1# Brazilian Portuguese message translation file for postgres 2# Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group 3# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. 4# Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>, 2003-2014. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.4\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2014-12-09 12:26-0300\n" 11"PO-Revision-Date: 2010-05-11 08:53-0300\n" 12"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@timbira.com>\n" 13"Language-Team: Brazilian Portuguese <pgbr-dev@listas.postgresql.org.br>\n" 14"Language: pt_BR\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" 19 20#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 21#, c-format 22msgid "could not identify current directory: %s" 23msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s" 24 25#: ../common/exec.c:146 26#, c-format 27msgid "invalid binary \"%s\"" 28msgstr "binário \"%s\" é inválido" 29 30#: ../common/exec.c:195 31#, c-format 32msgid "could not read binary \"%s\"" 33msgstr "não pôde ler o binário \"%s\"" 34 35#: ../common/exec.c:202 36#, c-format 37msgid "could not find a \"%s\" to execute" 38msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo" 39 40#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 41#, c-format 42msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 43msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %s" 44 45#: ../common/exec.c:272 46#, c-format 47msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 48msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\"" 49 50#: ../common/exec.c:523 51#, c-format 52msgid "pclose failed: %s" 53msgstr "pclose falhou: %s" 54 55#: ../common/fe_memutils.c:33 ../common/fe_memutils.c:60 56#: ../common/fe_memutils.c:83 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:598 57#: ../port/path.c:636 ../port/path.c:653 58#, c-format 59msgid "out of memory\n" 60msgstr "sem memória\n" 61 62#: ../common/fe_memutils.c:77 63#, c-format 64msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 65msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n" 66 67#: ../common/pgfnames.c:45 68#, c-format 69msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 70msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %s\n" 71 72#: ../common/pgfnames.c:72 73#, c-format 74msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 75msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %s\n" 76 77#: ../common/pgfnames.c:84 78#, c-format 79msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 80msgstr "não pôde fechar diretório \"%s\": %s\n" 81 82#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:596 ../port/path.c:634 83#: ../port/path.c:651 access/transam/xlog.c:6123 lib/stringinfo.c:258 84#: libpq/auth.c:823 libpq/auth.c:1179 libpq/auth.c:1247 libpq/auth.c:1647 85#: postmaster/bgworker.c:267 postmaster/bgworker.c:783 86#: postmaster/postmaster.c:2173 postmaster/postmaster.c:2204 87#: postmaster/postmaster.c:3740 postmaster/postmaster.c:4441 88#: postmaster/postmaster.c:4526 postmaster/postmaster.c:5218 89#: postmaster/postmaster.c:5450 storage/buffer/buf_init.c:154 90#: storage/buffer/localbuf.c:396 storage/file/fd.c:458 storage/file/fd.c:855 91#: storage/file/fd.c:973 storage/file/fd.c:1586 storage/ipc/procarray.c:909 92#: storage/ipc/procarray.c:1395 storage/ipc/procarray.c:1402 93#: storage/ipc/procarray.c:1751 storage/ipc/procarray.c:2335 94#: utils/adt/formatting.c:1519 utils/adt/formatting.c:1639 95#: utils/adt/formatting.c:1760 utils/adt/regexp.c:219 utils/adt/varlena.c:3653 96#: utils/adt/varlena.c:3674 utils/fmgr/dfmgr.c:224 utils/hash/dynahash.c:379 97#: utils/hash/dynahash.c:456 utils/hash/dynahash.c:970 utils/mb/mbutils.c:376 98#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3571 utils/misc/guc.c:3587 99#: utils/misc/guc.c:3600 utils/misc/tzparser.c:470 utils/mmgr/aset.c:499 100#: utils/mmgr/aset.c:678 utils/mmgr/aset.c:872 utils/mmgr/aset.c:1114 101#, c-format 102msgid "out of memory" 103msgstr "sem memória" 104 105#: ../common/relpath.c:59 106#, c-format 107msgid "invalid fork name" 108msgstr "nome de fork é inválido" 109 110#: ../common/relpath.c:60 111#, c-format 112msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 113msgstr "Nomes válidos são \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"." 114 115#: ../common/rmtree.c:77 116#, c-format 117msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 118msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou diretório \"%s\": %s\n" 119 120#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 121#, c-format 122msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 123msgstr "não pôde remover arquivo ou diretório \"%s\": %s\n" 124 125#: ../common/username.c:45 126#, c-format 127msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 128msgstr "não pôde encontrar ID de usuário efetivo %ld: %s" 129 130#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1594 131msgid "user does not exist" 132msgstr "usuário não existe" 133 134#: ../common/username.c:61 135#, c-format 136msgid "user name lookup failure: %s" 137msgstr "falhou ao pesquisar nome de usuário: %s" 138 139#: ../common/wait_error.c:47 140#, c-format 141msgid "command not executable" 142msgstr "comando não é executável" 143 144#: ../common/wait_error.c:51 145#, c-format 146msgid "command not found" 147msgstr "comando não encontrado" 148 149#: ../common/wait_error.c:56 150#, c-format 151msgid "child process exited with exit code %d" 152msgstr "processo filho terminou com código de saída %d" 153 154#: ../common/wait_error.c:63 155#, c-format 156msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 157msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X" 158 159#: ../common/wait_error.c:73 160#, c-format 161msgid "child process was terminated by signal %s" 162msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s" 163 164#: ../common/wait_error.c:77 165#, c-format 166msgid "child process was terminated by signal %d" 167msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d" 168 169#: ../common/wait_error.c:82 170#, c-format 171msgid "child process exited with unrecognized status %d" 172msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d" 173 174#: ../port/chklocale.c:259 175#, c-format 176msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 177msgstr "não pôde determinar codificação para conjunto de códigos \"%s\"" 178 179#: ../port/chklocale.c:260 ../port/chklocale.c:389 180#, c-format 181msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." 182msgstr "Por favor relate isto a <pgsql-bugs@postgresql.org>." 183 184#: ../port/chklocale.c:381 ../port/chklocale.c:387 185#, c-format 186msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 187msgstr "não pôde determinar codificação para configuração regional \"%s\": codeset é \"%s\"" 188 189#: ../port/dirmod.c:216 190#, c-format 191msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 192msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s" 193 194#: ../port/dirmod.c:219 195#, c-format 196msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 197msgstr "não pôde definir junção para \"%s\": %s\n" 198 199#: ../port/dirmod.c:291 200#, c-format 201msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 202msgstr "não pôde obter junção para \"%s\": %s" 203 204#: ../port/dirmod.c:294 205#, c-format 206msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 207msgstr "não pôde obter junção para \"%s\": %s\n" 208 209#: ../port/open.c:112 210#, c-format 211msgid "could not open file \"%s\": %s" 212msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %s" 213 214#: ../port/open.c:113 215msgid "lock violation" 216msgstr "violação de bloqueio" 217 218#: ../port/open.c:113 219msgid "sharing violation" 220msgstr "violação de compartilhamento" 221 222#: ../port/open.c:114 223#, c-format 224msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 225msgstr "Continuar tentando por 30 segundos." 226 227#: ../port/open.c:115 228#, c-format 229msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 230msgstr "Você pode ter programa de antivírus, cópia de segurança ou similares interferindo com o sistema de banco de dados." 231 232#: ../port/path.c:620 233#, c-format 234msgid "could not get current working directory: %s\n" 235msgstr "não pôde obter diretório de trabalho atual: %s\n" 236 237#: ../port/strerror.c:25 238#, c-format 239msgid "unrecognized error %d" 240msgstr "erro desconhecido %d" 241 242#: ../port/win32error.c:189 243#, c-format 244msgid "mapped win32 error code %lu to %d" 245msgstr "código de erro win32 mapeado de %lu para %d" 246 247#: ../port/win32error.c:201 248#, c-format 249msgid "unrecognized win32 error code: %lu" 250msgstr "código de erro win32 desconhecido: %lu" 251 252#: access/common/heaptuple.c:679 access/common/heaptuple.c:1419 253#, c-format 254msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 255msgstr "número de colunas (%d) excede limite (%d)" 256 257#: access/common/indextuple.c:57 258#, c-format 259msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 260msgstr "número de colunas indexadas (%d) excede limite (%d)" 261 262#: access/common/indextuple.c:173 access/spgist/spgutils.c:605 263#, c-format 264msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 265msgstr "registro do índice requer %zu bytes, tamanho máximo é %zu" 266 267#: access/common/printtup.c:294 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:571 268#: tcop/postgres.c:1672 269#, c-format 270msgid "unsupported format code: %d" 271msgstr "código do formato não é suportado: %d" 272 273#: access/common/reloptions.c:396 274#, c-format 275msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 276msgstr "limite dos tipos de parâmetro da relação definidos pelo usuário foi excedido" 277 278#: access/common/reloptions.c:680 279#, c-format 280msgid "RESET must not include values for parameters" 281msgstr "RESET não deve incluir valores para parâmetros" 282 283#: access/common/reloptions.c:713 284#, c-format 285msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 286msgstr "namespace do parâmetro \"%s\" desconhecido" 287 288#: access/common/reloptions.c:959 parser/parse_clause.c:268 289#, c-format 290msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 291msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido" 292 293#: access/common/reloptions.c:984 294#, c-format 295msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 296msgstr "parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez" 297 298#: access/common/reloptions.c:999 299#, c-format 300msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 301msgstr "valor é inválido para opção booleano \"%s\": %s" 302 303#: access/common/reloptions.c:1010 304#, c-format 305msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 306msgstr "valor é inválido para opção inteiro \"%s\": %s" 307 308#: access/common/reloptions.c:1015 access/common/reloptions.c:1033 309#, c-format 310msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 311msgstr "valor %s está fora do intervalo para opção \"%s\"" 312 313#: access/common/reloptions.c:1017 314#, c-format 315msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 316msgstr "Valores válidos estão entre \"%d\" e \"%d\"." 317 318#: access/common/reloptions.c:1028 319#, c-format 320msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 321msgstr "valor é inválido para opção ponto flutuante \"%s\": %s" 322 323#: access/common/reloptions.c:1035 324#, c-format 325msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 326msgstr "Valores válidos estão entre \"%f\" e \"%f\"." 327 328#: access/common/tupconvert.c:108 329#, c-format 330msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 331msgstr "Tipo %s retornado não corresponde ao tipo %s esperado na coluna %d." 332 333#: access/common/tupconvert.c:136 334#, c-format 335msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 336msgstr "Número de colunas retornadas (%d) não corresponde a contagem de colunas esperada (%d)" 337 338#: access/common/tupconvert.c:241 339#, c-format 340msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 341msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não corresponde ao atributo do tipo %s." 342 343#: access/common/tupconvert.c:253 344#, c-format 345msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 346msgstr "Atributo \"%s\" do tipo %s não existe no tipo %s." 347 348#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1339 349#, c-format 350msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 351msgstr "coluna \"%s\" não pode ser declarada SETOF" 352 353#: access/gin/ginentrypage.c:108 access/gist/gist.c:1281 354#: access/nbtree/nbtinsert.c:545 access/nbtree/nbtsort.c:485 355#: access/spgist/spgdoinsert.c:1880 356#, c-format 357msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 358msgstr "tamanho de registro do índice %zu excede o máximo %zu para índice \"%s\"" 359 360#: access/gin/ginscan.c:402 361#, c-format 362msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 363msgstr "índices GIN antigos não suportam buscas em todo índice e nem buscas por nulos" 364 365#: access/gin/ginscan.c:403 366#, c-format 367msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 368msgstr "Para corrigir isto, faça REINDEX INDEX \"%s\"." 369 370#: access/gist/gist.c:624 access/gist/gistvacuum.c:266 371#, c-format 372msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 373msgstr "índice \"%s\" contém uma tupla interna marcada como inválida" 374 375#: access/gist/gist.c:626 access/gist/gistvacuum.c:268 376#, c-format 377msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 378msgstr "Isso é causado por uma divisão de página incompleta durante recuperação de desastre antes da atualização para PostgreSQL 9.1." 379 380#: access/gist/gist.c:627 access/gist/gistutil.c:693 381#: access/gist/gistutil.c:704 access/gist/gistvacuum.c:269 382#: access/hash/hashutil.c:172 access/hash/hashutil.c:183 383#: access/hash/hashutil.c:195 access/hash/hashutil.c:216 384#: access/nbtree/nbtpage.c:509 access/nbtree/nbtpage.c:520 385#, c-format 386msgid "Please REINDEX it." 387msgstr "Por favor execute REINDEX." 388 389#: access/gist/gistbuild.c:254 390#, c-format 391msgid "invalid value for \"buffering\" option" 392msgstr "valor é inválido para opção \"buffering\"" 393 394#: access/gist/gistbuild.c:255 395#, c-format 396msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 397msgstr "Valores válidos são \"on\", \"off\" e \"auto\"." 398 399#: access/gist/gistbuildbuffers.c:780 utils/sort/logtape.c:212 400#, c-format 401msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 402msgstr "não pôde escrever bloco %ld do arquivo temporário: %m" 403 404#: access/gist/gistsplit.c:446 405#, c-format 406msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 407msgstr "método picksplit para coluna %d do índice \"%s\" falhou" 408 409#: access/gist/gistsplit.c:448 410#, c-format 411msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 412msgstr "O índice não é ótimo. Para otimizá-lo, entre em contato com um desenvolvedor ou tente utilizar a coluna como a segunda no comando CREATE INDEX." 413 414#: access/gist/gistutil.c:690 access/hash/hashutil.c:169 415#: access/nbtree/nbtpage.c:506 416#, c-format 417msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 418msgstr "índice \"%s\" contém página de tamanho zero inesperada no bloco %u" 419 420#: access/gist/gistutil.c:701 access/hash/hashutil.c:180 421#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:517 422#, c-format 423msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 424msgstr "índice \"%s\" contém página corrompida no bloco %u" 425 426#: access/hash/hashinsert.c:68 427#, c-format 428msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 429msgstr "tamanho de registro do índice %zu excede tamanho máximo do hash %zu" 430 431#: access/hash/hashinsert.c:70 access/spgist/spgdoinsert.c:1884 432#: access/spgist/spgutils.c:666 433#, c-format 434msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 435msgstr "Valores maiores do que uma página do buffer não podem ser indexados." 436 437#: access/hash/hashovfl.c:546 438#, c-format 439msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 440msgstr "acabaram as páginas de transbordamento no índice hash \"%s\"" 441 442#: access/hash/hashsearch.c:153 443#, c-format 444msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 445msgstr "índices hash não suportam buscas em todo índice" 446 447#: access/hash/hashutil.c:208 448#, c-format 449msgid "index \"%s\" is not a hash index" 450msgstr "índice \"%s\" não é um índice hash" 451 452#: access/hash/hashutil.c:214 453#, c-format 454msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 455msgstr "índice \"%s\" tem versão incorreta do hash" 456 457#: access/heap/heapam.c:1199 access/heap/heapam.c:1227 458#: access/heap/heapam.c:1259 catalog/aclchk.c:1742 459#, c-format 460msgid "\"%s\" is an index" 461msgstr "\"%s\" é um índice" 462 463#: access/heap/heapam.c:1204 access/heap/heapam.c:1232 464#: access/heap/heapam.c:1264 catalog/aclchk.c:1749 commands/tablecmds.c:8495 465#: commands/tablecmds.c:11279 466#, c-format 467msgid "\"%s\" is a composite type" 468msgstr "\"%s\" é um tipo composto" 469 470#: access/heap/heapam.c:4223 access/heap/heapam.c:4436 471#: access/heap/heapam.c:4493 executor/execMain.c:1992 472#, c-format 473msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 474msgstr "não pôde obter bloqueio no registro da relação \"%s\"" 475 476#: access/heap/hio.c:240 access/heap/rewriteheap.c:666 477#, c-format 478msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 479msgstr "registro é muito grande: tamanho %zu, tamanho máximo %zu" 480 481#: access/heap/rewriteheap.c:932 482#, c-format 483msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 484msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\", escreveu %d de %d: %m" 485 486#: access/heap/rewriteheap.c:973 access/heap/rewriteheap.c:1185 487#: access/heap/rewriteheap.c:1282 access/transam/timeline.c:407 488#: access/transam/timeline.c:497 access/transam/xlog.c:3185 489#: access/transam/xlog.c:3315 replication/logical/snapbuild.c:1592 490#: replication/slot.c:1042 replication/slot.c:1131 storage/file/fd.c:436 491#: storage/smgr/md.c:966 storage/smgr/md.c:1197 storage/smgr/md.c:1370 492#: utils/misc/guc.c:6599 493#, c-format 494msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 495msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m" 496 497#: access/heap/rewriteheap.c:1028 access/heap/rewriteheap.c:1148 498#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:475 499#: access/transam/xlog.c:3141 access/transam/xlog.c:3276 500#: access/transam/xlog.c:9915 access/transam/xlog.c:10230 501#: postmaster/postmaster.c:4216 replication/slot.c:999 502#: storage/file/copydir.c:162 storage/smgr/md.c:304 utils/time/snapmgr.c:976 503#, c-format 504msgid "could not create file \"%s\": %m" 505msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\": %m" 506 507#: access/heap/rewriteheap.c:1157 508#, c-format 509msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 510msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u: %m" 511 512#: access/heap/rewriteheap.c:1164 replication/walsender.c:465 513#: storage/smgr/md.c:1782 514#, c-format 515msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 516msgstr "não pôde posicionar no fim do arquivo \"%s\": %m" 517 518#: access/heap/rewriteheap.c:1175 access/transam/timeline.c:367 519#: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:491 520#: access/transam/xlog.c:3176 access/transam/xlog.c:3308 521#: postmaster/postmaster.c:4226 postmaster/postmaster.c:4236 522#: replication/logical/snapbuild.c:1576 replication/slot.c:1028 523#: storage/file/copydir.c:187 utils/init/miscinit.c:1057 524#: utils/init/miscinit.c:1066 utils/init/miscinit.c:1073 utils/misc/guc.c:6567 525#: utils/misc/guc.c:6592 utils/misc/guc.c:8290 utils/misc/guc.c:8304 526#: utils/time/snapmgr.c:981 utils/time/snapmgr.c:988 527#, c-format 528msgid "could not write to file \"%s\": %m" 529msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m" 530 531#: access/heap/rewriteheap.c:1258 access/transam/xlog.c:10099 532#: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:467 533#: replication/logical/reorderbuffer.c:2352 534#: replication/logical/reorderbuffer.c:2409 535#: replication/logical/snapbuild.c:1520 replication/logical/snapbuild.c:1895 536#: replication/slot.c:1105 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:404 537#: storage/smgr/md.c:453 storage/smgr/md.c:1317 538#, c-format 539msgid "could not remove file \"%s\": %m" 540msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %m" 541 542#: access/heap/rewriteheap.c:1272 access/transam/timeline.c:111 543#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 544#: access/transam/xlog.c:3117 access/transam/xlog.c:3224 545#: access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3536 546#: access/transam/xlog.c:3614 replication/basebackup.c:458 547#: replication/basebackup.c:1167 replication/logical/logicalfuncs.c:152 548#: replication/logical/reorderbuffer.c:1965 549#: replication/logical/reorderbuffer.c:2172 550#: replication/logical/reorderbuffer.c:2801 551#: replication/logical/snapbuild.c:1569 replication/logical/snapbuild.c:1653 552#: replication/slot.c:1120 replication/walsender.c:458 553#: replication/walsender.c:2094 storage/file/copydir.c:155 554#: storage/file/fd.c:422 storage/smgr/md.c:586 storage/smgr/md.c:844 555#: utils/error/elog.c:1797 utils/init/miscinit.c:992 556#: utils/init/miscinit.c:1121 utils/misc/guc.c:6795 utils/misc/guc.c:6813 557#, c-format 558msgid "could not open file \"%s\": %m" 559msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m" 560 561#: access/index/indexam.c:172 catalog/objectaddress.c:855 562#: commands/indexcmds.c:1725 commands/tablecmds.c:232 563#: commands/tablecmds.c:11270 564#, c-format 565msgid "\"%s\" is not an index" 566msgstr "\"%s\" não é um índice" 567 568#: access/nbtree/nbtinsert.c:396 569#, c-format 570msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 571msgstr "duplicar valor da chave viola a restrição de unicidade \"%s\"" 572 573#: access/nbtree/nbtinsert.c:398 574#, c-format 575msgid "Key %s already exists." 576msgstr "Chave %s já existe." 577 578#: access/nbtree/nbtinsert.c:466 579#, c-format 580msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 581msgstr "falhou ao reencontrar tupla no índice \"%s\"" 582 583#: access/nbtree/nbtinsert.c:468 584#, c-format 585msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 586msgstr "Isso pode ser por causa de uma expressão não imutável do índice." 587 588#: access/nbtree/nbtinsert.c:548 access/nbtree/nbtsort.c:488 589#, c-format 590msgid "" 591"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 592"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 593msgstr "" 594"Valores maiores do que 1/3 da página do buffer não podem ser indexados.\n" 595"Considere um índice de uma função de um hash MD5 de um valor ou utilize uma indexação de texto completa." 596 597#: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:362 598#: access/nbtree/nbtpage.c:449 parser/parse_utilcmd.c:1620 599#, c-format 600msgid "index \"%s\" is not a btree" 601msgstr "índice \"%s\" não é uma árvore B" 602 603#: access/nbtree/nbtpage.c:172 access/nbtree/nbtpage.c:368 604#: access/nbtree/nbtpage.c:455 605#, c-format 606msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" 607msgstr "versão não corresponde no índice \"%s\": versão do arquivo %d, versão do código %d" 608 609#: access/nbtree/nbtpage.c:1187 610#, c-format 611msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 612msgstr "índice \"%s\" contém uma página interna parcialmente não vigente" 613 614#: access/nbtree/nbtpage.c:1189 615#, c-format 616msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 617msgstr "Isto pode ser causado por um VACUUM interrompido na versão 9.3 ou anterior, antes de atualizar. Por favor execute REINDEX." 618 619#: access/spgist/spgutils.c:663 620#, c-format 621msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 622msgstr "tamanho da tupla interna do SP-GiST %zu excede o máximo %zu" 623 624#: access/transam/multixact.c:990 625#, c-format 626msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 627msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados por reinício no banco de dados \"%s\"" 628 629#: access/transam/multixact.c:992 access/transam/multixact.c:999 630#: access/transam/multixact.c:1014 access/transam/multixact.c:1023 631#, c-format 632msgid "" 633"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 634"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 635msgstr "" 636"Execute um VACUUM completo naquele banco de dados.\n" 637"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas." 638 639#: access/transam/multixact.c:997 640#, c-format 641msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 642msgstr "banco de dados não está aceitando comandos que geram novos MultiXactIds para evitar perda de dados por reinício no banco de dados com OID %u" 643 644#: access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:2201 645#, c-format 646msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 647msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 648msgstr[0] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado" 649msgstr[1] "banco de dados \"%s\" deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados" 650 651#: access/transam/multixact.c:1018 access/transam/multixact.c:2210 652#, c-format 653msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 654msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 655msgstr[0] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactId seja utilizado" 656msgstr[1] "banco de dados com OID %u deve ser limpo antes que %u MultiXactIds sejam utilizados" 657 658#: access/transam/multixact.c:1169 659#, c-format 660msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 661msgstr "MultiXactId %u não existe -- reinício aparente" 662 663#: access/transam/multixact.c:1177 664#, c-format 665msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 666msgstr "MultiXactId %u não foi criado ainda -- reinício aparente" 667 668#: access/transam/multixact.c:2166 669#, c-format 670msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 671msgstr "limite de reinício do MultiXactId é %u, limitado pelo banco de dados com OID %u" 672 673#: access/transam/multixact.c:2206 access/transam/multixact.c:2215 674#: access/transam/varsup.c:137 access/transam/varsup.c:144 675#: access/transam/varsup.c:374 access/transam/varsup.c:381 676#, c-format 677msgid "" 678"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 679"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 680msgstr "" 681"Para evitar um desligamento do banco de dados, execute um VACUUM completo naquele banco de dados.\n" 682"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas." 683 684#: access/transam/multixact.c:2799 685#, c-format 686msgid "invalid MultiXactId: %u" 687msgstr "MultiXactId é inválido: %u" 688 689#: access/transam/slru.c:651 690#, c-format 691msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 692msgstr "arquivo \"%s\" não existe, lendo como zeros" 693 694#: access/transam/slru.c:881 access/transam/slru.c:887 695#: access/transam/slru.c:894 access/transam/slru.c:901 696#: access/transam/slru.c:908 access/transam/slru.c:915 697#, c-format 698msgid "could not access status of transaction %u" 699msgstr "não pôde acessar status da transação %u" 700 701#: access/transam/slru.c:882 702#, c-format 703msgid "Could not open file \"%s\": %m." 704msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\": %m." 705 706#: access/transam/slru.c:888 707#, c-format 708msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 709msgstr "não pôde posicionar no arquivo \"%s\" na posição %u: %m." 710 711#: access/transam/slru.c:895 712#, c-format 713msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 714msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\" na posição %u: %m." 715 716#: access/transam/slru.c:902 717#, c-format 718msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 719msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" na posição %u: %m." 720 721#: access/transam/slru.c:909 722#, c-format 723msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 724msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\": %m." 725 726#: access/transam/slru.c:916 727#, c-format 728msgid "Could not close file \"%s\": %m." 729msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m." 730 731#: access/transam/slru.c:1171 732#, c-format 733msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 734msgstr "não pôde truncar diretório \"%s\": reinício aparente" 735 736#: access/transam/slru.c:1220 737#, c-format 738msgid "removing file \"%s\"" 739msgstr "removendo arquivo \"%s\"" 740 741#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153 742#, c-format 743msgid "syntax error in history file: %s" 744msgstr "erro de sintaxe no arquivo de histórico: %s" 745 746#: access/transam/timeline.c:149 747#, c-format 748msgid "Expected a numeric timeline ID." 749msgstr "Esperado um ID de linha do tempo numérico." 750 751#: access/transam/timeline.c:154 752#, c-format 753msgid "Expected a transaction log switchpoint location." 754msgstr "Esperado um local de transição do log de transação." 755 756#: access/transam/timeline.c:158 757#, c-format 758msgid "invalid data in history file: %s" 759msgstr "dado é inválido no arquivo de histórico: %s" 760 761#: access/transam/timeline.c:159 762#, c-format 763msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 764msgstr "IDs de linha do tempo devem ser uma sequência crescente." 765 766#: access/transam/timeline.c:179 767#, c-format 768msgid "invalid data in history file \"%s\"" 769msgstr "dado é inválido no arquivo de histórico \"%s\"" 770 771#: access/transam/timeline.c:180 772#, c-format 773msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 774msgstr "IDs de linha do tempo devem ser menores do que ID de linha do tempo descendente." 775 776#: access/transam/timeline.c:346 access/transam/xlog.c:3289 777#: access/transam/xlog.c:10081 access/transam/xlog.c:10094 778#: access/transam/xlog.c:10462 access/transam/xlog.c:10505 779#: access/transam/xlogfuncs.c:468 access/transam/xlogfuncs.c:487 780#: replication/logical/reorderbuffer.c:2819 replication/walsender.c:483 781#: storage/file/copydir.c:176 utils/adt/genfile.c:139 782#, c-format 783msgid "could not read file \"%s\": %m" 784msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\": %m" 785 786#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:502 787#: access/transam/xlog.c:3191 access/transam/xlog.c:3320 788#: access/transam/xlogfuncs.c:493 commands/copy.c:1518 789#: storage/file/copydir.c:201 790#, c-format 791msgid "could not close file \"%s\": %m" 792msgstr "não pôde fechar arquivo \"%s\": %m" 793 794#: access/transam/timeline.c:429 access/transam/timeline.c:519 795#, c-format 796msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 797msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\": %m" 798 799#: access/transam/timeline.c:436 access/transam/timeline.c:526 800#: access/transam/xlog.c:5403 access/transam/xlog.c:6496 801#: access/transam/xlogarchive.c:458 access/transam/xlogarchive.c:475 802#: access/transam/xlogarchive.c:582 postmaster/pgarch.c:759 803#: replication/logical/snapbuild.c:1606 replication/slot.c:468 804#: replication/slot.c:942 replication/slot.c:1054 utils/misc/guc.c:6843 805#: utils/time/snapmgr.c:999 806#, c-format 807msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 808msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %m" 809 810#: access/transam/timeline.c:598 811#, c-format 812msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 813msgstr "linha do tempo solicitada %u não está no histórico do servidor" 814 815#: access/transam/twophase.c:330 816#, c-format 817msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 818msgstr "identificador de transação \"%s\" é muito longo" 819 820#: access/transam/twophase.c:337 821#, c-format 822msgid "prepared transactions are disabled" 823msgstr "transações preparadas estão desabilitadas" 824 825#: access/transam/twophase.c:338 826#, c-format 827msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 828msgstr "Defina max_prepared_transactions para um valor diferente de zero." 829 830#: access/transam/twophase.c:357 831#, c-format 832msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 833msgstr "identificador de transação \"%s\" já está em uso" 834 835#: access/transam/twophase.c:366 836#, c-format 837msgid "maximum number of prepared transactions reached" 838msgstr "número máximo de transações preparadas foi alcançado" 839 840#: access/transam/twophase.c:367 841#, c-format 842msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 843msgstr "Aumente max_prepared_transactions (atualmente %d)." 844 845#: access/transam/twophase.c:505 846#, c-format 847msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 848msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" está sendo utilizada" 849 850#: access/transam/twophase.c:511 851#, c-format 852msgid "permission denied to finish prepared transaction" 853msgstr "permissão negada ao finalizar transação preparada" 854 855#: access/transam/twophase.c:512 856#, c-format 857msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 858msgstr "Deve ser super-usuário ou usuário que preparou a transação." 859 860#: access/transam/twophase.c:523 861#, c-format 862msgid "prepared transaction belongs to another database" 863msgstr "transação preparada pertence a outro banco de dados" 864 865#: access/transam/twophase.c:524 866#, c-format 867msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 868msgstr "Conecte-se ao banco de dados onde a transação foi preparada para terminá-la." 869 870#: access/transam/twophase.c:539 871#, c-format 872msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 873msgstr "transação preparada com identificador \"%s\" não existe" 874 875#: access/transam/twophase.c:1042 876#, c-format 877msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 878msgstr "tamanho máximo do arquivo de status de efetivação em duas fases foi alcançado" 879 880#: access/transam/twophase.c:1055 881#, c-format 882msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" 883msgstr "não pôde criar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" 884 885#: access/transam/twophase.c:1069 access/transam/twophase.c:1086 886#: access/transam/twophase.c:1135 access/transam/twophase.c:1564 887#: access/transam/twophase.c:1571 888#, c-format 889msgid "could not write two-phase state file: %m" 890msgstr "não pôde escrever em arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" 891 892#: access/transam/twophase.c:1095 893#, c-format 894msgid "could not seek in two-phase state file: %m" 895msgstr "não pôde posicionar no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" 896 897#: access/transam/twophase.c:1141 access/transam/twophase.c:1589 898#, c-format 899msgid "could not close two-phase state file: %m" 900msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" 901 902#: access/transam/twophase.c:1228 access/transam/twophase.c:1670 903#, c-format 904msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 905msgstr "não pôde abrir arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" 906 907#: access/transam/twophase.c:1245 908#, c-format 909msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 910msgstr "não pôde executar stat no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" 911 912#: access/transam/twophase.c:1277 913#, c-format 914msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 915msgstr "não pôde ler arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" 916 917#: access/transam/twophase.c:1373 918#, c-format 919msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" 920msgstr "arquivo de status de efetivação em duas fases para transação %u está corrompido" 921 922#: access/transam/twophase.c:1526 923#, c-format 924msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 925msgstr "não pôde remover arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" 926 927#: access/transam/twophase.c:1555 928#, c-format 929msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 930msgstr "não pôde recriar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" 931 932#: access/transam/twophase.c:1583 933#, c-format 934msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 935msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases: %m" 936 937#: access/transam/twophase.c:1679 938#, c-format 939msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" 940msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" 941 942#: access/transam/twophase.c:1686 943#, c-format 944msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" 945msgstr "não pôde fechar arquivo de status de efetivação em duas fases \"%s\": %m" 946 947#: access/transam/twophase.c:1751 948#, c-format 949msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" 950msgstr "removendo arquivo futuro de status de efetivação em duas fases \"%s\"" 951 952#: access/transam/twophase.c:1767 access/transam/twophase.c:1778 953#: access/transam/twophase.c:1897 access/transam/twophase.c:1908 954#: access/transam/twophase.c:1981 955#, c-format 956msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" 957msgstr "removendo arquivo corrompido de status de efetivação em duas fases \"%s\"" 958 959#: access/transam/twophase.c:1886 access/transam/twophase.c:1970 960#, c-format 961msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" 962msgstr "removendo arquivo antigo de status de efetivação em duas fases \"%s\"" 963 964#: access/transam/twophase.c:1988 965#, c-format 966msgid "recovering prepared transaction %u" 967msgstr "recuperação transação preparada %u" 968 969#: access/transam/varsup.c:115 970#, c-format 971msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 972msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reinício no banco de dados \"%s\"" 973 974#: access/transam/varsup.c:117 access/transam/varsup.c:124 975#, c-format 976msgid "" 977"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 978"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 979msgstr "" 980"Para o postmaster e limpe aquele banco de dados em modo monousuário.\n" 981"Você também pode precisar efetivar ou desfazer transações preparadas antigas." 982 983#: access/transam/varsup.c:122 984#, c-format 985msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 986msgstr "banco de dados não está aceitando comandos para evitar perda de dados por reinício no banco de dados com OID %u" 987 988#: access/transam/varsup.c:134 access/transam/varsup.c:371 989#, c-format 990msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 991msgstr "banco de dados \"%s\" deve ser limpo em %u transações" 992 993#: access/transam/varsup.c:141 access/transam/varsup.c:378 994#, c-format 995msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 996msgstr "banco de dados com OID %u deve ser limpo em %u transações" 997 998#: access/transam/varsup.c:336 999#, c-format 1000msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1001msgstr "limite de reinício do ID de transação é %u, limitado pelo banco de dados com OID %u" 1002 1003#: access/transam/xact.c:814 1004#, c-format 1005msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1006msgstr "não pode ter mais do que 2^32-2 comandos em uma transação" 1007 1008#: access/transam/xact.c:1370 1009#, c-format 1010msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1011msgstr "número máximo de subtransações efetivadas (%d) foi alcançado" 1012 1013#: access/transam/xact.c:2151 1014#, c-format 1015msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 1016msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que utilizou tabelas temporárias" 1017 1018#: access/transam/xact.c:2161 1019#, c-format 1020msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1021msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que tem instantâneos exportados" 1022 1023#. translator: %s represents an SQL statement name 1024#: access/transam/xact.c:3000 1025#, c-format 1026msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1027msgstr "%s não pode executar dentro de um bloco de transação" 1028 1029#. translator: %s represents an SQL statement name 1030#: access/transam/xact.c:3010 1031#, c-format 1032msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1033msgstr "%s não pode executar dentro de uma subtransação" 1034 1035#. translator: %s represents an SQL statement name 1036#: access/transam/xact.c:3020 1037#, c-format 1038msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" 1039msgstr "%s não pode ser executada a partir de uma função ou cadeia de caracteres com múltiplos comandos" 1040 1041#. translator: %s represents an SQL statement name 1042#: access/transam/xact.c:3091 1043#, c-format 1044msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1045msgstr "%s só pode ser utilizado em blocos de transação" 1046 1047#: access/transam/xact.c:3274 1048#, c-format 1049msgid "there is already a transaction in progress" 1050msgstr "há uma transação em execução" 1051 1052#: access/transam/xact.c:3442 access/transam/xact.c:3535 1053#, c-format 1054msgid "there is no transaction in progress" 1055msgstr "não há uma transação em execução" 1056 1057#: access/transam/xact.c:3631 access/transam/xact.c:3682 1058#: access/transam/xact.c:3688 access/transam/xact.c:3732 1059#: access/transam/xact.c:3781 access/transam/xact.c:3787 1060#, c-format 1061msgid "no such savepoint" 1062msgstr "ponto de salvamento inexistente" 1063 1064#: access/transam/xact.c:4464 1065#, c-format 1066msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1067msgstr "não pode ter mais do que 2^32-1 subtransações em uma transação" 1068 1069#: access/transam/xlog.c:2416 1070#, c-format 1071msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 1072msgstr "não pôde posicionar no arquivo %s na posição %u: %m" 1073 1074#: access/transam/xlog.c:2436 1075#, c-format 1076msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1077msgstr "não pôde escrever no arquivo de log %s na posição %u, tamanho %zu: %m" 1078 1079#: access/transam/xlog.c:2712 1080#, c-format 1081msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1082msgstr "ponto de recuperação mínimo atualizado para %X/%X na linha do tempo %u" 1083 1084#: access/transam/xlog.c:3292 1085#, c-format 1086msgid "not enough data in file \"%s\"" 1087msgstr "dados insuficientes no arquivo \"%s\"" 1088 1089#: access/transam/xlog.c:3411 1090#, c-format 1091msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 1092msgstr "não pôde vincular arquivo \"%s\" a \"%s\" (inicialização do arquivo de log): %m" 1093 1094#: access/transam/xlog.c:3423 1095#, c-format 1096msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m" 1097msgstr "não pôde renomear arquivo \"%s\" para \"%s\" (inicialização do arquivo de log): %m" 1098 1099#: access/transam/xlog.c:3451 1100#, c-format 1101msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m" 1102msgstr "não pôde abrir arquivo de log de transação \"%s\": %m" 1103 1104#: access/transam/xlog.c:3640 1105#, c-format 1106msgid "could not close log file %s: %m" 1107msgstr "não pôde fechar arquivo de log de transação \"%s\": %m" 1108 1109#: access/transam/xlog.c:3699 replication/logical/logicalfuncs.c:147 1110#: replication/walsender.c:2089 1111#, c-format 1112msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1113msgstr "segmento do WAL solicitado %s já foi removido" 1114 1115#: access/transam/xlog.c:3777 access/transam/xlog.c:3954 1116#, c-format 1117msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" 1118msgstr "não pôde abrir diretório do log de transação \"%s\": %m" 1119 1120#: access/transam/xlog.c:3825 1121#, c-format 1122msgid "recycled transaction log file \"%s\"" 1123msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi reciclado" 1124 1125#: access/transam/xlog.c:3841 1126#, c-format 1127msgid "removing transaction log file \"%s\"" 1128msgstr "removendo arquivo do log de transação \"%s\"" 1129 1130#: access/transam/xlog.c:3864 1131#, c-format 1132msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" 1133msgstr "não pôde renomear arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m" 1134 1135#: access/transam/xlog.c:3876 1136#, c-format 1137msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" 1138msgstr "não pôde remover arquivo de log de transação antigo \"%s\": %m" 1139 1140#: access/transam/xlog.c:3914 access/transam/xlog.c:3924 1141#, c-format 1142msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1143msgstr "diretório WAL requerido \"%s\" não existe" 1144 1145#: access/transam/xlog.c:3930 1146#, c-format 1147msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1148msgstr "criando diretório WAL ausente \"%s\"" 1149 1150#: access/transam/xlog.c:3933 1151#, c-format 1152msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1153msgstr "não pôde criar diretório ausente \"%s\": %m" 1154 1155#: access/transam/xlog.c:3967 1156#, c-format 1157msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" 1158msgstr "removendo arquivo de histórico do log de transação \"%s\"" 1159 1160#: access/transam/xlog.c:4159 1161#, c-format 1162msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1163msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado no arquivo de log %s, posição %u" 1164 1165#: access/transam/xlog.c:4281 1166#, c-format 1167msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1168msgstr "nova linha do tempo %u não é descendente da linha do tempo %u do sistema de banco de dados" 1169 1170#: access/transam/xlog.c:4295 1171#, c-format 1172msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1173msgstr "nova linha do tempo %u bifurcou da linha do tempo %u do sistema de banco de dados antes do ponto de recuperação atual %X/%X" 1174 1175#: access/transam/xlog.c:4314 1176#, c-format 1177msgid "new target timeline is %u" 1178msgstr "nova linha do tempo é %u" 1179 1180#: access/transam/xlog.c:4394 1181#, c-format 1182msgid "could not create control file \"%s\": %m" 1183msgstr "não pôde criar arquivo de controle \"%s\": %m" 1184 1185#: access/transam/xlog.c:4405 access/transam/xlog.c:4641 1186#, c-format 1187msgid "could not write to control file: %m" 1188msgstr "não pôde escrever em arquivo de controle: %m" 1189 1190#: access/transam/xlog.c:4411 access/transam/xlog.c:4647 1191#, c-format 1192msgid "could not fsync control file: %m" 1193msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de controle: %m" 1194 1195#: access/transam/xlog.c:4416 access/transam/xlog.c:4652 1196#, c-format 1197msgid "could not close control file: %m" 1198msgstr "não pôde fechar arquivo de controle: %m" 1199 1200#: access/transam/xlog.c:4434 access/transam/xlog.c:4630 1201#, c-format 1202msgid "could not open control file \"%s\": %m" 1203msgstr "não pôde abrir arquivo de controle \"%s\": %m" 1204 1205#: access/transam/xlog.c:4440 1206#, c-format 1207msgid "could not read from control file: %m" 1208msgstr "não pôde ler do arquivo de controle: %m" 1209 1210#: access/transam/xlog.c:4453 access/transam/xlog.c:4462 1211#: access/transam/xlog.c:4486 access/transam/xlog.c:4493 1212#: access/transam/xlog.c:4500 access/transam/xlog.c:4505 1213#: access/transam/xlog.c:4512 access/transam/xlog.c:4519 1214#: access/transam/xlog.c:4526 access/transam/xlog.c:4533 1215#: access/transam/xlog.c:4540 access/transam/xlog.c:4547 1216#: access/transam/xlog.c:4554 access/transam/xlog.c:4563 1217#: access/transam/xlog.c:4570 access/transam/xlog.c:4579 1218#: access/transam/xlog.c:4586 access/transam/xlog.c:4595 1219#: access/transam/xlog.c:4602 utils/init/miscinit.c:1139 1220#, c-format 1221msgid "database files are incompatible with server" 1222msgstr "arquivos do banco de dados são incompatíveis com o servidor" 1223 1224#: access/transam/xlog.c:4454 1225#, c-format 1226msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1227msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1228 1229#: access/transam/xlog.c:4458 1230#, c-format 1231msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1232msgstr "Isto pode ser um problema com ordenação dos bits. Parece que você precisa executar o initdb." 1233 1234#: access/transam/xlog.c:4463 1235#, c-format 1236msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1237msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com PG_CONTROL_VERSION %d, mas o servidor foi compilado com PG_CONTROL_VERSION %d." 1238 1239#: access/transam/xlog.c:4466 access/transam/xlog.c:4490 1240#: access/transam/xlog.c:4497 access/transam/xlog.c:4502 1241#, c-format 1242msgid "It looks like you need to initdb." 1243msgstr "Parece que você precisa executar o initdb." 1244 1245#: access/transam/xlog.c:4477 1246#, c-format 1247msgid "incorrect checksum in control file" 1248msgstr "soma de verificação está incorreta em arquivo de controle" 1249 1250#: access/transam/xlog.c:4487 1251#, c-format 1252msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 1253msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com CATALOG_VERSION_NO %d, mas o servidor foi compilado com CATALOG_VERSION_NO %d." 1254 1255#: access/transam/xlog.c:4494 1256#, c-format 1257msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 1258msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com MAXALIGN %d, mas o servidor foi compilado com MAXALIGN %d." 1259 1260#: access/transam/xlog.c:4501 1261#, c-format 1262msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 1263msgstr "O agrupamento de banco de dados parece utilizar um formato de número de ponto flutuante diferente do executável do servidor." 1264 1265#: access/transam/xlog.c:4506 1266#, c-format 1267msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 1268msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com BLCSZ %d." 1269 1270#: access/transam/xlog.c:4509 access/transam/xlog.c:4516 1271#: access/transam/xlog.c:4523 access/transam/xlog.c:4530 1272#: access/transam/xlog.c:4537 access/transam/xlog.c:4544 1273#: access/transam/xlog.c:4551 access/transam/xlog.c:4558 1274#: access/transam/xlog.c:4566 access/transam/xlog.c:4573 1275#: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4589 1276#: access/transam/xlog.c:4598 access/transam/xlog.c:4605 1277#, c-format 1278msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 1279msgstr "Parece que você precisa recompilar ou executar o initdb." 1280 1281#: access/transam/xlog.c:4513 1282#, c-format 1283msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 1284msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com RELSEG_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com RELSEG_SIZE %d." 1285 1286#: access/transam/xlog.c:4520 1287#, c-format 1288msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 1289msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_BLCSZ %d, mas o servidor foi compilado com XLOG_BLCSZ %d." 1290 1291#: access/transam/xlog.c:4527 1292#, c-format 1293msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." 1294msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com XLOG_SEG_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com XLOG_SEG_SIZE %d." 1295 1296#: access/transam/xlog.c:4534 1297#, c-format 1298msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 1299msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com NAMEDATALEN %d, mas o servidor foi compilado com NAMEDATALEN %d." 1300 1301#: access/transam/xlog.c:4541 1302#, c-format 1303msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 1304msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com INDEX_MAX_KEYS %d, mas o servidor foi compilado com INDEX_MAX_KEYS %d." 1305 1306#: access/transam/xlog.c:4548 1307#, c-format 1308msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1309msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, mas o servidor foi compilado com TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1310 1311#: access/transam/xlog.c:4555 1312#, c-format 1313msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 1314msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com LOBLKSIZE %d, mas o servidor foi compilado com LOBLKSIZE %d." 1315 1316#: access/transam/xlog.c:4564 1317#, c-format 1318msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1319msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP mas o servidor foi compilado com HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1320 1321#: access/transam/xlog.c:4571 1322#, c-format 1323msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1324msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com HAVE_INT64_TIMESTAMP mas o servidor foi compilado sem HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1325 1326#: access/transam/xlog.c:4580 1327#, c-format 1328msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 1329msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT4_BYVAL, mas o servidor foi compilado com USE_FLOAT4_BYVAL." 1330 1331#: access/transam/xlog.c:4587 1332#, c-format 1333msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 1334msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT4_BYVAL, mas o servidor foi compilado sem USE_FLOAT4_BYVAL." 1335 1336#: access/transam/xlog.c:4596 1337#, c-format 1338msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 1339msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado sem USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado com USE_FLOAT8_BYVAL." 1340 1341#: access/transam/xlog.c:4603 1342#, c-format 1343msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 1344msgstr "O agrupamento de banco de dados foi inicializado com USE_FLOAT8_BYVAL, mas o servidor foi compilado sem USE_FLOAT8_BYVAL." 1345 1346#: access/transam/xlog.c:5004 1347#, c-format 1348msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" 1349msgstr "não pôde escrever no arquivo inicial de log de transação: %m" 1350 1351#: access/transam/xlog.c:5010 1352#, c-format 1353msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" 1354msgstr "não pôde executar fsync no arquivo inicial de log de transação: %m" 1355 1356#: access/transam/xlog.c:5015 1357#, c-format 1358msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" 1359msgstr "não pôde fechar arquivo inicial de log de transação: %m" 1360 1361#: access/transam/xlog.c:5086 1362#, c-format 1363msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 1364msgstr "não pôde abrir arquivo de comando de recuperação \"%s\": %m" 1365 1366#: access/transam/xlog.c:5126 access/transam/xlog.c:5217 1367#: access/transam/xlog.c:5228 commands/extension.c:527 1368#: commands/extension.c:535 utils/misc/guc.c:5369 1369#, c-format 1370msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 1371msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor booleano" 1372 1373#: access/transam/xlog.c:5142 1374#, c-format 1375msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" 1376msgstr "recovery_target_timeline não é um número válido: \"%s\"" 1377 1378#: access/transam/xlog.c:5158 1379#, c-format 1380msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 1381msgstr "recovery_target_xid não é um número válido: \"%s\"" 1382 1383#: access/transam/xlog.c:5189 1384#, c-format 1385msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" 1386msgstr "recovery_target_name é muito longo (no máximo %d caracteres)" 1387 1388#: access/transam/xlog.c:5203 1389#, c-format 1390msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\"" 1391msgstr "valor é inválido para parâmetro de recuperação \"recovery_target\"" 1392 1393#: access/transam/xlog.c:5204 1394#, c-format 1395msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 1396msgstr "O único valor permitido é \"immediate\"." 1397 1398#: access/transam/xlog.c:5263 1399#, c-format 1400msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 1401msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor temporal" 1402 1403#: access/transam/xlog.c:5265 catalog/dependency.c:970 1404#: catalog/dependency.c:971 catalog/dependency.c:977 catalog/dependency.c:978 1405#: catalog/dependency.c:989 catalog/dependency.c:990 1406#: catalog/objectaddress.c:764 commands/tablecmds.c:763 1407#: commands/tablecmds.c:8949 commands/user.c:988 commands/view.c:475 1408#: libpq/auth.c:285 port/win32/security.c:51 storage/lmgr/deadlock.c:955 1409#: storage/lmgr/proc.c:1184 utils/misc/guc.c:5401 utils/misc/guc.c:5526 1410#: utils/misc/guc.c:8867 utils/misc/guc.c:8901 utils/misc/guc.c:8935 1411#: utils/misc/guc.c:8969 utils/misc/guc.c:9004 1412#, c-format 1413msgid "%s" 1414msgstr "%s" 1415 1416#: access/transam/xlog.c:5271 1417#, c-format 1418msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 1419msgstr "parâmetro de recuperação \"%s\" desconhecido" 1420 1421#: access/transam/xlog.c:5282 1422#, c-format 1423msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" 1424msgstr "arquivo de comando de recuperação \"%s\" não especificou primary_conninfo ou restore_command" 1425 1426#: access/transam/xlog.c:5284 1427#, c-format 1428msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there." 1429msgstr "O servidor de banco de dados acessará regularmente o subdiretório pg_xlog para verificar por arquivos ali presentes." 1430 1431#: access/transam/xlog.c:5290 1432#, c-format 1433msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" 1434msgstr "arquivo do comando de recuperação \"%s\" deve especificar restore_command quando modo em espera não estiver habilitado" 1435 1436#: access/transam/xlog.c:5310 1437#, c-format 1438msgid "recovery target timeline %u does not exist" 1439msgstr "linha do tempo para recuperação %u não existe" 1440 1441#: access/transam/xlog.c:5407 1442#, c-format 1443msgid "archive recovery complete" 1444msgstr "recuperação do archive está completa" 1445 1446#: access/transam/xlog.c:5477 access/transam/xlog.c:5671 1447#, c-format 1448msgid "recovery stopping after reaching consistency" 1449msgstr "recuperação parada após atingir consistência" 1450 1451#: access/transam/xlog.c:5552 1452#, c-format 1453msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 1454msgstr "recuperação parada antes da efetivação da transação %u, tempo %s" 1455 1456#: access/transam/xlog.c:5559 1457#, c-format 1458msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 1459msgstr "recuperação parada antes interrupção da transação %u, tempo %s" 1460 1461#: access/transam/xlog.c:5601 1462#, c-format 1463msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 1464msgstr "recuperação parada no ponto de restauração \"%s\", tempo %s" 1465 1466#: access/transam/xlog.c:5651 1467#, c-format 1468msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 1469msgstr "recuperação parada após efetivação da transação %u, tempo %s" 1470 1471#: access/transam/xlog.c:5659 1472#, c-format 1473msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 1474msgstr "recuperação parada após interrupção da transação %u, tempo %s" 1475 1476#: access/transam/xlog.c:5698 1477#, c-format 1478msgid "recovery has paused" 1479msgstr "recuperação está em pausa" 1480 1481#: access/transam/xlog.c:5699 1482#, c-format 1483msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue." 1484msgstr "Execute pg_xlog_replay_resume() para continuar." 1485 1486#: access/transam/xlog.c:5914 1487#, c-format 1488msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 1489msgstr "servidor em espera ativo não é possível porque %s = %d é uma configuração mais baixa do que no servidor principal (seu valor era %d)" 1490 1491#: access/transam/xlog.c:5936 1492#, c-format 1493msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 1494msgstr "WAL foi gerado com wal_level=minimal, dados podem estar faltando" 1495 1496#: access/transam/xlog.c:5937 1497#, c-format 1498msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 1499msgstr "Isso acontece se você temporariamente definir wal_level=minimal sem realizar uma nova cópia de segurança base." 1500 1501#: access/transam/xlog.c:5948 1502#, c-format 1503msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" or higher on the master server" 1504msgstr "servidor em espera ativo não é possível porque wal_level não foi definido como \"hot_standby\" ou superior no servidor principal" 1505 1506#: access/transam/xlog.c:5949 1507#, c-format 1508msgid "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off hot_standby here." 1509msgstr "Defina wal_level para \"hot_standby\" no primário ou desabilite hot_standby aqui." 1510 1511#: access/transam/xlog.c:6004 1512#, c-format 1513msgid "control file contains invalid data" 1514msgstr "arquivo de controle contém dados inválidos" 1515 1516#: access/transam/xlog.c:6010 1517#, c-format 1518msgid "database system was shut down at %s" 1519msgstr "sistema de banco de dados foi desligado em %s" 1520 1521#: access/transam/xlog.c:6015 1522#, c-format 1523msgid "database system was shut down in recovery at %s" 1524msgstr "sistema de banco de dados foi desligado durante recuperação em %s" 1525 1526#: access/transam/xlog.c:6019 1527#, c-format 1528msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 1529msgstr "desligamento do sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s" 1530 1531#: access/transam/xlog.c:6023 1532#, c-format 1533msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 1534msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s" 1535 1536#: access/transam/xlog.c:6025 1537#, c-format 1538msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 1539msgstr "Isso provavelmente significa que algum dado foi corrompido e você terá que utilizar a última cópia de segurança para recuperação." 1540 1541#: access/transam/xlog.c:6029 1542#, c-format 1543msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 1544msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido enquanto estava sendo recuperado em %s" 1545 1546#: access/transam/xlog.c:6031 1547#, c-format 1548msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 1549msgstr "Se isto ocorreu mais de uma vez algum dado pode ter sido corrompido e você pode precisar escolher um ponto de recuperação anterior ao especificado." 1550 1551#: access/transam/xlog.c:6035 1552#, c-format 1553msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 1554msgstr "sistema de banco de dados foi interrompido; última execução em %s" 1555 1556#: access/transam/xlog.c:6089 1557#, c-format 1558msgid "entering standby mode" 1559msgstr "entrando no modo em espera" 1560 1561#: access/transam/xlog.c:6092 1562#, c-format 1563msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 1564msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para XID %u" 1565 1566#: access/transam/xlog.c:6096 1567#, c-format 1568msgid "starting point-in-time recovery to %s" 1569msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para %s" 1570 1571#: access/transam/xlog.c:6100 1572#, c-format 1573msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 1574msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para \"%s\"" 1575 1576#: access/transam/xlog.c:6104 1577#, c-format 1578msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 1579msgstr "iniciando recuperação de ponto no tempo para ponto de consistência mais antigo" 1580 1581#: access/transam/xlog.c:6107 1582#, c-format 1583msgid "starting archive recovery" 1584msgstr "iniciando recuperação do arquivador" 1585 1586#: access/transam/xlog.c:6124 1587#, c-format 1588msgid "Failed while allocating an XLog reading processor." 1589msgstr "Falhou ao alocar um processador de leitura do XLog." 1590 1591#: access/transam/xlog.c:6149 access/transam/xlog.c:6216 1592#, c-format 1593msgid "checkpoint record is at %X/%X" 1594msgstr "registro do ponto de controle está em %X/%X" 1595 1596#: access/transam/xlog.c:6163 1597#, c-format 1598msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 1599msgstr "não pôde encontrar local do redo referenciado pelo registro do ponto de controle" 1600 1601#: access/transam/xlog.c:6164 access/transam/xlog.c:6171 1602#, c-format 1603msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 1604msgstr "Se você não está restaurando uma cópia de segurança, tente remover o arquivo \"%s/backup_label\"." 1605 1606#: access/transam/xlog.c:6170 1607#, c-format 1608msgid "could not locate required checkpoint record" 1609msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle requerido" 1610 1611#: access/transam/xlog.c:6226 access/transam/xlog.c:6241 1612#, c-format 1613msgid "could not locate a valid checkpoint record" 1614msgstr "não pôde localizar registro do ponto de controle válido" 1615 1616#: access/transam/xlog.c:6235 1617#, c-format 1618msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" 1619msgstr "utilizando registro do ponto de controle anterior em %X/%X" 1620 1621#: access/transam/xlog.c:6265 1622#, c-format 1623msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 1624msgstr "linha do tempo solicitada %u não é descendente do histórico do servidor" 1625 1626#: access/transam/xlog.c:6267 1627#, c-format 1628msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 1629msgstr "Último ponto de controle está em %X/%X na linha do tempo %u, mas no histórico da linha do tempo solicitada, o servidor bifurcou daquela linha do tempo em %X/%X." 1630 1631#: access/transam/xlog.c:6283 1632#, c-format 1633msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 1634msgstr "linha do tempo solicitada %u não contém o ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u" 1635 1636#: access/transam/xlog.c:6292 1637#, c-format 1638msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" 1639msgstr "registro de redo está em %X/%X; desligamento %s" 1640 1641#: access/transam/xlog.c:6296 1642#, c-format 1643msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" 1644msgstr "próximo ID de transação: %u/%u; próximo OID: %u" 1645 1646#: access/transam/xlog.c:6300 1647#, c-format 1648msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" 1649msgstr "próximo MultiXactId: %u; próximo MultiXactOffset: %u" 1650 1651#: access/transam/xlog.c:6303 1652#, c-format 1653msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" 1654msgstr "ID de transação descongelado mais antigo: %u, no banco de dados %u" 1655 1656#: access/transam/xlog.c:6306 1657#, c-format 1658msgid "oldest MultiXactId: %u, in database %u" 1659msgstr "MultiXactId mais antigo: %u, no banco de dados %u" 1660 1661#: access/transam/xlog.c:6310 1662#, c-format 1663msgid "invalid next transaction ID" 1664msgstr "próximo ID de transação é inválido" 1665 1666#: access/transam/xlog.c:6380 1667#, c-format 1668msgid "invalid redo in checkpoint record" 1669msgstr "redo é inválido no registro do ponto de controle" 1670 1671#: access/transam/xlog.c:6391 1672#, c-format 1673msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 1674msgstr "registro de redo é inválido no ponto de controle de desligamento" 1675 1676#: access/transam/xlog.c:6422 1677#, c-format 1678msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 1679msgstr "sistema de banco de dados não foi desligado corretamente; recuperação automática está em andamento" 1680 1681#: access/transam/xlog.c:6426 1682#, c-format 1683msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 1684msgstr "recuperação de queda começa na linha do tempo %u e tem como linha do tempo alvo %u" 1685 1686#: access/transam/xlog.c:6463 1687#, c-format 1688msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 1689msgstr "backup_label contém dados inconsistentes com arquivo de controle" 1690 1691#: access/transam/xlog.c:6464 1692#, c-format 1693msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 1694msgstr "Isso significa que a cópia de segurança está corrompida e você terá que utilizar outra cópia de segurança para recuperação." 1695 1696#: access/transam/xlog.c:6529 1697#, c-format 1698msgid "initializing for hot standby" 1699msgstr "inicialização para servidor em espera ativo" 1700 1701#: access/transam/xlog.c:6661 1702#, c-format 1703msgid "redo starts at %X/%X" 1704msgstr "redo inicia em %X/%X" 1705 1706#: access/transam/xlog.c:6876 1707#, c-format 1708msgid "redo done at %X/%X" 1709msgstr "redo pronto em %X/%X" 1710 1711#: access/transam/xlog.c:6881 access/transam/xlog.c:8735 1712#, c-format 1713msgid "last completed transaction was at log time %s" 1714msgstr "última transação efetivada foi em %s" 1715 1716#: access/transam/xlog.c:6889 1717#, c-format 1718msgid "redo is not required" 1719msgstr "redo não é requerido" 1720 1721#: access/transam/xlog.c:6947 1722#, c-format 1723msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 1724msgstr "ponto de parada de recuperação solicitado está antes do ponto de recuperação consistente" 1725 1726#: access/transam/xlog.c:6963 access/transam/xlog.c:6967 1727#, c-format 1728msgid "WAL ends before end of online backup" 1729msgstr "WAL terminou antes do fim da cópia de segurança online" 1730 1731#: access/transam/xlog.c:6964 1732#, c-format 1733msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 1734msgstr "Todo WAL gerado enquanto a cópia de segurança online era feita deve estar disponível para recuperação." 1735 1736#: access/transam/xlog.c:6968 1737#, c-format 1738msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 1739msgstr "Cópia de segurança online que iniciou com pg_start_backup() deve ser terminada com pg_stop_backup(), e todo WAL até aquele ponto deve estar disponível para recuperação." 1740 1741#: access/transam/xlog.c:6971 1742#, c-format 1743msgid "WAL ends before consistent recovery point" 1744msgstr "Log de transação termina antes de ponto de recuperação consistente" 1745 1746#: access/transam/xlog.c:6998 1747#, c-format 1748msgid "selected new timeline ID: %u" 1749msgstr "novo ID de linha do tempo selecionado: %u" 1750 1751#: access/transam/xlog.c:7339 1752#, c-format 1753msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 1754msgstr "estado de recuperação consistente alcançado em %X/%X" 1755 1756#: access/transam/xlog.c:7536 1757#, c-format 1758msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 1759msgstr "vínculo de ponto de controle primário é inválido no arquivo de controle" 1760 1761#: access/transam/xlog.c:7540 1762#, c-format 1763msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" 1764msgstr "vínculo de ponto de controle secundário é inválido no arquivo de controle" 1765 1766#: access/transam/xlog.c:7544 1767#, c-format 1768msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 1769msgstr "vínculo de ponto de controle é inválido no arquivo backup_label" 1770 1771#: access/transam/xlog.c:7561 1772#, c-format 1773msgid "invalid primary checkpoint record" 1774msgstr "registro do ponto de controle primário é inválido" 1775 1776#: access/transam/xlog.c:7565 1777#, c-format 1778msgid "invalid secondary checkpoint record" 1779msgstr "registro do ponto de controle secundário é inválido" 1780 1781#: access/transam/xlog.c:7569 1782#, c-format 1783msgid "invalid checkpoint record" 1784msgstr "registro do ponto de controle é inválido" 1785 1786#: access/transam/xlog.c:7580 1787#, c-format 1788msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 1789msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle primário" 1790 1791#: access/transam/xlog.c:7584 1792#, c-format 1793msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" 1794msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle secundário" 1795 1796#: access/transam/xlog.c:7588 1797#, c-format 1798msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 1799msgstr "ID do gerenciador de recursos é inválido no registro do ponto de controle" 1800 1801#: access/transam/xlog.c:7600 1802#, c-format 1803msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 1804msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle primário" 1805 1806#: access/transam/xlog.c:7604 1807#, c-format 1808msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" 1809msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de controle secundário" 1810 1811#: access/transam/xlog.c:7608 1812#, c-format 1813msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 1814msgstr "xl_info é inválido no registro do ponto de contrle" 1815 1816#: access/transam/xlog.c:7620 1817#, c-format 1818msgid "invalid length of primary checkpoint record" 1819msgstr "tamanho do registro do ponto de controle primário é inválido" 1820 1821#: access/transam/xlog.c:7624 1822#, c-format 1823msgid "invalid length of secondary checkpoint record" 1824msgstr "tamanho do registro do ponto de controle secundário é inválido" 1825 1826#: access/transam/xlog.c:7628 1827#, c-format 1828msgid "invalid length of checkpoint record" 1829msgstr "tamanho do registro do ponto de controle é inválido" 1830 1831#: access/transam/xlog.c:7788 1832#, c-format 1833msgid "shutting down" 1834msgstr "desligando" 1835 1836#: access/transam/xlog.c:7811 1837#, c-format 1838msgid "database system is shut down" 1839msgstr "sistema de banco de dados está desligado" 1840 1841#: access/transam/xlog.c:8277 1842#, c-format 1843msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" 1844msgstr "atividade concorrente no log de transação enquanto o sistema de banco de dados está sendo desligado" 1845 1846#: access/transam/xlog.c:8546 1847#, c-format 1848msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 1849msgstr "ignorando ponto de reinício, recuperação já terminou" 1850 1851#: access/transam/xlog.c:8569 1852#, c-format 1853msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 1854msgstr "ignorando ponto de reinício, já foi executado em %X/%X" 1855 1856#: access/transam/xlog.c:8733 1857#, c-format 1858msgid "recovery restart point at %X/%X" 1859msgstr "ponto de reinício de recuperação em %X/%X" 1860 1861#: access/transam/xlog.c:8878 1862#, c-format 1863msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 1864msgstr "ponto de restauração \"%s\" criado em %X/%X" 1865 1866#: access/transam/xlog.c:9102 1867#, c-format 1868msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 1869msgstr "ID de linha do tempo anterior %u inesperado (ID de linha do tempo atual %u) no registro do ponto de controle" 1870 1871#: access/transam/xlog.c:9111 1872#, c-format 1873msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 1874msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado (depois %u) no registro do ponto de controle" 1875 1876#: access/transam/xlog.c:9127 1877#, c-format 1878msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 1879msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado no registro do ponto de controle, antes de alcançar ponto de recuperação mínimo %X/%X na linha do tempo %u" 1880 1881#: access/transam/xlog.c:9195 1882#, c-format 1883msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 1884msgstr "cópia de segurança online foi cancelada, recuperação não pode continuar" 1885 1886#: access/transam/xlog.c:9256 access/transam/xlog.c:9305 1887#: access/transam/xlog.c:9328 1888#, c-format 1889msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 1890msgstr "ID de linha do tempo %u inesperado (deve ser %u) no registro do ponto de controle" 1891 1892#: access/transam/xlog.c:9563 1893#, c-format 1894msgid "could not fsync log segment %s: %m" 1895msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %s: %m" 1896 1897#: access/transam/xlog.c:9587 1898#, c-format 1899msgid "could not fsync log file %s: %m" 1900msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de log %s: %m" 1901 1902#: access/transam/xlog.c:9595 1903#, c-format 1904msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" 1905msgstr "não pôde executar fsync write-through no arquivo de log %s: %m" 1906 1907#: access/transam/xlog.c:9604 1908#, c-format 1909msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 1910msgstr "não pôde executar fdatasync no arquivo de log %s: %m" 1911 1912#: access/transam/xlog.c:9682 access/transam/xlog.c:10018 1913#: access/transam/xlogfuncs.c:111 access/transam/xlogfuncs.c:140 1914#: access/transam/xlogfuncs.c:179 access/transam/xlogfuncs.c:200 1915#: access/transam/xlogfuncs.c:270 access/transam/xlogfuncs.c:326 1916#, c-format 1917msgid "recovery is in progress" 1918msgstr "recuperação está em andamento" 1919 1920#: access/transam/xlog.c:9683 access/transam/xlog.c:10019 1921#: access/transam/xlogfuncs.c:112 access/transam/xlogfuncs.c:141 1922#: access/transam/xlogfuncs.c:180 access/transam/xlogfuncs.c:201 1923#, c-format 1924msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 1925msgstr "funções de controle do WAL não podem ser executadas durante recuperação." 1926 1927#: access/transam/xlog.c:9692 access/transam/xlog.c:10028 1928#, c-format 1929msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 1930msgstr "nível do WAL não é suficiente para fazer uma cópia de segurança online" 1931 1932#: access/transam/xlog.c:9693 access/transam/xlog.c:10029 1933#: access/transam/xlogfuncs.c:147 1934#, c-format 1935msgid "wal_level must be set to \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\" at server start." 1936msgstr "wal_level deve ser definido como \"archive\", \"hot_standby\" ou \"logical\" ao iniciar o servidor." 1937 1938#: access/transam/xlog.c:9698 1939#, c-format 1940msgid "backup label too long (max %d bytes)" 1941msgstr "rótulo de cópia de segurança é muito longo (máximo de %d bytes)" 1942 1943#: access/transam/xlog.c:9729 access/transam/xlog.c:9906 1944#, c-format 1945msgid "a backup is already in progress" 1946msgstr "uma cópia de segurança está em andamento" 1947 1948#: access/transam/xlog.c:9730 1949#, c-format 1950msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 1951msgstr "Execute pg_stop_backup() e tente novamente." 1952 1953#: access/transam/xlog.c:9824 1954#, c-format 1955msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 1956msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado desde o último ponto de reinício" 1957 1958#: access/transam/xlog.c:9826 access/transam/xlog.c:10179 1959#, c-format 1960msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 1961msgstr "Isto significa que a cópia de segurança feita no servidor em espera está corrompida e não deve ser utilizada. Habilite full_page_writes e execute CHECKPOINT no servidor principal, e depois tente fazer uma cópia de segurança novamente." 1962 1963#: access/transam/xlog.c:9900 access/transam/xlog.c:10069 1964#: access/transam/xlogarchive.c:106 access/transam/xlogarchive.c:265 1965#: guc-file.l:884 replication/basebackup.c:464 replication/basebackup.c:521 1966#: replication/logical/snapbuild.c:1478 storage/file/copydir.c:72 1967#: storage/file/copydir.c:115 utils/adt/dbsize.c:68 utils/adt/dbsize.c:218 1968#: utils/adt/dbsize.c:298 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:280 1969#, c-format 1970msgid "could not stat file \"%s\": %m" 1971msgstr "não pôde executar stat no arquivo \"%s\": %m" 1972 1973#: access/transam/xlog.c:9907 1974#, c-format 1975msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 1976msgstr "Se você tem certeza que não há cópia de segurança em andamento, remova o arquivo \"%s\" e tente novamente." 1977 1978#: access/transam/xlog.c:9924 access/transam/xlog.c:10242 1979#, c-format 1980msgid "could not write file \"%s\": %m" 1981msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\": %m" 1982 1983#: access/transam/xlog.c:10073 1984#, c-format 1985msgid "a backup is not in progress" 1986msgstr "não há uma cópia de segurança em andamento" 1987 1988#: access/transam/xlog.c:10112 access/transam/xlog.c:10125 1989#: access/transam/xlog.c:10476 access/transam/xlog.c:10482 1990#: access/transam/xlogfuncs.c:498 1991#, c-format 1992msgid "invalid data in file \"%s\"" 1993msgstr "dado é inválido no arquivo \"%s\"" 1994 1995#: access/transam/xlog.c:10129 replication/basebackup.c:951 1996#, c-format 1997msgid "the standby was promoted during online backup" 1998msgstr "o servidor em espera foi promovido durante a cópia de segurança online" 1999 2000#: access/transam/xlog.c:10130 replication/basebackup.c:952 2001#, c-format 2002msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2003msgstr "Isto significa que a cópia de segurança feita está corrompida e não deve ser utilizada. Tente fazer outra cópia de segurança online." 2004 2005#: access/transam/xlog.c:10177 2006#, c-format 2007msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2008msgstr "WAL gerado com full_page_writes=off foi restaurado durante a cópia de segurança online" 2009 2010#: access/transam/xlog.c:10291 2011#, c-format 2012msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2013msgstr "pg_stop_backup concluído, esperando os segmentos do WAL requeridos serem arquivados" 2014 2015#: access/transam/xlog.c:10301 2016#, c-format 2017msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2018msgstr "pg_stop_backup ainda está esperando o arquivamento de todos os segmentos do WAL necessários (%d segundos passados)" 2019 2020#: access/transam/xlog.c:10303 2021#, c-format 2022msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2023msgstr "Verifique se o archive_command está sendo executado normalmente. pg_stop_backup pode ser cancelado com segurança, mas a cópia de segurança do banco de dados não será útil sem todos os segmentos do WAL." 2024 2025#: access/transam/xlog.c:10310 2026#, c-format 2027msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" 2028msgstr "pg_stop_backup concluído, todos os segmentos do WAL foram arquivados" 2029 2030#: access/transam/xlog.c:10314 2031#, c-format 2032msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2033msgstr "arquivamento do WAL não está habilitado; você deve garantir que todos os segmentos do WAL necessários foram copiados por outros meios para completar a cópia de segurança" 2034 2035#: access/transam/xlog.c:10527 2036#, c-format 2037msgid "xlog redo %s" 2038msgstr "redo do xlog %s" 2039 2040#: access/transam/xlog.c:10567 2041#, c-format 2042msgid "online backup mode canceled" 2043msgstr "modo de cópia de segurança online foi cancelado" 2044 2045#: access/transam/xlog.c:10568 2046#, c-format 2047msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"." 2048msgstr "\"%s\" foi renomeado para \"%s\"." 2049 2050#: access/transam/xlog.c:10575 2051#, c-format 2052msgid "online backup mode was not canceled" 2053msgstr "modo de cópia de segurança online não foi cancelado" 2054 2055#: access/transam/xlog.c:10576 2056#, c-format 2057msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." 2058msgstr "não pôde renomear \"%s\" para \"%s\": %m" 2059 2060#: access/transam/xlog.c:10696 replication/logical/logicalfuncs.c:169 2061#: replication/walreceiver.c:937 replication/walsender.c:2106 2062#, c-format 2063msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 2064msgstr "não pôde posicionar no arquivo de log %s na posição %u: %m" 2065 2066#: access/transam/xlog.c:10708 2067#, c-format 2068msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2069msgstr "não pôde ler do arquivo de log %s, posição %u: %m" 2070 2071#: access/transam/xlog.c:11171 2072#, c-format 2073msgid "received promote request" 2074msgstr "pedido de promoção foi recebido" 2075 2076#: access/transam/xlog.c:11184 2077#, c-format 2078msgid "trigger file found: %s" 2079msgstr "arquivo de gatilho encontrado: %s" 2080 2081#: access/transam/xlog.c:11193 2082#, c-format 2083msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" 2084msgstr "não pôde executar stat no arquivo de gatilho \"%s\": %m" 2085 2086#: access/transam/xlogarchive.c:244 2087#, c-format 2088msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2089msgstr "arquivo do arquivador \"%s\" tem tamanho incorreto: %lu ao invés de %lu" 2090 2091#: access/transam/xlogarchive.c:253 2092#, c-format 2093msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2094msgstr "arquivo de log restaurado \"%s\" do arquivador" 2095 2096#: access/transam/xlogarchive.c:303 2097#, c-format 2098msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2099msgstr "não pôde restaurar arquivo \"%s\" do arquivador: %s" 2100 2101#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like 2102#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2103#. third an already translated error message. 2104#: access/transam/xlogarchive.c:415 2105#, c-format 2106msgid "%s \"%s\": %s" 2107msgstr "%s \"%s\": %s" 2108 2109#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:594 2110#, c-format 2111msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2112msgstr "não pôde criar arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" 2113 2114#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:602 2115#, c-format 2116msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2117msgstr "não pôde escrever no arquivo de status do arquivador \"%s\": %m" 2118 2119#: access/transam/xlogfuncs.c:60 access/transam/xlogfuncs.c:88 2120#, c-format 2121msgid "must be superuser or replication role to run a backup" 2122msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para fazer uma cópia de segurança" 2123 2124#: access/transam/xlogfuncs.c:106 2125#, c-format 2126msgid "must be superuser to switch transaction log files" 2127msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos do log de transação" 2128 2129#: access/transam/xlogfuncs.c:135 2130#, c-format 2131msgid "must be superuser to create a restore point" 2132msgstr "deve ser super-usuário para criar um ponto de restauração" 2133 2134#: access/transam/xlogfuncs.c:146 2135#, c-format 2136msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2137msgstr "nível do WAL não é suficiente para criar um ponto de restauração" 2138 2139#: access/transam/xlogfuncs.c:154 2140#, c-format 2141msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2142msgstr "valor é muito longo para ponto de restauração (máximo de %d caracteres)" 2143 2144#: access/transam/xlogfuncs.c:271 2145#, c-format 2146msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 2147msgstr "pg_xlogfile_name_offset() não pode ser executado durante recuperação." 2148 2149#: access/transam/xlogfuncs.c:327 2150#, c-format 2151msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." 2152msgstr "pg_xlogfile_name() não pode ser executado durante recuperação." 2153 2154#: access/transam/xlogfuncs.c:344 access/transam/xlogfuncs.c:366 2155#, c-format 2156msgid "must be superuser to control recovery" 2157msgstr "deve ser super-usuário para controlar recuperação" 2158 2159#: access/transam/xlogfuncs.c:349 access/transam/xlogfuncs.c:371 2160#: access/transam/xlogfuncs.c:388 2161#, c-format 2162msgid "recovery is not in progress" 2163msgstr "recuperação não está em andamento" 2164 2165#: access/transam/xlogfuncs.c:350 access/transam/xlogfuncs.c:372 2166#: access/transam/xlogfuncs.c:389 2167#, c-format 2168msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2169msgstr "Funções de controle de recuperação só podem ser executadas durante recuperação." 2170 2171#: bootstrap/bootstrap.c:273 postmaster/postmaster.c:759 tcop/postgres.c:3462 2172#, c-format 2173msgid "--%s requires a value" 2174msgstr "--%s requer um valor" 2175 2176#: bootstrap/bootstrap.c:278 postmaster/postmaster.c:764 tcop/postgres.c:3467 2177#, c-format 2178msgid "-c %s requires a value" 2179msgstr "-c %s requer um valor" 2180 2181#: bootstrap/bootstrap.c:289 postmaster/postmaster.c:776 2182#: postmaster/postmaster.c:789 2183#, c-format 2184msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 2185msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n" 2186 2187#: bootstrap/bootstrap.c:298 2188#, c-format 2189msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 2190msgstr "%s: argumentos de linha de comando são inválidos\n" 2191 2192#: catalog/aclchk.c:206 2193#, c-format 2194msgid "grant options can only be granted to roles" 2195msgstr "opções de concessão só podem ser concedidas a roles" 2196 2197#: catalog/aclchk.c:329 2198#, c-format 2199msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2200msgstr "nenhum privilégio foi concedido a coluna \"%s\" da relação \"%s\"" 2201 2202#: catalog/aclchk.c:334 2203#, c-format 2204msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 2205msgstr "nenhum privilégio foi concedido a \"%s\"" 2206 2207#: catalog/aclchk.c:342 2208#, c-format 2209msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2210msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a coluna \"%s\" da relação \"%s\"" 2211 2212#: catalog/aclchk.c:347 2213#, c-format 2214msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 2215msgstr "nem todos privilégios foram concedidos a \"%s\"" 2216 2217#: catalog/aclchk.c:358 2218#, c-format 2219msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2220msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado da coluna \"%s\" da relação \"%s\"" 2221 2222#: catalog/aclchk.c:363 2223#, c-format 2224msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 2225msgstr "nenhum privilégio pôde ser revogado de \"%s\"" 2226 2227#: catalog/aclchk.c:371 2228#, c-format 2229msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2230msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados da coluna \"%s\" da relação \"%s\"" 2231 2232#: catalog/aclchk.c:376 2233#, c-format 2234msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 2235msgstr "nem todos privilégios podem ser revogados de \"%s\"" 2236 2237#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:933 2238#, c-format 2239msgid "invalid privilege type %s for relation" 2240msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para relação" 2241 2242#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:937 2243#, c-format 2244msgid "invalid privilege type %s for sequence" 2245msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para sequência" 2246 2247#: catalog/aclchk.c:463 2248#, c-format 2249msgid "invalid privilege type %s for database" 2250msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para banco de dados" 2251 2252#: catalog/aclchk.c:467 2253#, c-format 2254msgid "invalid privilege type %s for domain" 2255msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para domínio" 2256 2257#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:941 2258#, c-format 2259msgid "invalid privilege type %s for function" 2260msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para função" 2261 2262#: catalog/aclchk.c:475 2263#, c-format 2264msgid "invalid privilege type %s for language" 2265msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para linguagem" 2266 2267#: catalog/aclchk.c:479 2268#, c-format 2269msgid "invalid privilege type %s for large object" 2270msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para objeto grande" 2271 2272#: catalog/aclchk.c:483 2273#, c-format 2274msgid "invalid privilege type %s for schema" 2275msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para esquema" 2276 2277#: catalog/aclchk.c:487 2278#, c-format 2279msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 2280msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tablespace" 2281 2282#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:945 2283#, c-format 2284msgid "invalid privilege type %s for type" 2285msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para tipo" 2286 2287#: catalog/aclchk.c:495 2288#, c-format 2289msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 2290msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para adaptador de dados externos" 2291 2292#: catalog/aclchk.c:499 2293#, c-format 2294msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 2295msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para servidor externo" 2296 2297#: catalog/aclchk.c:538 2298#, c-format 2299msgid "column privileges are only valid for relations" 2300msgstr "privilégios de coluna só são válidos para relações" 2301 2302#: catalog/aclchk.c:688 catalog/aclchk.c:3904 catalog/aclchk.c:4681 2303#: catalog/objectaddress.c:586 catalog/pg_largeobject.c:113 2304#: storage/large_object/inv_api.c:291 2305#, c-format 2306msgid "large object %u does not exist" 2307msgstr "objeto grande %u não existe" 2308 2309#: catalog/aclchk.c:875 catalog/aclchk.c:883 commands/collationcmds.c:91 2310#: commands/copy.c:925 commands/copy.c:943 commands/copy.c:951 2311#: commands/copy.c:959 commands/copy.c:967 commands/copy.c:975 2312#: commands/copy.c:983 commands/copy.c:991 commands/copy.c:999 2313#: commands/copy.c:1015 commands/copy.c:1029 commands/copy.c:1048 2314#: commands/copy.c:1063 commands/dbcommands.c:148 commands/dbcommands.c:156 2315#: commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:172 2316#: commands/dbcommands.c:180 commands/dbcommands.c:188 2317#: commands/dbcommands.c:196 commands/dbcommands.c:1372 2318#: commands/dbcommands.c:1380 commands/extension.c:1246 2319#: commands/extension.c:1254 commands/extension.c:1262 2320#: commands/extension.c:2670 commands/foreigncmds.c:486 2321#: commands/foreigncmds.c:495 commands/functioncmds.c:522 2322#: commands/functioncmds.c:614 commands/functioncmds.c:622 2323#: commands/functioncmds.c:630 commands/functioncmds.c:1700 2324#: commands/functioncmds.c:1708 commands/sequence.c:1146 2325#: commands/sequence.c:1154 commands/sequence.c:1162 commands/sequence.c:1170 2326#: commands/sequence.c:1178 commands/sequence.c:1186 commands/sequence.c:1194 2327#: commands/sequence.c:1202 commands/typecmds.c:297 commands/typecmds.c:1332 2328#: commands/typecmds.c:1341 commands/typecmds.c:1349 commands/typecmds.c:1357 2329#: commands/typecmds.c:1365 commands/user.c:135 commands/user.c:152 2330#: commands/user.c:160 commands/user.c:168 commands/user.c:176 2331#: commands/user.c:184 commands/user.c:192 commands/user.c:200 2332#: commands/user.c:208 commands/user.c:216 commands/user.c:224 2333#: commands/user.c:232 commands/user.c:496 commands/user.c:508 2334#: commands/user.c:516 commands/user.c:524 commands/user.c:532 2335#: commands/user.c:540 commands/user.c:548 commands/user.c:556 2336#: commands/user.c:565 commands/user.c:573 2337#, c-format 2338msgid "conflicting or redundant options" 2339msgstr "opções conflitantes ou redundantes" 2340 2341#: catalog/aclchk.c:978 2342#, c-format 2343msgid "default privileges cannot be set for columns" 2344msgstr "privilégios padrão não podem ser definidos para colunas" 2345 2346#: catalog/aclchk.c:1492 catalog/objectaddress.c:1042 commands/analyze.c:390 2347#: commands/copy.c:4247 commands/sequence.c:1448 commands/tablecmds.c:4939 2348#: commands/tablecmds.c:5034 commands/tablecmds.c:5084 2349#: commands/tablecmds.c:5188 commands/tablecmds.c:5235 2350#: commands/tablecmds.c:5319 commands/tablecmds.c:5407 2351#: commands/tablecmds.c:7494 commands/tablecmds.c:7698 2352#: commands/tablecmds.c:8090 commands/trigger.c:635 parser/analyze.c:1994 2353#: parser/parse_relation.c:2358 parser/parse_relation.c:2420 2354#: parser/parse_target.c:920 parser/parse_type.c:128 utils/adt/acl.c:2840 2355#: utils/adt/ruleutils.c:1820 2356#, c-format 2357msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 2358msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe" 2359 2360#: catalog/aclchk.c:1757 catalog/objectaddress.c:862 commands/sequence.c:1035 2361#: commands/tablecmds.c:214 commands/tablecmds.c:11244 utils/adt/acl.c:2076 2362#: utils/adt/acl.c:2106 utils/adt/acl.c:2138 utils/adt/acl.c:2170 2363#: utils/adt/acl.c:2198 utils/adt/acl.c:2228 2364#, c-format 2365msgid "\"%s\" is not a sequence" 2366msgstr "\"%s\" não é uma sequência" 2367 2368#: catalog/aclchk.c:1795 2369#, c-format 2370msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 2371msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios USAGE, SELECT e UPDATE" 2372 2373#: catalog/aclchk.c:1812 2374#, c-format 2375msgid "invalid privilege type USAGE for table" 2376msgstr "tipo de privilégio USAGE é inválido para tabela" 2377 2378#: catalog/aclchk.c:1977 2379#, c-format 2380msgid "invalid privilege type %s for column" 2381msgstr "tipo de privilégio %s é inválido para coluna" 2382 2383#: catalog/aclchk.c:1990 2384#, c-format 2385msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 2386msgstr "sequência \"%s\" só suporta privilégios SELECT" 2387 2388#: catalog/aclchk.c:2574 2389#, c-format 2390msgid "language \"%s\" is not trusted" 2391msgstr "linguagem \"%s\" não é confiável" 2392 2393#: catalog/aclchk.c:2576 2394#, c-format 2395msgid "Only superusers can use untrusted languages." 2396msgstr "Somente super-usuários podem utilizar linguagens não-confiáveis." 2397 2398#: catalog/aclchk.c:3092 2399#, c-format 2400msgid "cannot set privileges of array types" 2401msgstr "não pode definir privilégios de tipos array" 2402 2403#: catalog/aclchk.c:3093 2404#, c-format 2405msgid "Set the privileges of the element type instead." 2406msgstr "Defina os privilégios do tipo do elemento." 2407 2408#: catalog/aclchk.c:3100 catalog/objectaddress.c:1094 commands/typecmds.c:3187 2409#, c-format 2410msgid "\"%s\" is not a domain" 2411msgstr "\"%s\" não é um domínio" 2412 2413#: catalog/aclchk.c:3220 2414#, c-format 2415msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 2416msgstr "tipo de privilégio \"%s\" desconhecido" 2417 2418#: catalog/aclchk.c:3269 2419#, c-format 2420msgid "permission denied for column %s" 2421msgstr "permissão negada para coluna %s" 2422 2423#: catalog/aclchk.c:3271 2424#, c-format 2425msgid "permission denied for relation %s" 2426msgstr "permissão negada para relação %s" 2427 2428#: catalog/aclchk.c:3273 commands/sequence.c:535 commands/sequence.c:748 2429#: commands/sequence.c:790 commands/sequence.c:827 commands/sequence.c:1500 2430#, c-format 2431msgid "permission denied for sequence %s" 2432msgstr "permissão negada para sequência %s" 2433 2434#: catalog/aclchk.c:3275 2435#, c-format 2436msgid "permission denied for database %s" 2437msgstr "permissão negada para banco de dados %s" 2438 2439#: catalog/aclchk.c:3277 2440#, c-format 2441msgid "permission denied for function %s" 2442msgstr "permissão negada para função %s" 2443 2444#: catalog/aclchk.c:3279 2445#, c-format 2446msgid "permission denied for operator %s" 2447msgstr "permissão negada para operador %s" 2448 2449#: catalog/aclchk.c:3281 2450#, c-format 2451msgid "permission denied for type %s" 2452msgstr "permissão negada para tipo %s" 2453 2454#: catalog/aclchk.c:3283 2455#, c-format 2456msgid "permission denied for language %s" 2457msgstr "permissão negada para linguagem %s" 2458 2459#: catalog/aclchk.c:3285 2460#, c-format 2461msgid "permission denied for large object %s" 2462msgstr "permissão negada para objeto grande %s" 2463 2464#: catalog/aclchk.c:3287 2465#, c-format 2466msgid "permission denied for schema %s" 2467msgstr "permissão negada para esquema %s" 2468 2469#: catalog/aclchk.c:3289 2470#, c-format 2471msgid "permission denied for operator class %s" 2472msgstr "permissão negada para classe de operadores %s" 2473 2474#: catalog/aclchk.c:3291 2475#, c-format 2476msgid "permission denied for operator family %s" 2477msgstr "permissão negada para família de operadores %s" 2478 2479#: catalog/aclchk.c:3293 2480#, c-format 2481msgid "permission denied for collation %s" 2482msgstr "permissão negada para ordenação %s" 2483 2484#: catalog/aclchk.c:3295 2485#, c-format 2486msgid "permission denied for conversion %s" 2487msgstr "permissão negada para conversão %s" 2488 2489#: catalog/aclchk.c:3297 2490#, c-format 2491msgid "permission denied for tablespace %s" 2492msgstr "permissão negada para tablespace %s" 2493 2494#: catalog/aclchk.c:3299 2495#, c-format 2496msgid "permission denied for text search dictionary %s" 2497msgstr "permissão negada para dicionário de busca textual %s" 2498 2499#: catalog/aclchk.c:3301 2500#, c-format 2501msgid "permission denied for text search configuration %s" 2502msgstr "permissão negada para configuração de busca textual %s" 2503 2504#: catalog/aclchk.c:3303 2505#, c-format 2506msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 2507msgstr "permissão negada para adaptador de dados externos %s" 2508 2509#: catalog/aclchk.c:3305 2510#, c-format 2511msgid "permission denied for foreign server %s" 2512msgstr "permissão negada para servidor externo %s" 2513 2514#: catalog/aclchk.c:3307 2515#, c-format 2516msgid "permission denied for event trigger %s" 2517msgstr "permissão negada para gatilho de eventos %s" 2518 2519#: catalog/aclchk.c:3309 2520#, c-format 2521msgid "permission denied for extension %s" 2522msgstr "permissão negada para extensão %s" 2523 2524#: catalog/aclchk.c:3315 catalog/aclchk.c:3317 2525#, c-format 2526msgid "must be owner of relation %s" 2527msgstr "deve ser o dono da relação %s" 2528 2529#: catalog/aclchk.c:3319 2530#, c-format 2531msgid "must be owner of sequence %s" 2532msgstr "deve ser o dono da sequência %s" 2533 2534#: catalog/aclchk.c:3321 2535#, c-format 2536msgid "must be owner of database %s" 2537msgstr "deve ser o dono do banco de dados %s" 2538 2539#: catalog/aclchk.c:3323 2540#, c-format 2541msgid "must be owner of function %s" 2542msgstr "deve ser o dono da função %s" 2543 2544#: catalog/aclchk.c:3325 2545#, c-format 2546msgid "must be owner of operator %s" 2547msgstr "deve ser o dono do operador %s" 2548 2549#: catalog/aclchk.c:3327 2550#, c-format 2551msgid "must be owner of type %s" 2552msgstr "deve ser o dono do tipo %s" 2553 2554#: catalog/aclchk.c:3329 2555#, c-format 2556msgid "must be owner of language %s" 2557msgstr "deve ser o dono da linguagem %s" 2558 2559#: catalog/aclchk.c:3331 2560#, c-format 2561msgid "must be owner of large object %s" 2562msgstr "deve ser o dono do objeto grande %s" 2563 2564#: catalog/aclchk.c:3333 2565#, c-format 2566msgid "must be owner of schema %s" 2567msgstr "deve ser o dono do esquema %s" 2568 2569#: catalog/aclchk.c:3335 2570#, c-format 2571msgid "must be owner of operator class %s" 2572msgstr "deve ser o dono da classe de operadores %s" 2573 2574#: catalog/aclchk.c:3337 2575#, c-format 2576msgid "must be owner of operator family %s" 2577msgstr "deve ser o dono da família de operadores %s" 2578 2579#: catalog/aclchk.c:3339 2580#, c-format 2581msgid "must be owner of collation %s" 2582msgstr "deve ser o dono da ordenação %s" 2583 2584#: catalog/aclchk.c:3341 2585#, c-format 2586msgid "must be owner of conversion %s" 2587msgstr "deve ser o dono da conversão %s" 2588 2589#: catalog/aclchk.c:3343 2590#, c-format 2591msgid "must be owner of tablespace %s" 2592msgstr "deve ser o dono da tablespace %s" 2593 2594#: catalog/aclchk.c:3345 2595#, c-format 2596msgid "must be owner of text search dictionary %s" 2597msgstr "deve ser o dono do dicionário de busca textual %s" 2598 2599#: catalog/aclchk.c:3347 2600#, c-format 2601msgid "must be owner of text search configuration %s" 2602msgstr "deve ser o dono da configuração de busca textual %s" 2603 2604#: catalog/aclchk.c:3349 2605#, c-format 2606msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 2607msgstr "deve ser dono de adaptador de dados externos %s" 2608 2609#: catalog/aclchk.c:3351 2610#, c-format 2611msgid "must be owner of foreign server %s" 2612msgstr "deve ser o dono de servidor externo %s" 2613 2614#: catalog/aclchk.c:3353 2615#, c-format 2616msgid "must be owner of event trigger %s" 2617msgstr "deve ser o dono do gatilho de eventos %s" 2618 2619#: catalog/aclchk.c:3355 2620#, c-format 2621msgid "must be owner of extension %s" 2622msgstr "deve ser o dono da extensão %s" 2623 2624#: catalog/aclchk.c:3397 2625#, c-format 2626msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2627msgstr "permissão negada para coluna \"%s\" da relação \"%s\"" 2628 2629#: catalog/aclchk.c:3437 2630#, c-format 2631msgid "role with OID %u does not exist" 2632msgstr "role com OID %u não existe" 2633 2634#: catalog/aclchk.c:3536 catalog/aclchk.c:3544 2635#, c-format 2636msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 2637msgstr "atributo %d da relação com OID %u não existe" 2638 2639#: catalog/aclchk.c:3617 catalog/aclchk.c:4532 2640#, c-format 2641msgid "relation with OID %u does not exist" 2642msgstr "relação com OID %u não existe" 2643 2644#: catalog/aclchk.c:3717 catalog/aclchk.c:4950 2645#, c-format 2646msgid "database with OID %u does not exist" 2647msgstr "banco de dados com OID %u não existe" 2648 2649#: catalog/aclchk.c:3771 catalog/aclchk.c:4610 tcop/fastpath.c:223 2650#, c-format 2651msgid "function with OID %u does not exist" 2652msgstr "função com OID %u não existe" 2653 2654#: catalog/aclchk.c:3825 catalog/aclchk.c:4636 2655#, c-format 2656msgid "language with OID %u does not exist" 2657msgstr "linguagem com OID %u não existe" 2658 2659#: catalog/aclchk.c:3989 catalog/aclchk.c:4708 2660#, c-format 2661msgid "schema with OID %u does not exist" 2662msgstr "esquema com OID %u não existe" 2663 2664#: catalog/aclchk.c:4043 catalog/aclchk.c:4735 2665#, c-format 2666msgid "tablespace with OID %u does not exist" 2667msgstr "tablespace com OID %u não existe" 2668 2669#: catalog/aclchk.c:4101 catalog/aclchk.c:4869 commands/foreigncmds.c:302 2670#, c-format 2671msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 2672msgstr "adaptador de dados externos com OID %u não existe" 2673 2674#: catalog/aclchk.c:4162 catalog/aclchk.c:4896 commands/foreigncmds.c:409 2675#, c-format 2676msgid "foreign server with OID %u does not exist" 2677msgstr "servidor externo com OID %u não existe" 2678 2679#: catalog/aclchk.c:4221 catalog/aclchk.c:4235 catalog/aclchk.c:4558 2680#, c-format 2681msgid "type with OID %u does not exist" 2682msgstr "tipo com OID %u não existe" 2683 2684#: catalog/aclchk.c:4584 2685#, c-format 2686msgid "operator with OID %u does not exist" 2687msgstr "operador com OID %u não existe" 2688 2689#: catalog/aclchk.c:4761 2690#, c-format 2691msgid "operator class with OID %u does not exist" 2692msgstr "classe de operadores com OID %u não existe" 2693 2694#: catalog/aclchk.c:4788 2695#, c-format 2696msgid "operator family with OID %u does not exist" 2697msgstr "família de operadores com OID %u não existe" 2698 2699#: catalog/aclchk.c:4815 2700#, c-format 2701msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 2702msgstr "dicionário de busca textual com OID %u não existe" 2703 2704#: catalog/aclchk.c:4842 2705#, c-format 2706msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 2707msgstr "configuração de busca textual com OID %u não existe" 2708 2709#: catalog/aclchk.c:4923 commands/event_trigger.c:509 2710#, c-format 2711msgid "event trigger with OID %u does not exist" 2712msgstr "gatilho de eventos com OID %u não existe" 2713 2714#: catalog/aclchk.c:4976 2715#, c-format 2716msgid "collation with OID %u does not exist" 2717msgstr "ordenação com OID %u não existe" 2718 2719#: catalog/aclchk.c:5002 2720#, c-format 2721msgid "conversion with OID %u does not exist" 2722msgstr "conversão com OID %u não existe" 2723 2724#: catalog/aclchk.c:5043 2725#, c-format 2726msgid "extension with OID %u does not exist" 2727msgstr "extensão com OID %u não existe" 2728 2729#: catalog/dependency.c:626 2730#, c-format 2731msgid "cannot drop %s because %s requires it" 2732msgstr "não pode remover %s porque %s o requer" 2733 2734#: catalog/dependency.c:629 2735#, c-format 2736msgid "You can drop %s instead." 2737msgstr "Você pode remover %s ao invés dele." 2738 2739#: catalog/dependency.c:790 catalog/pg_shdepend.c:573 2740#, c-format 2741msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 2742msgstr "não pode remover %s porque ele é requerido pelo sistema de banco de dados" 2743 2744#: catalog/dependency.c:906 2745#, c-format 2746msgid "drop auto-cascades to %s" 2747msgstr "removendo automaticamente %s" 2748 2749#: catalog/dependency.c:918 catalog/dependency.c:927 2750#, c-format 2751msgid "%s depends on %s" 2752msgstr "%s depende de %s" 2753 2754#: catalog/dependency.c:939 catalog/dependency.c:948 2755#, c-format 2756msgid "drop cascades to %s" 2757msgstr "removendo em cascata %s" 2758 2759#: catalog/dependency.c:956 catalog/pg_shdepend.c:684 2760#, c-format 2761msgid "" 2762"\n" 2763"and %d other object (see server log for list)" 2764msgid_plural "" 2765"\n" 2766"and %d other objects (see server log for list)" 2767msgstr[0] "" 2768"\n" 2769"e %d outro objeto (veja lista no log do servidor)" 2770msgstr[1] "" 2771"\n" 2772"e %d outros objetos (veja lista no log do servidor)" 2773 2774#: catalog/dependency.c:968 2775#, c-format 2776msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 2777msgstr "não pode remover %s porque outros objetos dependem dele" 2778 2779#: catalog/dependency.c:972 catalog/dependency.c:979 2780#, c-format 2781msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 2782msgstr "Utilize DROP ... CASCADE para remover os objetos dependentes também." 2783 2784#: catalog/dependency.c:976 2785#, c-format 2786msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 2787msgstr "não pode remover objeto(s) desejado(s) porque outros objetos dependem dele" 2788 2789#. translator: %d always has a value larger than 1 2790#: catalog/dependency.c:985 2791#, c-format 2792msgid "drop cascades to %d other object" 2793msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 2794msgstr[0] "removendo em cascata %d outro objeto" 2795msgstr[1] "removendo em cascata outros %d objetos" 2796 2797#: catalog/heap.c:274 2798#, c-format 2799msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 2800msgstr "permissão negada ao criar \"%s.%s\"" 2801 2802#: catalog/heap.c:276 2803#, c-format 2804msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 2805msgstr "Modificações no catálogo do sistema estão atualmente desabilitadas." 2806 2807#: catalog/heap.c:411 commands/tablecmds.c:1402 commands/tablecmds.c:1844 2808#: commands/tablecmds.c:4583 2809#, c-format 2810msgid "tables can have at most %d columns" 2811msgstr "tabelas podem ter no máximo %d colunas" 2812 2813#: catalog/heap.c:428 commands/tablecmds.c:4839 2814#, c-format 2815msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 2816msgstr "nome de coluna \"%s\" conflita com um nome de coluna do sistema" 2817 2818#: catalog/heap.c:444 2819#, c-format 2820msgid "column name \"%s\" specified more than once" 2821msgstr "nome da coluna \"%s\" especificado mais de uma vez" 2822 2823#: catalog/heap.c:494 2824#, c-format 2825msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" 2826msgstr "coluna \"%s\" tem tipo \"unknown\"" 2827 2828#: catalog/heap.c:495 2829#, c-format 2830msgid "Proceeding with relation creation anyway." 2831msgstr "Prosseguindo com a criação da relação mesmo assim." 2832 2833#: catalog/heap.c:508 2834#, c-format 2835msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 2836msgstr "coluna \"%s\" tem pseudo-tipo %s" 2837 2838#: catalog/heap.c:538 2839#, c-format 2840msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 2841msgstr "tipo composto %s não pode se tornar membro de si próprio" 2842 2843#: catalog/heap.c:580 commands/createas.c:343 2844#, c-format 2845msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 2846msgstr "nenhuma ordenação foi derivada para coluna \"%s\" com tipo %s ordenável" 2847 2848#: catalog/heap.c:582 commands/createas.c:345 commands/indexcmds.c:1072 2849#: commands/view.c:116 regex/regc_pg_locale.c:262 utils/adt/formatting.c:1510 2850#: utils/adt/formatting.c:1562 utils/adt/formatting.c:1630 2851#: utils/adt/formatting.c:1682 utils/adt/formatting.c:1751 2852#: utils/adt/formatting.c:1815 utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5221 2853#: utils/adt/varlena.c:1381 2854#, c-format 2855msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 2856msgstr "Utilize a cláusula COLLATE para definir a ordenação explicitamente." 2857 2858#: catalog/heap.c:1055 catalog/index.c:778 commands/tablecmds.c:2549 2859#, c-format 2860msgid "relation \"%s\" already exists" 2861msgstr "relação \"%s\" já existe" 2862 2863#: catalog/heap.c:1071 catalog/pg_type.c:403 catalog/pg_type.c:706 2864#: commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:739 commands/typecmds.c:1090 2865#: commands/typecmds.c:1308 commands/typecmds.c:2060 2866#, c-format 2867msgid "type \"%s\" already exists" 2868msgstr "tipo \"%s\" já existe" 2869 2870#: catalog/heap.c:1072 2871#, c-format 2872msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 2873msgstr "A relação tem um tipo associado com o mesmo nome, então você deve utilizar um nome que não conflite com outro tipo existente." 2874 2875#: catalog/heap.c:2257 2876#, c-format 2877msgid "check constraint \"%s\" already exists" 2878msgstr "restrição de verificação \"%s\" já existe" 2879 2880#: catalog/heap.c:2410 catalog/pg_constraint.c:650 commands/tablecmds.c:5734 2881#, c-format 2882msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 2883msgstr "restrição \"%s\" para relação \"%s\" já existe" 2884 2885#: catalog/heap.c:2420 2886#, c-format 2887msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 2888msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na relação \"%s\"" 2889 2890#: catalog/heap.c:2434 2891#, c-format 2892msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 2893msgstr "juntando restrição \"%s\" com definição herdada" 2894 2895#: catalog/heap.c:2527 2896#, c-format 2897msgid "cannot use column references in default expression" 2898msgstr "não pode utilizar referência à coluna na expressão padrão" 2899 2900#: catalog/heap.c:2538 2901#, c-format 2902msgid "default expression must not return a set" 2903msgstr "expressão padrão não deve retornar um conjunto" 2904 2905#: catalog/heap.c:2557 rewrite/rewriteHandler.c:1066 2906#, c-format 2907msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 2908msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão padrão é do tipo %s" 2909 2910#: catalog/heap.c:2562 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:411 2911#: parser/parse_target.c:509 parser/parse_target.c:758 2912#: parser/parse_target.c:768 rewrite/rewriteHandler.c:1071 2913#, c-format 2914msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 2915msgstr "Você precisará reescrever ou converter a expressão." 2916 2917#: catalog/heap.c:2609 2918#, c-format 2919msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 2920msgstr "somente a tabela \"%s\" pode ser referenciada na restrição de verificação" 2921 2922#: catalog/heap.c:2849 2923#, c-format 2924msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 2925msgstr "combinação ON COMMIT e chave estrangeira não é suportada" 2926 2927#: catalog/heap.c:2850 2928#, c-format 2929msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 2930msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\", mas elas não têm a mesma definição de ON COMMIT." 2931 2932#: catalog/heap.c:2855 2933#, c-format 2934msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 2935msgstr "não pode truncar uma tabela referenciada em uma restrição de chave estrangeira" 2936 2937#: catalog/heap.c:2856 2938#, c-format 2939msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 2940msgstr "Tabela \"%s\" referencia \"%s\"." 2941 2942#: catalog/heap.c:2858 2943#, c-format 2944msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 2945msgstr "Trunque a tabela \"%s\" ao mesmo tempo, ou utilize TRUNCATE ... CASCADE." 2946 2947#: catalog/index.c:204 parser/parse_utilcmd.c:1393 parser/parse_utilcmd.c:1479 2948#, c-format 2949msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 2950msgstr "chaves primárias múltiplas na tabela \"%s\" não são permitidas" 2951 2952#: catalog/index.c:222 2953#, c-format 2954msgid "primary keys cannot be expressions" 2955msgstr "chaves primárias não podem ser expressões" 2956 2957#: catalog/index.c:739 catalog/index.c:1143 2958#, c-format 2959msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 2960msgstr "índices definidos pelo usuário nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados" 2961 2962#: catalog/index.c:749 2963#, c-format 2964msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 2965msgstr "criação de índices concorrentes nas tabelas de catálogo do sistema não são suportados" 2966 2967#: catalog/index.c:767 2968#, c-format 2969msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 2970msgstr "índices compartilhados não podem ser criados depois do initdb" 2971 2972#: catalog/index.c:1403 2973#, c-format 2974msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 2975msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve ser a primeira ação na transação" 2976 2977#: catalog/index.c:1936 2978#, c-format 2979msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" 2980msgstr "construindo índice \"%s\" na tabela \"%s\"" 2981 2982#: catalog/index.c:3121 2983#, c-format 2984msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 2985msgstr "não pode reindexar tabelas temporárias de outras sessões" 2986 2987#: catalog/namespace.c:247 catalog/namespace.c:445 catalog/namespace.c:539 2988#: commands/trigger.c:4486 2989#, c-format 2990msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 2991msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: \"%s.%s.%s\"" 2992 2993#: catalog/namespace.c:304 2994#, c-format 2995msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 2996msgstr "tabelas temporárias não podem especificar um nome de esquema" 2997 2998#: catalog/namespace.c:383 2999#, c-format 3000msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 3001msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s.%s\"" 3002 3003#: catalog/namespace.c:388 commands/lockcmds.c:146 3004#, c-format 3005msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 3006msgstr "não pôde obter bloqueio na relação \"%s\"" 3007 3008#: catalog/namespace.c:412 parser/parse_relation.c:964 3009#, c-format 3010msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 3011msgstr "relação \"%s.%s\" não existe" 3012 3013#: catalog/namespace.c:417 parser/parse_relation.c:977 3014#: parser/parse_relation.c:985 utils/adt/regproc.c:974 3015#, c-format 3016msgid "relation \"%s\" does not exist" 3017msgstr "relação \"%s\" não existe" 3018 3019#: catalog/namespace.c:485 catalog/namespace.c:2849 commands/extension.c:1396 3020#: commands/extension.c:1402 3021#, c-format 3022msgid "no schema has been selected to create in" 3023msgstr "nenhum esquema foi selecionado para criá-lo(a)" 3024 3025#: catalog/namespace.c:637 catalog/namespace.c:650 3026#, c-format 3027msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 3028msgstr "não pode criar relações em esquemas temporárias de outras sessões" 3029 3030#: catalog/namespace.c:641 3031#, c-format 3032msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 3033msgstr "não pode criar relação temporária em esquema que não é temporário" 3034 3035#: catalog/namespace.c:656 3036#, c-format 3037msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 3038msgstr "somente relações temporárias podem ser criadas em esquemas temporários" 3039 3040#: catalog/namespace.c:2151 3041#, c-format 3042msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 3043msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe" 3044 3045#: catalog/namespace.c:2277 3046#, c-format 3047msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 3048msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe" 3049 3050#: catalog/namespace.c:2404 3051#, c-format 3052msgid "text search template \"%s\" does not exist" 3053msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe" 3054 3055#: catalog/namespace.c:2530 commands/tsearchcmds.c:1168 3056#: utils/cache/ts_cache.c:616 3057#, c-format 3058msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 3059msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe" 3060 3061#: catalog/namespace.c:2643 parser/parse_expr.c:788 parser/parse_target.c:1110 3062#, c-format 3063msgid "cross-database references are not implemented: %s" 3064msgstr "referências cruzadas entre bancos de dados não estão implementadas: %s" 3065 3066#: catalog/namespace.c:2649 gram.y:12556 gram.y:13788 parser/parse_expr.c:795 3067#: parser/parse_target.c:1117 3068#, c-format 3069msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 3070msgstr "nome qualificado é inválido (nomes com muitos pontos): %s" 3071 3072#: catalog/namespace.c:2783 3073#, c-format 3074msgid "%s is already in schema \"%s\"" 3075msgstr "%s já está no esquema \"%s\"" 3076 3077#: catalog/namespace.c:2791 3078#, c-format 3079msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 3080msgstr "não pode mover objetos para ou de esquemas temporários" 3081 3082#: catalog/namespace.c:2797 3083#, c-format 3084msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 3085msgstr "não pode mover objetos para ou de esquema TOAST" 3086 3087#: catalog/namespace.c:2870 commands/schemacmds.c:212 3088#: commands/schemacmds.c:288 commands/tablecmds.c:708 3089#, c-format 3090msgid "schema \"%s\" does not exist" 3091msgstr "esquema \"%s\" não existe" 3092 3093#: catalog/namespace.c:2901 3094#, c-format 3095msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 3096msgstr "nome de relação é inválido (nomes com muitos pontos): %s" 3097 3098#: catalog/namespace.c:3342 3099#, c-format 3100msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 3101msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" não existe" 3102 3103#: catalog/namespace.c:3397 3104#, c-format 3105msgid "conversion \"%s\" does not exist" 3106msgstr "conversão \"%s\" não existe" 3107 3108#: catalog/namespace.c:3605 3109#, c-format 3110msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 3111msgstr "permissão negada ao criar tabelas temporárias no banco de dados \"%s\"" 3112 3113#: catalog/namespace.c:3621 3114#, c-format 3115msgid "cannot create temporary tables during recovery" 3116msgstr "não pode criar tabelas temporárias durante recuperação" 3117 3118#: catalog/namespace.c:3865 commands/tablespace.c:1113 commands/variable.c:61 3119#: replication/syncrep.c:677 utils/misc/guc.c:9034 3120#, c-format 3121msgid "List syntax is invalid." 3122msgstr "Sintaxe de lista é inválida." 3123 3124#: catalog/objectaddress.c:732 3125msgid "database name cannot be qualified" 3126msgstr "nome do banco de dados não pode ser qualificado" 3127 3128#: catalog/objectaddress.c:735 commands/extension.c:2423 3129#, c-format 3130msgid "extension name cannot be qualified" 3131msgstr "nome da extensão não pode ser qualificado" 3132 3133#: catalog/objectaddress.c:738 3134msgid "tablespace name cannot be qualified" 3135msgstr "nome da tablespace não pode ser qualificado" 3136 3137#: catalog/objectaddress.c:741 3138msgid "role name cannot be qualified" 3139msgstr "nome da role não pode ser qualificado" 3140 3141#: catalog/objectaddress.c:744 3142msgid "schema name cannot be qualified" 3143msgstr "nome do esquema não pode ser qualificado" 3144 3145#: catalog/objectaddress.c:747 3146msgid "language name cannot be qualified" 3147msgstr "nome da linguagem não pode ser qualificado" 3148 3149#: catalog/objectaddress.c:750 3150msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" 3151msgstr "nome do adaptador de dados externos não pode ser qualificado" 3152 3153#: catalog/objectaddress.c:753 3154msgid "server name cannot be qualified" 3155msgstr "nome do servidor não pode ser qualificado" 3156 3157#: catalog/objectaddress.c:756 3158msgid "event trigger name cannot be qualified" 3159msgstr "nome do gatilho de eventos não pode ser qualificado" 3160 3161#: catalog/objectaddress.c:869 commands/lockcmds.c:94 commands/tablecmds.c:208 3162#: commands/tablecmds.c:1263 commands/tablecmds.c:4130 3163#: commands/tablecmds.c:7601 3164#, c-format 3165msgid "\"%s\" is not a table" 3166msgstr "\"%s\" não é uma tabela" 3167 3168#: catalog/objectaddress.c:876 commands/tablecmds.c:220 3169#: commands/tablecmds.c:4154 commands/tablecmds.c:11249 commands/view.c:154 3170#, c-format 3171msgid "\"%s\" is not a view" 3172msgstr "\"%s\" não é uma visão" 3173 3174#: catalog/objectaddress.c:883 commands/matview.c:171 commands/tablecmds.c:226 3175#: commands/tablecmds.c:11254 3176#, c-format 3177msgid "\"%s\" is not a materialized view" 3178msgstr "\"%s\" não é uma visão materializada" 3179 3180#: catalog/objectaddress.c:890 commands/tablecmds.c:244 3181#: commands/tablecmds.c:4157 commands/tablecmds.c:11259 3182#, c-format 3183msgid "\"%s\" is not a foreign table" 3184msgstr "\"%s\" não é uma tabela externa" 3185 3186#: catalog/objectaddress.c:1028 3187#, c-format 3188msgid "column name must be qualified" 3189msgstr "nome da coluna deve ser qualificado" 3190 3191#: catalog/objectaddress.c:1083 commands/functioncmds.c:126 3192#: commands/tablecmds.c:236 commands/typecmds.c:3253 parser/parse_type.c:222 3193#: parser/parse_type.c:251 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4374 3194#: utils/adt/regproc.c:1165 3195#, c-format 3196msgid "type \"%s\" does not exist" 3197msgstr "tipo \"%s\" não existe" 3198 3199#: catalog/objectaddress.c:1240 libpq/be-fsstubs.c:352 3200#, c-format 3201msgid "must be owner of large object %u" 3202msgstr "deve ser dono do objeto grande %u" 3203 3204#: catalog/objectaddress.c:1255 commands/functioncmds.c:1328 3205#, c-format 3206msgid "must be owner of type %s or type %s" 3207msgstr "deve ser dono do tipo %s ou tipo %s" 3208 3209#: catalog/objectaddress.c:1286 catalog/objectaddress.c:1302 3210#, c-format 3211msgid "must be superuser" 3212msgstr "deve ser super-usuário" 3213 3214#: catalog/objectaddress.c:1293 3215#, c-format 3216msgid "must have CREATEROLE privilege" 3217msgstr "deve ter privilégio CREATEROLE" 3218 3219#: catalog/objectaddress.c:1539 3220#, c-format 3221msgid " column %s" 3222msgstr "coluna %s" 3223 3224#: catalog/objectaddress.c:1545 3225#, c-format 3226msgid "function %s" 3227msgstr "função %s" 3228 3229#: catalog/objectaddress.c:1550 3230#, c-format 3231msgid "type %s" 3232msgstr "tipo %s" 3233 3234#: catalog/objectaddress.c:1580 3235#, c-format 3236msgid "cast from %s to %s" 3237msgstr "converte de %s para %s" 3238 3239#: catalog/objectaddress.c:1600 3240#, c-format 3241msgid "collation %s" 3242msgstr "ordenação %s" 3243 3244#: catalog/objectaddress.c:1624 3245#, c-format 3246msgid "constraint %s on %s" 3247msgstr "restrição %s em %s" 3248 3249#: catalog/objectaddress.c:1630 3250#, c-format 3251msgid "constraint %s" 3252msgstr "restrição %s" 3253 3254#: catalog/objectaddress.c:1647 3255#, c-format 3256msgid "conversion %s" 3257msgstr "conversão %s" 3258 3259#: catalog/objectaddress.c:1684 3260#, c-format 3261msgid "default for %s" 3262msgstr "valor padrão para %s" 3263 3264#: catalog/objectaddress.c:1701 3265#, c-format 3266msgid "language %s" 3267msgstr "linguagem %s" 3268 3269#: catalog/objectaddress.c:1707 3270#, c-format 3271msgid "large object %u" 3272msgstr "objeto grande %u" 3273 3274#: catalog/objectaddress.c:1712 3275#, c-format 3276msgid "operator %s" 3277msgstr "operador %s" 3278 3279#: catalog/objectaddress.c:1744 3280#, c-format 3281msgid "operator class %s for access method %s" 3282msgstr "classe de operadores %s para método de acesso %s" 3283 3284#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 3285#. first two %s's are data type names, the third %s is the 3286#. description of the operator family, and the last %s is the 3287#. textual form of the operator with arguments. 3288#: catalog/objectaddress.c:1794 3289#, c-format 3290msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 3291msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s" 3292 3293#. translator: %d is the function number, the first two %s's 3294#. are data type names, the third %s is the description of the 3295#. operator family, and the last %s is the textual form of the 3296#. function with arguments. 3297#: catalog/objectaddress.c:1844 3298#, c-format 3299msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 3300msgstr "função %d (%s, %s) de %s: %s" 3301 3302#: catalog/objectaddress.c:1884 3303#, c-format 3304msgid "rule %s on " 3305msgstr "regra %s em " 3306 3307#: catalog/objectaddress.c:1919 3308#, c-format 3309msgid "trigger %s on " 3310msgstr "gatilho %s em " 3311 3312#: catalog/objectaddress.c:1936 3313#, c-format 3314msgid "schema %s" 3315msgstr "esquema %s" 3316 3317#: catalog/objectaddress.c:1949 3318#, c-format 3319msgid "text search parser %s" 3320msgstr "analisador de busca textual %s" 3321 3322#: catalog/objectaddress.c:1964 3323#, c-format 3324msgid "text search dictionary %s" 3325msgstr "dicionário de busca textual %s" 3326 3327#: catalog/objectaddress.c:1979 3328#, c-format 3329msgid "text search template %s" 3330msgstr "modelo de busca textual %s" 3331 3332#: catalog/objectaddress.c:1994 3333#, c-format 3334msgid "text search configuration %s" 3335msgstr "configuração de busca textual %s" 3336 3337#: catalog/objectaddress.c:2002 3338#, c-format 3339msgid "role %s" 3340msgstr "role %s" 3341 3342#: catalog/objectaddress.c:2015 3343#, c-format 3344msgid "database %s" 3345msgstr "banco de dados %s" 3346 3347#: catalog/objectaddress.c:2027 3348#, c-format 3349msgid "tablespace %s" 3350msgstr "tablespace %s" 3351 3352#: catalog/objectaddress.c:2036 3353#, c-format 3354msgid "foreign-data wrapper %s" 3355msgstr "adaptador de dados externos %s" 3356 3357#: catalog/objectaddress.c:2045 3358#, c-format 3359msgid "server %s" 3360msgstr "servidor %s" 3361 3362#: catalog/objectaddress.c:2070 3363#, c-format 3364msgid "user mapping for %s" 3365msgstr "mapeamento de usuários para %s" 3366 3367#: catalog/objectaddress.c:2104 3368#, c-format 3369msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 3370msgstr "privilégios padrão em novas relações pertencem a role %s" 3371 3372#: catalog/objectaddress.c:2109 3373#, c-format 3374msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 3375msgstr "privilégios padrão em novas sequências pertencem a role %s" 3376 3377#: catalog/objectaddress.c:2114 3378#, c-format 3379msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 3380msgstr "privilégios padrão em novas funções pertencem a role %s" 3381 3382#: catalog/objectaddress.c:2119 3383#, c-format 3384msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 3385msgstr "privilégios padrão em novos tipos pertencem a role %s" 3386 3387#: catalog/objectaddress.c:2125 3388#, c-format 3389msgid "default privileges belonging to role %s" 3390msgstr "privilégios padrão pertencem a role %s" 3391 3392#: catalog/objectaddress.c:2133 3393#, c-format 3394msgid " in schema %s" 3395msgstr " no esquema %s" 3396 3397#: catalog/objectaddress.c:2150 3398#, c-format 3399msgid "extension %s" 3400msgstr "extensão %s" 3401 3402#: catalog/objectaddress.c:2163 3403#, c-format 3404msgid "event trigger %s" 3405msgstr "gatilho de eventos %s" 3406 3407#: catalog/objectaddress.c:2223 3408#, c-format 3409msgid "table %s" 3410msgstr "tabela %s" 3411 3412#: catalog/objectaddress.c:2227 3413#, c-format 3414msgid "index %s" 3415msgstr "índice %s" 3416 3417#: catalog/objectaddress.c:2231 3418#, c-format 3419msgid "sequence %s" 3420msgstr "sequência %s" 3421 3422#: catalog/objectaddress.c:2235 3423#, c-format 3424msgid "toast table %s" 3425msgstr "tabela toast %s" 3426 3427#: catalog/objectaddress.c:2239 3428#, c-format 3429msgid "view %s" 3430msgstr "visão %s" 3431 3432#: catalog/objectaddress.c:2243 3433#, c-format 3434msgid "materialized view %s" 3435msgstr "visão materializada %s" 3436 3437#: catalog/objectaddress.c:2247 3438#, c-format 3439msgid "composite type %s" 3440msgstr "tipo composto %s" 3441 3442#: catalog/objectaddress.c:2251 3443#, c-format 3444msgid "foreign table %s" 3445msgstr "tabela externa %s" 3446 3447#: catalog/objectaddress.c:2256 3448#, c-format 3449msgid "relation %s" 3450msgstr "relação %s" 3451 3452#: catalog/objectaddress.c:2293 3453#, c-format 3454msgid "operator family %s for access method %s" 3455msgstr "família de operadores %s para método de acesso %s" 3456 3457#: catalog/pg_aggregate.c:118 3458#, c-format 3459msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 3460msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 3461msgstr[0] "agregações não podem ter mais do que %d argumento" 3462msgstr[1] "agregações não podem ter mais do que %d argumentos" 3463 3464#: catalog/pg_aggregate.c:141 catalog/pg_aggregate.c:151 3465#, c-format 3466msgid "cannot determine transition data type" 3467msgstr "não pode determinar tipo de dado transitório" 3468 3469#: catalog/pg_aggregate.c:142 catalog/pg_aggregate.c:152 3470#, c-format 3471msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 3472msgstr "Uma agregação utilizando um tipo transitório polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico." 3473 3474#: catalog/pg_aggregate.c:165 3475#, c-format 3476msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 3477msgstr "uma agregação de conjunto ordenado VARIADIC deve utilizar tipo VARIADIC ANY" 3478 3479#: catalog/pg_aggregate.c:191 3480#, c-format 3481msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 3482msgstr "uma agregação de conjunto hipotético deve ter argumentos diretos correspondendo a seus argumentos agregados" 3483 3484#: catalog/pg_aggregate.c:238 catalog/pg_aggregate.c:282 3485#, c-format 3486msgid "return type of transition function %s is not %s" 3487msgstr "tipo retornado da função de transição %s não é %s" 3488 3489#: catalog/pg_aggregate.c:258 catalog/pg_aggregate.c:301 3490#, c-format 3491msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 3492msgstr "não deve omitir valor inicial quando a função de transição é estrita e o tipo de transição não é compatível com tipo de entrada" 3493 3494#: catalog/pg_aggregate.c:327 3495#, c-format 3496msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 3497msgstr "tipo retornado da função de transição inversa %s não é %s" 3498 3499#: catalog/pg_aggregate.c:344 executor/nodeWindowAgg.c:2301 3500#, c-format 3501msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 3502msgstr "propriedade STRICT das funções de transição direta e inversa de uma agregação devem corresponder" 3503 3504#: catalog/pg_aggregate.c:388 catalog/pg_aggregate.c:464 3505#, c-format 3506msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 3507msgstr "função final com argumentos extras não deve ser declarada STRICT" 3508 3509#: catalog/pg_aggregate.c:410 catalog/pg_proc.c:241 catalog/pg_proc.c:248 3510#, c-format 3511msgid "cannot determine result data type" 3512msgstr "não pode determinar tipo de dado do resultado" 3513 3514#: catalog/pg_aggregate.c:411 3515#, c-format 3516msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 3517msgstr "Uma agregação retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico." 3518 3519#: catalog/pg_aggregate.c:423 catalog/pg_proc.c:254 3520#, c-format 3521msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 3522msgstr "uso inseguro do pseudo-tipo \"internal\"" 3523 3524#: catalog/pg_aggregate.c:424 catalog/pg_proc.c:255 3525#, c-format 3526msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 3527msgstr "Uma função retornando \"internal\" deve ter pelo menos um argumento \"internal\"." 3528 3529#: catalog/pg_aggregate.c:477 3530#, c-format 3531msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 3532msgstr "implementação de agregação em movimento retorna tipo %s, mas implementação simples retorna tipo %s" 3533 3534#: catalog/pg_aggregate.c:488 3535#, c-format 3536msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 3537msgstr "operador de ordenação só pode ser especificado por agregações de argumento único" 3538 3539#: catalog/pg_aggregate.c:701 commands/typecmds.c:1657 3540#: commands/typecmds.c:1708 commands/typecmds.c:1739 commands/typecmds.c:1762 3541#: commands/typecmds.c:1783 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1837 3542#: commands/typecmds.c:1914 commands/typecmds.c:1956 parser/parse_func.c:357 3543#: parser/parse_func.c:386 parser/parse_func.c:411 parser/parse_func.c:425 3544#: parser/parse_func.c:500 parser/parse_func.c:511 parser/parse_func.c:1907 3545#, c-format 3546msgid "function %s does not exist" 3547msgstr "função %s não existe" 3548 3549#: catalog/pg_aggregate.c:707 3550#, c-format 3551msgid "function %s returns a set" 3552msgstr "função %s retorna um conjunto" 3553 3554#: catalog/pg_aggregate.c:722 3555#, c-format 3556msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 3557msgstr "função %s deve aceitar VARIADIC ANY ser utilizado nesta agregação" 3558 3559#: catalog/pg_aggregate.c:746 3560#, c-format 3561msgid "function %s requires run-time type coercion" 3562msgstr "função %s requer conversão de tipo em tempo de execução" 3563 3564#: catalog/pg_collation.c:77 3565#, c-format 3566msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 3567msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe" 3568 3569#: catalog/pg_collation.c:91 3570#, c-format 3571msgid "collation \"%s\" already exists" 3572msgstr "ordenação \"%s\" já existe" 3573 3574#: catalog/pg_constraint.c:659 3575#, c-format 3576msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 3577msgstr "restrição \"%s\" para domínio %s já existe" 3578 3579#: catalog/pg_constraint.c:811 3580#, c-format 3581msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 3582msgstr "tabela \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\"" 3583 3584#: catalog/pg_constraint.c:823 3585#, c-format 3586msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 3587msgstr "restrição \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" 3588 3589#: catalog/pg_constraint.c:869 3590#, c-format 3591msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 3592msgstr "domínio \"%s\" tem múltiplas restrições com nome \"%s\"" 3593 3594#: catalog/pg_constraint.c:881 3595#, c-format 3596msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist" 3597msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" não existe" 3598 3599#: catalog/pg_conversion.c:67 3600#, c-format 3601msgid "conversion \"%s\" already exists" 3602msgstr "conversão \"%s\" já existe" 3603 3604#: catalog/pg_conversion.c:80 3605#, c-format 3606msgid "default conversion for %s to %s already exists" 3607msgstr "conversão padrão de %s para %s já existe" 3608 3609#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:2926 3610#, c-format 3611msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 3612msgstr "role \"%s\" já é um membro da extensão \"%s\"" 3613 3614#: catalog/pg_depend.c:324 3615#, c-format 3616msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 3617msgstr "não pode remover dependência em %s porque ele é um objeto do sistema" 3618 3619#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202 3620#, c-format 3621msgid "invalid enum label \"%s\"" 3622msgstr "rótulo do enum \"%s\" é inválido" 3623 3624#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203 3625#, c-format 3626msgid "Labels must be %d characters or less." 3627msgstr "Rótulos devem conter %d caracteres ou menos." 3628 3629#: catalog/pg_enum.c:231 3630#, c-format 3631msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 3632msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe, ignorando" 3633 3634#: catalog/pg_enum.c:238 3635#, c-format 3636msgid "enum label \"%s\" already exists" 3637msgstr "rótulo do enum \"%s\" já existe" 3638 3639#: catalog/pg_enum.c:293 3640#, c-format 3641msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 3642msgstr "\"%s\" não é um rótulo do enum existente" 3643 3644#: catalog/pg_enum.c:354 3645#, c-format 3646msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 3647msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER é incompatível com atualização binária" 3648 3649#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:220 3650#, c-format 3651msgid "schema \"%s\" already exists" 3652msgstr "esquema \"%s\" já existe" 3653 3654#: catalog/pg_operator.c:222 catalog/pg_operator.c:362 3655#, c-format 3656msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 3657msgstr "\"%s\" não é um nome de operador válido" 3658 3659#: catalog/pg_operator.c:371 3660#, c-format 3661msgid "only binary operators can have commutators" 3662msgstr "somente operadores binários podem ter comutadores" 3663 3664#: catalog/pg_operator.c:375 3665#, c-format 3666msgid "only binary operators can have join selectivity" 3667msgstr "somente operadores binários podem ter seletividade de junção" 3668 3669#: catalog/pg_operator.c:379 3670#, c-format 3671msgid "only binary operators can merge join" 3672msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados em junção por mesclagem" 3673 3674#: catalog/pg_operator.c:383 3675#, c-format 3676msgid "only binary operators can hash" 3677msgstr "somente operadores binários podem ser utilizados no hash" 3678 3679#: catalog/pg_operator.c:394 3680#, c-format 3681msgid "only boolean operators can have negators" 3682msgstr "somente operadores booleanos podem ter negadores" 3683 3684#: catalog/pg_operator.c:398 3685#, c-format 3686msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 3687msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de restrição" 3688 3689#: catalog/pg_operator.c:402 3690#, c-format 3691msgid "only boolean operators can have join selectivity" 3692msgstr "somente operadores booleanos podem ter seletividade de junção" 3693 3694#: catalog/pg_operator.c:406 3695#, c-format 3696msgid "only boolean operators can merge join" 3697msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados em junção por mesclagem" 3698 3699#: catalog/pg_operator.c:410 3700#, c-format 3701msgid "only boolean operators can hash" 3702msgstr "somente operadores booleanos podem ser utilizados no hash" 3703 3704#: catalog/pg_operator.c:422 3705#, c-format 3706msgid "operator %s already exists" 3707msgstr "operador %s já existe" 3708 3709#: catalog/pg_operator.c:615 3710#, c-format 3711msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 3712msgstr "operador não pode ser seu próprio operador de negação ou de ordenação" 3713 3714#: catalog/pg_proc.c:129 parser/parse_func.c:1931 parser/parse_func.c:1971 3715#, c-format 3716msgid "functions cannot have more than %d argument" 3717msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 3718msgstr[0] "funções não podem ter mais do que %d argumento" 3719msgstr[1] "funções não podem ter mais do que %d argumentos" 3720 3721#: catalog/pg_proc.c:242 3722#, c-format 3723msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 3724msgstr "Uma função retornando um tipo polimórfico deve ter pelo menos um argumento polimórfico." 3725 3726#: catalog/pg_proc.c:249 3727#, c-format 3728msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 3729msgstr "Uma função retornando \"anyrange\" deve ter pelo menos um argumento \"anyrange\"." 3730 3731#: catalog/pg_proc.c:267 3732#, c-format 3733msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" 3734msgstr "\"%s\" já é um atributo do tipo %s" 3735 3736#: catalog/pg_proc.c:393 3737#, c-format 3738msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 3739msgstr "função \"%s\" já existe com os mesmos tipos de argumento" 3740 3741#: catalog/pg_proc.c:407 catalog/pg_proc.c:430 3742#, c-format 3743msgid "cannot change return type of existing function" 3744msgstr "não pode mudar o tipo de retorno da função existente" 3745 3746#: catalog/pg_proc.c:408 catalog/pg_proc.c:432 catalog/pg_proc.c:475 3747#: catalog/pg_proc.c:499 catalog/pg_proc.c:526 3748#, c-format 3749msgid "Use DROP FUNCTION %s first." 3750msgstr "Primeiro utilize DROP FUNCTION %s." 3751 3752#: catalog/pg_proc.c:431 3753#, c-format 3754msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 3755msgstr "Tipo de registro definido pelos parâmetros OUT é diferente." 3756 3757#: catalog/pg_proc.c:473 3758#, c-format 3759msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 3760msgstr "não pode mudar nome de parâmetro de entrada \"%s\"" 3761 3762#: catalog/pg_proc.c:498 3763#, c-format 3764msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 3765msgstr "não pode remover valores padrão de parâmetros da função existente" 3766 3767#: catalog/pg_proc.c:525 3768#, c-format 3769msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 3770msgstr "não pode mudar o tipo de dado do valor padrão do parâmetro existente" 3771 3772#: catalog/pg_proc.c:538 3773#, c-format 3774msgid "function \"%s\" is an aggregate function" 3775msgstr "função \"%s\" é uma função de agregação" 3776 3777#: catalog/pg_proc.c:543 3778#, c-format 3779msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" 3780msgstr "função \"%s\" não é uma função de agregação" 3781 3782#: catalog/pg_proc.c:551 3783#, c-format 3784msgid "function \"%s\" is a window function" 3785msgstr "função \"%s\" é uma função deslizante" 3786 3787#: catalog/pg_proc.c:556 3788#, c-format 3789msgid "function \"%s\" is not a window function" 3790msgstr "função \"%s\" não é uma função deslizante" 3791 3792#: catalog/pg_proc.c:746 3793#, c-format 3794msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 3795msgstr "não há nenhuma função embutida com nome \"%s\"" 3796 3797#: catalog/pg_proc.c:844 3798#, c-format 3799msgid "SQL functions cannot return type %s" 3800msgstr "funções SQL não podem retornar tipo %s" 3801 3802#: catalog/pg_proc.c:859 3803#, c-format 3804msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 3805msgstr "funções SQL não podem ter argumentos do tipo %s" 3806 3807#: catalog/pg_proc.c:945 executor/functions.c:1418 3808#, c-format 3809msgid "SQL function \"%s\"" 3810msgstr "função SQL \"%s\"" 3811 3812#: catalog/pg_shdepend.c:691 3813#, c-format 3814msgid "" 3815"\n" 3816"and objects in %d other database (see server log for list)" 3817msgid_plural "" 3818"\n" 3819"and objects in %d other databases (see server log for list)" 3820msgstr[0] "" 3821"\n" 3822"e objetos em %d outro banco de dados (veja lista no log do servidor)" 3823msgstr[1] "" 3824"\n" 3825"e objetos em %d outros bancos de dados (veja lista no log do servidor)" 3826 3827#: catalog/pg_shdepend.c:1003 3828#, c-format 3829msgid "role %u was concurrently dropped" 3830msgstr "role %u foi removida simultaneamente" 3831 3832#: catalog/pg_shdepend.c:1022 3833#, c-format 3834msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 3835msgstr "tablespace %u foi removida simultaneamente" 3836 3837#: catalog/pg_shdepend.c:1037 3838#, c-format 3839msgid "database %u was concurrently dropped" 3840msgstr "banco de dados %u foi removido simultaneamente" 3841 3842#: catalog/pg_shdepend.c:1081 3843#, c-format 3844msgid "owner of %s" 3845msgstr "dono de %s" 3846 3847#: catalog/pg_shdepend.c:1083 3848#, c-format 3849msgid "privileges for %s" 3850msgstr "privilégios para %s" 3851 3852#. translator: %s will always be "database %s" 3853#: catalog/pg_shdepend.c:1091 3854#, c-format 3855msgid "%d object in %s" 3856msgid_plural "%d objects in %s" 3857msgstr[0] "%d objeto no %s" 3858msgstr[1] "%d objetos no %s" 3859 3860#: catalog/pg_shdepend.c:1202 3861#, c-format 3862msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 3863msgstr "não pode remover objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo sistema de banco de dados" 3864 3865#: catalog/pg_shdepend.c:1305 3866#, c-format 3867msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 3868msgstr "não pode transferir objetos que pertencem a %s porque eles são requeridos pelo sistema de banco de dados" 3869 3870#: catalog/pg_type.c:244 3871#, c-format 3872msgid "invalid type internal size %d" 3873msgstr "tamanho interno de tipo %d é inválido" 3874 3875#: catalog/pg_type.c:260 catalog/pg_type.c:268 catalog/pg_type.c:276 3876#: catalog/pg_type.c:285 3877#, c-format 3878msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 3879msgstr "alinhamento \"%c\" é inválido para tipo passado por valor de tamanho %d" 3880 3881#: catalog/pg_type.c:292 3882#, c-format 3883msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 3884msgstr "tamanho interno %d é inválido para tipo passado por valor" 3885 3886#: catalog/pg_type.c:301 catalog/pg_type.c:307 3887#, c-format 3888msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 3889msgstr "alinhamento \"%c\" é inválido para tipo de tamanho variável" 3890 3891#: catalog/pg_type.c:315 3892#, c-format 3893msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 3894msgstr "tipos de tamanho fixo devem ter armazenamento PLAIN" 3895 3896#: catalog/pg_type.c:773 3897#, c-format 3898msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 3899msgstr "não pôde construir nome de tipo array para tipo \"%s\"" 3900 3901#: catalog/toasting.c:104 commands/indexcmds.c:380 commands/tablecmds.c:4139 3902#: commands/tablecmds.c:11137 3903#, c-format 3904msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 3905msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão materializada" 3906 3907#: catalog/toasting.c:157 3908#, c-format 3909msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 3910msgstr "tabelas compartilhadas não podem ser fatiadas após o initdb" 3911 3912#: commands/aggregatecmds.c:148 3913#, c-format 3914msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 3915msgstr "somente agregações de conjunto ordenado podem ser hipotéticas" 3916 3917#: commands/aggregatecmds.c:171 3918#, c-format 3919msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 3920msgstr "atributo da agregação \"%s\" desconhecido" 3921 3922#: commands/aggregatecmds.c:181 3923#, c-format 3924msgid "aggregate stype must be specified" 3925msgstr "agregação stype deve ser especificada" 3926 3927#: commands/aggregatecmds.c:185 3928#, c-format 3929msgid "aggregate sfunc must be specified" 3930msgstr "agregação sfunc deve ser especificada" 3931 3932#: commands/aggregatecmds.c:197 3933#, c-format 3934msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 3935msgstr "agregação msfunc deve ser especificada quando mstype for especificado" 3936 3937#: commands/aggregatecmds.c:201 3938#, c-format 3939msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 3940msgstr "agregação minvfunc deve ser especificada quando mstype for especificado" 3941 3942#: commands/aggregatecmds.c:208 3943#, c-format 3944msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 3945msgstr "agregação msfunc não deve ser especificada sem mstype" 3946 3947#: commands/aggregatecmds.c:212 3948#, c-format 3949msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 3950msgstr "agregação minvfunc não deve ser especificada sem mstype" 3951 3952#: commands/aggregatecmds.c:216 3953#, c-format 3954msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 3955msgstr "agregação mfinalfunc não deve ser especificada sem mstype" 3956 3957#: commands/aggregatecmds.c:220 3958#, c-format 3959msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 3960msgstr "agregação msspace não deve ser especificada sem mstype" 3961 3962#: commands/aggregatecmds.c:224 3963#, c-format 3964msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 3965msgstr "agregação minitcond não deve ser especificada sem mstype" 3966 3967#: commands/aggregatecmds.c:244 3968#, c-format 3969msgid "aggregate input type must be specified" 3970msgstr "tipo de entrada da agregação deve ser especificado" 3971 3972#: commands/aggregatecmds.c:274 3973#, c-format 3974msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 3975msgstr "tipo base é redundante com especificação de tipo de entrada da agregação" 3976 3977#: commands/aggregatecmds.c:315 commands/aggregatecmds.c:335 3978#, c-format 3979msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 3980msgstr "tipo de dado de transição da agregação não pode ser %s" 3981 3982#: commands/alter.c:79 commands/event_trigger.c:194 3983#, c-format 3984msgid "event trigger \"%s\" already exists" 3985msgstr "gatilho de eventos \"%s\" já existe" 3986 3987#: commands/alter.c:82 commands/foreigncmds.c:544 3988#, c-format 3989msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 3990msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" já existe" 3991 3992#: commands/alter.c:85 commands/foreigncmds.c:838 3993#, c-format 3994msgid "server \"%s\" already exists" 3995msgstr "servidor \"%s\" já existe" 3996 3997#: commands/alter.c:88 commands/proclang.c:356 3998#, c-format 3999msgid "language \"%s\" already exists" 4000msgstr "linguagem \"%s\" já existe" 4001 4002#: commands/alter.c:111 4003#, c-format 4004msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4005msgstr "conversão \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" 4006 4007#: commands/alter.c:115 4008#, c-format 4009msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4010msgstr "analisador de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" 4011 4012#: commands/alter.c:119 4013#, c-format 4014msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4015msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" 4016 4017#: commands/alter.c:123 4018#, c-format 4019msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4020msgstr "modelo de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" 4021 4022#: commands/alter.c:127 4023#, c-format 4024msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4025msgstr "configuração de busca textual \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" 4026 4027#: commands/alter.c:201 4028#, c-format 4029msgid "must be superuser to rename %s" 4030msgstr "deve ser super-usuário para renomear %s" 4031 4032#: commands/alter.c:585 4033#, c-format 4034msgid "must be superuser to set schema of %s" 4035msgstr "deve ser super-usuário para definir esquema de %s" 4036 4037#: commands/analyze.c:157 4038#, c-format 4039msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 4040msgstr "ignorando análise de \"%s\" --- bloqueio não está disponível" 4041 4042#: commands/analyze.c:174 4043#, c-format 4044msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 4045msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode analisá-la(o)" 4046 4047#: commands/analyze.c:178 4048#, c-format 4049msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 4050msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode analisá-la(o)" 4051 4052#: commands/analyze.c:182 4053#, c-format 4054msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 4055msgstr "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode analisá-la(o)" 4056 4057#: commands/analyze.c:242 4058#, c-format 4059msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 4060msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode analisar esta tabela externa" 4061 4062#: commands/analyze.c:253 4063#, c-format 4064msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 4065msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode analisar relações que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema" 4066 4067#: commands/analyze.c:332 4068#, c-format 4069msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 4070msgstr "analisando árvore da herança de \"%s.%s\"" 4071 4072#: commands/analyze.c:337 4073#, c-format 4074msgid "analyzing \"%s.%s\"" 4075msgstr "analisando \"%s.%s\"" 4076 4077#: commands/analyze.c:657 4078#, c-format 4079msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 4080msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\" uso do sistema: %s" 4081 4082#: commands/analyze.c:1300 4083#, c-format 4084msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 4085msgstr "\"%s\": processados %d de %u páginas, contendo %.0f registros vigentes e %.0f registros não vigentes; %d registros amostrados, %.0f registros totais estimados" 4086 4087#: commands/analyze.c:1564 executor/execQual.c:2904 4088msgid "could not convert row type" 4089msgstr "não pôde converter tipo registro" 4090 4091#: commands/async.c:545 4092#, c-format 4093msgid "channel name cannot be empty" 4094msgstr "nome do canal não pode ser vazio" 4095 4096#: commands/async.c:550 4097#, c-format 4098msgid "channel name too long" 4099msgstr "nome do canal é muito longo" 4100 4101#: commands/async.c:557 4102#, c-format 4103msgid "payload string too long" 4104msgstr "cadeia da carga é muito longa" 4105 4106#: commands/async.c:742 4107#, c-format 4108msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 4109msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que executou LISTEN, UNLISTEN ou NOTIFY" 4110 4111#: commands/async.c:845 4112#, c-format 4113msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 4114msgstr "muitas notificações na fila do NOTIFY" 4115 4116#: commands/async.c:1418 4117#, c-format 4118msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 4119msgstr "fila do NOTIFY está %.0f%% cheia" 4120 4121#: commands/async.c:1420 4122#, c-format 4123msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 4124msgstr "O processo servidor com PID %d está entre aqueles com transações mais antigas." 4125 4126#: commands/async.c:1423 4127#, c-format 4128msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 4129msgstr "A fila do NOTIFY não pode ser esvaziada até que o processo termine a transação atual." 4130 4131#: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:363 4132#, c-format 4133msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 4134msgstr "não pode agrupar tabelas temporárias de outras sessões" 4135 4136#: commands/cluster.c:156 4137#, c-format 4138msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 4139msgstr "não há nenhum índice previamente agrupado na tabela \"%s\"" 4140 4141#: commands/cluster.c:170 commands/tablecmds.c:8795 commands/tablecmds.c:10461 4142#, c-format 4143msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4144msgstr "índice \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" 4145 4146#: commands/cluster.c:352 4147#, c-format 4148msgid "cannot cluster a shared catalog" 4149msgstr "não pode agrupar um catálogo compartilhado" 4150 4151#: commands/cluster.c:367 4152#, c-format 4153msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 4154msgstr "não pode limpar tabelas temporárias de outras sessões" 4155 4156#: commands/cluster.c:430 commands/tablecmds.c:10471 4157#, c-format 4158msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 4159msgstr "\"%s\" não é um índice na tabela \"%s\"" 4160 4161#: commands/cluster.c:438 4162#, c-format 4163msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 4164msgstr "não pode agrupar índice \"%s\" porque o método de acesso não suporta agrupamento" 4165 4166#: commands/cluster.c:450 4167#, c-format 4168msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 4169msgstr "não pode agrupar índice parcial \"%s\"" 4170 4171#: commands/cluster.c:464 4172#, c-format 4173msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 4174msgstr "não pode agrupar por índice inválido \"%s\"" 4175 4176#: commands/cluster.c:920 4177#, c-format 4178msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 4179msgstr "agrupando \"%s.%s\" utilizando busca por índice em \"%s\"" 4180 4181#: commands/cluster.c:926 4182#, c-format 4183msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 4184msgstr "agrupando \"%s.%s\" utilizando busca sequencial e ordenação" 4185 4186#: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:445 4187#, c-format 4188msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 4189msgstr "limpando \"%s.%s\"" 4190 4191#: commands/cluster.c:1090 4192#, c-format 4193msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 4194msgstr "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-removíveis em %u páginas" 4195 4196#: commands/cluster.c:1094 4197#, c-format 4198msgid "" 4199"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 4200"%s." 4201msgstr "" 4202"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n" 4203"%s." 4204 4205#: commands/collationcmds.c:79 4206#, c-format 4207msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 4208msgstr "atributo de ordenação \"%s\" desconhecido" 4209 4210#: commands/collationcmds.c:124 4211#, c-format 4212msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 4213msgstr "parâmetro \"lc_collate\" deve ser especificado" 4214 4215#: commands/collationcmds.c:129 4216#, c-format 4217msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 4218msgstr "parâmetro \"lc_type\" deve ser especificado" 4219 4220#: commands/collationcmds.c:163 4221#, c-format 4222msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4223msgstr "ordenação \"%s\" para codificação \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" 4224 4225#: commands/collationcmds.c:174 4226#, c-format 4227msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4228msgstr "ordenação \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" 4229 4230#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:775 commands/dbcommands.c:939 4231#: commands/dbcommands.c:1042 commands/dbcommands.c:1234 4232#: commands/dbcommands.c:1423 commands/dbcommands.c:1518 4233#: commands/dbcommands.c:1935 utils/init/postinit.c:794 4234#: utils/init/postinit.c:862 utils/init/postinit.c:879 4235#, c-format 4236msgid "database \"%s\" does not exist" 4237msgstr "banco de dados \"%s\" não existe" 4238 4239#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:114 parser/parse_utilcmd.c:686 4240#, c-format 4241msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 4242msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, tipo composto ou tabela externa" 4243 4244#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2699 4245#, c-format 4246msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 4247msgstr "função \"%s\" não foi chamada pelo gerenciador de gatilhos" 4248 4249#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2708 4250#, c-format 4251msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 4252msgstr "função \"%s\" deve ser disparada no AFTER ROW" 4253 4254#: commands/constraint.c:81 4255#, c-format 4256msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 4257msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT ou UPDATE" 4258 4259#: commands/conversioncmds.c:67 4260#, c-format 4261msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 4262msgstr "codificação de origem \"%s\" não existe" 4263 4264#: commands/conversioncmds.c:74 4265#, c-format 4266msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 4267msgstr "codificação de destino \"%s\" não existe" 4268 4269#: commands/conversioncmds.c:88 4270#, c-format 4271msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\"" 4272msgstr "função de conversão de codificação %s deve retornar tipo \"void\"" 4273 4274#: commands/copy.c:360 commands/copy.c:372 commands/copy.c:406 4275#: commands/copy.c:416 4276#, c-format 4277msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 4278msgstr "COPY BINARY não é suportado para saída stdout ou da entrada padrão" 4279 4280#: commands/copy.c:514 4281#, c-format 4282msgid "could not write to COPY program: %m" 4283msgstr "não pôde escrever em programa COPY: %m" 4284 4285#: commands/copy.c:519 4286#, c-format 4287msgid "could not write to COPY file: %m" 4288msgstr "não pôde escrever em arquivo COPY: %m" 4289 4290#: commands/copy.c:532 4291#, c-format 4292msgid "connection lost during COPY to stdout" 4293msgstr "conexão perdida durante COPY para saída stdout" 4294 4295#: commands/copy.c:573 4296#, c-format 4297msgid "could not read from COPY file: %m" 4298msgstr "não pôde ler de arquivo COPY: %m" 4299 4300#: commands/copy.c:589 commands/copy.c:608 commands/copy.c:612 4301#: tcop/fastpath.c:293 tcop/postgres.c:342 tcop/postgres.c:378 4302#, c-format 4303msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 4304msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente com uma transação aberta" 4305 4306#: commands/copy.c:624 4307#, c-format 4308msgid "COPY from stdin failed: %s" 4309msgstr "COPY da entrada padrão falhou: %s" 4310 4311#: commands/copy.c:640 4312#, c-format 4313msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 4314msgstr "tipo de mensagem inesperada 0x%02X durante COPY da entrada padrão" 4315 4316#: commands/copy.c:794 4317#, c-format 4318msgid "must be superuser to COPY to or from an external program" 4319msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um programa externo" 4320 4321#: commands/copy.c:795 commands/copy.c:801 4322#, c-format 4323msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 4324msgstr "Qualquer um pode utilizar COPY para saída stdout ou da entrada padrão. comando \\copy do psql também funciona para qualquer um." 4325 4326#: commands/copy.c:800 4327#, c-format 4328msgid "must be superuser to COPY to or from a file" 4329msgstr "deve ser super-usuário para utilizar COPY para ou de um arquivo" 4330 4331#: commands/copy.c:936 4332#, c-format 4333msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 4334msgstr "formato COPY \"%s\" desconhecido" 4335 4336#: commands/copy.c:1007 commands/copy.c:1021 commands/copy.c:1035 4337#: commands/copy.c:1055 4338#, c-format 4339msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 4340msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser uma lista de nomes de colunas" 4341 4342#: commands/copy.c:1068 4343#, c-format 4344msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 4345msgstr "argumento para opção \"%s\" deve ser um nome de codificação válido" 4346 4347#: commands/copy.c:1074 4348#, c-format 4349msgid "option \"%s\" not recognized" 4350msgstr "opção \"%s\" desconhecida" 4351 4352#: commands/copy.c:1085 4353#, c-format 4354msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 4355msgstr "não pode especificar DELIMITER no modo BINARY" 4356 4357#: commands/copy.c:1090 4358#, c-format 4359msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 4360msgstr "não pode especificar NULL no modo BINARY" 4361 4362#: commands/copy.c:1112 4363#, c-format 4364msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 4365msgstr "delimitador do COPY deve ter um único caracter de um byte" 4366 4367#: commands/copy.c:1119 4368#, c-format 4369msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 4370msgstr "delimitador do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro" 4371 4372#: commands/copy.c:1125 4373#, c-format 4374msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 4375msgstr "representação do nulo do COPY não pode ser nova linha ou retorno de carro" 4376 4377#: commands/copy.c:1142 4378#, c-format 4379msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 4380msgstr "delimitador do COPY não pode ser \"%s\"" 4381 4382#: commands/copy.c:1148 4383#, c-format 4384msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 4385msgstr "COPY HEADER só está disponível no modo CSV" 4386 4387#: commands/copy.c:1154 4388#, c-format 4389msgid "COPY quote available only in CSV mode" 4390msgstr "delimitador de dados do COPY só está disponível no modo CSV" 4391 4392#: commands/copy.c:1159 4393#, c-format 4394msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 4395msgstr "delimitador de dados do COPY deve ter um único caracter de um byte" 4396 4397#: commands/copy.c:1164 4398#, c-format 4399msgid "COPY delimiter and quote must be different" 4400msgstr "delimitador e delimitador de dados do COPY devem ser diferentes" 4401 4402#: commands/copy.c:1170 4403#, c-format 4404msgid "COPY escape available only in CSV mode" 4405msgstr "escape do COPY só está disponível no modo CSV" 4406 4407#: commands/copy.c:1175 4408#, c-format 4409msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 4410msgstr "escape do COPY deve ter um único caracter de um byte" 4411 4412#: commands/copy.c:1181 4413#, c-format 4414msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 4415msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível no modo CSV" 4416 4417#: commands/copy.c:1185 4418#, c-format 4419msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 4420msgstr "opção force quote do COPY somente está disponível ao utilizar COPY TO" 4421 4422#: commands/copy.c:1191 4423#, c-format 4424msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 4425msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível no modo CSV" 4426 4427#: commands/copy.c:1195 4428#, c-format 4429msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 4430msgstr "opção force not null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM" 4431 4432#: commands/copy.c:1201 4433#, c-format 4434msgid "COPY force null available only in CSV mode" 4435msgstr "opção force null do COPY somente está disponível no modo CSV" 4436 4437#: commands/copy.c:1206 4438#, c-format 4439msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 4440msgstr "opção force null do COPY somente está disponível ao utilizar COPY FROM" 4441 4442#: commands/copy.c:1212 4443#, c-format 4444msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 4445msgstr "delimitador do COPY não deve aparecer em uma especificação NULL" 4446 4447#: commands/copy.c:1219 4448#, c-format 4449msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 4450msgstr "caracter delimitador de dados do CSV não deve aparecer na especificação NULL" 4451 4452#: commands/copy.c:1281 4453#, c-format 4454msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 4455msgstr "tabela \"%s\" não tem OIDs" 4456 4457#: commands/copy.c:1298 4458#, c-format 4459msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" 4460msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS não é mais suportado" 4461 4462#: commands/copy.c:1324 4463#, c-format 4464msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 4465msgstr "COPY (SELECT INTO) não é suportado" 4466 4467#: commands/copy.c:1387 4468#, c-format 4469msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 4470msgstr "coluna do tipo FORCE QUOTE \"%s\" não é referenciada pelo COPY" 4471 4472#: commands/copy.c:1409 4473#, c-format 4474msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 4475msgstr "coluna do tipo FORCE NOT NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY" 4476 4477#: commands/copy.c:1431 4478#, c-format 4479msgid "FORCE NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 4480msgstr "coluna do tipo FORCE NULL \"%s\" não é referenciada pelo COPY" 4481 4482#: commands/copy.c:1495 4483#, c-format 4484msgid "could not close pipe to external command: %m" 4485msgstr "não pôde fechar pipe para comando externo: %m" 4486 4487#: commands/copy.c:1498 4488#, c-format 4489msgid "program \"%s\" failed" 4490msgstr "programa \"%s\" falhou" 4491 4492#: commands/copy.c:1547 4493#, c-format 4494msgid "cannot copy from view \"%s\"" 4495msgstr "não pode copiar visão \"%s\"" 4496 4497#: commands/copy.c:1549 commands/copy.c:1555 commands/copy.c:1561 4498#, c-format 4499msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 4500msgstr "Tente a variante COPY (SELECT ...) TO." 4501 4502#: commands/copy.c:1553 4503#, c-format 4504msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 4505msgstr "não pode copiar visão materializada \"%s\"" 4506 4507#: commands/copy.c:1559 4508#, c-format 4509msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 4510msgstr "não pode copiar tabela externa \"%s\"" 4511 4512#: commands/copy.c:1565 4513#, c-format 4514msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 4515msgstr "não pode copiar sequência \"%s\"" 4516 4517#: commands/copy.c:1570 4518#, c-format 4519msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 4520msgstr "não pode copiar relação \"%s\" que não é uma tabela" 4521 4522#: commands/copy.c:1593 commands/copy.c:2616 4523#, c-format 4524msgid "could not execute command \"%s\": %m" 4525msgstr "não pôde executar comando \"%s\": %m" 4526 4527#: commands/copy.c:1608 4528#, c-format 4529msgid "relative path not allowed for COPY to file" 4530msgstr "caminho relativo não é permitido pelo COPY para arquivo" 4531 4532#: commands/copy.c:1616 4533#, c-format 4534msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 4535msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para escrita: %m" 4536 4537#: commands/copy.c:1623 commands/copy.c:2634 4538#, c-format 4539msgid "\"%s\" is a directory" 4540msgstr "\"%s\" é um diretório" 4541 4542#: commands/copy.c:1948 4543#, c-format 4544msgid "COPY %s, line %d, column %s" 4545msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s" 4546 4547#: commands/copy.c:1952 commands/copy.c:1999 4548#, c-format 4549msgid "COPY %s, line %d" 4550msgstr "COPY %s, linha %d" 4551 4552#: commands/copy.c:1963 4553#, c-format 4554msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" 4555msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: \"%s\"" 4556 4557#: commands/copy.c:1971 4558#, c-format 4559msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" 4560msgstr "COPY %s, linha %d, coluna %s: entrada nula" 4561 4562#: commands/copy.c:1993 4563#, c-format 4564msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" 4565msgstr "COPY %s, linha %d: \"%s\"" 4566 4567#: commands/copy.c:2077 4568#, c-format 4569msgid "cannot copy to view \"%s\"" 4570msgstr "não pode copiar para visão \"%s\"" 4571 4572#: commands/copy.c:2082 4573#, c-format 4574msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 4575msgstr "não pode copiar para visão materializada \"%s\"" 4576 4577#: commands/copy.c:2087 4578#, c-format 4579msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" 4580msgstr "não pode copiar para tabela externa \"%s\"" 4581 4582#: commands/copy.c:2092 4583#, c-format 4584msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 4585msgstr "não pode copiar para sequência \"%s\"" 4586 4587#: commands/copy.c:2097 4588#, c-format 4589msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 4590msgstr "não pode copiar para relação \"%s\" que não é uma tabela" 4591 4592#: commands/copy.c:2160 4593#, c-format 4594msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" 4595msgstr "não pode executar FREEZE por causa de atividade anterior na transação" 4596 4597#: commands/copy.c:2166 4598#, c-format 4599msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 4600msgstr "não pode executar FREEZE porque a tabela não foi criada ou truncada na subtransação atual" 4601 4602#: commands/copy.c:2627 utils/adt/genfile.c:123 4603#, c-format 4604msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 4605msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" para leitura: %m" 4606 4607#: commands/copy.c:2654 4608#, c-format 4609msgid "COPY file signature not recognized" 4610msgstr "assinatura de arquivo COPY desconhecida" 4611 4612#: commands/copy.c:2659 4613#, c-format 4614msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 4615msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando marcações)" 4616 4617#: commands/copy.c:2665 4618#, c-format 4619msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 4620msgstr "marcações críticas desconhecidas no cabeçalho do arquivo COPY" 4621 4622#: commands/copy.c:2671 4623#, c-format 4624msgid "invalid COPY file header (missing length)" 4625msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (faltando tamanho)" 4626 4627#: commands/copy.c:2678 4628#, c-format 4629msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 4630msgstr "cabeçalho de arquivo COPY é inválido (tamanho incorreto)" 4631 4632#: commands/copy.c:2811 commands/copy.c:3518 commands/copy.c:3748 4633#, c-format 4634msgid "extra data after last expected column" 4635msgstr "dado extra após última coluna esperada" 4636 4637#: commands/copy.c:2821 4638#, c-format 4639msgid "missing data for OID column" 4640msgstr "faltando dados da coluna OID" 4641 4642#: commands/copy.c:2827 4643#, c-format 4644msgid "null OID in COPY data" 4645msgstr "OID nulo em dados do COPY" 4646 4647#: commands/copy.c:2837 commands/copy.c:2960 4648#, c-format 4649msgid "invalid OID in COPY data" 4650msgstr "OID inválido em dados do COPY" 4651 4652#: commands/copy.c:2852 4653#, c-format 4654msgid "missing data for column \"%s\"" 4655msgstr "faltando dados da coluna \"%s\"" 4656 4657#: commands/copy.c:2935 4658#, c-format 4659msgid "received copy data after EOF marker" 4660msgstr "dados do COPY recebidos após marcador EOF" 4661 4662#: commands/copy.c:2942 4663#, c-format 4664msgid "row field count is %d, expected %d" 4665msgstr "quantidade de campos do registro é %d, esperado %d" 4666 4667#: commands/copy.c:3282 commands/copy.c:3299 4668#, c-format 4669msgid "literal carriage return found in data" 4670msgstr "retorno de carro foi encontrado em dados" 4671 4672#: commands/copy.c:3283 commands/copy.c:3300 4673#, c-format 4674msgid "unquoted carriage return found in data" 4675msgstr "retorno de carros sem aspas foi encontrado em dados" 4676 4677#: commands/copy.c:3285 commands/copy.c:3302 4678#, c-format 4679msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 4680msgstr "Utilize \"\\r\" para representar retorno de carro." 4681 4682#: commands/copy.c:3286 commands/copy.c:3303 4683#, c-format 4684msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 4685msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar retorno de carro." 4686 4687#: commands/copy.c:3315 4688#, c-format 4689msgid "literal newline found in data" 4690msgstr "nova linha foi encontrada em dados" 4691 4692#: commands/copy.c:3316 4693#, c-format 4694msgid "unquoted newline found in data" 4695msgstr "nova linha sem aspas foi encontrada em dados" 4696 4697#: commands/copy.c:3318 4698#, c-format 4699msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 4700msgstr "Utilize \"\\n\" para representar nova linha." 4701 4702#: commands/copy.c:3319 4703#, c-format 4704msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 4705msgstr "Utilize campo entre aspas do CSV para representar nova linha." 4706 4707#: commands/copy.c:3365 commands/copy.c:3401 4708#, c-format 4709msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 4710msgstr "marcador de fim-de-cópia não corresponde com estilo de nova linha anterior" 4711 4712#: commands/copy.c:3374 commands/copy.c:3390 4713#, c-format 4714msgid "end-of-copy marker corrupt" 4715msgstr "marcador de fim-de-cópia corrompido" 4716 4717#: commands/copy.c:3832 4718#, c-format 4719msgid "unterminated CSV quoted field" 4720msgstr "campo entre aspas do CSV não foi terminado" 4721 4722#: commands/copy.c:3909 commands/copy.c:3928 4723#, c-format 4724msgid "unexpected EOF in COPY data" 4725msgstr "EOF inesperado em dados do COPY" 4726 4727#: commands/copy.c:3918 4728#, c-format 4729msgid "invalid field size" 4730msgstr "tamanho de campo é inválido" 4731 4732#: commands/copy.c:3941 4733#, c-format 4734msgid "incorrect binary data format" 4735msgstr "formato de dado binário incorreto" 4736 4737#: commands/copy.c:4252 commands/indexcmds.c:993 commands/tablecmds.c:1427 4738#: commands/tablecmds.c:2237 parser/parse_relation.c:2889 4739#: utils/adt/tsvector_op.c:1417 4740#, c-format 4741msgid "column \"%s\" does not exist" 4742msgstr "coluna \"%s\" não existe" 4743 4744#: commands/copy.c:4259 commands/tablecmds.c:1453 commands/trigger.c:644 4745#: parser/parse_target.c:936 parser/parse_target.c:947 4746#, c-format 4747msgid "column \"%s\" specified more than once" 4748msgstr "coluna \"%s\" especificada mais de uma vez" 4749 4750#: commands/createas.c:353 4751#, c-format 4752msgid "too many column names were specified" 4753msgstr "muitos nomes de coluna foram especificados" 4754 4755#: commands/dbcommands.c:203 4756#, c-format 4757msgid "LOCATION is not supported anymore" 4758msgstr "LOCATION não é mais suportado" 4759 4760#: commands/dbcommands.c:204 4761#, c-format 4762msgid "Consider using tablespaces instead." 4763msgstr "Considere utilizar tablespaces." 4764 4765#: commands/dbcommands.c:227 utils/adt/ascii.c:144 4766#, c-format 4767msgid "%d is not a valid encoding code" 4768msgstr "%d não é um código de codificação válido" 4769 4770#: commands/dbcommands.c:237 utils/adt/ascii.c:126 4771#, c-format 4772msgid "%s is not a valid encoding name" 4773msgstr "%s não é um nome de codificação válido" 4774 4775#: commands/dbcommands.c:255 commands/dbcommands.c:1404 commands/user.c:260 4776#: commands/user.c:601 4777#, c-format 4778msgid "invalid connection limit: %d" 4779msgstr "limite de conexão é inválido: %d" 4780 4781#: commands/dbcommands.c:274 4782#, c-format 4783msgid "permission denied to create database" 4784msgstr "permissão negada ao criar banco de dados" 4785 4786#: commands/dbcommands.c:297 4787#, c-format 4788msgid "template database \"%s\" does not exist" 4789msgstr "banco de dados modelo \"%s\" não existe" 4790 4791#: commands/dbcommands.c:309 4792#, c-format 4793msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 4794msgstr "permissão negada ao copiar banco de dados \"%s\"" 4795 4796#: commands/dbcommands.c:325 4797#, c-format 4798msgid "invalid server encoding %d" 4799msgstr "codificação do servidor %d é inválida" 4800 4801#: commands/dbcommands.c:331 commands/dbcommands.c:336 4802#, c-format 4803msgid "invalid locale name: \"%s\"" 4804msgstr "nome de configuração regional é inválido: \"%s\"" 4805 4806#: commands/dbcommands.c:356 4807#, c-format 4808msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 4809msgstr "nova codificação (%s) é imcompatível com a codificação do banco de dados modelo (%s)" 4810 4811#: commands/dbcommands.c:359 4812#, c-format 4813msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 4814msgstr "Utilize a mesma codificação do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo." 4815 4816#: commands/dbcommands.c:364 4817#, c-format 4818msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 4819msgstr "nova ordenação (%s) é incompatível com a ordenação do banco de dados modelo (%s)" 4820 4821#: commands/dbcommands.c:366 4822#, c-format 4823msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 4824msgstr "Utilize a mesma ordenação do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo." 4825 4826#: commands/dbcommands.c:371 4827#, c-format 4828msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 4829msgstr "novo LC_CTYPE (%s) é incompatível com o LC_CTYPE do banco de dados modelo (%s)" 4830 4831#: commands/dbcommands.c:373 4832#, c-format 4833msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 4834msgstr "Utilize o mesmo LC_CTYPE do banco de dados modelo ou utilize template0 como modelo." 4835 4836#: commands/dbcommands.c:395 commands/dbcommands.c:1088 4837#, c-format 4838msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 4839msgstr "pg_global não pode ser utilizado como tablespace padrão" 4840 4841#: commands/dbcommands.c:421 4842#, c-format 4843msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 4844msgstr "não pode atribuir nova tablespace padrão \"%s\"" 4845 4846#: commands/dbcommands.c:423 4847#, c-format 4848msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 4849msgstr "Há um conflito porque o banco de dados \"%s\" já tem algumas tabelas nesta tablespace." 4850 4851#: commands/dbcommands.c:443 commands/dbcommands.c:959 4852#, c-format 4853msgid "database \"%s\" already exists" 4854msgstr "banco de dados \"%s\" já existe" 4855 4856#: commands/dbcommands.c:457 4857#, c-format 4858msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 4859msgstr "banco de dados fonte \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" 4860 4861#: commands/dbcommands.c:704 commands/dbcommands.c:719 4862#, c-format 4863msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 4864msgstr "codificação \"%s\" não corresponde a configuração regional \"%s\"" 4865 4866#: commands/dbcommands.c:707 4867#, c-format 4868msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 4869msgstr "A definição de LC_TYPE escolhida requer codificação \"%s\"." 4870 4871#: commands/dbcommands.c:722 4872#, c-format 4873msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 4874msgstr "A definição de LC_COLLATE escolhida requer codificação \"%s\"." 4875 4876#: commands/dbcommands.c:782 4877#, c-format 4878msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 4879msgstr "banco de dados \"%s\" não existe, ignorando" 4880 4881#: commands/dbcommands.c:806 4882#, c-format 4883msgid "cannot drop a template database" 4884msgstr "não pode remover banco de dados modelo" 4885 4886#: commands/dbcommands.c:812 4887#, c-format 4888msgid "cannot drop the currently open database" 4889msgstr "não pode remover banco de dados que se encontra aberto" 4890 4891#: commands/dbcommands.c:822 4892#, c-format 4893msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot" 4894msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo utilizado por uma entrada de replicação lógica" 4895 4896#: commands/dbcommands.c:824 4897#, c-format 4898msgid "There is %d slot, %d of them active." 4899msgid_plural "There are %d slots, %d of them active." 4900msgstr[0] "Há %d entrada, %d delas ativas." 4901msgstr[1] "Há %d entradas, %d delas ativas." 4902 4903#: commands/dbcommands.c:838 commands/dbcommands.c:981 4904#: commands/dbcommands.c:1110 4905#, c-format 4906msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 4907msgstr "banco de dados \"%s\" está sendo acessado por outros usuários" 4908 4909#: commands/dbcommands.c:950 4910#, c-format 4911msgid "permission denied to rename database" 4912msgstr "permissão negada ao renomear banco de dados" 4913 4914#: commands/dbcommands.c:970 4915#, c-format 4916msgid "current database cannot be renamed" 4917msgstr "banco de dados atual não pode ser renomeado" 4918 4919#: commands/dbcommands.c:1066 4920#, c-format 4921msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 4922msgstr "não pode mudar a tablespace de um banco de dados que se encontra aberto" 4923 4924#: commands/dbcommands.c:1169 4925#, c-format 4926msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 4927msgstr "algumas relações do banco de dados \"%s\" já estão na tablespace \"%s\"" 4928 4929#: commands/dbcommands.c:1171 4930#, c-format 4931msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 4932msgstr "Você deve movê-las de volta para a tablespace padrão do banco de dados antes de utilizar este comando." 4933 4934#: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1790 4935#: commands/dbcommands.c:1996 commands/dbcommands.c:2044 4936#: commands/tablespace.c:604 4937#, c-format 4938msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 4939msgstr "alguns arquivos inúteis podem ser deixados no diretório de banco de dados antigo \"%s\"" 4940 4941#: commands/dbcommands.c:1558 4942#, c-format 4943msgid "permission denied to change owner of database" 4944msgstr "permissão negada ao mudar dono do banco de dados" 4945 4946#: commands/dbcommands.c:1879 4947#, c-format 4948msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 4949msgstr "Há %d outra(s) sessão(ões) e %d transação(ões) preparada(s) utilizando o banco de dados." 4950 4951#: commands/dbcommands.c:1882 4952#, c-format 4953msgid "There is %d other session using the database." 4954msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 4955msgstr[0] "Há %d outra sessão utilizando o banco de dados." 4956msgstr[1] "Há %d outras sessões utilizando o banco de dados." 4957 4958#: commands/dbcommands.c:1887 4959#, c-format 4960msgid "There is %d prepared transaction using the database." 4961msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 4962msgstr[0] "Há %d transação preparada utilizando o banco de dados." 4963msgstr[1] "Há %d transações preparadas utilizando o banco de dados." 4964 4965#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 4966#: commands/define.c:288 4967#, c-format 4968msgid "%s requires a parameter" 4969msgstr "%s requer um parâmetro" 4970 4971#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 4972#: commands/define.c:213 4973#, c-format 4974msgid "%s requires a numeric value" 4975msgstr "%s requer um valor numérico" 4976 4977#: commands/define.c:157 4978#, c-format 4979msgid "%s requires a Boolean value" 4980msgstr "%s requer um valor Booleano" 4981 4982#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 4983#, c-format 4984msgid "%s requires an integer value" 4985msgstr "%s requer um valor inteiro" 4986 4987#: commands/define.c:242 4988#, c-format 4989msgid "argument of %s must be a name" 4990msgstr "argumento de %s deve ser um nome" 4991 4992#: commands/define.c:272 4993#, c-format 4994msgid "argument of %s must be a type name" 4995msgstr "argumento de %s deve ser um nome de um tipo" 4996 4997#: commands/define.c:318 4998#, c-format 4999msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 5000msgstr "argumento é inválido para %s: \"%s\"" 5001 5002#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1110 5003#: utils/adt/ruleutils.c:1936 5004#, c-format 5005msgid "\"%s\" is an aggregate function" 5006msgstr "\"%s\" é uma função de agregação" 5007 5008#: commands/dropcmds.c:114 5009#, c-format 5010msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 5011msgstr "Utilize DROP AGGREGATE para remover funções de agregação." 5012 5013#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:400 commands/tablecmds.c:2318 5014#: commands/tablecmds.c:2499 commands/tablecmds.c:10625 tcop/utility.c:1006 5015#, c-format 5016msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 5017msgstr "relação \"%s\" não existe, ignorando" 5018 5019#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:288 commands/tablecmds.c:713 5020#, c-format 5021msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 5022msgstr "esquema \"%s\" não existe, ignorando" 5023 5024#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:269 commands/tablecmds.c:237 5025#, c-format 5026msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 5027msgstr "tipo \"%s\" não existe, ignorando" 5028 5029#: commands/dropcmds.c:276 5030#, c-format 5031msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 5032msgstr "ordenação \"%s\" não existe, ignorando" 5033 5034#: commands/dropcmds.c:283 5035#, c-format 5036msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 5037msgstr "conversão \"%s\" não existe, ignorando" 5038 5039#: commands/dropcmds.c:294 5040#, c-format 5041msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 5042msgstr "analisador de busca textual \"%s\" não existe, ignorando" 5043 5044#: commands/dropcmds.c:301 5045#, c-format 5046msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 5047msgstr "dicionário de busca textual \"%s\" não existe, ignorando" 5048 5049#: commands/dropcmds.c:308 5050#, c-format 5051msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 5052msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não existe, ignorando" 5053 5054#: commands/dropcmds.c:315 5055#, c-format 5056msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 5057msgstr "configuração de busca textual \"%s\" não existe, ignorando" 5058 5059#: commands/dropcmds.c:320 5060#, c-format 5061msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 5062msgstr "extensão \"%s\" não existe, ignorando" 5063 5064#: commands/dropcmds.c:327 5065#, c-format 5066msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 5067msgstr "função %s(%s) não existe, ignorando" 5068 5069#: commands/dropcmds.c:336 5070#, c-format 5071msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 5072msgstr "agregação %s(%s) não existe, ignorando" 5073 5074#: commands/dropcmds.c:345 5075#, c-format 5076msgid "operator %s does not exist, skipping" 5077msgstr "operador %s não existe, ignorando" 5078 5079#: commands/dropcmds.c:350 5080#, c-format 5081msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 5082msgstr "linguagem \"%s\" não existe, ignorando" 5083 5084#: commands/dropcmds.c:359 5085#, c-format 5086msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 5087msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe, ignorando" 5088 5089#: commands/dropcmds.c:368 5090#, c-format 5091msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 5092msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando" 5093 5094#: commands/dropcmds.c:375 5095#, c-format 5096msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 5097msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe, ignorando" 5098 5099#: commands/dropcmds.c:381 5100#, c-format 5101msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 5102msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe, ignorando" 5103 5104#: commands/dropcmds.c:388 5105#, c-format 5106msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 5107msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não existe, ignorando" 5108 5109#: commands/dropcmds.c:392 5110#, c-format 5111msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 5112msgstr "servidor \"%s\" não existe, ignorando" 5113 5114#: commands/dropcmds.c:398 5115#, c-format 5116msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 5117msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando" 5118 5119#: commands/dropcmds.c:406 5120#, c-format 5121msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 5122msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\", ignorando" 5123 5124#: commands/event_trigger.c:149 5125#, c-format 5126msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 5127msgstr "permissão negada ao criar gatilho de eventos \"%s\"" 5128 5129#: commands/event_trigger.c:151 5130#, c-format 5131msgid "Must be superuser to create an event trigger." 5132msgstr "Deve ser super-usuário para criar um gatilho de eventos." 5133 5134#: commands/event_trigger.c:159 5135#, c-format 5136msgid "unrecognized event name \"%s\"" 5137msgstr "nome de evento \"%s\" desconhecido" 5138 5139#: commands/event_trigger.c:176 5140#, c-format 5141msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 5142msgstr "variável de filtro \"%s\" desconhecida" 5143 5144#: commands/event_trigger.c:203 5145#, c-format 5146msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\"" 5147msgstr "função \"%s\" deve retornar tipo \"event_trigger\"" 5148 5149#: commands/event_trigger.c:228 5150#, c-format 5151msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 5152msgstr "valor de filtro \"%s\" desconhecido para variável de filtro \"%s\"" 5153 5154#. translator: %s represents an SQL statement name 5155#: commands/event_trigger.c:234 5156#, c-format 5157msgid "event triggers are not supported for %s" 5158msgstr "gatilhos de eventos não são suportados por %s" 5159 5160#: commands/event_trigger.c:289 5161#, c-format 5162msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 5163msgstr "variável de filtro \"%s\" foi especificada mais de uma vez" 5164 5165#: commands/event_trigger.c:437 commands/event_trigger.c:480 5166#: commands/event_trigger.c:571 5167#, c-format 5168msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 5169msgstr "gatilho de eventos \"%s\" não existe" 5170 5171#: commands/event_trigger.c:539 5172#, c-format 5173msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 5174msgstr "permissão negada ao mudar dono de gatilho de eventos \"%s\"" 5175 5176#: commands/event_trigger.c:541 5177#, c-format 5178msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 5179msgstr "O dono de um gatilho de eventos deve ser um super-usuário." 5180 5181#: commands/event_trigger.c:1219 5182#, c-format 5183msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 5184msgstr "%s só pode ser chamada na função de gatilho do evento sql_drop" 5185 5186#: commands/event_trigger.c:1226 commands/extension.c:1646 5187#: commands/extension.c:1755 commands/extension.c:1948 commands/prepare.c:702 5188#: executor/execQual.c:1739 executor/execQual.c:1764 executor/execQual.c:2139 5189#: executor/execQual.c:5315 executor/functions.c:1018 foreign/foreign.c:421 5190#: replication/logical/logicalfuncs.c:310 replication/slotfuncs.c:173 5191#: replication/walsender.c:2746 utils/adt/jsonfuncs.c:1386 5192#: utils/adt/jsonfuncs.c:1518 utils/adt/jsonfuncs.c:1708 5193#: utils/adt/jsonfuncs.c:1837 utils/adt/jsonfuncs.c:2601 5194#: utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/mmgr/portalmem.c:986 5195#, c-format 5196msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 5197msgstr "função que tem argumento do tipo conjunto foi chamada em um contexto que não pode aceitar um conjunto" 5198 5199#: commands/event_trigger.c:1230 commands/extension.c:1650 5200#: commands/extension.c:1759 commands/extension.c:1952 commands/prepare.c:706 5201#: foreign/foreign.c:426 replication/logical/logicalfuncs.c:314 5202#: replication/slotfuncs.c:177 replication/walsender.c:2750 5203#: utils/mmgr/portalmem.c:990 5204#, c-format 5205msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 5206msgstr "modo de materialização é requerido, mas ele não é permitido neste contexto" 5207 5208#: commands/explain.c:169 5209#, c-format 5210msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 5211msgstr "valor desconhecido para opção EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" 5212 5213#: commands/explain.c:175 5214#, c-format 5215msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 5216msgstr "opção EXPLAIN desconhecida \"%s\"" 5217 5218#: commands/explain.c:182 5219#, c-format 5220msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 5221msgstr "opção BUFFERS do EXPLAIN requer ANALYZE" 5222 5223#: commands/explain.c:191 5224#, c-format 5225msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 5226msgstr "opção TIMING do EXPLAIN requer ANALYZE" 5227 5228#: commands/extension.c:148 commands/extension.c:2628 5229#, c-format 5230msgid "extension \"%s\" does not exist" 5231msgstr "extensão \"%s\" não existe" 5232 5233#: commands/extension.c:247 commands/extension.c:256 commands/extension.c:268 5234#: commands/extension.c:278 5235#, c-format 5236msgid "invalid extension name: \"%s\"" 5237msgstr "nome de extensão é inválido: \"%s\"" 5238 5239#: commands/extension.c:248 5240#, c-format 5241msgid "Extension names must not be empty." 5242msgstr "Nomes de extensão não devem ser vazios." 5243 5244#: commands/extension.c:257 5245#, c-format 5246msgid "Extension names must not contain \"--\"." 5247msgstr "Nomes de extensão não devem conter \"--\"." 5248 5249#: commands/extension.c:269 5250#, c-format 5251msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 5252msgstr "Nomes de extensão não devem começar ou terminar com \"-\"." 5253 5254#: commands/extension.c:279 5255#, c-format 5256msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 5257msgstr "Nomes de extensões não devem conter caracteres separadores de diretórios." 5258 5259#: commands/extension.c:294 commands/extension.c:303 commands/extension.c:312 5260#: commands/extension.c:322 5261#, c-format 5262msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 5263msgstr "nome de versão da extensão é inválido: \"%s\"" 5264 5265#: commands/extension.c:295 5266#, c-format 5267msgid "Version names must not be empty." 5268msgstr "Nomes de versão não devem ser vazios." 5269 5270#: commands/extension.c:304 5271#, c-format 5272msgid "Version names must not contain \"--\"." 5273msgstr "Nomes de versão não devem conter \"--\"." 5274 5275#: commands/extension.c:313 5276#, c-format 5277msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 5278msgstr "Nomes de versão não devem começar ou terminar com \"-\"." 5279 5280#: commands/extension.c:323 5281#, c-format 5282msgid "Version names must not contain directory separator characters." 5283msgstr "Nomes de versão não devem conter caracteres separadores de diretórios." 5284 5285#: commands/extension.c:473 5286#, c-format 5287msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 5288msgstr "não pôde abrir arquivo de controle da extensão \"%s\": %m" 5289 5290#: commands/extension.c:495 commands/extension.c:505 5291#, c-format 5292msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 5293msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido em um segundo arquivo de controle da extensão" 5294 5295#: commands/extension.c:544 5296#, c-format 5297msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 5298msgstr "\"%s\" não é um nome de codificação válido" 5299 5300#: commands/extension.c:558 5301#, c-format 5302msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 5303msgstr "parâmetro \"%s\" deve ser uma lista de nomes de extensões" 5304 5305#: commands/extension.c:565 5306#, c-format 5307msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 5308msgstr "parâmetro \"%s\" desconhecido em arquivo \"%s\"" 5309 5310#: commands/extension.c:574 5311#, c-format 5312msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 5313msgstr "parâmetro \"schema\" não pode ser especificado quando \"relocatable\" é verdadeiro" 5314 5315#: commands/extension.c:722 5316#, c-format 5317msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 5318msgstr "comandos de controle de transação não são permitidos dentro do script da extensão" 5319 5320#: commands/extension.c:790 5321#, c-format 5322msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 5323msgstr "permissão negada ao criar extensão \"%s\"" 5324 5325#: commands/extension.c:792 5326#, c-format 5327msgid "Must be superuser to create this extension." 5328msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma extensão." 5329 5330#: commands/extension.c:796 5331#, c-format 5332msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 5333msgstr "permissão negada ao atualizar extensão \"%s\"" 5334 5335#: commands/extension.c:798 5336#, c-format 5337msgid "Must be superuser to update this extension." 5338msgstr "Deve ser super-usuário para atualizar esta extensão." 5339 5340#: commands/extension.c:1080 5341#, c-format 5342msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 5343msgstr "extensão \"%s\" não possui caminho de atualização da versão \"%s\" para versão \"%s\"" 5344 5345#: commands/extension.c:1207 5346#, c-format 5347msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 5348msgstr "extensão \"%s\" já existe, ignorando" 5349 5350#: commands/extension.c:1214 5351#, c-format 5352msgid "extension \"%s\" already exists" 5353msgstr "extensão \"%s\" já existe" 5354 5355#: commands/extension.c:1225 5356#, c-format 5357msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 5358msgstr "CREATE EXTENSION aninhado não é suportado" 5359 5360#: commands/extension.c:1280 commands/extension.c:2688 5361#, c-format 5362msgid "version to install must be specified" 5363msgstr "versão a ser instalada deve ser especificada" 5364 5365#: commands/extension.c:1297 5366#, c-format 5367msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 5368msgstr "versão do FROM deve ser diferente da versão da instalação \"%s\"" 5369 5370#: commands/extension.c:1352 5371#, c-format 5372msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 5373msgstr "extensão \"%s\" deve ser instalada no esquema \"%s\"" 5374 5375#: commands/extension.c:1436 commands/extension.c:2831 5376#, c-format 5377msgid "required extension \"%s\" is not installed" 5378msgstr "extensão requerida \"%s\" não está instalada" 5379 5380#: commands/extension.c:1598 5381#, c-format 5382msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 5383msgstr "não pode remover extensão \"%s\" porque ela está sendo modificada" 5384 5385#: commands/extension.c:2069 5386#, c-format 5387msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 5388msgstr "pg_extension_config_dump() só pode ser chamada de um script SQL executado por CREATE EXTENSION" 5389 5390#: commands/extension.c:2081 5391#, c-format 5392msgid "OID %u does not refer to a table" 5393msgstr "OID %u não se refere a uma tabela" 5394 5395#: commands/extension.c:2086 5396#, c-format 5397msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 5398msgstr "tabela \"%s\" não é um membro da extensão que está sendo criada" 5399 5400#: commands/extension.c:2450 5401#, c-format 5402msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 5403msgstr "não pode mover extensão \"%s\" para esquema \"%s\" porque a extensão contém o esquema" 5404 5405#: commands/extension.c:2490 commands/extension.c:2553 5406#, c-format 5407msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 5408msgstr "extensão \"%s\" não suporta SET SCHEMA" 5409 5410#: commands/extension.c:2555 5411#, c-format 5412msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 5413msgstr "%s não está no esquema da extensão \"%s\"" 5414 5415#: commands/extension.c:2608 5416#, c-format 5417msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 5418msgstr "ALTER EXTENSION aninhado não é suportado" 5419 5420#: commands/extension.c:2699 5421#, c-format 5422msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 5423msgstr "versao \"%s\" da extensão \"%s\" já está instalada" 5424 5425#: commands/extension.c:2938 5426#, c-format 5427msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 5428msgstr "não pode adicionar esquema \"%s\" a extensão \"%s\" porque o esquema contém a extensão" 5429 5430#: commands/extension.c:2956 5431#, c-format 5432msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 5433msgstr "%s não é um membro da extensão \"%s\"" 5434 5435#: commands/foreigncmds.c:138 commands/foreigncmds.c:147 5436#, c-format 5437msgid "option \"%s\" not found" 5438msgstr "opção \"%s\" não foi encontrada" 5439 5440#: commands/foreigncmds.c:157 5441#, c-format 5442msgid "option \"%s\" provided more than once" 5443msgstr "opção \"%s\" especificada mais de uma vez" 5444 5445#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 5446#, c-format 5447msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 5448msgstr "permissão negada ao mudar dono do adaptador de dados externos \"%s\"" 5449 5450#: commands/foreigncmds.c:225 5451#, c-format 5452msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 5453msgstr "Deve ser super-usuário para mudar dono de um adaptador de dados externos." 5454 5455#: commands/foreigncmds.c:233 5456#, c-format 5457msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 5458msgstr "O dono de um adaptador de dados externos deve ser um super-usuário." 5459 5460#: commands/foreigncmds.c:271 commands/foreigncmds.c:655 foreign/foreign.c:600 5461#, c-format 5462msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 5463msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não existe" 5464 5465#: commands/foreigncmds.c:380 commands/foreigncmds.c:944 5466#: commands/foreigncmds.c:1285 foreign/foreign.c:621 5467#, c-format 5468msgid "server \"%s\" does not exist" 5469msgstr "servidor \"%s\" não existe" 5470 5471#: commands/foreigncmds.c:436 5472#, c-format 5473msgid "function %s must return type \"fdw_handler\"" 5474msgstr "função %s deve retornar tipo \"fdw_handler\"" 5475 5476#: commands/foreigncmds.c:531 5477#, c-format 5478msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 5479msgstr "permissão negada ao criar adaptador de dados externos \"%s\"" 5480 5481#: commands/foreigncmds.c:533 5482#, c-format 5483msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 5484msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma adaptador de dados externos." 5485 5486#: commands/foreigncmds.c:645 5487#, c-format 5488msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 5489msgstr "permissão negada ao alterar adaptador de dados externos \"%s\"" 5490 5491#: commands/foreigncmds.c:647 5492#, c-format 5493msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 5494msgstr "Deve ser super-usuário para alterar um adaptador de dados externos." 5495 5496#: commands/foreigncmds.c:678 5497#, c-format 5498msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 5499msgstr "mudar o manipulador do adaptador de dados externos pode mudar o comportamento de tabelas externas existentes" 5500 5501#: commands/foreigncmds.c:693 5502#, c-format 5503msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 5504msgstr "mudar o validador do adaptador de dados externos pode tornar inválidas as opções para objetos dependentes" 5505 5506#: commands/foreigncmds.c:1106 5507#, c-format 5508msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" 5509msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" já existe para servidor %s" 5510 5511#: commands/foreigncmds.c:1194 commands/foreigncmds.c:1301 5512#, c-format 5513msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" 5514msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor" 5515 5516#: commands/foreigncmds.c:1288 5517#, c-format 5518msgid "server does not exist, skipping" 5519msgstr "servidor não existe, ignorando" 5520 5521#: commands/foreigncmds.c:1306 5522#, c-format 5523msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" 5524msgstr "mapeamento de usuários \"%s\" não existe para o servidor, ignorando" 5525 5526#: commands/functioncmds.c:98 5527#, c-format 5528msgid "SQL function cannot return shell type %s" 5529msgstr "função SQL não pode retornar tipo indefinido %s" 5530 5531#: commands/functioncmds.c:103 5532#, c-format 5533msgid "return type %s is only a shell" 5534msgstr "tipo retornado %s é indefinido" 5535 5536#: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:333 5537#, c-format 5538msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 5539msgstr "modificador de tipo não pode ser especificado para tipo indefinido \"%s\"" 5540 5541#: commands/functioncmds.c:138 5542#, c-format 5543msgid "type \"%s\" is not yet defined" 5544msgstr "tipo \"%s\" ainda não foi definido" 5545 5546#: commands/functioncmds.c:139 5547#, c-format 5548msgid "Creating a shell type definition." 5549msgstr "Criando uma definição de tipo indefinido." 5550 5551#: commands/functioncmds.c:236 5552#, c-format 5553msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 5554msgstr "função SQL não pode aceitar tipo indefinido %s" 5555 5556#: commands/functioncmds.c:242 5557#, c-format 5558msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 5559msgstr "agregação não pode aceitar tipo indefinido %s" 5560 5561#: commands/functioncmds.c:247 5562#, c-format 5563msgid "argument type %s is only a shell" 5564msgstr "tipo de argumento %s é indefinido" 5565 5566#: commands/functioncmds.c:257 5567#, c-format 5568msgid "type %s does not exist" 5569msgstr "tipo %s não existe" 5570 5571#: commands/functioncmds.c:271 5572#, c-format 5573msgid "aggregates cannot accept set arguments" 5574msgstr "agregações não podem aceitar conjunto de argumentos" 5575 5576#: commands/functioncmds.c:275 5577#, c-format 5578msgid "functions cannot accept set arguments" 5579msgstr "funções não podem aceitar conjunto de argumentos" 5580 5581#: commands/functioncmds.c:285 5582#, c-format 5583msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 5584msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser o último parâmetro de entrada" 5585 5586#: commands/functioncmds.c:313 5587#, c-format 5588msgid "VARIADIC parameter must be an array" 5589msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz" 5590 5591#: commands/functioncmds.c:353 5592#, c-format 5593msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 5594msgstr "nome de parâmetro \"%s\" foi especificado mais de uma vez" 5595 5596#: commands/functioncmds.c:368 5597#, c-format 5598msgid "only input parameters can have default values" 5599msgstr "somente parâmetros de entrada podem ter valores padrão" 5600 5601#: commands/functioncmds.c:383 5602#, c-format 5603msgid "cannot use table references in parameter default value" 5604msgstr "não pode utilizar referência a tabela no valor padrão do parâmetro" 5605 5606#: commands/functioncmds.c:407 5607#, c-format 5608msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 5609msgstr "parâmetros de entrada após um parâmetro com valor padrão também devem ter valores padrão" 5610 5611#: commands/functioncmds.c:657 5612#, c-format 5613msgid "no function body specified" 5614msgstr "corpo da função não foi especificado" 5615 5616#: commands/functioncmds.c:667 5617#, c-format 5618msgid "no language specified" 5619msgstr "nenhuma linguagem foi especificada" 5620 5621#: commands/functioncmds.c:690 commands/functioncmds.c:1149 5622#, c-format 5623msgid "COST must be positive" 5624msgstr "COST deve ser positivo" 5625 5626#: commands/functioncmds.c:698 commands/functioncmds.c:1157 5627#, c-format 5628msgid "ROWS must be positive" 5629msgstr "ROWS deve ser positivo" 5630 5631#: commands/functioncmds.c:737 5632#, c-format 5633msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" 5634msgstr "atributo de função desconhecido \"%s\" foi ignorado" 5635 5636#: commands/functioncmds.c:788 5637#, c-format 5638msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 5639msgstr "somente um item AS é necessário para linguagem \"%s\"" 5640 5641#: commands/functioncmds.c:877 commands/functioncmds.c:1734 5642#: commands/proclang.c:553 5643#, c-format 5644msgid "language \"%s\" does not exist" 5645msgstr "linguagem \"%s\" não existe" 5646 5647#: commands/functioncmds.c:879 commands/functioncmds.c:1736 5648#, c-format 5649msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." 5650msgstr "Utilize CREATE LANGUAGE para carregar uma linguagem no banco de dados." 5651 5652#: commands/functioncmds.c:914 commands/functioncmds.c:1140 5653#, c-format 5654msgid "only superuser can define a leakproof function" 5655msgstr "somente super-usuário pode definir uma função com parâmetro leakproof" 5656 5657#: commands/functioncmds.c:940 5658#, c-format 5659msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 5660msgstr "tipo do resultado da função deve ser %s por causa dos parâmetros OUT" 5661 5662#: commands/functioncmds.c:953 5663#, c-format 5664msgid "function result type must be specified" 5665msgstr "tipo do resultado da função deve ser especificado" 5666 5667#: commands/functioncmds.c:988 commands/functioncmds.c:1161 5668#, c-format 5669msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 5670msgstr "ROWS não é aplicável quando função não retorna um conjunto" 5671 5672#: commands/functioncmds.c:1314 5673#, c-format 5674msgid "source data type %s is a pseudo-type" 5675msgstr "tipo de dado fonte %s é um pseudo-tipo" 5676 5677#: commands/functioncmds.c:1320 5678#, c-format 5679msgid "target data type %s is a pseudo-type" 5680msgstr "tipo de dado alvo %s é um pseudo-tipo" 5681 5682#: commands/functioncmds.c:1344 5683#, c-format 5684msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 5685msgstr "conversão será ignorada porque o tipo de dado fonte é um domínio" 5686 5687#: commands/functioncmds.c:1349 5688#, c-format 5689msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 5690msgstr "conversão será ignorada porque o tipo de dado alvo é um domínio" 5691 5692#: commands/functioncmds.c:1376 5693#, c-format 5694msgid "cast function must take one to three arguments" 5695msgstr "função de conversão deve ter de um a três argumentos" 5696 5697#: commands/functioncmds.c:1380 5698#, c-format 5699msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 5700msgstr "argumento da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dado fonte" 5701 5702#: commands/functioncmds.c:1384 5703#, c-format 5704msgid "second argument of cast function must be type integer" 5705msgstr "segundo argumento da função de conversão deve ter tipo integer" 5706 5707#: commands/functioncmds.c:1388 5708#, c-format 5709msgid "third argument of cast function must be type boolean" 5710msgstr "terceiro argumento da função de conversão deve ter tipo boolean" 5711 5712#: commands/functioncmds.c:1392 5713#, c-format 5714msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 5715msgstr "tipo de dado de retorno da função de conversão deve corresponder ou ser convertido no tipo de dado alvo" 5716 5717#: commands/functioncmds.c:1403 5718#, c-format 5719msgid "cast function must not be volatile" 5720msgstr "função de conversão não deve ser volátil" 5721 5722#: commands/functioncmds.c:1408 5723#, c-format 5724msgid "cast function must not be an aggregate function" 5725msgstr "função de conversão não deve ser uma função de agregação" 5726 5727#: commands/functioncmds.c:1412 5728#, c-format 5729msgid "cast function must not be a window function" 5730msgstr "função de conversão não deve ser uma função deslizante" 5731 5732#: commands/functioncmds.c:1416 5733#, c-format 5734msgid "cast function must not return a set" 5735msgstr "função de conversão não deve retornar um conjunto" 5736 5737#: commands/functioncmds.c:1442 5738#, c-format 5739msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 5740msgstr "deve ser super-usuário para criar uma conversão WITHOUT FUNCTION" 5741 5742#: commands/functioncmds.c:1457 5743#, c-format 5744msgid "source and target data types are not physically compatible" 5745msgstr "tipos de dado fonte e alvo não são fisicamente compatíveis" 5746 5747#: commands/functioncmds.c:1472 5748#, c-format 5749msgid "composite data types are not binary-compatible" 5750msgstr "tipos de dado compostos não são compatíveis no formato binário" 5751 5752#: commands/functioncmds.c:1478 5753#, c-format 5754msgid "enum data types are not binary-compatible" 5755msgstr "tipos de dado enum não são compatíveis no formato binário" 5756 5757#: commands/functioncmds.c:1484 5758#, c-format 5759msgid "array data types are not binary-compatible" 5760msgstr "tipos de dado matriz não são compatíveis no formato binário" 5761 5762#: commands/functioncmds.c:1501 5763#, c-format 5764msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 5765msgstr "tipos de dado de domínio não devem ser marcados como compatíveis no formato binário" 5766 5767#: commands/functioncmds.c:1511 5768#, c-format 5769msgid "source data type and target data type are the same" 5770msgstr "tipo de dado fonte e tipo de dado alvo são o mesmo" 5771 5772#: commands/functioncmds.c:1544 5773#, c-format 5774msgid "cast from type %s to type %s already exists" 5775msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s já existe" 5776 5777#: commands/functioncmds.c:1619 5778#, c-format 5779msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 5780msgstr "conversão do tipo %s para tipo %s não existe" 5781 5782#: commands/functioncmds.c:1668 5783#, c-format 5784msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 5785msgstr "função %s já existe no esquema \"%s\"" 5786 5787#: commands/functioncmds.c:1721 5788#, c-format 5789msgid "no inline code specified" 5790msgstr "código incorporado não foi especificado" 5791 5792#: commands/functioncmds.c:1766 5793#, c-format 5794msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 5795msgstr "linguagem \"%s\" não suporta execução de código incorporado" 5796 5797#: commands/indexcmds.c:159 commands/indexcmds.c:486 5798#: commands/opclasscmds.c:370 commands/opclasscmds.c:790 5799#: commands/opclasscmds.c:1749 5800#, c-format 5801msgid "access method \"%s\" does not exist" 5802msgstr "método de acesso \"%s\" não existe" 5803 5804#: commands/indexcmds.c:340 5805#, c-format 5806msgid "must specify at least one column" 5807msgstr "deve especificar pelo menos uma coluna" 5808 5809#: commands/indexcmds.c:344 5810#, c-format 5811msgid "cannot use more than %d columns in an index" 5812msgstr "não pode utilizar mais do que %d colunas em um índice" 5813 5814#: commands/indexcmds.c:375 5815#, c-format 5816msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 5817msgstr "não pode criar índice na tabela externa \"%s\"" 5818 5819#: commands/indexcmds.c:390 5820#, c-format 5821msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 5822msgstr "não pode criar índices em tabelas temporárias de outras sessões" 5823 5824#: commands/indexcmds.c:445 commands/tablecmds.c:525 commands/tablecmds.c:9101 5825#, c-format 5826msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 5827msgstr "somente relações compartilhadas podem ser armazenadas na tablespace pg_global" 5828 5829#: commands/indexcmds.c:478 5830#, c-format 5831msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 5832msgstr "substituindo método de acesso \"gist\" pelo método obsoleto \"rtree\"" 5833 5834#: commands/indexcmds.c:495 5835#, c-format 5836msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 5837msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices únicos" 5838 5839#: commands/indexcmds.c:500 5840#, c-format 5841msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 5842msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta índices de múltiplas colunas" 5843 5844#: commands/indexcmds.c:505 5845#, c-format 5846msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 5847msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta restrições de exclusão" 5848 5849#: commands/indexcmds.c:584 5850#, c-format 5851msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 5852msgstr "%s %s criará índice implícito \"%s\" na tabela \"%s\"" 5853 5854#: commands/indexcmds.c:922 5855#, c-format 5856msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 5857msgstr "funções em predicado de índice devem ser IMMUTABLE" 5858 5859#: commands/indexcmds.c:988 parser/parse_utilcmd.c:1797 5860#, c-format 5861msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 5862msgstr "coluna \"%s\" indicada na chave não existe" 5863 5864#: commands/indexcmds.c:1048 5865#, c-format 5866msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 5867msgstr "funções em expressão de índice devem ser IMMUTABLE" 5868 5869#: commands/indexcmds.c:1071 5870#, c-format 5871msgid "could not determine which collation to use for index expression" 5872msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para expressão do índice" 5873 5874#: commands/indexcmds.c:1079 commands/typecmds.c:782 parser/parse_expr.c:2278 5875#: parser/parse_type.c:546 parser/parse_utilcmd.c:2648 utils/adt/misc.c:520 5876#, c-format 5877msgid "collations are not supported by type %s" 5878msgstr "ordenações não são suportadas pelo tipo %s" 5879 5880#: commands/indexcmds.c:1117 5881#, c-format 5882msgid "operator %s is not commutative" 5883msgstr "operador %s não é comutativo" 5884 5885#: commands/indexcmds.c:1119 5886#, c-format 5887msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 5888msgstr "Somente operadores comutativos pode ser utilizados em restrições de exclusão." 5889 5890#: commands/indexcmds.c:1145 5891#, c-format 5892msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 5893msgstr "operador %s não é um membro da família de operadores \"%s\"" 5894 5895#: commands/indexcmds.c:1148 5896#, c-format 5897msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 5898msgstr "O operador de exclusão deve estar relacionado à classe de operadores do índice para a restrição." 5899 5900#: commands/indexcmds.c:1183 5901#, c-format 5902msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 5903msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções ASC/DESC" 5904 5905#: commands/indexcmds.c:1188 5906#, c-format 5907msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 5908msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta opções NULLS FIRST/LAST" 5909 5910#: commands/indexcmds.c:1244 commands/typecmds.c:1887 5911#, c-format 5912msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 5913msgstr "tipo de dado %s não tem classe de operadores padrão para método de acesso \"%s\"" 5914 5915#: commands/indexcmds.c:1246 5916#, c-format 5917msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 5918msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o índice ou definir uma classe de operadores padrão para o tipo de dado." 5919 5920#: commands/indexcmds.c:1275 commands/indexcmds.c:1283 5921#: commands/opclasscmds.c:214 5922#, c-format 5923msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 5924msgstr "classe de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\"" 5925 5926#: commands/indexcmds.c:1296 commands/typecmds.c:1875 5927#, c-format 5928msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 5929msgstr "classe de operadores \"%s\" não aceita tipo de dado %s" 5930 5931#: commands/indexcmds.c:1386 5932#, c-format 5933msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 5934msgstr "há múltiplas classes de operadores padrão para tipo de dado %s" 5935 5936#: commands/indexcmds.c:1762 5937#, c-format 5938msgid "table \"%s\" has no indexes" 5939msgstr "tabela \"%s\" não tem índices" 5940 5941#: commands/indexcmds.c:1792 5942#, c-format 5943msgid "can only reindex the currently open database" 5944msgstr "só pode reindexar o banco de dados atualmente aberto" 5945 5946#: commands/indexcmds.c:1881 5947#, c-format 5948msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 5949msgstr "tabela \"%s.%s\" foi reindexada" 5950 5951#: commands/matview.c:178 5952#, c-format 5953msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 5954msgstr "CONCURRENTLY não pode ser utilizado quando a visão materializada não estiver povoada" 5955 5956#: commands/matview.c:184 5957#, c-format 5958msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 5959msgstr "opções CONCURRENTLY e WITH NO DATA não podem ser utilizadas juntas" 5960 5961#: commands/matview.c:591 5962#, c-format 5963msgid "new data for \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 5964msgstr "novos dados para \"%s\" contém registros duplicados sem quaisquer colunas nulas" 5965 5966#: commands/matview.c:593 5967#, c-format 5968msgid "Row: %s" 5969msgstr "Registro: %s" 5970 5971#: commands/matview.c:681 5972#, c-format 5973msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 5974msgstr "não pode atualizar visão materializada \"%s\" concorrentemente" 5975 5976#: commands/matview.c:683 5977#, c-format 5978msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 5979msgstr "Crie um índice único sem cláusula WHERE em uma ou mais colunas da visão materializada." 5980 5981#: commands/opclasscmds.c:135 5982#, c-format 5983msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 5984msgstr "família de operadores \"%s\" não existe para método de acesso \"%s\"" 5985 5986#: commands/opclasscmds.c:273 5987#, c-format 5988msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 5989msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe" 5990 5991#: commands/opclasscmds.c:409 5992#, c-format 5993msgid "must be superuser to create an operator class" 5994msgstr "deve ser super-usuário para criar uma classe de operadores" 5995 5996#: commands/opclasscmds.c:480 commands/opclasscmds.c:866 5997#: commands/opclasscmds.c:996 5998#, c-format 5999msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 6000msgstr "número de operadores %d é inválido, deve ser entre 1 e %d" 6001 6002#: commands/opclasscmds.c:531 commands/opclasscmds.c:917 6003#: commands/opclasscmds.c:1011 6004#, c-format 6005msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" 6006msgstr "número de procedimentos %d é inválido, deve ser entre 1 e %d" 6007 6008#: commands/opclasscmds.c:561 6009#, c-format 6010msgid "storage type specified more than once" 6011msgstr "tipo de armazenamento especificado mais de uma vez" 6012 6013#: commands/opclasscmds.c:588 6014#, c-format 6015msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 6016msgstr "tipo de armazenamento não pode ser diferente do tipo de dado para método de acesso \"%s\"" 6017 6018#: commands/opclasscmds.c:604 6019#, c-format 6020msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 6021msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe" 6022 6023#: commands/opclasscmds.c:632 6024#, c-format 6025msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 6026msgstr "não pôde fazer classe de operadores \"%s\" ser a padrão para tipo %s" 6027 6028#: commands/opclasscmds.c:635 6029#, c-format 6030msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 6031msgstr "Classe de operadores \"%s\" já é a padrão." 6032 6033#: commands/opclasscmds.c:760 6034#, c-format 6035msgid "must be superuser to create an operator family" 6036msgstr "deve ser super-usuário para criar uma família de operadores" 6037 6038#: commands/opclasscmds.c:816 6039#, c-format 6040msgid "must be superuser to alter an operator family" 6041msgstr "deve ser super-usuário para alterar uma família de operadores" 6042 6043#: commands/opclasscmds.c:882 6044#, c-format 6045msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 6046msgstr "tipos dos argumentos do operador devem ser especificados em ALTER OPERATOR FAMILY" 6047 6048#: commands/opclasscmds.c:946 6049#, c-format 6050msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 6051msgstr "STORAGE não pode ser especificado em ALTER OPERATOR FAMILY" 6052 6053#: commands/opclasscmds.c:1062 6054#, c-format 6055msgid "one or two argument types must be specified" 6056msgstr "um ou dois tipos de argumento devem ser especificados" 6057 6058#: commands/opclasscmds.c:1088 6059#, c-format 6060msgid "index operators must be binary" 6061msgstr "operadores de índice devem ser binários" 6062 6063#: commands/opclasscmds.c:1113 6064#, c-format 6065msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 6066msgstr "método de acesso \"%s\" não suporta operadores de ordenação" 6067 6068#: commands/opclasscmds.c:1126 6069#, c-format 6070msgid "index search operators must return boolean" 6071msgstr "operadores de busca no índice devem retornar booleano" 6072 6073#: commands/opclasscmds.c:1168 6074#, c-format 6075msgid "btree comparison procedures must have two arguments" 6076msgstr "procedimentos de comparação de árvore B devem ter dois argumentos" 6077 6078#: commands/opclasscmds.c:1172 6079#, c-format 6080msgid "btree comparison procedures must return integer" 6081msgstr "procedimentos de comparação de árvore B devem retornar inteiro" 6082 6083#: commands/opclasscmds.c:1189 6084#, c-format 6085msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\"" 6086msgstr "procedimentos de suporte a ordenação de árvore B devem aceitar tipo \"internal\"" 6087 6088#: commands/opclasscmds.c:1193 6089#, c-format 6090msgid "btree sort support procedures must return void" 6091msgstr "procedimentos de suporte a ordenação de árvore B devem retornar void" 6092 6093#: commands/opclasscmds.c:1205 6094#, c-format 6095msgid "hash procedures must have one argument" 6096msgstr "procedimentos hash devem ter um argumento" 6097 6098#: commands/opclasscmds.c:1209 6099#, c-format 6100msgid "hash procedures must return integer" 6101msgstr "procedimentos hash devem retornar inteiro" 6102 6103#: commands/opclasscmds.c:1233 6104#, c-format 6105msgid "associated data types must be specified for index support procedure" 6106msgstr "tipos de dados associados devem ser especificados para procedimento de suporte ao índice" 6107 6108#: commands/opclasscmds.c:1258 6109#, c-format 6110msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" 6111msgstr "procedimento número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez" 6112 6113#: commands/opclasscmds.c:1265 6114#, c-format 6115msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 6116msgstr "operador número %d para (%s,%s) aparece mais de uma vez" 6117 6118#: commands/opclasscmds.c:1314 6119#, c-format 6120msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 6121msgstr "operador %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\"" 6122 6123#: commands/opclasscmds.c:1430 6124#, c-format 6125msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 6126msgstr "função %d(%s,%s) já existe na família de operadores \"%s\"" 6127 6128#: commands/opclasscmds.c:1520 6129#, c-format 6130msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 6131msgstr "operador %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\"" 6132 6133#: commands/opclasscmds.c:1560 6134#, c-format 6135msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 6136msgstr "função %d(%s,%s) não existe na família de operadores \"%s\"" 6137 6138#: commands/opclasscmds.c:1705 6139#, c-format 6140msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 6141msgstr "classe de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" 6142 6143#: commands/opclasscmds.c:1728 6144#, c-format 6145msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 6146msgstr "família de operadores \"%s\" para método de acesso \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" 6147 6148#: commands/operatorcmds.c:97 6149#, c-format 6150msgid "=> is deprecated as an operator name" 6151msgstr "=> está obsoleto como um nome de operador" 6152 6153#: commands/operatorcmds.c:98 6154#, c-format 6155msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL." 6156msgstr "Este nome pode ser proibido completamente em versões futuras do PostgreSQL." 6157 6158#: commands/operatorcmds.c:119 commands/operatorcmds.c:127 6159#, c-format 6160msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 6161msgstr "tipo SETOF não é permitido como argumento de operador" 6162 6163#: commands/operatorcmds.c:155 6164#, c-format 6165msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 6166msgstr "atributo de operador \"%s\" desconhecido" 6167 6168#: commands/operatorcmds.c:165 6169#, c-format 6170msgid "operator procedure must be specified" 6171msgstr "procedimento de operador deve ser especificado" 6172 6173#: commands/operatorcmds.c:176 6174#, c-format 6175msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 6176msgstr "pelo menos um dos argumentos esquerdo ou direito deve ser especificado" 6177 6178#: commands/operatorcmds.c:244 6179#, c-format 6180msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\"" 6181msgstr "função de estimação de restrição %s deve retornar tipo \"float8\"" 6182 6183#: commands/operatorcmds.c:283 6184#, c-format 6185msgid "join estimator function %s must return type \"float8\"" 6186msgstr "função de estimação de junção %s deve retornar tipo \"float8\"" 6187 6188#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 6189#: commands/portalcmds.c:212 6190#, c-format 6191msgid "invalid cursor name: must not be empty" 6192msgstr "nome do cursor é inválido: não deve ser vazio" 6193 6194#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222 6195#: executor/execCurrent.c:67 utils/adt/xml.c:2386 utils/adt/xml.c:2553 6196#, c-format 6197msgid "cursor \"%s\" does not exist" 6198msgstr "cursor \"%s\" não existe" 6199 6200#: commands/portalcmds.c:341 tcop/pquery.c:740 tcop/pquery.c:1404 6201#, c-format 6202msgid "portal \"%s\" cannot be run" 6203msgstr "portal \"%s\" não pode ser executado" 6204 6205#: commands/portalcmds.c:411 6206#, c-format 6207msgid "could not reposition held cursor" 6208msgstr "não pôde reposicionar cursor aberto" 6209 6210#: commands/prepare.c:71 6211#, c-format 6212msgid "invalid statement name: must not be empty" 6213msgstr "nome de comando é inválido: não deve ser vazio" 6214 6215#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1296 6216#, c-format 6217msgid "could not determine data type of parameter $%d" 6218msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do parâmetro $%d" 6219 6220#: commands/prepare.c:147 6221#, c-format 6222msgid "utility statements cannot be prepared" 6223msgstr "comandos utilitários não podem ser preparados" 6224 6225#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264 6226#, c-format 6227msgid "prepared statement is not a SELECT" 6228msgstr "comando preparado não é um SELECT" 6229 6230#: commands/prepare.c:332 6231#, c-format 6232msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 6233msgstr "número incorreto de parâmetros para comando preparado \"%s\"" 6234 6235#: commands/prepare.c:334 6236#, c-format 6237msgid "Expected %d parameters but got %d." 6238msgstr "Esperado %d parâmetros mas recebeu %d." 6239 6240#: commands/prepare.c:370 6241#, c-format 6242msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 6243msgstr "parâmetro $%d do tipo %s não pode ser convertido para tipo esperado %s" 6244 6245#: commands/prepare.c:465 6246#, c-format 6247msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 6248msgstr "comando preparado \"%s\" já existe" 6249 6250#: commands/prepare.c:504 6251#, c-format 6252msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 6253msgstr "comando preparado \"%s\" não existe" 6254 6255#: commands/proclang.c:86 6256#, c-format 6257msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 6258msgstr "utilizando informação de pg_pltemplate ao invés dos parâmetros de CREATE LANGUAGE" 6259 6260#: commands/proclang.c:96 6261#, c-format 6262msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 6263msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural \"%s\"" 6264 6265#: commands/proclang.c:116 commands/proclang.c:278 6266#, c-format 6267msgid "function %s must return type \"language_handler\"" 6268msgstr "função %s deve retornar tipo \"language_handler\"" 6269 6270#: commands/proclang.c:242 6271#, c-format 6272msgid "unsupported language \"%s\"" 6273msgstr "linguagem \"%s\" não é suportada" 6274 6275#: commands/proclang.c:244 6276#, c-format 6277msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 6278msgstr "As linguagens suportadas estão listadas no catálogo do sistema pg_pltemplate." 6279 6280#: commands/proclang.c:252 6281#, c-format 6282msgid "must be superuser to create custom procedural language" 6283msgstr "deve ser super-usuário para criar linguagem procedural personalizada" 6284 6285#: commands/proclang.c:271 6286#, c-format 6287msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" 6288msgstr "alterando tipo de retorno da função %s de \"opaque\" para \"language_handler\"" 6289 6290#: commands/schemacmds.c:84 commands/schemacmds.c:236 6291#, c-format 6292msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 6293msgstr "nome de esquema \"%s\" é inaceitável" 6294 6295#: commands/schemacmds.c:85 commands/schemacmds.c:237 6296#, c-format 6297msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 6298msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para esquemas do sistema." 6299 6300#: commands/schemacmds.c:99 6301#, c-format 6302msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 6303msgstr "esquema \"%s\" já existe, ignorando" 6304 6305#: commands/seclabel.c:58 6306#, c-format 6307msgid "no security label providers have been loaded" 6308msgstr "nenhum fornecedor de rótulo de segurança foi carregado" 6309 6310#: commands/seclabel.c:62 6311#, c-format 6312msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 6313msgstr "deve especificar fornecedor quando múltiplos fornecedores de rótulo de segurança forem carregados" 6314 6315#: commands/seclabel.c:80 6316#, c-format 6317msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 6318msgstr "fornecedor de rótulo de segurança \"%s\" não foi carregado" 6319 6320#: commands/sequence.c:123 6321#, c-format 6322msgid "unlogged sequences are not supported" 6323msgstr "sequências unlogged não são suportadas" 6324 6325#: commands/sequence.c:618 6326#, c-format 6327msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 6328msgstr "nextval: valor máximo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" 6329 6330#: commands/sequence.c:641 6331#, c-format 6332msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 6333msgstr "nextval: valor mínimo da sequência \"%s\" foi alcançado (%s)" 6334 6335#: commands/sequence.c:754 6336#, c-format 6337msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 6338msgstr "valor atual da sequência \"%s\" ainda não foi definido nesta sessão" 6339 6340#: commands/sequence.c:773 commands/sequence.c:779 6341#, c-format 6342msgid "lastval is not yet defined in this session" 6343msgstr "lastval ainda não foi definido nesta sessão" 6344 6345#: commands/sequence.c:848 6346#, c-format 6347msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 6348msgstr "setval: valor %s está fora do intervalo da sequência \"%s\" (%s..%s)" 6349 6350#: commands/sequence.c:1224 6351#, c-format 6352msgid "INCREMENT must not be zero" 6353msgstr "INCREMENT não deve ser zero" 6354 6355#: commands/sequence.c:1280 6356#, c-format 6357msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 6358msgstr "MINVALUE (%s) deve ser menor do que MAXVALUE (%s)" 6359 6360#: commands/sequence.c:1305 6361#, c-format 6362msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 6363msgstr "valor de START (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)" 6364 6365#: commands/sequence.c:1317 6366#, c-format 6367msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 6368msgstr "valor de START (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)" 6369 6370#: commands/sequence.c:1347 6371#, c-format 6372msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 6373msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser menor do que MINVALUE (%s)" 6374 6375#: commands/sequence.c:1359 6376#, c-format 6377msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 6378msgstr "valor de RESTART (%s) não pode ser maior do que MAXVALUE (%s)" 6379 6380#: commands/sequence.c:1374 6381#, c-format 6382msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 6383msgstr "CACHE (%s) deve ser maior do que zero" 6384 6385#: commands/sequence.c:1406 6386#, c-format 6387msgid "invalid OWNED BY option" 6388msgstr "opção de OWNED BY é inválida" 6389 6390#: commands/sequence.c:1407 6391#, c-format 6392msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 6393msgstr "Especifique OWNED BY tabela.coluna ou OWNED BY NONE." 6394 6395#: commands/sequence.c:1430 6396#, c-format 6397msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 6398msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela ou uma tabela externa" 6399 6400#: commands/sequence.c:1437 6401#, c-format 6402msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 6403msgstr "sequência deve ter mesmo dono da tabela que ela está ligada" 6404 6405#: commands/sequence.c:1441 6406#, c-format 6407msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 6408msgstr "sequência deve estar no mesmo esquema da tabela que ela está ligada" 6409 6410#: commands/tablecmds.c:206 6411#, c-format 6412msgid "table \"%s\" does not exist" 6413msgstr "tabela \"%s\" não existe" 6414 6415#: commands/tablecmds.c:207 6416#, c-format 6417msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 6418msgstr "tabela \"%s\" não existe, ignorando" 6419 6420#: commands/tablecmds.c:209 6421msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 6422msgstr "Use DROP TABLE para remover uma tabela." 6423 6424#: commands/tablecmds.c:212 6425#, c-format 6426msgid "sequence \"%s\" does not exist" 6427msgstr "sequência \"%s\" não existe" 6428 6429#: commands/tablecmds.c:213 6430#, c-format 6431msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 6432msgstr "sequência \"%s\" não existe, ignorando" 6433 6434#: commands/tablecmds.c:215 6435msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 6436msgstr "Use DROP SEQUENCE para remover uma sequência." 6437 6438#: commands/tablecmds.c:218 6439#, c-format 6440msgid "view \"%s\" does not exist" 6441msgstr "visão \"%s\" não existe" 6442 6443#: commands/tablecmds.c:219 6444#, c-format 6445msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 6446msgstr "visão \"%s\" não existe, ignorando" 6447 6448#: commands/tablecmds.c:221 6449msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 6450msgstr "Use DROP VIEW para remover uma visão." 6451 6452#: commands/tablecmds.c:224 6453#, c-format 6454msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 6455msgstr "visão materializada \"%s\" não existe" 6456 6457#: commands/tablecmds.c:225 6458#, c-format 6459msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 6460msgstr "visão materializada \"%s\" não existe, ignorando" 6461 6462#: commands/tablecmds.c:227 6463msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 6464msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para remover uma visão materializada." 6465 6466#: commands/tablecmds.c:230 parser/parse_utilcmd.c:1548 6467#, c-format 6468msgid "index \"%s\" does not exist" 6469msgstr "índice \"%s\" não existe" 6470 6471#: commands/tablecmds.c:231 6472#, c-format 6473msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 6474msgstr "índice \"%s\" não existe, ignorando" 6475 6476#: commands/tablecmds.c:233 6477msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 6478msgstr "Use DROP INDEX para remover um índice." 6479 6480#: commands/tablecmds.c:238 6481#, c-format 6482msgid "\"%s\" is not a type" 6483msgstr "\"%s\" não é um tipo" 6484 6485#: commands/tablecmds.c:239 6486msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 6487msgstr "use DROP TYPE para remover um tipo." 6488 6489#: commands/tablecmds.c:242 commands/tablecmds.c:8076 6490#: commands/tablecmds.c:10557 6491#, c-format 6492msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 6493msgstr "tabela externa \"%s\" não existe" 6494 6495#: commands/tablecmds.c:243 6496#, c-format 6497msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 6498msgstr "tabela externa \"%s\" não existe, ignorando" 6499 6500#: commands/tablecmds.c:245 6501msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 6502msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para remover uma tabela externa." 6503 6504#: commands/tablecmds.c:469 6505#, c-format 6506msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 6507msgstr "ON COMMIT só pode ser utilizado em tabelas temporárias" 6508 6509#: commands/tablecmds.c:473 parser/parse_utilcmd.c:521 6510#: parser/parse_utilcmd.c:532 parser/parse_utilcmd.c:549 6511#: parser/parse_utilcmd.c:611 6512#, c-format 6513msgid "constraints are not supported on foreign tables" 6514msgstr "restrições não são suportadas em tabelas externas" 6515 6516#: commands/tablecmds.c:493 6517#, c-format 6518msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 6519msgstr "não pode criar tabela temporária em operação com restrição de segurança" 6520 6521#: commands/tablecmds.c:789 6522#, c-format 6523msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 6524msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não suporta múltiplos objetos" 6525 6526#: commands/tablecmds.c:793 6527#, c-format 6528msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 6529msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY não suporta CASCADE" 6530 6531#: commands/tablecmds.c:938 commands/tablecmds.c:1276 6532#: commands/tablecmds.c:2133 commands/tablecmds.c:4112 6533#: commands/tablecmds.c:5942 commands/tablecmds.c:11170 6534#: commands/tablecmds.c:11205 commands/trigger.c:232 commands/trigger.c:1118 6535#: commands/trigger.c:1226 rewrite/rewriteDefine.c:271 6536#: rewrite/rewriteDefine.c:887 6537#, c-format 6538msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 6539msgstr "permissão negada: \"%s\" é um catálogo do sistema" 6540 6541#: commands/tablecmds.c:1052 6542#, c-format 6543msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 6544msgstr "truncando em cascata tabela \"%s\"" 6545 6546#: commands/tablecmds.c:1286 6547#, c-format 6548msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 6549msgstr "não pode truncar tabelas temporárias de outras sessões" 6550 6551#: commands/tablecmds.c:1491 parser/parse_utilcmd.c:1760 6552#, c-format 6553msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" 6554msgstr "relação herdada \"%s\" não é uma tabela" 6555 6556#: commands/tablecmds.c:1498 commands/tablecmds.c:9531 6557#, c-format 6558msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 6559msgstr "não pode herdar de uma tabela temporária \"%s\"" 6560 6561#: commands/tablecmds.c:1506 commands/tablecmds.c:9539 6562#, c-format 6563msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 6564msgstr "não pode herdar de tabela temporária de outra sessão" 6565 6566#: commands/tablecmds.c:1522 commands/tablecmds.c:9573 6567#, c-format 6568msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 6569msgstr "relação \"%s\" seria herdada de mais de uma vez" 6570 6571#: commands/tablecmds.c:1570 6572#, c-format 6573msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 6574msgstr "juntando múltiplas definições herdadas da coluna \"%s\"" 6575 6576#: commands/tablecmds.c:1578 6577#, c-format 6578msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 6579msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de tipo" 6580 6581#: commands/tablecmds.c:1580 commands/tablecmds.c:1601 6582#: commands/tablecmds.c:1789 commands/tablecmds.c:1811 6583#: parser/parse_coerce.c:1592 parser/parse_coerce.c:1612 6584#: parser/parse_coerce.c:1632 parser/parse_coerce.c:1677 6585#: parser/parse_coerce.c:1714 parser/parse_param.c:218 6586#, c-format 6587msgid "%s versus %s" 6588msgstr "%s versus %s" 6589 6590#: commands/tablecmds.c:1587 6591#, c-format 6592msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 6593msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de ordenação" 6594 6595#: commands/tablecmds.c:1589 commands/tablecmds.c:1799 6596#: commands/tablecmds.c:4536 6597#, c-format 6598msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 6599msgstr "\"%s\" versus \"%s\"" 6600 6601#: commands/tablecmds.c:1599 6602#, c-format 6603msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 6604msgstr "coluna herdada \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento" 6605 6606#: commands/tablecmds.c:1712 parser/parse_utilcmd.c:853 6607#: parser/parse_utilcmd.c:1195 parser/parse_utilcmd.c:1271 6608#, c-format 6609msgid "cannot convert whole-row table reference" 6610msgstr "não pode converter referência a todo registro da tabela" 6611 6612#: commands/tablecmds.c:1713 parser/parse_utilcmd.c:854 6613#, c-format 6614msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 6615msgstr "Restrição \"%s\" contém referência a todo registro da tabela \"%s\"." 6616 6617#: commands/tablecmds.c:1779 6618#, c-format 6619msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 6620msgstr "juntando coluna \"%s\" com definição herdada" 6621 6622#: commands/tablecmds.c:1787 6623#, c-format 6624msgid "column \"%s\" has a type conflict" 6625msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de tipo" 6626 6627#: commands/tablecmds.c:1797 6628#, c-format 6629msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 6630msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de ordenação" 6631 6632#: commands/tablecmds.c:1809 6633#, c-format 6634msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 6635msgstr "coluna \"%s\" tem um conflito de parâmetro de armazenamento" 6636 6637#: commands/tablecmds.c:1861 6638#, c-format 6639msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 6640msgstr "coluna \"%s\" herdou valores padrão conflitantes" 6641 6642#: commands/tablecmds.c:1863 6643#, c-format 6644msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 6645msgstr "Para resolver o conflito, especifique um padrão explicitamente." 6646 6647#: commands/tablecmds.c:1910 6648#, c-format 6649msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 6650msgstr "nome da restrição de verificação \"%s\" aparece múltiplas vezes mas com diferentes expressões" 6651 6652#: commands/tablecmds.c:2104 6653#, c-format 6654msgid "cannot rename column of typed table" 6655msgstr "não pode renomear coluna de tabela tipada" 6656 6657#: commands/tablecmds.c:2121 6658#, c-format 6659msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 6660msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, tipo composto, índice ou tabela externa" 6661 6662#: commands/tablecmds.c:2213 6663#, c-format 6664msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 6665msgstr "coluna herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também" 6666 6667#: commands/tablecmds.c:2245 6668#, c-format 6669msgid "cannot rename system column \"%s\"" 6670msgstr "não pode renomear coluna do sistema \"%s\"" 6671 6672#: commands/tablecmds.c:2260 6673#, c-format 6674msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 6675msgstr "não pode renomear coluna herdada \"%s\"" 6676 6677#: commands/tablecmds.c:2407 6678#, c-format 6679msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 6680msgstr "restrição herdada \"%s\" deve ser renomeada nas tabelas descendentes também" 6681 6682#: commands/tablecmds.c:2414 6683#, c-format 6684msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 6685msgstr "não pode renomear restrição herdada \"%s\"" 6686 6687#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 6688#: commands/tablecmds.c:2628 6689#, c-format 6690msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 6691msgstr "não pode executar %s \"%s\" porque ela está sendo utilizada por consultas ativas nessa sessão" 6692 6693#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 6694#: commands/tablecmds.c:2637 6695#, c-format 6696msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 6697msgstr "não pode executar %s \"%s\" porque ela tem eventos de gatilho pendentes" 6698 6699#: commands/tablecmds.c:3607 6700#, c-format 6701msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 6702msgstr "não pode reescrever relação do sistema \"%s\"" 6703 6704#: commands/tablecmds.c:3613 6705#, c-format 6706msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 6707msgstr "não pôde reescrever tabela \"%s\" utilizada como tabela de catálogo" 6708 6709#: commands/tablecmds.c:3623 6710#, c-format 6711msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 6712msgstr "não pode reescrever tabelas temporárias de outras sessões" 6713 6714#: commands/tablecmds.c:3854 6715#, c-format 6716msgid "rewriting table \"%s\"" 6717msgstr "reescrevendo tabela \"%s\"" 6718 6719#: commands/tablecmds.c:3858 6720#, c-format 6721msgid "verifying table \"%s\"" 6722msgstr "verificando tabela \"%s\"" 6723 6724#: commands/tablecmds.c:3972 6725#, c-format 6726msgid "column \"%s\" contains null values" 6727msgstr "coluna \"%s\" contém valores nulos" 6728 6729#: commands/tablecmds.c:3987 commands/tablecmds.c:6985 6730#, c-format 6731msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 6732msgstr "restrição de verificação \"%s\" foi violada por algum registro" 6733 6734#: commands/tablecmds.c:4133 commands/trigger.c:226 6735#: rewrite/rewriteDefine.c:265 rewrite/rewriteDefine.c:882 6736#, c-format 6737msgid "\"%s\" is not a table or view" 6738msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou visão" 6739 6740#: commands/tablecmds.c:4136 6741#, c-format 6742msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 6743msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada ou índice" 6744 6745#: commands/tablecmds.c:4142 6746#, c-format 6747msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 6748msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão materializada ou índice" 6749 6750#: commands/tablecmds.c:4145 6751#, c-format 6752msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 6753msgstr "\"%s\" não é uma tabela ou tabela externa" 6754 6755#: commands/tablecmds.c:4148 6756#, c-format 6757msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 6758msgstr "\"%s\" não é uma tabela, tipo composto ou tabela externa" 6759 6760#: commands/tablecmds.c:4151 6761#, c-format 6762msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table" 6763msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão materializada, tipo composto ou tabela externa" 6764 6765#: commands/tablecmds.c:4161 6766#, c-format 6767msgid "\"%s\" is of the wrong type" 6768msgstr "\"%s\" é de um tipo incorreto" 6769 6770#: commands/tablecmds.c:4311 commands/tablecmds.c:4318 6771#, c-format 6772msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 6773msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza-o" 6774 6775#: commands/tablecmds.c:4325 6776#, c-format 6777msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 6778msgstr "não pode alterar tabela externa \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo" 6779 6780#: commands/tablecmds.c:4332 6781#, c-format 6782msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 6783msgstr "não pode alterar tabela \"%s\" porque coluna \"%s.%s\" utiliza seu tipo" 6784 6785#: commands/tablecmds.c:4394 6786#, c-format 6787msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 6788msgstr "não pode alterar tipo \"%s\" porque ele é um tipo de uma tabela tipada" 6789 6790#: commands/tablecmds.c:4396 6791#, c-format 6792msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 6793msgstr "Utilize ALTER ... CASCADE para alterar as tabelas tipadas também." 6794 6795#: commands/tablecmds.c:4440 6796#, c-format 6797msgid "type %s is not a composite type" 6798msgstr "tipo %s não é um tipo composto" 6799 6800#: commands/tablecmds.c:4466 6801#, c-format 6802msgid "cannot add column to typed table" 6803msgstr "não pode adicionar coluna a tabela tipada" 6804 6805#: commands/tablecmds.c:4528 commands/tablecmds.c:9727 6806#, c-format 6807msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 6808msgstr "tabela descendente \"%s\" tem tipo diferente da coluna \"%s\"" 6809 6810#: commands/tablecmds.c:4534 commands/tablecmds.c:9734 6811#, c-format 6812msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 6813msgstr "tabela descendente \"%s\" tem ordenação diferente da coluna \"%s\"" 6814 6815#: commands/tablecmds.c:4544 6816#, c-format 6817msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 6818msgstr "tabela descendente \"%s\" tem uma coluna conflitante \"%s\"" 6819 6820#: commands/tablecmds.c:4556 6821#, c-format 6822msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 6823msgstr "juntando definição da coluna \"%s\" para tabela descendente \"%s\"" 6824 6825#: commands/tablecmds.c:4777 6826#, c-format 6827msgid "column must be added to child tables too" 6828msgstr "coluna deve ser adicionada as tabelas descendentes também" 6829 6830#: commands/tablecmds.c:4844 6831#, c-format 6832msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 6833msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" já existe" 6834 6835#: commands/tablecmds.c:4948 commands/tablecmds.c:5043 6836#: commands/tablecmds.c:5091 commands/tablecmds.c:5195 6837#: commands/tablecmds.c:5242 commands/tablecmds.c:5326 6838#: commands/tablecmds.c:7503 commands/tablecmds.c:8098 6839#, c-format 6840msgid "cannot alter system column \"%s\"" 6841msgstr "não pode alterar coluna do sistema \"%s\"" 6842 6843#: commands/tablecmds.c:4984 6844#, c-format 6845msgid "column \"%s\" is in a primary key" 6846msgstr "coluna \"%s\" está em uma chave primária" 6847 6848#: commands/tablecmds.c:5142 6849#, c-format 6850msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 6851msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão materializada, índice ou tabela externa" 6852 6853#: commands/tablecmds.c:5169 6854#, c-format 6855msgid "statistics target %d is too low" 6856msgstr "valor da estatística %d é muito pequeno" 6857 6858#: commands/tablecmds.c:5177 6859#, c-format 6860msgid "lowering statistics target to %d" 6861msgstr "diminuindo valor da estatística para %d" 6862 6863#: commands/tablecmds.c:5307 6864#, c-format 6865msgid "invalid storage type \"%s\"" 6866msgstr "tipo de armazenamento \"%s\" é inválido" 6867 6868#: commands/tablecmds.c:5338 6869#, c-format 6870msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 6871msgstr "tipo de dado da coluna %s só pode ter armazenamento PLAIN" 6872 6873#: commands/tablecmds.c:5372 6874#, c-format 6875msgid "cannot drop column from typed table" 6876msgstr "não pode apagar coluna de tabela tipada" 6877 6878#: commands/tablecmds.c:5413 6879#, c-format 6880msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 6881msgstr "coluna \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando" 6882 6883#: commands/tablecmds.c:5426 6884#, c-format 6885msgid "cannot drop system column \"%s\"" 6886msgstr "não pode remover coluna do sistema \"%s\"" 6887 6888#: commands/tablecmds.c:5433 6889#, c-format 6890msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 6891msgstr "não pode remover coluna herdada \"%s\"" 6892 6893#: commands/tablecmds.c:5663 6894#, c-format 6895msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 6896msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renomeará índice \"%s\" para \"%s\"" 6897 6898#: commands/tablecmds.c:5866 6899#, c-format 6900msgid "constraint must be added to child tables too" 6901msgstr "restrição deve ser adicionada as tabelas descendentes também" 6902 6903#: commands/tablecmds.c:5936 6904#, c-format 6905msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 6906msgstr "relação referenciada \"%s\" não é uma tabela" 6907 6908#: commands/tablecmds.c:5959 6909#, c-format 6910msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 6911msgstr "restrições em tabelas permanentes só podem referenciar tabelas permanentes" 6912 6913#: commands/tablecmds.c:5966 6914#, c-format 6915msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 6916msgstr "restrições em tabelas unlogged só podem referenciar tabelas permanentes ou unlogged" 6917 6918#: commands/tablecmds.c:5972 6919#, c-format 6920msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 6921msgstr "restrições em tabelas temporárias só podem referenciar tabelas temporárias" 6922 6923#: commands/tablecmds.c:5976 6924#, c-format 6925msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 6926msgstr "restrições em tabelas temporárias devem envolver tabelas temporárias desta sessão" 6927 6928#: commands/tablecmds.c:6037 6929#, c-format 6930msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 6931msgstr "número de colunas que referenciam e são referenciadas em um chave estrangeira não correspondem" 6932 6933#: commands/tablecmds.c:6144 6934#, c-format 6935msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 6936msgstr "restrição de chave estrangeira \"%s\" não pode ser implementada" 6937 6938#: commands/tablecmds.c:6147 6939#, c-format 6940msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 6941msgstr "Colunas chave \"%s\" e \"%s\" são de tipos incompatíveis: %s e %s." 6942 6943#: commands/tablecmds.c:6347 commands/tablecmds.c:6470 6944#: commands/tablecmds.c:7342 commands/tablecmds.c:7398 6945#, c-format 6946msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 6947msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe" 6948 6949#: commands/tablecmds.c:6353 6950#, c-format 6951msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 6952msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira" 6953 6954#: commands/tablecmds.c:6477 6955#, c-format 6956msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 6957msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não é uma restrição de chave estrangeira ou restrição de verificação" 6958 6959#: commands/tablecmds.c:6546 6960#, c-format 6961msgid "constraint must be validated on child tables too" 6962msgstr "restrição deve ser validada nas tabelas descendentes também" 6963 6964#: commands/tablecmds.c:6608 6965#, c-format 6966msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 6967msgstr "coluna \"%s\" referenciada na restrição de chave estrangeira não existe" 6968 6969#: commands/tablecmds.c:6613 6970#, c-format 6971msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 6972msgstr "não pode ter mais do que %d chaves em uma chave estrangeira" 6973 6974#: commands/tablecmds.c:6678 6975#, c-format 6976msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 6977msgstr "não pode utilizar uma chave primária postergável na tabela referenciada \"%s\"" 6978 6979#: commands/tablecmds.c:6695 6980#, c-format 6981msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 6982msgstr "não há chave primária na tabela referenciada \"%s\"" 6983 6984#: commands/tablecmds.c:6760 6985#, c-format 6986msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 6987msgstr "lista de colunas referenciadas na chave estrangeira não deve conter duplicatas" 6988 6989#: commands/tablecmds.c:6854 6990#, c-format 6991msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 6992msgstr "não pode utilizar uma restrição de unicidade postergável na tabela referenciada \"%s\"" 6993 6994#: commands/tablecmds.c:6859 6995#, c-format 6996msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 6997msgstr "não há restrição de unicidade que corresponde com as colunas informadas na tabela referenciada \"%s\"" 6998 6999#: commands/tablecmds.c:7018 7000#, c-format 7001msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 7002msgstr "validando restrição de chave estrangeira \"%s\"" 7003 7004#: commands/tablecmds.c:7314 7005#, c-format 7006msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 7007msgstr "não pode remover restrição herdada \"%s\" da relação \"%s\"" 7008 7009#: commands/tablecmds.c:7348 7010#, c-format 7011msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 7012msgstr "restrição \"%s\" da relação \"%s\" não existe, ignorando" 7013 7014#: commands/tablecmds.c:7487 7015#, c-format 7016msgid "cannot alter column type of typed table" 7017msgstr "não pode alterar tipo de coluna de tabela tipada" 7018 7019#: commands/tablecmds.c:7510 7020#, c-format 7021msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 7022msgstr "não pode alterar coluna herdada \"%s\"" 7023 7024#: commands/tablecmds.c:7557 7025#, c-format 7026msgid "transform expression must not return a set" 7027msgstr "expressão de transformação não deve retornar um conjunto" 7028 7029#: commands/tablecmds.c:7576 7030#, c-format 7031msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 7032msgstr "coluna \"%s\" não pode ser convertida automaticamente para tipo %s" 7033 7034#: commands/tablecmds.c:7578 7035#, c-format 7036msgid "Specify a USING expression to perform the conversion." 7037msgstr "Especifique uma expressão USING para realizar a conversão." 7038 7039#: commands/tablecmds.c:7627 7040#, c-format 7041msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 7042msgstr "tipo de coluna herdada \"%s\" deve ser alterado nas tabelas descendentes também" 7043 7044#: commands/tablecmds.c:7708 7045#, c-format 7046msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 7047msgstr "não pode alterar tipo de coluna \"%s\" duas vezes" 7048 7049#: commands/tablecmds.c:7744 7050#, c-format 7051msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 7052msgstr "valor padrão para coluna \"%s\" não pode ser convertido automaticamente para tipo %s" 7053 7054#: commands/tablecmds.c:7870 7055#, c-format 7056msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 7057msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada por uma visão ou regra" 7058 7059#: commands/tablecmds.c:7871 commands/tablecmds.c:7890 7060#, c-format 7061msgid "%s depends on column \"%s\"" 7062msgstr "%s depende da coluna \"%s\"" 7063 7064#: commands/tablecmds.c:7889 7065#, c-format 7066msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 7067msgstr "não pode alterar tipo de uma coluna utilizada em uma definição de gatilho" 7068 7069#: commands/tablecmds.c:8465 7070#, c-format 7071msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 7072msgstr "não pode mudar dono do índice \"%s\"" 7073 7074#: commands/tablecmds.c:8467 7075#, c-format 7076msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 7077msgstr "Ao invés disso, mude o dono da tabela do índice." 7078 7079#: commands/tablecmds.c:8483 7080#, c-format 7081msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 7082msgstr "não pode mudar dono da sequência \"%s\"" 7083 7084#: commands/tablecmds.c:8485 commands/tablecmds.c:10644 7085#, c-format 7086msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 7087msgstr "Sequência \"%s\" está ligada a tabela \"%s\"." 7088 7089#: commands/tablecmds.c:8497 commands/tablecmds.c:11280 7090#, c-format 7091msgid "Use ALTER TYPE instead." 7092msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TYPE." 7093 7094#: commands/tablecmds.c:8506 7095#, c-format 7096msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 7097msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, sequência ou tabela externa" 7098 7099#: commands/tablecmds.c:8842 7100#, c-format 7101msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 7102msgstr "não pode ter múltiplos subcomandos SET TABLESPACE" 7103 7104#: commands/tablecmds.c:8915 7105#, c-format 7106msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 7107msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, índice ou tabela TOAST" 7108 7109#: commands/tablecmds.c:8948 commands/view.c:474 7110#, c-format 7111msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 7112msgstr "WITH CHECK OPTION só é suportado em visões automaticamente atualizáveis" 7113 7114#: commands/tablecmds.c:9094 7115#, c-format 7116msgid "cannot move system relation \"%s\"" 7117msgstr "não pode mover relação do sistema \"%s\"" 7118 7119#: commands/tablecmds.c:9110 7120#, c-format 7121msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 7122msgstr "não pode mover tabelas temporárias de outras sessões" 7123 7124#: commands/tablecmds.c:9238 7125#, c-format 7126msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 7127msgstr "somente tabelas, índices e visões materializadas existem em tablespaces" 7128 7129#: commands/tablecmds.c:9250 7130#, c-format 7131msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 7132msgstr "não pode mover relações para ou da tablespace pg_global" 7133 7134#: commands/tablecmds.c:9341 7135#, c-format 7136msgid "aborting because lock on relation \"%s\".\"%s\" is not available" 7137msgstr "interrompendo porque bloqueio em relação \"%s\".\"%s\" não está disponível" 7138 7139#: commands/tablecmds.c:9357 7140#, c-format 7141msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 7142msgstr "nenhuma relação correspondente na tablespace \"%s\" foi encontrada" 7143 7144#: commands/tablecmds.c:9418 storage/buffer/bufmgr.c:501 7145#, c-format 7146msgid "invalid page in block %u of relation %s" 7147msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s" 7148 7149#: commands/tablecmds.c:9500 7150#, c-format 7151msgid "cannot change inheritance of typed table" 7152msgstr "não pode mudar herança de tabela tipada" 7153 7154#: commands/tablecmds.c:9546 7155#, c-format 7156msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 7157msgstr "não pode herdar a tabela temporária de outra sessão" 7158 7159#: commands/tablecmds.c:9600 7160#, c-format 7161msgid "circular inheritance not allowed" 7162msgstr "herança circular não é permitida" 7163 7164#: commands/tablecmds.c:9601 7165#, c-format 7166msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 7167msgstr "\"%s\" já é um descendente de \"%s\"." 7168 7169#: commands/tablecmds.c:9609 7170#, c-format 7171msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 7172msgstr "tabela \"%s\" sem OIDs não pode herdar de tabela \"%s\" com OIDs" 7173 7174#: commands/tablecmds.c:9745 7175#, c-format 7176msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 7177msgstr "coluna \"%s\" na tabela descendente deve ser definida como NOT NULL" 7178 7179#: commands/tablecmds.c:9761 7180#, c-format 7181msgid "child table is missing column \"%s\"" 7182msgstr "tabela descendente está faltando coluna \"%s\"" 7183 7184#: commands/tablecmds.c:9844 7185#, c-format 7186msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 7187msgstr "tabela descendente \"%s\" tem definição diferente para restrição de verificação \"%s\"" 7188 7189#: commands/tablecmds.c:9852 7190#, c-format 7191msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 7192msgstr "restrição \"%s\" conflita com restrição não herdada na tabela descendente \"%s\"" 7193 7194#: commands/tablecmds.c:9876 7195#, c-format 7196msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 7197msgstr "tabela descendente está faltando restrição \"%s\"" 7198 7199#: commands/tablecmds.c:9956 7200#, c-format 7201msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 7202msgstr "relação \"%s\" não é um ancestral da relação \"%s\"" 7203 7204#: commands/tablecmds.c:10182 7205#, c-format 7206msgid "typed tables cannot inherit" 7207msgstr "tabelas tipadas não podem herdar" 7208 7209#: commands/tablecmds.c:10213 7210#, c-format 7211msgid "table is missing column \"%s\"" 7212msgstr "tabela está faltando coluna \"%s\"" 7213 7214#: commands/tablecmds.c:10223 7215#, c-format 7216msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 7217msgstr "tabela tem coluna \"%s\" onde tipo requer \"%s\"" 7218 7219#: commands/tablecmds.c:10232 7220#, c-format 7221msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 7222msgstr "tabela \"%s\" tem tipo diferente para coluna \"%s\"" 7223 7224#: commands/tablecmds.c:10245 7225#, c-format 7226msgid "table has extra column \"%s\"" 7227msgstr "tabela tem coluna extra \"%s\"" 7228 7229#: commands/tablecmds.c:10295 7230#, c-format 7231msgid "\"%s\" is not a typed table" 7232msgstr "\"%s\" não é uma tabela tipada" 7233 7234#: commands/tablecmds.c:10478 7235#, c-format 7236msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 7237msgstr "não pode utilizar índice não único \"%s\" como identidade da réplica" 7238 7239#: commands/tablecmds.c:10484 7240#, c-format 7241msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 7242msgstr "não pode utilizar índice não imediato \"%s\" como identidade da réplica" 7243 7244#: commands/tablecmds.c:10490 7245#, c-format 7246msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 7247msgstr "não pode utilizar índice de expressão \"%s\" como identidade da réplica" 7248 7249#: commands/tablecmds.c:10496 7250#, c-format 7251msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 7252msgstr "não pode utilizar índice parcial \"%s\" como identidade da réplica" 7253 7254#: commands/tablecmds.c:10502 7255#, c-format 7256msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 7257msgstr "não pode utilizar índice inválido \"%s\" como identidade da réplica" 7258 7259#: commands/tablecmds.c:10520 7260#, c-format 7261msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 7262msgstr "índice \"%s\" não pode ser utilizado como identidade da réplica porque coluna \"%s\" contém valores nulos" 7263 7264#: commands/tablecmds.c:10643 7265#, c-format 7266msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 7267msgstr "não pode mover uma sequência ligada para outro esquema" 7268 7269#: commands/tablecmds.c:10739 7270#, c-format 7271msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7272msgstr "relação \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" 7273 7274#: commands/tablecmds.c:11264 7275#, c-format 7276msgid "\"%s\" is not a composite type" 7277msgstr "\"%s\" não é um tipo composto" 7278 7279#: commands/tablecmds.c:11294 7280#, c-format 7281msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 7282msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão, visão materializada, sequência ou tabela externa" 7283 7284#: commands/tablespace.c:160 commands/tablespace.c:177 7285#: commands/tablespace.c:188 commands/tablespace.c:196 7286#: commands/tablespace.c:623 replication/slot.c:930 storage/file/copydir.c:47 7287#, c-format 7288msgid "could not create directory \"%s\": %m" 7289msgstr "não pôde criar diretório \"%s\": %m" 7290 7291#: commands/tablespace.c:207 7292#, c-format 7293msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 7294msgstr "não pôde executar stat no diretório \"%s\": %m" 7295 7296#: commands/tablespace.c:216 7297#, c-format 7298msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 7299msgstr "\"%s\" existe mas não é um diretório" 7300 7301#: commands/tablespace.c:247 7302#, c-format 7303msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 7304msgstr "permissão negada ao criar tablespace \"%s\"" 7305 7306#: commands/tablespace.c:249 7307#, c-format 7308msgid "Must be superuser to create a tablespace." 7309msgstr "Deve ser super-usuário para criar uma tablespace." 7310 7311#: commands/tablespace.c:265 7312#, c-format 7313msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 7314msgstr "local da tablespace não pode conter aspas simples" 7315 7316#: commands/tablespace.c:275 7317#, c-format 7318msgid "tablespace location must be an absolute path" 7319msgstr "local da tablespace deve ser um caminho absoluto" 7320 7321#: commands/tablespace.c:286 7322#, c-format 7323msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 7324msgstr "local da tablespace \"%s\" é muito longo" 7325 7326#: commands/tablespace.c:296 commands/tablespace.c:894 7327#, c-format 7328msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 7329msgstr "nome da tablespace \"%s\" é inaceitável" 7330 7331#: commands/tablespace.c:298 commands/tablespace.c:895 7332#, c-format 7333msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 7334msgstr "O prefixo \"pg_\" é reservado para tablespaces do sistema." 7335 7336#: commands/tablespace.c:308 commands/tablespace.c:907 7337#, c-format 7338msgid "tablespace \"%s\" already exists" 7339msgstr "tablespace \"%s\" já existe" 7340 7341#: commands/tablespace.c:386 commands/tablespace.c:551 7342#: replication/basebackup.c:222 replication/basebackup.c:1064 7343#: utils/adt/misc.c:365 7344#, c-format 7345msgid "tablespaces are not supported on this platform" 7346msgstr "tablespaces não são suportadas nesta plataforma" 7347 7348#: commands/tablespace.c:426 commands/tablespace.c:877 7349#: commands/tablespace.c:956 commands/tablespace.c:1025 7350#: commands/tablespace.c:1158 commands/tablespace.c:1358 7351#, c-format 7352msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 7353msgstr "tablespace \"%s\" não existe" 7354 7355#: commands/tablespace.c:432 7356#, c-format 7357msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 7358msgstr "tablespace \"%s\" não existe, ignorando" 7359 7360#: commands/tablespace.c:508 7361#, c-format 7362msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 7363msgstr "tablespace \"%s\" não está vazia" 7364 7365#: commands/tablespace.c:582 7366#, c-format 7367msgid "directory \"%s\" does not exist" 7368msgstr "diretório \"%s\" não existe" 7369 7370#: commands/tablespace.c:583 7371#, c-format 7372msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 7373msgstr "Crie este diretório para a tablespace antes de reiniciar o servidor." 7374 7375#: commands/tablespace.c:588 7376#, c-format 7377msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 7378msgstr "não pôde definir permissões do diretório \"%s\": %m" 7379 7380#: commands/tablespace.c:618 7381#, c-format 7382msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 7383msgstr "diretório \"%s\" já está em uso como uma tablespace" 7384 7385#: commands/tablespace.c:642 commands/tablespace.c:764 7386#: commands/tablespace.c:777 commands/tablespace.c:801 7387#, c-format 7388msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 7389msgstr "não pôde remover diretório \"%s\": %m" 7390 7391#: commands/tablespace.c:650 commands/tablespace.c:812 7392#, c-format 7393msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 7394msgstr "não pôde remover link simbólico \"%s\": %m" 7395 7396#: commands/tablespace.c:661 7397#, c-format 7398msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 7399msgstr "não pôde criar link simbólico \"%s\": %m" 7400 7401#: commands/tablespace.c:725 commands/tablespace.c:735 7402#: postmaster/postmaster.c:1284 replication/basebackup.c:349 7403#: replication/basebackup.c:667 storage/file/copydir.c:53 7404#: storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:1951 storage/ipc/dsm.c:300 7405#: utils/adt/genfile.c:354 utils/adt/misc.c:267 utils/misc/tzparser.c:339 7406#, c-format 7407msgid "could not open directory \"%s\": %m" 7408msgstr "não pôde abrir diretório \"%s\": %m" 7409 7410#: commands/tablespace.c:1030 7411#, c-format 7412msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 7413msgstr "Tablespace \"%s\" não existe." 7414 7415#: commands/tablespace.c:1457 7416#, c-format 7417msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 7418msgstr "diretórios para tablespace %u não puderam ser removidos" 7419 7420#: commands/tablespace.c:1459 7421#, c-format 7422msgid "You can remove the directories manually if necessary." 7423msgstr "Você pode remover os diretórios manualmente se necessário." 7424 7425#: commands/trigger.c:175 7426#, c-format 7427msgid "\"%s\" is a table" 7428msgstr "\"%s\" é uma tabela" 7429 7430#: commands/trigger.c:177 7431#, c-format 7432msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 7433msgstr "Tabelas não podem ter gatilhos INSTEAD OF." 7434 7435#: commands/trigger.c:188 commands/trigger.c:195 7436#, c-format 7437msgid "\"%s\" is a view" 7438msgstr "\"%s\" é uma visão" 7439 7440#: commands/trigger.c:190 7441#, c-format 7442msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 7443msgstr "Visões não podem ter gatilhos BEFORE ou AFTER a nível de registro." 7444 7445#: commands/trigger.c:197 7446#, c-format 7447msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 7448msgstr "Visões não podem ter gatilhos TRUNCATE." 7449 7450#: commands/trigger.c:205 commands/trigger.c:212 commands/trigger.c:219 7451#, c-format 7452msgid "\"%s\" is a foreign table" 7453msgstr "\"%s\" é uma tabela externa" 7454 7455#: commands/trigger.c:207 7456#, c-format 7457msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 7458msgstr "Tabelas externas não podem ter gatilhos INSTEAD OF." 7459 7460#: commands/trigger.c:214 7461#, c-format 7462msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 7463msgstr "Tabelas externas não podem ter gatilhos TRUNCATE." 7464 7465#: commands/trigger.c:221 7466#, c-format 7467msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 7468msgstr "Tabelas externas não podem ter gatilhos de restrição." 7469 7470#: commands/trigger.c:284 7471#, c-format 7472msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 7473msgstr "gatilhos TRUNCATE FOR EACH ROW não são suportados" 7474 7475#: commands/trigger.c:292 7476#, c-format 7477msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 7478msgstr "gatilhos INSTEAD OF devem ser FOR EACH ROW" 7479 7480#: commands/trigger.c:296 7481#, c-format 7482msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 7483msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter condições WHEN" 7484 7485#: commands/trigger.c:300 7486#, c-format 7487msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 7488msgstr "gatilhos INSTEAD OF não podem ter listas de colunas" 7489 7490#: commands/trigger.c:359 commands/trigger.c:372 7491#, c-format 7492msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 7493msgstr "condição WHEN de gatilho de comando não pode referenciar valores de coluna" 7494 7495#: commands/trigger.c:364 7496#, c-format 7497msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 7498msgstr "condição WHEN de gatilho INSERT não pode referenciar valores OLD" 7499 7500#: commands/trigger.c:377 7501#, c-format 7502msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 7503msgstr "condição WHEN de gatilho DELETE não pode referenciar valores NEW" 7504 7505#: commands/trigger.c:382 7506#, c-format 7507msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 7508msgstr "condição WHEN de gatilho BEFORE não pode referenciar colunas de sistema NEW" 7509 7510#: commands/trigger.c:427 7511#, c-format 7512msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" 7513msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"trigger\"" 7514 7515#: commands/trigger.c:434 7516#, c-format 7517msgid "function %s must return type \"trigger\"" 7518msgstr "função %s deve retornar tipo \"trigger\"" 7519 7520#: commands/trigger.c:546 commands/trigger.c:1295 7521#, c-format 7522msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 7523msgstr "gatilho \"%s\" para relação \"%s\" já existe" 7524 7525#: commands/trigger.c:831 7526msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 7527msgstr "Encontrado gatilho de UPDATE na tabela referenciada." 7528 7529#: commands/trigger.c:832 7530msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 7531msgstr "Encontrado gatilho de DELETE na tabela referenciada." 7532 7533#: commands/trigger.c:833 7534msgid "Found referencing table's trigger." 7535msgstr "Encontrado gatilho na tabela referenciada." 7536 7537#: commands/trigger.c:942 commands/trigger.c:958 7538#, c-format 7539msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 7540msgstr "ignorando grupo de gatilhos incompletos para restrição \"%s\" %s" 7541 7542#: commands/trigger.c:970 7543#, c-format 7544msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 7545msgstr "convertendo grupo de gatilhos na restrição \"%s\" %s" 7546 7547#: commands/trigger.c:1112 commands/trigger.c:1217 7548#, c-format 7549msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 7550msgstr "\"%s\" não é uma tabela, visão ou tabela externa" 7551 7552#: commands/trigger.c:1183 commands/trigger.c:1343 commands/trigger.c:1459 7553#, c-format 7554msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 7555msgstr "gatilho \"%s\" na tabela \"%s\" não existe" 7556 7557#: commands/trigger.c:1424 7558#, c-format 7559msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 7560msgstr "permissão negada: \"%s\" é um gatilho do sistema" 7561 7562#: commands/trigger.c:1920 7563#, c-format 7564msgid "trigger function %u returned null value" 7565msgstr "função de gatilho %u retornou valor nulo" 7566 7567#: commands/trigger.c:1979 commands/trigger.c:2178 commands/trigger.c:2382 7568#: commands/trigger.c:2664 7569#, c-format 7570msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 7571msgstr "gatilho BEFORE STATEMENT não pode retornar um valor" 7572 7573#: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:434 7574#: executor/nodeModifyTable.c:712 7575#, c-format 7576msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 7577msgstr "tupla a ser atualizada já foi modificada por uma operação disparada pelo comando atual" 7578 7579#: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:435 7580#: executor/nodeModifyTable.c:713 7581#, c-format 7582msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 7583msgstr "Considere utilizar um gatilho AFTER ao invés de um gatilho BEFORE para propagar alterações para outros registros." 7584 7585#: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2059 7586#: executor/nodeLockRows.c:165 executor/nodeModifyTable.c:447 7587#: executor/nodeModifyTable.c:725 7588#, c-format 7589msgid "could not serialize access due to concurrent update" 7590msgstr "não pôde serializar acesso devido a uma atualização concorrente" 7591 7592#: commands/trigger.c:4538 7593#, c-format 7594msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 7595msgstr "restrição \"%s\" não é postergável" 7596 7597#: commands/trigger.c:4561 7598#, c-format 7599msgid "constraint \"%s\" does not exist" 7600msgstr "restrição \"%s\" não existe" 7601 7602#: commands/tsearchcmds.c:114 commands/tsearchcmds.c:671 7603#, c-format 7604msgid "function %s should return type %s" 7605msgstr "função %s deve retornar tipo %s" 7606 7607#: commands/tsearchcmds.c:186 7608#, c-format 7609msgid "must be superuser to create text search parsers" 7610msgstr "deve ser super-usuário para criar analisadores de busca textual" 7611 7612#: commands/tsearchcmds.c:234 7613#, c-format 7614msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 7615msgstr "parâmetro do analisador de busca textual \"%s\" é desconhecido" 7616 7617#: commands/tsearchcmds.c:244 7618#, c-format 7619msgid "text search parser start method is required" 7620msgstr "método start do analisador de busca textual é requerido" 7621 7622#: commands/tsearchcmds.c:249 7623#, c-format 7624msgid "text search parser gettoken method is required" 7625msgstr "método gettoken do analisador de busca textual é requerido" 7626 7627#: commands/tsearchcmds.c:254 7628#, c-format 7629msgid "text search parser end method is required" 7630msgstr "método end do analisador de busca textual é requerido" 7631 7632#: commands/tsearchcmds.c:259 7633#, c-format 7634msgid "text search parser lextypes method is required" 7635msgstr "método lextypes do analisador de busca textual é requerido" 7636 7637#: commands/tsearchcmds.c:376 7638#, c-format 7639msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 7640msgstr "modelo de busca textual \"%s\" não aceita opções" 7641 7642#: commands/tsearchcmds.c:449 7643#, c-format 7644msgid "text search template is required" 7645msgstr "modelo de busca textual é requerido" 7646 7647#: commands/tsearchcmds.c:735 7648#, c-format 7649msgid "must be superuser to create text search templates" 7650msgstr "deve ser super-usuário para criar modelos de busca textual" 7651 7652#: commands/tsearchcmds.c:772 7653#, c-format 7654msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 7655msgstr "parâmetro do modelo de busca textual \"%s\" é desconhecido" 7656 7657#: commands/tsearchcmds.c:782 7658#, c-format 7659msgid "text search template lexize method is required" 7660msgstr "método lexize do modelo de busca textual é requerido" 7661 7662#: commands/tsearchcmds.c:988 7663#, c-format 7664msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 7665msgstr "parâmetro de configuração de busca textual \"%s\" é desconhecido" 7666 7667#: commands/tsearchcmds.c:995 7668#, c-format 7669msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 7670msgstr "não pode especificar ambas opções PARSER e COPY" 7671 7672#: commands/tsearchcmds.c:1023 7673#, c-format 7674msgid "text search parser is required" 7675msgstr "analisador de busca textual é requerido" 7676 7677#: commands/tsearchcmds.c:1247 7678#, c-format 7679msgid "token type \"%s\" does not exist" 7680msgstr "tipo de elemento \"%s\" não existe" 7681 7682#: commands/tsearchcmds.c:1469 7683#, c-format 7684msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 7685msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe" 7686 7687#: commands/tsearchcmds.c:1475 7688#, c-format 7689msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 7690msgstr "mapeamento para tipo de elemento \"%s\" não existe, ignorando" 7691 7692#: commands/tsearchcmds.c:1628 commands/tsearchcmds.c:1739 7693#, c-format 7694msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 7695msgstr "formato de lista de parâmetros é inválido: \"%s\"" 7696 7697#: commands/typecmds.c:184 7698#, c-format 7699msgid "must be superuser to create a base type" 7700msgstr "deve ser super-usuário para criar um tipo base" 7701 7702#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1371 7703#, c-format 7704msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 7705msgstr "atributo do tipo \"%s\" desconhecido" 7706 7707#: commands/typecmds.c:344 7708#, c-format 7709msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 7710msgstr "categoria de tipo \"%s\" é inválida: deve ser ASCII simples" 7711 7712#: commands/typecmds.c:363 7713#, c-format 7714msgid "array element type cannot be %s" 7715msgstr "tipo do elemento da matriz não pode ser %s" 7716 7717#: commands/typecmds.c:395 7718#, c-format 7719msgid "alignment \"%s\" not recognized" 7720msgstr "alinhamento \"%s\" desconhecido" 7721 7722#: commands/typecmds.c:412 7723#, c-format 7724msgid "storage \"%s\" not recognized" 7725msgstr "armazenamento \"%s\" desconhecido" 7726 7727#: commands/typecmds.c:423 7728#, c-format 7729msgid "type input function must be specified" 7730msgstr "função de entrada do tipo deve ser especificada" 7731 7732#: commands/typecmds.c:427 7733#, c-format 7734msgid "type output function must be specified" 7735msgstr "função de saída do tipo deve ser especificada" 7736 7737#: commands/typecmds.c:432 7738#, c-format 7739msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 7740msgstr "função de saída do modificador de tipo é inútil sem uma função de entrada do modificador de tipo" 7741 7742#: commands/typecmds.c:455 7743#, c-format 7744msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" 7745msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para %s" 7746 7747#: commands/typecmds.c:462 7748#, c-format 7749msgid "type input function %s must return type %s" 7750msgstr "função de entrada do tipo %s deve retornar tipo %s" 7751 7752#: commands/typecmds.c:472 7753#, c-format 7754msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 7755msgstr "alterando tipo retornado pela função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" 7756 7757#: commands/typecmds.c:479 7758#, c-format 7759msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" 7760msgstr "função de saída do tipo %s deve retornar tipo \"cstring\"" 7761 7762#: commands/typecmds.c:488 7763#, c-format 7764msgid "type receive function %s must return type %s" 7765msgstr "função de recepção do tipo %s deve retornar tipo %s" 7766 7767#: commands/typecmds.c:497 7768#, c-format 7769msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" 7770msgstr "função de envio do tipo %s deve retornar tipo \"bytea\"" 7771 7772#: commands/typecmds.c:762 7773#, c-format 7774msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 7775msgstr "\"%s\" não é um tipo base válido para um domínio" 7776 7777#: commands/typecmds.c:848 7778#, c-format 7779msgid "multiple default expressions" 7780msgstr "múltiplas expressões padrão" 7781 7782#: commands/typecmds.c:910 commands/typecmds.c:919 7783#, c-format 7784msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 7785msgstr "restrições NULL/NOT NULL conflitantes" 7786 7787#: commands/typecmds.c:935 7788#, c-format 7789msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 7790msgstr "restrições de verificação para domínios não podem ser marcadas NO INHERIT" 7791 7792#: commands/typecmds.c:944 commands/typecmds.c:2453 7793#, c-format 7794msgid "unique constraints not possible for domains" 7795msgstr "restrições de unicidade não são possíveis para domínios" 7796 7797#: commands/typecmds.c:950 commands/typecmds.c:2459 7798#, c-format 7799msgid "primary key constraints not possible for domains" 7800msgstr "restrições de chave primária não são possíveis para domínios" 7801 7802#: commands/typecmds.c:956 commands/typecmds.c:2465 7803#, c-format 7804msgid "exclusion constraints not possible for domains" 7805msgstr "restrições de exclusão não são possíveis para domínios" 7806 7807#: commands/typecmds.c:962 commands/typecmds.c:2471 7808#, c-format 7809msgid "foreign key constraints not possible for domains" 7810msgstr "restrições de chave estrangeira não são possíveis para domínios" 7811 7812#: commands/typecmds.c:971 commands/typecmds.c:2480 7813#, c-format 7814msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 7815msgstr "especificação de postergação de restrição não é suportada para domínios" 7816 7817#: commands/typecmds.c:1243 utils/cache/typcache.c:1071 7818#, c-format 7819msgid "%s is not an enum" 7820msgstr "%s não é um enum" 7821 7822#: commands/typecmds.c:1379 7823#, c-format 7824msgid "type attribute \"subtype\" is required" 7825msgstr "atributo do tipo \"subtype\" é requerido" 7826 7827#: commands/typecmds.c:1384 7828#, c-format 7829msgid "range subtype cannot be %s" 7830msgstr "subtipo do range não pode ser %s" 7831 7832#: commands/typecmds.c:1403 7833#, c-format 7834msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 7835msgstr "ordenação de range especificado mas subtipo não suporta ordenação" 7836 7837#: commands/typecmds.c:1639 7838#, c-format 7839msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 7840msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para \"cstring\"" 7841 7842#: commands/typecmds.c:1690 7843#, c-format 7844msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 7845msgstr "alterando tipo de argumento da função %s de \"opaque\" para %s" 7846 7847#: commands/typecmds.c:1789 7848#, c-format 7849msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" 7850msgstr "função typmod_in %s deve retornar tipo \"integer\"" 7851 7852#: commands/typecmds.c:1816 7853#, c-format 7854msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" 7855msgstr "função typmod_out %s deve retornar tipo \"cstring\"" 7856 7857#: commands/typecmds.c:1843 7858#, c-format 7859msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" 7860msgstr "função de análise do tipo %s deve retornar tipo \"boolean\"" 7861 7862#: commands/typecmds.c:1889 7863#, c-format 7864msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 7865msgstr "Você deve especificar uma classe de operadores para o tipo range ou definir uma classe de operadores padrão para o subtipo." 7866 7867#: commands/typecmds.c:1920 7868#, c-format 7869msgid "range canonical function %s must return range type" 7870msgstr "função canônica de range %s deve retornar tipo range" 7871 7872#: commands/typecmds.c:1926 7873#, c-format 7874msgid "range canonical function %s must be immutable" 7875msgstr "função canônica de range %s deve ser imutável" 7876 7877#: commands/typecmds.c:1962 7878#, c-format 7879msgid "range subtype diff function %s must return type double precision" 7880msgstr "função diff de subtipo range %s deve retornar tipo double precision" 7881 7882#: commands/typecmds.c:1968 7883#, c-format 7884msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 7885msgstr "função diff de subtipo range %s deve ser imutável" 7886 7887#: commands/typecmds.c:2287 7888#, c-format 7889msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 7890msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores nulos" 7891 7892#: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2574 7893#, c-format 7894msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 7895msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe" 7896 7897#: commands/typecmds.c:2400 7898#, c-format 7899msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 7900msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não existe, ignorando" 7901 7902#: commands/typecmds.c:2580 7903#, c-format 7904msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 7905msgstr "restrição \"%s\" do domínio \"%s\" não é uma restrição de verificação" 7906 7907#: commands/typecmds.c:2684 7908#, c-format 7909msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 7910msgstr "coluna \"%s\" da tabela \"%s\" contém valores que violam a nova restrição" 7911 7912#: commands/typecmds.c:2897 commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3425 7913#, c-format 7914msgid "%s is not a domain" 7915msgstr "%s não é um domínio" 7916 7917#: commands/typecmds.c:2930 7918#, c-format 7919msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 7920msgstr "restrição \"%s\" para domínio \"%s\" já existe" 7921 7922#: commands/typecmds.c:2980 7923#, c-format 7924msgid "cannot use table references in domain check constraint" 7925msgstr "não pode utilizar referências a tabela em restrição de verificação do domínio" 7926 7927#: commands/typecmds.c:3199 commands/typecmds.c:3279 commands/typecmds.c:3533 7928#, c-format 7929msgid "%s is a table's row type" 7930msgstr "%s é um tipo registro da tabela" 7931 7932#: commands/typecmds.c:3201 commands/typecmds.c:3281 commands/typecmds.c:3535 7933#, c-format 7934msgid "Use ALTER TABLE instead." 7935msgstr "Ao invés disso utilize ALTER TABLE." 7936 7937#: commands/typecmds.c:3208 commands/typecmds.c:3288 commands/typecmds.c:3452 7938#, c-format 7939msgid "cannot alter array type %s" 7940msgstr "não pode alterar tipo array %s" 7941 7942#: commands/typecmds.c:3210 commands/typecmds.c:3290 commands/typecmds.c:3454 7943#, c-format 7944msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 7945msgstr "Você pode alterar tipo %s, que alterará o tipo array também." 7946 7947#: commands/typecmds.c:3519 7948#, c-format 7949msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7950msgstr "tipo \"%s\" já existe no esquema \"%s\"" 7951 7952#: commands/user.c:145 7953#, c-format 7954msgid "SYSID can no longer be specified" 7955msgstr "SYSID não pode mais ser especificado" 7956 7957#: commands/user.c:277 7958#, c-format 7959msgid "must be superuser to create superusers" 7960msgstr "deve ser super-usuário para criar super-usuários" 7961 7962#: commands/user.c:284 7963#, c-format 7964msgid "must be superuser to create replication users" 7965msgstr "deve ser super-usuário para criar usuários de replicação" 7966 7967#: commands/user.c:291 7968#, c-format 7969msgid "permission denied to create role" 7970msgstr "permissão negada ao criar role" 7971 7972#: commands/user.c:298 commands/user.c:1119 7973#, c-format 7974msgid "role name \"%s\" is reserved" 7975msgstr "nome de role \"%s\" é reservado" 7976 7977#: commands/user.c:311 commands/user.c:1113 7978#, c-format 7979msgid "role \"%s\" already exists" 7980msgstr "role \"%s\" já existe" 7981 7982#: commands/user.c:618 commands/user.c:827 commands/user.c:933 7983#: commands/user.c:1088 commands/variable.c:797 commands/variable.c:869 7984#: utils/adt/acl.c:5121 utils/init/miscinit.c:362 7985#, c-format 7986msgid "role \"%s\" does not exist" 7987msgstr "role \"%s\" não existe" 7988 7989#: commands/user.c:631 commands/user.c:846 commands/user.c:1357 7990#: commands/user.c:1503 7991#, c-format 7992msgid "must be superuser to alter superusers" 7993msgstr "deve ser super-usuário para alterar super-usuários" 7994 7995#: commands/user.c:638 7996#, c-format 7997msgid "must be superuser to alter replication users" 7998msgstr "deve ser super-usuário para alterar usuários de replicação" 7999 8000#: commands/user.c:654 commands/user.c:854 8001#, c-format 8002msgid "permission denied" 8003msgstr "permissão negada" 8004 8005#: commands/user.c:884 8006#, c-format 8007msgid "must be superuser to alter settings globally" 8008msgstr "deve ser super-usuário para alterar definições globalmente" 8009 8010#: commands/user.c:906 8011#, c-format 8012msgid "permission denied to drop role" 8013msgstr "permissão negada ao remover role" 8014 8015#: commands/user.c:938 8016#, c-format 8017msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 8018msgstr "role \"%s\" não existe, ignorando" 8019 8020#: commands/user.c:950 commands/user.c:954 8021#, c-format 8022msgid "current user cannot be dropped" 8023msgstr "usuário atual não pode ser removido" 8024 8025#: commands/user.c:958 8026#, c-format 8027msgid "session user cannot be dropped" 8028msgstr "usuário de sessão não pode ser removido" 8029 8030#: commands/user.c:969 8031#, c-format 8032msgid "must be superuser to drop superusers" 8033msgstr "deve ser super-usuário para remover super-usuários" 8034 8035#: commands/user.c:985 8036#, c-format 8037msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 8038msgstr "role \"%s\" não pode ser removida porque alguns objetos dependem dela" 8039 8040#: commands/user.c:1103 8041#, c-format 8042msgid "session user cannot be renamed" 8043msgstr "usuário de sessão não pode ser renomeado" 8044 8045#: commands/user.c:1107 8046#, c-format 8047msgid "current user cannot be renamed" 8048msgstr "usuário atual não pode ser renomeado" 8049 8050#: commands/user.c:1130 8051#, c-format 8052msgid "must be superuser to rename superusers" 8053msgstr "deve ser super-usuário para renomear super-usuários" 8054 8055#: commands/user.c:1137 8056#, c-format 8057msgid "permission denied to rename role" 8058msgstr "permissão negada ao renomear role" 8059 8060#: commands/user.c:1158 8061#, c-format 8062msgid "MD5 password cleared because of role rename" 8063msgstr "senha MD5 foi limpada porque role foi renomeada" 8064 8065#: commands/user.c:1218 8066#, c-format 8067msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 8068msgstr "nomes de coluna não podem ser incluídos em GRANT/REVOKE ROLE" 8069 8070#: commands/user.c:1256 8071#, c-format 8072msgid "permission denied to drop objects" 8073msgstr "permissão negada ao remover objetos" 8074 8075#: commands/user.c:1283 commands/user.c:1292 8076#, c-format 8077msgid "permission denied to reassign objects" 8078msgstr "permissão negada ao reatribuir objetos" 8079 8080#: commands/user.c:1365 commands/user.c:1511 8081#, c-format 8082msgid "must have admin option on role \"%s\"" 8083msgstr "deve ter opção admin na role \"%s\"" 8084 8085#: commands/user.c:1382 8086#, c-format 8087msgid "must be superuser to set grantor" 8088msgstr "deve ser super-usuário para definir concedente" 8089 8090#: commands/user.c:1407 8091#, c-format 8092msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 8093msgstr "role \"%s\" é um membro da role \"%s\"" 8094 8095#: commands/user.c:1422 8096#, c-format 8097msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 8098msgstr "role \"%s\" já é um membro da role \"%s\"" 8099 8100#: commands/user.c:1533 8101#, c-format 8102msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 8103msgstr "role \"%s\" não é um membro da role \"%s\"" 8104 8105#: commands/vacuum.c:468 8106#, c-format 8107msgid "oldest xmin is far in the past" 8108msgstr "xmin mais velho é muito antigo" 8109 8110#: commands/vacuum.c:469 8111#, c-format 8112msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." 8113msgstr "Feche transações abertas imediatamente para evitar problemas de reinício." 8114 8115#: commands/vacuum.c:501 8116#, c-format 8117msgid "oldest multixact is far in the past" 8118msgstr "multixact mais velho é muito antigo" 8119 8120#: commands/vacuum.c:502 8121#, c-format 8122msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 8123msgstr "Feche transações abertas com multixacts imediatamente para evitar problemas de reinício." 8124 8125#: commands/vacuum.c:1064 8126#, c-format 8127msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 8128msgstr "alguns bancos de dados não foram limpos a mais de 2 bilhões de transações" 8129 8130#: commands/vacuum.c:1065 8131#, c-format 8132msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 8133msgstr "Você já pode ter sofrido problemas de perda de dados devido a reciclagem de transações." 8134 8135#: commands/vacuum.c:1182 8136#, c-format 8137msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 8138msgstr "ignorando limpeza de \"%s\" --- bloqueio não está disponível" 8139 8140#: commands/vacuum.c:1208 8141#, c-format 8142msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 8143msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário pode limpá-la(o)" 8144 8145#: commands/vacuum.c:1212 8146#, c-format 8147msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 8148msgstr "ignorando \"%s\" --- somente super-usuário ou dono de banco de dados pode limpá-la(o)" 8149 8150#: commands/vacuum.c:1216 8151#, c-format 8152msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 8153msgstr "ignorando \"%s\" --- somente dono de tabela ou de banco de dados pode limpá-la(o)" 8154 8155#: commands/vacuum.c:1234 8156#, c-format 8157msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 8158msgstr "ignorando \"%s\" --- não pode limpar objetos que não são tabelas ou tabelas especiais do sistema" 8159 8160#: commands/vacuumlazy.c:346 8161#, c-format 8162msgid "" 8163"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 8164"pages: %d removed, %d remain\n" 8165"tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" 8166"buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 8167"avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 8168"system usage: %s" 8169msgstr "" 8170"limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\": buscas por índice: %d\n" 8171"páginas: %d removidas, %d remanescentes\n" 8172"tuplas: %.0f removidas, %.0f remanescentes, %.0f são não vigentes mas ainda não podem ser removidas\n" 8173"uso de buffers: %d acertos, %d faltas, %d sujos\n" 8174"taxa média de leitura: %.3f MB/s, taxa média de escrita: %.3f MB/s\n" 8175"uso do sistema: %s" 8176 8177#: commands/vacuumlazy.c:680 8178#, c-format 8179msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 8180msgstr "página %2$u da relação \"%1$s\" não foi inicializada --- consertando" 8181 8182#: commands/vacuumlazy.c:1092 8183#, c-format 8184msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 8185msgstr "\"%s\": removidas %.0f versões de registro em %u páginas" 8186 8187#: commands/vacuumlazy.c:1097 8188#, c-format 8189msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 8190msgstr "\"%s\": encontrados %.0f versões de registros removíveis e %.0f não-removíveis em %u de %u páginas" 8191 8192#: commands/vacuumlazy.c:1101 8193#, c-format 8194msgid "" 8195"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 8196"There were %.0f unused item pointers.\n" 8197"%u pages are entirely empty.\n" 8198"%s." 8199msgstr "" 8200"%.0f versões de registros não vigentes não podem ser removidas ainda.\n" 8201"Havia %.0f ponteiros de itens não utilizados.\n" 8202"%u páginas estão completamente vazias.\n" 8203"%s." 8204 8205#: commands/vacuumlazy.c:1172 8206#, c-format 8207msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 8208msgstr "\"%s\": removidas %d versões de registro em %d páginas" 8209 8210#: commands/vacuumlazy.c:1175 commands/vacuumlazy.c:1342 8211#: commands/vacuumlazy.c:1514 8212#, c-format 8213msgid "%s." 8214msgstr "%s." 8215 8216#: commands/vacuumlazy.c:1339 8217#, c-format 8218msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 8219msgstr "índice \"%s\" percorrido para remover %d versões de registro" 8220 8221#: commands/vacuumlazy.c:1385 8222#, c-format 8223msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 8224msgstr "índice \"%s\" agora contém %.0f versões de registros em %u páginas" 8225 8226#: commands/vacuumlazy.c:1389 8227#, c-format 8228msgid "" 8229"%.0f index row versions were removed.\n" 8230"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 8231"%s." 8232msgstr "" 8233"%.0f versões de registros de índices foram apagadas.\n" 8234"%u páginas de índice foram removidas, %u são reutilizáveis.\n" 8235"%s." 8236 8237#: commands/vacuumlazy.c:1446 8238#, c-format 8239msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 8240msgstr "\"%s\": parando truncamento devido a pedido de bloqueio conflitante" 8241 8242#: commands/vacuumlazy.c:1511 8243#, c-format 8244msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 8245msgstr "\"%s\": truncadas %u em %u páginas" 8246 8247#: commands/vacuumlazy.c:1567 8248#, c-format 8249msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 8250msgstr "\"%s\": suspendendo truncamento devido a pedido de bloqueio conflitante" 8251 8252#: commands/variable.c:162 utils/misc/guc.c:9058 8253#, c-format 8254msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 8255msgstr "Palavra chave desconhecida: \"%s\"." 8256 8257#: commands/variable.c:174 8258#, c-format 8259msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 8260msgstr "Especificações conflitantes de \"datestyle\"" 8261 8262#: commands/variable.c:296 8263#, c-format 8264msgid "Cannot specify months in time zone interval." 8265msgstr "Não pode especificar meses em intervalo de zona horária." 8266 8267#: commands/variable.c:302 8268#, c-format 8269msgid "Cannot specify days in time zone interval." 8270msgstr "Não pode especificar dias em intervalo de zona horária." 8271 8272#: commands/variable.c:344 commands/variable.c:426 8273#, c-format 8274msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 8275msgstr "zona horária \"%s\" parece utilizar segundos intercalados" 8276 8277#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428 8278#, c-format 8279msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 8280msgstr "PostgreSQL não suporta segundos intercalados." 8281 8282#: commands/variable.c:355 8283#, c-format 8284msgid "UTC timezone offset is out of range." 8285msgstr "deslocamento de zona horária UTC está fora do intervalo." 8286 8287#: commands/variable.c:493 8288#, c-format 8289msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 8290msgstr "não pode definir modo leitura-escrita da transação dentro de uma transação somente leitura" 8291 8292#: commands/variable.c:500 8293#, c-format 8294msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 8295msgstr "modo leitura-escrita de transação deve ser definido antes de qualquer consulta" 8296 8297#: commands/variable.c:507 8298#, c-format 8299msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 8300msgstr "não pode definir modo leitura-escrita de transação durante recuperação" 8301 8302#: commands/variable.c:556 8303#, c-format 8304msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 8305msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL deve ser chamado antes de qualquer consulta" 8306 8307#: commands/variable.c:563 8308#, c-format 8309msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 8310msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL não deve ser chamado em uma subtransação" 8311 8312#: commands/variable.c:570 storage/lmgr/predicate.c:1588 8313#, c-format 8314msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 8315msgstr "não pode utilizar modo serializável em um servidor em espera ativo" 8316 8317#: commands/variable.c:571 8318#, c-format 8319msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 8320msgstr "Você pode utilizar REPEATABLE READ ao invés disso." 8321 8322#: commands/variable.c:619 8323#, c-format 8324msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 8325msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE não pode ser chamado em uma subtransação" 8326 8327#: commands/variable.c:625 8328#, c-format 8329msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 8330msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE deve ser chamado antes de qualquer consulta" 8331 8332#: commands/variable.c:707 8333#, c-format 8334msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 8335msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada." 8336 8337#: commands/variable.c:714 8338#, c-format 8339msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 8340msgstr "Não pode mudar \"client_encoding\" agora." 8341 8342#: commands/variable.c:884 8343#, c-format 8344msgid "permission denied to set role \"%s\"" 8345msgstr "permissão negada ao definir role \"%s\"" 8346 8347#: commands/view.c:54 8348#, c-format 8349msgid "invalid value for \"check_option\" option" 8350msgstr "valor é inválido para opção \"check_option\"" 8351 8352#: commands/view.c:55 8353#, c-format 8354msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 8355msgstr "Valores válidos são \"local\" e \"cascaded\"." 8356 8357#: commands/view.c:114 8358#, c-format 8359msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 8360msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na coluna \"%s\" da visão" 8361 8362#: commands/view.c:129 8363#, c-format 8364msgid "view must have at least one column" 8365msgstr "visão deve ter pelo menos uma coluna" 8366 8367#: commands/view.c:260 commands/view.c:272 8368#, c-format 8369msgid "cannot drop columns from view" 8370msgstr "não pode apagar colunas da visão" 8371 8372#: commands/view.c:277 8373#, c-format 8374msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 8375msgstr "não pode mudar nome de coluna da visão \"%s\" para \"%s\"" 8376 8377#: commands/view.c:285 8378#, c-format 8379msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 8380msgstr "não pode mudar tipo de dado de coluna da visão \"%s\" de %s para %s" 8381 8382#: commands/view.c:420 8383#, c-format 8384msgid "views must not contain SELECT INTO" 8385msgstr "visões não devem conter SELECT INTO" 8386 8387#: commands/view.c:433 8388#, c-format 8389msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 8390msgstr "visões não devem conter comandos que modificam dados no WITH" 8391 8392#: commands/view.c:504 8393#, c-format 8394msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 8395msgstr "CREATE VIEW especificou mais nomes de colunas do que colunas" 8396 8397#: commands/view.c:512 8398#, c-format 8399msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 8400msgstr "visões não podem ser unlogged porque elas não tem armazenamento" 8401 8402#: commands/view.c:526 8403#, c-format 8404msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 8405msgstr "visão \"%s\" será uma visão temporária" 8406 8407#: executor/execCurrent.c:76 8408#, c-format 8409msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 8410msgstr "cursor \"%s\" não é uma consulta SELECT" 8411 8412#: executor/execCurrent.c:82 8413#, c-format 8414msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 8415msgstr "cursor \"%s\" está aberto de uma transação anterior" 8416 8417#: executor/execCurrent.c:114 8418#, c-format 8419msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 8420msgstr "cursor \"%s\" têm múltiplas referências FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\"" 8421 8422#: executor/execCurrent.c:123 8423#, c-format 8424msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 8425msgstr "cursor \"%s\" não tem uma referência FOR UPDATE/SHARE para tabela \"%s\"" 8426 8427#: executor/execCurrent.c:133 executor/execCurrent.c:179 8428#, c-format 8429msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 8430msgstr "cursor \"%s\" não está posicionado em um registro" 8431 8432#: executor/execCurrent.c:166 8433#, c-format 8434msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 8435msgstr "cursor \"%s\" não é simplesmente uma busca atualizável da tabela \"%s\"" 8436 8437#: executor/execCurrent.c:231 executor/execQual.c:1160 8438#, c-format 8439msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 8440msgstr "tipo de parâmetro %d (%s) não corresponde aquele ao preparar o plano (%s)" 8441 8442#: executor/execCurrent.c:243 executor/execQual.c:1172 8443#, c-format 8444msgid "no value found for parameter %d" 8445msgstr "nenhum valor encontrado para parâmetro %d" 8446 8447#: executor/execMain.c:955 8448#, c-format 8449msgid "cannot change sequence \"%s\"" 8450msgstr "não pode mudar sequência \"%s\"" 8451 8452#: executor/execMain.c:961 8453#, c-format 8454msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 8455msgstr "não pode mudar relação TOAST \"%s\"" 8456 8457#: executor/execMain.c:979 rewrite/rewriteHandler.c:2512 8458#, c-format 8459msgid "cannot insert into view \"%s\"" 8460msgstr "não pode inserir na visão \"%s\"" 8461 8462#: executor/execMain.c:981 rewrite/rewriteHandler.c:2515 8463#, c-format 8464msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 8465msgstr "Para habilitar a inserção em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF INSERT ou uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD." 8466 8467#: executor/execMain.c:987 rewrite/rewriteHandler.c:2520 8468#, c-format 8469msgid "cannot update view \"%s\"" 8470msgstr "não pode atualizar visão \"%s\"" 8471 8472#: executor/execMain.c:989 rewrite/rewriteHandler.c:2523 8473#, c-format 8474msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 8475msgstr "Para habilitar a atualização em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF UPDATE ou uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD." 8476 8477#: executor/execMain.c:995 rewrite/rewriteHandler.c:2528 8478#, c-format 8479msgid "cannot delete from view \"%s\"" 8480msgstr "não pode excluir da visão \"%s\"" 8481 8482#: executor/execMain.c:997 rewrite/rewriteHandler.c:2531 8483#, c-format 8484msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 8485msgstr "Para habilitar a exclusão em uma visão, forneça um gatilho INSTEAD OF DELETE ou uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD." 8486 8487#: executor/execMain.c:1008 8488#, c-format 8489msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 8490msgstr "não pode mudar visão materializada \"%s\"" 8491 8492#: executor/execMain.c:1020 8493#, c-format 8494msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 8495msgstr "não pode inserir em tabela externa \"%s\"" 8496 8497#: executor/execMain.c:1026 8498#, c-format 8499msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 8500msgstr "tabela externa \"%s\" não permite inserções" 8501 8502#: executor/execMain.c:1033 8503#, c-format 8504msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 8505msgstr "não pode atualizar tabela externa \"%s\"" 8506 8507#: executor/execMain.c:1039 8508#, c-format 8509msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 8510msgstr "tabela externa \"%s\" não permite atualizações" 8511 8512#: executor/execMain.c:1046 8513#, c-format 8514msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 8515msgstr "não pode excluir da tabela externa \"%s\"" 8516 8517#: executor/execMain.c:1052 8518#, c-format 8519msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 8520msgstr "tabela externa \"%s\" não permite exclusões" 8521 8522#: executor/execMain.c:1063 8523#, c-format 8524msgid "cannot change relation \"%s\"" 8525msgstr "não pode mudar relação \"%s\"" 8526 8527#: executor/execMain.c:1087 8528#, c-format 8529msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 8530msgstr "não pode bloquear registros na sequência \"%s\"" 8531 8532#: executor/execMain.c:1094 8533#, c-format 8534msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 8535msgstr "não pode bloquear registros na relação TOAST \"%s\"" 8536 8537#: executor/execMain.c:1101 8538#, c-format 8539msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 8540msgstr "não pode bloquear registros na visão \"%s\"" 8541 8542#: executor/execMain.c:1109 8543#, c-format 8544msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 8545msgstr "não pode bloquear registros na visão materializada \"%s\"" 8546 8547#: executor/execMain.c:1116 8548#, c-format 8549msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 8550msgstr "não pode bloquear registros na tabela externa \"%s\"" 8551 8552#: executor/execMain.c:1122 8553#, c-format 8554msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 8555msgstr "não pôde bloquear registros na relação \"%s\"" 8556 8557#: executor/execMain.c:1607 8558#, c-format 8559msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 8560msgstr "valor nulo na coluna \"%s\" viola a restrição não-nula" 8561 8562#: executor/execMain.c:1609 executor/execMain.c:1626 executor/execMain.c:1673 8563#, c-format 8564msgid "Failing row contains %s." 8565msgstr "Registro que falhou contém %s." 8566 8567#: executor/execMain.c:1624 8568#, c-format 8569msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 8570msgstr "novo registro da relação \"%s\" viola restrição de verificação \"%s\"" 8571 8572#: executor/execMain.c:1671 8573#, c-format 8574msgid "new row violates WITH CHECK OPTION for view \"%s\"" 8575msgstr "novo registro viola WITH CHECK OPTION para visão \"%s\"" 8576 8577#: executor/execQual.c:306 executor/execQual.c:334 executor/execQual.c:3157 8578#: utils/adt/array_userfuncs.c:430 utils/adt/arrayfuncs.c:233 8579#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:1275 8580#: utils/adt/arrayfuncs.c:2961 utils/adt/arrayfuncs.c:4986 8581#, c-format 8582msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 8583msgstr "número de dimensões da matriz (%d) excede o máximo permitido (%d)" 8584 8585#: executor/execQual.c:319 executor/execQual.c:347 8586#, c-format 8587msgid "array subscript in assignment must not be null" 8588msgstr "índice da matriz em atribuição não deve ser nulo" 8589 8590#: executor/execQual.c:642 executor/execQual.c:4078 8591#, c-format 8592msgid "attribute %d has wrong type" 8593msgstr "atributo %d tem tipo incorreto" 8594 8595#: executor/execQual.c:643 executor/execQual.c:4079 8596#, c-format 8597msgid "Table has type %s, but query expects %s." 8598msgstr "Tabela tem tipo %s, mas consulta espera %s." 8599 8600#: executor/execQual.c:836 executor/execQual.c:853 executor/execQual.c:1050 8601#: executor/nodeModifyTable.c:85 executor/nodeModifyTable.c:95 8602#: executor/nodeModifyTable.c:112 executor/nodeModifyTable.c:120 8603#, c-format 8604msgid "table row type and query-specified row type do not match" 8605msgstr "tipo registro da tabela e tipo registro especificado na consulta não correspondem" 8606 8607#: executor/execQual.c:837 8608#, c-format 8609msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 8610msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 8611msgstr[0] "Registro da tabela contém %d atributo, mas consulta espera %d." 8612msgstr[1] "Registro da tabela contém %d atributos, mas consulta espera %d." 8613 8614#: executor/execQual.c:854 executor/nodeModifyTable.c:96 8615#, c-format 8616msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 8617msgstr "Tabela tem tipo %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s." 8618 8619#: executor/execQual.c:1051 executor/execQual.c:1647 8620#, c-format 8621msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 8622msgstr "Armazenamento físico não combina com atributo removido na posição ordinal %d." 8623 8624#: executor/execQual.c:1326 parser/parse_func.c:114 parser/parse_func.c:535 8625#: parser/parse_func.c:887 8626#, c-format 8627msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 8628msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 8629msgstr[0] "não pode passar mais do que %d argumento para uma função" 8630msgstr[1] "não pode passar mais do que %d argumentos para uma função" 8631 8632#: executor/execQual.c:1515 8633#, c-format 8634msgid "functions and operators can take at most one set argument" 8635msgstr "funções e operadores podem receber no máximo um argumento do tipo conjunto" 8636 8637#: executor/execQual.c:1565 8638#, c-format 8639msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 8640msgstr "função que retorna setof record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record" 8641 8642#: executor/execQual.c:1620 executor/execQual.c:1636 executor/execQual.c:1646 8643#, c-format 8644msgid "function return row and query-specified return row do not match" 8645msgstr "registro de retorno da função e registro de retorno especificado na consulta não correspondem" 8646 8647#: executor/execQual.c:1621 8648#, c-format 8649msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 8650msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 8651msgstr[0] "Registro retornado contém %d atributo, mas consulta espera %d." 8652msgstr[1] "Registro retornado contém %d atributos, mas consulta espera %d." 8653 8654#: executor/execQual.c:1637 8655#, c-format 8656msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 8657msgstr "Tipo retornado %s na posição ordinal %d, mas consulta espera %s." 8658 8659#: executor/execQual.c:1879 executor/execQual.c:2310 8660#, c-format 8661msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 8662msgstr "protocolo de função tabular para modo materializado não foi seguido" 8663 8664#: executor/execQual.c:1899 executor/execQual.c:2317 8665#, c-format 8666msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 8667msgstr "modo de retorno (returnMode) da função tabular desconhecido: %d" 8668 8669#: executor/execQual.c:2227 8670#, c-format 8671msgid "function returning set of rows cannot return null value" 8672msgstr "função que retorna conjunto de registros não pode retornar valor nulo" 8673 8674#: executor/execQual.c:2284 8675#, c-format 8676msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 8677msgstr "registros retornados pela função não são todos do mesmo tipo registro" 8678 8679#: executor/execQual.c:2499 8680#, c-format 8681msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" 8682msgstr "IS DISTINCT FROM não suporta conjunto de argumentos" 8683 8684#: executor/execQual.c:2576 8685#, c-format 8686msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" 8687msgstr "op ANY/ALL (array) não suporta conjunto de argumentos" 8688 8689#: executor/execQual.c:3135 8690#, c-format 8691msgid "cannot merge incompatible arrays" 8692msgstr "não pode mesclar matrizes incompatíveis" 8693 8694#: executor/execQual.c:3136 8695#, c-format 8696msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 8697msgstr "Matriz com tipo de elemento %s não pode ser incluído em uma construção ARRAY com tipo de elemento %s." 8698 8699#: executor/execQual.c:3177 executor/execQual.c:3204 8700#, c-format 8701msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 8702msgstr "matrizes multidimensionais devem ter expressões de matriz com dimensões correspondentes" 8703 8704#: executor/execQual.c:3719 8705#, c-format 8706msgid "NULLIF does not support set arguments" 8707msgstr "NULLIF não suporta conjunto de argumentos" 8708 8709#: executor/execQual.c:3949 utils/adt/domains.c:131 8710#, c-format 8711msgid "domain %s does not allow null values" 8712msgstr "domínio %s não permite valores nulos" 8713 8714#: executor/execQual.c:3979 utils/adt/domains.c:168 8715#, c-format 8716msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 8717msgstr "valor para domínio %s viola restrição de verificação \"%s\"" 8718 8719#: executor/execQual.c:4337 8720#, c-format 8721msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 8722msgstr "WHERE CURRENT OF não é suportado para esse tipo de tabela" 8723 8724#: executor/execQual.c:4484 parser/parse_agg.c:434 parser/parse_agg.c:464 8725#, c-format 8726msgid "aggregate function calls cannot be nested" 8727msgstr "chamadas de função de agregação não podem ser aninhadas" 8728 8729#: executor/execQual.c:4524 parser/parse_agg.c:565 8730#, c-format 8731msgid "window function calls cannot be nested" 8732msgstr "chamadas de função deslizante não podem ser aninhadas" 8733 8734#: executor/execQual.c:4736 8735#, c-format 8736msgid "target type is not an array" 8737msgstr "tipo alvo não é uma matriz" 8738 8739#: executor/execQual.c:4851 8740#, c-format 8741msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 8742msgstr "coluna ROW() tem tipo %s ao invés do tipo %s" 8743 8744#: executor/execQual.c:4986 utils/adt/arrayfuncs.c:3424 8745#: utils/adt/rowtypes.c:921 8746#, c-format 8747msgid "could not identify a comparison function for type %s" 8748msgstr "não pôde identificar uma função de comparação para tipo %s" 8749 8750#: executor/execUtils.c:844 8751#, c-format 8752msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 8753msgstr "visão materializada \"%s\" não foi preenchida" 8754 8755#: executor/execUtils.c:846 8756#, c-format 8757msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 8758msgstr "Utilize o comando REFRESH MATERIALIZED VIEW." 8759 8760#: executor/execUtils.c:1324 8761#, c-format 8762msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 8763msgstr "não pôde criar restrição de exclusão \"%s\"" 8764 8765#: executor/execUtils.c:1326 8766#, c-format 8767msgid "Key %s conflicts with key %s." 8768msgstr "Chave %s conflita com chave %s." 8769 8770#: executor/execUtils.c:1333 8771#, c-format 8772msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 8773msgstr "conflitar valor da chave viola a restrição de exclusão \"%s\"" 8774 8775#: executor/execUtils.c:1335 8776#, c-format 8777msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 8778msgstr "Chave %s conflita com chave existente %s." 8779 8780#: executor/functions.c:225 8781#, c-format 8782msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 8783msgstr "não pôde determinar tipo de argumento declarado %s" 8784 8785#. translator: %s is a SQL statement name 8786#: executor/functions.c:506 8787#, c-format 8788msgid "%s is not allowed in a SQL function" 8789msgstr "%s não é permitido em uma função SQL" 8790 8791#. translator: %s is a SQL statement name 8792#: executor/functions.c:513 executor/spi.c:1343 executor/spi.c:2129 8793#, c-format 8794msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 8795msgstr "%s não é permitido em uma função não-volátil" 8796 8797#: executor/functions.c:638 8798#, c-format 8799msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 8800msgstr "não pôde determinar tipo de resultado para função declarada que retorna tipo %s" 8801 8802#: executor/functions.c:1402 8803#, c-format 8804msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 8805msgstr "função SQL \"%s\" comando %d" 8806 8807#: executor/functions.c:1428 8808#, c-format 8809msgid "SQL function \"%s\" during startup" 8810msgstr "função SQL \"%s\" durante inicialização" 8811 8812#: executor/functions.c:1587 executor/functions.c:1624 8813#: executor/functions.c:1636 executor/functions.c:1749 8814#: executor/functions.c:1782 executor/functions.c:1812 8815#, c-format 8816msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 8817msgstr "tipo de retorno não corresponde com o que foi declarado %s na função" 8818 8819#: executor/functions.c:1589 8820#, c-format 8821msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 8822msgstr "Último comando da função deve ser um SELECT ou INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 8823 8824#: executor/functions.c:1626 8825#, c-format 8826msgid "Final statement must return exactly one column." 8827msgstr "Último comando deve retornar exatamente uma coluna." 8828 8829#: executor/functions.c:1638 8830#, c-format 8831msgid "Actual return type is %s." 8832msgstr "Tipo atual de retorno é %s." 8833 8834#: executor/functions.c:1751 8835#, c-format 8836msgid "Final statement returns too many columns." 8837msgstr "Último comando retornou muitas colunas." 8838 8839#: executor/functions.c:1784 8840#, c-format 8841msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 8842msgstr "Último comando retornou %s ao invés de %s na coluna %d." 8843 8844#: executor/functions.c:1814 8845#, c-format 8846msgid "Final statement returns too few columns." 8847msgstr "Último comando retornou poucas colunas." 8848 8849#: executor/functions.c:1863 8850#, c-format 8851msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 8852msgstr "tipo de retorno %s não é suportado pelas funções SQL" 8853 8854#: executor/nodeAgg.c:1865 executor/nodeWindowAgg.c:2285 8855#, c-format 8856msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 8857msgstr "agregação %u precisa ter tipo de entrada e tipo transitório compatíveis" 8858 8859#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853 8860#, c-format 8861msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" 8862msgstr "não pôde voltar ao início do arquivo temporário de junção por hash: %m" 8863 8864#: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894 8865#, c-format 8866msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 8867msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de junção por hash: %m" 8868 8869#: executor/nodeHashjoin.c:928 executor/nodeHashjoin.c:938 8870#, c-format 8871msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" 8872msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de junção por hash: %m" 8873 8874#: executor/nodeLimit.c:253 8875#, c-format 8876msgid "OFFSET must not be negative" 8877msgstr "OFFSET não deve ser negativo" 8878 8879#: executor/nodeLimit.c:280 8880#, c-format 8881msgid "LIMIT must not be negative" 8882msgstr "LIMIT não deve ser negativo" 8883 8884#: executor/nodeMergejoin.c:1576 8885#, c-format 8886msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 8887msgstr "RIGHT JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem" 8888 8889#: executor/nodeMergejoin.c:1596 8890#, c-format 8891msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 8892msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem" 8893 8894#: executor/nodeModifyTable.c:86 8895#, c-format 8896msgid "Query has too many columns." 8897msgstr "Consulta tem muitas colunas." 8898 8899#: executor/nodeModifyTable.c:113 8900#, c-format 8901msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 8902msgstr "Consulta fornece um valor para uma coluna removida na posição ordinal %d." 8903 8904#: executor/nodeModifyTable.c:121 8905#, c-format 8906msgid "Query has too few columns." 8907msgstr "Consulta tem poucas colunas." 8908 8909#: executor/nodeSubplan.c:304 executor/nodeSubplan.c:343 8910#: executor/nodeSubplan.c:970 8911#, c-format 8912msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 8913msgstr "mais de um registro foi retornado por uma subconsulta utilizada como uma expressão" 8914 8915#: executor/nodeWindowAgg.c:353 8916#, c-format 8917msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 8918msgstr "função de transição de agregação em movimento não deve retornar nulo" 8919 8920#: executor/nodeWindowAgg.c:1609 8921#, c-format 8922msgid "frame starting offset must not be null" 8923msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser nulo" 8924 8925#: executor/nodeWindowAgg.c:1622 8926#, c-format 8927msgid "frame starting offset must not be negative" 8928msgstr "deslocamento inicial de quadro não deve ser negativo" 8929 8930#: executor/nodeWindowAgg.c:1635 8931#, c-format 8932msgid "frame ending offset must not be null" 8933msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser nulo" 8934 8935#: executor/nodeWindowAgg.c:1648 8936#, c-format 8937msgid "frame ending offset must not be negative" 8938msgstr "deslocamento final de quadro não deve ser negativo" 8939 8940#: executor/spi.c:213 8941#, c-format 8942msgid "transaction left non-empty SPI stack" 8943msgstr "transação não deixou pilha SPI vazia" 8944 8945#: executor/spi.c:214 executor/spi.c:278 8946#, c-format 8947msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 8948msgstr "Verifique a ausência de chamadas \"SPI_finish\"." 8949 8950#: executor/spi.c:277 8951#, c-format 8952msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 8953msgstr "subtransação não deixou pilha SPI vazia" 8954 8955#: executor/spi.c:1207 8956#, c-format 8957msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 8958msgstr "não pode abrir plano de múltiplas consultas como cursor" 8959 8960#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 8961#: executor/spi.c:1212 8962#, c-format 8963msgid "cannot open %s query as cursor" 8964msgstr "não pode abrir consulta %s como cursor" 8965 8966#: executor/spi.c:1320 8967#, c-format 8968msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 8969msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE não é suportado" 8970 8971#: executor/spi.c:1321 parser/analyze.c:2128 8972#, c-format 8973msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 8974msgstr "Cursores roláveis devem ser READ ONLY." 8975 8976#: executor/spi.c:2419 8977#, c-format 8978msgid "SQL statement \"%s\"" 8979msgstr "comando SQL \"%s\"" 8980 8981#: foreign/foreign.c:192 8982#, c-format 8983msgid "user mapping not found for \"%s\"" 8984msgstr "mapeamento de usuários não foi encontrado para \"%s\"" 8985 8986#: foreign/foreign.c:348 8987#, c-format 8988msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 8989msgstr "adaptador de dados externos \"%s\" não possui manipulador" 8990 8991#: foreign/foreign.c:573 8992#, c-format 8993msgid "invalid option \"%s\"" 8994msgstr "opção \"%s\" é inválida" 8995 8996#: foreign/foreign.c:574 8997#, c-format 8998msgid "Valid options in this context are: %s" 8999msgstr "Opções válidas nesse contexto são: %s" 9000 9001#: gram.y:956 9002#, c-format 9003msgid "unrecognized role option \"%s\"" 9004msgstr "opção de role desconhecida \"%s\"" 9005 9006#: gram.y:1238 gram.y:1253 9007#, c-format 9008msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 9009msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS não pode incluir elementos do esquema" 9010 9011#: gram.y:1398 9012#, c-format 9013msgid "current database cannot be changed" 9014msgstr "banco de dados atual não pode ser mudado" 9015 9016#: gram.y:1522 gram.y:1537 9017#, c-format 9018msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 9019msgstr "intervalo de zona horária deve ser HOUR ou HOUR TO MINUTE" 9020 9021#: gram.y:1542 gram.y:10351 gram.y:12688 9022#, c-format 9023msgid "interval precision specified twice" 9024msgstr "precisão de interval foi especificada duas vezes" 9025 9026#: gram.y:2511 gram.y:2540 9027#, c-format 9028msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 9029msgstr "STDIN/STDOUT não é permitido com PROGRAM" 9030 9031#: gram.y:2802 gram.y:2809 gram.y:9589 gram.y:9597 9032#, c-format 9033msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 9034msgstr "GLOBAL está obsoleto na criação de tabela temporária" 9035 9036#: gram.y:3248 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367 9037#: utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009 9038#: utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346 9039#: utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687 9040#: utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058 9041#: utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221 9042#: utils/adt/ri_triggers.c:2386 9043#, c-format 9044msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 9045msgstr "MATCH PARTIAL ainda não foi implementado" 9046 9047#: gram.y:4482 9048msgid "duplicate trigger events specified" 9049msgstr "eventos de gatilho duplicados especificados" 9050 9051#: gram.y:4577 parser/parse_utilcmd.c:2569 parser/parse_utilcmd.c:2595 9052#, c-format 9053msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 9054msgstr "restrição declarada INITIALLY DEFERRED deve ser DEFERRABLE" 9055 9056#: gram.y:4584 9057#, c-format 9058msgid "conflicting constraint properties" 9059msgstr "propriedades de restrições conflitantes" 9060 9061#: gram.y:4716 9062#, c-format 9063msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 9064msgstr "CREATE ASSERTION ainda não foi implementado" 9065 9066#: gram.y:4732 9067#, c-format 9068msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 9069msgstr "DROP ASSERTION ainda não foi implementado" 9070 9071#: gram.y:5078 9072#, c-format 9073msgid "RECHECK is no longer required" 9074msgstr "RECHECK não é mais requerido" 9075 9076#: gram.y:5079 9077#, c-format 9078msgid "Update your data type." 9079msgstr "Atualize seu tipo de dado." 9080 9081#: gram.y:6540 9082#, c-format 9083msgid "aggregates cannot have output arguments" 9084msgstr "agregações não podem ter argumentos de saída" 9085 9086#: gram.y:6846 utils/adt/regproc.c:738 utils/adt/regproc.c:779 9087#, c-format 9088msgid "missing argument" 9089msgstr "faltando argumento" 9090 9091#: gram.y:6847 utils/adt/regproc.c:739 utils/adt/regproc.c:780 9092#, c-format 9093msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 9094msgstr "Utilize NONE para denotar argumento ausente de um operador unário." 9095 9096#: gram.y:8236 gram.y:8254 9097#, c-format 9098msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 9099msgstr "WITH CHECK OPTION não é suportado em visões recursivas" 9100 9101#: gram.y:9234 9102#, c-format 9103msgid "number of columns does not match number of values" 9104msgstr "número de colunas não corresponde ao número de valores" 9105 9106#: gram.y:9693 9107#, c-format 9108msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 9109msgstr "sintaxe LIMIT #,# não é suportada" 9110 9111#: gram.y:9694 9112#, c-format 9113msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 9114msgstr "Utilize cláusulas LIMIT e OFFSET separadas." 9115 9116#: gram.y:9882 gram.y:9907 9117#, c-format 9118msgid "VALUES in FROM must have an alias" 9119msgstr "VALUES no FROM deve ter um aliás" 9120 9121#: gram.y:9883 gram.y:9908 9122#, c-format 9123msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 9124msgstr "Por exemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 9125 9126#: gram.y:9888 gram.y:9913 9127#, c-format 9128msgid "subquery in FROM must have an alias" 9129msgstr "subconsulta no FROM deve ter um aliás" 9130 9131#: gram.y:9889 gram.y:9914 9132#, c-format 9133msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 9134msgstr "Por exemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 9135 9136#: gram.y:10477 9137#, c-format 9138msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 9139msgstr "precisão para tipo float deve ser pelo menos 1 bit" 9140 9141#: gram.y:10486 9142#, c-format 9143msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 9144msgstr "precisão para tipo float deve ser menor do que 54 bits" 9145 9146#: gram.y:10952 9147#, c-format 9148msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 9149msgstr "número incorreto de parâmetros no lado esquerdo da expressão OVERLAPS" 9150 9151#: gram.y:10957 9152#, c-format 9153msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 9154msgstr "número incorreto de parâmetros no lado direito da expressão OVERLAPS" 9155 9156#: gram.y:11141 9157#, c-format 9158msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 9159msgstr "predicado UNIQUE ainda não foi implementado" 9160 9161#: gram.y:11428 9162#, c-format 9163msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 9164msgstr "não pode utilizar múltiplas cláusulas ORDER BY com WITHIN GROUP" 9165 9166#: gram.y:11433 9167#, c-format 9168msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 9169msgstr "não pode utilizar DISTINCT com WITHIN GROUP" 9170 9171#: gram.y:11438 9172#, c-format 9173msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 9174msgstr "não pode utilizar VARIADIC com WITHIN GROUP" 9175 9176#: gram.y:11944 9177#, c-format 9178msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" 9179msgstr "RANGE PRECEDING só é suportado com UNBOUNDED" 9180 9181#: gram.y:11950 9182#, c-format 9183msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" 9184msgstr "RANGE FOLLOWING só é suportado com UNBOUNDED" 9185 9186#: gram.y:11977 gram.y:12000 9187#, c-format 9188msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 9189msgstr "início de quadro não pode ser UNBOUNDED FOLLOWING" 9190 9191#: gram.y:11982 9192#, c-format 9193msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 9194msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode terminar com registro atual" 9195 9196#: gram.y:12005 9197#, c-format 9198msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 9199msgstr "fim de quadro não pode ser UNBOUNDED PRECEDING" 9200 9201#: gram.y:12011 9202#, c-format 9203msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 9204msgstr "quadro iniciando do registro atual não pode ter registros anteriores" 9205 9206#: gram.y:12018 9207#, c-format 9208msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 9209msgstr "quadro iniciando do próximo registro não pode ter registro anteriores" 9210 9211#: gram.y:12657 9212#, c-format 9213msgid "type modifier cannot have parameter name" 9214msgstr "modificador de tipo não pode ter nome de parâmetro" 9215 9216#: gram.y:12663 9217#, c-format 9218msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 9219msgstr "modificador de tipo não pode ter ORDER BY" 9220 9221#: gram.y:13284 gram.y:13459 9222msgid "improper use of \"*\"" 9223msgstr "uso inválido de \"*\"" 9224 9225#: gram.y:13422 gram.y:13439 tsearch/spell.c:518 tsearch/spell.c:535 9226#: tsearch/spell.c:552 tsearch/spell.c:569 tsearch/spell.c:591 9227#, c-format 9228msgid "syntax error" 9229msgstr "erro de sintaxe" 9230 9231#: gram.y:13523 9232#, c-format 9233msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 9234msgstr "uma agregação de conjunto ordenado com um argumento direto VARIADIC deve ter um argumento agregado VARIADIC do mesmo tipo" 9235 9236#: gram.y:13560 9237#, c-format 9238msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 9239msgstr "múltiplas cláusulas ORDER BY não são permitidas" 9240 9241#: gram.y:13571 9242#, c-format 9243msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 9244msgstr "múltiplas cláusulas OFFSET não são permitidas" 9245 9246#: gram.y:13580 9247#, c-format 9248msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 9249msgstr "múltiplas cláusulas LIMIT não são permitidas" 9250 9251#: gram.y:13589 9252#, c-format 9253msgid "multiple WITH clauses not allowed" 9254msgstr "múltiplas cláusulas WITH não são permitidas" 9255 9256#: gram.y:13729 9257#, c-format 9258msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 9259msgstr "argumentos OUT e INOUT não são permitidos em funções TABLE" 9260 9261#: gram.y:13830 9262#, c-format 9263msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 9264msgstr "múltiplas cláusulas COLLATE não são permitidas" 9265 9266#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 9267#: gram.y:13868 gram.y:13881 9268#, c-format 9269msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 9270msgstr "restrições %s não podem ser marcadas DEFERRABLE" 9271 9272#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 9273#: gram.y:13894 9274#, c-format 9275msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 9276msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NOT VALID" 9277 9278#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 9279#: gram.y:13907 9280#, c-format 9281msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 9282msgstr "restrições %s não podem ser marcadas NO INHERIT" 9283 9284#: guc-file.l:262 9285#, c-format 9286msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 9287msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido em arquivo \"%s\" linha %u" 9288 9289#: guc-file.l:298 utils/misc/guc.c:5650 utils/misc/guc.c:5833 9290#: utils/misc/guc.c:5919 utils/misc/guc.c:6005 utils/misc/guc.c:6109 9291#: utils/misc/guc.c:6200 9292#, c-format 9293msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 9294msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado sem reiniciar o servidor" 9295 9296#: guc-file.l:326 9297#, c-format 9298msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 9299msgstr "parâmetro \"%s\" foi removido do arquivo de configuração, reiniciar para padrão" 9300 9301#: guc-file.l:388 9302#, c-format 9303msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 9304msgstr "parâmetro \"%s\" mudou para \"%s\"" 9305 9306#: guc-file.l:423 9307#, c-format 9308msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 9309msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros" 9310 9311#: guc-file.l:428 9312#, c-format 9313msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 9314msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; alterações não afetadas foram aplicadas" 9315 9316#: guc-file.l:433 9317#, c-format 9318msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 9319msgstr "arquivo de configuração \"%s\" contém erros; nenhuma alteração foi aplicada" 9320 9321#: guc-file.l:503 9322#, c-format 9323msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 9324msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": profundidade aninhada máxima excedida" 9325 9326#: guc-file.l:516 libpq/hba.c:1789 9327#, c-format 9328msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 9329msgstr "não pôde abrir arquivo de configuração \"%s\": %m" 9330 9331#: guc-file.l:523 9332#, c-format 9333msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 9334msgstr "ignorando arquivo de configuração ausente \"%s\"" 9335 9336#: guc-file.l:762 9337#, c-format 9338msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 9339msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo ao fim da linha" 9340 9341#: guc-file.l:767 9342#, c-format 9343msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 9344msgstr "erro de sintaxe no arquivo \"%s\" linha %u, próximo a informação \"%s\"" 9345 9346#: guc-file.l:783 9347#, c-format 9348msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 9349msgstr "muitos erros de sintaxe encontrados, abandonando arquivo \"%s\"" 9350 9351#: guc-file.l:828 9352#, c-format 9353msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 9354msgstr "não pôde abrir diretório de configuração \"%s\": %m" 9355 9356#: lib/stringinfo.c:259 9357#, c-format 9358msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 9359msgstr "Não pode aumentar o buffer de cadeia de caracteres contendo %d bytes para mais %d bytes." 9360 9361#: libpq/auth.c:235 9362#, c-format 9363msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 9364msgstr "autenticação de usuário \"%s\" falhou: máquina rejeitada" 9365 9366#: libpq/auth.c:238 9367#, c-format 9368msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 9369msgstr "autenticação do tipo \"trust\" falhou para usuário \"%s\"" 9370 9371#: libpq/auth.c:241 9372#, c-format 9373msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 9374msgstr "autenticação do tipo Ident falhou para usuário \"%s\"" 9375 9376#: libpq/auth.c:244 9377#, c-format 9378msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 9379msgstr "autenticação do tipo peer falhou para usuário \"%s\"" 9380 9381#: libpq/auth.c:248 9382#, c-format 9383msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 9384msgstr "autenticação do tipo password falhou para usuário \"%s\"" 9385 9386#: libpq/auth.c:253 9387#, c-format 9388msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 9389msgstr "autenticação do tipo GSSAPI falhou para usuário \"%s\"" 9390 9391#: libpq/auth.c:256 9392#, c-format 9393msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 9394msgstr "autenticação do tipo SSPI falhou para usuário \"%s\"" 9395 9396#: libpq/auth.c:259 9397#, c-format 9398msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 9399msgstr "autenticação do tipo PAM falhou para usuário \"%s\"" 9400 9401#: libpq/auth.c:262 9402#, c-format 9403msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 9404msgstr "autenticação do tipo LDAP falhou para usuário \"%s\"" 9405 9406#: libpq/auth.c:265 9407#, c-format 9408msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 9409msgstr "autenticação do tipo certificate falhou para usuário \"%s\"" 9410 9411#: libpq/auth.c:268 9412#, c-format 9413msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 9414msgstr "autenticação do tipo RADIUS falhou para usuário \"%s\"" 9415 9416#: libpq/auth.c:271 9417#, c-format 9418msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 9419msgstr "autenticação falhou para usuário \"%s\": método de autenticação é inválido" 9420 9421#: libpq/auth.c:275 9422#, c-format 9423msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 9424msgstr "Conexão correspondeu a linha %d do pg_hba.conf: \"%s\"" 9425 9426#: libpq/auth.c:337 9427#, c-format 9428msgid "connection requires a valid client certificate" 9429msgstr "conexão requer um certificado cliente válido" 9430 9431#: libpq/auth.c:379 9432#, c-format 9433msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 9434msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s" 9435 9436#: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473 9437msgid "SSL off" 9438msgstr "SSL desabilitado" 9439 9440#: libpq/auth.c:381 libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:455 libpq/auth.c:473 9441msgid "SSL on" 9442msgstr "SSL habilitado" 9443 9444#: libpq/auth.c:385 9445#, c-format 9446msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 9447msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão de replicação para máquina \"%s\", usuário \"%s\"" 9448 9449#: libpq/auth.c:394 9450#, c-format 9451msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 9452msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s" 9453 9454#: libpq/auth.c:401 9455#, c-format 9456msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 9457msgstr "pg_hba.conf rejeitou conexão para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\"" 9458 9459#: libpq/auth.c:430 9460#, c-format 9461msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 9462msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta combina." 9463 9464#: libpq/auth.c:433 9465#, c-format 9466msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 9467msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não foi feita." 9468 9469#: libpq/auth.c:436 9470#, c-format 9471msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 9472msgstr "Endereço IP do cliente resolveu para \"%s\", pesquisa direta não combina." 9473 9474#: libpq/auth.c:439 9475#, c-format 9476msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 9477msgstr "Não pôde traduzir nome da máquina do cliente \"%s\" para endereço IP: %s." 9478 9479#: libpq/auth.c:444 9480#, c-format 9481msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 9482msgstr "Não pôde resolver endereço IP do cliente para um nome da máquina: %s." 9483 9484#: libpq/auth.c:453 9485#, c-format 9486msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 9487msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\", %s" 9488 9489#: libpq/auth.c:460 9490#, c-format 9491msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 9492msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para conexão de replicação da máquina \"%s\", usuário \"%s\"" 9493 9494#: libpq/auth.c:470 9495#, c-format 9496msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 9497msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\", %s" 9498 9499#: libpq/auth.c:478 9500#, c-format 9501msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 9502msgstr "nenhuma entrada no pg_hba.conf para máquina \"%s\", usuário \"%s\", banco de dados \"%s\"" 9503 9504#: libpq/auth.c:521 libpq/hba.c:1212 9505#, c-format 9506msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 9507msgstr "autenticação MD5 não é suportada quando \"db_user_namespace\" está habilitado" 9508 9509#: libpq/auth.c:645 9510#, c-format 9511msgid "expected password response, got message type %d" 9512msgstr "resposta da senha esperada, recebeu tipo de mensagem %d" 9513 9514#: libpq/auth.c:673 9515#, c-format 9516msgid "invalid password packet size" 9517msgstr "tamanho do pacote de senha é inválido" 9518 9519#: libpq/auth.c:677 9520#, c-format 9521msgid "received password packet" 9522msgstr "pacote de senha recebido" 9523 9524#: libpq/auth.c:804 9525#, c-format 9526msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 9527msgstr "GSSAPI não é suportado no protocolo versão 2" 9528 9529#: libpq/auth.c:859 9530#, c-format 9531msgid "expected GSS response, got message type %d" 9532msgstr "resposta do GSS esperada, recebeu tipo de mensagem %d" 9533 9534#: libpq/auth.c:918 9535msgid "accepting GSS security context failed" 9536msgstr "aceitação do contexto de segurança do GSS falhou" 9537 9538#: libpq/auth.c:944 9539msgid "retrieving GSS user name failed" 9540msgstr "recuperação do nome de usuário do GSS falhou" 9541 9542#: libpq/auth.c:1061 9543#, c-format 9544msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 9545msgstr "SSPI não é suportado no protocolo versão 2" 9546 9547#: libpq/auth.c:1076 9548msgid "could not acquire SSPI credentials" 9549msgstr "não pôde obter credenciais SSPI" 9550 9551#: libpq/auth.c:1093 9552#, c-format 9553msgid "expected SSPI response, got message type %d" 9554msgstr "resposta do SSPI esperada, recebeu tipo de mensagem %d" 9555 9556#: libpq/auth.c:1165 9557msgid "could not accept SSPI security context" 9558msgstr "não pôde aceitar contexto de segurança do SSPI" 9559 9560#: libpq/auth.c:1227 9561msgid "could not get token from SSPI security context" 9562msgstr "não pôde obter token do contexto de segurança do SSPI" 9563 9564#: libpq/auth.c:1470 9565#, c-format 9566msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 9567msgstr "não pôde criar soquete para conexão com Ident: %m" 9568 9569#: libpq/auth.c:1485 9570#, c-format 9571msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 9572msgstr "não pôde se ligar ao endereço local \"%s\": %m" 9573 9574#: libpq/auth.c:1497 9575#, c-format 9576msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 9577msgstr "não pôde conectar ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" 9578 9579#: libpq/auth.c:1517 9580#, c-format 9581msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 9582msgstr "não pôde enviar consulta ao servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" 9583 9584#: libpq/auth.c:1532 9585#, c-format 9586msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 9587msgstr "não pôde receber resposta do servidor Ident no endereço \"%s\", porta %s: %m" 9588 9589#: libpq/auth.c:1542 9590#, c-format 9591msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 9592msgstr "resposta invalidamente formatada pelo servidor Ident: \"%s\"" 9593 9594#: libpq/auth.c:1580 9595#, c-format 9596msgid "peer authentication is not supported on this platform" 9597msgstr "autenticação do tipo peer não é suportada nesta plataforma" 9598 9599#: libpq/auth.c:1584 9600#, c-format 9601msgid "could not get peer credentials: %m" 9602msgstr "não pôde receber credenciais: %m" 9603 9604#: libpq/auth.c:1593 9605#, c-format 9606msgid "could not to look up local user ID %ld: %s" 9607msgstr "não pôde encontrar ID de usuário local %ld: %s" 9608 9609#: libpq/auth.c:1676 libpq/auth.c:1947 libpq/auth.c:2304 9610#, c-format 9611msgid "empty password returned by client" 9612msgstr "senha vazia retornada pelo cliente" 9613 9614#: libpq/auth.c:1686 9615#, c-format 9616msgid "error from underlying PAM layer: %s" 9617msgstr "erro da biblioteca PAM: %s" 9618 9619#: libpq/auth.c:1755 9620#, c-format 9621msgid "could not create PAM authenticator: %s" 9622msgstr "não pôde criar autenticador PAM: %s" 9623 9624#: libpq/auth.c:1766 9625#, c-format 9626msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 9627msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falhou: %s" 9628 9629#: libpq/auth.c:1777 9630#, c-format 9631msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 9632msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falhou: %s" 9633 9634#: libpq/auth.c:1788 9635#, c-format 9636msgid "pam_authenticate failed: %s" 9637msgstr "pam_authenticate falhou: %s" 9638 9639#: libpq/auth.c:1799 9640#, c-format 9641msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 9642msgstr "pam_acct_mgmt falhou: %s" 9643 9644#: libpq/auth.c:1810 9645#, c-format 9646msgid "could not release PAM authenticator: %s" 9647msgstr "não pôde liberar autenticador PAM: %s" 9648 9649#: libpq/auth.c:1843 9650#, c-format 9651msgid "could not initialize LDAP: %m" 9652msgstr "não pôde inicializar LDAP: %m" 9653 9654#: libpq/auth.c:1846 9655#, c-format 9656msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 9657msgstr "não pôde inicializar LDAP: código de erro %d" 9658 9659#: libpq/auth.c:1856 9660#, c-format 9661msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 9662msgstr "não pôde definir versão do protocolo LDAP: %s" 9663 9664#: libpq/auth.c:1885 9665#, c-format 9666msgid "could not load wldap32.dll" 9667msgstr "não pôde carregar wldap32.dll" 9668 9669#: libpq/auth.c:1893 9670#, c-format 9671msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 9672msgstr "não pôde carregar função _ldap_start_tls_sA em wldap32.dll" 9673 9674#: libpq/auth.c:1894 9675#, c-format 9676msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 9677msgstr "LDAP sobre SSL não é suportado nesta plataforma." 9678 9679#: libpq/auth.c:1909 9680#, c-format 9681msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 9682msgstr "não pôde iniciar sessão LDAP TLS: %s" 9683 9684#: libpq/auth.c:1931 9685#, c-format 9686msgid "LDAP server not specified" 9687msgstr "servidor LDAP não foi especificado" 9688 9689#: libpq/auth.c:1984 9690#, c-format 9691msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 9692msgstr "caracter inválido em nome de usuário para autenticação LDAP" 9693 9694#: libpq/auth.c:1999 9695#, c-format 9696msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 9697msgstr "não pôde realizar ligação inicial LDAP para ldapbinddn \"%s\" no servidor \"%s\": %s" 9698 9699#: libpq/auth.c:2023 9700#, c-format 9701msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 9702msgstr "não pôde buscar no LDAP por filtro \"%s\" no servidor \"%s\": %s" 9703 9704#: libpq/auth.c:2034 9705#, c-format 9706msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 9707msgstr "usuário do LDAP \"%s\" não existe" 9708 9709#: libpq/auth.c:2035 9710#, c-format 9711msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 9712msgstr "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": não retornou entradas." 9713 9714#: libpq/auth.c:2039 9715#, c-format 9716msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 9717msgstr "usuário do LDAP \"%s\" não é único" 9718 9719#: libpq/auth.c:2040 9720#, c-format 9721msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 9722msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 9723msgstr[0] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entrada." 9724msgstr[1] "busca LDAP falhou para filtro \"%s\" no servidor \"%s\": retornou %d entradas." 9725 9726#: libpq/auth.c:2058 9727#, c-format 9728msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 9729msgstr "não pôde obter dn para a primeira entrada que corresponde a \"%s\" no servidor \"%s\": %s" 9730 9731#: libpq/auth.c:2078 9732#, c-format 9733msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 9734msgstr "não pôde desligar-se após buscar pelo usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s" 9735 9736#: libpq/auth.c:2108 9737#, c-format 9738msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 9739msgstr "autenticação LDAP falhou para usuário \"%s\" no servidor \"%s\": %s" 9740 9741#: libpq/auth.c:2136 9742#, c-format 9743msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 9744msgstr "autenticação com certificado falhou para usuário \"%s\": certificado cliente não contém usuário" 9745 9746#: libpq/auth.c:2260 9747#, c-format 9748msgid "RADIUS server not specified" 9749msgstr "servidor RADIUS não foi especificado" 9750 9751#: libpq/auth.c:2267 9752#, c-format 9753msgid "RADIUS secret not specified" 9754msgstr "segredo do RADIUS não foi especificado" 9755 9756#: libpq/auth.c:2283 libpq/hba.c:1609 9757#, c-format 9758msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 9759msgstr "não pôde traduzir nome de servidor RADIUS \"%s\" para endereço: %s" 9760 9761#: libpq/auth.c:2311 9762#, c-format 9763msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters" 9764msgstr "autenticação RADIUS não suporta senhas mais longas do que 16 caracteres" 9765 9766#: libpq/auth.c:2322 9767#, c-format 9768msgid "could not generate random encryption vector" 9769msgstr "não pôde gerar vetor de criptografia randômico" 9770 9771#: libpq/auth.c:2345 9772#, c-format 9773msgid "could not perform MD5 encryption of password" 9774msgstr "não pôde realizar criptografia MD5 da senha" 9775 9776#: libpq/auth.c:2367 9777#, c-format 9778msgid "could not create RADIUS socket: %m" 9779msgstr "não pôde criar soquete RADIUS: %m" 9780 9781#: libpq/auth.c:2388 9782#, c-format 9783msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 9784msgstr "não pôde se ligar ao soquete RADIUS: %m" 9785 9786#: libpq/auth.c:2398 9787#, c-format 9788msgid "could not send RADIUS packet: %m" 9789msgstr "não pôde enviar pacote RADIUS: %m" 9790 9791#: libpq/auth.c:2427 libpq/auth.c:2452 9792#, c-format 9793msgid "timeout waiting for RADIUS response" 9794msgstr "tempo de espera esgotado para resposta do RADIUS" 9795 9796#: libpq/auth.c:2445 9797#, c-format 9798msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 9799msgstr "não pôde verificar status no soquete do RADIUS: %m" 9800 9801#: libpq/auth.c:2474 9802#, c-format 9803msgid "could not read RADIUS response: %m" 9804msgstr "não pôde ler resposta do RADIUS: %m" 9805 9806#: libpq/auth.c:2486 libpq/auth.c:2490 9807#, c-format 9808msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d" 9809msgstr "resposta RADIUS foi enviada de porta incorreta: %d" 9810 9811#: libpq/auth.c:2499 9812#, c-format 9813msgid "RADIUS response too short: %d" 9814msgstr "resposta RADIUS muito curta: %d" 9815 9816#: libpq/auth.c:2506 9817#, c-format 9818msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)" 9819msgstr "resposta RADIUS tem tamanho corrompido: %d (tamanho atual %d)" 9820 9821#: libpq/auth.c:2514 9822#, c-format 9823msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)" 9824msgstr "resposta RADIUS é para uma solicitação diferente: %d (deveria ser %d)" 9825 9826#: libpq/auth.c:2539 9827#, c-format 9828msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 9829msgstr "não pôde realizar criptografia MD5 do pacote recebido" 9830 9831#: libpq/auth.c:2548 9832#, c-format 9833msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" 9834msgstr "resposta RADIUS tem assinatura MD5 incorreta" 9835 9836#: libpq/auth.c:2565 9837#, c-format 9838msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\"" 9839msgstr "resposta RADIUS tem código inválido (%d) para usuário \"%s\"" 9840 9841#: libpq/be-fsstubs.c:134 libpq/be-fsstubs.c:165 libpq/be-fsstubs.c:199 9842#: libpq/be-fsstubs.c:239 libpq/be-fsstubs.c:264 libpq/be-fsstubs.c:312 9843#: libpq/be-fsstubs.c:335 libpq/be-fsstubs.c:583 9844#, c-format 9845msgid "invalid large-object descriptor: %d" 9846msgstr "descritor de objeto grande é inválido: %d" 9847 9848#: libpq/be-fsstubs.c:180 libpq/be-fsstubs.c:218 libpq/be-fsstubs.c:602 9849#: libpq/be-fsstubs.c:790 9850#, c-format 9851msgid "permission denied for large object %u" 9852msgstr "permissão negada para objeto grande %u" 9853 9854#: libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:589 9855#, c-format 9856msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 9857msgstr "descritor de objeto grande %d não foi aberto para escrita" 9858 9859#: libpq/be-fsstubs.c:247 9860#, c-format 9861msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 9862msgstr "resultado de lo_lseek está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d" 9863 9864#: libpq/be-fsstubs.c:320 9865#, c-format 9866msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 9867msgstr "resultado de lo_tell está fora do intervalo para descritor de objeto grande %d" 9868 9869#: libpq/be-fsstubs.c:457 9870#, c-format 9871msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" 9872msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_import() do servidor" 9873 9874#: libpq/be-fsstubs.c:458 9875#, c-format 9876msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." 9877msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_import() do cliente fornecido pela libpq." 9878 9879#: libpq/be-fsstubs.c:471 9880#, c-format 9881msgid "could not open server file \"%s\": %m" 9882msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" no servidor: %m" 9883 9884#: libpq/be-fsstubs.c:493 9885#, c-format 9886msgid "could not read server file \"%s\": %m" 9887msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\" no servidor: %m" 9888 9889#: libpq/be-fsstubs.c:523 9890#, c-format 9891msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" 9892msgstr "deve ser super-usuário para utilizar lo_export() do servidor" 9893 9894#: libpq/be-fsstubs.c:524 9895#, c-format 9896msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." 9897msgstr "Qualquer um pode utilizar lo_export() do cliente fornecido pela libpq." 9898 9899#: libpq/be-fsstubs.c:549 9900#, c-format 9901msgid "could not create server file \"%s\": %m" 9902msgstr "não pôde criar arquivo \"%s\" no servidor: %m" 9903 9904#: libpq/be-fsstubs.c:561 9905#, c-format 9906msgid "could not write server file \"%s\": %m" 9907msgstr "não pôde escrever no arquivo \"%s\" no servidor: %m" 9908 9909#: libpq/be-fsstubs.c:815 9910#, c-format 9911msgid "large object read request is too large" 9912msgstr "requisição de leitura de objeto grande é muito grande" 9913 9914#: libpq/be-fsstubs.c:857 utils/adt/genfile.c:187 utils/adt/genfile.c:232 9915#, c-format 9916msgid "requested length cannot be negative" 9917msgstr "tamanho solicitado não pode ser negativo" 9918 9919#: libpq/be-secure.c:296 libpq/be-secure.c:418 9920#, c-format 9921msgid "SSL error: %s" 9922msgstr "erro de SSL: %s" 9923 9924#: libpq/be-secure.c:305 libpq/be-secure.c:427 libpq/be-secure.c:1046 9925#, c-format 9926msgid "unrecognized SSL error code: %d" 9927msgstr "código de erro SSL desconhecido: %d" 9928 9929#: libpq/be-secure.c:365 9930#, c-format 9931msgid "SSL failure during renegotiation start" 9932msgstr "falha SSL durante início da renegociação" 9933 9934#: libpq/be-secure.c:380 9935#, c-format 9936msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying" 9937msgstr "falha da negociação SSL inicial na renegociação, tentando novamente" 9938 9939#: libpq/be-secure.c:384 9940#, c-format 9941msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures" 9942msgstr "não pôde completar negociação SSL inicial na renegociação, muitas falhas" 9943 9944#: libpq/be-secure.c:453 9945#, c-format 9946msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired" 9947msgstr "SSL falhou ao renegociar conexão antes do limite expirar" 9948 9949#: libpq/be-secure.c:793 9950#, c-format 9951msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 9952msgstr "ECDH: nome de curva desconhecido: %s" 9953 9954#: libpq/be-secure.c:798 9955#, c-format 9956msgid "ECDH: could not create key" 9957msgstr "ECDH: não pôde criar chave" 9958 9959#: libpq/be-secure.c:835 9960#, c-format 9961msgid "could not create SSL context: %s" 9962msgstr "não pôde criar contexto SSL: %s" 9963 9964#: libpq/be-secure.c:851 9965#, c-format 9966msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 9967msgstr "não pôde carregar arquivo de certificado do servidor \"%s\": %s" 9968 9969#: libpq/be-secure.c:857 9970#, c-format 9971msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 9972msgstr "não pôde acessar arquivo da chave privada \"%s\": %m" 9973 9974#: libpq/be-secure.c:872 9975#, c-format 9976msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 9977msgstr "arquivo da chave privada \"%s\" tem acesso para grupo ou outros" 9978 9979#: libpq/be-secure.c:874 9980#, c-format 9981msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." 9982msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0600) ou menos." 9983 9984#: libpq/be-secure.c:881 9985#, c-format 9986msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 9987msgstr "não pôde carregar arquivo da chave privada \"%s\": %s" 9988 9989#: libpq/be-secure.c:886 9990#, c-format 9991msgid "check of private key failed: %s" 9992msgstr "verificação de chave privada falhou: %s" 9993 9994#: libpq/be-secure.c:915 9995#, c-format 9996msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 9997msgstr "não pôde carregar arquivo do certificado raiz \"%s\": %s" 9998 9999#: libpq/be-secure.c:939 10000#, c-format 10001msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 10002msgstr "arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\" ignorado" 10003 10004#: libpq/be-secure.c:941 10005#, c-format 10006msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 10007msgstr "biblioteca SSL instalada não suporta listas de revogação de certificados." 10008 10009#: libpq/be-secure.c:946 10010#, c-format 10011msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 10012msgstr "não pôde carregar arquivo da lista de revogação de certificados SSL \"%s\": %s" 10013 10014#: libpq/be-secure.c:991 10015#, c-format 10016msgid "could not initialize SSL connection: %s" 10017msgstr "não pôde inicializar conexão SSL: %s" 10018 10019#: libpq/be-secure.c:1000 10020#, c-format 10021msgid "could not set SSL socket: %s" 10022msgstr "não pôde criar soquete SSL: %s" 10023 10024#: libpq/be-secure.c:1026 10025#, c-format 10026msgid "could not accept SSL connection: %m" 10027msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %m" 10028 10029#: libpq/be-secure.c:1030 libpq/be-secure.c:1041 10030#, c-format 10031msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 10032msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: EOF detectado" 10033 10034#: libpq/be-secure.c:1035 10035#, c-format 10036msgid "could not accept SSL connection: %s" 10037msgstr "não pôde aceitar conexão SSL: %s" 10038 10039#: libpq/be-secure.c:1091 10040#, c-format 10041msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 10042msgstr "nome do certificado SSL contém nulo embutido" 10043 10044#: libpq/be-secure.c:1102 10045#, c-format 10046msgid "SSL connection from \"%s\"" 10047msgstr "conexão SSL de \"%s\"" 10048 10049#: libpq/be-secure.c:1153 10050msgid "no SSL error reported" 10051msgstr "nenhum erro SSL relatado" 10052 10053#: libpq/be-secure.c:1157 10054#, c-format 10055msgid "SSL error code %lu" 10056msgstr "código de erro SSL %lu" 10057 10058#: libpq/crypt.c:67 10059#, c-format 10060msgid "User \"%s\" has no password assigned." 10061msgstr "Usuário \"%s\" não tem senha atribuída." 10062 10063#: libpq/crypt.c:160 10064#, c-format 10065msgid "User \"%s\" has an expired password." 10066msgstr "Usuário \"%s\" tem uma senha expirada." 10067 10068#: libpq/hba.c:188 10069#, c-format 10070msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 10071msgstr "informação no arquivo de autenticação é muito longa, ignorando: \"%s\"" 10072 10073#: libpq/hba.c:332 10074#, c-format 10075msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 10076msgstr "não pôde abrir arquivo de autenticação secundário \"@%s\" como \"%s\": %m" 10077 10078#: libpq/hba.c:409 10079#, c-format 10080msgid "authentication file line too long" 10081msgstr "linha do arquivo de autenticação é muito longa" 10082 10083#: libpq/hba.c:410 libpq/hba.c:787 libpq/hba.c:803 libpq/hba.c:833 10084#: libpq/hba.c:879 libpq/hba.c:892 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:923 10085#: libpq/hba.c:946 libpq/hba.c:958 libpq/hba.c:977 libpq/hba.c:998 10086#: libpq/hba.c:1009 libpq/hba.c:1064 libpq/hba.c:1082 libpq/hba.c:1094 10087#: libpq/hba.c:1111 libpq/hba.c:1121 libpq/hba.c:1135 libpq/hba.c:1151 10088#: libpq/hba.c:1166 libpq/hba.c:1177 libpq/hba.c:1213 libpq/hba.c:1245 10089#: libpq/hba.c:1256 libpq/hba.c:1276 libpq/hba.c:1287 libpq/hba.c:1304 10090#: libpq/hba.c:1329 libpq/hba.c:1366 libpq/hba.c:1376 libpq/hba.c:1432 10091#: libpq/hba.c:1444 libpq/hba.c:1457 libpq/hba.c:1540 libpq/hba.c:1611 10092#: libpq/hba.c:1629 libpq/hba.c:1650 tsearch/ts_locale.c:182 10093#, c-format 10094msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 10095msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\"" 10096 10097#. translator: the second %s is a list of auth methods 10098#: libpq/hba.c:785 10099#, c-format 10100msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 10101msgstr "opção de autenticação \"%s\" só é válida para métodos de autenticação %s" 10102 10103#: libpq/hba.c:801 10104#, c-format 10105msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 10106msgstr "método de autenticação \"%s\" requer que argumento \"%s\" seja definido" 10107 10108#: libpq/hba.c:822 10109#, c-format 10110msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 10111msgstr "faltando entrada no arquivo \"%s\" no fim da linha %d" 10112 10113#: libpq/hba.c:832 10114#, c-format 10115msgid "multiple values in ident field" 10116msgstr "múltiplos valores em campo ident" 10117 10118#: libpq/hba.c:877 10119#, c-format 10120msgid "multiple values specified for connection type" 10121msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de conexão" 10122 10123#: libpq/hba.c:878 10124#, c-format 10125msgid "Specify exactly one connection type per line." 10126msgstr "Especifique exatamente um tipo de conexão por linha." 10127 10128#: libpq/hba.c:891 10129#, c-format 10130msgid "local connections are not supported by this build" 10131msgstr "conexões locais não são suportadas por essa construção" 10132 10133#: libpq/hba.c:912 10134#, c-format 10135msgid "hostssl requires SSL to be turned on" 10136msgstr "hostssl requer que SSL esteja habilitado" 10137 10138#: libpq/hba.c:913 10139#, c-format 10140msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 10141msgstr "Defina ssl = on no postgresql.conf." 10142 10143#: libpq/hba.c:921 10144#, c-format 10145msgid "hostssl is not supported by this build" 10146msgstr "hostssl não é suportado por essa construção" 10147 10148#: libpq/hba.c:922 10149#, c-format 10150msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 10151msgstr "Compile com --with-openssl para utilizar conexões SSL." 10152 10153#: libpq/hba.c:944 10154#, c-format 10155msgid "invalid connection type \"%s\"" 10156msgstr "tipo de conexão \"%s\" é inválido" 10157 10158#: libpq/hba.c:957 10159#, c-format 10160msgid "end-of-line before database specification" 10161msgstr "fim de linha antes da especificação de banco de dados" 10162 10163#: libpq/hba.c:976 10164#, c-format 10165msgid "end-of-line before role specification" 10166msgstr "fim de linha antes da especificação de role" 10167 10168#: libpq/hba.c:997 10169#, c-format 10170msgid "end-of-line before IP address specification" 10171msgstr "fim de linha antes da especificação de endereço IP" 10172 10173#: libpq/hba.c:1007 10174#, c-format 10175msgid "multiple values specified for host address" 10176msgstr "múltiplos valores especificados para endereço da máquina" 10177 10178#: libpq/hba.c:1008 10179#, c-format 10180msgid "Specify one address range per line." 10181msgstr "Especifique um intervalo de endereços por linha." 10182 10183#: libpq/hba.c:1062 10184#, c-format 10185msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 10186msgstr "endereço IP \"%s\" é inválido: %s" 10187 10188#: libpq/hba.c:1080 10189#, c-format 10190msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 10191msgstr "especificar nome da máquina e máscara CIDR é inválido: \"%s\"" 10192 10193#: libpq/hba.c:1092 10194#, c-format 10195msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 10196msgstr "máscara CIDR é inválida no endereço \"%s\"" 10197 10198#: libpq/hba.c:1109 10199#, c-format 10200msgid "end-of-line before netmask specification" 10201msgstr "fim de linha antes da especificação de máscara de rede" 10202 10203#: libpq/hba.c:1110 10204#, c-format 10205msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 10206msgstr "Especifique um intervalo de endereços na notação CIDR ou forneça uma máscara de rede separadamente." 10207 10208#: libpq/hba.c:1120 10209#, c-format 10210msgid "multiple values specified for netmask" 10211msgstr "múltiplos valores especificados para máscara de rede" 10212 10213#: libpq/hba.c:1133 10214#, c-format 10215msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 10216msgstr "máscara de endereço IP \"%s\" é inválida: %s" 10217 10218#: libpq/hba.c:1150 10219#, c-format 10220msgid "IP address and mask do not match" 10221msgstr "endereço IP e máscara não correspodem" 10222 10223#: libpq/hba.c:1165 10224#, c-format 10225msgid "end-of-line before authentication method" 10226msgstr "fim de linha antes do método de autenticação" 10227 10228#: libpq/hba.c:1175 10229#, c-format 10230msgid "multiple values specified for authentication type" 10231msgstr "múltiplos valores especificados para tipo de autenticação" 10232 10233#: libpq/hba.c:1176 10234#, c-format 10235msgid "Specify exactly one authentication type per line." 10236msgstr "Especifique exatamente um tipo de autenticação por linha." 10237 10238#: libpq/hba.c:1243 10239#, c-format 10240msgid "invalid authentication method \"%s\"" 10241msgstr "método de autenticação \"%s\" é inválido" 10242 10243#: libpq/hba.c:1254 10244#, c-format 10245msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 10246msgstr "método de autenticação \"%s\" é inválido: não é suportado por essa construção" 10247 10248#: libpq/hba.c:1275 10249#, c-format 10250msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 10251msgstr "autenticação do tipo gssapi não é suportada em soquetes locais" 10252 10253#: libpq/hba.c:1286 10254#, c-format 10255msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 10256msgstr "autenticação do tipo peer só é suportada em soquetes locais" 10257 10258#: libpq/hba.c:1303 10259#, c-format 10260msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 10261msgstr "autenticação do tipo cert só é suportada em conexões hostssl" 10262 10263#: libpq/hba.c:1328 10264#, c-format 10265msgid "authentication option not in name=value format: %s" 10266msgstr "opção de autenticação não está no formato nome=valor: %s" 10267 10268#: libpq/hba.c:1365 10269#, c-format 10270msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix" 10271msgstr "não pode utilizar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute ou ldapurl junto com ldapprefix" 10272 10273#: libpq/hba.c:1375 10274#, c-format 10275msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 10276msgstr "método de autenticação \"ldap\" requer que argumento \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" ou \"ldapsuffix\" seja definido" 10277 10278#: libpq/hba.c:1418 10279msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 10280msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert" 10281 10282#: libpq/hba.c:1431 10283#, c-format 10284msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 10285msgstr "clientcert só pode ser configurado para registros \"hostssl\"" 10286 10287#: libpq/hba.c:1442 10288#, c-format 10289msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 10290msgstr "certificados cliente só podem ser verificados se um certificado raiz estiver disponível" 10291 10292#: libpq/hba.c:1443 10293#, c-format 10294msgid "Make sure the configuration parameter \"ssl_ca_file\" is set." 10295msgstr "Certifique-se que o parâmetro de configuração \"ssl_ca_file\" está definido." 10296 10297#: libpq/hba.c:1456 10298#, c-format 10299msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" 10300msgstr "clientcert não pode ser definido como 0 ao utilizar autenticação \"cert\"" 10301 10302#: libpq/hba.c:1483 10303#, c-format 10304msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 10305msgstr "não pôde analisar URL do LDAP \"%s\": %s" 10306 10307#: libpq/hba.c:1491 10308#, c-format 10309msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 10310msgstr "esquema da URL do LDAP não é suportado: %s" 10311 10312#: libpq/hba.c:1507 10313#, c-format 10314msgid "filters not supported in LDAP URLs" 10315msgstr "filtros não são suportados em URLs do LDAP" 10316 10317#: libpq/hba.c:1515 10318#, c-format 10319msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 10320msgstr "URLs do LDAP não são suportadas nesta plataforma" 10321 10322#: libpq/hba.c:1539 10323#, c-format 10324msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 10325msgstr "número de porta LDAP é inválido: \"%s\"" 10326 10327#: libpq/hba.c:1579 libpq/hba.c:1586 10328msgid "gssapi and sspi" 10329msgstr "gssapi e sspi" 10330 10331#: libpq/hba.c:1628 10332#, c-format 10333msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 10334msgstr "número de porta RADIUS é inválido: \"%s\"" 10335 10336#: libpq/hba.c:1648 10337#, c-format 10338msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 10339msgstr "nome de opção de autenticação desconhecido: \"%s\"" 10340 10341#: libpq/hba.c:1839 10342#, c-format 10343msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 10344msgstr "arquivo de configuração \"%s\" não contém entradas" 10345 10346#: libpq/hba.c:1935 10347#, c-format 10348msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 10349msgstr "expressão regular \"%s\" é inválida: %s" 10350 10351#: libpq/hba.c:1995 10352#, c-format 10353msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 10354msgstr "correspondência de expressão regular \"%s\" falhou: %s" 10355 10356#: libpq/hba.c:2012 10357#, c-format 10358msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 10359msgstr "expressão regular \"%s\" não tem subexpressões como informado na referência anterior em \"%s\"" 10360 10361#: libpq/hba.c:2108 10362#, c-format 10363msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 10364msgstr "nome de usuário fornecido (%s) e nome de usuário autenticado (%s) não correspondem" 10365 10366#: libpq/hba.c:2128 10367#, c-format 10368msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 10369msgstr "não há correspondência em mapa de usuários \"%s\" para usuário \"%s\" autenticado como \"%s\"" 10370 10371#: libpq/hba.c:2163 10372#, c-format 10373msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 10374msgstr "não pôde abrir arquivo com mapa de usuários \"%s\": %m" 10375 10376#: libpq/pqcomm.c:314 10377#, c-format 10378msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 10379msgstr "caminho do soquete de domínio Unix \"%s\" é muito longo (máximo de %d bytes)" 10380 10381#: libpq/pqcomm.c:335 10382#, c-format 10383msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 10384msgstr "não pôde traduzir nome da máquina \"%s\", serviço \"%s\" para endereço: %s" 10385 10386#: libpq/pqcomm.c:339 10387#, c-format 10388msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 10389msgstr "não pôde traduzir serviço \"%s\" para endereço: %s" 10390 10391#: libpq/pqcomm.c:366 10392#, c-format 10393msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 10394msgstr "não pôde se ligar a todos os endereços informados: MAXLISTEN (%d) excedeu" 10395 10396#: libpq/pqcomm.c:375 10397msgid "IPv4" 10398msgstr "IPv4" 10399 10400#: libpq/pqcomm.c:379 10401msgid "IPv6" 10402msgstr "IPv6" 10403 10404#: libpq/pqcomm.c:384 10405msgid "Unix" 10406msgstr "Unix" 10407 10408#: libpq/pqcomm.c:389 10409#, c-format 10410msgid "unrecognized address family %d" 10411msgstr "família de endereços %d desconhecida" 10412 10413#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 10414#: libpq/pqcomm.c:400 10415#, c-format 10416msgid "could not create %s socket: %m" 10417msgstr "não pôde criar soquete %s: %m" 10418 10419#: libpq/pqcomm.c:425 10420#, c-format 10421msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" 10422msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falhou: %m" 10423 10424#: libpq/pqcomm.c:440 10425#, c-format 10426msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" 10427msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falhou: %m" 10428 10429#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 10430#: libpq/pqcomm.c:459 10431#, c-format 10432msgid "could not bind %s socket: %m" 10433msgstr "não pôde se ligar ao soquete %s: %m" 10434 10435#: libpq/pqcomm.c:462 10436#, c-format 10437msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 10438msgstr "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, remova o arquivo de soquete \"%s\" e tente novamente." 10439 10440#: libpq/pqcomm.c:465 10441#, c-format 10442msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 10443msgstr "Outro postmaster já está executando na porta %d? Se não, espere alguns segundos e tente novamente." 10444 10445#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 10446#: libpq/pqcomm.c:498 10447#, c-format 10448msgid "could not listen on %s socket: %m" 10449msgstr "não pôde escutar no soquete %s: %m" 10450 10451#: libpq/pqcomm.c:588 10452#, c-format 10453msgid "group \"%s\" does not exist" 10454msgstr "grupo \"%s\" não existe" 10455 10456#: libpq/pqcomm.c:598 10457#, c-format 10458msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 10459msgstr "não pôde definir grupo do arquivo \"%s\": %m" 10460 10461#: libpq/pqcomm.c:609 10462#, c-format 10463msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 10464msgstr "não pôde definir permissões do arquivo \"%s\": %m" 10465 10466#: libpq/pqcomm.c:639 10467#, c-format 10468msgid "could not accept new connection: %m" 10469msgstr "não pôde aceitar nova conexão: %m" 10470 10471#: libpq/pqcomm.c:811 10472#, c-format 10473msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 10474msgstr "não pôde configurar o soquete para modo sem bloqueio: %m" 10475 10476#: libpq/pqcomm.c:817 10477#, c-format 10478msgid "could not set socket to blocking mode: %m" 10479msgstr "não pôde configurar o soquete para modo bloqueado: %m" 10480 10481#: libpq/pqcomm.c:869 libpq/pqcomm.c:959 10482#, c-format 10483msgid "could not receive data from client: %m" 10484msgstr "não pôde receber dados do cliente: %m" 10485 10486#: libpq/pqcomm.c:1110 10487#, c-format 10488msgid "unexpected EOF within message length word" 10489msgstr "EOF inesperado dentro da palavra de tamanho de mensagem" 10490 10491#: libpq/pqcomm.c:1121 10492#, c-format 10493msgid "invalid message length" 10494msgstr "tamanho de mensagem é inválido" 10495 10496#: libpq/pqcomm.c:1143 libpq/pqcomm.c:1153 10497#, c-format 10498msgid "incomplete message from client" 10499msgstr "mensagem incompleta do cliente" 10500 10501#: libpq/pqcomm.c:1283 10502#, c-format 10503msgid "could not send data to client: %m" 10504msgstr "não pôde enviar dados para cliente: %m" 10505 10506#: libpq/pqformat.c:436 10507#, c-format 10508msgid "no data left in message" 10509msgstr "nenhum dado na mensagem" 10510 10511#: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595 10512#: utils/adt/arrayfuncs.c:1444 utils/adt/rowtypes.c:561 10513#, c-format 10514msgid "insufficient data left in message" 10515msgstr "dados insuficientes na mensagem" 10516 10517#: libpq/pqformat.c:636 10518#, c-format 10519msgid "invalid string in message" 10520msgstr "cadeia de caracteres é inválida na mensagem" 10521 10522#: libpq/pqformat.c:652 10523#, c-format 10524msgid "invalid message format" 10525msgstr "formato de mensagem é inválido" 10526 10527#: main/main.c:262 10528#, c-format 10529msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" 10530msgstr "%s: setsysinfo falhou: %s\n" 10531 10532#: main/main.c:284 10533#, c-format 10534msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 10535msgstr "%s: WSAStartup falhou: %d\n" 10536 10537#: main/main.c:313 10538#, c-format 10539msgid "" 10540"%s is the PostgreSQL server.\n" 10541"\n" 10542msgstr "" 10543"%s é o servidor PostgreSQL.\n" 10544"\n" 10545 10546#: main/main.c:314 10547#, c-format 10548msgid "" 10549"Usage:\n" 10550" %s [OPTION]...\n" 10551"\n" 10552msgstr "" 10553"Uso:\n" 10554" %s [OPÇÃO]...\n" 10555"\n" 10556 10557#: main/main.c:315 10558#, c-format 10559msgid "Options:\n" 10560msgstr "Opções:\n" 10561 10562#: main/main.c:317 10563#, c-format 10564msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" 10565msgstr " -A 1|0 habilita/desabilita verificação de asserção em tempo de execução\n" 10566 10567#: main/main.c:319 10568#, c-format 10569msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 10570msgstr " -B NBUFFERS número de buffers compartilhados\n" 10571 10572#: main/main.c:320 10573#, c-format 10574msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 10575msgstr " -c NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n" 10576 10577#: main/main.c:321 10578#, c-format 10579msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 10580msgstr " -C NOME mostra valor de parâmetro em tempo de execução e termina\n" 10581 10582#: main/main.c:322 10583#, c-format 10584msgid " -d 1-5 debugging level\n" 10585msgstr " -d 1-5 nível de depuração\n" 10586 10587#: main/main.c:323 10588#, c-format 10589msgid " -D DATADIR database directory\n" 10590msgstr " -D DIRDADOS diretório do banco de dados\n" 10591 10592#: main/main.c:324 10593#, c-format 10594msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 10595msgstr " -e usa formato de entrada de data europeu (DMY)\n" 10596 10597#: main/main.c:325 10598#, c-format 10599msgid " -F turn fsync off\n" 10600msgstr " -F desabilita o fsync\n" 10601 10602#: main/main.c:326 10603#, c-format 10604msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 10605msgstr " -h MÁQUINA nome da máquina ou endereço IP para escutar\n" 10606 10607#: main/main.c:327 10608#, c-format 10609msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 10610msgstr " -i habilita conexões TCP/IP\n" 10611 10612#: main/main.c:328 10613#, c-format 10614msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 10615msgstr " -k DIRETÓRIO local do soquete de domínio Unix\n" 10616 10617#: main/main.c:330 10618#, c-format 10619msgid " -l enable SSL connections\n" 10620msgstr " -l habilita conexões SSL\n" 10621 10622#: main/main.c:332 10623#, c-format 10624msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 10625msgstr " -N MAX-CONEXÃO número máximo de conexões permitidas\n" 10626 10627#: main/main.c:333 10628#, c-format 10629msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 10630msgstr " -o OPÇÕES passa \"OPÇÕES\" para cada processo servidor (obsoleto)\n" 10631 10632#: main/main.c:334 10633#, c-format 10634msgid " -p PORT port number to listen on\n" 10635msgstr " -p PORTA número da porta para escutar\n" 10636 10637#: main/main.c:335 10638#, c-format 10639msgid " -s show statistics after each query\n" 10640msgstr " -s mostra estatísticas após cada consulta\n" 10641 10642#: main/main.c:336 10643#, c-format 10644msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 10645msgstr " -S MEM-ORD define a quantidade de memória para ordenações (em kB)\n" 10646 10647#: main/main.c:337 10648#, c-format 10649msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 10650msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n" 10651 10652#: main/main.c:338 10653#, c-format 10654msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 10655msgstr " --NOME=VALOR define o parâmetro em tempo de execução\n" 10656 10657#: main/main.c:339 10658#, c-format 10659msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 10660msgstr " --describe-config descreve parâmetros de configuração e termina\n" 10661 10662#: main/main.c:340 10663#, c-format 10664msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 10665msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n" 10666 10667#: main/main.c:342 10668#, c-format 10669msgid "" 10670"\n" 10671"Developer options:\n" 10672msgstr "" 10673"\n" 10674"Opções para desenvolvedor:\n" 10675 10676#: main/main.c:343 10677#, c-format 10678msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 10679msgstr " -f s|i|n|m|h impede uso de alguns tipos de planos\n" 10680 10681#: main/main.c:344 10682#, c-format 10683msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 10684msgstr " -n não reinicializa memória compartilhada depois de término anormal\n" 10685 10686#: main/main.c:345 10687#, c-format 10688msgid " -O allow system table structure changes\n" 10689msgstr " -O permite mudanças na estrutura de tabelas do sistema\n" 10690 10691#: main/main.c:346 10692#, c-format 10693msgid " -P disable system indexes\n" 10694msgstr " -P desabilita índices do sistema\n" 10695 10696#: main/main.c:347 10697#, c-format 10698msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 10699msgstr " -t pa|pl|ex mostra duração depois de cada consulta\n" 10700 10701#: main/main.c:348 10702#, c-format 10703msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 10704msgstr " -T envia SIGSTOP para todos os servidores se um deles morrer\n" 10705 10706#: main/main.c:349 10707#, c-format 10708msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 10709msgstr " -W NUM espera NUM segundos para permitir que o depurador seja anexado\n" 10710 10711#: main/main.c:351 10712#, c-format 10713msgid "" 10714"\n" 10715"Options for single-user mode:\n" 10716msgstr "" 10717"\n" 10718"Opções para modo monousuário:\n" 10719 10720#: main/main.c:352 10721#, c-format 10722msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 10723msgstr " --single seleciona modo monousuário (deve ser o primeiro argumento)\n" 10724 10725#: main/main.c:353 10726#, c-format 10727msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 10728msgstr " NOMEBD nome do banco de dados (padrão é o nome do usuário)\n" 10729 10730#: main/main.c:354 10731#, c-format 10732msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 10733msgstr " -d 0-5 muda o nível de depuração\n" 10734 10735#: main/main.c:355 10736#, c-format 10737msgid " -E echo statement before execution\n" 10738msgstr " -E mostra consulta antes da execução\n" 10739 10740#: main/main.c:356 10741#, c-format 10742msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 10743msgstr " -j não usa nova linha como delimitador de consulta iterativa\n" 10744 10745#: main/main.c:357 main/main.c:362 10746#, c-format 10747msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 10748msgstr " -r ARQUIVO envia saída stdout e stderr para o arquivo designado\n" 10749 10750#: main/main.c:359 10751#, c-format 10752msgid "" 10753"\n" 10754"Options for bootstrapping mode:\n" 10755msgstr "" 10756"\n" 10757"Opções para modo de ativação:\n" 10758 10759#: main/main.c:360 10760#, c-format 10761msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 10762msgstr " --boot seleciona modo de ativação (deve ser o primeiro argumento)\n" 10763 10764#: main/main.c:361 10765#, c-format 10766msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 10767msgstr " NOMEBD nome do banco de dados (argumento obrigatório no modo de ativação)\n" 10768 10769#: main/main.c:363 10770#, c-format 10771msgid " -x NUM internal use\n" 10772msgstr " -x NUM uso interno\n" 10773 10774#: main/main.c:365 10775#, c-format 10776msgid "" 10777"\n" 10778"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 10779"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 10780"the configuration file.\n" 10781"\n" 10782"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 10783msgstr "" 10784"\n" 10785"Por favor leia a documentação para verificar a lista completa de parâmetros\n" 10786"de configuração em tempo de execução e como definí-los pela linha de comando\n" 10787"ou no arquivo de configuração.\n" 10788"\n" 10789"Relate erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 10790 10791#: main/main.c:379 10792#, c-format 10793msgid "" 10794"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 10795"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 10796"possible system security compromise. See the documentation for\n" 10797"more information on how to properly start the server.\n" 10798msgstr "" 10799"execução do servidor PostgreSQL pelo \"root\" não é permitida.\n" 10800"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" 10801"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n" 10802"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" 10803 10804#: main/main.c:396 10805#, c-format 10806msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 10807msgstr "%s: IDs do usuário real e efetivo devem corresponder\n" 10808 10809#: main/main.c:403 10810#, c-format 10811msgid "" 10812"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 10813"permitted.\n" 10814"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 10815"possible system security compromises. See the documentation for\n" 10816"more information on how to properly start the server.\n" 10817msgstr "" 10818"Execução do servidor PostgreSQL por um usuário com permissões administrativas não é\n" 10819"permitida.\n" 10820"O servidor deve ser iniciado por um usuário sem privilégios para previnir\n" 10821"possíveis comprometimentos de segurança no sistema. Veja a documentação para\n" 10822"obter informações adicionais sobre como iniciar o servidor corretamente.\n" 10823 10824#: nodes/nodeFuncs.c:115 nodes/nodeFuncs.c:141 parser/parse_coerce.c:1782 10825#: parser/parse_coerce.c:1810 parser/parse_coerce.c:1886 10826#: parser/parse_expr.c:1739 parser/parse_func.c:590 parser/parse_oper.c:948 10827#, c-format 10828msgid "could not find array type for data type %s" 10829msgstr "não pôde encontrar tipo array para tipo de dado %s" 10830 10831#: optimizer/path/joinrels.c:722 10832#, c-format 10833msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 10834msgstr "FULL JOIN só é suportado com condições de junção que podem ser utilizadas com junção por mesclagem ou junção por hash" 10835 10836#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 10837#: optimizer/plan/initsplan.c:1079 10838#, c-format 10839msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 10840msgstr "%s não pode ser aplicado ao lado com valores nulos de um junção externa" 10841 10842#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 10843#: optimizer/plan/planner.c:1158 parser/analyze.c:1330 parser/analyze.c:1528 10844#: parser/analyze.c:2287 10845#, c-format 10846msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 10847msgstr "%s não é permitido com UNION/INTERSECT/EXCEPT" 10848 10849#: optimizer/plan/planner.c:2723 10850#, c-format 10851msgid "could not implement GROUP BY" 10852msgstr "não pôde implementar GROUP BY" 10853 10854#: optimizer/plan/planner.c:2724 optimizer/plan/planner.c:2892 10855#: optimizer/prep/prepunion.c:825 10856#, c-format 10857msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 10858msgstr "Alguns dos tipos de dados só suportam utilização de hash, enquanto outros só suportam utilização de ordenação." 10859 10860#: optimizer/plan/planner.c:2891 10861#, c-format 10862msgid "could not implement DISTINCT" 10863msgstr "não pôde implementar DISTINCT" 10864 10865#: optimizer/plan/planner.c:3497 10866#, c-format 10867msgid "could not implement window PARTITION BY" 10868msgstr "não pôde implementar deslizante PARTITION BY" 10869 10870#: optimizer/plan/planner.c:3498 10871#, c-format 10872msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 10873msgstr "Colunas de particionamento de deslizante devem ser de tipos de dados que suportam ordenação." 10874 10875#: optimizer/plan/planner.c:3502 10876#, c-format 10877msgid "could not implement window ORDER BY" 10878msgstr "não pôde implementar deslizante ORDER BY" 10879 10880#: optimizer/plan/planner.c:3503 10881#, c-format 10882msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 10883msgstr "Colunas de ordenação de deslizante devem ser de tipos de dados que suportam ordenação." 10884 10885#: optimizer/plan/setrefs.c:402 10886#, c-format 10887msgid "too many range table entries" 10888msgstr "muitas entradas na tabela de relações" 10889 10890#: optimizer/prep/prepunion.c:419 10891#, c-format 10892msgid "could not implement recursive UNION" 10893msgstr "não pôde implementar UNION recursivo" 10894 10895#: optimizer/prep/prepunion.c:420 10896#, c-format 10897msgid "All column datatypes must be hashable." 10898msgstr "Todos os tipos de dados de colunas devem suportar utilização de hash." 10899 10900#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 10901#: optimizer/prep/prepunion.c:824 10902#, c-format 10903msgid "could not implement %s" 10904msgstr "não pôde implementar %s" 10905 10906#: optimizer/util/clauses.c:4529 10907#, c-format 10908msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 10909msgstr "função SQL \"%s\" durante expansão em linha" 10910 10911#: optimizer/util/plancat.c:104 10912#, c-format 10913msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 10914msgstr "não pode criar tabelas temporárias ou unlogged durante recuperação" 10915 10916#: parser/analyze.c:627 parser/analyze.c:1102 10917#, c-format 10918msgid "VALUES lists must all be the same length" 10919msgstr "listas de VALUES devem ser todas do mesmo tamanho" 10920 10921#: parser/analyze.c:794 10922#, c-format 10923msgid "INSERT has more expressions than target columns" 10924msgstr "INSERT tem mais expressões do que colunas alvo" 10925 10926#: parser/analyze.c:812 10927#, c-format 10928msgid "INSERT has more target columns than expressions" 10929msgstr "INSERT tem mais colunas alvo do que expressões" 10930 10931#: parser/analyze.c:816 10932#, c-format 10933msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 10934msgstr "A fonte de inserção é uma expressão de registro contendo o mesmo número de colunas esperadas pelo INSERT. Você utilizou acidentalmente parênteses extra?" 10935 10936#: parser/analyze.c:924 parser/analyze.c:1303 10937#, c-format 10938msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 10939msgstr "SELECT ... INTO não é permitido aqui" 10940 10941#: parser/analyze.c:1116 10942#, c-format 10943msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" 10944msgstr "DEFAULT só pode aparecer em uma lista de VALUES com INSERT" 10945 10946#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 10947#: parser/analyze.c:1235 parser/analyze.c:2459 10948#, c-format 10949msgid "%s cannot be applied to VALUES" 10950msgstr "%s não pode ser aplicado a VALUES" 10951 10952#: parser/analyze.c:1456 10953#, c-format 10954msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 10955msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY é inválida" 10956 10957#: parser/analyze.c:1457 10958#, c-format 10959msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 10960msgstr "Somente nomes de colunas resultantes podem ser utilizadas, e não expressões ou funções." 10961 10962#: parser/analyze.c:1458 10963#, c-format 10964msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 10965msgstr "Adicione a expressão/função a todos SELECTs ou mova o UNION para uma cláusula FROM." 10966 10967#: parser/analyze.c:1518 10968#, c-format 10969msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 10970msgstr "INTO só é permitido no primeiro SELECT do UNION/INTERSECT/EXCEPT" 10971 10972#: parser/analyze.c:1582 10973#, c-format 10974msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 10975msgstr "comando membro do UNION/INTERSECT/EXCEPT não pode referenciar outras relações do mesmo nível da consulta" 10976 10977#: parser/analyze.c:1671 10978#, c-format 10979msgid "each %s query must have the same number of columns" 10980msgstr "cada consulta %s deve ter o mesmo número de colunas" 10981 10982#: parser/analyze.c:2051 10983#, c-format 10984msgid "RETURNING must have at least one column" 10985msgstr "RETURNING deve ter pelo menos uma coluna" 10986 10987#: parser/analyze.c:2088 10988#, c-format 10989msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 10990msgstr "não pode especificar SCROLL e NO SCROLL" 10991 10992#: parser/analyze.c:2106 10993#, c-format 10994msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 10995msgstr "DECLARE CURSOR não deve conter comandos que modificam dados no WITH" 10996 10997#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 10998#: parser/analyze.c:2114 10999#, c-format 11000msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 11001msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s não é suportado" 11002 11003#: parser/analyze.c:2117 11004#, c-format 11005msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 11006msgstr "Cursores duráveis devem ser READ ONLY." 11007 11008#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11009#: parser/analyze.c:2125 11010#, c-format 11011msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 11012msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s não é suportado" 11013 11014#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11015#: parser/analyze.c:2136 11016#, c-format 11017msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 11018msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s não é suportado" 11019 11020#: parser/analyze.c:2139 11021#, c-format 11022msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 11023msgstr "Cursores insensíveis devem ser READ ONLY." 11024 11025#: parser/analyze.c:2205 11026#, c-format 11027msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 11028msgstr "visões materializadas não devem conter comandos que modificam dados no WITH" 11029 11030#: parser/analyze.c:2215 11031#, c-format 11032msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 11033msgstr "visões materializadas não devem utilizar tabelas ou visões temporárias" 11034 11035#: parser/analyze.c:2225 11036#, c-format 11037msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 11038msgstr "visões materializadas não podem ser definidas utilizando parâmetros relacionados" 11039 11040#: parser/analyze.c:2237 11041#, c-format 11042msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" 11043msgstr "visões materializadas não podem ser UNLOGGED" 11044 11045#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11046#: parser/analyze.c:2294 11047#, c-format 11048msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 11049msgstr "%s não é permitido com cláusula DISTINCT" 11050 11051#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11052#: parser/analyze.c:2301 11053#, c-format 11054msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 11055msgstr "%s não é permitido com cláusula GROUP BY" 11056 11057#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11058#: parser/analyze.c:2308 11059#, c-format 11060msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 11061msgstr "%s não é permitido com cláusula HAVING" 11062 11063#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11064#: parser/analyze.c:2315 11065#, c-format 11066msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 11067msgstr "%s não é permitido com funções de agregação" 11068 11069#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11070#: parser/analyze.c:2322 11071#, c-format 11072msgid "%s is not allowed with window functions" 11073msgstr "%s não é permitido com funções deslizantes" 11074 11075#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11076#: parser/analyze.c:2329 11077#, c-format 11078msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 11079msgstr "%s não é permitido em funções que retornam conjunto na lista de alvos" 11080 11081#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11082#: parser/analyze.c:2408 11083#, c-format 11084msgid "%s must specify unqualified relation names" 11085msgstr "%s deve especificar nomes de relação não qualificados" 11086 11087#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11088#: parser/analyze.c:2441 11089#, c-format 11090msgid "%s cannot be applied to a join" 11091msgstr "%s não pode ser aplicado em uma junção" 11092 11093#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11094#: parser/analyze.c:2450 11095#, c-format 11096msgid "%s cannot be applied to a function" 11097msgstr "%s não pode ser aplicado a uma função" 11098 11099#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11100#: parser/analyze.c:2468 11101#, c-format 11102msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 11103msgstr "%s não pode ser aplicado em uma consulta WITH" 11104 11105#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11106#: parser/analyze.c:2485 11107#, c-format 11108msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 11109msgstr "relação \"%s\" na cláusula %s não foi encontrada na cláusula FROM" 11110 11111#: parser/parse_agg.c:201 parser/parse_oper.c:219 11112#, c-format 11113msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 11114msgstr "não pôde identificar um operador de ordenação para tipo %s" 11115 11116#: parser/parse_agg.c:203 11117#, c-format 11118msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 11119msgstr "Agregações com DISTINCT devem ser capazes de ordenar suas entradas." 11120 11121#: parser/parse_agg.c:254 11122msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 11123msgstr "funções de agregação não são permitidas nas condições JOIN" 11124 11125#: parser/parse_agg.c:260 11126msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 11127msgstr "funções de agregação não são permitidas na cláusula FROM de seu próprio nível de consulta" 11128 11129#: parser/parse_agg.c:263 11130msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 11131msgstr "funções de agregação não são permitidas em funções no FROM" 11132 11133#: parser/parse_agg.c:281 11134msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 11135msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante RANGE" 11136 11137#: parser/parse_agg.c:284 11138msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 11139msgstr "funções de agregação não são permitidas no deslizante ROWS" 11140 11141#: parser/parse_agg.c:315 11142msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 11143msgstr "funções de agregação não são permitidas em restrições de verificação" 11144 11145#: parser/parse_agg.c:319 11146msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 11147msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões DEFAULT" 11148 11149#: parser/parse_agg.c:322 11150msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 11151msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de índice" 11152 11153#: parser/parse_agg.c:325 11154msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 11155msgstr "funções de agregação não são permitidas em predicados de índice" 11156 11157#: parser/parse_agg.c:328 11158msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 11159msgstr "funções de agregação não são permitidas em expressões de transformação" 11160 11161#: parser/parse_agg.c:331 11162msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 11163msgstr "funções de agregação não são permitidas em parâmetros EXECUTE" 11164 11165#: parser/parse_agg.c:334 11166msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 11167msgstr "funções de agregação não são permitidas em condições WHEN de gatilho" 11168 11169#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 11170#: parser/parse_agg.c:354 parser/parse_clause.c:1407 11171#, c-format 11172msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 11173msgstr "funções de agregação não são permitidas em %s" 11174 11175#: parser/parse_agg.c:457 11176#, c-format 11177msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 11178msgstr "agregação de nível superior não pode conter uma variável de nível inferior nos seus argumentos diretos" 11179 11180#: parser/parse_agg.c:514 11181#, c-format 11182msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 11183msgstr "chamadas de função de agregação não podem conter chamadas de função deslizante" 11184 11185#: parser/parse_agg.c:591 11186msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 11187msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições JOIN" 11188 11189#: parser/parse_agg.c:598 11190msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 11191msgstr "funções deslizantes não são permitidas em funções no FROM" 11192 11193#: parser/parse_agg.c:613 11194msgid "window functions are not allowed in window definitions" 11195msgstr "funções deslizantes não são permitidas em definições de deslizante" 11196 11197#: parser/parse_agg.c:644 11198msgid "window functions are not allowed in check constraints" 11199msgstr "funções deslizantes não são permitidas em restrições de verificação" 11200 11201#: parser/parse_agg.c:648 11202msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 11203msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões DEFAULT" 11204 11205#: parser/parse_agg.c:651 11206msgid "window functions are not allowed in index expressions" 11207msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de índice" 11208 11209#: parser/parse_agg.c:654 11210msgid "window functions are not allowed in index predicates" 11211msgstr "funções deslizantes não são permitidas em predicados de índice" 11212 11213#: parser/parse_agg.c:657 11214msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 11215msgstr "funções deslizantes não são permitidas em expressões de transformação" 11216 11217#: parser/parse_agg.c:660 11218msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 11219msgstr "funções deslizantes não são permitidas em parâmetros EXECUTE" 11220 11221#: parser/parse_agg.c:663 11222msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 11223msgstr "funções deslizantes não são permitidas em condições WHEN de gatilho" 11224 11225#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 11226#: parser/parse_agg.c:683 parser/parse_clause.c:1416 11227#, c-format 11228msgid "window functions are not allowed in %s" 11229msgstr "funções deslizantes não são permitidas em %s" 11230 11231#: parser/parse_agg.c:717 parser/parse_clause.c:1827 11232#, c-format 11233msgid "window \"%s\" does not exist" 11234msgstr "deslizante \"%s\" não existe" 11235 11236#: parser/parse_agg.c:879 11237#, c-format 11238msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 11239msgstr "funções de agregação não são permitidas em termo recursivo de uma consulta recursiva" 11240 11241#: parser/parse_agg.c:1057 11242#, c-format 11243msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 11244msgstr "coluna \"%s.%s\" deve aparecer na cláusula GROUP BY ou ser utilizada em uma função de agregação" 11245 11246#: parser/parse_agg.c:1060 11247#, c-format 11248msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 11249msgstr "Argumentos diretos de uma agregação de conjunto ordenado devem utilizar somente colunas agrupadas." 11250 11251#: parser/parse_agg.c:1065 11252#, c-format 11253msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 11254msgstr "subconsulta utiliza coluna desagrupada \"%s.%s\" na consulta externa" 11255 11256#: parser/parse_clause.c:636 11257#, c-format 11258msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 11259msgstr "listas múltiplas de definição de colunas somente são permitidas para mesma função" 11260 11261#: parser/parse_clause.c:669 11262#, c-format 11263msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 11264msgstr "ROWS FROM() com múltiplas funções não pode ter uma lista de definição de colunas" 11265 11266#: parser/parse_clause.c:670 11267#, c-format 11268msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 11269msgstr "Coloque uma lista separada de definição de colunas para cada função dentro de ROWS FROM()." 11270 11271#: parser/parse_clause.c:676 11272#, c-format 11273msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 11274msgstr "UNNEST() com múltiplos argumentos não pode ter uma lista de definição de colunas" 11275 11276#: parser/parse_clause.c:677 11277#, c-format 11278msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 11279msgstr "Utilize chamadas UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM(), e anexe uma lista de definição de colunas a cada uma." 11280 11281#: parser/parse_clause.c:684 11282#, c-format 11283msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 11284msgstr "WITH ORDINALITY não pode ser utilizada com uma lista de definição de colunas" 11285 11286#: parser/parse_clause.c:685 11287#, c-format 11288msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 11289msgstr "Coloque uma lista de definição de colunas dentro de ROWS FROM()." 11290 11291#: parser/parse_clause.c:967 11292#, c-format 11293msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 11294msgstr "nome da coluna \"%s\" aparece mais de uma vez na cláusula USING" 11295 11296#: parser/parse_clause.c:982 11297#, c-format 11298msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 11299msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à esquerda" 11300 11301#: parser/parse_clause.c:991 11302#, c-format 11303msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 11304msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à esquerda" 11305 11306#: parser/parse_clause.c:1005 11307#, c-format 11308msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 11309msgstr "nome de coluna comum \"%s\" aparece mais de uma vez na tabela à direita" 11310 11311#: parser/parse_clause.c:1014 11312#, c-format 11313msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 11314msgstr "coluna \"%s\" especificada na cláusula USING não existe na tabela à direita" 11315 11316#: parser/parse_clause.c:1068 11317#, c-format 11318msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 11319msgstr "lista de aliases de coluna para \"%s\" tem muitas entradas" 11320 11321#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 11322#: parser/parse_clause.c:1377 11323#, c-format 11324msgid "argument of %s must not contain variables" 11325msgstr "argumento do %s não deve conter variáveis" 11326 11327#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 11328#: parser/parse_clause.c:1542 11329#, c-format 11330msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 11331msgstr "%s \"%s\" é ambíguo" 11332 11333#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 11334#: parser/parse_clause.c:1571 11335#, c-format 11336msgid "non-integer constant in %s" 11337msgstr "constante não-inteira em %s" 11338 11339#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 11340#: parser/parse_clause.c:1593 11341#, c-format 11342msgid "%s position %d is not in select list" 11343msgstr "posição %2$d do %1$s não está na lista de seleção" 11344 11345#: parser/parse_clause.c:1815 11346#, c-format 11347msgid "window \"%s\" is already defined" 11348msgstr "deslizante \"%s\" já está definido" 11349 11350#: parser/parse_clause.c:1876 11351#, c-format 11352msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 11353msgstr "não pode substituir cláusula PARTITION BY do deslizante \"%s\"" 11354 11355#: parser/parse_clause.c:1888 11356#, c-format 11357msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 11358msgstr "não pode substituir cláusula ORDER BY do deslizante \"%s\"" 11359 11360#: parser/parse_clause.c:1918 parser/parse_clause.c:1924 11361#, c-format 11362msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 11363msgstr "não pode copiar deslizante \"%s\" porque ele tem uma cláusula frame" 11364 11365#: parser/parse_clause.c:1926 11366#, c-format 11367msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 11368msgstr "Omita os parênteses nesta cláusula OVER." 11369 11370#: parser/parse_clause.c:1992 11371#, c-format 11372msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 11373msgstr "em uma agregação com DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de argumentos" 11374 11375#: parser/parse_clause.c:1993 11376#, c-format 11377msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 11378msgstr "para SELECT DISTINCT, expressões ORDER BY devem aparecer na lista de seleção" 11379 11380#: parser/parse_clause.c:2026 11381#, c-format 11382msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 11383msgstr "uma agregação com DISTINCT deve ter pelo menos um argumento" 11384 11385#: parser/parse_clause.c:2027 11386#, c-format 11387msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 11388msgstr "SELECT DISTINCT deve ter pelo menos uma coluna" 11389 11390#: parser/parse_clause.c:2093 parser/parse_clause.c:2125 11391#, c-format 11392msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 11393msgstr "expressões SELECT DISTINCT ON devem corresponder com expressões iniciais do ORDER BY" 11394 11395#: parser/parse_clause.c:2253 11396#, c-format 11397msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 11398msgstr "operador %s não é um operador de ordenação válido" 11399 11400#: parser/parse_clause.c:2255 11401#, c-format 11402msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 11403msgstr "Operadores de ordenação devem ser membros \"<\" ou \">\" das famílias de operadores de árvore B." 11404 11405#: parser/parse_coerce.c:933 parser/parse_coerce.c:963 11406#: parser/parse_coerce.c:981 parser/parse_coerce.c:996 11407#: parser/parse_expr.c:1773 parser/parse_expr.c:2247 parser/parse_target.c:854 11408#, c-format 11409msgid "cannot cast type %s to %s" 11410msgstr "não pode converter tipo %s para %s" 11411 11412#: parser/parse_coerce.c:966 11413#, c-format 11414msgid "Input has too few columns." 11415msgstr "Entrada tem poucas colunas." 11416 11417#: parser/parse_coerce.c:984 11418#, c-format 11419msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 11420msgstr "Não pode converter tipo %s para %s na coluna %d." 11421 11422#: parser/parse_coerce.c:999 11423#, c-format 11424msgid "Input has too many columns." 11425msgstr "Entrada tem muitas colunas." 11426 11427#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 11428#: parser/parse_coerce.c:1042 11429#, c-format 11430msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" 11431msgstr "argumento do %s deve ser do tipo boolean, e não do tipo %s" 11432 11433#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 11434#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 11435#: parser/parse_coerce.c:1052 parser/parse_coerce.c:1101 11436#, c-format 11437msgid "argument of %s must not return a set" 11438msgstr "argumento do %s não deve retornar um conjunto" 11439 11440#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 11441#: parser/parse_coerce.c:1089 11442#, c-format 11443msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 11444msgstr "argumento do %s deve ser do tipo %s, e não do tipo %s" 11445 11446#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 11447#: parser/parse_coerce.c:1222 11448#, c-format 11449msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 11450msgstr "tipos no %s %s e %s não podem corresponder" 11451 11452#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 11453#: parser/parse_coerce.c:1289 11454#, c-format 11455msgid "%s could not convert type %s to %s" 11456msgstr "%s não pôde converter tipo %s para %s" 11457 11458#: parser/parse_coerce.c:1591 11459#, c-format 11460msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 11461msgstr "argumentos declarados \"anyelement\" não são de tipos compatíveis" 11462 11463#: parser/parse_coerce.c:1611 11464#, c-format 11465msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 11466msgstr "argumentos declarados \"anyarray\" não são de tipos compatíveis" 11467 11468#: parser/parse_coerce.c:1631 11469#, c-format 11470msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 11471msgstr "argumentos declarados \"anyrange\" não são de tipos compatíveis" 11472 11473#: parser/parse_coerce.c:1660 parser/parse_coerce.c:1871 11474#: parser/parse_coerce.c:1905 11475#, c-format 11476msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" 11477msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não é uma matriz mas do tipo %s" 11478 11479#: parser/parse_coerce.c:1676 11480#, c-format 11481msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 11482msgstr "argumento declarado \"anyarray\" não está consistente com argumento declarado \"anyelement\"" 11483 11484#: parser/parse_coerce.c:1697 parser/parse_coerce.c:1918 11485#, c-format 11486msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s" 11487msgstr "argumento declarado \"anyrange\" não é um range mas do tipo %s" 11488 11489#: parser/parse_coerce.c:1713 11490#, c-format 11491msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 11492msgstr "argumento declarado \"anyrange\" não está consistente com argumento declarado \"anyelement\"" 11493 11494#: parser/parse_coerce.c:1733 11495#, c-format 11496msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" 11497msgstr "não pôde determinar tipo polimórfico porque entrada tem tipo \"unknown\"" 11498 11499#: parser/parse_coerce.c:1743 11500#, c-format 11501msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 11502msgstr "tipo que corresponde a anynonarray é um tipo array: %s" 11503 11504#: parser/parse_coerce.c:1753 11505#, c-format 11506msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 11507msgstr "tipo que corresponde a anyenum não é um tipo enum: %s" 11508 11509#: parser/parse_coerce.c:1793 parser/parse_coerce.c:1823 11510#, c-format 11511msgid "could not find range type for data type %s" 11512msgstr "não pôde encontrar tipo range para tipo de dado %s" 11513 11514#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 11515#: parser/parse_collate.c:984 11516#, c-format 11517msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 11518msgstr "imcompatibilidade de ordenação entre ordenações implícitas \"%s\" e \"%s\"" 11519 11520#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 11521#: parser/parse_collate.c:987 11522#, c-format 11523msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 11524msgstr "Você pode escolher uma ordenação aplicando a cláusula COLLATE em uma ou nas duas expressões." 11525 11526#: parser/parse_collate.c:832 11527#, c-format 11528msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 11529msgstr "incompatibilidade de ordenação entre ordenações explícitas \"%s\" e \"%s\"" 11530 11531#: parser/parse_cte.c:42 11532#, c-format 11533msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 11534msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer no seu termo não recursivo" 11535 11536#: parser/parse_cte.c:44 11537#, c-format 11538msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 11539msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma subconsulta" 11540 11541#: parser/parse_cte.c:46 11542#, c-format 11543msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 11544msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em uma junção externa" 11545 11546#: parser/parse_cte.c:48 11547#, c-format 11548msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 11549msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um INTERSECT" 11550 11551#: parser/parse_cte.c:50 11552#, c-format 11553msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 11554msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer em um EXCEPT" 11555 11556#: parser/parse_cte.c:132 11557#, c-format 11558msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 11559msgstr "nome da consulta WITH \"%s\" foi especificado mais de uma vez" 11560 11561#: parser/parse_cte.c:264 11562#, c-format 11563msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 11564msgstr "cláusula WITH contendo um comando que modifica dados deve estar no nível superior" 11565 11566#: parser/parse_cte.c:313 11567#, c-format 11568msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 11569msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem tipo %3$s no termo não recursivo mas o tipo %4$s no restante" 11570 11571#: parser/parse_cte.c:319 11572#, c-format 11573msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 11574msgstr "Converta a saída do termo não recursivo para o tipo correto." 11575 11576#: parser/parse_cte.c:324 11577#, c-format 11578msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 11579msgstr "coluna %2$d da consulta recursiva \"%1$s\" tem ordenação %3$s no termo não recursivo mas a ordenação %4$s no restante" 11580 11581#: parser/parse_cte.c:328 11582#, c-format 11583msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 11584msgstr "Utilize a cláusula COLLATE para definir a ordenação do termo não recursivo." 11585 11586#: parser/parse_cte.c:419 11587#, c-format 11588msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 11589msgstr "consulta WITH \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas" 11590 11591#: parser/parse_cte.c:599 11592#, c-format 11593msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 11594msgstr "recursão mútua entre itens WITH não está implementada" 11595 11596#: parser/parse_cte.c:651 11597#, c-format 11598msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 11599msgstr "consulta recursiva \"%s\" não deve conter comandos que modificam dados" 11600 11601#: parser/parse_cte.c:659 11602#, c-format 11603msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 11604msgstr "consulta recursiva \"%s\" não tem a forma termo-não-recursivo UNION [ALL] termo-recursivo" 11605 11606#: parser/parse_cte.c:703 11607#, c-format 11608msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 11609msgstr "ORDER BY em uma consulta recursiva não está implementado" 11610 11611#: parser/parse_cte.c:709 11612#, c-format 11613msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 11614msgstr "OFFSET em uma consulta recursiva não está implementado" 11615 11616#: parser/parse_cte.c:715 11617#, c-format 11618msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 11619msgstr "LIMIT em uma consulta recursiva não está implementado" 11620 11621#: parser/parse_cte.c:721 11622#, c-format 11623msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 11624msgstr "FOR UPDATE/SHARE em uma consulta recursiva não está implementado" 11625 11626#: parser/parse_cte.c:778 11627#, c-format 11628msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 11629msgstr "referência recursiva para consulta \"%s\" não deve aparecer mais de uma vez" 11630 11631#: parser/parse_expr.c:389 parser/parse_relation.c:2875 11632#, c-format 11633msgid "column %s.%s does not exist" 11634msgstr "coluna %s.%s não existe" 11635 11636#: parser/parse_expr.c:401 11637#, c-format 11638msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 11639msgstr "coluna \"%s\" não foi encontrada no tipo de dado %s" 11640 11641#: parser/parse_expr.c:407 11642#, c-format 11643msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 11644msgstr "não pôde identificar coluna \"%s\" no tipo de dado record" 11645 11646#: parser/parse_expr.c:413 11647#, c-format 11648msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 11649msgstr "notação de coluna .%s aplicada ao tipo %s, que não é um tipo composto" 11650 11651#: parser/parse_expr.c:443 parser/parse_target.c:640 11652#, c-format 11653msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 11654msgstr "expansão de registro utilizando \"*\" não é suportada aqui" 11655 11656#: parser/parse_expr.c:766 parser/parse_relation.c:561 11657#: parser/parse_relation.c:652 parser/parse_target.c:1089 11658#, c-format 11659msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 11660msgstr "referência à coluna \"%s\" é ambígua" 11661 11662#: parser/parse_expr.c:822 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 11663#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 11664#, c-format 11665msgid "there is no parameter $%d" 11666msgstr "não há parâmetro $%d" 11667 11668#: parser/parse_expr.c:1034 11669#, c-format 11670msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 11671msgstr "NULLIF requer que operador = retorne booleano" 11672 11673#: parser/parse_expr.c:1469 11674msgid "cannot use subquery in check constraint" 11675msgstr "não pode utilizar subconsulta na restrição de verificação" 11676 11677#: parser/parse_expr.c:1473 11678msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 11679msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão DEFAULT" 11680 11681#: parser/parse_expr.c:1476 11682msgid "cannot use subquery in index expression" 11683msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de índice" 11684 11685#: parser/parse_expr.c:1479 11686msgid "cannot use subquery in index predicate" 11687msgstr "não pode utilizar subconsulta em predicado de índice" 11688 11689#: parser/parse_expr.c:1482 11690msgid "cannot use subquery in transform expression" 11691msgstr "não pode utilizar subconsulta em expressão de transformação" 11692 11693#: parser/parse_expr.c:1485 11694msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 11695msgstr "não pode utilizar subconsulta no parâmetro EXECUTE" 11696 11697#: parser/parse_expr.c:1488 11698msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 11699msgstr "não pode utilizar subconsulta em condição WHEN de gatilho" 11700 11701#: parser/parse_expr.c:1545 11702#, c-format 11703msgid "subquery must return a column" 11704msgstr "subconsulta deve retornar uma coluna" 11705 11706#: parser/parse_expr.c:1552 11707#, c-format 11708msgid "subquery must return only one column" 11709msgstr "subconsulta deve retornar somente uma coluna" 11710 11711#: parser/parse_expr.c:1612 11712#, c-format 11713msgid "subquery has too many columns" 11714msgstr "subconsulta tem muitas colunas" 11715 11716#: parser/parse_expr.c:1617 11717#, c-format 11718msgid "subquery has too few columns" 11719msgstr "subconsulta tem poucas colunas" 11720 11721#: parser/parse_expr.c:1713 11722#, c-format 11723msgid "cannot determine type of empty array" 11724msgstr "não pode determinar tipo de matriz vazia" 11725 11726#: parser/parse_expr.c:1714 11727#, c-format 11728msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 11729msgstr "Converta explicitamente para o tipo desejado, por exemplo ARRAY[]::integer[]." 11730 11731#: parser/parse_expr.c:1728 11732#, c-format 11733msgid "could not find element type for data type %s" 11734msgstr "não pôde encontrar tipo de dado de elemento para tipo de dado %s" 11735 11736#: parser/parse_expr.c:1954 11737#, c-format 11738msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 11739msgstr "valor do atributo XML sem nome deve ser uma referência a coluna" 11740 11741#: parser/parse_expr.c:1955 11742#, c-format 11743msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 11744msgstr "valor do elemento XML sem nome deve ser uma referência a coluna" 11745 11746#: parser/parse_expr.c:1970 11747#, c-format 11748msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 11749msgstr "nome de atributo XML \"%s\" aparece mais do que uma vez" 11750 11751#: parser/parse_expr.c:2077 11752#, c-format 11753msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 11754msgstr "não pode converter resultado de XMLSERIALIZE para %s" 11755 11756#: parser/parse_expr.c:2320 parser/parse_expr.c:2520 11757#, c-format 11758msgid "unequal number of entries in row expressions" 11759msgstr "número desigual de entradas em expressões de registro" 11760 11761#: parser/parse_expr.c:2330 11762#, c-format 11763msgid "cannot compare rows of zero length" 11764msgstr "não pode comparar registros de tamanho zero" 11765 11766#: parser/parse_expr.c:2355 11767#, c-format 11768msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 11769msgstr "operador de comparação de registro deve retornar tipo boolean, e não tipo %s" 11770 11771#: parser/parse_expr.c:2362 11772#, c-format 11773msgid "row comparison operator must not return a set" 11774msgstr "operador de comparação de registro não deve retornar um conjunto" 11775 11776#: parser/parse_expr.c:2421 parser/parse_expr.c:2466 11777#, c-format 11778msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 11779msgstr "não pôde determinar interpretação do operador de comparação de registro %s" 11780 11781#: parser/parse_expr.c:2423 11782#, c-format 11783msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 11784msgstr "Operadores de comparação de registro devem ser associados com famílias de operadores de árvore B." 11785 11786#: parser/parse_expr.c:2468 11787#, c-format 11788msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 11789msgstr "Há múltiplos candidatos igualmente plausíveis." 11790 11791#: parser/parse_expr.c:2560 11792#, c-format 11793msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 11794msgstr "IS DISTINCT FROM requer que operador = retorne booleano" 11795 11796#: parser/parse_func.c:173 11797#, c-format 11798msgid "argument name \"%s\" used more than once" 11799msgstr "nome de argumento \"%s\" utilizado mais de uma vez" 11800 11801#: parser/parse_func.c:184 11802#, c-format 11803msgid "positional argument cannot follow named argument" 11804msgstr "argumento posicional não pode seguir argumento nomeado" 11805 11806#: parser/parse_func.c:263 11807#, c-format 11808msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 11809msgstr "%s(*) especificado, mas %s não é uma função de agregação" 11810 11811#: parser/parse_func.c:270 11812#, c-format 11813msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 11814msgstr "DISTINCT especificado, mas %s não é uma função de agregação" 11815 11816#: parser/parse_func.c:276 11817#, c-format 11818msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 11819msgstr "WITHIN GROUP especificado, mas %s não é uma função de agregação" 11820 11821#: parser/parse_func.c:282 11822#, c-format 11823msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 11824msgstr "ORDER BY especificado, mas %s não é uma função de agregação" 11825 11826#: parser/parse_func.c:288 11827#, c-format 11828msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 11829msgstr "FILTER especificado, mas %s não é uma função de agregação" 11830 11831#: parser/parse_func.c:294 11832#, c-format 11833msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 11834msgstr "OVER especificado, mas %s não é uma função deslizante ou função de agregação" 11835 11836#: parser/parse_func.c:324 11837#, c-format 11838msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 11839msgstr "WITHIN GROUP é requerido por agregação de conjunto ordenado %s" 11840 11841#: parser/parse_func.c:330 11842#, c-format 11843msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 11844msgstr "OVER não é suportado por agregação de conjunto ordenado %s" 11845 11846#: parser/parse_func.c:361 parser/parse_func.c:390 11847#, c-format 11848msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 11849msgstr "Há uma agregação de conjunto ordenado %s, mas ela requer %d argumentos diretos, e não %d." 11850 11851#: parser/parse_func.c:415 11852#, c-format 11853msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 11854msgstr "Para utilizar uma agregação de conjunto hipotético %s, o número de argumentos diretos hipotéticos (aqui %d) deve corresponder ao número de colunas de ordenação (aqui %d)." 11855 11856#: parser/parse_func.c:429 11857#, c-format 11858msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 11859msgstr "Há uma agregação de conjunto ordenado %s, mas ela requer pelo menos %d argumentos diretos." 11860 11861#: parser/parse_func.c:448 11862#, c-format 11863msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 11864msgstr "%s não é uma agregação de conjunto ordenado, portanto, ela não pode ter WITHIN GROUP" 11865 11866#: parser/parse_func.c:461 11867#, c-format 11868msgid "window function %s requires an OVER clause" 11869msgstr "função deslizante %s requer uma cláusula OVER" 11870 11871#: parser/parse_func.c:468 11872#, c-format 11873msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 11874msgstr "função deslizante %s não pode ter WITHIN GROUP" 11875 11876#: parser/parse_func.c:489 11877#, c-format 11878msgid "function %s is not unique" 11879msgstr "função %s não é única" 11880 11881#: parser/parse_func.c:492 11882#, c-format 11883msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 11884msgstr "Não pôde escolher uma função que se enquadra melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." 11885 11886#: parser/parse_func.c:503 11887#, c-format 11888msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 11889msgstr "Nenhuma função de agregação corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Talvez você colocou ORDER BY no lugar errado; ORDER BY deve aparecer depois de todos os argumentos regulares da agregação." 11890 11891#: parser/parse_func.c:514 11892#, c-format 11893msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 11894msgstr "Nenhuma função corresponde com o nome e os tipos de argumentos informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." 11895 11896#: parser/parse_func.c:616 11897#, c-format 11898msgid "VARIADIC argument must be an array" 11899msgstr "parâmetro VARIADIC deve ser uma matriz" 11900 11901#: parser/parse_func.c:661 parser/parse_func.c:725 11902#, c-format 11903msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 11904msgstr "%s(*) deve ser utilizado para chamar uma função de agregação sem parâmetros" 11905 11906#: parser/parse_func.c:668 11907#, c-format 11908msgid "aggregates cannot return sets" 11909msgstr "agregações não podem retornar conjuntos" 11910 11911#: parser/parse_func.c:683 11912#, c-format 11913msgid "aggregates cannot use named arguments" 11914msgstr "agregações não podem utilizar argumentos nomeados" 11915 11916#: parser/parse_func.c:715 11917#, c-format 11918msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 11919msgstr "DISTINCT não está implementado para funções deslizantes" 11920 11921#: parser/parse_func.c:735 11922#, c-format 11923msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 11924msgstr "agregação ORDER BY não está implementado para funções deslizantes" 11925 11926#: parser/parse_func.c:744 11927#, c-format 11928msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 11929msgstr "FILTER não está implementado para funções deslizantes que não são agregações" 11930 11931#: parser/parse_func.c:750 11932#, c-format 11933msgid "window functions cannot return sets" 11934msgstr "funções deslizantes não podem retornar conjuntos" 11935 11936#: parser/parse_func.c:1994 11937#, c-format 11938msgid "aggregate %s(*) does not exist" 11939msgstr "agregação %s(*) não existe" 11940 11941#: parser/parse_func.c:1999 11942#, c-format 11943msgid "aggregate %s does not exist" 11944msgstr "agregação %s não existe" 11945 11946#: parser/parse_func.c:2018 11947#, c-format 11948msgid "function %s is not an aggregate" 11949msgstr "função %s não é uma agregação" 11950 11951#: parser/parse_node.c:84 11952#, c-format 11953msgid "target lists can have at most %d entries" 11954msgstr "listas de alvos podem ter no máximo %d entradas" 11955 11956#: parser/parse_node.c:253 11957#, c-format 11958msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 11959msgstr "tipo do índice de uma matriz não pode ser %s porque ele não é uma matriz" 11960 11961#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:383 11962#, c-format 11963msgid "array subscript must have type integer" 11964msgstr "índice da matriz deve ser do tipo integer" 11965 11966#: parser/parse_node.c:407 11967#, c-format 11968msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 11969msgstr "atribuição da matriz requer tipo %s mas expressão é do tipo %s" 11970 11971#: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:718 utils/adt/regproc.c:547 11972#: utils/adt/regproc.c:567 utils/adt/regproc.c:751 11973#, c-format 11974msgid "operator does not exist: %s" 11975msgstr "operador não existe: %s" 11976 11977#: parser/parse_oper.c:221 11978#, c-format 11979msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 11980msgstr "Utilize um operador de ordenação explícito ou modifique a consulta." 11981 11982#: parser/parse_oper.c:225 utils/adt/arrayfuncs.c:3222 11983#: utils/adt/arrayfuncs.c:3741 utils/adt/arrayfuncs.c:5294 11984#: utils/adt/rowtypes.c:1159 11985#, c-format 11986msgid "could not identify an equality operator for type %s" 11987msgstr "não pôde identificar um operador de igualdade para tipo %s" 11988 11989#: parser/parse_oper.c:476 11990#, c-format 11991msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 11992msgstr "operador requer conversão de tipo em tempo de execução: %s" 11993 11994#: parser/parse_oper.c:710 11995#, c-format 11996msgid "operator is not unique: %s" 11997msgstr "operador não é único: %s" 11998 11999#: parser/parse_oper.c:712 12000#, c-format 12001msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 12002msgstr "Não pôde escolher um operador que se enquadra melhor. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." 12003 12004#: parser/parse_oper.c:720 12005#, c-format 12006msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." 12007msgstr "Nenhum operador corresponde com o nome e o(s) tipo(s) de argumento(s) informados. Você precisa adicionar conversões de tipo explícitas." 12008 12009#: parser/parse_oper.c:779 parser/parse_oper.c:893 12010#, c-format 12011msgid "operator is only a shell: %s" 12012msgstr "operador é indefinido: %s" 12013 12014#: parser/parse_oper.c:881 12015#, c-format 12016msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 12017msgstr "op ANY/ALL (array) requer matriz no lado direito" 12018 12019#: parser/parse_oper.c:923 12020#, c-format 12021msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 12022msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que retorna booleano" 12023 12024#: parser/parse_oper.c:928 12025#, c-format 12026msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 12027msgstr "op ANY/ALL (array) requer operador que não retorne um conjunto" 12028 12029#: parser/parse_param.c:216 12030#, c-format 12031msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 12032msgstr "tipos inconsitentes deduzidos do parâmetro $%d" 12033 12034#: parser/parse_relation.c:172 12035#, c-format 12036msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 12037msgstr "referência a tabela \"%s\" é ambígua" 12038 12039#: parser/parse_relation.c:216 12040#, c-format 12041msgid "table reference %u is ambiguous" 12042msgstr "referência a tabela %u é ambígua" 12043 12044#: parser/parse_relation.c:395 12045#, c-format 12046msgid "table name \"%s\" specified more than once" 12047msgstr "nome da tabela \"%s\" foi especificado mais de uma vez" 12048 12049#: parser/parse_relation.c:422 parser/parse_relation.c:2839 12050#, c-format 12051msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 12052msgstr "referência inválida para tabela \"%s\" na cláusula FROM" 12053 12054#: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:2844 12055#, c-format 12056msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 12057msgstr "Há uma entrada para tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta parte da consulta." 12058 12059#: parser/parse_relation.c:427 12060#, c-format 12061msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 12062msgstr "O tipo de JOIN deve ser INNER ou LEFT para uma referência LATERAL." 12063 12064#: parser/parse_relation.c:591 12065#, c-format 12066msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 12067msgstr "coluna do sistema \"%s\" referenciada na restrição de verificação é inválida" 12068 12069#: parser/parse_relation.c:892 parser/parse_relation.c:1169 12070#: parser/parse_relation.c:1663 12071#, c-format 12072msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 12073msgstr "tabela \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas" 12074 12075#: parser/parse_relation.c:979 12076#, c-format 12077msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 12078msgstr "Há um item WITH nomeado \"%s\", mas ele não pode ser referenciado desta parte da consulta." 12079 12080#: parser/parse_relation.c:981 12081#, c-format 12082msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 12083msgstr "Utilize WITH RECURSIVE ou reordene os itens WITH para remover referências posteriores." 12084 12085#: parser/parse_relation.c:1287 12086#, c-format 12087msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 12088msgstr "uma lista de definição de colunas somente é permitida para funções que retornam \"record\"" 12089 12090#: parser/parse_relation.c:1296 12091#, c-format 12092msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 12093msgstr "uma lista de definição de colunas é requerida para funções que retornam \"record\"" 12094 12095#: parser/parse_relation.c:1375 12096#, c-format 12097msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 12098msgstr "função \"%s\" no FROM tem tipo de retorno %s que não é suportado" 12099 12100#: parser/parse_relation.c:1495 12101#, c-format 12102msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 12103msgstr "listas de VALUES \"%s\" tem %d colunas disponíveis mas %d colunas foram especificadas" 12104 12105#: parser/parse_relation.c:1548 12106#, c-format 12107msgid "joins can have at most %d columns" 12108msgstr "junções podem ter no máximo %d colunas" 12109 12110#: parser/parse_relation.c:1636 12111#, c-format 12112msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 12113msgstr "consulta WITH \"%s\" não tem uma cláusula RETURNING" 12114 12115#: parser/parse_relation.c:2468 parser/parse_relation.c:2623 12116#, c-format 12117msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 12118msgstr "coluna %d da relação \"%s\" não existe" 12119 12120#: parser/parse_relation.c:2842 12121#, c-format 12122msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 12123msgstr "Talvez você quisesse referenciar o aliás de tabela \"%s\"." 12124 12125#: parser/parse_relation.c:2850 12126#, c-format 12127msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 12128msgstr "faltando entrada para tabela \"%s\" na cláusula FROM" 12129 12130#: parser/parse_relation.c:2890 12131#, c-format 12132msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 12133msgstr "Há uma coluna chamada \"%s\", na tabela \"%s\", mas ela não pode ser referenciada desta parte da consulta." 12134 12135#: parser/parse_target.c:402 parser/parse_target.c:693 12136#, c-format 12137msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 12138msgstr "não pode atribuir a coluna do sistema \"%s\"" 12139 12140#: parser/parse_target.c:430 12141#, c-format 12142msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 12143msgstr "não pode definir um elemento de matriz como sendo o valor DEFAULT" 12144 12145#: parser/parse_target.c:435 12146#, c-format 12147msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 12148msgstr "não pode definir um subcampo como sendo o valor DEFAULT" 12149 12150#: parser/parse_target.c:504 12151#, c-format 12152msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 12153msgstr "coluna \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" 12154 12155#: parser/parse_target.c:677 12156#, c-format 12157msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 12158msgstr "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque seu tipo %s não é um tipo composto" 12159 12160#: parser/parse_target.c:686 12161#, c-format 12162msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 12163msgstr "não pode atribuir ao campo \"%s\" da coluna \"%s\" porque não há tal coluna no tipo de dado %s" 12164 12165#: parser/parse_target.c:753 12166#, c-format 12167msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 12168msgstr "atribuição de matriz para \"%s\" requer tipo %s mas expressão é do tipo %s" 12169 12170#: parser/parse_target.c:763 12171#, c-format 12172msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 12173msgstr "subcampo \"%s\" é do tipo %s mas expressão é do tipo %s" 12174 12175#: parser/parse_target.c:1179 12176#, c-format 12177msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 12178msgstr "SELECT * sem tabelas especificadas não é válido" 12179 12180#: parser/parse_type.c:84 12181#, c-format 12182msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 12183msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com poucos pontos): %s" 12184 12185#: parser/parse_type.c:106 12186#, c-format 12187msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 12188msgstr "referência a %%TYPE é inválida (nomes com muitos pontos): %s" 12189 12190#: parser/parse_type.c:141 12191#, c-format 12192msgid "type reference %s converted to %s" 12193msgstr "referência a tipo %s convertido para %s" 12194 12195#: parser/parse_type.c:257 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:198 12196#, c-format 12197msgid "type \"%s\" is only a shell" 12198msgstr "tipo \"%s\" é indefinido" 12199 12200#: parser/parse_type.c:342 12201#, c-format 12202msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 12203msgstr "modificador de tipo não é permitido para tipo \"%s\"" 12204 12205#: parser/parse_type.c:384 12206#, c-format 12207msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 12208msgstr "modificadores de tipo devem ser constantes ou identificadores" 12209 12210#: parser/parse_type.c:695 parser/parse_type.c:819 12211#, c-format 12212msgid "invalid type name \"%s\"" 12213msgstr "nome de tipo \"%s\" é inválido" 12214 12215#: parser/parse_utilcmd.c:177 12216#, c-format 12217msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 12218msgstr "relação \"%s\" já existe, ignorando" 12219 12220#: parser/parse_utilcmd.c:342 12221#, c-format 12222msgid "array of serial is not implemented" 12223msgstr "matriz de serial não está implementada" 12224 12225#: parser/parse_utilcmd.c:390 12226#, c-format 12227msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 12228msgstr "%s criará sequência implícita \"%s\" para coluna serial \"%s.%s\"" 12229 12230#: parser/parse_utilcmd.c:484 parser/parse_utilcmd.c:496 12231#, c-format 12232msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 12233msgstr "declarações NULL/NOT NULL conflitantes para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" 12234 12235#: parser/parse_utilcmd.c:508 12236#, c-format 12237msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 12238msgstr "valores padrão múltiplos especificados para coluna \"%s\" da tabela \"%s\"" 12239 12240#: parser/parse_utilcmd.c:675 12241#, c-format 12242msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 12243msgstr "LIKE não é suportado para criar tabelas externas" 12244 12245#: parser/parse_utilcmd.c:1196 parser/parse_utilcmd.c:1272 12246#, c-format 12247msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 12248msgstr "Índice \"%s\" contém uma referência a todo registro da tabela." 12249 12250#: parser/parse_utilcmd.c:1539 12251#, c-format 12252msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 12253msgstr "não pode utilizar um índice existente em CREATE TABLE" 12254 12255#: parser/parse_utilcmd.c:1559 12256#, c-format 12257msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 12258msgstr "índice \"%s\" já está associado com a restrição" 12259 12260#: parser/parse_utilcmd.c:1567 12261#, c-format 12262msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 12263msgstr "índice \"%s\" não pertence a tabela \"%s\"" 12264 12265#: parser/parse_utilcmd.c:1574 12266#, c-format 12267msgid "index \"%s\" is not valid" 12268msgstr "índice \"%s\" não é válido" 12269 12270#: parser/parse_utilcmd.c:1580 12271#, c-format 12272msgid "\"%s\" is not a unique index" 12273msgstr "\"%s\" não é um índice único" 12274 12275#: parser/parse_utilcmd.c:1581 parser/parse_utilcmd.c:1588 12276#: parser/parse_utilcmd.c:1595 parser/parse_utilcmd.c:1665 12277#, c-format 12278msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 12279msgstr "Não pode criar uma chave primária ou restrição de unicidade utilizando esse índice." 12280 12281#: parser/parse_utilcmd.c:1587 12282#, c-format 12283msgid "index \"%s\" contains expressions" 12284msgstr "índice \"%s\" contém expressões" 12285 12286#: parser/parse_utilcmd.c:1594 12287#, c-format 12288msgid "\"%s\" is a partial index" 12289msgstr "\"%s\" é um índice parcial" 12290 12291#: parser/parse_utilcmd.c:1606 12292#, c-format 12293msgid "\"%s\" is a deferrable index" 12294msgstr "\"%s\" não é um índice postergável" 12295 12296#: parser/parse_utilcmd.c:1607 12297#, c-format 12298msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 12299msgstr "Não pode criar uma restrição de unicidade não-postergável utilizando um índice postergável." 12300 12301#: parser/parse_utilcmd.c:1664 12302#, c-format 12303msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" 12304msgstr "índice \"%s\" não tem comportamento de ordenação padrão" 12305 12306#: parser/parse_utilcmd.c:1809 12307#, c-format 12308msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 12309msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de chave primária" 12310 12311#: parser/parse_utilcmd.c:1815 12312#, c-format 12313msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 12314msgstr "coluna \"%s\" aparece duas vezes na restrição de unicidade" 12315 12316#: parser/parse_utilcmd.c:1981 12317#, c-format 12318msgid "index expression cannot return a set" 12319msgstr "expressão de índice não pode retornar um conjunto" 12320 12321#: parser/parse_utilcmd.c:1992 12322#, c-format 12323msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 12324msgstr "expressões e predicados de índice só podem referenciar a tabela que está sendo indexada" 12325 12326#: parser/parse_utilcmd.c:2035 12327#, c-format 12328msgid "rules on materialized views are not supported" 12329msgstr "regras em tabelas externas não são suportadas" 12330 12331#: parser/parse_utilcmd.c:2096 12332#, c-format 12333msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 12334msgstr "condição WHERE de regra não pode conter referências a outras relações" 12335 12336#: parser/parse_utilcmd.c:2168 12337#, c-format 12338msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 12339msgstr "regras com condições WHERE só podem ter ações SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE" 12340 12341#: parser/parse_utilcmd.c:2186 parser/parse_utilcmd.c:2285 12342#: rewrite/rewriteHandler.c:469 rewrite/rewriteManip.c:968 12343#, c-format 12344msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 12345msgstr "comandos condicionais UNION/INTERSECT/EXCEPT não estão implementados" 12346 12347#: parser/parse_utilcmd.c:2204 12348#, c-format 12349msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 12350msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar OLD" 12351 12352#: parser/parse_utilcmd.c:2208 12353#, c-format 12354msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 12355msgstr "regra ON SELECT não pode utilizar NEW" 12356 12357#: parser/parse_utilcmd.c:2217 12358#, c-format 12359msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 12360msgstr "regra ON INSERT não pode utilizar OLD" 12361 12362#: parser/parse_utilcmd.c:2223 12363#, c-format 12364msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 12365msgstr "regra ON DELETE não pode utilizar NEW" 12366 12367#: parser/parse_utilcmd.c:2251 12368#, c-format 12369msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 12370msgstr "não pode referenciar OLD em uma consulta WITH" 12371 12372#: parser/parse_utilcmd.c:2258 12373#, c-format 12374msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 12375msgstr "não pode referenciar NEW em uma consulta WITH" 12376 12377#: parser/parse_utilcmd.c:2541 12378#, c-format 12379msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 12380msgstr "cláusula DEFERRABLE no lugar errado" 12381 12382#: parser/parse_utilcmd.c:2546 parser/parse_utilcmd.c:2561 12383#, c-format 12384msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 12385msgstr "múltiplas cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE não são permitidas" 12386 12387#: parser/parse_utilcmd.c:2556 12388#, c-format 12389msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 12390msgstr "cláusula NOT DEFERRABLE no lugar errado" 12391 12392#: parser/parse_utilcmd.c:2577 12393#, c-format 12394msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 12395msgstr "cláusula INITIALLY DEFERRED no lugar errado" 12396 12397#: parser/parse_utilcmd.c:2582 parser/parse_utilcmd.c:2608 12398#, c-format 12399msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 12400msgstr "múltiplas cláusulas INITTIALLY IMMEDIATE/DEFERRED não são permitidas" 12401 12402#: parser/parse_utilcmd.c:2603 12403#, c-format 12404msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 12405msgstr "cláusula INITIALLY IMMEDIATE no lugar errado" 12406 12407#: parser/parse_utilcmd.c:2794 12408#, c-format 12409msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 12410msgstr "CREATE especificou um esquema (%s) diferente daquele que foi criado (%s)" 12411 12412#: parser/scansup.c:194 12413#, c-format 12414msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 12415msgstr "identificador \"%s\" será truncado para \"%s\"" 12416 12417#: port/pg_latch.c:336 port/unix_latch.c:336 12418#, c-format 12419msgid "poll() failed: %m" 12420msgstr "poll() falhou: %m" 12421 12422#: port/pg_latch.c:423 port/unix_latch.c:423 12423#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:363 12424#, c-format 12425msgid "select() failed: %m" 12426msgstr "select() falhou: %m" 12427 12428#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113 12429#, c-format 12430msgid "could not create semaphores: %m" 12431msgstr "não pôde criar semáforos: %m" 12432 12433#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114 12434#, c-format 12435msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 12436msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema semget(%lu, %d, 0%o)." 12437 12438#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118 12439#, c-format 12440msgid "" 12441"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 12442"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 12443msgstr "" 12444"Esse erro *não* significa que você está sem espaço no disco. Isso ocorre quando o número máximo de conjuntos de semáforos (SEMMNI) atinge o limite do sistema ou o sistema atinge o número máximo de semáforos (SEMMNS). Você precisa aumentar o parâmetro do kernel que trata disso. Alternativamente, reduza o consumo de semáforos do PostgreSQL reduzindo o parâmetro max_connections.\n" 12445"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre como configurar seu sistema para PostgreSQL." 12446 12447#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148 12448#, c-format 12449msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 12450msgstr "Você possivelmente precisa aumentar o valor SEMVMX do kernel para pelo menos %d. Veja na documentação do PostgreSQL para obter detalhes." 12451 12452#: port/pg_shmem.c:141 port/sysv_shmem.c:141 12453#, c-format 12454msgid "could not create shared memory segment: %m" 12455msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: %m" 12456 12457#: port/pg_shmem.c:142 port/sysv_shmem.c:142 12458#, c-format 12459msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 12460msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 12461 12462#: port/pg_shmem.c:146 port/sysv_shmem.c:146 12463#, c-format 12464msgid "" 12465"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 12466"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 12467msgstr "" 12468"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMMAX do kernel ou possivelmente que é menor do que o parâmetro SHMMIN do kernel.\n" 12469"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada." 12470 12471#: port/pg_shmem.c:153 port/sysv_shmem.c:153 12472#, c-format 12473msgid "" 12474"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 12475"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 12476msgstr "" 12477"Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu o parâmetro SHMALL do kernel. Talvez seja necessário reconfigurar o kernel com SHMALL maior.\n" 12478"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada." 12479 12480#: port/pg_shmem.c:159 port/sysv_shmem.c:159 12481#, c-format 12482msgid "" 12483"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 12484"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 12485msgstr "" 12486"Esse erro *não* significa que você está sem espaço em disco. Isso ocorre se todos os IDs de memória compartilhadas estão sendo usados, neste caso você precisa aumentar o parâmetro SHMMNI do seu kernel, ou porque o limite do sistema para memória compartilhada foi alcançado.\n" 12487"A documentação do PostgreSQL contém informações adicionais sobre configuração de memória compartilhada." 12488 12489#: port/pg_shmem.c:340 port/sysv_shmem.c:340 12490#, c-format 12491msgid "huge TLB pages not supported on this platform" 12492msgstr "páginas grandes do TLB não são suportadas nesta plataforma" 12493 12494#: port/pg_shmem.c:390 port/sysv_shmem.c:390 12495#, c-format 12496msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 12497msgstr "não pôde mapear memória compartilhada anônima: %m" 12498 12499#: port/pg_shmem.c:392 port/sysv_shmem.c:392 12500#, c-format 12501msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 12502msgstr "Esse erro usualmente significa que a requisição do PostgreSQL por segmento de memória compartilhada excedeu a memória, espaço de swap ou páginas grandes disponível. Para reduzir o tamanho requisitado (atualmente %zu bytes), reduza o uso de memória compartilhada pelo PostgreSQL, talvez reduzindo shared_buffers ou max_connections." 12503 12504#: port/pg_shmem.c:439 port/sysv_shmem.c:439 port/win32_shmem.c:136 12505#, c-format 12506msgid "huge pages not supported on this platform" 12507msgstr "páginas grandes não são suportadas nesta plataforma" 12508 12509#: port/pg_shmem.c:553 port/sysv_shmem.c:553 12510#, c-format 12511msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 12512msgstr "não pôde executar stat no diretório de dados \"%s\": %m" 12513 12514#: port/win32/crashdump.c:108 12515#, c-format 12516msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 12517msgstr "não pôde carregar dbghelp.dll, não pode escrever despejo de memória\n" 12518 12519#: port/win32/crashdump.c:116 12520#, c-format 12521msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 12522msgstr "não pôde carregar funções requeridas em dbghelp.dll, não pode escrever despejo de memória\n" 12523 12524#: port/win32/crashdump.c:147 12525#, c-format 12526msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 12527msgstr "não pôde abrir arquivo de despejo de memória \"%s\" para escrita: código de erro %lu\n" 12528 12529#: port/win32/crashdump.c:154 12530#, c-format 12531msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 12532msgstr "escreveu despejo de memória para arquivo \"%s\"\n" 12533 12534#: port/win32/crashdump.c:156 12535#, c-format 12536msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 12537msgstr "não pôde escrever despejo de memória no arquivo \"%s\": código de erro %lu\n" 12538 12539#: port/win32/security.c:43 12540#, c-format 12541msgid "could not open process token: error code %lu\n" 12542msgstr "não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n" 12543 12544#: port/win32/security.c:63 12545#, c-format 12546msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 12547msgstr "não pôde obter SID do grupo Administrators: código de erro %lu\n" 12548 12549#: port/win32/security.c:72 12550#, c-format 12551msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 12552msgstr "não pôde obter SID do grupo PowerUsers: código de erro %lu\n" 12553 12554#: port/win32/signal.c:193 12555#, c-format 12556msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 12557msgstr "não pôde criar pipe que espera por sinal para PID %d: código de erro %lu" 12558 12559#: port/win32/signal.c:273 port/win32/signal.c:305 12560#, c-format 12561msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 12562msgstr "não pôde criar pipe que espera por sinal: código de erro %lu; tentando novamente\n" 12563 12564#: port/win32/signal.c:316 12565#, c-format 12566msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 12567msgstr "não pôde criar thread de envio de sinal: código de erro %lu\n" 12568 12569#: port/win32_sema.c:94 12570#, c-format 12571msgid "could not create semaphore: error code %lu" 12572msgstr "não pôde criar semáforo: código de erro %lu" 12573 12574#: port/win32_sema.c:165 12575#, c-format 12576msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 12577msgstr "não pôde bloquear semáforo: código de erro %lu" 12578 12579#: port/win32_sema.c:178 12580#, c-format 12581msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 12582msgstr "não pôde desbloquear semáforo: código de erro %lu" 12583 12584#: port/win32_sema.c:207 12585#, c-format 12586msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 12587msgstr "não pôde tentar bloquear semáforo: código de erro %lu" 12588 12589#: port/win32_shmem.c:175 port/win32_shmem.c:210 port/win32_shmem.c:231 12590#, c-format 12591msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 12592msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada: código de erro %lu" 12593 12594#: port/win32_shmem.c:176 12595#, c-format 12596msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 12597msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 12598 12599#: port/win32_shmem.c:200 12600#, c-format 12601msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 12602msgstr "bloco de memória compartilhada pré-existente ainda está em uso" 12603 12604#: port/win32_shmem.c:201 12605#, c-format 12606msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 12607msgstr "Verifique se ainda há processos servidor antigos sendo executados, e termine-os." 12608 12609#: port/win32_shmem.c:211 12610#, c-format 12611msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 12612msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema DuplicateHandle." 12613 12614#: port/win32_shmem.c:232 12615#, c-format 12616msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 12617msgstr "Falhou ao executar chamada de sistema MapViewOfFileEx." 12618 12619#: postmaster/autovacuum.c:380 12620#, c-format 12621msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 12622msgstr "não pôde criar processo inicializador do autovacuum: %m" 12623 12624#: postmaster/autovacuum.c:425 12625#, c-format 12626msgid "autovacuum launcher started" 12627msgstr "inicializador do autovacuum foi iniciado" 12628 12629#: postmaster/autovacuum.c:790 12630#, c-format 12631msgid "autovacuum launcher shutting down" 12632msgstr "inicializador do autovacuum está sendo desligado" 12633 12634#: postmaster/autovacuum.c:1453 12635#, c-format 12636msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 12637msgstr "não pôde criar processo de limpeza automática: %m" 12638 12639#: postmaster/autovacuum.c:1672 12640#, c-format 12641msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 12642msgstr "autovacuum: processando banco de dados \"%s\"" 12643 12644#: postmaster/autovacuum.c:2076 12645#, c-format 12646msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 12647msgstr "autovacuum: removendo tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de dados \"%s\"" 12648 12649#: postmaster/autovacuum.c:2088 12650#, c-format 12651msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 12652msgstr "autovacuum: encontrada tabela temporária órfã \"%s\".\"%s\" no banco de dados \"%s\"" 12653 12654#: postmaster/autovacuum.c:2353 12655#, c-format 12656msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 12657msgstr "limpeza automática da tabela \"%s.%s.%s\"" 12658 12659#: postmaster/autovacuum.c:2356 12660#, c-format 12661msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 12662msgstr "análise automática da tabela \"%s.%s.%s\"" 12663 12664#: postmaster/autovacuum.c:2889 12665#, c-format 12666msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 12667msgstr "autovacuum não foi iniciado por causa de configuração errada" 12668 12669#: postmaster/autovacuum.c:2890 12670#, c-format 12671msgid "Enable the \"track_counts\" option." 12672msgstr "Habilite a opção \"track_counts\"." 12673 12674#: postmaster/bgworker.c:323 postmaster/bgworker.c:732 12675#, c-format 12676msgid "registering background worker \"%s\"" 12677msgstr "registrando processo filho em segundo plano \"%s\"" 12678 12679#: postmaster/bgworker.c:352 12680#, c-format 12681msgid "unregistering background worker \"%s\"" 12682msgstr "cancelar registro de processo filho em segundo plano \"%s\"" 12683 12684#: postmaster/bgworker.c:454 12685#, c-format 12686msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 12687msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": deve anexar a memória compartilhada para ser capaz de solicitar uma conexão com banco de dados" 12688 12689#: postmaster/bgworker.c:463 12690#, c-format 12691msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 12692msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": não pode solicitar acesso a banco de dados se iniciado com o postmaster" 12693 12694#: postmaster/bgworker.c:477 12695#, c-format 12696msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 12697msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": intervalo de reinício é inválido" 12698 12699#: postmaster/bgworker.c:522 12700#, c-format 12701msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 12702msgstr "terminando processo filho em segundo plano \"%s\" por causa de um comando do administrador" 12703 12704#: postmaster/bgworker.c:739 12705#, c-format 12706msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 12707msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": deve ser registrado em shared_preload_libraries" 12708 12709#: postmaster/bgworker.c:751 12710#, c-format 12711msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 12712msgstr "processo filho em segundo plano \"%s\": somente processos filho dinâmicos em segundo plano podem requisitar notificação" 12713 12714#: postmaster/bgworker.c:766 12715#, c-format 12716msgid "too many background workers" 12717msgstr "muitos processos filho em segundo plano" 12718 12719#: postmaster/bgworker.c:767 12720#, c-format 12721msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 12722msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 12723msgstr[0] "Até %d processo filho em segundo plano pode ser registrado com as definições atuais." 12724msgstr[1] "Até %d processos filho em segundo plano podem ser registrados com as definições atuais." 12725 12726#: postmaster/bgworker.c:771 12727#, c-format 12728msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 12729msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"max_worker_processes\"." 12730 12731#: postmaster/checkpointer.c:481 12732#, c-format 12733msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 12734msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 12735msgstr[0] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundo)" 12736msgstr[1] "pontos de controle estão ocorrendo frequentemente (%d segundos)" 12737 12738#: postmaster/checkpointer.c:485 12739#, c-format 12740msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." 12741msgstr "Considere aumentar o parâmetro de configuração \"checkpoint_segments\"." 12742 12743#: postmaster/checkpointer.c:630 12744#, c-format 12745msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" 12746msgstr "rotação de log de transação foi forçada (archive_timeout=%d)" 12747 12748#: postmaster/checkpointer.c:1083 12749#, c-format 12750msgid "checkpoint request failed" 12751msgstr "pedido de ponto de controle falhou" 12752 12753#: postmaster/checkpointer.c:1084 12754#, c-format 12755msgid "Consult recent messages in the server log for details." 12756msgstr "Consulte mensagens recentes no log do servidor para obter detalhes." 12757 12758#: postmaster/checkpointer.c:1280 12759#, c-format 12760msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 12761msgstr "fila de pedidos de fsync compactada de %d entradas para %d entradas" 12762 12763#: postmaster/pgarch.c:154 12764#, c-format 12765msgid "could not fork archiver: %m" 12766msgstr "não pôde criar processo arquivador: %m" 12767 12768#: postmaster/pgarch.c:481 12769#, c-format 12770msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 12771msgstr "archive_mode habilitado, mas archive_command não está definido" 12772 12773#: postmaster/pgarch.c:509 12774#, c-format 12775msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 12776msgstr "arquivar arquivo do log de transação \"%s\" falhou muitas vezes, tentará novamente depois" 12777 12778#: postmaster/pgarch.c:612 12779#, c-format 12780msgid "archive command failed with exit code %d" 12781msgstr "comando de arquivamento falhou com código de retorno %d" 12782 12783#: postmaster/pgarch.c:614 postmaster/pgarch.c:624 postmaster/pgarch.c:631 12784#: postmaster/pgarch.c:637 postmaster/pgarch.c:646 12785#, c-format 12786msgid "The failed archive command was: %s" 12787msgstr "O comando de arquivamento que falhou foi: %s" 12788 12789#: postmaster/pgarch.c:621 12790#, c-format 12791msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 12792msgstr "comando de arquivamento foi terminado pela exceção 0x%X" 12793 12794#: postmaster/pgarch.c:623 postmaster/postmaster.c:3303 12795#, c-format 12796msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 12797msgstr "Veja o arquivo de cabeçalho C \"ntstatus.h\" para obter uma descrição do valor hexadecimal." 12798 12799#: postmaster/pgarch.c:628 12800#, c-format 12801msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 12802msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d: %s" 12803 12804#: postmaster/pgarch.c:635 12805#, c-format 12806msgid "archive command was terminated by signal %d" 12807msgstr "comando de arquivamento foi terminado pelo sinal %d" 12808 12809#: postmaster/pgarch.c:644 12810#, c-format 12811msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 12812msgstr "comando de arquivamento terminou com status desconhecido %d" 12813 12814#: postmaster/pgarch.c:656 12815#, c-format 12816msgid "archived transaction log file \"%s\"" 12817msgstr "arquivo do log de transação \"%s\" foi arquivado" 12818 12819#: postmaster/pgarch.c:705 12820#, c-format 12821msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" 12822msgstr "não pôde abrir diretório de status de arquivamento \"%s\": %m" 12823 12824#: postmaster/pgstat.c:354 12825#, c-format 12826msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 12827msgstr "não pôde resolver \"localhost\": %s" 12828 12829#: postmaster/pgstat.c:377 12830#, c-format 12831msgid "trying another address for the statistics collector" 12832msgstr "tentando outro endereço para coletor de estatísticas" 12833 12834#: postmaster/pgstat.c:386 12835#, c-format 12836msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 12837msgstr "não pôde criar soquete para coletor de estatísticas: %m" 12838 12839#: postmaster/pgstat.c:398 12840#, c-format 12841msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 12842msgstr "não pôde se ligar ao soquete do coletor de estatísticas: %m" 12843 12844#: postmaster/pgstat.c:409 12845#, c-format 12846msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 12847msgstr "não pôde pegar endereço do soquete do coletor de estatísticas: %m" 12848 12849#: postmaster/pgstat.c:425 12850#, c-format 12851msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 12852msgstr "não pôde se conectar ao soquete do coletor de estatísticas: %m" 12853 12854#: postmaster/pgstat.c:446 12855#, c-format 12856msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 12857msgstr "não pôde enviar mensagem de teste ao soquete do coletor de estatísticas: %m" 12858 12859#: postmaster/pgstat.c:472 12860#, c-format 12861msgid "select() failed in statistics collector: %m" 12862msgstr "select() falhou no coletor de estatísticas: %m" 12863 12864#: postmaster/pgstat.c:487 12865#, c-format 12866msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 12867msgstr "mensagem teste não foi recebida pelo soquete do coletor de estatísticas" 12868 12869#: postmaster/pgstat.c:502 12870#, c-format 12871msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 12872msgstr "não pôde receber mensagem teste no soquete do coletor de estatísticas: %m" 12873 12874#: postmaster/pgstat.c:512 12875#, c-format 12876msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 12877msgstr "transmissão de mensagem teste incorreta no soquete do coletor de estatísticas" 12878 12879#: postmaster/pgstat.c:535 12880#, c-format 12881msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 12882msgstr "não pôde definir soquete do coletor de estatísticas para modo sem bloqueio: %m" 12883 12884#: postmaster/pgstat.c:545 12885#, c-format 12886msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 12887msgstr "desabilitando coletor de estatísticas por falta de um soquete que funcione" 12888 12889#: postmaster/pgstat.c:692 12890#, c-format 12891msgid "could not fork statistics collector: %m" 12892msgstr "não pôde criar processo para coletor de estatísticas: %m" 12893 12894#: postmaster/pgstat.c:1233 postmaster/pgstat.c:1257 postmaster/pgstat.c:1290 12895#, c-format 12896msgid "must be superuser to reset statistics counters" 12897msgstr "deve ser super-usuário para reiniciar contadores de estatísticas" 12898 12899#: postmaster/pgstat.c:1266 12900#, c-format 12901msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 12902msgstr "alvo de reinício desconhecido: \"%s\"" 12903 12904#: postmaster/pgstat.c:1267 12905#, c-format 12906msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 12907msgstr "Alvo deve ser \"archiver\" ou \"bgwriter\"." 12908 12909#: postmaster/pgstat.c:3280 12910#, c-format 12911msgid "could not read statistics message: %m" 12912msgstr "não pôde ler mensagem de estatística: %m" 12913 12914#: postmaster/pgstat.c:3613 postmaster/pgstat.c:3790 12915#, c-format 12916msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 12917msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" 12918 12919#: postmaster/pgstat.c:3681 postmaster/pgstat.c:3835 12920#, c-format 12921msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 12922msgstr "não pôde escrever no arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" 12923 12924#: postmaster/pgstat.c:3690 postmaster/pgstat.c:3844 12925#, c-format 12926msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 12927msgstr "não pôde fechar arquivo de estatísticas temporário \"%s\": %m" 12928 12929#: postmaster/pgstat.c:3698 postmaster/pgstat.c:3852 12930#, c-format 12931msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 12932msgstr "não pôde renomear arquivo de estatísticas temporário \"%s\" para \"%s\": %m" 12933 12934#: postmaster/pgstat.c:3935 postmaster/pgstat.c:4120 postmaster/pgstat.c:4275 12935#, c-format 12936msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 12937msgstr "não pôde abrir arquivo de estatísticas \"%s\": %m" 12938 12939#: postmaster/pgstat.c:3947 postmaster/pgstat.c:3957 postmaster/pgstat.c:3967 12940#: postmaster/pgstat.c:3988 postmaster/pgstat.c:4003 postmaster/pgstat.c:4061 12941#: postmaster/pgstat.c:4132 postmaster/pgstat.c:4152 postmaster/pgstat.c:4170 12942#: postmaster/pgstat.c:4186 postmaster/pgstat.c:4204 postmaster/pgstat.c:4220 12943#: postmaster/pgstat.c:4287 postmaster/pgstat.c:4299 postmaster/pgstat.c:4311 12944#: postmaster/pgstat.c:4336 postmaster/pgstat.c:4358 12945#, c-format 12946msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 12947msgstr "arquivo de estatísticas \"%s\" corrompido" 12948 12949#: postmaster/pgstat.c:4785 12950#, c-format 12951msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 12952msgstr "tabela hash do banco de dados foi corrompida durante desligamento --- interrompendo" 12953 12954#: postmaster/postmaster.c:650 12955#, c-format 12956msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 12957msgstr "%s: argumento é inválido para opção -f: \"%s\"\n" 12958 12959#: postmaster/postmaster.c:736 12960#, c-format 12961msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 12962msgstr "%s: argumento é inválido para opção -t: \"%s\"\n" 12963 12964#: postmaster/postmaster.c:787 12965#, c-format 12966msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 12967msgstr "%s: argumento é inválido: \"%s\"\n" 12968 12969#: postmaster/postmaster.c:822 12970#, c-format 12971msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" 12972msgstr "%s: superuser_reserved_connections deve ser menor do que max_connections\n" 12973 12974#: postmaster/postmaster.c:827 12975#, c-format 12976msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" 12977msgstr "%s: max_wal_senders deve ser menor do que max_connections\n" 12978 12979#: postmaster/postmaster.c:832 12980#, c-format 12981msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\"" 12982msgstr "arquivamento do WAL (archive_mode=on) requer wal_level \"archive\", \"hot_standby\" ou \"logical\"" 12983 12984#: postmaster/postmaster.c:835 12985#, c-format 12986msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\"" 12987msgstr "envio do WAL (max_wal_senders > 0) requer wal_level \"archive\", \"hot_standby\" ou \"logical\"" 12988 12989#: postmaster/postmaster.c:843 12990#, c-format 12991msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 12992msgstr "%s: tabelas de palavras chave de datas são inválidas, por favor conserte\n" 12993 12994#: postmaster/postmaster.c:925 postmaster/postmaster.c:1023 12995#: utils/init/miscinit.c:1188 12996#, c-format 12997msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 12998msgstr "sintaxe de lista é inválida para parâmetro \"%s\"" 12999 13000#: postmaster/postmaster.c:956 13001#, c-format 13002msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 13003msgstr "não pôde criar soquete de escuta para \"%s\"" 13004 13005#: postmaster/postmaster.c:962 13006#, c-format 13007msgid "could not create any TCP/IP sockets" 13008msgstr "não pôde criar nenhum soquete TCP/IP" 13009 13010#: postmaster/postmaster.c:1045 13011#, c-format 13012msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 13013msgstr "não pôde criar soquete de domínio Unix no diretório \"%s\"" 13014 13015#: postmaster/postmaster.c:1051 13016#, c-format 13017msgid "could not create any Unix-domain sockets" 13018msgstr "não pôde criar nenhum soquete de domínio Unix" 13019 13020#: postmaster/postmaster.c:1063 13021#, c-format 13022msgid "no socket created for listening" 13023msgstr "nenhum soquete criado para escutar" 13024 13025#: postmaster/postmaster.c:1103 13026#, c-format 13027msgid "could not create I/O completion port for child queue" 13028msgstr "não pôde criar porta de conclusão de I/O para fila de filhos" 13029 13030#: postmaster/postmaster.c:1132 13031#, c-format 13032msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 13033msgstr "%s: não pôde mudar permissões do arquivo externo do PID \"%s\": %s\n" 13034 13035#: postmaster/postmaster.c:1136 13036#, c-format 13037msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 13038msgstr "%s: não pôde escrever em arquivo externo do PID \"%s\": %s\n" 13039 13040#: postmaster/postmaster.c:1160 13041#, c-format 13042msgid "ending log output to stderr" 13043msgstr "terminando saída do log para stderr" 13044 13045#: postmaster/postmaster.c:1161 13046#, c-format 13047msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 13048msgstr "Saída futura do log será enviada para \"%s\"." 13049 13050#: postmaster/postmaster.c:1187 utils/init/postinit.c:199 13051#, c-format 13052msgid "could not load pg_hba.conf" 13053msgstr "não pôde carregar pg_hba.conf" 13054 13055#: postmaster/postmaster.c:1263 13056#, c-format 13057msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 13058msgstr "%s: não pôde localizar executável do postgres correspondente" 13059 13060#: postmaster/postmaster.c:1286 utils/misc/tzparser.c:341 13061#, c-format 13062msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 13063msgstr "Isto pode indicar uma instalação incompleta do PostgreSQL ou que o arquivo \"%s\" foi movido do local apropriado." 13064 13065#: postmaster/postmaster.c:1314 13066#, c-format 13067msgid "data directory \"%s\" does not exist" 13068msgstr "diretório de dados \"%s\" não existe" 13069 13070#: postmaster/postmaster.c:1319 13071#, c-format 13072msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 13073msgstr "não pôde ler permissões do diretório \"%s\": %m" 13074 13075#: postmaster/postmaster.c:1327 13076#, c-format 13077msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 13078msgstr "diretório de dados especificado \"%s\" não é um diretório" 13079 13080#: postmaster/postmaster.c:1343 13081#, c-format 13082msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 13083msgstr "diretório de dados \"%s\" tem dono incorreto" 13084 13085#: postmaster/postmaster.c:1345 13086#, c-format 13087msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 13088msgstr "O servidor deve ser iniciado pelo usuário que é o dono do diretório de dados." 13089 13090#: postmaster/postmaster.c:1365 13091#, c-format 13092msgid "data directory \"%s\" has group or world access" 13093msgstr "diretório de dados \"%s\" tem acesso para grupo ou outros" 13094 13095#: postmaster/postmaster.c:1367 13096#, c-format 13097msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." 13098msgstr "Permissões devem ser u=rwx (0700)." 13099 13100#: postmaster/postmaster.c:1378 13101#, c-format 13102msgid "" 13103"%s: could not find the database system\n" 13104"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 13105"but could not open file \"%s\": %s\n" 13106msgstr "" 13107"%s: não pôde encontrar o sistema de banco de dados\n" 13108"Era esperado encontrá-lo no diretório \"%s\",\n" 13109"mas não pôde abrir arquivo \"%s\": %s\n" 13110 13111#: postmaster/postmaster.c:1552 13112#, c-format 13113msgid "select() failed in postmaster: %m" 13114msgstr "select() falhou no postmaster: %m" 13115 13116#: postmaster/postmaster.c:1747 postmaster/postmaster.c:1778 13117#, c-format 13118msgid "incomplete startup packet" 13119msgstr "pacote de inicialização incompleto" 13120 13121#: postmaster/postmaster.c:1759 13122#, c-format 13123msgid "invalid length of startup packet" 13124msgstr " tamanho do pacote de inicialização é inválido" 13125 13126#: postmaster/postmaster.c:1816 13127#, c-format 13128msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 13129msgstr "falhou ao enviar resposta de negociação SSL: %m" 13130 13131#: postmaster/postmaster.c:1845 13132#, c-format 13133msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 13134msgstr "protocolo do cliente %u.%u não é suportado: servidor suporta %u.0 a %u.%u" 13135 13136#: postmaster/postmaster.c:1908 13137#, c-format 13138msgid "invalid value for parameter \"replication\"" 13139msgstr "valor é inválido para parâmetro \"replication\"" 13140 13141#: postmaster/postmaster.c:1909 13142#, c-format 13143msgid "Valid values are: false, 0, true, 1, database." 13144msgstr "Valores válidos são: false, 0, true, 1, database." 13145 13146#: postmaster/postmaster.c:1929 13147#, c-format 13148msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 13149msgstr "formato de pacote de inicialização é inválido: terminador esperado como último byte" 13150 13151#: postmaster/postmaster.c:1957 13152#, c-format 13153msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 13154msgstr "nenhum nome de usuário PostgreSQL especificado no pacote de inicialização" 13155 13156#: postmaster/postmaster.c:2016 13157#, c-format 13158msgid "the database system is starting up" 13159msgstr "o sistema de banco de dados está iniciando" 13160 13161#: postmaster/postmaster.c:2021 13162#, c-format 13163msgid "the database system is shutting down" 13164msgstr "o sistema de banco de dados está desligando" 13165 13166#: postmaster/postmaster.c:2026 13167#, c-format 13168msgid "the database system is in recovery mode" 13169msgstr "o sistema de banco de dados está em modo de recuperação" 13170 13171#: postmaster/postmaster.c:2031 storage/ipc/procarray.c:286 13172#: storage/ipc/sinvaladt.c:305 storage/lmgr/proc.c:339 13173#, c-format 13174msgid "sorry, too many clients already" 13175msgstr "desculpe, muitos clientes conectados" 13176 13177#: postmaster/postmaster.c:2093 13178#, c-format 13179msgid "wrong key in cancel request for process %d" 13180msgstr "chave incorreta no pedido de cancelamento do processo %d" 13181 13182#: postmaster/postmaster.c:2101 13183#, c-format 13184msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 13185msgstr "PID %d no pedido de cancelamento não combina com nenhum processo" 13186 13187#: postmaster/postmaster.c:2321 13188#, c-format 13189msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 13190msgstr "SIGHUP recebido, recarregando arquivos de configuração" 13191 13192#: postmaster/postmaster.c:2347 13193#, c-format 13194msgid "pg_hba.conf not reloaded" 13195msgstr "pg_hba.conf não foi recarregado" 13196 13197#: postmaster/postmaster.c:2351 13198#, c-format 13199msgid "pg_ident.conf not reloaded" 13200msgstr "pg_ident.conf não foi recarregado" 13201 13202#: postmaster/postmaster.c:2392 13203#, c-format 13204msgid "received smart shutdown request" 13205msgstr "pedido de desligamento inteligente foi recebido" 13206 13207#: postmaster/postmaster.c:2445 13208#, c-format 13209msgid "received fast shutdown request" 13210msgstr "pedido de desligamento rápido foi recebido" 13211 13212#: postmaster/postmaster.c:2471 13213#, c-format 13214msgid "aborting any active transactions" 13215msgstr "interrompendo quaisquer transações ativas" 13216 13217#: postmaster/postmaster.c:2505 13218#, c-format 13219msgid "received immediate shutdown request" 13220msgstr "pedido de desligamento imediato foi recebido" 13221 13222#: postmaster/postmaster.c:2569 postmaster/postmaster.c:2590 13223msgid "startup process" 13224msgstr "processo de inicialização" 13225 13226#: postmaster/postmaster.c:2572 13227#, c-format 13228msgid "aborting startup due to startup process failure" 13229msgstr "interrompendo inicialização porque o processo de inicialização falhou" 13230 13231#: postmaster/postmaster.c:2630 13232#, c-format 13233msgid "database system is ready to accept connections" 13234msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões" 13235 13236#: postmaster/postmaster.c:2645 13237msgid "background writer process" 13238msgstr "processo escritor em segundo plano" 13239 13240#: postmaster/postmaster.c:2699 13241msgid "checkpointer process" 13242msgstr "processo de ponto de controle" 13243 13244#: postmaster/postmaster.c:2715 13245msgid "WAL writer process" 13246msgstr "processo escritor do WAL" 13247 13248#: postmaster/postmaster.c:2729 13249msgid "WAL receiver process" 13250msgstr "processo receptor do WAL" 13251 13252#: postmaster/postmaster.c:2744 13253msgid "autovacuum launcher process" 13254msgstr "processo inicializador do autovacuum" 13255 13256#: postmaster/postmaster.c:2759 13257msgid "archiver process" 13258msgstr "processo arquivador" 13259 13260#: postmaster/postmaster.c:2775 13261msgid "statistics collector process" 13262msgstr "processo coletor de estatísticas" 13263 13264#: postmaster/postmaster.c:2789 13265msgid "system logger process" 13266msgstr "processo de relato do sistema (system logger)" 13267 13268#: postmaster/postmaster.c:2851 13269msgid "worker process" 13270msgstr "processo filho em segundo plano" 13271 13272#: postmaster/postmaster.c:2937 postmaster/postmaster.c:2957 13273#: postmaster/postmaster.c:2964 postmaster/postmaster.c:2982 13274msgid "server process" 13275msgstr "processo servidor" 13276 13277#: postmaster/postmaster.c:3036 13278#, c-format 13279msgid "terminating any other active server processes" 13280msgstr "terminando quaisquer outros processos servidor ativos" 13281 13282#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 13283#. "server process" 13284#: postmaster/postmaster.c:3291 13285#, c-format 13286msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 13287msgstr "%s (PID %d) terminou com código de retorno %d" 13288 13289#: postmaster/postmaster.c:3293 postmaster/postmaster.c:3304 13290#: postmaster/postmaster.c:3315 postmaster/postmaster.c:3324 13291#: postmaster/postmaster.c:3334 13292#, c-format 13293msgid "Failed process was running: %s" 13294msgstr "Processo que falhou estava executando: %s" 13295 13296#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 13297#. "server process" 13298#: postmaster/postmaster.c:3301 13299#, c-format 13300msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 13301msgstr "%s (PID %d) foi terminado pela exceção 0x%X" 13302 13303#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 13304#. "server process" 13305#: postmaster/postmaster.c:3311 13306#, c-format 13307msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 13308msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d: %s" 13309 13310#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 13311#. "server process" 13312#: postmaster/postmaster.c:3322 13313#, c-format 13314msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 13315msgstr "%s (PID %d) foi terminado pelo sinal %d" 13316 13317#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 13318#. "server process" 13319#: postmaster/postmaster.c:3332 13320#, c-format 13321msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 13322msgstr "%s (PID %d) terminou com status desconhecido %d" 13323 13324#: postmaster/postmaster.c:3520 13325#, c-format 13326msgid "abnormal database system shutdown" 13327msgstr "desligamento anormal do sistema de banco de dados" 13328 13329#: postmaster/postmaster.c:3559 13330#, c-format 13331msgid "all server processes terminated; reinitializing" 13332msgstr "todos os processos servidor foram terminados; reinicializando" 13333 13334#: postmaster/postmaster.c:3811 13335#, c-format 13336msgid "could not fork new process for connection: %m" 13337msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: %m" 13338 13339#: postmaster/postmaster.c:3853 13340msgid "could not fork new process for connection: " 13341msgstr "não pôde criar novo processo para conexão: " 13342 13343#: postmaster/postmaster.c:3960 13344#, c-format 13345msgid "connection received: host=%s port=%s" 13346msgstr "conexão recebida: host=%s porta=%s" 13347 13348#: postmaster/postmaster.c:3965 13349#, c-format 13350msgid "connection received: host=%s" 13351msgstr "conexão recebida: host=%s" 13352 13353#: postmaster/postmaster.c:4255 13354#, c-format 13355msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 13356msgstr "não pôde executar processo servidor \"%s\": %m" 13357 13358#: postmaster/postmaster.c:4804 13359#, c-format 13360msgid "database system is ready to accept read only connections" 13361msgstr "sistema de banco de dados está pronto para aceitar conexões somente leitura" 13362 13363#: postmaster/postmaster.c:5117 13364#, c-format 13365msgid "could not fork startup process: %m" 13366msgstr "não pôde criar processo de inicialização: %m" 13367 13368#: postmaster/postmaster.c:5121 13369#, c-format 13370msgid "could not fork background writer process: %m" 13371msgstr "não pôde criar processo escritor em segundo plano: %m" 13372 13373#: postmaster/postmaster.c:5125 13374#, c-format 13375msgid "could not fork checkpointer process: %m" 13376msgstr "não pôde criar processo de ponto de controle: %m" 13377 13378#: postmaster/postmaster.c:5129 13379#, c-format 13380msgid "could not fork WAL writer process: %m" 13381msgstr "não pôde criar processo escritor do WAL: %m" 13382 13383#: postmaster/postmaster.c:5133 13384#, c-format 13385msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 13386msgstr "não pôde criar processo receptor do WAL: %m" 13387 13388#: postmaster/postmaster.c:5137 13389#, c-format 13390msgid "could not fork process: %m" 13391msgstr "não pôde criar processo: %m" 13392 13393#: postmaster/postmaster.c:5299 13394#, c-format 13395msgid "database connection requirement not indicated during registration" 13396msgstr "requisito de conexão com banco de dados não foi indicado durante o registro" 13397 13398#: postmaster/postmaster.c:5306 13399#, c-format 13400msgid "invalid processing mode in background worker" 13401msgstr "modo de processamento é inválido no processo filho em segundo plano" 13402 13403#: postmaster/postmaster.c:5358 13404#, c-format 13405msgid "starting background worker process \"%s\"" 13406msgstr "iniciando processo filho em segundo plano \"%s\"" 13407 13408#: postmaster/postmaster.c:5369 13409#, c-format 13410msgid "could not fork worker process: %m" 13411msgstr "não pôde criar processo filho em segundo plano: %m" 13412 13413#: postmaster/postmaster.c:5758 13414#, c-format 13415msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 13416msgstr "não pôde duplicar soquete %d para uso pelo servidor: código de erro %d" 13417 13418#: postmaster/postmaster.c:5790 13419#, c-format 13420msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 13421msgstr "não pôde criar soquete herdado: código de erro %d\n" 13422 13423#: postmaster/postmaster.c:5819 postmaster/postmaster.c:5826 13424#, c-format 13425msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 13426msgstr "não pôde ler do arquivo de variáveis do servidor \"%s\": %s\n" 13427 13428#: postmaster/postmaster.c:5835 13429#, c-format 13430msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 13431msgstr "não pôde remover arquivo \"%s\": %s\n" 13432 13433#: postmaster/postmaster.c:5852 13434#, c-format 13435msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 13436msgstr "não pôde mapear visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n" 13437 13438#: postmaster/postmaster.c:5861 13439#, c-format 13440msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 13441msgstr "não pôde liberar visão de variáveis do servidor: código de erro %lu\n" 13442 13443#: postmaster/postmaster.c:5868 13444#, c-format 13445msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 13446msgstr "não pôde fechar manipulador das variáveis do servidor: código de erro %lu\n" 13447 13448#: postmaster/postmaster.c:6027 13449#, c-format 13450msgid "could not read exit code for process\n" 13451msgstr "não pôde ler código de retorno para processo\n" 13452 13453#: postmaster/postmaster.c:6032 13454#, c-format 13455msgid "could not post child completion status\n" 13456msgstr "não pôde publicar status de conclusão do processo filho\n" 13457 13458#: postmaster/syslogger.c:463 postmaster/syslogger.c:1064 13459#, c-format 13460msgid "could not read from logger pipe: %m" 13461msgstr "não pôde ler do pipe do logger: %m" 13462 13463#: postmaster/syslogger.c:512 13464#, c-format 13465msgid "logger shutting down" 13466msgstr "desligando logger" 13467 13468#: postmaster/syslogger.c:556 postmaster/syslogger.c:570 13469#, c-format 13470msgid "could not create pipe for syslog: %m" 13471msgstr "não pôde criar pipe para syslog: %m" 13472 13473#: postmaster/syslogger.c:606 13474#, c-format 13475msgid "could not fork system logger: %m" 13476msgstr "não pôde criar processo system logger: %m" 13477 13478#: postmaster/syslogger.c:643 13479#, c-format 13480msgid "redirecting log output to logging collector process" 13481msgstr "redirecionando saída do log para processo coletor de log" 13482 13483#: postmaster/syslogger.c:644 13484#, c-format 13485msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 13486msgstr "Saída futura do log aparecerá no diretório \"%s\"." 13487 13488#: postmaster/syslogger.c:652 13489#, c-format 13490msgid "could not redirect stdout: %m" 13491msgstr "não pôde redirecionar saída stdout: %m" 13492 13493#: postmaster/syslogger.c:657 postmaster/syslogger.c:674 13494#, c-format 13495msgid "could not redirect stderr: %m" 13496msgstr "não pôde redirecionar saída stderr: %m" 13497 13498#: postmaster/syslogger.c:1019 13499#, c-format 13500msgid "could not write to log file: %s\n" 13501msgstr "não pôde escrever em arquivo de log: %s\n" 13502 13503#: postmaster/syslogger.c:1159 13504#, c-format 13505msgid "could not open log file \"%s\": %m" 13506msgstr "não pôde abrir arquivo de log \"%s\": %m" 13507 13508#: postmaster/syslogger.c:1221 postmaster/syslogger.c:1265 13509#, c-format 13510msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 13511msgstr "desabilitando rotação automática (utilize SIGHUP para habilitá-la novamente)" 13512 13513#: regex/regc_pg_locale.c:261 13514#, c-format 13515msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 13516msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na expressão regular" 13517 13518#: repl_gram.y:247 repl_gram.y:274 13519#, c-format 13520msgid "invalid timeline %u" 13521msgstr "linha do tempo %u é inválida" 13522 13523#: repl_scanner.l:118 13524msgid "invalid streaming start location" 13525msgstr "local de início do fluxo é inválido" 13526 13527#: repl_scanner.l:169 scan.l:661 13528msgid "unterminated quoted string" 13529msgstr "cadeia de caracteres entre aspas não foi terminada" 13530 13531#: repl_scanner.l:179 13532#, c-format 13533msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" 13534msgstr "erro de sintaxe: caracter inesperado \"%s\"" 13535 13536#: replication/basebackup.c:184 replication/basebackup.c:1044 13537#: utils/adt/misc.c:353 13538#, c-format 13539msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 13540msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\": %m" 13541 13542#: replication/basebackup.c:191 replication/basebackup.c:1048 13543#: utils/adt/misc.c:357 13544#, c-format 13545msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 13546msgstr "alvo do link simbólico \"%s\" é muito longo" 13547 13548#: replication/basebackup.c:284 13549#, c-format 13550msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 13551msgstr "não pôde executar stat no arquivo de controle \"%s\": %m" 13552 13553#: replication/basebackup.c:396 13554#, c-format 13555msgid "could not find any WAL files" 13556msgstr "não pôde encontrar arquivos do WAL" 13557 13558#: replication/basebackup.c:409 replication/basebackup.c:423 13559#: replication/basebackup.c:432 13560#, c-format 13561msgid "could not find WAL file \"%s\"" 13562msgstr "não pôde encontrar arquivo do WAL \"%s\"" 13563 13564#: replication/basebackup.c:471 replication/basebackup.c:496 13565#, c-format 13566msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 13567msgstr "tamanho de arquivo do WAL \"%s\" inesperado" 13568 13569#: replication/basebackup.c:482 replication/basebackup.c:1186 13570#, c-format 13571msgid "base backup could not send data, aborting backup" 13572msgstr "cópia de segurança base não pôde enviar dados, interrompendo cópia de segurança" 13573 13574#: replication/basebackup.c:569 replication/basebackup.c:578 13575#: replication/basebackup.c:587 replication/basebackup.c:596 13576#: replication/basebackup.c:605 replication/basebackup.c:616 13577#, c-format 13578msgid "duplicate option \"%s\"" 13579msgstr "opção \"%s\" duplicada" 13580 13581#: replication/basebackup.c:622 utils/misc/guc.c:5409 13582#, c-format 13583msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 13584msgstr "%d está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%d .. %d)" 13585 13586#: replication/basebackup.c:879 replication/basebackup.c:972 13587#, c-format 13588msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 13589msgstr "não pôde executar stat no arquivo ou diretório \"%s\": %m" 13590 13591#: replication/basebackup.c:1122 13592#, c-format 13593msgid "skipping special file \"%s\"" 13594msgstr "ignorando arquivo especial \"%s\"" 13595 13596#: replication/basebackup.c:1176 13597#, c-format 13598msgid "archive member \"%s\" too large for tar format" 13599msgstr "membro de archive \"%s\" muito grande para o formato tar" 13600 13601#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:106 13602#, c-format 13603msgid "could not connect to the primary server: %s" 13604msgstr "não pôde conectar ao servidor principal: %s" 13605 13606#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:130 13607#, c-format 13608msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 13609msgstr "não pôde receber identificador do sistema de banco de dados e o ID de linha do tempo do servidor principal: %s" 13610 13611#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:141 13612#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:294 13613#, c-format 13614msgid "invalid response from primary server" 13615msgstr "resposta inválida do servidor principal" 13616 13617#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142 13618#, c-format 13619msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 13620msgstr "Não pôde identificar sistema: recebeu %d registros e %d campos, esperado %d registros e %d ou mais campos." 13621 13622#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:158 13623#, c-format 13624msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 13625msgstr "identificador do sistema de banco de dados difere entre o servidor principal e o servidor em espera" 13626 13627#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:159 13628#, c-format 13629msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 13630msgstr "O identificador do servidor principal é %s, o identificador do servidor em espera é %s." 13631 13632#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:201 13633#, c-format 13634msgid "could not start WAL streaming: %s" 13635msgstr "não pôde iniciar envio do WAL: %s" 13636 13637#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:219 13638#, c-format 13639msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 13640msgstr "não pôde enviar mensagem de fim de fluxo para servidor principal: %s" 13641 13642#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:241 13643#, c-format 13644msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 13645msgstr "conjunto de resultados inesperado após fim de fluxo" 13646 13647#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:253 13648#, c-format 13649msgid "error reading result of streaming command: %s" 13650msgstr "erro ao ler resultado do comando de fluxo: %s" 13651 13652#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:260 13653#, c-format 13654msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 13655msgstr "resultado inesperado após CommandComplete: %s" 13656 13657#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:283 13658#, c-format 13659msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 13660msgstr "não pôde receber arquivo contendo histórico de linha do tempo do servidor principal: %s" 13661 13662#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:295 13663#, c-format 13664msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 13665msgstr "Esperada 1 tupla com 2 campos, recebeu %d tuplas com %d campos." 13666 13667#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323 13668#, c-format 13669msgid "socket not open" 13670msgstr "soquete não está aberto" 13671 13672#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:496 13673#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:519 13674#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:525 13675#, c-format 13676msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 13677msgstr "não pôde receber dados do fluxo do WAL: %s" 13678 13679#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:544 13680#, c-format 13681msgid "could not send data to WAL stream: %s" 13682msgstr "não pôde enviar dados ao fluxo do WAL: %s" 13683 13684#: replication/logical/logical.c:81 13685#, c-format 13686msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 13687msgstr "decodificação lógica requer wal_level >= logical" 13688 13689#: replication/logical/logical.c:86 13690#, c-format 13691msgid "logical decoding requires a database connection" 13692msgstr "decodificação lógica requer uma conexão com banco de dados" 13693 13694#: replication/logical/logical.c:104 13695#, c-format 13696msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 13697msgstr "decodificação lógica não pode ser utilizada durante recuperação" 13698 13699#: replication/logical/logical.c:230 replication/logical/logical.c:381 13700#, c-format 13701msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 13702msgstr "não pode utilizar entrada de replicação física para decodificação lógica" 13703 13704#: replication/logical/logical.c:235 replication/logical/logical.c:386 13705#, c-format 13706msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 13707msgstr "entrada de replicação \"%s\" não foi criada neste banco de dados" 13708 13709#: replication/logical/logical.c:242 13710#, c-format 13711msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 13712msgstr "não pode criar entrada de replicação lógica em transação que realizou escritas" 13713 13714#: replication/logical/logical.c:422 13715#, c-format 13716msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 13717msgstr "iniciando decodificação lógica para entrada \"%s\"" 13718 13719#: replication/logical/logical.c:424 13720#, c-format 13721msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X" 13722msgstr "enviando transações efetivadas após %X/%X, lendo WAL de %X/%X" 13723 13724#: replication/logical/logical.c:559 13725#, c-format 13726msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 13727msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s, LSN associado %X/%X" 13728 13729#: replication/logical/logical.c:566 13730#, c-format 13731msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 13732msgstr "entrada \"%s\", plugin de saída \"%s\", na função %s" 13733 13734#: replication/logical/logicalfuncs.c:190 replication/walsender.c:2123 13735#, c-format 13736msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 13737msgstr "não pôde ler do arquivo de log %s, posição %u, tamanho %lu: %m" 13738 13739#: replication/logical/logicalfuncs.c:209 replication/slotfuncs.c:32 13740#, c-format 13741msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 13742msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para utilizar entradas de replicação" 13743 13744#: replication/logical/logicalfuncs.c:339 13745#, c-format 13746msgid "array must be one-dimensional" 13747msgstr "matriz deve ser de uma dimensão" 13748 13749#: replication/logical/logicalfuncs.c:345 13750#, c-format 13751msgid "array must not contain nulls" 13752msgstr "matriz não deve conter nulos" 13753 13754#: replication/logical/logicalfuncs.c:361 utils/adt/json.c:2198 13755#, c-format 13756msgid "array must have even number of elements" 13757msgstr "matriz deve ter número par de elementos" 13758 13759#: replication/logical/logicalfuncs.c:404 13760#, c-format 13761msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but \"%s\" expects textual data" 13762msgstr "plugin de saída de decodificação lógica \"%s\" produz saída binária, mas \"%s\" espera dados textuais" 13763 13764#: replication/logical/reorderbuffer.c:2100 13765#, c-format 13766msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 13767msgstr "não pôde escrever no arquivo de dados para XID %u: %m" 13768 13769#: replication/logical/reorderbuffer.c:2196 13770#: replication/logical/reorderbuffer.c:2216 13771#, c-format 13772msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 13773msgstr "não pôde ler do arquivo de despejo do reorderbuffer: %m" 13774 13775#: replication/logical/reorderbuffer.c:2200 13776#: replication/logical/reorderbuffer.c:2220 13777#, c-format 13778msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 13779msgstr "não pôde ler do arquivo de despejo do reorderbuffer: leu somente %d de %u bytes" 13780 13781#: replication/logical/reorderbuffer.c:2826 13782#, c-format 13783msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 13784msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": leu somente %d de %d bytes" 13785 13786#: replication/logical/snapbuild.c:601 13787#, c-format 13788msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 13789msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 13790msgstr[0] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u ID de transação" 13791msgstr[1] "instantâneo exportado de decodificação lógica: \"%s\" com %u IDs de transação" 13792 13793#: replication/logical/snapbuild.c:904 replication/logical/snapbuild.c:1269 13794#: replication/logical/snapbuild.c:1800 13795#, c-format 13796msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 13797msgstr "decodificação lógica encontrou ponto consistente em %X/%X" 13798 13799#: replication/logical/snapbuild.c:906 13800#, c-format 13801msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions." 13802msgstr "ID de transação %u terminou; não há mais transações em execução." 13803 13804#: replication/logical/snapbuild.c:1271 13805#, c-format 13806msgid "There are no running transactions." 13807msgstr "Não há transações em execução." 13808 13809#: replication/logical/snapbuild.c:1333 13810#, c-format 13811msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 13812msgstr "decodificação lógica encontrou ponto de partida inicial em %X/%X" 13813 13814#: replication/logical/snapbuild.c:1335 13815#, c-format 13816msgid "%u transaction needs to finish." 13817msgid_plural "%u transactions need to finish." 13818msgstr[0] "%u transação precisa terminar." 13819msgstr[1] "%u transações precisam terminar." 13820 13821#: replication/logical/snapbuild.c:1674 replication/logical/snapbuild.c:1700 13822#: replication/logical/snapbuild.c:1714 replication/logical/snapbuild.c:1728 13823#, c-format 13824msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 13825msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\", leu %d de %d: %m" 13826 13827#: replication/logical/snapbuild.c:1680 13828#, c-format 13829msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u" 13830msgstr "arquivo de status do snapbuild \"%s\" tem número mágico incorreto %u ao invés de %u" 13831 13832#: replication/logical/snapbuild.c:1685 13833#, c-format 13834msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version %u instead of %u" 13835msgstr "arquivo de status do snapbuild \"%s\" tem versão não suportada %u ao invés de %u" 13836 13837#: replication/logical/snapbuild.c:1741 13838#, c-format 13839msgid "snapbuild state file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u" 13840msgstr "arquivo de status do snapbuild %s: soma de verificação não corresponde, é %u, deveria ser %u" 13841 13842#: replication/logical/snapbuild.c:1802 13843#, c-format 13844msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 13845msgstr "Decodificação lógica irá começar utilizando instantâneo salvo." 13846 13847#: replication/logical/snapbuild.c:1875 13848#, c-format 13849msgid "could not parse file name \"%s\"" 13850msgstr "não pôde analisar nome de arquivo \"%s\"" 13851 13852#: replication/slot.c:173 13853#, c-format 13854msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 13855msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito curto" 13856 13857#: replication/slot.c:182 13858#, c-format 13859msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 13860msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" é muito longo" 13861 13862#: replication/slot.c:195 13863#, c-format 13864msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 13865msgstr "nome de entrada de replicação \"%s\" contém caracter inválido" 13866 13867#: replication/slot.c:197 13868#, c-format 13869msgid "Replication slot names may only contain letters, numbers, and the underscore character." 13870msgstr "Nomes de entrada de replicação só podem conter letras, números e o caracter sublinhado." 13871 13872#: replication/slot.c:244 13873#, c-format 13874msgid "replication slot \"%s\" already exists" 13875msgstr "entrada de replicação \"%s\" já existe" 13876 13877#: replication/slot.c:254 13878#, c-format 13879msgid "all replication slots are in use" 13880msgstr "todas as entradas de replicação já estão em uso" 13881 13882#: replication/slot.c:255 13883#, c-format 13884msgid "Free one or increase max_replication_slots." 13885msgstr "Libere uma ou aumente max_replication_slots." 13886 13887#: replication/slot.c:347 13888#, c-format 13889msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 13890msgstr "entrada de replicação \"%s\" não existe" 13891 13892#: replication/slot.c:351 13893#, c-format 13894msgid "replication slot \"%s\" is already active" 13895msgstr "entrada de replicação \"%s\" já está ativa" 13896 13897#: replication/slot.c:499 replication/slot.c:873 replication/slot.c:1218 13898#, c-format 13899msgid "could not remove directory \"%s\"" 13900msgstr "não pôde remover diretório \"%s\"" 13901 13902#: replication/slot.c:774 13903#, c-format 13904msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 13905msgstr "entradas de replicação só podem ser utilizadas se max_replication_slots > 0" 13906 13907#: replication/slot.c:779 13908#, c-format 13909msgid "replication slots can only be used if wal_level >= archive" 13910msgstr "entradas de replicação só podem ser utilizadas se wal_level >= archive" 13911 13912#: replication/slot.c:1150 replication/slot.c:1188 13913#, c-format 13914msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 13915msgstr "não pôde ler arquivo \"%s\", leu %d de %u: %m" 13916 13917#: replication/slot.c:1159 13918#, c-format 13919msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic %u instead of %u" 13920msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem número mágico incorreto %u ao invés de %u" 13921 13922#: replication/slot.c:1166 13923#, c-format 13924msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 13925msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem versão não suportado %u" 13926 13927#: replication/slot.c:1173 13928#, c-format 13929msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 13930msgstr "arquivo de entrada de replicação \"%s\" tem tamanho corrompido %u" 13931 13932#: replication/slot.c:1203 13933#, c-format 13934msgid "replication slot file %s: checksum mismatch, is %u, should be %u" 13935msgstr "arquivo de entrada de replicação %s: soma de verificação não corresponde, é %u, deveria ser %u" 13936 13937#: replication/slot.c:1256 13938#, c-format 13939msgid "too many replication slots active before shutdown" 13940msgstr "muitas entradas de replicação ativas antes do desligamento" 13941 13942#: replication/slot.c:1257 13943#, c-format 13944msgid "Increase max_replication_slots and try again." 13945msgstr "Aumente max_replication_slots e tente novamente." 13946 13947#: replication/syncrep.c:208 13948#, c-format 13949msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 13950msgstr "cancelando espera por replicação síncrona e terminando conexão por causa de um comando do administrador" 13951 13952#: replication/syncrep.c:209 replication/syncrep.c:226 13953#, c-format 13954msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 13955msgstr "A transação foi efetivada localmente, mas pode não ter sido replicado para o servidor em espera." 13956 13957#: replication/syncrep.c:225 13958#, c-format 13959msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 13960msgstr "cancelando espera por replicação síncrona por causa de um pedido do usuário" 13961 13962#: replication/syncrep.c:355 13963#, c-format 13964msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 13965msgstr "servidor em espera \"%s\" agora tem prioridade %u como servidor em espera síncrono" 13966 13967#: replication/syncrep.c:457 13968#, c-format 13969msgid "standby \"%s\" is now the synchronous standby with priority %u" 13970msgstr "servidor em espera \"%s\" agora é um servidor em espera síncrono com prioridade %u" 13971 13972#: replication/walreceiver.c:167 13973#, c-format 13974msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 13975msgstr "terminando processo walreceiver por causa de um comando do administrador" 13976 13977#: replication/walreceiver.c:332 13978#, c-format 13979msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 13980msgstr "maior linha do tempo %u do servidor principal está atrás da linha do tempo %u da recuperação" 13981 13982#: replication/walreceiver.c:367 13983#, c-format 13984msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 13985msgstr "iniciado fluxo de WAL do principal em %X/%X na linha do tempo %u" 13986 13987#: replication/walreceiver.c:372 13988#, c-format 13989msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 13990msgstr "reiniciado fluxo de WAL em %X/%X na linha do tempo %u" 13991 13992#: replication/walreceiver.c:406 13993#, c-format 13994msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 13995msgstr "não pode continuar envio do WAL, recuperação já terminou" 13996 13997#: replication/walreceiver.c:443 13998#, c-format 13999msgid "replication terminated by primary server" 14000msgstr "replicação terminada pelo servidor principal" 14001 14002#: replication/walreceiver.c:444 14003#, c-format 14004msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 14005msgstr "Fim do WAL alcançado na linha do tempo %u em %X/%X." 14006 14007#: replication/walreceiver.c:491 14008#, c-format 14009msgid "terminating walreceiver due to timeout" 14010msgstr "terminando processo walreceiver por causa do tempo de espera (timeout) da replicação" 14011 14012#: replication/walreceiver.c:531 14013#, c-format 14014msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 14015msgstr "servidor principal não contém mais WAL na linha do tempo %u solicitada" 14016 14017#: replication/walreceiver.c:546 replication/walreceiver.c:903 14018#, c-format 14019msgid "could not close log segment %s: %m" 14020msgstr "não pôde fechar arquivo de log %s: %m" 14021 14022#: replication/walreceiver.c:668 14023#, c-format 14024msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 14025msgstr "obtendo arquivo contendo histórico de linha do tempo %u do servidor principal" 14026 14027#: replication/walreceiver.c:954 14028#, c-format 14029msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 14030msgstr "não pôde escrever no arquivo de log %s na posição %u, tamanho %lu: %m" 14031 14032#: replication/walsender.c:469 14033#, c-format 14034msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 14035msgstr "não pôde posicionar no início do arquivo \"%s\": %m" 14036 14037#: replication/walsender.c:520 14038#, c-format 14039msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 14040msgstr "não pode utilizar uma entrada de replicação lógica para replicação física" 14041 14042#: replication/walsender.c:583 14043#, c-format 14044msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 14045msgstr "ponto de início solicitado %X/%X na linha do tempo %u não está no histórico deste servidor" 14046 14047#: replication/walsender.c:587 14048#, c-format 14049msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 14050msgstr "O histórico deste servidor bifurcou da linha do tempo %u em %X/%X." 14051 14052#: replication/walsender.c:632 14053#, c-format 14054msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 14055msgstr "ponto de início solicitado %X/%X está a frente da posição de escrita do WAL neste servidor %X/%X" 14056 14057#: replication/walsender.c:947 14058#, c-format 14059msgid "terminating walsender process after promotion" 14060msgstr "terminando processo walsender após promoção" 14061 14062#: replication/walsender.c:1362 replication/walsender.c:1412 14063#: replication/walsender.c:1461 14064#, c-format 14065msgid "unexpected EOF on standby connection" 14066msgstr "EOF inesperado na conexão do servidor em espera" 14067 14068#: replication/walsender.c:1381 14069#, c-format 14070msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 14071msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera \"%c\" inesperado, após receber CopyDone" 14072 14073#: replication/walsender.c:1429 14074#, c-format 14075msgid "invalid standby message type \"%c\"" 14076msgstr "tipo de mensagem do servidor em espera \"%c\" é inválido" 14077 14078#: replication/walsender.c:1483 14079#, c-format 14080msgid "unexpected message type \"%c\"" 14081msgstr "tipo de mensagem \"%c\" inesperado" 14082 14083#: replication/walsender.c:1770 14084#, c-format 14085msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 14086msgstr "terminando processo walsender por causa do tempo de espera da replicação" 14087 14088#: replication/walsender.c:1863 14089#, c-format 14090msgid "standby \"%s\" has now caught up with primary" 14091msgstr "servidor em espera \"%s\" agora alcançou o servidor principal" 14092 14093#: replication/walsender.c:1967 14094#, c-format 14095msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 14096msgstr "número de conexões dos servidores em espera solicitadas excedeu max_wal_senders (atualmente %d)" 14097 14098#: rewrite/rewriteDefine.c:111 rewrite/rewriteDefine.c:942 14099#, c-format 14100msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 14101msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" já existe" 14102 14103#: rewrite/rewriteDefine.c:295 14104#, c-format 14105msgid "rule actions on OLD are not implemented" 14106msgstr "ações da regra em OLD não estão implementadas" 14107 14108#: rewrite/rewriteDefine.c:296 14109#, c-format 14110msgid "Use views or triggers instead." 14111msgstr "Ao invés disso utilize visões ou gatilhos." 14112 14113#: rewrite/rewriteDefine.c:300 14114#, c-format 14115msgid "rule actions on NEW are not implemented" 14116msgstr "ações da regra em NEW não estão implementadas" 14117 14118#: rewrite/rewriteDefine.c:301 14119#, c-format 14120msgid "Use triggers instead." 14121msgstr "Ao invés disso utilize gatilhos." 14122 14123#: rewrite/rewriteDefine.c:314 14124#, c-format 14125msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 14126msgstr "regras INSTEAD NOTHING no SELECT não estão implementadas" 14127 14128#: rewrite/rewriteDefine.c:315 14129#, c-format 14130msgid "Use views instead." 14131msgstr "Ao invés disso utilize visões." 14132 14133#: rewrite/rewriteDefine.c:323 14134#, c-format 14135msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 14136msgstr "ações múltiplas para regras no SELECT não estão implementadas" 14137 14138#: rewrite/rewriteDefine.c:334 14139#, c-format 14140msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 14141msgstr "regras no SELECT devem ter ação INSTEAD SELECT" 14142 14143#: rewrite/rewriteDefine.c:342 14144#, c-format 14145msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 14146msgstr "regras no SELECT não devem conter comandos que modificam dados no WITH" 14147 14148#: rewrite/rewriteDefine.c:350 14149#, c-format 14150msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 14151msgstr "qualificações de eventos não estão implementadas para regras no SELECT" 14152 14153#: rewrite/rewriteDefine.c:377 14154#, c-format 14155msgid "\"%s\" is already a view" 14156msgstr "\"%s\" já é uma visão" 14157 14158#: rewrite/rewriteDefine.c:401 14159#, c-format 14160msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 14161msgstr "regra para visão em \"%s\" deve ter nome \"%s\"" 14162 14163#: rewrite/rewriteDefine.c:429 14164#, c-format 14165msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 14166msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela não está vazia" 14167 14168#: rewrite/rewriteDefine.c:437 14169#, c-format 14170msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 14171msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem gatilhos" 14172 14173#: rewrite/rewriteDefine.c:439 14174#, c-format 14175msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 14176msgstr "Em particular, a tabela não pode estar envolvida em relacionamentos de chave estrangeira." 14177 14178#: rewrite/rewriteDefine.c:444 14179#, c-format 14180msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 14181msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem índices" 14182 14183#: rewrite/rewriteDefine.c:450 14184#, c-format 14185msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 14186msgstr "não pôde converter tabela \"%s\" em visão porque ela tem tabelas descendentes" 14187 14188#: rewrite/rewriteDefine.c:477 14189#, c-format 14190msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 14191msgstr "não pode ter múltiplas listas RETURNING em uma regra" 14192 14193#: rewrite/rewriteDefine.c:482 14194#, c-format 14195msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 14196msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras condicionais" 14197 14198#: rewrite/rewriteDefine.c:486 14199#, c-format 14200msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 14201msgstr "listas RETURNING não são suportadas em regras que não utilizam INSTEAD" 14202 14203#: rewrite/rewriteDefine.c:649 14204#, c-format 14205msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 14206msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem muitas entradas" 14207 14208#: rewrite/rewriteDefine.c:650 14209#, c-format 14210msgid "RETURNING list has too many entries" 14211msgstr "lista RETURNING tem muitas entradas" 14212 14213#: rewrite/rewriteDefine.c:666 14214#, c-format 14215msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 14216msgstr "não pode converter relação contendo colunas removidas em visão" 14217 14218#: rewrite/rewriteDefine.c:672 14219#, c-format 14220msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 14221msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem nome de coluna diferente da coluna \"%s\"" 14222 14223#: rewrite/rewriteDefine.c:674 14224#, c-format 14225msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 14226msgstr "entrada alvo de SELECT é chamada \"%s\"." 14227 14228#: rewrite/rewriteDefine.c:683 14229#, c-format 14230msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 14231msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tipo diferente da coluna \"%s\"" 14232 14233#: rewrite/rewriteDefine.c:685 14234#, c-format 14235msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 14236msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tipo diferente da coluna \"%s\"" 14237 14238#: rewrite/rewriteDefine.c:688 rewrite/rewriteDefine.c:712 14239#, c-format 14240msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 14241msgstr "entrada alvo de SELECT tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s." 14242 14243#: rewrite/rewriteDefine.c:691 rewrite/rewriteDefine.c:716 14244#, c-format 14245msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 14246msgstr "entrada de lista RETURNING tem tipo %s, mas coluna tem tipo %s." 14247 14248#: rewrite/rewriteDefine.c:707 14249#, c-format 14250msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 14251msgstr "entrada alvo %d de uma regra SELECT tem tamanho diferente da coluna \"%s\"" 14252 14253#: rewrite/rewriteDefine.c:709 14254#, c-format 14255msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 14256msgstr "entrada %d de uma lista RETURNING tem tamanho diferente da coluna \"%s\"" 14257 14258#: rewrite/rewriteDefine.c:726 14259#, c-format 14260msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 14261msgstr "lista de alvos de uma regra SELECT tem poucas entradas" 14262 14263#: rewrite/rewriteDefine.c:727 14264#, c-format 14265msgid "RETURNING list has too few entries" 14266msgstr "lista RETURNING tem poucas entradas" 14267 14268#: rewrite/rewriteDefine.c:819 rewrite/rewriteDefine.c:933 14269#: rewrite/rewriteSupport.c:112 14270#, c-format 14271msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 14272msgstr "regra \"%s\" para relação \"%s\" não existe" 14273 14274#: rewrite/rewriteDefine.c:952 14275#, c-format 14276msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 14277msgstr "renomear uma regra ON SELECT não é permitido" 14278 14279#: rewrite/rewriteHandler.c:512 14280#, c-format 14281msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 14282msgstr "nome de consulta WITH \"%s\" aparece em ação da regra e na consulta a ser reescrita" 14283 14284#: rewrite/rewriteHandler.c:572 14285#, c-format 14286msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 14287msgstr "não pode ter listas RETURNING em múltiplas regras" 14288 14289#: rewrite/rewriteHandler.c:910 rewrite/rewriteHandler.c:928 14290#, c-format 14291msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 14292msgstr "atribuições múltiplas para mesma coluna \"%s\"" 14293 14294#: rewrite/rewriteHandler.c:1698 rewrite/rewriteHandler.c:3129 14295#, c-format 14296msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 14297msgstr "recursão infinita detectada em regras para relação \"%s\"" 14298 14299#: rewrite/rewriteHandler.c:1995 14300msgid "Junk view columns are not updatable." 14301msgstr "Colunas indesejadas de visão não são atualizáveis." 14302 14303#: rewrite/rewriteHandler.c:2000 14304msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 14305msgstr "Colunas de visão que não são colunas de sua relação base não são atualizáveis." 14306 14307#: rewrite/rewriteHandler.c:2003 14308msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 14309msgstr "Colunas de visão que se referem a colunas de sistema não são atualizáveis." 14310 14311#: rewrite/rewriteHandler.c:2006 14312msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 14313msgstr "Colunas de visão que retornam referências a todo registro não são atualizáveis." 14314 14315#: rewrite/rewriteHandler.c:2064 14316msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 14317msgstr "Visões contendo DISTINCT não são automaticamente atualizáveis." 14318 14319#: rewrite/rewriteHandler.c:2067 14320msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 14321msgstr "Visões contendo GROUP BY não são automaticamente atualizáveis." 14322 14323#: rewrite/rewriteHandler.c:2070 14324msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 14325msgstr "Visões contendo HAVING não são automaticamente atualizáveis." 14326 14327#: rewrite/rewriteHandler.c:2073 14328msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 14329msgstr "Visões contendo UNION, INTERSECT ou EXCEPT não são automaticamente atualizáveis." 14330 14331#: rewrite/rewriteHandler.c:2076 14332msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 14333msgstr "Visões contendo WITH não são automaticamente atualizáveis." 14334 14335#: rewrite/rewriteHandler.c:2079 14336msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 14337msgstr "Visões contendo LIMIT ou OFFSET não são automaticamente atualizáveis." 14338 14339#: rewrite/rewriteHandler.c:2091 14340msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 14341msgstr "Visões que retornam funções de agregação não são automaticamente atualizáveis." 14342 14343#: rewrite/rewriteHandler.c:2094 14344msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 14345msgstr "Visões que retornam funções deslizantes não são automaticamente atualizáveis." 14346 14347#: rewrite/rewriteHandler.c:2097 14348msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 14349msgstr "Visões que retornam funções que retornam conjunto não são automaticamente atualizáveis." 14350 14351#: rewrite/rewriteHandler.c:2104 rewrite/rewriteHandler.c:2108 14352#: rewrite/rewriteHandler.c:2115 14353msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 14354msgstr "Visões que não selecionam de uma única tabela ou visão não são automaticamente atualizáveis." 14355 14356#: rewrite/rewriteHandler.c:2139 14357msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 14358msgstr "Visões que não tem colunas atualizáveis não são automaticamente atualizáveis." 14359 14360#: rewrite/rewriteHandler.c:2576 14361#, c-format 14362msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 14363msgstr "não pode inserir na coluna \"%s\" da visão \"%s\"" 14364 14365#: rewrite/rewriteHandler.c:2584 14366#, c-format 14367msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 14368msgstr "não pode atualizar coluna \"%s\" da visão \"%s\"" 14369 14370#: rewrite/rewriteHandler.c:2952 14371#, c-format 14372msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 14373msgstr "regras DO INSTEAD NOTHING não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH" 14374 14375#: rewrite/rewriteHandler.c:2966 14376#, c-format 14377msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 14378msgstr "regras DO INSTEAD condicionais não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH" 14379 14380#: rewrite/rewriteHandler.c:2970 14381#, c-format 14382msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 14383msgstr "regras DO ALSO não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH" 14384 14385#: rewrite/rewriteHandler.c:2975 14386#, c-format 14387msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 14388msgstr "regras DO INSTEAD com múltiplos comandos não são suportadas em comandos que modificam dados no WITH" 14389 14390#: rewrite/rewriteHandler.c:3166 14391#, c-format 14392msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 14393msgstr "não pode executar INSERT RETURNING na relação \"%s\"" 14394 14395#: rewrite/rewriteHandler.c:3168 14396#, c-format 14397msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 14398msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON INSERT DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING." 14399 14400#: rewrite/rewriteHandler.c:3173 14401#, c-format 14402msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 14403msgstr "não pode executar UPDATE RETURNING na relação \"%s\"" 14404 14405#: rewrite/rewriteHandler.c:3175 14406#, c-format 14407msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 14408msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON UPDATE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING." 14409 14410#: rewrite/rewriteHandler.c:3180 14411#, c-format 14412msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 14413msgstr "não pode executar DELETE RETURNING na relação \"%s\"" 14414 14415#: rewrite/rewriteHandler.c:3182 14416#, c-format 14417msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 14418msgstr "Você precisa de uma regra incondicional ON DELETE DO INSTEAD com uma cláusula RETURNING." 14419 14420#: rewrite/rewriteHandler.c:3246 14421#, c-format 14422msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 14423msgstr "WITH não pode ser utilizado em uma consulta que reescrita por regras em múltiplas consultas" 14424 14425#: rewrite/rewriteManip.c:956 14426#, c-format 14427msgid "conditional utility statements are not implemented" 14428msgstr "comandos utilitários condicionais não estão implementados" 14429 14430#: rewrite/rewriteManip.c:1121 14431#, c-format 14432msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 14433msgstr "WHERE CURRENT OF em uma visão não está implementado" 14434 14435#: rewrite/rewriteSupport.c:154 14436#, c-format 14437msgid "rule \"%s\" does not exist" 14438msgstr "regra \"%s\" não existe" 14439 14440#: rewrite/rewriteSupport.c:167 14441#, c-format 14442msgid "there are multiple rules named \"%s\"" 14443msgstr "há múltiplas regras com nome \"%s\"" 14444 14445#: rewrite/rewriteSupport.c:168 14446#, c-format 14447msgid "Specify a relation name as well as a rule name." 14448msgstr "Especifique um nome de relação bem como um nome de regra." 14449 14450#: scan.l:426 14451msgid "unterminated /* comment" 14452msgstr "comentário /* não foi terminado" 14453 14454#: scan.l:455 14455msgid "unterminated bit string literal" 14456msgstr "cadeia de bits não foi terminada" 14457 14458#: scan.l:476 14459msgid "unterminated hexadecimal string literal" 14460msgstr "cadeia de caracteres hexadecimal não foi terminada" 14461 14462#: scan.l:526 14463#, c-format 14464msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 14465msgstr "uso inseguro de cadeia de caracteres com escapes Unicode" 14466 14467#: scan.l:527 14468#, c-format 14469msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 14470msgstr "Cadeias de caracteres com escapes Unicode não podem ser utilizadas quando standard_conforming_strings está off." 14471 14472#: scan.l:571 scan.l:767 14473msgid "invalid Unicode escape character" 14474msgstr "caracter de escape Unicode é inválido" 14475 14476#: scan.l:596 scan.l:604 scan.l:612 scan.l:613 scan.l:614 scan.l:1296 14477#: scan.l:1323 scan.l:1327 scan.l:1365 scan.l:1369 scan.l:1391 14478msgid "invalid Unicode surrogate pair" 14479msgstr "par substituto (surrogate) Unicode é inválido" 14480 14481#: scan.l:618 14482#, c-format 14483msgid "invalid Unicode escape" 14484msgstr "escape Unicode é inválido" 14485 14486#: scan.l:619 14487#, c-format 14488msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 14489msgstr "Escapes Unicode devem ser \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX." 14490 14491#: scan.l:630 14492#, c-format 14493msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 14494msgstr "uso inseguro de \\' em cadeia de caracteres" 14495 14496#: scan.l:631 14497#, c-format 14498msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 14499msgstr "Utilize '' para escrever aspóstrofos em cadias de caracteres. \\' é inseguro em codificações de cliente." 14500 14501#: scan.l:706 14502msgid "unterminated dollar-quoted string" 14503msgstr "cadeia de caracteres entre dólares não foi terminada" 14504 14505#: scan.l:723 scan.l:747 scan.l:762 14506msgid "zero-length delimited identifier" 14507msgstr "identificador delimitado tem tamanho zero" 14508 14509#: scan.l:782 14510msgid "unterminated quoted identifier" 14511msgstr "identificador entre aspas não foi terminado" 14512 14513#: scan.l:886 14514msgid "operator too long" 14515msgstr "operador muito longo" 14516 14517#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 14518#: scan.l:1043 14519#, c-format 14520msgid "%s at end of input" 14521msgstr "%s no fim da entrada" 14522 14523#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 14524#: scan.l:1051 14525#, c-format 14526msgid "%s at or near \"%s\"" 14527msgstr "%s em ou próximo a \"%s\"" 14528 14529#: scan.l:1212 scan.l:1244 14530msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 14531msgstr "Valores de escape Unicode não podem ser utilizados para valores de ponto de código acima de 007F quando a codificação do servidor não for UTF8" 14532 14533#: scan.l:1240 scan.l:1383 14534msgid "invalid Unicode escape value" 14535msgstr "valor de escape Unicode é inválido" 14536 14537#: scan.l:1439 14538#, c-format 14539msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 14540msgstr "uso de \\' fora do padrão em cadeia de caracteres" 14541 14542#: scan.l:1440 14543#, c-format 14544msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 14545msgstr "Utilize '' para escrever cadeias de carateres entre apóstofros, ou utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres (E'...')." 14546 14547#: scan.l:1449 14548#, c-format 14549msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 14550msgstr "uso de \\\\ fora do padrão em cadeia de caracteres" 14551 14552#: scan.l:1450 14553#, c-format 14554msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 14555msgstr "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para barras invertidas, i.e., E'\\\\'." 14556 14557#: scan.l:1464 14558#, c-format 14559msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 14560msgstr "uso de escape fora do padrão em cadeia de caracteres" 14561 14562#: scan.l:1465 14563#, c-format 14564msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 14565msgstr "Utilize a sintaxe de escape de cadeia de caracteres para escapes, i.e., E'\\r\\n'." 14566 14567#: snowball/dict_snowball.c:180 14568#, c-format 14569msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 14570msgstr "nenhum analisador Snowball disponível para idioma \"%s\" e codificação \"%s\"" 14571 14572#: snowball/dict_snowball.c:203 tsearch/dict_ispell.c:73 14573#: tsearch/dict_simple.c:48 14574#, c-format 14575msgid "multiple StopWords parameters" 14576msgstr "múltiplos parâmetros StopWords" 14577 14578#: snowball/dict_snowball.c:212 14579#, c-format 14580msgid "multiple Language parameters" 14581msgstr "múltiplos parâmetros Language" 14582 14583#: snowball/dict_snowball.c:219 14584#, c-format 14585msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 14586msgstr "parâmetro desconhecido do Snowball: \"%s\"" 14587 14588#: snowball/dict_snowball.c:227 14589#, c-format 14590msgid "missing Language parameter" 14591msgstr "faltando parâmetro Language" 14592 14593#: storage/buffer/bufmgr.c:139 storage/buffer/bufmgr.c:252 14594#, c-format 14595msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 14596msgstr "não pode acessar tabelas temporárias de outras sessões" 14597 14598#: storage/buffer/bufmgr.c:401 14599#, c-format 14600msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 14601msgstr "dado inesperado após EOF no bloco %u da relação %s" 14602 14603#: storage/buffer/bufmgr.c:403 14604#, c-format 14605msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 14606msgstr "Isso tem ocorrido com kernels contendo bugs; considere atualizar seu sistema." 14607 14608#: storage/buffer/bufmgr.c:493 14609#, c-format 14610msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 14611msgstr "página é inválida no bloco %u da relação %s; zerando página" 14612 14613#: storage/buffer/bufmgr.c:3178 14614#, c-format 14615msgid "could not write block %u of %s" 14616msgstr "não pôde escrever bloco %u de %s" 14617 14618#: storage/buffer/bufmgr.c:3180 14619#, c-format 14620msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 14621msgstr "Falhas múltiplas --- erro de escrita pode ser permanente." 14622 14623#: storage/buffer/bufmgr.c:3201 storage/buffer/bufmgr.c:3220 14624#, c-format 14625msgid "writing block %u of relation %s" 14626msgstr "escrevendo bloco %u da relação %s" 14627 14628#: storage/buffer/localbuf.c:189 14629#, c-format 14630msgid "no empty local buffer available" 14631msgstr "nenhum buffer local vazio está disponível" 14632 14633#: storage/file/fd.c:505 14634#, c-format 14635msgid "getrlimit failed: %m" 14636msgstr "getrlimit falhou: %m" 14637 14638#: storage/file/fd.c:595 14639#, c-format 14640msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 14641msgstr "descritores de arquivo disponíveis são insuficientes para iniciar o processo servidor" 14642 14643#: storage/file/fd.c:596 14644#, c-format 14645msgid "System allows %d, we need at least %d." 14646msgstr "Sistema permite %d, nós precisamos pelo menos de %d." 14647 14648#: storage/file/fd.c:637 storage/file/fd.c:1671 storage/file/fd.c:1764 14649#: storage/file/fd.c:1912 14650#, c-format 14651msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 14652msgstr "sem descritores de arquivo: %m; libere e tente novamente" 14653 14654#: storage/file/fd.c:1211 14655#, c-format 14656msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 14657msgstr "arquivo temporário: caminho \"%s\", tamanho %lu" 14658 14659#: storage/file/fd.c:1360 14660#, c-format 14661msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 14662msgstr "tamanho do arquivo temporário excede temp_file_limit (%dkB)" 14663 14664#: storage/file/fd.c:1647 storage/file/fd.c:1697 14665#, c-format 14666msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 14667msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir arquivo \"%s\"" 14668 14669#: storage/file/fd.c:1737 14670#, c-format 14671msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 14672msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar executar comando \"%s\"" 14673 14674#: storage/file/fd.c:1888 14675#, c-format 14676msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 14677msgstr "maxAllocatedDescs excedido (%d) ao tentar abrir diretório \"%s\"" 14678 14679#: storage/file/fd.c:1961 14680#, c-format 14681msgid "could not read directory \"%s\": %m" 14682msgstr "não pôde ler diretório \"%s\": %m" 14683 14684#: storage/ipc/dsm.c:363 14685#, c-format 14686msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 14687msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica está corrompido" 14688 14689#: storage/ipc/dsm.c:410 14690#, c-format 14691msgid "dynamic shared memory is disabled" 14692msgstr "memória compartilhada dinâmica está desabilitada" 14693 14694#: storage/ipc/dsm.c:411 14695#, c-format 14696msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 14697msgstr "Define dynamic_shared_memory_type para um valor diferente de \"none\"." 14698 14699#: storage/ipc/dsm.c:431 14700#, c-format 14701msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 14702msgstr "segmento de controle da memória compartilhada dinâmica não é válido" 14703 14704#: storage/ipc/dsm.c:501 14705#, c-format 14706msgid "too many dynamic shared memory segments" 14707msgstr "muitos segmentos de memória compartilhada dinâmica" 14708 14709#: storage/ipc/dsm_impl.c:261 storage/ipc/dsm_impl.c:361 14710#: storage/ipc/dsm_impl.c:533 storage/ipc/dsm_impl.c:648 14711#: storage/ipc/dsm_impl.c:811 storage/ipc/dsm_impl.c:953 14712#, c-format 14713msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 14714msgstr "não pôde remover mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m" 14715 14716#: storage/ipc/dsm_impl.c:271 storage/ipc/dsm_impl.c:543 14717#: storage/ipc/dsm_impl.c:658 storage/ipc/dsm_impl.c:821 14718#, c-format 14719msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 14720msgstr "não pôde remover segmento de memória compartilhada \"%s\": %m" 14721 14722#: storage/ipc/dsm_impl.c:292 storage/ipc/dsm_impl.c:721 14723#: storage/ipc/dsm_impl.c:835 14724#, c-format 14725msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 14726msgstr "não pôde abrir segmento de memória compartilhada \"%s\": %m" 14727 14728#: storage/ipc/dsm_impl.c:316 storage/ipc/dsm_impl.c:559 14729#: storage/ipc/dsm_impl.c:766 storage/ipc/dsm_impl.c:859 14730#, c-format 14731msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 14732msgstr "não pôde executar stat no segmento de memória compartilhada \"%s\": %m" 14733 14734#: storage/ipc/dsm_impl.c:335 storage/ipc/dsm_impl.c:878 14735#: storage/ipc/dsm_impl.c:926 14736#, c-format 14737msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 14738msgstr "não pôde redimensionar segmento de memória compartilhada \"%s\" para %zu bytes: %m" 14739 14740#: storage/ipc/dsm_impl.c:385 storage/ipc/dsm_impl.c:580 14741#: storage/ipc/dsm_impl.c:742 storage/ipc/dsm_impl.c:977 14742#, c-format 14743msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 14744msgstr "não pôde criar mapeamento de segmento de memória compartilhada \"%s\": %m" 14745 14746#: storage/ipc/dsm_impl.c:515 14747#, c-format 14748msgid "could not get shared memory segment: %m" 14749msgstr "não pôde obter segmento de memória compartilhada: %m" 14750 14751#: storage/ipc/dsm_impl.c:694 14752#, c-format 14753msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 14754msgstr "não pôde criar segmento de memória compartilhada \"%s\": %m" 14755 14756#: storage/ipc/dsm_impl.c:1018 14757#, c-format 14758msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 14759msgstr "não pôde duplicar manipulador para \"%s\": %m" 14760 14761#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:205 14762#: storage/lmgr/lock.c:872 storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:2601 14763#: storage/lmgr/lock.c:3713 storage/lmgr/lock.c:3778 storage/lmgr/lock.c:4068 14764#: storage/lmgr/predicate.c:2323 storage/lmgr/predicate.c:2338 14765#: storage/lmgr/predicate.c:3731 storage/lmgr/predicate.c:4874 14766#: storage/lmgr/proc.c:198 utils/hash/dynahash.c:966 14767#, c-format 14768msgid "out of shared memory" 14769msgstr "sem memória compartilhada" 14770 14771#: storage/ipc/shmem.c:361 storage/ipc/shmem.c:412 14772#, c-format 14773msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 14774msgstr "não há memória compartilhada suficiente para estrutura de dados \"%s\" (%zu bytes solicitados)" 14775 14776#: storage/ipc/shmem.c:380 14777#, c-format 14778msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 14779msgstr "não pôde criar entrada ShmemIndex para estrutura de dados \"%s\"" 14780 14781#: storage/ipc/shmem.c:395 14782#, c-format 14783msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 14784msgstr "tamanho da entrada de ShmemIndex está errado para estrutura de dados \"%s\": esperado %zu, atual %zu" 14785 14786#: storage/ipc/shmem.c:440 storage/ipc/shmem.c:459 14787#, c-format 14788msgid "requested shared memory size overflows size_t" 14789msgstr "tamanho de memória compartilhada solicitado ultrapassa size_t" 14790 14791#: storage/ipc/standby.c:499 tcop/postgres.c:2952 14792#, c-format 14793msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 14794msgstr "cancelando comando por causa de um conflito com recuperação" 14795 14796#: storage/ipc/standby.c:500 tcop/postgres.c:2216 14797#, c-format 14798msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 14799msgstr "Transação do usuário causou impasse com a recuperação." 14800 14801#: storage/large_object/inv_api.c:203 14802#, c-format 14803msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 14804msgstr "entrada em pg_largeobject para OID %u, página %d tem tamanho de campo inválido %d" 14805 14806#: storage/large_object/inv_api.c:284 14807#, c-format 14808msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 14809msgstr "marcadores inválidos para abrir um objeto grande: %d" 14810 14811#: storage/large_object/inv_api.c:436 14812#, c-format 14813msgid "invalid whence setting: %d" 14814msgstr "definição de whence é inválida: %d" 14815 14816#: storage/large_object/inv_api.c:591 14817#, c-format 14818msgid "invalid large object write request size: %d" 14819msgstr "tamanho requisitado para escrita de objeto grande é inválido: %d" 14820 14821#: storage/lmgr/deadlock.c:925 14822#, c-format 14823msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 14824msgstr "Processo %d espera por %s em %s; bloqueado pelo processo %d." 14825 14826#: storage/lmgr/deadlock.c:944 14827#, c-format 14828msgid "Process %d: %s" 14829msgstr "Processo %d: %s" 14830 14831#: storage/lmgr/deadlock.c:953 14832#, c-format 14833msgid "deadlock detected" 14834msgstr "impasse detectado" 14835 14836#: storage/lmgr/deadlock.c:956 14837#, c-format 14838msgid "See server log for query details." 14839msgstr "Veja log do servidor para obter detalhes das consultas." 14840 14841#: storage/lmgr/lmgr.c:599 14842#, c-format 14843msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 14844msgstr "enquanto atualizava tupla (%u,%u) na relação \"%s\"" 14845 14846#: storage/lmgr/lmgr.c:602 14847#, c-format 14848msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 14849msgstr "enquanto removia tupla (%u,%u) na relação \"%s\"" 14850 14851#: storage/lmgr/lmgr.c:605 14852#, c-format 14853msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 14854msgstr "enquanto bloqueava tupla (%u,%u) na relação \"%s\"" 14855 14856#: storage/lmgr/lmgr.c:608 14857#, c-format 14858msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 14859msgstr "enquanto bloqueava versão atualizada (%u,%u) da tupla na relação \"%s\"" 14860 14861#: storage/lmgr/lmgr.c:611 14862#, c-format 14863msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 14864msgstr "enquanto inseria tupla de índice (%u,%u) na relação \"%s\"" 14865 14866#: storage/lmgr/lmgr.c:614 14867#, c-format 14868msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 14869msgstr "enquanto verificava unicidade da tupla (%u,%u) na relação \"%s\"" 14870 14871#: storage/lmgr/lmgr.c:617 14872#, c-format 14873msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 14874msgstr "enquanto verificava novamente tupla atualizada (%u,%u) na relação \"%s\"" 14875 14876#: storage/lmgr/lmgr.c:620 14877#, c-format 14878msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 14879msgstr "enquanto verificava restrição de exclusão na tupla (%u,%u) na relação \"%s\"" 14880 14881#: storage/lmgr/lmgr.c:840 14882#, c-format 14883msgid "relation %u of database %u" 14884msgstr "relação %u do banco de dados %u" 14885 14886#: storage/lmgr/lmgr.c:846 14887#, c-format 14888msgid "extension of relation %u of database %u" 14889msgstr "extensão da relação %u do banco de dados %u" 14890 14891#: storage/lmgr/lmgr.c:852 14892#, c-format 14893msgid "page %u of relation %u of database %u" 14894msgstr "página %u da relação %u do banco de dados %u" 14895 14896#: storage/lmgr/lmgr.c:859 14897#, c-format 14898msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 14899msgstr "tupla (%u,%u) da relação %u do banco de dados %u" 14900 14901#: storage/lmgr/lmgr.c:867 14902#, c-format 14903msgid "transaction %u" 14904msgstr "transação %u" 14905 14906#: storage/lmgr/lmgr.c:872 14907#, c-format 14908msgid "virtual transaction %d/%u" 14909msgstr "transação virtual %d/%u" 14910 14911#: storage/lmgr/lmgr.c:878 14912#, c-format 14913msgid "object %u of class %u of database %u" 14914msgstr "objeto %u da classe %u do banco de dados %u" 14915 14916#: storage/lmgr/lmgr.c:886 14917#, c-format 14918msgid "user lock [%u,%u,%u]" 14919msgstr "bloqueio do usuário [%u,%u,%u]" 14920 14921#: storage/lmgr/lmgr.c:893 14922#, c-format 14923msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 14924msgstr "bloqueio sob aviso [%u,%u,%u,%u]" 14925 14926#: storage/lmgr/lmgr.c:901 14927#, c-format 14928msgid "unrecognized locktag type %d" 14929msgstr "tipo de marcação de bloqueio %d desconhecido" 14930 14931#: storage/lmgr/lock.c:721 14932#, c-format 14933msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 14934msgstr "não pode adquirir modo de bloqueio %s em objetos de banco de dados enquanto recuperação está em progresso" 14935 14936#: storage/lmgr/lock.c:723 14937#, c-format 14938msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 14939msgstr "Somente RowExclusiveLock ou menos pode ser adquirido em objetos de banco de dados durante recuperação." 14940 14941#: storage/lmgr/lock.c:873 storage/lmgr/lock.c:907 storage/lmgr/lock.c:2602 14942#: storage/lmgr/lock.c:3714 storage/lmgr/lock.c:3779 storage/lmgr/lock.c:4069 14943#, c-format 14944msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 14945msgstr "Você pode precisar aumentar max_locks_per_transaction." 14946 14947#: storage/lmgr/lock.c:3039 storage/lmgr/lock.c:3151 14948#, c-format 14949msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 14950msgstr "não pode executar PREPARE enquanto se mantém bloqueios tanto a nível de sessão quanto a nível de transação no mesmo objeto" 14951 14952#: storage/lmgr/predicate.c:674 14953#, c-format 14954msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 14955msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito de leitura/escrita" 14956 14957#: storage/lmgr/predicate.c:675 storage/lmgr/predicate.c:703 14958#, c-format 14959msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 14960msgstr "Talvez seja necessário executar poucas transações ao mesmo tempo or aumentar max_connections." 14961 14962#: storage/lmgr/predicate.c:702 14963#, c-format 14964msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 14965msgstr "não há elementos suficientes em RWConflictPool para registrar um conflito potencial de leitura/escrita" 14966 14967#: storage/lmgr/predicate.c:907 14968#, c-format 14969msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" 14970msgstr "memória para rastreamento de conflitos de serialização está quase esgotada" 14971 14972#: storage/lmgr/predicate.c:908 14973#, c-format 14974msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." 14975msgstr "Pode haver uma transação ociosa ou uma transação preparada em aberto causando isso." 14976 14977#: storage/lmgr/predicate.c:1190 storage/lmgr/predicate.c:1262 14978#, c-format 14979msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 14980msgstr "não há memória compartilhada suficiente para elementos da estrutura de dados \"%s\" (%zu bytes solicitados)" 14981 14982#: storage/lmgr/predicate.c:1550 14983#, c-format 14984msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 14985msgstr "instantâneo postergável é inseguro; tentando um novo" 14986 14987#: storage/lmgr/predicate.c:1589 14988#, c-format 14989msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 14990msgstr "\"default_transaction_isolation\" está definido como \"serializable\"." 14991 14992#: storage/lmgr/predicate.c:1590 14993#, c-format 14994msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 14995msgstr "Você pode utilizar \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" para mudar o padrão." 14996 14997#: storage/lmgr/predicate.c:1629 14998#, c-format 14999msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 15000msgstr "uma transação que importa instantâneo não deve ser READ ONLY DEFERRABLE" 15001 15002#: storage/lmgr/predicate.c:1699 utils/time/snapmgr.c:398 15003#, c-format 15004msgid "could not import the requested snapshot" 15005msgstr "não pôde importar o instantâneo solicitado" 15006 15007#: storage/lmgr/predicate.c:1700 utils/time/snapmgr.c:399 15008#, c-format 15009msgid "The source transaction %u is not running anymore." 15010msgstr "A transação de origem %u não está em execução." 15011 15012#: storage/lmgr/predicate.c:2324 storage/lmgr/predicate.c:2339 15013#: storage/lmgr/predicate.c:3732 15014#, c-format 15015msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 15016msgstr "Você pode precisar aumentar max_pred_locks_per_transaction." 15017 15018#: storage/lmgr/predicate.c:3886 storage/lmgr/predicate.c:3975 15019#: storage/lmgr/predicate.c:3983 storage/lmgr/predicate.c:4022 15020#: storage/lmgr/predicate.c:4261 storage/lmgr/predicate.c:4598 15021#: storage/lmgr/predicate.c:4610 storage/lmgr/predicate.c:4652 15022#: storage/lmgr/predicate.c:4690 15023#, c-format 15024msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 15025msgstr "não pôde serializar acesso devido a dependências de leitura/escrita entre transações" 15026 15027#: storage/lmgr/predicate.c:3888 storage/lmgr/predicate.c:3977 15028#: storage/lmgr/predicate.c:3985 storage/lmgr/predicate.c:4024 15029#: storage/lmgr/predicate.c:4263 storage/lmgr/predicate.c:4600 15030#: storage/lmgr/predicate.c:4612 storage/lmgr/predicate.c:4654 15031#: storage/lmgr/predicate.c:4692 15032#, c-format 15033msgid "The transaction might succeed if retried." 15034msgstr "A transação pode ter sucesso se repetida." 15035 15036#: storage/lmgr/proc.c:1172 15037#, c-format 15038msgid "Process %d waits for %s on %s." 15039msgstr "Processo %d espera por %s em %s." 15040 15041#: storage/lmgr/proc.c:1182 15042#, c-format 15043msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 15044msgstr "enviando cancelamento para PID de limpeza automática %d que bloqueia" 15045 15046#: storage/lmgr/proc.c:1194 utils/adt/misc.c:136 15047#, c-format 15048msgid "could not send signal to process %d: %m" 15049msgstr "não pôde enviar sinal para processo %d: %m" 15050 15051#: storage/lmgr/proc.c:1293 15052#, c-format 15053msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 15054msgstr "processo %d evitou impasse por %s em %s ao reorganizar a ordem da fila após %ld.%03d ms" 15055 15056#: storage/lmgr/proc.c:1308 15057#, c-format 15058msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 15059msgstr "processo %d detectou impasse enquanto esperava por %s em %s após %ld.%03d ms" 15060 15061#: storage/lmgr/proc.c:1317 15062#, c-format 15063msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 15064msgstr "processo %d ainda espera por %s em %s após %ld.%03d ms" 15065 15066#: storage/lmgr/proc.c:1324 15067#, c-format 15068msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 15069msgstr "processo %d obteve %s em %s após %ld.%03d ms" 15070 15071#: storage/lmgr/proc.c:1340 15072#, c-format 15073msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 15074msgstr "processo %d falhou ao obter %s em %s após %ld.%03d ms" 15075 15076#: storage/page/bufpage.c:144 15077#, c-format 15078msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 15079msgstr "verificação de página falhou, soma de verificação calculada %u mas esperada %u" 15080 15081#: storage/page/bufpage.c:200 storage/page/bufpage.c:459 15082#: storage/page/bufpage.c:691 storage/page/bufpage.c:823 15083#, c-format 15084msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 15085msgstr "ponteiros de página corrompidos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u" 15086 15087#: storage/page/bufpage.c:503 15088#, c-format 15089msgid "corrupted item pointer: %u" 15090msgstr "ponteiro de item corrompido: %u" 15091 15092#: storage/page/bufpage.c:514 storage/page/bufpage.c:874 15093#, c-format 15094msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 15095msgstr "tamanhos de itens corrompidos: total %u, espaço livre %u" 15096 15097#: storage/page/bufpage.c:710 storage/page/bufpage.c:847 15098#, c-format 15099msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" 15100msgstr "ponteiro de item corrompido: posição = %u, tamanho = %u" 15101 15102#: storage/smgr/md.c:426 storage/smgr/md.c:897 15103#, c-format 15104msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 15105msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\": %m" 15106 15107#: storage/smgr/md.c:493 15108#, c-format 15109msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 15110msgstr "não pode estender arquivo \"%s\" além de %u blocos" 15111 15112#: storage/smgr/md.c:515 storage/smgr/md.c:676 storage/smgr/md.c:751 15113#, c-format 15114msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 15115msgstr "não pôde posicionar no bloco %u no arquivo \"%s\": %m" 15116 15117#: storage/smgr/md.c:523 15118#, c-format 15119msgid "could not extend file \"%s\": %m" 15120msgstr "não pôde estender arquivo \"%s\": %m" 15121 15122#: storage/smgr/md.c:525 storage/smgr/md.c:532 storage/smgr/md.c:778 15123#, c-format 15124msgid "Check free disk space." 15125msgstr "Verifique o espaço em disco livre." 15126 15127#: storage/smgr/md.c:529 15128#, c-format 15129msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 15130msgstr "não pôde estender arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes no bloco %u" 15131 15132#: storage/smgr/md.c:694 15133#, c-format 15134msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 15135msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": %m" 15136 15137#: storage/smgr/md.c:710 15138#, c-format 15139msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 15140msgstr "não pôde ler bloco %u no arquivo \"%s\": leu somente %d de %d bytes" 15141 15142#: storage/smgr/md.c:769 15143#, c-format 15144msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 15145msgstr "não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": %m" 15146 15147#: storage/smgr/md.c:774 15148#, c-format 15149msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 15150msgstr "não pôde escrever bloco %u no arquivo \"%s\": escreveu somente %d de %d bytes" 15151 15152#: storage/smgr/md.c:873 15153#, c-format 15154msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 15155msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: há somente %u blocos agora" 15156 15157#: storage/smgr/md.c:922 15158#, c-format 15159msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 15160msgstr "não pôde truncar arquivo \"%s\" para %u blocos: %m" 15161 15162#: storage/smgr/md.c:1202 15163#, c-format 15164msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 15165msgstr "não pôde executar fsync no arquivo \"%s\" mas tentando novamente: %m" 15166 15167#: storage/smgr/md.c:1365 15168#, c-format 15169msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 15170msgstr "não pôde encaminhar pedido de fsync porque a fila de pedidos está cheia" 15171 15172#: storage/smgr/md.c:1760 15173#, c-format 15174msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 15175msgstr "não pôde abrir arquivo \"%s\" (bloco alvo %u): %m" 15176 15177#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:502 tcop/fastpath.c:632 15178#, c-format 15179msgid "invalid argument size %d in function call message" 15180msgstr "tamanho de argumento %d é inválido na mensagem de chamada da função" 15181 15182#: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:353 tcop/postgres.c:389 15183#, c-format 15184msgid "unexpected EOF on client connection" 15185msgstr "EOF inesperado durante conexão do cliente" 15186 15187#: tcop/fastpath.c:318 tcop/postgres.c:944 tcop/postgres.c:1254 15188#: tcop/postgres.c:1512 tcop/postgres.c:1917 tcop/postgres.c:2284 15189#: tcop/postgres.c:2359 15190#, c-format 15191msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 15192msgstr "transação atual foi interrompida, comandos ignorados até o fim do bloco de transação" 15193 15194#: tcop/fastpath.c:346 15195#, c-format 15196msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 15197msgstr "chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)" 15198 15199#: tcop/fastpath.c:428 tcop/postgres.c:1114 tcop/postgres.c:1379 15200#: tcop/postgres.c:1758 tcop/postgres.c:1975 15201#, c-format 15202msgid "duration: %s ms" 15203msgstr "duração: %s ms" 15204 15205#: tcop/fastpath.c:432 15206#, c-format 15207msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 15208msgstr "duração: %s ms chamada fastpath de função: \"%s\" (OID %u)" 15209 15210#: tcop/fastpath.c:470 tcop/fastpath.c:597 15211#, c-format 15212msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 15213msgstr "mensagem de chamada da função contém %d argumentos mas função requer %d" 15214 15215#: tcop/fastpath.c:478 15216#, c-format 15217msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 15218msgstr "mensagem de chamada da função contém %d formatos de argumento mas só tem %d argumentos" 15219 15220#: tcop/fastpath.c:565 tcop/fastpath.c:648 15221#, c-format 15222msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 15223msgstr "formato de dado binário incorreto no argumento %d da função" 15224 15225#: tcop/postgres.c:417 tcop/postgres.c:429 tcop/postgres.c:440 15226#: tcop/postgres.c:452 tcop/postgres.c:4254 15227#, c-format 15228msgid "invalid frontend message type %d" 15229msgstr "tipo de mensagem do cliente %d é inválido" 15230 15231#: tcop/postgres.c:885 15232#, c-format 15233msgid "statement: %s" 15234msgstr "comando: %s" 15235 15236#: tcop/postgres.c:1119 15237#, c-format 15238msgid "duration: %s ms statement: %s" 15239msgstr "duração: %s ms comando: %s" 15240 15241#: tcop/postgres.c:1169 15242#, c-format 15243msgid "parse %s: %s" 15244msgstr "análise de %s: %s" 15245 15246#: tcop/postgres.c:1227 15247#, c-format 15248msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 15249msgstr "não pode inserir múltiplos comandos no comando preparado" 15250 15251#: tcop/postgres.c:1384 15252#, c-format 15253msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 15254msgstr "duração: %s ms análise de %s: %s" 15255 15256#: tcop/postgres.c:1429 15257#, c-format 15258msgid "bind %s to %s" 15259msgstr "ligação de %s para %s" 15260 15261#: tcop/postgres.c:1448 tcop/postgres.c:2265 15262#, c-format 15263msgid "unnamed prepared statement does not exist" 15264msgstr "comando preparado sem nome não existe" 15265 15266#: tcop/postgres.c:1490 15267#, c-format 15268msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 15269msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de parâmetro mas só tem %d parâmetros" 15270 15271#: tcop/postgres.c:1496 15272#, c-format 15273msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 15274msgstr "mensagem de ligação forneceu %d parâmetros, mas comando preparado \"%s\" requer %d" 15275 15276#: tcop/postgres.c:1665 15277#, c-format 15278msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 15279msgstr "formato de dado binário incorreto no parâmetro de ligação %d" 15280 15281#: tcop/postgres.c:1763 15282#, c-format 15283msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 15284msgstr "duração: %s ms ligação %s%s%s: %s" 15285 15286#: tcop/postgres.c:1811 tcop/postgres.c:2345 15287#, c-format 15288msgid "portal \"%s\" does not exist" 15289msgstr "portal \"%s\" não existe" 15290 15291#: tcop/postgres.c:1896 15292#, c-format 15293msgid "%s %s%s%s: %s" 15294msgstr "%s %s%s%s: %s" 15295 15296#: tcop/postgres.c:1898 tcop/postgres.c:1983 15297msgid "execute fetch from" 15298msgstr "executar busca de" 15299 15300#: tcop/postgres.c:1899 tcop/postgres.c:1984 15301msgid "execute" 15302msgstr "executar" 15303 15304#: tcop/postgres.c:1980 15305#, c-format 15306msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 15307msgstr "duração: %s ms %s %s%s%s: %s" 15308 15309#: tcop/postgres.c:2106 15310#, c-format 15311msgid "prepare: %s" 15312msgstr "preparado: %s" 15313 15314#: tcop/postgres.c:2169 15315#, c-format 15316msgid "parameters: %s" 15317msgstr "parâmetros: %s" 15318 15319#: tcop/postgres.c:2188 15320#, c-format 15321msgid "abort reason: recovery conflict" 15322msgstr "razão da interrupção: conflito de recuperação" 15323 15324#: tcop/postgres.c:2204 15325#, c-format 15326msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 15327msgstr "Usuário estava mantendo um buffer compartilhado na cache por muito tempo." 15328 15329#: tcop/postgres.c:2207 15330#, c-format 15331msgid "User was holding a relation lock for too long." 15332msgstr "Usuário estava mantendo um travamento de relação por muito tempo." 15333 15334#: tcop/postgres.c:2210 15335#, c-format 15336msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 15337msgstr "Usuário estava ou pode estar utilizando tablespace que deve ser removida." 15338 15339#: tcop/postgres.c:2213 15340#, c-format 15341msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 15342msgstr "Consulta do usuário pode ter precisado acessar versões de registros que devem ser removidas." 15343 15344#: tcop/postgres.c:2219 15345#, c-format 15346msgid "User was connected to a database that must be dropped." 15347msgstr "Usuário estava conectado ao banco de dados que deve ser removido." 15348 15349#: tcop/postgres.c:2548 15350#, c-format 15351msgid "terminating connection because of crash of another server process" 15352msgstr "finalizando conexão por causa de uma queda de um outro processo servidor" 15353 15354#: tcop/postgres.c:2549 15355#, c-format 15356msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 15357msgstr "O postmaster ordenou a esse processo servidor para cancelar a transação atual e sair, porque outro processo servidor saiu anormalmente e possivelmente corrompeu memória compartilhada." 15358 15359#: tcop/postgres.c:2553 tcop/postgres.c:2947 15360#, c-format 15361msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 15362msgstr "Dentro de instantes você poderá conectar novamente ao banco de dados e repetir seu commando." 15363 15364#: tcop/postgres.c:2666 15365#, c-format 15366msgid "floating-point exception" 15367msgstr "exceção de ponto flutuante" 15368 15369#: tcop/postgres.c:2667 15370#, c-format 15371msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 15372msgstr "Uma operação de ponto flutuante inválida foi sinalizada. Isto provavelmente indica um resultado fora do intervalo ou uma operação inválida, tal como divisão por zero." 15373 15374#: tcop/postgres.c:2851 15375#, c-format 15376msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 15377msgstr "terminando processo de limpeza automática por causa de um comando do administrador" 15378 15379#: tcop/postgres.c:2857 tcop/postgres.c:2867 tcop/postgres.c:2945 15380#, c-format 15381msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 15382msgstr "terminando conexão por causa de um conflito com recuperação" 15383 15384#: tcop/postgres.c:2873 15385#, c-format 15386msgid "terminating connection due to administrator command" 15387msgstr "terminando conexão por causa de um comando do administrador" 15388 15389#: tcop/postgres.c:2885 15390#, c-format 15391msgid "connection to client lost" 15392msgstr "conexão com cliente foi perdida" 15393 15394#: tcop/postgres.c:2900 15395#, c-format 15396msgid "canceling authentication due to timeout" 15397msgstr "cancelando autenticação por causa do tempo de espera (timeout)" 15398 15399#: tcop/postgres.c:2915 15400#, c-format 15401msgid "canceling statement due to lock timeout" 15402msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do bloqueio" 15403 15404#: tcop/postgres.c:2924 15405#, c-format 15406msgid "canceling statement due to statement timeout" 15407msgstr "cancelando comando por causa do tempo de espera (timeout) do comando" 15408 15409#: tcop/postgres.c:2933 15410#, c-format 15411msgid "canceling autovacuum task" 15412msgstr "cancelando tarefa de limpeza automática" 15413 15414#: tcop/postgres.c:2968 15415#, c-format 15416msgid "canceling statement due to user request" 15417msgstr "cancelando comando por causa de um pedido do usuário" 15418 15419#: tcop/postgres.c:3096 tcop/postgres.c:3118 15420#, c-format 15421msgid "stack depth limit exceeded" 15422msgstr "limite da profundidade da pilha foi excedido" 15423 15424#: tcop/postgres.c:3097 tcop/postgres.c:3119 15425#, c-format 15426msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 15427msgstr "Aumente o parâmetro de configuração \"max_stack_depth\" (atualmente %dkB), após certificar-se que o limite de profundidade da pilha para a plataforma é adequado." 15428 15429#: tcop/postgres.c:3135 15430#, c-format 15431msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 15432msgstr "\"max_stack_depth\" não deve exceder %ldkB." 15433 15434#: tcop/postgres.c:3137 15435#, c-format 15436msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 15437msgstr "Aumente o limite de profundidade da pilha da plataforma utilizando \"ulimit -s\" ou equivalente." 15438 15439#: tcop/postgres.c:3501 15440#, c-format 15441msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 15442msgstr "argumento de linha de comando é inválido para processo servidor: %s" 15443 15444#: tcop/postgres.c:3502 tcop/postgres.c:3508 15445#, c-format 15446msgid "Try \"%s --help\" for more information." 15447msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais." 15448 15449#: tcop/postgres.c:3506 15450#, c-format 15451msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 15452msgstr "%s: argumento de linha de comando é inválido: %s" 15453 15454#: tcop/postgres.c:3585 15455#, c-format 15456msgid "%s: no database nor user name specified" 15457msgstr "%s: banco de dados ou nome de usuário não foi especificado" 15458 15459#: tcop/postgres.c:4162 15460#, c-format 15461msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 15462msgstr "subtipo %d de mensagem CLOSE é inválido" 15463 15464#: tcop/postgres.c:4197 15465#, c-format 15466msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 15467msgstr "subtipo %d de mensagem DESCRIBE é inválido" 15468 15469#: tcop/postgres.c:4275 15470#, c-format 15471msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 15472msgstr "chamadas fastpath de funções não são suportadas em uma conexão de replicação" 15473 15474#: tcop/postgres.c:4279 15475#, c-format 15476msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 15477msgstr "protocolo estendido de consultas não é suportado em uma conexão de replicação" 15478 15479#: tcop/postgres.c:4449 15480#, c-format 15481msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 15482msgstr "desconexão: tempo da sessão: %d:%02d:%02d.%02d usuário=%s banco de dados=%s máquina=%s%s%s" 15483 15484#: tcop/pquery.c:662 15485#, c-format 15486msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 15487msgstr "mensagem de ligação tem %d formatos de resultados mas consulta tem %d colunas" 15488 15489#: tcop/pquery.c:972 15490#, c-format 15491msgid "cursor can only scan forward" 15492msgstr "cursor só pode buscar para frente" 15493 15494#: tcop/pquery.c:973 15495#, c-format 15496msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 15497msgstr "Declare-o com a opção SCROLL para habilitar a busca para trás." 15498 15499#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 15500#: tcop/utility.c:227 15501#, c-format 15502msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 15503msgstr "não pode executar %s em uma transação somente leitura" 15504 15505#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 15506#: tcop/utility.c:246 15507#, c-format 15508msgid "cannot execute %s during recovery" 15509msgstr "não pode executar %s durante recuperação" 15510 15511#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 15512#: tcop/utility.c:264 15513#, c-format 15514msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 15515msgstr "não pode executar %s em operação com restrição de segurança" 15516 15517#: tcop/utility.c:728 15518#, c-format 15519msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 15520msgstr "deve ser super-usuário para fazer CHECKPOINT" 15521 15522#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623 15523#, c-format 15524msgid "multiple DictFile parameters" 15525msgstr "múltiplos parâmetros DictFile" 15526 15527#: tsearch/dict_ispell.c:62 15528#, c-format 15529msgid "multiple AffFile parameters" 15530msgstr "múltiplos parâmetros AffFile" 15531 15532#: tsearch/dict_ispell.c:81 15533#, c-format 15534msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 15535msgstr "parâmetro desconhecido do Ispell: \"%s\"" 15536 15537#: tsearch/dict_ispell.c:95 15538#, c-format 15539msgid "missing AffFile parameter" 15540msgstr "faltando parâmetro AffFile" 15541 15542#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647 15543#, c-format 15544msgid "missing DictFile parameter" 15545msgstr "faltando parâmetro DictFile" 15546 15547#: tsearch/dict_simple.c:57 15548#, c-format 15549msgid "multiple Accept parameters" 15550msgstr "múltiplos parâmetros Accept" 15551 15552#: tsearch/dict_simple.c:65 15553#, c-format 15554msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 15555msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário simples: \"%s\"" 15556 15557#: tsearch/dict_synonym.c:117 15558#, c-format 15559msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 15560msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de sinônimos: \"%s\"" 15561 15562#: tsearch/dict_synonym.c:124 15563#, c-format 15564msgid "missing Synonyms parameter" 15565msgstr "faltando parâmetro Synonyms" 15566 15567#: tsearch/dict_synonym.c:131 15568#, c-format 15569msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 15570msgstr "não pôde abrir arquivo de sinônimos \"%s\": %m" 15571 15572#: tsearch/dict_thesaurus.c:178 15573#, c-format 15574msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 15575msgstr "não pôde abrir arquivo de tesauros \"%s\": %m" 15576 15577#: tsearch/dict_thesaurus.c:211 15578#, c-format 15579msgid "unexpected delimiter" 15580msgstr "delimitador inesperado" 15581 15582#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277 15583#, c-format 15584msgid "unexpected end of line or lexeme" 15585msgstr "fim de linha ou lexema inesperado" 15586 15587#: tsearch/dict_thesaurus.c:286 15588#, c-format 15589msgid "unexpected end of line" 15590msgstr "fim de linha inesperado" 15591 15592#: tsearch/dict_thesaurus.c:296 15593#, c-format 15594msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 15595msgstr "muitos lexemas na entrada do tesauro" 15596 15597#: tsearch/dict_thesaurus.c:420 15598#, c-format 15599msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 15600msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)" 15601 15602#: tsearch/dict_thesaurus.c:426 15603#, c-format 15604msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 15605msgstr "palavra amostrada do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)" 15606 15607#: tsearch/dict_thesaurus.c:429 15608#, c-format 15609msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 15610msgstr "Utilize \"?\" para representar uma palavra ignorada dentro de uma frase amostrada." 15611 15612#: tsearch/dict_thesaurus.c:575 15613#, c-format 15614msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 15615msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" é uma palavra ignorada (regra %d)" 15616 15617#: tsearch/dict_thesaurus.c:582 15618#, c-format 15619msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 15620msgstr "palavra substituta do tesauro \"%s\" não é reconhecida pelo sub-dicionário (regra %d)" 15621 15622#: tsearch/dict_thesaurus.c:594 15623#, c-format 15624msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 15625msgstr "frase substituta do tesauro está vazia (regra %d)" 15626 15627#: tsearch/dict_thesaurus.c:632 15628#, c-format 15629msgid "multiple Dictionary parameters" 15630msgstr "múltiplos parâmetros Dictionary" 15631 15632#: tsearch/dict_thesaurus.c:639 15633#, c-format 15634msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 15635msgstr "parâmetro desconhecido do dicionário de tesauros: \"%s\"" 15636 15637#: tsearch/dict_thesaurus.c:651 15638#, c-format 15639msgid "missing Dictionary parameter" 15640msgstr "faltando parâmetro Dictionary" 15641 15642#: tsearch/spell.c:276 15643#, c-format 15644msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 15645msgstr "não pôde abrir arquivo de dicionário \"%s\": %m" 15646 15647#: tsearch/spell.c:439 utils/adt/regexp.c:204 15648#, c-format 15649msgid "invalid regular expression: %s" 15650msgstr "expressão regular é inválida: %s" 15651 15652#: tsearch/spell.c:596 15653#, c-format 15654msgid "multibyte flag character is not allowed" 15655msgstr "caractere marcador multibyte não é permitido" 15656 15657#: tsearch/spell.c:632 tsearch/spell.c:690 tsearch/spell.c:787 15658#, c-format 15659msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 15660msgstr "não pôde abrir arquivo de afixos \"%s\": %m" 15661 15662#: tsearch/spell.c:678 15663#, c-format 15664msgid "Ispell dictionary supports only default flag value" 15665msgstr "dicionário Ispell suporta somente valor de marcador padrão" 15666 15667#: tsearch/spell.c:901 15668#, c-format 15669msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 15670msgstr "arquivo de afixos contém tanto comandos no estilo antigo quanto no estilo novo" 15671 15672#: tsearch/to_tsany.c:163 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:530 15673#, c-format 15674msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 15675msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%d bytes, máximo de %d bytes)" 15676 15677#: tsearch/ts_locale.c:177 15678#, c-format 15679msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 15680msgstr "linha %d do arquivo de configuração \"%s\": \"%s\"" 15681 15682#: tsearch/ts_locale.c:299 15683#, c-format 15684msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 15685msgstr "conversão do wchar_t para codificação do servidor falhou: %m" 15686 15687#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:560 15688#: tsearch/ts_parse.c:567 15689#, c-format 15690msgid "word is too long to be indexed" 15691msgstr "palavra é muito longa para ser indexada" 15692 15693#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561 15694#: tsearch/ts_parse.c:568 15695#, c-format 15696msgid "Words longer than %d characters are ignored." 15697msgstr "Palavras maiores do que %d caracteres são ignoradas." 15698 15699#: tsearch/ts_utils.c:51 15700#, c-format 15701msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 15702msgstr "nome de arquivo de configuração de busca textual \"%s\" é inválido" 15703 15704#: tsearch/ts_utils.c:83 15705#, c-format 15706msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 15707msgstr "não pôde abrir arquivo de palavras ignoradas \"%s\": %m" 15708 15709#: tsearch/wparser.c:306 15710#, c-format 15711msgid "text search parser does not support headline creation" 15712msgstr "analisador de busca textual não suporta a criação de destaques" 15713 15714#: tsearch/wparser_def.c:2555 15715#, c-format 15716msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 15717msgstr "parâmetro de destaque desconhecido: \"%s\"" 15718 15719#: tsearch/wparser_def.c:2564 15720#, c-format 15721msgid "MinWords should be less than MaxWords" 15722msgstr "MinWords deve ser menor do que MaxWords" 15723 15724#: tsearch/wparser_def.c:2568 15725#, c-format 15726msgid "MinWords should be positive" 15727msgstr "MinWords deve ser positivo" 15728 15729#: tsearch/wparser_def.c:2572 15730#, c-format 15731msgid "ShortWord should be >= 0" 15732msgstr "ShortWord deve ser >= 0" 15733 15734#: tsearch/wparser_def.c:2576 15735#, c-format 15736msgid "MaxFragments should be >= 0" 15737msgstr "MaxFragments deve ser >= 0" 15738 15739#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91 15740#, c-format 15741msgid "identifier too long" 15742msgstr "identificador muito longo" 15743 15744#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92 15745#, c-format 15746msgid "Identifier must be less than %d characters." 15747msgstr "Identificador deve ter pelo menos %d caracteres." 15748 15749#: utils/adt/acl.c:257 15750#, c-format 15751msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 15752msgstr "palavra chave desconhecida: \"%s\"" 15753 15754#: utils/adt/acl.c:258 15755#, c-format 15756msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 15757msgstr "palavra chave ACL deve ser \"group\" ou \"user\"." 15758 15759#: utils/adt/acl.c:263 15760#, c-format 15761msgid "missing name" 15762msgstr "faltando nome" 15763 15764#: utils/adt/acl.c:264 15765#, c-format 15766msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 15767msgstr "Um nome deve seguir a palavra chave \"group\" ou \"user\"." 15768 15769#: utils/adt/acl.c:270 15770#, c-format 15771msgid "missing \"=\" sign" 15772msgstr "faltando sinal \"=\"" 15773 15774#: utils/adt/acl.c:323 15775#, c-format 15776msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 15777msgstr "caracter de modo é inválido: deve ser um dos \"%s\"" 15778 15779#: utils/adt/acl.c:345 15780#, c-format 15781msgid "a name must follow the \"/\" sign" 15782msgstr "um nome deve seguir o sinal \"/\"" 15783 15784#: utils/adt/acl.c:353 15785#, c-format 15786msgid "defaulting grantor to user ID %u" 15787msgstr "utilizando ID de usuário %u como concedente" 15788 15789#: utils/adt/acl.c:544 15790#, c-format 15791msgid "ACL array contains wrong data type" 15792msgstr "matriz ACL contém tipo de dado incorreto" 15793 15794#: utils/adt/acl.c:548 15795#, c-format 15796msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 15797msgstr "matrizes ACL devem ser de uma dimensão" 15798 15799#: utils/adt/acl.c:552 15800#, c-format 15801msgid "ACL arrays must not contain null values" 15802msgstr "matrizes ACL não devem conter valores nulos" 15803 15804#: utils/adt/acl.c:576 15805#, c-format 15806msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 15807msgstr "lixo extra ao final da especificação de uma ACL" 15808 15809#: utils/adt/acl.c:1196 15810#, c-format 15811msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 15812msgstr "opções de concessão não podem ser concedidos ao próprio concedente" 15813 15814#: utils/adt/acl.c:1257 15815#, c-format 15816msgid "dependent privileges exist" 15817msgstr "privilégios dependentes existem" 15818 15819#: utils/adt/acl.c:1258 15820#, c-format 15821msgid "Use CASCADE to revoke them too." 15822msgstr "Utilize CASCADE para revogá-los também." 15823 15824#: utils/adt/acl.c:1537 15825#, c-format 15826msgid "aclinsert is no longer supported" 15827msgstr "aclinsert não é mais suportado" 15828 15829#: utils/adt/acl.c:1547 15830#, c-format 15831msgid "aclremove is no longer supported" 15832msgstr "aclremove não é mais suportado" 15833 15834#: utils/adt/acl.c:1633 utils/adt/acl.c:1687 15835#, c-format 15836msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 15837msgstr "tipo de privilégio desconhecido: \"%s\"" 15838 15839#: utils/adt/acl.c:3427 utils/adt/regproc.c:122 utils/adt/regproc.c:143 15840#: utils/adt/regproc.c:318 15841#, c-format 15842msgid "function \"%s\" does not exist" 15843msgstr "função \"%s\" não existe" 15844 15845#: utils/adt/acl.c:4881 15846#, c-format 15847msgid "must be member of role \"%s\"" 15848msgstr "deve ser membro da role \"%s\"" 15849 15850#: utils/adt/array_userfuncs.c:48 15851#, c-format 15852msgid "could not determine input data types" 15853msgstr "não pôde determinar tipos de dado de entrada" 15854 15855#: utils/adt/array_userfuncs.c:82 15856#, c-format 15857msgid "neither input type is an array" 15858msgstr "tipo de entrada não é uma matriz" 15859 15860#: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113 15861#: utils/adt/arrayfuncs.c:1309 utils/adt/float.c:1161 utils/adt/float.c:1220 15862#: utils/adt/float.c:2771 utils/adt/float.c:2787 utils/adt/int.c:623 15863#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704 15864#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907 15865#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995 15866#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076 15867#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2304 15868#: utils/adt/numeric.c:2313 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1565 15869#: utils/adt/varlena.c:1013 utils/adt/varlena.c:2036 15870#, c-format 15871msgid "integer out of range" 15872msgstr "inteiro fora do intervalo" 15873 15874#: utils/adt/array_userfuncs.c:121 15875#, c-format 15876msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 15877msgstr "argumento deve ser vazio ou matriz de uma dimensão" 15878 15879#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263 15880#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329 15881#: utils/adt/array_userfuncs.c:357 15882#, c-format 15883msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 15884msgstr "não pode concatenar matrizes incompatíveis" 15885 15886#: utils/adt/array_userfuncs.c:225 15887#, c-format 15888msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 15889msgstr "Matrizes com tipos de elemento %s e %s não são compatíveis para concatenação." 15890 15891#: utils/adt/array_userfuncs.c:264 15892#, c-format 15893msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 15894msgstr "Matrizes de dimensões %d e %d não são compatíveis para concatenação." 15895 15896#: utils/adt/array_userfuncs.c:301 15897#, c-format 15898msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 15899msgstr "Matrizes com dimensões de elementos diferentes não são compatíveis para concatenação." 15900 15901#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358 15902#, c-format 15903msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 15904msgstr "Matrizes com dimensões diferentes não são compatíveis para concatenação." 15905 15906#: utils/adt/array_userfuncs.c:426 utils/adt/arrayfuncs.c:1271 15907#: utils/adt/arrayfuncs.c:2957 utils/adt/arrayfuncs.c:4982 15908#, c-format 15909msgid "invalid number of dimensions: %d" 15910msgstr "número de dimensões é inválido: %d" 15911 15912#: utils/adt/array_userfuncs.c:487 utils/adt/json.c:1694 utils/adt/json.c:1789 15913#: utils/adt/json.c:1820 15914#, c-format 15915msgid "could not determine input data type" 15916msgstr "não pôde determinar tipo de dado de entrada" 15917 15918#: utils/adt/arrayfuncs.c:241 utils/adt/arrayfuncs.c:255 15919#: utils/adt/arrayfuncs.c:266 utils/adt/arrayfuncs.c:288 15920#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:317 15921#: utils/adt/arrayfuncs.c:323 utils/adt/arrayfuncs.c:330 15922#: utils/adt/arrayfuncs.c:461 utils/adt/arrayfuncs.c:477 15923#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:503 15924#: utils/adt/arrayfuncs.c:524 utils/adt/arrayfuncs.c:554 15925#: utils/adt/arrayfuncs.c:561 utils/adt/arrayfuncs.c:569 15926#: utils/adt/arrayfuncs.c:603 utils/adt/arrayfuncs.c:626 15927#: utils/adt/arrayfuncs.c:646 utils/adt/arrayfuncs.c:758 15928#: utils/adt/arrayfuncs.c:767 utils/adt/arrayfuncs.c:797 15929#: utils/adt/arrayfuncs.c:812 utils/adt/arrayfuncs.c:865 15930#, c-format 15931msgid "malformed array literal: \"%s\"" 15932msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" 15933 15934#: utils/adt/arrayfuncs.c:242 15935#, c-format 15936msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 15937msgstr "\"[\" deve introduzir dimensões da matriz especificadas explicitamente." 15938 15939#: utils/adt/arrayfuncs.c:256 15940#, c-format 15941msgid "Missing array dimension value." 15942msgstr "Faltando valor da dimensão da matriz." 15943 15944#: utils/adt/arrayfuncs.c:267 utils/adt/arrayfuncs.c:304 15945#, c-format 15946msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 15947msgstr "Faltando \"%s\" após dimensões da matriz." 15948 15949#: utils/adt/arrayfuncs.c:276 utils/adt/arrayfuncs.c:2482 15950#: utils/adt/arrayfuncs.c:2510 utils/adt/arrayfuncs.c:2525 15951#, c-format 15952msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 15953msgstr "limite superior não pode ser menor do que limite inferior" 15954 15955#: utils/adt/arrayfuncs.c:289 15956#, c-format 15957msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 15958msgstr "Valor da matriz deve iniciar com \"{\" ou dimensão." 15959 15960#: utils/adt/arrayfuncs.c:318 15961#, c-format 15962msgid "Array contents must start with \"{\"." 15963msgstr "Conteúdo da matriz deve iniciar com \"{\"." 15964 15965#: utils/adt/arrayfuncs.c:324 utils/adt/arrayfuncs.c:331 15966#, c-format 15967msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 15968msgstr "Dimensões da matriz especificadas não correspondem ao conteúdo da matriz." 15969 15970#: utils/adt/arrayfuncs.c:462 utils/adt/arrayfuncs.c:489 15971#: utils/adt/rangetypes.c:2083 utils/adt/rangetypes.c:2091 15972#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216 15973#, c-format 15974msgid "Unexpected end of input." 15975msgstr "Fim da entrada inesperado." 15976 15977#: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:525 15978#: utils/adt/arrayfuncs.c:555 utils/adt/arrayfuncs.c:604 15979#, c-format 15980msgid "Unexpected \"%c\" character." 15981msgstr "Caracter \"%c\" inesperado." 15982 15983#: utils/adt/arrayfuncs.c:504 utils/adt/arrayfuncs.c:627 15984#, c-format 15985msgid "Unexpected array element." 15986msgstr "Elemento da matriz inesperado." 15987 15988#: utils/adt/arrayfuncs.c:562 15989#, c-format 15990msgid "Unmatched \"%c\" character." 15991msgstr "Caracter \"%c\" inigualado." 15992 15993#: utils/adt/arrayfuncs.c:570 15994#, c-format 15995msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 15996msgstr "Matrizes multidimensionais devem ter submatrizes com dimensões correspondentes." 15997 15998#: utils/adt/arrayfuncs.c:647 15999#, c-format 16000msgid "Junk after closing right brace." 16001msgstr "Lixo após fechar chave direita." 16002 16003#: utils/adt/arrayfuncs.c:904 utils/adt/arrayfuncs.c:1506 16004#: utils/adt/arrayfuncs.c:2841 utils/adt/arrayfuncs.c:2989 16005#: utils/adt/arrayfuncs.c:5082 utils/adt/arrayfuncs.c:5414 16006#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 16007#: utils/adt/arrayutils.c:109 16008#, c-format 16009msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 16010msgstr "tamanho da matriz excede o máximo permitido (%d)" 16011 16012#: utils/adt/arrayfuncs.c:1282 16013#, c-format 16014msgid "invalid array flags" 16015msgstr "marcações de matriz são inválidas" 16016 16017#: utils/adt/arrayfuncs.c:1290 16018#, c-format 16019msgid "wrong element type" 16020msgstr "tipo de elemento incorreto" 16021 16022#: utils/adt/arrayfuncs.c:1340 utils/adt/rangetypes.c:325 16023#: utils/cache/lsyscache.c:2549 16024#, c-format 16025msgid "no binary input function available for type %s" 16026msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" 16027 16028#: utils/adt/arrayfuncs.c:1480 16029#, c-format 16030msgid "improper binary format in array element %d" 16031msgstr "formato binário é inválido no elemento %d da matriz" 16032 16033#: utils/adt/arrayfuncs.c:1562 utils/adt/rangetypes.c:330 16034#: utils/cache/lsyscache.c:2582 16035#, c-format 16036msgid "no binary output function available for type %s" 16037msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" 16038 16039#: utils/adt/arrayfuncs.c:1949 16040#, c-format 16041msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 16042msgstr "segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementado" 16043 16044#: utils/adt/arrayfuncs.c:2122 utils/adt/arrayfuncs.c:2144 16045#: utils/adt/arrayfuncs.c:2178 utils/adt/arrayfuncs.c:2464 16046#: utils/adt/arrayfuncs.c:4962 utils/adt/arrayfuncs.c:4994 16047#: utils/adt/arrayfuncs.c:5011 utils/adt/json.c:2211 utils/adt/json.c:2286 16048#, c-format 16049msgid "wrong number of array subscripts" 16050msgstr "número de índices da matriz incorreto" 16051 16052#: utils/adt/arrayfuncs.c:2127 utils/adt/arrayfuncs.c:2220 16053#: utils/adt/arrayfuncs.c:2515 16054#, c-format 16055msgid "array subscript out of range" 16056msgstr "índice da matriz está fora do intervalo" 16057 16058#: utils/adt/arrayfuncs.c:2132 16059#, c-format 16060msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 16061msgstr "não pode atribuir valor nulo para um elemento de matriz de tamanho fixo" 16062 16063#: utils/adt/arrayfuncs.c:2418 16064#, c-format 16065msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 16066msgstr "atualização em segmentos de matrizes de tamanho fixo não está implementada" 16067 16068#: utils/adt/arrayfuncs.c:2454 utils/adt/arrayfuncs.c:2541 16069#, c-format 16070msgid "source array too small" 16071msgstr "matriz de origem muito pequena" 16072 16073#: utils/adt/arrayfuncs.c:3096 16074#, c-format 16075msgid "null array element not allowed in this context" 16076msgstr "elemento nulo da matriz não é permitido neste contexto" 16077 16078#: utils/adt/arrayfuncs.c:3199 utils/adt/arrayfuncs.c:3407 16079#: utils/adt/arrayfuncs.c:3724 16080#, c-format 16081msgid "cannot compare arrays of different element types" 16082msgstr "não pode comparar matrizes de tipos de elementos diferentes" 16083 16084#: utils/adt/arrayfuncs.c:3609 utils/adt/rangetypes.c:1212 16085#, c-format 16086msgid "could not identify a hash function for type %s" 16087msgstr "não pôde identificar uma função hash para tipo %s" 16088 16089#: utils/adt/arrayfuncs.c:4860 utils/adt/arrayfuncs.c:4900 16090#, c-format 16091msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 16092msgstr "matriz de dimensões ou matriz de limites inferiores não pode ser nula" 16093 16094#: utils/adt/arrayfuncs.c:4963 utils/adt/arrayfuncs.c:4995 16095#, c-format 16096msgid "Dimension array must be one dimensional." 16097msgstr "Matriz de dimensões deve ser de uma dimensão." 16098 16099#: utils/adt/arrayfuncs.c:4968 utils/adt/arrayfuncs.c:5000 16100#, c-format 16101msgid "wrong range of array subscripts" 16102msgstr "intervalo incorreto de índices da matriz" 16103 16104#: utils/adt/arrayfuncs.c:4969 utils/adt/arrayfuncs.c:5001 16105#, c-format 16106msgid "Lower bound of dimension array must be one." 16107msgstr "Limite inferior da matriz de dimensões deve ser um." 16108 16109#: utils/adt/arrayfuncs.c:4974 utils/adt/arrayfuncs.c:5006 16110#, c-format 16111msgid "dimension values cannot be null" 16112msgstr "valores de dimensão não podem ser nulos" 16113 16114#: utils/adt/arrayfuncs.c:5012 16115#, c-format 16116msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 16117msgstr "Matriz de limites inferiores tem tamanho diferente que a matriz de dimensões." 16118 16119#: utils/adt/arrayfuncs.c:5279 16120#, c-format 16121msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 16122msgstr "remover elementos de matrizes multidimensionais não é suportado" 16123 16124#: utils/adt/arrayutils.c:209 16125#, c-format 16126msgid "typmod array must be type cstring[]" 16127msgstr "matriz typmod deve ser do tipo cstring[]" 16128 16129#: utils/adt/arrayutils.c:214 16130#, c-format 16131msgid "typmod array must be one-dimensional" 16132msgstr "matriz typmod deve ser de uma dimensão" 16133 16134#: utils/adt/arrayutils.c:219 16135#, c-format 16136msgid "typmod array must not contain nulls" 16137msgstr "matriz typmod não deve conter valores nulos" 16138 16139#: utils/adt/ascii.c:75 16140#, c-format 16141msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 16142msgstr "conversão de codificação de %s para ASCII não é suportada" 16143 16144#: utils/adt/bool.c:153 16145#, c-format 16146msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" 16147msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo boolean: \"%s\"" 16148 16149#: utils/adt/cash.c:246 16150#, c-format 16151msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" 16152msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo money: \"%s\"" 16153 16154#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708 16155#: utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859 16156#: utils/adt/float.c:788 utils/adt/float.c:852 utils/adt/float.c:2530 16157#: utils/adt/float.c:2593 utils/adt/geo_ops.c:4115 utils/adt/int.c:719 16158#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 16159#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 16160#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005 16161#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:4961 16162#: utils/adt/numeric.c:5244 utils/adt/timestamp.c:3357 16163#, c-format 16164msgid "division by zero" 16165msgstr "divisão por zero" 16166 16167#: utils/adt/char.c:169 16168#, c-format 16169msgid "\"char\" out of range" 16170msgstr "\"char\" fora do intervalo" 16171 16172#: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:102 utils/adt/varbit.c:52 16173#: utils/adt/varchar.c:44 16174#, c-format 16175msgid "invalid type modifier" 16176msgstr "modificador de tipo é inválido" 16177 16178#: utils/adt/date.c:73 16179#, c-format 16180msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 16181msgstr "precisão do TIME(%d)%s não deve ser negativa" 16182 16183#: utils/adt/date.c:79 16184#, c-format 16185msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 16186msgstr "precisão do TIME(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" 16187 16188#: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1208 utils/adt/datetime.c:2079 16189#, c-format 16190msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 16191msgstr "valor de data/hora \"current\" não é mais suportado" 16192 16193#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/formatting.c:3411 16194#, c-format 16195msgid "date out of range: \"%s\"" 16196msgstr "date fora do intervalo: \"%s\"" 16197 16198#: utils/adt/date.c:217 utils/adt/json.c:1431 utils/adt/xml.c:2024 16199#, c-format 16200msgid "date out of range" 16201msgstr "data fora do intervalo" 16202 16203#: utils/adt/date.c:259 utils/adt/timestamp.c:600 16204#, c-format 16205msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 16206msgstr "valor do campo date está fora do intervalo: %d-%02d-%02d" 16207 16208#: utils/adt/date.c:265 utils/adt/timestamp.c:606 16209#, c-format 16210msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 16211msgstr "date fora do intervalo: %d-%02d-%02d" 16212 16213#: utils/adt/date.c:418 16214#, c-format 16215msgid "cannot subtract infinite dates" 16216msgstr "não pode subtrair valores date infinitos" 16217 16218#: utils/adt/date.c:475 utils/adt/date.c:512 16219#, c-format 16220msgid "date out of range for timestamp" 16221msgstr "date fora do intervalo para timestamp" 16222 16223#: utils/adt/date.c:971 utils/adt/date.c:1017 utils/adt/date.c:1617 16224#: utils/adt/date.c:1653 utils/adt/date.c:2525 utils/adt/formatting.c:3287 16225#: utils/adt/formatting.c:3319 utils/adt/formatting.c:3387 16226#: utils/adt/json.c:1456 utils/adt/json.c:1463 utils/adt/json.c:1483 16227#: utils/adt/json.c:1490 utils/adt/nabstime.c:455 utils/adt/nabstime.c:498 16228#: utils/adt/nabstime.c:528 utils/adt/nabstime.c:571 utils/adt/timestamp.c:232 16229#: utils/adt/timestamp.c:275 utils/adt/timestamp.c:724 16230#: utils/adt/timestamp.c:753 utils/adt/timestamp.c:792 16231#: utils/adt/timestamp.c:2946 utils/adt/timestamp.c:2967 16232#: utils/adt/timestamp.c:2980 utils/adt/timestamp.c:2989 16233#: utils/adt/timestamp.c:3046 utils/adt/timestamp.c:3069 16234#: utils/adt/timestamp.c:3082 utils/adt/timestamp.c:3093 16235#: utils/adt/timestamp.c:3618 utils/adt/timestamp.c:3747 16236#: utils/adt/timestamp.c:3788 utils/adt/timestamp.c:3876 16237#: utils/adt/timestamp.c:3922 utils/adt/timestamp.c:4033 16238#: utils/adt/timestamp.c:4357 utils/adt/timestamp.c:4496 16239#: utils/adt/timestamp.c:4506 utils/adt/timestamp.c:4568 16240#: utils/adt/timestamp.c:4708 utils/adt/timestamp.c:4718 16241#: utils/adt/timestamp.c:4932 utils/adt/timestamp.c:4946 16242#: utils/adt/timestamp.c:5025 utils/adt/timestamp.c:5032 16243#: utils/adt/timestamp.c:5058 utils/adt/timestamp.c:5062 16244#: utils/adt/timestamp.c:5131 utils/adt/xml.c:2046 utils/adt/xml.c:2053 16245#: utils/adt/xml.c:2073 utils/adt/xml.c:2080 16246#, c-format 16247msgid "timestamp out of range" 16248msgstr "timestamp fora do intervalo" 16249 16250#: utils/adt/date.c:1043 16251#, c-format 16252msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 16253msgstr "não pode converter valor de abstime reservado para date" 16254 16255#: utils/adt/date.c:1197 utils/adt/date.c:1204 utils/adt/date.c:2015 16256#: utils/adt/date.c:2022 16257#, c-format 16258msgid "time out of range" 16259msgstr "time fora do intervalo" 16260 16261#: utils/adt/date.c:1265 utils/adt/timestamp.c:625 16262#, c-format 16263msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 16264msgstr "valor do campo time está fora do intervalo: %d:%02d:%02g" 16265 16266#: utils/adt/date.c:1893 utils/adt/date.c:1910 16267#, c-format 16268msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 16269msgstr "unidades de \"time\" \"%s\" são desconhecidas" 16270 16271#: utils/adt/date.c:2031 16272#, c-format 16273msgid "time zone displacement out of range" 16274msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo" 16275 16276#: utils/adt/date.c:2655 utils/adt/date.c:2672 16277#, c-format 16278msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 16279msgstr "unidades de \"time with time zone\" \"%s\" são desconhecidas" 16280 16281#: utils/adt/date.c:2745 utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1805 16282#: utils/adt/datetime.c:4566 utils/adt/timestamp.c:539 16283#: utils/adt/timestamp.c:566 utils/adt/timestamp.c:4958 16284#: utils/adt/timestamp.c:5142 16285#, c-format 16286msgid "time zone \"%s\" not recognized" 16287msgstr "zona horária \"%s\" é desconhecida" 16288 16289#: utils/adt/date.c:2785 utils/adt/timestamp.c:4983 utils/adt/timestamp.c:5168 16290#, c-format 16291msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 16292msgstr "interval de zona horária \"%s\" não deve especificar meses ou dias" 16293 16294#: utils/adt/datetime.c:1680 16295#, c-format 16296msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\"" 16297msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" não é utilizada na zona horária \"%s\"" 16298 16299#: utils/adt/datetime.c:3766 utils/adt/datetime.c:3773 16300#, c-format 16301msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 16302msgstr "valor do campo date/time está fora do intervalo: \"%s\"" 16303 16304#: utils/adt/datetime.c:3775 16305#, c-format 16306msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 16307msgstr "Talvez você necessite de uma definição diferente para \"datestyle\"." 16308 16309#: utils/adt/datetime.c:3780 16310#, c-format 16311msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 16312msgstr "valor do campo interval fora do intervalo: \"%s\"" 16313 16314#: utils/adt/datetime.c:3786 16315#, c-format 16316msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 16317msgstr "deslocamento de zona horária fora do intervalo: \"%s\"" 16318 16319#. translator: first %s is inet or cidr 16320#: utils/adt/datetime.c:3793 utils/adt/network.c:58 16321#, c-format 16322msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 16323msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo %s: \"%s\"" 16324 16325#: utils/adt/datetime.c:4568 16326#, c-format 16327msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 16328msgstr "Este nome de zona horária aparece no arquivo de configuração para abreviação da zona horária \"%s\"." 16329 16330#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 16331#, c-format 16332msgid "invalid Datum pointer" 16333msgstr "ponteiro Datum é inválido" 16334 16335#: utils/adt/dbsize.c:108 16336#, c-format 16337msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" 16338msgstr "não pôde abrir diretório da tablespace \"%s\": %m" 16339 16340#: utils/adt/domains.c:83 16341#, c-format 16342msgid "type %s is not a domain" 16343msgstr "tipo %s não é um domínio" 16344 16345#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 16346#, c-format 16347msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 16348msgstr "codificação desconhecida: \"%s\"" 16349 16350#: utils/adt/encode.c:150 16351#, c-format 16352msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 16353msgstr "dígito hexadecimal é inválido: \"%c\"" 16354 16355#: utils/adt/encode.c:178 16356#, c-format 16357msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 16358msgstr "dado hexadecimal é inválido: número de dígitos estranho" 16359 16360#: utils/adt/encode.c:295 16361#, c-format 16362msgid "unexpected \"=\"" 16363msgstr "\"=\" inesperado" 16364 16365#: utils/adt/encode.c:307 16366#, c-format 16367msgid "invalid symbol" 16368msgstr "símbolo é inválido" 16369 16370#: utils/adt/encode.c:327 16371#, c-format 16372msgid "invalid end sequence" 16373msgstr "fim de sequência é inválido" 16374 16375#: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:255 16376#: utils/adt/varlena.c:296 16377#, c-format 16378msgid "invalid input syntax for type bytea" 16379msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo bytea" 16380 16381#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 16382#: utils/adt/enum.c:123 16383#, c-format 16384msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 16385msgstr "valor de entrada é inválido para enum %s: \"%s\"" 16386 16387#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198 16388#, c-format 16389msgid "invalid internal value for enum: %u" 16390msgstr "valor interno é inválido para enum: %u" 16391 16392#: utils/adt/enum.c:357 utils/adt/enum.c:386 utils/adt/enum.c:426 16393#: utils/adt/enum.c:446 16394#, c-format 16395msgid "could not determine actual enum type" 16396msgstr "não pôde determinar tipo enum atual" 16397 16398#: utils/adt/enum.c:365 utils/adt/enum.c:394 16399#, c-format 16400msgid "enum %s contains no values" 16401msgstr "enum %s não contém valores" 16402 16403#: utils/adt/float.c:55 16404#, c-format 16405msgid "value out of range: overflow" 16406msgstr "valor fora do intervalo: estouro (overflow)" 16407 16408#: utils/adt/float.c:60 16409#, c-format 16410msgid "value out of range: underflow" 16411msgstr "valor fora do intervalo: estouro (underflow)" 16412 16413#: utils/adt/float.c:218 utils/adt/float.c:292 utils/adt/float.c:316 16414#, c-format 16415msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" 16416msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo real: \"%s\"" 16417 16418#: utils/adt/float.c:286 16419#, c-format 16420msgid "\"%s\" is out of range for type real" 16421msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo real" 16422 16423#: utils/adt/float.c:417 utils/adt/float.c:491 utils/adt/float.c:515 16424#: utils/adt/numeric.c:4423 utils/adt/numeric.c:4449 16425#, c-format 16426msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" 16427msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo double precision: \"%s\"" 16428 16429#: utils/adt/float.c:485 16430#, c-format 16431msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 16432msgstr "\"%s\" está fora do intervalo para tipo double precision" 16433 16434#: utils/adt/float.c:1179 utils/adt/float.c:1237 utils/adt/int.c:349 16435#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 16436#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174 16437#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:2401 utils/adt/numeric.c:2410 16438#, c-format 16439msgid "smallint out of range" 16440msgstr "smallint fora do intervalo" 16441 16442#: utils/adt/float.c:1363 utils/adt/numeric.c:5637 16443#, c-format 16444msgid "cannot take square root of a negative number" 16445msgstr "não pode calcular raiz quadrada de um número negativo" 16446 16447#: utils/adt/float.c:1405 utils/adt/numeric.c:2221 16448#, c-format 16449msgid "zero raised to a negative power is undefined" 16450msgstr "zero elevado a um número negativo é indefinido" 16451 16452#: utils/adt/float.c:1409 utils/adt/numeric.c:2227 16453#, c-format 16454msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 16455msgstr "um número negativo elevado a um número que não é inteiro retorna um resultado complexo" 16456 16457#: utils/adt/float.c:1475 utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:5855 16458#, c-format 16459msgid "cannot take logarithm of zero" 16460msgstr "não pode calcular logaritmo de zero" 16461 16462#: utils/adt/float.c:1479 utils/adt/float.c:1509 utils/adt/numeric.c:5859 16463#, c-format 16464msgid "cannot take logarithm of a negative number" 16465msgstr "não pode calcular logaritmo de número negativo" 16466 16467#: utils/adt/float.c:1536 utils/adt/float.c:1557 utils/adt/float.c:1578 16468#: utils/adt/float.c:1600 utils/adt/float.c:1621 utils/adt/float.c:1642 16469#: utils/adt/float.c:1664 utils/adt/float.c:1685 16470#, c-format 16471msgid "input is out of range" 16472msgstr "entrada está fora do intervalo" 16473 16474#: utils/adt/float.c:2747 utils/adt/numeric.c:1274 16475#, c-format 16476msgid "count must be greater than zero" 16477msgstr "contador deve ser maior do que zero" 16478 16479#: utils/adt/float.c:2752 utils/adt/numeric.c:1281 16480#, c-format 16481msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 16482msgstr "operando, limite inferior e limite superior não podem ser NaN" 16483 16484#: utils/adt/float.c:2758 16485#, c-format 16486msgid "lower and upper bounds must be finite" 16487msgstr "limites inferior e superior devem ser finitos" 16488 16489#: utils/adt/float.c:2796 utils/adt/numeric.c:1294 16490#, c-format 16491msgid "lower bound cannot equal upper bound" 16492msgstr "limite inferior não pode ser igual a limite superior" 16493 16494#: utils/adt/formatting.c:485 16495#, c-format 16496msgid "invalid format specification for an interval value" 16497msgstr "especificação do formato é inválida para um valor interval" 16498 16499#: utils/adt/formatting.c:486 16500#, c-format 16501msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 16502msgstr "Intervalos não estão presos a datas específicas do calendário." 16503 16504#: utils/adt/formatting.c:1055 16505#, c-format 16506msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 16507msgstr "\"EEEE\" deve ser o último padrão utilizado" 16508 16509#: utils/adt/formatting.c:1063 16510#, c-format 16511msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 16512msgstr "\"9\" deve estar a frente de \"PR\"" 16513 16514#: utils/adt/formatting.c:1079 16515#, c-format 16516msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 16517msgstr "\"0\" deve estar a frente de \"PR\"" 16518 16519#: utils/adt/formatting.c:1106 16520#, c-format 16521msgid "multiple decimal points" 16522msgstr "múltiplos separadores decimais" 16523 16524#: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1193 16525#, c-format 16526msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 16527msgstr "não pode utilizar \"V\" e separador decimal juntos" 16528 16529#: utils/adt/formatting.c:1122 16530#, c-format 16531msgid "cannot use \"S\" twice" 16532msgstr "não pode utilizar \"S\" duas vezes" 16533 16534#: utils/adt/formatting.c:1126 16535#, c-format 16536msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 16537msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" juntos" 16538 16539#: utils/adt/formatting.c:1146 16540#, c-format 16541msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 16542msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"MI\" juntos" 16543 16544#: utils/adt/formatting.c:1156 16545#, c-format 16546msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 16547msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"PL\" juntos" 16548 16549#: utils/adt/formatting.c:1166 16550#, c-format 16551msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 16552msgstr "não pode utilizar \"S\" e \"SG\" juntos" 16553 16554#: utils/adt/formatting.c:1175 16555#, c-format 16556msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 16557msgstr "não pode utilizar \"PR\" e \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" juntos" 16558 16559#: utils/adt/formatting.c:1201 16560#, c-format 16561msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 16562msgstr "não pode utilizar \"EEEE\" duas vezes" 16563 16564#: utils/adt/formatting.c:1207 16565#, c-format 16566msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 16567msgstr "\"EEEE\" é imcompatível com outros formatos" 16568 16569#: utils/adt/formatting.c:1208 16570#, c-format 16571msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 16572msgstr "\"EEEE\" só pode ser utilizado em conjunto com padrões de dígitos e decimais." 16573 16574#: utils/adt/formatting.c:1408 16575#, c-format 16576msgid "\"%s\" is not a number" 16577msgstr "\"%s\" não é um número" 16578 16579#: utils/adt/formatting.c:1509 utils/adt/formatting.c:1561 16580#, c-format 16581msgid "could not determine which collation to use for lower() function" 16582msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função lower()" 16583 16584#: utils/adt/formatting.c:1629 utils/adt/formatting.c:1681 16585#, c-format 16586msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 16587msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função upper()" 16588 16589#: utils/adt/formatting.c:1750 utils/adt/formatting.c:1814 16590#, c-format 16591msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 16592msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar na função initcap()" 16593 16594#: utils/adt/formatting.c:2118 16595#, c-format 16596msgid "invalid combination of date conventions" 16597msgstr "combinação inválida de convenções do tipo date" 16598 16599#: utils/adt/formatting.c:2119 16600#, c-format 16601msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 16602msgstr "Não misture convenções de data Gregoriana e ISO em um modelo de formatação." 16603 16604#: utils/adt/formatting.c:2136 16605#, c-format 16606msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 16607msgstr "valores conflitantes para campo \"%s\" na cadeia de caracteres de formatação" 16608 16609#: utils/adt/formatting.c:2138 16610#, c-format 16611msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 16612msgstr "Este valor contradiz a configuração anterior para o mesmo tipo de campo." 16613 16614#: utils/adt/formatting.c:2199 16615#, c-format 16616msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 16617msgstr "cadeia de carateres fonte é muito curta para campo de formatação \"%s\"" 16618 16619#: utils/adt/formatting.c:2201 16620#, c-format 16621msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 16622msgstr "Campo requer %d caracteres, mas só restam %d." 16623 16624#: utils/adt/formatting.c:2204 utils/adt/formatting.c:2218 16625#, c-format 16626msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 16627msgstr "Se sua cadeia de carateres fonte não tem tamanho fixo, tente utilizar o modificador \"FM\"." 16628 16629#: utils/adt/formatting.c:2214 utils/adt/formatting.c:2227 16630#: utils/adt/formatting.c:2357 16631#, c-format 16632msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 16633msgstr "valor \"%s\" é inválido para \"%s\"" 16634 16635#: utils/adt/formatting.c:2216 16636#, c-format 16637msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 16638msgstr "Campo requer %d caracteres, mas somente %d puderam ser analisados." 16639 16640#: utils/adt/formatting.c:2229 16641#, c-format 16642msgid "Value must be an integer." 16643msgstr "Valor deve ser um inteiro." 16644 16645#: utils/adt/formatting.c:2234 16646#, c-format 16647msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 16648msgstr "valor para \"%s\" na cadeia de caracteres fonte está fora do intervalo" 16649 16650#: utils/adt/formatting.c:2236 16651#, c-format 16652msgid "Value must be in the range %d to %d." 16653msgstr "Valor deve estar no intervalo de %d a %d." 16654 16655#: utils/adt/formatting.c:2359 16656#, c-format 16657msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 16658msgstr "O valor informado não corresponde a nenhum dos valores permitidos para este campo." 16659 16660#: utils/adt/formatting.c:2932 16661#, c-format 16662msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date" 16663msgstr "formatos \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" não são suportadas em to_date" 16664 16665#: utils/adt/formatting.c:3040 16666#, c-format 16667msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 16668msgstr "cadeia de caracteres de entrada é inválida para \"Y,YYY\"" 16669 16670#: utils/adt/formatting.c:3543 16671#, c-format 16672msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 16673msgstr "hora \"%d\" é inválida para relógio de 12 horas" 16674 16675#: utils/adt/formatting.c:3545 16676#, c-format 16677msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 16678msgstr "Utilize um relógio de 24 horas ou informe uma hora entre 1 e 12." 16679 16680#: utils/adt/formatting.c:3640 16681#, c-format 16682msgid "cannot calculate day of year without year information" 16683msgstr "não pode calcular dia do ano sem a informação do ano" 16684 16685#: utils/adt/formatting.c:4490 16686#, c-format 16687msgid "\"EEEE\" not supported for input" 16688msgstr "\"EEEE\" não é suportado na entrada" 16689 16690#: utils/adt/formatting.c:4502 16691#, c-format 16692msgid "\"RN\" not supported for input" 16693msgstr "\"RN\" não é suportado na entrada" 16694 16695#: utils/adt/genfile.c:61 16696#, c-format 16697msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 16698msgstr "referência ao diretório pai (\"..\") não é permitida" 16699 16700#: utils/adt/genfile.c:72 16701#, c-format 16702msgid "absolute path not allowed" 16703msgstr "caminho absoluto não é permitido" 16704 16705#: utils/adt/genfile.c:77 16706#, c-format 16707msgid "path must be in or below the current directory" 16708msgstr "caminho deve estar no ou abaixo do diretório atual" 16709 16710#: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184 16711#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 16712#: utils/adt/oracle_compat.c:1059 16713#, c-format 16714msgid "requested length too large" 16715msgstr "tamanho solicitado é muito grande" 16716 16717#: utils/adt/genfile.c:130 16718#, c-format 16719msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 16720msgstr "não pôde posicionar no arquivo \"%s\": %m" 16721 16722#: utils/adt/genfile.c:180 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:225 16723#: utils/adt/genfile.c:249 16724#, c-format 16725msgid "must be superuser to read files" 16726msgstr "deve ser super-usuário para ler arquivos" 16727 16728#: utils/adt/genfile.c:273 16729#, c-format 16730msgid "must be superuser to get file information" 16731msgstr "deve ser super-usuário para obter informação sobre arquivo" 16732 16733#: utils/adt/genfile.c:337 16734#, c-format 16735msgid "must be superuser to get directory listings" 16736msgstr "deve ser super-usuário para obter listagem de diretórios" 16737 16738#: utils/adt/geo_ops.c:299 utils/adt/geo_ops.c:1398 utils/adt/geo_ops.c:3460 16739#: utils/adt/geo_ops.c:4236 utils/adt/geo_ops.c:5165 16740#, c-format 16741msgid "too many points requested" 16742msgstr "muitos pontos solicitados" 16743 16744#: utils/adt/geo_ops.c:322 16745#, c-format 16746msgid "could not format \"path\" value" 16747msgstr "não pôde formatar valor de \"path\"" 16748 16749#: utils/adt/geo_ops.c:397 16750#, c-format 16751msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" 16752msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo box: \"%s\"" 16753 16754#: utils/adt/geo_ops.c:992 16755#, c-format 16756msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 16757msgstr "especificação de line é inválida: deve ser dois pontos distintos" 16758 16759#: utils/adt/geo_ops.c:1001 16760#, c-format 16761msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 16762msgstr "especificação de line é inválida: A e B não podem ambos ser zero" 16763 16764#: utils/adt/geo_ops.c:1006 16765#, c-format 16766msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" 16767msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo line: \"%s\"" 16768 16769#: utils/adt/geo_ops.c:1378 utils/adt/geo_ops.c:1409 16770#, c-format 16771msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" 16772msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo path: \"%s\"" 16773 16774#: utils/adt/geo_ops.c:1448 16775#, c-format 16776msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 16777msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"path\" externo" 16778 16779#: utils/adt/geo_ops.c:1791 16780#, c-format 16781msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" 16782msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo point: \"%s\"" 16783 16784#: utils/adt/geo_ops.c:2019 16785#, c-format 16786msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" 16787msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo lseg: \"%s\"" 16788 16789#: utils/adt/geo_ops.c:2623 16790#, c-format 16791msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 16792msgstr "função \"dist_lb\" não está implementada" 16793 16794#: utils/adt/geo_ops.c:3035 16795#, c-format 16796msgid "function \"close_sl\" not implemented" 16797msgstr "função \"close_sl\" não está implementada" 16798 16799#: utils/adt/geo_ops.c:3137 16800#, c-format 16801msgid "function \"close_lb\" not implemented" 16802msgstr "função \"close_lb\" não está implementada" 16803 16804#: utils/adt/geo_ops.c:3426 16805#, c-format 16806msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 16807msgstr "não pode criar um caixa circunscrita para um polígono vazio" 16808 16809#: utils/adt/geo_ops.c:3451 utils/adt/geo_ops.c:3471 16810#, c-format 16811msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" 16812msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo polygon: \"%s\"" 16813 16814#: utils/adt/geo_ops.c:3511 16815#, c-format 16816msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 16817msgstr "número de pontos é inválido no valor de \"polygon\" externo" 16818 16819#: utils/adt/geo_ops.c:4034 16820#, c-format 16821msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 16822msgstr "função \"poly_distance\" não está implementada" 16823 16824#: utils/adt/geo_ops.c:4348 16825#, c-format 16826msgid "function \"path_center\" not implemented" 16827msgstr "função \"path_center\" não está implementada" 16828 16829#: utils/adt/geo_ops.c:4365 16830#, c-format 16831msgid "open path cannot be converted to polygon" 16832msgstr "caminho aberto não pode ser convertido em polígono" 16833 16834#: utils/adt/geo_ops.c:4542 utils/adt/geo_ops.c:4552 utils/adt/geo_ops.c:4567 16835#: utils/adt/geo_ops.c:4573 16836#, c-format 16837msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" 16838msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo circle: \"%s\"" 16839 16840#: utils/adt/geo_ops.c:4595 utils/adt/geo_ops.c:4603 16841#, c-format 16842msgid "could not format \"circle\" value" 16843msgstr "não pôde formatar valor de \"circle\"" 16844 16845#: utils/adt/geo_ops.c:4630 16846#, c-format 16847msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 16848msgstr "raio é inválido no valor de \"circle\" externo" 16849 16850#: utils/adt/geo_ops.c:5151 16851#, c-format 16852msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 16853msgstr "não pode converter círculo com raio zero para polígono" 16854 16855#: utils/adt/geo_ops.c:5156 16856#, c-format 16857msgid "must request at least 2 points" 16858msgstr "deve informar pelo menos 2 pontos" 16859 16860#: utils/adt/geo_ops.c:5200 16861#, c-format 16862msgid "cannot convert empty polygon to circle" 16863msgstr "não pode converter polígono vazio para círculo" 16864 16865#: utils/adt/int.c:162 16866#, c-format 16867msgid "int2vector has too many elements" 16868msgstr "int2vector tem muitos elementos" 16869 16870#: utils/adt/int.c:237 16871#, c-format 16872msgid "invalid int2vector data" 16873msgstr "dado int2vector é inválido" 16874 16875#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293 16876#, c-format 16877msgid "oidvector has too many elements" 16878msgstr "oidvector tem muitos elementos" 16879 16880#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/timestamp.c:5229 16881#: utils/adt/timestamp.c:5310 16882#, c-format 16883msgid "step size cannot equal zero" 16884msgstr "tamanho do passo não pode ser zero" 16885 16886#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 16887#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103 16888#, c-format 16889msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 16890msgstr "sintaxe de entrada é inválida para integer: \"%s\"" 16891 16892#: utils/adt/int8.c:114 16893#, c-format 16894msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" 16895msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo bigint" 16896 16897#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 16898#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 16899#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 16900#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 16901#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 16902#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 16903#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112 16904#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 16905#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2356 16906#: utils/adt/varbit.c:1645 16907#, c-format 16908msgid "bigint out of range" 16909msgstr "bigint fora do intervalo" 16910 16911#: utils/adt/int8.c:1417 16912#, c-format 16913msgid "OID out of range" 16914msgstr "OID fora do intervalo" 16915 16916#: utils/adt/json.c:726 utils/adt/json.c:766 utils/adt/json.c:781 16917#: utils/adt/json.c:792 utils/adt/json.c:802 utils/adt/json.c:838 16918#: utils/adt/json.c:850 utils/adt/json.c:881 utils/adt/json.c:899 16919#: utils/adt/json.c:911 utils/adt/json.c:923 utils/adt/json.c:1062 16920#: utils/adt/json.c:1076 utils/adt/json.c:1087 utils/adt/json.c:1095 16921#: utils/adt/json.c:1103 utils/adt/json.c:1111 utils/adt/json.c:1119 16922#: utils/adt/json.c:1127 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1143 16923#: utils/adt/json.c:1173 16924#, c-format 16925msgid "invalid input syntax for type json" 16926msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo json" 16927 16928#: utils/adt/json.c:727 16929#, c-format 16930msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 16931msgstr "Caracter com valor 0x%02x deve ser precedido por um caracter de escape." 16932 16933#: utils/adt/json.c:767 16934#, c-format 16935msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 16936msgstr "\"\\u\" deve ser seguido por quatro dígitos hexadecimais." 16937 16938#: utils/adt/json.c:782 16939#, c-format 16940msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 16941msgstr "Uma substituição alta Unicode não deve seguir uma substituição alta." 16942 16943#: utils/adt/json.c:793 utils/adt/json.c:803 utils/adt/json.c:851 16944#: utils/adt/json.c:912 utils/adt/json.c:924 16945#, c-format 16946msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 16947msgstr "Uma substituição baixa deve seguir uma substituição alta." 16948 16949#: utils/adt/json.c:839 16950#, c-format 16951msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 16952msgstr "Valores de escape Unicode não podem ser utilizados para valores de ponto de código acima de 007F quando a codificação do servidor não for UTF8." 16953 16954#: utils/adt/json.c:882 utils/adt/json.c:900 16955#, c-format 16956msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 16957msgstr "Sequência de escape \"\\%s\" é inválida." 16958 16959#: utils/adt/json.c:1063 16960#, c-format 16961msgid "The input string ended unexpectedly." 16962msgstr "A cadeia de caracteres de entrada terminou inesperadamente." 16963 16964#: utils/adt/json.c:1077 16965#, c-format 16966msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 16967msgstr "Fim da entrada esperado, encontrado \"%s\"." 16968 16969#: utils/adt/json.c:1088 16970#, c-format 16971msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 16972msgstr "Valor JSON esperado, encontrado \"%s\"." 16973 16974#: utils/adt/json.c:1096 utils/adt/json.c:1144 16975#, c-format 16976msgid "Expected string, but found \"%s\"." 16977msgstr "Cadeia de caracteres esperada, encontrado \"%s\"." 16978 16979#: utils/adt/json.c:1104 16980#, c-format 16981msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 16982msgstr "Elemento da matriz ou \"]\" esperado, encontrado \"%s\"." 16983 16984#: utils/adt/json.c:1112 16985#, c-format 16986msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 16987msgstr "\",\" ou \"]\" esperado, encontrado \"%s\"." 16988 16989#: utils/adt/json.c:1120 16990#, c-format 16991msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 16992msgstr "Cadeia de caracteres ou \"}\" esperado, encontrado \"%s\"." 16993 16994#: utils/adt/json.c:1128 16995#, c-format 16996msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 16997msgstr "\":\" esperado, encontrado \"%s\"." 16998 16999#: utils/adt/json.c:1136 17000#, c-format 17001msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 17002msgstr "\",\" ou \"}\" esperado, encontrado \"%s\"." 17003 17004#: utils/adt/json.c:1174 17005#, c-format 17006msgid "Token \"%s\" is invalid." 17007msgstr "Elemento \"%s\" é inválida." 17008 17009#: utils/adt/json.c:1246 17010#, c-format 17011msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 17012msgstr "dado JSON, linha %d: %s%s%s" 17013 17014#: utils/adt/json.c:1389 17015#, c-format 17016msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 17017msgstr "valor da chave deve ser escalar, não uma matriz, composto ou json" 17018 17019#: utils/adt/json.c:1432 17020#, c-format 17021msgid "JSON does not support infinite date values." 17022msgstr "JSON não suporta valores infinitos de date." 17023 17024#: utils/adt/json.c:1457 utils/adt/json.c:1484 17025#, c-format 17026msgid "JSON does not support infinite timestamp values." 17027msgstr "JSON não suporta valores infinitos de timestamp." 17028 17029#: utils/adt/json.c:1951 utils/adt/json.c:1969 utils/adt/json.c:2063 17030#: utils/adt/json.c:2084 utils/adt/json.c:2143 17031#, c-format 17032msgid "could not determine data type for argument %d" 17033msgstr "não pôde determinar o tipo de dado do argumento %d" 17034 17035#: utils/adt/json.c:1956 17036#, c-format 17037msgid "field name must not be null" 17038msgstr "nome do campo não deve ser nulo" 17039 17040#: utils/adt/json.c:2038 17041#, c-format 17042msgid "argument list must have even number of elements" 17043msgstr "lista de argumentos deve ter número par de elementos" 17044 17045#: utils/adt/json.c:2039 17046#, c-format 17047msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values." 17048msgstr "Os argumentos do json_build_object() devem consistir de chaves e valores alternados." 17049 17050#: utils/adt/json.c:2069 17051#, c-format 17052msgid "argument %d cannot be null" 17053msgstr "argumento %d não pode ser nulo" 17054 17055#: utils/adt/json.c:2070 17056#, c-format 17057msgid "Object keys should be text." 17058msgstr "Chaves de objeto deveriam ser texto." 17059 17060#: utils/adt/json.c:2205 17061#, c-format 17062msgid "array must have two columns" 17063msgstr "matriz deve ter duas colunas" 17064 17065#: utils/adt/json.c:2229 utils/adt/json.c:2313 17066#, c-format 17067msgid "null value not allowed for object key" 17068msgstr "valor nulo não é permitido em chave de objeto" 17069 17070#: utils/adt/json.c:2302 17071#, c-format 17072msgid "mismatched array dimensions" 17073msgstr "dimensões de matrizes não correspondem" 17074 17075#: utils/adt/jsonb.c:202 17076#, c-format 17077msgid "string too long to represent as jsonb string" 17078msgstr "cadeia de caracteres muito longa para representar uma cadeia de caracteres jsonb" 17079 17080#: utils/adt/jsonb.c:203 17081#, c-format 17082msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 17083msgstr "Devido a uma restrição de implementação, cadeias de caracteres jsonb não podem exceder %d bytes." 17084 17085#: utils/adt/jsonb_util.c:622 17086#, c-format 17087msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 17088msgstr "número de pares de objeto jsonb excede o máximo permitido (%zu)" 17089 17090#: utils/adt/jsonb_util.c:663 17091#, c-format 17092msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 17093msgstr "número de elementos da matriz jsonb excede o máximo permitido (%zu)" 17094 17095#: utils/adt/jsonb_util.c:1490 utils/adt/jsonb_util.c:1510 17096#, c-format 17097msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 17098msgstr "tamanho total de elementos da matriz jsonb excede o máximo de %u bytes" 17099 17100#: utils/adt/jsonb_util.c:1571 utils/adt/jsonb_util.c:1606 17101#: utils/adt/jsonb_util.c:1626 17102#, c-format 17103msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 17104msgstr "tamanho total de elementos do objeto jsonb excede o máximo de %u bytes" 17105 17106#: utils/adt/jsonfuncs.c:263 utils/adt/jsonfuncs.c:428 17107#: utils/adt/jsonfuncs.c:1968 utils/adt/jsonfuncs.c:2405 17108#: utils/adt/jsonfuncs.c:2911 17109#, c-format 17110msgid "cannot call %s on a scalar" 17111msgstr "não pode chamar %s em um escalar" 17112 17113#: utils/adt/jsonfuncs.c:268 utils/adt/jsonfuncs.c:415 17114#: utils/adt/jsonfuncs.c:2394 17115#, c-format 17116msgid "cannot call %s on an array" 17117msgstr "não pode chamar %s utilizando uma matriz" 17118 17119#: utils/adt/jsonfuncs.c:1276 utils/adt/jsonfuncs.c:1311 17120#, c-format 17121msgid "cannot get array length of a scalar" 17122msgstr "não pode obter tamanho de matriz de um escalar" 17123 17124#: utils/adt/jsonfuncs.c:1280 utils/adt/jsonfuncs.c:1299 17125#, c-format 17126msgid "cannot get array length of a non-array" 17127msgstr "não pode obter tamanho de matriz daquilo que não é uma matriz" 17128 17129#: utils/adt/jsonfuncs.c:1376 17130#, c-format 17131msgid "cannot call %s on a non-object" 17132msgstr "não pode chamar %s utilizando algo que não é um objeto" 17133 17134#: utils/adt/jsonfuncs.c:1394 utils/adt/jsonfuncs.c:2081 17135#: utils/adt/jsonfuncs.c:2614 17136#, c-format 17137msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 17138msgstr "função que retorna record foi chamada em um contexto que não pode aceitar tipo record" 17139 17140#: utils/adt/jsonfuncs.c:1637 17141#, c-format 17142msgid "cannot deconstruct an array as an object" 17143msgstr "não pode desconstruir uma matriz como um objeto" 17144 17145#: utils/adt/jsonfuncs.c:1649 17146#, c-format 17147msgid "cannot deconstruct a scalar" 17148msgstr "não pode desconstruir um escalar" 17149 17150#: utils/adt/jsonfuncs.c:1695 17151#, c-format 17152msgid "cannot extract elements from a scalar" 17153msgstr "não pode extrair elementos de um escalar" 17154 17155#: utils/adt/jsonfuncs.c:1699 17156#, c-format 17157msgid "cannot extract elements from an object" 17158msgstr "não pode extrair elementos de um objeto" 17159 17160#: utils/adt/jsonfuncs.c:1955 utils/adt/jsonfuncs.c:2710 17161#, c-format 17162msgid "cannot call %s on a non-array" 17163msgstr "não pode chamar %s utilizando algo que não é uma matriz" 17164 17165#: utils/adt/jsonfuncs.c:2042 utils/adt/jsonfuncs.c:2590 17166#, c-format 17167msgid "first argument of %s must be a row type" 17168msgstr "primeiro argumento de %s deve ser um tipo row" 17169 17170#: utils/adt/jsonfuncs.c:2083 17171#, c-format 17172msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list." 17173msgstr "Tente chamar a função na cláusula FROM utilizando uma lista de definição de colunas." 17174 17175#: utils/adt/jsonfuncs.c:2726 utils/adt/jsonfuncs.c:2893 17176#, c-format 17177msgid "argument of %s must be an array of objects" 17178msgstr "argumento de %s deve ser uma matriz de objetos" 17179 17180#: utils/adt/jsonfuncs.c:2750 17181#, c-format 17182msgid "cannot call %s on an object" 17183msgstr "não pode chamar %s utilizando um objeto" 17184 17185#: utils/adt/like.c:211 utils/adt/selfuncs.c:5220 17186#, c-format 17187msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 17188msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para ILIKE" 17189 17190#: utils/adt/like_match.c:104 utils/adt/like_match.c:164 17191#, c-format 17192msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 17193msgstr "padrão de LIKE não deve terminar com caracter escape" 17194 17195#: utils/adt/like_match.c:289 utils/adt/regexp.c:694 17196#, c-format 17197msgid "invalid escape string" 17198msgstr "cadeia de caracteres de escape é inválida" 17199 17200#: utils/adt/like_match.c:290 utils/adt/regexp.c:695 17201#, c-format 17202msgid "Escape string must be empty or one character." 17203msgstr "Cadeia de caracteres de escape deve ser vazia ou ter um caracter." 17204 17205#: utils/adt/mac.c:65 17206#, c-format 17207msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" 17208msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo macaddr: \"%s\"" 17209 17210#: utils/adt/mac.c:72 17211#, c-format 17212msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 17213msgstr "valor de octeto é inválido no valor de \"macaddr\": \"%s\"" 17214 17215#: utils/adt/misc.c:111 17216#, c-format 17217msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 17218msgstr "PID %d não é um processo servidor do PostgreSQL" 17219 17220#: utils/adt/misc.c:154 17221#, c-format 17222msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes" 17223msgstr "deve ser super-usuário ou ter a mesma role para cancelar consultas executando em outros processos servidor" 17224 17225#: utils/adt/misc.c:171 17226#, c-format 17227msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes" 17228msgstr "deve ser super-usuário ou ter a mesma role para terminar outros processos servidor" 17229 17230#: utils/adt/misc.c:185 17231#, c-format 17232msgid "must be superuser to signal the postmaster" 17233msgstr "deve ser super-usuário para sinalizar o postmaster" 17234 17235#: utils/adt/misc.c:190 17236#, c-format 17237msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 17238msgstr "falhou ao enviar sinal para postmaster: %m" 17239 17240#: utils/adt/misc.c:207 17241#, c-format 17242msgid "must be superuser to rotate log files" 17243msgstr "deve ser super-usuário para rotacionar arquivos de log" 17244 17245#: utils/adt/misc.c:212 17246#, c-format 17247msgid "rotation not possible because log collection not active" 17248msgstr "rotação não é possível porque coleta de log não está ativa" 17249 17250#: utils/adt/misc.c:249 17251#, c-format 17252msgid "global tablespace never has databases" 17253msgstr "tablespace global nunca teve bancos de dados" 17254 17255#: utils/adt/misc.c:270 17256#, c-format 17257msgid "%u is not a tablespace OID" 17258msgstr "%u não é um OID de tablespace" 17259 17260#: utils/adt/misc.c:465 17261msgid "unreserved" 17262msgstr "sem reserva" 17263 17264#: utils/adt/misc.c:469 17265msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 17266msgstr "sem reserva (não pode ser nome de função ou tipo)" 17267 17268#: utils/adt/misc.c:473 17269msgid "reserved (can be function or type name)" 17270msgstr "reservado (pode ser nome de função ou tipo)" 17271 17272#: utils/adt/misc.c:477 17273msgid "reserved" 17274msgstr "reservado" 17275 17276#: utils/adt/nabstime.c:136 17277#, c-format 17278msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 17279msgstr "nome de zona horária é inválido: \"%s\"" 17280 17281#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:554 17282#, c-format 17283msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 17284msgstr "não pode converter abstime \"invalid\" para timestamp" 17285 17286#: utils/adt/nabstime.c:781 17287#, c-format 17288msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 17289msgstr "status é inválido no valor de \"tinterval\" externo" 17290 17291#: utils/adt/nabstime.c:855 17292#, c-format 17293msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 17294msgstr "não pode converter reltime \"invalid\" em interval" 17295 17296#: utils/adt/nabstime.c:1550 17297#, c-format 17298msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" 17299msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tinterval: \"%s\"" 17300 17301#: utils/adt/network.c:69 17302#, c-format 17303msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 17304msgstr "valor de cidr é inválido: \"%s\"" 17305 17306#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 17307#, c-format 17308msgid "Value has bits set to right of mask." 17309msgstr "Valor tem bits definidos a direita da máscara." 17310 17311#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:580 utils/adt/network.c:605 17312#: utils/adt/network.c:630 17313#, c-format 17314msgid "could not format inet value: %m" 17315msgstr "não pôde formatar valor de inet: %m" 17316 17317#. translator: %s is inet or cidr 17318#: utils/adt/network.c:168 17319#, c-format 17320msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 17321msgstr "família de endereços é inválida no valor de \"%s\" externo" 17322 17323#. translator: %s is inet or cidr 17324#: utils/adt/network.c:175 17325#, c-format 17326msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 17327msgstr "bits são inválidos no valor de \"%s\" externo" 17328 17329#. translator: %s is inet or cidr 17330#: utils/adt/network.c:184 17331#, c-format 17332msgid "invalid length in external \"%s\" value" 17333msgstr "tamanho é inválido no valor de \"%s\" externo" 17334 17335#: utils/adt/network.c:199 17336#, c-format 17337msgid "invalid external \"cidr\" value" 17338msgstr "valor de \"cidr\" externo é inválido" 17339 17340#: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348 17341#, c-format 17342msgid "invalid mask length: %d" 17343msgstr "tamanho de máscara é inválido: %d" 17344 17345#: utils/adt/network.c:648 17346#, c-format 17347msgid "could not format cidr value: %m" 17348msgstr "não pôde formatar valor de cidr: %m" 17349 17350#: utils/adt/network.c:1264 17351#, c-format 17352msgid "cannot AND inet values of different sizes" 17353msgstr "não pode executar E em valores inet de tamanhos diferentes" 17354 17355#: utils/adt/network.c:1296 17356#, c-format 17357msgid "cannot OR inet values of different sizes" 17358msgstr "não pode executar OU em valores inet de tamanhos diferentes" 17359 17360#: utils/adt/network.c:1357 utils/adt/network.c:1433 17361#, c-format 17362msgid "result is out of range" 17363msgstr "resultado está fora do intervalo" 17364 17365#: utils/adt/network.c:1398 17366#, c-format 17367msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 17368msgstr "não pode subtrair valores inet de tamanhos diferentes" 17369 17370#: utils/adt/numeric.c:485 utils/adt/numeric.c:512 utils/adt/numeric.c:3704 17371#: utils/adt/numeric.c:3727 utils/adt/numeric.c:3751 utils/adt/numeric.c:3758 17372#, c-format 17373msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" 17374msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo numeric: \"%s\"" 17375 17376#: utils/adt/numeric.c:702 17377#, c-format 17378msgid "invalid length in external \"numeric\" value" 17379msgstr "tamanho é inválido no valor de \"numeric\" externo" 17380 17381#: utils/adt/numeric.c:715 17382#, c-format 17383msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 17384msgstr "sinal é inválido no valor de \"numeric\" externo" 17385 17386#: utils/adt/numeric.c:721 17387#, c-format 17388msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 17389msgstr "escala é inválida no valor de \"numeric\" externo" 17390 17391#: utils/adt/numeric.c:730 17392#, c-format 17393msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 17394msgstr "dígito é inválido no valor de \"numeric\" externo" 17395 17396#: utils/adt/numeric.c:921 utils/adt/numeric.c:935 17397#, c-format 17398msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 17399msgstr "precisão do NUMERIC %d deve ser entre 1 e %d" 17400 17401#: utils/adt/numeric.c:926 17402#, c-format 17403msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 17404msgstr "escala do NUMERIC %d deve ser entre 0 e precisão %d" 17405 17406#: utils/adt/numeric.c:944 17407#, c-format 17408msgid "invalid NUMERIC type modifier" 17409msgstr "modificador de tipo NUMERIC é inválido" 17410 17411#: utils/adt/numeric.c:1951 utils/adt/numeric.c:4201 utils/adt/numeric.c:6170 17412#, c-format 17413msgid "value overflows numeric format" 17414msgstr "valor excede formato numeric" 17415 17416#: utils/adt/numeric.c:2282 17417#, c-format 17418msgid "cannot convert NaN to integer" 17419msgstr "não pode converter NaN para inteiro" 17420 17421#: utils/adt/numeric.c:2348 17422#, c-format 17423msgid "cannot convert NaN to bigint" 17424msgstr "não pode converter NaN para bigint" 17425 17426#: utils/adt/numeric.c:2393 17427#, c-format 17428msgid "cannot convert NaN to smallint" 17429msgstr "não pode converter NaN para smallint" 17430 17431#: utils/adt/numeric.c:4271 17432#, c-format 17433msgid "numeric field overflow" 17434msgstr "estouro de campo numeric" 17435 17436#: utils/adt/numeric.c:4272 17437#, c-format 17438msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 17439msgstr "Um campo com precisão %d, escala %d deve arredondar para um valor absoluto menor do que %s%d." 17440 17441#: utils/adt/numeric.c:5727 17442#, c-format 17443msgid "argument for function \"exp\" too big" 17444msgstr "argumento para função \"exp\" é muito grande" 17445 17446#: utils/adt/numutils.c:75 17447#, c-format 17448msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" 17449msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo integer" 17450 17451#: utils/adt/numutils.c:81 17452#, c-format 17453msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" 17454msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo smallint" 17455 17456#: utils/adt/numutils.c:87 17457#, c-format 17458msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 17459msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para inteiro de 8 bits" 17460 17461#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 17462#, c-format 17463msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" 17464msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo oid: \"%s\"" 17465 17466#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 17467#, c-format 17468msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" 17469msgstr "valor \"%s\" está fora do intervalo para tipo oid" 17470 17471#: utils/adt/oid.c:287 17472#, c-format 17473msgid "invalid oidvector data" 17474msgstr "dado oidvector é inválido" 17475 17476#: utils/adt/oracle_compat.c:895 17477#, c-format 17478msgid "requested character too large" 17479msgstr "tamanho solicitado é muito grande" 17480 17481#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007 17482#, c-format 17483msgid "requested character too large for encoding: %d" 17484msgstr "caracter solicitado é muito grande para codificação: %d" 17485 17486#: utils/adt/oracle_compat.c:986 17487#, c-format 17488msgid "requested character not valid for encoding: %d" 17489msgstr "caracter solicitado não é válido para codificação: %d" 17490 17491#: utils/adt/oracle_compat.c:1000 17492#, c-format 17493msgid "null character not permitted" 17494msgstr "caracter nulo não é permitido" 17495 17496#: utils/adt/orderedsetaggs.c:423 utils/adt/orderedsetaggs.c:528 17497#: utils/adt/orderedsetaggs.c:667 17498#, c-format 17499msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 17500msgstr "valor percentual %g não está entre 0 e 1" 17501 17502#: utils/adt/pg_locale.c:1039 17503#, c-format 17504msgid "could not create locale \"%s\": %m" 17505msgstr "não pôde criar configuração regional \"%s\": %m" 17506 17507#: utils/adt/pg_locale.c:1042 17508#, c-format 17509msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 17510msgstr "O sistema operacional não encontrou nenhum dado sobre a configuração regional para nome de configuração regional \"%s\"." 17511 17512#: utils/adt/pg_locale.c:1129 17513#, c-format 17514msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 17515msgstr "ordenações com diferentes valores de collate e ctype não são suportadas nesta plataforma" 17516 17517#: utils/adt/pg_locale.c:1144 17518#, c-format 17519msgid "nondefault collations are not supported on this platform" 17520msgstr "ordenações não-padrão não são suportados nesta plataforma" 17521 17522#: utils/adt/pg_locale.c:1315 17523#, c-format 17524msgid "invalid multibyte character for locale" 17525msgstr "caracter multibyte é inválido para configuração regional" 17526 17527#: utils/adt/pg_locale.c:1316 17528#, c-format 17529msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 17530msgstr "A configuração regional LC_TYPE do servidor é provavelmente incompatível com a codificação de banco de dados." 17531 17532#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49 17533#, c-format 17534msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\"" 17535msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo pg_lsn: \"%s\"" 17536 17537#: utils/adt/pseudotypes.c:95 17538#, c-format 17539msgid "cannot accept a value of type any" 17540msgstr "não pode aceitar um valor do tipo any" 17541 17542#: utils/adt/pseudotypes.c:108 17543#, c-format 17544msgid "cannot display a value of type any" 17545msgstr "não pode mostrar um valor do tipo any" 17546 17547#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150 17548#, c-format 17549msgid "cannot accept a value of type anyarray" 17550msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyarray" 17551 17552#: utils/adt/pseudotypes.c:175 17553#, c-format 17554msgid "cannot accept a value of type anyenum" 17555msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyenum" 17556 17557#: utils/adt/pseudotypes.c:199 17558#, c-format 17559msgid "cannot accept a value of type anyrange" 17560msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyrange" 17561 17562#: utils/adt/pseudotypes.c:276 17563#, c-format 17564msgid "cannot accept a value of type trigger" 17565msgstr "não pode aceitar um valor do tipo trigger" 17566 17567#: utils/adt/pseudotypes.c:289 17568#, c-format 17569msgid "cannot display a value of type trigger" 17570msgstr "não pode mostrar um valor do tipo trigger" 17571 17572#: utils/adt/pseudotypes.c:303 17573#, c-format 17574msgid "cannot accept a value of type event_trigger" 17575msgstr "não pode aceitar um valor do tipo event_trigger" 17576 17577#: utils/adt/pseudotypes.c:316 17578#, c-format 17579msgid "cannot display a value of type event_trigger" 17580msgstr "não pode mostrar um valor do tipo event_trigger" 17581 17582#: utils/adt/pseudotypes.c:330 17583#, c-format 17584msgid "cannot accept a value of type language_handler" 17585msgstr "não pode aceitar um valor do tipo language_handler" 17586 17587#: utils/adt/pseudotypes.c:343 17588#, c-format 17589msgid "cannot display a value of type language_handler" 17590msgstr "não pode mostrar um valor do tipo language_handler" 17591 17592#: utils/adt/pseudotypes.c:357 17593#, c-format 17594msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" 17595msgstr "não pode aceitar um valor do tipo fdw_handler" 17596 17597#: utils/adt/pseudotypes.c:370 17598#, c-format 17599msgid "cannot display a value of type fdw_handler" 17600msgstr "não pode mostrar um valor do tipo fdw_handler" 17601 17602#: utils/adt/pseudotypes.c:384 17603#, c-format 17604msgid "cannot accept a value of type internal" 17605msgstr "não pode aceitar um valor do tipo interval" 17606 17607#: utils/adt/pseudotypes.c:397 17608#, c-format 17609msgid "cannot display a value of type internal" 17610msgstr "não pode mostrar um valor do tipo interval" 17611 17612#: utils/adt/pseudotypes.c:411 17613#, c-format 17614msgid "cannot accept a value of type opaque" 17615msgstr "não pode aceitar um valor do tipo opaque" 17616 17617#: utils/adt/pseudotypes.c:424 17618#, c-format 17619msgid "cannot display a value of type opaque" 17620msgstr "não pode mostrar um valor do tipo opaque" 17621 17622#: utils/adt/pseudotypes.c:438 17623#, c-format 17624msgid "cannot accept a value of type anyelement" 17625msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anyelement" 17626 17627#: utils/adt/pseudotypes.c:451 17628#, c-format 17629msgid "cannot display a value of type anyelement" 17630msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anyelement" 17631 17632#: utils/adt/pseudotypes.c:464 17633#, c-format 17634msgid "cannot accept a value of type anynonarray" 17635msgstr "não pode aceitar um valor do tipo anynonarray" 17636 17637#: utils/adt/pseudotypes.c:477 17638#, c-format 17639msgid "cannot display a value of type anynonarray" 17640msgstr "não pode mostrar um valor do tipo anynonarray" 17641 17642#: utils/adt/pseudotypes.c:490 17643#, c-format 17644msgid "cannot accept a value of a shell type" 17645msgstr "não pode aceitar um valor do tipo shell" 17646 17647#: utils/adt/pseudotypes.c:503 17648#, c-format 17649msgid "cannot display a value of a shell type" 17650msgstr "não pode mostrar um valor do tipo shell" 17651 17652#: utils/adt/pseudotypes.c:525 utils/adt/pseudotypes.c:549 17653#, c-format 17654msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree" 17655msgstr "não pode aceitar um valor do tipo pg_node_tree" 17656 17657#: utils/adt/rangetypes.c:396 17658#, c-format 17659msgid "range constructor flags argument must not be null" 17660msgstr "argumento de marcadores do construtor de range não deve ser NULL" 17661 17662#: utils/adt/rangetypes.c:983 17663#, c-format 17664msgid "result of range difference would not be contiguous" 17665msgstr "resultado da diferença de range não seria contíguo" 17666 17667#: utils/adt/rangetypes.c:1044 17668#, c-format 17669msgid "result of range union would not be contiguous" 17670msgstr "resultado da união de range não seria contíguo" 17671 17672#: utils/adt/rangetypes.c:1502 17673#, c-format 17674msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 17675msgstr "limite inferior do range deve ser menor ou igual a limite superior do range" 17676 17677#: utils/adt/rangetypes.c:1885 utils/adt/rangetypes.c:1898 17678#: utils/adt/rangetypes.c:1912 17679#, c-format 17680msgid "invalid range bound flags" 17681msgstr "marcações de limite do range são inválidas" 17682 17683#: utils/adt/rangetypes.c:1886 utils/adt/rangetypes.c:1899 17684#: utils/adt/rangetypes.c:1913 17685#, c-format 17686msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 17687msgstr "Valores válidos são \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"." 17688 17689#: utils/adt/rangetypes.c:1978 utils/adt/rangetypes.c:1995 17690#: utils/adt/rangetypes.c:2008 utils/adt/rangetypes.c:2026 17691#: utils/adt/rangetypes.c:2037 utils/adt/rangetypes.c:2081 17692#: utils/adt/rangetypes.c:2089 17693#, c-format 17694msgid "malformed range literal: \"%s\"" 17695msgstr "range mal formado: \"%s\"" 17696 17697#: utils/adt/rangetypes.c:1980 17698#, c-format 17699msgid "Junk after \"empty\" key word." 17700msgstr "Lixo após palavra-chave \"empty\"." 17701 17702#: utils/adt/rangetypes.c:1997 17703#, c-format 17704msgid "Missing left parenthesis or bracket." 17705msgstr "Faltando parêntese esquerdo ou colchete." 17706 17707#: utils/adt/rangetypes.c:2010 17708#, c-format 17709msgid "Missing comma after lower bound." 17710msgstr "Faltando vírgula depois de limite inferior." 17711 17712#: utils/adt/rangetypes.c:2028 17713#, c-format 17714msgid "Too many commas." 17715msgstr "Muitas vírgulas." 17716 17717#: utils/adt/rangetypes.c:2039 17718#, c-format 17719msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 17720msgstr "Lixo após parêntese ou colchete direito." 17721 17722#: utils/adt/regexp.c:285 utils/adt/regexp.c:1234 utils/adt/varlena.c:3042 17723#, c-format 17724msgid "regular expression failed: %s" 17725msgstr "expressão regular falhou: %s" 17726 17727#: utils/adt/regexp.c:422 17728#, c-format 17729msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 17730msgstr "opção da expressão regular é inválida: \"%c\"" 17731 17732#: utils/adt/regexp.c:894 17733#, c-format 17734msgid "regexp_split does not support the global option" 17735msgstr "regexp_split não suporta a opção global" 17736 17737#: utils/adt/regproc.c:127 utils/adt/regproc.c:147 17738#, c-format 17739msgid "more than one function named \"%s\"" 17740msgstr "mais de uma função com nome \"%s\"" 17741 17742#: utils/adt/regproc.c:551 utils/adt/regproc.c:571 17743#, c-format 17744msgid "more than one operator named %s" 17745msgstr "mais de um operador com nome %s" 17746 17747#: utils/adt/regproc.c:743 utils/adt/regproc.c:784 utils/adt/regproc.c:1702 17748#: utils/adt/ruleutils.c:7626 utils/adt/ruleutils.c:7749 17749#, c-format 17750msgid "too many arguments" 17751msgstr "muitos argumentos" 17752 17753#: utils/adt/regproc.c:744 utils/adt/regproc.c:785 17754#, c-format 17755msgid "Provide two argument types for operator." 17756msgstr "Forneça dois tipos de argumento para operador." 17757 17758#: utils/adt/regproc.c:1537 utils/adt/regproc.c:1542 utils/adt/varlena.c:2313 17759#: utils/adt/varlena.c:2318 17760#, c-format 17761msgid "invalid name syntax" 17762msgstr "sintaxe de nome é inválida" 17763 17764#: utils/adt/regproc.c:1600 17765#, c-format 17766msgid "expected a left parenthesis" 17767msgstr "parêntese esquerdo esperado" 17768 17769#: utils/adt/regproc.c:1616 17770#, c-format 17771msgid "expected a right parenthesis" 17772msgstr "parêntese direito esperado" 17773 17774#: utils/adt/regproc.c:1635 17775#, c-format 17776msgid "expected a type name" 17777msgstr "nome de tipo esperado" 17778 17779#: utils/adt/regproc.c:1667 17780#, c-format 17781msgid "improper type name" 17782msgstr "nome de tipo inválido" 17783 17784#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2474 17785#: utils/adt/ri_triggers.c:3227 17786#, c-format 17787msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 17788msgstr "inserção ou atualização em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\"" 17789 17790#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2477 17791#, c-format 17792msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 17793msgstr "MATCH FULL não permite mistura de valores de chaves nulas e não-nulas." 17794 17795#: utils/adt/ri_triggers.c:2716 17796#, c-format 17797msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 17798msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo INSERT" 17799 17800#: utils/adt/ri_triggers.c:2722 17801#, c-format 17802msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 17803msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo UPDATE" 17804 17805#: utils/adt/ri_triggers.c:2728 17806#, c-format 17807msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 17808msgstr "função \"%s\" deve ser disparada pelo DELETE" 17809 17810#: utils/adt/ri_triggers.c:2751 17811#, c-format 17812msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 17813msgstr "nenhuma entrada em pg_constraint para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"" 17814 17815#: utils/adt/ri_triggers.c:2753 17816#, c-format 17817msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 17818msgstr "Remova este gatilho de integridade referencial e seus pares, então faça ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 17819 17820#: utils/adt/ri_triggers.c:3177 17821#, c-format 17822msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 17823msgstr "consulta de integridade referencial em \"%s\" da retrição \"%s\" em \"%s\" retornou resultado inesperado" 17824 17825#: utils/adt/ri_triggers.c:3181 17826#, c-format 17827msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 17828msgstr "Isso provavelmente foi causado por uma regra que reescreveu a consulta." 17829 17830#: utils/adt/ri_triggers.c:3230 17831#, c-format 17832msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 17833msgstr "Chave (%s)=(%s) não está presente na tabela \"%s\"." 17834 17835#: utils/adt/ri_triggers.c:3237 17836#, c-format 17837msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 17838msgstr "atualização ou exclusão em tabela \"%s\" viola restrição de chave estrangeira \"%s\" em \"%s\"" 17839 17840#: utils/adt/ri_triggers.c:3241 17841#, c-format 17842msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 17843msgstr "Chave (%s)=(%s) ainda é referenciada pela tabela \"%s\"." 17844 17845#: utils/adt/rowtypes.c:102 utils/adt/rowtypes.c:477 17846#, c-format 17847msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 17848msgstr "entrada de tipos compostos anônimos não está implementada" 17849 17850#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 17851#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274 17852#, c-format 17853msgid "malformed record literal: \"%s\"" 17854msgstr "matriz mal formada: \"%s\"" 17855 17856#: utils/adt/rowtypes.c:156 17857#, c-format 17858msgid "Missing left parenthesis." 17859msgstr "Faltando parêntese esquerdo." 17860 17861#: utils/adt/rowtypes.c:184 17862#, c-format 17863msgid "Too few columns." 17864msgstr "Poucas colunas." 17865 17866#: utils/adt/rowtypes.c:267 17867#, c-format 17868msgid "Too many columns." 17869msgstr "Muitas colunas." 17870 17871#: utils/adt/rowtypes.c:275 17872#, c-format 17873msgid "Junk after right parenthesis." 17874msgstr "Lixo após parêntese direito." 17875 17876#: utils/adt/rowtypes.c:526 17877#, c-format 17878msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 17879msgstr "número de colunas incorreto: %d, esperado %d" 17880 17881#: utils/adt/rowtypes.c:553 17882#, c-format 17883msgid "wrong data type: %u, expected %u" 17884msgstr "tipo de dado incorreto: %u, esperado %u" 17885 17886#: utils/adt/rowtypes.c:614 17887#, c-format 17888msgid "improper binary format in record column %d" 17889msgstr "formato binário inválido na coluna %d do registro" 17890 17891#: utils/adt/rowtypes.c:896 utils/adt/rowtypes.c:1134 17892#: utils/adt/rowtypes.c:1388 utils/adt/rowtypes.c:1665 17893#, c-format 17894msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 17895msgstr "não pode comparar tipos de colunas diferentes %s e %s em coluna %d de registro" 17896 17897#: utils/adt/rowtypes.c:985 utils/adt/rowtypes.c:1205 17898#: utils/adt/rowtypes.c:1521 utils/adt/rowtypes.c:1761 17899#, c-format 17900msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 17901msgstr "não pode comparar tipos record com quantidade diferente de colunas" 17902 17903#: utils/adt/ruleutils.c:3999 17904#, c-format 17905msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 17906msgstr "regra \"%s\" tem tipo de evento %d que não é suportado" 17907 17908#: utils/adt/selfuncs.c:5205 17909#, c-format 17910msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 17911msgstr "correspondência não sensível a maiúsculas/minúsculas não é suportada pelo tipo bytea" 17912 17913#: utils/adt/selfuncs.c:5308 17914#, c-format 17915msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 17916msgstr "correspondência de expressão regular não é suportada pelo tipo bytea" 17917 17918#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87 17919#, c-format 17920msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" 17921msgstr "sintaxe de entrada é inválida para tipo tid: \"%s\"" 17922 17923#: utils/adt/timestamp.c:107 17924#, c-format 17925msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 17926msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s não deve ser negativa" 17927 17928#: utils/adt/timestamp.c:113 17929#, c-format 17930msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 17931msgstr "precisão do TIMESTAMP(%d)%s reduzida ao máximo permitido, %d" 17932 17933#: utils/adt/timestamp.c:178 utils/adt/timestamp.c:452 17934#, c-format 17935msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 17936msgstr "timestamp fora do intervalo: \"%s\"" 17937 17938#: utils/adt/timestamp.c:196 utils/adt/timestamp.c:470 17939#: utils/adt/timestamp.c:925 17940#, c-format 17941msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 17942msgstr "valor de data/hora \"%s\" não é mais suportado" 17943 17944#: utils/adt/timestamp.c:266 17945#, c-format 17946msgid "timestamp cannot be NaN" 17947msgstr "timestamp não pode ser NaN" 17948 17949#: utils/adt/timestamp.c:387 17950#, c-format 17951msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 17952msgstr "precisão do timestamp(%d) deve ser entre %d e %d" 17953 17954#: utils/adt/timestamp.c:520 17955#, c-format 17956msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 17957msgstr "sintaxe de entrada é inválida para zona horária numérica: \"%s\"" 17958 17959#: utils/adt/timestamp.c:522 17960#, c-format 17961msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 17962msgstr "Zonas horárias numéricas devem ter \"-\" ou \"+\" como primeiro caracter." 17963 17964#: utils/adt/timestamp.c:535 17965#, c-format 17966msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 17967msgstr "zona horária númerica \"%s\" está fora do intervalo" 17968 17969#: utils/adt/timestamp.c:638 utils/adt/timestamp.c:648 17970#, c-format 17971msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 17972msgstr "timestamp fora do intervalo: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 17973 17974#: utils/adt/timestamp.c:919 utils/adt/timestamp.c:1490 17975#: utils/adt/timestamp.c:1993 utils/adt/timestamp.c:3133 17976#: utils/adt/timestamp.c:3138 utils/adt/timestamp.c:3143 17977#: utils/adt/timestamp.c:3193 utils/adt/timestamp.c:3200 17978#: utils/adt/timestamp.c:3207 utils/adt/timestamp.c:3227 17979#: utils/adt/timestamp.c:3234 utils/adt/timestamp.c:3241 17980#: utils/adt/timestamp.c:3270 utils/adt/timestamp.c:3277 17981#: utils/adt/timestamp.c:3322 utils/adt/timestamp.c:3613 17982#: utils/adt/timestamp.c:3742 utils/adt/timestamp.c:4133 17983#, c-format 17984msgid "interval out of range" 17985msgstr "interval fora do intervalo" 17986 17987#: utils/adt/timestamp.c:1060 utils/adt/timestamp.c:1093 17988#, c-format 17989msgid "invalid INTERVAL type modifier" 17990msgstr "modificador do tipo INTERVAL é inválido" 17991 17992#: utils/adt/timestamp.c:1076 17993#, c-format 17994msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 17995msgstr "precisão de INTERVAL(%d) não deve ser negativa" 17996 17997#: utils/adt/timestamp.c:1082 17998#, c-format 17999msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 18000msgstr "precisão de INTERVAL(%d) reduzida ao máximo permitido, %d" 18001 18002#: utils/adt/timestamp.c:1434 18003#, c-format 18004msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 18005msgstr "precisão de interval(%d) deve ser entre %d e %d" 18006 18007#: utils/adt/timestamp.c:2722 18008#, c-format 18009msgid "cannot subtract infinite timestamps" 18010msgstr "não pode subtrair timestamps infinitos" 18011 18012#: utils/adt/timestamp.c:3868 utils/adt/timestamp.c:4474 18013#: utils/adt/timestamp.c:4514 18014#, c-format 18015msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 18016msgstr "unidades do timestamp \"%s\" não são suportadas" 18017 18018#: utils/adt/timestamp.c:3882 utils/adt/timestamp.c:4524 18019#, c-format 18020msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 18021msgstr "unidades do timestamp \"%s\" são desconhecidas" 18022 18023#: utils/adt/timestamp.c:4022 utils/adt/timestamp.c:4685 18024#: utils/adt/timestamp.c:4726 18025#, c-format 18026msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 18027msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" não são suportadas" 18028 18029#: utils/adt/timestamp.c:4039 utils/adt/timestamp.c:4735 18030#, c-format 18031msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 18032msgstr "unidades de timestamp with time zone \"%s\" são desconhecidas" 18033 18034#: utils/adt/timestamp.c:4120 18035#, c-format 18036msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 18037msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas porque meses geralmente tem semanas fracionadas" 18038 18039#: utils/adt/timestamp.c:4126 utils/adt/timestamp.c:4841 18040#, c-format 18041msgid "interval units \"%s\" not supported" 18042msgstr "unidades de interval \"%s\" não são suportadas" 18043 18044#: utils/adt/timestamp.c:4142 utils/adt/timestamp.c:4868 18045#, c-format 18046msgid "interval units \"%s\" not recognized" 18047msgstr "unidades de interval \"%s\" são desconhecidas" 18048 18049#: utils/adt/timestamp.c:4951 utils/adt/timestamp.c:5135 18050#, c-format 18051msgid "could not convert to time zone \"%s\"" 18052msgstr "não pôde converter para zona horária \"%s\"" 18053 18054#: utils/adt/trigfuncs.c:42 18055#, c-format 18056msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 18057msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado com gatilho" 18058 18059#: utils/adt/trigfuncs.c:48 18060#, c-format 18061msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 18062msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado durante atualização" 18063 18064#: utils/adt/trigfuncs.c:54 18065#, c-format 18066msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 18067msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado antes da atualização" 18068 18069#: utils/adt/trigfuncs.c:60 18070#, c-format 18071msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 18072msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: deve ser chamado para cada registro" 18073 18074#: utils/adt/tsgistidx.c:98 18075#, c-format 18076msgid "gtsvector_in not implemented" 18077msgstr "gtsvector_in não está implementado" 18078 18079#: utils/adt/tsquery.c:154 utils/adt/tsquery.c:389 18080#: utils/adt/tsvector_parser.c:133 18081#, c-format 18082msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 18083msgstr "erro de sintaxe em tsquery: \"%s\"" 18084 18085#: utils/adt/tsquery.c:175 18086#, c-format 18087msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 18088msgstr "nenhum operando em tsquery: \"%s\"" 18089 18090#: utils/adt/tsquery.c:247 18091#, c-format 18092msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 18093msgstr "valor é muito grande em tsquery: \"%s\"" 18094 18095#: utils/adt/tsquery.c:252 18096#, c-format 18097msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 18098msgstr "operando é muito longo em tsquery: \"%s\"" 18099 18100#: utils/adt/tsquery.c:280 18101#, c-format 18102msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 18103msgstr "palavra é muito longa em tsquery: \"%s\"" 18104 18105#: utils/adt/tsquery.c:509 18106#, c-format 18107msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 18108msgstr "consulta de busca textual não contém lexemas: \"%s\"" 18109 18110#: utils/adt/tsquery.c:520 utils/adt/tsquery_util.c:340 18111#, c-format 18112msgid "tsquery is too large" 18113msgstr "tsquery é muito grande" 18114 18115#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:284 18116#, c-format 18117msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 18118msgstr "consulta de busca textual contém somente palavras ignoradas ou não contém lexemas, ignorada" 18119 18120#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:293 18121#, c-format 18122msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 18123msgstr "consulta ts_rewrite deve retornar duas colunas tsquery" 18124 18125#: utils/adt/tsrank.c:403 18126#, c-format 18127msgid "array of weight must be one-dimensional" 18128msgstr "matriz de pesos devem ser de uma dimensão" 18129 18130#: utils/adt/tsrank.c:408 18131#, c-format 18132msgid "array of weight is too short" 18133msgstr "matriz de pesos é muito pequena" 18134 18135#: utils/adt/tsrank.c:413 18136#, c-format 18137msgid "array of weight must not contain nulls" 18138msgstr "matriz de pesos não deve conter valores nulos" 18139 18140#: utils/adt/tsrank.c:422 utils/adt/tsrank.c:749 18141#, c-format 18142msgid "weight out of range" 18143msgstr "peso fora do intervalo" 18144 18145#: utils/adt/tsvector.c:213 18146#, c-format 18147msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 18148msgstr "palavra é muito longa (%ld bytes, máximo de %ld bytes)" 18149 18150#: utils/adt/tsvector.c:220 18151#, c-format 18152msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 18153msgstr "cadeia de caracteres é muito longa para tsvector (%ld bytes, máximo de %ld bytes)" 18154 18155#: utils/adt/tsvector_op.c:1173 18156#, c-format 18157msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 18158msgstr "consulta ts_stat deve retornar uma coluna tsvector" 18159 18160#: utils/adt/tsvector_op.c:1353 18161#, c-format 18162msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 18163msgstr "coluna tsvector \"%s\" não existe" 18164 18165#: utils/adt/tsvector_op.c:1359 18166#, c-format 18167msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 18168msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo tsvector" 18169 18170#: utils/adt/tsvector_op.c:1371 18171#, c-format 18172msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 18173msgstr "coluna de configuração \"%s\" não existe" 18174 18175#: utils/adt/tsvector_op.c:1377 18176#, c-format 18177msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 18178msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo regconfig" 18179 18180#: utils/adt/tsvector_op.c:1384 18181#, c-format 18182msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 18183msgstr "coluna de configuração \"%s\" não deve ser nulo" 18184 18185#: utils/adt/tsvector_op.c:1397 18186#, c-format 18187msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 18188msgstr "nome da configuração de busca textual \"%s\" deve ser qualificada pelo esquema" 18189 18190#: utils/adt/tsvector_op.c:1422 18191#, c-format 18192msgid "column \"%s\" is not of a character type" 18193msgstr "coluna \"%s\" não é do tipo caracter" 18194 18195#: utils/adt/tsvector_parser.c:134 18196#, c-format 18197msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 18198msgstr "erro de sintaxe em tsvector: \"%s\"" 18199 18200#: utils/adt/tsvector_parser.c:199 18201#, c-format 18202msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 18203msgstr "não há caracter com escape: \"%s\"" 18204 18205#: utils/adt/tsvector_parser.c:316 18206#, c-format 18207msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 18208msgstr "informação incorreta sobre posição no tsvector: \"%s\"" 18209 18210#: utils/adt/uuid.c:128 18211#, c-format 18212msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" 18213msgstr "sintaxe de entrada é inválida para uuid: \"%s\"" 18214 18215#: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:49 18216#, c-format 18217msgid "length for type %s must be at least 1" 18218msgstr "tamanho para tipo %s deve ser pelo menos 1" 18219 18220#: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:53 18221#, c-format 18222msgid "length for type %s cannot exceed %d" 18223msgstr "tamanho para tipo %s não pode exceder %d" 18224 18225#: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973 18226#, c-format 18227msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 18228msgstr "tamanho da cadeia de bits excede o máximo permitido (%d)" 18229 18230#: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377 18231#, c-format 18232msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 18233msgstr "tamanho da cadeia de bits %d não corresponde ao tipo bit(%d)" 18234 18235#: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511 18236#, c-format 18237msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 18238msgstr "\"%c\" não é um dígito binário válido" 18239 18240#: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536 18241#, c-format 18242msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 18243msgstr "\"%c\" não é um dígito hexadecimal válido" 18244 18245#: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627 18246#, c-format 18247msgid "invalid length in external bit string" 18248msgstr "tamanho é inválido na cadeia de bits externa" 18249 18250#: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731 18251#, c-format 18252msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 18253msgstr "cadeia de bits muito longa para tipo bit varying(%d)" 18254 18255#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:800 18256#: utils/adt/varlena.c:864 utils/adt/varlena.c:1008 utils/adt/varlena.c:1964 18257#: utils/adt/varlena.c:2031 18258#, c-format 18259msgid "negative substring length not allowed" 18260msgstr "tamanho negativo de índice não é permitido" 18261 18262#: utils/adt/varbit.c:1226 18263#, c-format 18264msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 18265msgstr "não pode executar E em cadeias de bits de tamanhos diferentes" 18266 18267#: utils/adt/varbit.c:1268 18268#, c-format 18269msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 18270msgstr "não pode executar OU em cadeias de bits de tamanhos diferentes" 18271 18272#: utils/adt/varbit.c:1315 18273#, c-format 18274msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 18275msgstr "não pode executar XOR em cadeias de bits de tamanhos diferentes" 18276 18277#: utils/adt/varbit.c:1793 utils/adt/varbit.c:1851 18278#, c-format 18279msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 18280msgstr "índice do bit %d fora do intervalo válido (0..%d)" 18281 18282#: utils/adt/varbit.c:1802 utils/adt/varlena.c:2231 18283#, c-format 18284msgid "new bit must be 0 or 1" 18285msgstr "novo bit deve ser 0 ou 1" 18286 18287#: utils/adt/varchar.c:153 utils/adt/varchar.c:306 18288#, c-format 18289msgid "value too long for type character(%d)" 18290msgstr "valor é muito longo para tipo character(%d)" 18291 18292#: utils/adt/varchar.c:468 utils/adt/varchar.c:622 18293#, c-format 18294msgid "value too long for type character varying(%d)" 18295msgstr "valor é muito longo para tipo character varying(%d)" 18296 18297#: utils/adt/varlena.c:1380 18298#, c-format 18299msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 18300msgstr "não pôde determinar qual ordenação utilizar para comparação de cadeia de caracteres" 18301 18302#: utils/adt/varlena.c:1426 utils/adt/varlena.c:1439 18303#, c-format 18304msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 18305msgstr "não pôde converter cadeia de caracteres para UTF-16: código de erro %lu" 18306 18307#: utils/adt/varlena.c:1454 18308#, c-format 18309msgid "could not compare Unicode strings: %m" 18310msgstr "não pôde comparar cadeias de caracteres Unicode: %m" 18311 18312#: utils/adt/varlena.c:2109 utils/adt/varlena.c:2140 utils/adt/varlena.c:2176 18313#: utils/adt/varlena.c:2219 18314#, c-format 18315msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 18316msgstr "índice %d fora do intervalo válido, 0..%d" 18317 18318#: utils/adt/varlena.c:3138 18319#, c-format 18320msgid "field position must be greater than zero" 18321msgstr "posição do campo deve ser maior que zero" 18322 18323#: utils/adt/varlena.c:4017 18324#, c-format 18325msgid "unterminated format specifier" 18326msgstr "especificador de formato não foi terminado" 18327 18328#: utils/adt/varlena.c:4149 utils/adt/varlena.c:4269 18329#, c-format 18330msgid "unrecognized conversion type specifier \"%c\"" 18331msgstr "especificador de tipo de conversão \"%c\" desconhecido" 18332 18333#: utils/adt/varlena.c:4161 utils/adt/varlena.c:4218 18334#, c-format 18335msgid "too few arguments for format" 18336msgstr "poucos argumentos para formato" 18337 18338#: utils/adt/varlena.c:4312 utils/adt/varlena.c:4495 18339#, c-format 18340msgid "number is out of range" 18341msgstr "número está fora do intervalo" 18342 18343#: utils/adt/varlena.c:4376 utils/adt/varlena.c:4404 18344#, c-format 18345msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 18346msgstr "formato especifica argumento 0, mas argumentos são numerados a partir de 1" 18347 18348#: utils/adt/varlena.c:4397 18349#, c-format 18350msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 18351msgstr "posição do argumento de largura deve terminar com \"$\"" 18352 18353#: utils/adt/varlena.c:4442 18354#, c-format 18355msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 18356msgstr "valores nulos não podem ser formatados como um identificador SQL" 18357 18358#: utils/adt/windowfuncs.c:243 18359#, c-format 18360msgid "argument of ntile must be greater than zero" 18361msgstr "argumento de ntile deve ser maior do que zero" 18362 18363#: utils/adt/windowfuncs.c:465 18364#, c-format 18365msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 18366msgstr "argumento de nth_value deve ser maior do que zero" 18367 18368#: utils/adt/xml.c:170 18369#, c-format 18370msgid "unsupported XML feature" 18371msgstr "funcionalidade XML não é suportado" 18372 18373#: utils/adt/xml.c:171 18374#, c-format 18375msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 18376msgstr "Esta funcionalidade requer que o servidor seja construído com suporte a libxml." 18377 18378#: utils/adt/xml.c:172 18379#, c-format 18380msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 18381msgstr "Você precisa reconstruir o PostgreSQL utilizando --with-libxml." 18382 18383#: utils/adt/xml.c:191 utils/mb/mbutils.c:523 18384#, c-format 18385msgid "invalid encoding name \"%s\"" 18386msgstr "nome da codificação \"%s\" é inválido" 18387 18388#: utils/adt/xml.c:434 utils/adt/xml.c:439 18389#, c-format 18390msgid "invalid XML comment" 18391msgstr "comentário XML é inválido" 18392 18393#: utils/adt/xml.c:568 18394#, c-format 18395msgid "not an XML document" 18396msgstr "não é um documento XML" 18397 18398#: utils/adt/xml.c:727 utils/adt/xml.c:750 18399#, c-format 18400msgid "invalid XML processing instruction" 18401msgstr "instrução de processamento XML é inválida" 18402 18403#: utils/adt/xml.c:728 18404#, c-format 18405msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 18406msgstr "nome alvo da instrução de processamento XML não pode ser \"%s\"." 18407 18408#: utils/adt/xml.c:751 18409#, c-format 18410msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 18411msgstr "instrução de processamento XML não pode conter \"?>\"." 18412 18413#: utils/adt/xml.c:830 18414#, c-format 18415msgid "xmlvalidate is not implemented" 18416msgstr "xmlvalidate não está implementado" 18417 18418#: utils/adt/xml.c:909 18419#, c-format 18420msgid "could not initialize XML library" 18421msgstr "não pôde inicializar biblioteca XML" 18422 18423#: utils/adt/xml.c:910 18424#, c-format 18425msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 18426msgstr "libxml2 tem tipo char incompatível: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 18427 18428#: utils/adt/xml.c:996 18429#, c-format 18430msgid "could not set up XML error handler" 18431msgstr "não pôde configurar manipulador de erro XML" 18432 18433#: utils/adt/xml.c:997 18434#, c-format 18435msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 18436msgstr "Isso provavelmente indica que a versão da libxml2 que está sendo utilizada não é compatível com os arquivos de cabeçalho da libxml2 que o PostgreSQL foi construído." 18437 18438#: utils/adt/xml.c:1732 18439msgid "Invalid character value." 18440msgstr "Valor de caracter é inválido." 18441 18442#: utils/adt/xml.c:1735 18443msgid "Space required." 18444msgstr "Espaço requerido." 18445 18446#: utils/adt/xml.c:1738 18447msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 18448msgstr "standalone aceita somente 'yes' ou 'no'." 18449 18450#: utils/adt/xml.c:1741 18451msgid "Malformed declaration: missing version." 18452msgstr "Declaração mal formada: versão ausente." 18453 18454#: utils/adt/xml.c:1744 18455msgid "Missing encoding in text declaration." 18456msgstr "Faltando codificação em declaração." 18457 18458#: utils/adt/xml.c:1747 18459msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 18460msgstr "Analisando declaração XML: '?>' esperado." 18461 18462#: utils/adt/xml.c:1750 18463#, c-format 18464msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 18465msgstr "código de erro libxml desconhecido: %d." 18466 18467#: utils/adt/xml.c:2025 18468#, c-format 18469msgid "XML does not support infinite date values." 18470msgstr "XML não suporta valores infinitos de date." 18471 18472#: utils/adt/xml.c:2047 utils/adt/xml.c:2074 18473#, c-format 18474msgid "XML does not support infinite timestamp values." 18475msgstr "XML não suporta valores infinitos de timestamp." 18476 18477#: utils/adt/xml.c:2465 18478#, c-format 18479msgid "invalid query" 18480msgstr "consulta é inválida" 18481 18482#: utils/adt/xml.c:3778 18483#, c-format 18484msgid "invalid array for XML namespace mapping" 18485msgstr "matriz é inválida para mapeamento de namespace XML" 18486 18487#: utils/adt/xml.c:3779 18488#, c-format 18489msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 18490msgstr "A matriz deve ter duas dimensões com comprimento do segundo eixo igual a 2." 18491 18492#: utils/adt/xml.c:3803 18493#, c-format 18494msgid "empty XPath expression" 18495msgstr "expressão XPath vazia" 18496 18497#: utils/adt/xml.c:3852 18498#, c-format 18499msgid "neither namespace name nor URI may be null" 18500msgstr "namespace ou URI não podem ser nulo" 18501 18502#: utils/adt/xml.c:3859 18503#, c-format 18504msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 18505msgstr "não pôde registrar namespace XML com nome \"%s\" e URI \"%s\"" 18506 18507#: utils/cache/lsyscache.c:2478 utils/cache/lsyscache.c:2511 18508#: utils/cache/lsyscache.c:2544 utils/cache/lsyscache.c:2577 18509#, c-format 18510msgid "type %s is only a shell" 18511msgstr "tipo %s é indefinido" 18512 18513#: utils/cache/lsyscache.c:2483 18514#, c-format 18515msgid "no input function available for type %s" 18516msgstr "nenhuma função de entrada disponível para tipo %s" 18517 18518#: utils/cache/lsyscache.c:2516 18519#, c-format 18520msgid "no output function available for type %s" 18521msgstr "nenhuma função de saída disponível para tipo %s" 18522 18523#: utils/cache/plancache.c:698 18524#, c-format 18525msgid "cached plan must not change result type" 18526msgstr "plano em cache não deve mudar tipo resultante" 18527 18528#: utils/cache/relcache.c:4828 18529#, c-format 18530msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 18531msgstr "não pôde criar arquivo de inicialização de cache de relações \"%s\": %m" 18532 18533#: utils/cache/relcache.c:4830 18534#, c-format 18535msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 18536msgstr "Continuando mesmo assim, mas há algo errado." 18537 18538#: utils/cache/relcache.c:5044 18539#, c-format 18540msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 18541msgstr "não pôde remover arquivo de cache \"%s\": %m" 18542 18543#: utils/cache/relmapper.c:506 18544#, c-format 18545msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 18546msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que modificou mapeamento de relação" 18547 18548#: utils/cache/relmapper.c:649 utils/cache/relmapper.c:749 18549#, c-format 18550msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" 18551msgstr "não pôde abrir arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m" 18552 18553#: utils/cache/relmapper.c:662 18554#, c-format 18555msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 18556msgstr "não pôde ler do arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m" 18557 18558#: utils/cache/relmapper.c:672 18559#, c-format 18560msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 18561msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém dados inválidos" 18562 18563#: utils/cache/relmapper.c:682 18564#, c-format 18565msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 18566msgstr "arquivo de mapeamento de relação \"%s\" contém soma de verificação incorreta" 18567 18568#: utils/cache/relmapper.c:788 18569#, c-format 18570msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 18571msgstr "não pôde escrever no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m" 18572 18573#: utils/cache/relmapper.c:801 18574#, c-format 18575msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 18576msgstr "não pôde executar fsync no arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m" 18577 18578#: utils/cache/relmapper.c:807 18579#, c-format 18580msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 18581msgstr "não pôde fechar arquivo de mapeamento de relação \"%s\": %m" 18582 18583#: utils/cache/typcache.c:704 18584#, c-format 18585msgid "type %s is not composite" 18586msgstr "tipo %s não é composto" 18587 18588#: utils/cache/typcache.c:718 18589#, c-format 18590msgid "record type has not been registered" 18591msgstr "tipo record não foi registrado" 18592 18593#: utils/error/assert.c:34 18594#, c-format 18595msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 18596msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argumentos inválidos\n" 18597 18598#: utils/error/assert.c:37 18599#, c-format 18600msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 18601msgstr "TRAP: %s(\"%s\", Arquivo: \"%s\", Linha: %d)\n" 18602 18603#: utils/error/elog.c:320 utils/error/elog.c:1291 18604#, c-format 18605msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 18606msgstr "erro ocorreu em %s:%d antes que processador de mensagens de erro estivesse disponível\n" 18607 18608#: utils/error/elog.c:1807 18609#, c-format 18610msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 18611msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saída stderr: %m" 18612 18613#: utils/error/elog.c:1820 18614#, c-format 18615msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 18616msgstr "não pôde reabrir arquivo \"%s\" como saida stdout: %m" 18617 18618#: utils/error/elog.c:2295 utils/error/elog.c:2312 utils/error/elog.c:2328 18619msgid "[unknown]" 18620msgstr "[desconhecido]" 18621 18622#: utils/error/elog.c:2766 utils/error/elog.c:3065 utils/error/elog.c:3173 18623msgid "missing error text" 18624msgstr "faltando mensagem de erro" 18625 18626#: utils/error/elog.c:2769 utils/error/elog.c:2772 utils/error/elog.c:3176 18627#: utils/error/elog.c:3179 18628#, c-format 18629msgid " at character %d" 18630msgstr " no caracter %d" 18631 18632#: utils/error/elog.c:2782 utils/error/elog.c:2789 18633msgid "DETAIL: " 18634msgstr "DETALHE: " 18635 18636#: utils/error/elog.c:2796 18637msgid "HINT: " 18638msgstr "DICA: " 18639 18640#: utils/error/elog.c:2803 18641msgid "QUERY: " 18642msgstr "CONSULTA: " 18643 18644#: utils/error/elog.c:2810 18645msgid "CONTEXT: " 18646msgstr "CONTEXTO: " 18647 18648#: utils/error/elog.c:2820 18649#, c-format 18650msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 18651msgstr "LOCAL: %s, %s:%d\n" 18652 18653#: utils/error/elog.c:2827 18654#, c-format 18655msgid "LOCATION: %s:%d\n" 18656msgstr "LOCAL: %s:%d\n" 18657 18658#: utils/error/elog.c:2841 18659msgid "STATEMENT: " 18660msgstr "COMANDO: " 18661 18662#. translator: This string will be truncated at 47 18663#. characters expanded. 18664#: utils/error/elog.c:3294 18665#, c-format 18666msgid "operating system error %d" 18667msgstr "erro do sistema operacional %d" 18668 18669#: utils/error/elog.c:3489 18670msgid "DEBUG" 18671msgstr "DEPURAÇÃO" 18672 18673#: utils/error/elog.c:3493 18674msgid "LOG" 18675msgstr "LOG" 18676 18677#: utils/error/elog.c:3496 18678msgid "INFO" 18679msgstr "INFO" 18680 18681#: utils/error/elog.c:3499 18682msgid "NOTICE" 18683msgstr "NOTA" 18684 18685#: utils/error/elog.c:3502 18686msgid "WARNING" 18687msgstr "AVISO" 18688 18689#: utils/error/elog.c:3505 18690msgid "ERROR" 18691msgstr "ERRO" 18692 18693#: utils/error/elog.c:3508 18694msgid "FATAL" 18695msgstr "FATAL" 18696 18697#: utils/error/elog.c:3511 18698msgid "PANIC" 18699msgstr "PÂNICO" 18700 18701#: utils/fmgr/dfmgr.c:125 18702#, c-format 18703msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 18704msgstr "não pôde encontrar função \"%s\" no arquivo \"%s\"" 18705 18706#: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461 18707#, c-format 18708msgid "could not access file \"%s\": %m" 18709msgstr "não pôde acessar arquivo \"%s\": %m" 18710 18711#: utils/fmgr/dfmgr.c:242 18712#, c-format 18713msgid "could not load library \"%s\": %s" 18714msgstr "não pôde carregar biblioteca \"%s\": %s" 18715 18716#: utils/fmgr/dfmgr.c:274 18717#, c-format 18718msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 18719msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico ausente" 18720 18721#: utils/fmgr/dfmgr.c:276 18722#, c-format 18723msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 18724msgstr "Bibliotecas de extensões são obrigadas a utilizar o macro PG_MODULE_MAGIC." 18725 18726#: utils/fmgr/dfmgr.c:312 18727#, c-format 18728msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 18729msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: versão não corresponde" 18730 18731#: utils/fmgr/dfmgr.c:314 18732#, c-format 18733msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." 18734msgstr "Servidor tem versão %d,%d, biblioteca tem versão %d.%d." 18735 18736#: utils/fmgr/dfmgr.c:333 18737#, c-format 18738msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 18739msgstr "Servidor tem FUNC_MAX_ARGS = %d, biblioteca tem %d." 18740 18741#: utils/fmgr/dfmgr.c:342 18742#, c-format 18743msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 18744msgstr "Servidor tem INDEX_MAX_KEYS = %d, biblioteca tem %d." 18745 18746#: utils/fmgr/dfmgr.c:351 18747#, c-format 18748msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 18749msgstr "Servidor tem NAMEDATALEN = %d, biblioteca tem %d." 18750 18751#: utils/fmgr/dfmgr.c:360 18752#, c-format 18753msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 18754msgstr "Servidor tem FLOAT4PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s." 18755 18756#: utils/fmgr/dfmgr.c:369 18757#, c-format 18758msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 18759msgstr "Servidor tem FLOAT8PASSBYVAL = %s, biblioteca tem %s." 18760 18761#: utils/fmgr/dfmgr.c:376 18762msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 18763msgstr "Bloco mágico tem tamanho inesperado ou diferença no enchimento." 18764 18765#: utils/fmgr/dfmgr.c:379 18766#, c-format 18767msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 18768msgstr "biblioteca \"%s\" é incompatível: bloco mágico não corresponde" 18769 18770#: utils/fmgr/dfmgr.c:543 18771#, c-format 18772msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 18773msgstr "acesso a biblioteca \"%s\" não é permitido" 18774 18775#: utils/fmgr/dfmgr.c:569 18776#, c-format 18777msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 18778msgstr "nome de macro é inválido no caminho de biblioteca dinâmica: %s" 18779 18780#: utils/fmgr/dfmgr.c:609 18781#, c-format 18782msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 18783msgstr "componente de tamanho zero no parâmetro \"dynamic_library_path\"" 18784 18785#: utils/fmgr/dfmgr.c:628 18786#, c-format 18787msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 18788msgstr "componente no parâmetro \"dynamic_library_path\" não é um caminho absoluto" 18789 18790#: utils/fmgr/fmgr.c:272 18791#, c-format 18792msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 18793msgstr "função interna \"%s\" não está na tabela de busca interna" 18794 18795#: utils/fmgr/fmgr.c:479 18796#, c-format 18797msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 18798msgstr "versão %d de API informada pela função \"%s\" é desconhecida" 18799 18800#: utils/fmgr/fmgr.c:850 utils/fmgr/fmgr.c:2111 18801#, c-format 18802msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" 18803msgstr "função %u tem muitos argumentos (%d, máximo é %d)" 18804 18805#: utils/fmgr/fmgr.c:2532 18806#, c-format 18807msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 18808msgstr "função de validação de linguagem %u chamada para linguagem %u ao invés de %u" 18809 18810#: utils/fmgr/funcapi.c:355 18811#, c-format 18812msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 18813msgstr "não pôde determinar tipo de resultado para função \"%s\" declarada para retornar tipo %s" 18814 18815#: utils/fmgr/funcapi.c:1300 utils/fmgr/funcapi.c:1331 18816#, c-format 18817msgid "number of aliases does not match number of columns" 18818msgstr "número de aliases não corresponde ao número de colunas" 18819 18820#: utils/fmgr/funcapi.c:1325 18821#, c-format 18822msgid "no column alias was provided" 18823msgstr "nenhum aliás de coluna foi fornecido" 18824 18825#: utils/fmgr/funcapi.c:1349 18826#, c-format 18827msgid "could not determine row description for function returning record" 18828msgstr "não pôde determinar descrição de registro para função que retorna record" 18829 18830#: utils/init/miscinit.c:116 18831#, c-format 18832msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 18833msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %m" 18834 18835#: utils/init/miscinit.c:311 utils/misc/guc.c:5761 18836#, c-format 18837msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 18838msgstr "não pode definir parâmetro \"%s\" em operação com restrição de segurança" 18839 18840#: utils/init/miscinit.c:390 18841#, c-format 18842msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 18843msgstr "role \"%s\" não tem permissão para entrar" 18844 18845#: utils/init/miscinit.c:408 18846#, c-format 18847msgid "too many connections for role \"%s\"" 18848msgstr "muitas conexões para role \"%s\"" 18849 18850#: utils/init/miscinit.c:468 18851#, c-format 18852msgid "permission denied to set session authorization" 18853msgstr "permissão negada ao definir autorização de sessão" 18854 18855#: utils/init/miscinit.c:548 18856#, c-format 18857msgid "invalid role OID: %u" 18858msgstr "OID de role é inválido: %u" 18859 18860#: utils/init/miscinit.c:675 18861#, c-format 18862msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 18863msgstr "não pôde criar arquivo de bloqueio \"%s\": %m" 18864 18865#: utils/init/miscinit.c:689 18866#, c-format 18867msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 18868msgstr "não pôde abrir arquivo de bloqueio \"%s\": %m" 18869 18870#: utils/init/miscinit.c:695 18871#, c-format 18872msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 18873msgstr "não pôde ler arquivo de bloqueio \"%s\": %m" 18874 18875#: utils/init/miscinit.c:703 18876#, c-format 18877msgid "lock file \"%s\" is empty" 18878msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" está vazio" 18879 18880#: utils/init/miscinit.c:704 18881#, c-format 18882msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 18883msgstr "Outro servidor está iniciando ou um arquivo de bloqueio é remanescente de uma queda durante a inicialização do servidor." 18884 18885#: utils/init/miscinit.c:751 18886#, c-format 18887msgid "lock file \"%s\" already exists" 18888msgstr "arquivo de bloqueio \"%s\" já existe" 18889 18890#: utils/init/miscinit.c:755 18891#, c-format 18892msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 18893msgstr "Outro postgres (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" 18894 18895#: utils/init/miscinit.c:757 18896#, c-format 18897msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 18898msgstr "Outro postmaster (PID %d) está executando sob o diretório de dados \"%s\"?" 18899 18900#: utils/init/miscinit.c:760 18901#, c-format 18902msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 18903msgstr "Outro postgres (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?" 18904 18905#: utils/init/miscinit.c:762 18906#, c-format 18907msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 18908msgstr "Outro postmaster (PID %d) está utilizando arquivo de soquete \"%s\"?" 18909 18910#: utils/init/miscinit.c:798 18911#, c-format 18912msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 18913msgstr "bloco de memória compartilhada existente (chave %lu, ID %lu) ainda está em uso" 18914 18915#: utils/init/miscinit.c:801 18916#, c-format 18917msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." 18918msgstr "Se você tem certeza que não há processos servidor antigos sendo executados, remova o bloco de memória compartilhada ou apague o arquivo \"%s\"." 18919 18920#: utils/init/miscinit.c:817 18921#, c-format 18922msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 18923msgstr "não pôde remover arquivo de bloqueio antigo \"%s\": %m" 18924 18925#: utils/init/miscinit.c:819 18926#, c-format 18927msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 18928msgstr "O arquivo parece ter sido deixado acidentalmente, mas ele não pôde ser removido. Por favor remova o arquivo manualmente e tente novamente." 18929 18930#: utils/init/miscinit.c:855 utils/init/miscinit.c:866 18931#: utils/init/miscinit.c:876 18932#, c-format 18933msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 18934msgstr "não pôde escrever no arquivo de bloqueio \"%s\": %m" 18935 18936#: utils/init/miscinit.c:1001 utils/misc/guc.c:8381 18937#, c-format 18938msgid "could not read from file \"%s\": %m" 18939msgstr "não pôde ler do arquivo \"%s\": %m" 18940 18941#: utils/init/miscinit.c:1115 utils/init/miscinit.c:1128 18942#, c-format 18943msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 18944msgstr "\"%s\" não é um diretório de dados válido" 18945 18946#: utils/init/miscinit.c:1117 18947#, c-format 18948msgid "File \"%s\" is missing." 18949msgstr "Arquivo \"%s\" está ausente." 18950 18951#: utils/init/miscinit.c:1130 18952#, c-format 18953msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 18954msgstr "Arquivo \"%s\" não contém dados válidos." 18955 18956#: utils/init/miscinit.c:1132 18957#, c-format 18958msgid "You might need to initdb." 18959msgstr "Você precisa executar o initdb." 18960 18961#: utils/init/miscinit.c:1140 18962#, c-format 18963msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." 18964msgstr "O diretório de dados foi inicializado pelo PostgreSQL versão %ld.%ld, que não é compatível com essa versão %s." 18965 18966#: utils/init/miscinit.c:1211 18967#, c-format 18968msgid "loaded library \"%s\"" 18969msgstr "biblioteca \"%s\" foi carregada" 18970 18971#: utils/init/postinit.c:237 18972#, c-format 18973msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 18974msgstr "conexão de replicação autorizada: usuário=%s SSL habilitado (protocolo=%s, cifra=%s, compressão=%s)" 18975 18976#: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253 18977msgid "off" 18978msgstr "desabilitado" 18979 18980#: utils/init/postinit.c:239 utils/init/postinit.c:253 18981msgid "on" 18982msgstr "habilitado" 18983 18984#: utils/init/postinit.c:243 18985#, c-format 18986msgid "replication connection authorized: user=%s" 18987msgstr "conexão de replicação autorizada: usuário=%s" 18988 18989#: utils/init/postinit.c:251 18990#, c-format 18991msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 18992msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s SSL habilitado (protocolo=%s, cifra=%s, compressão=%s)" 18993 18994#: utils/init/postinit.c:257 18995#, c-format 18996msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 18997msgstr "conexão autorizada: usuário=%s banco de dados=%s" 18998 18999#: utils/init/postinit.c:289 19000#, c-format 19001msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 19002msgstr "banco de dados \"%s\" desapareceu de pg_database" 19003 19004#: utils/init/postinit.c:291 19005#, c-format 19006msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 19007msgstr "Banco de dados com OID %u parece pertencer a \"%s\"." 19008 19009#: utils/init/postinit.c:311 19010#, c-format 19011msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 19012msgstr "banco de dados \"%s\" não está aceitando conexões" 19013 19014#: utils/init/postinit.c:324 19015#, c-format 19016msgid "permission denied for database \"%s\"" 19017msgstr "permissão negada para banco de dados \"%s\"" 19018 19019#: utils/init/postinit.c:325 19020#, c-format 19021msgid "User does not have CONNECT privilege." 19022msgstr "Usuário não tem privilégio CONNECT." 19023 19024#: utils/init/postinit.c:342 19025#, c-format 19026msgid "too many connections for database \"%s\"" 19027msgstr "muitas conexões para banco de dados \"%s\"" 19028 19029#: utils/init/postinit.c:364 utils/init/postinit.c:371 19030#, c-format 19031msgid "database locale is incompatible with operating system" 19032msgstr "configuração regional do banco de dados é incompatível com o sistema operacional" 19033 19034#: utils/init/postinit.c:365 19035#, c-format 19036msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 19037msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_COLLATE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()." 19038 19039#: utils/init/postinit.c:367 utils/init/postinit.c:374 19040#, c-format 19041msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 19042msgstr "Recrie o banco de dados com outra configuração regional ou instale a configuração regional ausente." 19043 19044#: utils/init/postinit.c:372 19045#, c-format 19046msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 19047msgstr "O banco de dados foi inicializado com LC_CTYPE \"%s\", que não é reconhecido pelo setlocale()." 19048 19049#: utils/init/postinit.c:667 19050#, c-format 19051msgid "no roles are defined in this database system" 19052msgstr "nenhuma role está definida nesse sistema de banco de dados" 19053 19054#: utils/init/postinit.c:668 19055#, c-format 19056msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 19057msgstr "Você deve executar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 19058 19059#: utils/init/postinit.c:704 19060#, c-format 19061msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 19062msgstr "novas conexões de replicação não são permitidas durante desligamento de banco de dados" 19063 19064#: utils/init/postinit.c:708 19065#, c-format 19066msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 19067msgstr "deve ser super-usuário para se conectar durante desligamento de banco de dados" 19068 19069#: utils/init/postinit.c:718 19070#, c-format 19071msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 19072msgstr "deve ser super-usuário para se conectar no modo de atualização binária" 19073 19074#: utils/init/postinit.c:732 19075#, c-format 19076msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 19077msgstr "lacunas de conexão remanescentes são reservadas para conexões de super-usuário que não sejam usadas para replicação" 19078 19079#: utils/init/postinit.c:742 19080#, c-format 19081msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 19082msgstr "deve ser super-usuário ou role de replicação para iniciar walsender" 19083 19084#: utils/init/postinit.c:811 19085#, c-format 19086msgid "database %u does not exist" 19087msgstr "banco de dados %u não existe" 19088 19089#: utils/init/postinit.c:863 19090#, c-format 19091msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 19092msgstr "Parece ter sido removido ou renomeado." 19093 19094#: utils/init/postinit.c:881 19095#, c-format 19096msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 19097msgstr "O subdiretório do banco de dados \"%s\" está ausente." 19098 19099#: utils/init/postinit.c:886 19100#, c-format 19101msgid "could not access directory \"%s\": %m" 19102msgstr "não pôde acessar diretório \"%s\": %m" 19103 19104#: utils/mb/conv.c:519 19105#, c-format 19106msgid "invalid encoding number: %d" 19107msgstr "número de codificação é inválido: %d" 19108 19109#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136 19110#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163 19111#, c-format 19112msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 19113msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres ISO 8859" 19114 19115#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126 19116#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153 19117#, c-format 19118msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 19119msgstr "ID de codificação %d é inesperado para conjuntos de caracteres WIN" 19120 19121#: utils/mb/encnames.c:496 19122#, c-format 19123msgid "encoding name too long" 19124msgstr "nome da codificação é muito longo" 19125 19126#: utils/mb/mbutils.c:307 19127#, c-format 19128msgid "conversion between %s and %s is not supported" 19129msgstr "conversão entre %s e %s não é suportada" 19130 19131#: utils/mb/mbutils.c:366 19132#, c-format 19133msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 19134msgstr "função padrão de conversão da codificação \"%s\" para \"%s\" não existe" 19135 19136#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710 19137#, c-format 19138msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 19139msgstr "Cadeia de caracteres de %d bytes é muito longa para conversão entre codificações." 19140 19141#: utils/mb/mbutils.c:464 19142#, c-format 19143msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 19144msgstr "nome da codificação de origem \"%s\" é inválido" 19145 19146#: utils/mb/mbutils.c:469 19147#, c-format 19148msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 19149msgstr "nome da codificação de destino \"%s\" é inválido" 19150 19151#: utils/mb/mbutils.c:609 19152#, c-format 19153msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 19154msgstr "valor de byte é inválido para codificação \"%s\": 0x%02x" 19155 19156#: utils/mb/mbutils.c:951 19157#, c-format 19158msgid "bind_textdomain_codeset failed" 19159msgstr "bind_textdomain_codeset falhou" 19160 19161#: utils/mb/wchar.c:2009 19162#, c-format 19163msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 19164msgstr "sequência de bytes é inválida para codificação \"%s\": %s" 19165 19166#: utils/mb/wchar.c:2042 19167#, c-format 19168msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 19169msgstr "caracter com sequência de bytes %s na codificação \"%s\" não tem equivalente na codificação \"%s\"" 19170 19171#: utils/misc/guc.c:552 19172msgid "Ungrouped" 19173msgstr "Desagrupado" 19174 19175#: utils/misc/guc.c:554 19176msgid "File Locations" 19177msgstr "Locais de Arquivos" 19178 19179#: utils/misc/guc.c:556 19180msgid "Connections and Authentication" 19181msgstr "Conexões e Autenticação" 19182 19183#: utils/misc/guc.c:558 19184msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 19185msgstr "Conexões e Autenticação / Configurações sobre Conexão" 19186 19187#: utils/misc/guc.c:560 19188msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" 19189msgstr "Conexões e Autenticação / Segurança e Autenticação" 19190 19191#: utils/misc/guc.c:562 19192msgid "Resource Usage" 19193msgstr "Uso de Recursos" 19194 19195#: utils/misc/guc.c:564 19196msgid "Resource Usage / Memory" 19197msgstr "Uso de Recursos / Memória" 19198 19199#: utils/misc/guc.c:566 19200msgid "Resource Usage / Disk" 19201msgstr "Uso de Recursos / Disco" 19202 19203#: utils/misc/guc.c:568 19204msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 19205msgstr "Uso de Recursos / Recursos do Kernel" 19206 19207#: utils/misc/guc.c:570 19208msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 19209msgstr "Uso de Recursos / Atraso de Limpeza Baseado em Custo" 19210 19211#: utils/misc/guc.c:572 19212msgid "Resource Usage / Background Writer" 19213msgstr "Uso de Recursos / Escritor de Segundo Plano" 19214 19215#: utils/misc/guc.c:574 19216msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 19217msgstr "Uso de Recursos / Comportamento Assíncrono" 19218 19219#: utils/misc/guc.c:576 19220msgid "Write-Ahead Log" 19221msgstr "Log de Escrita Prévia" 19222 19223#: utils/misc/guc.c:578 19224msgid "Write-Ahead Log / Settings" 19225msgstr "Log de Escrita Prévia / Configurações" 19226 19227#: utils/misc/guc.c:580 19228msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 19229msgstr "Log de Escrita Prévia / Pontos de Controle" 19230 19231#: utils/misc/guc.c:582 19232msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 19233msgstr "Log de Escrita Prévia / Arquivamento" 19234 19235#: utils/misc/guc.c:584 19236msgid "Replication" 19237msgstr "Replicação" 19238 19239#: utils/misc/guc.c:586 19240msgid "Replication / Sending Servers" 19241msgstr "Replicação / Servidores de Envio" 19242 19243#: utils/misc/guc.c:588 19244msgid "Replication / Master Server" 19245msgstr "Replicação / Servidor Principal" 19246 19247#: utils/misc/guc.c:590 19248msgid "Replication / Standby Servers" 19249msgstr "Replicação / Servidores em Espera" 19250 19251#: utils/misc/guc.c:592 19252msgid "Query Tuning" 19253msgstr "Ajuste de Consultas" 19254 19255#: utils/misc/guc.c:594 19256msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 19257msgstr "Ajuste de Consultas / Configuração dos Métodos do Planejador" 19258 19259#: utils/misc/guc.c:596 19260msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 19261msgstr "Ajuste de Consultas / Constantes de Custo do Planejador" 19262 19263#: utils/misc/guc.c:598 19264msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 19265msgstr "Ajuste de Consultas / Otimizador de Consultas Genéticas" 19266 19267#: utils/misc/guc.c:600 19268msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 19269msgstr "Ajuste de Consultas / Outras Opções do Planejador" 19270 19271#: utils/misc/guc.c:602 19272msgid "Reporting and Logging" 19273msgstr "Relatório e Registro" 19274 19275#: utils/misc/guc.c:604 19276msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 19277msgstr "Relatório e Registro / Onde Registrar" 19278 19279#: utils/misc/guc.c:606 19280msgid "Reporting and Logging / When to Log" 19281msgstr "Relatório e Registro / Quando Registrar" 19282 19283#: utils/misc/guc.c:608 19284msgid "Reporting and Logging / What to Log" 19285msgstr "Relatório e Registro / O que Registrar" 19286 19287#: utils/misc/guc.c:610 19288msgid "Statistics" 19289msgstr "Estatísticas" 19290 19291#: utils/misc/guc.c:612 19292msgid "Statistics / Monitoring" 19293msgstr "Estatísticas / Monitoramento" 19294 19295#: utils/misc/guc.c:614 19296msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 19297msgstr "Estatísticas / Coletor de Estatísticas de Consultas e Índices" 19298 19299#: utils/misc/guc.c:616 19300msgid "Autovacuum" 19301msgstr "Limpeza Automática" 19302 19303#: utils/misc/guc.c:618 19304msgid "Client Connection Defaults" 19305msgstr "Valores Padrão de Conexão" 19306 19307#: utils/misc/guc.c:620 19308msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 19309msgstr "Valores Padrão de Conexão / Comportamento do Comando" 19310 19311#: utils/misc/guc.c:622 19312msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 19313msgstr "Valores Padrão de Conexão / Configuração Regional e Formatação" 19314 19315#: utils/misc/guc.c:624 19316msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 19317msgstr "Valores Padrão de Conexão / Pré-Carregamento de Biblioteca Compartilhada" 19318 19319#: utils/misc/guc.c:626 19320msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 19321msgstr "Valores Padrão de Conexão / Outros Valores" 19322 19323#: utils/misc/guc.c:628 19324msgid "Lock Management" 19325msgstr "Gerência de Bloqueio" 19326 19327#: utils/misc/guc.c:630 19328msgid "Version and Platform Compatibility" 19329msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma" 19330 19331#: utils/misc/guc.c:632 19332msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 19333msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Versões Anteriores do PostgreSQL" 19334 19335#: utils/misc/guc.c:634 19336msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 19337msgstr "Compatibilidade de Versão e Plataforma / Outras Plataformas e Clientes" 19338 19339#: utils/misc/guc.c:636 19340msgid "Error Handling" 19341msgstr "Manipulação de Erro" 19342 19343#: utils/misc/guc.c:638 19344msgid "Preset Options" 19345msgstr "Opções Pré-Definidas" 19346 19347#: utils/misc/guc.c:640 19348msgid "Customized Options" 19349msgstr "Opções Customizadas" 19350 19351#: utils/misc/guc.c:642 19352msgid "Developer Options" 19353msgstr "Opções para Desenvolvedores" 19354 19355#: utils/misc/guc.c:696 19356msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 19357msgstr "Habilita o uso de planos de busca sequencial pelo planejador." 19358 19359#: utils/misc/guc.c:705 19360msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 19361msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por índices pelo planejador." 19362 19363#: utils/misc/guc.c:714 19364msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 19365msgstr "Habilita o uso de planos de buscas apenas com índices pelo planejador." 19366 19367#: utils/misc/guc.c:723 19368msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 19369msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por bitmaps pelo planejador." 19370 19371#: utils/misc/guc.c:732 19372msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 19373msgstr "Habilita o uso de planos de buscas por TID pelo planejador." 19374 19375#: utils/misc/guc.c:741 19376msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 19377msgstr "Habilita o uso de passos para ordenação explícita pelo planejador." 19378 19379#: utils/misc/guc.c:750 19380msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 19381msgstr "Habilita o uso de planos de agregação do tipo hash pelo planejador." 19382 19383#: utils/misc/guc.c:759 19384msgid "Enables the planner's use of materialization." 19385msgstr "Habilita o uso de materialização pelo planejador." 19386 19387#: utils/misc/guc.c:768 19388msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 19389msgstr "Habilita o uso de planos de junção de laço aninhado pelo planejador." 19390 19391#: utils/misc/guc.c:777 19392msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 19393msgstr "Habilita o uso de planos de junção por mesclagem pelo planejador." 19394 19395#: utils/misc/guc.c:786 19396msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 19397msgstr "Habilita o uso de planos de junção por hash pelo planejador." 19398 19399#: utils/misc/guc.c:795 19400msgid "Enables genetic query optimization." 19401msgstr "Habilita a otimização de consultas genéticas." 19402 19403#: utils/misc/guc.c:796 19404msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 19405msgstr "Esse algoritmo tenta fazer o planejamento sem busca exaustiva." 19406 19407#: utils/misc/guc.c:806 19408msgid "Shows whether the current user is a superuser." 19409msgstr "Mostra se o usuário atual é um super-usuário." 19410 19411#: utils/misc/guc.c:816 19412msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 19413msgstr "Habilita anunciar o servidor via Bonjour." 19414 19415#: utils/misc/guc.c:825 19416msgid "Enables SSL connections." 19417msgstr "Habilita conexões SSL." 19418 19419#: utils/misc/guc.c:834 19420msgid "Give priority to server ciphersuite order." 19421msgstr "Concede prioridade à ordem do conjunto de cifras do servidor." 19422 19423#: utils/misc/guc.c:843 19424msgid "Forces synchronization of updates to disk." 19425msgstr "Força sincronização de atualizações com o disco." 19426 19427#: utils/misc/guc.c:844 19428msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 19429msgstr "O servidor utilizará a chamada do sistema fsync() em vários lugares para ter certeza que as atualizações estão gravadas fisicamente no disco. Isso assegura que o agrupamento de bancos de dados recuperará ao seu estado consistente após uma queda do sistema operacional ou de hardware." 19430 19431#: utils/misc/guc.c:855 19432msgid "Continues processing after a checksum failure." 19433msgstr "Continua processando após falha de soma de verificação." 19434 19435#: utils/misc/guc.c:856 19436msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 19437msgstr "Detecção de falha de soma de verificação normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo ignore_checksum_failure para true faz com que o sistema ignore a falha (mesmo assim produz um aviso), e continua processando. Esse comportamento pode causar quedas ou outros problemas sérios. Somente tem efeito se somas de verificação estiverem habilitadas." 19438 19439#: utils/misc/guc.c:870 19440msgid "Continues processing past damaged page headers." 19441msgstr "Continua processando cabeçalhos antigos de páginas danificadas." 19442 19443#: utils/misc/guc.c:871 19444msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 19445msgstr "Detecção de cabeçalhos de páginas danificadas normalmente faz com que o PostgreSQL produza um erro, interrompendo a transação atual. Definindo zero_damaged_page para true faz com que o sistema ao invés de produzir um aviso, escreva zero em todas as páginas danificadas e continue o processamento. Esse comportamento destrói dados, especificadamente todos os registros da página danificada." 19446 19447#: utils/misc/guc.c:884 19448msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 19449msgstr "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de controle." 19450 19451#: utils/misc/guc.c:885 19452msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 19453msgstr "Uma escrita de página em progresso durante uma queda do sistema operacional pode ser parcialmente escrita no disco. Durante a recuperação, as mudanças de registro armazenadas no WAL não são suficientes para recuperação. Esta opção escreve páginas quando modificadas após um ponto de controle no WAL possibilitando uma recuperação completa." 19454 19455#: utils/misc/guc.c:898 19456msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications." 19457msgstr "Escreve páginas completas no WAL quando modificadas após um ponto de controle, mesmo para modificações que não são críticas." 19458 19459#: utils/misc/guc.c:908 19460msgid "Logs each checkpoint." 19461msgstr "Registra cada ponto de controle." 19462 19463#: utils/misc/guc.c:917 19464msgid "Logs each successful connection." 19465msgstr "Registra cada conexão bem sucedida." 19466 19467#: utils/misc/guc.c:926 19468msgid "Logs end of a session, including duration." 19469msgstr "Registra o fim da sessão, incluindo a duração." 19470 19471#: utils/misc/guc.c:935 19472msgid "Turns on various assertion checks." 19473msgstr "Ativa várias verificações de asserção." 19474 19475#: utils/misc/guc.c:936 19476msgid "This is a debugging aid." 19477msgstr "Esse é um auxílio na depuração." 19478 19479#: utils/misc/guc.c:950 19480msgid "Terminate session on any error." 19481msgstr "Terminar sessão após qualquer erro." 19482 19483#: utils/misc/guc.c:959 19484msgid "Reinitialize server after backend crash." 19485msgstr "Reinicializar servidor após queda do processo servidor." 19486 19487#: utils/misc/guc.c:969 19488msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 19489msgstr "Registra a duração de cada sentença SQL completa." 19490 19491#: utils/misc/guc.c:978 19492msgid "Logs each query's parse tree." 19493msgstr "Registra cada árvore de análise de consulta." 19494 19495#: utils/misc/guc.c:987 19496msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 19497msgstr "Registra cada árvore de análise reescrita de consulta." 19498 19499#: utils/misc/guc.c:996 19500msgid "Logs each query's execution plan." 19501msgstr "Registra cada plano de execução de consulta." 19502 19503#: utils/misc/guc.c:1005 19504msgid "Indents parse and plan tree displays." 19505msgstr "Identa exibição da árvore de análise e plano." 19506 19507#: utils/misc/guc.c:1014 19508msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 19509msgstr "Escreve estatísticas de performance do analisador no log do servidor." 19510 19511#: utils/misc/guc.c:1023 19512msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 19513msgstr "Escreve estatísticas de performance do planejador no log do servidor." 19514 19515#: utils/misc/guc.c:1032 19516msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 19517msgstr "Escreve estatísticas de performance do executor no log do servidor." 19518 19519#: utils/misc/guc.c:1041 19520msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 19521msgstr "Escreve estatísticas de performance acumulativas no log do servidor." 19522 19523#: utils/misc/guc.c:1051 19524msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 19525msgstr "Registra estatísticas de uso de recursos do sistema (memória e CPU) em várias operações B-tree." 19526 19527#: utils/misc/guc.c:1063 19528msgid "Collects information about executing commands." 19529msgstr "Coleta informação sobre execução de comandos." 19530 19531#: utils/misc/guc.c:1064 19532msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 19533msgstr "Habilita a coleta de informação do comando em execução de cada sessão, ao mesmo tempo que o comando inicia a execução." 19534 19535#: utils/misc/guc.c:1074 19536msgid "Collects statistics on database activity." 19537msgstr "Coleta estatísticas sobre a atividade do banco de dados." 19538 19539#: utils/misc/guc.c:1083 19540msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 19541msgstr "Coleta estatísticas de tempo da atividade de I/O do banco de dados." 19542 19543#: utils/misc/guc.c:1093 19544msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 19545msgstr "Atualiza o título do processo para mostrar o comando SQL ativo." 19546 19547#: utils/misc/guc.c:1094 19548msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 19549msgstr "Habilita a atualização do título do processo toda vez que um comando SQL novo é recebido pelo servidor." 19550 19551#: utils/misc/guc.c:1103 19552msgid "Starts the autovacuum subprocess." 19553msgstr "Inicia o subprocesso de limpeza automática." 19554 19555#: utils/misc/guc.c:1113 19556msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 19557msgstr "Gera saída de depuração para LISTEN e NOTIFY." 19558 19559#: utils/misc/guc.c:1125 19560msgid "Emits information about lock usage." 19561msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio." 19562 19563#: utils/misc/guc.c:1135 19564msgid "Emits information about user lock usage." 19565msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio pelo usuário." 19566 19567#: utils/misc/guc.c:1145 19568msgid "Emits information about lightweight lock usage." 19569msgstr "Emite informação sobre uso de bloqueio leve." 19570 19571#: utils/misc/guc.c:1155 19572msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 19573msgstr "Emite informação sobre todos os bloqueios atuais quando um tempo de espera de impasse ocorrer." 19574 19575#: utils/misc/guc.c:1167 19576msgid "Logs long lock waits." 19577msgstr "Registra esperas devido a bloqueios longos." 19578 19579#: utils/misc/guc.c:1177 19580msgid "Logs the host name in the connection logs." 19581msgstr "Registra o nome da máquina nos logs de conexão." 19582 19583#: utils/misc/guc.c:1178 19584msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 19585msgstr "Por padrão, logs de conexão só mostram o endereço IP da máquina que conectou. Se você quer que seja mostrado o nome da máquina você pode habilitá-lo, mas dependendo da configuração de resolução do nome da máquina isso pode impor uma penalização de performance." 19586 19587#: utils/misc/guc.c:1189 19588msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." 19589msgstr "Causa subtabelas serem incluídas por padrão em vários comandos." 19590 19591#: utils/misc/guc.c:1198 19592msgid "Encrypt passwords." 19593msgstr "Criptografa senhas." 19594 19595#: utils/misc/guc.c:1199 19596msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 19597msgstr "Quando a senha for especificada em CREATE USER ou ALTER USER sem escrever ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, esse parâmetro determina se a senha será criptografada." 19598 19599#: utils/misc/guc.c:1209 19600msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 19601msgstr "Trata \"expr=NULL\" como \"expr IS NULL\"." 19602 19603#: utils/misc/guc.c:1210 19604msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 19605msgstr "Quando está habilitado, expressões da forma expr = NULL (ou NULL = expr) são tratadas com expr IS NULL, isto é, elas retornam verdadeiro se expr é avaliada como nula, e falso caso contrário. O comportamento correto de expr = NULL é retornar sempre nulo (desconhecido)." 19606 19607#: utils/misc/guc.c:1222 19608msgid "Enables per-database user names." 19609msgstr "Habilita uso de nomes de usuário por banco de dados." 19610 19611#: utils/misc/guc.c:1232 19612msgid "This parameter doesn't do anything." 19613msgstr "Esse parâmetro não faz nada." 19614 19615#: utils/misc/guc.c:1233 19616msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients." 19617msgstr "Isso está aqui para que não seja necessário SET AUTOCOMMIT TO ON em clientes 7.3 e anteriores." 19618 19619#: utils/misc/guc.c:1242 19620msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 19621msgstr "Define o status padrão como somente leitura para novas transações." 19622 19623#: utils/misc/guc.c:1251 19624msgid "Sets the current transaction's read-only status." 19625msgstr "Define o status da transação atual como somente leitura." 19626 19627#: utils/misc/guc.c:1261 19628msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 19629msgstr "Define o status de postergação padrão para novas transações." 19630 19631#: utils/misc/guc.c:1270 19632msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 19633msgstr "Quando está habilitado, posterga uma transação serializável somente leitura até que ela possa ser executada sem possíveis falhas de serialização." 19634 19635#: utils/misc/guc.c:1280 19636msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 19637msgstr "Verifica corpo da função durante CREATE FUNCTION." 19638 19639#: utils/misc/guc.c:1289 19640msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 19641msgstr "Habilita entrada de elementos NULL em matrizes." 19642 19643#: utils/misc/guc.c:1290 19644msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 19645msgstr "Quando habilitado, NULL sem aspas em um valor de entrada de uma matriz significa o valor nulo; caso contrário ele é utilizado literalmente." 19646 19647#: utils/misc/guc.c:1300 19648msgid "Create new tables with OIDs by default." 19649msgstr "Cria novas tabelas com OIDs por padrão." 19650 19651#: utils/misc/guc.c:1309 19652msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 19653msgstr "Inicia um subprocesso para capturar saída stderr e/ou csvlogs em arquivos de log." 19654 19655#: utils/misc/guc.c:1318 19656msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 19657msgstr "Trunca arquivos de log existentes com mesmo nome durante rotação de log." 19658 19659#: utils/misc/guc.c:1329 19660msgid "Emit information about resource usage in sorting." 19661msgstr "Produz informação sobre uso de recurso ao ordenar." 19662 19663#: utils/misc/guc.c:1343 19664msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 19665msgstr "Gera saída de depuração para busca sincronizada." 19666 19667#: utils/misc/guc.c:1358 19668msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 19669msgstr "Habilita ordenação limitada utilizando ordenção de pilha." 19670 19671#: utils/misc/guc.c:1371 19672msgid "Emit WAL-related debugging output." 19673msgstr "Emite saída de depuração relacionada ao WAL." 19674 19675#: utils/misc/guc.c:1383 19676msgid "Datetimes are integer based." 19677msgstr "Datetimes são baseados em inteiros." 19678 19679#: utils/misc/guc.c:1398 19680msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 19681msgstr "Define se nomes de usuário do Kerberos e do GSSAPI devem ser tratados como não sensíveis a minúsculas/maiúsculas." 19682 19683#: utils/misc/guc.c:1408 19684msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 19685msgstr "Avisa sobre escapes de barra invertida em cadeias de caracteres ordinárias." 19686 19687#: utils/misc/guc.c:1418 19688msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 19689msgstr "Faz com que cadeias de caracteres '...' tratem barras invertidas literalmente." 19690 19691#: utils/misc/guc.c:1429 19692msgid "Enable synchronized sequential scans." 19693msgstr "Habilita buscas sequenciais sincronizadas." 19694 19695#: utils/misc/guc.c:1439 19696msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 19697msgstr "Permite arquivamento de arquivos do WAL utilizando archive_command." 19698 19699#: utils/misc/guc.c:1449 19700msgid "Allows connections and queries during recovery." 19701msgstr "Permite conexões e consultas durante recuperação." 19702 19703#: utils/misc/guc.c:1459 19704msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 19705msgstr "Permite retorno do servidor em espera ativo ao servidor principal que evitará conflitos de consulta." 19706 19707#: utils/misc/guc.c:1469 19708msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 19709msgstr "Permite modificações da estrutura de tabelas do sistema." 19710 19711#: utils/misc/guc.c:1480 19712msgid "Disables reading from system indexes." 19713msgstr "Desabilita leitura dos índices do sistema." 19714 19715#: utils/misc/guc.c:1481 19716msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 19717msgstr "Ele não impede a atualização dos índices, então é seguro utilizá-lo. A pior consequência é lentidão." 19718 19719#: utils/misc/guc.c:1492 19720msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 19721msgstr "Habilita modo de compatibilidade com versões anteriores para verificação de privilégios em objetos grandes." 19722 19723#: utils/misc/guc.c:1493 19724msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 19725msgstr "Não verifica privilégios ao ler ou modificar objetos grandes, para compatibilidade com versões do PostgreSQL anteriores a 9.0." 19726 19727#: utils/misc/guc.c:1503 19728msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 19729msgstr "Ao gerar fragmentos SQL, colocar todos identificadores entre aspas." 19730 19731#: utils/misc/guc.c:1513 19732msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 19733msgstr "Mostra se a soma de verificação de dados está habilitada para este agrupamento." 19734 19735#: utils/misc/guc.c:1533 19736msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds." 19737msgstr "Força a rotação para o próximo arquivo de xlog se um novo arquivo não foi iniciado em N segundos." 19738 19739#: utils/misc/guc.c:1544 19740msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 19741msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão." 19742 19743#: utils/misc/guc.c:1545 utils/misc/guc.c:2047 19744msgid "This allows attaching a debugger to the process." 19745msgstr "Isso permite anexar um depurador ao processo." 19746 19747#: utils/misc/guc.c:1554 19748msgid "Sets the default statistics target." 19749msgstr "Define o alvo padrão de estatísticas." 19750 19751#: utils/misc/guc.c:1555 19752msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 19753msgstr "Isso se aplica a colunas de tabelas que não têm um alvo de colunas específico definido através de ALTER TABLE SET STATISTICS." 19754 19755#: utils/misc/guc.c:1564 19756msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 19757msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as subconsultas não entrarão em colapso." 19758 19759#: utils/misc/guc.c:1566 19760msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 19761msgstr "O planejador mesclará subconsultas em consultas de nível superior se a lista resultante do FROM for menor que essa quantidade de itens." 19762 19763#: utils/misc/guc.c:1576 19764msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 19765msgstr "Define o tamanho da lista do FROM a partir do qual as construções JOIN não serão nivelados." 19766 19767#: utils/misc/guc.c:1578 19768msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 19769msgstr "O planejador nivelará construções JOIN explícitas em listas de itens FROM sempre que a lista não tenha mais do que essa quantidade de itens." 19770 19771#: utils/misc/guc.c:1588 19772msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 19773msgstr "Define o limite de itens do FROM a partir do qual o GEQO é utilizado." 19774 19775#: utils/misc/guc.c:1597 19776msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 19777msgstr "GEQO: esforço é utilizado para definir o padrão para outros parâmetros GEQO." 19778 19779#: utils/misc/guc.c:1606 19780msgid "GEQO: number of individuals in the population." 19781msgstr "GEQO: número de indivíduos em uma população." 19782 19783#: utils/misc/guc.c:1607 utils/misc/guc.c:1616 19784msgid "Zero selects a suitable default value." 19785msgstr "Zero seleciona um valor padrão ideal." 19786 19787#: utils/misc/guc.c:1615 19788msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 19789msgstr "GEQO: número de iterações do algoritmo." 19790 19791#: utils/misc/guc.c:1626 19792msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 19793msgstr "Define o tempo para esperar um bloqueio antes de verificar um impasse." 19794 19795#: utils/misc/guc.c:1637 19796msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 19797msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL arquivados." 19798 19799#: utils/misc/guc.c:1648 19800msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 19801msgstr "Define o tempo máximo antes de cancelar consultas quando um servidor em espera ativo está processando dados do WAL enviados." 19802 19803#: utils/misc/guc.c:1659 19804msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." 19805msgstr "Define o intervalo máximo entre relatos de status do receptor do WAL ao servidor principal." 19806 19807#: utils/misc/guc.c:1670 19808msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." 19809msgstr "Define o tempo máximo de espera para receber dados do servidor principal." 19810 19811#: utils/misc/guc.c:1681 19812msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 19813msgstr "Define o número máximo de conexões concorrentes." 19814 19815#: utils/misc/guc.c:1691 19816msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 19817msgstr "Define o número de conexões reservadas para super-usuários." 19818 19819#: utils/misc/guc.c:1705 19820msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 19821msgstr "Define o número de buffers de memória compartilhada utilizados pelo servidor." 19822 19823#: utils/misc/guc.c:1716 19824msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 19825msgstr "Define o número máximo de buffers temporários utilizados por cada sessão." 19826 19827#: utils/misc/guc.c:1727 19828msgid "Sets the TCP port the server listens on." 19829msgstr "Define a porta TCP que o servidor escutará." 19830 19831#: utils/misc/guc.c:1737 19832msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 19833msgstr "Define as permissões de acesso do soquete de domínio Unix." 19834 19835#: utils/misc/guc.c:1738 19836msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 19837msgstr "Soquetes de domínio Unix utilizam permissões de arquivos Unix usuais. O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)" 19838 19839#: utils/misc/guc.c:1752 19840msgid "Sets the file permissions for log files." 19841msgstr "Define as permissões do arquivo para arquivos de log." 19842 19843#: utils/misc/guc.c:1753 19844msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 19845msgstr "O valor do parâmetro esperado é uma especificação numérica na forma aceita pelas chamadas de sistema chmod e umask. (Para utilizar formato octal habitual, o número deve começar com um 0 (zero).)" 19846 19847#: utils/misc/guc.c:1766 19848msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 19849msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações da consulta." 19850 19851#: utils/misc/guc.c:1767 19852msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 19853msgstr "Esta quantidade de memória pode ser utilizada por operação de ordenação interna e tabela hash antes de alternar para arquivos temporários no disco." 19854 19855#: utils/misc/guc.c:1779 19856msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 19857msgstr "Define o máximo de memória utilizada para operações de manutenção." 19858 19859#: utils/misc/guc.c:1780 19860msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 19861msgstr "Isso inclue operações tais como VACUUM e CREATE INDEX." 19862 19863#: utils/misc/guc.c:1795 19864msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 19865msgstr "Define a profundidade máxima da pilha, em kilobytes." 19866 19867#: utils/misc/guc.c:1806 19868msgid "Limits the total size of all temporary files used by each session." 19869msgstr "Limita o tamanho total de todos os arquivos temporários utilizados por cada sessão." 19870 19871#: utils/misc/guc.c:1807 19872msgid "-1 means no limit." 19873msgstr "-1 significa sem limite." 19874 19875#: utils/misc/guc.c:1817 19876msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 19877msgstr "Custo da limpeza por página encontrada na cache do buffer." 19878 19879#: utils/misc/guc.c:1827 19880msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 19881msgstr "Custo da limpeza por página não encontrada na cache do buffer." 19882 19883#: utils/misc/guc.c:1837 19884msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 19885msgstr "Custo da limpeza por página sujada pela limpeza." 19886 19887#: utils/misc/guc.c:1847 19888msgid "Vacuum cost amount available before napping." 19889msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer." 19890 19891#: utils/misc/guc.c:1857 19892msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 19893msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos." 19894 19895#: utils/misc/guc.c:1868 19896msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 19897msgstr "Atraso do custo da limpeza em milisegundos, para autovacuum." 19898 19899#: utils/misc/guc.c:1879 19900msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 19901msgstr "Quantidade de custo da limpeza disponível antes de adormecer, para autovacuum." 19902 19903#: utils/misc/guc.c:1889 19904msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 19905msgstr "Define o número máximo de arquivos abertos simultaneamente por cada processo servidor." 19906 19907#: utils/misc/guc.c:1902 19908msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 19909msgstr "Define o número máximo de transações preparadas simultâneas." 19910 19911#: utils/misc/guc.c:1913 19912msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 19913msgstr "Define o OID mínimo de tabelas para rastrear bloqueios." 19914 19915#: utils/misc/guc.c:1914 19916msgid "Is used to avoid output on system tables." 19917msgstr "É utilizado para evitar saída em tabelas do sistema." 19918 19919#: utils/misc/guc.c:1923 19920msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 19921msgstr "Define o OID da tabela com rastreamento de bloqueio incondicional." 19922 19923#: utils/misc/guc.c:1935 19924msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 19925msgstr "Define a duração máxima permitida de cada comando." 19926 19927#: utils/misc/guc.c:1936 utils/misc/guc.c:1947 19928msgid "A value of 0 turns off the timeout." 19929msgstr "Um valor 0 desabilita o tempo de espera." 19930 19931#: utils/misc/guc.c:1946 19932msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 19933msgstr "Define a duração máxima permitida de qualquer espera por um bloqueio." 19934 19935#: utils/misc/guc.c:1957 19936msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 19937msgstr "Identificador mínimo no qual o VACUUM deve congelar um registro da tabela." 19938 19939#: utils/misc/guc.c:1967 19940msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 19941msgstr "Identificador no qual o VACUUM deve percorrer toda tabela para congelar tuplas." 19942 19943#: utils/misc/guc.c:1977 19944msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 19945msgstr "Identificador mínimo no qual o VACUUM deve congelar um MultiXactId em um registro da tabela." 19946 19947#: utils/misc/guc.c:1987 19948msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 19949msgstr "Identificador Multixact no qual o VACUUM deve percorrer toda tabela para congelar tuplas." 19950 19951#: utils/misc/guc.c:1997 19952msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 19953msgstr "Número de transações pela qual a limpeza do VACUUM e HOT deve ser adiada, se houver." 19954 19955#: utils/misc/guc.c:2010 19956msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 19957msgstr "Define o número máximo de bloqueios por transação." 19958 19959#: utils/misc/guc.c:2011 19960msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 19961msgstr "A tabela compartilhada de bloqueios é dimensionada utilizando a suposição de que max_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam ser bloqueados simultaneamente." 19962 19963#: utils/misc/guc.c:2022 19964msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 19965msgstr "Define o número máximo de bloqueios de predicado por transação." 19966 19967#: utils/misc/guc.c:2023 19968msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 19969msgstr "A tabela compartilhada de bloqueios de predicado é dimensionada utilizando a suposição de que max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos distintos necessitam ser bloqueados simultaneamente." 19970 19971#: utils/misc/guc.c:2034 19972msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 19973msgstr "Define o tempo máximo permitido para completar uma autenticação do cliente." 19974 19975#: utils/misc/guc.c:2046 19976msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 19977msgstr "Espera N segundos após autenticação durante inicialização da conexão." 19978 19979#: utils/misc/guc.c:2057 19980msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 19981msgstr "Define o número de arquivos WAL mantidos para servidores em espera." 19982 19983#: utils/misc/guc.c:2067 19984msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." 19985msgstr "Define a distância máxima em arquivos de log entre pontos de controle WAL automáticos." 19986 19987#: utils/misc/guc.c:2077 19988msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 19989msgstr "Define o tempo máximo entre pontos de controle WAL automáticos." 19990 19991#: utils/misc/guc.c:2088 19992msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 19993msgstr "Habilita avisos caso segmentos dos pontos de controle estejam sendo preenchidos mais frequentemente do que esse." 19994 19995#: utils/misc/guc.c:2090 19996msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 19997msgstr "Escreve uma mensagem no log do servidor se pontos de controle causados pelo preenchimento de arquivos de segmento dos pontos de controle acontece mais frequentemente do que esse número de segundos. Zero desabilita esse aviso." 19998 19999#: utils/misc/guc.c:2102 20000msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 20001msgstr "Define o número de buffers de páginas do disco para WAL na memória compartilhada." 20002 20003#: utils/misc/guc.c:2113 20004msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." 20005msgstr "Tempo de adormecimento do escritor do WAL entre ciclos do WAL." 20006 20007#: utils/misc/guc.c:2125 20008msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 20009msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente." 20010 20011#: utils/misc/guc.c:2136 20012msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 20013msgstr "Define o número máximo de entradas de replicação simultâneas." 20014 20015#: utils/misc/guc.c:2146 20016msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 20017msgstr "Define o tempo máximo de espera pela replicação do WAL." 20018 20019#: utils/misc/guc.c:2157 20020msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 20021msgstr "Define o atraso em microsegundos entre efetivar uma transação e escrever WAL no disco." 20022 20023#: utils/misc/guc.c:2169 20024msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 20025msgstr "Define o número mínimo de transações concorrentes abertas antes de esperar commit_delay." 20026 20027#: utils/misc/guc.c:2180 20028msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 20029msgstr "Define o número de dígitos mostrados para valores de ponto flutuante." 20030 20031#: utils/misc/guc.c:2181 20032msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." 20033msgstr "Isso afeta os tipos de dado real, double precision e geometric. O valor do parâmetro é formatado segundo padrão de dígitos (FLT_DIG ou DBL_DIG conforme adequado)." 20034 20035#: utils/misc/guc.c:2192 20036msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 20037msgstr "Define o tempo mínimo de execução no qual os comandos serão registrados." 20038 20039#: utils/misc/guc.c:2194 20040msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 20041msgstr "Zero registra todas as consultas. -1 desabilita essa funcionalidade." 20042 20043#: utils/misc/guc.c:2204 20044msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 20045msgstr "Define o tempo mínimo de execução no qual as ações de limpeza automática serão registradas." 20046 20047#: utils/misc/guc.c:2206 20048msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 20049msgstr "Zero registra todas as ações. -1 desabilita essa funcionalidade." 20050 20051#: utils/misc/guc.c:2216 20052msgid "Background writer sleep time between rounds." 20053msgstr "Tempo de adormecimento do escritor em segundo plano entre ciclos." 20054 20055#: utils/misc/guc.c:2227 20056msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 20057msgstr "Número máximo de páginas do LRU do escritor em segundo plano a serem escritas por ciclo." 20058 20059#: utils/misc/guc.c:2243 20060msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 20061msgstr "Número de requisições simultâneas que podem ser manipuladas eficientemente pelo subsistema de disco." 20062 20063#: utils/misc/guc.c:2244 20064msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 20065msgstr "Para arranjos RAID, este deveria ser aproximadamente o número de discos em um arranjo." 20066 20067#: utils/misc/guc.c:2259 20068msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 20069msgstr "Define o número máximo de processos filho em segundo plano concorrentes." 20070 20071#: utils/misc/guc.c:2269 20072msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 20073msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N minutos." 20074 20075#: utils/misc/guc.c:2280 20076msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 20077msgstr "Rotação de arquivo de log automática ocorrerá após N kilobytes." 20078 20079#: utils/misc/guc.c:2291 20080msgid "Shows the maximum number of function arguments." 20081msgstr "Mostra o número máximo de argumentos da função." 20082 20083#: utils/misc/guc.c:2302 20084msgid "Shows the maximum number of index keys." 20085msgstr "Mostra o número máximo de chaves do índice." 20086 20087#: utils/misc/guc.c:2313 20088msgid "Shows the maximum identifier length." 20089msgstr "Mostra o tamanho máximo de identificador." 20090 20091#: utils/misc/guc.c:2324 20092msgid "Shows the size of a disk block." 20093msgstr "Mostra o tamanho de um bloco do disco." 20094 20095#: utils/misc/guc.c:2335 20096msgid "Shows the number of pages per disk file." 20097msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo do disco." 20098 20099#: utils/misc/guc.c:2346 20100msgid "Shows the block size in the write ahead log." 20101msgstr "Mostra o tamanho do bloco no log de transação." 20102 20103#: utils/misc/guc.c:2357 20104msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." 20105msgstr "Mostra o número de páginas por arquivo de log de transação." 20106 20107#: utils/misc/guc.c:2370 20108msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 20109msgstr "Tempo de adormecimento entre execuções do autovacuum." 20110 20111#: utils/misc/guc.c:2380 20112msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 20113msgstr "Número mínimo de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar." 20114 20115#: utils/misc/guc.c:2389 20116msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 20117msgstr "Número mínimo de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar." 20118 20119#: utils/misc/guc.c:2399 20120msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 20121msgstr "Identificador para limpar automaticamente uma tabela para previnir reciclagem do ID de transação." 20122 20123#: utils/misc/guc.c:2410 20124msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 20125msgstr "Identificador Multixact para limpar automaticamente uma tabela para previnir reciclagem do multixact." 20126 20127#: utils/misc/guc.c:2420 20128msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 20129msgstr "Define o número máximo de processos de limpeza automática executados simultaneamente." 20130 20131#: utils/misc/guc.c:2430 20132msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 20133msgstr "Define o máximo de memória utilizada por cada processo de limpeza automática." 20134 20135#: utils/misc/guc.c:2441 20136msgid "Time between issuing TCP keepalives." 20137msgstr "Tempo entre envios de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." 20138 20139#: utils/misc/guc.c:2442 utils/misc/guc.c:2453 20140msgid "A value of 0 uses the system default." 20141msgstr "Um valor 0 utiliza o padrão do sistema." 20142 20143#: utils/misc/guc.c:2452 20144msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 20145msgstr "Tempo entre retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." 20146 20147#: utils/misc/guc.c:2463 20148msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys." 20149msgstr "Define a quantidade de tráfego enviado e recebido antes de renegociar as chaves de criptografia." 20150 20151#: utils/misc/guc.c:2474 20152msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 20153msgstr "Número máximo de retransmissões de mantenha-se vivo (keepalive) do TCP." 20154 20155#: utils/misc/guc.c:2475 20156msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 20157msgstr "Isso controla o número de retransmissões consecutivas de mantenha-se vivo (keepalive) que podem ser perdidas antes que uma conexão seja considerada fechada. Um valor de 0 utiliza o padrão do sistema." 20158 20159#: utils/misc/guc.c:2486 20160msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 20161msgstr "Define o resultado máximo permitido por uma busca exata utilizando GIN." 20162 20163#: utils/misc/guc.c:2497 20164msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." 20165msgstr "Define a suposição do planejador sobre o tamanho da cache do disco." 20166 20167#: utils/misc/guc.c:2498 20168msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 20169msgstr "Isto é, a porção da cache do disco que será utilizada pelo arquivos de dados do PostgreSQL. Isto é medido em páginas do disco, que são normalmente 8 kB cada." 20170 20171#: utils/misc/guc.c:2511 20172msgid "Shows the server version as an integer." 20173msgstr "Mostra a versão do servidor como um inteiro." 20174 20175#: utils/misc/guc.c:2522 20176msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 20177msgstr "Registra o uso de arquivos temporários maiores do que este número de kilobytes." 20178 20179#: utils/misc/guc.c:2523 20180msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 20181msgstr "Zero registra todos os arquivos. O padrão é -1 (desabilita essa funcionalidade)." 20182 20183#: utils/misc/guc.c:2533 20184msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 20185msgstr "Define o tamanho reservado para pg_stat_activity.query, em bytes." 20186 20187#: utils/misc/guc.c:2557 20188msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 20189msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca sequencial de uma página no disco." 20190 20191#: utils/misc/guc.c:2567 20192msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 20193msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de busca não sequencial de uma página no disco." 20194 20195#: utils/misc/guc.c:2577 20196msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 20197msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada tupla (registro)." 20198 20199#: utils/misc/guc.c:2587 20200msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 20201msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada índice durante uma busca indexada." 20202 20203#: utils/misc/guc.c:2597 20204msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 20205msgstr "Define a estimativa do planejador do custo de processamento de cada operador ou chamada de função." 20206 20207#: utils/misc/guc.c:2608 20208msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 20209msgstr "Define a estimativa do planejador da fração de registros do cursor que será recuperada." 20210 20211#: utils/misc/guc.c:2619 20212msgid "GEQO: selective pressure within the population." 20213msgstr "GEQO: pressão seletiva na população." 20214 20215#: utils/misc/guc.c:2629 20216msgid "GEQO: seed for random path selection." 20217msgstr "GEQO: semente para seleção de caminhos randômicos." 20218 20219#: utils/misc/guc.c:2639 20220msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 20221msgstr "Múltiplo da média de uso dos buffers a serem liberados por ciclo." 20222 20223#: utils/misc/guc.c:2649 20224msgid "Sets the seed for random-number generation." 20225msgstr "Define a semente para geração de números randômicos." 20226 20227#: utils/misc/guc.c:2660 20228msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 20229msgstr "Número de atualizações ou exclusões de tuplas antes de limpar como uma fração de reltuples." 20230 20231#: utils/misc/guc.c:2669 20232msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 20233msgstr "Número de inserções, atualizações ou exclusões de tuplas antes de analisar como uma fração de reltuples." 20234 20235#: utils/misc/guc.c:2679 20236msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 20237msgstr "Tempo gasto escrevendo buffers sujos durante o ponto de controle, como fração do intervalo de ponto de controle." 20238 20239#: utils/misc/guc.c:2698 20240msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 20241msgstr "Define um comando do interpretador de comandos (shell) que será chamado para arquivar um arquivo do WAL." 20242 20243#: utils/misc/guc.c:2708 20244msgid "Sets the client's character set encoding." 20245msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do cliente." 20246 20247#: utils/misc/guc.c:2719 20248msgid "Controls information prefixed to each log line." 20249msgstr "Controla informação prefixada em cada linha do log." 20250 20251#: utils/misc/guc.c:2720 20252msgid "If blank, no prefix is used." 20253msgstr "Se estiver em branco, nenhum prefixo é utilizado." 20254 20255#: utils/misc/guc.c:2729 20256msgid "Sets the time zone to use in log messages." 20257msgstr "Define a zona horária a ser utilizada em mensagens de log." 20258 20259#: utils/misc/guc.c:2739 20260msgid "Sets the display format for date and time values." 20261msgstr "Define o formato de exibição para valores de data e hora." 20262 20263#: utils/misc/guc.c:2740 20264msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 20265msgstr "Também controla interpretação de entrada de datas ambíguas." 20266 20267#: utils/misc/guc.c:2751 20268msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 20269msgstr "Define a tablespace padrão para criação de tabelas e índices." 20270 20271#: utils/misc/guc.c:2752 20272msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 20273msgstr "Uma cadeia de caracteres vazia seleciona a tablespace padrão do banco de dados." 20274 20275#: utils/misc/guc.c:2762 20276msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 20277msgstr "Define a(s) tablespace(s) a ser(em) utilizada(s) para tabelas temporárias e arquivos de ordenação." 20278 20279#: utils/misc/guc.c:2773 20280msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 20281msgstr "Define o caminho para módulos carregáveis dinamicamente." 20282 20283#: utils/misc/guc.c:2774 20284msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 20285msgstr "Se o módulo carregável dinamicamente necessita ser aberto e o nome especificado não tem um componente de diretório (i.e., o nome não contém uma barra), o sistema irá procurar o caminho para o arquivo especificado." 20286 20287#: utils/misc/guc.c:2787 20288msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 20289msgstr "Define o local do arquivo da chave do servidor Kerberos." 20290 20291#: utils/misc/guc.c:2798 20292msgid "Sets the Bonjour service name." 20293msgstr "Define o nome do serviço Bonjour." 20294 20295#: utils/misc/guc.c:2810 20296msgid "Shows the collation order locale." 20297msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na ordenação." 20298 20299#: utils/misc/guc.c:2821 20300msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 20301msgstr "Mostra a configuração regional utilizada na classificação de caracteres e na conversão entre maiúsculas/minúsculas." 20302 20303#: utils/misc/guc.c:2832 20304msgid "Sets the language in which messages are displayed." 20305msgstr "Define a língua na qual as mensagens são mostradas." 20306 20307#: utils/misc/guc.c:2842 20308msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 20309msgstr "Define a configuração regional para formato de moeda." 20310 20311#: utils/misc/guc.c:2852 20312msgid "Sets the locale for formatting numbers." 20313msgstr "Define a configuração regional para formato de número." 20314 20315#: utils/misc/guc.c:2862 20316msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 20317msgstr "Define a configuração regional para formato de data e hora." 20318 20319#: utils/misc/guc.c:2872 20320msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 20321msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas em cada processo servidor." 20322 20323#: utils/misc/guc.c:2883 20324msgid "Lists shared libraries to preload into server." 20325msgstr "Mostra bibliotecas compartilhadas a serem carregadas no servidor." 20326 20327#: utils/misc/guc.c:2894 20328msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 20329msgstr "Lista bibliotecas compartilhadas sem privilégio a serem carregadas em cada processo servidor." 20330 20331#: utils/misc/guc.c:2905 20332msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 20333msgstr "Define a ordem de busca em esquemas para nomes que não especificam um esquema." 20334 20335#: utils/misc/guc.c:2917 20336msgid "Sets the server (database) character set encoding." 20337msgstr "Define a codificação do conjunto de caracteres do servidor (banco de dados)." 20338 20339#: utils/misc/guc.c:2929 20340msgid "Shows the server version." 20341msgstr "Mostra a versão do servidor." 20342 20343#: utils/misc/guc.c:2941 20344msgid "Sets the current role." 20345msgstr "Define a role atual." 20346 20347#: utils/misc/guc.c:2953 20348msgid "Sets the session user name." 20349msgstr "Define o nome de usuário da sessão." 20350 20351#: utils/misc/guc.c:2964 20352msgid "Sets the destination for server log output." 20353msgstr "Define o destino da saída do log do servidor." 20354 20355#: utils/misc/guc.c:2965 20356msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 20357msgstr "Valores válidos são combinações de \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" e \"eventlog\", dependendo da plataforma." 20358 20359#: utils/misc/guc.c:2976 20360msgid "Sets the destination directory for log files." 20361msgstr "Define o diretório de destino dos arquivos de log." 20362 20363#: utils/misc/guc.c:2977 20364msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 20365msgstr "Pode ser especificado como caminho relativo ao diretório de dados ou como caminho absoluto." 20366 20367#: utils/misc/guc.c:2987 20368msgid "Sets the file name pattern for log files." 20369msgstr "Define o padrão de nome de arquivo para arquivos de log." 20370 20371#: utils/misc/guc.c:2998 20372msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 20373msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no syslog." 20374 20375#: utils/misc/guc.c:3009 20376msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 20377msgstr "Define o nome do programa utilizado para identificar mensagens do PostgreSQL no log de eventos." 20378 20379#: utils/misc/guc.c:3020 20380msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 20381msgstr "Define a zona horária para exibição e interpretação de timestamps." 20382 20383#: utils/misc/guc.c:3030 20384msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 20385msgstr "Seleciona um arquivo de abreviações de zonas horárias." 20386 20387#: utils/misc/guc.c:3040 20388msgid "Sets the current transaction's isolation level." 20389msgstr "Define o nível de isolamento da transação atual." 20390 20391#: utils/misc/guc.c:3051 20392msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 20393msgstr "Define o grupo dono do soquete de domínio Unix." 20394 20395#: utils/misc/guc.c:3052 20396msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 20397msgstr "O usuário dono do soquete é sempre o usuário que inicia o servidor." 20398 20399#: utils/misc/guc.c:3062 20400msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 20401msgstr "Define o diretório onde o soquete de domínio Unix será criado." 20402 20403#: utils/misc/guc.c:3077 20404msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 20405msgstr "Define o nome da máquina ou endereço(s) IP para escutar." 20406 20407#: utils/misc/guc.c:3092 20408msgid "Sets the server's data directory." 20409msgstr "Define o diretório de dados do servidor." 20410 20411#: utils/misc/guc.c:3103 20412msgid "Sets the server's main configuration file." 20413msgstr "Define o arquivo de configuração principal do servidor." 20414 20415#: utils/misc/guc.c:3114 20416msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 20417msgstr "Define o arquivo de configuração \"hba\" do servidor." 20418 20419#: utils/misc/guc.c:3125 20420msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 20421msgstr "Define o arquivo de configuração \"ident\" do servidor." 20422 20423#: utils/misc/guc.c:3136 20424msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 20425msgstr "Escreve o PID do postmaster no arquivo especificado." 20426 20427#: utils/misc/guc.c:3147 20428msgid "Location of the SSL server certificate file." 20429msgstr "Local do arquivo de certificado SSL do servidor." 20430 20431#: utils/misc/guc.c:3157 20432msgid "Location of the SSL server private key file." 20433msgstr "Local do arquivo da chave privada SSL do servidor." 20434 20435#: utils/misc/guc.c:3167 20436msgid "Location of the SSL certificate authority file." 20437msgstr "Local do arquivo de autoridade certificadora SSL." 20438 20439#: utils/misc/guc.c:3177 20440msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 20441msgstr "Local do arquivo da lista de revogação de certificados SSL." 20442 20443#: utils/misc/guc.c:3187 20444msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 20445msgstr "Escreve arquivos temporários de estatísticas em um diretório especificado." 20446 20447#: utils/misc/guc.c:3198 20448msgid "List of names of potential synchronous standbys." 20449msgstr "Lista os nomes de possíveis servidores em espera síncronos." 20450 20451#: utils/misc/guc.c:3209 20452msgid "Sets default text search configuration." 20453msgstr "Define a configuração de busca textual padrão." 20454 20455#: utils/misc/guc.c:3219 20456msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 20457msgstr "Define a lista de cifras SSL permitidas." 20458 20459#: utils/misc/guc.c:3234 20460msgid "Sets the curve to use for ECDH." 20461msgstr "Define a curva para utilizar em ECDH." 20462 20463#: utils/misc/guc.c:3249 20464msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 20465msgstr "Define o nome da aplicação a ser informado em estatísticas e logs." 20466 20467#: utils/misc/guc.c:3269 20468msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 20469msgstr "Define se \"\\'\" é permitido em cadeias de caracteres literais." 20470 20471#: utils/misc/guc.c:3279 20472msgid "Sets the output format for bytea." 20473msgstr "Define o formato de saída para bytea." 20474 20475#: utils/misc/guc.c:3289 20476msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 20477msgstr "Define os níveis de mensagem que são enviadas ao cliente." 20478 20479#: utils/misc/guc.c:3290 utils/misc/guc.c:3343 utils/misc/guc.c:3354 20480#: utils/misc/guc.c:3410 20481msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 20482msgstr "Cada nível inclui todos os níveis que o seguem. Quanto mais superior for o nível, menos mensagens são enviadas." 20483 20484#: utils/misc/guc.c:3300 20485msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 20486msgstr "Habilita o planejador a usar retrições para otimizar consultas." 20487 20488#: utils/misc/guc.c:3301 20489msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 20490msgstr "Buscas em tabelas serão ignoradas se suas restrições garantirem que nenhum registro corresponde a consulta." 20491 20492#: utils/misc/guc.c:3311 20493msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 20494msgstr "Define nível de isolamento de transação de cada nova transação." 20495 20496#: utils/misc/guc.c:3321 20497msgid "Sets the display format for interval values." 20498msgstr "Define o formato de exibição para valores interval." 20499 20500#: utils/misc/guc.c:3332 20501msgid "Sets the verbosity of logged messages." 20502msgstr "Define o detalhamento das mensagens registradas." 20503 20504#: utils/misc/guc.c:3342 20505msgid "Sets the message levels that are logged." 20506msgstr "Define os níveis de mensagem que serão registrados." 20507 20508#: utils/misc/guc.c:3353 20509msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 20510msgstr "Registra todos os comandos que geram erro neste nível ou acima." 20511 20512#: utils/misc/guc.c:3364 20513msgid "Sets the type of statements logged." 20514msgstr "Define os tipos de comandos registrados." 20515 20516#: utils/misc/guc.c:3374 20517msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 20518msgstr "Define o syslog \"facility\" a ser utilizado quando syslog estiver habilitado." 20519 20520#: utils/misc/guc.c:3389 20521msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 20522msgstr "Define o comportamento de sessões para gatilhos e regras de reescrita." 20523 20524#: utils/misc/guc.c:3399 20525msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 20526msgstr "Define o nível de sincronização da transação atual." 20527 20528#: utils/misc/guc.c:3409 20529msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 20530msgstr "Habilita o registro de informação de depuração relacionada a recuperação." 20531 20532#: utils/misc/guc.c:3425 20533msgid "Collects function-level statistics on database activity." 20534msgstr "Coleta estatísticas de funções sobre a atividade do banco de dados." 20535 20536#: utils/misc/guc.c:3435 20537msgid "Set the level of information written to the WAL." 20538msgstr "Define o nível de informação escrito no WAL." 20539 20540#: utils/misc/guc.c:3445 20541msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 20542msgstr "Seleciona a implementação de memória compartilhada dinâmica utilizada." 20543 20544#: utils/misc/guc.c:3455 20545msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 20546msgstr "Seleciona o método utilizado para forçar atualizações do WAL no disco." 20547 20548#: utils/misc/guc.c:3465 20549msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 20550msgstr "Define como valores binários serão codificados em XML." 20551 20552#: utils/misc/guc.c:3475 20553msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 20554msgstr "Define se dados XML em operações de análise ou serialização implícita serão considerados como documentos ou como fragmentos de conteúdo." 20555 20556#: utils/misc/guc.c:3486 20557msgid "Use of huge pages on Linux." 20558msgstr "Utiliza páginas grandes no Linux." 20559 20560#: utils/misc/guc.c:4301 20561#, c-format 20562msgid "" 20563"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 20564"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 20565msgstr "" 20566"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração do servidor.\n" 20567"Você deve especificar a opção --config-file ou -D ou definir uma variável de ambiente PGDATA.\n" 20568 20569#: utils/misc/guc.c:4320 20570#, c-format 20571msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" 20572msgstr "%s não pode acessar o arquivo de configuração do servidor \"%s\": %s\n" 20573 20574#: utils/misc/guc.c:4348 20575#, c-format 20576msgid "" 20577"%s does not know where to find the database system data.\n" 20578"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 20579msgstr "" 20580"%s não sabe onde encontrar os dados do sistema de banco de dados.\n" 20581"Isto pode ser especificado como \"data_directory\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" 20582 20583#: utils/misc/guc.c:4396 20584#, c-format 20585msgid "" 20586"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 20587"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 20588msgstr "" 20589"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"hba\".\n" 20590"Isto pode ser especificado como \"hba_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" 20591 20592#: utils/misc/guc.c:4419 20593#, c-format 20594msgid "" 20595"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 20596"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 20597msgstr "" 20598"%s não sabe onde encontrar o arquivo de configuração \"ident\".\n" 20599"Isto pode ser especificado como \"ident_file\" no \"%s\", pela opção -D ou definindo uma variável de ambiente PGDATA.\n" 20600 20601#: utils/misc/guc.c:5011 utils/misc/guc.c:5191 20602msgid "Value exceeds integer range." 20603msgstr "Valor excede intervalo de inteiros." 20604 20605#: utils/misc/guc.c:5030 20606msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 20607msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"." 20608 20609#: utils/misc/guc.c:5105 20610msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 20611msgstr "Unidades válidas para este parâmetro são \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"." 20612 20613#: utils/misc/guc.c:5399 utils/misc/guc.c:5524 utils/misc/guc.c:6767 20614#: utils/misc/guc.c:8964 utils/misc/guc.c:8998 20615#, c-format 20616msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 20617msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": \"%s\"" 20618 20619#: utils/misc/guc.c:5437 20620#, c-format 20621msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 20622msgstr "parâmetro \"%s\" requer um valor numérico" 20623 20624#: utils/misc/guc.c:5446 20625#, c-format 20626msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 20627msgstr "%g está fora do intervalo válido para parâmetro \"%s\" (%g .. %g)" 20628 20629#: utils/misc/guc.c:5612 utils/misc/guc.c:6334 utils/misc/guc.c:6386 20630#: utils/misc/guc.c:6749 utils/misc/guc.c:7446 utils/misc/guc.c:7605 20631#: utils/misc/guc.c:8784 20632#, c-format 20633msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 20634msgstr "parâmetro de configuração \"%s\" desconhecido" 20635 20636#: utils/misc/guc.c:5627 utils/misc/guc.c:6760 20637#, c-format 20638msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 20639msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado" 20640 20641#: utils/misc/guc.c:5660 20642#, c-format 20643msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 20644msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser mudado agora" 20645 20646#: utils/misc/guc.c:5705 20647#, c-format 20648msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 20649msgstr "parâmetro \"%s\" não pode ser definido depois que a conexão foi iniciada" 20650 20651#: utils/misc/guc.c:5715 utils/misc/guc.c:8800 20652#, c-format 20653msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 20654msgstr "permissão negada ao definir parâmetro \"%s\"" 20655 20656#: utils/misc/guc.c:5753 20657#, c-format 20658msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 20659msgstr "não pode definir parâmetro \"%s\" em função com privilégios do dono" 20660 20661#: utils/misc/guc.c:6342 utils/misc/guc.c:6390 utils/misc/guc.c:7609 20662#, c-format 20663msgid "must be superuser to examine \"%s\"" 20664msgstr "deve ser super-usuário para examinar \"%s\"" 20665 20666#: utils/misc/guc.c:6456 20667#, c-format 20668msgid "SET %s takes only one argument" 20669msgstr "SET %s só tem um argumento" 20670 20671#: utils/misc/guc.c:6713 20672#, c-format 20673msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 20674msgstr "deve ser super-usuário para executar o comando ALTER SYSTEM" 20675 20676#: utils/misc/guc.c:6946 20677#, c-format 20678msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 20679msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT não está implementado" 20680 20681#: utils/misc/guc.c:7034 20682#, c-format 20683msgid "SET requires parameter name" 20684msgstr "SET requer nome do parâmetro" 20685 20686#: utils/misc/guc.c:7148 20687#, c-format 20688msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 20689msgstr "tentativa de redefinir parâmetro \"%s\"" 20690 20691#: utils/misc/guc.c:8504 20692#, c-format 20693msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 20694msgstr "não pôde analisar definição para parâmetro \"%s\"" 20695 20696#: utils/misc/guc.c:8862 utils/misc/guc.c:8896 20697#, c-format 20698msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 20699msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %d" 20700 20701#: utils/misc/guc.c:8930 20702#, c-format 20703msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 20704msgstr "valor é inválido para parâmetro \"%s\": %g" 20705 20706#: utils/misc/guc.c:9120 20707#, c-format 20708msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 20709msgstr "\"temp_buffers\" não pode ser alterado após qualquer tabela temporária ter sido acessada na sessão." 20710 20711#: utils/misc/guc.c:9132 20712#, c-format 20713msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" 20714msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF não é mais suportado" 20715 20716#: utils/misc/guc.c:9144 20717#, c-format 20718msgid "assertion checking is not supported by this build" 20719msgstr "verificação de asserção não é suportada por essa construção" 20720 20721#: utils/misc/guc.c:9157 20722#, c-format 20723msgid "Bonjour is not supported by this build" 20724msgstr "Bonjour não é suportado por essa construção" 20725 20726#: utils/misc/guc.c:9170 20727#, c-format 20728msgid "SSL is not supported by this build" 20729msgstr "SSL não é suportado por essa construção" 20730 20731#: utils/misc/guc.c:9182 20732#, c-format 20733msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 20734msgstr "não pode habilitar parâmetro quando \"log_statement_stats\" é true." 20735 20736#: utils/misc/guc.c:9194 20737#, c-format 20738msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 20739msgstr "não pode habilitar \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" ou \"log_executor_stats\" é true." 20740 20741#: utils/misc/help_config.c:131 20742#, c-format 20743msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 20744msgstr "erro interno: tipo de parâmetro em tempo de execução desconhecido\n" 20745 20746#: utils/misc/timeout.c:422 20747#, c-format 20748msgid "cannot add more timeout reasons" 20749msgstr "não pode adicionar razões adicionais de espera" 20750 20751#: utils/misc/tzparser.c:61 20752#, c-format 20753msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 20754msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" é muito longa (máximo de %d caracteres) no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" 20755 20756#: utils/misc/tzparser.c:73 20757#, c-format 20758msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 20759msgstr "deslocamento %d de zona horária está fora do intervalo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" 20760 20761#: utils/misc/tzparser.c:112 20762#, c-format 20763msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 20764msgstr "faltando abreviação de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" 20765 20766#: utils/misc/tzparser.c:121 20767#, c-format 20768msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 20769msgstr "faltando deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" 20770 20771#: utils/misc/tzparser.c:133 20772#, c-format 20773msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 20774msgstr "número é inválido para deslocamento de zona horária no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" 20775 20776#: utils/misc/tzparser.c:169 20777#, c-format 20778msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 20779msgstr "sintaxe é inválida no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" 20780 20781#: utils/misc/tzparser.c:237 20782#, c-format 20783msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 20784msgstr "abreviação de zona horária \"%s\" foi definida mais de uma vez" 20785 20786#: utils/misc/tzparser.c:239 20787#, c-format 20788msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 20789msgstr "Arquivo de zona horária \"%s\", linha %d, conflita com entrada no arquivo \"%s\", linha %d." 20790 20791#: utils/misc/tzparser.c:301 20792#, c-format 20793msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 20794msgstr "nome de arquivo de zona horária \"%s\" é inválido" 20795 20796#: utils/misc/tzparser.c:314 20797#, c-format 20798msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 20799msgstr "limite de recursão do arquivo de zona horária foi excedido no arquivo \"%s\"" 20800 20801#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 20802#, c-format 20803msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 20804msgstr "não pôde ler arquivo de zona horária \"%s\": %m" 20805 20806#: utils/misc/tzparser.c:376 20807#, c-format 20808msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 20809msgstr "linha é muito longa no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" 20810 20811#: utils/misc/tzparser.c:399 20812#, c-format 20813msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 20814msgstr "@INCLUDE sem nome de arquivo no arquivo de zona horária \"%s\", linha %d" 20815 20816#: utils/mmgr/aset.c:500 20817#, c-format 20818msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 20819msgstr "Falhou ao criar contexto de memória \"%s\"." 20820 20821#: utils/mmgr/aset.c:679 utils/mmgr/aset.c:873 utils/mmgr/aset.c:1115 20822#, c-format 20823msgid "Failed on request of size %zu." 20824msgstr "Falhou ao requisitar o tamanho %zu." 20825 20826#: utils/mmgr/portalmem.c:208 20827#, c-format 20828msgid "cursor \"%s\" already exists" 20829msgstr "cursor \"%s\" já existe" 20830 20831#: utils/mmgr/portalmem.c:212 20832#, c-format 20833msgid "closing existing cursor \"%s\"" 20834msgstr "fechando cursor existente \"%s\"" 20835 20836#: utils/mmgr/portalmem.c:479 20837#, c-format 20838msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 20839msgstr "não pode remover portal ativo \"%s\"" 20840 20841#: utils/mmgr/portalmem.c:669 20842#, c-format 20843msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 20844msgstr "não pode executar PREPARE em uma transação que criou um cursor WITH HOLD" 20845 20846#: utils/sort/logtape.c:229 20847#, c-format 20848msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" 20849msgstr "não pôde ler bloco %ld do arquivo temporário: %m" 20850 20851#: utils/sort/tuplesort.c:3255 20852#, c-format 20853msgid "could not create unique index \"%s\"" 20854msgstr "não pôde criar índice único \"%s\"" 20855 20856#: utils/sort/tuplesort.c:3257 20857#, c-format 20858msgid "Key %s is duplicated." 20859msgstr "Chave %s está duplicada." 20860 20861#: utils/sort/tuplestore.c:506 utils/sort/tuplestore.c:516 20862#: utils/sort/tuplestore.c:843 utils/sort/tuplestore.c:947 20863#: utils/sort/tuplestore.c:1011 utils/sort/tuplestore.c:1028 20864#: utils/sort/tuplestore.c:1230 utils/sort/tuplestore.c:1295 20865#: utils/sort/tuplestore.c:1304 20866#, c-format 20867msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m" 20868msgstr "não pôde posicionar no arquivo temporário de tuplestore: %m" 20869 20870#: utils/sort/tuplestore.c:1451 utils/sort/tuplestore.c:1524 20871#: utils/sort/tuplestore.c:1530 20872#, c-format 20873msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m" 20874msgstr "não pôde ler do arquivo temporário de tuplestore: %m" 20875 20876#: utils/sort/tuplestore.c:1492 utils/sort/tuplestore.c:1497 20877#: utils/sort/tuplestore.c:1503 20878#, c-format 20879msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 20880msgstr "não pôde escrever em arquivo temporário de tuplestore: %m" 20881 20882#: utils/time/snapmgr.c:890 20883#, c-format 20884msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 20885msgstr "não pode exportar um instantâneo de uma subtransação" 20886 20887#: utils/time/snapmgr.c:1040 utils/time/snapmgr.c:1045 20888#: utils/time/snapmgr.c:1050 utils/time/snapmgr.c:1065 20889#: utils/time/snapmgr.c:1070 utils/time/snapmgr.c:1075 20890#: utils/time/snapmgr.c:1174 utils/time/snapmgr.c:1190 20891#: utils/time/snapmgr.c:1215 20892#, c-format 20893msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 20894msgstr "dado de instantâneo é inválido no arquivo \"%s\"" 20895 20896#: utils/time/snapmgr.c:1112 20897#, c-format 20898msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 20899msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT deve ser chamado antes de qualquer consulta" 20900 20901#: utils/time/snapmgr.c:1121 20902#, c-format 20903msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 20904msgstr "uma transação que importa instantâneo deve ter nível de isolamento SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ" 20905 20906#: utils/time/snapmgr.c:1130 utils/time/snapmgr.c:1139 20907#, c-format 20908msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 20909msgstr "identificador de instantâneo é inválido: \"%s\"" 20910 20911#: utils/time/snapmgr.c:1228 20912#, c-format 20913msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 20914msgstr "uma transação serializável não pode importar um instantâneo de uma transação não serializável" 20915 20916#: utils/time/snapmgr.c:1232 20917#, c-format 20918msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 20919msgstr "uma transação serializável leitura-escrita não pode importar um instantâneo de uma transação somente leitura" 20920 20921#: utils/time/snapmgr.c:1247 20922#, c-format 20923msgid "cannot import a snapshot from a different database" 20924msgstr "não pode importar um instantâneo de um banco de dados diferente" 20925