1# Brazilian Portuguese message translation file for postgres
2# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group
3# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
4# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2014.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.4\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-12-09 12:26-0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:53-0300\n"
12"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n"
14"Language: pt_BR\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
19
20#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
21#, c-format
22msgid "could not identify current directory: %s"
23msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s"
24
25#: ../common/exec.c:146
26#, c-format
27msgid "invalid binary \"%s\""
28msgstr "binário \"%s\" é inválido"
29
30#: ../common/exec.c:195
31#, c-format
32msgid "could not read binary \"%s\""
33msgstr "não pôde ler o binário \"%s\""
34
35#: ../common/exec.c:202
36#, c-format
37msgid "could not find a \"%s\" to execute"
38msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo"
39
40#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
41#, c-format
42msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
43msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %s"
44
45#: ../common/exec.c:272
46#, c-format
47msgid "could not read symbolic link \"%s\""
48msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\""
49
50#: ../common/exec.c:523
51#, c-format
52msgid "pclose failed: %s"
53msgstr "pclose falhou: %s"
54
55#: ../common/fe_memutils.c:33 ../common/fe_memutils.c:60
56#: ../common/fe_memutils.c:83 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:598
57#: ../port/path.c:636 ../port/path.c:653
58#, c-format
59msgid "out of memory\n"
60msgstr "sem memória\n"
61
62#: ../common/fe_memutils.c:77
63#, c-format
64msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
65msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
66
67#: ../common/pgfnames.c:45
68#, c-format
69msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
70msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n"
71
72#: ../common/pgfnames.c:72
73#, c-format
74msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
75msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n"
76
77#: ../common/pgfnames.c:84
78#, c-format
79msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
80msgstr "não pôde fechar diretório \"%s\": %s\n"
81
82#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:596 ../port/path.c:634
83#: ../port/path.c:651 access/transam/xlog.c:6123 lib/stringinfo.c:258
84#: libpq/auth.c:823 libpq/auth.c:1179 libpq/auth.c:1247 libpq/auth.c:1647
85#: postmaster/bgworker.c:267 postmaster/bgworker.c:783
86#: postmaster/postmaster.c:2173 postmaster/postmaster.c:2204
87#: postmaster/postmaster.c:3740 postmaster/postmaster.c:4441
88#: postmaster/postmaster.c:4526 postmaster/postmaster.c:5218
89#: postmaster/postmaster.c:5450 storage/buffer/buf_init.c:154
90#: storage/buffer/localbuf.c:396 storage/file/fd.c:458 storage/file/fd.c:855
91#: storage/file/fd.c:973 storage/file/fd.c:1586 storage/ipc/procarray.c:909
92#: storage/ipc/procarray.c:1395 storage/ipc/procarray.c:1402
93#: storage/ipc/procarray.c:1751 storage/ipc/procarray.c:2335
94#: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1639
95#: utils/adt/formatting.c:1760 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:3653
96#: utils/adt/varlena.c:3674 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379
97#: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970 utils/mb/mbutils.c:376
98#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3571 utils/misc/guc.c:3587
99#: utils/misc/guc.c:3600 utils/misc/tzparser.c:470 utils/mmgr/aset.c:499
100#: utils/mmgr/aset.c:678 utils/mmgr/aset.c:872 utils/mmgr/aset.c:1114
101#, c-format
102msgid "out of memory"
103msgstr "sem memória"
104
105#: ../common/relpath.c:59
106#, c-format
107msgid "invalid fork name"
108msgstr "nome de fork é inválido"
109
110#: ../common/relpath.c:60
111#, c-format
112msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
113msgstr "Nomes válidos são \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"."
114
115#: ../common/rmtree.c:77
116#, c-format
117msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
118msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou  diretório \"%s\": %s\n"
119
120#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
121#, c-format
122msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
123msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n"
124
125#: ../common/username.c:45
126#, c-format
127msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
128msgstr "não pôde encontrar ID de usuário efetivo %ld: %s"
129
130#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1594
131msgid "user does not exist"
132msgstr "usuário não existe"
133
134#: ../common/username.c:61
135#, c-format
136msgid "user name lookup failure: %s"
137msgstr "falhou ao pesquisar nome de usuário: %s"
138
139#: ../common/wait_error.c:47
140#, c-format
141msgid "command not executable"
142msgstr "comando não é executável"
143
144#: ../common/wait_error.c:51
145#, c-format
146msgid "command not found"
147msgstr "comando não encontrado"
148
149#: ../common/wait_error.c:56
150#, c-format
151msgid "child process exited with exit code %d"
152msgstr "processo filho terminou com código de saída %d"
153
154#: ../common/wait_error.c:63
155#, c-format
156msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
157msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X"
158
159#: ../common/wait_error.c:73
160#, c-format
161msgid "child process was terminated by signal %s"
162msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s"
163
164#: ../common/wait_error.c:77
165#, c-format
166msgid "child process was terminated by signal %d"
167msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d"
168
169#: ../common/wait_error.c:82
170#, c-format
171msgid "child process exited with unrecognized status %d"
172msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d"
173
174#: ../port/chklocale.c:259
175#, c-format
176msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
177msgstr "não pôde determinar codificação para conjunto de códigos \"%s\""
178
179#: ../port/chklocale.c:260 ../port/chklocale.c:389
180#, c-format
181msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
182msgstr "Por favor relate isto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
183
184#: ../port/chklocale.c:381 ../port/chklocale.c:387
185#, c-format
186msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
187msgstr "não pôde determinar codificação para configuração regional \"%s\": codeset é \"%s\""
188
189#: ../port/dirmod.c:216
190#, c-format
191msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
192msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s"
193
194#: ../port/dirmod.c:219
195#, c-format
196msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
197msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n"
198
199#: ../port/dirmod.c:291
200#, c-format
201msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
202msgstr "não pôde obter junção para \"%s\": %s"
203
204#: ../port/dirmod.c:294
205#, c-format
206msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
207msgstr "não pôde obter junção para \"%s\": %s\n"
208
209#: ../port/open.c:112
210#, c-format
211msgid "could not open file \"%s\": %s"
212msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %s"
213
214#: ../port/open.c:113
215msgid "lock violation"
216msgstr "violação de bloqueio"
217
218#: ../port/open.c:113
219msgid "sharing violation"
220msgstr "violação de compartilhamento"
221
222#: ../port/open.c:114
223#, c-format
224msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
225msgstr "Continuar tentando por 30 segundos."
226
227#: ../port/open.c:115
228#, c-format
229msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
230msgstr "Você pode ter programa de antivírus, cópia de segurança ou similares interferindo com o sistema de banco de dados."
231
232#: ../port/path.c:620
233#, c-format
234msgid "could not get current working directory: %s\n"
235msgstr "não pôde obter diretório de trabalho atual: %s\n"
236
237#: ../port/strerror.c:25
238#, c-format
239msgid "unrecognized error %d"
240msgstr "erro desconhecido %d"
241
242#: ../port/win32error.c:189
243#, c-format
244msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
245msgstr "código de erro win32 mapeado de %lu para %d"
246
247#: ../port/win32error.c:201
248#, c-format
249msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
250msgstr "código de erro win32 desconhecido: %lu"
251
252#: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:1419
253#, c-format
254msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
255msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)"
256
257#: access/common/indextuple.c:57
258#, c-format
259msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
260msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)"
261
262#: access/common/indextuple.c:173 access/spgist/spgutils.c:605
263#, c-format
264msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
265msgstr "registro do índice requer %zu bytes, tamanho máximo é %zu"
266
267#: access/common/printtup.c:294 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571
268#: tcop/postgres.c:1672
269#, c-format
270msgid "unsupported format code: %d"
271msgstr "código do formato não é suportado: %d"
272
273#: access/common/reloptions.c:396
274#, c-format
275msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
276msgstr "limite dos tipos de parâmetro da relação definidos pelo usuário foi excedido"
277
278#: access/common/reloptions.c:680
279#, c-format
280msgid "RESET must not include values for parameters"
281msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros"
282
283#: access/common/reloptions.c:713
284#, c-format
285msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
286msgstr "namespace do parâmetro \"%s\" desconhecido"
287
288#: access/common/reloptions.c:959 parser/parse_clause.c:268
289#, c-format
290msgid "unrecognized parameter \"%s\""
291msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido"
292
293#: access/common/reloptions.c:984
294#, c-format
295msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
296msgstr "parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
297
298#: access/common/reloptions.c:999
299#, c-format
300msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
301msgstr "valor é inválido para opção booleano \"%s\": %s"
302
303#: access/common/reloptions.c:1010
304#, c-format
305msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
306msgstr "valor é inválido para opção inteiro \"%s\": %s"
307
308#: access/common/reloptions.c:1015 access/common/reloptions.c:1033
309#, c-format
310msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
311msgstr "valor %s está fora do intervalo para opção \"%s\""
312
313#: access/common/reloptions.c:1017
314#, c-format
315msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
316msgstr "Valores válidos estão entre \"%d\" e \"%d\"."
317
318#: access/common/reloptions.c:1028
319#, c-format
320msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
321msgstr "valor é inválido para opção ponto flutuante \"%s\": %s"
322
323#: access/common/reloptions.c:1035
324#, c-format
325msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
326msgstr "Valores válidos estão entre \"%f\" e \"%f\"."
327
328#: access/common/tupconvert.c:108
329#, c-format
330msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
331msgstr "Tipo %s retornado não corresponde ao tipo %s esperado na coluna %d."
332
333#: access/common/tupconvert.c:136
334#, c-format
335msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
336msgstr "Número de colunas retornadas (%d) não corresponde a contagem de colunas esperada (%d)"
337
338#: access/common/tupconvert.c:241
339#, c-format
340msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
341msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não corresponde ao atributo do tipo %s."
342
343#: access/common/tupconvert.c:253
344#, c-format
345msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
346msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não existe no tipo %s."
347
348#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1339
349#, c-format
350msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
351msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF"
352
353#: access/gin/ginentrypage.c:108 access/gist/gist.c:1281
354#: access/nbtree/nbtinsert.c:545 access/nbtree/nbtsort.c:485
355#: access/spgist/spgdoinsert.c:1880
356#, c-format
357msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
358msgstr "tamanho de registro do índice %zu excede o máximo %zu para índice \"%s\""
359
360#: access/gin/ginscan.c:402
361#, c-format
362msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
363msgstr "índices GIN antigos não suportam buscas em todo índice e nem buscas por nulos"
364
365#: access/gin/ginscan.c:403
366#, c-format
367msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
368msgstr "Para corrigir isto, faça REINDEX INDEX \"%s\"."
369
370#: access/gist/gist.c:624 access/gist/gistvacuum.c:266
371#, c-format
372msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
373msgstr "índice \"%s\" contém uma tupla interna marcada como inválida"
374
375#: access/gist/gist.c:626 access/gist/gistvacuum.c:268
376#, c-format
377msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
378msgstr "Isso é causado por uma divisão de página incompleta durante recuperação de desastre antes da atualização para PostgreSQL 9.1."
379
380#: access/gist/gist.c:627 access/gist/gistutil.c:693
381#: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269
382#: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183
383#: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216
384#: access/nbtree/nbtpage.c:509 access/nbtree/nbtpage.c:520
385#, c-format
386msgid "Please REINDEX it."
387msgstr "Por favor execute REINDEX."
388
389#: access/gist/gistbuild.c:254
390#, c-format
391msgid "invalid value for \"buffering\" option"
392msgstr "valor é inválido para opção \"buffering\""
393
394#: access/gist/gistbuild.c:255
395#, c-format
396msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
397msgstr "Valores válidos são \"on\", \"off\" e \"auto\"."
398
399#: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:212
400#, c-format
401msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
402msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m"
403
404#: access/gist/gistsplit.c:446
405#, c-format
406msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
407msgstr "método picksplit para coluna %d do índice \"%s\" falhou"
408
409#: access/gist/gistsplit.c:448
410#, c-format
411msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
412msgstr "O índice não é ótimo. Para otimizá-lo, entre em contato com um desenvolvedor ou tente utilizar a coluna como a segunda no comando CREATE INDEX."
413
414#: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169
415#: access/nbtree/nbtpage.c:506
416#, c-format
417msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
418msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u"
419
420#: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180
421#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:517
422#, c-format
423msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
424msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u"
425
426#: access/hash/hashinsert.c:68
427#, c-format
428msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
429msgstr "tamanho de registro do índice %zu excede tamanho máximo do hash %zu"
430
431#: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1884
432#: access/spgist/spgutils.c:666
433#, c-format
434msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
435msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados."
436
437#: access/hash/hashovfl.c:546
438#, c-format
439msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
440msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\""
441
442#: access/hash/hashsearch.c:153
443#, c-format
444msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
445msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice"
446
447#: access/hash/hashutil.c:208
448#, c-format
449msgid "index \"%s\" is not a hash index"
450msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash"
451
452#: access/hash/hashutil.c:214
453#, c-format
454msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
455msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash"
456
457#: access/heap/heapam.c:1199 access/heap/heapam.c:1227
458#: access/heap/heapam.c:1259 catalog/aclchk.c:1742
459#, c-format
460msgid "\"%s\" is an index"
461msgstr "\"%s\" é um índice"
462
463#: access/heap/heapam.c:1204 access/heap/heapam.c:1232
464#: access/heap/heapam.c:1264 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8495
465#: commands/tablecmds.c:11279
466#, c-format
467msgid "\"%s\" is a composite type"
468msgstr "\"%s\" é um tipo composto"
469
470#: access/heap/heapam.c:4223 access/heap/heapam.c:4436
471#: access/heap/heapam.c:4493 executor/execMain.c:1992
472#, c-format
473msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
474msgstr "não pôde obter bloqueio no registro da relação \"%s\""
475
476#: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:666
477#, c-format
478msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
479msgstr "registro é muito grande: tamanho %zu, tamanho máximo %zu"
480
481#: access/heap/rewriteheap.c:932
482#, c-format
483msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
484msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\", escreveu %d de %d: %m"
485
486#: access/heap/rewriteheap.c:973 access/heap/rewriteheap.c:1185
487#: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:407
488#: access/transam/timeline.c:497 access/transam/xlog.c:3185
489#: access/transam/xlog.c:3315 replication/logical/snapbuild.c:1592
490#: replication/slot.c:1042 replication/slot.c:1131 storage/file/fd.c:436
491#: storage/smgr/md.c:966 storage/smgr/md.c:1197 storage/smgr/md.c:1370
492#: utils/misc/guc.c:6599
493#, c-format
494msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
495msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m"
496
497#: access/heap/rewriteheap.c:1028 access/heap/rewriteheap.c:1148
498#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:475
499#: access/transam/xlog.c:3141 access/transam/xlog.c:3276
500#: access/transam/xlog.c:9915 access/transam/xlog.c:10230
501#: postmaster/postmaster.c:4216 replication/slot.c:999
502#: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:304 utils/time/snapmgr.c:976
503#, c-format
504msgid "could not create file \"%s\": %m"
505msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m"
506
507#: access/heap/rewriteheap.c:1157
508#, c-format
509msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
510msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u: %m"
511
512#: access/heap/rewriteheap.c:1164 replication/walsender.c:465
513#: storage/smgr/md.c:1782
514#, c-format
515msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
516msgstr "não pôde posicionar no fim do arquivo \"%s\": %m"
517
518#: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/transam/timeline.c:367
519#: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:491
520#: access/transam/xlog.c:3176 access/transam/xlog.c:3308
521#: postmaster/postmaster.c:4226 postmaster/postmaster.c:4236
522#: replication/logical/snapbuild.c:1576 replication/slot.c:1028
523#: storage/file/copydir.c:187 utils/init/miscinit.c:1057
524#: utils/init/miscinit.c:1066 utils/init/miscinit.c:1073 utils/misc/guc.c:6567
525#: utils/misc/guc.c:6592 utils/misc/guc.c:8290 utils/misc/guc.c:8304
526#: utils/time/snapmgr.c:981 utils/time/snapmgr.c:988
527#, c-format
528msgid "could not write to file \"%s\": %m"
529msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
530
531#: access/heap/rewriteheap.c:1258 access/transam/xlog.c:10099
532#: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:467
533#: replication/logical/reorderbuffer.c:2352
534#: replication/logical/reorderbuffer.c:2409
535#: replication/logical/snapbuild.c:1520 replication/logical/snapbuild.c:1895
536#: replication/slot.c:1105 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:404
537#: storage/smgr/md.c:453 storage/smgr/md.c:1317
538#, c-format
539msgid "could not remove file \"%s\": %m"
540msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m"
541
542#: access/heap/rewriteheap.c:1272 access/transam/timeline.c:111
543#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
544#: access/transam/xlog.c:3117 access/transam/xlog.c:3224
545#: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3536
546#: access/transam/xlog.c:3614 replication/basebackup.c:458
547#: replication/basebackup.c:1167 replication/logical/logicalfuncs.c:152
548#: replication/logical/reorderbuffer.c:1965
549#: replication/logical/reorderbuffer.c:2172
550#: replication/logical/reorderbuffer.c:2801
551#: replication/logical/snapbuild.c:1569 replication/logical/snapbuild.c:1653
552#: replication/slot.c:1120 replication/walsender.c:458
553#: replication/walsender.c:2094 storage/file/copydir.c:155
554#: storage/file/fd.c:422 storage/smgr/md.c:586 storage/smgr/md.c:844
555#: utils/error/elog.c:1797 utils/init/miscinit.c:992
556#: utils/init/miscinit.c:1121 utils/misc/guc.c:6795 utils/misc/guc.c:6813
557#, c-format
558msgid "could not open file \"%s\": %m"
559msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m"
560
561#: access/index/indexam.c:172 catalog/objectaddress.c:855
562#: commands/indexcmds.c:1725 commands/tablecmds.c:232
563#: commands/tablecmds.c:11270
564#, c-format
565msgid "\"%s\" is not an index"
566msgstr "\"%s\" não é um índice"
567
568#: access/nbtree/nbtinsert.c:396
569#, c-format
570msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
571msgstr "duplicar valor da chave viola a restrição de unicidade \"%s\""
572
573#: access/nbtree/nbtinsert.c:398
574#, c-format
575msgid "Key %s already exists."
576msgstr "Chave %s já existe."
577
578#: access/nbtree/nbtinsert.c:466
579#, c-format
580msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
581msgstr "falhou ao reencontrar tupla no índice \"%s\""
582
583#: access/nbtree/nbtinsert.c:468
584#, c-format
585msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
586msgstr "Isso pode ser por causa de uma expressão não imutável do índice."
587
588#: access/nbtree/nbtinsert.c:548 access/nbtree/nbtsort.c:488
589#, c-format
590msgid ""
591"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
592"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
593msgstr ""
594"Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n"
595"Considere um índice de uma função de um hash MD5 de um valor ou utilize uma indexação de texto completa."
596
597#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:362
598#: access/nbtree/nbtpage.c:449 parser/parse_utilcmd.c:1620
599#, c-format
600msgid "index \"%s\" is not a btree"
601msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B"
602
603#: access/nbtree/nbtpage.c:172 access/nbtree/nbtpage.c:368
604#: access/nbtree/nbtpage.c:455
605#, c-format
606msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
607msgstr "versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do código %d"
608
609#: access/nbtree/nbtpage.c:1187
610#, c-format
611msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
612msgstr "índice \"%s\" contém uma página interna parcialmente não vigente"
613
614#: access/nbtree/nbtpage.c:1189
615#, c-format
616msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
617msgstr "Isto pode ser causado por um VACUUM interrompido na versão 9.3 ou anterior, antes de atualizar. Por favor execute REINDEX."
618
619#: access/spgist/spgutils.c:663
620#, c-format
621msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
622msgstr "tamanho da tupla interna do SP-GiST %zu excede o máximo %zu"
623
624#: access/transam/multixact.c:990
625#, c-format
626msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
627msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados por reinício no banco de dados \"%s\""
628
629#: access/transam/multixact.c:992 access/transam/multixact.c:999
630#: access/transam/multixact.c:1014 access/transam/multixact.c:1023
631#, c-format
632msgid ""
633"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
634"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
635msgstr ""
636"Execute um VACUUM completo naquele banco de dados.\n"
637"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas."
638
639#: access/transam/multixact.c:997
640#, c-format
641msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
642msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados por reinício no banco de dados com OID %u"
643
644#: access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:2201
645#, c-format
646msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
647msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
648msgstr[0] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado"
649msgstr[1] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados"
650
651#: access/transam/multixact.c:1018 access/transam/multixact.c:2210
652#, c-format
653msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
654msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
655msgstr[0] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado"
656msgstr[1] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados"
657
658#: access/transam/multixact.c:1169
659#, c-format
660msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
661msgstr "MultiXactId %u não existe -- reinício aparente"
662
663#: access/transam/multixact.c:1177
664#, c-format
665msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
666msgstr "MultiXactId %u não foi criado ainda -- reinício aparente"
667
668#: access/transam/multixact.c:2166
669#, c-format
670msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
671msgstr "limite de reinício do MultiXactId é %u, limitado pelo banco de dados com OID %u"
672
673#: access/transam/multixact.c:2206 access/transam/multixact.c:2215
674#: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144
675#: access/transam/varsup.c:374 access/transam/varsup.c:381
676#, c-format
677msgid ""
678"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
679"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
680msgstr ""
681"Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo naquele banco de dados.\n"
682"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas."
683
684#: access/transam/multixact.c:2799
685#, c-format
686msgid "invalid MultiXactId: %u"
687msgstr "MultiXactId é inválido: %u"
688
689#: access/transam/slru.c:651
690#, c-format
691msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
692msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros"
693
694#: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887
695#: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901
696#: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915
697#, c-format
698msgid "could not access status of transaction %u"
699msgstr "não pôde acessar status da transação %u"
700
701#: access/transam/slru.c:882
702#, c-format
703msgid "Could not open file \"%s\": %m."
704msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m."
705
706#: access/transam/slru.c:888
707#, c-format
708msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
709msgstr "não pôde posicionar no arquivo \"%s\" na posição %u: %m."
710
711#: access/transam/slru.c:895
712#, c-format
713msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
714msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" na posição %u: %m."
715
716#: access/transam/slru.c:902
717#, c-format
718msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
719msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" na posição %u: %m."
720
721#: access/transam/slru.c:909
722#, c-format
723msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
724msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m."
725
726#: access/transam/slru.c:916
727#, c-format
728msgid "Could not close file \"%s\": %m."
729msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m."
730
731#: access/transam/slru.c:1171
732#, c-format
733msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
734msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente"
735
736#: access/transam/slru.c:1220
737#, c-format
738msgid "removing file \"%s\""
739msgstr "removendo arquivo \"%s\""
740
741#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
742#, c-format
743msgid "syntax error in history file: %s"
744msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s"
745
746#: access/transam/timeline.c:149
747#, c-format
748msgid "Expected a numeric timeline ID."
749msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico."
750
751#: access/transam/timeline.c:154
752#, c-format
753msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
754msgstr "Esperado um local de transição do log de transação."
755
756#: access/transam/timeline.c:158
757#, c-format
758msgid "invalid data in history file: %s"
759msgstr "dado é inválido no arquivo de histórico: %s"
760
761#: access/transam/timeline.c:159
762#, c-format
763msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
764msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente."
765
766#: access/transam/timeline.c:179
767#, c-format
768msgid "invalid data in history file \"%s\""
769msgstr "dado é inválido no arquivo de histórico \"%s\""
770
771#: access/transam/timeline.c:180
772#, c-format
773msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
774msgstr "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo descendente."
775
776#: access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3289
777#: access/transam/xlog.c:10081 access/transam/xlog.c:10094
778#: access/transam/xlog.c:10462 access/transam/xlog.c:10505
779#: access/transam/xlogfuncs.c:468 access/transam/xlogfuncs.c:487
780#: replication/logical/reorderbuffer.c:2819 replication/walsender.c:483
781#: storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:139
782#, c-format
783msgid "could not read file \"%s\": %m"
784msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m"
785
786#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:502
787#: access/transam/xlog.c:3191 access/transam/xlog.c:3320
788#: access/transam/xlogfuncs.c:493 commands/copy.c:1518
789#: storage/file/copydir.c:201
790#, c-format
791msgid "could not close file \"%s\": %m"
792msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m"
793
794#: access/transam/timeline.c:429 access/transam/timeline.c:519
795#, c-format
796msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
797msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m"
798
799#: access/transam/timeline.c:436 access/transam/timeline.c:526
800#: access/transam/xlog.c:5403 access/transam/xlog.c:6496
801#: access/transam/xlogarchive.c:458 access/transam/xlogarchive.c:475
802#: access/transam/xlogarchive.c:582 postmaster/pgarch.c:759
803#: replication/logical/snapbuild.c:1606 replication/slot.c:468
804#: replication/slot.c:942 replication/slot.c:1054 utils/misc/guc.c:6843
805#: utils/time/snapmgr.c:999
806#, c-format
807msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
808msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m"
809
810#: access/transam/timeline.c:598
811#, c-format
812msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
813msgstr "linha do tempo solicitada %u não está no histórico do servidor"
814
815#: access/transam/twophase.c:330
816#, c-format
817msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
818msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo"
819
820#: access/transam/twophase.c:337
821#, c-format
822msgid "prepared transactions are disabled"
823msgstr "transações preparadas estão desabilitadas"
824
825#: access/transam/twophase.c:338
826#, c-format
827msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
828msgstr "Defina max_prepared_transactions para um valor diferente de zero."
829
830#: access/transam/twophase.c:357
831#, c-format
832msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
833msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso"
834
835#: access/transam/twophase.c:366
836#, c-format
837msgid "maximum number of prepared transactions reached"
838msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado"
839
840#: access/transam/twophase.c:367
841#, c-format
842msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
843msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)."
844
845#: access/transam/twophase.c:505
846#, c-format
847msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
848msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo utilizada"
849
850#: access/transam/twophase.c:511
851#, c-format
852msgid "permission denied to finish prepared transaction"
853msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada"
854
855#: access/transam/twophase.c:512
856#, c-format
857msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
858msgstr "Deve ser super-usuário ou usuário que preparou a transação."
859
860#: access/transam/twophase.c:523
861#, c-format
862msgid "prepared transaction belongs to another database"
863msgstr "transação preparada pertence a outro banco de dados"
864
865#: access/transam/twophase.c:524
866#, c-format
867msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
868msgstr "Conecte-se ao banco de dados onde a transação foi preparada para terminá-la."
869
870#: access/transam/twophase.c:539
871#, c-format
872msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
873msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe"
874
875#: access/transam/twophase.c:1042
876#, c-format
877msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
878msgstr "tamanho máximo do arquivo de status de efetivação em duas fases foi alcançado"
879
880#: access/transam/twophase.c:1055
881#, c-format
882msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
883msgstr "não pôde criar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
884
885#: access/transam/twophase.c:1069 access/transam/twophase.c:1086
886#: access/transam/twophase.c:1135 access/transam/twophase.c:1564
887#: access/transam/twophase.c:1571
888#, c-format
889msgid "could not write two-phase state file: %m"
890msgstr "não pôde escrever em arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
891
892#: access/transam/twophase.c:1095
893#, c-format
894msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
895msgstr "não pôde posicionar no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
896
897#: access/transam/twophase.c:1141 access/transam/twophase.c:1589
898#, c-format
899msgid "could not close two-phase state file: %m"
900msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
901
902#: access/transam/twophase.c:1228 access/transam/twophase.c:1670
903#, c-format
904msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
905msgstr "não pôde abrir arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
906
907#: access/transam/twophase.c:1245
908#, c-format
909msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
910msgstr "não pôde executar stat no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
911
912#: access/transam/twophase.c:1277
913#, c-format
914msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
915msgstr "não pôde ler arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
916
917#: access/transam/twophase.c:1373
918#, c-format
919msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
920msgstr "arquivo de status de efetivação em duas fases para transação %u está corrompido"
921
922#: access/transam/twophase.c:1526
923#, c-format
924msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
925msgstr "não pôde remover arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
926
927#: access/transam/twophase.c:1555
928#, c-format
929msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
930msgstr "não pôde recriar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
931
932#: access/transam/twophase.c:1583
933#, c-format
934msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
935msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m"
936
937#: access/transam/twophase.c:1679
938#, c-format
939msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
940msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
941
942#: access/transam/twophase.c:1686
943#, c-format
944msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
945msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m"
946
947#: access/transam/twophase.c:1751
948#, c-format
949msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
950msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetivação em duas fases \"%s\""
951
952#: access/transam/twophase.c:1767 access/transam/twophase.c:1778
953#: access/transam/twophase.c:1897 access/transam/twophase.c:1908
954#: access/transam/twophase.c:1981
955#, c-format
956msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
957msgstr "removendo arquivo corrompido de status de efetivação em duas fases \"%s\""
958
959#: access/transam/twophase.c:1886 access/transam/twophase.c:1970
960#, c-format
961msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
962msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetivação em duas fases \"%s\""
963
964#: access/transam/twophase.c:1988
965#, c-format
966msgid "recovering prepared transaction %u"
967msgstr "recuperação transação preparada %u"
968
969#: access/transam/varsup.c:115
970#, c-format
971msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
972msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reinício no banco de dados \"%s\""
973
974#: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124
975#, c-format
976msgid ""
977"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
978"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
979msgstr ""
980"Para o postmaster e limpe aquele banco de dados em modo monousuário.\n"
981"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas."
982
983#: access/transam/varsup.c:122
984#, c-format
985msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
986msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reinício no banco de dados com OID %u"
987
988#: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:371
989#, c-format
990msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
991msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpo em %u transações"
992
993#: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:378
994#, c-format
995msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
996msgstr "banco de dados com OID %u deve ser limpo em %u transações"
997
998#: access/transam/varsup.c:336
999#, c-format
1000msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1001msgstr "limite de reinício do ID de transação é %u, limitado pelo banco de dados com OID %u"
1002
1003#: access/transam/xact.c:814
1004#, c-format
1005msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1006msgstr "não pode ter mais do que 2^32-2 comandos em uma transação"
1007
1008#: access/transam/xact.c:1370
1009#, c-format
1010msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1011msgstr "número máximo de subtransações efetivadas (%d) foi alcançado"
1012
1013#: access/transam/xact.c:2151
1014#, c-format
1015msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1016msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que utilizou tabelas temporárias"
1017
1018#: access/transam/xact.c:2161
1019#, c-format
1020msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1021msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que tem instantâneos exportados"
1022
1023#. translator: %s represents an SQL statement name
1024#: access/transam/xact.c:3000
1025#, c-format
1026msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1027msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação"
1028
1029#. translator: %s represents an SQL statement name
1030#: access/transam/xact.c:3010
1031#, c-format
1032msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1033msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação"
1034
1035#. translator: %s represents an SQL statement name
1036#: access/transam/xact.c:3020
1037#, c-format
1038msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1039msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função ou cadeia de caracteres com múltiplos comandos"
1040
1041#. translator: %s represents an SQL statement name
1042#: access/transam/xact.c:3091
1043#, c-format
1044msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1045msgstr "%s só pode ser utilizado em blocos de transação"
1046
1047#: access/transam/xact.c:3274
1048#, c-format
1049msgid "there is already a transaction in progress"
1050msgstr "há uma transação em execução"
1051
1052#: access/transam/xact.c:3442 access/transam/xact.c:3535
1053#, c-format
1054msgid "there is no transaction in progress"
1055msgstr "não há uma transação em execução"
1056
1057#: access/transam/xact.c:3631 access/transam/xact.c:3682
1058#: access/transam/xact.c:3688 access/transam/xact.c:3732
1059#: access/transam/xact.c:3781 access/transam/xact.c:3787
1060#, c-format
1061msgid "no such savepoint"
1062msgstr "ponto de salvamento inexistente"
1063
1064#: access/transam/xact.c:4464
1065#, c-format
1066msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1067msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação"
1068
1069#: access/transam/xlog.c:2416
1070#, c-format
1071msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1072msgstr "não pôde posicionar no arquivo %s na posição %u: %m"
1073
1074#: access/transam/xlog.c:2436
1075#, c-format
1076msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1077msgstr "não pôde escrever no arquivo de log %s na posição %u, tamanho %zu: %m"
1078
1079#: access/transam/xlog.c:2712
1080#, c-format
1081msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1082msgstr "ponto de recuperação mínimo atualizado para %X/%X na linha do tempo %u"
1083
1084#: access/transam/xlog.c:3292
1085#, c-format
1086msgid "not enough data in file \"%s\""
1087msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\""
1088
1089#: access/transam/xlog.c:3411
1090#, c-format
1091msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
1092msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\" (inicialização do arquivo de log): %m"
1093
1094#: access/transam/xlog.c:3423
1095#, c-format
1096msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
1097msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de log): %m"
1098
1099#: access/transam/xlog.c:3451
1100#, c-format
1101msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
1102msgstr "não pôde abrir arquivo de log de transação \"%s\": %m"
1103
1104#: access/transam/xlog.c:3640
1105#, c-format
1106msgid "could not close log file %s: %m"
1107msgstr "não pôde fechar arquivo de log de transação \"%s\": %m"
1108
1109#: access/transam/xlog.c:3699 replication/logical/logicalfuncs.c:147
1110#: replication/walsender.c:2089
1111#, c-format
1112msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1113msgstr "segmento do WAL solicitado %s já foi removido"
1114
1115#: access/transam/xlog.c:3777 access/transam/xlog.c:3954
1116#, c-format
1117msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1118msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m"
1119
1120#: access/transam/xlog.c:3825
1121#, c-format
1122msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1123msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi reciclado"
1124
1125#: access/transam/xlog.c:3841
1126#, c-format
1127msgid "removing transaction log file \"%s\""
1128msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\""
1129
1130#: access/transam/xlog.c:3864
1131#, c-format
1132msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1133msgstr "não pôde renomear arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m"
1134
1135#: access/transam/xlog.c:3876
1136#, c-format
1137msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
1138msgstr "não pôde remover arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m"
1139
1140#: access/transam/xlog.c:3914 access/transam/xlog.c:3924
1141#, c-format
1142msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1143msgstr "diretório WAL requerido \"%s\" não existe"
1144
1145#: access/transam/xlog.c:3930
1146#, c-format
1147msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1148msgstr "criando diretório WAL ausente \"%s\""
1149
1150#: access/transam/xlog.c:3933
1151#, c-format
1152msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1153msgstr "não pôde criar diretório ausente \"%s\": %m"
1154
1155#: access/transam/xlog.c:3967
1156#, c-format
1157msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1158msgstr "removendo arquivo de histórico do log de transação \"%s\""
1159
1160#: access/transam/xlog.c:4159
1161#, c-format
1162msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1163msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %s, posição %u"
1164
1165#: access/transam/xlog.c:4281
1166#, c-format
1167msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1168msgstr "nova linha do tempo %u não é descendente da linha do tempo %u do sistema de banco de dados"
1169
1170#: access/transam/xlog.c:4295
1171#, c-format
1172msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1173msgstr "nova linha do tempo %u bifurcou da linha do tempo %u do sistema de banco de dados antes do ponto de recuperação atual %X/%X"
1174
1175#: access/transam/xlog.c:4314
1176#, c-format
1177msgid "new target timeline is %u"
1178msgstr "nova linha do tempo é %u"
1179
1180#: access/transam/xlog.c:4394
1181#, c-format
1182msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1183msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m"
1184
1185#: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4641
1186#, c-format
1187msgid "could not write to control file: %m"
1188msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m"
1189
1190#: access/transam/xlog.c:4411 access/transam/xlog.c:4647
1191#, c-format
1192msgid "could not fsync control file: %m"
1193msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m"
1194
1195#: access/transam/xlog.c:4416 access/transam/xlog.c:4652
1196#, c-format
1197msgid "could not close control file: %m"
1198msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m"
1199
1200#: access/transam/xlog.c:4434 access/transam/xlog.c:4630
1201#, c-format
1202msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1203msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m"
1204
1205#: access/transam/xlog.c:4440
1206#, c-format
1207msgid "could not read from control file: %m"
1208msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m"
1209
1210#: access/transam/xlog.c:4453 access/transam/xlog.c:4462
1211#: access/transam/xlog.c:4486 access/transam/xlog.c:4493
1212#: access/transam/xlog.c:4500 access/transam/xlog.c:4505
1213#: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4519
1214#: access/transam/xlog.c:4526 access/transam/xlog.c:4533
1215#: access/transam/xlog.c:4540 access/transam/xlog.c:4547
1216#: access/transam/xlog.c:4554 access/transam/xlog.c:4563
1217#: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4579
1218#: access/transam/xlog.c:4586 access/transam/xlog.c:4595
1219#: access/transam/xlog.c:4602 utils/init/miscinit.c:1139
1220#, c-format
1221msgid "database files are incompatible with server"
1222msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor"
1223
1224#: access/transam/xlog.c:4454
1225#, c-format
1226msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1227msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1228
1229#: access/transam/xlog.c:4458
1230#, c-format
1231msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1232msgstr "Isto pode ser um problema com ordenação dos bits. Parece que você precisa executar o initdb."
1233
1234#: access/transam/xlog.c:4463
1235#, c-format
1236msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1237msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d."
1238
1239#: access/transam/xlog.c:4466 access/transam/xlog.c:4490
1240#: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4502
1241#, c-format
1242msgid "It looks like you need to initdb."
1243msgstr "Parece que você precisa executar o initdb."
1244
1245#: access/transam/xlog.c:4477
1246#, c-format
1247msgid "incorrect checksum in control file"
1248msgstr "soma de verificação está incorreta em arquivo de controle"
1249
1250#: access/transam/xlog.c:4487
1251#, c-format
1252msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1253msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d."
1254
1255#: access/transam/xlog.c:4494
1256#, c-format
1257msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1258msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o servidor foi compilado com MAXALIGN %d."
1259
1260#: access/transam/xlog.c:4501
1261#, c-format
1262msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1263msgstr "O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de ponto flutuante diferente do executável do servidor."
1264
1265#: access/transam/xlog.c:4506
1266#, c-format
1267msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1268msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com BLCSZ %d."
1269
1270#: access/transam/xlog.c:4509 access/transam/xlog.c:4516
1271#: access/transam/xlog.c:4523 access/transam/xlog.c:4530
1272#: access/transam/xlog.c:4537 access/transam/xlog.c:4544
1273#: access/transam/xlog.c:4551 access/transam/xlog.c:4558
1274#: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4573
1275#: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4589
1276#: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4605
1277#, c-format
1278msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1279msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb."
1280
1281#: access/transam/xlog.c:4513
1282#, c-format
1283msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1284msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d."
1285
1286#: access/transam/xlog.c:4520
1287#, c-format
1288msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1289msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d."
1290
1291#: access/transam/xlog.c:4527
1292#, c-format
1293msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1294msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d."
1295
1296#: access/transam/xlog.c:4534
1297#, c-format
1298msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1299msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d."
1300
1301#: access/transam/xlog.c:4541
1302#, c-format
1303msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1304msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d."
1305
1306#: access/transam/xlog.c:4548
1307#, c-format
1308msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1309msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1310
1311#: access/transam/xlog.c:4555
1312#, c-format
1313msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1314msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOBLKSIZE %d, mas o servidor foi compilado com LOBLKSIZE %d."
1315
1316#: access/transam/xlog.c:4564
1317#, c-format
1318msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1319msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1320
1321#: access/transam/xlog.c:4571
1322#, c-format
1323msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1324msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1325
1326#: access/transam/xlog.c:4580
1327#, c-format
1328msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1329msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT4_BYVAL, mas o servidor foi compilado com USE_FLOAT4_BYVAL."
1330
1331#: access/transam/xlog.c:4587
1332#, c-format
1333msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1334msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT4_BYVAL, mas o servidor foi compilado sem USE_FLOAT4_BYVAL."
1335
1336#: access/transam/xlog.c:4596
1337#, c-format
1338msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1339msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado com USE_FLOAT8_BYVAL."
1340
1341#: access/transam/xlog.c:4603
1342#, c-format
1343msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1344msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado sem USE_FLOAT8_BYVAL."
1345
1346#: access/transam/xlog.c:5004
1347#, c-format
1348msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1349msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m"
1350
1351#: access/transam/xlog.c:5010
1352#, c-format
1353msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1354msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m"
1355
1356#: access/transam/xlog.c:5015
1357#, c-format
1358msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1359msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m"
1360
1361#: access/transam/xlog.c:5086
1362#, c-format
1363msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1364msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m"
1365
1366#: access/transam/xlog.c:5126 access/transam/xlog.c:5217
1367#: access/transam/xlog.c:5228 commands/extension.c:527
1368#: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5369
1369#, c-format
1370msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1371msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano"
1372
1373#: access/transam/xlog.c:5142
1374#, c-format
1375msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1376msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\""
1377
1378#: access/transam/xlog.c:5158
1379#, c-format
1380msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1381msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\""
1382
1383#: access/transam/xlog.c:5189
1384#, c-format
1385msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1386msgstr "recovery_target_name é muito longo (no máximo %d caracteres)"
1387
1388#: access/transam/xlog.c:5203
1389#, c-format
1390msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
1391msgstr "valor é inválido para parâmetro de recuperação \"recovery_target\""
1392
1393#: access/transam/xlog.c:5204
1394#, c-format
1395msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1396msgstr "O único valor permitido é \"immediate\"."
1397
1398#: access/transam/xlog.c:5263
1399#, c-format
1400msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1401msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor temporal"
1402
1403#: access/transam/xlog.c:5265 catalog/dependency.c:970
1404#: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:978
1405#: catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990
1406#: catalog/objectaddress.c:764 commands/tablecmds.c:763
1407#: commands/tablecmds.c:8949 commands/user.c:988 commands/view.c:475
1408#: libpq/auth.c:285 port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955
1409#: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/misc/guc.c:5401 utils/misc/guc.c:5526
1410#: utils/misc/guc.c:8867 utils/misc/guc.c:8901 utils/misc/guc.c:8935
1411#: utils/misc/guc.c:8969 utils/misc/guc.c:9004
1412#, c-format
1413msgid "%s"
1414msgstr "%s"
1415
1416#: access/transam/xlog.c:5271
1417#, c-format
1418msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1419msgstr "parâmetro de recuperação \"%s\" desconhecido"
1420
1421#: access/transam/xlog.c:5282
1422#, c-format
1423msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1424msgstr "arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou primary_conninfo ou restore_command"
1425
1426#: access/transam/xlog.c:5284
1427#, c-format
1428msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
1429msgstr "O servidor de banco de dados acessará regularmente o subdiretório pg_xlog para verificar por arquivos ali presentes."
1430
1431#: access/transam/xlog.c:5290
1432#, c-format
1433msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1434msgstr "arquivo do comando de recuperação \"%s\" deve especificar restore_command quando modo em espera não estiver habilitado"
1435
1436#: access/transam/xlog.c:5310
1437#, c-format
1438msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1439msgstr "linha do tempo para recuperação %u não existe"
1440
1441#: access/transam/xlog.c:5407
1442#, c-format
1443msgid "archive recovery complete"
1444msgstr "recuperação do archive está completa"
1445
1446#: access/transam/xlog.c:5477 access/transam/xlog.c:5671
1447#, c-format
1448msgid "recovery stopping after reaching consistency"
1449msgstr "recuperação parada após atingir consistência"
1450
1451#: access/transam/xlog.c:5552
1452#, c-format
1453msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1454msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s"
1455
1456#: access/transam/xlog.c:5559
1457#, c-format
1458msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1459msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s"
1460
1461#: access/transam/xlog.c:5601
1462#, c-format
1463msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1464msgstr "recuperação parada no ponto de restauração \"%s\", tempo %s"
1465
1466#: access/transam/xlog.c:5651
1467#, c-format
1468msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1469msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s"
1470
1471#: access/transam/xlog.c:5659
1472#, c-format
1473msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1474msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s"
1475
1476#: access/transam/xlog.c:5698
1477#, c-format
1478msgid "recovery has paused"
1479msgstr "recuperação está em pausa"
1480
1481#: access/transam/xlog.c:5699
1482#, c-format
1483msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
1484msgstr "Execute pg_xlog_replay_resume() para continuar."
1485
1486#: access/transam/xlog.c:5914
1487#, c-format
1488msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
1489msgstr "servidor em espera ativo não é possível porque %s = %d é uma configuração mais baixa do que no servidor principal (seu valor era %d)"
1490
1491#: access/transam/xlog.c:5936
1492#, c-format
1493msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1494msgstr "WAL foi gerado com wal_level=minimal, dados podem estar faltando"
1495
1496#: access/transam/xlog.c:5937
1497#, c-format
1498msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
1499msgstr "Isso acontece se você temporariamente definir wal_level=minimal sem realizar uma nova cópia de segurança base."
1500
1501#: access/transam/xlog.c:5948
1502#, c-format
1503msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" or higher on the master server"
1504msgstr "servidor em espera ativo não é possível porque wal_level não foi definido como \"hot_standby\" ou superior no servidor principal"
1505
1506#: access/transam/xlog.c:5949
1507#, c-format
1508msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here."
1509msgstr "Defina wal_level para \"hot_standby\" no primário ou desabilite hot_standby aqui."
1510
1511#: access/transam/xlog.c:6004
1512#, c-format
1513msgid "control file contains invalid data"
1514msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos"
1515
1516#: access/transam/xlog.c:6010
1517#, c-format
1518msgid "database system was shut down at %s"
1519msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s"
1520
1521#: access/transam/xlog.c:6015
1522#, c-format
1523msgid "database system was shut down in recovery at %s"
1524msgstr "sistema de banco de dados foi desligado durante recuperação em %s"
1525
1526#: access/transam/xlog.c:6019
1527#, c-format
1528msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1529msgstr "desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s"
1530
1531#: access/transam/xlog.c:6023
1532#, c-format
1533msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1534msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s"
1535
1536#: access/transam/xlog.c:6025
1537#, c-format
1538msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
1539msgstr "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que utilizar a última cópia de segurança para recuperação."
1540
1541#: access/transam/xlog.c:6029
1542#, c-format
1543msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1544msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s"
1545
1546#: access/transam/xlog.c:6031
1547#, c-format
1548msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
1549msgstr "Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado."
1550
1551#: access/transam/xlog.c:6035
1552#, c-format
1553msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1554msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s"
1555
1556#: access/transam/xlog.c:6089
1557#, c-format
1558msgid "entering standby mode"
1559msgstr "entrando no modo em espera"
1560
1561#: access/transam/xlog.c:6092
1562#, c-format
1563msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
1564msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para XID %u"
1565
1566#: access/transam/xlog.c:6096
1567#, c-format
1568msgid "starting point-in-time recovery to %s"
1569msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para %s"
1570
1571#: access/transam/xlog.c:6100
1572#, c-format
1573msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
1574msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para \"%s\""
1575
1576#: access/transam/xlog.c:6104
1577#, c-format
1578msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
1579msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para ponto de consistência mais antigo"
1580
1581#: access/transam/xlog.c:6107
1582#, c-format
1583msgid "starting archive recovery"
1584msgstr "iniciando recuperação do arquivador"
1585
1586#: access/transam/xlog.c:6124
1587#, c-format
1588msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
1589msgstr "Falhou ao alocar um processador de leitura do XLog."
1590
1591#: access/transam/xlog.c:6149 access/transam/xlog.c:6216
1592#, c-format
1593msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1594msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X"
1595
1596#: access/transam/xlog.c:6163
1597#, c-format
1598msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
1599msgstr "não pôde encontrar local do redo referenciado pelo registro do ponto de controle"
1600
1601#: access/transam/xlog.c:6164 access/transam/xlog.c:6171
1602#, c-format
1603msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
1604msgstr "Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo \"%s/backup_label\"."
1605
1606#: access/transam/xlog.c:6170
1607#, c-format
1608msgid "could not locate required checkpoint record"
1609msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido"
1610
1611#: access/transam/xlog.c:6226 access/transam/xlog.c:6241
1612#, c-format
1613msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1614msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido"
1615
1616#: access/transam/xlog.c:6235
1617#, c-format
1618msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1619msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X"
1620
1621#: access/transam/xlog.c:6265
1622#, c-format
1623msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
1624msgstr "linha do tempo solicitada %u não é descendente do histórico do servidor"
1625
1626#: access/transam/xlog.c:6267
1627#, c-format
1628msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
1629msgstr "Último ponto de controle está em %X/%X na linha do tempo %u, mas no histórico da linha do tempo solicitada, o servidor bifurcou daquela linha do tempo em %X/%X."
1630
1631#: access/transam/xlog.c:6283
1632#, c-format
1633msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
1634msgstr "linha do tempo solicitada %u não contém o ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u"
1635
1636#: access/transam/xlog.c:6292
1637#, c-format
1638msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1639msgstr "registro de redo está em %X/%X; desligamento %s"
1640
1641#: access/transam/xlog.c:6296
1642#, c-format
1643msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1644msgstr "próximo ID de transação: %u/%u; próximo OID: %u"
1645
1646#: access/transam/xlog.c:6300
1647#, c-format
1648msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1649msgstr "próximo MultiXactId: %u; próximo MultiXactOffset: %u"
1650
1651#: access/transam/xlog.c:6303
1652#, c-format
1653msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
1654msgstr "ID de transação descongelado mais antigo: %u, no banco de dados %u"
1655
1656#: access/transam/xlog.c:6306
1657#, c-format
1658msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u"
1659msgstr "MultiXactId mais antigo: %u, no banco de dados %u"
1660
1661#: access/transam/xlog.c:6310
1662#, c-format
1663msgid "invalid next transaction ID"
1664msgstr "próximo ID de transação é inválido"
1665
1666#: access/transam/xlog.c:6380
1667#, c-format
1668msgid "invalid redo in checkpoint record"
1669msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle"
1670
1671#: access/transam/xlog.c:6391
1672#, c-format
1673msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1674msgstr "registro de redo é inválido no ponto de controle de desligamento"
1675
1676#: access/transam/xlog.c:6422
1677#, c-format
1678msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1679msgstr "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação automática está em andamento"
1680
1681#: access/transam/xlog.c:6426
1682#, c-format
1683msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
1684msgstr "recuperação de queda começa na linha do tempo %u e tem como linha do tempo alvo %u"
1685
1686#: access/transam/xlog.c:6463
1687#, c-format
1688msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
1689msgstr "backup_label contém dados inconsistentes com arquivo de controle"
1690
1691#: access/transam/xlog.c:6464
1692#, c-format
1693msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
1694msgstr "Isso significa que a cópia de segurança está corrompida e você terá que utilizar outra cópia de segurança para recuperação."
1695
1696#: access/transam/xlog.c:6529
1697#, c-format
1698msgid "initializing for hot standby"
1699msgstr "inicialização para servidor em espera ativo"
1700
1701#: access/transam/xlog.c:6661
1702#, c-format
1703msgid "redo starts at %X/%X"
1704msgstr "redo inicia em %X/%X"
1705
1706#: access/transam/xlog.c:6876
1707#, c-format
1708msgid "redo done at %X/%X"
1709msgstr "redo pronto em %X/%X"
1710
1711#: access/transam/xlog.c:6881 access/transam/xlog.c:8735
1712#, c-format
1713msgid "last completed transaction was at log time %s"
1714msgstr "última transação efetivada foi em %s"
1715
1716#: access/transam/xlog.c:6889
1717#, c-format
1718msgid "redo is not required"
1719msgstr "redo não é requerido"
1720
1721#: access/transam/xlog.c:6947
1722#, c-format
1723msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
1724msgstr "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do ponto de recuperação consistente"
1725
1726#: access/transam/xlog.c:6963 access/transam/xlog.c:6967
1727#, c-format
1728msgid "WAL ends before end of online backup"
1729msgstr "WAL terminou antes do fim da cópia de segurança online"
1730
1731#: access/transam/xlog.c:6964
1732#, c-format
1733msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
1734msgstr "Todo WAL gerado enquanto a cópia de segurança online era feita deve estar disponível para recuperação."
1735
1736#: access/transam/xlog.c:6968
1737#, c-format
1738msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
1739msgstr "Cópia de segurança online que iniciou com pg_start_backup() deve ser terminada com pg_stop_backup(), e todo WAL até aquele ponto deve estar disponível para recuperação."
1740
1741#: access/transam/xlog.c:6971
1742#, c-format
1743msgid "WAL ends before consistent recovery point"
1744msgstr "Log de transação termina antes de ponto de recuperação consistente"
1745
1746#: access/transam/xlog.c:6998
1747#, c-format
1748msgid "selected new timeline ID: %u"
1749msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u"
1750
1751#: access/transam/xlog.c:7339
1752#, c-format
1753msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
1754msgstr "estado de recuperação consistente alcançado em %X/%X"
1755
1756#: access/transam/xlog.c:7536
1757#, c-format
1758msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1759msgstr "vínculo de ponto de controle primário é inválido no arquivo de controle"
1760
1761#: access/transam/xlog.c:7540
1762#, c-format
1763msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1764msgstr "vínculo de ponto de controle secundário é inválido no arquivo de controle"
1765
1766#: access/transam/xlog.c:7544
1767#, c-format
1768msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1769msgstr "vínculo de ponto de controle é inválido no arquivo backup_label"
1770
1771#: access/transam/xlog.c:7561
1772#, c-format
1773msgid "invalid primary checkpoint record"
1774msgstr "registro do ponto de controle primário é inválido"
1775
1776#: access/transam/xlog.c:7565
1777#, c-format
1778msgid "invalid secondary checkpoint record"
1779msgstr "registro do ponto de controle secundário é inválido"
1780
1781#: access/transam/xlog.c:7569
1782#, c-format
1783msgid "invalid checkpoint record"
1784msgstr "registro do ponto de controle é inválido"
1785
1786#: access/transam/xlog.c:7580
1787#, c-format
1788msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1789msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle primário"
1790
1791#: access/transam/xlog.c:7584
1792#, c-format
1793msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1794msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle secundário"
1795
1796#: access/transam/xlog.c:7588
1797#, c-format
1798msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1799msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle"
1800
1801#: access/transam/xlog.c:7600
1802#, c-format
1803msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1804msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle primário"
1805
1806#: access/transam/xlog.c:7604
1807#, c-format
1808msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1809msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle secundário"
1810
1811#: access/transam/xlog.c:7608
1812#, c-format
1813msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1814msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de contrle"
1815
1816#: access/transam/xlog.c:7620
1817#, c-format
1818msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1819msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário é inválido"
1820
1821#: access/transam/xlog.c:7624
1822#, c-format
1823msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1824msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário é inválido"
1825
1826#: access/transam/xlog.c:7628
1827#, c-format
1828msgid "invalid length of checkpoint record"
1829msgstr "tamanho do registro do ponto de controle é inválido"
1830
1831#: access/transam/xlog.c:7788
1832#, c-format
1833msgid "shutting down"
1834msgstr "desligando"
1835
1836#: access/transam/xlog.c:7811
1837#, c-format
1838msgid "database system is shut down"
1839msgstr "sistema de banco de dados está desligado"
1840
1841#: access/transam/xlog.c:8277
1842#, c-format
1843msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1844msgstr "atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de dados está sendo desligado"
1845
1846#: access/transam/xlog.c:8546
1847#, c-format
1848msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
1849msgstr "ignorando ponto de reinício, recuperação já terminou"
1850
1851#: access/transam/xlog.c:8569
1852#, c-format
1853msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
1854msgstr "ignorando ponto de reinício, já foi executado em %X/%X"
1855
1856#: access/transam/xlog.c:8733
1857#, c-format
1858msgid "recovery restart point at %X/%X"
1859msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X"
1860
1861#: access/transam/xlog.c:8878
1862#, c-format
1863msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
1864msgstr "ponto de restauração \"%s\" criado em %X/%X"
1865
1866#: access/transam/xlog.c:9102
1867#, c-format
1868msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
1869msgstr "ID de linha do tempo anterior %u inesperado (ID de linha do tempo atual %u) no registro do ponto de controle"
1870
1871#: access/transam/xlog.c:9111
1872#, c-format
1873msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1874msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de controle"
1875
1876#: access/transam/xlog.c:9127
1877#, c-format
1878msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
1879msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado no registro do ponto de controle, antes de alcançar ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u"
1880
1881#: access/transam/xlog.c:9195
1882#, c-format
1883msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
1884msgstr "cópia de segurança online foi cancelada, recuperação não pode continuar"
1885
1886#: access/transam/xlog.c:9256 access/transam/xlog.c:9305
1887#: access/transam/xlog.c:9328
1888#, c-format
1889msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1890msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de controle"
1891
1892#: access/transam/xlog.c:9563
1893#, c-format
1894msgid "could not fsync log segment %s: %m"
1895msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %s: %m"
1896
1897#: access/transam/xlog.c:9587
1898#, c-format
1899msgid "could not fsync log file %s: %m"
1900msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %s: %m"
1901
1902#: access/transam/xlog.c:9595
1903#, c-format
1904msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
1905msgstr "não pôde executar fsync write-through no arquivo de log %s: %m"
1906
1907#: access/transam/xlog.c:9604
1908#, c-format
1909msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
1910msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %s: %m"
1911
1912#: access/transam/xlog.c:9682 access/transam/xlog.c:10018
1913#: access/transam/xlogfuncs.c:111 access/transam/xlogfuncs.c:140
1914#: access/transam/xlogfuncs.c:179 access/transam/xlogfuncs.c:200
1915#: access/transam/xlogfuncs.c:270 access/transam/xlogfuncs.c:326
1916#, c-format
1917msgid "recovery is in progress"
1918msgstr "recuperação está em andamento"
1919
1920#: access/transam/xlog.c:9683 access/transam/xlog.c:10019
1921#: access/transam/xlogfuncs.c:112 access/transam/xlogfuncs.c:141
1922#: access/transam/xlogfuncs.c:180 access/transam/xlogfuncs.c:201
1923#, c-format
1924msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
1925msgstr "funções de controle do WAL não podem ser executadas durante recuperação."
1926
1927#: access/transam/xlog.c:9692 access/transam/xlog.c:10028
1928#, c-format
1929msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
1930msgstr "nível do WAL não é suficiente para fazer uma cópia de segurança online"
1931
1932#: access/transam/xlog.c:9693 access/transam/xlog.c:10029
1933#: access/transam/xlogfuncs.c:147
1934#, c-format
1935msgid "wal_level must be set to \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\" at server start."
1936msgstr "wal_level deve ser definido como \"archive\", \"hot_standby\" ou \"logical\" ao iniciar o servidor."
1937
1938#: access/transam/xlog.c:9698
1939#, c-format
1940msgid "backup label too long (max %d bytes)"
1941msgstr "rótulo de cópia de segurança é muito longo (máximo de %d bytes)"
1942
1943#: access/transam/xlog.c:9729 access/transam/xlog.c:9906
1944#, c-format
1945msgid "a backup is already in progress"
1946msgstr "uma cópia de segurança está em andamento"
1947
1948#: access/transam/xlog.c:9730
1949#, c-format
1950msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1951msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente."
1952
1953#: access/transam/xlog.c:9824
1954#, c-format
1955msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
1956msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado desde o último ponto de reinício"
1957
1958#: access/transam/xlog.c:9826 access/transam/xlog.c:10179
1959#, c-format
1960msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
1961msgstr "Isto significa que a cópia de segurança feita no servidor em espera está corrompida e não deve ser utilizada. Habilite full_page_writes e execute CHECKPOINT no servidor principal, e depois tente fazer uma cópia de segurança novamente."
1962
1963#: access/transam/xlog.c:9900 access/transam/xlog.c:10069
1964#: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265
1965#: guc-file.l:884 replication/basebackup.c:464 replication/basebackup.c:521
1966#: replication/logical/snapbuild.c:1478 storage/file/copydir.c:72
1967#: storage/file/copydir.c:115 utils/adt/dbsize.c:68 utils/adt/dbsize.c:218
1968#: utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:280
1969#, c-format
1970msgid "could not stat file \"%s\": %m"
1971msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m"
1972
1973#: access/transam/xlog.c:9907
1974#, c-format
1975msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
1976msgstr "Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o arquivo \"%s\" e tente novamente."
1977
1978#: access/transam/xlog.c:9924 access/transam/xlog.c:10242
1979#, c-format
1980msgid "could not write file \"%s\": %m"
1981msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m"
1982
1983#: access/transam/xlog.c:10073
1984#, c-format
1985msgid "a backup is not in progress"
1986msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento"
1987
1988#: access/transam/xlog.c:10112 access/transam/xlog.c:10125
1989#: access/transam/xlog.c:10476 access/transam/xlog.c:10482
1990#: access/transam/xlogfuncs.c:498
1991#, c-format
1992msgid "invalid data in file \"%s\""
1993msgstr "dado é inválido no arquivo \"%s\""
1994
1995#: access/transam/xlog.c:10129 replication/basebackup.c:951
1996#, c-format
1997msgid "the standby was promoted during online backup"
1998msgstr "o servidor em espera foi promovido durante a cópia de segurança online"
1999
2000#: access/transam/xlog.c:10130 replication/basebackup.c:952
2001#, c-format
2002msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2003msgstr "Isto significa que a cópia de segurança feita está corrompida e não deve ser utilizada. Tente fazer outra cópia de segurança online."
2004
2005#: access/transam/xlog.c:10177
2006#, c-format
2007msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2008msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado durante a cópia de segurança online"
2009
2010#: access/transam/xlog.c:10291
2011#, c-format
2012msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2013msgstr "pg_stop_backup concluído, esperando os segmentos do WAL requeridos serem arquivados"
2014
2015#: access/transam/xlog.c:10301
2016#, c-format
2017msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2018msgstr "pg_stop_backup ainda está esperando o arquivamento de todos os segmentos do WAL necessários (%d segundos passados)"
2019
2020#: access/transam/xlog.c:10303
2021#, c-format
2022msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2023msgstr "Verifique se o archive_command está sendo executado normalmente. pg_stop_backup pode ser cancelado com segurança, mas a cópia de segurança do banco de dados não será útil sem todos os segmentos do WAL."
2024
2025#: access/transam/xlog.c:10310
2026#, c-format
2027msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2028msgstr "pg_stop_backup concluído, todos os segmentos do WAL foram arquivados"
2029
2030#: access/transam/xlog.c:10314
2031#, c-format
2032msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2033msgstr "arquivamento do WAL não está habilitado; você deve garantir que todos os segmentos do WAL necessários foram copiados por outros meios para completar a cópia de segurança"
2034
2035#: access/transam/xlog.c:10527
2036#, c-format
2037msgid "xlog redo %s"
2038msgstr "redo do xlog %s"
2039
2040#: access/transam/xlog.c:10567
2041#, c-format
2042msgid "online backup mode canceled"
2043msgstr "modo de cópia de segurança online foi cancelado"
2044
2045#: access/transam/xlog.c:10568
2046#, c-format
2047msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"."
2048msgstr "\"%s\" foi renomeado para \"%s\"."
2049
2050#: access/transam/xlog.c:10575
2051#, c-format
2052msgid "online backup mode was not canceled"
2053msgstr "modo de cópia de segurança online não foi cancelado"
2054
2055#: access/transam/xlog.c:10576
2056#, c-format
2057msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m."
2058msgstr "não pôde renomear \"%s\" para \"%s\": %m"
2059
2060#: access/transam/xlog.c:10696 replication/logical/logicalfuncs.c:169
2061#: replication/walreceiver.c:937 replication/walsender.c:2106
2062#, c-format
2063msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2064msgstr "não pôde posicionar no arquivo de log %s na posição %u: %m"
2065
2066#: access/transam/xlog.c:10708
2067#, c-format
2068msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2069msgstr "não pôde ler do arquivo de log %s, posição %u: %m"
2070
2071#: access/transam/xlog.c:11171
2072#, c-format
2073msgid "received promote request"
2074msgstr "pedido de promoção foi recebido"
2075
2076#: access/transam/xlog.c:11184
2077#, c-format
2078msgid "trigger file found: %s"
2079msgstr "arquivo de gatilho encontrado: %s"
2080
2081#: access/transam/xlog.c:11193
2082#, c-format
2083msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2084msgstr "não pôde executar stat no arquivo de gatilho \"%s\": %m"
2085
2086#: access/transam/xlogarchive.c:244
2087#, c-format
2088msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2089msgstr "arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu"
2090
2091#: access/transam/xlogarchive.c:253
2092#, c-format
2093msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2094msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador"
2095
2096#: access/transam/xlogarchive.c:303
2097#, c-format
2098msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2099msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: %s"
2100
2101#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2102#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2103#. third an already translated error message.
2104#: access/transam/xlogarchive.c:415
2105#, c-format
2106msgid "%s \"%s\": %s"
2107msgstr "%s \"%s\": %s"
2108
2109#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:594
2110#, c-format
2111msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2112msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
2113
2114#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:602
2115#, c-format
2116msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2117msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m"
2118
2119#: access/transam/xlogfuncs.c:60 access/transam/xlogfuncs.c:88
2120#, c-format
2121msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
2122msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para fazer uma cópia de segurança"
2123
2124#: access/transam/xlogfuncs.c:106
2125#, c-format
2126msgid "must be superuser to switch transaction log files"
2127msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos do log de transação"
2128
2129#: access/transam/xlogfuncs.c:135
2130#, c-format
2131msgid "must be superuser to create a restore point"
2132msgstr "deve ser super-usuário para criar um ponto de restauração"
2133
2134#: access/transam/xlogfuncs.c:146
2135#, c-format
2136msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2137msgstr "nível do WAL não é suficiente para criar um ponto de restauração"
2138
2139#: access/transam/xlogfuncs.c:154
2140#, c-format
2141msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2142msgstr "valor é muito longo para ponto de restauração (máximo de %d caracteres)"
2143
2144#: access/transam/xlogfuncs.c:271
2145#, c-format
2146msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2147msgstr "pg_xlogfile_name_offset() não pode ser executado durante recuperação."
2148
2149#: access/transam/xlogfuncs.c:327
2150#, c-format
2151msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2152msgstr "pg_xlogfile_name() não pode ser executado durante recuperação."
2153
2154#: access/transam/xlogfuncs.c:344 access/transam/xlogfuncs.c:366
2155#, c-format
2156msgid "must be superuser to control recovery"
2157msgstr "deve ser super-usuário para controlar recuperação"
2158
2159#: access/transam/xlogfuncs.c:349 access/transam/xlogfuncs.c:371
2160#: access/transam/xlogfuncs.c:388
2161#, c-format
2162msgid "recovery is not in progress"
2163msgstr "recuperação não está em andamento"
2164
2165#: access/transam/xlogfuncs.c:350 access/transam/xlogfuncs.c:372
2166#: access/transam/xlogfuncs.c:389
2167#, c-format
2168msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2169msgstr "Funções de controle de recuperação só podem ser executadas durante recuperação."
2170
2171#: bootstrap/bootstrap.c:273 postmaster/postmaster.c:759 tcop/postgres.c:3462
2172#, c-format
2173msgid "--%s requires a value"
2174msgstr "--%s requer um valor"
2175
2176#: bootstrap/bootstrap.c:278 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3467
2177#, c-format
2178msgid "-c %s requires a value"
2179msgstr "-c %s requer um valor"
2180
2181#: bootstrap/bootstrap.c:289 postmaster/postmaster.c:776
2182#: postmaster/postmaster.c:789
2183#, c-format
2184msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2185msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n"
2186
2187#: bootstrap/bootstrap.c:298
2188#, c-format
2189msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2190msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos\n"
2191
2192#: catalog/aclchk.c:206
2193#, c-format
2194msgid "grant options can only be granted to roles"
2195msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a roles"
2196
2197#: catalog/aclchk.c:329
2198#, c-format
2199msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2200msgstr "nenhum privilégio foi concedido a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
2201
2202#: catalog/aclchk.c:334
2203#, c-format
2204msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2205msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\""
2206
2207#: catalog/aclchk.c:342
2208#, c-format
2209msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2210msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a coluna \"%s\" da relação \"%s\""
2211
2212#: catalog/aclchk.c:347
2213#, c-format
2214msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2215msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\""
2216
2217#: catalog/aclchk.c:358
2218#, c-format
2219msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2220msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
2221
2222#: catalog/aclchk.c:363
2223#, c-format
2224msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2225msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\""
2226
2227#: catalog/aclchk.c:371
2228#, c-format
2229msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2230msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados da coluna \"%s\" da relação \"%s\""
2231
2232#: catalog/aclchk.c:376
2233#, c-format
2234msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2235msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\""
2236
2237#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933
2238#, c-format
2239msgid "invalid privilege type %s for relation"
2240msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para relação"
2241
2242#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937
2243#, c-format
2244msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2245msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência"
2246
2247#: catalog/aclchk.c:463
2248#, c-format
2249msgid "invalid privilege type %s for database"
2250msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para banco de dados"
2251
2252#: catalog/aclchk.c:467
2253#, c-format
2254msgid "invalid privilege type %s for domain"
2255msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para domínio"
2256
2257#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941
2258#, c-format
2259msgid "invalid privilege type %s for function"
2260msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para função"
2261
2262#: catalog/aclchk.c:475
2263#, c-format
2264msgid "invalid privilege type %s for language"
2265msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para linguagem"
2266
2267#: catalog/aclchk.c:479
2268#, c-format
2269msgid "invalid privilege type %s for large object"
2270msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para objeto grande"
2271
2272#: catalog/aclchk.c:483
2273#, c-format
2274msgid "invalid privilege type %s for schema"
2275msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para esquema"
2276
2277#: catalog/aclchk.c:487
2278#, c-format
2279msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2280msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tablespace"
2281
2282#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945
2283#, c-format
2284msgid "invalid privilege type %s for type"
2285msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tipo"
2286
2287#: catalog/aclchk.c:495
2288#, c-format
2289msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
2290msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para adaptador de dados externos"
2291
2292#: catalog/aclchk.c:499
2293#, c-format
2294msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
2295msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para servidor externo"
2296
2297#: catalog/aclchk.c:538
2298#, c-format
2299msgid "column privileges are only valid for relations"
2300msgstr "privilégios de coluna só são válidos para relações"
2301
2302#: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3904 catalog/aclchk.c:4681
2303#: catalog/objectaddress.c:586 catalog/pg_largeobject.c:113
2304#: storage/large_object/inv_api.c:291
2305#, c-format
2306msgid "large object %u does not exist"
2307msgstr "objeto grande %u não existe"
2308
2309#: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91
2310#: commands/copy.c:925 commands/copy.c:943 commands/copy.c:951
2311#: commands/copy.c:959 commands/copy.c:967 commands/copy.c:975
2312#: commands/copy.c:983 commands/copy.c:991 commands/copy.c:999
2313#: commands/copy.c:1015 commands/copy.c:1029 commands/copy.c:1048
2314#: commands/copy.c:1063 commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156
2315#: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172
2316#: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188
2317#: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1372
2318#: commands/dbcommands.c:1380 commands/extension.c:1246
2319#: commands/extension.c:1254 commands/extension.c:1262
2320#: commands/extension.c:2670 commands/foreigncmds.c:486
2321#: commands/foreigncmds.c:495 commands/functioncmds.c:522
2322#: commands/functioncmds.c:614 commands/functioncmds.c:622
2323#: commands/functioncmds.c:630 commands/functioncmds.c:1700
2324#: commands/functioncmds.c:1708 commands/sequence.c:1146
2325#: commands/sequence.c:1154 commands/sequence.c:1162 commands/sequence.c:1170
2326#: commands/sequence.c:1178 commands/sequence.c:1186 commands/sequence.c:1194
2327#: commands/sequence.c:1202 commands/typecmds.c:297 commands/typecmds.c:1332
2328#: commands/typecmds.c:1341 commands/typecmds.c:1349 commands/typecmds.c:1357
2329#: commands/typecmds.c:1365 commands/user.c:135 commands/user.c:152
2330#: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176
2331#: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200
2332#: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224
2333#: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508
2334#: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532
2335#: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556
2336#: commands/user.c:565 commands/user.c:573
2337#, c-format
2338msgid "conflicting or redundant options"
2339msgstr "opções conflitantes ou redundantes"
2340
2341#: catalog/aclchk.c:978
2342#, c-format
2343msgid "default privileges cannot be set for columns"
2344msgstr "privilégios padrão não podem ser definidos para colunas"
2345
2346#: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1042 commands/analyze.c:390
2347#: commands/copy.c:4247 commands/sequence.c:1448 commands/tablecmds.c:4939
2348#: commands/tablecmds.c:5034 commands/tablecmds.c:5084
2349#: commands/tablecmds.c:5188 commands/tablecmds.c:5235
2350#: commands/tablecmds.c:5319 commands/tablecmds.c:5407
2351#: commands/tablecmds.c:7494 commands/tablecmds.c:7698
2352#: commands/tablecmds.c:8090 commands/trigger.c:635 parser/analyze.c:1994
2353#: parser/parse_relation.c:2358 parser/parse_relation.c:2420
2354#: parser/parse_target.c:920 parser/parse_type.c:128 utils/adt/acl.c:2840
2355#: utils/adt/ruleutils.c:1820
2356#, c-format
2357msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2358msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
2359
2360#: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:862 commands/sequence.c:1035
2361#: commands/tablecmds.c:214 commands/tablecmds.c:11244 utils/adt/acl.c:2076
2362#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170
2363#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228
2364#, c-format
2365msgid "\"%s\" is not a sequence"
2366msgstr "\"%s\" não é uma sequência"
2367
2368#: catalog/aclchk.c:1795
2369#, c-format
2370msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
2371msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios USAGE, SELECT e UPDATE"
2372
2373#: catalog/aclchk.c:1812
2374#, c-format
2375msgid "invalid privilege type USAGE for table"
2376msgstr "tipo de privilégio USAGE é inválido para tabela"
2377
2378#: catalog/aclchk.c:1977
2379#, c-format
2380msgid "invalid privilege type %s for column"
2381msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para coluna"
2382
2383#: catalog/aclchk.c:1990
2384#, c-format
2385msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
2386msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios SELECT"
2387
2388#: catalog/aclchk.c:2574
2389#, c-format
2390msgid "language \"%s\" is not trusted"
2391msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável"
2392
2393#: catalog/aclchk.c:2576
2394#, c-format
2395msgid "Only superusers can use untrusted languages."
2396msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis."
2397
2398#: catalog/aclchk.c:3092
2399#, c-format
2400msgid "cannot set privileges of array types"
2401msgstr "não pode definir privilégios de tipos array"
2402
2403#: catalog/aclchk.c:3093
2404#, c-format
2405msgid "Set the privileges of the element type instead."
2406msgstr "Defina os privilégios do tipo do elemento."
2407
2408#: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1094 commands/typecmds.c:3187
2409#, c-format
2410msgid "\"%s\" is not a domain"
2411msgstr "\"%s\" não é um domínio"
2412
2413#: catalog/aclchk.c:3220
2414#, c-format
2415msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
2416msgstr "tipo de privilégio \"%s\" desconhecido"
2417
2418#: catalog/aclchk.c:3269
2419#, c-format
2420msgid "permission denied for column %s"
2421msgstr "permissão negada para coluna %s"
2422
2423#: catalog/aclchk.c:3271
2424#, c-format
2425msgid "permission denied for relation %s"
2426msgstr "permissão negada para relação %s"
2427
2428#: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:535 commands/sequence.c:748
2429#: commands/sequence.c:790 commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1500
2430#, c-format
2431msgid "permission denied for sequence %s"
2432msgstr "permissão negada para sequência %s"
2433
2434#: catalog/aclchk.c:3275
2435#, c-format
2436msgid "permission denied for database %s"
2437msgstr "permissão negada para banco de dados %s"
2438
2439#: catalog/aclchk.c:3277
2440#, c-format
2441msgid "permission denied for function %s"
2442msgstr "permissão negada para função %s"
2443
2444#: catalog/aclchk.c:3279
2445#, c-format
2446msgid "permission denied for operator %s"
2447msgstr "permissão negada para operador %s"
2448
2449#: catalog/aclchk.c:3281
2450#, c-format
2451msgid "permission denied for type %s"
2452msgstr "permissão negada para tipo %s"
2453
2454#: catalog/aclchk.c:3283
2455#, c-format
2456msgid "permission denied for language %s"
2457msgstr "permissão negada para linguagem %s"
2458
2459#: catalog/aclchk.c:3285
2460#, c-format
2461msgid "permission denied for large object %s"
2462msgstr "permissão negada para objeto grande %s"
2463
2464#: catalog/aclchk.c:3287
2465#, c-format
2466msgid "permission denied for schema %s"
2467msgstr "permissão negada para esquema %s"
2468
2469#: catalog/aclchk.c:3289
2470#, c-format
2471msgid "permission denied for operator class %s"
2472msgstr "permissão negada para classe de operadores %s"
2473
2474#: catalog/aclchk.c:3291
2475#, c-format
2476msgid "permission denied for operator family %s"
2477msgstr "permissão negada para família de operadores %s"
2478
2479#: catalog/aclchk.c:3293
2480#, c-format
2481msgid "permission denied for collation %s"
2482msgstr "permissão negada para ordenação %s"
2483
2484#: catalog/aclchk.c:3295
2485#, c-format
2486msgid "permission denied for conversion %s"
2487msgstr "permissão negada para conversão %s"
2488
2489#: catalog/aclchk.c:3297
2490#, c-format
2491msgid "permission denied for tablespace %s"
2492msgstr "permissão negada para tablespace %s"
2493
2494#: catalog/aclchk.c:3299
2495#, c-format
2496msgid "permission denied for text search dictionary %s"
2497msgstr "permissão negada para dicionário de busca textual %s"
2498
2499#: catalog/aclchk.c:3301
2500#, c-format
2501msgid "permission denied for text search configuration %s"
2502msgstr "permissão negada para configuração de busca textual %s"
2503
2504#: catalog/aclchk.c:3303
2505#, c-format
2506msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
2507msgstr "permissão negada para adaptador de dados externos %s"
2508
2509#: catalog/aclchk.c:3305
2510#, c-format
2511msgid "permission denied for foreign server %s"
2512msgstr "permissão negada para servidor externo %s"
2513
2514#: catalog/aclchk.c:3307
2515#, c-format
2516msgid "permission denied for event trigger %s"
2517msgstr "permissão negada para gatilho de eventos %s"
2518
2519#: catalog/aclchk.c:3309
2520#, c-format
2521msgid "permission denied for extension %s"
2522msgstr "permissão negada para extensão %s"
2523
2524#: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317
2525#, c-format
2526msgid "must be owner of relation %s"
2527msgstr "deve ser o dono da relação %s"
2528
2529#: catalog/aclchk.c:3319
2530#, c-format
2531msgid "must be owner of sequence %s"
2532msgstr "deve ser o dono da sequência %s"
2533
2534#: catalog/aclchk.c:3321
2535#, c-format
2536msgid "must be owner of database %s"
2537msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s"
2538
2539#: catalog/aclchk.c:3323
2540#, c-format
2541msgid "must be owner of function %s"
2542msgstr "deve ser o dono da função %s"
2543
2544#: catalog/aclchk.c:3325
2545#, c-format
2546msgid "must be owner of operator %s"
2547msgstr "deve ser o dono do operador %s"
2548
2549#: catalog/aclchk.c:3327
2550#, c-format
2551msgid "must be owner of type %s"
2552msgstr "deve ser o dono do tipo %s"
2553
2554#: catalog/aclchk.c:3329
2555#, c-format
2556msgid "must be owner of language %s"
2557msgstr "deve ser o dono da linguagem %s"
2558
2559#: catalog/aclchk.c:3331
2560#, c-format
2561msgid "must be owner of large object %s"
2562msgstr "deve ser o dono do objeto grande %s"
2563
2564#: catalog/aclchk.c:3333
2565#, c-format
2566msgid "must be owner of schema %s"
2567msgstr "deve ser o dono do esquema %s"
2568
2569#: catalog/aclchk.c:3335
2570#, c-format
2571msgid "must be owner of operator class %s"
2572msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s"
2573
2574#: catalog/aclchk.c:3337
2575#, c-format
2576msgid "must be owner of operator family %s"
2577msgstr "deve ser o dono da família de operadores %s"
2578
2579#: catalog/aclchk.c:3339
2580#, c-format
2581msgid "must be owner of collation %s"
2582msgstr "deve ser o dono da ordenação %s"
2583
2584#: catalog/aclchk.c:3341
2585#, c-format
2586msgid "must be owner of conversion %s"
2587msgstr "deve ser o dono da conversão %s"
2588
2589#: catalog/aclchk.c:3343
2590#, c-format
2591msgid "must be owner of tablespace %s"
2592msgstr "deve ser o dono da tablespace %s"
2593
2594#: catalog/aclchk.c:3345
2595#, c-format
2596msgid "must be owner of text search dictionary %s"
2597msgstr "deve ser o dono do dicionário de busca textual %s"
2598
2599#: catalog/aclchk.c:3347
2600#, c-format
2601msgid "must be owner of text search configuration %s"
2602msgstr "deve ser o dono da configuração de busca textual %s"
2603
2604#: catalog/aclchk.c:3349
2605#, c-format
2606msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
2607msgstr "deve ser dono de adaptador de dados externos %s"
2608
2609#: catalog/aclchk.c:3351
2610#, c-format
2611msgid "must be owner of foreign server %s"
2612msgstr "deve ser o dono de servidor externo %s"
2613
2614#: catalog/aclchk.c:3353
2615#, c-format
2616msgid "must be owner of event trigger %s"
2617msgstr "deve ser o dono do gatilho de eventos %s"
2618
2619#: catalog/aclchk.c:3355
2620#, c-format
2621msgid "must be owner of extension %s"
2622msgstr "deve ser o dono da extensão %s"
2623
2624#: catalog/aclchk.c:3397
2625#, c-format
2626msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
2627msgstr "permissão negada para coluna \"%s\" da relação \"%s\""
2628
2629#: catalog/aclchk.c:3437
2630#, c-format
2631msgid "role with OID %u does not exist"
2632msgstr "role com OID %u não existe"
2633
2634#: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544
2635#, c-format
2636msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
2637msgstr "atributo %d da relação com OID %u não existe"
2638
2639#: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4532
2640#, c-format
2641msgid "relation with OID %u does not exist"
2642msgstr "relação com OID %u não existe"
2643
2644#: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4950
2645#, c-format
2646msgid "database with OID %u does not exist"
2647msgstr "banco de dados com OID %u não existe"
2648
2649#: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4610 tcop/fastpath.c:223
2650#, c-format
2651msgid "function with OID %u does not exist"
2652msgstr "função com OID %u não existe"
2653
2654#: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4636
2655#, c-format
2656msgid "language with OID %u does not exist"
2657msgstr "linguagem com OID %u não existe"
2658
2659#: catalog/aclchk.c:3989 catalog/aclchk.c:4708
2660#, c-format
2661msgid "schema with OID %u does not exist"
2662msgstr "esquema com OID %u não existe"
2663
2664#: catalog/aclchk.c:4043 catalog/aclchk.c:4735
2665#, c-format
2666msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2667msgstr "tablespace com OID %u não existe"
2668
2669#: catalog/aclchk.c:4101 catalog/aclchk.c:4869 commands/foreigncmds.c:302
2670#, c-format
2671msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
2672msgstr "adaptador de dados externos com OID %u não existe"
2673
2674#: catalog/aclchk.c:4162 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:409
2675#, c-format
2676msgid "foreign server with OID %u does not exist"
2677msgstr "servidor externo com OID %u não existe"
2678
2679#: catalog/aclchk.c:4221 catalog/aclchk.c:4235 catalog/aclchk.c:4558
2680#, c-format
2681msgid "type with OID %u does not exist"
2682msgstr "tipo com OID %u não existe"
2683
2684#: catalog/aclchk.c:4584
2685#, c-format
2686msgid "operator with OID %u does not exist"
2687msgstr "operador com OID %u não existe"
2688
2689#: catalog/aclchk.c:4761
2690#, c-format
2691msgid "operator class with OID %u does not exist"
2692msgstr "classe de operadores com OID %u não existe"
2693
2694#: catalog/aclchk.c:4788
2695#, c-format
2696msgid "operator family with OID %u does not exist"
2697msgstr "família de operadores com OID %u não existe"
2698
2699#: catalog/aclchk.c:4815
2700#, c-format
2701msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2702msgstr "dicionário de busca textual com OID %u não existe"
2703
2704#: catalog/aclchk.c:4842
2705#, c-format
2706msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2707msgstr "configuração de busca textual com OID %u não existe"
2708
2709#: catalog/aclchk.c:4923 commands/event_trigger.c:509
2710#, c-format
2711msgid "event trigger with OID %u does not exist"
2712msgstr "gatilho de eventos com OID %u não existe"
2713
2714#: catalog/aclchk.c:4976
2715#, c-format
2716msgid "collation with OID %u does not exist"
2717msgstr "ordenação com OID %u não existe"
2718
2719#: catalog/aclchk.c:5002
2720#, c-format
2721msgid "conversion with OID %u does not exist"
2722msgstr "conversão com OID %u não existe"
2723
2724#: catalog/aclchk.c:5043
2725#, c-format
2726msgid "extension with OID %u does not exist"
2727msgstr "extensão com OID %u não existe"
2728
2729#: catalog/dependency.c:626
2730#, c-format
2731msgid "cannot drop %s because %s requires it"
2732msgstr "não pode remover %s porque %s o requer"
2733
2734#: catalog/dependency.c:629
2735#, c-format
2736msgid "You can drop %s instead."
2737msgstr "Você pode remover %s ao invés dele."
2738
2739#: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:573
2740#, c-format
2741msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
2742msgstr "não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados"
2743
2744#: catalog/dependency.c:906
2745#, c-format
2746msgid "drop auto-cascades to %s"
2747msgstr "removendo automaticamente %s"
2748
2749#: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927
2750#, c-format
2751msgid "%s depends on %s"
2752msgstr "%s depende de %s"
2753
2754#: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948
2755#, c-format
2756msgid "drop cascades to %s"
2757msgstr "removendo em cascata %s"
2758
2759#: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:684
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"\n"
2763"and %d other object (see server log for list)"
2764msgid_plural ""
2765"\n"
2766"and %d other objects (see server log for list)"
2767msgstr[0] ""
2768"\n"
2769"e %d outro objeto (veja lista no log do servidor)"
2770msgstr[1] ""
2771"\n"
2772"e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)"
2773
2774#: catalog/dependency.c:968
2775#, c-format
2776msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
2777msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele"
2778
2779#: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979
2780#, c-format
2781msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
2782msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também."
2783
2784#: catalog/dependency.c:976
2785#, c-format
2786msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
2787msgstr "não pode remover objeto(s) desejado(s) porque outros objetos dependem dele"
2788
2789#. translator: %d always has a value larger than 1
2790#: catalog/dependency.c:985
2791#, c-format
2792msgid "drop cascades to %d other object"
2793msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
2794msgstr[0] "removendo em cascata %d outro objeto"
2795msgstr[1] "removendo em cascata outros %d objetos"
2796
2797#: catalog/heap.c:274
2798#, c-format
2799msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2800msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\""
2801
2802#: catalog/heap.c:276
2803#, c-format
2804msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2805msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas."
2806
2807#: catalog/heap.c:411 commands/tablecmds.c:1402 commands/tablecmds.c:1844
2808#: commands/tablecmds.c:4583
2809#, c-format
2810msgid "tables can have at most %d columns"
2811msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas"
2812
2813#: catalog/heap.c:428 commands/tablecmds.c:4839
2814#, c-format
2815msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2816msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema"
2817
2818#: catalog/heap.c:444
2819#, c-format
2820msgid "column name \"%s\" specified more than once"
2821msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez"
2822
2823#: catalog/heap.c:494
2824#, c-format
2825msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2826msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\""
2827
2828#: catalog/heap.c:495
2829#, c-format
2830msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2831msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim."
2832
2833#: catalog/heap.c:508
2834#, c-format
2835msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2836msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s"
2837
2838#: catalog/heap.c:538
2839#, c-format
2840msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
2841msgstr "tipo composto %s não pode se tornar membro de si próprio"
2842
2843#: catalog/heap.c:580 commands/createas.c:343
2844#, c-format
2845msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
2846msgstr "nenhuma ordenação foi derivada para coluna \"%s\" com tipo %s ordenável"
2847
2848#: catalog/heap.c:582 commands/createas.c:345 commands/indexcmds.c:1072
2849#: commands/view.c:116 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1510
2850#: utils/adt/formatting.c:1562 utils/adt/formatting.c:1630
2851#: utils/adt/formatting.c:1682 utils/adt/formatting.c:1751
2852#: utils/adt/formatting.c:1815 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5221
2853#: utils/adt/varlena.c:1381
2854#, c-format
2855msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
2856msgstr "Utilize a cláusula COLLATE para definir a ordenação explicitamente."
2857
2858#: catalog/heap.c:1055 catalog/index.c:778 commands/tablecmds.c:2549
2859#, c-format
2860msgid "relation \"%s\" already exists"
2861msgstr "relação \"%s\" já existe"
2862
2863#: catalog/heap.c:1071 catalog/pg_type.c:403 catalog/pg_type.c:706
2864#: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:739 commands/typecmds.c:1090
2865#: commands/typecmds.c:1308 commands/typecmds.c:2060
2866#, c-format
2867msgid "type \"%s\" already exists"
2868msgstr "tipo \"%s\" já existe"
2869
2870#: catalog/heap.c:1072
2871#, c-format
2872msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
2873msgstr "A relação tem um tipo associado com o mesmo nome, então você deve utilizar um nome que não conflite com outro tipo existente."
2874
2875#: catalog/heap.c:2257
2876#, c-format
2877msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2878msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe"
2879
2880#: catalog/heap.c:2410 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5734
2881#, c-format
2882msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2883msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
2884
2885#: catalog/heap.c:2420
2886#, c-format
2887msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
2888msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na relação \"%s\""
2889
2890#: catalog/heap.c:2434
2891#, c-format
2892msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
2893msgstr "juntando restrição \"%s\" com definição herdada"
2894
2895#: catalog/heap.c:2527
2896#, c-format
2897msgid "cannot use column references in default expression"
2898msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão"
2899
2900#: catalog/heap.c:2538
2901#, c-format
2902msgid "default expression must not return a set"
2903msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto"
2904
2905#: catalog/heap.c:2557 rewrite/rewriteHandler.c:1066
2906#, c-format
2907msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2908msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s"
2909
2910#: catalog/heap.c:2562 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:411
2911#: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758
2912#: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1071
2913#, c-format
2914msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2915msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão."
2916
2917#: catalog/heap.c:2609
2918#, c-format
2919msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2920msgstr "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação"
2921
2922#: catalog/heap.c:2849
2923#, c-format
2924msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2925msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada"
2926
2927#: catalog/heap.c:2850
2928#, c-format
2929msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
2930msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas não têm a mesma definição de ON COMMIT."
2931
2932#: catalog/heap.c:2855
2933#, c-format
2934msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2935msgstr "não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave estrangeira"
2936
2937#: catalog/heap.c:2856
2938#, c-format
2939msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2940msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"."
2941
2942#: catalog/heap.c:2858
2943#, c-format
2944msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2945msgstr "Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE."
2946
2947#: catalog/index.c:204 parser/parse_utilcmd.c:1393 parser/parse_utilcmd.c:1479
2948#, c-format
2949msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
2950msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas"
2951
2952#: catalog/index.c:222
2953#, c-format
2954msgid "primary keys cannot be expressions"
2955msgstr "chaves primárias não podem ser expressões"
2956
2957#: catalog/index.c:739 catalog/index.c:1143
2958#, c-format
2959msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2960msgstr "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados"
2961
2962#: catalog/index.c:749
2963#, c-format
2964msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2965msgstr "criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados"
2966
2967#: catalog/index.c:767
2968#, c-format
2969msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2970msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb"
2971
2972#: catalog/index.c:1403
2973#, c-format
2974msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
2975msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve ser a primeira ação na transação"
2976
2977#: catalog/index.c:1936
2978#, c-format
2979msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
2980msgstr "construindo índice \"%s\" na tabela \"%s\""
2981
2982#: catalog/index.c:3121
2983#, c-format
2984msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
2985msgstr "não pode reindexar tabelas temporárias de outras sessões"
2986
2987#: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539
2988#: commands/trigger.c:4486
2989#, c-format
2990msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2991msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s.%s\""
2992
2993#: catalog/namespace.c:304
2994#, c-format
2995msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
2996msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema"
2997
2998#: catalog/namespace.c:383
2999#, c-format
3000msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3001msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s.%s\""
3002
3003#: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146
3004#, c-format
3005msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3006msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\""
3007
3008#: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:964
3009#, c-format
3010msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3011msgstr "relação \"%s.%s\" não existe"
3012
3013#: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:977
3014#: parser/parse_relation.c:985 utils/adt/regproc.c:974
3015#, c-format
3016msgid "relation \"%s\" does not exist"
3017msgstr "relação \"%s\" não existe"
3018
3019#: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2849 commands/extension.c:1396
3020#: commands/extension.c:1402
3021#, c-format
3022msgid "no schema has been selected to create in"
3023msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)"
3024
3025#: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650
3026#, c-format
3027msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3028msgstr "não pode criar relações em esquemas temporárias de outras sessões"
3029
3030#: catalog/namespace.c:641
3031#, c-format
3032msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3033msgstr "não pode criar relação temporária em esquema que não é temporário"
3034
3035#: catalog/namespace.c:656
3036#, c-format
3037msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3038msgstr "somente relações temporárias podem ser criadas em esquemas temporários"
3039
3040#: catalog/namespace.c:2151
3041#, c-format
3042msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3043msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe"
3044
3045#: catalog/namespace.c:2277
3046#, c-format
3047msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3048msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe"
3049
3050#: catalog/namespace.c:2404
3051#, c-format
3052msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3053msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe"
3054
3055#: catalog/namespace.c:2530 commands/tsearchcmds.c:1168
3056#: utils/cache/ts_cache.c:616
3057#, c-format
3058msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3059msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe"
3060
3061#: catalog/namespace.c:2643 parser/parse_expr.c:788 parser/parse_target.c:1110
3062#, c-format
3063msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3064msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s"
3065
3066#: catalog/namespace.c:2649 gram.y:12556 gram.y:13788 parser/parse_expr.c:795
3067#: parser/parse_target.c:1117
3068#, c-format
3069msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3070msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
3071
3072#: catalog/namespace.c:2783
3073#, c-format
3074msgid "%s is already in schema \"%s\""
3075msgstr "%s já está no esquema \"%s\""
3076
3077#: catalog/namespace.c:2791
3078#, c-format
3079msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3080msgstr "não pode mover objetos para ou de esquemas temporários"
3081
3082#: catalog/namespace.c:2797
3083#, c-format
3084msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3085msgstr "não pode mover objetos para ou de esquema TOAST"
3086
3087#: catalog/namespace.c:2870 commands/schemacmds.c:212
3088#: commands/schemacmds.c:288 commands/tablecmds.c:708
3089#, c-format
3090msgid "schema \"%s\" does not exist"
3091msgstr "esquema \"%s\" não existe"
3092
3093#: catalog/namespace.c:2901
3094#, c-format
3095msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3096msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s"
3097
3098#: catalog/namespace.c:3342
3099#, c-format
3100msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3101msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" não existe"
3102
3103#: catalog/namespace.c:3397
3104#, c-format
3105msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3106msgstr "conversão \"%s\" não existe"
3107
3108#: catalog/namespace.c:3605
3109#, c-format
3110msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3111msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\""
3112
3113#: catalog/namespace.c:3621
3114#, c-format
3115msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3116msgstr "não pode criar tabelas temporárias durante recuperação"
3117
3118#: catalog/namespace.c:3865 commands/tablespace.c:1113 commands/variable.c:61
3119#: replication/syncrep.c:677 utils/misc/guc.c:9034
3120#, c-format
3121msgid "List syntax is invalid."
3122msgstr "Sintaxe de lista é inválida."
3123
3124#: catalog/objectaddress.c:732
3125msgid "database name cannot be qualified"
3126msgstr "nome do banco de dados não pode ser qualificado"
3127
3128#: catalog/objectaddress.c:735 commands/extension.c:2423
3129#, c-format
3130msgid "extension name cannot be qualified"
3131msgstr "nome da extensão não pode ser qualificado"
3132
3133#: catalog/objectaddress.c:738
3134msgid "tablespace name cannot be qualified"
3135msgstr "nome da tablespace não pode ser qualificado"
3136
3137#: catalog/objectaddress.c:741
3138msgid "role name cannot be qualified"
3139msgstr "nome da role não pode ser qualificado"
3140
3141#: catalog/objectaddress.c:744
3142msgid "schema name cannot be qualified"
3143msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado"
3144
3145#: catalog/objectaddress.c:747
3146msgid "language name cannot be qualified"
3147msgstr "nome da linguagem não pode ser qualificado"
3148
3149#: catalog/objectaddress.c:750
3150msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
3151msgstr "nome do adaptador de dados externos não pode ser qualificado"
3152
3153#: catalog/objectaddress.c:753
3154msgid "server name cannot be qualified"
3155msgstr "nome do servidor não pode ser qualificado"
3156
3157#: catalog/objectaddress.c:756
3158msgid "event trigger name cannot be qualified"
3159msgstr "nome do gatilho de eventos não pode ser qualificado"
3160
3161#: catalog/objectaddress.c:869 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:208
3162#: commands/tablecmds.c:1263 commands/tablecmds.c:4130
3163#: commands/tablecmds.c:7601
3164#, c-format
3165msgid "\"%s\" is not a table"
3166msgstr "\"%s\" não é uma tabela"
3167
3168#: catalog/objectaddress.c:876 commands/tablecmds.c:220
3169#: commands/tablecmds.c:4154 commands/tablecmds.c:11249 commands/view.c:154
3170#, c-format
3171msgid "\"%s\" is not a view"
3172msgstr "\"%s\" não é uma visão"
3173
3174#: catalog/objectaddress.c:883 commands/matview.c:171 commands/tablecmds.c:226
3175#: commands/tablecmds.c:11254
3176#, c-format
3177msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3178msgstr "\"%s\" não é uma visão materializada"
3179
3180#: catalog/objectaddress.c:890 commands/tablecmds.c:244
3181#: commands/tablecmds.c:4157 commands/tablecmds.c:11259
3182#, c-format
3183msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3184msgstr "\"%s\" não é uma tabela externa"
3185
3186#: catalog/objectaddress.c:1028
3187#, c-format
3188msgid "column name must be qualified"
3189msgstr "nome da coluna deve ser qualificado"
3190
3191#: catalog/objectaddress.c:1083 commands/functioncmds.c:126
3192#: commands/tablecmds.c:236 commands/typecmds.c:3253 parser/parse_type.c:222
3193#: parser/parse_type.c:251 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374
3194#: utils/adt/regproc.c:1165
3195#, c-format
3196msgid "type \"%s\" does not exist"
3197msgstr "tipo \"%s\" não existe"
3198
3199#: catalog/objectaddress.c:1240 libpq/be-fsstubs.c:352
3200#, c-format
3201msgid "must be owner of large object %u"
3202msgstr "deve ser dono do objeto grande %u"
3203
3204#: catalog/objectaddress.c:1255 commands/functioncmds.c:1328
3205#, c-format
3206msgid "must be owner of type %s or type %s"
3207msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s"
3208
3209#: catalog/objectaddress.c:1286 catalog/objectaddress.c:1302
3210#, c-format
3211msgid "must be superuser"
3212msgstr "deve ser super-usuário"
3213
3214#: catalog/objectaddress.c:1293
3215#, c-format
3216msgid "must have CREATEROLE privilege"
3217msgstr "deve ter privilégio CREATEROLE"
3218
3219#: catalog/objectaddress.c:1539
3220#, c-format
3221msgid " column %s"
3222msgstr "coluna %s"
3223
3224#: catalog/objectaddress.c:1545
3225#, c-format
3226msgid "function %s"
3227msgstr "função %s"
3228
3229#: catalog/objectaddress.c:1550
3230#, c-format
3231msgid "type %s"
3232msgstr "tipo %s"
3233
3234#: catalog/objectaddress.c:1580
3235#, c-format
3236msgid "cast from %s to %s"
3237msgstr "converte de %s para %s"
3238
3239#: catalog/objectaddress.c:1600
3240#, c-format
3241msgid "collation %s"
3242msgstr "ordenação %s"
3243
3244#: catalog/objectaddress.c:1624
3245#, c-format
3246msgid "constraint %s on %s"
3247msgstr "restrição %s em %s"
3248
3249#: catalog/objectaddress.c:1630
3250#, c-format
3251msgid "constraint %s"
3252msgstr "restrição %s"
3253
3254#: catalog/objectaddress.c:1647
3255#, c-format
3256msgid "conversion %s"
3257msgstr "conversão %s"
3258
3259#: catalog/objectaddress.c:1684
3260#, c-format
3261msgid "default for %s"
3262msgstr "valor padrão para %s"
3263
3264#: catalog/objectaddress.c:1701
3265#, c-format
3266msgid "language %s"
3267msgstr "linguagem %s"
3268
3269#: catalog/objectaddress.c:1707
3270#, c-format
3271msgid "large object %u"
3272msgstr "objeto grande %u"
3273
3274#: catalog/objectaddress.c:1712
3275#, c-format
3276msgid "operator %s"
3277msgstr "operador %s"
3278
3279#: catalog/objectaddress.c:1744
3280#, c-format
3281msgid "operator class %s for access method %s"
3282msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s"
3283
3284#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
3285#. first two %s's are data type names, the third %s is the
3286#. description of the operator family, and the last %s is the
3287#. textual form of the operator with arguments.
3288#: catalog/objectaddress.c:1794
3289#, c-format
3290msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
3291msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
3292
3293#. translator: %d is the function number, the first two %s's
3294#. are data type names, the third %s is the description of the
3295#. operator family, and the last %s is the textual form of the
3296#. function with arguments.
3297#: catalog/objectaddress.c:1844
3298#, c-format
3299msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
3300msgstr "função %d (%s, %s) de %s: %s"
3301
3302#: catalog/objectaddress.c:1884
3303#, c-format
3304msgid "rule %s on "
3305msgstr "regra %s em "
3306
3307#: catalog/objectaddress.c:1919
3308#, c-format
3309msgid "trigger %s on "
3310msgstr "gatilho %s em "
3311
3312#: catalog/objectaddress.c:1936
3313#, c-format
3314msgid "schema %s"
3315msgstr "esquema %s"
3316
3317#: catalog/objectaddress.c:1949
3318#, c-format
3319msgid "text search parser %s"
3320msgstr "analisador de busca textual %s"
3321
3322#: catalog/objectaddress.c:1964
3323#, c-format
3324msgid "text search dictionary %s"
3325msgstr "dicionário de busca textual %s"
3326
3327#: catalog/objectaddress.c:1979
3328#, c-format
3329msgid "text search template %s"
3330msgstr "modelo de busca textual %s"
3331
3332#: catalog/objectaddress.c:1994
3333#, c-format
3334msgid "text search configuration %s"
3335msgstr "configuração de busca textual %s"
3336
3337#: catalog/objectaddress.c:2002
3338#, c-format
3339msgid "role %s"
3340msgstr "role %s"
3341
3342#: catalog/objectaddress.c:2015
3343#, c-format
3344msgid "database %s"
3345msgstr "banco de dados %s"
3346
3347#: catalog/objectaddress.c:2027
3348#, c-format
3349msgid "tablespace %s"
3350msgstr "tablespace %s"
3351
3352#: catalog/objectaddress.c:2036
3353#, c-format
3354msgid "foreign-data wrapper %s"
3355msgstr "adaptador de dados externos %s"
3356
3357#: catalog/objectaddress.c:2045
3358#, c-format
3359msgid "server %s"
3360msgstr "servidor %s"
3361
3362#: catalog/objectaddress.c:2070
3363#, c-format
3364msgid "user mapping for %s"
3365msgstr "mapeamento de usuários para %s"
3366
3367#: catalog/objectaddress.c:2104
3368#, c-format
3369msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
3370msgstr "privilégios padrão em novas relações pertencem a role %s"
3371
3372#: catalog/objectaddress.c:2109
3373#, c-format
3374msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
3375msgstr "privilégios padrão em novas sequências pertencem a role %s"
3376
3377#: catalog/objectaddress.c:2114
3378#, c-format
3379msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
3380msgstr "privilégios padrão em novas funções pertencem a role %s"
3381
3382#: catalog/objectaddress.c:2119
3383#, c-format
3384msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
3385msgstr "privilégios padrão em novos tipos pertencem a role %s"
3386
3387#: catalog/objectaddress.c:2125
3388#, c-format
3389msgid "default privileges belonging to role %s"
3390msgstr "privilégios padrão pertencem a role %s"
3391
3392#: catalog/objectaddress.c:2133
3393#, c-format
3394msgid " in schema %s"
3395msgstr " no esquema %s"
3396
3397#: catalog/objectaddress.c:2150
3398#, c-format
3399msgid "extension %s"
3400msgstr "extensão %s"
3401
3402#: catalog/objectaddress.c:2163
3403#, c-format
3404msgid "event trigger %s"
3405msgstr "gatilho de eventos %s"
3406
3407#: catalog/objectaddress.c:2223
3408#, c-format
3409msgid "table %s"
3410msgstr "tabela %s"
3411
3412#: catalog/objectaddress.c:2227
3413#, c-format
3414msgid "index %s"
3415msgstr "índice %s"
3416
3417#: catalog/objectaddress.c:2231
3418#, c-format
3419msgid "sequence %s"
3420msgstr "sequência %s"
3421
3422#: catalog/objectaddress.c:2235
3423#, c-format
3424msgid "toast table %s"
3425msgstr "tabela toast %s"
3426
3427#: catalog/objectaddress.c:2239
3428#, c-format
3429msgid "view %s"
3430msgstr "visão %s"
3431
3432#: catalog/objectaddress.c:2243
3433#, c-format
3434msgid "materialized view %s"
3435msgstr "visão materializada %s"
3436
3437#: catalog/objectaddress.c:2247
3438#, c-format
3439msgid "composite type %s"
3440msgstr "tipo composto %s"
3441
3442#: catalog/objectaddress.c:2251
3443#, c-format
3444msgid "foreign table %s"
3445msgstr "tabela externa %s"
3446
3447#: catalog/objectaddress.c:2256
3448#, c-format
3449msgid "relation %s"
3450msgstr "relação %s"
3451
3452#: catalog/objectaddress.c:2293
3453#, c-format
3454msgid "operator family %s for access method %s"
3455msgstr "família de operadores %s para método de acesso %s"
3456
3457#: catalog/pg_aggregate.c:118
3458#, c-format
3459msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
3460msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
3461msgstr[0] "agregações não podem ter mais do que %d argumento"
3462msgstr[1] "agregações não podem ter mais do que %d argumentos"
3463
3464#: catalog/pg_aggregate.c:141 catalog/pg_aggregate.c:151
3465#, c-format
3466msgid "cannot determine transition data type"
3467msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório"
3468
3469#: catalog/pg_aggregate.c:142 catalog/pg_aggregate.c:152
3470#, c-format
3471msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
3472msgstr "Uma agregação utilizando um tipo transitório polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico."
3473
3474#: catalog/pg_aggregate.c:165
3475#, c-format
3476msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
3477msgstr "uma agregação de conjunto ordenado VARIADIC deve utilizar tipo VARIADIC ANY"
3478
3479#: catalog/pg_aggregate.c:191
3480#, c-format
3481msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
3482msgstr "uma agregação de conjunto hipotético deve ter argumentos diretos correspondendo a seus argumentos agregados"
3483
3484#: catalog/pg_aggregate.c:238 catalog/pg_aggregate.c:282
3485#, c-format
3486msgid "return type of transition function %s is not %s"
3487msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s"
3488
3489#: catalog/pg_aggregate.c:258 catalog/pg_aggregate.c:301
3490#, c-format
3491msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
3492msgstr "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o tipo de transição não é compatível com tipo de entrada"
3493
3494#: catalog/pg_aggregate.c:327
3495#, c-format
3496msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
3497msgstr "tipo retornado da função de transição inversa %s não é %s"
3498
3499#: catalog/pg_aggregate.c:344 executor/nodeWindowAgg.c:2301
3500#, c-format
3501msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
3502msgstr "propriedade STRICT das funções de transição direta e inversa de uma agregação devem corresponder"
3503
3504#: catalog/pg_aggregate.c:388 catalog/pg_aggregate.c:464
3505#, c-format
3506msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
3507msgstr "função final com argumentos extras não deve ser declarada STRICT"
3508
3509#: catalog/pg_aggregate.c:410 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248
3510#, c-format
3511msgid "cannot determine result data type"
3512msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado"
3513
3514#: catalog/pg_aggregate.c:411
3515#, c-format
3516msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
3517msgstr "Uma agregação retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico."
3518
3519#: catalog/pg_aggregate.c:423 catalog/pg_proc.c:254
3520#, c-format
3521msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
3522msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\""
3523
3524#: catalog/pg_aggregate.c:424 catalog/pg_proc.c:255
3525#, c-format
3526msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
3527msgstr "Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento \"internal\"."
3528
3529#: catalog/pg_aggregate.c:477
3530#, c-format
3531msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
3532msgstr "implementação de agregação em movimento retorna tipo %s, mas implementação simples retorna tipo %s"
3533
3534#: catalog/pg_aggregate.c:488
3535#, c-format
3536msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
3537msgstr "operador de ordenação só pode ser especificado por agregações de argumento único"
3538
3539#: catalog/pg_aggregate.c:701 commands/typecmds.c:1657
3540#: commands/typecmds.c:1708 commands/typecmds.c:1739 commands/typecmds.c:1762
3541#: commands/typecmds.c:1783 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1837
3542#: commands/typecmds.c:1914 commands/typecmds.c:1956 parser/parse_func.c:357
3543#: parser/parse_func.c:386 parser/parse_func.c:411 parser/parse_func.c:425
3544#: parser/parse_func.c:500 parser/parse_func.c:511 parser/parse_func.c:1907
3545#, c-format
3546msgid "function %s does not exist"
3547msgstr "função %s não existe"
3548
3549#: catalog/pg_aggregate.c:707
3550#, c-format
3551msgid "function %s returns a set"
3552msgstr "função %s retorna um conjunto"
3553
3554#: catalog/pg_aggregate.c:722
3555#, c-format
3556msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
3557msgstr "função %s deve aceitar VARIADIC ANY ser utilizado nesta agregação"
3558
3559#: catalog/pg_aggregate.c:746
3560#, c-format
3561msgid "function %s requires run-time type coercion"
3562msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução"
3563
3564#: catalog/pg_collation.c:77
3565#, c-format
3566msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
3567msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe"
3568
3569#: catalog/pg_collation.c:91
3570#, c-format
3571msgid "collation \"%s\" already exists"
3572msgstr "ordenação \"%s\" já existe"
3573
3574#: catalog/pg_constraint.c:659
3575#, c-format
3576msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
3577msgstr "restrição \"%s\" para domínio %s já existe"
3578
3579#: catalog/pg_constraint.c:811
3580#, c-format
3581msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3582msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
3583
3584#: catalog/pg_constraint.c:823
3585#, c-format
3586msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
3587msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
3588
3589#: catalog/pg_constraint.c:869
3590#, c-format
3591msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
3592msgstr "domínio \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\""
3593
3594#: catalog/pg_constraint.c:881
3595#, c-format
3596msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
3597msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" não existe"
3598
3599#: catalog/pg_conversion.c:67
3600#, c-format
3601msgid "conversion \"%s\" already exists"
3602msgstr "conversão \"%s\" já existe"
3603
3604#: catalog/pg_conversion.c:80
3605#, c-format
3606msgid "default conversion for %s to %s already exists"
3607msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe"
3608
3609#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2926
3610#, c-format
3611msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
3612msgstr "role \"%s\" já é um membro da extensão \"%s\""
3613
3614#: catalog/pg_depend.c:324
3615#, c-format
3616msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
3617msgstr "não pode remover dependência em %s porque ele é um objeto do sistema"
3618
3619#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
3620#, c-format
3621msgid "invalid enum label \"%s\""
3622msgstr "rótulo do enum \"%s\" é inválido"
3623
3624#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
3625#, c-format
3626msgid "Labels must be %d characters or less."
3627msgstr "Rótulos devem conter %d caracteres ou menos."
3628
3629#: catalog/pg_enum.c:231
3630#, c-format
3631msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
3632msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe, ignorando"
3633
3634#: catalog/pg_enum.c:238
3635#, c-format
3636msgid "enum label \"%s\" already exists"
3637msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe"
3638
3639#: catalog/pg_enum.c:293
3640#, c-format
3641msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
3642msgstr "\"%s\" não é um rótulo do enum existente"
3643
3644#: catalog/pg_enum.c:354
3645#, c-format
3646msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
3647msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER é incompatível com atualização binária"
3648
3649#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220
3650#, c-format
3651msgid "schema \"%s\" already exists"
3652msgstr "esquema \"%s\" já existe"
3653
3654#: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362
3655#, c-format
3656msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
3657msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido"
3658
3659#: catalog/pg_operator.c:371
3660#, c-format
3661msgid "only binary operators can have commutators"
3662msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores"
3663
3664#: catalog/pg_operator.c:375
3665#, c-format
3666msgid "only binary operators can have join selectivity"
3667msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção"
3668
3669#: catalog/pg_operator.c:379
3670#, c-format
3671msgid "only binary operators can merge join"
3672msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem"
3673
3674#: catalog/pg_operator.c:383
3675#, c-format
3676msgid "only binary operators can hash"
3677msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash"
3678
3679#: catalog/pg_operator.c:394
3680#, c-format
3681msgid "only boolean operators can have negators"
3682msgstr "somente operadores booleanos podem ter negadores"
3683
3684#: catalog/pg_operator.c:398
3685#, c-format
3686msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
3687msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de restrição"
3688
3689#: catalog/pg_operator.c:402
3690#, c-format
3691msgid "only boolean operators can have join selectivity"
3692msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de junção"
3693
3694#: catalog/pg_operator.c:406
3695#, c-format
3696msgid "only boolean operators can merge join"
3697msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados em junção por mesclagem"
3698
3699#: catalog/pg_operator.c:410
3700#, c-format
3701msgid "only boolean operators can hash"
3702msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados no hash"
3703
3704#: catalog/pg_operator.c:422
3705#, c-format
3706msgid "operator %s already exists"
3707msgstr "operador %s já existe"
3708
3709#: catalog/pg_operator.c:615
3710#, c-format
3711msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
3712msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação"
3713
3714#: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1931 parser/parse_func.c:1971
3715#, c-format
3716msgid "functions cannot have more than %d argument"
3717msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
3718msgstr[0] "funções não podem ter mais do que %d argumento"
3719msgstr[1] "funções não podem ter mais do que %d argumentos"
3720
3721#: catalog/pg_proc.c:242
3722#, c-format
3723msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
3724msgstr "Uma função retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico."
3725
3726#: catalog/pg_proc.c:249
3727#, c-format
3728msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
3729msgstr "Uma função retornando \"anyrange\" deve ter pelo menos um argumento \"anyrange\"."
3730
3731#: catalog/pg_proc.c:267
3732#, c-format
3733msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
3734msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s"
3735
3736#: catalog/pg_proc.c:393
3737#, c-format
3738msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
3739msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento"
3740
3741#: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430
3742#, c-format
3743msgid "cannot change return type of existing function"
3744msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente"
3745
3746#: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475
3747#: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526
3748#, c-format
3749msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
3750msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION %s."
3751
3752#: catalog/pg_proc.c:431
3753#, c-format
3754msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
3755msgstr "Tipo de registro definido pelos parâmetros OUT é diferente."
3756
3757#: catalog/pg_proc.c:473
3758#, c-format
3759msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
3760msgstr "não pode mudar nome de parâmetro de entrada \"%s\""
3761
3762#: catalog/pg_proc.c:498
3763#, c-format
3764msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
3765msgstr "não pode remover valores padrão de parâmetros da função existente"
3766
3767#: catalog/pg_proc.c:525
3768#, c-format
3769msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
3770msgstr "não pode mudar o tipo de dado do valor padrão do parâmetro existente"
3771
3772#: catalog/pg_proc.c:538
3773#, c-format
3774msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
3775msgstr "função \"%s\" é uma função de agregação"
3776
3777#: catalog/pg_proc.c:543
3778#, c-format
3779msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
3780msgstr "função \"%s\" não é uma função de agregação"
3781
3782#: catalog/pg_proc.c:551
3783#, c-format
3784msgid "function \"%s\" is a window function"
3785msgstr "função \"%s\" é uma função deslizante"
3786
3787#: catalog/pg_proc.c:556
3788#, c-format
3789msgid "function \"%s\" is not a window function"
3790msgstr "função \"%s\" não é uma função deslizante"
3791
3792#: catalog/pg_proc.c:746
3793#, c-format
3794msgid "there is no built-in function named \"%s\""
3795msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\""
3796
3797#: catalog/pg_proc.c:844
3798#, c-format
3799msgid "SQL functions cannot return type %s"
3800msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s"
3801
3802#: catalog/pg_proc.c:859
3803#, c-format
3804msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
3805msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s"
3806
3807#: catalog/pg_proc.c:945 executor/functions.c:1418
3808#, c-format
3809msgid "SQL function \"%s\""
3810msgstr "função SQL \"%s\""
3811
3812#: catalog/pg_shdepend.c:691
3813#, c-format
3814msgid ""
3815"\n"
3816"and objects in %d other database (see server log for list)"
3817msgid_plural ""
3818"\n"
3819"and objects in %d other databases (see server log for list)"
3820msgstr[0] ""
3821"\n"
3822"e objetos em %d outro banco de dados (veja lista no log do servidor)"
3823msgstr[1] ""
3824"\n"
3825"e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)"
3826
3827#: catalog/pg_shdepend.c:1003
3828#, c-format
3829msgid "role %u was concurrently dropped"
3830msgstr "role %u foi removida simultaneamente"
3831
3832#: catalog/pg_shdepend.c:1022
3833#, c-format
3834msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
3835msgstr "tablespace %u foi removida simultaneamente"
3836
3837#: catalog/pg_shdepend.c:1037
3838#, c-format
3839msgid "database %u was concurrently dropped"
3840msgstr "banco de dados %u foi removido simultaneamente"
3841
3842#: catalog/pg_shdepend.c:1081
3843#, c-format
3844msgid "owner of %s"
3845msgstr "dono de %s"
3846
3847#: catalog/pg_shdepend.c:1083
3848#, c-format
3849msgid "privileges for %s"
3850msgstr "privilégios para %s"
3851
3852#. translator: %s will always be "database %s"
3853#: catalog/pg_shdepend.c:1091
3854#, c-format
3855msgid "%d object in %s"
3856msgid_plural "%d objects in %s"
3857msgstr[0] "%d objeto no %s"
3858msgstr[1] "%d objetos no %s"
3859
3860#: catalog/pg_shdepend.c:1202
3861#, c-format
3862msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
3863msgstr "não pode remover objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo sistema de banco de dados"
3864
3865#: catalog/pg_shdepend.c:1305
3866#, c-format
3867msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
3868msgstr "não pode transferir objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo sistema de banco de dados"
3869
3870#: catalog/pg_type.c:244
3871#, c-format
3872msgid "invalid type internal size %d"
3873msgstr "tamanho interno de tipo %d é inválido"
3874
3875#: catalog/pg_type.c:260 catalog/pg_type.c:268 catalog/pg_type.c:276
3876#: catalog/pg_type.c:285
3877#, c-format
3878msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
3879msgstr "alinhamento \"%c\" é inválido para tipo passado por valor de tamanho %d"
3880
3881#: catalog/pg_type.c:292
3882#, c-format
3883msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
3884msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor"
3885
3886#: catalog/pg_type.c:301 catalog/pg_type.c:307
3887#, c-format
3888msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
3889msgstr "alinhamento \"%c\" é inválido para tipo de tamanho variável"
3890
3891#: catalog/pg_type.c:315
3892#, c-format
3893msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
3894msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN"
3895
3896#: catalog/pg_type.c:773
3897#, c-format
3898msgid "could not form array type name for type \"%s\""
3899msgstr "não pôde construir nome de tipo array para tipo \"%s\""
3900
3901#: catalog/toasting.c:104 commands/indexcmds.c:380 commands/tablecmds.c:4139
3902#: commands/tablecmds.c:11137
3903#, c-format
3904msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
3905msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão materializada"
3906
3907#: catalog/toasting.c:157
3908#, c-format
3909msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
3910msgstr "tabelas compartilhadas não podem ser fatiadas após o initdb"
3911
3912#: commands/aggregatecmds.c:148
3913#, c-format
3914msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
3915msgstr "somente agregações de conjunto ordenado podem ser hipotéticas"
3916
3917#: commands/aggregatecmds.c:171
3918#, c-format
3919msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
3920msgstr "atributo da agregação \"%s\" desconhecido"
3921
3922#: commands/aggregatecmds.c:181
3923#, c-format
3924msgid "aggregate stype must be specified"
3925msgstr "agregação stype deve ser especificada"
3926
3927#: commands/aggregatecmds.c:185
3928#, c-format
3929msgid "aggregate sfunc must be specified"
3930msgstr "agregação sfunc deve ser especificada"
3931
3932#: commands/aggregatecmds.c:197
3933#, c-format
3934msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
3935msgstr "agregação msfunc deve ser especificada quando mstype for especificado"
3936
3937#: commands/aggregatecmds.c:201
3938#, c-format
3939msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
3940msgstr "agregação minvfunc deve ser especificada quando mstype for especificado"
3941
3942#: commands/aggregatecmds.c:208
3943#, c-format
3944msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
3945msgstr "agregação msfunc não deve ser especificada sem mstype"
3946
3947#: commands/aggregatecmds.c:212
3948#, c-format
3949msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
3950msgstr "agregação minvfunc não deve ser especificada sem mstype"
3951
3952#: commands/aggregatecmds.c:216
3953#, c-format
3954msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
3955msgstr "agregação mfinalfunc não deve ser especificada sem mstype"
3956
3957#: commands/aggregatecmds.c:220
3958#, c-format
3959msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
3960msgstr "agregação msspace não deve ser especificada sem mstype"
3961
3962#: commands/aggregatecmds.c:224
3963#, c-format
3964msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
3965msgstr "agregação minitcond não deve ser especificada sem mstype"
3966
3967#: commands/aggregatecmds.c:244
3968#, c-format
3969msgid "aggregate input type must be specified"
3970msgstr "tipo de entrada da agregação deve ser especificado"
3971
3972#: commands/aggregatecmds.c:274
3973#, c-format
3974msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
3975msgstr "tipo base é redundante com especificação de tipo de entrada da agregação"
3976
3977#: commands/aggregatecmds.c:315 commands/aggregatecmds.c:335
3978#, c-format
3979msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
3980msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s"
3981
3982#: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194
3983#, c-format
3984msgid "event trigger \"%s\" already exists"
3985msgstr "gatilho de eventos \"%s\" já existe"
3986
3987#: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:544
3988#, c-format
3989msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
3990msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" já existe"
3991
3992#: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:838
3993#, c-format
3994msgid "server \"%s\" already exists"
3995msgstr "servidor \"%s\" já existe"
3996
3997#: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356
3998#, c-format
3999msgid "language \"%s\" already exists"
4000msgstr "linguagem \"%s\" já existe"
4001
4002#: commands/alter.c:111
4003#, c-format
4004msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4005msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
4006
4007#: commands/alter.c:115
4008#, c-format
4009msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4010msgstr "analisador de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
4011
4012#: commands/alter.c:119
4013#, c-format
4014msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4015msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
4016
4017#: commands/alter.c:123
4018#, c-format
4019msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4020msgstr "modelo de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
4021
4022#: commands/alter.c:127
4023#, c-format
4024msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4025msgstr "configuração de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
4026
4027#: commands/alter.c:201
4028#, c-format
4029msgid "must be superuser to rename %s"
4030msgstr "deve ser super-usuário para renomear %s"
4031
4032#: commands/alter.c:585
4033#, c-format
4034msgid "must be superuser to set schema of %s"
4035msgstr "deve ser super-usuário para definir esquema de %s"
4036
4037#: commands/analyze.c:157
4038#, c-format
4039msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
4040msgstr "ignorando análise de \"%s\" --- bloqueio não está disponível"
4041
4042#: commands/analyze.c:174
4043#, c-format
4044msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
4045msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode analisá-la(o)"
4046
4047#: commands/analyze.c:178
4048#, c-format
4049msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
4050msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode analisá-la(o)"
4051
4052#: commands/analyze.c:182
4053#, c-format
4054msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
4055msgstr "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode analisá-la(o)"
4056
4057#: commands/analyze.c:242
4058#, c-format
4059msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
4060msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode analisar esta tabela externa"
4061
4062#: commands/analyze.c:253
4063#, c-format
4064msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
4065msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode analisar relações que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema"
4066
4067#: commands/analyze.c:332
4068#, c-format
4069msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
4070msgstr "analisando árvore da herança de \"%s.%s\""
4071
4072#: commands/analyze.c:337
4073#, c-format
4074msgid "analyzing \"%s.%s\""
4075msgstr "analisando \"%s.%s\""
4076
4077#: commands/analyze.c:657
4078#, c-format
4079msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
4080msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\" uso do sistema: %s"
4081
4082#: commands/analyze.c:1300
4083#, c-format
4084msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
4085msgstr "\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e %.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais estimados"
4086
4087#: commands/analyze.c:1564 executor/execQual.c:2904
4088msgid "could not convert row type"
4089msgstr "não pôde converter tipo registro"
4090
4091#: commands/async.c:545
4092#, c-format
4093msgid "channel name cannot be empty"
4094msgstr "nome do canal não pode ser vazio"
4095
4096#: commands/async.c:550
4097#, c-format
4098msgid "channel name too long"
4099msgstr "nome do canal é muito longo"
4100
4101#: commands/async.c:557
4102#, c-format
4103msgid "payload string too long"
4104msgstr "cadeia da carga é muito longa"
4105
4106#: commands/async.c:742
4107#, c-format
4108msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
4109msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que executou LISTEN, UNLISTEN ou NOTIFY"
4110
4111#: commands/async.c:845
4112#, c-format
4113msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
4114msgstr "muitas notificações na fila do NOTIFY"
4115
4116#: commands/async.c:1418
4117#, c-format
4118msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
4119msgstr "fila do NOTIFY está %.0f%% cheia"
4120
4121#: commands/async.c:1420
4122#, c-format
4123msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
4124msgstr "O processo servidor com PID %d está entre aqueles com transações mais antigas."
4125
4126#: commands/async.c:1423
4127#, c-format
4128msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
4129msgstr "A fila do NOTIFY não pode ser esvaziada até que o processo termine a transação atual."
4130
4131#: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:363
4132#, c-format
4133msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
4134msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões"
4135
4136#: commands/cluster.c:156
4137#, c-format
4138msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
4139msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\""
4140
4141#: commands/cluster.c:170 commands/tablecmds.c:8795 commands/tablecmds.c:10461
4142#, c-format
4143msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4144msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
4145
4146#: commands/cluster.c:352
4147#, c-format
4148msgid "cannot cluster a shared catalog"
4149msgstr "não pode agrupar um catálogo compartilhado"
4150
4151#: commands/cluster.c:367
4152#, c-format
4153msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
4154msgstr "não pode limpar tabelas temporárias de outras sessões"
4155
4156#: commands/cluster.c:430 commands/tablecmds.c:10471
4157#, c-format
4158msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
4159msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\""
4160
4161#: commands/cluster.c:438
4162#, c-format
4163msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
4164msgstr "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não suporta agrupamento"
4165
4166#: commands/cluster.c:450
4167#, c-format
4168msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
4169msgstr "não pode agrupar índice parcial \"%s\""
4170
4171#: commands/cluster.c:464
4172#, c-format
4173msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
4174msgstr "não pode agrupar por índice inválido \"%s\""
4175
4176#: commands/cluster.c:920
4177#, c-format
4178msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
4179msgstr "agrupando \"%s.%s\" utilizando busca por índice em \"%s\""
4180
4181#: commands/cluster.c:926
4182#, c-format
4183msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
4184msgstr "agrupando \"%s.%s\" utilizando busca sequencial e ordenação"
4185
4186#: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:445
4187#, c-format
4188msgid "vacuuming \"%s.%s\""
4189msgstr "limpando \"%s.%s\""
4190
4191#: commands/cluster.c:1090
4192#, c-format
4193msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
4194msgstr "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-removíveis em %u páginas"
4195
4196#: commands/cluster.c:1094
4197#, c-format
4198msgid ""
4199"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
4200"%s."
4201msgstr ""
4202"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
4203"%s."
4204
4205#: commands/collationcmds.c:79
4206#, c-format
4207msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
4208msgstr "atributo de ordenação \"%s\" desconhecido"
4209
4210#: commands/collationcmds.c:124
4211#, c-format
4212msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
4213msgstr "parâmetro \"lc_collate\" deve ser especificado"
4214
4215#: commands/collationcmds.c:129
4216#, c-format
4217msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
4218msgstr "parâmetro \"lc_type\" deve ser especificado"
4219
4220#: commands/collationcmds.c:163
4221#, c-format
4222msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4223msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
4224
4225#: commands/collationcmds.c:174
4226#, c-format
4227msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4228msgstr "ordenação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
4229
4230#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:775 commands/dbcommands.c:939
4231#: commands/dbcommands.c:1042 commands/dbcommands.c:1234
4232#: commands/dbcommands.c:1423 commands/dbcommands.c:1518
4233#: commands/dbcommands.c:1935 utils/init/postinit.c:794
4234#: utils/init/postinit.c:862 utils/init/postinit.c:879
4235#, c-format
4236msgid "database \"%s\" does not exist"
4237msgstr "banco de dados \"%s\" não existe"
4238
4239#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:686
4240#, c-format
4241msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
4242msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, tipo composto ou tabela externa"
4243
4244#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699
4245#, c-format
4246msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
4247msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos"
4248
4249#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708
4250#, c-format
4251msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
4252msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW"
4253
4254#: commands/constraint.c:81
4255#, c-format
4256msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
4257msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE"
4258
4259#: commands/conversioncmds.c:67
4260#, c-format
4261msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
4262msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe"
4263
4264#: commands/conversioncmds.c:74
4265#, c-format
4266msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
4267msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe"
4268
4269#: commands/conversioncmds.c:88
4270#, c-format
4271msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\""
4272msgstr "função de conversão de codificação %s deve retornar tipo \"void\""
4273
4274#: commands/copy.c:360 commands/copy.c:372 commands/copy.c:406
4275#: commands/copy.c:416
4276#, c-format
4277msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
4278msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída stdout ou da entrada padrão"
4279
4280#: commands/copy.c:514
4281#, c-format
4282msgid "could not write to COPY program: %m"
4283msgstr "não pôde escrever em programa COPY: %m"
4284
4285#: commands/copy.c:519
4286#, c-format
4287msgid "could not write to COPY file: %m"
4288msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m"
4289
4290#: commands/copy.c:532
4291#, c-format
4292msgid "connection lost during COPY to stdout"
4293msgstr "conexão perdida durante COPY para saída stdout"
4294
4295#: commands/copy.c:573
4296#, c-format
4297msgid "could not read from COPY file: %m"
4298msgstr "não pôde ler de arquivo COPY: %m"
4299
4300#: commands/copy.c:589 commands/copy.c:608 commands/copy.c:612
4301#: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:342 tcop/postgres.c:378
4302#, c-format
4303msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
4304msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente com uma transação aberta"
4305
4306#: commands/copy.c:624
4307#, c-format
4308msgid "COPY from stdin failed: %s"
4309msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s"
4310
4311#: commands/copy.c:640
4312#, c-format
4313msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
4314msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão"
4315
4316#: commands/copy.c:794
4317#, c-format
4318msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
4319msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um programa externo"
4320
4321#: commands/copy.c:795 commands/copy.c:801
4322#, c-format
4323msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
4324msgstr "Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. comando \\copy do psql também funciona para qualquer um."
4325
4326#: commands/copy.c:800
4327#, c-format
4328msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
4329msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo"
4330
4331#: commands/copy.c:936
4332#, c-format
4333msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
4334msgstr "formato COPY \"%s\" desconhecido"
4335
4336#: commands/copy.c:1007 commands/copy.c:1021 commands/copy.c:1035
4337#: commands/copy.c:1055
4338#, c-format
4339msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
4340msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser uma lista de nomes de colunas"
4341
4342#: commands/copy.c:1068
4343#, c-format
4344msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
4345msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser um nome de codificação válido"
4346
4347#: commands/copy.c:1074
4348#, c-format
4349msgid "option \"%s\" not recognized"
4350msgstr "opção \"%s\" desconhecida"
4351
4352#: commands/copy.c:1085
4353#, c-format
4354msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
4355msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY"
4356
4357#: commands/copy.c:1090
4358#, c-format
4359msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
4360msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY"
4361
4362#: commands/copy.c:1112
4363#, c-format
4364msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
4365msgstr "delimitador do COPY deve ter um único caracter de um byte"
4366
4367#: commands/copy.c:1119
4368#, c-format
4369msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
4370msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
4371
4372#: commands/copy.c:1125
4373#, c-format
4374msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
4375msgstr "representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro"
4376
4377#: commands/copy.c:1142
4378#, c-format
4379msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
4380msgstr "delimitador do COPY não pode ser \"%s\""
4381
4382#: commands/copy.c:1148
4383#, c-format
4384msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
4385msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV"
4386
4387#: commands/copy.c:1154
4388#, c-format
4389msgid "COPY quote available only in CSV mode"
4390msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV"
4391
4392#: commands/copy.c:1159
4393#, c-format
4394msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
4395msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um único caracter de um byte"
4396
4397#: commands/copy.c:1164
4398#, c-format
4399msgid "COPY delimiter and quote must be different"
4400msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes"
4401
4402#: commands/copy.c:1170
4403#, c-format
4404msgid "COPY escape available only in CSV mode"
4405msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV"
4406
4407#: commands/copy.c:1175
4408#, c-format
4409msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
4410msgstr "escape do COPY deve ter um único caracter de um byte"
4411
4412#: commands/copy.c:1181
4413#, c-format
4414msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
4415msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV"
4416
4417#: commands/copy.c:1185
4418#, c-format
4419msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
4420msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO"
4421
4422#: commands/copy.c:1191
4423#, c-format
4424msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
4425msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV"
4426
4427#: commands/copy.c:1195
4428#, c-format
4429msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
4430msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
4431
4432#: commands/copy.c:1201
4433#, c-format
4434msgid "COPY force null available only in CSV mode"
4435msgstr "opção force null do COPY somente está disponível no modo CSV"
4436
4437#: commands/copy.c:1206
4438#, c-format
4439msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
4440msgstr "opção force null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM"
4441
4442#: commands/copy.c:1212
4443#, c-format
4444msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
4445msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL"
4446
4447#: commands/copy.c:1219
4448#, c-format
4449msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
4450msgstr "caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL"
4451
4452#: commands/copy.c:1281
4453#, c-format
4454msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
4455msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs"
4456
4457#: commands/copy.c:1298
4458#, c-format
4459msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
4460msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS não é mais suportado"
4461
4462#: commands/copy.c:1324
4463#, c-format
4464msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
4465msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado"
4466
4467#: commands/copy.c:1387
4468#, c-format
4469msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
4470msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
4471
4472#: commands/copy.c:1409
4473#, c-format
4474msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
4475msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
4476
4477#: commands/copy.c:1431
4478#, c-format
4479msgid "FORCE NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
4480msgstr "coluna do tipo FORCE NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY"
4481
4482#: commands/copy.c:1495
4483#, c-format
4484msgid "could not close pipe to external command: %m"
4485msgstr "não pôde fechar pipe para comando externo: %m"
4486
4487#: commands/copy.c:1498
4488#, c-format
4489msgid "program \"%s\" failed"
4490msgstr "programa \"%s\" falhou"
4491
4492#: commands/copy.c:1547
4493#, c-format
4494msgid "cannot copy from view \"%s\""
4495msgstr "não pode copiar visão \"%s\""
4496
4497#: commands/copy.c:1549 commands/copy.c:1555 commands/copy.c:1561
4498#, c-format
4499msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
4500msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO."
4501
4502#: commands/copy.c:1553
4503#, c-format
4504msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
4505msgstr "não pode copiar visão materializada \"%s\""
4506
4507#: commands/copy.c:1559
4508#, c-format
4509msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
4510msgstr "não pode copiar tabela externa \"%s\""
4511
4512#: commands/copy.c:1565
4513#, c-format
4514msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
4515msgstr "não pode copiar sequência \"%s\""
4516
4517#: commands/copy.c:1570
4518#, c-format
4519msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
4520msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela"
4521
4522#: commands/copy.c:1593 commands/copy.c:2616
4523#, c-format
4524msgid "could not execute command \"%s\": %m"
4525msgstr "não pôde executar comando \"%s\": %m"
4526
4527#: commands/copy.c:1608
4528#, c-format
4529msgid "relative path not allowed for COPY to file"
4530msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo"
4531
4532#: commands/copy.c:1616
4533#, c-format
4534msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
4535msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m"
4536
4537#: commands/copy.c:1623 commands/copy.c:2634
4538#, c-format
4539msgid "\"%s\" is a directory"
4540msgstr "\"%s\" é um diretório"
4541
4542#: commands/copy.c:1948
4543#, c-format
4544msgid "COPY %s, line %d, column %s"
4545msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s"
4546
4547#: commands/copy.c:1952 commands/copy.c:1999
4548#, c-format
4549msgid "COPY %s, line %d"
4550msgstr "COPY %s, linha %d"
4551
4552#: commands/copy.c:1963
4553#, c-format
4554msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
4555msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\""
4556
4557#: commands/copy.c:1971
4558#, c-format
4559msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
4560msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula"
4561
4562#: commands/copy.c:1993
4563#, c-format
4564msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
4565msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\""
4566
4567#: commands/copy.c:2077
4568#, c-format
4569msgid "cannot copy to view \"%s\""
4570msgstr "não pode copiar para visão \"%s\""
4571
4572#: commands/copy.c:2082
4573#, c-format
4574msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
4575msgstr "não pode copiar para visão materializada \"%s\""
4576
4577#: commands/copy.c:2087
4578#, c-format
4579msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
4580msgstr "não pode copiar para tabela externa \"%s\""
4581
4582#: commands/copy.c:2092
4583#, c-format
4584msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
4585msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\""
4586
4587#: commands/copy.c:2097
4588#, c-format
4589msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
4590msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela"
4591
4592#: commands/copy.c:2160
4593#, c-format
4594msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
4595msgstr "não pode executar FREEZE por causa de atividade anterior na transação"
4596
4597#: commands/copy.c:2166
4598#, c-format
4599msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
4600msgstr "não pode executar FREEZE porque a tabela não foi criada ou truncada na subtransação atual"
4601
4602#: commands/copy.c:2627 utils/adt/genfile.c:123
4603#, c-format
4604msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
4605msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m"
4606
4607#: commands/copy.c:2654
4608#, c-format
4609msgid "COPY file signature not recognized"
4610msgstr "assinatura de arquivo COPY desconhecida"
4611
4612#: commands/copy.c:2659
4613#, c-format
4614msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
4615msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando marcações)"
4616
4617#: commands/copy.c:2665
4618#, c-format
4619msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
4620msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY"
4621
4622#: commands/copy.c:2671
4623#, c-format
4624msgid "invalid COPY file header (missing length)"
4625msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando tamanho)"
4626
4627#: commands/copy.c:2678
4628#, c-format
4629msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
4630msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (tamanho incorreto)"
4631
4632#: commands/copy.c:2811 commands/copy.c:3518 commands/copy.c:3748
4633#, c-format
4634msgid "extra data after last expected column"
4635msgstr "dado extra após última coluna esperada"
4636
4637#: commands/copy.c:2821
4638#, c-format
4639msgid "missing data for OID column"
4640msgstr "faltando dados da coluna OID"
4641
4642#: commands/copy.c:2827
4643#, c-format
4644msgid "null OID in COPY data"
4645msgstr "OID nulo em dados do COPY"
4646
4647#: commands/copy.c:2837 commands/copy.c:2960
4648#, c-format
4649msgid "invalid OID in COPY data"
4650msgstr "OID inválido em dados do COPY"
4651
4652#: commands/copy.c:2852
4653#, c-format
4654msgid "missing data for column \"%s\""
4655msgstr "faltando dados da coluna \"%s\""
4656
4657#: commands/copy.c:2935
4658#, c-format
4659msgid "received copy data after EOF marker"
4660msgstr "dados do COPY recebidos após marcador EOF"
4661
4662#: commands/copy.c:2942
4663#, c-format
4664msgid "row field count is %d, expected %d"
4665msgstr "quantidade de campos do registro é %d, esperado %d"
4666
4667#: commands/copy.c:3282 commands/copy.c:3299
4668#, c-format
4669msgid "literal carriage return found in data"
4670msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados"
4671
4672#: commands/copy.c:3283 commands/copy.c:3300
4673#, c-format
4674msgid "unquoted carriage return found in data"
4675msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados"
4676
4677#: commands/copy.c:3285 commands/copy.c:3302
4678#, c-format
4679msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
4680msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro."
4681
4682#: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3303
4683#, c-format
4684msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
4685msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro."
4686
4687#: commands/copy.c:3315
4688#, c-format
4689msgid "literal newline found in data"
4690msgstr "nova linha foi encontrada em dados"
4691
4692#: commands/copy.c:3316
4693#, c-format
4694msgid "unquoted newline found in data"
4695msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados"
4696
4697#: commands/copy.c:3318
4698#, c-format
4699msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
4700msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha."
4701
4702#: commands/copy.c:3319
4703#, c-format
4704msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
4705msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar nova linha."
4706
4707#: commands/copy.c:3365 commands/copy.c:3401
4708#, c-format
4709msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
4710msgstr "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior"
4711
4712#: commands/copy.c:3374 commands/copy.c:3390
4713#, c-format
4714msgid "end-of-copy marker corrupt"
4715msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido"
4716
4717#: commands/copy.c:3832
4718#, c-format
4719msgid "unterminated CSV quoted field"
4720msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado"
4721
4722#: commands/copy.c:3909 commands/copy.c:3928
4723#, c-format
4724msgid "unexpected EOF in COPY data"
4725msgstr "EOF inesperado em dados do COPY"
4726
4727#: commands/copy.c:3918
4728#, c-format
4729msgid "invalid field size"
4730msgstr "tamanho de campo é inválido"
4731
4732#: commands/copy.c:3941
4733#, c-format
4734msgid "incorrect binary data format"
4735msgstr "formato de dado binário incorreto"
4736
4737#: commands/copy.c:4252 commands/indexcmds.c:993 commands/tablecmds.c:1427
4738#: commands/tablecmds.c:2237 parser/parse_relation.c:2889
4739#: utils/adt/tsvector_op.c:1417
4740#, c-format
4741msgid "column \"%s\" does not exist"
4742msgstr "coluna \"%s\" não existe"
4743
4744#: commands/copy.c:4259 commands/tablecmds.c:1453 commands/trigger.c:644
4745#: parser/parse_target.c:936 parser/parse_target.c:947
4746#, c-format
4747msgid "column \"%s\" specified more than once"
4748msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez"
4749
4750#: commands/createas.c:353
4751#, c-format
4752msgid "too many column names were specified"
4753msgstr "muitos nomes de coluna foram especificados"
4754
4755#: commands/dbcommands.c:203
4756#, c-format
4757msgid "LOCATION is not supported anymore"
4758msgstr "LOCATION não é mais suportado"
4759
4760#: commands/dbcommands.c:204
4761#, c-format
4762msgid "Consider using tablespaces instead."
4763msgstr "Considere utilizar tablespaces."
4764
4765#: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144
4766#, c-format
4767msgid "%d is not a valid encoding code"
4768msgstr "%d não é um código de codificação válido"
4769
4770#: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126
4771#, c-format
4772msgid "%s is not a valid encoding name"
4773msgstr "%s não é um nome de codificação válido"
4774
4775#: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1404 commands/user.c:260
4776#: commands/user.c:601
4777#, c-format
4778msgid "invalid connection limit: %d"
4779msgstr "limite de conexão é inválido: %d"
4780
4781#: commands/dbcommands.c:274
4782#, c-format
4783msgid "permission denied to create database"
4784msgstr "permissão negada ao criar banco de dados"
4785
4786#: commands/dbcommands.c:297
4787#, c-format
4788msgid "template database \"%s\" does not exist"
4789msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe"
4790
4791#: commands/dbcommands.c:309
4792#, c-format
4793msgid "permission denied to copy database \"%s\""
4794msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\""
4795
4796#: commands/dbcommands.c:325
4797#, c-format
4798msgid "invalid server encoding %d"
4799msgstr "codificação do servidor %d é inválida"
4800
4801#: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336
4802#, c-format
4803msgid "invalid locale name: \"%s\""
4804msgstr "nome de configuração regional é inválido: \"%s\""
4805
4806#: commands/dbcommands.c:356
4807#, c-format
4808msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
4809msgstr "nova codificação (%s) é imcompatível com a codificação do banco de dados modelo (%s)"
4810
4811#: commands/dbcommands.c:359
4812#, c-format
4813msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
4814msgstr "Utilize a mesma codificação do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo."
4815
4816#: commands/dbcommands.c:364
4817#, c-format
4818msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
4819msgstr "nova ordenação (%s) é incompatível com a ordenação do banco de dados modelo (%s)"
4820
4821#: commands/dbcommands.c:366
4822#, c-format
4823msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
4824msgstr "Utilize a mesma ordenação do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo."
4825
4826#: commands/dbcommands.c:371
4827#, c-format
4828msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
4829msgstr "novo LC_CTYPE (%s) é incompatível com o LC_CTYPE do banco de dados modelo (%s)"
4830
4831#: commands/dbcommands.c:373
4832#, c-format
4833msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
4834msgstr "Utilize o mesmo LC_CTYPE do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo."
4835
4836#: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1088
4837#, c-format
4838msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
4839msgstr "pg_global não pode ser utilizado como tablespace padrão"
4840
4841#: commands/dbcommands.c:421
4842#, c-format
4843msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
4844msgstr "não pode atribuir nova tablespace padrão \"%s\""
4845
4846#: commands/dbcommands.c:423
4847#, c-format
4848msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
4849msgstr "Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesta tablespace."
4850
4851#: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:959
4852#, c-format
4853msgid "database \"%s\" already exists"
4854msgstr "banco de dados \"%s\" já existe"
4855
4856#: commands/dbcommands.c:457
4857#, c-format
4858msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
4859msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
4860
4861#: commands/dbcommands.c:704 commands/dbcommands.c:719
4862#, c-format
4863msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
4864msgstr "codificação \"%s\" não corresponde a configuração regional \"%s\""
4865
4866#: commands/dbcommands.c:707
4867#, c-format
4868msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
4869msgstr "A definição de LC_TYPE escolhida requer codificação \"%s\"."
4870
4871#: commands/dbcommands.c:722
4872#, c-format
4873msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
4874msgstr "A definição de LC_COLLATE escolhida requer codificação \"%s\"."
4875
4876#: commands/dbcommands.c:782
4877#, c-format
4878msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
4879msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando"
4880
4881#: commands/dbcommands.c:806
4882#, c-format
4883msgid "cannot drop a template database"
4884msgstr "não pode remover banco de dados modelo"
4885
4886#: commands/dbcommands.c:812
4887#, c-format
4888msgid "cannot drop the currently open database"
4889msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto"
4890
4891#: commands/dbcommands.c:822
4892#, c-format
4893msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
4894msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo utilizado por uma entrada de replicação lógica"
4895
4896#: commands/dbcommands.c:824
4897#, c-format
4898msgid "There is %d slot, %d of them active."
4899msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
4900msgstr[0] "Há %d entrada, %d delas ativas."
4901msgstr[1] "Há %d entradas, %d delas ativas."
4902
4903#: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:981
4904#: commands/dbcommands.c:1110
4905#, c-format
4906msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
4907msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários"
4908
4909#: commands/dbcommands.c:950
4910#, c-format
4911msgid "permission denied to rename database"
4912msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados"
4913
4914#: commands/dbcommands.c:970
4915#, c-format
4916msgid "current database cannot be renamed"
4917msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado"
4918
4919#: commands/dbcommands.c:1066
4920#, c-format
4921msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
4922msgstr "não pode mudar a tablespace de um banco de dados que se encontra aberto"
4923
4924#: commands/dbcommands.c:1169
4925#, c-format
4926msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
4927msgstr "algumas relações do banco de dados \"%s\" já estão na tablespace \"%s\""
4928
4929#: commands/dbcommands.c:1171
4930#, c-format
4931msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
4932msgstr "Você deve movê-las de volta para a tablespace padrão do banco de dados antes de utilizar este comando."
4933
4934#: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1790
4935#: commands/dbcommands.c:1996 commands/dbcommands.c:2044
4936#: commands/tablespace.c:604
4937#, c-format
4938msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
4939msgstr "alguns arquivos inúteis podem ser deixados no diretório de banco de dados antigo \"%s\""
4940
4941#: commands/dbcommands.c:1558
4942#, c-format
4943msgid "permission denied to change owner of database"
4944msgstr "permissão negada ao mudar dono do banco de dados"
4945
4946#: commands/dbcommands.c:1879
4947#, c-format
4948msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
4949msgstr "Há %d outra(s) sessão(ões) e %d transação(ões) preparada(s) utilizando o banco de dados."
4950
4951#: commands/dbcommands.c:1882
4952#, c-format
4953msgid "There is %d other session using the database."
4954msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
4955msgstr[0] "Há %d outra sessão utilizando o banco de dados."
4956msgstr[1] "Há %d outras sessões utilizando o banco de dados."
4957
4958#: commands/dbcommands.c:1887
4959#, c-format
4960msgid "There is %d prepared transaction using the database."
4961msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
4962msgstr[0] "Há %d transação preparada utilizando o banco de dados."
4963msgstr[1] "Há %d transações preparadas utilizando o banco de dados."
4964
4965#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
4966#: commands/define.c:288
4967#, c-format
4968msgid "%s requires a parameter"
4969msgstr "%s requer um parâmetro"
4970
4971#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
4972#: commands/define.c:213
4973#, c-format
4974msgid "%s requires a numeric value"
4975msgstr "%s requer um valor numérico"
4976
4977#: commands/define.c:157
4978#, c-format
4979msgid "%s requires a Boolean value"
4980msgstr "%s requer um valor Booleano"
4981
4982#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
4983#, c-format
4984msgid "%s requires an integer value"
4985msgstr "%s requer um valor inteiro"
4986
4987#: commands/define.c:242
4988#, c-format
4989msgid "argument of %s must be a name"
4990msgstr "argumento de %s deve ser um nome"
4991
4992#: commands/define.c:272
4993#, c-format
4994msgid "argument of %s must be a type name"
4995msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo"
4996
4997#: commands/define.c:318
4998#, c-format
4999msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
5000msgstr "argumento é inválido para %s: \"%s\""
5001
5002#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1110
5003#: utils/adt/ruleutils.c:1936
5004#, c-format
5005msgid "\"%s\" is an aggregate function"
5006msgstr "\"%s\" é uma função de agregação"
5007
5008#: commands/dropcmds.c:114
5009#, c-format
5010msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
5011msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação."
5012
5013#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:400 commands/tablecmds.c:2318
5014#: commands/tablecmds.c:2499 commands/tablecmds.c:10625 tcop/utility.c:1006
5015#, c-format
5016msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
5017msgstr "relação \"%s\" não existe, ignorando"
5018
5019#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:288 commands/tablecmds.c:713
5020#, c-format
5021msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
5022msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando"
5023
5024#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:269 commands/tablecmds.c:237
5025#, c-format
5026msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5027msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando"
5028
5029#: commands/dropcmds.c:276
5030#, c-format
5031msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
5032msgstr "ordenação \"%s\" não existe, ignorando"
5033
5034#: commands/dropcmds.c:283
5035#, c-format
5036msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
5037msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando"
5038
5039#: commands/dropcmds.c:294
5040#, c-format
5041msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
5042msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
5043
5044#: commands/dropcmds.c:301
5045#, c-format
5046msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
5047msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
5048
5049#: commands/dropcmds.c:308
5050#, c-format
5051msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
5052msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
5053
5054#: commands/dropcmds.c:315
5055#, c-format
5056msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
5057msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe, ignorando"
5058
5059#: commands/dropcmds.c:320
5060#, c-format
5061msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
5062msgstr "extensão \"%s\" não existe, ignorando"
5063
5064#: commands/dropcmds.c:327
5065#, c-format
5066msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
5067msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando"
5068
5069#: commands/dropcmds.c:336
5070#, c-format
5071msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
5072msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando"
5073
5074#: commands/dropcmds.c:345
5075#, c-format
5076msgid "operator %s does not exist, skipping"
5077msgstr "operador %s não existe, ignorando"
5078
5079#: commands/dropcmds.c:350
5080#, c-format
5081msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
5082msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando"
5083
5084#: commands/dropcmds.c:359
5085#, c-format
5086msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
5087msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando"
5088
5089#: commands/dropcmds.c:368
5090#, c-format
5091msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
5092msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
5093
5094#: commands/dropcmds.c:375
5095#, c-format
5096msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
5097msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe, ignorando"
5098
5099#: commands/dropcmds.c:381
5100#, c-format
5101msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
5102msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando"
5103
5104#: commands/dropcmds.c:388
5105#, c-format
5106msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
5107msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não existe, ignorando"
5108
5109#: commands/dropcmds.c:392
5110#, c-format
5111msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
5112msgstr "servidor \"%s\" não existe, ignorando"
5113
5114#: commands/dropcmds.c:398
5115#, c-format
5116msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
5117msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando"
5118
5119#: commands/dropcmds.c:406
5120#, c-format
5121msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
5122msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando"
5123
5124#: commands/event_trigger.c:149
5125#, c-format
5126msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
5127msgstr "permissão negada ao criar gatilho de eventos \"%s\""
5128
5129#: commands/event_trigger.c:151
5130#, c-format
5131msgid "Must be superuser to create an event trigger."
5132msgstr "Deve ser super-usuário para criar um gatilho de eventos."
5133
5134#: commands/event_trigger.c:159
5135#, c-format
5136msgid "unrecognized event name \"%s\""
5137msgstr "nome de evento \"%s\" desconhecido"
5138
5139#: commands/event_trigger.c:176
5140#, c-format
5141msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
5142msgstr "variável de filtro \"%s\" desconhecida"
5143
5144#: commands/event_trigger.c:203
5145#, c-format
5146msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
5147msgstr "função \"%s\" deve retornar tipo \"event_trigger\""
5148
5149#: commands/event_trigger.c:228
5150#, c-format
5151msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
5152msgstr "valor de filtro \"%s\" desconhecido para variável de filtro \"%s\""
5153
5154#. translator: %s represents an SQL statement name
5155#: commands/event_trigger.c:234
5156#, c-format
5157msgid "event triggers are not supported for %s"
5158msgstr "gatilhos de eventos não são suportados por %s"
5159
5160#: commands/event_trigger.c:289
5161#, c-format
5162msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
5163msgstr "variável de filtro \"%s\" foi especificada mais de uma vez"
5164
5165#: commands/event_trigger.c:437 commands/event_trigger.c:480
5166#: commands/event_trigger.c:571
5167#, c-format
5168msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
5169msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe"
5170
5171#: commands/event_trigger.c:539
5172#, c-format
5173msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
5174msgstr "permissão negada ao mudar dono de gatilho de eventos \"%s\""
5175
5176#: commands/event_trigger.c:541
5177#, c-format
5178msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
5179msgstr "O dono de um gatilho de eventos deve ser um super-usuário."
5180
5181#: commands/event_trigger.c:1219
5182#, c-format
5183msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
5184msgstr "%s só pode ser chamada na função de gatilho do evento sql_drop"
5185
5186#: commands/event_trigger.c:1226 commands/extension.c:1646
5187#: commands/extension.c:1755 commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:702
5188#: executor/execQual.c:1739 executor/execQual.c:1764 executor/execQual.c:2139
5189#: executor/execQual.c:5315 executor/functions.c:1018 foreign/foreign.c:421
5190#: replication/logical/logicalfuncs.c:310 replication/slotfuncs.c:173
5191#: replication/walsender.c:2746 utils/adt/jsonfuncs.c:1386
5192#: utils/adt/jsonfuncs.c:1518 utils/adt/jsonfuncs.c:1708
5193#: utils/adt/jsonfuncs.c:1837 utils/adt/jsonfuncs.c:2601
5194#: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986
5195#, c-format
5196msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
5197msgstr "função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não pode aceitar um conjunto"
5198
5199#: commands/event_trigger.c:1230 commands/extension.c:1650
5200#: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:706
5201#: foreign/foreign.c:426 replication/logical/logicalfuncs.c:314
5202#: replication/slotfuncs.c:177 replication/walsender.c:2750
5203#: utils/mmgr/portalmem.c:990
5204#, c-format
5205msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
5206msgstr "modo de materialização é requerido, mas ele não é permitido neste contexto"
5207
5208#: commands/explain.c:169
5209#, c-format
5210msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
5211msgstr "valor desconhecido para opção EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
5212
5213#: commands/explain.c:175
5214#, c-format
5215msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
5216msgstr "opção EXPLAIN desconhecida \"%s\""
5217
5218#: commands/explain.c:182
5219#, c-format
5220msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
5221msgstr "opção BUFFERS do EXPLAIN requer ANALYZE"
5222
5223#: commands/explain.c:191
5224#, c-format
5225msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
5226msgstr "opção TIMING do EXPLAIN requer ANALYZE"
5227
5228#: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2628
5229#, c-format
5230msgid "extension \"%s\" does not exist"
5231msgstr "extensão \"%s\" não existe"
5232
5233#: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268
5234#: commands/extension.c:278
5235#, c-format
5236msgid "invalid extension name: \"%s\""
5237msgstr "nome de extensão é inválido: \"%s\""
5238
5239#: commands/extension.c:248
5240#, c-format
5241msgid "Extension names must not be empty."
5242msgstr "Nomes de extensão não devem ser vazios."
5243
5244#: commands/extension.c:257
5245#, c-format
5246msgid "Extension names must not contain \"--\"."
5247msgstr "Nomes de extensão não devem conter \"--\"."
5248
5249#: commands/extension.c:269
5250#, c-format
5251msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
5252msgstr "Nomes de extensão não devem começar ou terminar com \"-\"."
5253
5254#: commands/extension.c:279
5255#, c-format
5256msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
5257msgstr "Nomes de extensões não devem conter caracteres separadores de diretórios."
5258
5259#: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312
5260#: commands/extension.c:322
5261#, c-format
5262msgid "invalid extension version name: \"%s\""
5263msgstr "nome de versão da extensão é inválido: \"%s\""
5264
5265#: commands/extension.c:295
5266#, c-format
5267msgid "Version names must not be empty."
5268msgstr "Nomes de versão não devem ser vazios."
5269
5270#: commands/extension.c:304
5271#, c-format
5272msgid "Version names must not contain \"--\"."
5273msgstr "Nomes de versão não devem conter \"--\"."
5274
5275#: commands/extension.c:313
5276#, c-format
5277msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
5278msgstr "Nomes de versão não devem começar ou terminar com \"-\"."
5279
5280#: commands/extension.c:323
5281#, c-format
5282msgid "Version names must not contain directory separator characters."
5283msgstr "Nomes de versão não devem conter caracteres separadores de diretórios."
5284
5285#: commands/extension.c:473
5286#, c-format
5287msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
5288msgstr "não pôde abrir arquivo de controle da extensão \"%s\": %m"
5289
5290#: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505
5291#, c-format
5292msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
5293msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido em um segundo arquivo de controle da extensão"
5294
5295#: commands/extension.c:544
5296#, c-format
5297msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
5298msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válido"
5299
5300#: commands/extension.c:558
5301#, c-format
5302msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
5303msgstr "parâmetro \"%s\" deve ser uma lista de nomes de extensões"
5304
5305#: commands/extension.c:565
5306#, c-format
5307msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
5308msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido em arquivo \"%s\""
5309
5310#: commands/extension.c:574
5311#, c-format
5312msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
5313msgstr "parâmetro \"schema\" não pode ser especificado quando \"relocatable\" é verdadeiro"
5314
5315#: commands/extension.c:722
5316#, c-format
5317msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
5318msgstr "comandos de controle de transação não são permitidos dentro do script da extensão"
5319
5320#: commands/extension.c:790
5321#, c-format
5322msgid "permission denied to create extension \"%s\""
5323msgstr "permissão negada ao criar extensão \"%s\""
5324
5325#: commands/extension.c:792
5326#, c-format
5327msgid "Must be superuser to create this extension."
5328msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma extensão."
5329
5330#: commands/extension.c:796
5331#, c-format
5332msgid "permission denied to update extension \"%s\""
5333msgstr "permissão negada ao atualizar extensão \"%s\""
5334
5335#: commands/extension.c:798
5336#, c-format
5337msgid "Must be superuser to update this extension."
5338msgstr "Deve ser super-usuário para atualizar esta extensão."
5339
5340#: commands/extension.c:1080
5341#, c-format
5342msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
5343msgstr "extensão \"%s\" não possui caminho de atualização da versão \"%s\" para versão \"%s\""
5344
5345#: commands/extension.c:1207
5346#, c-format
5347msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
5348msgstr "extensão \"%s\" já existe, ignorando"
5349
5350#: commands/extension.c:1214
5351#, c-format
5352msgid "extension \"%s\" already exists"
5353msgstr "extensão \"%s\" já existe"
5354
5355#: commands/extension.c:1225
5356#, c-format
5357msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
5358msgstr "CREATE EXTENSION aninhado não é suportado"
5359
5360#: commands/extension.c:1280 commands/extension.c:2688
5361#, c-format
5362msgid "version to install must be specified"
5363msgstr "versão a ser instalada deve ser especificada"
5364
5365#: commands/extension.c:1297
5366#, c-format
5367msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
5368msgstr "versão do FROM deve ser diferente da versão da instalação \"%s\""
5369
5370#: commands/extension.c:1352
5371#, c-format
5372msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
5373msgstr "extensão \"%s\" deve ser instalada no esquema \"%s\""
5374
5375#: commands/extension.c:1436 commands/extension.c:2831
5376#, c-format
5377msgid "required extension \"%s\" is not installed"
5378msgstr "extensão requerida \"%s\" não está instalada"
5379
5380#: commands/extension.c:1598
5381#, c-format
5382msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
5383msgstr "não pode remover extensão \"%s\" porque ela está sendo modificada"
5384
5385#: commands/extension.c:2069
5386#, c-format
5387msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
5388msgstr "pg_extension_config_dump() só pode ser chamada de um script SQL executado por CREATE EXTENSION"
5389
5390#: commands/extension.c:2081
5391#, c-format
5392msgid "OID %u does not refer to a table"
5393msgstr "OID %u não se refere a uma tabela"
5394
5395#: commands/extension.c:2086
5396#, c-format
5397msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
5398msgstr "tabela \"%s\" não é um membro da extensão que está sendo criada"
5399
5400#: commands/extension.c:2450
5401#, c-format
5402msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
5403msgstr "não pode mover extensão \"%s\" para esquema \"%s\" porque a extensão contém o esquema"
5404
5405#: commands/extension.c:2490 commands/extension.c:2553
5406#, c-format
5407msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
5408msgstr "extensão \"%s\" não suporta SET SCHEMA"
5409
5410#: commands/extension.c:2555
5411#, c-format
5412msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
5413msgstr "%s não está no esquema da extensão \"%s\""
5414
5415#: commands/extension.c:2608
5416#, c-format
5417msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
5418msgstr "ALTER EXTENSION aninhado não é suportado"
5419
5420#: commands/extension.c:2699
5421#, c-format
5422msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
5423msgstr "versao \"%s\" da extensão \"%s\" já está instalada"
5424
5425#: commands/extension.c:2938
5426#, c-format
5427msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
5428msgstr "não pode adicionar esquema \"%s\" a extensão \"%s\" porque o esquema contém a extensão"
5429
5430#: commands/extension.c:2956
5431#, c-format
5432msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
5433msgstr "%s não é um membro da extensão \"%s\""
5434
5435#: commands/foreigncmds.c:138 commands/foreigncmds.c:147
5436#, c-format
5437msgid "option \"%s\" not found"
5438msgstr "opção \"%s\" não foi encontrada"
5439
5440#: commands/foreigncmds.c:157
5441#, c-format
5442msgid "option \"%s\" provided more than once"
5443msgstr "opção \"%s\" especificada mais de uma vez"
5444
5445#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
5446#, c-format
5447msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
5448msgstr "permissão negada ao mudar dono do adaptador de dados externos \"%s\""
5449
5450#: commands/foreigncmds.c:225
5451#, c-format
5452msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
5453msgstr "Deve ser super-usuário para mudar dono de um adaptador de dados externos."
5454
5455#: commands/foreigncmds.c:233
5456#, c-format
5457msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
5458msgstr "O dono de um adaptador de dados externos deve ser um super-usuário."
5459
5460#: commands/foreigncmds.c:271 commands/foreigncmds.c:655 foreign/foreign.c:600
5461#, c-format
5462msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
5463msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não existe"
5464
5465#: commands/foreigncmds.c:380 commands/foreigncmds.c:944
5466#: commands/foreigncmds.c:1285 foreign/foreign.c:621
5467#, c-format
5468msgid "server \"%s\" does not exist"
5469msgstr "servidor \"%s\" não existe"
5470
5471#: commands/foreigncmds.c:436
5472#, c-format
5473msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
5474msgstr "função %s deve retornar tipo \"fdw_handler\""
5475
5476#: commands/foreigncmds.c:531
5477#, c-format
5478msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
5479msgstr "permissão negada ao criar adaptador de dados externos \"%s\""
5480
5481#: commands/foreigncmds.c:533
5482#, c-format
5483msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
5484msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma adaptador de dados externos."
5485
5486#: commands/foreigncmds.c:645
5487#, c-format
5488msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
5489msgstr "permissão negada ao alterar adaptador de dados externos \"%s\""
5490
5491#: commands/foreigncmds.c:647
5492#, c-format
5493msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
5494msgstr "Deve ser super-usuário para alterar um adaptador de dados externos."
5495
5496#: commands/foreigncmds.c:678
5497#, c-format
5498msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
5499msgstr "mudar o manipulador do adaptador de dados externos pode mudar o comportamento de tabelas externas existentes"
5500
5501#: commands/foreigncmds.c:693
5502#, c-format
5503msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
5504msgstr "mudar o validador do adaptador de dados externos pode tornar inválidas as opções para objetos dependentes"
5505
5506#: commands/foreigncmds.c:1106
5507#, c-format
5508msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
5509msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" já existe para servidor %s"
5510
5511#: commands/foreigncmds.c:1194 commands/foreigncmds.c:1301
5512#, c-format
5513msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
5514msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor"
5515
5516#: commands/foreigncmds.c:1288
5517#, c-format
5518msgid "server does not exist, skipping"
5519msgstr "servidor não existe, ignorando"
5520
5521#: commands/foreigncmds.c:1306
5522#, c-format
5523msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
5524msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor, ignorando"
5525
5526#: commands/functioncmds.c:98
5527#, c-format
5528msgid "SQL function cannot return shell type %s"
5529msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s"
5530
5531#: commands/functioncmds.c:103
5532#, c-format
5533msgid "return type %s is only a shell"
5534msgstr "tipo retornado %s é indefinido"
5535
5536#: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:333
5537#, c-format
5538msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
5539msgstr "modificador de tipo não pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\""
5540
5541#: commands/functioncmds.c:138
5542#, c-format
5543msgid "type \"%s\" is not yet defined"
5544msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido"
5545
5546#: commands/functioncmds.c:139
5547#, c-format
5548msgid "Creating a shell type definition."
5549msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido."
5550
5551#: commands/functioncmds.c:236
5552#, c-format
5553msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
5554msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s"
5555
5556#: commands/functioncmds.c:242
5557#, c-format
5558msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
5559msgstr "agregação não pode aceitar tipo indefinido %s"
5560
5561#: commands/functioncmds.c:247
5562#, c-format
5563msgid "argument type %s is only a shell"
5564msgstr "tipo de argumento %s é indefinido"
5565
5566#: commands/functioncmds.c:257
5567#, c-format
5568msgid "type %s does not exist"
5569msgstr "tipo %s não existe"
5570
5571#: commands/functioncmds.c:271
5572#, c-format
5573msgid "aggregates cannot accept set arguments"
5574msgstr "agregações não podem aceitar conjunto de argumentos"
5575
5576#: commands/functioncmds.c:275
5577#, c-format
5578msgid "functions cannot accept set arguments"
5579msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos"
5580
5581#: commands/functioncmds.c:285
5582#, c-format
5583msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
5584msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser o último parâmetro de entrada"
5585
5586#: commands/functioncmds.c:313
5587#, c-format
5588msgid "VARIADIC parameter must be an array"
5589msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz"
5590
5591#: commands/functioncmds.c:353
5592#, c-format
5593msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
5594msgstr "nome de parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
5595
5596#: commands/functioncmds.c:368
5597#, c-format
5598msgid "only input parameters can have default values"
5599msgstr "somente parâmetros de entrada podem ter valores padrão"
5600
5601#: commands/functioncmds.c:383
5602#, c-format
5603msgid "cannot use table references in parameter default value"
5604msgstr "não pode utilizar referência a tabela no valor padrão do parâmetro"
5605
5606#: commands/functioncmds.c:407
5607#, c-format
5608msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
5609msgstr "parâmetros de entrada após um parâmetro com valor padrão também devem ter valores padrão"
5610
5611#: commands/functioncmds.c:657
5612#, c-format
5613msgid "no function body specified"
5614msgstr "corpo da função não foi especificado"
5615
5616#: commands/functioncmds.c:667
5617#, c-format
5618msgid "no language specified"
5619msgstr "nenhuma linguagem foi especificada"
5620
5621#: commands/functioncmds.c:690 commands/functioncmds.c:1149
5622#, c-format
5623msgid "COST must be positive"
5624msgstr "COST deve ser positivo"
5625
5626#: commands/functioncmds.c:698 commands/functioncmds.c:1157
5627#, c-format
5628msgid "ROWS must be positive"
5629msgstr "ROWS deve ser positivo"
5630
5631#: commands/functioncmds.c:737
5632#, c-format
5633msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
5634msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado"
5635
5636#: commands/functioncmds.c:788
5637#, c-format
5638msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
5639msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\""
5640
5641#: commands/functioncmds.c:877 commands/functioncmds.c:1734
5642#: commands/proclang.c:553
5643#, c-format
5644msgid "language \"%s\" does not exist"
5645msgstr "linguagem \"%s\" não existe"
5646
5647#: commands/functioncmds.c:879 commands/functioncmds.c:1736
5648#, c-format
5649msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
5650msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados."
5651
5652#: commands/functioncmds.c:914 commands/functioncmds.c:1140
5653#, c-format
5654msgid "only superuser can define a leakproof function"
5655msgstr "somente super-usuário pode definir uma função com parâmetro leakproof"
5656
5657#: commands/functioncmds.c:940
5658#, c-format
5659msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
5660msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT"
5661
5662#: commands/functioncmds.c:953
5663#, c-format
5664msgid "function result type must be specified"
5665msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado"
5666
5667#: commands/functioncmds.c:988 commands/functioncmds.c:1161
5668#, c-format
5669msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
5670msgstr "ROWS não é aplicável quando função não retorna um conjunto"
5671
5672#: commands/functioncmds.c:1314
5673#, c-format
5674msgid "source data type %s is a pseudo-type"
5675msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo"
5676
5677#: commands/functioncmds.c:1320
5678#, c-format
5679msgid "target data type %s is a pseudo-type"
5680msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo"
5681
5682#: commands/functioncmds.c:1344
5683#, c-format
5684msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
5685msgstr "conversão será ignorada porque o tipo de dado fonte é um domínio"
5686
5687#: commands/functioncmds.c:1349
5688#, c-format
5689msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
5690msgstr "conversão será ignorada porque o tipo de dado alvo é um domínio"
5691
5692#: commands/functioncmds.c:1376
5693#, c-format
5694msgid "cast function must take one to three arguments"
5695msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos"
5696
5697#: commands/functioncmds.c:1380
5698#, c-format
5699msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
5700msgstr "argumento da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dado fonte"
5701
5702#: commands/functioncmds.c:1384
5703#, c-format
5704msgid "second argument of cast function must be type integer"
5705msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer"
5706
5707#: commands/functioncmds.c:1388
5708#, c-format
5709msgid "third argument of cast function must be type boolean"
5710msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean"
5711
5712#: commands/functioncmds.c:1392
5713#, c-format
5714msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
5715msgstr "tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dado alvo"
5716
5717#: commands/functioncmds.c:1403
5718#, c-format
5719msgid "cast function must not be volatile"
5720msgstr "função de conversão não deve ser volátil"
5721
5722#: commands/functioncmds.c:1408
5723#, c-format
5724msgid "cast function must not be an aggregate function"
5725msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação"
5726
5727#: commands/functioncmds.c:1412
5728#, c-format
5729msgid "cast function must not be a window function"
5730msgstr "função de conversão não deve ser uma função deslizante"
5731
5732#: commands/functioncmds.c:1416
5733#, c-format
5734msgid "cast function must not return a set"
5735msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto"
5736
5737#: commands/functioncmds.c:1442
5738#, c-format
5739msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
5740msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION"
5741
5742#: commands/functioncmds.c:1457
5743#, c-format
5744msgid "source and target data types are not physically compatible"
5745msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis"
5746
5747#: commands/functioncmds.c:1472
5748#, c-format
5749msgid "composite data types are not binary-compatible"
5750msgstr "tipos de dado compostos não são compatíveis no formato binário"
5751
5752#: commands/functioncmds.c:1478
5753#, c-format
5754msgid "enum data types are not binary-compatible"
5755msgstr "tipos de dado enum não são compatíveis no formato binário"
5756
5757#: commands/functioncmds.c:1484
5758#, c-format
5759msgid "array data types are not binary-compatible"
5760msgstr "tipos de dado matriz não são compatíveis no formato binário"
5761
5762#: commands/functioncmds.c:1501
5763#, c-format
5764msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
5765msgstr "tipos de dado de domínio não devem ser marcados como compatíveis no formato binário"
5766
5767#: commands/functioncmds.c:1511
5768#, c-format
5769msgid "source data type and target data type are the same"
5770msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo"
5771
5772#: commands/functioncmds.c:1544
5773#, c-format
5774msgid "cast from type %s to type %s already exists"
5775msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe"
5776
5777#: commands/functioncmds.c:1619
5778#, c-format
5779msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
5780msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe"
5781
5782#: commands/functioncmds.c:1668
5783#, c-format
5784msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
5785msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\""
5786
5787#: commands/functioncmds.c:1721
5788#, c-format
5789msgid "no inline code specified"
5790msgstr "código incorporado não foi especificado"
5791
5792#: commands/functioncmds.c:1766
5793#, c-format
5794msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
5795msgstr "linguagem \"%s\" não suporta execução de código incorporado"
5796
5797#: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:486
5798#: commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:790
5799#: commands/opclasscmds.c:1749
5800#, c-format
5801msgid "access method \"%s\" does not exist"
5802msgstr "método de acesso \"%s\" não existe"
5803
5804#: commands/indexcmds.c:340
5805#, c-format
5806msgid "must specify at least one column"
5807msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna"
5808
5809#: commands/indexcmds.c:344
5810#, c-format
5811msgid "cannot use more than %d columns in an index"
5812msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice"
5813
5814#: commands/indexcmds.c:375
5815#, c-format
5816msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
5817msgstr "não pode criar índice na tabela externa \"%s\""
5818
5819#: commands/indexcmds.c:390
5820#, c-format
5821msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
5822msgstr "não pode criar índices em tabelas temporárias de outras sessões"
5823
5824#: commands/indexcmds.c:445 commands/tablecmds.c:525 commands/tablecmds.c:9101
5825#, c-format
5826msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
5827msgstr "somente relações compartilhadas podem ser armazenadas na tablespace pg_global"
5828
5829#: commands/indexcmds.c:478
5830#, c-format
5831msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
5832msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\""
5833
5834#: commands/indexcmds.c:495
5835#, c-format
5836msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
5837msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos"
5838
5839#: commands/indexcmds.c:500
5840#, c-format
5841msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
5842msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas"
5843
5844#: commands/indexcmds.c:505
5845#, c-format
5846msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
5847msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta restrições de exclusão"
5848
5849#: commands/indexcmds.c:584
5850#, c-format
5851msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
5852msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\""
5853
5854#: commands/indexcmds.c:922
5855#, c-format
5856msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
5857msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE"
5858
5859#: commands/indexcmds.c:988 parser/parse_utilcmd.c:1797
5860#, c-format
5861msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
5862msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe"
5863
5864#: commands/indexcmds.c:1048
5865#, c-format
5866msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
5867msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE"
5868
5869#: commands/indexcmds.c:1071
5870#, c-format
5871msgid "could not determine which collation to use for index expression"
5872msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para expressão do índice"
5873
5874#: commands/indexcmds.c:1079 commands/typecmds.c:782 parser/parse_expr.c:2278
5875#: parser/parse_type.c:546 parser/parse_utilcmd.c:2648 utils/adt/misc.c:520
5876#, c-format
5877msgid "collations are not supported by type %s"
5878msgstr "ordenações não são suportadas pelo tipo %s"
5879
5880#: commands/indexcmds.c:1117
5881#, c-format
5882msgid "operator %s is not commutative"
5883msgstr "operador %s não é comutativo"
5884
5885#: commands/indexcmds.c:1119
5886#, c-format
5887msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
5888msgstr "Somente operadores comutativos pode ser utilizados em restrições de exclusão."
5889
5890#: commands/indexcmds.c:1145
5891#, c-format
5892msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
5893msgstr "operador %s não é um membro da família de operadores \"%s\""
5894
5895#: commands/indexcmds.c:1148
5896#, c-format
5897msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
5898msgstr "O operador de exclusão deve estar relacionado à classe de operadores do índice para a restrição."
5899
5900#: commands/indexcmds.c:1183
5901#, c-format
5902msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
5903msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções ASC/DESC"
5904
5905#: commands/indexcmds.c:1188
5906#, c-format
5907msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
5908msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções NULLS FIRST/LAST"
5909
5910#: commands/indexcmds.c:1244 commands/typecmds.c:1887
5911#, c-format
5912msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
5913msgstr "tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%s\""
5914
5915#: commands/indexcmds.c:1246
5916#, c-format
5917msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
5918msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma classe de operadores padrão para o tipo de dado."
5919
5920#: commands/indexcmds.c:1275 commands/indexcmds.c:1283
5921#: commands/opclasscmds.c:214
5922#, c-format
5923msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
5924msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
5925
5926#: commands/indexcmds.c:1296 commands/typecmds.c:1875
5927#, c-format
5928msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
5929msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s"
5930
5931#: commands/indexcmds.c:1386
5932#, c-format
5933msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
5934msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s"
5935
5936#: commands/indexcmds.c:1762
5937#, c-format
5938msgid "table \"%s\" has no indexes"
5939msgstr "tabela \"%s\" não tem índices"
5940
5941#: commands/indexcmds.c:1792
5942#, c-format
5943msgid "can only reindex the currently open database"
5944msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto"
5945
5946#: commands/indexcmds.c:1881
5947#, c-format
5948msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
5949msgstr "tabela \"%s.%s\" foi reindexada"
5950
5951#: commands/matview.c:178
5952#, c-format
5953msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
5954msgstr "CONCURRENTLY não pode ser utilizado quando a visão materializada não estiver povoada"
5955
5956#: commands/matview.c:184
5957#, c-format
5958msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
5959msgstr "opções CONCURRENTLY  e WITH NO DATA não podem ser utilizadas juntas"
5960
5961#: commands/matview.c:591
5962#, c-format
5963msgid "new data for \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
5964msgstr "novos dados para \"%s\" contém registros duplicados sem quaisquer colunas nulas"
5965
5966#: commands/matview.c:593
5967#, c-format
5968msgid "Row: %s"
5969msgstr "Registro: %s"
5970
5971#: commands/matview.c:681
5972#, c-format
5973msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
5974msgstr "não pode atualizar visão materializada \"%s\" concorrentemente"
5975
5976#: commands/matview.c:683
5977#, c-format
5978msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
5979msgstr "Crie um índice único sem cláusula WHERE em uma ou mais colunas da visão materializada."
5980
5981#: commands/opclasscmds.c:135
5982#, c-format
5983msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
5984msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\""
5985
5986#: commands/opclasscmds.c:273
5987#, c-format
5988msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
5989msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
5990
5991#: commands/opclasscmds.c:409
5992#, c-format
5993msgid "must be superuser to create an operator class"
5994msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores"
5995
5996#: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:866
5997#: commands/opclasscmds.c:996
5998#, c-format
5999msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
6000msgstr "número de operadores %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
6001
6002#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:917
6003#: commands/opclasscmds.c:1011
6004#, c-format
6005msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
6006msgstr "número de procedimentos %d é inválido, deve ser entre 1 e %d"
6007
6008#: commands/opclasscmds.c:561
6009#, c-format
6010msgid "storage type specified more than once"
6011msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez"
6012
6013#: commands/opclasscmds.c:588
6014#, c-format
6015msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
6016msgstr "tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de acesso \"%s\""
6017
6018#: commands/opclasscmds.c:604
6019#, c-format
6020msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
6021msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe"
6022
6023#: commands/opclasscmds.c:632
6024#, c-format
6025msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
6026msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s"
6027
6028#: commands/opclasscmds.c:635
6029#, c-format
6030msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
6031msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão."
6032
6033#: commands/opclasscmds.c:760
6034#, c-format
6035msgid "must be superuser to create an operator family"
6036msgstr "deve ser super-usuário para criar uma família de operadores"
6037
6038#: commands/opclasscmds.c:816
6039#, c-format
6040msgid "must be superuser to alter an operator family"
6041msgstr "deve ser super-usuário para alterar uma família de operadores"
6042
6043#: commands/opclasscmds.c:882
6044#, c-format
6045msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
6046msgstr "tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR FAMILY"
6047
6048#: commands/opclasscmds.c:946
6049#, c-format
6050msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
6051msgstr "STORAGE não pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY"
6052
6053#: commands/opclasscmds.c:1062
6054#, c-format
6055msgid "one or two argument types must be specified"
6056msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados"
6057
6058#: commands/opclasscmds.c:1088
6059#, c-format
6060msgid "index operators must be binary"
6061msgstr "operadores de índice devem ser binários"
6062
6063#: commands/opclasscmds.c:1113
6064#, c-format
6065msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
6066msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta operadores de ordenação"
6067
6068#: commands/opclasscmds.c:1126
6069#, c-format
6070msgid "index search operators must return boolean"
6071msgstr "operadores de busca no índice devem retornar booleano"
6072
6073#: commands/opclasscmds.c:1168
6074#, c-format
6075msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
6076msgstr "procedimentos de comparação de árvore B devem ter dois argumentos"
6077
6078#: commands/opclasscmds.c:1172
6079#, c-format
6080msgid "btree comparison procedures must return integer"
6081msgstr "procedimentos de comparação de árvore B devem retornar inteiro"
6082
6083#: commands/opclasscmds.c:1189
6084#, c-format
6085msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
6086msgstr "procedimentos de suporte a ordenação de árvore B devem aceitar tipo \"internal\""
6087
6088#: commands/opclasscmds.c:1193
6089#, c-format
6090msgid "btree sort support procedures must return void"
6091msgstr "procedimentos de suporte a ordenação de árvore B devem retornar void"
6092
6093#: commands/opclasscmds.c:1205
6094#, c-format
6095msgid "hash procedures must have one argument"
6096msgstr "procedimentos hash devem ter um argumento"
6097
6098#: commands/opclasscmds.c:1209
6099#, c-format
6100msgid "hash procedures must return integer"
6101msgstr "procedimentos hash devem retornar inteiro"
6102
6103#: commands/opclasscmds.c:1233
6104#, c-format
6105msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
6106msgstr "tipos de dados associados devem ser especificados para procedimento de suporte ao índice"
6107
6108#: commands/opclasscmds.c:1258
6109#, c-format
6110msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
6111msgstr "procedimento número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
6112
6113#: commands/opclasscmds.c:1265
6114#, c-format
6115msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
6116msgstr "operador número %d  para (%s,%s) aparece mais de uma vez"
6117
6118#: commands/opclasscmds.c:1314
6119#, c-format
6120msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
6121msgstr "operador %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\""
6122
6123#: commands/opclasscmds.c:1430
6124#, c-format
6125msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
6126msgstr "função %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\""
6127
6128#: commands/opclasscmds.c:1520
6129#, c-format
6130msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
6131msgstr "operador %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\""
6132
6133#: commands/opclasscmds.c:1560
6134#, c-format
6135msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
6136msgstr "função %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\""
6137
6138#: commands/opclasscmds.c:1705
6139#, c-format
6140msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6141msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
6142
6143#: commands/opclasscmds.c:1728
6144#, c-format
6145msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
6146msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
6147
6148#: commands/operatorcmds.c:97
6149#, c-format
6150msgid "=> is deprecated as an operator name"
6151msgstr "=> está obsoleto como um nome de operador"
6152
6153#: commands/operatorcmds.c:98
6154#, c-format
6155msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
6156msgstr "Este nome pode ser proibido completamente em versões futuras do PostgreSQL."
6157
6158#: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127
6159#, c-format
6160msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
6161msgstr "tipo SETOF não é permitido como argumento de operador"
6162
6163#: commands/operatorcmds.c:155
6164#, c-format
6165msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
6166msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido"
6167
6168#: commands/operatorcmds.c:165
6169#, c-format
6170msgid "operator procedure must be specified"
6171msgstr "procedimento de operador deve ser especificado"
6172
6173#: commands/operatorcmds.c:176
6174#, c-format
6175msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
6176msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado"
6177
6178#: commands/operatorcmds.c:244
6179#, c-format
6180msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\""
6181msgstr "função de estimação de restrição %s deve retornar tipo \"float8\""
6182
6183#: commands/operatorcmds.c:283
6184#, c-format
6185msgid "join estimator function %s must return type \"float8\""
6186msgstr "função de estimação de junção %s deve retornar tipo \"float8\""
6187
6188#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160
6189#: commands/portalcmds.c:212
6190#, c-format
6191msgid "invalid cursor name: must not be empty"
6192msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio"
6193
6194#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
6195#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2386 utils/adt/xml.c:2553
6196#, c-format
6197msgid "cursor \"%s\" does not exist"
6198msgstr "cursor \"%s\" não existe"
6199
6200#: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404
6201#, c-format
6202msgid "portal \"%s\" cannot be run"
6203msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado"
6204
6205#: commands/portalcmds.c:411
6206#, c-format
6207msgid "could not reposition held cursor"
6208msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto"
6209
6210#: commands/prepare.c:71
6211#, c-format
6212msgid "invalid statement name: must not be empty"
6213msgstr "nome de comando é inválido: não deve ser vazio"
6214
6215#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1296
6216#, c-format
6217msgid "could not determine data type of parameter $%d"
6218msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d"
6219
6220#: commands/prepare.c:147
6221#, c-format
6222msgid "utility statements cannot be prepared"
6223msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados"
6224
6225#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
6226#, c-format
6227msgid "prepared statement is not a SELECT"
6228msgstr "comando preparado não é um SELECT"
6229
6230#: commands/prepare.c:332
6231#, c-format
6232msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
6233msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\""
6234
6235#: commands/prepare.c:334
6236#, c-format
6237msgid "Expected %d parameters but got %d."
6238msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d."
6239
6240#: commands/prepare.c:370
6241#, c-format
6242msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
6243msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s"
6244
6245#: commands/prepare.c:465
6246#, c-format
6247msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
6248msgstr "comando preparado \"%s\" já existe"
6249
6250#: commands/prepare.c:504
6251#, c-format
6252msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
6253msgstr "comando preparado \"%s\" não existe"
6254
6255#: commands/proclang.c:86
6256#, c-format
6257msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
6258msgstr "utilizando informação de pg_pltemplate ao invés dos parâmetros de CREATE LANGUAGE"
6259
6260#: commands/proclang.c:96
6261#, c-format
6262msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
6263msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural \"%s\""
6264
6265#: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278
6266#, c-format
6267msgid "function %s must return type \"language_handler\""
6268msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\""
6269
6270#: commands/proclang.c:242
6271#, c-format
6272msgid "unsupported language \"%s\""
6273msgstr "linguagem \"%s\" não é suportada"
6274
6275#: commands/proclang.c:244
6276#, c-format
6277msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
6278msgstr "As linguagens suportadas estão listadas no catálogo do sistema pg_pltemplate."
6279
6280#: commands/proclang.c:252
6281#, c-format
6282msgid "must be superuser to create custom procedural language"
6283msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural personalizada"
6284
6285#: commands/proclang.c:271
6286#, c-format
6287msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
6288msgstr "alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler\""
6289
6290#: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236
6291#, c-format
6292msgid "unacceptable schema name \"%s\""
6293msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável"
6294
6295#: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237
6296#, c-format
6297msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
6298msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema."
6299
6300#: commands/schemacmds.c:99
6301#, c-format
6302msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
6303msgstr "esquema \"%s\" já existe, ignorando"
6304
6305#: commands/seclabel.c:58
6306#, c-format
6307msgid "no security label providers have been loaded"
6308msgstr "nenhum fornecedor de rótulo de segurança foi carregado"
6309
6310#: commands/seclabel.c:62
6311#, c-format
6312msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
6313msgstr "deve especificar fornecedor quando múltiplos fornecedores de rótulo de segurança forem carregados"
6314
6315#: commands/seclabel.c:80
6316#, c-format
6317msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
6318msgstr "fornecedor de rótulo de segurança \"%s\" não foi carregado"
6319
6320#: commands/sequence.c:123
6321#, c-format
6322msgid "unlogged sequences are not supported"
6323msgstr "sequências unlogged não são suportadas"
6324
6325#: commands/sequence.c:618
6326#, c-format
6327msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
6328msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
6329
6330#: commands/sequence.c:641
6331#, c-format
6332msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
6333msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)"
6334
6335#: commands/sequence.c:754
6336#, c-format
6337msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
6338msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão"
6339
6340#: commands/sequence.c:773 commands/sequence.c:779
6341#, c-format
6342msgid "lastval is not yet defined in this session"
6343msgstr "lastval ainda não foi definido nesta sessão"
6344
6345#: commands/sequence.c:848
6346#, c-format
6347msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
6348msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)"
6349
6350#: commands/sequence.c:1224
6351#, c-format
6352msgid "INCREMENT must not be zero"
6353msgstr "INCREMENT não deve ser zero"
6354
6355#: commands/sequence.c:1280
6356#, c-format
6357msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
6358msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)"
6359
6360#: commands/sequence.c:1305
6361#, c-format
6362msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6363msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
6364
6365#: commands/sequence.c:1317
6366#, c-format
6367msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6368msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
6369
6370#: commands/sequence.c:1347
6371#, c-format
6372msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
6373msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)"
6374
6375#: commands/sequence.c:1359
6376#, c-format
6377msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
6378msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)"
6379
6380#: commands/sequence.c:1374
6381#, c-format
6382msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
6383msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero"
6384
6385#: commands/sequence.c:1406
6386#, c-format
6387msgid "invalid OWNED BY option"
6388msgstr "opção de OWNED BY é inválida"
6389
6390#: commands/sequence.c:1407
6391#, c-format
6392msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
6393msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE."
6394
6395#: commands/sequence.c:1430
6396#, c-format
6397msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
6398msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela ou uma tabela externa"
6399
6400#: commands/sequence.c:1437
6401#, c-format
6402msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
6403msgstr "sequência deve ter mesmo dono da tabela que ela está ligada"
6404
6405#: commands/sequence.c:1441
6406#, c-format
6407msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
6408msgstr "sequência deve estar no mesmo esquema da tabela que ela está ligada"
6409
6410#: commands/tablecmds.c:206
6411#, c-format
6412msgid "table \"%s\" does not exist"
6413msgstr "tabela \"%s\" não existe"
6414
6415#: commands/tablecmds.c:207
6416#, c-format
6417msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
6418msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando"
6419
6420#: commands/tablecmds.c:209
6421msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
6422msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela."
6423
6424#: commands/tablecmds.c:212
6425#, c-format
6426msgid "sequence \"%s\" does not exist"
6427msgstr "sequência \"%s\" não existe"
6428
6429#: commands/tablecmds.c:213
6430#, c-format
6431msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
6432msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando"
6433
6434#: commands/tablecmds.c:215
6435msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
6436msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência."
6437
6438#: commands/tablecmds.c:218
6439#, c-format
6440msgid "view \"%s\" does not exist"
6441msgstr "visão \"%s\" não existe"
6442
6443#: commands/tablecmds.c:219
6444#, c-format
6445msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
6446msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando"
6447
6448#: commands/tablecmds.c:221
6449msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
6450msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão."
6451
6452#: commands/tablecmds.c:224
6453#, c-format
6454msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
6455msgstr "visão materializada \"%s\" não existe"
6456
6457#: commands/tablecmds.c:225
6458#, c-format
6459msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
6460msgstr "visão materializada \"%s\" não existe, ignorando"
6461
6462#: commands/tablecmds.c:227
6463msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
6464msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para remover uma visão materializada."
6465
6466#: commands/tablecmds.c:230 parser/parse_utilcmd.c:1548
6467#, c-format
6468msgid "index \"%s\" does not exist"
6469msgstr "índice \"%s\" não existe"
6470
6471#: commands/tablecmds.c:231
6472#, c-format
6473msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
6474msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando"
6475
6476#: commands/tablecmds.c:233
6477msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
6478msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice."
6479
6480#: commands/tablecmds.c:238
6481#, c-format
6482msgid "\"%s\" is not a type"
6483msgstr "\"%s\" não é um tipo"
6484
6485#: commands/tablecmds.c:239
6486msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
6487msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo."
6488
6489#: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:8076
6490#: commands/tablecmds.c:10557
6491#, c-format
6492msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
6493msgstr "tabela externa \"%s\" não existe"
6494
6495#: commands/tablecmds.c:243
6496#, c-format
6497msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
6498msgstr "tabela externa \"%s\" não existe, ignorando"
6499
6500#: commands/tablecmds.c:245
6501msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
6502msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para remover uma tabela externa."
6503
6504#: commands/tablecmds.c:469
6505#, c-format
6506msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
6507msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias"
6508
6509#: commands/tablecmds.c:473 parser/parse_utilcmd.c:521
6510#: parser/parse_utilcmd.c:532 parser/parse_utilcmd.c:549
6511#: parser/parse_utilcmd.c:611
6512#, c-format
6513msgid "constraints are not supported on foreign tables"
6514msgstr "restrições não são suportadas em tabelas externas"
6515
6516#: commands/tablecmds.c:493
6517#, c-format
6518msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
6519msgstr "não pode criar tabela temporária em operação com restrição de segurança"
6520
6521#: commands/tablecmds.c:789
6522#, c-format
6523msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
6524msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não suporta múltiplos objetos"
6525
6526#: commands/tablecmds.c:793
6527#, c-format
6528msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
6529msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não suporta CASCADE"
6530
6531#: commands/tablecmds.c:938 commands/tablecmds.c:1276
6532#: commands/tablecmds.c:2133 commands/tablecmds.c:4112
6533#: commands/tablecmds.c:5942 commands/tablecmds.c:11170
6534#: commands/tablecmds.c:11205 commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:1118
6535#: commands/trigger.c:1226 rewrite/rewriteDefine.c:271
6536#: rewrite/rewriteDefine.c:887
6537#, c-format
6538msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
6539msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema"
6540
6541#: commands/tablecmds.c:1052
6542#, c-format
6543msgid "truncate cascades to table \"%s\""
6544msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\""
6545
6546#: commands/tablecmds.c:1286
6547#, c-format
6548msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
6549msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões"
6550
6551#: commands/tablecmds.c:1491 parser/parse_utilcmd.c:1760
6552#, c-format
6553msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
6554msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela"
6555
6556#: commands/tablecmds.c:1498 commands/tablecmds.c:9531
6557#, c-format
6558msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
6559msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\""
6560
6561#: commands/tablecmds.c:1506 commands/tablecmds.c:9539
6562#, c-format
6563msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
6564msgstr "não pode herdar de tabela temporária de outra sessão"
6565
6566#: commands/tablecmds.c:1522 commands/tablecmds.c:9573
6567#, c-format
6568msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
6569msgstr "relação \"%s\" seria herdada de mais de uma vez"
6570
6571#: commands/tablecmds.c:1570
6572#, c-format
6573msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
6574msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\""
6575
6576#: commands/tablecmds.c:1578
6577#, c-format
6578msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
6579msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo"
6580
6581#: commands/tablecmds.c:1580 commands/tablecmds.c:1601
6582#: commands/tablecmds.c:1789 commands/tablecmds.c:1811
6583#: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612
6584#: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677
6585#: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218
6586#, c-format
6587msgid "%s versus %s"
6588msgstr "%s versus %s"
6589
6590#: commands/tablecmds.c:1587
6591#, c-format
6592msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
6593msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de ordenação"
6594
6595#: commands/tablecmds.c:1589 commands/tablecmds.c:1799
6596#: commands/tablecmds.c:4536
6597#, c-format
6598msgid "\"%s\" versus \"%s\""
6599msgstr "\"%s\" versus \"%s\""
6600
6601#: commands/tablecmds.c:1599
6602#, c-format
6603msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6604msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
6605
6606#: commands/tablecmds.c:1712 parser/parse_utilcmd.c:853
6607#: parser/parse_utilcmd.c:1195 parser/parse_utilcmd.c:1271
6608#, c-format
6609msgid "cannot convert whole-row table reference"
6610msgstr "não pode converter referência a todo registro da tabela"
6611
6612#: commands/tablecmds.c:1713 parser/parse_utilcmd.c:854
6613#, c-format
6614msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
6615msgstr "Restrição \"%s\" contém referência a todo registro da tabela \"%s\"."
6616
6617#: commands/tablecmds.c:1779
6618#, c-format
6619msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
6620msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada"
6621
6622#: commands/tablecmds.c:1787
6623#, c-format
6624msgid "column \"%s\" has a type conflict"
6625msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo"
6626
6627#: commands/tablecmds.c:1797
6628#, c-format
6629msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
6630msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de ordenação"
6631
6632#: commands/tablecmds.c:1809
6633#, c-format
6634msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
6635msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento"
6636
6637#: commands/tablecmds.c:1861
6638#, c-format
6639msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
6640msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes"
6641
6642#: commands/tablecmds.c:1863
6643#, c-format
6644msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
6645msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente."
6646
6647#: commands/tablecmds.c:1910
6648#, c-format
6649msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
6650msgstr "nome da restrição de verificação \"%s\" aparece múltiplas vezes mas com diferentes expressões"
6651
6652#: commands/tablecmds.c:2104
6653#, c-format
6654msgid "cannot rename column of typed table"
6655msgstr "não pode renomear coluna de tabela tipada"
6656
6657#: commands/tablecmds.c:2121
6658#, c-format
6659msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
6660msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, tipo composto, índice ou tabela externa"
6661
6662#: commands/tablecmds.c:2213
6663#, c-format
6664msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
6665msgstr "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
6666
6667#: commands/tablecmds.c:2245
6668#, c-format
6669msgid "cannot rename system column \"%s\""
6670msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\""
6671
6672#: commands/tablecmds.c:2260
6673#, c-format
6674msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
6675msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\""
6676
6677#: commands/tablecmds.c:2407
6678#, c-format
6679msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
6680msgstr "restrição herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também"
6681
6682#: commands/tablecmds.c:2414
6683#, c-format
6684msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
6685msgstr "não pode renomear restrição herdada \"%s\""
6686
6687#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6688#: commands/tablecmds.c:2628
6689#, c-format
6690msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
6691msgstr "não pode executar %s \"%s\" porque ela está sendo utilizada por consultas ativas nessa sessão"
6692
6693#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
6694#: commands/tablecmds.c:2637
6695#, c-format
6696msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
6697msgstr "não pode executar %s \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes"
6698
6699#: commands/tablecmds.c:3607
6700#, c-format
6701msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
6702msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\""
6703
6704#: commands/tablecmds.c:3613
6705#, c-format
6706msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
6707msgstr "não pôde reescrever tabela \"%s\" utilizada como tabela de catálogo"
6708
6709#: commands/tablecmds.c:3623
6710#, c-format
6711msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
6712msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões"
6713
6714#: commands/tablecmds.c:3854
6715#, c-format
6716msgid "rewriting table \"%s\""
6717msgstr "reescrevendo tabela \"%s\""
6718
6719#: commands/tablecmds.c:3858
6720#, c-format
6721msgid "verifying table \"%s\""
6722msgstr "verificando tabela \"%s\""
6723
6724#: commands/tablecmds.c:3972
6725#, c-format
6726msgid "column \"%s\" contains null values"
6727msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos"
6728
6729#: commands/tablecmds.c:3987 commands/tablecmds.c:6985
6730#, c-format
6731msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
6732msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro"
6733
6734#: commands/tablecmds.c:4133 commands/trigger.c:226
6735#: rewrite/rewriteDefine.c:265 rewrite/rewriteDefine.c:882
6736#, c-format
6737msgid "\"%s\" is not a table or view"
6738msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão"
6739
6740#: commands/tablecmds.c:4136
6741#, c-format
6742msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
6743msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada ou índice"
6744
6745#: commands/tablecmds.c:4142
6746#, c-format
6747msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
6748msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão materializada ou índice"
6749
6750#: commands/tablecmds.c:4145
6751#, c-format
6752msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
6753msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou tabela externa"
6754
6755#: commands/tablecmds.c:4148
6756#, c-format
6757msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
6758msgstr "\"%s\" não é uma tabela, tipo composto ou tabela externa"
6759
6760#: commands/tablecmds.c:4151
6761#, c-format
6762msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
6763msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão materializada, tipo composto ou tabela externa"
6764
6765#: commands/tablecmds.c:4161
6766#, c-format
6767msgid "\"%s\" is of the wrong type"
6768msgstr "\"%s\" é de um tipo incorreto"
6769
6770#: commands/tablecmds.c:4311 commands/tablecmds.c:4318
6771#, c-format
6772msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
6773msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza-o"
6774
6775#: commands/tablecmds.c:4325
6776#, c-format
6777msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6778msgstr "não pode alterar tabela externa \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo"
6779
6780#: commands/tablecmds.c:4332
6781#, c-format
6782msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
6783msgstr "não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo"
6784
6785#: commands/tablecmds.c:4394
6786#, c-format
6787msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
6788msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque ele é um tipo de uma tabela tipada"
6789
6790#: commands/tablecmds.c:4396
6791#, c-format
6792msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
6793msgstr "Utilize ALTER ... CASCADE para alterar as tabelas tipadas também."
6794
6795#: commands/tablecmds.c:4440
6796#, c-format
6797msgid "type %s is not a composite type"
6798msgstr "tipo %s não é um tipo composto"
6799
6800#: commands/tablecmds.c:4466
6801#, c-format
6802msgid "cannot add column to typed table"
6803msgstr "não pode adicionar coluna a tabela tipada"
6804
6805#: commands/tablecmds.c:4528 commands/tablecmds.c:9727
6806#, c-format
6807msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
6808msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\""
6809
6810#: commands/tablecmds.c:4534 commands/tablecmds.c:9734
6811#, c-format
6812msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
6813msgstr "tabela descendente \"%s\" tem ordenação diferente da coluna \"%s\""
6814
6815#: commands/tablecmds.c:4544
6816#, c-format
6817msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
6818msgstr "tabela descendente \"%s\" tem uma coluna conflitante \"%s\""
6819
6820#: commands/tablecmds.c:4556
6821#, c-format
6822msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
6823msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\""
6824
6825#: commands/tablecmds.c:4777
6826#, c-format
6827msgid "column must be added to child tables too"
6828msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
6829
6830#: commands/tablecmds.c:4844
6831#, c-format
6832msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
6833msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe"
6834
6835#: commands/tablecmds.c:4948 commands/tablecmds.c:5043
6836#: commands/tablecmds.c:5091 commands/tablecmds.c:5195
6837#: commands/tablecmds.c:5242 commands/tablecmds.c:5326
6838#: commands/tablecmds.c:7503 commands/tablecmds.c:8098
6839#, c-format
6840msgid "cannot alter system column \"%s\""
6841msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\""
6842
6843#: commands/tablecmds.c:4984
6844#, c-format
6845msgid "column \"%s\" is in a primary key"
6846msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária"
6847
6848#: commands/tablecmds.c:5142
6849#, c-format
6850msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
6851msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão materializada, índice ou tabela externa"
6852
6853#: commands/tablecmds.c:5169
6854#, c-format
6855msgid "statistics target %d is too low"
6856msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno"
6857
6858#: commands/tablecmds.c:5177
6859#, c-format
6860msgid "lowering statistics target to %d"
6861msgstr "diminuindo valor da estatística para %d"
6862
6863#: commands/tablecmds.c:5307
6864#, c-format
6865msgid "invalid storage type \"%s\""
6866msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" é inválido"
6867
6868#: commands/tablecmds.c:5338
6869#, c-format
6870msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
6871msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN"
6872
6873#: commands/tablecmds.c:5372
6874#, c-format
6875msgid "cannot drop column from typed table"
6876msgstr "não pode apagar coluna de tabela tipada"
6877
6878#: commands/tablecmds.c:5413
6879#, c-format
6880msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
6881msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
6882
6883#: commands/tablecmds.c:5426
6884#, c-format
6885msgid "cannot drop system column \"%s\""
6886msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\""
6887
6888#: commands/tablecmds.c:5433
6889#, c-format
6890msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
6891msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\""
6892
6893#: commands/tablecmds.c:5663
6894#, c-format
6895msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
6896msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renomeará índice \"%s\" para \"%s\""
6897
6898#: commands/tablecmds.c:5866
6899#, c-format
6900msgid "constraint must be added to child tables too"
6901msgstr "restrição deve ser adicionada as tabelas descendentes também"
6902
6903#: commands/tablecmds.c:5936
6904#, c-format
6905msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
6906msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela"
6907
6908#: commands/tablecmds.c:5959
6909#, c-format
6910msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
6911msgstr "restrições em tabelas permanentes só podem referenciar tabelas permanentes"
6912
6913#: commands/tablecmds.c:5966
6914#, c-format
6915msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
6916msgstr "restrições em tabelas unlogged só podem referenciar tabelas permanentes ou unlogged"
6917
6918#: commands/tablecmds.c:5972
6919#, c-format
6920msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
6921msgstr "restrições em tabelas temporárias só podem referenciar tabelas temporárias"
6922
6923#: commands/tablecmds.c:5976
6924#, c-format
6925msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
6926msgstr "restrições em tabelas temporárias devem envolver tabelas temporárias desta sessão"
6927
6928#: commands/tablecmds.c:6037
6929#, c-format
6930msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
6931msgstr "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave estrangeira não correspondem"
6932
6933#: commands/tablecmds.c:6144
6934#, c-format
6935msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
6936msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada"
6937
6938#: commands/tablecmds.c:6147
6939#, c-format
6940msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
6941msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s."
6942
6943#: commands/tablecmds.c:6347 commands/tablecmds.c:6470
6944#: commands/tablecmds.c:7342 commands/tablecmds.c:7398
6945#, c-format
6946msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
6947msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe"
6948
6949#: commands/tablecmds.c:6353
6950#, c-format
6951msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
6952msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira"
6953
6954#: commands/tablecmds.c:6477
6955#, c-format
6956msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
6957msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira ou restrição de verificação"
6958
6959#: commands/tablecmds.c:6546
6960#, c-format
6961msgid "constraint must be validated on child tables too"
6962msgstr "restrição deve ser validada nas tabelas descendentes também"
6963
6964#: commands/tablecmds.c:6608
6965#, c-format
6966msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
6967msgstr "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe"
6968
6969#: commands/tablecmds.c:6613
6970#, c-format
6971msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
6972msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira"
6973
6974#: commands/tablecmds.c:6678
6975#, c-format
6976msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
6977msgstr "não pode utilizar uma chave primária postergável na tabela referenciada \"%s\""
6978
6979#: commands/tablecmds.c:6695
6980#, c-format
6981msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
6982msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\""
6983
6984#: commands/tablecmds.c:6760
6985#, c-format
6986msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
6987msgstr "lista de colunas referenciadas na chave estrangeira não deve conter duplicatas"
6988
6989#: commands/tablecmds.c:6854
6990#, c-format
6991msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
6992msgstr "não pode utilizar uma restrição de unicidade postergável na tabela referenciada \"%s\""
6993
6994#: commands/tablecmds.c:6859
6995#, c-format
6996msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
6997msgstr "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na tabela referenciada \"%s\""
6998
6999#: commands/tablecmds.c:7018
7000#, c-format
7001msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
7002msgstr "validando restrição de chave estrangeira \"%s\""
7003
7004#: commands/tablecmds.c:7314
7005#, c-format
7006msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
7007msgstr "não pode remover restrição herdada \"%s\" da relação \"%s\""
7008
7009#: commands/tablecmds.c:7348
7010#, c-format
7011msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
7012msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando"
7013
7014#: commands/tablecmds.c:7487
7015#, c-format
7016msgid "cannot alter column type of typed table"
7017msgstr "não pode alterar tipo de coluna de tabela tipada"
7018
7019#: commands/tablecmds.c:7510
7020#, c-format
7021msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
7022msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\""
7023
7024#: commands/tablecmds.c:7557
7025#, c-format
7026msgid "transform expression must not return a set"
7027msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto"
7028
7029#: commands/tablecmds.c:7576
7030#, c-format
7031msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
7032msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida automaticamente para tipo %s"
7033
7034#: commands/tablecmds.c:7578
7035#, c-format
7036msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
7037msgstr "Especifique uma expressão USING para realizar a conversão."
7038
7039#: commands/tablecmds.c:7627
7040#, c-format
7041msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
7042msgstr "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes também"
7043
7044#: commands/tablecmds.c:7708
7045#, c-format
7046msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
7047msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes"
7048
7049#: commands/tablecmds.c:7744
7050#, c-format
7051msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
7052msgstr "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido automaticamente para tipo %s"
7053
7054#: commands/tablecmds.c:7870
7055#, c-format
7056msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
7057msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra"
7058
7059#: commands/tablecmds.c:7871 commands/tablecmds.c:7890
7060#, c-format
7061msgid "%s depends on column \"%s\""
7062msgstr "%s depende da coluna \"%s\""
7063
7064#: commands/tablecmds.c:7889
7065#, c-format
7066msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
7067msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada em uma definição de gatilho"
7068
7069#: commands/tablecmds.c:8465
7070#, c-format
7071msgid "cannot change owner of index \"%s\""
7072msgstr "não pode mudar dono do índice \"%s\""
7073
7074#: commands/tablecmds.c:8467
7075#, c-format
7076msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
7077msgstr "Ao invés disso, mude o dono da tabela do índice."
7078
7079#: commands/tablecmds.c:8483
7080#, c-format
7081msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
7082msgstr "não pode mudar dono da sequência \"%s\""
7083
7084#: commands/tablecmds.c:8485 commands/tablecmds.c:10644
7085#, c-format
7086msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
7087msgstr "Sequência \"%s\" está ligada a tabela \"%s\"."
7088
7089#: commands/tablecmds.c:8497 commands/tablecmds.c:11280
7090#, c-format
7091msgid "Use ALTER TYPE instead."
7092msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TYPE."
7093
7094#: commands/tablecmds.c:8506
7095#, c-format
7096msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
7097msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, sequência ou tabela externa"
7098
7099#: commands/tablecmds.c:8842
7100#, c-format
7101msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
7102msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE"
7103
7104#: commands/tablecmds.c:8915
7105#, c-format
7106msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
7107msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, índice ou tabela TOAST"
7108
7109#: commands/tablecmds.c:8948 commands/view.c:474
7110#, c-format
7111msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
7112msgstr "WITH CHECK OPTION só é suportado em visões automaticamente atualizáveis"
7113
7114#: commands/tablecmds.c:9094
7115#, c-format
7116msgid "cannot move system relation \"%s\""
7117msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\""
7118
7119#: commands/tablecmds.c:9110
7120#, c-format
7121msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
7122msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões"
7123
7124#: commands/tablecmds.c:9238
7125#, c-format
7126msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
7127msgstr "somente tabelas, índices e visões materializadas existem em tablespaces"
7128
7129#: commands/tablecmds.c:9250
7130#, c-format
7131msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
7132msgstr "não pode mover relações para ou da tablespace pg_global"
7133
7134#: commands/tablecmds.c:9341
7135#, c-format
7136msgid "aborting because lock on relation \"%s\".\"%s\" is not available"
7137msgstr "interrompendo porque bloqueio em relação \"%s\".\"%s\" não está disponível"
7138
7139#: commands/tablecmds.c:9357
7140#, c-format
7141msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
7142msgstr "nenhuma relação correspondente na tablespace \"%s\" foi encontrada"
7143
7144#: commands/tablecmds.c:9418 storage/buffer/bufmgr.c:501
7145#, c-format
7146msgid "invalid page in block %u of relation %s"
7147msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s"
7148
7149#: commands/tablecmds.c:9500
7150#, c-format
7151msgid "cannot change inheritance of typed table"
7152msgstr "não pode mudar herança de tabela tipada"
7153
7154#: commands/tablecmds.c:9546
7155#, c-format
7156msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
7157msgstr "não pode herdar a tabela temporária de outra sessão"
7158
7159#: commands/tablecmds.c:9600
7160#, c-format
7161msgid "circular inheritance not allowed"
7162msgstr "herança circular não é permitida"
7163
7164#: commands/tablecmds.c:9601
7165#, c-format
7166msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
7167msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"."
7168
7169#: commands/tablecmds.c:9609
7170#, c-format
7171msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
7172msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs não pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs"
7173
7174#: commands/tablecmds.c:9745
7175#, c-format
7176msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
7177msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL"
7178
7179#: commands/tablecmds.c:9761
7180#, c-format
7181msgid "child table is missing column \"%s\""
7182msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\""
7183
7184#: commands/tablecmds.c:9844
7185#, c-format
7186msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
7187msgstr "tabela descendente \"%s\" tem definição diferente para restrição de verificação \"%s\""
7188
7189#: commands/tablecmds.c:9852
7190#, c-format
7191msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
7192msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na tabela descendente \"%s\""
7193
7194#: commands/tablecmds.c:9876
7195#, c-format
7196msgid "child table is missing constraint \"%s\""
7197msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\""
7198
7199#: commands/tablecmds.c:9956
7200#, c-format
7201msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
7202msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\""
7203
7204#: commands/tablecmds.c:10182
7205#, c-format
7206msgid "typed tables cannot inherit"
7207msgstr "tabelas tipadas não podem herdar"
7208
7209#: commands/tablecmds.c:10213
7210#, c-format
7211msgid "table is missing column \"%s\""
7212msgstr "tabela está faltando coluna \"%s\""
7213
7214#: commands/tablecmds.c:10223
7215#, c-format
7216msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
7217msgstr "tabela tem coluna \"%s\" onde tipo requer \"%s\""
7218
7219#: commands/tablecmds.c:10232
7220#, c-format
7221msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
7222msgstr "tabela \"%s\" tem tipo diferente para coluna \"%s\""
7223
7224#: commands/tablecmds.c:10245
7225#, c-format
7226msgid "table has extra column \"%s\""
7227msgstr "tabela tem coluna extra \"%s\""
7228
7229#: commands/tablecmds.c:10295
7230#, c-format
7231msgid "\"%s\" is not a typed table"
7232msgstr "\"%s\" não é uma tabela tipada"
7233
7234#: commands/tablecmds.c:10478
7235#, c-format
7236msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
7237msgstr "não pode utilizar índice não único \"%s\" como identidade da réplica"
7238
7239#: commands/tablecmds.c:10484
7240#, c-format
7241msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
7242msgstr "não pode utilizar índice não imediato \"%s\" como identidade da réplica"
7243
7244#: commands/tablecmds.c:10490
7245#, c-format
7246msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
7247msgstr "não pode utilizar índice de expressão \"%s\" como identidade da réplica"
7248
7249#: commands/tablecmds.c:10496
7250#, c-format
7251msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
7252msgstr "não pode utilizar índice parcial \"%s\" como identidade da réplica"
7253
7254#: commands/tablecmds.c:10502
7255#, c-format
7256msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
7257msgstr "não pode utilizar índice inválido \"%s\" como identidade da réplica"
7258
7259#: commands/tablecmds.c:10520
7260#, c-format
7261msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
7262msgstr "índice \"%s\" não pode ser utilizado como identidade da réplica porque coluna \"%s\" contém valores nulos"
7263
7264#: commands/tablecmds.c:10643
7265#, c-format
7266msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
7267msgstr "não pode mover uma sequência ligada para outro esquema"
7268
7269#: commands/tablecmds.c:10739
7270#, c-format
7271msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7272msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
7273
7274#: commands/tablecmds.c:11264
7275#, c-format
7276msgid "\"%s\" is not a composite type"
7277msgstr "\"%s\" não é um tipo composto"
7278
7279#: commands/tablecmds.c:11294
7280#, c-format
7281msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
7282msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, sequência ou tabela externa"
7283
7284#: commands/tablespace.c:160 commands/tablespace.c:177
7285#: commands/tablespace.c:188 commands/tablespace.c:196
7286#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:930 storage/file/copydir.c:47
7287#, c-format
7288msgid "could not create directory \"%s\": %m"
7289msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m"
7290
7291#: commands/tablespace.c:207
7292#, c-format
7293msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
7294msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m"
7295
7296#: commands/tablespace.c:216
7297#, c-format
7298msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
7299msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório"
7300
7301#: commands/tablespace.c:247
7302#, c-format
7303msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
7304msgstr "permissão negada ao criar tablespace \"%s\""
7305
7306#: commands/tablespace.c:249
7307#, c-format
7308msgid "Must be superuser to create a tablespace."
7309msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma tablespace."
7310
7311#: commands/tablespace.c:265
7312#, c-format
7313msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
7314msgstr "local da tablespace não pode conter aspas simples"
7315
7316#: commands/tablespace.c:275
7317#, c-format
7318msgid "tablespace location must be an absolute path"
7319msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto"
7320
7321#: commands/tablespace.c:286
7322#, c-format
7323msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
7324msgstr "local da tablespace \"%s\" é muito longo"
7325
7326#: commands/tablespace.c:296 commands/tablespace.c:894
7327#, c-format
7328msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
7329msgstr "nome da tablespace \"%s\" é inaceitável"
7330
7331#: commands/tablespace.c:298 commands/tablespace.c:895
7332#, c-format
7333msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
7334msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para tablespaces do sistema."
7335
7336#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:907
7337#, c-format
7338msgid "tablespace \"%s\" already exists"
7339msgstr "tablespace \"%s\" já existe"
7340
7341#: commands/tablespace.c:386 commands/tablespace.c:551
7342#: replication/basebackup.c:222 replication/basebackup.c:1064
7343#: utils/adt/misc.c:365
7344#, c-format
7345msgid "tablespaces are not supported on this platform"
7346msgstr "tablespaces não são suportadas nesta plataforma"
7347
7348#: commands/tablespace.c:426 commands/tablespace.c:877
7349#: commands/tablespace.c:956 commands/tablespace.c:1025
7350#: commands/tablespace.c:1158 commands/tablespace.c:1358
7351#, c-format
7352msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
7353msgstr "tablespace \"%s\" não existe"
7354
7355#: commands/tablespace.c:432
7356#, c-format
7357msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
7358msgstr "tablespace \"%s\" não existe, ignorando"
7359
7360#: commands/tablespace.c:508
7361#, c-format
7362msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
7363msgstr "tablespace \"%s\" não está vazia"
7364
7365#: commands/tablespace.c:582
7366#, c-format
7367msgid "directory \"%s\" does not exist"
7368msgstr "diretório \"%s\" não existe"
7369
7370#: commands/tablespace.c:583
7371#, c-format
7372msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
7373msgstr "Crie este diretório para a tablespace antes de reiniciar o servidor."
7374
7375#: commands/tablespace.c:588
7376#, c-format
7377msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
7378msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m"
7379
7380#: commands/tablespace.c:618
7381#, c-format
7382msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
7383msgstr "diretório \"%s\" já está em uso como uma tablespace"
7384
7385#: commands/tablespace.c:642 commands/tablespace.c:764
7386#: commands/tablespace.c:777 commands/tablespace.c:801
7387#, c-format
7388msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
7389msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m"
7390
7391#: commands/tablespace.c:650 commands/tablespace.c:812
7392#, c-format
7393msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
7394msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m"
7395
7396#: commands/tablespace.c:661
7397#, c-format
7398msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
7399msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m"
7400
7401#: commands/tablespace.c:725 commands/tablespace.c:735
7402#: postmaster/postmaster.c:1284 replication/basebackup.c:349
7403#: replication/basebackup.c:667 storage/file/copydir.c:53
7404#: storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:1951 storage/ipc/dsm.c:300
7405#: utils/adt/genfile.c:354 utils/adt/misc.c:267 utils/misc/tzparser.c:339
7406#, c-format
7407msgid "could not open directory \"%s\": %m"
7408msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m"
7409
7410#: commands/tablespace.c:1030
7411#, c-format
7412msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
7413msgstr "Tablespace \"%s\" não existe."
7414
7415#: commands/tablespace.c:1457
7416#, c-format
7417msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
7418msgstr "diretórios para tablespace %u não puderam ser removidos"
7419
7420#: commands/tablespace.c:1459
7421#, c-format
7422msgid "You can remove the directories manually if necessary."
7423msgstr "Você pode remover os diretórios manualmente se necessário."
7424
7425#: commands/trigger.c:175
7426#, c-format
7427msgid "\"%s\" is a table"
7428msgstr "\"%s\" é uma tabela"
7429
7430#: commands/trigger.c:177
7431#, c-format
7432msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
7433msgstr "Tabelas não podem ter gatilhos INSTEAD OF."
7434
7435#: commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:195
7436#, c-format
7437msgid "\"%s\" is a view"
7438msgstr "\"%s\" é uma visão"
7439
7440#: commands/trigger.c:190
7441#, c-format
7442msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
7443msgstr "Visões não podem ter gatilhos BEFORE ou AFTER a nível de registro."
7444
7445#: commands/trigger.c:197
7446#, c-format
7447msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
7448msgstr "Visões não podem ter gatilhos TRUNCATE."
7449
7450#: commands/trigger.c:205 commands/trigger.c:212 commands/trigger.c:219
7451#, c-format
7452msgid "\"%s\" is a foreign table"
7453msgstr "\"%s\" é uma tabela externa"
7454
7455#: commands/trigger.c:207
7456#, c-format
7457msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
7458msgstr "Tabelas externas não podem ter gatilhos INSTEAD OF."
7459
7460#: commands/trigger.c:214
7461#, c-format
7462msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
7463msgstr "Tabelas externas não podem ter gatilhos TRUNCATE."
7464
7465#: commands/trigger.c:221
7466#, c-format
7467msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
7468msgstr "Tabelas externas não podem ter gatilhos de restrição."
7469
7470#: commands/trigger.c:284
7471#, c-format
7472msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
7473msgstr "gatilhos TRUNCATE FOR EACH ROW não são suportados"
7474
7475#: commands/trigger.c:292
7476#, c-format
7477msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
7478msgstr "gatilhos INSTEAD OF devem ser FOR EACH ROW"
7479
7480#: commands/trigger.c:296
7481#, c-format
7482msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
7483msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter condições WHEN"
7484
7485#: commands/trigger.c:300
7486#, c-format
7487msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
7488msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter listas de colunas"
7489
7490#: commands/trigger.c:359 commands/trigger.c:372
7491#, c-format
7492msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
7493msgstr "condição WHEN de gatilho de comando não pode referenciar valores de coluna"
7494
7495#: commands/trigger.c:364
7496#, c-format
7497msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
7498msgstr "condição WHEN de gatilho INSERT não pode referenciar valores OLD"
7499
7500#: commands/trigger.c:377
7501#, c-format
7502msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
7503msgstr "condição WHEN de gatilho DELETE não pode referenciar valores NEW"
7504
7505#: commands/trigger.c:382
7506#, c-format
7507msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
7508msgstr "condição WHEN de gatilho BEFORE não pode referenciar colunas de sistema NEW"
7509
7510#: commands/trigger.c:427
7511#, c-format
7512msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
7513msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\""
7514
7515#: commands/trigger.c:434
7516#, c-format
7517msgid "function %s must return type \"trigger\""
7518msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\""
7519
7520#: commands/trigger.c:546 commands/trigger.c:1295
7521#, c-format
7522msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
7523msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
7524
7525#: commands/trigger.c:831
7526msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
7527msgstr "Encontrado gatilho de UPDATE na tabela referenciada."
7528
7529#: commands/trigger.c:832
7530msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
7531msgstr "Encontrado gatilho de DELETE na tabela referenciada."
7532
7533#: commands/trigger.c:833
7534msgid "Found referencing table's trigger."
7535msgstr "Encontrado gatilho na tabela referenciada."
7536
7537#: commands/trigger.c:942 commands/trigger.c:958
7538#, c-format
7539msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
7540msgstr "ignorando grupo de gatilhos incompletos para restrição \"%s\" %s"
7541
7542#: commands/trigger.c:970
7543#, c-format
7544msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
7545msgstr "convertendo grupo de gatilhos na restrição \"%s\" %s"
7546
7547#: commands/trigger.c:1112 commands/trigger.c:1217
7548#, c-format
7549msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
7550msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou tabela externa"
7551
7552#: commands/trigger.c:1183 commands/trigger.c:1343 commands/trigger.c:1459
7553#, c-format
7554msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7555msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe"
7556
7557#: commands/trigger.c:1424
7558#, c-format
7559msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
7560msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema"
7561
7562#: commands/trigger.c:1920
7563#, c-format
7564msgid "trigger function %u returned null value"
7565msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo"
7566
7567#: commands/trigger.c:1979 commands/trigger.c:2178 commands/trigger.c:2382
7568#: commands/trigger.c:2664
7569#, c-format
7570msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
7571msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor"
7572
7573#: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:434
7574#: executor/nodeModifyTable.c:712
7575#, c-format
7576msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
7577msgstr "tupla a ser atualizada já foi modificada por uma operação disparada pelo comando atual"
7578
7579#: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:435
7580#: executor/nodeModifyTable.c:713
7581#, c-format
7582msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
7583msgstr "Considere utilizar um gatilho AFTER ao invés de um gatilho BEFORE para propagar alterações para outros registros."
7584
7585#: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2059
7586#: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:447
7587#: executor/nodeModifyTable.c:725
7588#, c-format
7589msgid "could not serialize access due to concurrent update"
7590msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente"
7591
7592#: commands/trigger.c:4538
7593#, c-format
7594msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
7595msgstr "restrição \"%s\" não é postergável"
7596
7597#: commands/trigger.c:4561
7598#, c-format
7599msgid "constraint \"%s\" does not exist"
7600msgstr "restrição \"%s\" não existe"
7601
7602#: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671
7603#, c-format
7604msgid "function %s should return type %s"
7605msgstr "função %s deve retornar tipo %s"
7606
7607#: commands/tsearchcmds.c:186
7608#, c-format
7609msgid "must be superuser to create text search parsers"
7610msgstr "deve ser super-usuário para criar analisadores de busca textual"
7611
7612#: commands/tsearchcmds.c:234
7613#, c-format
7614msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
7615msgstr "parâmetro do analisador de busca textual \"%s\" é desconhecido"
7616
7617#: commands/tsearchcmds.c:244
7618#, c-format
7619msgid "text search parser start method is required"
7620msgstr "método start do analisador de busca textual é requerido"
7621
7622#: commands/tsearchcmds.c:249
7623#, c-format
7624msgid "text search parser gettoken method is required"
7625msgstr "método gettoken do analisador de busca textual é requerido"
7626
7627#: commands/tsearchcmds.c:254
7628#, c-format
7629msgid "text search parser end method is required"
7630msgstr "método end do analisador de busca textual é requerido"
7631
7632#: commands/tsearchcmds.c:259
7633#, c-format
7634msgid "text search parser lextypes method is required"
7635msgstr "método lextypes do analisador de busca textual é requerido"
7636
7637#: commands/tsearchcmds.c:376
7638#, c-format
7639msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
7640msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não aceita opções"
7641
7642#: commands/tsearchcmds.c:449
7643#, c-format
7644msgid "text search template is required"
7645msgstr "modelo de busca textual é requerido"
7646
7647#: commands/tsearchcmds.c:735
7648#, c-format
7649msgid "must be superuser to create text search templates"
7650msgstr "deve ser super-usuário para criar modelos de busca textual"
7651
7652#: commands/tsearchcmds.c:772
7653#, c-format
7654msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
7655msgstr "parâmetro do modelo de busca textual \"%s\" é desconhecido"
7656
7657#: commands/tsearchcmds.c:782
7658#, c-format
7659msgid "text search template lexize method is required"
7660msgstr "método lexize do modelo de busca textual é requerido"
7661
7662#: commands/tsearchcmds.c:988
7663#, c-format
7664msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
7665msgstr "parâmetro de configuração de busca textual \"%s\" é desconhecido"
7666
7667#: commands/tsearchcmds.c:995
7668#, c-format
7669msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
7670msgstr "não pode especificar ambas opções PARSER e COPY"
7671
7672#: commands/tsearchcmds.c:1023
7673#, c-format
7674msgid "text search parser is required"
7675msgstr "analisador de busca textual é requerido"
7676
7677#: commands/tsearchcmds.c:1247
7678#, c-format
7679msgid "token type \"%s\" does not exist"
7680msgstr "tipo de elemento \"%s\" não existe"
7681
7682#: commands/tsearchcmds.c:1469
7683#, c-format
7684msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
7685msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe"
7686
7687#: commands/tsearchcmds.c:1475
7688#, c-format
7689msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
7690msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe, ignorando"
7691
7692#: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739
7693#, c-format
7694msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
7695msgstr "formato de lista de parâmetros é inválido: \"%s\""
7696
7697#: commands/typecmds.c:184
7698#, c-format
7699msgid "must be superuser to create a base type"
7700msgstr "deve ser super-usuário para criar um tipo base"
7701
7702#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1371
7703#, c-format
7704msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
7705msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido"
7706
7707#: commands/typecmds.c:344
7708#, c-format
7709msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
7710msgstr "categoria de tipo \"%s\" é inválida: deve ser ASCII simples"
7711
7712#: commands/typecmds.c:363
7713#, c-format
7714msgid "array element type cannot be %s"
7715msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s"
7716
7717#: commands/typecmds.c:395
7718#, c-format
7719msgid "alignment \"%s\" not recognized"
7720msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido"
7721
7722#: commands/typecmds.c:412
7723#, c-format
7724msgid "storage \"%s\" not recognized"
7725msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido"
7726
7727#: commands/typecmds.c:423
7728#, c-format
7729msgid "type input function must be specified"
7730msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada"
7731
7732#: commands/typecmds.c:427
7733#, c-format
7734msgid "type output function must be specified"
7735msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada"
7736
7737#: commands/typecmds.c:432
7738#, c-format
7739msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
7740msgstr "função de saída do modificador de tipo é inútil sem uma função de entrada do modificador de tipo"
7741
7742#: commands/typecmds.c:455
7743#, c-format
7744msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
7745msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s"
7746
7747#: commands/typecmds.c:462
7748#, c-format
7749msgid "type input function %s must return type %s"
7750msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s"
7751
7752#: commands/typecmds.c:472
7753#, c-format
7754msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
7755msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
7756
7757#: commands/typecmds.c:479
7758#, c-format
7759msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
7760msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\""
7761
7762#: commands/typecmds.c:488
7763#, c-format
7764msgid "type receive function %s must return type %s"
7765msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s"
7766
7767#: commands/typecmds.c:497
7768#, c-format
7769msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
7770msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\""
7771
7772#: commands/typecmds.c:762
7773#, c-format
7774msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
7775msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio"
7776
7777#: commands/typecmds.c:848
7778#, c-format
7779msgid "multiple default expressions"
7780msgstr "múltiplas expressões padrão"
7781
7782#: commands/typecmds.c:910 commands/typecmds.c:919
7783#, c-format
7784msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
7785msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes"
7786
7787#: commands/typecmds.c:935
7788#, c-format
7789msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
7790msgstr "restrições de verificação para domínios não podem ser marcadas NO INHERIT"
7791
7792#: commands/typecmds.c:944 commands/typecmds.c:2453
7793#, c-format
7794msgid "unique constraints not possible for domains"
7795msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios"
7796
7797#: commands/typecmds.c:950 commands/typecmds.c:2459
7798#, c-format
7799msgid "primary key constraints not possible for domains"
7800msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios"
7801
7802#: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:2465
7803#, c-format
7804msgid "exclusion constraints not possible for domains"
7805msgstr "restrições de exclusão não são possíveis para domínios"
7806
7807#: commands/typecmds.c:962 commands/typecmds.c:2471
7808#, c-format
7809msgid "foreign key constraints not possible for domains"
7810msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios"
7811
7812#: commands/typecmds.c:971 commands/typecmds.c:2480
7813#, c-format
7814msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
7815msgstr "especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios"
7816
7817#: commands/typecmds.c:1243 utils/cache/typcache.c:1071
7818#, c-format
7819msgid "%s is not an enum"
7820msgstr "%s não é um enum"
7821
7822#: commands/typecmds.c:1379
7823#, c-format
7824msgid "type attribute \"subtype\" is required"
7825msgstr "atributo do tipo \"subtype\" é requerido"
7826
7827#: commands/typecmds.c:1384
7828#, c-format
7829msgid "range subtype cannot be %s"
7830msgstr "subtipo do range não pode ser %s"
7831
7832#: commands/typecmds.c:1403
7833#, c-format
7834msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
7835msgstr "ordenação de range especificado mas subtipo não suporta ordenação"
7836
7837#: commands/typecmds.c:1639
7838#, c-format
7839msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
7840msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\""
7841
7842#: commands/typecmds.c:1690
7843#, c-format
7844msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
7845msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s"
7846
7847#: commands/typecmds.c:1789
7848#, c-format
7849msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
7850msgstr "função typmod_in %s deve retornar tipo \"integer\""
7851
7852#: commands/typecmds.c:1816
7853#, c-format
7854msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
7855msgstr "função typmod_out %s deve retornar tipo \"cstring\""
7856
7857#: commands/typecmds.c:1843
7858#, c-format
7859msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
7860msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\""
7861
7862#: commands/typecmds.c:1889
7863#, c-format
7864msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
7865msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o tipo range ou definir uma classe de operadores padrão para o subtipo."
7866
7867#: commands/typecmds.c:1920
7868#, c-format
7869msgid "range canonical function %s must return range type"
7870msgstr "função canônica de range %s deve retornar tipo range"
7871
7872#: commands/typecmds.c:1926
7873#, c-format
7874msgid "range canonical function %s must be immutable"
7875msgstr "função canônica de range %s deve ser imutável"
7876
7877#: commands/typecmds.c:1962
7878#, c-format
7879msgid "range subtype diff function %s must return type double precision"
7880msgstr "função diff de subtipo range %s deve retornar tipo double precision"
7881
7882#: commands/typecmds.c:1968
7883#, c-format
7884msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
7885msgstr "função diff de subtipo range %s deve ser imutável"
7886
7887#: commands/typecmds.c:2287
7888#, c-format
7889msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
7890msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos"
7891
7892#: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2574
7893#, c-format
7894msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
7895msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe"
7896
7897#: commands/typecmds.c:2400
7898#, c-format
7899msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
7900msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe, ignorando"
7901
7902#: commands/typecmds.c:2580
7903#, c-format
7904msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
7905msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não é uma restrição de verificação"
7906
7907#: commands/typecmds.c:2684
7908#, c-format
7909msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
7910msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição"
7911
7912#: commands/typecmds.c:2897 commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3425
7913#, c-format
7914msgid "%s is not a domain"
7915msgstr "%s não é um domínio"
7916
7917#: commands/typecmds.c:2930
7918#, c-format
7919msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
7920msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe"
7921
7922#: commands/typecmds.c:2980
7923#, c-format
7924msgid "cannot use table references in domain check constraint"
7925msgstr "não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio"
7926
7927#: commands/typecmds.c:3199 commands/typecmds.c:3279 commands/typecmds.c:3533
7928#, c-format
7929msgid "%s is a table's row type"
7930msgstr "%s é um tipo registro da tabela"
7931
7932#: commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3281 commands/typecmds.c:3535
7933#, c-format
7934msgid "Use ALTER TABLE instead."
7935msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TABLE."
7936
7937#: commands/typecmds.c:3208 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3452
7938#, c-format
7939msgid "cannot alter array type %s"
7940msgstr "não pode alterar tipo array %s"
7941
7942#: commands/typecmds.c:3210 commands/typecmds.c:3290 commands/typecmds.c:3454
7943#, c-format
7944msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
7945msgstr "Você pode alterar tipo %s, que alterará o tipo array também."
7946
7947#: commands/typecmds.c:3519
7948#, c-format
7949msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7950msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\""
7951
7952#: commands/user.c:145
7953#, c-format
7954msgid "SYSID can no longer be specified"
7955msgstr "SYSID não pode mais ser especificado"
7956
7957#: commands/user.c:277
7958#, c-format
7959msgid "must be superuser to create superusers"
7960msgstr "deve ser super-usuário para criar super-usuários"
7961
7962#: commands/user.c:284
7963#, c-format
7964msgid "must be superuser to create replication users"
7965msgstr "deve ser super-usuário para criar usuários de replicação"
7966
7967#: commands/user.c:291
7968#, c-format
7969msgid "permission denied to create role"
7970msgstr "permissão negada ao criar role"
7971
7972#: commands/user.c:298 commands/user.c:1119
7973#, c-format
7974msgid "role name \"%s\" is reserved"
7975msgstr "nome de role \"%s\" é reservado"
7976
7977#: commands/user.c:311 commands/user.c:1113
7978#, c-format
7979msgid "role \"%s\" already exists"
7980msgstr "role \"%s\" já existe"
7981
7982#: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933
7983#: commands/user.c:1088 commands/variable.c:797 commands/variable.c:869
7984#: utils/adt/acl.c:5121 utils/init/miscinit.c:362
7985#, c-format
7986msgid "role \"%s\" does not exist"
7987msgstr "role \"%s\" não existe"
7988
7989#: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357
7990#: commands/user.c:1503
7991#, c-format
7992msgid "must be superuser to alter superusers"
7993msgstr "deve ser super-usuário para alterar super-usuários"
7994
7995#: commands/user.c:638
7996#, c-format
7997msgid "must be superuser to alter replication users"
7998msgstr "deve ser super-usuário para alterar usuários de replicação"
7999
8000#: commands/user.c:654 commands/user.c:854
8001#, c-format
8002msgid "permission denied"
8003msgstr "permissão negada"
8004
8005#: commands/user.c:884
8006#, c-format
8007msgid "must be superuser to alter settings globally"
8008msgstr "deve ser super-usuário para alterar definições globalmente"
8009
8010#: commands/user.c:906
8011#, c-format
8012msgid "permission denied to drop role"
8013msgstr "permissão negada ao remover role"
8014
8015#: commands/user.c:938
8016#, c-format
8017msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
8018msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando"
8019
8020#: commands/user.c:950 commands/user.c:954
8021#, c-format
8022msgid "current user cannot be dropped"
8023msgstr "usuário atual não pode ser removido"
8024
8025#: commands/user.c:958
8026#, c-format
8027msgid "session user cannot be dropped"
8028msgstr "usuário de sessão não pode ser removido"
8029
8030#: commands/user.c:969
8031#, c-format
8032msgid "must be superuser to drop superusers"
8033msgstr "deve ser super-usuário para remover super-usuários"
8034
8035#: commands/user.c:985
8036#, c-format
8037msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
8038msgstr "role \"%s\" não pode ser removida porque alguns objetos dependem dela"
8039
8040#: commands/user.c:1103
8041#, c-format
8042msgid "session user cannot be renamed"
8043msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado"
8044
8045#: commands/user.c:1107
8046#, c-format
8047msgid "current user cannot be renamed"
8048msgstr "usuário atual não pode ser renomeado"
8049
8050#: commands/user.c:1130
8051#, c-format
8052msgid "must be superuser to rename superusers"
8053msgstr "deve ser super-usuário para renomear super-usuários"
8054
8055#: commands/user.c:1137
8056#, c-format
8057msgid "permission denied to rename role"
8058msgstr "permissão negada ao renomear role"
8059
8060#: commands/user.c:1158
8061#, c-format
8062msgid "MD5 password cleared because of role rename"
8063msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada"
8064
8065#: commands/user.c:1218
8066#, c-format
8067msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
8068msgstr "nomes de coluna não podem ser incluídos em GRANT/REVOKE ROLE"
8069
8070#: commands/user.c:1256
8071#, c-format
8072msgid "permission denied to drop objects"
8073msgstr "permissão negada ao remover objetos"
8074
8075#: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292
8076#, c-format
8077msgid "permission denied to reassign objects"
8078msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos"
8079
8080#: commands/user.c:1365 commands/user.c:1511
8081#, c-format
8082msgid "must have admin option on role \"%s\""
8083msgstr "deve ter opção admin na role \"%s\""
8084
8085#: commands/user.c:1382
8086#, c-format
8087msgid "must be superuser to set grantor"
8088msgstr "deve ser super-usuário para definir concedente"
8089
8090#: commands/user.c:1407
8091#, c-format
8092msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
8093msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\""
8094
8095#: commands/user.c:1422
8096#, c-format
8097msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
8098msgstr "role \"%s\" já é um membro da role \"%s\""
8099
8100#: commands/user.c:1533
8101#, c-format
8102msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
8103msgstr "role \"%s\" não é um membro da role \"%s\""
8104
8105#: commands/vacuum.c:468
8106#, c-format
8107msgid "oldest xmin is far in the past"
8108msgstr "xmin mais velho é muito antigo"
8109
8110#: commands/vacuum.c:469
8111#, c-format
8112msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
8113msgstr "Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reinício."
8114
8115#: commands/vacuum.c:501
8116#, c-format
8117msgid "oldest multixact is far in the past"
8118msgstr "multixact mais velho é muito antigo"
8119
8120#: commands/vacuum.c:502
8121#, c-format
8122msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
8123msgstr "Feche transações abertas com multixacts imediatamente para evitar problemas de reinício."
8124
8125#: commands/vacuum.c:1064
8126#, c-format
8127msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
8128msgstr "alguns bancos de dados não foram limpos a mais de 2 bilhões de transações"
8129
8130#: commands/vacuum.c:1065
8131#, c-format
8132msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
8133msgstr "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de transações."
8134
8135#: commands/vacuum.c:1182
8136#, c-format
8137msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
8138msgstr "ignorando limpeza de \"%s\" --- bloqueio não está disponível"
8139
8140#: commands/vacuum.c:1208
8141#, c-format
8142msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
8143msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode limpá-la(o)"
8144
8145#: commands/vacuum.c:1212
8146#, c-format
8147msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
8148msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode limpá-la(o)"
8149
8150#: commands/vacuum.c:1216
8151#, c-format
8152msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
8153msgstr "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limpá-la(o)"
8154
8155#: commands/vacuum.c:1234
8156#, c-format
8157msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
8158msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode limpar objetos que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema"
8159
8160#: commands/vacuumlazy.c:346
8161#, c-format
8162msgid ""
8163"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
8164"pages: %d removed, %d remain\n"
8165"tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
8166"buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
8167"avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
8168"system usage: %s"
8169msgstr ""
8170"limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\": buscas por índice: %d\n"
8171"páginas: %d removidas, %d remanescentes\n"
8172"tuplas: %.0f removidas, %.0f remanescentes, %.0f são não vigentes mas ainda não podem ser removidas\n"
8173"uso de buffers: %d acertos, %d faltas, %d sujos\n"
8174"taxa média de leitura: %.3f MB/s, taxa média de escrita: %.3f MB/s\n"
8175"uso do sistema: %s"
8176
8177#: commands/vacuumlazy.c:680
8178#, c-format
8179msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
8180msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando"
8181
8182#: commands/vacuumlazy.c:1092
8183#, c-format
8184msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
8185msgstr "\"%s\": removidas %.0f versões de registro em %u páginas"
8186
8187#: commands/vacuumlazy.c:1097
8188#, c-format
8189msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
8190msgstr "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-removíveis em %u de %u páginas"
8191
8192#: commands/vacuumlazy.c:1101
8193#, c-format
8194msgid ""
8195"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
8196"There were %.0f unused item pointers.\n"
8197"%u pages are entirely empty.\n"
8198"%s."
8199msgstr ""
8200"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n"
8201"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n"
8202"%u páginas estão completamente vazias.\n"
8203"%s."
8204
8205#: commands/vacuumlazy.c:1172
8206#, c-format
8207msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
8208msgstr "\"%s\": removidas %d versões de registro em %d páginas"
8209
8210#: commands/vacuumlazy.c:1175 commands/vacuumlazy.c:1342
8211#: commands/vacuumlazy.c:1514
8212#, c-format
8213msgid "%s."
8214msgstr "%s."
8215
8216#: commands/vacuumlazy.c:1339
8217#, c-format
8218msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
8219msgstr "índice \"%s\" percorrido para remover %d versões de registro"
8220
8221#: commands/vacuumlazy.c:1385
8222#, c-format
8223msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
8224msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas"
8225
8226#: commands/vacuumlazy.c:1389
8227#, c-format
8228msgid ""
8229"%.0f index row versions were removed.\n"
8230"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
8231"%s."
8232msgstr ""
8233"%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n"
8234"%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n"
8235"%s."
8236
8237#: commands/vacuumlazy.c:1446
8238#, c-format
8239msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
8240msgstr "\"%s\": parando truncamento devido a pedido de bloqueio conflitante"
8241
8242#: commands/vacuumlazy.c:1511
8243#, c-format
8244msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
8245msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas"
8246
8247#: commands/vacuumlazy.c:1567
8248#, c-format
8249msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
8250msgstr "\"%s\": suspendendo truncamento devido a pedido de bloqueio conflitante"
8251
8252#: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:9058
8253#, c-format
8254msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
8255msgstr "Palavra chave desconhecida: \"%s\"."
8256
8257#: commands/variable.c:174
8258#, c-format
8259msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
8260msgstr "Especificações conflitantes de \"datestyle\""
8261
8262#: commands/variable.c:296
8263#, c-format
8264msgid "Cannot specify months in time zone interval."
8265msgstr "Não pode especificar meses em intervalo de zona horária."
8266
8267#: commands/variable.c:302
8268#, c-format
8269msgid "Cannot specify days in time zone interval."
8270msgstr "Não pode especificar dias em intervalo de zona horária."
8271
8272#: commands/variable.c:344 commands/variable.c:426
8273#, c-format
8274msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
8275msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados"
8276
8277#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
8278#, c-format
8279msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
8280msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados."
8281
8282#: commands/variable.c:355
8283#, c-format
8284msgid "UTC timezone offset is out of range."
8285msgstr "deslocamento de zona horária UTC está fora do intervalo."
8286
8287#: commands/variable.c:493
8288#, c-format
8289msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
8290msgstr "não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação somente leitura"
8291
8292#: commands/variable.c:500
8293#, c-format
8294msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
8295msgstr "modo leitura-escrita de transação deve ser definido antes de qualquer consulta"
8296
8297#: commands/variable.c:507
8298#, c-format
8299msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
8300msgstr "não pode definir modo leitura-escrita de transação durante recuperação"
8301
8302#: commands/variable.c:556
8303#, c-format
8304msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
8305msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta"
8306
8307#: commands/variable.c:563
8308#, c-format
8309msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
8310msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação"
8311
8312#: commands/variable.c:570 storage/lmgr/predicate.c:1588
8313#, c-format
8314msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
8315msgstr "não pode utilizar modo serializável em um servidor em espera ativo"
8316
8317#: commands/variable.c:571
8318#, c-format
8319msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
8320msgstr "Você pode utilizar REPEATABLE READ ao invés disso."
8321
8322#: commands/variable.c:619
8323#, c-format
8324msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
8325msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE não pode ser chamado em uma subtransação"
8326
8327#: commands/variable.c:625
8328#, c-format
8329msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
8330msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE deve ser chamado antes de qualquer consulta"
8331
8332#: commands/variable.c:707
8333#, c-format
8334msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
8335msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada."
8336
8337#: commands/variable.c:714
8338#, c-format
8339msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
8340msgstr "Não pode mudar \"client_encoding\" agora."
8341
8342#: commands/variable.c:884
8343#, c-format
8344msgid "permission denied to set role \"%s\""
8345msgstr "permissão negada ao definir role \"%s\""
8346
8347#: commands/view.c:54
8348#, c-format
8349msgid "invalid value for \"check_option\" option"
8350msgstr "valor é inválido para opção \"check_option\""
8351
8352#: commands/view.c:55
8353#, c-format
8354msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
8355msgstr "Valores válidos são \"local\" e \"cascaded\"."
8356
8357#: commands/view.c:114
8358#, c-format
8359msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
8360msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na coluna \"%s\" da visão"
8361
8362#: commands/view.c:129
8363#, c-format
8364msgid "view must have at least one column"
8365msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna"
8366
8367#: commands/view.c:260 commands/view.c:272
8368#, c-format
8369msgid "cannot drop columns from view"
8370msgstr "não pode apagar colunas da visão"
8371
8372#: commands/view.c:277
8373#, c-format
8374msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
8375msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\" para \"%s\""
8376
8377#: commands/view.c:285
8378#, c-format
8379msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
8380msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\" de %s para %s"
8381
8382#: commands/view.c:420
8383#, c-format
8384msgid "views must not contain SELECT INTO"
8385msgstr "visões não devem conter SELECT INTO"
8386
8387#: commands/view.c:433
8388#, c-format
8389msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
8390msgstr "visões não devem conter comandos que modificam dados no WITH"
8391
8392#: commands/view.c:504
8393#, c-format
8394msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
8395msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas"
8396
8397#: commands/view.c:512
8398#, c-format
8399msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
8400msgstr "visões não podem ser unlogged porque elas não tem armazenamento"
8401
8402#: commands/view.c:526
8403#, c-format
8404msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
8405msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária"
8406
8407#: executor/execCurrent.c:76
8408#, c-format
8409msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
8410msgstr "cursor \"%s\" não é uma consulta SELECT"
8411
8412#: executor/execCurrent.c:82
8413#, c-format
8414msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
8415msgstr "cursor \"%s\" está aberto de uma transação anterior"
8416
8417#: executor/execCurrent.c:114
8418#, c-format
8419msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
8420msgstr "cursor \"%s\" têm múltiplas referências FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\""
8421
8422#: executor/execCurrent.c:123
8423#, c-format
8424msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
8425msgstr "cursor \"%s\" não tem uma referência FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\""
8426
8427#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179
8428#, c-format
8429msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
8430msgstr "cursor \"%s\" não está posicionado em um registro"
8431
8432#: executor/execCurrent.c:166
8433#, c-format
8434msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
8435msgstr "cursor \"%s\" não é simplesmente uma busca atualizável da tabela \"%s\""
8436
8437#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1160
8438#, c-format
8439msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
8440msgstr "tipo de parâmetro %d (%s) não corresponde aquele ao preparar o plano (%s)"
8441
8442#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1172
8443#, c-format
8444msgid "no value found for parameter %d"
8445msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d"
8446
8447#: executor/execMain.c:955
8448#, c-format
8449msgid "cannot change sequence \"%s\""
8450msgstr "não pode mudar sequência \"%s\""
8451
8452#: executor/execMain.c:961
8453#, c-format
8454msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
8455msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\""
8456
8457#: executor/execMain.c:979 rewrite/rewriteHandler.c:2512
8458#, c-format
8459msgid "cannot insert into view \"%s\""
8460msgstr "não pode inserir na visão \"%s\""
8461
8462#: executor/execMain.c:981 rewrite/rewriteHandler.c:2515
8463#, c-format
8464msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
8465msgstr "Para habilitar a inserção em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF INSERT ou uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
8466
8467#: executor/execMain.c:987 rewrite/rewriteHandler.c:2520
8468#, c-format
8469msgid "cannot update view \"%s\""
8470msgstr "não pode atualizar visão \"%s\""
8471
8472#: executor/execMain.c:989 rewrite/rewriteHandler.c:2523
8473#, c-format
8474msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
8475msgstr "Para habilitar a atualização em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF UPDATE ou uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
8476
8477#: executor/execMain.c:995 rewrite/rewriteHandler.c:2528
8478#, c-format
8479msgid "cannot delete from view \"%s\""
8480msgstr "não pode excluir da visão \"%s\""
8481
8482#: executor/execMain.c:997 rewrite/rewriteHandler.c:2531
8483#, c-format
8484msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
8485msgstr "Para habilitar a exclusão em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF DELETE ou uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
8486
8487#: executor/execMain.c:1008
8488#, c-format
8489msgid "cannot change materialized view \"%s\""
8490msgstr "não pode mudar visão materializada \"%s\""
8491
8492#: executor/execMain.c:1020
8493#, c-format
8494msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
8495msgstr "não pode inserir em tabela externa \"%s\""
8496
8497#: executor/execMain.c:1026
8498#, c-format
8499msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
8500msgstr "tabela externa \"%s\" não permite inserções"
8501
8502#: executor/execMain.c:1033
8503#, c-format
8504msgid "cannot update foreign table \"%s\""
8505msgstr "não pode atualizar tabela externa \"%s\""
8506
8507#: executor/execMain.c:1039
8508#, c-format
8509msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
8510msgstr "tabela externa \"%s\" não permite atualizações"
8511
8512#: executor/execMain.c:1046
8513#, c-format
8514msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
8515msgstr "não pode excluir da tabela externa \"%s\""
8516
8517#: executor/execMain.c:1052
8518#, c-format
8519msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
8520msgstr "tabela externa \"%s\" não permite exclusões"
8521
8522#: executor/execMain.c:1063
8523#, c-format
8524msgid "cannot change relation \"%s\""
8525msgstr "não pode mudar relação \"%s\""
8526
8527#: executor/execMain.c:1087
8528#, c-format
8529msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
8530msgstr "não pode bloquear registros na sequência \"%s\""
8531
8532#: executor/execMain.c:1094
8533#, c-format
8534msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
8535msgstr "não pode bloquear registros na relação TOAST \"%s\""
8536
8537#: executor/execMain.c:1101
8538#, c-format
8539msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
8540msgstr "não pode bloquear registros na visão \"%s\""
8541
8542#: executor/execMain.c:1109
8543#, c-format
8544msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
8545msgstr "não pode bloquear registros na visão materializada \"%s\""
8546
8547#: executor/execMain.c:1116
8548#, c-format
8549msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
8550msgstr "não pode bloquear registros na tabela externa \"%s\""
8551
8552#: executor/execMain.c:1122
8553#, c-format
8554msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
8555msgstr "não pôde bloquear registros na relação \"%s\""
8556
8557#: executor/execMain.c:1607
8558#, c-format
8559msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
8560msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula"
8561
8562#: executor/execMain.c:1609 executor/execMain.c:1626 executor/execMain.c:1673
8563#, c-format
8564msgid "Failing row contains %s."
8565msgstr "Registro que falhou contém %s."
8566
8567#: executor/execMain.c:1624
8568#, c-format
8569msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
8570msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\""
8571
8572#: executor/execMain.c:1671
8573#, c-format
8574msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for view \"%s\""
8575msgstr "novo registro viola WITH CHECK OPTION para visão \"%s\""
8576
8577#: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334 executor/execQual.c:3157
8578#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233
8579#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:1275
8580#: utils/adt/arrayfuncs.c:2961 utils/adt/arrayfuncs.c:4986
8581#, c-format
8582msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
8583msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)"
8584
8585#: executor/execQual.c:319 executor/execQual.c:347
8586#, c-format
8587msgid "array subscript in assignment must not be null"
8588msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo"
8589
8590#: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4078
8591#, c-format
8592msgid "attribute %d has wrong type"
8593msgstr "atributo %d tem tipo incorreto"
8594
8595#: executor/execQual.c:643 executor/execQual.c:4079
8596#, c-format
8597msgid "Table has type %s, but query expects %s."
8598msgstr "Tabela tem tipo %s, mas consulta espera %s."
8599
8600#: executor/execQual.c:836 executor/execQual.c:853 executor/execQual.c:1050
8601#: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95
8602#: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120
8603#, c-format
8604msgid "table row type and query-specified row type do not match"
8605msgstr "tipo registro da tabela e tipo registro especificado na consulta não correspondem"
8606
8607#: executor/execQual.c:837
8608#, c-format
8609msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
8610msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
8611msgstr[0] "Registro da tabela contém %d atributo, mas consulta espera %d."
8612msgstr[1] "Registro da tabela contém %d atributos, mas consulta espera %d."
8613
8614#: executor/execQual.c:854 executor/nodeModifyTable.c:96
8615#, c-format
8616msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
8617msgstr "Tabela tem tipo %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
8618
8619#: executor/execQual.c:1051 executor/execQual.c:1647
8620#, c-format
8621msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
8622msgstr "Armazenamento físico não combina com atributo removido na posição ordinal %d."
8623
8624#: executor/execQual.c:1326 parser/parse_func.c:114 parser/parse_func.c:535
8625#: parser/parse_func.c:887
8626#, c-format
8627msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
8628msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
8629msgstr[0] "não pode passar mais do que %d argumento para uma função"
8630msgstr[1] "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função"
8631
8632#: executor/execQual.c:1515
8633#, c-format
8634msgid "functions and operators can take at most one set argument"
8635msgstr "funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto"
8636
8637#: executor/execQual.c:1565
8638#, c-format
8639msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
8640msgstr "função que retorna setof record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record"
8641
8642#: executor/execQual.c:1620 executor/execQual.c:1636 executor/execQual.c:1646
8643#, c-format
8644msgid "function return row and query-specified return row do not match"
8645msgstr "registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta não correspondem"
8646
8647#: executor/execQual.c:1621
8648#, c-format
8649msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
8650msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
8651msgstr[0] "Registro retornado contém %d atributo, mas consulta espera %d."
8652msgstr[1] "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d."
8653
8654#: executor/execQual.c:1637
8655#, c-format
8656msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
8657msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s."
8658
8659#: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2310
8660#, c-format
8661msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
8662msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido"
8663
8664#: executor/execQual.c:1899 executor/execQual.c:2317
8665#, c-format
8666msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
8667msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d"
8668
8669#: executor/execQual.c:2227
8670#, c-format
8671msgid "function returning set of rows cannot return null value"
8672msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo"
8673
8674#: executor/execQual.c:2284
8675#, c-format
8676msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
8677msgstr "registros retornados pela função não são todos do mesmo tipo registro"
8678
8679#: executor/execQual.c:2499
8680#, c-format
8681msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
8682msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos"
8683
8684#: executor/execQual.c:2576
8685#, c-format
8686msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
8687msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos"
8688
8689#: executor/execQual.c:3135
8690#, c-format
8691msgid "cannot merge incompatible arrays"
8692msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis"
8693
8694#: executor/execQual.c:3136
8695#, c-format
8696msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
8697msgstr "Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY com tipo de elemento %s."
8698
8699#: executor/execQual.c:3177 executor/execQual.c:3204
8700#, c-format
8701msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
8702msgstr "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões correspondentes"
8703
8704#: executor/execQual.c:3719
8705#, c-format
8706msgid "NULLIF does not support set arguments"
8707msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos"
8708
8709#: executor/execQual.c:3949 utils/adt/domains.c:131
8710#, c-format
8711msgid "domain %s does not allow null values"
8712msgstr "domínio %s não permite valores nulos"
8713
8714#: executor/execQual.c:3979 utils/adt/domains.c:168
8715#, c-format
8716msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
8717msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\""
8718
8719#: executor/execQual.c:4337
8720#, c-format
8721msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
8722msgstr "WHERE CURRENT OF não é suportado para esse tipo de tabela"
8723
8724#: executor/execQual.c:4484 parser/parse_agg.c:434 parser/parse_agg.c:464
8725#, c-format
8726msgid "aggregate function calls cannot be nested"
8727msgstr "chamadas de função de agregação não podem ser aninhadas"
8728
8729#: executor/execQual.c:4524 parser/parse_agg.c:565
8730#, c-format
8731msgid "window function calls cannot be nested"
8732msgstr "chamadas de função deslizante não podem ser aninhadas"
8733
8734#: executor/execQual.c:4736
8735#, c-format
8736msgid "target type is not an array"
8737msgstr "tipo alvo não é uma matriz"
8738
8739#: executor/execQual.c:4851
8740#, c-format
8741msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
8742msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s"
8743
8744#: executor/execQual.c:4986 utils/adt/arrayfuncs.c:3424
8745#: utils/adt/rowtypes.c:921
8746#, c-format
8747msgid "could not identify a comparison function for type %s"
8748msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s"
8749
8750#: executor/execUtils.c:844
8751#, c-format
8752msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
8753msgstr "visão materializada \"%s\" não foi preenchida"
8754
8755#: executor/execUtils.c:846
8756#, c-format
8757msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
8758msgstr "Utilize o comando REFRESH MATERIALIZED VIEW."
8759
8760#: executor/execUtils.c:1324
8761#, c-format
8762msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
8763msgstr "não pôde criar restrição de exclusão \"%s\""
8764
8765#: executor/execUtils.c:1326
8766#, c-format
8767msgid "Key %s conflicts with key %s."
8768msgstr "Chave %s conflita com chave %s."
8769
8770#: executor/execUtils.c:1333
8771#, c-format
8772msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
8773msgstr "conflitar valor da chave viola a restrição de exclusão \"%s\""
8774
8775#: executor/execUtils.c:1335
8776#, c-format
8777msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
8778msgstr "Chave %s conflita com chave existente %s."
8779
8780#: executor/functions.c:225
8781#, c-format
8782msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
8783msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s"
8784
8785#. translator: %s is a SQL statement name
8786#: executor/functions.c:506
8787#, c-format
8788msgid "%s is not allowed in a SQL function"
8789msgstr "%s não é permitido em uma função SQL"
8790
8791#. translator: %s is a SQL statement name
8792#: executor/functions.c:513 executor/spi.c:1343 executor/spi.c:2129
8793#, c-format
8794msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
8795msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil"
8796
8797#: executor/functions.c:638
8798#, c-format
8799msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
8800msgstr "não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo %s"
8801
8802#: executor/functions.c:1402
8803#, c-format
8804msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
8805msgstr "função SQL \"%s\" comando %d"
8806
8807#: executor/functions.c:1428
8808#, c-format
8809msgid "SQL function \"%s\" during startup"
8810msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização"
8811
8812#: executor/functions.c:1587 executor/functions.c:1624
8813#: executor/functions.c:1636 executor/functions.c:1749
8814#: executor/functions.c:1782 executor/functions.c:1812
8815#, c-format
8816msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
8817msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função"
8818
8819#: executor/functions.c:1589
8820#, c-format
8821msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
8822msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT ou INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
8823
8824#: executor/functions.c:1626
8825#, c-format
8826msgid "Final statement must return exactly one column."
8827msgstr "Último comando deve retornar exatamente uma coluna."
8828
8829#: executor/functions.c:1638
8830#, c-format
8831msgid "Actual return type is %s."
8832msgstr "Tipo atual de retorno é %s."
8833
8834#: executor/functions.c:1751
8835#, c-format
8836msgid "Final statement returns too many columns."
8837msgstr "Último comando retornou muitas colunas."
8838
8839#: executor/functions.c:1784
8840#, c-format
8841msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
8842msgstr "Último comando retornou %s ao invés de %s na coluna %d."
8843
8844#: executor/functions.c:1814
8845#, c-format
8846msgid "Final statement returns too few columns."
8847msgstr "Último comando retornou poucas colunas."
8848
8849#: executor/functions.c:1863
8850#, c-format
8851msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
8852msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL"
8853
8854#: executor/nodeAgg.c:1865 executor/nodeWindowAgg.c:2285
8855#, c-format
8856msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
8857msgstr "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis"
8858
8859#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
8860#, c-format
8861msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
8862msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção por hash: %m"
8863
8864#: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
8865#, c-format
8866msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
8867msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção por hash: %m"
8868
8869#: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938
8870#, c-format
8871msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
8872msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção por hash: %m"
8873
8874#: executor/nodeLimit.c:253
8875#, c-format
8876msgid "OFFSET must not be negative"
8877msgstr "OFFSET não deve ser negativo"
8878
8879#: executor/nodeLimit.c:280
8880#, c-format
8881msgid "LIMIT must not be negative"
8882msgstr "LIMIT não deve ser negativo"
8883
8884#: executor/nodeMergejoin.c:1576
8885#, c-format
8886msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
8887msgstr "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem"
8888
8889#: executor/nodeMergejoin.c:1596
8890#, c-format
8891msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
8892msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem"
8893
8894#: executor/nodeModifyTable.c:86
8895#, c-format
8896msgid "Query has too many columns."
8897msgstr "Consulta tem muitas colunas."
8898
8899#: executor/nodeModifyTable.c:113
8900#, c-format
8901msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
8902msgstr "Consulta fornece um valor para uma coluna removida na posição ordinal %d."
8903
8904#: executor/nodeModifyTable.c:121
8905#, c-format
8906msgid "Query has too few columns."
8907msgstr "Consulta tem poucas colunas."
8908
8909#: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343
8910#: executor/nodeSubplan.c:970
8911#, c-format
8912msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
8913msgstr "mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma expressão"
8914
8915#: executor/nodeWindowAgg.c:353
8916#, c-format
8917msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
8918msgstr "função de transição de agregação em movimento não deve retornar nulo"
8919
8920#: executor/nodeWindowAgg.c:1609
8921#, c-format
8922msgid "frame starting offset must not be null"
8923msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser nulo"
8924
8925#: executor/nodeWindowAgg.c:1622
8926#, c-format
8927msgid "frame starting offset must not be negative"
8928msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser negativo"
8929
8930#: executor/nodeWindowAgg.c:1635
8931#, c-format
8932msgid "frame ending offset must not be null"
8933msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser nulo"
8934
8935#: executor/nodeWindowAgg.c:1648
8936#, c-format
8937msgid "frame ending offset must not be negative"
8938msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser negativo"
8939
8940#: executor/spi.c:213
8941#, c-format
8942msgid "transaction left non-empty SPI stack"
8943msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia"
8944
8945#: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278
8946#, c-format
8947msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
8948msgstr "Verifique a ausência de chamadas \"SPI_finish\"."
8949
8950#: executor/spi.c:277
8951#, c-format
8952msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
8953msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia"
8954
8955#: executor/spi.c:1207
8956#, c-format
8957msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
8958msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor"
8959
8960#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
8961#: executor/spi.c:1212
8962#, c-format
8963msgid "cannot open %s query as cursor"
8964msgstr "não pode abrir consulta %s como cursor"
8965
8966#: executor/spi.c:1320
8967#, c-format
8968msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
8969msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado"
8970
8971#: executor/spi.c:1321 parser/analyze.c:2128
8972#, c-format
8973msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
8974msgstr "Cursores roláveis devem ser READ ONLY."
8975
8976#: executor/spi.c:2419
8977#, c-format
8978msgid "SQL statement \"%s\""
8979msgstr "comando SQL \"%s\""
8980
8981#: foreign/foreign.c:192
8982#, c-format
8983msgid "user mapping not found for \"%s\""
8984msgstr "mapeamento de usuários não foi encontrado para \"%s\""
8985
8986#: foreign/foreign.c:348
8987#, c-format
8988msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
8989msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não possui manipulador"
8990
8991#: foreign/foreign.c:573
8992#, c-format
8993msgid "invalid option \"%s\""
8994msgstr "opção \"%s\" é inválida"
8995
8996#: foreign/foreign.c:574
8997#, c-format
8998msgid "Valid options in this context are: %s"
8999msgstr "Opções válidas nesse contexto são: %s"
9000
9001#: gram.y:956
9002#, c-format
9003msgid "unrecognized role option \"%s\""
9004msgstr "opção de role desconhecida \"%s\""
9005
9006#: gram.y:1238 gram.y:1253
9007#, c-format
9008msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
9009msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS não pode incluir elementos do esquema"
9010
9011#: gram.y:1398
9012#, c-format
9013msgid "current database cannot be changed"
9014msgstr "banco de dados atual não pode ser mudado"
9015
9016#: gram.y:1522 gram.y:1537
9017#, c-format
9018msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
9019msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE"
9020
9021#: gram.y:1542 gram.y:10351 gram.y:12688
9022#, c-format
9023msgid "interval precision specified twice"
9024msgstr "precisão de interval foi especificada duas vezes"
9025
9026#: gram.y:2511 gram.y:2540
9027#, c-format
9028msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
9029msgstr "STDIN/STDOUT não é permitido com PROGRAM"
9030
9031#: gram.y:2802 gram.y:2809 gram.y:9589 gram.y:9597
9032#, c-format
9033msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
9034msgstr "GLOBAL está obsoleto na criação de tabela temporária"
9035
9036#: gram.y:3248 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367
9037#: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009
9038#: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346
9039#: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687
9040#: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058
9041#: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221
9042#: utils/adt/ri_triggers.c:2386
9043#, c-format
9044msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
9045msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado"
9046
9047#: gram.y:4482
9048msgid "duplicate trigger events specified"
9049msgstr "eventos de gatilho duplicados especificados"
9050
9051#: gram.y:4577 parser/parse_utilcmd.c:2569 parser/parse_utilcmd.c:2595
9052#, c-format
9053msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
9054msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE"
9055
9056#: gram.y:4584
9057#, c-format
9058msgid "conflicting constraint properties"
9059msgstr "propriedades de restrições conflitantes"
9060
9061#: gram.y:4716
9062#, c-format
9063msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
9064msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado"
9065
9066#: gram.y:4732
9067#, c-format
9068msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
9069msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado"
9070
9071#: gram.y:5078
9072#, c-format
9073msgid "RECHECK is no longer required"
9074msgstr "RECHECK não é mais requerido"
9075
9076#: gram.y:5079
9077#, c-format
9078msgid "Update your data type."
9079msgstr "Atualize seu tipo de dado."
9080
9081#: gram.y:6540
9082#, c-format
9083msgid "aggregates cannot have output arguments"
9084msgstr "agregações não podem ter argumentos de saída"
9085
9086#: gram.y:6846 utils/adt/regproc.c:738 utils/adt/regproc.c:779
9087#, c-format
9088msgid "missing argument"
9089msgstr "faltando argumento"
9090
9091#: gram.y:6847 utils/adt/regproc.c:739 utils/adt/regproc.c:780
9092#, c-format
9093msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
9094msgstr "Utilize NONE para denotar argumento ausente de um operador unário."
9095
9096#: gram.y:8236 gram.y:8254
9097#, c-format
9098msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
9099msgstr "WITH CHECK OPTION não é suportado em visões recursivas"
9100
9101#: gram.y:9234
9102#, c-format
9103msgid "number of columns does not match number of values"
9104msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores"
9105
9106#: gram.y:9693
9107#, c-format
9108msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
9109msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada"
9110
9111#: gram.y:9694
9112#, c-format
9113msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
9114msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas."
9115
9116#: gram.y:9882 gram.y:9907
9117#, c-format
9118msgid "VALUES in FROM must have an alias"
9119msgstr "VALUES no FROM deve ter um aliás"
9120
9121#: gram.y:9883 gram.y:9908
9122#, c-format
9123msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
9124msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
9125
9126#: gram.y:9888 gram.y:9913
9127#, c-format
9128msgid "subquery in FROM must have an alias"
9129msgstr "subconsulta no FROM deve ter um aliás"
9130
9131#: gram.y:9889 gram.y:9914
9132#, c-format
9133msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
9134msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
9135
9136#: gram.y:10477
9137#, c-format
9138msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
9139msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit"
9140
9141#: gram.y:10486
9142#, c-format
9143msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
9144msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits"
9145
9146#: gram.y:10952
9147#, c-format
9148msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
9149msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS"
9150
9151#: gram.y:10957
9152#, c-format
9153msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
9154msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS"
9155
9156#: gram.y:11141
9157#, c-format
9158msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
9159msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado"
9160
9161#: gram.y:11428
9162#, c-format
9163msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
9164msgstr "não pode utilizar múltiplas cláusulas ORDER BY com WITHIN GROUP"
9165
9166#: gram.y:11433
9167#, c-format
9168msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
9169msgstr "não pode utilizar DISTINCT com WITHIN GROUP"
9170
9171#: gram.y:11438
9172#, c-format
9173msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
9174msgstr "não pode utilizar VARIADIC com WITHIN GROUP"
9175
9176#: gram.y:11944
9177#, c-format
9178msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
9179msgstr "RANGE PRECEDING só é suportado com UNBOUNDED"
9180
9181#: gram.y:11950
9182#, c-format
9183msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
9184msgstr "RANGE FOLLOWING só é suportado com UNBOUNDED"
9185
9186#: gram.y:11977 gram.y:12000
9187#, c-format
9188msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
9189msgstr "início de quadro não pode ser UNBOUNDED FOLLOWING"
9190
9191#: gram.y:11982
9192#, c-format
9193msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
9194msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode terminar com registro atual"
9195
9196#: gram.y:12005
9197#, c-format
9198msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
9199msgstr "fim de quadro não pode ser UNBOUNDED PRECEDING"
9200
9201#: gram.y:12011
9202#, c-format
9203msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
9204msgstr "quadro iniciando do registro atual não pode ter registros anteriores"
9205
9206#: gram.y:12018
9207#, c-format
9208msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
9209msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode ter registro anteriores"
9210
9211#: gram.y:12657
9212#, c-format
9213msgid "type modifier cannot have parameter name"
9214msgstr "modificador de tipo não pode ter nome de parâmetro"
9215
9216#: gram.y:12663
9217#, c-format
9218msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
9219msgstr "modificador de tipo não pode ter ORDER BY"
9220
9221#: gram.y:13284 gram.y:13459
9222msgid "improper use of \"*\""
9223msgstr "uso inválido de \"*\""
9224
9225#: gram.y:13422 gram.y:13439 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535
9226#: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591
9227#, c-format
9228msgid "syntax error"
9229msgstr "erro de sintaxe"
9230
9231#: gram.y:13523
9232#, c-format
9233msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
9234msgstr "uma agregação de conjunto ordenado com um argumento direto VARIADIC deve ter um argumento agregado VARIADIC do mesmo tipo"
9235
9236#: gram.y:13560
9237#, c-format
9238msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
9239msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas"
9240
9241#: gram.y:13571
9242#, c-format
9243msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
9244msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas"
9245
9246#: gram.y:13580
9247#, c-format
9248msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
9249msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas"
9250
9251#: gram.y:13589
9252#, c-format
9253msgid "multiple WITH clauses not allowed"
9254msgstr "múltiplas cláusulas WITH não são permitidas"
9255
9256#: gram.y:13729
9257#, c-format
9258msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
9259msgstr "argumentos OUT e INOUT não são permitidos em funções TABLE"
9260
9261#: gram.y:13830
9262#, c-format
9263msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
9264msgstr "múltiplas cláusulas COLLATE não são permitidas"
9265
9266#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
9267#: gram.y:13868 gram.y:13881
9268#, c-format
9269msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
9270msgstr "restrições %s não podem ser marcadas DEFERRABLE"
9271
9272#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
9273#: gram.y:13894
9274#, c-format
9275msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
9276msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NOT VALID"
9277
9278#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
9279#: gram.y:13907
9280#, c-format
9281msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
9282msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NO INHERIT"
9283
9284#: guc-file.l:262
9285#, c-format
9286msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
9287msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido em arquivo \"%s\" linha %u"
9288
9289#: guc-file.l:298 utils/misc/guc.c:5650 utils/misc/guc.c:5833
9290#: utils/misc/guc.c:5919 utils/misc/guc.c:6005 utils/misc/guc.c:6109
9291#: utils/misc/guc.c:6200
9292#, c-format
9293msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
9294msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado sem reiniciar o servidor"
9295
9296#: guc-file.l:326
9297#, c-format
9298msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
9299msgstr "parâmetro \"%s\" foi removido do arquivo de configuração, reiniciar para padrão"
9300
9301#: guc-file.l:388
9302#, c-format
9303msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
9304msgstr "parâmetro \"%s\" mudou para \"%s\""
9305
9306#: guc-file.l:423
9307#, c-format
9308msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
9309msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros"
9310
9311#: guc-file.l:428
9312#, c-format
9313msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
9314msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; alterações não afetadas foram aplicadas"
9315
9316#: guc-file.l:433
9317#, c-format
9318msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
9319msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; nenhuma alteração foi aplicada"
9320
9321#: guc-file.l:503
9322#, c-format
9323msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
9324msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima excedida"
9325
9326#: guc-file.l:516 libpq/hba.c:1789
9327#, c-format
9328msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
9329msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m"
9330
9331#: guc-file.l:523
9332#, c-format
9333msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
9334msgstr "ignorando arquivo de configuração ausente \"%s\""
9335
9336#: guc-file.l:762
9337#, c-format
9338msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
9339msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha"
9340
9341#: guc-file.l:767
9342#, c-format
9343msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
9344msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a informação \"%s\""
9345
9346#: guc-file.l:783
9347#, c-format
9348msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
9349msgstr "muitos erros de sintaxe encontrados, abandonando arquivo \"%s\""
9350
9351#: guc-file.l:828
9352#, c-format
9353msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
9354msgstr "não pôde abrir diretório de configuração \"%s\": %m"
9355
9356#: lib/stringinfo.c:259
9357#, c-format
9358msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
9359msgstr "Não pode aumentar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes para mais %d bytes."
9360
9361#: libpq/auth.c:235
9362#, c-format
9363msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
9364msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada"
9365
9366#: libpq/auth.c:238
9367#, c-format
9368msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
9369msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\""
9370
9371#: libpq/auth.c:241
9372#, c-format
9373msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
9374msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\""
9375
9376#: libpq/auth.c:244
9377#, c-format
9378msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
9379msgstr "autenticação do tipo peer falhou para usuário \"%s\""
9380
9381#: libpq/auth.c:248
9382#, c-format
9383msgid "password authentication failed for user \"%s\""
9384msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\""
9385
9386#: libpq/auth.c:253
9387#, c-format
9388msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
9389msgstr "autenticação do tipo GSSAPI falhou para usuário \"%s\""
9390
9391#: libpq/auth.c:256
9392#, c-format
9393msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
9394msgstr "autenticação do tipo SSPI falhou para usuário \"%s\""
9395
9396#: libpq/auth.c:259
9397#, c-format
9398msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
9399msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\""
9400
9401#: libpq/auth.c:262
9402#, c-format
9403msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
9404msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para usuário \"%s\""
9405
9406#: libpq/auth.c:265
9407#, c-format
9408msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
9409msgstr "autenticação do tipo certificate falhou para usuário \"%s\""
9410
9411#: libpq/auth.c:268
9412#, c-format
9413msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
9414msgstr "autenticação do tipo RADIUS falhou para usuário \"%s\""
9415
9416#: libpq/auth.c:271
9417#, c-format
9418msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
9419msgstr "autenticação falhou para usuário \"%s\": método de autenticação é inválido"
9420
9421#: libpq/auth.c:275
9422#, c-format
9423msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
9424msgstr "Conexão correspondeu a linha %d do pg_hba.conf: \"%s\""
9425
9426#: libpq/auth.c:337
9427#, c-format
9428msgid "connection requires a valid client certificate"
9429msgstr "conexão requer um certificado cliente válido"
9430
9431#: libpq/auth.c:379
9432#, c-format
9433msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
9434msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s"
9435
9436#: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
9437msgid "SSL off"
9438msgstr "SSL desabilitado"
9439
9440#: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473
9441msgid "SSL on"
9442msgstr "SSL habilitado"
9443
9444#: libpq/auth.c:385
9445#, c-format
9446msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
9447msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\""
9448
9449#: libpq/auth.c:394
9450#, c-format
9451msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
9452msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s"
9453
9454#: libpq/auth.c:401
9455#, c-format
9456msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
9457msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\""
9458
9459#: libpq/auth.c:430
9460#, c-format
9461msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
9462msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta combina."
9463
9464#: libpq/auth.c:433
9465#, c-format
9466msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
9467msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não foi feita."
9468
9469#: libpq/auth.c:436
9470#, c-format
9471msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
9472msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não combina."
9473
9474#: libpq/auth.c:439
9475#, c-format
9476msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
9477msgstr "Não pôde traduzir nome da máquina do cliente \"%s\" para endereço IP: %s."
9478
9479#: libpq/auth.c:444
9480#, c-format
9481msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
9482msgstr "Não pôde resolver endereço IP do cliente para um nome da máquina: %s."
9483
9484#: libpq/auth.c:453
9485#, c-format
9486msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
9487msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s"
9488
9489#: libpq/auth.c:460
9490#, c-format
9491msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
9492msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\""
9493
9494#: libpq/auth.c:470
9495#, c-format
9496msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
9497msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s"
9498
9499#: libpq/auth.c:478
9500#, c-format
9501msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
9502msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\""
9503
9504#: libpq/auth.c:521 libpq/hba.c:1212
9505#, c-format
9506msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
9507msgstr "autenticação MD5 não é suportada quando \"db_user_namespace\" está habilitado"
9508
9509#: libpq/auth.c:645
9510#, c-format
9511msgid "expected password response, got message type %d"
9512msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
9513
9514#: libpq/auth.c:673
9515#, c-format
9516msgid "invalid password packet size"
9517msgstr "tamanho do pacote de senha é inválido"
9518
9519#: libpq/auth.c:677
9520#, c-format
9521msgid "received password packet"
9522msgstr "pacote de senha recebido"
9523
9524#: libpq/auth.c:804
9525#, c-format
9526msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
9527msgstr "GSSAPI não é suportado no protocolo versão 2"
9528
9529#: libpq/auth.c:859
9530#, c-format
9531msgid "expected GSS response, got message type %d"
9532msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
9533
9534#: libpq/auth.c:918
9535msgid "accepting GSS security context failed"
9536msgstr "aceitação do contexto de segurança do GSS falhou"
9537
9538#: libpq/auth.c:944
9539msgid "retrieving GSS user name failed"
9540msgstr "recuperação do nome de usuário do GSS falhou"
9541
9542#: libpq/auth.c:1061
9543#, c-format
9544msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
9545msgstr "SSPI não é suportado no protocolo versão 2"
9546
9547#: libpq/auth.c:1076
9548msgid "could not acquire SSPI credentials"
9549msgstr "não pôde obter credenciais SSPI"
9550
9551#: libpq/auth.c:1093
9552#, c-format
9553msgid "expected SSPI response, got message type %d"
9554msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d"
9555
9556#: libpq/auth.c:1165
9557msgid "could not accept SSPI security context"
9558msgstr "não pôde aceitar contexto de segurança do SSPI"
9559
9560#: libpq/auth.c:1227
9561msgid "could not get token from SSPI security context"
9562msgstr "não pôde obter token do contexto de segurança do SSPI"
9563
9564#: libpq/auth.c:1470
9565#, c-format
9566msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
9567msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m"
9568
9569#: libpq/auth.c:1485
9570#, c-format
9571msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
9572msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m"
9573
9574#: libpq/auth.c:1497
9575#, c-format
9576msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9577msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
9578
9579#: libpq/auth.c:1517
9580#, c-format
9581msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9582msgstr "não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
9583
9584#: libpq/auth.c:1532
9585#, c-format
9586msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
9587msgstr "não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m"
9588
9589#: libpq/auth.c:1542
9590#, c-format
9591msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
9592msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\""
9593
9594#: libpq/auth.c:1580
9595#, c-format
9596msgid "peer authentication is not supported on this platform"
9597msgstr "autenticação do tipo peer não é suportada nesta plataforma"
9598
9599#: libpq/auth.c:1584
9600#, c-format
9601msgid "could not get peer credentials: %m"
9602msgstr "não pôde receber credenciais: %m"
9603
9604#: libpq/auth.c:1593
9605#, c-format
9606msgid "could not to look up local user ID %ld: %s"
9607msgstr "não pôde encontrar ID de usuário local %ld: %s"
9608
9609#: libpq/auth.c:1676 libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2304
9610#, c-format
9611msgid "empty password returned by client"
9612msgstr "senha vazia retornada pelo cliente"
9613
9614#: libpq/auth.c:1686
9615#, c-format
9616msgid "error from underlying PAM layer: %s"
9617msgstr "erro da biblioteca PAM: %s"
9618
9619#: libpq/auth.c:1755
9620#, c-format
9621msgid "could not create PAM authenticator: %s"
9622msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s"
9623
9624#: libpq/auth.c:1766
9625#, c-format
9626msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
9627msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s"
9628
9629#: libpq/auth.c:1777
9630#, c-format
9631msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
9632msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s"
9633
9634#: libpq/auth.c:1788
9635#, c-format
9636msgid "pam_authenticate failed: %s"
9637msgstr "pam_authenticate falhou: %s"
9638
9639#: libpq/auth.c:1799
9640#, c-format
9641msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
9642msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s"
9643
9644#: libpq/auth.c:1810
9645#, c-format
9646msgid "could not release PAM authenticator: %s"
9647msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s"
9648
9649#: libpq/auth.c:1843
9650#, c-format
9651msgid "could not initialize LDAP: %m"
9652msgstr "não pôde inicializar LDAP: %m"
9653
9654#: libpq/auth.c:1846
9655#, c-format
9656msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
9657msgstr "não pôde inicializar LDAP: código de erro %d"
9658
9659#: libpq/auth.c:1856
9660#, c-format
9661msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
9662msgstr "não pôde definir versão do protocolo LDAP: %s"
9663
9664#: libpq/auth.c:1885
9665#, c-format
9666msgid "could not load wldap32.dll"
9667msgstr "não pôde carregar wldap32.dll"
9668
9669#: libpq/auth.c:1893
9670#, c-format
9671msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
9672msgstr "não pôde carregar função _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll"
9673
9674#: libpq/auth.c:1894
9675#, c-format
9676msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
9677msgstr "LDAP sobre SSL não é suportado nesta plataforma."
9678
9679#: libpq/auth.c:1909
9680#, c-format
9681msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
9682msgstr "não pôde iniciar sessão LDAP TLS: %s"
9683
9684#: libpq/auth.c:1931
9685#, c-format
9686msgid "LDAP server not specified"
9687msgstr "servidor LDAP não foi especificado"
9688
9689#: libpq/auth.c:1984
9690#, c-format
9691msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
9692msgstr "caracter inválido em nome de usuário para autenticação LDAP"
9693
9694#: libpq/auth.c:1999
9695#, c-format
9696msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
9697msgstr "não pôde realizar ligação inicial LDAP para ldapbinddn \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
9698
9699#: libpq/auth.c:2023
9700#, c-format
9701msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
9702msgstr "não pôde buscar no LDAP por filtro \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
9703
9704#: libpq/auth.c:2034
9705#, c-format
9706msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
9707msgstr "usuário do LDAP \"%s\" não existe"
9708
9709#: libpq/auth.c:2035
9710#, c-format
9711msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
9712msgstr "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": não retornou entradas."
9713
9714#: libpq/auth.c:2039
9715#, c-format
9716msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
9717msgstr "usuário do LDAP \"%s\" não é único"
9718
9719#: libpq/auth.c:2040
9720#, c-format
9721msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
9722msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
9723msgstr[0] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entrada."
9724msgstr[1] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entradas."
9725
9726#: libpq/auth.c:2058
9727#, c-format
9728msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
9729msgstr "não pôde obter dn para a primeira entrada que corresponde a \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
9730
9731#: libpq/auth.c:2078
9732#, c-format
9733msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
9734msgstr "não pôde desligar-se após buscar pelo usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
9735
9736#: libpq/auth.c:2108
9737#, c-format
9738msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
9739msgstr "autenticação LDAP falhou para usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s"
9740
9741#: libpq/auth.c:2136
9742#, c-format
9743msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
9744msgstr "autenticação com certificado falhou para usuário \"%s\": certificado cliente não contém usuário"
9745
9746#: libpq/auth.c:2260
9747#, c-format
9748msgid "RADIUS server not specified"
9749msgstr "servidor RADIUS não foi especificado"
9750
9751#: libpq/auth.c:2267
9752#, c-format
9753msgid "RADIUS secret not specified"
9754msgstr "segredo do RADIUS não foi especificado"
9755
9756#: libpq/auth.c:2283 libpq/hba.c:1609
9757#, c-format
9758msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
9759msgstr "não pôde traduzir nome de servidor RADIUS \"%s\" para endereço: %s"
9760
9761#: libpq/auth.c:2311
9762#, c-format
9763msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters"
9764msgstr "autenticação RADIUS não suporta senhas mais longas do que 16 caracteres"
9765
9766#: libpq/auth.c:2322
9767#, c-format
9768msgid "could not generate random encryption vector"
9769msgstr "não pôde gerar vetor de criptografia randômico"
9770
9771#: libpq/auth.c:2345
9772#, c-format
9773msgid "could not perform MD5 encryption of password"
9774msgstr "não pôde realizar criptografia MD5 da senha"
9775
9776#: libpq/auth.c:2367
9777#, c-format
9778msgid "could not create RADIUS socket: %m"
9779msgstr "não pôde criar soquete RADIUS: %m"
9780
9781#: libpq/auth.c:2388
9782#, c-format
9783msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
9784msgstr "não pôde se ligar ao soquete RADIUS: %m"
9785
9786#: libpq/auth.c:2398
9787#, c-format
9788msgid "could not send RADIUS packet: %m"
9789msgstr "não pôde enviar pacote RADIUS: %m"
9790
9791#: libpq/auth.c:2427 libpq/auth.c:2452
9792#, c-format
9793msgid "timeout waiting for RADIUS response"
9794msgstr "tempo de espera esgotado para resposta do RADIUS"
9795
9796#: libpq/auth.c:2445
9797#, c-format
9798msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
9799msgstr "não pôde verificar status no soquete do RADIUS: %m"
9800
9801#: libpq/auth.c:2474
9802#, c-format
9803msgid "could not read RADIUS response: %m"
9804msgstr "não pôde ler resposta do RADIUS: %m"
9805
9806#: libpq/auth.c:2486 libpq/auth.c:2490
9807#, c-format
9808msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
9809msgstr "resposta RADIUS foi enviada de porta incorreta: %d"
9810
9811#: libpq/auth.c:2499
9812#, c-format
9813msgid "RADIUS response too short: %d"
9814msgstr "resposta RADIUS muito curta: %d"
9815
9816#: libpq/auth.c:2506
9817#, c-format
9818msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
9819msgstr "resposta RADIUS tem tamanho corrompido: %d (tamanho atual %d)"
9820
9821#: libpq/auth.c:2514
9822#, c-format
9823msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
9824msgstr "resposta RADIUS é para uma solicitação diferente: %d (deveria ser %d)"
9825
9826#: libpq/auth.c:2539
9827#, c-format
9828msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
9829msgstr "não pôde realizar criptografia MD5 do pacote recebido"
9830
9831#: libpq/auth.c:2548
9832#, c-format
9833msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
9834msgstr "resposta RADIUS tem assinatura MD5 incorreta"
9835
9836#: libpq/auth.c:2565
9837#, c-format
9838msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
9839msgstr "resposta RADIUS tem código inválido (%d) para usuário \"%s\""
9840
9841#: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199
9842#: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312
9843#: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583
9844#, c-format
9845msgid "invalid large-object descriptor: %d"
9846msgstr "descritor de objeto grande é inválido: %d"
9847
9848#: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602
9849#: libpq/be-fsstubs.c:790
9850#, c-format
9851msgid "permission denied for large object %u"
9852msgstr "permissão negada para objeto grande %u"
9853
9854#: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589
9855#, c-format
9856msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
9857msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita"
9858
9859#: libpq/be-fsstubs.c:247
9860#, c-format
9861msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
9862msgstr "resultado de lo_lseek está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d"
9863
9864#: libpq/be-fsstubs.c:320
9865#, c-format
9866msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
9867msgstr "resultado de lo_tell está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d"
9868
9869#: libpq/be-fsstubs.c:457
9870#, c-format
9871msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
9872msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor"
9873
9874#: libpq/be-fsstubs.c:458
9875#, c-format
9876msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
9877msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq."
9878
9879#: libpq/be-fsstubs.c:471
9880#, c-format
9881msgid "could not open server file \"%s\": %m"
9882msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m"
9883
9884#: libpq/be-fsstubs.c:493
9885#, c-format
9886msgid "could not read server file \"%s\": %m"
9887msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m"
9888
9889#: libpq/be-fsstubs.c:523
9890#, c-format
9891msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
9892msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor"
9893
9894#: libpq/be-fsstubs.c:524
9895#, c-format
9896msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
9897msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq."
9898
9899#: libpq/be-fsstubs.c:549
9900#, c-format
9901msgid "could not create server file \"%s\": %m"
9902msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m"
9903
9904#: libpq/be-fsstubs.c:561
9905#, c-format
9906msgid "could not write server file \"%s\": %m"
9907msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m"
9908
9909#: libpq/be-fsstubs.c:815
9910#, c-format
9911msgid "large object read request is too large"
9912msgstr "requisição de leitura de objeto grande é muito grande"
9913
9914#: libpq/be-fsstubs.c:857 utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232
9915#, c-format
9916msgid "requested length cannot be negative"
9917msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo"
9918
9919#: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:418
9920#, c-format
9921msgid "SSL error: %s"
9922msgstr "erro de SSL: %s"
9923
9924#: libpq/be-secure.c:305 libpq/be-secure.c:427 libpq/be-secure.c:1046
9925#, c-format
9926msgid "unrecognized SSL error code: %d"
9927msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d"
9928
9929#: libpq/be-secure.c:365
9930#, c-format
9931msgid "SSL failure during renegotiation start"
9932msgstr "falha SSL durante início da renegociação"
9933
9934#: libpq/be-secure.c:380
9935#, c-format
9936msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
9937msgstr "falha da negociação SSL inicial na renegociação, tentando novamente"
9938
9939#: libpq/be-secure.c:384
9940#, c-format
9941msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
9942msgstr "não pôde completar negociação SSL inicial na renegociação, muitas falhas"
9943
9944#: libpq/be-secure.c:453
9945#, c-format
9946msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
9947msgstr "SSL falhou ao renegociar conexão antes do limite expirar"
9948
9949#: libpq/be-secure.c:793
9950#, c-format
9951msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
9952msgstr "ECDH: nome de curva desconhecido: %s"
9953
9954#: libpq/be-secure.c:798
9955#, c-format
9956msgid "ECDH: could not create key"
9957msgstr "ECDH: não pôde criar chave"
9958
9959#: libpq/be-secure.c:835
9960#, c-format
9961msgid "could not create SSL context: %s"
9962msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s"
9963
9964#: libpq/be-secure.c:851
9965#, c-format
9966msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
9967msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s"
9968
9969#: libpq/be-secure.c:857
9970#, c-format
9971msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
9972msgstr "não pôde acessar arquivo da chave privada \"%s\": %m"
9973
9974#: libpq/be-secure.c:872
9975#, c-format
9976msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
9977msgstr "arquivo da chave privada \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
9978
9979#: libpq/be-secure.c:874
9980#, c-format
9981msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
9982msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0600) ou menos."
9983
9984#: libpq/be-secure.c:881
9985#, c-format
9986msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
9987msgstr "não pôde carregar arquivo da chave privada \"%s\": %s"
9988
9989#: libpq/be-secure.c:886
9990#, c-format
9991msgid "check of private key failed: %s"
9992msgstr "verificação de chave privada falhou: %s"
9993
9994#: libpq/be-secure.c:915
9995#, c-format
9996msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
9997msgstr "não pôde carregar arquivo do certificado raiz \"%s\": %s"
9998
9999#: libpq/be-secure.c:939
10000#, c-format
10001msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
10002msgstr "arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\" ignorado"
10003
10004#: libpq/be-secure.c:941
10005#, c-format
10006msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
10007msgstr "biblioteca SSL instalada não suporta listas de revogação de certificados."
10008
10009#: libpq/be-secure.c:946
10010#, c-format
10011msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
10012msgstr "não pôde carregar arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\": %s"
10013
10014#: libpq/be-secure.c:991
10015#, c-format
10016msgid "could not initialize SSL connection: %s"
10017msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s"
10018
10019#: libpq/be-secure.c:1000
10020#, c-format
10021msgid "could not set SSL socket: %s"
10022msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s"
10023
10024#: libpq/be-secure.c:1026
10025#, c-format
10026msgid "could not accept SSL connection: %m"
10027msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m"
10028
10029#: libpq/be-secure.c:1030 libpq/be-secure.c:1041
10030#, c-format
10031msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
10032msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado"
10033
10034#: libpq/be-secure.c:1035
10035#, c-format
10036msgid "could not accept SSL connection: %s"
10037msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s"
10038
10039#: libpq/be-secure.c:1091
10040#, c-format
10041msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
10042msgstr "nome do certificado SSL contém nulo embutido"
10043
10044#: libpq/be-secure.c:1102
10045#, c-format
10046msgid "SSL connection from \"%s\""
10047msgstr "conexão SSL de \"%s\""
10048
10049#: libpq/be-secure.c:1153
10050msgid "no SSL error reported"
10051msgstr "nenhum erro SSL relatado"
10052
10053#: libpq/be-secure.c:1157
10054#, c-format
10055msgid "SSL error code %lu"
10056msgstr "código de erro SSL %lu"
10057
10058#: libpq/crypt.c:67
10059#, c-format
10060msgid "User \"%s\" has no password assigned."
10061msgstr "Usuário \"%s\" não tem senha atribuída."
10062
10063#: libpq/crypt.c:160
10064#, c-format
10065msgid "User \"%s\" has an expired password."
10066msgstr "Usuário \"%s\" tem uma senha expirada."
10067
10068#: libpq/hba.c:188
10069#, c-format
10070msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
10071msgstr "informação no arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\""
10072
10073#: libpq/hba.c:332
10074#, c-format
10075msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
10076msgstr "não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m"
10077
10078#: libpq/hba.c:409
10079#, c-format
10080msgid "authentication file line too long"
10081msgstr "linha do arquivo de autenticação é muito longa"
10082
10083#: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:787 libpq/hba.c:803 libpq/hba.c:833
10084#: libpq/hba.c:879 libpq/hba.c:892 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:923
10085#: libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:958 libpq/hba.c:977 libpq/hba.c:998
10086#: libpq/hba.c:1009 libpq/hba.c:1064 libpq/hba.c:1082 libpq/hba.c:1094
10087#: libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1121 libpq/hba.c:1135 libpq/hba.c:1151
10088#: libpq/hba.c:1166 libpq/hba.c:1177 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1245
10089#: libpq/hba.c:1256 libpq/hba.c:1276 libpq/hba.c:1287 libpq/hba.c:1304
10090#: libpq/hba.c:1329 libpq/hba.c:1366 libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1432
10091#: libpq/hba.c:1444 libpq/hba.c:1457 libpq/hba.c:1540 libpq/hba.c:1611
10092#: libpq/hba.c:1629 libpq/hba.c:1650 tsearch/ts_locale.c:182
10093#, c-format
10094msgid "line %d of configuration file \"%s\""
10095msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\""
10096
10097#. translator: the second %s is a list of auth methods
10098#: libpq/hba.c:785
10099#, c-format
10100msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
10101msgstr "opção de autenticação \"%s\" só é válida para métodos de autenticação %s"
10102
10103#: libpq/hba.c:801
10104#, c-format
10105msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
10106msgstr "método de autenticação \"%s\" requer que argumento \"%s\" seja definido"
10107
10108#: libpq/hba.c:822
10109#, c-format
10110msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
10111msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d"
10112
10113#: libpq/hba.c:832
10114#, c-format
10115msgid "multiple values in ident field"
10116msgstr "múltiplos valores em campo ident"
10117
10118#: libpq/hba.c:877
10119#, c-format
10120msgid "multiple values specified for connection type"
10121msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de conexão"
10122
10123#: libpq/hba.c:878
10124#, c-format
10125msgid "Specify exactly one connection type per line."
10126msgstr "Especifique exatamente um tipo de conexão por linha."
10127
10128#: libpq/hba.c:891
10129#, c-format
10130msgid "local connections are not supported by this build"
10131msgstr "conexões locais não são suportadas por essa construção"
10132
10133#: libpq/hba.c:912
10134#, c-format
10135msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
10136msgstr "hostssl requer que SSL esteja habilitado"
10137
10138#: libpq/hba.c:913
10139#, c-format
10140msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
10141msgstr "Defina ssl = on no postgresql.conf."
10142
10143#: libpq/hba.c:921
10144#, c-format
10145msgid "hostssl is not supported by this build"
10146msgstr "hostssl não é suportado por essa construção"
10147
10148#: libpq/hba.c:922
10149#, c-format
10150msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
10151msgstr "Compile com --with-openssl para utilizar conexões SSL."
10152
10153#: libpq/hba.c:944
10154#, c-format
10155msgid "invalid connection type \"%s\""
10156msgstr "tipo de conexão \"%s\" é inválido"
10157
10158#: libpq/hba.c:957
10159#, c-format
10160msgid "end-of-line before database specification"
10161msgstr "fim de linha antes da especificação de banco de dados"
10162
10163#: libpq/hba.c:976
10164#, c-format
10165msgid "end-of-line before role specification"
10166msgstr "fim de linha antes da especificação de role"
10167
10168#: libpq/hba.c:997
10169#, c-format
10170msgid "end-of-line before IP address specification"
10171msgstr "fim de linha antes da especificação de endereço IP"
10172
10173#: libpq/hba.c:1007
10174#, c-format
10175msgid "multiple values specified for host address"
10176msgstr "múltiplos valores especificados para endereço da máquina"
10177
10178#: libpq/hba.c:1008
10179#, c-format
10180msgid "Specify one address range per line."
10181msgstr "Especifique um intervalo de endereços por linha."
10182
10183#: libpq/hba.c:1062
10184#, c-format
10185msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
10186msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido: %s"
10187
10188#: libpq/hba.c:1080
10189#, c-format
10190msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
10191msgstr "especificar nome da máquina e máscara CIDR é inválido: \"%s\""
10192
10193#: libpq/hba.c:1092
10194#, c-format
10195msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
10196msgstr "máscara CIDR é inválida no endereço \"%s\""
10197
10198#: libpq/hba.c:1109
10199#, c-format
10200msgid "end-of-line before netmask specification"
10201msgstr "fim de linha antes da especificação de máscara de rede"
10202
10203#: libpq/hba.c:1110
10204#, c-format
10205msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
10206msgstr "Especifique um intervalo de endereços na notação CIDR ou forneça uma máscara de rede separadamente."
10207
10208#: libpq/hba.c:1120
10209#, c-format
10210msgid "multiple values specified for netmask"
10211msgstr "múltiplos valores especificados para máscara de rede"
10212
10213#: libpq/hba.c:1133
10214#, c-format
10215msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
10216msgstr "máscara de endereço IP \"%s\" é inválida: %s"
10217
10218#: libpq/hba.c:1150
10219#, c-format
10220msgid "IP address and mask do not match"
10221msgstr "endereço IP e máscara não correspodem"
10222
10223#: libpq/hba.c:1165
10224#, c-format
10225msgid "end-of-line before authentication method"
10226msgstr "fim de linha antes do método de autenticação"
10227
10228#: libpq/hba.c:1175
10229#, c-format
10230msgid "multiple values specified for authentication type"
10231msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de autenticação"
10232
10233#: libpq/hba.c:1176
10234#, c-format
10235msgid "Specify exactly one authentication type per line."
10236msgstr "Especifique exatamente um tipo de autenticação por linha."
10237
10238#: libpq/hba.c:1243
10239#, c-format
10240msgid "invalid authentication method \"%s\""
10241msgstr "método de autenticação \"%s\" é inválido"
10242
10243#: libpq/hba.c:1254
10244#, c-format
10245msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
10246msgstr "método de autenticação \"%s\" é inválido: não é suportado por essa construção"
10247
10248#: libpq/hba.c:1275
10249#, c-format
10250msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
10251msgstr "autenticação do tipo gssapi não é suportada em soquetes locais"
10252
10253#: libpq/hba.c:1286
10254#, c-format
10255msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
10256msgstr "autenticação do tipo peer só é suportada em soquetes locais"
10257
10258#: libpq/hba.c:1303
10259#, c-format
10260msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
10261msgstr "autenticação do tipo cert só é suportada em conexões hostssl"
10262
10263#: libpq/hba.c:1328
10264#, c-format
10265msgid "authentication option not in name=value format: %s"
10266msgstr "opção de autenticação não está  no formato nome=valor: %s"
10267
10268#: libpq/hba.c:1365
10269#, c-format
10270msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
10271msgstr "não pode utilizar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute ou ldapurl junto com ldapprefix"
10272
10273#: libpq/hba.c:1375
10274#, c-format
10275msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
10276msgstr "método de autenticação \"ldap\" requer que argumento \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" ou \"ldapsuffix\" seja definido"
10277
10278#: libpq/hba.c:1418
10279msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
10280msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert"
10281
10282#: libpq/hba.c:1431
10283#, c-format
10284msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
10285msgstr "clientcert só pode ser configurado para registros \"hostssl\""
10286
10287#: libpq/hba.c:1442
10288#, c-format
10289msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
10290msgstr "certificados cliente só podem ser verificados se um certificado raiz estiver disponível"
10291
10292#: libpq/hba.c:1443
10293#, c-format
10294msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set."
10295msgstr "Certifique-se que o parâmetro de configuração \"ssl_ca_file\" está definido."
10296
10297#: libpq/hba.c:1456
10298#, c-format
10299msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
10300msgstr "clientcert não pode ser definido como 0 ao utilizar autenticação \"cert\""
10301
10302#: libpq/hba.c:1483
10303#, c-format
10304msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
10305msgstr "não pôde analisar URL do LDAP \"%s\": %s"
10306
10307#: libpq/hba.c:1491
10308#, c-format
10309msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
10310msgstr "esquema da URL do LDAP não é suportado: %s"
10311
10312#: libpq/hba.c:1507
10313#, c-format
10314msgid "filters not supported in LDAP URLs"
10315msgstr "filtros não são suportados em URLs do LDAP"
10316
10317#: libpq/hba.c:1515
10318#, c-format
10319msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
10320msgstr "URLs do LDAP não são suportadas nesta plataforma"
10321
10322#: libpq/hba.c:1539
10323#, c-format
10324msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
10325msgstr "número de porta LDAP é inválido: \"%s\""
10326
10327#: libpq/hba.c:1579 libpq/hba.c:1586
10328msgid "gssapi and sspi"
10329msgstr "gssapi e sspi"
10330
10331#: libpq/hba.c:1628
10332#, c-format
10333msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
10334msgstr "número de porta RADIUS é inválido: \"%s\""
10335
10336#: libpq/hba.c:1648
10337#, c-format
10338msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
10339msgstr "nome de opção de autenticação desconhecido: \"%s\""
10340
10341#: libpq/hba.c:1839
10342#, c-format
10343msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
10344msgstr "arquivo de configuração \"%s\" não contém entradas"
10345
10346#: libpq/hba.c:1935
10347#, c-format
10348msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
10349msgstr "expressão regular \"%s\" é inválida: %s"
10350
10351#: libpq/hba.c:1995
10352#, c-format
10353msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
10354msgstr "correspondência de expressão regular \"%s\" falhou: %s"
10355
10356#: libpq/hba.c:2012
10357#, c-format
10358msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
10359msgstr "expressão regular \"%s\" não tem subexpressões como informado na referência anterior em \"%s\""
10360
10361#: libpq/hba.c:2108
10362#, c-format
10363msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
10364msgstr "nome de usuário fornecido (%s) e nome de usuário autenticado (%s) não correspondem"
10365
10366#: libpq/hba.c:2128
10367#, c-format
10368msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
10369msgstr "não há correspondência em mapa de usuários \"%s\" para usuário \"%s\" autenticado como \"%s\""
10370
10371#: libpq/hba.c:2163
10372#, c-format
10373msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
10374msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários \"%s\": %m"
10375
10376#: libpq/pqcomm.c:314
10377#, c-format
10378msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
10379msgstr "caminho do soquete de domínio Unix \"%s\" é muito longo (máximo de %d bytes)"
10380
10381#: libpq/pqcomm.c:335
10382#, c-format
10383msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
10384msgstr "não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s"
10385
10386#: libpq/pqcomm.c:339
10387#, c-format
10388msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
10389msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s"
10390
10391#: libpq/pqcomm.c:366
10392#, c-format
10393msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
10394msgstr "não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu"
10395
10396#: libpq/pqcomm.c:375
10397msgid "IPv4"
10398msgstr "IPv4"
10399
10400#: libpq/pqcomm.c:379
10401msgid "IPv6"
10402msgstr "IPv6"
10403
10404#: libpq/pqcomm.c:384
10405msgid "Unix"
10406msgstr "Unix"
10407
10408#: libpq/pqcomm.c:389
10409#, c-format
10410msgid "unrecognized address family %d"
10411msgstr "família de endereços %d desconhecida"
10412
10413#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
10414#: libpq/pqcomm.c:400
10415#, c-format
10416msgid "could not create %s socket: %m"
10417msgstr "não pôde criar soquete %s: %m"
10418
10419#: libpq/pqcomm.c:425
10420#, c-format
10421msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
10422msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m"
10423
10424#: libpq/pqcomm.c:440
10425#, c-format
10426msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
10427msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m"
10428
10429#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
10430#: libpq/pqcomm.c:459
10431#, c-format
10432msgid "could not bind %s socket: %m"
10433msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m"
10434
10435#: libpq/pqcomm.c:462
10436#, c-format
10437msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
10438msgstr "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de soquete \"%s\" e tente novamente."
10439
10440#: libpq/pqcomm.c:465
10441#, c-format
10442msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
10443msgstr "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns segundos e tente novamente."
10444
10445#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
10446#: libpq/pqcomm.c:498
10447#, c-format
10448msgid "could not listen on %s socket: %m"
10449msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m"
10450
10451#: libpq/pqcomm.c:588
10452#, c-format
10453msgid "group \"%s\" does not exist"
10454msgstr "grupo \"%s\" não existe"
10455
10456#: libpq/pqcomm.c:598
10457#, c-format
10458msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
10459msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m"
10460
10461#: libpq/pqcomm.c:609
10462#, c-format
10463msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
10464msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m"
10465
10466#: libpq/pqcomm.c:639
10467#, c-format
10468msgid "could not accept new connection: %m"
10469msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m"
10470
10471#: libpq/pqcomm.c:811
10472#, c-format
10473msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
10474msgstr "não pôde configurar o soquete para modo sem bloqueio: %m"
10475
10476#: libpq/pqcomm.c:817
10477#, c-format
10478msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
10479msgstr "não pôde configurar o soquete para modo bloqueado: %m"
10480
10481#: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959
10482#, c-format
10483msgid "could not receive data from client: %m"
10484msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m"
10485
10486#: libpq/pqcomm.c:1110
10487#, c-format
10488msgid "unexpected EOF within message length word"
10489msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem"
10490
10491#: libpq/pqcomm.c:1121
10492#, c-format
10493msgid "invalid message length"
10494msgstr "tamanho de mensagem é inválido"
10495
10496#: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153
10497#, c-format
10498msgid "incomplete message from client"
10499msgstr "mensagem incompleta do cliente"
10500
10501#: libpq/pqcomm.c:1283
10502#, c-format
10503msgid "could not send data to client: %m"
10504msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m"
10505
10506#: libpq/pqformat.c:436
10507#, c-format
10508msgid "no data left in message"
10509msgstr "nenhum dado na mensagem"
10510
10511#: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595
10512#: utils/adt/arrayfuncs.c:1444 utils/adt/rowtypes.c:561
10513#, c-format
10514msgid "insufficient data left in message"
10515msgstr "dados insuficientes na mensagem"
10516
10517#: libpq/pqformat.c:636
10518#, c-format
10519msgid "invalid string in message"
10520msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem"
10521
10522#: libpq/pqformat.c:652
10523#, c-format
10524msgid "invalid message format"
10525msgstr "formato de mensagem é inválido"
10526
10527#: main/main.c:262
10528#, c-format
10529msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
10530msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n"
10531
10532#: main/main.c:284
10533#, c-format
10534msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
10535msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n"
10536
10537#: main/main.c:313
10538#, c-format
10539msgid ""
10540"%s is the PostgreSQL server.\n"
10541"\n"
10542msgstr ""
10543"%s é o servidor PostgreSQL.\n"
10544"\n"
10545
10546#: main/main.c:314
10547#, c-format
10548msgid ""
10549"Usage:\n"
10550"  %s [OPTION]...\n"
10551"\n"
10552msgstr ""
10553"Uso:\n"
10554"  %s [OPÇÃO]...\n"
10555"\n"
10556
10557#: main/main.c:315
10558#, c-format
10559msgid "Options:\n"
10560msgstr "Opções:\n"
10561
10562#: main/main.c:317
10563#, c-format
10564msgid "  -A 1|0             enable/disable run-time assert checking\n"
10565msgstr "  -A 1|0             habilita/desabilita verificação de asserção em tempo de execução\n"
10566
10567#: main/main.c:319
10568#, c-format
10569msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
10570msgstr "  -B NBUFFERS        número de buffers compartilhados\n"
10571
10572#: main/main.c:320
10573#, c-format
10574msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
10575msgstr "  -c NOME=VALOR      define o parâmetro em tempo de execução\n"
10576
10577#: main/main.c:321
10578#, c-format
10579msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
10580msgstr "  -C NOME            mostra valor de parâmetro em tempo de execução e termina\n"
10581
10582#: main/main.c:322
10583#, c-format
10584msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
10585msgstr "   -d 1-5            nível de depuração\n"
10586
10587#: main/main.c:323
10588#, c-format
10589msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
10590msgstr "  -D DIRDADOS        diretório do banco de dados\n"
10591
10592#: main/main.c:324
10593#, c-format
10594msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
10595msgstr "  -e                 usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n"
10596
10597#: main/main.c:325
10598#, c-format
10599msgid "  -F                 turn fsync off\n"
10600msgstr "  -F                 desabilita o fsync\n"
10601
10602#: main/main.c:326
10603#, c-format
10604msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
10605msgstr "  -h MÁQUINA         nome da máquina ou endereço IP para escutar\n"
10606
10607#: main/main.c:327
10608#, c-format
10609msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
10610msgstr "  -i                 habilita conexões TCP/IP\n"
10611
10612#: main/main.c:328
10613#, c-format
10614msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
10615msgstr "  -k DIRETÓRIO       local do soquete de domínio Unix\n"
10616
10617#: main/main.c:330
10618#, c-format
10619msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
10620msgstr "  -l                 habilita conexões SSL\n"
10621
10622#: main/main.c:332
10623#, c-format
10624msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
10625msgstr "  -N MAX-CONEXÃO     número máximo de conexões permitidas\n"
10626
10627#: main/main.c:333
10628#, c-format
10629msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
10630msgstr "  -o OPÇÕES          passa \"OPÇÕES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n"
10631
10632#: main/main.c:334
10633#, c-format
10634msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
10635msgstr "  -p PORTA           número da porta para escutar\n"
10636
10637#: main/main.c:335
10638#, c-format
10639msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
10640msgstr "  -s                 mostra estatísticas após cada consulta\n"
10641
10642#: main/main.c:336
10643#, c-format
10644msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
10645msgstr "  -S MEM-ORD         define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n"
10646
10647#: main/main.c:337
10648#, c-format
10649msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
10650msgstr "  -V, --version      mostra informação sobre a versão e termina\n"
10651
10652#: main/main.c:338
10653#, c-format
10654msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
10655msgstr "  --NOME=VALOR       define o parâmetro em tempo de execução\n"
10656
10657#: main/main.c:339
10658#, c-format
10659msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
10660msgstr "  --describe-config  descreve parâmetros de configuração e termina\n"
10661
10662#: main/main.c:340
10663#, c-format
10664msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
10665msgstr "  -?, --help         mostra essa ajuda e termina\n"
10666
10667#: main/main.c:342
10668#, c-format
10669msgid ""
10670"\n"
10671"Developer options:\n"
10672msgstr ""
10673"\n"
10674"Opções para desenvolvedor:\n"
10675
10676#: main/main.c:343
10677#, c-format
10678msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
10679msgstr "  -f s|i|n|m|h       impede uso de alguns tipos de planos\n"
10680
10681#: main/main.c:344
10682#, c-format
10683msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
10684msgstr "  -n                 não reinicializa memória compartilhada depois de término anormal\n"
10685
10686#: main/main.c:345
10687#, c-format
10688msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
10689msgstr "  -O                 permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n"
10690
10691#: main/main.c:346
10692#, c-format
10693msgid "  -P                 disable system indexes\n"
10694msgstr "  -P                 desabilita índices do sistema\n"
10695
10696#: main/main.c:347
10697#, c-format
10698msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
10699msgstr "  -t pa|pl|ex        mostra duração depois de cada consulta\n"
10700
10701#: main/main.c:348
10702#, c-format
10703msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
10704msgstr "  -T                 envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n"
10705
10706#: main/main.c:349
10707#, c-format
10708msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
10709msgstr "  -W NUM             espera NUM segundos para permitir que o depurador seja anexado\n"
10710
10711#: main/main.c:351
10712#, c-format
10713msgid ""
10714"\n"
10715"Options for single-user mode:\n"
10716msgstr ""
10717"\n"
10718"Opções para modo monousuário:\n"
10719
10720#: main/main.c:352
10721#, c-format
10722msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
10723msgstr "  --single           seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro argumento)\n"
10724
10725#: main/main.c:353
10726#, c-format
10727msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
10728msgstr "  NOMEBD             nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n"
10729
10730#: main/main.c:354
10731#, c-format
10732msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
10733msgstr "  -d 0-5             muda o nível de depuração\n"
10734
10735#: main/main.c:355
10736#, c-format
10737msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
10738msgstr "  -E                 mostra consulta antes da execução\n"
10739
10740#: main/main.c:356
10741#, c-format
10742msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
10743msgstr "  -j                 não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n"
10744
10745#: main/main.c:357 main/main.c:362
10746#, c-format
10747msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
10748msgstr "  -r ARQUIVO         envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n"
10749
10750#: main/main.c:359
10751#, c-format
10752msgid ""
10753"\n"
10754"Options for bootstrapping mode:\n"
10755msgstr ""
10756"\n"
10757"Opções para modo de ativação:\n"
10758
10759#: main/main.c:360
10760#, c-format
10761msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
10762msgstr "  --boot             seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro argumento)\n"
10763
10764#: main/main.c:361
10765#, c-format
10766msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
10767msgstr "  NOMEBD             nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de ativação)\n"
10768
10769#: main/main.c:363
10770#, c-format
10771msgid "  -x NUM             internal use\n"
10772msgstr "  -x NUM             uso interno\n"
10773
10774#: main/main.c:365
10775#, c-format
10776msgid ""
10777"\n"
10778"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
10779"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
10780"the configuration file.\n"
10781"\n"
10782"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
10783msgstr ""
10784"\n"
10785"Por favor leia a documentação para verificar a lista completa de parâmetros\n"
10786"de configuração em tempo de execução e como definí-los pela linha de comando\n"
10787"ou no arquivo de configuração.\n"
10788"\n"
10789"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
10790
10791#: main/main.c:379
10792#, c-format
10793msgid ""
10794"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
10795"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
10796"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
10797"more information on how to properly start the server.\n"
10798msgstr ""
10799"execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n"
10800"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
10801"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n"
10802"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
10803
10804#: main/main.c:396
10805#, c-format
10806msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
10807msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n"
10808
10809#: main/main.c:403
10810#, c-format
10811msgid ""
10812"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
10813"permitted.\n"
10814"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
10815"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
10816"more information on how to properly start the server.\n"
10817msgstr ""
10818"Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões administrativas não é\n"
10819"permitida.\n"
10820"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n"
10821"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n"
10822"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n"
10823
10824#: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782
10825#: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886
10826#: parser/parse_expr.c:1739 parser/parse_func.c:590 parser/parse_oper.c:948
10827#, c-format
10828msgid "could not find array type for data type %s"
10829msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s"
10830
10831#: optimizer/path/joinrels.c:722
10832#, c-format
10833msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
10834msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem ou junção por hash"
10835
10836#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10837#: optimizer/plan/initsplan.c:1079
10838#, c-format
10839msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
10840msgstr "%s não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de um junção externa"
10841
10842#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10843#: optimizer/plan/planner.c:1158 parser/analyze.c:1330 parser/analyze.c:1528
10844#: parser/analyze.c:2287
10845#, c-format
10846msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10847msgstr "%s não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10848
10849#: optimizer/plan/planner.c:2723
10850#, c-format
10851msgid "could not implement GROUP BY"
10852msgstr "não pôde implementar GROUP BY"
10853
10854#: optimizer/plan/planner.c:2724 optimizer/plan/planner.c:2892
10855#: optimizer/prep/prepunion.c:825
10856#, c-format
10857msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
10858msgstr "Alguns dos tipos de dados só suportam utilização de hash, enquanto outros só suportam utilização de ordenação."
10859
10860#: optimizer/plan/planner.c:2891
10861#, c-format
10862msgid "could not implement DISTINCT"
10863msgstr "não pôde implementar DISTINCT"
10864
10865#: optimizer/plan/planner.c:3497
10866#, c-format
10867msgid "could not implement window PARTITION BY"
10868msgstr "não pôde implementar deslizante PARTITION BY"
10869
10870#: optimizer/plan/planner.c:3498
10871#, c-format
10872msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
10873msgstr "Colunas de particionamento de deslizante devem ser de tipos de dados que suportam ordenação."
10874
10875#: optimizer/plan/planner.c:3502
10876#, c-format
10877msgid "could not implement window ORDER BY"
10878msgstr "não pôde implementar deslizante ORDER BY"
10879
10880#: optimizer/plan/planner.c:3503
10881#, c-format
10882msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
10883msgstr "Colunas de ordenação de deslizante devem ser de tipos de dados que suportam ordenação."
10884
10885#: optimizer/plan/setrefs.c:402
10886#, c-format
10887msgid "too many range table entries"
10888msgstr "muitas entradas na tabela de relações"
10889
10890#: optimizer/prep/prepunion.c:419
10891#, c-format
10892msgid "could not implement recursive UNION"
10893msgstr "não pôde implementar UNION recursivo"
10894
10895#: optimizer/prep/prepunion.c:420
10896#, c-format
10897msgid "All column datatypes must be hashable."
10898msgstr "Todos os tipos de dados de colunas devem suportar utilização de hash."
10899
10900#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
10901#: optimizer/prep/prepunion.c:824
10902#, c-format
10903msgid "could not implement %s"
10904msgstr "não pôde implementar %s"
10905
10906#: optimizer/util/clauses.c:4529
10907#, c-format
10908msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
10909msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha"
10910
10911#: optimizer/util/plancat.c:104
10912#, c-format
10913msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
10914msgstr "não pode criar tabelas temporárias ou unlogged durante recuperação"
10915
10916#: parser/analyze.c:627 parser/analyze.c:1102
10917#, c-format
10918msgid "VALUES lists must all be the same length"
10919msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho"
10920
10921#: parser/analyze.c:794
10922#, c-format
10923msgid "INSERT has more expressions than target columns"
10924msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo"
10925
10926#: parser/analyze.c:812
10927#, c-format
10928msgid "INSERT has more target columns than expressions"
10929msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões"
10930
10931#: parser/analyze.c:816
10932#, c-format
10933msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
10934msgstr "A fonte de inserção é uma expressão de registro contendo o mesmo número de colunas esperadas pelo INSERT. Você utilizou acidentalmente parênteses extra?"
10935
10936#: parser/analyze.c:924 parser/analyze.c:1303
10937#, c-format
10938msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
10939msgstr "SELECT ... INTO não é permitido aqui"
10940
10941#: parser/analyze.c:1116
10942#, c-format
10943msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
10944msgstr "DEFAULT só pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT"
10945
10946#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10947#: parser/analyze.c:1235 parser/analyze.c:2459
10948#, c-format
10949msgid "%s cannot be applied to VALUES"
10950msgstr "%s não pode ser aplicado a VALUES"
10951
10952#: parser/analyze.c:1456
10953#, c-format
10954msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
10955msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY é inválida"
10956
10957#: parser/analyze.c:1457
10958#, c-format
10959msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
10960msgstr "Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e não expressões ou funções."
10961
10962#: parser/analyze.c:1458
10963#, c-format
10964msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
10965msgstr "Adicione a expressão/função a todos SELECTs ou mova o UNION para uma cláusula FROM."
10966
10967#: parser/analyze.c:1518
10968#, c-format
10969msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10970msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT"
10971
10972#: parser/analyze.c:1582
10973#, c-format
10974msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
10975msgstr "comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras relações do mesmo nível da consulta"
10976
10977#: parser/analyze.c:1671
10978#, c-format
10979msgid "each %s query must have the same number of columns"
10980msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas"
10981
10982#: parser/analyze.c:2051
10983#, c-format
10984msgid "RETURNING must have at least one column"
10985msgstr "RETURNING deve ter pelo menos uma coluna"
10986
10987#: parser/analyze.c:2088
10988#, c-format
10989msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
10990msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL"
10991
10992#: parser/analyze.c:2106
10993#, c-format
10994msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
10995msgstr "DECLARE CURSOR não deve conter comandos que modificam dados no WITH"
10996
10997#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
10998#: parser/analyze.c:2114
10999#, c-format
11000msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
11001msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s não é suportado"
11002
11003#: parser/analyze.c:2117
11004#, c-format
11005msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
11006msgstr "Cursores duráveis devem ser READ ONLY."
11007
11008#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11009#: parser/analyze.c:2125
11010#, c-format
11011msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
11012msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s não é suportado"
11013
11014#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11015#: parser/analyze.c:2136
11016#, c-format
11017msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
11018msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s não é suportado"
11019
11020#: parser/analyze.c:2139
11021#, c-format
11022msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
11023msgstr "Cursores insensíveis devem ser READ ONLY."
11024
11025#: parser/analyze.c:2205
11026#, c-format
11027msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
11028msgstr "visões materializadas não devem conter comandos que modificam dados no WITH"
11029
11030#: parser/analyze.c:2215
11031#, c-format
11032msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
11033msgstr "visões materializadas não devem utilizar tabelas ou visões temporárias"
11034
11035#: parser/analyze.c:2225
11036#, c-format
11037msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
11038msgstr "visões materializadas não podem ser definidas utilizando parâmetros relacionados"
11039
11040#: parser/analyze.c:2237
11041#, c-format
11042msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
11043msgstr "visões materializadas não podem ser UNLOGGED"
11044
11045#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11046#: parser/analyze.c:2294
11047#, c-format
11048msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
11049msgstr "%s não é permitido com cláusula DISTINCT"
11050
11051#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11052#: parser/analyze.c:2301
11053#, c-format
11054msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
11055msgstr "%s não é permitido com cláusula GROUP BY"
11056
11057#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11058#: parser/analyze.c:2308
11059#, c-format
11060msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
11061msgstr "%s não é permitido com cláusula HAVING"
11062
11063#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11064#: parser/analyze.c:2315
11065#, c-format
11066msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
11067msgstr "%s não é permitido com funções de agregação"
11068
11069#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11070#: parser/analyze.c:2322
11071#, c-format
11072msgid "%s is not allowed with window functions"
11073msgstr "%s não é permitido com funções deslizantes"
11074
11075#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11076#: parser/analyze.c:2329
11077#, c-format
11078msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
11079msgstr "%s não é permitido em funções que retornam conjunto na lista de alvos"
11080
11081#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11082#: parser/analyze.c:2408
11083#, c-format
11084msgid "%s must specify unqualified relation names"
11085msgstr "%s deve especificar nomes de relação não qualificados"
11086
11087#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11088#: parser/analyze.c:2441
11089#, c-format
11090msgid "%s cannot be applied to a join"
11091msgstr "%s não pode ser aplicado em uma junção"
11092
11093#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11094#: parser/analyze.c:2450
11095#, c-format
11096msgid "%s cannot be applied to a function"
11097msgstr "%s não pode ser aplicado a uma função"
11098
11099#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11100#: parser/analyze.c:2468
11101#, c-format
11102msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
11103msgstr "%s não pode ser aplicado em uma consulta WITH"
11104
11105#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11106#: parser/analyze.c:2485
11107#, c-format
11108msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
11109msgstr "relação \"%s\" na cláusula %s não foi encontrada na cláusula FROM"
11110
11111#: parser/parse_agg.c:201 parser/parse_oper.c:219
11112#, c-format
11113msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
11114msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s"
11115
11116#: parser/parse_agg.c:203
11117#, c-format
11118msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
11119msgstr "Agregações com DISTINCT devem ser capazes de ordenar suas entradas."
11120
11121#: parser/parse_agg.c:254
11122msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
11123msgstr "funções de agregação não são permitidas nas condições JOIN"
11124
11125#: parser/parse_agg.c:260
11126msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
11127msgstr "funções de agregação não são permitidas na cláusula FROM de seu próprio nível de consulta"
11128
11129#: parser/parse_agg.c:263
11130msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
11131msgstr "funções de agregação não são permitidas em funções no FROM"
11132
11133#: parser/parse_agg.c:281
11134msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
11135msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante RANGE"
11136
11137#: parser/parse_agg.c:284
11138msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
11139msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante ROWS"
11140
11141#: parser/parse_agg.c:315
11142msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
11143msgstr "funções de agregação não são permitidas em restrições de verificação"
11144
11145#: parser/parse_agg.c:319
11146msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
11147msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões DEFAULT"
11148
11149#: parser/parse_agg.c:322
11150msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
11151msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de índice"
11152
11153#: parser/parse_agg.c:325
11154msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
11155msgstr "funções de agregação não são permitidas em predicados de índice"
11156
11157#: parser/parse_agg.c:328
11158msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
11159msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de transformação"
11160
11161#: parser/parse_agg.c:331
11162msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
11163msgstr "funções de agregação não são permitidas em parâmetros EXECUTE"
11164
11165#: parser/parse_agg.c:334
11166msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
11167msgstr "funções de agregação não são permitidas em condições WHEN de gatilho"
11168
11169#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
11170#: parser/parse_agg.c:354 parser/parse_clause.c:1407
11171#, c-format
11172msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
11173msgstr "funções de agregação não são permitidas em %s"
11174
11175#: parser/parse_agg.c:457
11176#, c-format
11177msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
11178msgstr "agregação de nível superior não pode conter uma variável de nível inferior nos seus argumentos diretos"
11179
11180#: parser/parse_agg.c:514
11181#, c-format
11182msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
11183msgstr "chamadas de função de agregação não podem conter chamadas de função deslizante"
11184
11185#: parser/parse_agg.c:591
11186msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
11187msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições JOIN"
11188
11189#: parser/parse_agg.c:598
11190msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
11191msgstr "funções deslizantes não são permitidas em funções no FROM"
11192
11193#: parser/parse_agg.c:613
11194msgid "window functions are not allowed in window definitions"
11195msgstr "funções deslizantes não são permitidas em definições de deslizante"
11196
11197#: parser/parse_agg.c:644
11198msgid "window functions are not allowed in check constraints"
11199msgstr "funções deslizantes não são permitidas em restrições de verificação"
11200
11201#: parser/parse_agg.c:648
11202msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
11203msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões DEFAULT"
11204
11205#: parser/parse_agg.c:651
11206msgid "window functions are not allowed in index expressions"
11207msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de índice"
11208
11209#: parser/parse_agg.c:654
11210msgid "window functions are not allowed in index predicates"
11211msgstr "funções deslizantes não são permitidas em predicados de índice"
11212
11213#: parser/parse_agg.c:657
11214msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
11215msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de transformação"
11216
11217#: parser/parse_agg.c:660
11218msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
11219msgstr "funções deslizantes não são permitidas em parâmetros EXECUTE"
11220
11221#: parser/parse_agg.c:663
11222msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
11223msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições WHEN de gatilho"
11224
11225#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
11226#: parser/parse_agg.c:683 parser/parse_clause.c:1416
11227#, c-format
11228msgid "window functions are not allowed in %s"
11229msgstr "funções deslizantes não são permitidas em %s"
11230
11231#: parser/parse_agg.c:717 parser/parse_clause.c:1827
11232#, c-format
11233msgid "window \"%s\" does not exist"
11234msgstr "deslizante \"%s\" não existe"
11235
11236#: parser/parse_agg.c:879
11237#, c-format
11238msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
11239msgstr "funções de agregação não são permitidas em termo recursivo de uma consulta recursiva"
11240
11241#: parser/parse_agg.c:1057
11242#, c-format
11243msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
11244msgstr "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma função de agregação"
11245
11246#: parser/parse_agg.c:1060
11247#, c-format
11248msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
11249msgstr "Argumentos diretos de uma agregação de conjunto ordenado devem utilizar somente colunas agrupadas."
11250
11251#: parser/parse_agg.c:1065
11252#, c-format
11253msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
11254msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa"
11255
11256#: parser/parse_clause.c:636
11257#, c-format
11258msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
11259msgstr "listas múltiplas de definição de colunas somente são permitidas para mesma função"
11260
11261#: parser/parse_clause.c:669
11262#, c-format
11263msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
11264msgstr "ROWS FROM() com múltiplas funções não pode ter uma lista de definição de colunas"
11265
11266#: parser/parse_clause.c:670
11267#, c-format
11268msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
11269msgstr "Coloque uma lista separada de definição de colunas para cada função dentro de ROWS FROM()."
11270
11271#: parser/parse_clause.c:676
11272#, c-format
11273msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
11274msgstr "UNNEST() com múltiplos argumentos não pode ter uma lista de definição de colunas"
11275
11276#: parser/parse_clause.c:677
11277#, c-format
11278msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
11279msgstr "Utilize chamadas UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM(), e anexe uma lista de definição de colunas a cada uma."
11280
11281#: parser/parse_clause.c:684
11282#, c-format
11283msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
11284msgstr "WITH ORDINALITY não pode ser utilizada com uma lista de definição de colunas"
11285
11286#: parser/parse_clause.c:685
11287#, c-format
11288msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
11289msgstr "Coloque uma lista de definição de colunas dentro de ROWS FROM()."
11290
11291#: parser/parse_clause.c:967
11292#, c-format
11293msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
11294msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING"
11295
11296#: parser/parse_clause.c:982
11297#, c-format
11298msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
11299msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda"
11300
11301#: parser/parse_clause.c:991
11302#, c-format
11303msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
11304msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda"
11305
11306#: parser/parse_clause.c:1005
11307#, c-format
11308msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
11309msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita"
11310
11311#: parser/parse_clause.c:1014
11312#, c-format
11313msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
11314msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita"
11315
11316#: parser/parse_clause.c:1068
11317#, c-format
11318msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
11319msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas"
11320
11321#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
11322#: parser/parse_clause.c:1377
11323#, c-format
11324msgid "argument of %s must not contain variables"
11325msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis"
11326
11327#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
11328#: parser/parse_clause.c:1542
11329#, c-format
11330msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
11331msgstr "%s \"%s\" é ambíguo"
11332
11333#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
11334#: parser/parse_clause.c:1571
11335#, c-format
11336msgid "non-integer constant in %s"
11337msgstr "constante não-inteira em %s"
11338
11339#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
11340#: parser/parse_clause.c:1593
11341#, c-format
11342msgid "%s position %d is not in select list"
11343msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção"
11344
11345#: parser/parse_clause.c:1815
11346#, c-format
11347msgid "window \"%s\" is already defined"
11348msgstr "deslizante \"%s\" já está definido"
11349
11350#: parser/parse_clause.c:1876
11351#, c-format
11352msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
11353msgstr "não pode substituir cláusula PARTITION BY do deslizante \"%s\""
11354
11355#: parser/parse_clause.c:1888
11356#, c-format
11357msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
11358msgstr "não pode substituir cláusula ORDER BY do deslizante \"%s\""
11359
11360#: parser/parse_clause.c:1918 parser/parse_clause.c:1924
11361#, c-format
11362msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
11363msgstr "não pode copiar deslizante \"%s\" porque ele tem uma cláusula frame"
11364
11365#: parser/parse_clause.c:1926
11366#, c-format
11367msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
11368msgstr "Omita os parênteses nesta cláusula OVER."
11369
11370#: parser/parse_clause.c:1992
11371#, c-format
11372msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
11373msgstr "em uma agregação com DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de argumentos"
11374
11375#: parser/parse_clause.c:1993
11376#, c-format
11377msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
11378msgstr "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção"
11379
11380#: parser/parse_clause.c:2026
11381#, c-format
11382msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
11383msgstr "uma agregação com DISTINCT deve ter pelo menos um argumento"
11384
11385#: parser/parse_clause.c:2027
11386#, c-format
11387msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
11388msgstr "SELECT DISTINCT deve ter pelo menos uma coluna"
11389
11390#: parser/parse_clause.c:2093 parser/parse_clause.c:2125
11391#, c-format
11392msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
11393msgstr "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do ORDER BY"
11394
11395#: parser/parse_clause.c:2253
11396#, c-format
11397msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
11398msgstr "operador %s não é um operador de ordenação válido"
11399
11400#: parser/parse_clause.c:2255
11401#, c-format
11402msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
11403msgstr "Operadores de ordenação devem ser membros \"<\" ou \">\" das famílias de operadores de árvore B."
11404
11405#: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963
11406#: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996
11407#: parser/parse_expr.c:1773 parser/parse_expr.c:2247 parser/parse_target.c:854
11408#, c-format
11409msgid "cannot cast type %s to %s"
11410msgstr "não pode converter tipo %s para %s"
11411
11412#: parser/parse_coerce.c:966
11413#, c-format
11414msgid "Input has too few columns."
11415msgstr "Entrada tem poucas colunas."
11416
11417#: parser/parse_coerce.c:984
11418#, c-format
11419msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
11420msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d."
11421
11422#: parser/parse_coerce.c:999
11423#, c-format
11424msgid "Input has too many columns."
11425msgstr "Entrada tem muitas colunas."
11426
11427#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
11428#: parser/parse_coerce.c:1042
11429#, c-format
11430msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
11431msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s"
11432
11433#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
11434#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
11435#: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101
11436#, c-format
11437msgid "argument of %s must not return a set"
11438msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto"
11439
11440#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
11441#: parser/parse_coerce.c:1089
11442#, c-format
11443msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
11444msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e não do tipo %s"
11445
11446#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
11447#: parser/parse_coerce.c:1222
11448#, c-format
11449msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
11450msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder"
11451
11452#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
11453#: parser/parse_coerce.c:1289
11454#, c-format
11455msgid "%s could not convert type %s to %s"
11456msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s"
11457
11458#: parser/parse_coerce.c:1591
11459#, c-format
11460msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
11461msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis"
11462
11463#: parser/parse_coerce.c:1611
11464#, c-format
11465msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
11466msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis"
11467
11468#: parser/parse_coerce.c:1631
11469#, c-format
11470msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
11471msgstr "argumentos declarados \"anyrange\" não são de tipos compatíveis"
11472
11473#: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871
11474#: parser/parse_coerce.c:1905
11475#, c-format
11476msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
11477msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s"
11478
11479#: parser/parse_coerce.c:1676
11480#, c-format
11481msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
11482msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento declarado \"anyelement\""
11483
11484#: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918
11485#, c-format
11486msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
11487msgstr "argumento declarado \"anyrange\" não é um range mas do tipo %s"
11488
11489#: parser/parse_coerce.c:1713
11490#, c-format
11491msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
11492msgstr "argumento declarado \"anyrange\" não está consistente com argumento declarado \"anyelement\""
11493
11494#: parser/parse_coerce.c:1733
11495#, c-format
11496msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
11497msgstr "não pôde determinar tipo polimórfico porque entrada tem tipo \"unknown\""
11498
11499#: parser/parse_coerce.c:1743
11500#, c-format
11501msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
11502msgstr "tipo que corresponde a anynonarray é um tipo array: %s"
11503
11504#: parser/parse_coerce.c:1753
11505#, c-format
11506msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
11507msgstr "tipo que corresponde a anyenum não é um tipo enum: %s"
11508
11509#: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823
11510#, c-format
11511msgid "could not find range type for data type %s"
11512msgstr "não pôde encontrar tipo range para tipo de dado %s"
11513
11514#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
11515#: parser/parse_collate.c:984
11516#, c-format
11517msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
11518msgstr "imcompatibilidade de ordenação entre ordenações implícitas \"%s\" e \"%s\""
11519
11520#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
11521#: parser/parse_collate.c:987
11522#, c-format
11523msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
11524msgstr "Você pode escolher uma ordenação aplicando a cláusula COLLATE em uma ou nas duas expressões."
11525
11526#: parser/parse_collate.c:832
11527#, c-format
11528msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
11529msgstr "incompatibilidade de ordenação entre ordenações explícitas \"%s\" e \"%s\""
11530
11531#: parser/parse_cte.c:42
11532#, c-format
11533msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
11534msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer no seu termo não recursivo"
11535
11536#: parser/parse_cte.c:44
11537#, c-format
11538msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
11539msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma subconsulta"
11540
11541#: parser/parse_cte.c:46
11542#, c-format
11543msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
11544msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma junção externa"
11545
11546#: parser/parse_cte.c:48
11547#, c-format
11548msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
11549msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um INTERSECT"
11550
11551#: parser/parse_cte.c:50
11552#, c-format
11553msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
11554msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um EXCEPT"
11555
11556#: parser/parse_cte.c:132
11557#, c-format
11558msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
11559msgstr "nome da consulta WITH \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
11560
11561#: parser/parse_cte.c:264
11562#, c-format
11563msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
11564msgstr "cláusula WITH contendo um comando que modifica dados deve estar no nível superior"
11565
11566#: parser/parse_cte.c:313
11567#, c-format
11568msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
11569msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem tipo %3$s no termo não recursivo mas o tipo %4$s no restante"
11570
11571#: parser/parse_cte.c:319
11572#, c-format
11573msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
11574msgstr "Converta a saída do termo não recursivo para o tipo correto."
11575
11576#: parser/parse_cte.c:324
11577#, c-format
11578msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
11579msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem ordenação %3$s no termo não recursivo mas a ordenação %4$s no restante"
11580
11581#: parser/parse_cte.c:328
11582#, c-format
11583msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
11584msgstr "Utilize a cláusula COLLATE para definir a ordenação do termo não recursivo."
11585
11586#: parser/parse_cte.c:419
11587#, c-format
11588msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
11589msgstr "consulta WITH \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
11590
11591#: parser/parse_cte.c:599
11592#, c-format
11593msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
11594msgstr "recursão mútua entre itens WITH não está implementada"
11595
11596#: parser/parse_cte.c:651
11597#, c-format
11598msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
11599msgstr "consulta recursiva \"%s\" não deve conter comandos que modificam dados"
11600
11601#: parser/parse_cte.c:659
11602#, c-format
11603msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
11604msgstr "consulta recursiva \"%s\" não tem a forma termo-não-recursivo UNION [ALL] termo-recursivo"
11605
11606#: parser/parse_cte.c:703
11607#, c-format
11608msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
11609msgstr "ORDER BY em uma consulta recursiva não está implementado"
11610
11611#: parser/parse_cte.c:709
11612#, c-format
11613msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
11614msgstr "OFFSET em uma consulta recursiva não está implementado"
11615
11616#: parser/parse_cte.c:715
11617#, c-format
11618msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
11619msgstr "LIMIT em uma consulta recursiva não está implementado"
11620
11621#: parser/parse_cte.c:721
11622#, c-format
11623msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
11624msgstr "FOR UPDATE/SHARE em uma consulta recursiva não está implementado"
11625
11626#: parser/parse_cte.c:778
11627#, c-format
11628msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
11629msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer mais de uma vez"
11630
11631#: parser/parse_expr.c:389 parser/parse_relation.c:2875
11632#, c-format
11633msgid "column %s.%s does not exist"
11634msgstr "coluna %s.%s não existe"
11635
11636#: parser/parse_expr.c:401
11637#, c-format
11638msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
11639msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrada no tipo de dado %s"
11640
11641#: parser/parse_expr.c:407
11642#, c-format
11643msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
11644msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record"
11645
11646#: parser/parse_expr.c:413
11647#, c-format
11648msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
11649msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto"
11650
11651#: parser/parse_expr.c:443 parser/parse_target.c:640
11652#, c-format
11653msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
11654msgstr "expansão de registro utilizando \"*\" não é suportada aqui"
11655
11656#: parser/parse_expr.c:766 parser/parse_relation.c:561
11657#: parser/parse_relation.c:652 parser/parse_target.c:1089
11658#, c-format
11659msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
11660msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua"
11661
11662#: parser/parse_expr.c:822 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
11663#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
11664#, c-format
11665msgid "there is no parameter $%d"
11666msgstr "não há parâmetro $%d"
11667
11668#: parser/parse_expr.c:1034
11669#, c-format
11670msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
11671msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano"
11672
11673#: parser/parse_expr.c:1469
11674msgid "cannot use subquery in check constraint"
11675msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação"
11676
11677#: parser/parse_expr.c:1473
11678msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
11679msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão DEFAULT"
11680
11681#: parser/parse_expr.c:1476
11682msgid "cannot use subquery in index expression"
11683msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice"
11684
11685#: parser/parse_expr.c:1479
11686msgid "cannot use subquery in index predicate"
11687msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice"
11688
11689#: parser/parse_expr.c:1482
11690msgid "cannot use subquery in transform expression"
11691msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação"
11692
11693#: parser/parse_expr.c:1485
11694msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
11695msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE"
11696
11697#: parser/parse_expr.c:1488
11698msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
11699msgstr "não pode utilizar subconsulta em condição WHEN de gatilho"
11700
11701#: parser/parse_expr.c:1545
11702#, c-format
11703msgid "subquery must return a column"
11704msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna"
11705
11706#: parser/parse_expr.c:1552
11707#, c-format
11708msgid "subquery must return only one column"
11709msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna"
11710
11711#: parser/parse_expr.c:1612
11712#, c-format
11713msgid "subquery has too many columns"
11714msgstr "subconsulta tem muitas colunas"
11715
11716#: parser/parse_expr.c:1617
11717#, c-format
11718msgid "subquery has too few columns"
11719msgstr "subconsulta tem poucas colunas"
11720
11721#: parser/parse_expr.c:1713
11722#, c-format
11723msgid "cannot determine type of empty array"
11724msgstr "não pode determinar tipo de matriz vazia"
11725
11726#: parser/parse_expr.c:1714
11727#, c-format
11728msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
11729msgstr "Converta explicitamente para o tipo desejado, por exemplo ARRAY[]::integer[]."
11730
11731#: parser/parse_expr.c:1728
11732#, c-format
11733msgid "could not find element type for data type %s"
11734msgstr "não pôde encontrar tipo de dado de elemento para tipo de dado %s"
11735
11736#: parser/parse_expr.c:1954
11737#, c-format
11738msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
11739msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
11740
11741#: parser/parse_expr.c:1955
11742#, c-format
11743msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
11744msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma referência a coluna"
11745
11746#: parser/parse_expr.c:1970
11747#, c-format
11748msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
11749msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez"
11750
11751#: parser/parse_expr.c:2077
11752#, c-format
11753msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
11754msgstr "não pode converter resultado de XMLSERIALIZE para %s"
11755
11756#: parser/parse_expr.c:2320 parser/parse_expr.c:2520
11757#, c-format
11758msgid "unequal number of entries in row expressions"
11759msgstr "número desigual de entradas em expressões de registro"
11760
11761#: parser/parse_expr.c:2330
11762#, c-format
11763msgid "cannot compare rows of zero length"
11764msgstr "não pode comparar registros de tamanho zero"
11765
11766#: parser/parse_expr.c:2355
11767#, c-format
11768msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
11769msgstr "operador de comparação de registro deve retornar tipo boolean, e não tipo %s"
11770
11771#: parser/parse_expr.c:2362
11772#, c-format
11773msgid "row comparison operator must not return a set"
11774msgstr "operador de comparação de registro não deve retornar um conjunto"
11775
11776#: parser/parse_expr.c:2421 parser/parse_expr.c:2466
11777#, c-format
11778msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
11779msgstr "não pôde determinar interpretação do operador de comparação de registro %s"
11780
11781#: parser/parse_expr.c:2423
11782#, c-format
11783msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
11784msgstr "Operadores de comparação de registro devem ser associados com famílias de operadores de árvore B."
11785
11786#: parser/parse_expr.c:2468
11787#, c-format
11788msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
11789msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis."
11790
11791#: parser/parse_expr.c:2560
11792#, c-format
11793msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
11794msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano"
11795
11796#: parser/parse_func.c:173
11797#, c-format
11798msgid "argument name \"%s\" used more than once"
11799msgstr "nome de argumento \"%s\" utilizado mais de uma vez"
11800
11801#: parser/parse_func.c:184
11802#, c-format
11803msgid "positional argument cannot follow named argument"
11804msgstr "argumento posicional não pode seguir argumento nomeado"
11805
11806#: parser/parse_func.c:263
11807#, c-format
11808msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
11809msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação"
11810
11811#: parser/parse_func.c:270
11812#, c-format
11813msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
11814msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação"
11815
11816#: parser/parse_func.c:276
11817#, c-format
11818msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
11819msgstr "WITHIN GROUP especificado, mas %s não é uma função de agregação"
11820
11821#: parser/parse_func.c:282
11822#, c-format
11823msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
11824msgstr "ORDER BY especificado, mas %s não é uma função de agregação"
11825
11826#: parser/parse_func.c:288
11827#, c-format
11828msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
11829msgstr "FILTER especificado, mas %s não é uma função de agregação"
11830
11831#: parser/parse_func.c:294
11832#, c-format
11833msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
11834msgstr "OVER especificado, mas %s não é uma função deslizante ou função de agregação"
11835
11836#: parser/parse_func.c:324
11837#, c-format
11838msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
11839msgstr "WITHIN GROUP é requerido por agregação de conjunto ordenado %s"
11840
11841#: parser/parse_func.c:330
11842#, c-format
11843msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
11844msgstr "OVER não é suportado por agregação de conjunto ordenado %s"
11845
11846#: parser/parse_func.c:361 parser/parse_func.c:390
11847#, c-format
11848msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
11849msgstr "Há uma agregação de conjunto ordenado %s, mas ela requer %d argumentos diretos, e não %d."
11850
11851#: parser/parse_func.c:415
11852#, c-format
11853msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
11854msgstr "Para utilizar uma agregação de conjunto hipotético %s, o número de argumentos diretos hipotéticos (aqui %d) deve corresponder ao número de colunas de ordenação (aqui %d)."
11855
11856#: parser/parse_func.c:429
11857#, c-format
11858msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
11859msgstr "Há uma agregação de conjunto ordenado %s, mas ela requer pelo menos %d argumentos diretos."
11860
11861#: parser/parse_func.c:448
11862#, c-format
11863msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
11864msgstr "%s não é uma agregação de conjunto ordenado, portanto, ela não pode ter WITHIN GROUP"
11865
11866#: parser/parse_func.c:461
11867#, c-format
11868msgid "window function %s requires an OVER clause"
11869msgstr "função deslizante %s requer uma cláusula OVER"
11870
11871#: parser/parse_func.c:468
11872#, c-format
11873msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
11874msgstr "função deslizante %s não pode ter WITHIN GROUP"
11875
11876#: parser/parse_func.c:489
11877#, c-format
11878msgid "function %s is not unique"
11879msgstr "função %s não é única"
11880
11881#: parser/parse_func.c:492
11882#, c-format
11883msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
11884msgstr "Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
11885
11886#: parser/parse_func.c:503
11887#, c-format
11888msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
11889msgstr "Nenhuma função de agregação corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Talvez você colocou ORDER BY no lugar errado; ORDER BY deve aparecer depois de todos os argumentos regulares da agregação."
11890
11891#: parser/parse_func.c:514
11892#, c-format
11893msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
11894msgstr "Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
11895
11896#: parser/parse_func.c:616
11897#, c-format
11898msgid "VARIADIC argument must be an array"
11899msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz"
11900
11901#: parser/parse_func.c:661 parser/parse_func.c:725
11902#, c-format
11903msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
11904msgstr "%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros"
11905
11906#: parser/parse_func.c:668
11907#, c-format
11908msgid "aggregates cannot return sets"
11909msgstr "agregações não podem retornar conjuntos"
11910
11911#: parser/parse_func.c:683
11912#, c-format
11913msgid "aggregates cannot use named arguments"
11914msgstr "agregações não podem utilizar argumentos nomeados"
11915
11916#: parser/parse_func.c:715
11917#, c-format
11918msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
11919msgstr "DISTINCT não está implementado para funções deslizantes"
11920
11921#: parser/parse_func.c:735
11922#, c-format
11923msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
11924msgstr "agregação ORDER BY não está implementado para funções deslizantes"
11925
11926#: parser/parse_func.c:744
11927#, c-format
11928msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
11929msgstr "FILTER não está implementado para funções deslizantes que não são agregações"
11930
11931#: parser/parse_func.c:750
11932#, c-format
11933msgid "window functions cannot return sets"
11934msgstr "funções deslizantes não podem retornar conjuntos"
11935
11936#: parser/parse_func.c:1994
11937#, c-format
11938msgid "aggregate %s(*) does not exist"
11939msgstr "agregação %s(*) não existe"
11940
11941#: parser/parse_func.c:1999
11942#, c-format
11943msgid "aggregate %s does not exist"
11944msgstr "agregação %s não existe"
11945
11946#: parser/parse_func.c:2018
11947#, c-format
11948msgid "function %s is not an aggregate"
11949msgstr "função %s não é uma agregação"
11950
11951#: parser/parse_node.c:84
11952#, c-format
11953msgid "target lists can have at most %d entries"
11954msgstr "listas de alvos podem ter no máximo %d entradas"
11955
11956#: parser/parse_node.c:253
11957#, c-format
11958msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
11959msgstr "tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz"
11960
11961#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:383
11962#, c-format
11963msgid "array subscript must have type integer"
11964msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer"
11965
11966#: parser/parse_node.c:407
11967#, c-format
11968msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
11969msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
11970
11971#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:547
11972#: utils/adt/regproc.c:567 utils/adt/regproc.c:751
11973#, c-format
11974msgid "operator does not exist: %s"
11975msgstr "operador não existe: %s"
11976
11977#: parser/parse_oper.c:221
11978#, c-format
11979msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
11980msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta."
11981
11982#: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3222
11983#: utils/adt/arrayfuncs.c:3741 utils/adt/arrayfuncs.c:5294
11984#: utils/adt/rowtypes.c:1159
11985#, c-format
11986msgid "could not identify an equality operator for type %s"
11987msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s"
11988
11989#: parser/parse_oper.c:476
11990#, c-format
11991msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
11992msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s"
11993
11994#: parser/parse_oper.c:710
11995#, c-format
11996msgid "operator is not unique: %s"
11997msgstr "operador não é único: %s"
11998
11999#: parser/parse_oper.c:712
12000#, c-format
12001msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
12002msgstr "Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
12003
12004#: parser/parse_oper.c:720
12005#, c-format
12006msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
12007msgstr "Nenhum operador corresponde com o nome e o(s) tipo(s) de argumento(s) informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas."
12008
12009#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893
12010#, c-format
12011msgid "operator is only a shell: %s"
12012msgstr "operador é indefinido: %s"
12013
12014#: parser/parse_oper.c:881
12015#, c-format
12016msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
12017msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito"
12018
12019#: parser/parse_oper.c:923
12020#, c-format
12021msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
12022msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano"
12023
12024#: parser/parse_oper.c:928
12025#, c-format
12026msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
12027msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto"
12028
12029#: parser/parse_param.c:216
12030#, c-format
12031msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
12032msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d"
12033
12034#: parser/parse_relation.c:172
12035#, c-format
12036msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
12037msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua"
12038
12039#: parser/parse_relation.c:216
12040#, c-format
12041msgid "table reference %u is ambiguous"
12042msgstr "referência a tabela %u é ambígua"
12043
12044#: parser/parse_relation.c:395
12045#, c-format
12046msgid "table name \"%s\" specified more than once"
12047msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez"
12048
12049#: parser/parse_relation.c:422 parser/parse_relation.c:2839
12050#, c-format
12051msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
12052msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
12053
12054#: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:2844
12055#, c-format
12056msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
12057msgstr "Há uma entrada para tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta parte da consulta."
12058
12059#: parser/parse_relation.c:427
12060#, c-format
12061msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
12062msgstr "O tipo de JOIN deve ser INNER ou LEFT para uma referência LATERAL."
12063
12064#: parser/parse_relation.c:591
12065#, c-format
12066msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
12067msgstr "coluna do sistema \"%s\" referenciada na restrição de verificação é inválida"
12068
12069#: parser/parse_relation.c:892 parser/parse_relation.c:1169
12070#: parser/parse_relation.c:1663
12071#, c-format
12072msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
12073msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
12074
12075#: parser/parse_relation.c:979
12076#, c-format
12077msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
12078msgstr "Há um item WITH nomeado \"%s\", mas ele não pode ser referenciado desta parte da consulta."
12079
12080#: parser/parse_relation.c:981
12081#, c-format
12082msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
12083msgstr "Utilize WITH RECURSIVE ou reordene os itens WITH para remover referências posteriores."
12084
12085#: parser/parse_relation.c:1287
12086#, c-format
12087msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
12088msgstr "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que retornam \"record\""
12089
12090#: parser/parse_relation.c:1296
12091#, c-format
12092msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
12093msgstr "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam \"record\""
12094
12095#: parser/parse_relation.c:1375
12096#, c-format
12097msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
12098msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado"
12099
12100#: parser/parse_relation.c:1495
12101#, c-format
12102msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
12103msgstr "listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas"
12104
12105#: parser/parse_relation.c:1548
12106#, c-format
12107msgid "joins can have at most %d columns"
12108msgstr "junções podem ter no máximo %d colunas"
12109
12110#: parser/parse_relation.c:1636
12111#, c-format
12112msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
12113msgstr "consulta WITH \"%s\" não tem uma cláusula RETURNING"
12114
12115#: parser/parse_relation.c:2468 parser/parse_relation.c:2623
12116#, c-format
12117msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
12118msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe"
12119
12120#: parser/parse_relation.c:2842
12121#, c-format
12122msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
12123msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"."
12124
12125#: parser/parse_relation.c:2850
12126#, c-format
12127msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
12128msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM"
12129
12130#: parser/parse_relation.c:2890
12131#, c-format
12132msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
12133msgstr "Há uma coluna chamada \"%s\", na tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta parte da consulta."
12134
12135#: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693
12136#, c-format
12137msgid "cannot assign to system column \"%s\""
12138msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\""
12139
12140#: parser/parse_target.c:430
12141#, c-format
12142msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
12143msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT"
12144
12145#: parser/parse_target.c:435
12146#, c-format
12147msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
12148msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT"
12149
12150#: parser/parse_target.c:504
12151#, c-format
12152msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
12153msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
12154
12155#: parser/parse_target.c:677
12156#, c-format
12157msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
12158msgstr "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é um tipo composto"
12159
12160#: parser/parse_target.c:686
12161#, c-format
12162msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
12163msgstr "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna no tipo de dado %s"
12164
12165#: parser/parse_target.c:753
12166#, c-format
12167msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
12168msgstr "atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s"
12169
12170#: parser/parse_target.c:763
12171#, c-format
12172msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
12173msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s"
12174
12175#: parser/parse_target.c:1179
12176#, c-format
12177msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
12178msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido"
12179
12180#: parser/parse_type.c:84
12181#, c-format
12182msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
12183msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s"
12184
12185#: parser/parse_type.c:106
12186#, c-format
12187msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
12188msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s"
12189
12190#: parser/parse_type.c:141
12191#, c-format
12192msgid "type reference %s converted to %s"
12193msgstr "referência a tipo %s convertido para %s"
12194
12195#: parser/parse_type.c:257 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:198
12196#, c-format
12197msgid "type \"%s\" is only a shell"
12198msgstr "tipo \"%s\" é indefinido"
12199
12200#: parser/parse_type.c:342
12201#, c-format
12202msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
12203msgstr "modificador de tipo não é permitido para tipo \"%s\""
12204
12205#: parser/parse_type.c:384
12206#, c-format
12207msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
12208msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores"
12209
12210#: parser/parse_type.c:695 parser/parse_type.c:819
12211#, c-format
12212msgid "invalid type name \"%s\""
12213msgstr "nome de tipo \"%s\" é inválido"
12214
12215#: parser/parse_utilcmd.c:177
12216#, c-format
12217msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
12218msgstr "relação \"%s\" já existe, ignorando"
12219
12220#: parser/parse_utilcmd.c:342
12221#, c-format
12222msgid "array of serial is not implemented"
12223msgstr "matriz de serial não está implementada"
12224
12225#: parser/parse_utilcmd.c:390
12226#, c-format
12227msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
12228msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\""
12229
12230#: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496
12231#, c-format
12232msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
12233msgstr "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
12234
12235#: parser/parse_utilcmd.c:508
12236#, c-format
12237msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
12238msgstr "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\""
12239
12240#: parser/parse_utilcmd.c:675
12241#, c-format
12242msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
12243msgstr "LIKE não é suportado para criar tabelas externas"
12244
12245#: parser/parse_utilcmd.c:1196 parser/parse_utilcmd.c:1272
12246#, c-format
12247msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
12248msgstr "Índice \"%s\" contém uma referência a todo registro da tabela."
12249
12250#: parser/parse_utilcmd.c:1539
12251#, c-format
12252msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
12253msgstr "não pode utilizar um índice existente em CREATE TABLE"
12254
12255#: parser/parse_utilcmd.c:1559
12256#, c-format
12257msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
12258msgstr "índice \"%s\" já está associado com a restrição"
12259
12260#: parser/parse_utilcmd.c:1567
12261#, c-format
12262msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
12263msgstr "índice \"%s\" não pertence a tabela \"%s\""
12264
12265#: parser/parse_utilcmd.c:1574
12266#, c-format
12267msgid "index \"%s\" is not valid"
12268msgstr "índice \"%s\" não é válido"
12269
12270#: parser/parse_utilcmd.c:1580
12271#, c-format
12272msgid "\"%s\" is not a unique index"
12273msgstr "\"%s\" não é um índice único"
12274
12275#: parser/parse_utilcmd.c:1581 parser/parse_utilcmd.c:1588
12276#: parser/parse_utilcmd.c:1595 parser/parse_utilcmd.c:1665
12277#, c-format
12278msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
12279msgstr "Não pode criar uma chave primária ou restrição de unicidade utilizando esse índice."
12280
12281#: parser/parse_utilcmd.c:1587
12282#, c-format
12283msgid "index \"%s\" contains expressions"
12284msgstr "índice \"%s\" contém expressões"
12285
12286#: parser/parse_utilcmd.c:1594
12287#, c-format
12288msgid "\"%s\" is a partial index"
12289msgstr "\"%s\" é um índice parcial"
12290
12291#: parser/parse_utilcmd.c:1606
12292#, c-format
12293msgid "\"%s\" is a deferrable index"
12294msgstr "\"%s\" não é um índice postergável"
12295
12296#: parser/parse_utilcmd.c:1607
12297#, c-format
12298msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
12299msgstr "Não pode criar uma restrição de unicidade não-postergável utilizando um índice postergável."
12300
12301#: parser/parse_utilcmd.c:1664
12302#, c-format
12303msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
12304msgstr "índice \"%s\" não tem comportamento de ordenação padrão"
12305
12306#: parser/parse_utilcmd.c:1809
12307#, c-format
12308msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
12309msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária"
12310
12311#: parser/parse_utilcmd.c:1815
12312#, c-format
12313msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
12314msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade"
12315
12316#: parser/parse_utilcmd.c:1981
12317#, c-format
12318msgid "index expression cannot return a set"
12319msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto"
12320
12321#: parser/parse_utilcmd.c:1992
12322#, c-format
12323msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
12324msgstr "expressões e predicados de índice só podem referenciar a tabela que está sendo indexada"
12325
12326#: parser/parse_utilcmd.c:2035
12327#, c-format
12328msgid "rules on materialized views are not supported"
12329msgstr "regras em tabelas externas não são suportadas"
12330
12331#: parser/parse_utilcmd.c:2096
12332#, c-format
12333msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
12334msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações"
12335
12336#: parser/parse_utilcmd.c:2168
12337#, c-format
12338msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
12339msgstr "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE"
12340
12341#: parser/parse_utilcmd.c:2186 parser/parse_utilcmd.c:2285
12342#: rewrite/rewriteHandler.c:469 rewrite/rewriteManip.c:968
12343#, c-format
12344msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
12345msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados"
12346
12347#: parser/parse_utilcmd.c:2204
12348#, c-format
12349msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
12350msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD"
12351
12352#: parser/parse_utilcmd.c:2208
12353#, c-format
12354msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
12355msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW"
12356
12357#: parser/parse_utilcmd.c:2217
12358#, c-format
12359msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
12360msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD"
12361
12362#: parser/parse_utilcmd.c:2223
12363#, c-format
12364msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
12365msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW"
12366
12367#: parser/parse_utilcmd.c:2251
12368#, c-format
12369msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
12370msgstr "não pode referenciar OLD em uma consulta WITH"
12371
12372#: parser/parse_utilcmd.c:2258
12373#, c-format
12374msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
12375msgstr "não pode referenciar NEW em uma consulta WITH"
12376
12377#: parser/parse_utilcmd.c:2541
12378#, c-format
12379msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
12380msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado"
12381
12382#: parser/parse_utilcmd.c:2546 parser/parse_utilcmd.c:2561
12383#, c-format
12384msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
12385msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas"
12386
12387#: parser/parse_utilcmd.c:2556
12388#, c-format
12389msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
12390msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado"
12391
12392#: parser/parse_utilcmd.c:2577
12393#, c-format
12394msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
12395msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado"
12396
12397#: parser/parse_utilcmd.c:2582 parser/parse_utilcmd.c:2608
12398#, c-format
12399msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
12400msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas"
12401
12402#: parser/parse_utilcmd.c:2603
12403#, c-format
12404msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
12405msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado"
12406
12407#: parser/parse_utilcmd.c:2794
12408#, c-format
12409msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
12410msgstr "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)"
12411
12412#: parser/scansup.c:194
12413#, c-format
12414msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
12415msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%s\""
12416
12417#: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336
12418#, c-format
12419msgid "poll() failed: %m"
12420msgstr "poll() falhou: %m"
12421
12422#: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423
12423#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:363
12424#, c-format
12425msgid "select() failed: %m"
12426msgstr "select() falhou: %m"
12427
12428#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
12429#, c-format
12430msgid "could not create semaphores: %m"
12431msgstr "não pôde criar semáforos: %m"
12432
12433#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
12434#, c-format
12435msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
12436msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)."
12437
12438#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
12439#, c-format
12440msgid ""
12441"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
12442"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
12443msgstr ""
12444"Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco. Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos (SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o parâmetro max_connections.\n"
12445"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como configurar seu sistema para PostgreSQL."
12446
12447#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
12448#, c-format
12449msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
12450msgstr "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos %d.  Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes."
12451
12452#: port/pg_shmem.c:141 port/sysv_shmem.c:141
12453#, c-format
12454msgid "could not create shared memory segment: %m"
12455msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m"
12456
12457#: port/pg_shmem.c:142 port/sysv_shmem.c:142
12458#, c-format
12459msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
12460msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
12461
12462#: port/pg_shmem.c:146 port/sysv_shmem.c:146
12463#, c-format
12464msgid ""
12465"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
12466"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
12467msgstr ""
12468"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMMAX do kernel ou possivelmente que é menor do que o parâmetro SHMMIN do kernel.\n"
12469"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
12470
12471#: port/pg_shmem.c:153 port/sysv_shmem.c:153
12472#, c-format
12473msgid ""
12474"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
12475"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
12476msgstr ""
12477"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMALL do kernel.  Talvez seja necessário reconfigurar o kernel com SHMALL maior.\n"
12478"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
12479
12480#: port/pg_shmem.c:159 port/sysv_shmem.c:159
12481#, c-format
12482msgid ""
12483"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
12484"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
12485msgstr ""
12486"Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do sistema para memória compartilhada foi alcançado.\n"
12487"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada."
12488
12489#: port/pg_shmem.c:340 port/sysv_shmem.c:340
12490#, c-format
12491msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
12492msgstr "páginas grandes do TLB não são suportadas nesta plataforma"
12493
12494#: port/pg_shmem.c:390 port/sysv_shmem.c:390
12495#, c-format
12496msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
12497msgstr "não pôde mapear memória compartilhada anônima: %m"
12498
12499#: port/pg_shmem.c:392 port/sysv_shmem.c:392
12500#, c-format
12501msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
12502msgstr "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu a memória, espaço de swap ou páginas grandes disponível. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %zu bytes), reduza o uso de memória compartilhada pelo PostgreSQL, talvez reduzindo shared_buffers ou max_connections."
12503
12504#: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439 port/win32_shmem.c:136
12505#, c-format
12506msgid "huge pages not supported on this platform"
12507msgstr "páginas grandes não são suportadas nesta plataforma"
12508
12509#: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553
12510#, c-format
12511msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
12512msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m"
12513
12514#: port/win32/crashdump.c:108
12515#, c-format
12516msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
12517msgstr "não pôde carregar dbghelp.dll, não pode escrever despejo de memória\n"
12518
12519#: port/win32/crashdump.c:116
12520#, c-format
12521msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
12522msgstr "não pôde carregar funções requeridas em dbghelp.dll, não pode escrever despejo de memória\n"
12523
12524#: port/win32/crashdump.c:147
12525#, c-format
12526msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
12527msgstr "não pôde abrir arquivo de despejo de memória \"%s\" para escrita: código de erro %lu\n"
12528
12529#: port/win32/crashdump.c:154
12530#, c-format
12531msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
12532msgstr "escreveu despejo de memória para arquivo \"%s\"\n"
12533
12534#: port/win32/crashdump.c:156
12535#, c-format
12536msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
12537msgstr "não pôde escrever despejo de memória no arquivo \"%s\": código de erro %lu\n"
12538
12539#: port/win32/security.c:43
12540#, c-format
12541msgid "could not open process token: error code %lu\n"
12542msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n"
12543
12544#: port/win32/security.c:63
12545#, c-format
12546msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
12547msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %lu\n"
12548
12549#: port/win32/security.c:72
12550#, c-format
12551msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
12552msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %lu\n"
12553
12554#: port/win32/signal.c:193
12555#, c-format
12556msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
12557msgstr "não pôde criar pipe que espera por sinal para PID %d: código de erro %lu"
12558
12559#: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305
12560#, c-format
12561msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
12562msgstr "não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %lu; tentando novamente\n"
12563
12564#: port/win32/signal.c:316
12565#, c-format
12566msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
12567msgstr "não pôde criar thread de envio de sinal: código de erro %lu\n"
12568
12569#: port/win32_sema.c:94
12570#, c-format
12571msgid "could not create semaphore: error code %lu"
12572msgstr "não pôde criar semáforo: código de erro %lu"
12573
12574#: port/win32_sema.c:165
12575#, c-format
12576msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
12577msgstr "não pôde bloquear semáforo: código de erro %lu"
12578
12579#: port/win32_sema.c:178
12580#, c-format
12581msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
12582msgstr "não pôde desbloquear semáforo: código de erro %lu"
12583
12584#: port/win32_sema.c:207
12585#, c-format
12586msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
12587msgstr "não pôde tentar bloquear semáforo: código de erro %lu"
12588
12589#: port/win32_shmem.c:175 port/win32_shmem.c:210 port/win32_shmem.c:231
12590#, c-format
12591msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
12592msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: código de erro %lu"
12593
12594#: port/win32_shmem.c:176
12595#, c-format
12596msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
12597msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
12598
12599#: port/win32_shmem.c:200
12600#, c-format
12601msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
12602msgstr "bloco de memória compartilhada pré-existente ainda está em uso"
12603
12604#: port/win32_shmem.c:201
12605#, c-format
12606msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
12607msgstr "Verifique se ainda há processos servidor antigos sendo executados, e termine-os."
12608
12609#: port/win32_shmem.c:211
12610#, c-format
12611msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
12612msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle."
12613
12614#: port/win32_shmem.c:232
12615#, c-format
12616msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
12617msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx."
12618
12619#: postmaster/autovacuum.c:380
12620#, c-format
12621msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
12622msgstr "não pôde criar processo inicializador do autovacuum: %m"
12623
12624#: postmaster/autovacuum.c:425
12625#, c-format
12626msgid "autovacuum launcher started"
12627msgstr "inicializador do autovacuum foi iniciado"
12628
12629#: postmaster/autovacuum.c:790
12630#, c-format
12631msgid "autovacuum launcher shutting down"
12632msgstr "inicializador do autovacuum está sendo desligado"
12633
12634#: postmaster/autovacuum.c:1453
12635#, c-format
12636msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
12637msgstr "não pôde criar processo de limpeza automática: %m"
12638
12639#: postmaster/autovacuum.c:1672
12640#, c-format
12641msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
12642msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\""
12643
12644#: postmaster/autovacuum.c:2076
12645#, c-format
12646msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
12647msgstr "autovacuum: removendo tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de dados \"%s\""
12648
12649#: postmaster/autovacuum.c:2088
12650#, c-format
12651msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
12652msgstr "autovacuum: encontrada tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de dados \"%s\""
12653
12654#: postmaster/autovacuum.c:2353
12655#, c-format
12656msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
12657msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\""
12658
12659#: postmaster/autovacuum.c:2356
12660#, c-format
12661msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
12662msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\""
12663
12664#: postmaster/autovacuum.c:2889
12665#, c-format
12666msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
12667msgstr "autovacuum não foi iniciado por causa de configuração errada"
12668
12669#: postmaster/autovacuum.c:2890
12670#, c-format
12671msgid "Enable the \"track_counts\" option."
12672msgstr "Habilite a opção \"track_counts\"."
12673
12674#: postmaster/bgworker.c:323 postmaster/bgworker.c:732
12675#, c-format
12676msgid "registering background worker \"%s\""
12677msgstr "registrando processo filho em segundo plano \"%s\""
12678
12679#: postmaster/bgworker.c:352
12680#, c-format
12681msgid "unregistering background worker \"%s\""
12682msgstr "cancelar registro de processo filho em segundo plano \"%s\""
12683
12684#: postmaster/bgworker.c:454
12685#, c-format
12686msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
12687msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": deve anexar a memória compartilhada para ser capaz de solicitar uma conexão com banco de dados"
12688
12689#: postmaster/bgworker.c:463
12690#, c-format
12691msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
12692msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": não pode solicitar acesso a banco de dados se iniciado com o postmaster"
12693
12694#: postmaster/bgworker.c:477
12695#, c-format
12696msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
12697msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": intervalo de reinício é inválido"
12698
12699#: postmaster/bgworker.c:522
12700#, c-format
12701msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
12702msgstr "terminando processo filho em segundo plano \"%s\" por causa de um comando do administrador"
12703
12704#: postmaster/bgworker.c:739
12705#, c-format
12706msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
12707msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": deve ser registrado em shared_preload_libraries"
12708
12709#: postmaster/bgworker.c:751
12710#, c-format
12711msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
12712msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": somente processos filho dinâmicos em segundo plano podem requisitar notificação"
12713
12714#: postmaster/bgworker.c:766
12715#, c-format
12716msgid "too many background workers"
12717msgstr "muitos processos filho em segundo plano"
12718
12719#: postmaster/bgworker.c:767
12720#, c-format
12721msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
12722msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
12723msgstr[0] "Até %d processo filho em segundo plano pode ser registrado com as definições atuais."
12724msgstr[1] "Até %d processos filho em segundo plano podem ser registrados com as definições atuais."
12725
12726#: postmaster/bgworker.c:771
12727#, c-format
12728msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
12729msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_worker_processes\"."
12730
12731#: postmaster/checkpointer.c:481
12732#, c-format
12733msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
12734msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
12735msgstr[0] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundo)"
12736msgstr[1] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)"
12737
12738#: postmaster/checkpointer.c:485
12739#, c-format
12740msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
12741msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"."
12742
12743#: postmaster/checkpointer.c:630
12744#, c-format
12745msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
12746msgstr "rotação de log de transação foi forçada (archive_timeout=%d)"
12747
12748#: postmaster/checkpointer.c:1083
12749#, c-format
12750msgid "checkpoint request failed"
12751msgstr "pedido de ponto de controle falhou"
12752
12753#: postmaster/checkpointer.c:1084
12754#, c-format
12755msgid "Consult recent messages in the server log for details."
12756msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes."
12757
12758#: postmaster/checkpointer.c:1280
12759#, c-format
12760msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
12761msgstr "fila de pedidos de fsync compactada de %d entradas para %d entradas"
12762
12763#: postmaster/pgarch.c:154
12764#, c-format
12765msgid "could not fork archiver: %m"
12766msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m"
12767
12768#: postmaster/pgarch.c:481
12769#, c-format
12770msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
12771msgstr "archive_mode habilitado, mas archive_command não está definido"
12772
12773#: postmaster/pgarch.c:509
12774#, c-format
12775msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
12776msgstr "arquivar arquivo do log de transação \"%s\" falhou muitas vezes, tentará novamente depois"
12777
12778#: postmaster/pgarch.c:612
12779#, c-format
12780msgid "archive command failed with exit code %d"
12781msgstr "comando de arquivamento falhou com código de retorno %d"
12782
12783#: postmaster/pgarch.c:614 postmaster/pgarch.c:624 postmaster/pgarch.c:631
12784#: postmaster/pgarch.c:637 postmaster/pgarch.c:646
12785#, c-format
12786msgid "The failed archive command was: %s"
12787msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s"
12788
12789#: postmaster/pgarch.c:621
12790#, c-format
12791msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
12792msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exceção 0x%X"
12793
12794#: postmaster/pgarch.c:623 postmaster/postmaster.c:3303
12795#, c-format
12796msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
12797msgstr "Veja o arquivo de cabeçalho C \"ntstatus.h\" para obter uma descrição do valor hexadecimal."
12798
12799#: postmaster/pgarch.c:628
12800#, c-format
12801msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
12802msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s"
12803
12804#: postmaster/pgarch.c:635
12805#, c-format
12806msgid "archive command was terminated by signal %d"
12807msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d"
12808
12809#: postmaster/pgarch.c:644
12810#, c-format
12811msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
12812msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d"
12813
12814#: postmaster/pgarch.c:656
12815#, c-format
12816msgid "archived transaction log file \"%s\""
12817msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado"
12818
12819#: postmaster/pgarch.c:705
12820#, c-format
12821msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
12822msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m"
12823
12824#: postmaster/pgstat.c:354
12825#, c-format
12826msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
12827msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s"
12828
12829#: postmaster/pgstat.c:377
12830#, c-format
12831msgid "trying another address for the statistics collector"
12832msgstr "tentando outro endereço para coletor de estatísticas"
12833
12834#: postmaster/pgstat.c:386
12835#, c-format
12836msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
12837msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m"
12838
12839#: postmaster/pgstat.c:398
12840#, c-format
12841msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
12842msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
12843
12844#: postmaster/pgstat.c:409
12845#, c-format
12846msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
12847msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m"
12848
12849#: postmaster/pgstat.c:425
12850#, c-format
12851msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
12852msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
12853
12854#: postmaster/pgstat.c:446
12855#, c-format
12856msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
12857msgstr "não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m"
12858
12859#: postmaster/pgstat.c:472
12860#, c-format
12861msgid "select() failed in statistics collector: %m"
12862msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m"
12863
12864#: postmaster/pgstat.c:487
12865#, c-format
12866msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
12867msgstr "mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas"
12868
12869#: postmaster/pgstat.c:502
12870#, c-format
12871msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
12872msgstr "não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m"
12873
12874#: postmaster/pgstat.c:512
12875#, c-format
12876msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
12877msgstr "transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas"
12878
12879#: postmaster/pgstat.c:535
12880#, c-format
12881msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
12882msgstr "não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo sem bloqueio: %m"
12883
12884#: postmaster/pgstat.c:545
12885#, c-format
12886msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
12887msgstr "desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione"
12888
12889#: postmaster/pgstat.c:692
12890#, c-format
12891msgid "could not fork statistics collector: %m"
12892msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m"
12893
12894#: postmaster/pgstat.c:1233 postmaster/pgstat.c:1257 postmaster/pgstat.c:1290
12895#, c-format
12896msgid "must be superuser to reset statistics counters"
12897msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas"
12898
12899#: postmaster/pgstat.c:1266
12900#, c-format
12901msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
12902msgstr "alvo de reinício desconhecido: \"%s\""
12903
12904#: postmaster/pgstat.c:1267
12905#, c-format
12906msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
12907msgstr "Alvo deve ser \"archiver\" ou \"bgwriter\"."
12908
12909#: postmaster/pgstat.c:3280
12910#, c-format
12911msgid "could not read statistics message: %m"
12912msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m"
12913
12914#: postmaster/pgstat.c:3613 postmaster/pgstat.c:3790
12915#, c-format
12916msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
12917msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
12918
12919#: postmaster/pgstat.c:3681 postmaster/pgstat.c:3835
12920#, c-format
12921msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
12922msgstr "não pôde escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
12923
12924#: postmaster/pgstat.c:3690 postmaster/pgstat.c:3844
12925#, c-format
12926msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
12927msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m"
12928
12929#: postmaster/pgstat.c:3698 postmaster/pgstat.c:3852
12930#, c-format
12931msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
12932msgstr "não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m"
12933
12934#: postmaster/pgstat.c:3935 postmaster/pgstat.c:4120 postmaster/pgstat.c:4275
12935#, c-format
12936msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
12937msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas \"%s\": %m"
12938
12939#: postmaster/pgstat.c:3947 postmaster/pgstat.c:3957 postmaster/pgstat.c:3967
12940#: postmaster/pgstat.c:3988 postmaster/pgstat.c:4003 postmaster/pgstat.c:4061
12941#: postmaster/pgstat.c:4132 postmaster/pgstat.c:4152 postmaster/pgstat.c:4170
12942#: postmaster/pgstat.c:4186 postmaster/pgstat.c:4204 postmaster/pgstat.c:4220
12943#: postmaster/pgstat.c:4287 postmaster/pgstat.c:4299 postmaster/pgstat.c:4311
12944#: postmaster/pgstat.c:4336 postmaster/pgstat.c:4358
12945#, c-format
12946msgid "corrupted statistics file \"%s\""
12947msgstr "arquivo de estatísticas \"%s\" corrompido"
12948
12949#: postmaster/pgstat.c:4785
12950#, c-format
12951msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
12952msgstr "tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- interrompendo"
12953
12954#: postmaster/postmaster.c:650
12955#, c-format
12956msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
12957msgstr "%s: argumento é inválido para opção -f: \"%s\"\n"
12958
12959#: postmaster/postmaster.c:736
12960#, c-format
12961msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
12962msgstr "%s: argumento é inválido para opção -t: \"%s\"\n"
12963
12964#: postmaster/postmaster.c:787
12965#, c-format
12966msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
12967msgstr "%s: argumento é inválido: \"%s\"\n"
12968
12969#: postmaster/postmaster.c:822
12970#, c-format
12971msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
12972msgstr "%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n"
12973
12974#: postmaster/postmaster.c:827
12975#, c-format
12976msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
12977msgstr "%s: max_wal_senders deve ser menor do que max_connections\n"
12978
12979#: postmaster/postmaster.c:832
12980#, c-format
12981msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
12982msgstr "arquivamento do WAL (archive_mode=on) requer wal_level \"archive\", \"hot_standby\" ou \"logical\""
12983
12984#: postmaster/postmaster.c:835
12985#, c-format
12986msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
12987msgstr "envio do WAL (max_wal_senders > 0) requer wal_level \"archive\", \"hot_standby\" ou \"logical\""
12988
12989#: postmaster/postmaster.c:843
12990#, c-format
12991msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
12992msgstr "%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n"
12993
12994#: postmaster/postmaster.c:925 postmaster/postmaster.c:1023
12995#: utils/init/miscinit.c:1188
12996#, c-format
12997msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
12998msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\""
12999
13000#: postmaster/postmaster.c:956
13001#, c-format
13002msgid "could not create listen socket for \"%s\""
13003msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\""
13004
13005#: postmaster/postmaster.c:962
13006#, c-format
13007msgid "could not create any TCP/IP sockets"
13008msgstr "não pôde criar nenhum soquete TCP/IP"
13009
13010#: postmaster/postmaster.c:1045
13011#, c-format
13012msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
13013msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix no diretório \"%s\""
13014
13015#: postmaster/postmaster.c:1051
13016#, c-format
13017msgid "could not create any Unix-domain sockets"
13018msgstr "não pôde criar nenhum soquete de domínio Unix"
13019
13020#: postmaster/postmaster.c:1063
13021#, c-format
13022msgid "no socket created for listening"
13023msgstr "nenhum soquete criado para escutar"
13024
13025#: postmaster/postmaster.c:1103
13026#, c-format
13027msgid "could not create I/O completion port for child queue"
13028msgstr "não pôde criar porta de conclusão de I/O para fila de filhos"
13029
13030#: postmaster/postmaster.c:1132
13031#, c-format
13032msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
13033msgstr "%s: não pôde mudar permissões do arquivo externo do PID \"%s\": %s\n"
13034
13035#: postmaster/postmaster.c:1136
13036#, c-format
13037msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
13038msgstr "%s: não pôde escrever em arquivo externo do PID \"%s\": %s\n"
13039
13040#: postmaster/postmaster.c:1160
13041#, c-format
13042msgid "ending log output to stderr"
13043msgstr "terminando saída do log para stderr"
13044
13045#: postmaster/postmaster.c:1161
13046#, c-format
13047msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
13048msgstr "Saída futura do log será enviada para \"%s\"."
13049
13050#: postmaster/postmaster.c:1187 utils/init/postinit.c:199
13051#, c-format
13052msgid "could not load pg_hba.conf"
13053msgstr "não pôde carregar pg_hba.conf"
13054
13055#: postmaster/postmaster.c:1263
13056#, c-format
13057msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
13058msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente"
13059
13060#: postmaster/postmaster.c:1286 utils/misc/tzparser.c:341
13061#, c-format
13062msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
13063msgstr "Isto pode indicar uma instalação incompleta do PostgreSQL ou que o arquivo \"%s\" foi movido do local apropriado."
13064
13065#: postmaster/postmaster.c:1314
13066#, c-format
13067msgid "data directory \"%s\" does not exist"
13068msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe"
13069
13070#: postmaster/postmaster.c:1319
13071#, c-format
13072msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
13073msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m"
13074
13075#: postmaster/postmaster.c:1327
13076#, c-format
13077msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
13078msgstr "diretório de dados especificado \"%s\" não é um diretório"
13079
13080#: postmaster/postmaster.c:1343
13081#, c-format
13082msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
13083msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto"
13084
13085#: postmaster/postmaster.c:1345
13086#, c-format
13087msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
13088msgstr "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados."
13089
13090#: postmaster/postmaster.c:1365
13091#, c-format
13092msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
13093msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros"
13094
13095#: postmaster/postmaster.c:1367
13096#, c-format
13097msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
13098msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)."
13099
13100#: postmaster/postmaster.c:1378
13101#, c-format
13102msgid ""
13103"%s: could not find the database system\n"
13104"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
13105"but could not open file \"%s\": %s\n"
13106msgstr ""
13107"%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n"
13108"Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n"
13109"mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
13110
13111#: postmaster/postmaster.c:1552
13112#, c-format
13113msgid "select() failed in postmaster: %m"
13114msgstr "select() falhou no postmaster: %m"
13115
13116#: postmaster/postmaster.c:1747 postmaster/postmaster.c:1778
13117#, c-format
13118msgid "incomplete startup packet"
13119msgstr "pacote de inicialização incompleto"
13120
13121#: postmaster/postmaster.c:1759
13122#, c-format
13123msgid "invalid length of startup packet"
13124msgstr " tamanho do pacote de inicialização é inválido"
13125
13126#: postmaster/postmaster.c:1816
13127#, c-format
13128msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
13129msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m"
13130
13131#: postmaster/postmaster.c:1845
13132#, c-format
13133msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
13134msgstr "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u"
13135
13136#: postmaster/postmaster.c:1908
13137#, c-format
13138msgid "invalid value for parameter \"replication\""
13139msgstr "valor é inválido para parâmetro \"replication\""
13140
13141#: postmaster/postmaster.c:1909
13142#, c-format
13143msgid "Valid values are: false, 0, true, 1, database."
13144msgstr "Valores válidos são: false, 0, true, 1, database."
13145
13146#: postmaster/postmaster.c:1929
13147#, c-format
13148msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
13149msgstr "formato de pacote de inicialização é inválido: terminador esperado como último byte"
13150
13151#: postmaster/postmaster.c:1957
13152#, c-format
13153msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
13154msgstr "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização"
13155
13156#: postmaster/postmaster.c:2016
13157#, c-format
13158msgid "the database system is starting up"
13159msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando"
13160
13161#: postmaster/postmaster.c:2021
13162#, c-format
13163msgid "the database system is shutting down"
13164msgstr "o sistema de banco de dados está desligando"
13165
13166#: postmaster/postmaster.c:2026
13167#, c-format
13168msgid "the database system is in recovery mode"
13169msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação"
13170
13171#: postmaster/postmaster.c:2031 storage/ipc/procarray.c:286
13172#: storage/ipc/sinvaladt.c:305 storage/lmgr/proc.c:339
13173#, c-format
13174msgid "sorry, too many clients already"
13175msgstr "desculpe, muitos clientes conectados"
13176
13177#: postmaster/postmaster.c:2093
13178#, c-format
13179msgid "wrong key in cancel request for process %d"
13180msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d"
13181
13182#: postmaster/postmaster.c:2101
13183#, c-format
13184msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
13185msgstr "PID %d no pedido de cancelamento não combina com nenhum processo"
13186
13187#: postmaster/postmaster.c:2321
13188#, c-format
13189msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
13190msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração"
13191
13192#: postmaster/postmaster.c:2347
13193#, c-format
13194msgid "pg_hba.conf not reloaded"
13195msgstr "pg_hba.conf não foi recarregado"
13196
13197#: postmaster/postmaster.c:2351
13198#, c-format
13199msgid "pg_ident.conf not reloaded"
13200msgstr "pg_ident.conf não foi recarregado"
13201
13202#: postmaster/postmaster.c:2392
13203#, c-format
13204msgid "received smart shutdown request"
13205msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido"
13206
13207#: postmaster/postmaster.c:2445
13208#, c-format
13209msgid "received fast shutdown request"
13210msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido"
13211
13212#: postmaster/postmaster.c:2471
13213#, c-format
13214msgid "aborting any active transactions"
13215msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas"
13216
13217#: postmaster/postmaster.c:2505
13218#, c-format
13219msgid "received immediate shutdown request"
13220msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido"
13221
13222#: postmaster/postmaster.c:2569 postmaster/postmaster.c:2590
13223msgid "startup process"
13224msgstr "processo de inicialização"
13225
13226#: postmaster/postmaster.c:2572
13227#, c-format
13228msgid "aborting startup due to startup process failure"
13229msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou"
13230
13231#: postmaster/postmaster.c:2630
13232#, c-format
13233msgid "database system is ready to accept connections"
13234msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões"
13235
13236#: postmaster/postmaster.c:2645
13237msgid "background writer process"
13238msgstr "processo escritor em segundo plano"
13239
13240#: postmaster/postmaster.c:2699
13241msgid "checkpointer process"
13242msgstr "processo de ponto de controle"
13243
13244#: postmaster/postmaster.c:2715
13245msgid "WAL writer process"
13246msgstr "processo escritor do WAL"
13247
13248#: postmaster/postmaster.c:2729
13249msgid "WAL receiver process"
13250msgstr "processo receptor do WAL"
13251
13252#: postmaster/postmaster.c:2744
13253msgid "autovacuum launcher process"
13254msgstr "processo inicializador do autovacuum"
13255
13256#: postmaster/postmaster.c:2759
13257msgid "archiver process"
13258msgstr "processo arquivador"
13259
13260#: postmaster/postmaster.c:2775
13261msgid "statistics collector process"
13262msgstr "processo coletor de estatísticas"
13263
13264#: postmaster/postmaster.c:2789
13265msgid "system logger process"
13266msgstr "processo de relato do sistema (system logger)"
13267
13268#: postmaster/postmaster.c:2851
13269msgid "worker process"
13270msgstr "processo filho em segundo plano"
13271
13272#: postmaster/postmaster.c:2937 postmaster/postmaster.c:2957
13273#: postmaster/postmaster.c:2964 postmaster/postmaster.c:2982
13274msgid "server process"
13275msgstr "processo servidor"
13276
13277#: postmaster/postmaster.c:3036
13278#, c-format
13279msgid "terminating any other active server processes"
13280msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos"
13281
13282#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13283#. "server process"
13284#: postmaster/postmaster.c:3291
13285#, c-format
13286msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
13287msgstr "%s (PID %d) terminou com código de retorno %d"
13288
13289#: postmaster/postmaster.c:3293 postmaster/postmaster.c:3304
13290#: postmaster/postmaster.c:3315 postmaster/postmaster.c:3324
13291#: postmaster/postmaster.c:3334
13292#, c-format
13293msgid "Failed process was running: %s"
13294msgstr "Processo que falhou estava executando: %s"
13295
13296#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13297#. "server process"
13298#: postmaster/postmaster.c:3301
13299#, c-format
13300msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
13301msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exceção 0x%X"
13302
13303#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13304#. "server process"
13305#: postmaster/postmaster.c:3311
13306#, c-format
13307msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
13308msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s"
13309
13310#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13311#. "server process"
13312#: postmaster/postmaster.c:3322
13313#, c-format
13314msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
13315msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d"
13316
13317#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
13318#. "server process"
13319#: postmaster/postmaster.c:3332
13320#, c-format
13321msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
13322msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d"
13323
13324#: postmaster/postmaster.c:3520
13325#, c-format
13326msgid "abnormal database system shutdown"
13327msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados"
13328
13329#: postmaster/postmaster.c:3559
13330#, c-format
13331msgid "all server processes terminated; reinitializing"
13332msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando"
13333
13334#: postmaster/postmaster.c:3811
13335#, c-format
13336msgid "could not fork new process for connection: %m"
13337msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m"
13338
13339#: postmaster/postmaster.c:3853
13340msgid "could not fork new process for connection: "
13341msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: "
13342
13343#: postmaster/postmaster.c:3960
13344#, c-format
13345msgid "connection received: host=%s port=%s"
13346msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s"
13347
13348#: postmaster/postmaster.c:3965
13349#, c-format
13350msgid "connection received: host=%s"
13351msgstr "conexão recebida: host=%s"
13352
13353#: postmaster/postmaster.c:4255
13354#, c-format
13355msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
13356msgstr "não pôde executar processo servidor \"%s\": %m"
13357
13358#: postmaster/postmaster.c:4804
13359#, c-format
13360msgid "database system is ready to accept read only connections"
13361msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões somente leitura"
13362
13363#: postmaster/postmaster.c:5117
13364#, c-format
13365msgid "could not fork startup process: %m"
13366msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m"
13367
13368#: postmaster/postmaster.c:5121
13369#, c-format
13370msgid "could not fork background writer process: %m"
13371msgstr "não pôde criar processo escritor em segundo plano: %m"
13372
13373#: postmaster/postmaster.c:5125
13374#, c-format
13375msgid "could not fork checkpointer process: %m"
13376msgstr "não pôde criar processo de ponto de controle: %m"
13377
13378#: postmaster/postmaster.c:5129
13379#, c-format
13380msgid "could not fork WAL writer process: %m"
13381msgstr "não pôde criar processo escritor do WAL: %m"
13382
13383#: postmaster/postmaster.c:5133
13384#, c-format
13385msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
13386msgstr "não pôde criar processo receptor do WAL: %m"
13387
13388#: postmaster/postmaster.c:5137
13389#, c-format
13390msgid "could not fork process: %m"
13391msgstr "não pôde criar processo: %m"
13392
13393#: postmaster/postmaster.c:5299
13394#, c-format
13395msgid "database connection requirement not indicated during registration"
13396msgstr "requisito de conexão com banco de dados não foi indicado durante o registro"
13397
13398#: postmaster/postmaster.c:5306
13399#, c-format
13400msgid "invalid processing mode in background worker"
13401msgstr "modo de processamento é inválido no processo filho em segundo plano"
13402
13403#: postmaster/postmaster.c:5358
13404#, c-format
13405msgid "starting background worker process \"%s\""
13406msgstr "iniciando processo filho em segundo plano \"%s\""
13407
13408#: postmaster/postmaster.c:5369
13409#, c-format
13410msgid "could not fork worker process: %m"
13411msgstr "não pôde criar processo filho em segundo plano: %m"
13412
13413#: postmaster/postmaster.c:5758
13414#, c-format
13415msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
13416msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d"
13417
13418#: postmaster/postmaster.c:5790
13419#, c-format
13420msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
13421msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n"
13422
13423#: postmaster/postmaster.c:5819 postmaster/postmaster.c:5826
13424#, c-format
13425msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
13426msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n"
13427
13428#: postmaster/postmaster.c:5835
13429#, c-format
13430msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
13431msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n"
13432
13433#: postmaster/postmaster.c:5852
13434#, c-format
13435msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
13436msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n"
13437
13438#: postmaster/postmaster.c:5861
13439#, c-format
13440msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
13441msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n"
13442
13443#: postmaster/postmaster.c:5868
13444#, c-format
13445msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
13446msgstr "não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %lu\n"
13447
13448#: postmaster/postmaster.c:6027
13449#, c-format
13450msgid "could not read exit code for process\n"
13451msgstr "não pôde ler código de retorno para processo\n"
13452
13453#: postmaster/postmaster.c:6032
13454#, c-format
13455msgid "could not post child completion status\n"
13456msgstr "não pôde publicar status de conclusão do processo filho\n"
13457
13458#: postmaster/syslogger.c:463 postmaster/syslogger.c:1064
13459#, c-format
13460msgid "could not read from logger pipe: %m"
13461msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m"
13462
13463#: postmaster/syslogger.c:512
13464#, c-format
13465msgid "logger shutting down"
13466msgstr "desligando logger"
13467
13468#: postmaster/syslogger.c:556 postmaster/syslogger.c:570
13469#, c-format
13470msgid "could not create pipe for syslog: %m"
13471msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m"
13472
13473#: postmaster/syslogger.c:606
13474#, c-format
13475msgid "could not fork system logger: %m"
13476msgstr "não pôde criar processo system logger: %m"
13477
13478#: postmaster/syslogger.c:643
13479#, c-format
13480msgid "redirecting log output to logging collector process"
13481msgstr "redirecionando saída do log para processo coletor de log"
13482
13483#: postmaster/syslogger.c:644
13484#, c-format
13485msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
13486msgstr "Saída futura do log aparecerá no diretório \"%s\"."
13487
13488#: postmaster/syslogger.c:652
13489#, c-format
13490msgid "could not redirect stdout: %m"
13491msgstr "não pôde redirecionar saída stdout: %m"
13492
13493#: postmaster/syslogger.c:657 postmaster/syslogger.c:674
13494#, c-format
13495msgid "could not redirect stderr: %m"
13496msgstr "não pôde redirecionar saída stderr: %m"
13497
13498#: postmaster/syslogger.c:1019
13499#, c-format
13500msgid "could not write to log file: %s\n"
13501msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n"
13502
13503#: postmaster/syslogger.c:1159
13504#, c-format
13505msgid "could not open log file \"%s\": %m"
13506msgstr "não pôde abrir arquivo de log \"%s\": %m"
13507
13508#: postmaster/syslogger.c:1221 postmaster/syslogger.c:1265
13509#, c-format
13510msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
13511msgstr "desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-la novamente)"
13512
13513#: regex/regc_pg_locale.c:261
13514#, c-format
13515msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
13516msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na expressão regular"
13517
13518#: repl_gram.y:247 repl_gram.y:274
13519#, c-format
13520msgid "invalid timeline %u"
13521msgstr "linha do tempo %u é inválida"
13522
13523#: repl_scanner.l:118
13524msgid "invalid streaming start location"
13525msgstr "local de início do fluxo é inválido"
13526
13527#: repl_scanner.l:169 scan.l:661
13528msgid "unterminated quoted string"
13529msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada"
13530
13531#: repl_scanner.l:179
13532#, c-format
13533msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
13534msgstr "erro de sintaxe: caracter inesperado \"%s\""
13535
13536#: replication/basebackup.c:184 replication/basebackup.c:1044
13537#: utils/adt/misc.c:353
13538#, c-format
13539msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
13540msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\": %m"
13541
13542#: replication/basebackup.c:191 replication/basebackup.c:1048
13543#: utils/adt/misc.c:357
13544#, c-format
13545msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
13546msgstr "alvo do link simbólico \"%s\" é muito longo"
13547
13548#: replication/basebackup.c:284
13549#, c-format
13550msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
13551msgstr "não pôde executar stat no arquivo de controle \"%s\": %m"
13552
13553#: replication/basebackup.c:396
13554#, c-format
13555msgid "could not find any WAL files"
13556msgstr "não pôde encontrar arquivos do WAL"
13557
13558#: replication/basebackup.c:409 replication/basebackup.c:423
13559#: replication/basebackup.c:432
13560#, c-format
13561msgid "could not find WAL file \"%s\""
13562msgstr "não pôde encontrar arquivo do WAL \"%s\""
13563
13564#: replication/basebackup.c:471 replication/basebackup.c:496
13565#, c-format
13566msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
13567msgstr "tamanho de arquivo do WAL \"%s\" inesperado"
13568
13569#: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:1186
13570#, c-format
13571msgid "base backup could not send data, aborting backup"
13572msgstr "cópia de segurança base não pôde enviar dados, interrompendo cópia de segurança"
13573
13574#: replication/basebackup.c:569 replication/basebackup.c:578
13575#: replication/basebackup.c:587 replication/basebackup.c:596
13576#: replication/basebackup.c:605 replication/basebackup.c:616
13577#, c-format
13578msgid "duplicate option \"%s\""
13579msgstr "opção \"%s\" duplicada"
13580
13581#: replication/basebackup.c:622 utils/misc/guc.c:5409
13582#, c-format
13583msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
13584msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)"
13585
13586#: replication/basebackup.c:879 replication/basebackup.c:972
13587#, c-format
13588msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
13589msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou  diretório \"%s\": %m"
13590
13591#: replication/basebackup.c:1122
13592#, c-format
13593msgid "skipping special file \"%s\""
13594msgstr "ignorando arquivo especial \"%s\""
13595
13596#: replication/basebackup.c:1176
13597#, c-format
13598msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
13599msgstr "membro de archive \"%s\" muito grande para o formato tar"
13600
13601#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:106
13602#, c-format
13603msgid "could not connect to the primary server: %s"
13604msgstr "não pôde conectar ao servidor principal: %s"
13605
13606#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:130
13607#, c-format
13608msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
13609msgstr "não pôde receber identificador do sistema de banco de dados e o ID de linha do tempo do servidor principal: %s"
13610
13611#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141
13612#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294
13613#, c-format
13614msgid "invalid response from primary server"
13615msgstr "resposta inválida do servidor principal"
13616
13617#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
13618#, c-format
13619msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
13620msgstr "Não pôde identificar sistema: recebeu %d registros e %d campos, esperado %d registros e %d ou mais campos."
13621
13622#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:158
13623#, c-format
13624msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
13625msgstr "identificador do sistema de banco de dados difere entre o servidor principal e o servidor em espera"
13626
13627#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:159
13628#, c-format
13629msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
13630msgstr "O identificador do servidor principal é %s, o identificador do servidor em espera é %s."
13631
13632#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:201
13633#, c-format
13634msgid "could not start WAL streaming: %s"
13635msgstr "não pôde iniciar envio do WAL: %s"
13636
13637#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:219
13638#, c-format
13639msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
13640msgstr "não pôde enviar mensagem de fim de fluxo para servidor principal: %s"
13641
13642#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:241
13643#, c-format
13644msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
13645msgstr "conjunto de resultados inesperado após fim de fluxo"
13646
13647#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253
13648#, c-format
13649msgid "error reading result of streaming command: %s"
13650msgstr "erro ao ler resultado do comando de fluxo: %s"
13651
13652#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260
13653#, c-format
13654msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
13655msgstr "resultado inesperado após CommandComplete: %s"
13656
13657#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283
13658#, c-format
13659msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
13660msgstr "não pôde receber arquivo contendo histórico de linha do tempo do servidor principal: %s"
13661
13662#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:295
13663#, c-format
13664msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
13665msgstr "Esperada 1 tupla com 2 campos, recebeu %d tuplas com %d campos."
13666
13667#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323
13668#, c-format
13669msgid "socket not open"
13670msgstr "soquete não está aberto"
13671
13672#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496
13673#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:519
13674#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:525
13675#, c-format
13676msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
13677msgstr "não pôde receber dados do fluxo do WAL: %s"
13678
13679#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:544
13680#, c-format
13681msgid "could not send data to WAL stream: %s"
13682msgstr "não pôde enviar dados ao fluxo do WAL: %s"
13683
13684#: replication/logical/logical.c:81
13685#, c-format
13686msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
13687msgstr "decodificação lógica requer wal_level >= logical"
13688
13689#: replication/logical/logical.c:86
13690#, c-format
13691msgid "logical decoding requires a database connection"
13692msgstr "decodificação lógica requer uma conexão com banco de dados"
13693
13694#: replication/logical/logical.c:104
13695#, c-format
13696msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
13697msgstr "decodificação lógica não pode ser utilizada durante recuperação"
13698
13699#: replication/logical/logical.c:230 replication/logical/logical.c:381
13700#, c-format
13701msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
13702msgstr "não pode utilizar entrada de replicação física para decodificação lógica"
13703
13704#: replication/logical/logical.c:235 replication/logical/logical.c:386
13705#, c-format
13706msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
13707msgstr "entrada de replicação \"%s\" não foi criada neste banco de dados"
13708
13709#: replication/logical/logical.c:242
13710#, c-format
13711msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
13712msgstr "não pode criar entrada de replicação lógica em transação que realizou escritas"
13713
13714#: replication/logical/logical.c:422
13715#, c-format
13716msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
13717msgstr "iniciando decodificação lógica para entrada \"%s\""
13718
13719#: replication/logical/logical.c:424
13720#, c-format
13721msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
13722msgstr "enviando transações efetivadas após %X/%X, lendo WAL de %X/%X"
13723
13724#: replication/logical/logical.c:559
13725#, c-format
13726msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
13727msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s, LSN associado %X/%X"
13728
13729#: replication/logical/logical.c:566
13730#, c-format
13731msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
13732msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s"
13733
13734#: replication/logical/logicalfuncs.c:190 replication/walsender.c:2123
13735#, c-format
13736msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
13737msgstr "não pôde ler do arquivo de log %s, posição %u, tamanho %lu: %m"
13738
13739#: replication/logical/logicalfuncs.c:209 replication/slotfuncs.c:32
13740#, c-format
13741msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
13742msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para utilizar entradas de replicação"
13743
13744#: replication/logical/logicalfuncs.c:339
13745#, c-format
13746msgid "array must be one-dimensional"
13747msgstr "matriz deve ser de uma dimensão"
13748
13749#: replication/logical/logicalfuncs.c:345
13750#, c-format
13751msgid "array must not contain nulls"
13752msgstr "matriz não deve conter nulos"
13753
13754#: replication/logical/logicalfuncs.c:361 utils/adt/json.c:2198
13755#, c-format
13756msgid "array must have even number of elements"
13757msgstr "matriz deve ter número par de elementos"
13758
13759#: replication/logical/logicalfuncs.c:404
13760#, c-format
13761msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but \"%s\" expects textual data"
13762msgstr "plugin de saída de decodificação lógica \"%s\" produz saída binária, mas \"%s\" espera dados textuais"
13763
13764#: replication/logical/reorderbuffer.c:2100
13765#, c-format
13766msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
13767msgstr "não pôde escrever no arquivo de dados para XID %u: %m"
13768
13769#: replication/logical/reorderbuffer.c:2196
13770#: replication/logical/reorderbuffer.c:2216
13771#, c-format
13772msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
13773msgstr "não pôde ler do arquivo de despejo do reorderbuffer: %m"
13774
13775#: replication/logical/reorderbuffer.c:2200
13776#: replication/logical/reorderbuffer.c:2220
13777#, c-format
13778msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
13779msgstr "não pôde ler do arquivo de despejo do reorderbuffer: leu somente %d de %u bytes"
13780
13781#: replication/logical/reorderbuffer.c:2826
13782#, c-format
13783msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
13784msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": leu somente %d de %d bytes"
13785
13786#: replication/logical/snapbuild.c:601
13787#, c-format
13788msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
13789msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
13790msgstr[0] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u ID de transação"
13791msgstr[1] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u IDs de transação"
13792
13793#: replication/logical/snapbuild.c:904 replication/logical/snapbuild.c:1269
13794#: replication/logical/snapbuild.c:1800
13795#, c-format
13796msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
13797msgstr "decodificação lógica encontrou ponto consistente em %X/%X"
13798
13799#: replication/logical/snapbuild.c:906
13800#, c-format
13801msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
13802msgstr "ID de transação %u terminou; não há mais transações em execução."
13803
13804#: replication/logical/snapbuild.c:1271
13805#, c-format
13806msgid "There are no running transactions."
13807msgstr "Não há transações em execução."
13808
13809#: replication/logical/snapbuild.c:1333
13810#, c-format
13811msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
13812msgstr "decodificação lógica encontrou ponto de partida inicial em %X/%X"
13813
13814#: replication/logical/snapbuild.c:1335
13815#, c-format
13816msgid "%u transaction needs to finish."
13817msgid_plural "%u transactions need to finish."
13818msgstr[0] "%u transação precisa terminar."
13819msgstr[1] "%u transações precisam terminar."
13820
13821#: replication/logical/snapbuild.c:1674 replication/logical/snapbuild.c:1700
13822#: replication/logical/snapbuild.c:1714 replication/logical/snapbuild.c:1728
13823#, c-format
13824msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
13825msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\", leu %d de %d: %m"
13826
13827#: replication/logical/snapbuild.c:1680
13828#, c-format
13829msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
13830msgstr "arquivo de status do snapbuild \"%s\" tem número mágico incorreto %u ao invés de %u"
13831
13832#: replication/logical/snapbuild.c:1685
13833#, c-format
13834msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version %u instead of %u"
13835msgstr "arquivo de status do snapbuild \"%s\" tem versão não suportada %u ao invés de %u"
13836
13837#: replication/logical/snapbuild.c:1741
13838#, c-format
13839msgid "snapbuild state file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
13840msgstr "arquivo de status do snapbuild %s: soma de verificação não corresponde, é %u, deveria ser %u"
13841
13842#: replication/logical/snapbuild.c:1802
13843#, c-format
13844msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
13845msgstr "Decodificação lógica irá começar utilizando instantâneo salvo."
13846
13847#: replication/logical/snapbuild.c:1875
13848#, c-format
13849msgid "could not parse file name \"%s\""
13850msgstr "não pôde analisar nome de arquivo \"%s\""
13851
13852#: replication/slot.c:173
13853#, c-format
13854msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
13855msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito curto"
13856
13857#: replication/slot.c:182
13858#, c-format
13859msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
13860msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito longo"
13861
13862#: replication/slot.c:195
13863#, c-format
13864msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
13865msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" contém caracter inválido"
13866
13867#: replication/slot.c:197
13868#, c-format
13869msgid "Replication slot names may only contain letters, numbers, and the underscore character."
13870msgstr "Nomes de entrada de replicação só podem conter letras, números e o caracter sublinhado."
13871
13872#: replication/slot.c:244
13873#, c-format
13874msgid "replication slot \"%s\" already exists"
13875msgstr "entrada de replicação \"%s\" já existe"
13876
13877#: replication/slot.c:254
13878#, c-format
13879msgid "all replication slots are in use"
13880msgstr "todas as entradas de replicação já estão em uso"
13881
13882#: replication/slot.c:255
13883#, c-format
13884msgid "Free one or increase max_replication_slots."
13885msgstr "Libere uma ou aumente max_replication_slots."
13886
13887#: replication/slot.c:347
13888#, c-format
13889msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
13890msgstr "entrada de replicação \"%s\" não existe"
13891
13892#: replication/slot.c:351
13893#, c-format
13894msgid "replication slot \"%s\" is already active"
13895msgstr "entrada de replicação \"%s\" já está ativa"
13896
13897#: replication/slot.c:499 replication/slot.c:873 replication/slot.c:1218
13898#, c-format
13899msgid "could not remove directory \"%s\""
13900msgstr "não pôde remover diretório \"%s\""
13901
13902#: replication/slot.c:774
13903#, c-format
13904msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
13905msgstr "entradas de replicação só podem ser utilizadas se max_replication_slots > 0"
13906
13907#: replication/slot.c:779
13908#, c-format
13909msgid "replication slots can only be used if wal_level >= archive"
13910msgstr "entradas de replicação só podem ser utilizadas se wal_level >= archive"
13911
13912#: replication/slot.c:1150 replication/slot.c:1188
13913#, c-format
13914msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
13915msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\", leu %d de %u: %m"
13916
13917#: replication/slot.c:1159
13918#, c-format
13919msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u"
13920msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem número mágico incorreto %u ao invés de %u"
13921
13922#: replication/slot.c:1166
13923#, c-format
13924msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
13925msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem versão não suportado %u"
13926
13927#: replication/slot.c:1173
13928#, c-format
13929msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
13930msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem tamanho corrompido %u"
13931
13932#: replication/slot.c:1203
13933#, c-format
13934msgid "replication slot file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u"
13935msgstr "arquivo de entrada de replicação %s: soma de verificação não corresponde, é %u, deveria ser %u"
13936
13937#: replication/slot.c:1256
13938#, c-format
13939msgid "too many replication slots active before shutdown"
13940msgstr "muitas entradas de replicação ativas antes do desligamento"
13941
13942#: replication/slot.c:1257
13943#, c-format
13944msgid "Increase max_replication_slots and try again."
13945msgstr "Aumente max_replication_slots e tente novamente."
13946
13947#: replication/syncrep.c:208
13948#, c-format
13949msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
13950msgstr "cancelando espera por replicação síncrona e terminando conexão por causa de um comando do administrador"
13951
13952#: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226
13953#, c-format
13954msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
13955msgstr "A transação foi efetivada localmente, mas pode não ter sido replicado para o servidor em espera."
13956
13957#: replication/syncrep.c:225
13958#, c-format
13959msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
13960msgstr "cancelando espera por replicação síncrona por causa de um pedido do usuário"
13961
13962#: replication/syncrep.c:355
13963#, c-format
13964msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
13965msgstr "servidor em espera \"%s\" agora tem prioridade %u como servidor em espera síncrono"
13966
13967#: replication/syncrep.c:457
13968#, c-format
13969msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u"
13970msgstr "servidor em espera \"%s\" agora é um servidor em espera síncrono com prioridade %u"
13971
13972#: replication/walreceiver.c:167
13973#, c-format
13974msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
13975msgstr "terminando processo walreceiver por causa de um comando do administrador"
13976
13977#: replication/walreceiver.c:332
13978#, c-format
13979msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
13980msgstr "maior linha do tempo %u do servidor principal está atrás da linha do tempo %u da recuperação"
13981
13982#: replication/walreceiver.c:367
13983#, c-format
13984msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
13985msgstr "iniciado fluxo de WAL do principal em %X/%X na linha do tempo %u"
13986
13987#: replication/walreceiver.c:372
13988#, c-format
13989msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
13990msgstr "reiniciado fluxo de WAL em %X/%X na linha do tempo %u"
13991
13992#: replication/walreceiver.c:406
13993#, c-format
13994msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
13995msgstr "não pode continuar envio do WAL, recuperação já terminou"
13996
13997#: replication/walreceiver.c:443
13998#, c-format
13999msgid "replication terminated by primary server"
14000msgstr "replicação terminada pelo servidor principal"
14001
14002#: replication/walreceiver.c:444
14003#, c-format
14004msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
14005msgstr "Fim do WAL alcançado na linha do tempo %u em %X/%X."
14006
14007#: replication/walreceiver.c:491
14008#, c-format
14009msgid "terminating walreceiver due to timeout"
14010msgstr "terminando processo walreceiver por causa do tempo de espera (timeout) da replicação"
14011
14012#: replication/walreceiver.c:531
14013#, c-format
14014msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
14015msgstr "servidor principal não contém mais WAL na linha do tempo %u solicitada"
14016
14017#: replication/walreceiver.c:546 replication/walreceiver.c:903
14018#, c-format
14019msgid "could not close log segment %s: %m"
14020msgstr "não pôde fechar arquivo de log %s: %m"
14021
14022#: replication/walreceiver.c:668
14023#, c-format
14024msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
14025msgstr "obtendo arquivo contendo histórico de linha do tempo %u do servidor principal"
14026
14027#: replication/walreceiver.c:954
14028#, c-format
14029msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
14030msgstr "não pôde escrever no arquivo de log %s na posição %u, tamanho %lu: %m"
14031
14032#: replication/walsender.c:469
14033#, c-format
14034msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
14035msgstr "não pôde posicionar no início do arquivo \"%s\": %m"
14036
14037#: replication/walsender.c:520
14038#, c-format
14039msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
14040msgstr "não pode utilizar uma entrada de replicação lógica para replicação física"
14041
14042#: replication/walsender.c:583
14043#, c-format
14044msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
14045msgstr "ponto de início solicitado %X/%X na linha do tempo %u não está no histórico deste servidor"
14046
14047#: replication/walsender.c:587
14048#, c-format
14049msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
14050msgstr "O histórico deste servidor bifurcou da linha do tempo %u em %X/%X."
14051
14052#: replication/walsender.c:632
14053#, c-format
14054msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
14055msgstr "ponto de início solicitado %X/%X está a frente da posição de escrita do WAL neste servidor %X/%X"
14056
14057#: replication/walsender.c:947
14058#, c-format
14059msgid "terminating walsender process after promotion"
14060msgstr "terminando processo walsender após promoção"
14061
14062#: replication/walsender.c:1362 replication/walsender.c:1412
14063#: replication/walsender.c:1461
14064#, c-format
14065msgid "unexpected EOF on standby connection"
14066msgstr "EOF inesperado na conexão do servidor em espera"
14067
14068#: replication/walsender.c:1381
14069#, c-format
14070msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
14071msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera \"%c\" inesperado, após receber CopyDone"
14072
14073#: replication/walsender.c:1429
14074#, c-format
14075msgid "invalid standby message type \"%c\""
14076msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera \"%c\" é inválido"
14077
14078#: replication/walsender.c:1483
14079#, c-format
14080msgid "unexpected message type \"%c\""
14081msgstr "tipo de mensagem \"%c\" inesperado"
14082
14083#: replication/walsender.c:1770
14084#, c-format
14085msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
14086msgstr "terminando processo walsender por causa do tempo de espera da replicação"
14087
14088#: replication/walsender.c:1863
14089#, c-format
14090msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary"
14091msgstr "servidor em espera \"%s\" agora alcançou o servidor principal"
14092
14093#: replication/walsender.c:1967
14094#, c-format
14095msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
14096msgstr "número de conexões dos servidores em espera solicitadas excedeu max_wal_senders (atualmente %d)"
14097
14098#: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:942
14099#, c-format
14100msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
14101msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe"
14102
14103#: rewrite/rewriteDefine.c:295
14104#, c-format
14105msgid "rule actions on OLD are not implemented"
14106msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas"
14107
14108#: rewrite/rewriteDefine.c:296
14109#, c-format
14110msgid "Use views or triggers instead."
14111msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos."
14112
14113#: rewrite/rewriteDefine.c:300
14114#, c-format
14115msgid "rule actions on NEW are not implemented"
14116msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas"
14117
14118#: rewrite/rewriteDefine.c:301
14119#, c-format
14120msgid "Use triggers instead."
14121msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos."
14122
14123#: rewrite/rewriteDefine.c:314
14124#, c-format
14125msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
14126msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas"
14127
14128#: rewrite/rewriteDefine.c:315
14129#, c-format
14130msgid "Use views instead."
14131msgstr "Ao invés disso utilize visões."
14132
14133#: rewrite/rewriteDefine.c:323
14134#, c-format
14135msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
14136msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas"
14137
14138#: rewrite/rewriteDefine.c:334
14139#, c-format
14140msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
14141msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT"
14142
14143#: rewrite/rewriteDefine.c:342
14144#, c-format
14145msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
14146msgstr "regras no SELECT não devem conter comandos que modificam dados no WITH"
14147
14148#: rewrite/rewriteDefine.c:350
14149#, c-format
14150msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
14151msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT"
14152
14153#: rewrite/rewriteDefine.c:377
14154#, c-format
14155msgid "\"%s\" is already a view"
14156msgstr "\"%s\" já é uma visão"
14157
14158#: rewrite/rewriteDefine.c:401
14159#, c-format
14160msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
14161msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\""
14162
14163#: rewrite/rewriteDefine.c:429
14164#, c-format
14165msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
14166msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia"
14167
14168#: rewrite/rewriteDefine.c:437
14169#, c-format
14170msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
14171msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos"
14172
14173#: rewrite/rewriteDefine.c:439
14174#, c-format
14175msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
14176msgstr "Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave estrangeira."
14177
14178#: rewrite/rewriteDefine.c:444
14179#, c-format
14180msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
14181msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices"
14182
14183#: rewrite/rewriteDefine.c:450
14184#, c-format
14185msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
14186msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes"
14187
14188#: rewrite/rewriteDefine.c:477
14189#, c-format
14190msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
14191msgstr "não pode ter múltiplas listas RETURNING em uma regra"
14192
14193#: rewrite/rewriteDefine.c:482
14194#, c-format
14195msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
14196msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais"
14197
14198#: rewrite/rewriteDefine.c:486
14199#, c-format
14200msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
14201msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD"
14202
14203#: rewrite/rewriteDefine.c:649
14204#, c-format
14205msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
14206msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas"
14207
14208#: rewrite/rewriteDefine.c:650
14209#, c-format
14210msgid "RETURNING list has too many entries"
14211msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas"
14212
14213#: rewrite/rewriteDefine.c:666
14214#, c-format
14215msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
14216msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão"
14217
14218#: rewrite/rewriteDefine.c:672
14219#, c-format
14220msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
14221msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente da coluna \"%s\""
14222
14223#: rewrite/rewriteDefine.c:674
14224#, c-format
14225msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
14226msgstr "entrada alvo de SELECT é chamada \"%s\"."
14227
14228#: rewrite/rewriteDefine.c:683
14229#, c-format
14230msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
14231msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\""
14232
14233#: rewrite/rewriteDefine.c:685
14234#, c-format
14235msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
14236msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\""
14237
14238#: rewrite/rewriteDefine.c:688 rewrite/rewriteDefine.c:712
14239#, c-format
14240msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
14241msgstr "entrada alvo de SELECT tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s."
14242
14243#: rewrite/rewriteDefine.c:691 rewrite/rewriteDefine.c:716
14244#, c-format
14245msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
14246msgstr "entrada de lista RETURNING tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s."
14247
14248#: rewrite/rewriteDefine.c:707
14249#, c-format
14250msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
14251msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
14252
14253#: rewrite/rewriteDefine.c:709
14254#, c-format
14255msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
14256msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\""
14257
14258#: rewrite/rewriteDefine.c:726
14259#, c-format
14260msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
14261msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas"
14262
14263#: rewrite/rewriteDefine.c:727
14264#, c-format
14265msgid "RETURNING list has too few entries"
14266msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas"
14267
14268#: rewrite/rewriteDefine.c:819 rewrite/rewriteDefine.c:933
14269#: rewrite/rewriteSupport.c:112
14270#, c-format
14271msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
14272msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe"
14273
14274#: rewrite/rewriteDefine.c:952
14275#, c-format
14276msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
14277msgstr "renomear uma regra ON SELECT não é permitido"
14278
14279#: rewrite/rewriteHandler.c:512
14280#, c-format
14281msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
14282msgstr "nome de consulta WITH \"%s\" aparece em ação da regra e na consulta a ser reescrita"
14283
14284#: rewrite/rewriteHandler.c:572
14285#, c-format
14286msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
14287msgstr "não pode ter listas RETURNING em múltiplas regras"
14288
14289#: rewrite/rewriteHandler.c:910 rewrite/rewriteHandler.c:928
14290#, c-format
14291msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
14292msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\""
14293
14294#: rewrite/rewriteHandler.c:1698 rewrite/rewriteHandler.c:3129
14295#, c-format
14296msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
14297msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\""
14298
14299#: rewrite/rewriteHandler.c:1995
14300msgid "Junk view columns are not updatable."
14301msgstr "Colunas indesejadas de visão não são atualizáveis."
14302
14303#: rewrite/rewriteHandler.c:2000
14304msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
14305msgstr "Colunas de visão que não são colunas de sua relação base não são atualizáveis."
14306
14307#: rewrite/rewriteHandler.c:2003
14308msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
14309msgstr "Colunas de visão que se referem a colunas de sistema não são atualizáveis."
14310
14311#: rewrite/rewriteHandler.c:2006
14312msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
14313msgstr "Colunas de visão que retornam referências a todo registro não são atualizáveis."
14314
14315#: rewrite/rewriteHandler.c:2064
14316msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
14317msgstr "Visões contendo DISTINCT não são automaticamente atualizáveis."
14318
14319#: rewrite/rewriteHandler.c:2067
14320msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
14321msgstr "Visões contendo GROUP BY não são automaticamente atualizáveis."
14322
14323#: rewrite/rewriteHandler.c:2070
14324msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
14325msgstr "Visões contendo HAVING não são automaticamente atualizáveis."
14326
14327#: rewrite/rewriteHandler.c:2073
14328msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
14329msgstr "Visões contendo UNION, INTERSECT ou EXCEPT não são automaticamente atualizáveis."
14330
14331#: rewrite/rewriteHandler.c:2076
14332msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
14333msgstr "Visões contendo WITH não são automaticamente atualizáveis."
14334
14335#: rewrite/rewriteHandler.c:2079
14336msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
14337msgstr "Visões contendo LIMIT ou OFFSET não são automaticamente atualizáveis."
14338
14339#: rewrite/rewriteHandler.c:2091
14340msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
14341msgstr "Visões que retornam funções de agregação não são automaticamente atualizáveis."
14342
14343#: rewrite/rewriteHandler.c:2094
14344msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
14345msgstr "Visões que retornam funções deslizantes não são automaticamente atualizáveis."
14346
14347#: rewrite/rewriteHandler.c:2097
14348msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
14349msgstr "Visões que retornam funções que retornam conjunto não são automaticamente atualizáveis."
14350
14351#: rewrite/rewriteHandler.c:2104 rewrite/rewriteHandler.c:2108
14352#: rewrite/rewriteHandler.c:2115
14353msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
14354msgstr "Visões que não selecionam de uma única tabela ou visão não são automaticamente atualizáveis."
14355
14356#: rewrite/rewriteHandler.c:2139
14357msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
14358msgstr "Visões que não tem colunas atualizáveis não são automaticamente atualizáveis."
14359
14360#: rewrite/rewriteHandler.c:2576
14361#, c-format
14362msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
14363msgstr "não pode inserir na coluna \"%s\" da visão \"%s\""
14364
14365#: rewrite/rewriteHandler.c:2584
14366#, c-format
14367msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
14368msgstr "não pode atualizar coluna \"%s\" da visão \"%s\""
14369
14370#: rewrite/rewriteHandler.c:2952
14371#, c-format
14372msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
14373msgstr "regras DO INSTEAD NOTHING não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
14374
14375#: rewrite/rewriteHandler.c:2966
14376#, c-format
14377msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
14378msgstr "regras DO INSTEAD condicionais não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
14379
14380#: rewrite/rewriteHandler.c:2970
14381#, c-format
14382msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
14383msgstr "regras DO ALSO não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
14384
14385#: rewrite/rewriteHandler.c:2975
14386#, c-format
14387msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
14388msgstr "regras DO INSTEAD com múltiplos comandos não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH"
14389
14390#: rewrite/rewriteHandler.c:3166
14391#, c-format
14392msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
14393msgstr "não pode executar INSERT RETURNING na relação \"%s\""
14394
14395#: rewrite/rewriteHandler.c:3168
14396#, c-format
14397msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
14398msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
14399
14400#: rewrite/rewriteHandler.c:3173
14401#, c-format
14402msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
14403msgstr "não pode executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\""
14404
14405#: rewrite/rewriteHandler.c:3175
14406#, c-format
14407msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
14408msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
14409
14410#: rewrite/rewriteHandler.c:3180
14411#, c-format
14412msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
14413msgstr "não pode executar DELETE RETURNING na relação \"%s\""
14414
14415#: rewrite/rewriteHandler.c:3182
14416#, c-format
14417msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
14418msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING."
14419
14420#: rewrite/rewriteHandler.c:3246
14421#, c-format
14422msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
14423msgstr "WITH não pode ser utilizado em uma consulta que reescrita por regras em múltiplas consultas"
14424
14425#: rewrite/rewriteManip.c:956
14426#, c-format
14427msgid "conditional utility statements are not implemented"
14428msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados"
14429
14430#: rewrite/rewriteManip.c:1121
14431#, c-format
14432msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
14433msgstr "WHERE CURRENT OF em uma visão não está implementado"
14434
14435#: rewrite/rewriteSupport.c:154
14436#, c-format
14437msgid "rule \"%s\" does not exist"
14438msgstr "regra \"%s\" não existe"
14439
14440#: rewrite/rewriteSupport.c:167
14441#, c-format
14442msgid "there are multiple rules named \"%s\""
14443msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\""
14444
14445#: rewrite/rewriteSupport.c:168
14446#, c-format
14447msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
14448msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra."
14449
14450#: scan.l:426
14451msgid "unterminated /* comment"
14452msgstr "comentário /* não foi terminado"
14453
14454#: scan.l:455
14455msgid "unterminated bit string literal"
14456msgstr "cadeia de bits não foi terminada"
14457
14458#: scan.l:476
14459msgid "unterminated hexadecimal string literal"
14460msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada"
14461
14462#: scan.l:526
14463#, c-format
14464msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
14465msgstr "uso inseguro de cadeia de caracteres com escapes Unicode"
14466
14467#: scan.l:527
14468#, c-format
14469msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
14470msgstr "Cadeias de caracteres com escapes Unicode não podem ser utilizadas quando standard_conforming_strings está off."
14471
14472#: scan.l:571 scan.l:767
14473msgid "invalid Unicode escape character"
14474msgstr "caracter de escape Unicode é inválido"
14475
14476#: scan.l:596 scan.l:604 scan.l:612 scan.l:613 scan.l:614 scan.l:1296
14477#: scan.l:1323 scan.l:1327 scan.l:1365 scan.l:1369 scan.l:1391
14478msgid "invalid Unicode surrogate pair"
14479msgstr "par substituto (surrogate) Unicode é inválido"
14480
14481#: scan.l:618
14482#, c-format
14483msgid "invalid Unicode escape"
14484msgstr "escape Unicode é inválido"
14485
14486#: scan.l:619
14487#, c-format
14488msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
14489msgstr "Escapes Unicode devem ser \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
14490
14491#: scan.l:630
14492#, c-format
14493msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
14494msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres"
14495
14496#: scan.l:631
14497#, c-format
14498msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
14499msgstr "Utilize '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro em codificações de cliente."
14500
14501#: scan.l:706
14502msgid "unterminated dollar-quoted string"
14503msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada"
14504
14505#: scan.l:723 scan.l:747 scan.l:762
14506msgid "zero-length delimited identifier"
14507msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero"
14508
14509#: scan.l:782
14510msgid "unterminated quoted identifier"
14511msgstr "identificador entre aspas não foi terminado"
14512
14513#: scan.l:886
14514msgid "operator too long"
14515msgstr "operador muito longo"
14516
14517#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
14518#: scan.l:1043
14519#, c-format
14520msgid "%s at end of input"
14521msgstr "%s no fim da entrada"
14522
14523#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
14524#: scan.l:1051
14525#, c-format
14526msgid "%s at or near \"%s\""
14527msgstr "%s em ou próximo a \"%s\""
14528
14529#: scan.l:1212 scan.l:1244
14530msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
14531msgstr "Valores de escape Unicode não podem ser utilizados para valores de ponto de código acima de 007F quando a codificação do servidor não for UTF8"
14532
14533#: scan.l:1240 scan.l:1383
14534msgid "invalid Unicode escape value"
14535msgstr "valor de escape Unicode é inválido"
14536
14537#: scan.l:1439
14538#, c-format
14539msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
14540msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres"
14541
14542#: scan.l:1440
14543#, c-format
14544msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
14545msgstr "Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')."
14546
14547#: scan.l:1449
14548#, c-format
14549msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
14550msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres"
14551
14552#: scan.l:1450
14553#, c-format
14554msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
14555msgstr "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, i.e., E'\\\\'."
14556
14557#: scan.l:1464
14558#, c-format
14559msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
14560msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres"
14561
14562#: scan.l:1465
14563#, c-format
14564msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
14565msgstr "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r\\n'."
14566
14567#: snowball/dict_snowball.c:180
14568#, c-format
14569msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
14570msgstr "nenhum analisador Snowball disponível para idioma \"%s\" e codificação \"%s\""
14571
14572#: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73
14573#: tsearch/dict_simple.c:48
14574#, c-format
14575msgid "multiple StopWords parameters"
14576msgstr "múltiplos parâmetros StopWords"
14577
14578#: snowball/dict_snowball.c:212
14579#, c-format
14580msgid "multiple Language parameters"
14581msgstr "múltiplos parâmetros Language"
14582
14583#: snowball/dict_snowball.c:219
14584#, c-format
14585msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
14586msgstr "parâmetro desconhecido do Snowball: \"%s\""
14587
14588#: snowball/dict_snowball.c:227
14589#, c-format
14590msgid "missing Language parameter"
14591msgstr "faltando parâmetro Language"
14592
14593#: storage/buffer/bufmgr.c:139 storage/buffer/bufmgr.c:252
14594#, c-format
14595msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
14596msgstr "não pode acessar tabelas temporárias de outras sessões"
14597
14598#: storage/buffer/bufmgr.c:401
14599#, c-format
14600msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
14601msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação %s"
14602
14603#: storage/buffer/bufmgr.c:403
14604#, c-format
14605msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
14606msgstr "Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema."
14607
14608#: storage/buffer/bufmgr.c:493
14609#, c-format
14610msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
14611msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s; zerando página"
14612
14613#: storage/buffer/bufmgr.c:3178
14614#, c-format
14615msgid "could not write block %u of %s"
14616msgstr "não pôde escrever bloco %u de %s"
14617
14618#: storage/buffer/bufmgr.c:3180
14619#, c-format
14620msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
14621msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente."
14622
14623#: storage/buffer/bufmgr.c:3201 storage/buffer/bufmgr.c:3220
14624#, c-format
14625msgid "writing block %u of relation %s"
14626msgstr "escrevendo bloco %u da relação %s"
14627
14628#: storage/buffer/localbuf.c:189
14629#, c-format
14630msgid "no empty local buffer available"
14631msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível"
14632
14633#: storage/file/fd.c:505
14634#, c-format
14635msgid "getrlimit failed: %m"
14636msgstr "getrlimit falhou: %m"
14637
14638#: storage/file/fd.c:595
14639#, c-format
14640msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
14641msgstr "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo servidor"
14642
14643#: storage/file/fd.c:596
14644#, c-format
14645msgid "System allows %d, we need at least %d."
14646msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d."
14647
14648#: storage/file/fd.c:637 storage/file/fd.c:1671 storage/file/fd.c:1764
14649#: storage/file/fd.c:1912
14650#, c-format
14651msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
14652msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente"
14653
14654#: storage/file/fd.c:1211
14655#, c-format
14656msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
14657msgstr "arquivo temporário: caminho \"%s\", tamanho %lu"
14658
14659#: storage/file/fd.c:1360
14660#, c-format
14661msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
14662msgstr "tamanho do arquivo temporário excede temp_file_limit (%dkB)"
14663
14664#: storage/file/fd.c:1647 storage/file/fd.c:1697
14665#, c-format
14666msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
14667msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir arquivo \"%s\""
14668
14669#: storage/file/fd.c:1737
14670#, c-format
14671msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
14672msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar executar comando \"%s\""
14673
14674#: storage/file/fd.c:1888
14675#, c-format
14676msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
14677msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir diretório \"%s\""
14678
14679#: storage/file/fd.c:1961
14680#, c-format
14681msgid "could not read directory \"%s\": %m"
14682msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m"
14683
14684#: storage/ipc/dsm.c:363
14685#, c-format
14686msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
14687msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica está corrompido"
14688
14689#: storage/ipc/dsm.c:410
14690#, c-format
14691msgid "dynamic shared memory is disabled"
14692msgstr "memória compartilhada dinâmica está desabilitada"
14693
14694#: storage/ipc/dsm.c:411
14695#, c-format
14696msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
14697msgstr "Define dynamic_shared_memory_type para um valor diferente de \"none\"."
14698
14699#: storage/ipc/dsm.c:431
14700#, c-format
14701msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
14702msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica não é válido"
14703
14704#: storage/ipc/dsm.c:501
14705#, c-format
14706msgid "too many dynamic shared memory segments"
14707msgstr "muitos segmentos de memória compartilhada dinâmica"
14708
14709#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361
14710#: storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648
14711#: storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:953
14712#, c-format
14713msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
14714msgstr "não pôde remover mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
14715
14716#: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543
14717#: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:821
14718#, c-format
14719msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
14720msgstr "não pôde remover segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
14721
14722#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:721
14723#: storage/ipc/dsm_impl.c:835
14724#, c-format
14725msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
14726msgstr "não pôde abrir segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
14727
14728#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559
14729#: storage/ipc/dsm_impl.c:766 storage/ipc/dsm_impl.c:859
14730#, c-format
14731msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
14732msgstr "não pôde executar stat no segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
14733
14734#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:878
14735#: storage/ipc/dsm_impl.c:926
14736#, c-format
14737msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
14738msgstr "não pôde redimensionar segmento de memória compartilhada \"%s\" para %zu bytes: %m"
14739
14740#: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580
14741#: storage/ipc/dsm_impl.c:742 storage/ipc/dsm_impl.c:977
14742#, c-format
14743msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
14744msgstr "não pôde criar mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
14745
14746#: storage/ipc/dsm_impl.c:515
14747#, c-format
14748msgid "could not get shared memory segment: %m"
14749msgstr "não pôde obter segmento de memória compartilhada: %m"
14750
14751#: storage/ipc/dsm_impl.c:694
14752#, c-format
14753msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
14754msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada \"%s\": %m"
14755
14756#: storage/ipc/dsm_impl.c:1018
14757#, c-format
14758msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
14759msgstr "não pôde duplicar manipulador para \"%s\": %m"
14760
14761#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:205
14762#: storage/lmgr/lock.c:872 storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:2601
14763#: storage/lmgr/lock.c:3713 storage/lmgr/lock.c:3778 storage/lmgr/lock.c:4068
14764#: storage/lmgr/predicate.c:2323 storage/lmgr/predicate.c:2338
14765#: storage/lmgr/predicate.c:3731 storage/lmgr/predicate.c:4874
14766#: storage/lmgr/proc.c:198 utils/hash/dynahash.c:966
14767#, c-format
14768msgid "out of shared memory"
14769msgstr "sem memória compartilhada"
14770
14771#: storage/ipc/shmem.c:361 storage/ipc/shmem.c:412
14772#, c-format
14773msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
14774msgstr "não há memória compartilhada suficiente para estrutura de dados \"%s\" (%zu bytes solicitados)"
14775
14776#: storage/ipc/shmem.c:380
14777#, c-format
14778msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
14779msgstr "não pôde criar entrada ShmemIndex para estrutura de dados \"%s\""
14780
14781#: storage/ipc/shmem.c:395
14782#, c-format
14783msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
14784msgstr "tamanho da entrada de ShmemIndex está errado para estrutura de dados \"%s\": esperado %zu, atual %zu"
14785
14786#: storage/ipc/shmem.c:440 storage/ipc/shmem.c:459
14787#, c-format
14788msgid "requested shared memory size overflows size_t"
14789msgstr "tamanho de memória compartilhada solicitado ultrapassa size_t"
14790
14791#: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2952
14792#, c-format
14793msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
14794msgstr "cancelando comando por causa de um conflito com recuperação"
14795
14796#: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2216
14797#, c-format
14798msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
14799msgstr "Transação do usuário causou impasse com a recuperação."
14800
14801#: storage/large_object/inv_api.c:203
14802#, c-format
14803msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
14804msgstr "entrada em pg_largeobject para OID %u, página %d tem tamanho de campo inválido %d"
14805
14806#: storage/large_object/inv_api.c:284
14807#, c-format
14808msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
14809msgstr "marcadores inválidos para abrir um objeto grande: %d"
14810
14811#: storage/large_object/inv_api.c:436
14812#, c-format
14813msgid "invalid whence setting: %d"
14814msgstr "definição de whence é inválida: %d"
14815
14816#: storage/large_object/inv_api.c:591
14817#, c-format
14818msgid "invalid large object write request size: %d"
14819msgstr "tamanho requisitado para escrita de objeto grande é inválido: %d"
14820
14821#: storage/lmgr/deadlock.c:925
14822#, c-format
14823msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
14824msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d."
14825
14826#: storage/lmgr/deadlock.c:944
14827#, c-format
14828msgid "Process %d: %s"
14829msgstr "Processo %d: %s"
14830
14831#: storage/lmgr/deadlock.c:953
14832#, c-format
14833msgid "deadlock detected"
14834msgstr "impasse detectado"
14835
14836#: storage/lmgr/deadlock.c:956
14837#, c-format
14838msgid "See server log for query details."
14839msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes das consultas."
14840
14841#: storage/lmgr/lmgr.c:599
14842#, c-format
14843msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
14844msgstr "enquanto atualizava tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
14845
14846#: storage/lmgr/lmgr.c:602
14847#, c-format
14848msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
14849msgstr "enquanto removia tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
14850
14851#: storage/lmgr/lmgr.c:605
14852#, c-format
14853msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
14854msgstr "enquanto bloqueava tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
14855
14856#: storage/lmgr/lmgr.c:608
14857#, c-format
14858msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
14859msgstr "enquanto bloqueava versão atualizada (%u,%u) da tupla na relação \"%s\""
14860
14861#: storage/lmgr/lmgr.c:611
14862#, c-format
14863msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
14864msgstr "enquanto inseria tupla de índice (%u,%u) na relação \"%s\""
14865
14866#: storage/lmgr/lmgr.c:614
14867#, c-format
14868msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
14869msgstr "enquanto verificava unicidade da tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
14870
14871#: storage/lmgr/lmgr.c:617
14872#, c-format
14873msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
14874msgstr "enquanto verificava novamente tupla atualizada (%u,%u) na relação \"%s\""
14875
14876#: storage/lmgr/lmgr.c:620
14877#, c-format
14878msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
14879msgstr "enquanto verificava restrição de exclusão na tupla (%u,%u) na relação \"%s\""
14880
14881#: storage/lmgr/lmgr.c:840
14882#, c-format
14883msgid "relation %u of database %u"
14884msgstr "relação %u do banco de dados %u"
14885
14886#: storage/lmgr/lmgr.c:846
14887#, c-format
14888msgid "extension of relation %u of database %u"
14889msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u"
14890
14891#: storage/lmgr/lmgr.c:852
14892#, c-format
14893msgid "page %u of relation %u of database %u"
14894msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u"
14895
14896#: storage/lmgr/lmgr.c:859
14897#, c-format
14898msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
14899msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u"
14900
14901#: storage/lmgr/lmgr.c:867
14902#, c-format
14903msgid "transaction %u"
14904msgstr "transação %u"
14905
14906#: storage/lmgr/lmgr.c:872
14907#, c-format
14908msgid "virtual transaction %d/%u"
14909msgstr "transação virtual %d/%u"
14910
14911#: storage/lmgr/lmgr.c:878
14912#, c-format
14913msgid "object %u of class %u of database %u"
14914msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u"
14915
14916#: storage/lmgr/lmgr.c:886
14917#, c-format
14918msgid "user lock [%u,%u,%u]"
14919msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]"
14920
14921#: storage/lmgr/lmgr.c:893
14922#, c-format
14923msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
14924msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]"
14925
14926#: storage/lmgr/lmgr.c:901
14927#, c-format
14928msgid "unrecognized locktag type %d"
14929msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d desconhecido"
14930
14931#: storage/lmgr/lock.c:721
14932#, c-format
14933msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
14934msgstr "não pode adquirir modo de bloqueio %s em objetos de banco de dados enquanto recuperação está em progresso"
14935
14936#: storage/lmgr/lock.c:723
14937#, c-format
14938msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
14939msgstr "Somente RowExclusiveLock ou menos pode ser adquirido em objetos de banco de dados durante recuperação."
14940
14941#: storage/lmgr/lock.c:873 storage/lmgr/lock.c:907 storage/lmgr/lock.c:2602
14942#: storage/lmgr/lock.c:3714 storage/lmgr/lock.c:3779 storage/lmgr/lock.c:4069
14943#, c-format
14944msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
14945msgstr "Você pode precisar aumentar max_locks_per_transaction."
14946
14947#: storage/lmgr/lock.c:3039 storage/lmgr/lock.c:3151
14948#, c-format
14949msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
14950msgstr "não pode executar PREPARE enquanto se mantém bloqueios tanto a nível de sessão quanto a nível de transação no mesmo objeto"
14951
14952#: storage/lmgr/predicate.c:674
14953#, c-format
14954msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
14955msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito de leitura/escrita"
14956
14957#: storage/lmgr/predicate.c:675 storage/lmgr/predicate.c:703
14958#, c-format
14959msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
14960msgstr "Talvez seja necessário executar poucas transações ao mesmo tempo or aumentar max_connections."
14961
14962#: storage/lmgr/predicate.c:702
14963#, c-format
14964msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
14965msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito potencial de leitura/escrita"
14966
14967#: storage/lmgr/predicate.c:907
14968#, c-format
14969msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
14970msgstr "memória para rastreamento de conflitos de serialização está quase esgotada"
14971
14972#: storage/lmgr/predicate.c:908
14973#, c-format
14974msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
14975msgstr "Pode haver uma transação ociosa ou uma transação preparada em aberto causando isso."
14976
14977#: storage/lmgr/predicate.c:1190 storage/lmgr/predicate.c:1262
14978#, c-format
14979msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
14980msgstr "não há memória compartilhada suficiente para elementos da estrutura de dados \"%s\" (%zu bytes solicitados)"
14981
14982#: storage/lmgr/predicate.c:1550
14983#, c-format
14984msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
14985msgstr "instantâneo postergável é inseguro; tentando um novo"
14986
14987#: storage/lmgr/predicate.c:1589
14988#, c-format
14989msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
14990msgstr "\"default_transaction_isolation\" está definido como \"serializable\"."
14991
14992#: storage/lmgr/predicate.c:1590
14993#, c-format
14994msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
14995msgstr "Você pode utilizar \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" para mudar o padrão."
14996
14997#: storage/lmgr/predicate.c:1629
14998#, c-format
14999msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
15000msgstr "uma transação que importa instantâneo não deve ser READ ONLY DEFERRABLE"
15001
15002#: storage/lmgr/predicate.c:1699 utils/time/snapmgr.c:398
15003#, c-format
15004msgid "could not import the requested snapshot"
15005msgstr "não pôde importar o instantâneo solicitado"
15006
15007#: storage/lmgr/predicate.c:1700 utils/time/snapmgr.c:399
15008#, c-format
15009msgid "The source transaction %u is not running anymore."
15010msgstr "A transação de origem %u não está em execução."
15011
15012#: storage/lmgr/predicate.c:2324 storage/lmgr/predicate.c:2339
15013#: storage/lmgr/predicate.c:3732
15014#, c-format
15015msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
15016msgstr "Você pode precisar aumentar max_pred_locks_per_transaction."
15017
15018#: storage/lmgr/predicate.c:3886 storage/lmgr/predicate.c:3975
15019#: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4022
15020#: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4598
15021#: storage/lmgr/predicate.c:4610 storage/lmgr/predicate.c:4652
15022#: storage/lmgr/predicate.c:4690
15023#, c-format
15024msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
15025msgstr "não pôde serializar acesso devido a dependências de leitura/escrita entre transações"
15026
15027#: storage/lmgr/predicate.c:3888 storage/lmgr/predicate.c:3977
15028#: storage/lmgr/predicate.c:3985 storage/lmgr/predicate.c:4024
15029#: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4600
15030#: storage/lmgr/predicate.c:4612 storage/lmgr/predicate.c:4654
15031#: storage/lmgr/predicate.c:4692
15032#, c-format
15033msgid "The transaction might succeed if retried."
15034msgstr "A transação pode ter sucesso se repetida."
15035
15036#: storage/lmgr/proc.c:1172
15037#, c-format
15038msgid "Process %d waits for %s on %s."
15039msgstr "Processo %d espera por %s em %s."
15040
15041#: storage/lmgr/proc.c:1182
15042#, c-format
15043msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
15044msgstr "enviando cancelamento para PID de limpeza automática %d que bloqueia"
15045
15046#: storage/lmgr/proc.c:1194 utils/adt/misc.c:136
15047#, c-format
15048msgid "could not send signal to process %d: %m"
15049msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m"
15050
15051#: storage/lmgr/proc.c:1293
15052#, c-format
15053msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
15054msgstr "processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila após %ld.%03d ms"
15055
15056#: storage/lmgr/proc.c:1308
15057#, c-format
15058msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
15059msgstr "processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s após %ld.%03d ms"
15060
15061#: storage/lmgr/proc.c:1317
15062#, c-format
15063msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
15064msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s após %ld.%03d ms"
15065
15066#: storage/lmgr/proc.c:1324
15067#, c-format
15068msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
15069msgstr "processo %d obteve %s em %s após %ld.%03d ms"
15070
15071#: storage/lmgr/proc.c:1340
15072#, c-format
15073msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
15074msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s após %ld.%03d ms"
15075
15076#: storage/page/bufpage.c:144
15077#, c-format
15078msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
15079msgstr "verificação de página falhou, soma de verificação calculada %u mas esperada %u"
15080
15081#: storage/page/bufpage.c:200 storage/page/bufpage.c:459
15082#: storage/page/bufpage.c:691 storage/page/bufpage.c:823
15083#, c-format
15084msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
15085msgstr "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
15086
15087#: storage/page/bufpage.c:503
15088#, c-format
15089msgid "corrupted item pointer: %u"
15090msgstr "ponteiro de item corrompido: %u"
15091
15092#: storage/page/bufpage.c:514 storage/page/bufpage.c:874
15093#, c-format
15094msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
15095msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u"
15096
15097#: storage/page/bufpage.c:710 storage/page/bufpage.c:847
15098#, c-format
15099msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
15100msgstr "ponteiro de item corrompido: posição = %u, tamanho = %u"
15101
15102#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:897
15103#, c-format
15104msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
15105msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\": %m"
15106
15107#: storage/smgr/md.c:493
15108#, c-format
15109msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
15110msgstr "não pode estender arquivo \"%s\" além de %u blocos"
15111
15112#: storage/smgr/md.c:515 storage/smgr/md.c:676 storage/smgr/md.c:751
15113#, c-format
15114msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
15115msgstr "não pôde posicionar no bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
15116
15117#: storage/smgr/md.c:523
15118#, c-format
15119msgid "could not extend file \"%s\": %m"
15120msgstr "não pôde estender arquivo \"%s\": %m"
15121
15122#: storage/smgr/md.c:525 storage/smgr/md.c:532 storage/smgr/md.c:778
15123#, c-format
15124msgid "Check free disk space."
15125msgstr "Verifique o espaço em disco livre."
15126
15127#: storage/smgr/md.c:529
15128#, c-format
15129msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
15130msgstr "não pôde estender arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes no bloco %u"
15131
15132#: storage/smgr/md.c:694
15133#, c-format
15134msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
15135msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
15136
15137#: storage/smgr/md.c:710
15138#, c-format
15139msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
15140msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": leu somente %d de %d bytes"
15141
15142#: storage/smgr/md.c:769
15143#, c-format
15144msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
15145msgstr "não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": %m"
15146
15147#: storage/smgr/md.c:774
15148#, c-format
15149msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
15150msgstr "não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes"
15151
15152#: storage/smgr/md.c:873
15153#, c-format
15154msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
15155msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: há somente %u blocos agora"
15156
15157#: storage/smgr/md.c:922
15158#, c-format
15159msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
15160msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: %m"
15161
15162#: storage/smgr/md.c:1202
15163#, c-format
15164msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
15165msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\" mas tentando novamente: %m"
15166
15167#: storage/smgr/md.c:1365
15168#, c-format
15169msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
15170msgstr "não pôde encaminhar pedido de fsync porque a fila de pedidos está cheia"
15171
15172#: storage/smgr/md.c:1760
15173#, c-format
15174msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
15175msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (bloco alvo %u): %m"
15176
15177#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:502 tcop/fastpath.c:632
15178#, c-format
15179msgid "invalid argument size %d in function call message"
15180msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função"
15181
15182#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:353 tcop/postgres.c:389
15183#, c-format
15184msgid "unexpected EOF on client connection"
15185msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente"
15186
15187#: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:944 tcop/postgres.c:1254
15188#: tcop/postgres.c:1512 tcop/postgres.c:1917 tcop/postgres.c:2284
15189#: tcop/postgres.c:2359
15190#, c-format
15191msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
15192msgstr "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de transação"
15193
15194#: tcop/fastpath.c:346
15195#, c-format
15196msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
15197msgstr "chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)"
15198
15199#: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1114 tcop/postgres.c:1379
15200#: tcop/postgres.c:1758 tcop/postgres.c:1975
15201#, c-format
15202msgid "duration: %s ms"
15203msgstr "duração: %s ms"
15204
15205#: tcop/fastpath.c:432
15206#, c-format
15207msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
15208msgstr "duração: %s ms  chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)"
15209
15210#: tcop/fastpath.c:470 tcop/fastpath.c:597
15211#, c-format
15212msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
15213msgstr "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d"
15214
15215#: tcop/fastpath.c:478
15216#, c-format
15217msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
15218msgstr "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d argumentos"
15219
15220#: tcop/fastpath.c:565 tcop/fastpath.c:648
15221#, c-format
15222msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
15223msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função"
15224
15225#: tcop/postgres.c:417 tcop/postgres.c:429 tcop/postgres.c:440
15226#: tcop/postgres.c:452 tcop/postgres.c:4254
15227#, c-format
15228msgid "invalid frontend message type %d"
15229msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido"
15230
15231#: tcop/postgres.c:885
15232#, c-format
15233msgid "statement: %s"
15234msgstr "comando: %s"
15235
15236#: tcop/postgres.c:1119
15237#, c-format
15238msgid "duration: %s ms  statement: %s"
15239msgstr "duração: %s ms  comando: %s"
15240
15241#: tcop/postgres.c:1169
15242#, c-format
15243msgid "parse %s: %s"
15244msgstr "análise de %s: %s"
15245
15246#: tcop/postgres.c:1227
15247#, c-format
15248msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
15249msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado"
15250
15251#: tcop/postgres.c:1384
15252#, c-format
15253msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
15254msgstr "duração: %s ms  análise de %s: %s"
15255
15256#: tcop/postgres.c:1429
15257#, c-format
15258msgid "bind %s to %s"
15259msgstr "ligação de %s para %s"
15260
15261#: tcop/postgres.c:1448 tcop/postgres.c:2265
15262#, c-format
15263msgid "unnamed prepared statement does not exist"
15264msgstr "comando preparado sem nome não existe"
15265
15266#: tcop/postgres.c:1490
15267#, c-format
15268msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
15269msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros"
15270
15271#: tcop/postgres.c:1496
15272#, c-format
15273msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
15274msgstr "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" requer %d"
15275
15276#: tcop/postgres.c:1665
15277#, c-format
15278msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
15279msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d"
15280
15281#: tcop/postgres.c:1763
15282#, c-format
15283msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
15284msgstr "duração: %s ms  ligação %s%s%s: %s"
15285
15286#: tcop/postgres.c:1811 tcop/postgres.c:2345
15287#, c-format
15288msgid "portal \"%s\" does not exist"
15289msgstr "portal \"%s\" não existe"
15290
15291#: tcop/postgres.c:1896
15292#, c-format
15293msgid "%s %s%s%s: %s"
15294msgstr "%s %s%s%s: %s"
15295
15296#: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1983
15297msgid "execute fetch from"
15298msgstr "executar busca de"
15299
15300#: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984
15301msgid "execute"
15302msgstr "executar"
15303
15304#: tcop/postgres.c:1980
15305#, c-format
15306msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
15307msgstr "duração: %s ms  %s %s%s%s: %s"
15308
15309#: tcop/postgres.c:2106
15310#, c-format
15311msgid "prepare: %s"
15312msgstr "preparado: %s"
15313
15314#: tcop/postgres.c:2169
15315#, c-format
15316msgid "parameters: %s"
15317msgstr "parâmetros: %s"
15318
15319#: tcop/postgres.c:2188
15320#, c-format
15321msgid "abort reason: recovery conflict"
15322msgstr "razão da interrupção: conflito de recuperação"
15323
15324#: tcop/postgres.c:2204
15325#, c-format
15326msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
15327msgstr "Usuário estava mantendo um buffer compartilhado na cache por muito tempo."
15328
15329#: tcop/postgres.c:2207
15330#, c-format
15331msgid "User was holding a relation lock for too long."
15332msgstr "Usuário estava mantendo um travamento de relação por muito tempo."
15333
15334#: tcop/postgres.c:2210
15335#, c-format
15336msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
15337msgstr "Usuário estava ou pode estar utilizando tablespace que deve ser removida."
15338
15339#: tcop/postgres.c:2213
15340#, c-format
15341msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
15342msgstr "Consulta do usuário pode ter precisado acessar versões de registros que devem ser removidas."
15343
15344#: tcop/postgres.c:2219
15345#, c-format
15346msgid "User was connected to a database that must be dropped."
15347msgstr "Usuário estava conectado ao banco de dados que deve ser removido."
15348
15349#: tcop/postgres.c:2548
15350#, c-format
15351msgid "terminating connection because of crash of another server process"
15352msgstr "finalizando conexão por causa de uma queda de um outro processo servidor"
15353
15354#: tcop/postgres.c:2549
15355#, c-format
15356msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
15357msgstr "O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e possivelmente corrompeu memória compartilhada."
15358
15359#: tcop/postgres.c:2553 tcop/postgres.c:2947
15360#, c-format
15361msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
15362msgstr "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e repetir seu commando."
15363
15364#: tcop/postgres.c:2666
15365#, c-format
15366msgid "floating-point exception"
15367msgstr "exceção de ponto flutuante"
15368
15369#: tcop/postgres.c:2667
15370#, c-format
15371msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
15372msgstr "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como divisão por zero."
15373
15374#: tcop/postgres.c:2851
15375#, c-format
15376msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
15377msgstr "terminando processo de limpeza automática por causa de um comando do administrador"
15378
15379#: tcop/postgres.c:2857 tcop/postgres.c:2867 tcop/postgres.c:2945
15380#, c-format
15381msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
15382msgstr "terminando conexão por causa de um conflito com recuperação"
15383
15384#: tcop/postgres.c:2873
15385#, c-format
15386msgid "terminating connection due to administrator command"
15387msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador"
15388
15389#: tcop/postgres.c:2885
15390#, c-format
15391msgid "connection to client lost"
15392msgstr "conexão com cliente foi perdida"
15393
15394#: tcop/postgres.c:2900
15395#, c-format
15396msgid "canceling authentication due to timeout"
15397msgstr "cancelando autenticação por causa do tempo de espera (timeout)"
15398
15399#: tcop/postgres.c:2915
15400#, c-format
15401msgid "canceling statement due to lock timeout"
15402msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do bloqueio"
15403
15404#: tcop/postgres.c:2924
15405#, c-format
15406msgid "canceling statement due to statement timeout"
15407msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando"
15408
15409#: tcop/postgres.c:2933
15410#, c-format
15411msgid "canceling autovacuum task"
15412msgstr "cancelando tarefa de limpeza automática"
15413
15414#: tcop/postgres.c:2968
15415#, c-format
15416msgid "canceling statement due to user request"
15417msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usuário"
15418
15419#: tcop/postgres.c:3096 tcop/postgres.c:3118
15420#, c-format
15421msgid "stack depth limit exceeded"
15422msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido"
15423
15424#: tcop/postgres.c:3097 tcop/postgres.c:3119
15425#, c-format
15426msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
15427msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\" (atualmente %dkB), após certificar-se que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado."
15428
15429#: tcop/postgres.c:3135
15430#, c-format
15431msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
15432msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB."
15433
15434#: tcop/postgres.c:3137
15435#, c-format
15436msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
15437msgstr "Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -s\" ou equivalente."
15438
15439#: tcop/postgres.c:3501
15440#, c-format
15441msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
15442msgstr "argumento de linha de comando é inválido para processo servidor: %s"
15443
15444#: tcop/postgres.c:3502 tcop/postgres.c:3508
15445#, c-format
15446msgid "Try \"%s --help\" for more information."
15447msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais."
15448
15449#: tcop/postgres.c:3506
15450#, c-format
15451msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
15452msgstr "%s: argumento de linha de comando é inválido: %s"
15453
15454#: tcop/postgres.c:3585
15455#, c-format
15456msgid "%s: no database nor user name specified"
15457msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado"
15458
15459#: tcop/postgres.c:4162
15460#, c-format
15461msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
15462msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido"
15463
15464#: tcop/postgres.c:4197
15465#, c-format
15466msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
15467msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido"
15468
15469#: tcop/postgres.c:4275
15470#, c-format
15471msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
15472msgstr "chamadas fastpath de funções não são suportadas em uma conexão de replicação"
15473
15474#: tcop/postgres.c:4279
15475#, c-format
15476msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
15477msgstr "protocolo estendido de consultas não é suportado em uma conexão de replicação"
15478
15479#: tcop/postgres.c:4449
15480#, c-format
15481msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
15482msgstr "desconexão: tempo da sessão: %d:%02d:%02d.%02d usuário=%s banco de dados=%s máquina=%s%s%s"
15483
15484#: tcop/pquery.c:662
15485#, c-format
15486msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
15487msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas"
15488
15489#: tcop/pquery.c:972
15490#, c-format
15491msgid "cursor can only scan forward"
15492msgstr "cursor só pode buscar para frente"
15493
15494#: tcop/pquery.c:973
15495#, c-format
15496msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
15497msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás."
15498
15499#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
15500#: tcop/utility.c:227
15501#, c-format
15502msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
15503msgstr "não pode executar %s em uma transação somente leitura"
15504
15505#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
15506#: tcop/utility.c:246
15507#, c-format
15508msgid "cannot execute %s during recovery"
15509msgstr "não pode executar %s durante recuperação"
15510
15511#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
15512#: tcop/utility.c:264
15513#, c-format
15514msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
15515msgstr "não pode executar %s em operação com restrição de segurança"
15516
15517#: tcop/utility.c:728
15518#, c-format
15519msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
15520msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT"
15521
15522#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623
15523#, c-format
15524msgid "multiple DictFile parameters"
15525msgstr "múltiplos parâmetros DictFile"
15526
15527#: tsearch/dict_ispell.c:62
15528#, c-format
15529msgid "multiple AffFile parameters"
15530msgstr "múltiplos parâmetros AffFile"
15531
15532#: tsearch/dict_ispell.c:81
15533#, c-format
15534msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
15535msgstr "parâmetro desconhecido do Ispell: \"%s\""
15536
15537#: tsearch/dict_ispell.c:95
15538#, c-format
15539msgid "missing AffFile parameter"
15540msgstr "faltando parâmetro AffFile"
15541
15542#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647
15543#, c-format
15544msgid "missing DictFile parameter"
15545msgstr "faltando parâmetro DictFile"
15546
15547#: tsearch/dict_simple.c:57
15548#, c-format
15549msgid "multiple Accept parameters"
15550msgstr "múltiplos parâmetros Accept"
15551
15552#: tsearch/dict_simple.c:65
15553#, c-format
15554msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
15555msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário simples: \"%s\""
15556
15557#: tsearch/dict_synonym.c:117
15558#, c-format
15559msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
15560msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de sinônimos: \"%s\""
15561
15562#: tsearch/dict_synonym.c:124
15563#, c-format
15564msgid "missing Synonyms parameter"
15565msgstr "faltando parâmetro Synonyms"
15566
15567#: tsearch/dict_synonym.c:131
15568#, c-format
15569msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
15570msgstr "não pôde abrir arquivo de sinônimos \"%s\": %m"
15571
15572#: tsearch/dict_thesaurus.c:178
15573#, c-format
15574msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
15575msgstr "não pôde abrir arquivo de tesauros \"%s\": %m"
15576
15577#: tsearch/dict_thesaurus.c:211
15578#, c-format
15579msgid "unexpected delimiter"
15580msgstr "delimitador inesperado"
15581
15582#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277
15583#, c-format
15584msgid "unexpected end of line or lexeme"
15585msgstr "fim de linha ou lexema inesperado"
15586
15587#: tsearch/dict_thesaurus.c:286
15588#, c-format
15589msgid "unexpected end of line"
15590msgstr "fim de linha inesperado"
15591
15592#: tsearch/dict_thesaurus.c:296
15593#, c-format
15594msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
15595msgstr "muitos lexemas na entrada do tesauro"
15596
15597#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
15598#, c-format
15599msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
15600msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)"
15601
15602#: tsearch/dict_thesaurus.c:426
15603#, c-format
15604msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
15605msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
15606
15607#: tsearch/dict_thesaurus.c:429
15608#, c-format
15609msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
15610msgstr "Utilize \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase amostrada."
15611
15612#: tsearch/dict_thesaurus.c:575
15613#, c-format
15614msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
15615msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)"
15616
15617#: tsearch/dict_thesaurus.c:582
15618#, c-format
15619msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
15620msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)"
15621
15622#: tsearch/dict_thesaurus.c:594
15623#, c-format
15624msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
15625msgstr "frase substituta do tesauro está vazia (regra %d)"
15626
15627#: tsearch/dict_thesaurus.c:632
15628#, c-format
15629msgid "multiple Dictionary parameters"
15630msgstr "múltiplos parâmetros Dictionary"
15631
15632#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
15633#, c-format
15634msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
15635msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de tesauros: \"%s\""
15636
15637#: tsearch/dict_thesaurus.c:651
15638#, c-format
15639msgid "missing Dictionary parameter"
15640msgstr "faltando parâmetro Dictionary"
15641
15642#: tsearch/spell.c:276
15643#, c-format
15644msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
15645msgstr "não pôde abrir arquivo de dicionário \"%s\": %m"
15646
15647#: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:204
15648#, c-format
15649msgid "invalid regular expression: %s"
15650msgstr "expressão regular é inválida: %s"
15651
15652#: tsearch/spell.c:596
15653#, c-format
15654msgid "multibyte flag character is not allowed"
15655msgstr "caractere marcador multibyte não é permitido"
15656
15657#: tsearch/spell.c:632 tsearch/spell.c:690 tsearch/spell.c:787
15658#, c-format
15659msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
15660msgstr "não pôde abrir arquivo de afixos \"%s\": %m"
15661
15662#: tsearch/spell.c:678
15663#, c-format
15664msgid "Ispell dictionary supports only default flag value"
15665msgstr "dicionário Ispell suporta somente valor de marcador padrão"
15666
15667#: tsearch/spell.c:901
15668#, c-format
15669msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
15670msgstr "arquivo de afixos contém tanto comandos no estilo antigo quanto no estilo novo"
15671
15672#: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:530
15673#, c-format
15674msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
15675msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%d bytes, máximo de %d bytes)"
15676
15677#: tsearch/ts_locale.c:177
15678#, c-format
15679msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
15680msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\": \"%s\""
15681
15682#: tsearch/ts_locale.c:299
15683#, c-format
15684msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
15685msgstr "conversão do wchar_t para codificação do servidor falhou: %m"
15686
15687#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560
15688#: tsearch/ts_parse.c:567
15689#, c-format
15690msgid "word is too long to be indexed"
15691msgstr "palavra é muito longa para ser indexada"
15692
15693#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561
15694#: tsearch/ts_parse.c:568
15695#, c-format
15696msgid "Words longer than %d characters are ignored."
15697msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres são ignoradas."
15698
15699#: tsearch/ts_utils.c:51
15700#, c-format
15701msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
15702msgstr "nome de arquivo de configuração de busca textual \"%s\" é inválido"
15703
15704#: tsearch/ts_utils.c:83
15705#, c-format
15706msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
15707msgstr "não pôde abrir arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m"
15708
15709#: tsearch/wparser.c:306
15710#, c-format
15711msgid "text search parser does not support headline creation"
15712msgstr "analisador de busca textual não suporta a criação de destaques"
15713
15714#: tsearch/wparser_def.c:2555
15715#, c-format
15716msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
15717msgstr "parâmetro de destaque desconhecido: \"%s\""
15718
15719#: tsearch/wparser_def.c:2564
15720#, c-format
15721msgid "MinWords should be less than MaxWords"
15722msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords"
15723
15724#: tsearch/wparser_def.c:2568
15725#, c-format
15726msgid "MinWords should be positive"
15727msgstr "MinWords deve ser positivo"
15728
15729#: tsearch/wparser_def.c:2572
15730#, c-format
15731msgid "ShortWord should be >= 0"
15732msgstr "ShortWord deve ser >= 0"
15733
15734#: tsearch/wparser_def.c:2576
15735#, c-format
15736msgid "MaxFragments should be >= 0"
15737msgstr "MaxFragments deve ser >= 0"
15738
15739#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
15740#, c-format
15741msgid "identifier too long"
15742msgstr "identificador muito longo"
15743
15744#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
15745#, c-format
15746msgid "Identifier must be less than %d characters."
15747msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres."
15748
15749#: utils/adt/acl.c:257
15750#, c-format
15751msgid "unrecognized key word: \"%s\""
15752msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\""
15753
15754#: utils/adt/acl.c:258
15755#, c-format
15756msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
15757msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"."
15758
15759#: utils/adt/acl.c:263
15760#, c-format
15761msgid "missing name"
15762msgstr "faltando nome"
15763
15764#: utils/adt/acl.c:264
15765#, c-format
15766msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
15767msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"."
15768
15769#: utils/adt/acl.c:270
15770#, c-format
15771msgid "missing \"=\" sign"
15772msgstr "faltando sinal \"=\""
15773
15774#: utils/adt/acl.c:323
15775#, c-format
15776msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
15777msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\""
15778
15779#: utils/adt/acl.c:345
15780#, c-format
15781msgid "a name must follow the \"/\" sign"
15782msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\""
15783
15784#: utils/adt/acl.c:353
15785#, c-format
15786msgid "defaulting grantor to user ID %u"
15787msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente"
15788
15789#: utils/adt/acl.c:544
15790#, c-format
15791msgid "ACL array contains wrong data type"
15792msgstr "matriz ACL contém tipo de dado incorreto"
15793
15794#: utils/adt/acl.c:548
15795#, c-format
15796msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
15797msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão"
15798
15799#: utils/adt/acl.c:552
15800#, c-format
15801msgid "ACL arrays must not contain null values"
15802msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos"
15803
15804#: utils/adt/acl.c:576
15805#, c-format
15806msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
15807msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL"
15808
15809#: utils/adt/acl.c:1196
15810#, c-format
15811msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
15812msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente"
15813
15814#: utils/adt/acl.c:1257
15815#, c-format
15816msgid "dependent privileges exist"
15817msgstr "privilégios dependentes existem"
15818
15819#: utils/adt/acl.c:1258
15820#, c-format
15821msgid "Use CASCADE to revoke them too."
15822msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também."
15823
15824#: utils/adt/acl.c:1537
15825#, c-format
15826msgid "aclinsert is no longer supported"
15827msgstr "aclinsert não é mais suportado"
15828
15829#: utils/adt/acl.c:1547
15830#, c-format
15831msgid "aclremove is no longer supported"
15832msgstr "aclremove não é mais suportado"
15833
15834#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687
15835#, c-format
15836msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
15837msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\""
15838
15839#: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143
15840#: utils/adt/regproc.c:318
15841#, c-format
15842msgid "function \"%s\" does not exist"
15843msgstr "função \"%s\" não existe"
15844
15845#: utils/adt/acl.c:4881
15846#, c-format
15847msgid "must be member of role \"%s\""
15848msgstr "deve ser membro da role \"%s\""
15849
15850#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
15851#, c-format
15852msgid "could not determine input data types"
15853msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada"
15854
15855#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
15856#, c-format
15857msgid "neither input type is an array"
15858msgstr "tipo de entrada não é uma matriz"
15859
15860#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
15861#: utils/adt/arrayfuncs.c:1309 utils/adt/float.c:1161 utils/adt/float.c:1220
15862#: utils/adt/float.c:2771 utils/adt/float.c:2787 utils/adt/int.c:623
15863#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
15864#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
15865#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
15866#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
15867#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2304
15868#: utils/adt/numeric.c:2313 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1565
15869#: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036
15870#, c-format
15871msgid "integer out of range"
15872msgstr "inteiro fora do intervalo"
15873
15874#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
15875#, c-format
15876msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
15877msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão"
15878
15879#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
15880#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
15881#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
15882#, c-format
15883msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
15884msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis"
15885
15886#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
15887#, c-format
15888msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
15889msgstr "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação."
15890
15891#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
15892#, c-format
15893msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
15894msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação."
15895
15896#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
15897#, c-format
15898msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
15899msgstr "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para concatenação."
15900
15901#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
15902#, c-format
15903msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
15904msgstr "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação."
15905
15906#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1271
15907#: utils/adt/arrayfuncs.c:2957 utils/adt/arrayfuncs.c:4982
15908#, c-format
15909msgid "invalid number of dimensions: %d"
15910msgstr "número de dimensões é inválido: %d"
15911
15912#: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1694 utils/adt/json.c:1789
15913#: utils/adt/json.c:1820
15914#, c-format
15915msgid "could not determine input data type"
15916msgstr "não pôde determinar tipo de dado de entrada"
15917
15918#: utils/adt/arrayfuncs.c:241 utils/adt/arrayfuncs.c:255
15919#: utils/adt/arrayfuncs.c:266 utils/adt/arrayfuncs.c:288
15920#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:317
15921#: utils/adt/arrayfuncs.c:323 utils/adt/arrayfuncs.c:330
15922#: utils/adt/arrayfuncs.c:461 utils/adt/arrayfuncs.c:477
15923#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:503
15924#: utils/adt/arrayfuncs.c:524 utils/adt/arrayfuncs.c:554
15925#: utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:569
15926#: utils/adt/arrayfuncs.c:603 utils/adt/arrayfuncs.c:626
15927#: utils/adt/arrayfuncs.c:646 utils/adt/arrayfuncs.c:758
15928#: utils/adt/arrayfuncs.c:767 utils/adt/arrayfuncs.c:797
15929#: utils/adt/arrayfuncs.c:812 utils/adt/arrayfuncs.c:865
15930#, c-format
15931msgid "malformed array literal: \"%s\""
15932msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
15933
15934#: utils/adt/arrayfuncs.c:242
15935#, c-format
15936msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
15937msgstr "\"[\" deve introduzir dimensões da matriz especificadas explicitamente."
15938
15939#: utils/adt/arrayfuncs.c:256
15940#, c-format
15941msgid "Missing array dimension value."
15942msgstr "Faltando valor da dimensão da matriz."
15943
15944#: utils/adt/arrayfuncs.c:267 utils/adt/arrayfuncs.c:304
15945#, c-format
15946msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
15947msgstr "Faltando \"%s\" após dimensões da matriz."
15948
15949#: utils/adt/arrayfuncs.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:2482
15950#: utils/adt/arrayfuncs.c:2510 utils/adt/arrayfuncs.c:2525
15951#, c-format
15952msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
15953msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior"
15954
15955#: utils/adt/arrayfuncs.c:289
15956#, c-format
15957msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
15958msgstr "Valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão."
15959
15960#: utils/adt/arrayfuncs.c:318
15961#, c-format
15962msgid "Array contents must start with \"{\"."
15963msgstr "Conteúdo da matriz deve iniciar com \"{\"."
15964
15965#: utils/adt/arrayfuncs.c:324 utils/adt/arrayfuncs.c:331
15966#, c-format
15967msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
15968msgstr "Dimensões da matriz especificadas não correspondem ao conteúdo da matriz."
15969
15970#: utils/adt/arrayfuncs.c:462 utils/adt/arrayfuncs.c:489
15971#: utils/adt/rangetypes.c:2083 utils/adt/rangetypes.c:2091
15972#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
15973#, c-format
15974msgid "Unexpected end of input."
15975msgstr "Fim da entrada inesperado."
15976
15977#: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:525
15978#: utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:604
15979#, c-format
15980msgid "Unexpected \"%c\" character."
15981msgstr "Caracter \"%c\" inesperado."
15982
15983#: utils/adt/arrayfuncs.c:504 utils/adt/arrayfuncs.c:627
15984#, c-format
15985msgid "Unexpected array element."
15986msgstr "Elemento da matriz inesperado."
15987
15988#: utils/adt/arrayfuncs.c:562
15989#, c-format
15990msgid "Unmatched \"%c\" character."
15991msgstr "Caracter \"%c\" inigualado."
15992
15993#: utils/adt/arrayfuncs.c:570
15994#, c-format
15995msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
15996msgstr "Matrizes multidimensionais devem ter submatrizes com dimensões correspondentes."
15997
15998#: utils/adt/arrayfuncs.c:647
15999#, c-format
16000msgid "Junk after closing right brace."
16001msgstr "Lixo após fechar chave direita."
16002
16003#: utils/adt/arrayfuncs.c:904 utils/adt/arrayfuncs.c:1506
16004#: utils/adt/arrayfuncs.c:2841 utils/adt/arrayfuncs.c:2989
16005#: utils/adt/arrayfuncs.c:5082 utils/adt/arrayfuncs.c:5414
16006#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
16007#: utils/adt/arrayutils.c:109
16008#, c-format
16009msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
16010msgstr "tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)"
16011
16012#: utils/adt/arrayfuncs.c:1282
16013#, c-format
16014msgid "invalid array flags"
16015msgstr "marcações de matriz são inválidas"
16016
16017#: utils/adt/arrayfuncs.c:1290
16018#, c-format
16019msgid "wrong element type"
16020msgstr "tipo de elemento incorreto"
16021
16022#: utils/adt/arrayfuncs.c:1340 utils/adt/rangetypes.c:325
16023#: utils/cache/lsyscache.c:2549
16024#, c-format
16025msgid "no binary input function available for type %s"
16026msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
16027
16028#: utils/adt/arrayfuncs.c:1480
16029#, c-format
16030msgid "improper binary format in array element %d"
16031msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz"
16032
16033#: utils/adt/arrayfuncs.c:1562 utils/adt/rangetypes.c:330
16034#: utils/cache/lsyscache.c:2582
16035#, c-format
16036msgid "no binary output function available for type %s"
16037msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
16038
16039#: utils/adt/arrayfuncs.c:1949
16040#, c-format
16041msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
16042msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado"
16043
16044#: utils/adt/arrayfuncs.c:2122 utils/adt/arrayfuncs.c:2144
16045#: utils/adt/arrayfuncs.c:2178 utils/adt/arrayfuncs.c:2464
16046#: utils/adt/arrayfuncs.c:4962 utils/adt/arrayfuncs.c:4994
16047#: utils/adt/arrayfuncs.c:5011 utils/adt/json.c:2211 utils/adt/json.c:2286
16048#, c-format
16049msgid "wrong number of array subscripts"
16050msgstr "número de índices da matriz incorreto"
16051
16052#: utils/adt/arrayfuncs.c:2127 utils/adt/arrayfuncs.c:2220
16053#: utils/adt/arrayfuncs.c:2515
16054#, c-format
16055msgid "array subscript out of range"
16056msgstr "índice da matriz está fora do intervalo"
16057
16058#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132
16059#, c-format
16060msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
16061msgstr "não pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo"
16062
16063#: utils/adt/arrayfuncs.c:2418
16064#, c-format
16065msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
16066msgstr "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada"
16067
16068#: utils/adt/arrayfuncs.c:2454 utils/adt/arrayfuncs.c:2541
16069#, c-format
16070msgid "source array too small"
16071msgstr "matriz de origem muito pequena"
16072
16073#: utils/adt/arrayfuncs.c:3096
16074#, c-format
16075msgid "null array element not allowed in this context"
16076msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto"
16077
16078#: utils/adt/arrayfuncs.c:3199 utils/adt/arrayfuncs.c:3407
16079#: utils/adt/arrayfuncs.c:3724
16080#, c-format
16081msgid "cannot compare arrays of different element types"
16082msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes"
16083
16084#: utils/adt/arrayfuncs.c:3609 utils/adt/rangetypes.c:1212
16085#, c-format
16086msgid "could not identify a hash function for type %s"
16087msgstr "não pôde identificar uma função hash para tipo %s"
16088
16089#: utils/adt/arrayfuncs.c:4860 utils/adt/arrayfuncs.c:4900
16090#, c-format
16091msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
16092msgstr "matriz de dimensões ou matriz de limites inferiores não pode ser nula"
16093
16094#: utils/adt/arrayfuncs.c:4963 utils/adt/arrayfuncs.c:4995
16095#, c-format
16096msgid "Dimension array must be one dimensional."
16097msgstr "Matriz de dimensões deve ser de uma dimensão."
16098
16099#: utils/adt/arrayfuncs.c:4968 utils/adt/arrayfuncs.c:5000
16100#, c-format
16101msgid "wrong range of array subscripts"
16102msgstr "intervalo incorreto de índices da matriz"
16103
16104#: utils/adt/arrayfuncs.c:4969 utils/adt/arrayfuncs.c:5001
16105#, c-format
16106msgid "Lower bound of dimension array must be one."
16107msgstr "Limite inferior da matriz de dimensões deve ser um."
16108
16109#: utils/adt/arrayfuncs.c:4974 utils/adt/arrayfuncs.c:5006
16110#, c-format
16111msgid "dimension values cannot be null"
16112msgstr "valores de dimensão não podem ser nulos"
16113
16114#: utils/adt/arrayfuncs.c:5012
16115#, c-format
16116msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
16117msgstr "Matriz de limites inferiores tem tamanho diferente que a matriz de dimensões."
16118
16119#: utils/adt/arrayfuncs.c:5279
16120#, c-format
16121msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
16122msgstr "remover elementos de matrizes multidimensionais não é suportado"
16123
16124#: utils/adt/arrayutils.c:209
16125#, c-format
16126msgid "typmod array must be type cstring[]"
16127msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]"
16128
16129#: utils/adt/arrayutils.c:214
16130#, c-format
16131msgid "typmod array must be one-dimensional"
16132msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimensão"
16133
16134#: utils/adt/arrayutils.c:219
16135#, c-format
16136msgid "typmod array must not contain nulls"
16137msgstr "matriz typmod não deve conter valores nulos"
16138
16139#: utils/adt/ascii.c:75
16140#, c-format
16141msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
16142msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não é suportada"
16143
16144#: utils/adt/bool.c:153
16145#, c-format
16146msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
16147msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo boolean: \"%s\""
16148
16149#: utils/adt/cash.c:246
16150#, c-format
16151msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
16152msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo money: \"%s\""
16153
16154#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708
16155#: utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859
16156#: utils/adt/float.c:788 utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:2530
16157#: utils/adt/float.c:2593 utils/adt/geo_ops.c:4115 utils/adt/int.c:719
16158#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
16159#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
16160#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005
16161#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:4961
16162#: utils/adt/numeric.c:5244 utils/adt/timestamp.c:3357
16163#, c-format
16164msgid "division by zero"
16165msgstr "divisão por zero"
16166
16167#: utils/adt/char.c:169
16168#, c-format
16169msgid "\"char\" out of range"
16170msgstr "\"char\" fora do intervalo"
16171
16172#: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:102 utils/adt/varbit.c:52
16173#: utils/adt/varchar.c:44
16174#, c-format
16175msgid "invalid type modifier"
16176msgstr "modificador de tipo é inválido"
16177
16178#: utils/adt/date.c:73
16179#, c-format
16180msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
16181msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa"
16182
16183#: utils/adt/date.c:79
16184#, c-format
16185msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
16186msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
16187
16188#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1208 utils/adt/datetime.c:2079
16189#, c-format
16190msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
16191msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado"
16192
16193#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/formatting.c:3411
16194#, c-format
16195msgid "date out of range: \"%s\""
16196msgstr "date fora do intervalo: \"%s\""
16197
16198#: utils/adt/date.c:217 utils/adt/json.c:1431 utils/adt/xml.c:2024
16199#, c-format
16200msgid "date out of range"
16201msgstr "data fora do intervalo"
16202
16203#: utils/adt/date.c:259 utils/adt/timestamp.c:600
16204#, c-format
16205msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
16206msgstr "valor do campo date está fora do intervalo: %d-%02d-%02d"
16207
16208#: utils/adt/date.c:265 utils/adt/timestamp.c:606
16209#, c-format
16210msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
16211msgstr "date fora do intervalo: %d-%02d-%02d"
16212
16213#: utils/adt/date.c:418
16214#, c-format
16215msgid "cannot subtract infinite dates"
16216msgstr "não pode subtrair valores date infinitos"
16217
16218#: utils/adt/date.c:475 utils/adt/date.c:512
16219#, c-format
16220msgid "date out of range for timestamp"
16221msgstr "date fora do intervalo para timestamp"
16222
16223#: utils/adt/date.c:971 utils/adt/date.c:1017 utils/adt/date.c:1617
16224#: utils/adt/date.c:1653 utils/adt/date.c:2525 utils/adt/formatting.c:3287
16225#: utils/adt/formatting.c:3319 utils/adt/formatting.c:3387
16226#: utils/adt/json.c:1456 utils/adt/json.c:1463 utils/adt/json.c:1483
16227#: utils/adt/json.c:1490 utils/adt/nabstime.c:455 utils/adt/nabstime.c:498
16228#: utils/adt/nabstime.c:528 utils/adt/nabstime.c:571 utils/adt/timestamp.c:232
16229#: utils/adt/timestamp.c:275 utils/adt/timestamp.c:724
16230#: utils/adt/timestamp.c:753 utils/adt/timestamp.c:792
16231#: utils/adt/timestamp.c:2946 utils/adt/timestamp.c:2967
16232#: utils/adt/timestamp.c:2980 utils/adt/timestamp.c:2989
16233#: utils/adt/timestamp.c:3046 utils/adt/timestamp.c:3069
16234#: utils/adt/timestamp.c:3082 utils/adt/timestamp.c:3093
16235#: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:3747
16236#: utils/adt/timestamp.c:3788 utils/adt/timestamp.c:3876
16237#: utils/adt/timestamp.c:3922 utils/adt/timestamp.c:4033
16238#: utils/adt/timestamp.c:4357 utils/adt/timestamp.c:4496
16239#: utils/adt/timestamp.c:4506 utils/adt/timestamp.c:4568
16240#: utils/adt/timestamp.c:4708 utils/adt/timestamp.c:4718
16241#: utils/adt/timestamp.c:4932 utils/adt/timestamp.c:4946
16242#: utils/adt/timestamp.c:5025 utils/adt/timestamp.c:5032
16243#: utils/adt/timestamp.c:5058 utils/adt/timestamp.c:5062
16244#: utils/adt/timestamp.c:5131 utils/adt/xml.c:2046 utils/adt/xml.c:2053
16245#: utils/adt/xml.c:2073 utils/adt/xml.c:2080
16246#, c-format
16247msgid "timestamp out of range"
16248msgstr "timestamp fora do intervalo"
16249
16250#: utils/adt/date.c:1043
16251#, c-format
16252msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
16253msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date"
16254
16255#: utils/adt/date.c:1197 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:2015
16256#: utils/adt/date.c:2022
16257#, c-format
16258msgid "time out of range"
16259msgstr "time fora do intervalo"
16260
16261#: utils/adt/date.c:1265 utils/adt/timestamp.c:625
16262#, c-format
16263msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
16264msgstr "valor do campo time está fora do intervalo: %d:%02d:%02g"
16265
16266#: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:1910
16267#, c-format
16268msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
16269msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" são desconhecidas"
16270
16271#: utils/adt/date.c:2031
16272#, c-format
16273msgid "time zone displacement out of range"
16274msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo"
16275
16276#: utils/adt/date.c:2655 utils/adt/date.c:2672
16277#, c-format
16278msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
16279msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" são desconhecidas"
16280
16281#: utils/adt/date.c:2745 utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1805
16282#: utils/adt/datetime.c:4566 utils/adt/timestamp.c:539
16283#: utils/adt/timestamp.c:566 utils/adt/timestamp.c:4958
16284#: utils/adt/timestamp.c:5142
16285#, c-format
16286msgid "time zone \"%s\" not recognized"
16287msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida"
16288
16289#: utils/adt/date.c:2785 utils/adt/timestamp.c:4983 utils/adt/timestamp.c:5168
16290#, c-format
16291msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
16292msgstr "interval de zona horária \"%s\" não deve especificar meses ou dias"
16293
16294#: utils/adt/datetime.c:1680
16295#, c-format
16296msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
16297msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" não é utilizada na zona horária \"%s\""
16298
16299#: utils/adt/datetime.c:3766 utils/adt/datetime.c:3773
16300#, c-format
16301msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
16302msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\""
16303
16304#: utils/adt/datetime.c:3775
16305#, c-format
16306msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
16307msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"."
16308
16309#: utils/adt/datetime.c:3780
16310#, c-format
16311msgid "interval field value out of range: \"%s\""
16312msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\""
16313
16314#: utils/adt/datetime.c:3786
16315#, c-format
16316msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
16317msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\""
16318
16319#. translator: first %s is inet or cidr
16320#: utils/adt/datetime.c:3793 utils/adt/network.c:58
16321#, c-format
16322msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
16323msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo %s: \"%s\""
16324
16325#: utils/adt/datetime.c:4568
16326#, c-format
16327msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
16328msgstr "Este nome de zona horária aparece no arquivo de configuração para abreviação da zona horária \"%s\"."
16329
16330#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
16331#, c-format
16332msgid "invalid Datum pointer"
16333msgstr "ponteiro Datum é inválido"
16334
16335#: utils/adt/dbsize.c:108
16336#, c-format
16337msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
16338msgstr "não pôde abrir diretório da tablespace \"%s\": %m"
16339
16340#: utils/adt/domains.c:83
16341#, c-format
16342msgid "type %s is not a domain"
16343msgstr "tipo %s não é um domínio"
16344
16345#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
16346#, c-format
16347msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
16348msgstr "codificação desconhecida: \"%s\""
16349
16350#: utils/adt/encode.c:150
16351#, c-format
16352msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
16353msgstr "dígito hexadecimal é inválido: \"%c\""
16354
16355#: utils/adt/encode.c:178
16356#, c-format
16357msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
16358msgstr "dado hexadecimal é inválido: número de dígitos estranho"
16359
16360#: utils/adt/encode.c:295
16361#, c-format
16362msgid "unexpected \"=\""
16363msgstr "\"=\" inesperado"
16364
16365#: utils/adt/encode.c:307
16366#, c-format
16367msgid "invalid symbol"
16368msgstr "símbolo é inválido"
16369
16370#: utils/adt/encode.c:327
16371#, c-format
16372msgid "invalid end sequence"
16373msgstr "fim de sequência é inválido"
16374
16375#: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:255
16376#: utils/adt/varlena.c:296
16377#, c-format
16378msgid "invalid input syntax for type bytea"
16379msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo bytea"
16380
16381#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
16382#: utils/adt/enum.c:123
16383#, c-format
16384msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
16385msgstr "valor de entrada é inválido para enum %s: \"%s\""
16386
16387#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
16388#, c-format
16389msgid "invalid internal value for enum: %u"
16390msgstr "valor interno é inválido para enum: %u"
16391
16392#: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426
16393#: utils/adt/enum.c:446
16394#, c-format
16395msgid "could not determine actual enum type"
16396msgstr "não pôde determinar tipo enum atual"
16397
16398#: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394
16399#, c-format
16400msgid "enum %s contains no values"
16401msgstr "enum %s não contém valores"
16402
16403#: utils/adt/float.c:55
16404#, c-format
16405msgid "value out of range: overflow"
16406msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)"
16407
16408#: utils/adt/float.c:60
16409#, c-format
16410msgid "value out of range: underflow"
16411msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)"
16412
16413#: utils/adt/float.c:218 utils/adt/float.c:292 utils/adt/float.c:316
16414#, c-format
16415msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
16416msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo real: \"%s\""
16417
16418#: utils/adt/float.c:286
16419#, c-format
16420msgid "\"%s\" is out of range for type real"
16421msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real"
16422
16423#: utils/adt/float.c:417 utils/adt/float.c:491 utils/adt/float.c:515
16424#: utils/adt/numeric.c:4423 utils/adt/numeric.c:4449
16425#, c-format
16426msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
16427msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo double precision: \"%s\""
16428
16429#: utils/adt/float.c:485
16430#, c-format
16431msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
16432msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision"
16433
16434#: utils/adt/float.c:1179 utils/adt/float.c:1237 utils/adt/int.c:349
16435#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
16436#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
16437#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:2401 utils/adt/numeric.c:2410
16438#, c-format
16439msgid "smallint out of range"
16440msgstr "smallint fora do intervalo"
16441
16442#: utils/adt/float.c:1363 utils/adt/numeric.c:5637
16443#, c-format
16444msgid "cannot take square root of a negative number"
16445msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo"
16446
16447#: utils/adt/float.c:1405 utils/adt/numeric.c:2221
16448#, c-format
16449msgid "zero raised to a negative power is undefined"
16450msgstr "zero elevado a um número negativo é indefinido"
16451
16452#: utils/adt/float.c:1409 utils/adt/numeric.c:2227
16453#, c-format
16454msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
16455msgstr "um número negativo elevado a um número que não é inteiro retorna um resultado complexo"
16456
16457#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:5855
16458#, c-format
16459msgid "cannot take logarithm of zero"
16460msgstr "não pode calcular logaritmo de zero"
16461
16462#: utils/adt/float.c:1479 utils/adt/float.c:1509 utils/adt/numeric.c:5859
16463#, c-format
16464msgid "cannot take logarithm of a negative number"
16465msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo"
16466
16467#: utils/adt/float.c:1536 utils/adt/float.c:1557 utils/adt/float.c:1578
16468#: utils/adt/float.c:1600 utils/adt/float.c:1621 utils/adt/float.c:1642
16469#: utils/adt/float.c:1664 utils/adt/float.c:1685
16470#, c-format
16471msgid "input is out of range"
16472msgstr "entrada está fora do intervalo"
16473
16474#: utils/adt/float.c:2747 utils/adt/numeric.c:1274
16475#, c-format
16476msgid "count must be greater than zero"
16477msgstr "contador deve ser maior do que zero"
16478
16479#: utils/adt/float.c:2752 utils/adt/numeric.c:1281
16480#, c-format
16481msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
16482msgstr "operando, limite inferior e limite superior não podem ser NaN"
16483
16484#: utils/adt/float.c:2758
16485#, c-format
16486msgid "lower and upper bounds must be finite"
16487msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos"
16488
16489#: utils/adt/float.c:2796 utils/adt/numeric.c:1294
16490#, c-format
16491msgid "lower bound cannot equal upper bound"
16492msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior"
16493
16494#: utils/adt/formatting.c:485
16495#, c-format
16496msgid "invalid format specification for an interval value"
16497msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval"
16498
16499#: utils/adt/formatting.c:486
16500#, c-format
16501msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
16502msgstr "Intervalos não estão presos a datas específicas do calendário."
16503
16504#: utils/adt/formatting.c:1055
16505#, c-format
16506msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
16507msgstr "\"EEEE\" deve ser o último padrão utilizado"
16508
16509#: utils/adt/formatting.c:1063
16510#, c-format
16511msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
16512msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\""
16513
16514#: utils/adt/formatting.c:1079
16515#, c-format
16516msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
16517msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\""
16518
16519#: utils/adt/formatting.c:1106
16520#, c-format
16521msgid "multiple decimal points"
16522msgstr "múltiplos separadores decimais"
16523
16524#: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1193
16525#, c-format
16526msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
16527msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos"
16528
16529#: utils/adt/formatting.c:1122
16530#, c-format
16531msgid "cannot use \"S\" twice"
16532msgstr "não pode utilizar \"S\" duas vezes"
16533
16534#: utils/adt/formatting.c:1126
16535#, c-format
16536msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
16537msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos"
16538
16539#: utils/adt/formatting.c:1146
16540#, c-format
16541msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
16542msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos"
16543
16544#: utils/adt/formatting.c:1156
16545#, c-format
16546msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
16547msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos"
16548
16549#: utils/adt/formatting.c:1166
16550#, c-format
16551msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
16552msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos"
16553
16554#: utils/adt/formatting.c:1175
16555#, c-format
16556msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
16557msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos"
16558
16559#: utils/adt/formatting.c:1201
16560#, c-format
16561msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
16562msgstr "não pode utilizar \"EEEE\" duas vezes"
16563
16564#: utils/adt/formatting.c:1207
16565#, c-format
16566msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
16567msgstr "\"EEEE\" é imcompatível com outros formatos"
16568
16569#: utils/adt/formatting.c:1208
16570#, c-format
16571msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
16572msgstr "\"EEEE\" só pode ser utilizado em conjunto com padrões de dígitos e decimais."
16573
16574#: utils/adt/formatting.c:1408
16575#, c-format
16576msgid "\"%s\" is not a number"
16577msgstr "\"%s\" não é um número"
16578
16579#: utils/adt/formatting.c:1509 utils/adt/formatting.c:1561
16580#, c-format
16581msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
16582msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função lower()"
16583
16584#: utils/adt/formatting.c:1629 utils/adt/formatting.c:1681
16585#, c-format
16586msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
16587msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função upper()"
16588
16589#: utils/adt/formatting.c:1750 utils/adt/formatting.c:1814
16590#, c-format
16591msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
16592msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função initcap()"
16593
16594#: utils/adt/formatting.c:2118
16595#, c-format
16596msgid "invalid combination of date conventions"
16597msgstr "combinação inválida de convenções do tipo date"
16598
16599#: utils/adt/formatting.c:2119
16600#, c-format
16601msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
16602msgstr "Não misture convenções de data Gregoriana e ISO em um modelo de formatação."
16603
16604#: utils/adt/formatting.c:2136
16605#, c-format
16606msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
16607msgstr "valores conflitantes para campo \"%s\" na cadeia de caracteres de formatação"
16608
16609#: utils/adt/formatting.c:2138
16610#, c-format
16611msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
16612msgstr "Este valor contradiz a configuração anterior para o mesmo tipo de campo."
16613
16614#: utils/adt/formatting.c:2199
16615#, c-format
16616msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
16617msgstr "cadeia de carateres fonte é muito curta para campo de formatação \"%s\""
16618
16619#: utils/adt/formatting.c:2201
16620#, c-format
16621msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
16622msgstr "Campo requer %d caracteres, mas só restam %d."
16623
16624#: utils/adt/formatting.c:2204 utils/adt/formatting.c:2218
16625#, c-format
16626msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
16627msgstr "Se sua cadeia de carateres fonte não tem tamanho fixo, tente utilizar o modificador \"FM\"."
16628
16629#: utils/adt/formatting.c:2214 utils/adt/formatting.c:2227
16630#: utils/adt/formatting.c:2357
16631#, c-format
16632msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
16633msgstr "valor \"%s\" é inválido para \"%s\""
16634
16635#: utils/adt/formatting.c:2216
16636#, c-format
16637msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
16638msgstr "Campo requer %d caracteres, mas somente %d puderam ser analisados."
16639
16640#: utils/adt/formatting.c:2229
16641#, c-format
16642msgid "Value must be an integer."
16643msgstr "Valor deve ser um inteiro."
16644
16645#: utils/adt/formatting.c:2234
16646#, c-format
16647msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
16648msgstr "valor para \"%s\" na cadeia de caracteres fonte está fora do intervalo"
16649
16650#: utils/adt/formatting.c:2236
16651#, c-format
16652msgid "Value must be in the range %d to %d."
16653msgstr "Valor deve estar no intervalo de %d a %d."
16654
16655#: utils/adt/formatting.c:2359
16656#, c-format
16657msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
16658msgstr "O valor informado não corresponde a nenhum dos valores permitidos para este campo."
16659
16660#: utils/adt/formatting.c:2932
16661#, c-format
16662msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
16663msgstr "formatos \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" não são suportadas em to_date"
16664
16665#: utils/adt/formatting.c:3040
16666#, c-format
16667msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
16668msgstr "cadeia de caracteres de entrada é inválida para \"Y,YYY\""
16669
16670#: utils/adt/formatting.c:3543
16671#, c-format
16672msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
16673msgstr "hora \"%d\" é inválida para relógio de 12 horas"
16674
16675#: utils/adt/formatting.c:3545
16676#, c-format
16677msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
16678msgstr "Utilize um relógio de 24 horas ou informe uma hora entre 1 e 12."
16679
16680#: utils/adt/formatting.c:3640
16681#, c-format
16682msgid "cannot calculate day of year without year information"
16683msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano"
16684
16685#: utils/adt/formatting.c:4490
16686#, c-format
16687msgid "\"EEEE\" not supported for input"
16688msgstr "\"EEEE\" não é suportado na entrada"
16689
16690#: utils/adt/formatting.c:4502
16691#, c-format
16692msgid "\"RN\" not supported for input"
16693msgstr "\"RN\" não é suportado na entrada"
16694
16695#: utils/adt/genfile.c:61
16696#, c-format
16697msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
16698msgstr "referência ao diretório pai (\"..\") não é permitida"
16699
16700#: utils/adt/genfile.c:72
16701#, c-format
16702msgid "absolute path not allowed"
16703msgstr "caminho absoluto não é permitido"
16704
16705#: utils/adt/genfile.c:77
16706#, c-format
16707msgid "path must be in or below the current directory"
16708msgstr "caminho deve estar no ou abaixo do diretório atual"
16709
16710#: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184
16711#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
16712#: utils/adt/oracle_compat.c:1059
16713#, c-format
16714msgid "requested length too large"
16715msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
16716
16717#: utils/adt/genfile.c:130
16718#, c-format
16719msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
16720msgstr "não pôde posicionar no arquivo \"%s\": %m"
16721
16722#: utils/adt/genfile.c:180 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:225
16723#: utils/adt/genfile.c:249
16724#, c-format
16725msgid "must be superuser to read files"
16726msgstr "deve ser super-usuário para ler arquivos"
16727
16728#: utils/adt/genfile.c:273
16729#, c-format
16730msgid "must be superuser to get file information"
16731msgstr "deve ser super-usuário para obter informação sobre arquivo"
16732
16733#: utils/adt/genfile.c:337
16734#, c-format
16735msgid "must be superuser to get directory listings"
16736msgstr "deve ser super-usuário para obter listagem de diretórios"
16737
16738#: utils/adt/geo_ops.c:299 utils/adt/geo_ops.c:1398 utils/adt/geo_ops.c:3460
16739#: utils/adt/geo_ops.c:4236 utils/adt/geo_ops.c:5165
16740#, c-format
16741msgid "too many points requested"
16742msgstr "muitos pontos solicitados"
16743
16744#: utils/adt/geo_ops.c:322
16745#, c-format
16746msgid "could not format \"path\" value"
16747msgstr "não pôde formatar valor de \"path\""
16748
16749#: utils/adt/geo_ops.c:397
16750#, c-format
16751msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
16752msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo box: \"%s\""
16753
16754#: utils/adt/geo_ops.c:992
16755#, c-format
16756msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
16757msgstr "especificação de line é inválida: deve ser dois pontos distintos"
16758
16759#: utils/adt/geo_ops.c:1001
16760#, c-format
16761msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
16762msgstr "especificação de line é inválida: A e B não podem ambos ser zero"
16763
16764#: utils/adt/geo_ops.c:1006
16765#, c-format
16766msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
16767msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo line: \"%s\""
16768
16769#: utils/adt/geo_ops.c:1378 utils/adt/geo_ops.c:1409
16770#, c-format
16771msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
16772msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo path: \"%s\""
16773
16774#: utils/adt/geo_ops.c:1448
16775#, c-format
16776msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
16777msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo"
16778
16779#: utils/adt/geo_ops.c:1791
16780#, c-format
16781msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
16782msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo point: \"%s\""
16783
16784#: utils/adt/geo_ops.c:2019
16785#, c-format
16786msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
16787msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo lseg: \"%s\""
16788
16789#: utils/adt/geo_ops.c:2623
16790#, c-format
16791msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
16792msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada"
16793
16794#: utils/adt/geo_ops.c:3035
16795#, c-format
16796msgid "function \"close_sl\" not implemented"
16797msgstr "função \"close_sl\" não está implementada"
16798
16799#: utils/adt/geo_ops.c:3137
16800#, c-format
16801msgid "function \"close_lb\" not implemented"
16802msgstr "função \"close_lb\" não está implementada"
16803
16804#: utils/adt/geo_ops.c:3426
16805#, c-format
16806msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
16807msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio"
16808
16809#: utils/adt/geo_ops.c:3451 utils/adt/geo_ops.c:3471
16810#, c-format
16811msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
16812msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo polygon: \"%s\""
16813
16814#: utils/adt/geo_ops.c:3511
16815#, c-format
16816msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
16817msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo"
16818
16819#: utils/adt/geo_ops.c:4034
16820#, c-format
16821msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
16822msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada"
16823
16824#: utils/adt/geo_ops.c:4348
16825#, c-format
16826msgid "function \"path_center\" not implemented"
16827msgstr "função \"path_center\" não está implementada"
16828
16829#: utils/adt/geo_ops.c:4365
16830#, c-format
16831msgid "open path cannot be converted to polygon"
16832msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono"
16833
16834#: utils/adt/geo_ops.c:4542 utils/adt/geo_ops.c:4552 utils/adt/geo_ops.c:4567
16835#: utils/adt/geo_ops.c:4573
16836#, c-format
16837msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
16838msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo circle: \"%s\""
16839
16840#: utils/adt/geo_ops.c:4595 utils/adt/geo_ops.c:4603
16841#, c-format
16842msgid "could not format \"circle\" value"
16843msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\""
16844
16845#: utils/adt/geo_ops.c:4630
16846#, c-format
16847msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
16848msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo"
16849
16850#: utils/adt/geo_ops.c:5151
16851#, c-format
16852msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
16853msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono"
16854
16855#: utils/adt/geo_ops.c:5156
16856#, c-format
16857msgid "must request at least 2 points"
16858msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos"
16859
16860#: utils/adt/geo_ops.c:5200
16861#, c-format
16862msgid "cannot convert empty polygon to circle"
16863msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo"
16864
16865#: utils/adt/int.c:162
16866#, c-format
16867msgid "int2vector has too many elements"
16868msgstr "int2vector tem muitos elementos"
16869
16870#: utils/adt/int.c:237
16871#, c-format
16872msgid "invalid int2vector data"
16873msgstr "dado int2vector é inválido"
16874
16875#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
16876#, c-format
16877msgid "oidvector has too many elements"
16878msgstr "oidvector tem muitos elementos"
16879
16880#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/timestamp.c:5229
16881#: utils/adt/timestamp.c:5310
16882#, c-format
16883msgid "step size cannot equal zero"
16884msgstr "tamanho do passo não pode ser zero"
16885
16886#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
16887#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
16888#, c-format
16889msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
16890msgstr "sintaxe de entrada é inválida para integer: \"%s\""
16891
16892#: utils/adt/int8.c:114
16893#, c-format
16894msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
16895msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint"
16896
16897#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
16898#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
16899#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
16900#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
16901#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
16902#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
16903#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
16904#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
16905#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2356
16906#: utils/adt/varbit.c:1645
16907#, c-format
16908msgid "bigint out of range"
16909msgstr "bigint fora do intervalo"
16910
16911#: utils/adt/int8.c:1417
16912#, c-format
16913msgid "OID out of range"
16914msgstr "OID fora do intervalo"
16915
16916#: utils/adt/json.c:726 utils/adt/json.c:766 utils/adt/json.c:781
16917#: utils/adt/json.c:792 utils/adt/json.c:802 utils/adt/json.c:838
16918#: utils/adt/json.c:850 utils/adt/json.c:881 utils/adt/json.c:899
16919#: utils/adt/json.c:911 utils/adt/json.c:923 utils/adt/json.c:1062
16920#: utils/adt/json.c:1076 utils/adt/json.c:1087 utils/adt/json.c:1095
16921#: utils/adt/json.c:1103 utils/adt/json.c:1111 utils/adt/json.c:1119
16922#: utils/adt/json.c:1127 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1143
16923#: utils/adt/json.c:1173
16924#, c-format
16925msgid "invalid input syntax for type json"
16926msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo json"
16927
16928#: utils/adt/json.c:727
16929#, c-format
16930msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
16931msgstr "Caracter com valor 0x%02x deve ser precedido por um caracter de escape."
16932
16933#: utils/adt/json.c:767
16934#, c-format
16935msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
16936msgstr "\"\\u\" deve ser seguido por quatro dígitos hexadecimais."
16937
16938#: utils/adt/json.c:782
16939#, c-format
16940msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
16941msgstr "Uma substituição alta Unicode não deve seguir uma substituição alta."
16942
16943#: utils/adt/json.c:793 utils/adt/json.c:803 utils/adt/json.c:851
16944#: utils/adt/json.c:912 utils/adt/json.c:924
16945#, c-format
16946msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
16947msgstr "Uma substituição baixa deve seguir uma substituição alta."
16948
16949#: utils/adt/json.c:839
16950#, c-format
16951msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
16952msgstr "Valores de escape Unicode não podem ser utilizados para valores de ponto de código acima de 007F quando a codificação do servidor não for UTF8."
16953
16954#: utils/adt/json.c:882 utils/adt/json.c:900
16955#, c-format
16956msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
16957msgstr "Sequência de escape \"\\%s\" é inválida."
16958
16959#: utils/adt/json.c:1063
16960#, c-format
16961msgid "The input string ended unexpectedly."
16962msgstr "A cadeia de caracteres de entrada terminou inesperadamente."
16963
16964#: utils/adt/json.c:1077
16965#, c-format
16966msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
16967msgstr "Fim da entrada esperado, encontrado \"%s\"."
16968
16969#: utils/adt/json.c:1088
16970#, c-format
16971msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
16972msgstr "Valor JSON esperado, encontrado \"%s\"."
16973
16974#: utils/adt/json.c:1096 utils/adt/json.c:1144
16975#, c-format
16976msgid "Expected string, but found \"%s\"."
16977msgstr "Cadeia de caracteres esperada, encontrado \"%s\"."
16978
16979#: utils/adt/json.c:1104
16980#, c-format
16981msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
16982msgstr "Elemento da matriz ou \"]\" esperado, encontrado \"%s\"."
16983
16984#: utils/adt/json.c:1112
16985#, c-format
16986msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
16987msgstr "\",\" ou \"]\" esperado, encontrado \"%s\"."
16988
16989#: utils/adt/json.c:1120
16990#, c-format
16991msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
16992msgstr "Cadeia de caracteres ou \"}\" esperado, encontrado \"%s\"."
16993
16994#: utils/adt/json.c:1128
16995#, c-format
16996msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
16997msgstr "\":\" esperado, encontrado \"%s\"."
16998
16999#: utils/adt/json.c:1136
17000#, c-format
17001msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
17002msgstr "\",\" ou \"}\" esperado, encontrado \"%s\"."
17003
17004#: utils/adt/json.c:1174
17005#, c-format
17006msgid "Token \"%s\" is invalid."
17007msgstr "Elemento \"%s\" é inválida."
17008
17009#: utils/adt/json.c:1246
17010#, c-format
17011msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
17012msgstr "dado JSON, linha %d: %s%s%s"
17013
17014#: utils/adt/json.c:1389
17015#, c-format
17016msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
17017msgstr "valor da chave deve ser escalar, não uma matriz, composto ou json"
17018
17019#: utils/adt/json.c:1432
17020#, c-format
17021msgid "JSON does not support infinite date values."
17022msgstr "JSON não suporta valores infinitos de date."
17023
17024#: utils/adt/json.c:1457 utils/adt/json.c:1484
17025#, c-format
17026msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
17027msgstr "JSON não suporta valores infinitos de timestamp."
17028
17029#: utils/adt/json.c:1951 utils/adt/json.c:1969 utils/adt/json.c:2063
17030#: utils/adt/json.c:2084 utils/adt/json.c:2143
17031#, c-format
17032msgid "could not determine data type for argument %d"
17033msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do argumento %d"
17034
17035#: utils/adt/json.c:1956
17036#, c-format
17037msgid "field name must not be null"
17038msgstr "nome do campo não deve ser nulo"
17039
17040#: utils/adt/json.c:2038
17041#, c-format
17042msgid "argument list must have even number of elements"
17043msgstr "lista de argumentos deve ter número par de elementos"
17044
17045#: utils/adt/json.c:2039
17046#, c-format
17047msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
17048msgstr "Os argumentos do json_build_object() devem consistir de chaves e valores alternados."
17049
17050#: utils/adt/json.c:2069
17051#, c-format
17052msgid "argument %d cannot be null"
17053msgstr "argumento %d não pode ser nulo"
17054
17055#: utils/adt/json.c:2070
17056#, c-format
17057msgid "Object keys should be text."
17058msgstr "Chaves de objeto deveriam ser texto."
17059
17060#: utils/adt/json.c:2205
17061#, c-format
17062msgid "array must have two columns"
17063msgstr "matriz deve ter duas colunas"
17064
17065#: utils/adt/json.c:2229 utils/adt/json.c:2313
17066#, c-format
17067msgid "null value not allowed for object key"
17068msgstr "valor nulo não é permitido em chave de objeto"
17069
17070#: utils/adt/json.c:2302
17071#, c-format
17072msgid "mismatched array dimensions"
17073msgstr "dimensões de matrizes não correspondem"
17074
17075#: utils/adt/jsonb.c:202
17076#, c-format
17077msgid "string too long to represent as jsonb string"
17078msgstr "cadeia de caracteres muito longa para representar uma cadeia de caracteres jsonb"
17079
17080#: utils/adt/jsonb.c:203
17081#, c-format
17082msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
17083msgstr "Devido a uma restrição de implementação, cadeias de caracteres jsonb não podem exceder %d bytes."
17084
17085#: utils/adt/jsonb_util.c:622
17086#, c-format
17087msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
17088msgstr "número de pares de objeto jsonb excede o máximo permitido (%zu)"
17089
17090#: utils/adt/jsonb_util.c:663
17091#, c-format
17092msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
17093msgstr "número de elementos da matriz jsonb excede o máximo permitido (%zu)"
17094
17095#: utils/adt/jsonb_util.c:1490 utils/adt/jsonb_util.c:1510
17096#, c-format
17097msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
17098msgstr "tamanho total de elementos da matriz jsonb excede o máximo de %u bytes"
17099
17100#: utils/adt/jsonb_util.c:1571 utils/adt/jsonb_util.c:1606
17101#: utils/adt/jsonb_util.c:1626
17102#, c-format
17103msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
17104msgstr "tamanho total de elementos do objeto jsonb excede o máximo de %u bytes"
17105
17106#: utils/adt/jsonfuncs.c:263 utils/adt/jsonfuncs.c:428
17107#: utils/adt/jsonfuncs.c:1968 utils/adt/jsonfuncs.c:2405
17108#: utils/adt/jsonfuncs.c:2911
17109#, c-format
17110msgid "cannot call %s on a scalar"
17111msgstr "não pode chamar %s em um escalar"
17112
17113#: utils/adt/jsonfuncs.c:268 utils/adt/jsonfuncs.c:415
17114#: utils/adt/jsonfuncs.c:2394
17115#, c-format
17116msgid "cannot call %s on an array"
17117msgstr "não pode chamar %s utilizando uma matriz"
17118
17119#: utils/adt/jsonfuncs.c:1276 utils/adt/jsonfuncs.c:1311
17120#, c-format
17121msgid "cannot get array length of a scalar"
17122msgstr "não pode obter tamanho de matriz de um escalar"
17123
17124#: utils/adt/jsonfuncs.c:1280 utils/adt/jsonfuncs.c:1299
17125#, c-format
17126msgid "cannot get array length of a non-array"
17127msgstr "não pode obter tamanho de matriz daquilo que não é uma matriz"
17128
17129#: utils/adt/jsonfuncs.c:1376
17130#, c-format
17131msgid "cannot call %s on a non-object"
17132msgstr "não pode chamar %s utilizando algo que não é um objeto"
17133
17134#: utils/adt/jsonfuncs.c:1394 utils/adt/jsonfuncs.c:2081
17135#: utils/adt/jsonfuncs.c:2614
17136#, c-format
17137msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
17138msgstr "função que retorna record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record"
17139
17140#: utils/adt/jsonfuncs.c:1637
17141#, c-format
17142msgid "cannot deconstruct an array as an object"
17143msgstr "não pode desconstruir uma matriz como um objeto"
17144
17145#: utils/adt/jsonfuncs.c:1649
17146#, c-format
17147msgid "cannot deconstruct a scalar"
17148msgstr "não pode desconstruir um escalar"
17149
17150#: utils/adt/jsonfuncs.c:1695
17151#, c-format
17152msgid "cannot extract elements from a scalar"
17153msgstr "não pode extrair elementos de um escalar"
17154
17155#: utils/adt/jsonfuncs.c:1699
17156#, c-format
17157msgid "cannot extract elements from an object"
17158msgstr "não pode extrair elementos de um objeto"
17159
17160#: utils/adt/jsonfuncs.c:1955 utils/adt/jsonfuncs.c:2710
17161#, c-format
17162msgid "cannot call %s on a non-array"
17163msgstr "não pode chamar %s utilizando algo que não é uma matriz"
17164
17165#: utils/adt/jsonfuncs.c:2042 utils/adt/jsonfuncs.c:2590
17166#, c-format
17167msgid "first argument of %s must be a row type"
17168msgstr "primeiro argumento de %s deve ser um tipo row"
17169
17170#: utils/adt/jsonfuncs.c:2083
17171#, c-format
17172msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
17173msgstr "Tente chamar a função na cláusula FROM utilizando uma lista de definição de colunas."
17174
17175#: utils/adt/jsonfuncs.c:2726 utils/adt/jsonfuncs.c:2893
17176#, c-format
17177msgid "argument of %s must be an array of objects"
17178msgstr "argumento de %s deve ser uma matriz de objetos"
17179
17180#: utils/adt/jsonfuncs.c:2750
17181#, c-format
17182msgid "cannot call %s on an object"
17183msgstr "não pode chamar %s utilizando um objeto"
17184
17185#: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5220
17186#, c-format
17187msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
17188msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para ILIKE"
17189
17190#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164
17191#, c-format
17192msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
17193msgstr "padrão de LIKE não deve terminar com caracter escape"
17194
17195#: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:694
17196#, c-format
17197msgid "invalid escape string"
17198msgstr "cadeia de caracteres de escape é inválida"
17199
17200#: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:695
17201#, c-format
17202msgid "Escape string must be empty or one character."
17203msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter."
17204
17205#: utils/adt/mac.c:65
17206#, c-format
17207msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
17208msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo macaddr: \"%s\""
17209
17210#: utils/adt/mac.c:72
17211#, c-format
17212msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
17213msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\""
17214
17215#: utils/adt/misc.c:111
17216#, c-format
17217msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
17218msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL"
17219
17220#: utils/adt/misc.c:154
17221#, c-format
17222msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
17223msgstr "deve ser super-usuário ou ter a mesma role para cancelar consultas executando em outros processos servidor"
17224
17225#: utils/adt/misc.c:171
17226#, c-format
17227msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
17228msgstr "deve ser super-usuário ou ter a mesma role para terminar outros processos servidor"
17229
17230#: utils/adt/misc.c:185
17231#, c-format
17232msgid "must be superuser to signal the postmaster"
17233msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar o postmaster"
17234
17235#: utils/adt/misc.c:190
17236#, c-format
17237msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
17238msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m"
17239
17240#: utils/adt/misc.c:207
17241#, c-format
17242msgid "must be superuser to rotate log files"
17243msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos de log"
17244
17245#: utils/adt/misc.c:212
17246#, c-format
17247msgid "rotation not possible because log collection not active"
17248msgstr "rotação não é possível porque coleta de log não está ativa"
17249
17250#: utils/adt/misc.c:249
17251#, c-format
17252msgid "global tablespace never has databases"
17253msgstr "tablespace global nunca teve bancos de dados"
17254
17255#: utils/adt/misc.c:270
17256#, c-format
17257msgid "%u is not a tablespace OID"
17258msgstr "%u não é um OID de tablespace"
17259
17260#: utils/adt/misc.c:465
17261msgid "unreserved"
17262msgstr "sem reserva"
17263
17264#: utils/adt/misc.c:469
17265msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
17266msgstr "sem reserva (não pode ser nome de função ou tipo)"
17267
17268#: utils/adt/misc.c:473
17269msgid "reserved (can be function or type name)"
17270msgstr "reservado (pode ser nome de função ou tipo)"
17271
17272#: utils/adt/misc.c:477
17273msgid "reserved"
17274msgstr "reservado"
17275
17276#: utils/adt/nabstime.c:136
17277#, c-format
17278msgid "invalid time zone name: \"%s\""
17279msgstr "nome de zona horária é inválido: \"%s\""
17280
17281#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:554
17282#, c-format
17283msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
17284msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp"
17285
17286#: utils/adt/nabstime.c:781
17287#, c-format
17288msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
17289msgstr "status é inválido no valor de \"tinterval\" externo"
17290
17291#: utils/adt/nabstime.c:855
17292#, c-format
17293msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
17294msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval"
17295
17296#: utils/adt/nabstime.c:1550
17297#, c-format
17298msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
17299msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tinterval: \"%s\""
17300
17301#: utils/adt/network.c:69
17302#, c-format
17303msgid "invalid cidr value: \"%s\""
17304msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\""
17305
17306#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
17307#, c-format
17308msgid "Value has bits set to right of mask."
17309msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara."
17310
17311#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:580 utils/adt/network.c:605
17312#: utils/adt/network.c:630
17313#, c-format
17314msgid "could not format inet value: %m"
17315msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m"
17316
17317#. translator: %s is inet or cidr
17318#: utils/adt/network.c:168
17319#, c-format
17320msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
17321msgstr "família de endereços é inválida no valor de \"%s\" externo"
17322
17323#. translator: %s is inet or cidr
17324#: utils/adt/network.c:175
17325#, c-format
17326msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
17327msgstr "bits são inválidos no valor de \"%s\" externo"
17328
17329#. translator: %s is inet or cidr
17330#: utils/adt/network.c:184
17331#, c-format
17332msgid "invalid length in external \"%s\" value"
17333msgstr "tamanho é inválido no valor de \"%s\" externo"
17334
17335#: utils/adt/network.c:199
17336#, c-format
17337msgid "invalid external \"cidr\" value"
17338msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido"
17339
17340#: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348
17341#, c-format
17342msgid "invalid mask length: %d"
17343msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d"
17344
17345#: utils/adt/network.c:648
17346#, c-format
17347msgid "could not format cidr value: %m"
17348msgstr "não pôde formatar valor de cidr: %m"
17349
17350#: utils/adt/network.c:1264
17351#, c-format
17352msgid "cannot AND inet values of different sizes"
17353msgstr "não pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes"
17354
17355#: utils/adt/network.c:1296
17356#, c-format
17357msgid "cannot OR inet values of different sizes"
17358msgstr "não pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes"
17359
17360#: utils/adt/network.c:1357 utils/adt/network.c:1433
17361#, c-format
17362msgid "result is out of range"
17363msgstr "resultado está fora do intervalo"
17364
17365#: utils/adt/network.c:1398
17366#, c-format
17367msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
17368msgstr "não pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes"
17369
17370#: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3704
17371#: utils/adt/numeric.c:3727 utils/adt/numeric.c:3751 utils/adt/numeric.c:3758
17372#, c-format
17373msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
17374msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo numeric: \"%s\""
17375
17376#: utils/adt/numeric.c:702
17377#, c-format
17378msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
17379msgstr "tamanho é inválido no valor de \"numeric\" externo"
17380
17381#: utils/adt/numeric.c:715
17382#, c-format
17383msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
17384msgstr "sinal é inválido no valor de \"numeric\" externo"
17385
17386#: utils/adt/numeric.c:721
17387#, c-format
17388msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
17389msgstr "escala é inválida no valor de \"numeric\" externo"
17390
17391#: utils/adt/numeric.c:730
17392#, c-format
17393msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
17394msgstr "dígito é inválido no valor de \"numeric\" externo"
17395
17396#: utils/adt/numeric.c:921 utils/adt/numeric.c:935
17397#, c-format
17398msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
17399msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d"
17400
17401#: utils/adt/numeric.c:926
17402#, c-format
17403msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
17404msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d"
17405
17406#: utils/adt/numeric.c:944
17407#, c-format
17408msgid "invalid NUMERIC type modifier"
17409msgstr "modificador de tipo NUMERIC é inválido"
17410
17411#: utils/adt/numeric.c:1951 utils/adt/numeric.c:4201 utils/adt/numeric.c:6170
17412#, c-format
17413msgid "value overflows numeric format"
17414msgstr "valor excede formato numeric"
17415
17416#: utils/adt/numeric.c:2282
17417#, c-format
17418msgid "cannot convert NaN to integer"
17419msgstr "não pode converter NaN para inteiro"
17420
17421#: utils/adt/numeric.c:2348
17422#, c-format
17423msgid "cannot convert NaN to bigint"
17424msgstr "não pode converter NaN para bigint"
17425
17426#: utils/adt/numeric.c:2393
17427#, c-format
17428msgid "cannot convert NaN to smallint"
17429msgstr "não pode converter NaN para smallint"
17430
17431#: utils/adt/numeric.c:4271
17432#, c-format
17433msgid "numeric field overflow"
17434msgstr "estouro de campo numeric"
17435
17436#: utils/adt/numeric.c:4272
17437#, c-format
17438msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
17439msgstr "Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto menor do que %s%d."
17440
17441#: utils/adt/numeric.c:5727
17442#, c-format
17443msgid "argument for function \"exp\" too big"
17444msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande"
17445
17446#: utils/adt/numutils.c:75
17447#, c-format
17448msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
17449msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer"
17450
17451#: utils/adt/numutils.c:81
17452#, c-format
17453msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
17454msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint"
17455
17456#: utils/adt/numutils.c:87
17457#, c-format
17458msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
17459msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits"
17460
17461#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
17462#, c-format
17463msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
17464msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo oid: \"%s\""
17465
17466#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
17467#, c-format
17468msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
17469msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid"
17470
17471#: utils/adt/oid.c:287
17472#, c-format
17473msgid "invalid oidvector data"
17474msgstr "dado oidvector é inválido"
17475
17476#: utils/adt/oracle_compat.c:895
17477#, c-format
17478msgid "requested character too large"
17479msgstr "tamanho solicitado é muito grande"
17480
17481#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
17482#, c-format
17483msgid "requested character too large for encoding: %d"
17484msgstr "caracter solicitado é muito grande para codificação: %d"
17485
17486#: utils/adt/oracle_compat.c:986
17487#, c-format
17488msgid "requested character not valid for encoding: %d"
17489msgstr "caracter solicitado não é válido para codificação: %d"
17490
17491#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
17492#, c-format
17493msgid "null character not permitted"
17494msgstr "caracter nulo não é permitido"
17495
17496#: utils/adt/orderedsetaggs.c:423 utils/adt/orderedsetaggs.c:528
17497#: utils/adt/orderedsetaggs.c:667
17498#, c-format
17499msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
17500msgstr "valor percentual %g não está entre 0 e 1"
17501
17502#: utils/adt/pg_locale.c:1039
17503#, c-format
17504msgid "could not create locale \"%s\": %m"
17505msgstr "não pôde criar configuração regional \"%s\": %m"
17506
17507#: utils/adt/pg_locale.c:1042
17508#, c-format
17509msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
17510msgstr "O sistema operacional não encontrou nenhum dado sobre a configuração regional para nome de configuração regional \"%s\"."
17511
17512#: utils/adt/pg_locale.c:1129
17513#, c-format
17514msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
17515msgstr "ordenações com diferentes valores de collate e ctype não são suportadas nesta plataforma"
17516
17517#: utils/adt/pg_locale.c:1144
17518#, c-format
17519msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
17520msgstr "ordenações não-padrão não são suportados nesta plataforma"
17521
17522#: utils/adt/pg_locale.c:1315
17523#, c-format
17524msgid "invalid multibyte character for locale"
17525msgstr "caracter multibyte é inválido para configuração regional"
17526
17527#: utils/adt/pg_locale.c:1316
17528#, c-format
17529msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
17530msgstr "A configuração regional LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a codificação de banco de dados."
17531
17532#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49
17533#, c-format
17534msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
17535msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo pg_lsn: \"%s\""
17536
17537#: utils/adt/pseudotypes.c:95
17538#, c-format
17539msgid "cannot accept a value of type any"
17540msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any"
17541
17542#: utils/adt/pseudotypes.c:108
17543#, c-format
17544msgid "cannot display a value of type any"
17545msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any"
17546
17547#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
17548#, c-format
17549msgid "cannot accept a value of type anyarray"
17550msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray"
17551
17552#: utils/adt/pseudotypes.c:175
17553#, c-format
17554msgid "cannot accept a value of type anyenum"
17555msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyenum"
17556
17557#: utils/adt/pseudotypes.c:199
17558#, c-format
17559msgid "cannot accept a value of type anyrange"
17560msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyrange"
17561
17562#: utils/adt/pseudotypes.c:276
17563#, c-format
17564msgid "cannot accept a value of type trigger"
17565msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger"
17566
17567#: utils/adt/pseudotypes.c:289
17568#, c-format
17569msgid "cannot display a value of type trigger"
17570msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger"
17571
17572#: utils/adt/pseudotypes.c:303
17573#, c-format
17574msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
17575msgstr "não pode aceitar um valor do tipo event_trigger"
17576
17577#: utils/adt/pseudotypes.c:316
17578#, c-format
17579msgid "cannot display a value of type event_trigger"
17580msgstr "não pode mostrar um valor do tipo event_trigger"
17581
17582#: utils/adt/pseudotypes.c:330
17583#, c-format
17584msgid "cannot accept a value of type language_handler"
17585msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler"
17586
17587#: utils/adt/pseudotypes.c:343
17588#, c-format
17589msgid "cannot display a value of type language_handler"
17590msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler"
17591
17592#: utils/adt/pseudotypes.c:357
17593#, c-format
17594msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
17595msgstr "não pode aceitar um valor do tipo fdw_handler"
17596
17597#: utils/adt/pseudotypes.c:370
17598#, c-format
17599msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
17600msgstr "não pode mostrar um valor do tipo fdw_handler"
17601
17602#: utils/adt/pseudotypes.c:384
17603#, c-format
17604msgid "cannot accept a value of type internal"
17605msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval"
17606
17607#: utils/adt/pseudotypes.c:397
17608#, c-format
17609msgid "cannot display a value of type internal"
17610msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval"
17611
17612#: utils/adt/pseudotypes.c:411
17613#, c-format
17614msgid "cannot accept a value of type opaque"
17615msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque"
17616
17617#: utils/adt/pseudotypes.c:424
17618#, c-format
17619msgid "cannot display a value of type opaque"
17620msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque"
17621
17622#: utils/adt/pseudotypes.c:438
17623#, c-format
17624msgid "cannot accept a value of type anyelement"
17625msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement"
17626
17627#: utils/adt/pseudotypes.c:451
17628#, c-format
17629msgid "cannot display a value of type anyelement"
17630msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement"
17631
17632#: utils/adt/pseudotypes.c:464
17633#, c-format
17634msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
17635msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anynonarray"
17636
17637#: utils/adt/pseudotypes.c:477
17638#, c-format
17639msgid "cannot display a value of type anynonarray"
17640msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anynonarray"
17641
17642#: utils/adt/pseudotypes.c:490
17643#, c-format
17644msgid "cannot accept a value of a shell type"
17645msgstr "não pode aceitar um valor do tipo shell"
17646
17647#: utils/adt/pseudotypes.c:503
17648#, c-format
17649msgid "cannot display a value of a shell type"
17650msgstr "não pode mostrar um valor do tipo shell"
17651
17652#: utils/adt/pseudotypes.c:525 utils/adt/pseudotypes.c:549
17653#, c-format
17654msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
17655msgstr "não pode aceitar um valor do tipo pg_node_tree"
17656
17657#: utils/adt/rangetypes.c:396
17658#, c-format
17659msgid "range constructor flags argument must not be null"
17660msgstr "argumento de marcadores do construtor de range não deve ser NULL"
17661
17662#: utils/adt/rangetypes.c:983
17663#, c-format
17664msgid "result of range difference would not be contiguous"
17665msgstr "resultado da diferença de range não seria contíguo"
17666
17667#: utils/adt/rangetypes.c:1044
17668#, c-format
17669msgid "result of range union would not be contiguous"
17670msgstr "resultado da união de range não seria contíguo"
17671
17672#: utils/adt/rangetypes.c:1502
17673#, c-format
17674msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
17675msgstr "limite inferior do range deve ser menor ou igual a limite superior do range"
17676
17677#: utils/adt/rangetypes.c:1885 utils/adt/rangetypes.c:1898
17678#: utils/adt/rangetypes.c:1912
17679#, c-format
17680msgid "invalid range bound flags"
17681msgstr "marcações de limite do range são inválidas"
17682
17683#: utils/adt/rangetypes.c:1886 utils/adt/rangetypes.c:1899
17684#: utils/adt/rangetypes.c:1913
17685#, c-format
17686msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
17687msgstr "Valores válidos são \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"."
17688
17689#: utils/adt/rangetypes.c:1978 utils/adt/rangetypes.c:1995
17690#: utils/adt/rangetypes.c:2008 utils/adt/rangetypes.c:2026
17691#: utils/adt/rangetypes.c:2037 utils/adt/rangetypes.c:2081
17692#: utils/adt/rangetypes.c:2089
17693#, c-format
17694msgid "malformed range literal: \"%s\""
17695msgstr "range mal formado: \"%s\""
17696
17697#: utils/adt/rangetypes.c:1980
17698#, c-format
17699msgid "Junk after \"empty\" key word."
17700msgstr "Lixo após palavra-chave \"empty\"."
17701
17702#: utils/adt/rangetypes.c:1997
17703#, c-format
17704msgid "Missing left parenthesis or bracket."
17705msgstr "Faltando parêntese esquerdo ou colchete."
17706
17707#: utils/adt/rangetypes.c:2010
17708#, c-format
17709msgid "Missing comma after lower bound."
17710msgstr "Faltando vírgula depois de limite inferior."
17711
17712#: utils/adt/rangetypes.c:2028
17713#, c-format
17714msgid "Too many commas."
17715msgstr "Muitas vírgulas."
17716
17717#: utils/adt/rangetypes.c:2039
17718#, c-format
17719msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
17720msgstr "Lixo após parêntese ou colchete direito."
17721
17722#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1234 utils/adt/varlena.c:3042
17723#, c-format
17724msgid "regular expression failed: %s"
17725msgstr "expressão regular falhou: %s"
17726
17727#: utils/adt/regexp.c:422
17728#, c-format
17729msgid "invalid regexp option: \"%c\""
17730msgstr "opção da expressão regular é inválida: \"%c\""
17731
17732#: utils/adt/regexp.c:894
17733#, c-format
17734msgid "regexp_split does not support the global option"
17735msgstr "regexp_split não suporta a opção global"
17736
17737#: utils/adt/regproc.c:127 utils/adt/regproc.c:147
17738#, c-format
17739msgid "more than one function named \"%s\""
17740msgstr "mais de uma função com nome \"%s\""
17741
17742#: utils/adt/regproc.c:551 utils/adt/regproc.c:571
17743#, c-format
17744msgid "more than one operator named %s"
17745msgstr "mais de um operador com nome %s"
17746
17747#: utils/adt/regproc.c:743 utils/adt/regproc.c:784 utils/adt/regproc.c:1702
17748#: utils/adt/ruleutils.c:7626 utils/adt/ruleutils.c:7749
17749#, c-format
17750msgid "too many arguments"
17751msgstr "muitos argumentos"
17752
17753#: utils/adt/regproc.c:744 utils/adt/regproc.c:785
17754#, c-format
17755msgid "Provide two argument types for operator."
17756msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador."
17757
17758#: utils/adt/regproc.c:1537 utils/adt/regproc.c:1542 utils/adt/varlena.c:2313
17759#: utils/adt/varlena.c:2318
17760#, c-format
17761msgid "invalid name syntax"
17762msgstr "sintaxe de nome é inválida"
17763
17764#: utils/adt/regproc.c:1600
17765#, c-format
17766msgid "expected a left parenthesis"
17767msgstr "parêntese esquerdo esperado"
17768
17769#: utils/adt/regproc.c:1616
17770#, c-format
17771msgid "expected a right parenthesis"
17772msgstr "parêntese direito esperado"
17773
17774#: utils/adt/regproc.c:1635
17775#, c-format
17776msgid "expected a type name"
17777msgstr "nome de tipo esperado"
17778
17779#: utils/adt/regproc.c:1667
17780#, c-format
17781msgid "improper type name"
17782msgstr "nome de tipo inválido"
17783
17784#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2474
17785#: utils/adt/ri_triggers.c:3227
17786#, c-format
17787msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
17788msgstr "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\""
17789
17790#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2477
17791#, c-format
17792msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
17793msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas."
17794
17795#: utils/adt/ri_triggers.c:2716
17796#, c-format
17797msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
17798msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT"
17799
17800#: utils/adt/ri_triggers.c:2722
17801#, c-format
17802msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
17803msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE"
17804
17805#: utils/adt/ri_triggers.c:2728
17806#, c-format
17807msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
17808msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE"
17809
17810#: utils/adt/ri_triggers.c:2751
17811#, c-format
17812msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
17813msgstr "nenhuma entrada em pg_constraint para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\""
17814
17815#: utils/adt/ri_triggers.c:2753
17816#, c-format
17817msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
17818msgstr "Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
17819
17820#: utils/adt/ri_triggers.c:3177
17821#, c-format
17822msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
17823msgstr "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" retornou resultado inesperado"
17824
17825#: utils/adt/ri_triggers.c:3181
17826#, c-format
17827msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
17828msgstr "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta."
17829
17830#: utils/adt/ri_triggers.c:3230
17831#, c-format
17832msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
17833msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"."
17834
17835#: utils/adt/ri_triggers.c:3237
17836#, c-format
17837msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
17838msgstr "atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\" em \"%s\""
17839
17840#: utils/adt/ri_triggers.c:3241
17841#, c-format
17842msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
17843msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"."
17844
17845#: utils/adt/rowtypes.c:102 utils/adt/rowtypes.c:477
17846#, c-format
17847msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
17848msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada"
17849
17850#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206
17851#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
17852#, c-format
17853msgid "malformed record literal: \"%s\""
17854msgstr "matriz mal formada: \"%s\""
17855
17856#: utils/adt/rowtypes.c:156
17857#, c-format
17858msgid "Missing left parenthesis."
17859msgstr "Faltando parêntese esquerdo."
17860
17861#: utils/adt/rowtypes.c:184
17862#, c-format
17863msgid "Too few columns."
17864msgstr "Poucas colunas."
17865
17866#: utils/adt/rowtypes.c:267
17867#, c-format
17868msgid "Too many columns."
17869msgstr "Muitas colunas."
17870
17871#: utils/adt/rowtypes.c:275
17872#, c-format
17873msgid "Junk after right parenthesis."
17874msgstr "Lixo após parêntese direito."
17875
17876#: utils/adt/rowtypes.c:526
17877#, c-format
17878msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
17879msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d"
17880
17881#: utils/adt/rowtypes.c:553
17882#, c-format
17883msgid "wrong data type: %u, expected %u"
17884msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u"
17885
17886#: utils/adt/rowtypes.c:614
17887#, c-format
17888msgid "improper binary format in record column %d"
17889msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro"
17890
17891#: utils/adt/rowtypes.c:896 utils/adt/rowtypes.c:1134
17892#: utils/adt/rowtypes.c:1388 utils/adt/rowtypes.c:1665
17893#, c-format
17894msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
17895msgstr "não pode comparar tipos de colunas diferentes %s e %s em coluna %d de registro"
17896
17897#: utils/adt/rowtypes.c:985 utils/adt/rowtypes.c:1205
17898#: utils/adt/rowtypes.c:1521 utils/adt/rowtypes.c:1761
17899#, c-format
17900msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
17901msgstr "não pode comparar tipos record com quantidade diferente de colunas"
17902
17903#: utils/adt/ruleutils.c:3999
17904#, c-format
17905msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
17906msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado"
17907
17908#: utils/adt/selfuncs.c:5205
17909#, c-format
17910msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
17911msgstr "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo tipo bytea"
17912
17913#: utils/adt/selfuncs.c:5308
17914#, c-format
17915msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
17916msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea"
17917
17918#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87
17919#, c-format
17920msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
17921msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tid: \"%s\""
17922
17923#: utils/adt/timestamp.c:107
17924#, c-format
17925msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
17926msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa"
17927
17928#: utils/adt/timestamp.c:113
17929#, c-format
17930msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
17931msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d"
17932
17933#: utils/adt/timestamp.c:178 utils/adt/timestamp.c:452
17934#, c-format
17935msgid "timestamp out of range: \"%s\""
17936msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\""
17937
17938#: utils/adt/timestamp.c:196 utils/adt/timestamp.c:470
17939#: utils/adt/timestamp.c:925
17940#, c-format
17941msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
17942msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado"
17943
17944#: utils/adt/timestamp.c:266
17945#, c-format
17946msgid "timestamp cannot be NaN"
17947msgstr "timestamp não pode ser NaN"
17948
17949#: utils/adt/timestamp.c:387
17950#, c-format
17951msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
17952msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d"
17953
17954#: utils/adt/timestamp.c:520
17955#, c-format
17956msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
17957msgstr "sintaxe de entrada é inválida para zona horária numérica: \"%s\""
17958
17959#: utils/adt/timestamp.c:522
17960#, c-format
17961msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
17962msgstr "Zonas horárias numéricas devem ter \"-\" ou \"+\" como primeiro caracter."
17963
17964#: utils/adt/timestamp.c:535
17965#, c-format
17966msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
17967msgstr "zona horária númerica \"%s\" está fora do intervalo"
17968
17969#: utils/adt/timestamp.c:638 utils/adt/timestamp.c:648
17970#, c-format
17971msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
17972msgstr "timestamp fora do intervalo: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
17973
17974#: utils/adt/timestamp.c:919 utils/adt/timestamp.c:1490
17975#: utils/adt/timestamp.c:1993 utils/adt/timestamp.c:3133
17976#: utils/adt/timestamp.c:3138 utils/adt/timestamp.c:3143
17977#: utils/adt/timestamp.c:3193 utils/adt/timestamp.c:3200
17978#: utils/adt/timestamp.c:3207 utils/adt/timestamp.c:3227
17979#: utils/adt/timestamp.c:3234 utils/adt/timestamp.c:3241
17980#: utils/adt/timestamp.c:3270 utils/adt/timestamp.c:3277
17981#: utils/adt/timestamp.c:3322 utils/adt/timestamp.c:3613
17982#: utils/adt/timestamp.c:3742 utils/adt/timestamp.c:4133
17983#, c-format
17984msgid "interval out of range"
17985msgstr "interval fora do intervalo"
17986
17987#: utils/adt/timestamp.c:1060 utils/adt/timestamp.c:1093
17988#, c-format
17989msgid "invalid INTERVAL type modifier"
17990msgstr "modificador do tipo INTERVAL é inválido"
17991
17992#: utils/adt/timestamp.c:1076
17993#, c-format
17994msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
17995msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa"
17996
17997#: utils/adt/timestamp.c:1082
17998#, c-format
17999msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
18000msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d"
18001
18002#: utils/adt/timestamp.c:1434
18003#, c-format
18004msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
18005msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d"
18006
18007#: utils/adt/timestamp.c:2722
18008#, c-format
18009msgid "cannot subtract infinite timestamps"
18010msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos"
18011
18012#: utils/adt/timestamp.c:3868 utils/adt/timestamp.c:4474
18013#: utils/adt/timestamp.c:4514
18014#, c-format
18015msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
18016msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas"
18017
18018#: utils/adt/timestamp.c:3882 utils/adt/timestamp.c:4524
18019#, c-format
18020msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
18021msgstr "unidades do timestamp \"%s\" são desconhecidas"
18022
18023#: utils/adt/timestamp.c:4022 utils/adt/timestamp.c:4685
18024#: utils/adt/timestamp.c:4726
18025#, c-format
18026msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
18027msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" não são suportadas"
18028
18029#: utils/adt/timestamp.c:4039 utils/adt/timestamp.c:4735
18030#, c-format
18031msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
18032msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" são desconhecidas"
18033
18034#: utils/adt/timestamp.c:4120
18035#, c-format
18036msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
18037msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas porque meses geralmente tem semanas fracionadas"
18038
18039#: utils/adt/timestamp.c:4126 utils/adt/timestamp.c:4841
18040#, c-format
18041msgid "interval units \"%s\" not supported"
18042msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas"
18043
18044#: utils/adt/timestamp.c:4142 utils/adt/timestamp.c:4868
18045#, c-format
18046msgid "interval units \"%s\" not recognized"
18047msgstr "unidades de interval \"%s\" são desconhecidas"
18048
18049#: utils/adt/timestamp.c:4951 utils/adt/timestamp.c:5135
18050#, c-format
18051msgid "could not convert to time zone \"%s\""
18052msgstr "não pôde converter para zona horária \"%s\""
18053
18054#: utils/adt/trigfuncs.c:42
18055#, c-format
18056msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
18057msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado com gatilho"
18058
18059#: utils/adt/trigfuncs.c:48
18060#, c-format
18061msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
18062msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado durante atualização"
18063
18064#: utils/adt/trigfuncs.c:54
18065#, c-format
18066msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
18067msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado antes da atualização"
18068
18069#: utils/adt/trigfuncs.c:60
18070#, c-format
18071msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
18072msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado para cada registro"
18073
18074#: utils/adt/tsgistidx.c:98
18075#, c-format
18076msgid "gtsvector_in not implemented"
18077msgstr "gtsvector_in não está implementado"
18078
18079#: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:389
18080#: utils/adt/tsvector_parser.c:133
18081#, c-format
18082msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
18083msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\""
18084
18085#: utils/adt/tsquery.c:175
18086#, c-format
18087msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
18088msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\""
18089
18090#: utils/adt/tsquery.c:247
18091#, c-format
18092msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
18093msgstr "valor é muito grande em tsquery: \"%s\""
18094
18095#: utils/adt/tsquery.c:252
18096#, c-format
18097msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
18098msgstr "operando é muito longo em tsquery: \"%s\""
18099
18100#: utils/adt/tsquery.c:280
18101#, c-format
18102msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
18103msgstr "palavra é muito longa em tsquery: \"%s\""
18104
18105#: utils/adt/tsquery.c:509
18106#, c-format
18107msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
18108msgstr "consulta de busca textual não contém lexemas: \"%s\""
18109
18110#: utils/adt/tsquery.c:520 utils/adt/tsquery_util.c:340
18111#, c-format
18112msgid "tsquery is too large"
18113msgstr "tsquery é muito grande"
18114
18115#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284
18116#, c-format
18117msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
18118msgstr "consulta de busca textual contém somente palavras ignoradas ou não contém lexemas, ignorada"
18119
18120#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293
18121#, c-format
18122msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
18123msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery"
18124
18125#: utils/adt/tsrank.c:403
18126#, c-format
18127msgid "array of weight must be one-dimensional"
18128msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimensão"
18129
18130#: utils/adt/tsrank.c:408
18131#, c-format
18132msgid "array of weight is too short"
18133msgstr "matriz de pesos é muito pequena"
18134
18135#: utils/adt/tsrank.c:413
18136#, c-format
18137msgid "array of weight must not contain nulls"
18138msgstr "matriz de pesos não deve conter valores nulos"
18139
18140#: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:749
18141#, c-format
18142msgid "weight out of range"
18143msgstr "peso fora do intervalo"
18144
18145#: utils/adt/tsvector.c:213
18146#, c-format
18147msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
18148msgstr "palavra é muito longa (%ld bytes, máximo de %ld bytes)"
18149
18150#: utils/adt/tsvector.c:220
18151#, c-format
18152msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
18153msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%ld bytes, máximo de %ld bytes)"
18154
18155#: utils/adt/tsvector_op.c:1173
18156#, c-format
18157msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
18158msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector"
18159
18160#: utils/adt/tsvector_op.c:1353
18161#, c-format
18162msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
18163msgstr "coluna tsvector \"%s\" não existe"
18164
18165#: utils/adt/tsvector_op.c:1359
18166#, c-format
18167msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
18168msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo tsvector"
18169
18170#: utils/adt/tsvector_op.c:1371
18171#, c-format
18172msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
18173msgstr "coluna de configuração \"%s\" não existe"
18174
18175#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
18176#, c-format
18177msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
18178msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo regconfig"
18179
18180#: utils/adt/tsvector_op.c:1384
18181#, c-format
18182msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
18183msgstr "coluna de configuração \"%s\" não deve ser nulo"
18184
18185#: utils/adt/tsvector_op.c:1397
18186#, c-format
18187msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
18188msgstr "nome da configuração de busca textual \"%s\" deve ser qualificada pelo esquema"
18189
18190#: utils/adt/tsvector_op.c:1422
18191#, c-format
18192msgid "column \"%s\" is not of a character type"
18193msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo caracter"
18194
18195#: utils/adt/tsvector_parser.c:134
18196#, c-format
18197msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
18198msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\""
18199
18200#: utils/adt/tsvector_parser.c:199
18201#, c-format
18202msgid "there is no escaped character: \"%s\""
18203msgstr "não há caracter com escape: \"%s\""
18204
18205#: utils/adt/tsvector_parser.c:316
18206#, c-format
18207msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
18208msgstr "informação incorreta sobre posição no tsvector: \"%s\""
18209
18210#: utils/adt/uuid.c:128
18211#, c-format
18212msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
18213msgstr "sintaxe de entrada é inválida para uuid: \"%s\""
18214
18215#: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49
18216#, c-format
18217msgid "length for type %s must be at least 1"
18218msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1"
18219
18220#: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53
18221#, c-format
18222msgid "length for type %s cannot exceed %d"
18223msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d"
18224
18225#: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973
18226#, c-format
18227msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
18228msgstr "tamanho da cadeia de bits excede o máximo permitido (%d)"
18229
18230#: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377
18231#, c-format
18232msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
18233msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)"
18234
18235#: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511
18236#, c-format
18237msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
18238msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido"
18239
18240#: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536
18241#, c-format
18242msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
18243msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido"
18244
18245#: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627
18246#, c-format
18247msgid "invalid length in external bit string"
18248msgstr "tamanho é inválido na cadeia de bits externa"
18249
18250#: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731
18251#, c-format
18252msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
18253msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)"
18254
18255#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:800
18256#: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964
18257#: utils/adt/varlena.c:2031
18258#, c-format
18259msgid "negative substring length not allowed"
18260msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido"
18261
18262#: utils/adt/varbit.c:1226
18263#, c-format
18264msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
18265msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
18266
18267#: utils/adt/varbit.c:1268
18268#, c-format
18269msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
18270msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
18271
18272#: utils/adt/varbit.c:1315
18273#, c-format
18274msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
18275msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes"
18276
18277#: utils/adt/varbit.c:1793 utils/adt/varbit.c:1851
18278#, c-format
18279msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
18280msgstr "índice do bit %d fora do intervalo válido (0..%d)"
18281
18282#: utils/adt/varbit.c:1802 utils/adt/varlena.c:2231
18283#, c-format
18284msgid "new bit must be 0 or 1"
18285msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1"
18286
18287#: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306
18288#, c-format
18289msgid "value too long for type character(%d)"
18290msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)"
18291
18292#: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622
18293#, c-format
18294msgid "value too long for type character varying(%d)"
18295msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)"
18296
18297#: utils/adt/varlena.c:1380
18298#, c-format
18299msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
18300msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para comparação de cadeia de caracteres"
18301
18302#: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439
18303#, c-format
18304msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
18305msgstr "não pôde converter cadeia de caracteres para UTF-16: código de erro %lu"
18306
18307#: utils/adt/varlena.c:1454
18308#, c-format
18309msgid "could not compare Unicode strings: %m"
18310msgstr "não pôde comparar cadeias de caracteres Unicode: %m"
18311
18312#: utils/adt/varlena.c:2109 utils/adt/varlena.c:2140 utils/adt/varlena.c:2176
18313#: utils/adt/varlena.c:2219
18314#, c-format
18315msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
18316msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d"
18317
18318#: utils/adt/varlena.c:3138
18319#, c-format
18320msgid "field position must be greater than zero"
18321msgstr "posição do campo deve ser maior que zero"
18322
18323#: utils/adt/varlena.c:4017
18324#, c-format
18325msgid "unterminated format specifier"
18326msgstr "especificador de formato não foi terminado"
18327
18328#: utils/adt/varlena.c:4149 utils/adt/varlena.c:4269
18329#, c-format
18330msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\""
18331msgstr "especificador de tipo de conversão \"%c\" desconhecido"
18332
18333#: utils/adt/varlena.c:4161 utils/adt/varlena.c:4218
18334#, c-format
18335msgid "too few arguments for format"
18336msgstr "poucos argumentos para formato"
18337
18338#: utils/adt/varlena.c:4312 utils/adt/varlena.c:4495
18339#, c-format
18340msgid "number is out of range"
18341msgstr "número está fora do intervalo"
18342
18343#: utils/adt/varlena.c:4376 utils/adt/varlena.c:4404
18344#, c-format
18345msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
18346msgstr "formato especifica argumento 0, mas argumentos são numerados a partir de 1"
18347
18348#: utils/adt/varlena.c:4397
18349#, c-format
18350msgid "width argument position must be ended by \"$\""
18351msgstr "posição do argumento de largura deve terminar com \"$\""
18352
18353#: utils/adt/varlena.c:4442
18354#, c-format
18355msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
18356msgstr "valores nulos não podem ser formatados como um identificador SQL"
18357
18358#: utils/adt/windowfuncs.c:243
18359#, c-format
18360msgid "argument of ntile must be greater than zero"
18361msgstr "argumento de ntile deve ser maior do que zero"
18362
18363#: utils/adt/windowfuncs.c:465
18364#, c-format
18365msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
18366msgstr "argumento de nth_value deve ser maior do que zero"
18367
18368#: utils/adt/xml.c:170
18369#, c-format
18370msgid "unsupported XML feature"
18371msgstr "funcionalidade XML não é suportado"
18372
18373#: utils/adt/xml.c:171
18374#, c-format
18375msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
18376msgstr "Esta funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a libxml."
18377
18378#: utils/adt/xml.c:172
18379#, c-format
18380msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
18381msgstr "Você precisa reconstruir o PostgreSQL utilizando --with-libxml."
18382
18383#: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:523
18384#, c-format
18385msgid "invalid encoding name \"%s\""
18386msgstr "nome da codificação \"%s\" é inválido"
18387
18388#: utils/adt/xml.c:434 utils/adt/xml.c:439
18389#, c-format
18390msgid "invalid XML comment"
18391msgstr "comentário XML é inválido"
18392
18393#: utils/adt/xml.c:568
18394#, c-format
18395msgid "not an XML document"
18396msgstr "não é um documento XML"
18397
18398#: utils/adt/xml.c:727 utils/adt/xml.c:750
18399#, c-format
18400msgid "invalid XML processing instruction"
18401msgstr "instrução de processamento XML é inválida"
18402
18403#: utils/adt/xml.c:728
18404#, c-format
18405msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
18406msgstr "nome alvo da instrução de processamento XML não pode ser \"%s\"."
18407
18408#: utils/adt/xml.c:751
18409#, c-format
18410msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
18411msgstr "instrução de processamento XML não pode conter \"?>\"."
18412
18413#: utils/adt/xml.c:830
18414#, c-format
18415msgid "xmlvalidate is not implemented"
18416msgstr "xmlvalidate não está implementado"
18417
18418#: utils/adt/xml.c:909
18419#, c-format
18420msgid "could not initialize XML library"
18421msgstr "não pôde inicializar biblioteca XML"
18422
18423#: utils/adt/xml.c:910
18424#, c-format
18425msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
18426msgstr "libxml2 tem tipo char incompatível: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
18427
18428#: utils/adt/xml.c:996
18429#, c-format
18430msgid "could not set up XML error handler"
18431msgstr "não pôde configurar manipulador de erro XML"
18432
18433#: utils/adt/xml.c:997
18434#, c-format
18435msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
18436msgstr "Isso provavelmente indica que a versão da libxml2 que está sendo utilizada não é compatível com os arquivos de cabeçalho da libxml2 que o PostgreSQL foi construído."
18437
18438#: utils/adt/xml.c:1732
18439msgid "Invalid character value."
18440msgstr "Valor de caracter é inválido."
18441
18442#: utils/adt/xml.c:1735
18443msgid "Space required."
18444msgstr "Espaço requerido."
18445
18446#: utils/adt/xml.c:1738
18447msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
18448msgstr "standalone aceita somente 'yes' ou 'no'."
18449
18450#: utils/adt/xml.c:1741
18451msgid "Malformed declaration: missing version."
18452msgstr "Declaração mal formada: versão ausente."
18453
18454#: utils/adt/xml.c:1744
18455msgid "Missing encoding in text declaration."
18456msgstr "Faltando codificação em declaração."
18457
18458#: utils/adt/xml.c:1747
18459msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
18460msgstr "Analisando declaração XML: '?>' esperado."
18461
18462#: utils/adt/xml.c:1750
18463#, c-format
18464msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
18465msgstr "código de erro libxml desconhecido: %d."
18466
18467#: utils/adt/xml.c:2025
18468#, c-format
18469msgid "XML does not support infinite date values."
18470msgstr "XML não suporta valores infinitos de date."
18471
18472#: utils/adt/xml.c:2047 utils/adt/xml.c:2074
18473#, c-format
18474msgid "XML does not support infinite timestamp values."
18475msgstr "XML não suporta valores infinitos de timestamp."
18476
18477#: utils/adt/xml.c:2465
18478#, c-format
18479msgid "invalid query"
18480msgstr "consulta é inválida"
18481
18482#: utils/adt/xml.c:3778
18483#, c-format
18484msgid "invalid array for XML namespace mapping"
18485msgstr "matriz é inválida para mapeamento de namespace XML"
18486
18487#: utils/adt/xml.c:3779
18488#, c-format
18489msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
18490msgstr "A matriz deve ter duas dimensões com comprimento do segundo eixo igual a 2."
18491
18492#: utils/adt/xml.c:3803
18493#, c-format
18494msgid "empty XPath expression"
18495msgstr "expressão XPath vazia"
18496
18497#: utils/adt/xml.c:3852
18498#, c-format
18499msgid "neither namespace name nor URI may be null"
18500msgstr "namespace ou URI não podem ser nulo"
18501
18502#: utils/adt/xml.c:3859
18503#, c-format
18504msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
18505msgstr "não pôde registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\""
18506
18507#: utils/cache/lsyscache.c:2478 utils/cache/lsyscache.c:2511
18508#: utils/cache/lsyscache.c:2544 utils/cache/lsyscache.c:2577
18509#, c-format
18510msgid "type %s is only a shell"
18511msgstr "tipo %s é indefinido"
18512
18513#: utils/cache/lsyscache.c:2483
18514#, c-format
18515msgid "no input function available for type %s"
18516msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s"
18517
18518#: utils/cache/lsyscache.c:2516
18519#, c-format
18520msgid "no output function available for type %s"
18521msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s"
18522
18523#: utils/cache/plancache.c:698
18524#, c-format
18525msgid "cached plan must not change result type"
18526msgstr "plano em cache não deve mudar tipo resultante"
18527
18528#: utils/cache/relcache.c:4828
18529#, c-format
18530msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
18531msgstr "não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m"
18532
18533#: utils/cache/relcache.c:4830
18534#, c-format
18535msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
18536msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado."
18537
18538#: utils/cache/relcache.c:5044
18539#, c-format
18540msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
18541msgstr "não pôde remover arquivo de cache \"%s\": %m"
18542
18543#: utils/cache/relmapper.c:506
18544#, c-format
18545msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
18546msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que modificou mapeamento de relação"
18547
18548#: utils/cache/relmapper.c:649 utils/cache/relmapper.c:749
18549#, c-format
18550msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
18551msgstr "não pôde abrir arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
18552
18553#: utils/cache/relmapper.c:662
18554#, c-format
18555msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
18556msgstr "não pôde ler do arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
18557
18558#: utils/cache/relmapper.c:672
18559#, c-format
18560msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
18561msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém dados inválidos"
18562
18563#: utils/cache/relmapper.c:682
18564#, c-format
18565msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
18566msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém soma de verificação incorreta"
18567
18568#: utils/cache/relmapper.c:788
18569#, c-format
18570msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
18571msgstr "não pôde escrever no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
18572
18573#: utils/cache/relmapper.c:801
18574#, c-format
18575msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
18576msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
18577
18578#: utils/cache/relmapper.c:807
18579#, c-format
18580msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
18581msgstr "não pôde fechar arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m"
18582
18583#: utils/cache/typcache.c:704
18584#, c-format
18585msgid "type %s is not composite"
18586msgstr "tipo %s não é composto"
18587
18588#: utils/cache/typcache.c:718
18589#, c-format
18590msgid "record type has not been registered"
18591msgstr "tipo record não foi registrado"
18592
18593#: utils/error/assert.c:34
18594#, c-format
18595msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
18596msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inválidos\n"
18597
18598#: utils/error/assert.c:37
18599#, c-format
18600msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
18601msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n"
18602
18603#: utils/error/elog.c:320 utils/error/elog.c:1291
18604#, c-format
18605msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
18606msgstr "erro ocorreu em %s:%d antes que processador de mensagens de erro estivesse disponível\n"
18607
18608#: utils/error/elog.c:1807
18609#, c-format
18610msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
18611msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saída stderr: %m"
18612
18613#: utils/error/elog.c:1820
18614#, c-format
18615msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
18616msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saida stdout: %m"
18617
18618#: utils/error/elog.c:2295 utils/error/elog.c:2312 utils/error/elog.c:2328
18619msgid "[unknown]"
18620msgstr "[desconhecido]"
18621
18622#: utils/error/elog.c:2766 utils/error/elog.c:3065 utils/error/elog.c:3173
18623msgid "missing error text"
18624msgstr "faltando mensagem de erro"
18625
18626#: utils/error/elog.c:2769 utils/error/elog.c:2772 utils/error/elog.c:3176
18627#: utils/error/elog.c:3179
18628#, c-format
18629msgid " at character %d"
18630msgstr " no caracter %d"
18631
18632#: utils/error/elog.c:2782 utils/error/elog.c:2789
18633msgid "DETAIL:  "
18634msgstr "DETALHE:  "
18635
18636#: utils/error/elog.c:2796
18637msgid "HINT:  "
18638msgstr "DICA:  "
18639
18640#: utils/error/elog.c:2803
18641msgid "QUERY:  "
18642msgstr "CONSULTA:  "
18643
18644#: utils/error/elog.c:2810
18645msgid "CONTEXT:  "
18646msgstr "CONTEXTO:  "
18647
18648#: utils/error/elog.c:2820
18649#, c-format
18650msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
18651msgstr "LOCAL:  %s, %s:%d\n"
18652
18653#: utils/error/elog.c:2827
18654#, c-format
18655msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
18656msgstr "LOCAL:  %s:%d\n"
18657
18658#: utils/error/elog.c:2841
18659msgid "STATEMENT:  "
18660msgstr "COMANDO:  "
18661
18662#. translator: This string will be truncated at 47
18663#. characters expanded.
18664#: utils/error/elog.c:3294
18665#, c-format
18666msgid "operating system error %d"
18667msgstr "erro do sistema operacional %d"
18668
18669#: utils/error/elog.c:3489
18670msgid "DEBUG"
18671msgstr "DEPURAÇÃO"
18672
18673#: utils/error/elog.c:3493
18674msgid "LOG"
18675msgstr "LOG"
18676
18677#: utils/error/elog.c:3496
18678msgid "INFO"
18679msgstr "INFO"
18680
18681#: utils/error/elog.c:3499
18682msgid "NOTICE"
18683msgstr "NOTA"
18684
18685#: utils/error/elog.c:3502
18686msgid "WARNING"
18687msgstr "AVISO"
18688
18689#: utils/error/elog.c:3505
18690msgid "ERROR"
18691msgstr "ERRO"
18692
18693#: utils/error/elog.c:3508
18694msgid "FATAL"
18695msgstr "FATAL"
18696
18697#: utils/error/elog.c:3511
18698msgid "PANIC"
18699msgstr "PÂNICO"
18700
18701#: utils/fmgr/dfmgr.c:125
18702#, c-format
18703msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
18704msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\""
18705
18706#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461
18707#, c-format
18708msgid "could not access file \"%s\": %m"
18709msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m"
18710
18711#: utils/fmgr/dfmgr.c:242
18712#, c-format
18713msgid "could not load library \"%s\": %s"
18714msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s"
18715
18716#: utils/fmgr/dfmgr.c:274
18717#, c-format
18718msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
18719msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico ausente"
18720
18721#: utils/fmgr/dfmgr.c:276
18722#, c-format
18723msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
18724msgstr "Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC."
18725
18726#: utils/fmgr/dfmgr.c:312
18727#, c-format
18728msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
18729msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde"
18730
18731#: utils/fmgr/dfmgr.c:314
18732#, c-format
18733msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
18734msgstr "Servidor tem versão %d,%d, biblioteca tem versão %d.%d."
18735
18736#: utils/fmgr/dfmgr.c:333
18737#, c-format
18738msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
18739msgstr "Servidor tem FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteca tem %d."
18740
18741#: utils/fmgr/dfmgr.c:342
18742#, c-format
18743msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
18744msgstr "Servidor tem INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteca tem %d."
18745
18746#: utils/fmgr/dfmgr.c:351
18747#, c-format
18748msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
18749msgstr "Servidor tem NAMEDATALEN = %d, biblioteca tem %d."
18750
18751#: utils/fmgr/dfmgr.c:360
18752#, c-format
18753msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
18754msgstr "Servidor tem FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s."
18755
18756#: utils/fmgr/dfmgr.c:369
18757#, c-format
18758msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
18759msgstr "Servidor tem FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s."
18760
18761#: utils/fmgr/dfmgr.c:376
18762msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
18763msgstr "Bloco mágico tem tamanho inesperado ou diferença no enchimento."
18764
18765#: utils/fmgr/dfmgr.c:379
18766#, c-format
18767msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
18768msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde"
18769
18770#: utils/fmgr/dfmgr.c:543
18771#, c-format
18772msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
18773msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido"
18774
18775#: utils/fmgr/dfmgr.c:569
18776#, c-format
18777msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
18778msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s"
18779
18780#: utils/fmgr/dfmgr.c:609
18781#, c-format
18782msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
18783msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\""
18784
18785#: utils/fmgr/dfmgr.c:628
18786#, c-format
18787msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
18788msgstr "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto"
18789
18790#: utils/fmgr/fmgr.c:272
18791#, c-format
18792msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
18793msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna"
18794
18795#: utils/fmgr/fmgr.c:479
18796#, c-format
18797msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
18798msgstr "versão %d de API informada pela função \"%s\" é desconhecida"
18799
18800#: utils/fmgr/fmgr.c:850 utils/fmgr/fmgr.c:2111
18801#, c-format
18802msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
18803msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)"
18804
18805#: utils/fmgr/fmgr.c:2532
18806#, c-format
18807msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
18808msgstr "função de validação de linguagem %u chamada para linguagem %u ao invés de %u"
18809
18810#: utils/fmgr/funcapi.c:355
18811#, c-format
18812msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
18813msgstr "não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para retornar tipo %s"
18814
18815#: utils/fmgr/funcapi.c:1300 utils/fmgr/funcapi.c:1331
18816#, c-format
18817msgid "number of aliases does not match number of columns"
18818msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas"
18819
18820#: utils/fmgr/funcapi.c:1325
18821#, c-format
18822msgid "no column alias was provided"
18823msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido"
18824
18825#: utils/fmgr/funcapi.c:1349
18826#, c-format
18827msgid "could not determine row description for function returning record"
18828msgstr "não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record"
18829
18830#: utils/init/miscinit.c:116
18831#, c-format
18832msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
18833msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m"
18834
18835#: utils/init/miscinit.c:311 utils/misc/guc.c:5761
18836#, c-format
18837msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
18838msgstr "não pode definir parâmetro \"%s\" em operação com restrição de segurança"
18839
18840#: utils/init/miscinit.c:390
18841#, c-format
18842msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
18843msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar"
18844
18845#: utils/init/miscinit.c:408
18846#, c-format
18847msgid "too many connections for role \"%s\""
18848msgstr "muitas conexões para role \"%s\""
18849
18850#: utils/init/miscinit.c:468
18851#, c-format
18852msgid "permission denied to set session authorization"
18853msgstr "permissão negada ao definir autorização de sessão"
18854
18855#: utils/init/miscinit.c:548
18856#, c-format
18857msgid "invalid role OID: %u"
18858msgstr "OID de role é inválido: %u"
18859
18860#: utils/init/miscinit.c:675
18861#, c-format
18862msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
18863msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
18864
18865#: utils/init/miscinit.c:689
18866#, c-format
18867msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
18868msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
18869
18870#: utils/init/miscinit.c:695
18871#, c-format
18872msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
18873msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
18874
18875#: utils/init/miscinit.c:703
18876#, c-format
18877msgid "lock file \"%s\" is empty"
18878msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" está vazio"
18879
18880#: utils/init/miscinit.c:704
18881#, c-format
18882msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
18883msgstr "Outro servidor está iniciando ou um arquivo de bloqueio é remanescente de uma queda durante a inicialização do servidor."
18884
18885#: utils/init/miscinit.c:751
18886#, c-format
18887msgid "lock file \"%s\" already exists"
18888msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe"
18889
18890#: utils/init/miscinit.c:755
18891#, c-format
18892msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
18893msgstr "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
18894
18895#: utils/init/miscinit.c:757
18896#, c-format
18897msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
18898msgstr "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?"
18899
18900#: utils/init/miscinit.c:760
18901#, c-format
18902msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
18903msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
18904
18905#: utils/init/miscinit.c:762
18906#, c-format
18907msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
18908msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?"
18909
18910#: utils/init/miscinit.c:798
18911#, c-format
18912msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
18913msgstr "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em uso"
18914
18915#: utils/init/miscinit.c:801
18916#, c-format
18917msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
18918msgstr "Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, remova o bloco de memória compartilhada ou apague o arquivo \"%s\"."
18919
18920#: utils/init/miscinit.c:817
18921#, c-format
18922msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
18923msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m"
18924
18925#: utils/init/miscinit.c:819
18926#, c-format
18927msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
18928msgstr "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente."
18929
18930#: utils/init/miscinit.c:855 utils/init/miscinit.c:866
18931#: utils/init/miscinit.c:876
18932#, c-format
18933msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
18934msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m"
18935
18936#: utils/init/miscinit.c:1001 utils/misc/guc.c:8381
18937#, c-format
18938msgid "could not read from file \"%s\": %m"
18939msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m"
18940
18941#: utils/init/miscinit.c:1115 utils/init/miscinit.c:1128
18942#, c-format
18943msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
18944msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido"
18945
18946#: utils/init/miscinit.c:1117
18947#, c-format
18948msgid "File \"%s\" is missing."
18949msgstr "Arquivo \"%s\" está ausente."
18950
18951#: utils/init/miscinit.c:1130
18952#, c-format
18953msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
18954msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos."
18955
18956#: utils/init/miscinit.c:1132
18957#, c-format
18958msgid "You might need to initdb."
18959msgstr "Você precisa executar o initdb."
18960
18961#: utils/init/miscinit.c:1140
18962#, c-format
18963msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
18964msgstr "O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que não é compatível com essa versão %s."
18965
18966#: utils/init/miscinit.c:1211
18967#, c-format
18968msgid "loaded library \"%s\""
18969msgstr "biblioteca \"%s\" foi carregada"
18970
18971#: utils/init/postinit.c:237
18972#, c-format
18973msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
18974msgstr "conexão de replicação autorizada: usuário=%s SSL habilitado (protocolo=%s, cifra=%s, compressão=%s)"
18975
18976#: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253
18977msgid "off"
18978msgstr "desabilitado"
18979
18980#: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253
18981msgid "on"
18982msgstr "habilitado"
18983
18984#: utils/init/postinit.c:243
18985#, c-format
18986msgid "replication connection authorized: user=%s"
18987msgstr "conexão de replicação autorizada: usuário=%s"
18988
18989#: utils/init/postinit.c:251
18990#, c-format
18991msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
18992msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s SSL habilitado (protocolo=%s, cifra=%s, compressão=%s)"
18993
18994#: utils/init/postinit.c:257
18995#, c-format
18996msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
18997msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s"
18998
18999#: utils/init/postinit.c:289
19000#, c-format
19001msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
19002msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database"
19003
19004#: utils/init/postinit.c:291
19005#, c-format
19006msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
19007msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"."
19008
19009#: utils/init/postinit.c:311
19010#, c-format
19011msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
19012msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões"
19013
19014#: utils/init/postinit.c:324
19015#, c-format
19016msgid "permission denied for database \"%s\""
19017msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\""
19018
19019#: utils/init/postinit.c:325
19020#, c-format
19021msgid "User does not have CONNECT privilege."
19022msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT."
19023
19024#: utils/init/postinit.c:342
19025#, c-format
19026msgid "too many connections for database \"%s\""
19027msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\""
19028
19029#: utils/init/postinit.c:364 utils/init/postinit.c:371
19030#, c-format
19031msgid "database locale is incompatible with operating system"
19032msgstr "configuração regional do banco de dados é incompatível com o sistema operacional"
19033
19034#: utils/init/postinit.c:365
19035#, c-format
19036msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
19037msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()."
19038
19039#: utils/init/postinit.c:367 utils/init/postinit.c:374
19040#, c-format
19041msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
19042msgstr "Recrie o banco de dados com outra configuração regional ou instale a configuração regional ausente."
19043
19044#: utils/init/postinit.c:372
19045#, c-format
19046msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
19047msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()."
19048
19049#: utils/init/postinit.c:667
19050#, c-format
19051msgid "no roles are defined in this database system"
19052msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados"
19053
19054#: utils/init/postinit.c:668
19055#, c-format
19056msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
19057msgstr "Você deve executar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
19058
19059#: utils/init/postinit.c:704
19060#, c-format
19061msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
19062msgstr "novas conexões de replicação não são permitidas durante desligamento de banco de dados"
19063
19064#: utils/init/postinit.c:708
19065#, c-format
19066msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
19067msgstr "deve ser super-usuário para se conectar durante desligamento de banco de dados"
19068
19069#: utils/init/postinit.c:718
19070#, c-format
19071msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
19072msgstr "deve ser super-usuário para se conectar no modo de atualização binária"
19073
19074#: utils/init/postinit.c:732
19075#, c-format
19076msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
19077msgstr "lacunas de conexão remanescentes são reservadas para conexões de super-usuário que não sejam usadas para replicação"
19078
19079#: utils/init/postinit.c:742
19080#, c-format
19081msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
19082msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para iniciar walsender"
19083
19084#: utils/init/postinit.c:811
19085#, c-format
19086msgid "database %u does not exist"
19087msgstr "banco de dados %u não existe"
19088
19089#: utils/init/postinit.c:863
19090#, c-format
19091msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
19092msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado."
19093
19094#: utils/init/postinit.c:881
19095#, c-format
19096msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
19097msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" está ausente."
19098
19099#: utils/init/postinit.c:886
19100#, c-format
19101msgid "could not access directory \"%s\": %m"
19102msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m"
19103
19104#: utils/mb/conv.c:519
19105#, c-format
19106msgid "invalid encoding number: %d"
19107msgstr "número de codificação é inválido: %d"
19108
19109#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136
19110#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163
19111#, c-format
19112msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
19113msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859"
19114
19115#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126
19116#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153
19117#, c-format
19118msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
19119msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN"
19120
19121#: utils/mb/encnames.c:496
19122#, c-format
19123msgid "encoding name too long"
19124msgstr "nome da codificação é muito longo"
19125
19126#: utils/mb/mbutils.c:307
19127#, c-format
19128msgid "conversion between %s and %s is not supported"
19129msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada"
19130
19131#: utils/mb/mbutils.c:366
19132#, c-format
19133msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
19134msgstr "função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe"
19135
19136#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
19137#, c-format
19138msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
19139msgstr "Cadeia de caracteres de %d bytes é muito longa para conversão entre codificações."
19140
19141#: utils/mb/mbutils.c:464
19142#, c-format
19143msgid "invalid source encoding name \"%s\""
19144msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido"
19145
19146#: utils/mb/mbutils.c:469
19147#, c-format
19148msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
19149msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido"
19150
19151#: utils/mb/mbutils.c:609
19152#, c-format
19153msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
19154msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x"
19155
19156#: utils/mb/mbutils.c:951
19157#, c-format
19158msgid "bind_textdomain_codeset failed"
19159msgstr "bind_textdomain_codeset falhou"
19160
19161#: utils/mb/wchar.c:2009
19162#, c-format
19163msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
19164msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": %s"
19165
19166#: utils/mb/wchar.c:2042
19167#, c-format
19168msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
19169msgstr "caracter com sequência de bytes %s na codificação \"%s\" não tem equivalente na codificação \"%s\""
19170
19171#: utils/misc/guc.c:552
19172msgid "Ungrouped"
19173msgstr "Desagrupado"
19174
19175#: utils/misc/guc.c:554
19176msgid "File Locations"
19177msgstr "Locais de Arquivos"
19178
19179#: utils/misc/guc.c:556
19180msgid "Connections and Authentication"
19181msgstr "Conexões e Autenticação"
19182
19183#: utils/misc/guc.c:558
19184msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
19185msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão"
19186
19187#: utils/misc/guc.c:560
19188msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
19189msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação"
19190
19191#: utils/misc/guc.c:562
19192msgid "Resource Usage"
19193msgstr "Uso de Recursos"
19194
19195#: utils/misc/guc.c:564
19196msgid "Resource Usage / Memory"
19197msgstr "Uso de Recursos / Memória"
19198
19199#: utils/misc/guc.c:566
19200msgid "Resource Usage / Disk"
19201msgstr "Uso de Recursos / Disco"
19202
19203#: utils/misc/guc.c:568
19204msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
19205msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel"
19206
19207#: utils/misc/guc.c:570
19208msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
19209msgstr "Uso de Recursos / Atraso de Limpeza Baseado em Custo"
19210
19211#: utils/misc/guc.c:572
19212msgid "Resource Usage / Background Writer"
19213msgstr "Uso de Recursos / Escritor de Segundo Plano"
19214
19215#: utils/misc/guc.c:574
19216msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
19217msgstr "Uso de Recursos / Comportamento Assíncrono"
19218
19219#: utils/misc/guc.c:576
19220msgid "Write-Ahead Log"
19221msgstr "Log de Escrita Prévia"
19222
19223#: utils/misc/guc.c:578
19224msgid "Write-Ahead Log / Settings"
19225msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações"
19226
19227#: utils/misc/guc.c:580
19228msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
19229msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle"
19230
19231#: utils/misc/guc.c:582
19232msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
19233msgstr "Log de Escrita Prévia / Arquivamento"
19234
19235#: utils/misc/guc.c:584
19236msgid "Replication"
19237msgstr "Replicação"
19238
19239#: utils/misc/guc.c:586
19240msgid "Replication / Sending Servers"
19241msgstr "Replicação / Servidores de Envio"
19242
19243#: utils/misc/guc.c:588
19244msgid "Replication / Master Server"
19245msgstr "Replicação / Servidor Principal"
19246
19247#: utils/misc/guc.c:590
19248msgid "Replication / Standby Servers"
19249msgstr "Replicação / Servidores em Espera"
19250
19251#: utils/misc/guc.c:592
19252msgid "Query Tuning"
19253msgstr "Ajuste de Consultas"
19254
19255#: utils/misc/guc.c:594
19256msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
19257msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador"
19258
19259#: utils/misc/guc.c:596
19260msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
19261msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador"
19262
19263#: utils/misc/guc.c:598
19264msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
19265msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas"
19266
19267#: utils/misc/guc.c:600
19268msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
19269msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador"
19270
19271#: utils/misc/guc.c:602
19272msgid "Reporting and Logging"
19273msgstr "Relatório e Registro"
19274
19275#: utils/misc/guc.c:604
19276msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
19277msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar"
19278
19279#: utils/misc/guc.c:606
19280msgid "Reporting and Logging / When to Log"
19281msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar"
19282
19283#: utils/misc/guc.c:608
19284msgid "Reporting and Logging / What to Log"
19285msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar"
19286
19287#: utils/misc/guc.c:610
19288msgid "Statistics"
19289msgstr "Estatísticas"
19290
19291#: utils/misc/guc.c:612
19292msgid "Statistics / Monitoring"
19293msgstr "Estatísticas / Monitoramento"
19294
19295#: utils/misc/guc.c:614
19296msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
19297msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices"
19298
19299#: utils/misc/guc.c:616
19300msgid "Autovacuum"
19301msgstr "Limpeza Automática"
19302
19303#: utils/misc/guc.c:618
19304msgid "Client Connection Defaults"
19305msgstr "Valores Padrão de Conexão"
19306
19307#: utils/misc/guc.c:620
19308msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
19309msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando"
19310
19311#: utils/misc/guc.c:622
19312msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
19313msgstr "Valores Padrão de Conexão / Configuração Regional e Formatação"
19314
19315#: utils/misc/guc.c:624
19316msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
19317msgstr "Valores Padrão de Conexão / Pré-Carregamento de Biblioteca Compartilhada"
19318
19319#: utils/misc/guc.c:626
19320msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
19321msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores"
19322
19323#: utils/misc/guc.c:628
19324msgid "Lock Management"
19325msgstr "Gerência de Bloqueio"
19326
19327#: utils/misc/guc.c:630
19328msgid "Version and Platform Compatibility"
19329msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma"
19330
19331#: utils/misc/guc.c:632
19332msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
19333msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL"
19334
19335#: utils/misc/guc.c:634
19336msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
19337msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes"
19338
19339#: utils/misc/guc.c:636
19340msgid "Error Handling"
19341msgstr "Manipulação de Erro"
19342
19343#: utils/misc/guc.c:638
19344msgid "Preset Options"
19345msgstr "Opções Pré-Definidas"
19346
19347#: utils/misc/guc.c:640
19348msgid "Customized Options"
19349msgstr "Opções Customizadas"
19350
19351#: utils/misc/guc.c:642
19352msgid "Developer Options"
19353msgstr "Opções para Desenvolvedores"
19354
19355#: utils/misc/guc.c:696
19356msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
19357msgstr "Habilita o uso de planos de busca sequencial pelo planejador."
19358
19359#: utils/misc/guc.c:705
19360msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
19361msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por índices pelo planejador."
19362
19363#: utils/misc/guc.c:714
19364msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
19365msgstr "Habilita o uso de planos de buscas apenas com índices pelo planejador."
19366
19367#: utils/misc/guc.c:723
19368msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
19369msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por bitmaps pelo planejador."
19370
19371#: utils/misc/guc.c:732
19372msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
19373msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por TID pelo planejador."
19374
19375#: utils/misc/guc.c:741
19376msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
19377msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador."
19378
19379#: utils/misc/guc.c:750
19380msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
19381msgstr "Habilita o uso de planos de agregação do tipo hash pelo planejador."
19382
19383#: utils/misc/guc.c:759
19384msgid "Enables the planner's use of materialization."
19385msgstr "Habilita o uso de materialização pelo planejador."
19386
19387#: utils/misc/guc.c:768
19388msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
19389msgstr "Habilita o uso de planos de junção de laço aninhado pelo planejador."
19390
19391#: utils/misc/guc.c:777
19392msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
19393msgstr "Habilita o uso de planos de junção por mesclagem pelo planejador."
19394
19395#: utils/misc/guc.c:786
19396msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
19397msgstr "Habilita o uso de planos de junção por hash pelo planejador."
19398
19399#: utils/misc/guc.c:795
19400msgid "Enables genetic query optimization."
19401msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas."
19402
19403#: utils/misc/guc.c:796
19404msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
19405msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva."
19406
19407#: utils/misc/guc.c:806
19408msgid "Shows whether the current user is a superuser."
19409msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário."
19410
19411#: utils/misc/guc.c:816
19412msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
19413msgstr "Habilita anunciar o servidor via Bonjour."
19414
19415#: utils/misc/guc.c:825
19416msgid "Enables SSL connections."
19417msgstr "Habilita conexões SSL."
19418
19419#: utils/misc/guc.c:834
19420msgid "Give priority to server ciphersuite order."
19421msgstr "Concede prioridade à ordem do conjunto de cifras do servidor."
19422
19423#: utils/misc/guc.c:843
19424msgid "Forces synchronization of updates to disk."
19425msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco."
19426
19427#: utils/misc/guc.c:844
19428msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
19429msgstr "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware."
19430
19431#: utils/misc/guc.c:855
19432msgid "Continues processing after a checksum failure."
19433msgstr "Continua processando após falha de soma de verificação."
19434
19435#: utils/misc/guc.c:856
19436msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
19437msgstr "Detecção de falha de soma de verificação normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo ignore_checksum_failure para true faz com que o sistema ignore a falha (mesmo assim produz um aviso), e continua processando. Esse comportamento pode causar quedas ou outros problemas sérios. Somente tem efeito se somas de verificação estiverem habilitadas."
19438
19439#: utils/misc/guc.c:870
19440msgid "Continues processing past damaged page headers."
19441msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas."
19442
19443#: utils/misc/guc.c:871
19444msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
19445msgstr "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os registros da página danificada."
19446
19447#: utils/misc/guc.c:884
19448msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
19449msgstr "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de controle."
19450
19451#: utils/misc/guc.c:885
19452msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
19453msgstr "Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional pode ser parcialmente escrita no disco.  Durante a recuperação, as mudanças de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação.  Esta opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL possibilitando uma recuperação completa."
19454
19455#: utils/misc/guc.c:898
19456msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
19457msgstr "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de controle, mesmo para modificações que não são críticas."
19458
19459#: utils/misc/guc.c:908
19460msgid "Logs each checkpoint."
19461msgstr "Registra cada ponto de controle."
19462
19463#: utils/misc/guc.c:917
19464msgid "Logs each successful connection."
19465msgstr "Registra cada conexão bem sucedida."
19466
19467#: utils/misc/guc.c:926
19468msgid "Logs end of a session, including duration."
19469msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração."
19470
19471#: utils/misc/guc.c:935
19472msgid "Turns on various assertion checks."
19473msgstr "Ativa várias verificações de asserção."
19474
19475#: utils/misc/guc.c:936
19476msgid "This is a debugging aid."
19477msgstr "Esse é um auxílio na depuração."
19478
19479#: utils/misc/guc.c:950
19480msgid "Terminate session on any error."
19481msgstr "Terminar sessão após qualquer erro."
19482
19483#: utils/misc/guc.c:959
19484msgid "Reinitialize server after backend crash."
19485msgstr "Reinicializar servidor após queda do processo servidor."
19486
19487#: utils/misc/guc.c:969
19488msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
19489msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa."
19490
19491#: utils/misc/guc.c:978
19492msgid "Logs each query's parse tree."
19493msgstr "Registra cada árvore de análise de consulta."
19494
19495#: utils/misc/guc.c:987
19496msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
19497msgstr "Registra cada árvore de análise reescrita de consulta."
19498
19499#: utils/misc/guc.c:996
19500msgid "Logs each query's execution plan."
19501msgstr "Registra cada plano de execução de consulta."
19502
19503#: utils/misc/guc.c:1005
19504msgid "Indents parse and plan tree displays."
19505msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano."
19506
19507#: utils/misc/guc.c:1014
19508msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
19509msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor."
19510
19511#: utils/misc/guc.c:1023
19512msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
19513msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor."
19514
19515#: utils/misc/guc.c:1032
19516msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
19517msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor."
19518
19519#: utils/misc/guc.c:1041
19520msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
19521msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor."
19522
19523#: utils/misc/guc.c:1051
19524msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
19525msgstr "Registra estatísticas de uso de recursos do sistema (memória e CPU) em várias operações B-tree."
19526
19527#: utils/misc/guc.c:1063
19528msgid "Collects information about executing commands."
19529msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos."
19530
19531#: utils/misc/guc.c:1064
19532msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
19533msgstr "Habilita a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao mesmo tempo que o comando inicia a execução."
19534
19535#: utils/misc/guc.c:1074
19536msgid "Collects statistics on database activity."
19537msgstr "Coleta estatísticas sobre a atividade do banco de dados."
19538
19539#: utils/misc/guc.c:1083
19540msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
19541msgstr "Coleta estatísticas de tempo da atividade de I/O do banco de dados."
19542
19543#: utils/misc/guc.c:1093
19544msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
19545msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo."
19546
19547#: utils/misc/guc.c:1094
19548msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
19549msgstr "Habilita a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL novo é recebido pelo servidor."
19550
19551#: utils/misc/guc.c:1103
19552msgid "Starts the autovacuum subprocess."
19553msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática."
19554
19555#: utils/misc/guc.c:1113
19556msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
19557msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY."
19558
19559#: utils/misc/guc.c:1125
19560msgid "Emits information about lock usage."
19561msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio."
19562
19563#: utils/misc/guc.c:1135
19564msgid "Emits information about user lock usage."
19565msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio pelo usuário."
19566
19567#: utils/misc/guc.c:1145
19568msgid "Emits information about lightweight lock usage."
19569msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio leve."
19570
19571#: utils/misc/guc.c:1155
19572msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
19573msgstr "Emite informação sobre todos os bloqueios atuais quando um tempo de espera de impasse ocorrer."
19574
19575#: utils/misc/guc.c:1167
19576msgid "Logs long lock waits."
19577msgstr "Registra esperas devido a bloqueios longos."
19578
19579#: utils/misc/guc.c:1177
19580msgid "Logs the host name in the connection logs."
19581msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão."
19582
19583#: utils/misc/guc.c:1178
19584msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
19585msgstr "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina isso pode impor uma penalização de performance."
19586
19587#: utils/misc/guc.c:1189
19588msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
19589msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos."
19590
19591#: utils/misc/guc.c:1198
19592msgid "Encrypt passwords."
19593msgstr "Criptografa senhas."
19594
19595#: utils/misc/guc.c:1199
19596msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
19597msgstr "Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será criptografada."
19598
19599#: utils/misc/guc.c:1209
19600msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
19601msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"."
19602
19603#: utils/misc/guc.c:1210
19604msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
19605msgstr "Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam verdadeiro se expr é avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)."
19606
19607#: utils/misc/guc.c:1222
19608msgid "Enables per-database user names."
19609msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados."
19610
19611#: utils/misc/guc.c:1232
19612msgid "This parameter doesn't do anything."
19613msgstr "Esse parâmetro não faz nada."
19614
19615#: utils/misc/guc.c:1233
19616msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
19617msgstr "Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes 7.3 e anteriores."
19618
19619#: utils/misc/guc.c:1242
19620msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
19621msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações."
19622
19623#: utils/misc/guc.c:1251
19624msgid "Sets the current transaction's read-only status."
19625msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura."
19626
19627#: utils/misc/guc.c:1261
19628msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
19629msgstr "Define o status de postergação padrão para novas transações."
19630
19631#: utils/misc/guc.c:1270
19632msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
19633msgstr "Quando está habilitado, posterga uma transação serializável somente leitura até que ela possa ser executada sem possíveis falhas de serialização."
19634
19635#: utils/misc/guc.c:1280
19636msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
19637msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION."
19638
19639#: utils/misc/guc.c:1289
19640msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
19641msgstr "Habilita entrada de elementos NULL em matrizes."
19642
19643#: utils/misc/guc.c:1290
19644msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
19645msgstr "Quando habilitado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz significa o valor nulo; caso contrário ele é utilizado literalmente."
19646
19647#: utils/misc/guc.c:1300
19648msgid "Create new tables with OIDs by default."
19649msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padrão."
19650
19651#: utils/misc/guc.c:1309
19652msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
19653msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída stderr e/ou csvlogs em arquivos de log."
19654
19655#: utils/misc/guc.c:1318
19656msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
19657msgstr "Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log."
19658
19659#: utils/misc/guc.c:1329
19660msgid "Emit information about resource usage in sorting."
19661msgstr "Produz informação sobre uso de recurso ao ordenar."
19662
19663#: utils/misc/guc.c:1343
19664msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
19665msgstr "Gera saída de depuração para busca sincronizada."
19666
19667#: utils/misc/guc.c:1358
19668msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
19669msgstr "Habilita ordenação limitada utilizando ordenção de pilha."
19670
19671#: utils/misc/guc.c:1371
19672msgid "Emit WAL-related debugging output."
19673msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL."
19674
19675#: utils/misc/guc.c:1383
19676msgid "Datetimes are integer based."
19677msgstr "Datetimes são baseados em inteiros."
19678
19679#: utils/misc/guc.c:1398
19680msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
19681msgstr "Define se nomes de usuário do Kerberos e do GSSAPI devem ser tratados como não sensíveis a minúsculas/maiúsculas."
19682
19683#: utils/misc/guc.c:1408
19684msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
19685msgstr "Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias."
19686
19687#: utils/misc/guc.c:1418
19688msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
19689msgstr "Faz com que cadeias de caracteres '...' tratem barras invertidas literalmente."
19690
19691#: utils/misc/guc.c:1429
19692msgid "Enable synchronized sequential scans."
19693msgstr "Habilita buscas sequenciais sincronizadas."
19694
19695#: utils/misc/guc.c:1439
19696msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
19697msgstr "Permite arquivamento de arquivos do WAL utilizando archive_command."
19698
19699#: utils/misc/guc.c:1449
19700msgid "Allows connections and queries during recovery."
19701msgstr "Permite conexões e consultas durante recuperação."
19702
19703#: utils/misc/guc.c:1459
19704msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
19705msgstr "Permite retorno do servidor em espera ativo ao servidor principal que evitará conflitos de consulta."
19706
19707#: utils/misc/guc.c:1469
19708msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
19709msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema."
19710
19711#: utils/misc/guc.c:1480
19712msgid "Disables reading from system indexes."
19713msgstr "Desabilita leitura dos índices do sistema."
19714
19715#: utils/misc/guc.c:1481
19716msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
19717msgstr "Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior consequência é lentidão."
19718
19719#: utils/misc/guc.c:1492
19720msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
19721msgstr "Habilita modo de compatibilidade com versões anteriores para verificação de privilégios em objetos grandes."
19722
19723#: utils/misc/guc.c:1493
19724msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
19725msgstr "Não verifica privilégios ao ler ou modificar objetos grandes, para compatibilidade com versões do PostgreSQL anteriores a 9.0."
19726
19727#: utils/misc/guc.c:1503
19728msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
19729msgstr "Ao gerar fragmentos SQL, colocar todos identificadores entre aspas."
19730
19731#: utils/misc/guc.c:1513
19732msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
19733msgstr "Mostra se a soma de verificação de dados está habilitada para este agrupamento."
19734
19735#: utils/misc/guc.c:1533
19736msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
19737msgstr "Força a rotação para o próximo arquivo de xlog se um novo arquivo não foi iniciado em N segundos."
19738
19739#: utils/misc/guc.c:1544
19740msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
19741msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão."
19742
19743#: utils/misc/guc.c:1545 utils/misc/guc.c:2047
19744msgid "This allows attaching a debugger to the process."
19745msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo."
19746
19747#: utils/misc/guc.c:1554
19748msgid "Sets the default statistics target."
19749msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas."
19750
19751#: utils/misc/guc.c:1555
19752msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
19753msgstr "Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS."
19754
19755#: utils/misc/guc.c:1564
19756msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
19757msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não entrarão em colapso."
19758
19759#: utils/misc/guc.c:1566
19760msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
19761msgstr "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens."
19762
19763#: utils/misc/guc.c:1576
19764msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
19765msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não serão nivelados."
19766
19767#: utils/misc/guc.c:1578
19768msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
19769msgstr "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens."
19770
19771#: utils/misc/guc.c:1588
19772msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
19773msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado."
19774
19775#: utils/misc/guc.c:1597
19776msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
19777msgstr "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO."
19778
19779#: utils/misc/guc.c:1606
19780msgid "GEQO: number of individuals in the population."
19781msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população."
19782
19783#: utils/misc/guc.c:1607 utils/misc/guc.c:1616
19784msgid "Zero selects a suitable default value."
19785msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal."
19786
19787#: utils/misc/guc.c:1615
19788msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
19789msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo."
19790
19791#: utils/misc/guc.c:1626
19792msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
19793msgstr "Define o tempo para esperar um bloqueio antes de verificar um impasse."
19794
19795#: utils/misc/guc.c:1637
19796msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
19797msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL arquivados."
19798
19799#: utils/misc/guc.c:1648
19800msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
19801msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL enviados."
19802
19803#: utils/misc/guc.c:1659
19804msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
19805msgstr "Define o intervalo máximo entre relatos de status do receptor do WAL ao servidor principal."
19806
19807#: utils/misc/guc.c:1670
19808msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
19809msgstr "Define o tempo máximo de espera para receber dados do servidor principal."
19810
19811#: utils/misc/guc.c:1681
19812msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
19813msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes."
19814
19815#: utils/misc/guc.c:1691
19816msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
19817msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários."
19818
19819#: utils/misc/guc.c:1705
19820msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
19821msgstr "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor."
19822
19823#: utils/misc/guc.c:1716
19824msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
19825msgstr "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão."
19826
19827#: utils/misc/guc.c:1727
19828msgid "Sets the TCP port the server listens on."
19829msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará."
19830
19831#: utils/misc/guc.c:1737
19832msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
19833msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix."
19834
19835#: utils/misc/guc.c:1738
19836msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
19837msgstr "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)"
19838
19839#: utils/misc/guc.c:1752
19840msgid "Sets the file permissions for log files."
19841msgstr "Define as permissões do arquivo para arquivos de log."
19842
19843#: utils/misc/guc.c:1753
19844msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
19845msgstr "O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)"
19846
19847#: utils/misc/guc.c:1766
19848msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
19849msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta."
19850
19851#: utils/misc/guc.c:1767
19852msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
19853msgstr "Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco."
19854
19855#: utils/misc/guc.c:1779
19856msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
19857msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção."
19858
19859#: utils/misc/guc.c:1780
19860msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
19861msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX."
19862
19863#: utils/misc/guc.c:1795
19864msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
19865msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes."
19866
19867#: utils/misc/guc.c:1806
19868msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session."
19869msgstr "Limita o tamanho total de todos os arquivos temporários utilizados por cada sessão."
19870
19871#: utils/misc/guc.c:1807
19872msgid "-1 means no limit."
19873msgstr "-1 significa sem limite."
19874
19875#: utils/misc/guc.c:1817
19876msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
19877msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer."
19878
19879#: utils/misc/guc.c:1827
19880msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
19881msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer."
19882
19883#: utils/misc/guc.c:1837
19884msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
19885msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza."
19886
19887#: utils/misc/guc.c:1847
19888msgid "Vacuum cost amount available before napping."
19889msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer."
19890
19891#: utils/misc/guc.c:1857
19892msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
19893msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos."
19894
19895#: utils/misc/guc.c:1868
19896msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
19897msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum."
19898
19899#: utils/misc/guc.c:1879
19900msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
19901msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para autovacuum."
19902
19903#: utils/misc/guc.c:1889
19904msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
19905msgstr "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo servidor."
19906
19907#: utils/misc/guc.c:1902
19908msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
19909msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas."
19910
19911#: utils/misc/guc.c:1913
19912msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
19913msgstr "Define o OID mínimo de tabelas para rastrear bloqueios."
19914
19915#: utils/misc/guc.c:1914
19916msgid "Is used to avoid output on system tables."
19917msgstr "É utilizado para evitar saída em tabelas do sistema."
19918
19919#: utils/misc/guc.c:1923
19920msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
19921msgstr "Define o OID da tabela com rastreamento de bloqueio incondicional."
19922
19923#: utils/misc/guc.c:1935
19924msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
19925msgstr "Define a duração máxima permitida de cada comando."
19926
19927#: utils/misc/guc.c:1936 utils/misc/guc.c:1947
19928msgid "A value of 0 turns off the timeout."
19929msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera."
19930
19931#: utils/misc/guc.c:1946
19932msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
19933msgstr "Define a duração máxima permitida de qualquer espera por um bloqueio."
19934
19935#: utils/misc/guc.c:1957
19936msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
19937msgstr "Identificador mínimo no qual o VACUUM deve congelar um registro da tabela."
19938
19939#: utils/misc/guc.c:1967
19940msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
19941msgstr "Identificador no qual o VACUUM deve percorrer toda tabela para congelar tuplas."
19942
19943#: utils/misc/guc.c:1977
19944msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
19945msgstr "Identificador mínimo no qual o VACUUM deve congelar um MultiXactId em um registro da tabela."
19946
19947#: utils/misc/guc.c:1987
19948msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
19949msgstr "Identificador Multixact no qual o VACUUM deve percorrer toda tabela para congelar tuplas."
19950
19951#: utils/misc/guc.c:1997
19952msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
19953msgstr "Número de transações pela qual a limpeza do VACUUM e HOT deve ser adiada, se houver."
19954
19955#: utils/misc/guc.c:2010
19956msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
19957msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação."
19958
19959#: utils/misc/guc.c:2011
19960msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
19961msgstr "A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam ser bloqueados simultaneamente."
19962
19963#: utils/misc/guc.c:2022
19964msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
19965msgstr "Define o número máximo de bloqueios de predicado por transação."
19966
19967#: utils/misc/guc.c:2023
19968msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
19969msgstr "A tabela compartilhada de bloqueios de predicado é dimensionada utilizando a suposição de que max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam ser bloqueados simultaneamente."
19970
19971#: utils/misc/guc.c:2034
19972msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
19973msgstr "Define o tempo máximo permitido para completar uma autenticação do cliente."
19974
19975#: utils/misc/guc.c:2046
19976msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
19977msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão."
19978
19979#: utils/misc/guc.c:2057
19980msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
19981msgstr "Define o número de arquivos WAL mantidos para servidores em espera."
19982
19983#: utils/misc/guc.c:2067
19984msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
19985msgstr "Define a distância máxima em arquivos de log entre pontos de controle WAL automáticos."
19986
19987#: utils/misc/guc.c:2077
19988msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
19989msgstr "Define o tempo máximo entre pontos de controle WAL automáticos."
19990
19991#: utils/misc/guc.c:2088
19992msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
19993msgstr "Habilita avisos caso segmentos dos pontos de controle estejam sendo preenchidos mais frequentemente do que esse."
19994
19995#: utils/misc/guc.c:2090
19996msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
19997msgstr "Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso."
19998
19999#: utils/misc/guc.c:2102
20000msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
20001msgstr "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória compartilhada."
20002
20003#: utils/misc/guc.c:2113
20004msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
20005msgstr "Tempo de adormecimento do escritor do WAL entre ciclos do WAL."
20006
20007#: utils/misc/guc.c:2125
20008msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
20009msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente."
20010
20011#: utils/misc/guc.c:2136
20012msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
20013msgstr "Define o número máximo de entradas de replicação simultâneas."
20014
20015#: utils/misc/guc.c:2146
20016msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
20017msgstr "Define o tempo máximo de espera pela replicação do WAL."
20018
20019#: utils/misc/guc.c:2157
20020msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
20021msgstr "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL no disco."
20022
20023#: utils/misc/guc.c:2169
20024msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
20025msgstr "Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar commit_delay."
20026
20027#: utils/misc/guc.c:2180
20028msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
20029msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante."
20030
20031#: utils/misc/guc.c:2181
20032msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
20033msgstr "Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme adequado)."
20034
20035#: utils/misc/guc.c:2192
20036msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
20037msgstr "Define o tempo mínimo de execução no qual os comandos serão registrados."
20038
20039#: utils/misc/guc.c:2194
20040msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
20041msgstr "Zero registra todas as consultas. -1 desabilita essa funcionalidade."
20042
20043#: utils/misc/guc.c:2204
20044msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
20045msgstr "Define o tempo mínimo de execução no qual as ações de limpeza automática serão registradas."
20046
20047#: utils/misc/guc.c:2206
20048msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
20049msgstr "Zero registra todas as ações. -1 desabilita essa funcionalidade."
20050
20051#: utils/misc/guc.c:2216
20052msgid "Background writer sleep time between rounds."
20053msgstr "Tempo de adormecimento do escritor em segundo plano entre ciclos."
20054
20055#: utils/misc/guc.c:2227
20056msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
20057msgstr "Número máximo de páginas do LRU do escritor em segundo plano a serem escritas por ciclo."
20058
20059#: utils/misc/guc.c:2243
20060msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
20061msgstr "Número de requisições simultâneas que podem ser manipuladas eficientemente pelo subsistema de disco."
20062
20063#: utils/misc/guc.c:2244
20064msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
20065msgstr "Para arranjos RAID, este deveria ser aproximadamente o número de discos em um arranjo."
20066
20067#: utils/misc/guc.c:2259
20068msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
20069msgstr "Define o número máximo de processos filho em segundo plano concorrentes."
20070
20071#: utils/misc/guc.c:2269
20072msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
20073msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos."
20074
20075#: utils/misc/guc.c:2280
20076msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
20077msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes."
20078
20079#: utils/misc/guc.c:2291
20080msgid "Shows the maximum number of function arguments."
20081msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função."
20082
20083#: utils/misc/guc.c:2302
20084msgid "Shows the maximum number of index keys."
20085msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice."
20086
20087#: utils/misc/guc.c:2313
20088msgid "Shows the maximum identifier length."
20089msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador."
20090
20091#: utils/misc/guc.c:2324
20092msgid "Shows the size of a disk block."
20093msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco."
20094
20095#: utils/misc/guc.c:2335
20096msgid "Shows the number of pages per disk file."
20097msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo do disco."
20098
20099#: utils/misc/guc.c:2346
20100msgid "Shows the block size in the write ahead log."
20101msgstr "Mostra o tamanho do bloco no log de transação."
20102
20103#: utils/misc/guc.c:2357
20104msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
20105msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo de log de transação."
20106
20107#: utils/misc/guc.c:2370
20108msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
20109msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum."
20110
20111#: utils/misc/guc.c:2380
20112msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
20113msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar."
20114
20115#: utils/misc/guc.c:2389
20116msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
20117msgstr "Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar."
20118
20119#: utils/misc/guc.c:2399
20120msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
20121msgstr "Identificador para limpar automaticamente uma tabela para previnir reciclagem do ID de transação."
20122
20123#: utils/misc/guc.c:2410
20124msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
20125msgstr "Identificador Multixact para limpar automaticamente uma tabela para previnir reciclagem do multixact."
20126
20127#: utils/misc/guc.c:2420
20128msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
20129msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente."
20130
20131#: utils/misc/guc.c:2430
20132msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
20133msgstr "Define o máximo de memória utilizada por cada processo de limpeza automática."
20134
20135#: utils/misc/guc.c:2441
20136msgid "Time between issuing TCP keepalives."
20137msgstr "Tempo entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
20138
20139#: utils/misc/guc.c:2442 utils/misc/guc.c:2453
20140msgid "A value of 0 uses the system default."
20141msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema."
20142
20143#: utils/misc/guc.c:2452
20144msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
20145msgstr "Tempo entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
20146
20147#: utils/misc/guc.c:2463
20148msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
20149msgstr "Define a quantidade de tráfego enviado e recebido antes de renegociar as chaves de criptografia."
20150
20151#: utils/misc/guc.c:2474
20152msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
20153msgstr "Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP."
20154
20155#: utils/misc/guc.c:2475
20156msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
20157msgstr "Isso controla o número de retransmissões consecutivas de mantenha-se vivo (keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada fechada. Um valor de 0 utiliza o padrão do sistema."
20158
20159#: utils/misc/guc.c:2486
20160msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
20161msgstr "Define o resultado máximo permitido por uma busca exata utilizando GIN."
20162
20163#: utils/misc/guc.c:2497
20164msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
20165msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco."
20166
20167#: utils/misc/guc.c:2498
20168msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
20169msgstr "Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB cada."
20170
20171#: utils/misc/guc.c:2511
20172msgid "Shows the server version as an integer."
20173msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro."
20174
20175#: utils/misc/guc.c:2522
20176msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
20177msgstr "Registra o uso de arquivos temporários maiores do que este número de kilobytes."
20178
20179#: utils/misc/guc.c:2523
20180msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
20181msgstr "Zero registra todos os arquivos. O padrão é -1 (desabilita essa funcionalidade)."
20182
20183#: utils/misc/guc.c:2533
20184msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
20185msgstr "Define o tamanho reservado para pg_stat_activity.query, em bytes."
20186
20187#: utils/misc/guc.c:2557
20188msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
20189msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página no disco."
20190
20191#: utils/misc/guc.c:2567
20192msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
20193msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma página no disco."
20194
20195#: utils/misc/guc.c:2577
20196msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
20197msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla (registro)."
20198
20199#: utils/misc/guc.c:2587
20200msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
20201msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice durante uma busca indexada."
20202
20203#: utils/misc/guc.c:2597
20204msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
20205msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador ou chamada de função."
20206
20207#: utils/misc/guc.c:2608
20208msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
20209msgstr "Define a estimativa do planejador da fração de registros do cursor que será recuperada."
20210
20211#: utils/misc/guc.c:2619
20212msgid "GEQO: selective pressure within the population."
20213msgstr "GEQO: pressão seletiva na população."
20214
20215#: utils/misc/guc.c:2629
20216msgid "GEQO: seed for random path selection."
20217msgstr "GEQO: semente para seleção de caminhos randômicos."
20218
20219#: utils/misc/guc.c:2639
20220msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
20221msgstr "Múltiplo da média de uso dos buffers a serem liberados por ciclo."
20222
20223#: utils/misc/guc.c:2649
20224msgid "Sets the seed for random-number generation."
20225msgstr "Define a semente para geração de números randômicos."
20226
20227#: utils/misc/guc.c:2660
20228msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
20229msgstr "Número de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar como uma fração de reltuples."
20230
20231#: utils/misc/guc.c:2669
20232msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
20233msgstr "Número de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar como uma fração de reltuples."
20234
20235#: utils/misc/guc.c:2679
20236msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
20237msgstr "Tempo gasto escrevendo buffers sujos durante o ponto de controle, como fração do intervalo de ponto de controle."
20238
20239#: utils/misc/guc.c:2698
20240msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
20241msgstr "Define um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para arquivar um arquivo do WAL."
20242
20243#: utils/misc/guc.c:2708
20244msgid "Sets the client's character set encoding."
20245msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente."
20246
20247#: utils/misc/guc.c:2719
20248msgid "Controls information prefixed to each log line."
20249msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log."
20250
20251#: utils/misc/guc.c:2720
20252msgid "If blank, no prefix is used."
20253msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo é utilizado."
20254
20255#: utils/misc/guc.c:2729
20256msgid "Sets the time zone to use in log messages."
20257msgstr "Define a zona horária a ser utilizada em mensagens de log."
20258
20259#: utils/misc/guc.c:2739
20260msgid "Sets the display format for date and time values."
20261msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora."
20262
20263#: utils/misc/guc.c:2740
20264msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
20265msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas."
20266
20267#: utils/misc/guc.c:2751
20268msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
20269msgstr "Define a tablespace padrão para criação de tabelas e índices."
20270
20271#: utils/misc/guc.c:2752
20272msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
20273msgstr "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padrão do banco de dados."
20274
20275#: utils/misc/guc.c:2762
20276msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
20277msgstr "Define a(s) tablespace(s) a ser(em) utilizada(s) para tabelas temporárias e arquivos de ordenação."
20278
20279#: utils/misc/guc.c:2773
20280msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
20281msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente."
20282
20283#: utils/misc/guc.c:2774
20284msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
20285msgstr "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado."
20286
20287#: utils/misc/guc.c:2787
20288msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
20289msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos."
20290
20291#: utils/misc/guc.c:2798
20292msgid "Sets the Bonjour service name."
20293msgstr "Define o nome do serviço Bonjour."
20294
20295#: utils/misc/guc.c:2810
20296msgid "Shows the collation order locale."
20297msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na ordenação."
20298
20299#: utils/misc/guc.c:2821
20300msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
20301msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na classificação de caracteres e na conversão entre maiúsculas/minúsculas."
20302
20303#: utils/misc/guc.c:2832
20304msgid "Sets the language in which messages are displayed."
20305msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas."
20306
20307#: utils/misc/guc.c:2842
20308msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
20309msgstr "Define a configuração regional para formato de moeda."
20310
20311#: utils/misc/guc.c:2852
20312msgid "Sets the locale for formatting numbers."
20313msgstr "Define a configuração regional para formato de número."
20314
20315#: utils/misc/guc.c:2862
20316msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
20317msgstr "Define a configuração regional para formato de data e hora."
20318
20319#: utils/misc/guc.c:2872
20320msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
20321msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cada processo servidor."
20322
20323#: utils/misc/guc.c:2883
20324msgid "Lists shared libraries to preload into server."
20325msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor."
20326
20327#: utils/misc/guc.c:2894
20328msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
20329msgstr "Lista bibliotecas compartilhadas sem privilégio a serem carregadas em cada processo servidor."
20330
20331#: utils/misc/guc.c:2905
20332msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
20333msgstr "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um esquema."
20334
20335#: utils/misc/guc.c:2917
20336msgid "Sets the server (database) character set encoding."
20337msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)."
20338
20339#: utils/misc/guc.c:2929
20340msgid "Shows the server version."
20341msgstr "Mostra a versão do servidor."
20342
20343#: utils/misc/guc.c:2941
20344msgid "Sets the current role."
20345msgstr "Define a role atual."
20346
20347#: utils/misc/guc.c:2953
20348msgid "Sets the session user name."
20349msgstr "Define o nome de usuário da sessão."
20350
20351#: utils/misc/guc.c:2964
20352msgid "Sets the destination for server log output."
20353msgstr "Define o destino da saída do log do servidor."
20354
20355#: utils/misc/guc.c:2965
20356msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
20357msgstr "Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" e \"eventlog\", dependendo da plataforma."
20358
20359#: utils/misc/guc.c:2976
20360msgid "Sets the destination directory for log files."
20361msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log."
20362
20363#: utils/misc/guc.c:2977
20364msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
20365msgstr "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como caminho absoluto."
20366
20367#: utils/misc/guc.c:2987
20368msgid "Sets the file name pattern for log files."
20369msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log."
20370
20371#: utils/misc/guc.c:2998
20372msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
20373msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no syslog."
20374
20375#: utils/misc/guc.c:3009
20376msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
20377msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no log de eventos."
20378
20379#: utils/misc/guc.c:3020
20380msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
20381msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps."
20382
20383#: utils/misc/guc.c:3030
20384msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
20385msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias."
20386
20387#: utils/misc/guc.c:3040
20388msgid "Sets the current transaction's isolation level."
20389msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual."
20390
20391#: utils/misc/guc.c:3051
20392msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
20393msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix."
20394
20395#: utils/misc/guc.c:3052
20396msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
20397msgstr "O usuário dono do soquete é sempre o usuário que inicia o servidor."
20398
20399#: utils/misc/guc.c:3062
20400msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
20401msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado."
20402
20403#: utils/misc/guc.c:3077
20404msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
20405msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar."
20406
20407#: utils/misc/guc.c:3092
20408msgid "Sets the server's data directory."
20409msgstr "Define o diretório de dados do servidor."
20410
20411#: utils/misc/guc.c:3103
20412msgid "Sets the server's main configuration file."
20413msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor."
20414
20415#: utils/misc/guc.c:3114
20416msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
20417msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor."
20418
20419#: utils/misc/guc.c:3125
20420msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
20421msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor."
20422
20423#: utils/misc/guc.c:3136
20424msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
20425msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado."
20426
20427#: utils/misc/guc.c:3147
20428msgid "Location of the SSL server certificate file."
20429msgstr "Local do arquivo de certificado SSL do servidor."
20430
20431#: utils/misc/guc.c:3157
20432msgid "Location of the SSL server private key file."
20433msgstr "Local do arquivo da chave privada SSL do servidor."
20434
20435#: utils/misc/guc.c:3167
20436msgid "Location of the SSL certificate authority file."
20437msgstr "Local do arquivo de autoridade certificadora SSL."
20438
20439#: utils/misc/guc.c:3177
20440msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
20441msgstr "Local do arquivo da lista de revogação de certificados SSL."
20442
20443#: utils/misc/guc.c:3187
20444msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
20445msgstr "Escreve arquivos temporários de estatísticas em um diretório especificado."
20446
20447#: utils/misc/guc.c:3198
20448msgid "List of names of potential synchronous standbys."
20449msgstr "Lista os nomes de possíveis servidores em espera síncronos."
20450
20451#: utils/misc/guc.c:3209
20452msgid "Sets default text search configuration."
20453msgstr "Define a configuração de busca textual padrão."
20454
20455#: utils/misc/guc.c:3219
20456msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
20457msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas."
20458
20459#: utils/misc/guc.c:3234
20460msgid "Sets the curve to use for ECDH."
20461msgstr "Define a curva para utilizar em ECDH."
20462
20463#: utils/misc/guc.c:3249
20464msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
20465msgstr "Define o nome da aplicação a ser informado em estatísticas e logs."
20466
20467#: utils/misc/guc.c:3269
20468msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
20469msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais."
20470
20471#: utils/misc/guc.c:3279
20472msgid "Sets the output format for bytea."
20473msgstr "Define o formato de saída para bytea."
20474
20475#: utils/misc/guc.c:3289
20476msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
20477msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente."
20478
20479#: utils/misc/guc.c:3290 utils/misc/guc.c:3343 utils/misc/guc.c:3354
20480#: utils/misc/guc.c:3410
20481msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
20482msgstr "Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais superior for o nível, menos mensagens são enviadas."
20483
20484#: utils/misc/guc.c:3300
20485msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
20486msgstr "Habilita o planejador a usar retrições para otimizar consultas."
20487
20488#: utils/misc/guc.c:3301
20489msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
20490msgstr "Buscas em tabelas serão ignoradas se suas restrições garantirem que nenhum registro corresponde a consulta."
20491
20492#: utils/misc/guc.c:3311
20493msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
20494msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação."
20495
20496#: utils/misc/guc.c:3321
20497msgid "Sets the display format for interval values."
20498msgstr "Define o formato de exibição para valores interval."
20499
20500#: utils/misc/guc.c:3332
20501msgid "Sets the verbosity of logged messages."
20502msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas."
20503
20504#: utils/misc/guc.c:3342
20505msgid "Sets the message levels that are logged."
20506msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados."
20507
20508#: utils/misc/guc.c:3353
20509msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
20510msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima."
20511
20512#: utils/misc/guc.c:3364
20513msgid "Sets the type of statements logged."
20514msgstr "Define os tipos de comandos registrados."
20515
20516#: utils/misc/guc.c:3374
20517msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
20518msgstr "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver habilitado."
20519
20520#: utils/misc/guc.c:3389
20521msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
20522msgstr "Define o comportamento de sessões para gatilhos e regras de reescrita."
20523
20524#: utils/misc/guc.c:3399
20525msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
20526msgstr "Define o nível de sincronização da transação atual."
20527
20528#: utils/misc/guc.c:3409
20529msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
20530msgstr "Habilita o registro de informação de depuração relacionada a recuperação."
20531
20532#: utils/misc/guc.c:3425
20533msgid "Collects function-level statistics on database activity."
20534msgstr "Coleta estatísticas de funções sobre a atividade do banco de dados."
20535
20536#: utils/misc/guc.c:3435
20537msgid "Set the level of information written to the WAL."
20538msgstr "Define o nível de informação escrito no WAL."
20539
20540#: utils/misc/guc.c:3445
20541msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
20542msgstr "Seleciona a implementação de memória compartilhada dinâmica utilizada."
20543
20544#: utils/misc/guc.c:3455
20545msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
20546msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco."
20547
20548#: utils/misc/guc.c:3465
20549msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
20550msgstr "Define como valores binários serão codificados em XML."
20551
20552#: utils/misc/guc.c:3475
20553msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
20554msgstr "Define se dados XML em operações de análise ou serialização implícita serão considerados como documentos ou como fragmentos de conteúdo."
20555
20556#: utils/misc/guc.c:3486
20557msgid "Use of huge pages on Linux."
20558msgstr "Utiliza páginas grandes no Linux."
20559
20560#: utils/misc/guc.c:4301
20561#, c-format
20562msgid ""
20563"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
20564"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
20565msgstr ""
20566"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n"
20567"Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de ambiente PGDATA.\n"
20568
20569#: utils/misc/guc.c:4320
20570#, c-format
20571msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
20572msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n"
20573
20574#: utils/misc/guc.c:4348
20575#, c-format
20576msgid ""
20577"%s does not know where to find the database system data.\n"
20578"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
20579msgstr ""
20580"%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n"
20581"Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
20582
20583#: utils/misc/guc.c:4396
20584#, c-format
20585msgid ""
20586"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
20587"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
20588msgstr ""
20589"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n"
20590"Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
20591
20592#: utils/misc/guc.c:4419
20593#, c-format
20594msgid ""
20595"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
20596"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
20597msgstr ""
20598"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n"
20599"Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n"
20600
20601#: utils/misc/guc.c:5011 utils/misc/guc.c:5191
20602msgid "Value exceeds integer range."
20603msgstr "Valor excede intervalo de inteiros."
20604
20605#: utils/misc/guc.c:5030
20606msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
20607msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"."
20608
20609#: utils/misc/guc.c:5105
20610msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
20611msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"."
20612
20613#: utils/misc/guc.c:5399 utils/misc/guc.c:5524 utils/misc/guc.c:6767
20614#: utils/misc/guc.c:8964 utils/misc/guc.c:8998
20615#, c-format
20616msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
20617msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\""
20618
20619#: utils/misc/guc.c:5437
20620#, c-format
20621msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
20622msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico"
20623
20624#: utils/misc/guc.c:5446
20625#, c-format
20626msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
20627msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)"
20628
20629#: utils/misc/guc.c:5612 utils/misc/guc.c:6334 utils/misc/guc.c:6386
20630#: utils/misc/guc.c:6749 utils/misc/guc.c:7446 utils/misc/guc.c:7605
20631#: utils/misc/guc.c:8784
20632#, c-format
20633msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
20634msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido"
20635
20636#: utils/misc/guc.c:5627 utils/misc/guc.c:6760
20637#, c-format
20638msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
20639msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado"
20640
20641#: utils/misc/guc.c:5660
20642#, c-format
20643msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
20644msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora"
20645
20646#: utils/misc/guc.c:5705
20647#, c-format
20648msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
20649msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada"
20650
20651#: utils/misc/guc.c:5715 utils/misc/guc.c:8800
20652#, c-format
20653msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
20654msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\""
20655
20656#: utils/misc/guc.c:5753
20657#, c-format
20658msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
20659msgstr "não pode definir parâmetro \"%s\" em função com privilégios do dono"
20660
20661#: utils/misc/guc.c:6342 utils/misc/guc.c:6390 utils/misc/guc.c:7609
20662#, c-format
20663msgid "must be superuser to examine \"%s\""
20664msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\""
20665
20666#: utils/misc/guc.c:6456
20667#, c-format
20668msgid "SET %s takes only one argument"
20669msgstr "SET %s só tem um argumento"
20670
20671#: utils/misc/guc.c:6713
20672#, c-format
20673msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
20674msgstr "deve ser super-usuário para executar o comando ALTER SYSTEM"
20675
20676#: utils/misc/guc.c:6946
20677#, c-format
20678msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
20679msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT não está implementado"
20680
20681#: utils/misc/guc.c:7034
20682#, c-format
20683msgid "SET requires parameter name"
20684msgstr "SET requer nome do parâmetro"
20685
20686#: utils/misc/guc.c:7148
20687#, c-format
20688msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
20689msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\""
20690
20691#: utils/misc/guc.c:8504
20692#, c-format
20693msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
20694msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\""
20695
20696#: utils/misc/guc.c:8862 utils/misc/guc.c:8896
20697#, c-format
20698msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
20699msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d"
20700
20701#: utils/misc/guc.c:8930
20702#, c-format
20703msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
20704msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g"
20705
20706#: utils/misc/guc.c:9120
20707#, c-format
20708msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
20709msgstr "\"temp_buffers\" não pode ser alterado após qualquer tabela temporária ter sido acessada na sessão."
20710
20711#: utils/misc/guc.c:9132
20712#, c-format
20713msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
20714msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado"
20715
20716#: utils/misc/guc.c:9144
20717#, c-format
20718msgid "assertion checking is not supported by this build"
20719msgstr "verificação de asserção não é suportada por essa construção"
20720
20721#: utils/misc/guc.c:9157
20722#, c-format
20723msgid "Bonjour is not supported by this build"
20724msgstr "Bonjour não é suportado por essa construção"
20725
20726#: utils/misc/guc.c:9170
20727#, c-format
20728msgid "SSL is not supported by this build"
20729msgstr "SSL não é suportado por essa construção"
20730
20731#: utils/misc/guc.c:9182
20732#, c-format
20733msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
20734msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true."
20735
20736#: utils/misc/guc.c:9194
20737#, c-format
20738msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
20739msgstr "não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true."
20740
20741#: utils/misc/help_config.c:131
20742#, c-format
20743msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
20744msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n"
20745
20746#: utils/misc/timeout.c:422
20747#, c-format
20748msgid "cannot add more timeout reasons"
20749msgstr "não pode adicionar razões adicionais de espera"
20750
20751#: utils/misc/tzparser.c:61
20752#, c-format
20753msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
20754msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
20755
20756#: utils/misc/tzparser.c:73
20757#, c-format
20758msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
20759msgstr "deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
20760
20761#: utils/misc/tzparser.c:112
20762#, c-format
20763msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
20764msgstr "faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
20765
20766#: utils/misc/tzparser.c:121
20767#, c-format
20768msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
20769msgstr "faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
20770
20771#: utils/misc/tzparser.c:133
20772#, c-format
20773msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
20774msgstr "número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
20775
20776#: utils/misc/tzparser.c:169
20777#, c-format
20778msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
20779msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
20780
20781#: utils/misc/tzparser.c:237
20782#, c-format
20783msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
20784msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez"
20785
20786#: utils/misc/tzparser.c:239
20787#, c-format
20788msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
20789msgstr "Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%s\", linha %d."
20790
20791#: utils/misc/tzparser.c:301
20792#, c-format
20793msgid "invalid time zone file name \"%s\""
20794msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido"
20795
20796#: utils/misc/tzparser.c:314
20797#, c-format
20798msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
20799msgstr "limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\""
20800
20801#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
20802#, c-format
20803msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
20804msgstr "não pôde ler arquivo de zona horária \"%s\": %m"
20805
20806#: utils/misc/tzparser.c:376
20807#, c-format
20808msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
20809msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
20810
20811#: utils/misc/tzparser.c:399
20812#, c-format
20813msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
20814msgstr "@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d"
20815
20816#: utils/mmgr/aset.c:500
20817#, c-format
20818msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
20819msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"."
20820
20821#: utils/mmgr/aset.c:679 utils/mmgr/aset.c:873 utils/mmgr/aset.c:1115
20822#, c-format
20823msgid "Failed on request of size %zu."
20824msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %zu."
20825
20826#: utils/mmgr/portalmem.c:208
20827#, c-format
20828msgid "cursor \"%s\" already exists"
20829msgstr "cursor \"%s\" já existe"
20830
20831#: utils/mmgr/portalmem.c:212
20832#, c-format
20833msgid "closing existing cursor \"%s\""
20834msgstr "fechando cursor existente \"%s\""
20835
20836#: utils/mmgr/portalmem.c:479
20837#, c-format
20838msgid "cannot drop active portal \"%s\""
20839msgstr "não pode remover portal ativo \"%s\""
20840
20841#: utils/mmgr/portalmem.c:669
20842#, c-format
20843msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
20844msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD"
20845
20846#: utils/sort/logtape.c:229
20847#, c-format
20848msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
20849msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m"
20850
20851#: utils/sort/tuplesort.c:3255
20852#, c-format
20853msgid "could not create unique index \"%s\""
20854msgstr "não pôde criar índice único \"%s\""
20855
20856#: utils/sort/tuplesort.c:3257
20857#, c-format
20858msgid "Key %s is duplicated."
20859msgstr "Chave %s está duplicada."
20860
20861#: utils/sort/tuplestore.c:506 utils/sort/tuplestore.c:516
20862#: utils/sort/tuplestore.c:843 utils/sort/tuplestore.c:947
20863#: utils/sort/tuplestore.c:1011 utils/sort/tuplestore.c:1028
20864#: utils/sort/tuplestore.c:1230 utils/sort/tuplestore.c:1295
20865#: utils/sort/tuplestore.c:1304
20866#, c-format
20867msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
20868msgstr "não pôde posicionar no arquivo temporário de tuplestore: %m"
20869
20870#: utils/sort/tuplestore.c:1451 utils/sort/tuplestore.c:1524
20871#: utils/sort/tuplestore.c:1530
20872#, c-format
20873msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
20874msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de tuplestore: %m"
20875
20876#: utils/sort/tuplestore.c:1492 utils/sort/tuplestore.c:1497
20877#: utils/sort/tuplestore.c:1503
20878#, c-format
20879msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
20880msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de tuplestore: %m"
20881
20882#: utils/time/snapmgr.c:890
20883#, c-format
20884msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
20885msgstr "não pode exportar um instantâneo de uma subtransação"
20886
20887#: utils/time/snapmgr.c:1040 utils/time/snapmgr.c:1045
20888#: utils/time/snapmgr.c:1050 utils/time/snapmgr.c:1065
20889#: utils/time/snapmgr.c:1070 utils/time/snapmgr.c:1075
20890#: utils/time/snapmgr.c:1174 utils/time/snapmgr.c:1190
20891#: utils/time/snapmgr.c:1215
20892#, c-format
20893msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
20894msgstr "dado de instantâneo é inválido no arquivo \"%s\""
20895
20896#: utils/time/snapmgr.c:1112
20897#, c-format
20898msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
20899msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT deve ser chamado antes de qualquer consulta"
20900
20901#: utils/time/snapmgr.c:1121
20902#, c-format
20903msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
20904msgstr "uma transação que importa instantâneo deve ter nível de isolamento SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ"
20905
20906#: utils/time/snapmgr.c:1130 utils/time/snapmgr.c:1139
20907#, c-format
20908msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
20909msgstr "identificador de instantâneo é inválido: \"%s\""
20910
20911#: utils/time/snapmgr.c:1228
20912#, c-format
20913msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
20914msgstr "uma transação serializável não pode importar um instantâneo de uma transação não serializável"
20915
20916#: utils/time/snapmgr.c:1232
20917#, c-format
20918msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
20919msgstr "uma transação serializável leitura-escrita não pode importar um instantâneo de uma transação somente leitura"
20920
20921#: utils/time/snapmgr.c:1247
20922#, c-format
20923msgid "cannot import a snapshot from a different database"
20924msgstr "não pode importar um instantâneo de um banco de dados diferente"
20925