1# Spanish message translation file for PostgreSQL server
2#
3# Copyright (C) 2002-2012 PostgreSQL Global Development Group
4# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
5#
6# Karim Mribti  <karim@mribti.com> 2002.
7# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2003-2014
8# Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006, 2014
9# Emanuel Calvo Franco <postgres-arg@gmail.com> 2008
10#
11# Glosario:
12#
13# character				carácter
14# checkpoint				checkpoint
15# checksum				suma de verificación
16# cluster (de la orden cluster)		reordenar
17# command				orden
18# to defer				postergar
19# floating point			coma flotante
20# foreign-data wrapper			conector de datos externos
21# to flush				sincronizar (flush)
22# to fsync				sincronizar (fsync)
23# to grant				otorgar
24# lexeme				lexema
25# locale				configuración regional
26# to lock				bloquear
27# lock (sustantivo)			lock
28# to obtain a lock			obtener un lock
29# mapping				mapeo
30# operator class			clase de operadores
31# to overflow				desbordar
32# parser				analizador sintáctico
33# to parse 				interpretar
34# permission denied 			permiso denegado
35# to poll				monitorear
36# privilege				privilegio
37# to revoke				revocar
38# row					registro, fila
39# row type				tipo de registro
40# rule					regla de reescritura
41# schema				esquema
42# signature				signatura
43# to skip				ignorar
44# trigger				disparador
45# window function			función de ventana deslizante
46#
47# FIXME varios:
48# * "port" se traduce en forma inconsistente; corregir
49# * "window function" probablemente debería ser "función de ventana deslizante"
50# * buscar un término mejor que "Entrada" para traducir "entry" (elemento?)
51# * traducimos "large object" como "objeto grande".  ¿debería dejarse sin traducir?
52# * "concurrently" -> "por una transacción concurrente".  Discutible ...
53# * "standby" -> ??
54# * "timeline" -> ??
55# * "restartpoint" -> ??
56# * "whole-row" -> ??
57# * "range type" -> "tipo de rango"
58# * "range canonical function" -> "función canónica del rango"
59#
60msgid ""
61msgstr ""
62"Project-Id-Version: PostgreSQL server 9.6\n"
63"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
64"POT-Creation-Date: 2020-05-15 23:50+0000\n"
65"PO-Revision-Date: 2019-06-12 14:11-0400\n"
66"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
67"Language-Team: PgSQL Español <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
68"Language: es\n"
69"MIME-Version: 1.0\n"
70"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
71"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
72"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
73
74#: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139
75#: ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155
76#: ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171
77#: ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187
78#: ../common/config_info.c:195
79msgid "not recorded"
80msgstr "no registrado"
81
82#: ../common/controldata_utils.c:53 commands/copy.c:2859
83#: commands/extension.c:3144 utils/adt/genfile.c:127
84#, c-format
85msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
86msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
87
88#: ../common/controldata_utils.c:57
89#, c-format
90msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
91msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo «%s» para lectura: %s\n"
92
93#: ../common/controldata_utils.c:70 access/transam/timeline.c:346
94#: access/transam/xlog.c:3260 access/transam/xlog.c:10645
95#: access/transam/xlog.c:10658 access/transam/xlog.c:11074
96#: access/transam/xlog.c:11117 access/transam/xlog.c:11156
97#: access/transam/xlog.c:11199 access/transam/xlogfuncs.c:660
98#: access/transam/xlogfuncs.c:679 commands/extension.c:3154
99#: replication/logical/origin.c:695 replication/logical/origin.c:725
100#: replication/logical/reorderbuffer.c:3297 replication/walsender.c:507
101#: storage/file/copydir.c:202 utils/adt/genfile.c:144
102#, c-format
103msgid "could not read file \"%s\": %m"
104msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
105
106#: ../common/controldata_utils.c:73
107#, c-format
108msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
109msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: %s\n"
110
111#: ../common/controldata_utils.c:81
112#, c-format
113msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
114msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d"
115
116#: ../common/controldata_utils.c:85
117#, c-format
118msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
119msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %d\n"
120
121#: ../common/controldata_utils.c:103
122msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
123msgstr "la suma de verificación calculada no coincide con el valor almacenado en el archivo"
124
125#: ../common/controldata_utils.c:105
126#, c-format
127msgid ""
128"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
129"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
130"is expecting.  The results below are untrustworthy.\n"
131"\n"
132msgstr ""
133"ATENCIÓN: La suma de verificación calculada no coincide con el valor\n"
134"almacenado en el archivo. Puede ser que el archivo esté corrupto, o\n"
135"bien tiene una estructura diferente de la que este programa está\n"
136"esperando.  Los resultados presentados a continuación no son confiables.\n"
137"\n"
138
139#: ../common/controldata_utils.c:114
140msgid "byte ordering mismatch"
141msgstr "discordancia en orden de bytes"
142
143#: ../common/controldata_utils.c:116
144#, c-format
145msgid ""
146"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
147"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
148"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
149"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
150msgstr ""
151"ATENCIÓN: posible discordancia en orden de bytes\n"
152"El orden de bytes usado para almacenar el archivo pg_control puede no\n"
153"coincidir con el que usa este programa.  En tal caso, los resultados de abajo\n"
154"serán incorrectos, y esta instalación de PostgreSQL será incompatible con\n"
155"este directorio de datos.\n"
156
157#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
158#, c-format
159msgid "could not identify current directory: %s"
160msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
161
162#: ../common/exec.c:146
163#, c-format
164msgid "invalid binary \"%s\""
165msgstr "el binario «%s» no es válido"
166
167#: ../common/exec.c:195
168#, c-format
169msgid "could not read binary \"%s\""
170msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
171
172#: ../common/exec.c:202
173#, c-format
174msgid "could not find a \"%s\" to execute"
175msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
176
177#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
178#, c-format
179msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
180msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s"
181
182#: ../common/exec.c:272
183#, c-format
184msgid "could not read symbolic link \"%s\""
185msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
186
187#: ../common/exec.c:523
188#, c-format
189msgid "pclose failed: %s"
190msgstr "pclose falló: %s"
191
192#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
193#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:182 ../port/path.c:632
194#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687
195#, c-format
196msgid "out of memory\n"
197msgstr "memoria agotada\n"
198
199#: ../common/fe_memutils.c:92
200#, c-format
201msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
202msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n"
203
204#: ../common/pgfnames.c:45
205#, c-format
206msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
207msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
208
209#: ../common/pgfnames.c:72
210#, c-format
211msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
212msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
213
214#: ../common/pgfnames.c:84
215#, c-format
216msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
217msgstr "no se pudo cerrar el directorio «%s»: %s\n"
218
219#: ../common/psprintf.c:180 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
220#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1272 access/transam/xlog.c:6193
221#: lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:869 libpq/auth.c:1237 libpq/auth.c:1305
222#: libpq/auth.c:1823 postmaster/bgworker.c:310 postmaster/bgworker.c:806
223#: postmaster/postmaster.c:2412 postmaster/postmaster.c:2443
224#: postmaster/postmaster.c:3973 postmaster/postmaster.c:4671
225#: postmaster/postmaster.c:4746 postmaster/postmaster.c:5428
226#: postmaster/postmaster.c:5775
227#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:143
228#: replication/logical/logical.c:174 storage/buffer/localbuf.c:436
229#: storage/file/fd.c:754 storage/file/fd.c:1183 storage/file/fd.c:1301
230#: storage/file/fd.c:2025 storage/ipc/procarray.c:1073
231#: storage/ipc/procarray.c:1559 storage/ipc/procarray.c:1566
232#: storage/ipc/procarray.c:1986 storage/ipc/procarray.c:2597
233#: utils/adt/formatting.c:1513 utils/adt/formatting.c:1633
234#: utils/adt/formatting.c:1754 utils/adt/pg_locale.c:465
235#: utils/adt/pg_locale.c:629 utils/adt/regexp.c:223 utils/adt/varlena.c:4554
236#: utils/adt/varlena.c:4575 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:429
237#: utils/hash/dynahash.c:535 utils/hash/dynahash.c:1046 utils/mb/mbutils.c:382
238#: utils/mb/mbutils.c:409 utils/mb/mbutils.c:738 utils/mb/mbutils.c:764
239#: utils/misc/guc.c:3897 utils/misc/guc.c:3913 utils/misc/guc.c:3926
240#: utils/misc/guc.c:6900 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:510
241#: utils/mmgr/mcxt.c:767 utils/mmgr/mcxt.c:802 utils/mmgr/mcxt.c:839
242#: utils/mmgr/mcxt.c:876 utils/mmgr/mcxt.c:910 utils/mmgr/mcxt.c:939
243#: utils/mmgr/mcxt.c:973 utils/mmgr/mcxt.c:1055 utils/mmgr/mcxt.c:1089
244#: utils/mmgr/mcxt.c:1138
245#, c-format
246msgid "out of memory"
247msgstr "memoria agotada"
248
249#: ../common/relpath.c:59
250#, c-format
251msgid "invalid fork name"
252msgstr "nombre de «fork» no válido"
253
254#: ../common/relpath.c:60
255#, c-format
256msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
257msgstr "Los nombres de «fork» válidos son «main», «fsm», «vm» e «init»."
258
259#: ../common/restricted_token.c:68
260#, c-format
261msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
262msgstr "%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n"
263
264#: ../common/restricted_token.c:77
265#, c-format
266msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
267msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
268
269#: ../common/restricted_token.c:90
270#, c-format
271msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
272msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n"
273
274#: ../common/restricted_token.c:110
275#, c-format
276msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
277msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n"
278
279#: ../common/restricted_token.c:132
280#, c-format
281msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
282msgstr "%s: no se pudo iniciar el proceso para la orden «%s»: código de error %lu\n"
283
284#: ../common/restricted_token.c:170
285#, c-format
286msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
287msgstr "%s: no se pudo re-ejecutar con el token restringido: código de error %lu\n"
288
289#: ../common/restricted_token.c:186
290#, c-format
291msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
292msgstr "%s: no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu\n"
293
294#: ../common/rmtree.c:77
295#, c-format
296msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
297msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %s\n"
298
299#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
300#, c-format
301msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
302msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n"
303
304#: ../common/username.c:45
305#, c-format
306msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
307msgstr "no se pudo encontrar el ID de usuario efectivo %ld: %s"
308
309#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1770
310msgid "user does not exist"
311msgstr "usuario no existe"
312
313#: ../common/username.c:62
314#, c-format
315msgid "user name lookup failure: error code %lu"
316msgstr "fallo en la búsqueda de nombre de usuario: código de error %lu"
317
318#: ../common/wait_error.c:47
319#, c-format
320msgid "command not executable"
321msgstr "la orden no es ejecutable"
322
323#: ../common/wait_error.c:51
324#, c-format
325msgid "command not found"
326msgstr "orden no encontrada"
327
328#: ../common/wait_error.c:56
329#, c-format
330msgid "child process exited with exit code %d"
331msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
332
333#: ../common/wait_error.c:63
334#, c-format
335msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
336msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X"
337
338#: ../common/wait_error.c:73
339#, c-format
340msgid "child process was terminated by signal %s"
341msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
342
343#: ../common/wait_error.c:77
344#, c-format
345msgid "child process was terminated by signal %d"
346msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
347
348#: ../common/wait_error.c:82
349#, c-format
350msgid "child process exited with unrecognized status %d"
351msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
352
353#: ../port/chklocale.c:312
354#, c-format
355msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
356msgstr "no se pudo determinar la codificación para el codeset «%s»"
357
358#: ../port/chklocale.c:313 ../port/chklocale.c:442 postmaster/postmaster.c:4950
359#, c-format
360msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
361msgstr "Por favor reporte esto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
362
363#: ../port/chklocale.c:434 ../port/chklocale.c:440
364#, c-format
365msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
366msgstr "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: el codeset es «%s»"
367
368#: ../port/dirmod.c:218
369#, c-format
370msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
371msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
372
373#: ../port/dirmod.c:221
374#, c-format
375msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
376msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
377
378#: ../port/dirmod.c:295
379#, c-format
380msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
381msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s"
382
383#: ../port/dirmod.c:298
384#, c-format
385msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
386msgstr "no se pudo obtener junction para «%s»: %s\n"
387
388#: ../port/open.c:110
389#, c-format
390msgid "could not open file \"%s\": %s"
391msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
392
393#: ../port/open.c:111
394msgid "lock violation"
395msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)"
396
397#: ../port/open.c:111
398msgid "sharing violation"
399msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)"
400
401#: ../port/open.c:112
402#, c-format
403msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
404msgstr "Reintentando durante 30 segundos."
405
406#: ../port/open.c:113
407#, c-format
408msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
409msgstr "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar interfiriendo con el sistema de bases de datos."
410
411#: ../port/path.c:654
412#, c-format
413msgid "could not get current working directory: %s\n"
414msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n"
415
416#: ../port/strerror.c:25
417#, c-format
418msgid "unrecognized error %d"
419msgstr "código de error no reconocido: %d"
420
421#: ../port/win32security.c:68
422#, c-format
423msgid "could not open process token: error code %lu\n"
424msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n"
425
426#: ../port/win32security.c:89
427#, c-format
428msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
429msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %lu\n"
430
431#: ../port/win32security.c:99
432#, c-format
433msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
434msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %lu\n"
435
436#: access/brin/brin.c:794 access/gin/ginfast.c:988 access/transam/xlog.c:10060
437#: access/transam/xlog.c:10584 access/transam/xlogfuncs.c:288
438#: access/transam/xlogfuncs.c:315 access/transam/xlogfuncs.c:354
439#: access/transam/xlogfuncs.c:375 access/transam/xlogfuncs.c:396
440#: access/transam/xlogfuncs.c:466 access/transam/xlogfuncs.c:522
441#, c-format
442msgid "recovery is in progress"
443msgstr "la recuperación está en curso"
444
445#: access/brin/brin.c:795
446#, c-format
447msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
448msgstr "Las funciones de control BRIN no pueden ejecutarse durante la recuperación."
449
450#: access/brin/brin.c:816
451#, c-format
452msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
453msgstr "«%s» no es un índice BRIN"
454
455#: access/brin/brin.c:832
456#, c-format
457msgid "could not open parent table of index %s"
458msgstr "no se pudo abrir la tabla padre del índice %s"
459
460#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:366
461#: access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:109
462#: access/gist/gist.c:1343 access/nbtree/nbtinsert.c:576
463#: access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1907
464#, c-format
465msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
466msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo %zu para el índice «%s»"
467
468#: access/brin/brin_revmap.c:459
469#, c-format
470msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
471msgstr "tipo de página 0x%04X inesperado en el índice BRIN «%s» bloque %u"
472
473#: access/brin/brin_validate.c:115 access/gin/ginvalidate.c:148
474#: access/gist/gistvalidate.c:145 access/hash/hashvalidate.c:130
475#: access/nbtree/nbtvalidate.c:100 access/spgist/spgvalidate.c:115
476#, c-format
477msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
478msgstr "familia de operadores «%s» de método de acceso %s contiene la función %s con número de soporte %d no válido"
479
480#: access/brin/brin_validate.c:131 access/gin/ginvalidate.c:160
481#: access/gist/gistvalidate.c:157 access/hash/hashvalidate.c:113
482#: access/nbtree/nbtvalidate.c:112 access/spgist/spgvalidate.c:127
483#, c-format
484msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
485msgstr "familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene la función %s con signatura incorrecta para el número de soporte %d"
486
487#: access/brin/brin_validate.c:153 access/gin/ginvalidate.c:179
488#: access/gist/gistvalidate.c:177 access/hash/hashvalidate.c:151
489#: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:146
490#, c-format
491msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
492msgstr "familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el operador %s con número de estrategia %d no válido"
493
494#: access/brin/brin_validate.c:182 access/gin/ginvalidate.c:192
495#: access/hash/hashvalidate.c:164 access/nbtree/nbtvalidate.c:145
496#: access/spgist/spgvalidate.c:159
497#, c-format
498msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
499msgstr "familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene especificación ORDER BY no válida para el operador %s"
500
501#: access/brin/brin_validate.c:195 access/gin/ginvalidate.c:205
502#: access/gist/gistvalidate.c:225 access/hash/hashvalidate.c:177
503#: access/nbtree/nbtvalidate.c:158 access/spgist/spgvalidate.c:172
504#, c-format
505msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
506msgstr "familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene el operador %s con signatura incorrecta"
507
508#: access/brin/brin_validate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:217
509#: access/nbtree/nbtvalidate.c:200 access/spgist/spgvalidate.c:200
510#, c-format
511msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
512msgstr "el/los operador(es) para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
513
514#: access/brin/brin_validate.c:243
515#, c-format
516msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
517msgstr "la(s) función/funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s faltan de la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
518
519#: access/brin/brin_validate.c:256 access/hash/hashvalidate.c:231
520#: access/nbtree/nbtvalidate.c:224 access/spgist/spgvalidate.c:233
521#, c-format
522msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
523msgstr "faltan operadores de la clase de operadores «%s» del método de acceso %s"
524
525#: access/brin/brin_validate.c:267 access/gin/ginvalidate.c:246
526#: access/gist/gistvalidate.c:264
527#, c-format
528msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
529msgstr "falta la función de soporte %3$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
530
531#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1365
532#, c-format
533msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
534msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
535
536#: access/common/indextuple.c:60
537#, c-format
538msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
539msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
540
541#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:642
542#, c-format
543msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
544msgstr "fila de índice requiere %zu bytes, tamaño máximo es %zu"
545
546#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532
547#: tcop/postgres.c:1734
548#, c-format
549msgid "unsupported format code: %d"
550msgstr "código de formato no soportado: %d"
551
552#: access/common/reloptions.c:493
553#, c-format
554msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
555msgstr "el límite de tipos de parámetros de relación definidos por el usuario ha sido excedido"
556
557#: access/common/reloptions.c:782
558#, c-format
559msgid "RESET must not include values for parameters"
560msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
561
562#: access/common/reloptions.c:815
563#, c-format
564msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
565msgstr "espacio de nombre de parámetro «%s» no reconocido"
566
567#: access/common/reloptions.c:1057 parser/parse_clause.c:281
568#, c-format
569msgid "unrecognized parameter \"%s\""
570msgstr "parámetro no reconocido «%s»"
571
572#: access/common/reloptions.c:1087
573#, c-format
574msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
575msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez"
576
577#: access/common/reloptions.c:1103
578#, c-format
579msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
580msgstr "valor no válido para la opción booleana «%s»: «%s»"
581
582#: access/common/reloptions.c:1115
583#, c-format
584msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
585msgstr "valor no válido para la opción entera «%s»: «%s»"
586
587#: access/common/reloptions.c:1121 access/common/reloptions.c:1141
588#, c-format
589msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
590msgstr "el valor %s está fuera del rango de la opción «%s»"
591
592#: access/common/reloptions.c:1123
593#, c-format
594msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
595msgstr "Los valores aceptables están entre «%d» y «%d»."
596
597#: access/common/reloptions.c:1135
598#, c-format
599msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
600msgstr "valor no válido para la opción de coma flotante «%s»: «%s»"
601
602#: access/common/reloptions.c:1143
603#, c-format
604msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
605msgstr "Valores aceptables están entre «%f» y «%f»."
606
607#: access/common/tupconvert.c:108
608#, c-format
609msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
610msgstr "El tipo retornado %s no coincide con el tipo de registro esperado %s en la columna %d."
611
612#: access/common/tupconvert.c:136
613#, c-format
614msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
615msgstr "La cantidad de columnas retornadas (%d) no coincide con la cantidad esperada de columnas (%d)."
616
617#: access/common/tupconvert.c:314
618#, c-format
619msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
620msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no coincide el atributo correspondiente de tipo %s."
621
622#: access/common/tupconvert.c:326
623#, c-format
624msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
625msgstr "El atributo «%s» de tipo %s no existe en el tipo %s."
626
627#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1518
628#, c-format
629msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
630msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
631
632#: access/gin/ginbulk.c:44
633#, c-format
634msgid "posting list is too long"
635msgstr "la «posting list» es demasiado larga"
636
637#: access/gin/ginbulk.c:45
638#, c-format
639msgid "Reduce maintenance_work_mem."
640msgstr "Reduzca maintenance_work_mem."
641
642#: access/gin/ginfast.c:989
643#, c-format
644msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
645msgstr "La lista de pendientes GIN no puede limpiarse durante la recuperación."
646
647#: access/gin/ginfast.c:996
648#, c-format
649msgid "\"%s\" is not a GIN index"
650msgstr "«%s» no es un índice GIN"
651
652#: access/gin/ginfast.c:1007
653#, c-format
654msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
655msgstr "no se pueden acceder índices temporales de otras sesiones"
656
657#: access/gin/ginscan.c:405
658#, c-format
659msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
660msgstr "los índices GIN antiguos no soportan recorridos del índice completo ni búsquedas de nulos"
661
662#: access/gin/ginscan.c:406
663#, c-format
664msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
665msgstr "Para corregir esto, ejecute REINDEX INDEX \"%s\"."
666
667#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:92
668#: access/hash/hashvalidate.c:98 access/spgist/spgvalidate.c:92
669#, c-format
670msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types"
671msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso «%s» contiene el procedimiento de soporte %s con tipos izquierdo y derecho distintos"
672
673#: access/gin/ginvalidate.c:256
674#, c-format
675msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
676msgstr "falta la función de soporte %3$d o %4$d de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso «%2$s»"
677
678#: access/gist/gist.c:685 access/gist/gistvacuum.c:258
679#, c-format
680msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
681msgstr "el índice «%s» contiene una tupla interna marcada como no válida"
682
683#: access/gist/gist.c:687 access/gist/gistvacuum.c:260
684#, c-format
685msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
686msgstr "Esto es causado por una división de página incompleta durante una recuperación antes de actualizar a PostgreSQL 9.1."
687
688#: access/gist/gist.c:688 access/gist/gistutil.c:738 access/gist/gistutil.c:749
689#: access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:172
690#: access/hash/hashutil.c:183 access/hash/hashutil.c:195
691#: access/hash/hashutil.c:216 access/nbtree/nbtpage.c:518
692#: access/nbtree/nbtpage.c:529
693#, c-format
694msgid "Please REINDEX it."
695msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
696
697#: access/gist/gistbuild.c:251
698#, c-format
699msgid "invalid value for \"buffering\" option"
700msgstr "valor no válido para la opción «buffering»"
701
702#: access/gist/gistbuild.c:252
703#, c-format
704msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
705msgstr "Los valores aceptables son «on», «off» y «auto»."
706
707#: access/gist/gistbuildbuffers.c:779 utils/sort/logtape.c:209
708#, c-format
709msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
710msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m"
711
712#: access/gist/gistsplit.c:446
713#, c-format
714msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
715msgstr "el método picksplit para la columna %d del índice «%s» falló"
716
717#: access/gist/gistsplit.c:448
718#, c-format
719msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
720msgstr "El índice no es óptimo.  Para optimizarlo, contacte un desarrollador o trate de usar la columna en segunda posición en la orden CREATE INDEX."
721
722#: access/gist/gistutil.c:735 access/hash/hashutil.c:169
723#: access/nbtree/nbtpage.c:515
724#, c-format
725msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
726msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
727
728#: access/gist/gistutil.c:746 access/hash/hashutil.c:180
729#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:526
730#, c-format
731msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
732msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
733
734#: access/gist/gistvalidate.c:195
735#, c-format
736msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
737msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación ORDER BY no soportada para el operador %s"
738
739#: access/gist/gistvalidate.c:206
740#, c-format
741msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
742msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s contiene una especificación de familia en ORDER BY incorrecta para el operador %s"
743
744#: access/hash/hashinsert.c:70
745#, c-format
746msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
747msgstr "el tamaño de fila de índice %zu excede el máximo para hash %zu"
748
749#: access/hash/hashinsert.c:72 access/spgist/spgdoinsert.c:1911
750#: access/spgist/spgutils.c:703
751#, c-format
752msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
753msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
754
755#: access/hash/hashovfl.c:546
756#, c-format
757msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
758msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»"
759
760#: access/hash/hashsearch.c:153
761#, c-format
762msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
763msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo"
764
765#: access/hash/hashutil.c:208
766#, c-format
767msgid "index \"%s\" is not a hash index"
768msgstr "el índice «%s» no es un índice hash"
769
770#: access/hash/hashutil.c:214
771#, c-format
772msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
773msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
774
775#: access/hash/hashvalidate.c:189
776#, c-format
777msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
778msgstr "la familia de operadores «%s» del método de acceso %s no tiene función de soporte para el operador %s"
779
780#: access/hash/hashvalidate.c:247 access/nbtree/nbtvalidate.c:241
781#, c-format
782msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
783msgstr "faltan operadores entre tipos en la familia de operadores «%s» del método de acceso %s"
784
785#: access/heap/heapam.c:1295 access/heap/heapam.c:1323
786#: access/heap/heapam.c:1355 catalog/aclchk.c:1756
787#, c-format
788msgid "\"%s\" is an index"
789msgstr "«%s» es un índice"
790
791#: access/heap/heapam.c:1300 access/heap/heapam.c:1328
792#: access/heap/heapam.c:1360 catalog/aclchk.c:1763 commands/tablecmds.c:9318
793#: commands/tablecmds.c:12413
794#, c-format
795msgid "\"%s\" is a composite type"
796msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
797
798#: access/heap/heapam.c:2568
799#, c-format
800msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
801msgstr "no se pueden insertar tuplas durante una operación paralela"
802
803#: access/heap/heapam.c:3013
804#, c-format
805msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
806msgstr "no se pueden eliminar tuplas durante una operación paralela"
807
808#: access/heap/heapam.c:3059
809#, c-format
810msgid "attempted to delete invisible tuple"
811msgstr "se intentó eliminar una tupla invisible"
812
813#: access/heap/heapam.c:3489 access/heap/heapam.c:6315
814#, c-format
815msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
816msgstr "no se pueden actualizar tuplas durante una operación paralela"
817
818#: access/heap/heapam.c:3611
819#, c-format
820msgid "attempted to update invisible tuple"
821msgstr "se intentó actualizar una tupla invisible"
822
823#: access/heap/heapam.c:4988 access/heap/heapam.c:5026
824#: access/heap/heapam.c:5278 executor/execMain.c:2316
825#, c-format
826msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
827msgstr "no se pudo obtener un lock en la fila de la relación «%s»"
828
829#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:679
830#, c-format
831msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
832msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %zu, tamaño máximo %zu"
833
834#: access/heap/rewriteheap.c:938
835#, c-format
836msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
837msgstr "no se pudo escribir al archivo «%s», se escribió %d de %d: %m"
838
839#: access/heap/rewriteheap.c:978 access/heap/rewriteheap.c:1196
840#: access/heap/rewriteheap.c:1294 access/transam/timeline.c:407
841#: access/transam/timeline.c:483 access/transam/xlog.c:3127
842#: access/transam/xlog.c:3289 replication/logical/snapbuild.c:1628
843#: replication/slot.c:1125 replication/slot.c:1219 storage/file/fd.c:649
844#: storage/file/fd.c:3181 storage/smgr/md.c:1042 storage/smgr/md.c:1287
845#: storage/smgr/md.c:1461 utils/misc/guc.c:6922
846#, c-format
847msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
848msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
849
850#: access/heap/rewriteheap.c:1033 access/heap/rewriteheap.c:1153
851#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:461
852#: access/transam/xlog.c:3084 access/transam/xlog.c:3232
853#: access/transam/xlog.c:10394 access/transam/xlog.c:10432
854#: access/transam/xlog.c:10841 postmaster/postmaster.c:4438
855#: replication/logical/origin.c:551 replication/slot.c:1077
856#: storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:328 utils/time/snapmgr.c:1275
857#, c-format
858msgid "could not create file \"%s\": %m"
859msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
860
861#: access/heap/rewriteheap.c:1162
862#, c-format
863msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
864msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u: %m"
865
866#: access/heap/rewriteheap.c:1169 replication/walsender.c:489
867#: storage/smgr/md.c:1944
868#, c-format
869msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
870msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m"
871
872#: access/heap/rewriteheap.c:1185 access/transam/timeline.c:367
873#: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:477
874#: access/transam/xlog.c:3115 access/transam/xlog.c:3282
875#: postmaster/postmaster.c:4448 postmaster/postmaster.c:4458
876#: replication/logical/origin.c:566 replication/logical/origin.c:611
877#: replication/logical/origin.c:633 replication/logical/snapbuild.c:1606
878#: replication/slot.c:1110 storage/file/copydir.c:213
879#: utils/init/miscinit.c:1232 utils/init/miscinit.c:1241
880#: utils/init/miscinit.c:1248 utils/misc/guc.c:6883 utils/misc/guc.c:6914
881#: utils/misc/guc.c:8761 utils/misc/guc.c:8775 utils/time/snapmgr.c:1280
882#: utils/time/snapmgr.c:1287
883#, c-format
884msgid "could not write to file \"%s\": %m"
885msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
886
887#: access/heap/rewriteheap.c:1269 access/transam/xlog.c:10663
888#: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:468
889#: replication/logical/origin.c:538 replication/logical/reorderbuffer.c:2801
890#: replication/logical/snapbuild.c:1548 replication/logical/snapbuild.c:1938
891#: replication/slot.c:1190 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:428
892#: storage/smgr/md.c:477 storage/smgr/md.c:1408
893#, c-format
894msgid "could not remove file \"%s\": %m"
895msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
896
897#: access/heap/rewriteheap.c:1284 access/transam/timeline.c:111
898#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
899#: access/transam/xlog.c:3060 access/transam/xlog.c:3176
900#: access/transam/xlog.c:3217 access/transam/xlog.c:3490
901#: access/transam/xlog.c:3593 access/transam/xlogutils.c:701
902#: replication/basebackup.c:419 replication/basebackup.c:1168
903#: replication/logical/origin.c:688 replication/logical/reorderbuffer.c:2322
904#: replication/logical/reorderbuffer.c:2576
905#: replication/logical/reorderbuffer.c:3279
906#: replication/logical/snapbuild.c:1593 replication/logical/snapbuild.c:1689
907#: replication/slot.c:1205 replication/walsender.c:482
908#: replication/walsender.c:2161 storage/file/copydir.c:169
909#: storage/file/fd.c:632 storage/file/fd.c:3093 storage/file/fd.c:3160
910#: storage/smgr/md.c:610 utils/error/elog.c:1872 utils/init/miscinit.c:1167
911#: utils/init/miscinit.c:1288 utils/init/miscinit.c:1366 utils/misc/guc.c:7139
912#: utils/misc/guc.c:7172
913#, c-format
914msgid "could not open file \"%s\": %m"
915msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
916
917#: access/index/amapi.c:82 commands/amcmds.c:164
918#, c-format
919msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
920msgstr "el método de acceso «%s» no es de tipo %s"
921
922#: access/index/amapi.c:98
923#, c-format
924msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
925msgstr "el método de acceso «%s» no tiene manejador"
926
927#: access/index/indexam.c:155 catalog/objectaddress.c:1196
928#: commands/indexcmds.c:1828 commands/tablecmds.c:244
929#: commands/tablecmds.c:12404
930#, c-format
931msgid "\"%s\" is not an index"
932msgstr "«%s» no es un índice"
933
934#: access/nbtree/nbtinsert.c:428
935#, c-format
936msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
937msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»"
938
939#: access/nbtree/nbtinsert.c:430
940#, c-format
941msgid "Key %s already exists."
942msgstr "Ya existe la llave %s."
943
944#: access/nbtree/nbtinsert.c:497
945#, c-format
946msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
947msgstr "no se pudo volver a encontrar la tupla dentro del índice «%s»"
948
949#: access/nbtree/nbtinsert.c:499
950#, c-format
951msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
952msgstr "Esto puede deberse a una expresión de índice no inmutable."
953
954#: access/nbtree/nbtinsert.c:579 access/nbtree/nbtsort.c:491
955#, c-format
956msgid ""
957"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
958"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
959msgstr ""
960"Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
961"Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o utilice un esquema de indexación de texto completo."
962
963#: access/nbtree/nbtpage.c:168 access/nbtree/nbtpage.c:371
964#: access/nbtree/nbtpage.c:458 parser/parse_utilcmd.c:1703
965#, c-format
966msgid "index \"%s\" is not a btree"
967msgstr "el índice «%s» no es un btree"
968
969#: access/nbtree/nbtpage.c:174 access/nbtree/nbtpage.c:377
970#: access/nbtree/nbtpage.c:464
971#, c-format
972msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
973msgstr "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de código %d"
974
975#: access/nbtree/nbtpage.c:1160
976#, c-format
977msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
978msgstr "el índice «%s» contiene una página interna parcialmente muerta"
979
980#: access/nbtree/nbtpage.c:1162
981#, c-format
982msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
983msgstr "Esto puede ser causado por la interrupción de un VACUUM en la versión 9.3 o anteriores, antes de actualizar. Ejecute REINDEX por favor."
984
985#: access/nbtree/nbtvalidate.c:210
986#, c-format
987msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
988msgstr "faltan funciones de soporte para los tipos %3$s y %4$s en la familia de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
989
990#: access/spgist/spgutils.c:700
991#, c-format
992msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
993msgstr "el tamaño de tupla interna SP-GiST %zu excede el máximo %zu"
994
995#: access/spgist/spgvalidate.c:220
996#, c-format
997msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
998msgstr "falta la función de soporte %3$d para el tipo %4$s de la clase de operadores «%1$s» del método de acceso %2$s"
999
1000#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
1001#, c-format
1002msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
1003msgstr "el porcentaje de muestreo debe estar entre 0 y 100"
1004
1005#: access/transam/commit_ts.c:294
1006#, c-format
1007msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
1008msgstr "no se puede obtener el timestamp de compromiso de la transacción %u"
1009
1010#: access/transam/commit_ts.c:392
1011#, c-format
1012msgid "could not get commit timestamp data"
1013msgstr "no se pudo obtener datos de compromiso de transacción"
1014
1015#: access/transam/commit_ts.c:394
1016#, c-format
1017msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
1018msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido en el servidor maestro."
1019
1020#: access/transam/commit_ts.c:396 libpq/hba.c:1429
1021#, c-format
1022msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
1023msgstr "Asegúrese que el parámetro de configuración «%s» esté definido."
1024
1025#: access/transam/multixact.c:1000
1026#, c-format
1027msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1028msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
1029
1030#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
1031#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
1032#, c-format
1033msgid ""
1034"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1035"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1036msgstr ""
1037"Ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
1038"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas."
1039
1040#: access/transam/multixact.c:1007
1041#, c-format
1042msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1043msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes que generen nuevos MultiXactIds para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
1044
1045#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2314
1046#, c-format
1047msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1048msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1049msgstr[0] "base de datos «%s» debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
1050msgstr[1] "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de que %u más MultiXactIds sean usados"
1051
1052#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2323
1053#, c-format
1054msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1055msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1056msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactId sea usado"
1057msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %u más MultiXactIds sean usados"
1058
1059#: access/transam/multixact.c:1098
1060#, c-format
1061msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1062msgstr "límite de miembros de multixact alcanzado"
1063
1064#: access/transam/multixact.c:1099
1065#, c-format
1066msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1067msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1068msgstr[0] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio remanente sólo es suficiente para %u miembro."
1069msgstr[1] "Esta orden crearía un multixact con %u miembros, pero el espacio remanente sólo es suficiente para %u miemnbros."
1070
1071#: access/transam/multixact.c:1104
1072#, c-format
1073msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1074msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en la base de datos con OID %u con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
1075
1076#: access/transam/multixact.c:1135
1077#, c-format
1078msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1079msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1080msgstr[0] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d miembro más de multixact sea usado"
1081msgstr[1] "base de datos con OID %u debe ser limpiada antes de que %d más miembros de multixact sean usados"
1082
1083#: access/transam/multixact.c:1140
1084#, c-format
1085msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1086msgstr "Ejecute un VACUUM de la base completa en esa base de datos con vacuum_multixact_freeze_min_age y vacuum_multixact_freeze_table_age reducidos."
1087
1088#: access/transam/multixact.c:1277
1089#, c-format
1090msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1091msgstr "el MultiXactId %u ya no existe -- aparente problema por reciclaje"
1092
1093#: access/transam/multixact.c:1285
1094#, c-format
1095msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1096msgstr "el MultiXactId %u no se ha creado aún -- aparente problema por reciclaje"
1097
1098#: access/transam/multixact.c:2264
1099#, c-format
1100msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1101msgstr "el límite para el reciclaje de MultiXactId es %u, limitado por base de datos con OID %u"
1102
1103#: access/transam/multixact.c:2319 access/transam/multixact.c:2328
1104#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153
1105#: access/transam/varsup.c:384 access/transam/varsup.c:391
1106#, c-format
1107msgid ""
1108"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1109"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1110msgstr ""
1111"Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en esa base de datos.\n"
1112"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas."
1113
1114#: access/transam/multixact.c:2598
1115#, c-format
1116msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1117msgstr "el miembro de multixact más antiguo está en la posición %u"
1118
1119#: access/transam/multixact.c:2602
1120#, c-format
1121msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1122msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están inhabilitadas porque el multixact más antiguo %u en checkpoint no existe en disco"
1123
1124#: access/transam/multixact.c:2624
1125#, c-format
1126msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1127msgstr "las protecciones de reciclaje de miembros de multixact están habilitadas"
1128
1129#: access/transam/multixact.c:2626
1130#, c-format
1131msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1132msgstr "el límite de detención de miembros de multixact es ahora %u basado en el multixact %u"
1133
1134#: access/transam/multixact.c:3006
1135#, c-format
1136msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1137msgstr "multixact más antiguo %u no encontrado, multixact más antiguo es %u, omitiendo el truncado"
1138
1139#: access/transam/multixact.c:3024
1140#, c-format
1141msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1142msgstr "no se puede truncar hasta el MultiXact %u porque no existe en disco, omitiendo el truncado"
1143
1144#: access/transam/multixact.c:3350
1145#, c-format
1146msgid "invalid MultiXactId: %u"
1147msgstr "el MultiXactId no es válido: %u"
1148
1149#: access/transam/parallel.c:638
1150#, c-format
1151msgid "parallel worker failed to initialize"
1152msgstr "el trabajador paralelo no pudo iniciar"
1153
1154#: access/transam/parallel.c:639
1155#, c-format
1156msgid "More details may be available in the server log."
1157msgstr "Puede haber más detalles disponibles en el log del servidor."
1158
1159#: access/transam/parallel.c:699
1160#, c-format
1161msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1162msgstr "postmaster terminó durante una transacción paralela"
1163
1164#: access/transam/parallel.c:888
1165#, c-format
1166msgid "lost connection to parallel worker"
1167msgstr "se ha perdido la conexión al proceso trabajador paralelo"
1168
1169#: access/transam/parallel.c:950 access/transam/parallel.c:952
1170msgid "parallel worker"
1171msgstr "proceso trabajador paralelo"
1172
1173#: access/transam/parallel.c:1093
1174#, c-format
1175msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1176msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida dinámica"
1177
1178#: access/transam/parallel.c:1098
1179#, c-format
1180msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1181msgstr "número mágico no válido en segmento de memoria compartida dinámica"
1182
1183#: access/transam/slru.c:669
1184#, c-format
1185msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1186msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros"
1187
1188#: access/transam/slru.c:899 access/transam/slru.c:905
1189#: access/transam/slru.c:912 access/transam/slru.c:919
1190#: access/transam/slru.c:926 access/transam/slru.c:933
1191#, c-format
1192msgid "could not access status of transaction %u"
1193msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
1194
1195#: access/transam/slru.c:900
1196#, c-format
1197msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1198msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m."
1199
1200#: access/transam/slru.c:906
1201#, c-format
1202msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1203msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m."
1204
1205#: access/transam/slru.c:913
1206#, c-format
1207msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1208msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m."
1209
1210#: access/transam/slru.c:920
1211#, c-format
1212msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1213msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m."
1214
1215#: access/transam/slru.c:927
1216#, c-format
1217msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1218msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m."
1219
1220#: access/transam/slru.c:934
1221#, c-format
1222msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1223msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
1224
1225#: access/transam/slru.c:1189
1226#, c-format
1227msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1228msgstr "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de transacciones"
1229
1230#: access/transam/slru.c:1244 access/transam/slru.c:1300
1231#, c-format
1232msgid "removing file \"%s\""
1233msgstr "eliminando el archivo «%s»"
1234
1235#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
1236#, c-format
1237msgid "syntax error in history file: %s"
1238msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
1239
1240#: access/transam/timeline.c:149
1241#, c-format
1242msgid "Expected a numeric timeline ID."
1243msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
1244
1245#: access/transam/timeline.c:154
1246#, c-format
1247msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
1248msgstr "Se esperaba una ubicación de punto de cambio del registro de transacciones."
1249
1250#: access/transam/timeline.c:158
1251#, c-format
1252msgid "invalid data in history file: %s"
1253msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
1254
1255#: access/transam/timeline.c:159
1256#, c-format
1257msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1258msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
1259
1260#: access/transam/timeline.c:179
1261#, c-format
1262msgid "invalid data in history file \"%s\""
1263msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
1264
1265#: access/transam/timeline.c:180
1266#, c-format
1267msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1268msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
1269
1270#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:488
1271#: access/transam/xlog.c:3133 access/transam/xlog.c:3294
1272#: access/transam/xlogfuncs.c:685 commands/copy.c:1709
1273#: storage/file/copydir.c:223
1274#, c-format
1275msgid "could not close file \"%s\": %m"
1276msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
1277
1278#: access/transam/timeline.c:570
1279#, c-format
1280msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1281msgstr "el timeline %u solicitado no está en la historia de este servidor"
1282
1283#: access/transam/twophase.c:363
1284#, c-format
1285msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1286msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
1287
1288#: access/transam/twophase.c:370
1289#, c-format
1290msgid "prepared transactions are disabled"
1291msgstr "las transacciones preparadas están deshabilitadas"
1292
1293#: access/transam/twophase.c:371
1294#, c-format
1295msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1296msgstr "Defina max_prepared_transactions a un valor distinto de cero."
1297
1298#: access/transam/twophase.c:390
1299#, c-format
1300msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1301msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
1302
1303#: access/transam/twophase.c:399
1304#, c-format
1305msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1306msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
1307
1308#: access/transam/twophase.c:400
1309#, c-format
1310msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1311msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
1312
1313#: access/transam/twophase.c:540
1314#, c-format
1315msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1316msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
1317
1318#: access/transam/twophase.c:546
1319#, c-format
1320msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1321msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada"
1322
1323#: access/transam/twophase.c:547
1324#, c-format
1325msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1326msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
1327
1328#: access/transam/twophase.c:558
1329#, c-format
1330msgid "prepared transaction belongs to another database"
1331msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
1332
1333#: access/transam/twophase.c:559
1334#, c-format
1335msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1336msgstr "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para terminarla."
1337
1338#: access/transam/twophase.c:574
1339#, c-format
1340msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1341msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
1342
1343#: access/transam/twophase.c:1043
1344#, c-format
1345msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1346msgstr "el largo máximo del archivo de estado de COMMIT en dos fases fue excedido"
1347
1348#: access/transam/twophase.c:1161
1349#, c-format
1350msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1351msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1352
1353#: access/transam/twophase.c:1182
1354#, c-format
1355msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1356msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1357
1358#: access/transam/twophase.c:1219
1359#, c-format
1360msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1361msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1362
1363#: access/transam/twophase.c:1273 access/transam/xlog.c:6194
1364#, c-format
1365msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
1366msgstr "Falló mientras se emplazaba un procesador de lectura de XLog."
1367
1368#: access/transam/twophase.c:1279
1369#, c-format
1370msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X"
1371msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases desde xlog en %X/%X"
1372
1373#: access/transam/twophase.c:1287
1374#, c-format
1375msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X"
1376msgstr "los datos esperados de COMMIT en dos fases no están presentes en xlog en %X/%X"
1377
1378#: access/transam/twophase.c:1522
1379#, c-format
1380msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1381msgstr "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1382
1383#: access/transam/twophase.c:1552
1384#, c-format
1385msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1386msgstr "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
1387
1388#: access/transam/twophase.c:1567 access/transam/twophase.c:1579
1389#, c-format
1390msgid "could not write two-phase state file: %m"
1391msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
1392
1393#: access/transam/twophase.c:1594
1394#, c-format
1395msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1396msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
1397
1398#: access/transam/twophase.c:1600
1399#, c-format
1400msgid "could not close two-phase state file: %m"
1401msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
1402
1403#: access/transam/twophase.c:1673
1404#, c-format
1405msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions"
1406msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1407msgstr[0] "%u archivo de estado de COMMIT en dos fases fue escrito para una transacción preparada de larga duración"
1408msgstr[1] "%u archivos de estado de COMMIT en dos fases fueron escritos para transacciones preparadas de larga duración"
1409
1410#: access/transam/twophase.c:1737
1411#, c-format
1412msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
1413msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
1414
1415#: access/transam/twophase.c:1753 access/transam/twophase.c:1764
1416#: access/transam/twophase.c:1884 access/transam/twophase.c:1895
1417#: access/transam/twophase.c:1972
1418#, c-format
1419msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
1420msgstr "eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
1421
1422#: access/transam/twophase.c:1873 access/transam/twophase.c:1961
1423#, c-format
1424msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
1425msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
1426
1427#: access/transam/twophase.c:1979
1428#, c-format
1429msgid "recovering prepared transaction %u"
1430msgstr "recuperando transacción preparada %u"
1431
1432#: access/transam/varsup.c:124
1433#, c-format
1434msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1435msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base de datos «%s»"
1436
1437#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1438#, c-format
1439msgid ""
1440"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1441"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1442msgstr ""
1443"Detenga el proceso postmaster y utilice una sesión en modo mono-usuario\n"
1444"para ejecutar vacuum en esa base de datos.\n"
1445"Puede que además necesite comprometer o abortar transacciones preparadas antiguas."
1446
1447#: access/transam/varsup.c:131
1448#, c-format
1449msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1450msgstr "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos debido al problema del reciclaje de transacciones en la base con OID %u"
1451
1452#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:381
1453#, c-format
1454msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1455msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
1456
1457#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:388
1458#, c-format
1459msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1460msgstr "base de datos con OID %u debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
1461
1462#: access/transam/varsup.c:346
1463#, c-format
1464msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1465msgstr "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base de datos con OID %u"
1466
1467#: access/transam/xact.c:966
1468#, c-format
1469msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1470msgstr "no se pueden tener más de 2^32-2 órdenes en una transacción"
1471
1472#: access/transam/xact.c:1490
1473#, c-format
1474msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1475msgstr "se superó el número máximo de subtransacciones comprometidas (%d)"
1476
1477#: access/transam/xact.c:2294
1478#, c-format
1479msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1480msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas temporales"
1481
1482#: access/transam/xact.c:2304
1483#, c-format
1484msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1485msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha exportado snapshots"
1486
1487#. translator: %s represents an SQL statement name
1488#: access/transam/xact.c:3185
1489#, c-format
1490msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1491msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
1492
1493#. translator: %s represents an SQL statement name
1494#: access/transam/xact.c:3195
1495#, c-format
1496msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1497msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
1498
1499#. translator: %s represents an SQL statement name
1500#: access/transam/xact.c:3205
1501#, c-format
1502msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1503msgstr "la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con múltiples órdenes"
1504
1505#. translator: %s represents an SQL statement name
1506#: access/transam/xact.c:3276
1507#, c-format
1508msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1509msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
1510
1511#: access/transam/xact.c:3460
1512#, c-format
1513msgid "there is already a transaction in progress"
1514msgstr "ya hay una transacción en curso"
1515
1516#: access/transam/xact.c:3628 access/transam/xact.c:3731
1517#, c-format
1518msgid "there is no transaction in progress"
1519msgstr "no hay una transacción en curso"
1520
1521#: access/transam/xact.c:3639
1522#, c-format
1523msgid "cannot commit during a parallel operation"
1524msgstr "no se puede comprometer una transacción durante una operación paralela"
1525
1526#: access/transam/xact.c:3742
1527#, c-format
1528msgid "cannot abort during a parallel operation"
1529msgstr "no se puede abortar durante una operación paralela"
1530
1531#: access/transam/xact.c:3784
1532#, c-format
1533msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1534msgstr "no se pueden definir savepoints durante una operación paralela"
1535
1536#: access/transam/xact.c:3851
1537#, c-format
1538msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1539msgstr "no se pueden liberar savepoints durante una operación paralela"
1540
1541#: access/transam/xact.c:3862 access/transam/xact.c:3914
1542#: access/transam/xact.c:3920 access/transam/xact.c:3976
1543#: access/transam/xact.c:4026 access/transam/xact.c:4032
1544#, c-format
1545msgid "no such savepoint"
1546msgstr "no hay un savepoint con ese nombre"
1547
1548#: access/transam/xact.c:3964
1549#, c-format
1550msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1551msgstr "no se puede hacer rollback a un savepoint durante una operación paralela"
1552
1553#: access/transam/xact.c:4092
1554#, c-format
1555msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1556msgstr "no se pueden iniciar subtransacciones durante una operación paralela"
1557
1558#: access/transam/xact.c:4159
1559#, c-format
1560msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1561msgstr "no se pueden comprometer subtransacciones durante una operación paralela"
1562
1563#: access/transam/xact.c:4791
1564#, c-format
1565msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1566msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
1567
1568#: access/transam/xlog.c:2319
1569#, c-format
1570msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1571msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m"
1572
1573#: access/transam/xlog.c:2339
1574#, c-format
1575msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1576msgstr "no se pudo escribir archivo de registro %s en la posición %u, largo %zu: %m"
1577
1578#: access/transam/xlog.c:2614
1579#, c-format
1580msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1581msgstr "el punto mínimo de recuperación fue actualizado a %X/%X en el timeline %u"
1582
1583#: access/transam/xlog.c:3264
1584#, c-format
1585msgid "not enough data in file \"%s\""
1586msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes"
1587
1588#: access/transam/xlog.c:3405
1589#, c-format
1590msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
1591msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro de transacciones «%s»: %m"
1592
1593#: access/transam/xlog.c:3619 access/transam/xlog.c:5435
1594#, c-format
1595msgid "could not close log file %s: %m"
1596msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro %s: %m"
1597
1598#: access/transam/xlog.c:3683 access/transam/xlogutils.c:696
1599#: replication/walsender.c:2156
1600#, c-format
1601msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1602msgstr "el segmento de WAL solicitado %s ya ha sido eliminado"
1603
1604#: access/transam/xlog.c:3744 access/transam/xlog.c:3819
1605#: access/transam/xlog.c:4017
1606#, c-format
1607msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1608msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m"
1609
1610#: access/transam/xlog.c:3900
1611#, c-format
1612msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1613msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado"
1614
1615#: access/transam/xlog.c:3912
1616#, c-format
1617msgid "removing transaction log file \"%s\""
1618msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»"
1619
1620#: access/transam/xlog.c:3932
1621#, c-format
1622msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1623msgstr "no se pudo cambiar el nombre del archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m"
1624
1625#: access/transam/xlog.c:3944
1626#, c-format
1627msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
1628msgstr "no se pudo eliminar el archivo antiguo de registro de transacciones «%s»: %m"
1629
1630#: access/transam/xlog.c:3977 access/transam/xlog.c:3987
1631#, c-format
1632msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1633msgstr "no existe el directorio WAL «%s»"
1634
1635#: access/transam/xlog.c:3993
1636#, c-format
1637msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1638msgstr "creando el directorio WAL faltante «%s»"
1639
1640#: access/transam/xlog.c:3996
1641#, c-format
1642msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1643msgstr "no se pudo crear el directorio faltante «%s»: %m"
1644
1645#: access/transam/xlog.c:4027
1646#, c-format
1647msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1648msgstr "eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones «%s»"
1649
1650#: access/transam/xlog.c:4108
1651#, c-format
1652msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1653msgstr "ID de timeline %u inesperado en archivo %s, posición %u"
1654
1655#: access/transam/xlog.c:4246
1656#, c-format
1657msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1658msgstr "el nuevo timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
1659
1660#: access/transam/xlog.c:4260
1661#, c-format
1662msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1663msgstr "el nuevo timeline %u bifurcó del timeline del sistema actual %u antes del punto re recuperación actual %X/%X"
1664
1665#: access/transam/xlog.c:4279
1666#, c-format
1667msgid "new target timeline is %u"
1668msgstr "el nuevo timeline destino es %u"
1669
1670#: access/transam/xlog.c:4359
1671#, c-format
1672msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1673msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m"
1674
1675#: access/transam/xlog.c:4370 access/transam/xlog.c:4614
1676#, c-format
1677msgid "could not write to control file: %m"
1678msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m"
1679
1680#: access/transam/xlog.c:4376 access/transam/xlog.c:4620
1681#, c-format
1682msgid "could not fsync control file: %m"
1683msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m"
1684
1685#: access/transam/xlog.c:4381 access/transam/xlog.c:4625
1686#, c-format
1687msgid "could not close control file: %m"
1688msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m"
1689
1690#: access/transam/xlog.c:4400 access/transam/xlog.c:4603
1691#, c-format
1692msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1693msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m"
1694
1695#: access/transam/xlog.c:4409
1696#, c-format
1697msgid "could not read from control file: %m"
1698msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m"
1699
1700#: access/transam/xlog.c:4412
1701#, c-format
1702msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
1703msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: se leyeron %d bytes, se esperaban %d"
1704
1705#: access/transam/xlog.c:4426 access/transam/xlog.c:4435
1706#: access/transam/xlog.c:4459 access/transam/xlog.c:4466
1707#: access/transam/xlog.c:4473 access/transam/xlog.c:4478
1708#: access/transam/xlog.c:4485 access/transam/xlog.c:4492
1709#: access/transam/xlog.c:4499 access/transam/xlog.c:4506
1710#: access/transam/xlog.c:4513 access/transam/xlog.c:4520
1711#: access/transam/xlog.c:4527 access/transam/xlog.c:4536
1712#: access/transam/xlog.c:4543 access/transam/xlog.c:4552
1713#: access/transam/xlog.c:4559 access/transam/xlog.c:4568
1714#: access/transam/xlog.c:4575 utils/init/miscinit.c:1384
1715#, c-format
1716msgid "database files are incompatible with server"
1717msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
1718
1719#: access/transam/xlog.c:4427
1720#, c-format
1721msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1722msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1723
1724#: access/transam/xlog.c:4431
1725#, c-format
1726msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1727msgstr "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que necesitará ejecutar initdb."
1728
1729#: access/transam/xlog.c:4436
1730#, c-format
1731msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1732msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
1733
1734#: access/transam/xlog.c:4439 access/transam/xlog.c:4463
1735#: access/transam/xlog.c:4470 access/transam/xlog.c:4475
1736#, c-format
1737msgid "It looks like you need to initdb."
1738msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
1739
1740#: access/transam/xlog.c:4450
1741#, c-format
1742msgid "incorrect checksum in control file"
1743msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
1744
1745#: access/transam/xlog.c:4460
1746#, c-format
1747msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1748msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
1749
1750#: access/transam/xlog.c:4467
1751#, c-format
1752msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1753msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
1754
1755#: access/transam/xlog.c:4474
1756#, c-format
1757msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1758msgstr "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de coma flotante distinto al del ejecutable del servidor."
1759
1760#: access/transam/xlog.c:4479
1761#, c-format
1762msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1763msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
1764
1765#: access/transam/xlog.c:4482 access/transam/xlog.c:4489
1766#: access/transam/xlog.c:4496 access/transam/xlog.c:4503
1767#: access/transam/xlog.c:4510 access/transam/xlog.c:4517
1768#: access/transam/xlog.c:4524 access/transam/xlog.c:4531
1769#: access/transam/xlog.c:4539 access/transam/xlog.c:4546
1770#: access/transam/xlog.c:4555 access/transam/xlog.c:4562
1771#: access/transam/xlog.c:4571 access/transam/xlog.c:4578
1772#, c-format
1773msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1774msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
1775
1776#: access/transam/xlog.c:4486
1777#, c-format
1778msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1779msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
1780
1781#: access/transam/xlog.c:4493
1782#, c-format
1783msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1784msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
1785
1786#: access/transam/xlog.c:4500
1787#, c-format
1788msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1789msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d."
1790
1791#: access/transam/xlog.c:4507
1792#, c-format
1793msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1794msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
1795
1796#: access/transam/xlog.c:4514
1797#, c-format
1798msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1799msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
1800
1801#: access/transam/xlog.c:4521
1802#, c-format
1803msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1804msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1805
1806#: access/transam/xlog.c:4528
1807#, c-format
1808msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1809msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con LOBLKSIZE %d, pero el servidor fue compilado con LOBLKSIZE %d."
1810
1811#: access/transam/xlog.c:4537
1812#, c-format
1813msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1814msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1815
1816#: access/transam/xlog.c:4544
1817#, c-format
1818msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1819msgstr "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1820
1821#: access/transam/xlog.c:4553
1822#, c-format
1823msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1824msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT4_BYVAL."
1825
1826#: access/transam/xlog.c:4560
1827#, c-format
1828msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1829msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT4_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT4_BYVAL."
1830
1831#: access/transam/xlog.c:4569
1832#, c-format
1833msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1834msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados sin USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado con USE_FLOAT8_BYVAL."
1835
1836#: access/transam/xlog.c:4576
1837#, c-format
1838msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1839msgstr "Los archivos de base de datos fueron inicializados con USE_FLOAT8_BYVAL, pero el servidor fue compilado sin USE_FLOAT8_BYVAL."
1840
1841#: access/transam/xlog.c:4997
1842#, c-format
1843msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1844msgstr "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
1845
1846#: access/transam/xlog.c:5003
1847#, c-format
1848msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1849msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
1850
1851#: access/transam/xlog.c:5008
1852#, c-format
1853msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1854msgstr "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio (bootstrap): %m"
1855
1856#: access/transam/xlog.c:5083
1857#, c-format
1858msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1859msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m"
1860
1861#: access/transam/xlog.c:5129 access/transam/xlog.c:5214
1862#, c-format
1863msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
1864msgstr "valor no válido para el parámetro de recuperación «%s»: «%s»"
1865
1866#: access/transam/xlog.c:5132
1867#, c-format
1868msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
1869msgstr "Los valores aceptables son «pause», «promote» y «shutdown»."
1870
1871#: access/transam/xlog.c:5152
1872#, c-format
1873msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1874msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»"
1875
1876#: access/transam/xlog.c:5169
1877#, c-format
1878msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1879msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»"
1880
1881#: access/transam/xlog.c:5200
1882#, c-format
1883msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1884msgstr "recovery_target_name es demasiado largo (máximo %d caracteres)"
1885
1886#: access/transam/xlog.c:5217
1887#, c-format
1888msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1889msgstr "El único valor permitido es «immediate»"
1890
1891#: access/transam/xlog.c:5230 access/transam/xlog.c:5241
1892#: commands/extension.c:534 commands/extension.c:542 utils/misc/guc.c:5653
1893#, c-format
1894msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1895msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
1896
1897#: access/transam/xlog.c:5276
1898#, c-format
1899msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1900msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor de tiempo"
1901
1902#: access/transam/xlog.c:5278 catalog/dependency.c:988 catalog/dependency.c:989
1903#: catalog/dependency.c:995 catalog/dependency.c:996 catalog/dependency.c:1007
1904#: catalog/dependency.c:1008 catalog/objectaddress.c:1100
1905#: commands/tablecmds.c:801 commands/tablecmds.c:9775 commands/user.c:1057
1906#: commands/view.c:498 libpq/auth.c:308 replication/syncrep.c:947
1907#: storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1283 utils/adt/acl.c:5361
1908#: utils/misc/guc.c:5675 utils/misc/guc.c:5768 utils/misc/guc.c:9766
1909#: utils/misc/guc.c:9800 utils/misc/guc.c:9834 utils/misc/guc.c:9868
1910#: utils/misc/guc.c:9903
1911#, c-format
1912msgid "%s"
1913msgstr "%s"
1914
1915#: access/transam/xlog.c:5285
1916#, c-format
1917msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1918msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»"
1919
1920#: access/transam/xlog.c:5296
1921#, c-format
1922msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1923msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica primary_conninfo ni restore_command"
1924
1925#: access/transam/xlog.c:5298
1926#, c-format
1927msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
1928msgstr "El servidor de bases de datos monitoreará el subdirectorio pg_xlog con regularidad en búsqueda de archivos almacenados ahí."
1929
1930#: access/transam/xlog.c:5305
1931#, c-format
1932msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1933msgstr "el archivo de recuperación «%s» debe especificar restore_command cuando el modo standby no está activo"
1934
1935#: access/transam/xlog.c:5326
1936#, c-format
1937msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
1938msgstr "el modo standby no está soportado en el modo mono-usuario"
1939
1940#: access/transam/xlog.c:5345
1941#, c-format
1942msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1943msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
1944
1945#: access/transam/xlog.c:5454
1946#, c-format
1947msgid "archive recovery complete"
1948msgstr "recuperación completa"
1949
1950#: access/transam/xlog.c:5513 access/transam/xlog.c:5741
1951#, c-format
1952msgid "recovery stopping after reaching consistency"
1953msgstr "deteniendo recuperación al alcanzar un estado consistente"
1954
1955#: access/transam/xlog.c:5601
1956#, c-format
1957msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1958msgstr "deteniendo recuperación antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
1959
1960#: access/transam/xlog.c:5608
1961#, c-format
1962msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1963msgstr "deteniendo recuperación antes de abortar la transacción %u, hora %s"
1964
1965#: access/transam/xlog.c:5653
1966#, c-format
1967msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1968msgstr "deteniendo recuperación en el punto de recuperación «%s», hora %s"
1969
1970#: access/transam/xlog.c:5721
1971#, c-format
1972msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1973msgstr "deteniendo recuperación de comprometer la transacción %u, hora %s"
1974
1975#: access/transam/xlog.c:5729
1976#, c-format
1977msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1978msgstr "deteniendo recuperación después de abortar la transacción %u, hora %s"
1979
1980#: access/transam/xlog.c:5768
1981#, c-format
1982msgid "recovery has paused"
1983msgstr "la recuperación está en pausa"
1984
1985#: access/transam/xlog.c:5769
1986#, c-format
1987msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
1988msgstr "Ejecute pg_xlog_replay_resume() para continuar."
1989
1990#: access/transam/xlog.c:5976
1991#, c-format
1992msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
1993msgstr "hot standby no es posible puesto que %s = %d es una configuración menor que en el servidor maestro (su valor era %d)"
1994
1995#: access/transam/xlog.c:6002
1996#, c-format
1997msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1998msgstr "WAL fue generado con wal_level=minimal, puede haber datos faltantes"
1999
2000#: access/transam/xlog.c:6003
2001#, c-format
2002msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
2003msgstr "Esto sucede si temporalmente define wal_level=minimal sin tomar un nuevo respaldo base."
2004
2005#: access/transam/xlog.c:6014
2006#, c-format
2007msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
2008msgstr "hot standby no es posible porque wal_level no estaba configurado como «replica» o superior en el servidor maestro"
2009
2010#: access/transam/xlog.c:6015
2011#, c-format
2012msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
2013msgstr "Defina wal_level a «replica» en el maestro, o bien desactive hot_standby en este servidor."
2014
2015#: access/transam/xlog.c:6072
2016#, c-format
2017msgid "control file contains invalid data"
2018msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos"
2019
2020#: access/transam/xlog.c:6078
2021#, c-format
2022msgid "database system was shut down at %s"
2023msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
2024
2025#: access/transam/xlog.c:6083
2026#, c-format
2027msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2028msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado durante la recuperación en %s"
2029
2030#: access/transam/xlog.c:6087
2031#, c-format
2032msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2033msgstr "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en funcionamiento en %s"
2034
2035#: access/transam/xlog.c:6091
2036#, c-format
2037msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2038msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
2039
2040#: access/transam/xlog.c:6093
2041#, c-format
2042msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2043msgstr "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que usar el respaldo más reciente para la recuperación."
2044
2045#: access/transam/xlog.c:6097
2046#, c-format
2047msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2048msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el instante de registro %s"
2049
2050#: access/transam/xlog.c:6099
2051#, c-format
2052msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2053msgstr "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y podría ser necesario escoger un destino de recuperación anterior."
2054
2055#: access/transam/xlog.c:6103
2056#, c-format
2057msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2058msgstr "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento en %s"
2059
2060#: access/transam/xlog.c:6159
2061#, c-format
2062msgid "entering standby mode"
2063msgstr "entrando al modo standby"
2064
2065#: access/transam/xlog.c:6162
2066#, c-format
2067msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2068msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta el XID %u"
2069
2070#: access/transam/xlog.c:6166
2071#, c-format
2072msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2073msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta %s"
2074
2075#: access/transam/xlog.c:6170
2076#, c-format
2077msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2078msgstr "comenzando el proceso de recuperación hasta «%s»"
2079
2080#: access/transam/xlog.c:6174
2081#, c-format
2082msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2083msgstr "comenzando recuperación a un punto en el tiempo hasta alcanzar un estado consistente"
2084
2085#: access/transam/xlog.c:6177
2086#, c-format
2087msgid "starting archive recovery"
2088msgstr "comenzando proceso de recuperación"
2089
2090#: access/transam/xlog.c:6221 access/transam/xlog.c:6349
2091#, c-format
2092msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2093msgstr "el registro de checkpoint está en %X/%X"
2094
2095#: access/transam/xlog.c:6235
2096#, c-format
2097msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2098msgstr "no se pudo localizar la ubicación de redo referida por el registro de checkpoint"
2099
2100#: access/transam/xlog.c:6236 access/transam/xlog.c:6243
2101#, c-format
2102msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2103msgstr "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»."
2104
2105#: access/transam/xlog.c:6242
2106#, c-format
2107msgid "could not locate required checkpoint record"
2108msgstr "no se pudo localizar el registro del checkpoint requerido"
2109
2110#: access/transam/xlog.c:6268 commands/tablespace.c:641
2111#, c-format
2112msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2113msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
2114
2115#: access/transam/xlog.c:6300 access/transam/xlog.c:6306
2116#, c-format
2117msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2118msgstr "ignorando el archivo «%s» porque no existe un archivo «%s»"
2119
2120#: access/transam/xlog.c:6302 access/transam/xlog.c:11278
2121#, c-format
2122msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2123msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s»."
2124
2125#: access/transam/xlog.c:6308
2126#, c-format
2127msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2128msgstr "No se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m."
2129
2130#: access/transam/xlog.c:6359 access/transam/xlog.c:6374
2131#, c-format
2132msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2133msgstr "no se pudo localizar un registro de checkpoint válido"
2134
2135#: access/transam/xlog.c:6368
2136#, c-format
2137msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2138msgstr "usando el registro del punto de control anterior en %X/%X"
2139
2140#: access/transam/xlog.c:6412
2141#, c-format
2142msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2143msgstr "el timeline solicitado %u no es un hijo de la historia de este servidor"
2144
2145#: access/transam/xlog.c:6414
2146#, c-format
2147msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2148msgstr "El checkpoint más reciente está en %X/%X en el timeline %u, pero en la historia del timeline solicitado, el servidor se desvió desde ese timeline en %X/%X."
2149
2150#: access/transam/xlog.c:6430
2151#, c-format
2152msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2153msgstr "el timeline solicitado %u no contiene el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
2154
2155#: access/transam/xlog.c:6461
2156#, c-format
2157msgid "invalid next transaction ID"
2158msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
2159
2160#: access/transam/xlog.c:6545
2161#, c-format
2162msgid "invalid redo in checkpoint record"
2163msgstr "redo no es válido en el registro de checkpoint"
2164
2165#: access/transam/xlog.c:6556
2166#, c-format
2167msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2168msgstr "registro redo no es válido en el checkpoint de apagado"
2169
2170#: access/transam/xlog.c:6590
2171#, c-format
2172msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2173msgstr "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; la recuperación automática está en curso"
2174
2175#: access/transam/xlog.c:6594
2176#, c-format
2177msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2178msgstr "la recuperación comienza en el timeline %u y tiene un timeline de destino %u"
2179
2180#: access/transam/xlog.c:6642
2181#, c-format
2182msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2183msgstr "backup_label contiene datos inconsistentes con el archivo de control"
2184
2185#: access/transam/xlog.c:6643
2186#, c-format
2187msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2188msgstr "Esto significa que el respaldo está corrupto y deberá usar otro respaldo para la recuperación."
2189
2190#: access/transam/xlog.c:6734
2191#, c-format
2192msgid "initializing for hot standby"
2193msgstr "inicializando para hot standby"
2194
2195#: access/transam/xlog.c:6866
2196#, c-format
2197msgid "redo starts at %X/%X"
2198msgstr "redo comienza en %X/%X"
2199
2200#: access/transam/xlog.c:7091
2201#, c-format
2202msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2203msgstr "el punto de detención de recuperación pedido es antes del punto de recuperación consistente"
2204
2205#: access/transam/xlog.c:7129
2206#, c-format
2207msgid "redo done at %X/%X"
2208msgstr "redo listo en %X/%X"
2209
2210#: access/transam/xlog.c:7134 access/transam/xlog.c:9142
2211#, c-format
2212msgid "last completed transaction was at log time %s"
2213msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
2214
2215#: access/transam/xlog.c:7143
2216#, c-format
2217msgid "redo is not required"
2218msgstr "no se requiere redo"
2219
2220#: access/transam/xlog.c:7222 access/transam/xlog.c:7226
2221#, c-format
2222msgid "WAL ends before end of online backup"
2223msgstr "WAL termina antes del fin del respaldo en línea"
2224
2225#: access/transam/xlog.c:7223
2226#, c-format
2227msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2228msgstr "Todo el WAL generado durante el respaldo en línea debe estar disponible durante la recuperación."
2229
2230#: access/transam/xlog.c:7227
2231#, c-format
2232msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2233msgstr "Un respaldo en línea iniciado con pg_start_backup() debe ser terminado con pg_stop_backup(), y todos los archivos WAL hasta ese punto deben estar disponibles durante la recuperación."
2234
2235#: access/transam/xlog.c:7230
2236#, c-format
2237msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2238msgstr "WAL termina antes del punto de recuperación consistente"
2239
2240#: access/transam/xlog.c:7265
2241#, c-format
2242msgid "selected new timeline ID: %u"
2243msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
2244
2245#: access/transam/xlog.c:7695
2246#, c-format
2247msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2248msgstr "el estado de recuperación consistente fue alcanzado en %X/%X"
2249
2250#: access/transam/xlog.c:7904
2251#, c-format
2252msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2253msgstr "el enlace de checkpoint primario en archivo de control no es válido"
2254
2255#: access/transam/xlog.c:7908
2256#, c-format
2257msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2258msgstr "el enlace de checkpoint secundario en archivo de control no es válido"
2259
2260#: access/transam/xlog.c:7912
2261#, c-format
2262msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2263msgstr "el enlace de checkpoint en backup_label no es válido"
2264
2265#: access/transam/xlog.c:7929
2266#, c-format
2267msgid "invalid primary checkpoint record"
2268msgstr "el registro de checkpoint primario no es válido"
2269
2270#: access/transam/xlog.c:7933
2271#, c-format
2272msgid "invalid secondary checkpoint record"
2273msgstr "el registro de checkpoint secundario no es válido"
2274
2275#: access/transam/xlog.c:7937
2276#, c-format
2277msgid "invalid checkpoint record"
2278msgstr "el registro de checkpoint no es válido"
2279
2280#: access/transam/xlog.c:7948
2281#, c-format
2282msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2283msgstr "ID de gestor de recursos no válido en el registro de checkpoint primario"
2284
2285#: access/transam/xlog.c:7952
2286#, c-format
2287msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2288msgstr "ID de gestor de recursos no válido en el registro de checkpoint secundario"
2289
2290#: access/transam/xlog.c:7956
2291#, c-format
2292msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2293msgstr "ID de gestor de recursos no válido en el registro de checkpoint"
2294
2295#: access/transam/xlog.c:7968
2296#, c-format
2297msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2298msgstr "xl_info no válido en el registro de checkpoint primario"
2299
2300#: access/transam/xlog.c:7972
2301#, c-format
2302msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2303msgstr "xl_info no válido en el registro de checkpoint secundario"
2304
2305#: access/transam/xlog.c:7976
2306#, c-format
2307msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2308msgstr "xl_info no válido en el registro de checkpoint"
2309
2310#: access/transam/xlog.c:7987
2311#, c-format
2312msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2313msgstr "longitud del registro de checkpoint primario no válida"
2314
2315#: access/transam/xlog.c:7991
2316#, c-format
2317msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2318msgstr "longitud del registro de checkpoint secundario no válida"
2319
2320#: access/transam/xlog.c:7995
2321#, c-format
2322msgid "invalid length of checkpoint record"
2323msgstr "longitud del registro de checkpoint no válida"
2324
2325#: access/transam/xlog.c:8163
2326#, c-format
2327msgid "shutting down"
2328msgstr "apagando"
2329
2330#: access/transam/xlog.c:8687
2331#, c-format
2332msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2333msgstr "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está apagando"
2334
2335#: access/transam/xlog.c:8941
2336#, c-format
2337msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2338msgstr "saltando el punto-de-reinicio; la recuperación ya ha terminado"
2339
2340#: access/transam/xlog.c:8964
2341#, c-format
2342msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2343msgstr "saltando el punto-de-reinicio; ya fue llevado a cabo en %X/%X"
2344
2345#: access/transam/xlog.c:9140
2346#, c-format
2347msgid "recovery restart point at %X/%X"
2348msgstr "punto-de-reinicio de recuperación en %X/%X"
2349
2350#: access/transam/xlog.c:9273
2351#, c-format
2352msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2353msgstr "punto de recuperación «%s» creado en %X/%X"
2354
2355#: access/transam/xlog.c:9411
2356#, c-format
2357msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2358msgstr "ID de timeline previo %u inesperado (timeline actual %u) en el registro de checkpoint"
2359
2360#: access/transam/xlog.c:9420
2361#, c-format
2362msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2363msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en el registro de checkpoint"
2364
2365#: access/transam/xlog.c:9436
2366#, c-format
2367msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2368msgstr "timeline ID %u inesperado en registro de checkpoint, antes de alcanzar el punto mínimo de recuperación %X/%X en el timeline %u"
2369
2370#: access/transam/xlog.c:9507
2371#, c-format
2372msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2373msgstr "el respaldo en línea fue cancelado, la recuperación no puede continuar"
2374
2375#: access/transam/xlog.c:9563 access/transam/xlog.c:9619
2376#: access/transam/xlog.c:9642
2377#, c-format
2378msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2379msgstr "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en el registro de checkpoint"
2380
2381#: access/transam/xlog.c:9929
2382#, c-format
2383msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2384msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %s: %m"
2385
2386#: access/transam/xlog.c:9953
2387#, c-format
2388msgid "could not fsync log file %s: %m"
2389msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo de registro «%s»: %m"
2390
2391#: access/transam/xlog.c:9961
2392#, c-format
2393msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2394msgstr "no se pudo sincronizar (fsync write-through) el archivo de registro %s: %m"
2395
2396#: access/transam/xlog.c:9970
2397#, c-format
2398msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2399msgstr "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %s: %m"
2400
2401#: access/transam/xlog.c:10061 access/transam/xlog.c:10585
2402#: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:316
2403#: access/transam/xlogfuncs.c:355 access/transam/xlogfuncs.c:376
2404#: access/transam/xlogfuncs.c:397
2405#, c-format
2406msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2407msgstr "Las funciones de control de WAL no pueden ejecutarse durante la recuperación."
2408
2409#: access/transam/xlog.c:10070 access/transam/xlog.c:10594
2410#, c-format
2411msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2412msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para hacer un respaldo en línea"
2413
2414#: access/transam/xlog.c:10071 access/transam/xlog.c:10595
2415#: access/transam/xlogfuncs.c:322
2416#, c-format
2417msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2418msgstr "wal_level debe ser definido a «replica» o «logical» al inicio del servidor."
2419
2420#: access/transam/xlog.c:10076
2421#, c-format
2422msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2423msgstr "la etiqueta de respaldo es demasiado larga (máximo %d bytes)"
2424
2425#: access/transam/xlog.c:10113 access/transam/xlog.c:10385
2426#: access/transam/xlog.c:10423
2427#, c-format
2428msgid "a backup is already in progress"
2429msgstr "ya hay un respaldo en curso"
2430
2431#: access/transam/xlog.c:10114
2432#, c-format
2433msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2434msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
2435
2436#: access/transam/xlog.c:10209
2437#, c-format
2438msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2439msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado desde el último punto-de-reinicio"
2440
2441#: access/transam/xlog.c:10211 access/transam/xlog.c:10792
2442#, c-format
2443msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2444msgstr "Esto significa que el respaldo que estaba siendo tomado en el standby está corrupto y no debería usarse. Active full_page_writes y ejecute CHECKPOINT en el maestro, luego trate de ejecutar un respaldo en línea nuevamente."
2445
2446#: access/transam/xlog.c:10278 replication/basebackup.c:1044
2447#: utils/adt/misc.c:511
2448#, c-format
2449msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2450msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
2451
2452#: access/transam/xlog.c:10285 replication/basebackup.c:1049
2453#: utils/adt/misc.c:516
2454#, c-format
2455msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2456msgstr "la ruta «%s» del enlace simbólico es demasiado larga"
2457
2458#: access/transam/xlog.c:10338 commands/tablespace.c:391
2459#: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1065 utils/adt/misc.c:524
2460#, c-format
2461msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2462msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
2463
2464#: access/transam/xlog.c:10379 access/transam/xlog.c:10417
2465#: access/transam/xlog.c:10633 access/transam/xlogarchive.c:106
2466#: access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1825 commands/copy.c:2865
2467#: commands/extension.c:3133 commands/tablespace.c:782
2468#: commands/tablespace.c:873 replication/basebackup.c:425
2469#: replication/basebackup.c:495 replication/logical/snapbuild.c:1506
2470#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:2955
2471#: storage/file/fd.c:3047 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:220
2472#: utils/adt/dbsize.c:300 utils/adt/genfile.c:107 utils/adt/genfile.c:326
2473#: guc-file.l:1059
2474#, c-format
2475msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2476msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
2477
2478#: access/transam/xlog.c:10386 access/transam/xlog.c:10424
2479#, c-format
2480msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2481msgstr "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e intente nuevamente."
2482
2483#: access/transam/xlog.c:10403 access/transam/xlog.c:10441
2484#: access/transam/xlog.c:10853
2485#, c-format
2486msgid "could not write file \"%s\": %m"
2487msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
2488
2489#: access/transam/xlog.c:10610
2490#, c-format
2491msgid "exclusive backup not in progress"
2492msgstr "no hay un respaldo exclusivo en curso"
2493
2494#: access/transam/xlog.c:10637
2495#, c-format
2496msgid "a backup is not in progress"
2497msgstr "no hay un respaldo en curso"
2498
2499#: access/transam/xlog.c:10727 access/transam/xlog.c:10740
2500#: access/transam/xlog.c:11088 access/transam/xlog.c:11094
2501#: access/transam/xlog.c:11178 access/transam/xlogfuncs.c:690
2502#, c-format
2503msgid "invalid data in file \"%s\""
2504msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
2505
2506#: access/transam/xlog.c:10744 replication/basebackup.c:956
2507#, c-format
2508msgid "the standby was promoted during online backup"
2509msgstr "el standby fue promovido durante el respaldo en línea"
2510
2511#: access/transam/xlog.c:10745 replication/basebackup.c:957
2512#, c-format
2513msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2514msgstr "Esto significa que el respaldo que se estaba tomando está corrupto y no debería ser usado. Trate de ejecutar un nuevo respaldo en línea."
2515
2516#: access/transam/xlog.c:10790
2517#, c-format
2518msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2519msgstr "el WAL generado con full_page_writes=off fue restaurado durante el respaldo en línea"
2520
2521#: access/transam/xlog.c:10902
2522#, c-format
2523msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2524msgstr "finalización de pg_stop_backup completa, esperando que se archiven los segmentos WAL requeridos"
2525
2526#: access/transam/xlog.c:10912
2527#, c-format
2528msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2529msgstr "pg_stop_backup todavía espera que todos los segmentos WAL requeridos sean archivados (han pasado %d segundos)"
2530
2531#: access/transam/xlog.c:10914
2532#, c-format
2533msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2534msgstr "Verifique que su archive_command se esté ejecutando con normalidad.  pg_stop_backup puede ser abortado confiablemente, pero el respaldo de la base de datos no será utilizable a menos que disponga de todos los segmentos de WAL."
2535
2536#: access/transam/xlog.c:10921
2537#, c-format
2538msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2539msgstr "pg_stop_backup completado, todos los segmentos de WAL requeridos han sido archivados"
2540
2541#: access/transam/xlog.c:10925
2542#, c-format
2543msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2544msgstr "el archivado de WAL no está activo; debe asegurarse que todos los segmentos WAL requeridos se copian por algún otro mecanismo para completar el respaldo"
2545
2546#. translator: %s is an XLog record description
2547#: access/transam/xlog.c:11218
2548#, c-format
2549msgid "xlog redo at %X/%X for %s"
2550msgstr "xlog redo en %X/%X para %s"
2551
2552#: access/transam/xlog.c:11267
2553#, c-format
2554msgid "online backup mode was not canceled"
2555msgstr "el modo de respaldo en línea no fue cancelado"
2556
2557#: access/transam/xlog.c:11268
2558#, c-format
2559msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2560msgstr "El archivo «%s» no se pudo renombrar a «%s»: %m."
2561
2562#: access/transam/xlog.c:11277 access/transam/xlog.c:11289
2563#: access/transam/xlog.c:11299
2564#, c-format
2565msgid "online backup mode canceled"
2566msgstr "el modo de respaldo en línea fue cancelado"
2567
2568#: access/transam/xlog.c:11290
2569#, c-format
2570msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2571msgstr "Los archivos «%s» y «%s» fueron renombrados a «%s» y «%s», respectivamente."
2572
2573#: access/transam/xlog.c:11300
2574#, c-format
2575msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2576msgstr "El archivo «%s» fue renombrado a «%s», pero el archivo «%s» no pudo ser renombrado a «%s»: %m."
2577
2578# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
2579#: access/transam/xlog.c:11424 access/transam/xlogutils.c:720
2580#: replication/walreceiver.c:993 replication/walsender.c:2173
2581#, c-format
2582msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2583msgstr "no se pudo posicionar (seek) en segmento %s a la posición %u: %m"
2584
2585# XXX why talk about "log segment" instead of "file"?
2586#: access/transam/xlog.c:11438
2587#, c-format
2588msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2589msgstr "no se pudo leer del archivo de segmento %s, posición %u: %m"
2590
2591#: access/transam/xlog.c:11981
2592#, c-format
2593msgid "received promote request"
2594msgstr "se recibió petición de promoción"
2595
2596#: access/transam/xlog.c:11994
2597#, c-format
2598msgid "trigger file found: %s"
2599msgstr "se encontró el archivo disparador: %s"
2600
2601#: access/transam/xlog.c:12003
2602#, c-format
2603msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2604msgstr "no se pudo hacer stat al archivo disparador «%s»: %m"
2605
2606#: access/transam/xlogarchive.c:244
2607#, c-format
2608msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2609msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu"
2610
2611#: access/transam/xlogarchive.c:253
2612#, c-format
2613msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2614msgstr "se ha restaurado el archivo «%s» desde el área de archivado"
2615
2616#: access/transam/xlogarchive.c:303
2617#, c-format
2618msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2619msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: %s"
2620
2621#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2622#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2623#. third an already translated error message.
2624#: access/transam/xlogarchive.c:415
2625#, c-format
2626msgid "%s \"%s\": %s"
2627msgstr "%s «%s»: %s"
2628
2629#: access/transam/xlogarchive.c:458 replication/logical/snapbuild.c:1642
2630#: replication/slot.c:496 replication/slot.c:1014 replication/slot.c:1141
2631#: storage/file/fd.c:660 storage/file/fd.c:718 utils/time/snapmgr.c:1298
2632#, c-format
2633msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2634msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
2635
2636#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:589
2637#, c-format
2638msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2639msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
2640
2641#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:597
2642#, c-format
2643msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2644msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
2645
2646#: access/transam/xlogfuncs.c:56
2647#, c-format
2648msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2649msgstr "abortando el backup porque el proceso servidor terminó antes de que pg_stop_backup fuera invocada"
2650
2651#: access/transam/xlogfuncs.c:87
2652#, c-format
2653msgid "a backup is already in progress in this session"
2654msgstr "ya hay un respaldo en curso en esta sesión"
2655
2656#: access/transam/xlogfuncs.c:93 commands/tablespace.c:705
2657#: commands/tablespace.c:715 postmaster/postmaster.c:1427
2658#: replication/basebackup.c:310 replication/basebackup.c:655
2659#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2410
2660#: storage/file/fd.c:3020 storage/ipc/dsm.c:300 utils/adt/misc.c:427
2661#: utils/misc/tzparser.c:339
2662#, c-format
2663msgid "could not open directory \"%s\": %m"
2664msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
2665
2666#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:226
2667#, c-format
2668msgid "non-exclusive backup in progress"
2669msgstr "respaldo no-exclusivo en curso"
2670
2671#: access/transam/xlogfuncs.c:154 access/transam/xlogfuncs.c:227
2672#, c-format
2673msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2674msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('f')?"
2675
2676#: access/transam/xlogfuncs.c:197 commands/event_trigger.c:1467
2677#: commands/event_trigger.c:2019 commands/extension.c:1732
2678#: commands/extension.c:1841 commands/extension.c:2034 commands/prepare.c:702
2679#: executor/execQual.c:1757 executor/execQual.c:1782 executor/execQual.c:2157
2680#: executor/execQual.c:5438 executor/functions.c:1031 foreign/foreign.c:492
2681#: replication/logical/logicalfuncs.c:175 replication/logical/origin.c:1421
2682#: replication/slotfuncs.c:189 replication/walsender.c:2899
2683#: utils/adt/datetime.c:4916 utils/adt/genfile.c:420 utils/adt/jsonfuncs.c:1483
2684#: utils/adt/jsonfuncs.c:1613 utils/adt/jsonfuncs.c:1801
2685#: utils/adt/jsonfuncs.c:1928 utils/adt/jsonfuncs.c:2694 utils/adt/misc.c:383
2686#: utils/adt/pgstatfuncs.c:554 utils/adt/pgstatfuncs.c:655
2687#: utils/fmgr/funcapi.c:70 utils/misc/guc.c:8470 utils/mmgr/portalmem.c:1088
2688#, c-format
2689msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2690msgstr "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede aceptarlo"
2691
2692#: access/transam/xlogfuncs.c:201 commands/event_trigger.c:1471
2693#: commands/event_trigger.c:2023 commands/extension.c:1736
2694#: commands/extension.c:1845 commands/extension.c:2038 commands/prepare.c:706
2695#: foreign/foreign.c:497 replication/logical/logicalfuncs.c:179
2696#: replication/logical/origin.c:1425 replication/slotfuncs.c:193
2697#: replication/walsender.c:2903 utils/adt/datetime.c:4920
2698#: utils/adt/genfile.c:424 utils/adt/misc.c:387 utils/adt/pgstatfuncs.c:558
2699#: utils/adt/pgstatfuncs.c:659 utils/misc/guc.c:8474 utils/misc/pg_config.c:44
2700#: utils/mmgr/portalmem.c:1092
2701#, c-format
2702msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2703msgstr "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
2704
2705#: access/transam/xlogfuncs.c:243
2706#, c-format
2707msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2708msgstr "no hay un respaldo no-exclusivo en progreso"
2709
2710#: access/transam/xlogfuncs.c:244
2711#, c-format
2712msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2713msgstr "¿Quiso usar pg_stop_backup('t')?"
2714
2715#: access/transam/xlogfuncs.c:321
2716#, c-format
2717msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2718msgstr "el nivel de WAL no es suficiente para crear un punto de recuperación"
2719
2720#: access/transam/xlogfuncs.c:329
2721#, c-format
2722msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2723msgstr "el valor es demasiado largo para un punto de recuperación (máximo %d caracteres)"
2724
2725#: access/transam/xlogfuncs.c:467
2726#, c-format
2727msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2728msgstr "pg_xlogfile_name_offset() no puede ejecutarse durante la recuperación."
2729
2730#: access/transam/xlogfuncs.c:523
2731#, c-format
2732msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2733msgstr "pg_xlogfile_name() no puede ejecutarse durante la recuperación."
2734
2735#: access/transam/xlogfuncs.c:543 access/transam/xlogfuncs.c:563
2736#: access/transam/xlogfuncs.c:580
2737#, c-format
2738msgid "recovery is not in progress"
2739msgstr "la recuperación no está en curso"
2740
2741#: access/transam/xlogfuncs.c:544 access/transam/xlogfuncs.c:564
2742#: access/transam/xlogfuncs.c:581
2743#, c-format
2744msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2745msgstr "Las funciones de control de recuperación sólo pueden ejecutarse durante la recuperación."
2746
2747#: access/transam/xlogreader.c:297
2748#, c-format
2749msgid "invalid record offset at %X/%X"
2750msgstr "posición de registro no válida en %X/%X"
2751
2752#: access/transam/xlogreader.c:305
2753#, c-format
2754msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2755msgstr "contrecord solicitado por %X/%X"
2756
2757#: access/transam/xlogreader.c:346 access/transam/xlogreader.c:643
2758#, c-format
2759msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2760msgstr "largo de registro no válido en %X/%X: se esperaba %u, se obtuvo %u"
2761
2762#: access/transam/xlogreader.c:361
2763#, c-format
2764msgid "record length %u at %X/%X too long"
2765msgstr "largo de registro %u en %X/%X demasiado largo"
2766
2767#: access/transam/xlogreader.c:402
2768#, c-format
2769msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2770msgstr "no hay marca de contrecord en %X/%X"
2771
2772#: access/transam/xlogreader.c:415
2773#, c-format
2774msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2775msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X"
2776
2777#: access/transam/xlogreader.c:651
2778#, c-format
2779msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2780msgstr "ID de gestor de recursos %u no válido en %X/%X"
2781
2782#: access/transam/xlogreader.c:665 access/transam/xlogreader.c:682
2783#, c-format
2784msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2785msgstr "registro con prev-link %X/%X incorrecto en %X/%X"
2786
2787#: access/transam/xlogreader.c:719
2788#, c-format
2789msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2790msgstr "suma de verificación de los datos del gestor de recursos incorrecta en el registro en %X/%X"
2791
2792#: access/transam/xlogreader.c:756
2793#, c-format
2794msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2795msgstr "número mágico %04X no válido en archivo %s, posición %u"
2796
2797#: access/transam/xlogreader.c:770 access/transam/xlogreader.c:821
2798#, c-format
2799msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2800msgstr "info bits %04X no válidos en archivo %s, posición %u"
2801
2802#: access/transam/xlogreader.c:796
2803#, c-format
2804msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2805msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: identificador de sistema en archivo WAL es %s, identificador en pg_control es %s"
2806
2807#: access/transam/xlogreader.c:803
2808#, c-format
2809msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
2810msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_SEG_SIZE incorrecto en cabecera de página"
2811
2812#: access/transam/xlogreader.c:809
2813#, c-format
2814msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2815msgstr "archivo WAL es de un sistema de bases de datos distinto: XLOG_BLCKSZ incorrecto en cabecera de paǵina"
2816
2817#: access/transam/xlogreader.c:840
2818#, c-format
2819msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2820msgstr "pageaddr %X/%X inesperado en archivo %s, posición %u"
2821
2822#: access/transam/xlogreader.c:865
2823#, c-format
2824msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2825msgstr "ID de timeline %u fuera de secuencia (después de %u) en archivo %s, posición %u"
2826
2827#: access/transam/xlogreader.c:1109
2828#, c-format
2829msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2830msgstr "block_id %u fuera de orden en %X/%X"
2831
2832#: access/transam/xlogreader.c:1131
2833#, c-format
2834msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2835msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA está definido, pero no hay datos en %X/%X"
2836
2837#: access/transam/xlogreader.c:1138
2838#, c-format
2839msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2840msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA no está definido, pero el largo de los datos es %u en %X/%X"
2841
2842#: access/transam/xlogreader.c:1171
2843#, c-format
2844msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2845msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE está definido, pero posición del agujero es %u largo %u largo de imagen %u en %X/%X"
2846
2847#: access/transam/xlogreader.c:1187
2848#, c-format
2849msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2850msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE no está definido, pero posición del agujero es %u largo %u en %X/%X"
2851
2852#: access/transam/xlogreader.c:1202
2853#, c-format
2854msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2855msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
2856
2857#: access/transam/xlogreader.c:1217
2858#, c-format
2859msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2860msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED está definido, pero largo de imagen de bloque es %u en %X/%X"
2861
2862#: access/transam/xlogreader.c:1233
2863#, c-format
2864msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2865msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL está definido, pero no hay «rel» anterior en %X/%X "
2866
2867#: access/transam/xlogreader.c:1245
2868#, c-format
2869msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2870msgstr "block_id %u no válido en %X/%X"
2871
2872#: access/transam/xlogreader.c:1325
2873#, c-format
2874msgid "record with invalid length at %X/%X"
2875msgstr "registro con largo no válido en %X/%X"
2876
2877#: access/transam/xlogreader.c:1414
2878#, c-format
2879msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2880msgstr "imagen comprimida no válida en %X/%X, bloque %d"
2881
2882#: access/transam/xlogutils.c:743 replication/walsender.c:2190
2883#, c-format
2884msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2885msgstr "no se pudo leer desde el segmento %s, posición %u, largo %lu: %m"
2886
2887#: bootstrap/bootstrap.c:269 postmaster/postmaster.c:814 tcop/postgres.c:3526
2888#, c-format
2889msgid "--%s requires a value"
2890msgstr "--%s requiere un valor"
2891
2892#: bootstrap/bootstrap.c:274 postmaster/postmaster.c:819 tcop/postgres.c:3531
2893#, c-format
2894msgid "-c %s requires a value"
2895msgstr "-c %s requiere un valor"
2896
2897#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:831
2898#: postmaster/postmaster.c:844
2899#, c-format
2900msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2901msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
2902
2903#: bootstrap/bootstrap.c:294
2904#, c-format
2905msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2906msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n"
2907
2908#: catalog/aclchk.c:201
2909#, c-format
2910msgid "grant options can only be granted to roles"
2911msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles"
2912
2913#: catalog/aclchk.c:324
2914#, c-format
2915msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2916msgstr "no se otorgaron privilegios para la columna «%s» de la relación «%s»"
2917
2918#: catalog/aclchk.c:329
2919#, c-format
2920msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2921msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
2922
2923#: catalog/aclchk.c:337
2924#, c-format
2925msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2926msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para la columna «%s» de la relación «%s»"
2927
2928#: catalog/aclchk.c:342
2929#, c-format
2930msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2931msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
2932
2933#: catalog/aclchk.c:353
2934#, c-format
2935msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2936msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para la columna «%s» de la relación «%s»"
2937
2938#: catalog/aclchk.c:358
2939#, c-format
2940msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2941msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
2942
2943#: catalog/aclchk.c:366
2944#, c-format
2945msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2946msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para la columna «%s» de la relación «%s»"
2947
2948#: catalog/aclchk.c:371
2949#, c-format
2950msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2951msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»"
2952
2953#: catalog/aclchk.c:453 catalog/aclchk.c:943
2954#, c-format
2955msgid "invalid privilege type %s for relation"
2956msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación"
2957
2958#: catalog/aclchk.c:457 catalog/aclchk.c:947
2959#, c-format
2960msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2961msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia"
2962
2963#: catalog/aclchk.c:461
2964#, c-format
2965msgid "invalid privilege type %s for database"
2966msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos"
2967
2968#: catalog/aclchk.c:465
2969#, c-format
2970msgid "invalid privilege type %s for domain"
2971msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un dominio"
2972
2973#: catalog/aclchk.c:469 catalog/aclchk.c:951
2974#, c-format
2975msgid "invalid privilege type %s for function"
2976msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función"
2977
2978#: catalog/aclchk.c:473
2979#, c-format
2980msgid "invalid privilege type %s for language"
2981msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje"
2982
2983#: catalog/aclchk.c:477
2984#, c-format
2985msgid "invalid privilege type %s for large object"
2986msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un objeto grande"
2987
2988#: catalog/aclchk.c:481
2989#, c-format
2990msgid "invalid privilege type %s for schema"
2991msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema"
2992
2993#: catalog/aclchk.c:485
2994#, c-format
2995msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2996msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tablespace"
2997
2998#: catalog/aclchk.c:489 catalog/aclchk.c:955
2999#, c-format
3000msgid "invalid privilege type %s for type"
3001msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un tipo"
3002
3003#: catalog/aclchk.c:493
3004#, c-format
3005msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3006msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un conector de datos externos"
3007
3008#: catalog/aclchk.c:497
3009#, c-format
3010msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3011msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un servidor foráneo"
3012
3013#: catalog/aclchk.c:536
3014#, c-format
3015msgid "column privileges are only valid for relations"
3016msgstr "los privilegios de columna son sólo válidos para relaciones"
3017
3018#: catalog/aclchk.c:695 catalog/aclchk.c:3923 catalog/aclchk.c:4705
3019#: catalog/objectaddress.c:873 catalog/pg_largeobject.c:113
3020#: storage/large_object/inv_api.c:291
3021#, c-format
3022msgid "large object %u does not exist"
3023msgstr "no existe el objeto grande %u"
3024
3025#: catalog/aclchk.c:882 catalog/aclchk.c:890 commands/collationcmds.c:92
3026#: commands/copy.c:1048 commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1074
3027#: commands/copy.c:1082 commands/copy.c:1090 commands/copy.c:1098
3028#: commands/copy.c:1106 commands/copy.c:1114 commands/copy.c:1122
3029#: commands/copy.c:1138 commands/copy.c:1152 commands/copy.c:1171
3030#: commands/copy.c:1186 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:163
3031#: commands/dbcommands.c:171 commands/dbcommands.c:179
3032#: commands/dbcommands.c:187 commands/dbcommands.c:195
3033#: commands/dbcommands.c:203 commands/dbcommands.c:211
3034#: commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:1397
3035#: commands/dbcommands.c:1405 commands/dbcommands.c:1413
3036#: commands/dbcommands.c:1421 commands/extension.c:1222
3037#: commands/extension.c:1230 commands/extension.c:1238
3038#: commands/extension.c:1246 commands/extension.c:2764
3039#: commands/foreigncmds.c:539 commands/foreigncmds.c:548
3040#: commands/functioncmds.c:533 commands/functioncmds.c:649
3041#: commands/functioncmds.c:657 commands/functioncmds.c:665
3042#: commands/functioncmds.c:673 commands/functioncmds.c:2105
3043#: commands/functioncmds.c:2113 commands/sequence.c:1189
3044#: commands/sequence.c:1197 commands/sequence.c:1205 commands/sequence.c:1213
3045#: commands/sequence.c:1221 commands/sequence.c:1229 commands/sequence.c:1237
3046#: commands/sequence.c:1245 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1382
3047#: commands/typecmds.c:1391 commands/typecmds.c:1399 commands/typecmds.c:1407
3048#: commands/typecmds.c:1415 commands/user.c:139 commands/user.c:156
3049#: commands/user.c:164 commands/user.c:172 commands/user.c:180
3050#: commands/user.c:188 commands/user.c:196 commands/user.c:204
3051#: commands/user.c:212 commands/user.c:220 commands/user.c:228
3052#: commands/user.c:236 commands/user.c:244 commands/user.c:549
3053#: commands/user.c:561 commands/user.c:569 commands/user.c:577
3054#: commands/user.c:585 commands/user.c:593 commands/user.c:601
3055#: commands/user.c:609 commands/user.c:618 commands/user.c:626
3056#: commands/user.c:634
3057#, c-format
3058msgid "conflicting or redundant options"
3059msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
3060
3061#: catalog/aclchk.c:988
3062#, c-format
3063msgid "default privileges cannot be set for columns"
3064msgstr "los privilegios por omisión no pueden definirse para columnas"
3065
3066#: catalog/aclchk.c:1502 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:380
3067#: commands/copy.c:4484 commands/sequence.c:1491 commands/tablecmds.c:5259
3068#: commands/tablecmds.c:5365 commands/tablecmds.c:5425
3069#: commands/tablecmds.c:5538 commands/tablecmds.c:5595
3070#: commands/tablecmds.c:5689 commands/tablecmds.c:5785
3071#: commands/tablecmds.c:7976 commands/tablecmds.c:8147
3072#: commands/tablecmds.c:8271 commands/tablecmds.c:8791 commands/trigger.c:642
3073#: parser/analyze.c:2260 parser/parse_relation.c:2639
3074#: parser/parse_relation.c:2701 parser/parse_target.c:951
3075#: parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2888 utils/adt/ruleutils.c:2001
3076#, c-format
3077msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3078msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
3079
3080#: catalog/aclchk.c:1771 catalog/objectaddress.c:1203 commands/sequence.c:1078
3081#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:12378 utils/adt/acl.c:2078
3082#: utils/adt/acl.c:2108 utils/adt/acl.c:2140 utils/adt/acl.c:2172
3083#: utils/adt/acl.c:2200 utils/adt/acl.c:2230
3084#, c-format
3085msgid "\"%s\" is not a sequence"
3086msgstr "«%s» no es una secuencia"
3087
3088#: catalog/aclchk.c:1809
3089#, c-format
3090msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3091msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta los privilegios USAGE, SELECT, y UPDATE"
3092
3093#: catalog/aclchk.c:1826
3094#, c-format
3095msgid "invalid privilege type USAGE for table"
3096msgstr "el tipo de privilegio USAGE no es válido para tablas"
3097
3098#: catalog/aclchk.c:1994
3099#, c-format
3100msgid "invalid privilege type %s for column"
3101msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una columna"
3102
3103#: catalog/aclchk.c:2007
3104#, c-format
3105msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3106msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta el privilegio SELECT"
3107
3108#: catalog/aclchk.c:2601
3109#, c-format
3110msgid "language \"%s\" is not trusted"
3111msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)"
3112
3113#: catalog/aclchk.c:2603
3114#, c-format
3115msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3116msgstr "GRANT y REVOKE no están permitidos en lenguajes no confiables, porque sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables."
3117
3118#: catalog/aclchk.c:3129
3119#, c-format
3120msgid "cannot set privileges of array types"
3121msgstr "no se puede definir privilegios para tipos de array"
3122
3123#: catalog/aclchk.c:3130
3124#, c-format
3125msgid "Set the privileges of the element type instead."
3126msgstr "Defina los privilegios del tipo elemento en su lugar."
3127
3128#: catalog/aclchk.c:3137 catalog/objectaddress.c:1523 commands/typecmds.c:3162
3129#, c-format
3130msgid "\"%s\" is not a domain"
3131msgstr "«%s» no es un dominio"
3132
3133#: catalog/aclchk.c:3260
3134#, c-format
3135msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3136msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
3137
3138#: catalog/aclchk.c:3309
3139#, c-format
3140msgid "permission denied for column %s"
3141msgstr "permiso denegado a la columna %s"
3142
3143#: catalog/aclchk.c:3311
3144#, c-format
3145msgid "permission denied for relation %s"
3146msgstr "permiso denegado a la relación %s"
3147
3148#: catalog/aclchk.c:3313 commands/sequence.c:561 commands/sequence.c:786
3149#: commands/sequence.c:828 commands/sequence.c:865 commands/sequence.c:1543
3150#, c-format
3151msgid "permission denied for sequence %s"
3152msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
3153
3154#: catalog/aclchk.c:3315
3155#, c-format
3156msgid "permission denied for database %s"
3157msgstr "permiso denegado a la base de datos %s"
3158
3159#: catalog/aclchk.c:3317
3160#, c-format
3161msgid "permission denied for function %s"
3162msgstr "permiso denegado a la función %s"
3163
3164#: catalog/aclchk.c:3319
3165#, c-format
3166msgid "permission denied for operator %s"
3167msgstr "permiso denegado al operador %s"
3168
3169#: catalog/aclchk.c:3321
3170#, c-format
3171msgid "permission denied for type %s"
3172msgstr "permiso denegado al tipo %s"
3173
3174#: catalog/aclchk.c:3323
3175#, c-format
3176msgid "permission denied for language %s"
3177msgstr "permiso denegado al lenguaje %s"
3178
3179#: catalog/aclchk.c:3325
3180#, c-format
3181msgid "permission denied for large object %s"
3182msgstr "permiso denegado al objeto grande %s"
3183
3184#: catalog/aclchk.c:3327
3185#, c-format
3186msgid "permission denied for schema %s"
3187msgstr "permiso denegado al esquema %s"
3188
3189#: catalog/aclchk.c:3329
3190#, c-format
3191msgid "permission denied for operator class %s"
3192msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s"
3193
3194#: catalog/aclchk.c:3331
3195#, c-format
3196msgid "permission denied for operator family %s"
3197msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s"
3198
3199#: catalog/aclchk.c:3333
3200#, c-format
3201msgid "permission denied for collation %s"
3202msgstr "permiso denegado al ordenamiento (collation) %s"
3203
3204#: catalog/aclchk.c:3335
3205#, c-format
3206msgid "permission denied for conversion %s"
3207msgstr "permiso denegado a la conversión %s"
3208
3209#: catalog/aclchk.c:3337
3210#, c-format
3211msgid "permission denied for tablespace %s"
3212msgstr "permiso denegado al tablespace %s"
3213
3214#: catalog/aclchk.c:3339
3215#, c-format
3216msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3217msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
3218
3219#: catalog/aclchk.c:3341
3220#, c-format
3221msgid "permission denied for text search configuration %s"
3222msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
3223
3224#: catalog/aclchk.c:3343
3225#, c-format
3226msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3227msgstr "permiso denegado al conector de datos externos %s"
3228
3229#: catalog/aclchk.c:3345
3230#, c-format
3231msgid "permission denied for foreign server %s"
3232msgstr "permiso denegado al servidor foráneo %s"
3233
3234#: catalog/aclchk.c:3347
3235#, c-format
3236msgid "permission denied for event trigger %s"
3237msgstr "permiso denegado al disparador por eventos %s"
3238
3239#: catalog/aclchk.c:3349
3240#, c-format
3241msgid "permission denied for extension %s"
3242msgstr "permiso denegado a la extensión %s"
3243
3244#: catalog/aclchk.c:3355 catalog/aclchk.c:3357
3245#, c-format
3246msgid "must be owner of relation %s"
3247msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
3248
3249#: catalog/aclchk.c:3359
3250#, c-format
3251msgid "must be owner of sequence %s"
3252msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s"
3253
3254#: catalog/aclchk.c:3361
3255#, c-format
3256msgid "must be owner of database %s"
3257msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s"
3258
3259#: catalog/aclchk.c:3363
3260#, c-format
3261msgid "must be owner of function %s"
3262msgstr "debe ser dueño de la función %s"
3263
3264#: catalog/aclchk.c:3365
3265#, c-format
3266msgid "must be owner of operator %s"
3267msgstr "debe ser dueño del operador %s"
3268
3269#: catalog/aclchk.c:3367
3270#, c-format
3271msgid "must be owner of type %s"
3272msgstr "debe ser dueño del tipo %s"
3273
3274#: catalog/aclchk.c:3369
3275#, c-format
3276msgid "must be owner of language %s"
3277msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s"
3278
3279#: catalog/aclchk.c:3371
3280#, c-format
3281msgid "must be owner of large object %s"
3282msgstr "debe ser dueño del objeto grande %s"
3283
3284#: catalog/aclchk.c:3373
3285#, c-format
3286msgid "must be owner of schema %s"
3287msgstr "debe ser dueño del esquema %s"
3288
3289#: catalog/aclchk.c:3375
3290#, c-format
3291msgid "must be owner of operator class %s"
3292msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s"
3293
3294#: catalog/aclchk.c:3377
3295#, c-format
3296msgid "must be owner of operator family %s"
3297msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
3298
3299#: catalog/aclchk.c:3379
3300#, c-format
3301msgid "must be owner of collation %s"
3302msgstr "debe ser dueño del ordenamiento (collation) %s"
3303
3304#: catalog/aclchk.c:3381
3305#, c-format
3306msgid "must be owner of conversion %s"
3307msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
3308
3309#: catalog/aclchk.c:3383
3310#, c-format
3311msgid "must be owner of tablespace %s"
3312msgstr "debe ser dueño del tablespace %s"
3313
3314#: catalog/aclchk.c:3385
3315#, c-format
3316msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3317msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s"
3318
3319#: catalog/aclchk.c:3387
3320#, c-format
3321msgid "must be owner of text search configuration %s"
3322msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s"
3323
3324#: catalog/aclchk.c:3389
3325#, c-format
3326msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3327msgstr "debe ser dueño del conector de datos externos %s"
3328
3329#: catalog/aclchk.c:3391
3330#, c-format
3331msgid "must be owner of foreign server %s"
3332msgstr "debe ser dueño del servidor foráneo %s"
3333
3334#: catalog/aclchk.c:3393
3335#, c-format
3336msgid "must be owner of event trigger %s"
3337msgstr "debe ser dueño del disparador por eventos %s"
3338
3339#: catalog/aclchk.c:3395
3340#, c-format
3341msgid "must be owner of extension %s"
3342msgstr "debe ser dueño de la extensión %s"
3343
3344#: catalog/aclchk.c:3437
3345#, c-format
3346msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3347msgstr "permiso denegado a la columna «%s» de la relación «%s»"
3348
3349#: catalog/aclchk.c:3556 catalog/aclchk.c:3564
3350#, c-format
3351msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3352msgstr "no existe el atributo %d de la relación con OID %u"
3353
3354#: catalog/aclchk.c:3637 catalog/aclchk.c:4556
3355#, c-format
3356msgid "relation with OID %u does not exist"
3357msgstr "no existe la relación con OID %u"
3358
3359#: catalog/aclchk.c:3736 catalog/aclchk.c:4974
3360#, c-format
3361msgid "database with OID %u does not exist"
3362msgstr "no existe la base de datos con OID %u"
3363
3364#: catalog/aclchk.c:3790 catalog/aclchk.c:4634 tcop/fastpath.c:223
3365#, c-format
3366msgid "function with OID %u does not exist"
3367msgstr "no existe la función con OID %u"
3368
3369#: catalog/aclchk.c:3844 catalog/aclchk.c:4660
3370#, c-format
3371msgid "language with OID %u does not exist"
3372msgstr "no existe el lenguaje con OID %u"
3373
3374#: catalog/aclchk.c:4008 catalog/aclchk.c:4732
3375#, c-format
3376msgid "schema with OID %u does not exist"
3377msgstr "no existe el esquema con OID %u"
3378
3379#: catalog/aclchk.c:4062 catalog/aclchk.c:4759
3380#, c-format
3381msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3382msgstr "no existe el tablespace con OID %u"
3383
3384#: catalog/aclchk.c:4121 catalog/aclchk.c:4893 commands/foreigncmds.c:325
3385#, c-format
3386msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3387msgstr "no existe el conector de datos externos con OID %u"
3388
3389#: catalog/aclchk.c:4183 catalog/aclchk.c:4920 commands/foreigncmds.c:461
3390#, c-format
3391msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3392msgstr "no existe el servidor foráneo con OID %u"
3393
3394#: catalog/aclchk.c:4243 catalog/aclchk.c:4582
3395#, c-format
3396msgid "type with OID %u does not exist"
3397msgstr "no existe el tipo con OID %u"
3398
3399#: catalog/aclchk.c:4608
3400#, c-format
3401msgid "operator with OID %u does not exist"
3402msgstr "no existe el operador con OID %u"
3403
3404#: catalog/aclchk.c:4785
3405#, c-format
3406msgid "operator class with OID %u does not exist"
3407msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u"
3408
3409#: catalog/aclchk.c:4812
3410#, c-format
3411msgid "operator family with OID %u does not exist"
3412msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u"
3413
3414#: catalog/aclchk.c:4839
3415#, c-format
3416msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3417msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u"
3418
3419#: catalog/aclchk.c:4866
3420#, c-format
3421msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3422msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u"
3423
3424#: catalog/aclchk.c:4947 commands/event_trigger.c:587
3425#, c-format
3426msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3427msgstr "no existe el disparador por eventos con OID %u"
3428
3429#: catalog/aclchk.c:5000
3430#, c-format
3431msgid "collation with OID %u does not exist"
3432msgstr "no existe el ordenamiento (collation) con OID %u"
3433
3434#: catalog/aclchk.c:5026
3435#, c-format
3436msgid "conversion with OID %u does not exist"
3437msgstr "no existe la conversión con OID %u"
3438
3439#: catalog/aclchk.c:5067
3440#, c-format
3441msgid "extension with OID %u does not exist"
3442msgstr "no existe la extensión con OID %u"
3443
3444#: catalog/dependency.c:643
3445#, c-format
3446msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3447msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere"
3448
3449#: catalog/dependency.c:646
3450#, c-format
3451msgid "You can drop %s instead."
3452msgstr "Puede eliminar %s en su lugar."
3453
3454#: catalog/dependency.c:808 catalog/pg_shdepend.c:576
3455#, c-format
3456msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3457msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema"
3458
3459#: catalog/dependency.c:924
3460#, c-format
3461msgid "drop auto-cascades to %s"
3462msgstr "eliminando automáticamente %s"
3463
3464#: catalog/dependency.c:936 catalog/dependency.c:945
3465#, c-format
3466msgid "%s depends on %s"
3467msgstr "%s depende de %s"
3468
3469#: catalog/dependency.c:957 catalog/dependency.c:966
3470#, c-format
3471msgid "drop cascades to %s"
3472msgstr "eliminando además %s"
3473
3474#: catalog/dependency.c:974 catalog/pg_shdepend.c:687
3475#, c-format
3476msgid ""
3477"\n"
3478"and %d other object (see server log for list)"
3479msgid_plural ""
3480"\n"
3481"and %d other objects (see server log for list)"
3482msgstr[0] ""
3483"\n"
3484"y %d otro objeto (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
3485msgstr[1] ""
3486"\n"
3487"y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
3488
3489#: catalog/dependency.c:986
3490#, c-format
3491msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3492msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
3493
3494#: catalog/dependency.c:990 catalog/dependency.c:997
3495#, c-format
3496msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3497msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
3498
3499#: catalog/dependency.c:994
3500#, c-format
3501msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3502msgstr "no se puede eliminar el o los objetos deseados porque otros objetos dependen de ellos"
3503
3504#. translator: %d always has a value larger than 1
3505#: catalog/dependency.c:1003
3506#, c-format
3507msgid "drop cascades to %d other object"
3508msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3509msgstr[0] "eliminando además %d objeto más"
3510msgstr[1] "eliminando además %d objetos más"
3511
3512#: catalog/dependency.c:1636
3513#, c-format
3514msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here"
3515msgstr "no se puede usar una constante de tipo «regrole» aquí"
3516
3517#: catalog/heap.c:278
3518#, c-format
3519msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3520msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
3521
3522#: catalog/heap.c:280
3523#, c-format
3524msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3525msgstr "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
3526
3527#: catalog/heap.c:415 commands/tablecmds.c:1480 commands/tablecmds.c:1937
3528#: commands/tablecmds.c:4881
3529#, c-format
3530msgid "tables can have at most %d columns"
3531msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
3532
3533#: catalog/heap.c:432 commands/tablecmds.c:5142
3534#, c-format
3535msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3536msgstr "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
3537
3538#: catalog/heap.c:448
3539#, c-format
3540msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3541msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez"
3542
3543#: catalog/heap.c:498
3544#, c-format
3545msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
3546msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown» (desconocido)"
3547
3548#: catalog/heap.c:499
3549#, c-format
3550msgid "Proceeding with relation creation anyway."
3551msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras."
3552
3553#: catalog/heap.c:512
3554#, c-format
3555msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3556msgstr "la columna «%s» tiene pseudo-tipo %s"
3557
3558#: catalog/heap.c:542
3559#, c-format
3560msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3561msgstr "un tipo compuesto %s no puede ser hecho miembro de sí mismo"
3562
3563#: catalog/heap.c:594 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3564#, c-format
3565msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3566msgstr "no se derivó ningún ordenamiento (collate) para la columna «%s» con tipo ordenable %s"
3567
3568#: catalog/heap.c:596 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501
3569#: commands/indexcmds.c:1161 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:262
3570#: utils/adt/formatting.c:1504 utils/adt/formatting.c:1556
3571#: utils/adt/formatting.c:1624 utils/adt/formatting.c:1676
3572#: utils/adt/formatting.c:1745 utils/adt/formatting.c:1809 utils/adt/like.c:213
3573#: utils/adt/selfuncs.c:5484 utils/adt/varlena.c:1421 utils/adt/varlena.c:1826
3574#, c-format
3575msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3576msgstr "Use la cláusula COLLATE para establecer el ordenamiento explícitamente."
3577
3578#: catalog/heap.c:1077 catalog/index.c:805 commands/tablecmds.c:2671
3579#, c-format
3580msgid "relation \"%s\" already exists"
3581msgstr "la relación «%s» ya existe"
3582
3583#: catalog/heap.c:1093 catalog/pg_type.c:420 catalog/pg_type.c:738
3584#: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:784 commands/typecmds.c:1135
3585#: commands/typecmds.c:1357 commands/typecmds.c:2113
3586#, c-format
3587msgid "type \"%s\" already exists"
3588msgstr "el tipo «%s» ya existe"
3589
3590#: catalog/heap.c:1094
3591#, c-format
3592msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3593msgstr "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
3594
3595#: catalog/heap.c:1122
3596#, c-format
3597msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3598msgstr "el valor de OID de heap de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
3599
3600#: catalog/heap.c:2292
3601#, c-format
3602msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3603msgstr "la restricción «check» «%s» ya existe"
3604
3605#: catalog/heap.c:2457 catalog/pg_constraint.c:654 commands/tablecmds.c:6130
3606#, c-format
3607msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3608msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
3609
3610#: catalog/heap.c:2464
3611#, c-format
3612msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3613msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada de la relación «%s»"
3614
3615#: catalog/heap.c:2475
3616#, c-format
3617msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3618msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción heredada de la relación «%s»"
3619
3620#: catalog/heap.c:2485
3621#, c-format
3622msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3623msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID de la relación «%s»"
3624
3625#: catalog/heap.c:2490
3626#, c-format
3627msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3628msgstr "mezclando la restricción «%s» con la definición heredada"
3629
3630#: catalog/heap.c:2596
3631#, c-format
3632msgid "cannot use column references in default expression"
3633msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default"
3634
3635#: catalog/heap.c:2607
3636#, c-format
3637msgid "default expression must not return a set"
3638msgstr "expresiones default no pueden retornar conjuntos"
3639
3640#: catalog/heap.c:2626 rewrite/rewriteHandler.c:1108
3641#, c-format
3642msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3643msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
3644
3645#: catalog/heap.c:2631 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:428
3646#: parser/parse_target.c:539 parser/parse_target.c:789
3647#: parser/parse_target.c:799 rewrite/rewriteHandler.c:1113
3648#, c-format
3649msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3650msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
3651
3652#: catalog/heap.c:2678
3653#, c-format
3654msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3655msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción «check»"
3656
3657#: catalog/heap.c:2925
3658#, c-format
3659msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3660msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
3661
3662#: catalog/heap.c:2926
3663#, c-format
3664msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3665msgstr "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON COMMIT."
3666
3667#: catalog/heap.c:2931
3668#, c-format
3669msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3670msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
3671
3672#: catalog/heap.c:2932
3673#, c-format
3674msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3675msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
3676
3677#: catalog/heap.c:2934
3678#, c-format
3679msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3680msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
3681
3682#: catalog/index.c:211 parser/parse_utilcmd.c:1474 parser/parse_utilcmd.c:1560
3683#, c-format
3684msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3685msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
3686
3687#: catalog/index.c:229
3688#, c-format
3689msgid "primary keys cannot be expressions"
3690msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
3691
3692#: catalog/index.c:755 catalog/index.c:1179
3693#, c-format
3694msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3695msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
3696
3697#: catalog/index.c:765
3698#, c-format
3699msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3700msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
3701
3702#: catalog/index.c:783
3703#, c-format
3704msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3705msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
3706
3707#: catalog/index.c:797 commands/createas.c:249 commands/sequence.c:141
3708#: parser/parse_utilcmd.c:192
3709#, c-format
3710msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3711msgstr "la relación «%s» ya existe, ignorando"
3712
3713#: catalog/index.c:833
3714#, c-format
3715msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3716msgstr "el valor de OID de índice de pg_class no se definió en modo de actualización binaria"
3717
3718#: catalog/index.c:1450
3719#, c-format
3720msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3721msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY debe ser la primera acción en una transacción"
3722
3723#: catalog/index.c:2091
3724#, c-format
3725msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3726msgstr "construyendo índice «%s» en la tabla «%s»"
3727
3728#: catalog/index.c:3414
3729#, c-format
3730msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3731msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
3732
3733#: catalog/index.c:3538
3734#, c-format
3735msgid "index \"%s\" was reindexed"
3736msgstr "el índice «%s» fue reindexado"
3737
3738#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:447 catalog/namespace.c:541
3739#: commands/trigger.c:4562
3740#, c-format
3741msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3742msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
3743
3744#: catalog/namespace.c:306
3745#, c-format
3746msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3747msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema"
3748
3749#: catalog/namespace.c:385
3750#, c-format
3751msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3752msgstr "no se pudo obtener un lock en la relación «%s.%s»"
3753
3754#: catalog/namespace.c:390 commands/lockcmds.c:146
3755#, c-format
3756msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3757msgstr "no se pudo obtener un lock en la relación «%s»"
3758
3759#: catalog/namespace.c:414 parser/parse_relation.c:1138
3760#, c-format
3761msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3762msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
3763
3764#: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1151
3765#: parser/parse_relation.c:1159 utils/adt/regproc.c:1035
3766#, c-format
3767msgid "relation \"%s\" does not exist"
3768msgstr "no existe la relación «%s»"
3769
3770#: catalog/namespace.c:487 catalog/namespace.c:2854 commands/extension.c:1386
3771#: commands/extension.c:1392
3772#, c-format
3773msgid "no schema has been selected to create in"
3774msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
3775
3776#: catalog/namespace.c:639 catalog/namespace.c:652
3777#, c-format
3778msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3779msgstr "no se pueden crear relaciones en esquemas temporales de otras sesiones"
3780
3781#: catalog/namespace.c:643
3782#, c-format
3783msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3784msgstr "no se pueden crear tablas temporales en esquemas no temporales"
3785
3786#: catalog/namespace.c:658
3787#, c-format
3788msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3789msgstr "sólo relaciones temporales pueden ser creadas en los esquemas temporales"
3790
3791#: catalog/namespace.c:2167
3792#, c-format
3793msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3794msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»"
3795
3796#: catalog/namespace.c:2293
3797#, c-format
3798msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3799msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»"
3800
3801#: catalog/namespace.c:2420
3802#, c-format
3803msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3804msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
3805
3806#: catalog/namespace.c:2546 commands/tsearchcmds.c:1197
3807#: utils/cache/ts_cache.c:613
3808#, c-format
3809msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3810msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»"
3811
3812#: catalog/namespace.c:2659 parser/parse_expr.c:792 parser/parse_target.c:1141
3813#, c-format
3814msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3815msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
3816
3817#: catalog/namespace.c:2665 parser/parse_expr.c:799 parser/parse_target.c:1148
3818#: gram.y:13500 gram.y:14869
3819#, c-format
3820msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3821msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
3822
3823#: catalog/namespace.c:2796
3824#, c-format
3825msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3826msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
3827
3828#: catalog/namespace.c:2802
3829#, c-format
3830msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3831msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST"
3832
3833#: catalog/namespace.c:2875 commands/schemacmds.c:238 commands/schemacmds.c:317
3834#: commands/tablecmds.c:746
3835#, c-format
3836msgid "schema \"%s\" does not exist"
3837msgstr "no existe el esquema «%s»"
3838
3839#: catalog/namespace.c:2906
3840#, c-format
3841msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3842msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
3843
3844#: catalog/namespace.c:3416
3845#, c-format
3846msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3847msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s» para la codificación «%s»"
3848
3849#: catalog/namespace.c:3471
3850#, c-format
3851msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3852msgstr "no existe la conversión «%s»"
3853
3854#: catalog/namespace.c:3679
3855#, c-format
3856msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3857msgstr "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%s»"
3858
3859#: catalog/namespace.c:3695
3860#, c-format
3861msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3862msgstr "no se pueden crear tablas temporales durante la recuperación"
3863
3864#: catalog/namespace.c:3701
3865#, c-format
3866msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
3867msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela"
3868
3869#: catalog/namespace.c:3964 commands/tablespace.c:1174 commands/variable.c:63
3870#: utils/misc/guc.c:9933
3871#, c-format
3872msgid "List syntax is invalid."
3873msgstr "La sintaxis de lista no es válida."
3874
3875#: catalog/objectaddress.c:1065
3876msgid "access method name cannot be qualified"
3877msgstr "un nombre de método de acceso no puede ser calificado"
3878
3879#: catalog/objectaddress.c:1068
3880msgid "database name cannot be qualified"
3881msgstr "un nombre de base de datos no puede ser calificado"
3882
3883#: catalog/objectaddress.c:1071 commands/extension.c:2510
3884#, c-format
3885msgid "extension name cannot be qualified"
3886msgstr "un nombre de extensión no puede ser calificado"
3887
3888#: catalog/objectaddress.c:1074
3889msgid "tablespace name cannot be qualified"
3890msgstr "un nombre de tablespace no puede ser calificado"
3891
3892#: catalog/objectaddress.c:1077
3893msgid "role name cannot be qualified"
3894msgstr "un nombre de rol no puede ser calificado"
3895
3896#: catalog/objectaddress.c:1080
3897msgid "schema name cannot be qualified"
3898msgstr "un nombre de esquema no puede ser calificado"
3899
3900#: catalog/objectaddress.c:1083
3901msgid "language name cannot be qualified"
3902msgstr "un nombre de lenguaje no puede ser calificado"
3903
3904#: catalog/objectaddress.c:1086
3905msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
3906msgstr "un nombre de conector de datos externos no puede ser calificado"
3907
3908#: catalog/objectaddress.c:1089
3909msgid "server name cannot be qualified"
3910msgstr "un nombre de servidor no puede ser calificado"
3911
3912#: catalog/objectaddress.c:1092
3913msgid "event trigger name cannot be qualified"
3914msgstr "un nombre de disparador por eventos no puede ser calificado"
3915
3916#: catalog/objectaddress.c:1210 commands/lockcmds.c:94 commands/policy.c:94
3917#: commands/policy.c:382 commands/policy.c:471 commands/tablecmds.c:220
3918#: commands/tablecmds.c:1341 commands/tablecmds.c:4395
3919#: commands/tablecmds.c:8082
3920#, c-format
3921msgid "\"%s\" is not a table"
3922msgstr "«%s» no es una tabla"
3923
3924#: catalog/objectaddress.c:1217 commands/tablecmds.c:232
3925#: commands/tablecmds.c:4425 commands/tablecmds.c:12383 commands/view.c:138
3926#, c-format
3927msgid "\"%s\" is not a view"
3928msgstr "«%s» no es una vista"
3929
3930#: catalog/objectaddress.c:1224 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:238
3931#: commands/tablecmds.c:12388
3932#, c-format
3933msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3934msgstr "«%s» no es una vista materializada"
3935
3936#: catalog/objectaddress.c:1231 commands/tablecmds.c:256
3937#: commands/tablecmds.c:4428 commands/tablecmds.c:12393
3938#, c-format
3939msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3940msgstr "«%s» no es una tabla foránea"
3941
3942#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
3943#, c-format
3944msgid "column name must be qualified"
3945msgstr "el nombre de columna debe ser calificado"
3946
3947#: catalog/objectaddress.c:1472
3948#, c-format
3949msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3950msgstr "no existe el valor por omisión para la columna «%s» de la relación «%s»"
3951
3952#: catalog/objectaddress.c:1512 commands/functioncmds.c:128
3953#: commands/tablecmds.c:248 commands/typecmds.c:3230 parser/parse_type.c:244
3954#: parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:813 utils/adt/acl.c:4454
3955#: utils/adt/regproc.c:1226
3956#, c-format
3957msgid "type \"%s\" does not exist"
3958msgstr "no existe el tipo «%s»"
3959
3960#: catalog/objectaddress.c:1629
3961#, c-format
3962msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
3963msgstr "no existe el operador %d (%s, %s) de %s"
3964
3965#: catalog/objectaddress.c:1660
3966#, c-format
3967msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
3968msgstr "no existe la función %d (%s, %s) de %s"
3969
3970#: catalog/objectaddress.c:1711 catalog/objectaddress.c:1737
3971#, c-format
3972msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
3973msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» en el servidor «%s»"
3974
3975#: catalog/objectaddress.c:1726 commands/foreigncmds.c:430
3976#: commands/foreigncmds.c:997 commands/foreigncmds.c:1363 foreign/foreign.c:692
3977#, c-format
3978msgid "server \"%s\" does not exist"
3979msgstr "no existe el servidor «%s»"
3980
3981#: catalog/objectaddress.c:1798
3982#, c-format
3983msgid "unrecognized default ACL object type %c"
3984msgstr "tipo de objeto %c para ACL por omisión no reconocido"
3985
3986#: catalog/objectaddress.c:1799
3987#, c-format
3988msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"."
3989msgstr "Tipos válidos de objeto son «t», «S», «f» y «T»."
3990
3991#: catalog/objectaddress.c:1845
3992#, c-format
3993msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
3994msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en el esquema «%s» en %s"
3995
3996#: catalog/objectaddress.c:1850
3997#, c-format
3998msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
3999msgstr "no existe el ACL por omisión para el usuario «%s» en %s"
4000
4001#: catalog/objectaddress.c:1877 catalog/objectaddress.c:1933
4002#: catalog/objectaddress.c:1988
4003#, c-format
4004msgid "name or argument lists may not contain nulls"
4005msgstr "las listas de nombres o argumentos no pueden contener nulls"
4006
4007#: catalog/objectaddress.c:1909
4008#, c-format
4009msgid "unsupported object type \"%s\""
4010msgstr "tipo de objeto «%s» no soportado"
4011
4012#: catalog/objectaddress.c:1929 catalog/objectaddress.c:1947
4013#, c-format
4014msgid "name list length must be exactly %d"
4015msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser exactamente %d"
4016
4017#: catalog/objectaddress.c:1951
4018#, c-format
4019msgid "large object OID may not be null"
4020msgstr "el OID de objeto grande no puede ser null"
4021
4022#: catalog/objectaddress.c:1960 catalog/objectaddress.c:2020
4023#: catalog/objectaddress.c:2027
4024#, c-format
4025msgid "name list length must be at least %d"
4026msgstr "el largo de la lista de nombres debe ser al menos %d"
4027
4028#: catalog/objectaddress.c:2013 catalog/objectaddress.c:2033
4029#, c-format
4030msgid "argument list length must be exactly %d"
4031msgstr "el largo de la lista de argumentos debe ser exactamente %d"
4032
4033#: catalog/objectaddress.c:2191 libpq/be-fsstubs.c:350
4034#, c-format
4035msgid "must be owner of large object %u"
4036msgstr "debe ser dueño del objeto grande %u"
4037
4038#: catalog/objectaddress.c:2206 commands/functioncmds.c:1446
4039#, c-format
4040msgid "must be owner of type %s or type %s"
4041msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
4042
4043#: catalog/objectaddress.c:2246 catalog/objectaddress.c:2263
4044#, c-format
4045msgid "must be superuser"
4046msgstr "debe ser superusuario"
4047
4048#: catalog/objectaddress.c:2253
4049#, c-format
4050msgid "must have CREATEROLE privilege"
4051msgstr "debe tener privilegio CREATEROLE"
4052
4053#: catalog/objectaddress.c:2328
4054#, c-format
4055msgid "unrecognized object type \"%s\""
4056msgstr "tipo de objeto «%s» no reconocido"
4057
4058#: catalog/objectaddress.c:2523
4059#, c-format
4060msgid " column %s"
4061msgstr " columna %s"
4062
4063#: catalog/objectaddress.c:2529
4064#, c-format
4065msgid "function %s"
4066msgstr "función %s"
4067
4068#: catalog/objectaddress.c:2534
4069#, c-format
4070msgid "type %s"
4071msgstr "tipo %s"
4072
4073#: catalog/objectaddress.c:2564
4074#, c-format
4075msgid "cast from %s to %s"
4076msgstr "conversión de %s a %s"
4077
4078#: catalog/objectaddress.c:2592
4079#, c-format
4080msgid "collation %s"
4081msgstr "ordenamiento (collation) %s"
4082
4083#: catalog/objectaddress.c:2617
4084#, c-format
4085msgid "constraint %s on %s"
4086msgstr "restricción «%s» en %s"
4087
4088#: catalog/objectaddress.c:2623
4089#, c-format
4090msgid "constraint %s"
4091msgstr "restricción %s"
4092
4093#: catalog/objectaddress.c:2650
4094#, c-format
4095msgid "conversion %s"
4096msgstr "conversión %s"
4097
4098#: catalog/objectaddress.c:2688
4099#, c-format
4100msgid "default for %s"
4101msgstr "valor por omisión para %s"
4102
4103#: catalog/objectaddress.c:2697
4104#, c-format
4105msgid "language %s"
4106msgstr "lenguaje %s"
4107
4108#: catalog/objectaddress.c:2702
4109#, c-format
4110msgid "large object %u"
4111msgstr "objeto grande %u"
4112
4113#: catalog/objectaddress.c:2707
4114#, c-format
4115msgid "operator %s"
4116msgstr "operador %s"
4117
4118#: catalog/objectaddress.c:2739
4119#, c-format
4120msgid "operator class %s for access method %s"
4121msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
4122
4123#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4124#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4125#. description of the operator family, and the last %s is the
4126#. textual form of the operator with arguments.
4127#: catalog/objectaddress.c:2789
4128#, c-format
4129msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4130msgstr "operador %d (%s, %s) de %s: %s"
4131
4132#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4133#. are data type names, the third %s is the description of the
4134#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4135#. function with arguments.
4136#: catalog/objectaddress.c:2839
4137#, c-format
4138msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4139msgstr "función %d (%s, %s) de %s: %s"
4140
4141#: catalog/objectaddress.c:2879
4142#, c-format
4143msgid "rule %s on "
4144msgstr "regla «%s» en "
4145
4146#: catalog/objectaddress.c:2901
4147#, c-format
4148msgid "transform for %s language %s"
4149msgstr "transformación para %s lenguaje %s"
4150
4151#: catalog/objectaddress.c:2935
4152#, c-format
4153msgid "trigger %s on "
4154msgstr "disparador %s en "
4155
4156#: catalog/objectaddress.c:2952
4157#, c-format
4158msgid "schema %s"
4159msgstr "esquema %s"
4160
4161#: catalog/objectaddress.c:2975
4162#, c-format
4163msgid "text search parser %s"
4164msgstr "analizador de búsqueda en texto %s"
4165
4166#: catalog/objectaddress.c:3001
4167#, c-format
4168msgid "text search dictionary %s"
4169msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s"
4170
4171#: catalog/objectaddress.c:3027
4172#, c-format
4173msgid "text search template %s"
4174msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s"
4175
4176#: catalog/objectaddress.c:3053
4177#, c-format
4178msgid "text search configuration %s"
4179msgstr "configuración de búsqueda en texto %s"
4180
4181#: catalog/objectaddress.c:3062
4182#, c-format
4183msgid "role %s"
4184msgstr "rol %s"
4185
4186#: catalog/objectaddress.c:3075
4187#, c-format
4188msgid "database %s"
4189msgstr "base de datos %s"
4190
4191#: catalog/objectaddress.c:3087
4192#, c-format
4193msgid "tablespace %s"
4194msgstr "tablespace %s"
4195
4196#: catalog/objectaddress.c:3096
4197#, c-format
4198msgid "foreign-data wrapper %s"
4199msgstr "conector de datos externos %s"
4200
4201#: catalog/objectaddress.c:3105
4202#, c-format
4203msgid "server %s"
4204msgstr "servidor %s"
4205
4206#: catalog/objectaddress.c:3133
4207#, c-format
4208msgid "user mapping for %s on server %s"
4209msgstr "mapeo para el usuario %s en el servidor %s"
4210
4211#: catalog/objectaddress.c:3168
4212#, c-format
4213msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4214msgstr "privilegios por omisión en nuevas relaciones pertenecientes al rol %s"
4215
4216#: catalog/objectaddress.c:3173
4217#, c-format
4218msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4219msgstr "privilegios por omisión en nuevas secuencias pertenecientes al rol %s"
4220
4221#: catalog/objectaddress.c:3178
4222#, c-format
4223msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4224msgstr "privilegios por omisión en nuevas funciones pertenecientes al rol %s"
4225
4226#: catalog/objectaddress.c:3183
4227#, c-format
4228msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4229msgstr "privilegios por omisión en nuevos tipos pertenecientes al rol %s"
4230
4231#: catalog/objectaddress.c:3189
4232#, c-format
4233msgid "default privileges belonging to role %s"
4234msgstr "privilegios por omisión pertenecientes al rol %s"
4235
4236#: catalog/objectaddress.c:3197
4237#, c-format
4238msgid " in schema %s"
4239msgstr " en esquema %s"
4240
4241#: catalog/objectaddress.c:3214
4242#, c-format
4243msgid "extension %s"
4244msgstr "extensión %s"
4245
4246#: catalog/objectaddress.c:3227
4247#, c-format
4248msgid "event trigger %s"
4249msgstr "disparador por eventos %s"
4250
4251#: catalog/objectaddress.c:3259
4252#, c-format
4253msgid "policy %s on "
4254msgstr "política «%s» en "
4255
4256#: catalog/objectaddress.c:3277
4257#, c-format
4258msgid "access method %s"
4259msgstr "método de acceso %s"
4260
4261#: catalog/objectaddress.c:3337
4262#, c-format
4263msgid "table %s"
4264msgstr "tabla %s"
4265
4266#: catalog/objectaddress.c:3341
4267#, c-format
4268msgid "index %s"
4269msgstr "índice %s"
4270
4271#: catalog/objectaddress.c:3345
4272#, c-format
4273msgid "sequence %s"
4274msgstr "secuencia %s"
4275
4276#: catalog/objectaddress.c:3349
4277#, c-format
4278msgid "toast table %s"
4279msgstr "tabla toast %s"
4280
4281#: catalog/objectaddress.c:3353
4282#, c-format
4283msgid "view %s"
4284msgstr "vista %s"
4285
4286#: catalog/objectaddress.c:3357
4287#, c-format
4288msgid "materialized view %s"
4289msgstr "vista materializada %s"
4290
4291#: catalog/objectaddress.c:3361
4292#, c-format
4293msgid "composite type %s"
4294msgstr "tipo compuesto %s"
4295
4296#: catalog/objectaddress.c:3365
4297#, c-format
4298msgid "foreign table %s"
4299msgstr "tabla foránea %s"
4300
4301#: catalog/objectaddress.c:3370
4302#, c-format
4303msgid "relation %s"
4304msgstr "relación %s"
4305
4306#: catalog/objectaddress.c:3407
4307#, c-format
4308msgid "operator family %s for access method %s"
4309msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
4310
4311#: catalog/pg_aggregate.c:125
4312#, c-format
4313msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4314msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4315msgstr[0] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumento"
4316msgstr[1] "las funciones de agregación no pueden tener más de %d argumentos"
4317
4318#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
4319#, c-format
4320msgid "cannot determine transition data type"
4321msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
4322
4323#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4324#, c-format
4325msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4326msgstr "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
4327
4328#: catalog/pg_aggregate.c:172
4329#, c-format
4330msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4331msgstr "una función de agregación variádica de conjuntos ordenados debe ser de tipo VARIADIC ANY"
4332
4333#: catalog/pg_aggregate.c:198
4334#, c-format
4335msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4336msgstr "la función de agregación de conjunto hipotético debe tener argumentos directos que coincidan con los argumentos agregados"
4337
4338#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
4339#, c-format
4340msgid "return type of transition function %s is not %s"
4341msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
4342
4343#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
4344#, c-format
4345msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4346msgstr "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es «strict» y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
4347
4348#: catalog/pg_aggregate.c:334
4349#, c-format
4350msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4351msgstr "el tipo de retorno de la función inversa de transición %s no es %s"
4352
4353#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2334
4354#, c-format
4355msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4356msgstr "la opción «strict» de las funciones de transición directa e inversa deben coincidir exactamente en la función de agregación"
4357
4358#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:548
4359#, c-format
4360msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4361msgstr "la función final con argumentos extra no debe declararse STRICT"
4362
4363#: catalog/pg_aggregate.c:426
4364#, c-format
4365msgid "return type of combine function %s is not %s"
4366msgstr "el tipo de retorno de la función «combine» %s no es %s"
4367
4368#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:3072
4369#, c-format
4370msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4371msgstr "la función «combine» con tipo de transición %s no debe declararse STRICT"
4372
4373#: catalog/pg_aggregate.c:457
4374#, c-format
4375msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4376msgstr "el tipo de retorno de la función de serialización %s no es %s"
4377
4378#: catalog/pg_aggregate.c:478
4379#, c-format
4380msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4381msgstr "el tipo de retorno de la función de deserialización %s no es %s"
4382
4383#: catalog/pg_aggregate.c:494 catalog/pg_proc.c:246 catalog/pg_proc.c:253
4384#, c-format
4385msgid "cannot determine result data type"
4386msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado"
4387
4388#: catalog/pg_aggregate.c:495
4389#, c-format
4390msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4391msgstr "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
4392
4393#: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:259
4394#, c-format
4395msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4396msgstr "uso inseguro de pseudo-tipo «internal»"
4397
4398#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:260
4399#, c-format
4400msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4401msgstr "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo «internal»."
4402
4403#: catalog/pg_aggregate.c:561
4404#, c-format
4405msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4406msgstr "la implementación de la función de agregación en modo «moving» devuelve tipo de dato %s, pero la implementación normal devuelve tipo de dato %s"
4407
4408#: catalog/pg_aggregate.c:572
4409#, c-format
4410msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4411msgstr "el operador de ordenamiento sólo puede ser especificado para funciones de agregación de un solo argumento"
4412
4413#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1705 commands/typecmds.c:1756
4414#: commands/typecmds.c:1787 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1831
4415#: commands/typecmds.c:1858 commands/typecmds.c:1885 commands/typecmds.c:1962
4416#: commands/typecmds.c:2004 parser/parse_func.c:364 parser/parse_func.c:393
4417#: parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:432 parser/parse_func.c:507
4418#: parser/parse_func.c:518 parser/parse_func.c:1928
4419#, c-format
4420msgid "function %s does not exist"
4421msgstr "no existe la función %s"
4422
4423#: catalog/pg_aggregate.c:825
4424#, c-format
4425msgid "function %s returns a set"
4426msgstr "la función %s retorna un conjunto"
4427
4428#: catalog/pg_aggregate.c:840
4429#, c-format
4430msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4431msgstr "la función %s debe aceptar VARIADIC ANY para usarse en esta agregación"
4432
4433#: catalog/pg_aggregate.c:864
4434#, c-format
4435msgid "function %s requires run-time type coercion"
4436msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
4437
4438#: catalog/pg_collation.c:77
4439#, c-format
4440msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4441msgstr "el ordenamiento «%s» para la codificación «%s» ya existe"
4442
4443#: catalog/pg_collation.c:91
4444#, c-format
4445msgid "collation \"%s\" already exists"
4446msgstr "el ordenamiento «%s» ya existe"
4447
4448#: catalog/pg_constraint.c:663
4449#, c-format
4450msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4451msgstr "la restricción «%s» para el dominio %s ya existe"
4452
4453#: catalog/pg_constraint.c:797 catalog/pg_constraint.c:873
4454#, c-format
4455msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4456msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»"
4457
4458#: catalog/pg_constraint.c:809 catalog/pg_constraint.c:907
4459#, c-format
4460msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4461msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
4462
4463#: catalog/pg_constraint.c:953
4464#, c-format
4465msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4466msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en el dominio «%1$s»"
4467
4468#: catalog/pg_constraint.c:965
4469#, c-format
4470msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
4471msgstr "no existe la restricción «%s» para el dominio «%s»"
4472
4473#: catalog/pg_conversion.c:66
4474#, c-format
4475msgid "conversion \"%s\" already exists"
4476msgstr "la conversión «%s» ya existe"
4477
4478#: catalog/pg_conversion.c:79
4479#, c-format
4480msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4481msgstr "una conversión por omisión desde %s a %s ya existe"
4482
4483#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:3032
4484#, c-format
4485msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4486msgstr "«%s» ya es un miembro de la extensión «%s»"
4487
4488#: catalog/pg_depend.c:324
4489#, c-format
4490msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4491msgstr "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el sistema"
4492
4493#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
4494#, c-format
4495msgid "invalid enum label \"%s\""
4496msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida"
4497
4498#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
4499#, c-format
4500msgid "Labels must be %d characters or less."
4501msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos."
4502
4503#: catalog/pg_enum.c:231
4504#, c-format
4505msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4506msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe, ignorando"
4507
4508#: catalog/pg_enum.c:238
4509#, c-format
4510msgid "enum label \"%s\" already exists"
4511msgstr "la etiqueta de enum «%s» ya existe"
4512
4513#: catalog/pg_enum.c:293
4514#, c-format
4515msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4516msgstr "«%s» no es una etiqueta de enum existente"
4517
4518#: catalog/pg_enum.c:349
4519#, c-format
4520msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4521msgstr "el valor de OID de pg_enum no se definió en modo de actualización binaria"
4522
4523#: catalog/pg_enum.c:359
4524#, c-format
4525msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4526msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER es incompatible con la actualización binaria"
4527
4528#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:246
4529#, c-format
4530msgid "schema \"%s\" already exists"
4531msgstr "el esquema «%s» ya existe"
4532
4533#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:360
4534#, c-format
4535msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4536msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador"
4537
4538#: catalog/pg_operator.c:369
4539#, c-format
4540msgid "only binary operators can have commutators"
4541msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores"
4542
4543#: catalog/pg_operator.c:373 commands/operatorcmds.c:485
4544#, c-format
4545msgid "only binary operators can have join selectivity"
4546msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join"
4547
4548#: catalog/pg_operator.c:377
4549#, c-format
4550msgid "only binary operators can merge join"
4551msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join"
4552
4553#: catalog/pg_operator.c:381
4554#, c-format
4555msgid "only binary operators can hash"
4556msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash"
4557
4558#: catalog/pg_operator.c:392
4559#, c-format
4560msgid "only boolean operators can have negators"
4561msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener negadores"
4562
4563#: catalog/pg_operator.c:396 commands/operatorcmds.c:493
4564#, c-format
4565msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4566msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de restricción"
4567
4568#: catalog/pg_operator.c:400 commands/operatorcmds.c:497
4569#, c-format
4570msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4571msgstr "sólo los operadores booleanos pueden tener selectividad de join"
4572
4573#: catalog/pg_operator.c:404
4574#, c-format
4575msgid "only boolean operators can merge join"
4576msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en merge join"
4577
4578#: catalog/pg_operator.c:408
4579#, c-format
4580msgid "only boolean operators can hash"
4581msgstr "sólo los operadores booleanos pueden ser usados en hash"
4582
4583#: catalog/pg_operator.c:420
4584#, c-format
4585msgid "operator %s already exists"
4586msgstr "el operador %s ya existe"
4587
4588#: catalog/pg_operator.c:617
4589#, c-format
4590msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4591msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento"
4592
4593#: catalog/pg_proc.c:134 parser/parse_func.c:1952 parser/parse_func.c:1992
4594#, c-format
4595msgid "functions cannot have more than %d argument"
4596msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4597msgstr[0] "las funciones no pueden tener más de %d argumento"
4598msgstr[1] "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
4599
4600#: catalog/pg_proc.c:247
4601#, c-format
4602msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4603msgstr "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
4604
4605#: catalog/pg_proc.c:254
4606#, c-format
4607msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4608msgstr "Una función que retorne «anyrange» debe tener al menos un argumento de tipo «anyrange»."
4609
4610#: catalog/pg_proc.c:272
4611#, c-format
4612msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
4613msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s"
4614
4615#: catalog/pg_proc.c:403
4616#, c-format
4617msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4618msgstr "la función «%s» ya existe con los mismos argumentos"
4619
4620#: catalog/pg_proc.c:417 catalog/pg_proc.c:440
4621#, c-format
4622msgid "cannot change return type of existing function"
4623msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente"
4624
4625#: catalog/pg_proc.c:418 catalog/pg_proc.c:442 catalog/pg_proc.c:485
4626#: catalog/pg_proc.c:509 catalog/pg_proc.c:536
4627#, c-format
4628msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
4629msgstr "Use DROP FUNCTION %s primero."
4630
4631#: catalog/pg_proc.c:441
4632#, c-format
4633msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4634msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente."
4635
4636#: catalog/pg_proc.c:483
4637#, c-format
4638msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4639msgstr "no se puede cambiar el nombre del parámetro de entrada «%s»"
4640
4641#: catalog/pg_proc.c:508
4642#, c-format
4643msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4644msgstr "no se puede eliminar el valor por omisión de funciones existentes"
4645
4646#: catalog/pg_proc.c:535
4647#, c-format
4648msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4649msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato del valor por omisión de un parámetro"
4650
4651#: catalog/pg_proc.c:548
4652#, c-format
4653msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
4654msgstr "la función «%s» es una función de agregación"
4655
4656#: catalog/pg_proc.c:553
4657#, c-format
4658msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
4659msgstr "la función «%s» no es una función de agregación"
4660
4661#: catalog/pg_proc.c:561
4662#, c-format
4663msgid "function \"%s\" is a window function"
4664msgstr "la función %s es de tipo window"
4665
4666#: catalog/pg_proc.c:566
4667#, c-format
4668msgid "function \"%s\" is not a window function"
4669msgstr "la función «%s» no es de tipo window"
4670
4671#: catalog/pg_proc.c:766
4672#, c-format
4673msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4674msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
4675
4676#: catalog/pg_proc.c:864
4677#, c-format
4678msgid "SQL functions cannot return type %s"
4679msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s"
4680
4681#: catalog/pg_proc.c:879
4682#, c-format
4683msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4684msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s"
4685
4686#: catalog/pg_proc.c:965 executor/functions.c:1431
4687#, c-format
4688msgid "SQL function \"%s\""
4689msgstr "función SQL «%s»"
4690
4691#: catalog/pg_shdepend.c:694
4692#, c-format
4693msgid ""
4694"\n"
4695"and objects in %d other database (see server log for list)"
4696msgid_plural ""
4697"\n"
4698"and objects in %d other databases (see server log for list)"
4699msgstr[0] ""
4700"\n"
4701"y objetos en %d base de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
4702msgstr[1] ""
4703"\n"
4704"y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
4705
4706#: catalog/pg_shdepend.c:1006
4707#, c-format
4708msgid "role %u was concurrently dropped"
4709msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
4710
4711#: catalog/pg_shdepend.c:1025
4712#, c-format
4713msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
4714msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
4715
4716#: catalog/pg_shdepend.c:1040
4717#, c-format
4718msgid "database %u was concurrently dropped"
4719msgstr "la base de datos %u fue eliminado por una transacción concurrente"
4720
4721#: catalog/pg_shdepend.c:1085
4722#, c-format
4723msgid "owner of %s"
4724msgstr "dueño de %s"
4725
4726#: catalog/pg_shdepend.c:1087
4727#, c-format
4728msgid "privileges for %s"
4729msgstr "privilegios para %s"
4730
4731#: catalog/pg_shdepend.c:1089
4732#, c-format
4733msgid "target of %s"
4734msgstr "destino de %s"
4735
4736#. translator: %s will always be "database %s"
4737#: catalog/pg_shdepend.c:1097
4738#, c-format
4739msgid "%d object in %s"
4740msgid_plural "%d objects in %s"
4741msgstr[0] "%d objeto en %s"
4742msgstr[1] "%d objetos en %s"
4743
4744#: catalog/pg_shdepend.c:1208
4745#, c-format
4746msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
4747msgstr "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el sistema"
4748
4749#: catalog/pg_shdepend.c:1345
4750#, c-format
4751msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
4752msgstr "no se puede reasignar la propiedad de objetos de %s porque son requeridos por el sistema"
4753
4754#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:462
4755#, c-format
4756msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
4757msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
4758
4759#: catalog/pg_type.c:244
4760#, c-format
4761msgid "invalid type internal size %d"
4762msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
4763
4764#: catalog/pg_type.c:260 catalog/pg_type.c:268 catalog/pg_type.c:276
4765#: catalog/pg_type.c:285
4766#, c-format
4767msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
4768msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo pasado por valor de tamaño %d"
4769
4770#: catalog/pg_type.c:292
4771#, c-format
4772msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
4773msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
4774
4775#: catalog/pg_type.c:301 catalog/pg_type.c:307
4776#, c-format
4777msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
4778msgstr "el alineamiento «%c» no es válido para un tipo de largo variable"
4779
4780#: catalog/pg_type.c:315
4781#, c-format
4782msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
4783msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
4784
4785#: catalog/pg_type.c:810
4786#, c-format
4787msgid "could not form array type name for type \"%s\""
4788msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de array para el tipo «%s»"
4789
4790#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:403 commands/tablecmds.c:4407
4791#: commands/tablecmds.c:12271
4792#, c-format
4793msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
4794msgstr "«%s» no es una tabla o vista materializada"
4795
4796#: catalog/toasting.c:158
4797#, c-format
4798msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
4799msgstr "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb"
4800
4801#: commands/aggregatecmds.c:159
4802#, c-format
4803msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
4804msgstr "sólo las funciones de agregación de conjuntos ordenados pueden ser hipotéticas"
4805
4806#: commands/aggregatecmds.c:184
4807#, c-format
4808msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
4809msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
4810
4811#: commands/aggregatecmds.c:194
4812#, c-format
4813msgid "aggregate stype must be specified"
4814msgstr "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
4815
4816#: commands/aggregatecmds.c:198
4817#, c-format
4818msgid "aggregate sfunc must be specified"
4819msgstr "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de agregación"
4820
4821#: commands/aggregatecmds.c:210
4822#, c-format
4823msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
4824msgstr "debe especificarse la función de transición msfunc cuando se especifica mstype"
4825
4826#: commands/aggregatecmds.c:214
4827#, c-format
4828msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
4829msgstr "debe especificarse la función de transición minvfunc cuando se especifica mstype"
4830
4831#: commands/aggregatecmds.c:221
4832#, c-format
4833msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
4834msgstr "no debe especificarse msfunc sin mstype"
4835
4836#: commands/aggregatecmds.c:225
4837#, c-format
4838msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
4839msgstr "no debe especificarse minvfunc sin mstype"
4840
4841#: commands/aggregatecmds.c:229
4842#, c-format
4843msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
4844msgstr "no debe especificarse mfinalfunc sin mstype"
4845
4846#: commands/aggregatecmds.c:233
4847#, c-format
4848msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
4849msgstr "no debe especificarse msspace sin mstype"
4850
4851#: commands/aggregatecmds.c:237
4852#, c-format
4853msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
4854msgstr "no debe especificarse minitcond sin mstype"
4855
4856#: commands/aggregatecmds.c:257
4857#, c-format
4858msgid "aggregate input type must be specified"
4859msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
4860
4861#: commands/aggregatecmds.c:287
4862#, c-format
4863msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
4864msgstr "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
4865
4866#: commands/aggregatecmds.c:328 commands/aggregatecmds.c:369
4867#, c-format
4868msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
4869msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
4870
4871#: commands/aggregatecmds.c:340
4872#, c-format
4873msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
4874msgstr "las funciones de serialización pueden especificarse sólo cuando el tipo de transición de la función de agregación es %s"
4875
4876#: commands/aggregatecmds.c:350
4877#, c-format
4878msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
4879msgstr "debe especificar ambas o ninguna de las funciones de serialización y deserialización"
4880
4881#: commands/aggregatecmds.c:415 commands/functioncmds.c:570
4882#, c-format
4883msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
4884msgstr "el parámetro «parallel» debe ser SAFE, RESTRICTED o UNSAFE"
4885
4886#: commands/alter.c:80 commands/event_trigger.c:231
4887#, c-format
4888msgid "event trigger \"%s\" already exists"
4889msgstr "el disparador por eventos «%s» ya existe"
4890
4891#: commands/alter.c:83 commands/foreigncmds.c:597
4892#, c-format
4893msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
4894msgstr "el conector de datos externos «%s» ya existe"
4895
4896#: commands/alter.c:86 commands/foreigncmds.c:890
4897#, c-format
4898msgid "server \"%s\" already exists"
4899msgstr "el servidor «%s» ya existe"
4900
4901#: commands/alter.c:89 commands/proclang.c:366
4902#, c-format
4903msgid "language \"%s\" already exists"
4904msgstr "el lenguaje «%s» ya existe"
4905
4906#: commands/alter.c:112
4907#, c-format
4908msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4909msgstr "la conversión «%s» ya existe en el esquema «%s»"
4910
4911#: commands/alter.c:116
4912#, c-format
4913msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4914msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
4915
4916#: commands/alter.c:120
4917#, c-format
4918msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4919msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
4920
4921#: commands/alter.c:124
4922#, c-format
4923msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4924msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
4925
4926#: commands/alter.c:128
4927#, c-format
4928msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4929msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe en el esquema «%s»"
4930
4931#: commands/alter.c:202
4932#, c-format
4933msgid "must be superuser to rename %s"
4934msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre de «%s»"
4935
4936#: commands/alter.c:673
4937#, c-format
4938msgid "must be superuser to set schema of %s"
4939msgstr "debe ser superusuario para definir el esquema de %s"
4940
4941#: commands/amcmds.c:58
4942#, c-format
4943msgid "permission denied to create access method \"%s\""
4944msgstr "se ha denegado el permiso para crear el método de acceso «%s»"
4945
4946#: commands/amcmds.c:60
4947#, c-format
4948msgid "Must be superuser to create an access method."
4949msgstr "Debe ser superusuario para crear un método de acceso."
4950
4951#: commands/amcmds.c:68
4952#, c-format
4953msgid "access method \"%s\" already exists"
4954msgstr "el método de acceso «%s» ya existe"
4955
4956#: commands/amcmds.c:124
4957#, c-format
4958msgid "must be superuser to drop access methods"
4959msgstr "debe ser superusuario para eliminar métodos de acceso"
4960
4961#: commands/amcmds.c:175 commands/indexcmds.c:165 commands/indexcmds.c:510
4962#: commands/opclasscmds.c:365 commands/opclasscmds.c:790
4963#, c-format
4964msgid "access method \"%s\" does not exist"
4965msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
4966
4967#: commands/amcmds.c:251
4968#, c-format
4969msgid "handler function is not specified"
4970msgstr "no se ha especificado una función manejadora"
4971
4972#: commands/amcmds.c:263 commands/event_trigger.c:240
4973#: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:288
4974#: commands/trigger.c:441 parser/parse_clause.c:761
4975#, c-format
4976msgid "function %s must return type %s"
4977msgstr "la función %s debe retornar el tipo %s"
4978
4979#: commands/analyze.c:145
4980#, c-format
4981msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
4982msgstr "omitiendo analyze de «%s»: el lock no está disponible"
4983
4984#: commands/analyze.c:162
4985#, c-format
4986msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
4987msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede analizarla"
4988
4989#: commands/analyze.c:166
4990#, c-format
4991msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
4992msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede analizarla"
4993
4994#: commands/analyze.c:170
4995#, c-format
4996msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
4997msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
4998
4999#: commands/analyze.c:230
5000#, c-format
5001msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5002msgstr "omitiendo «%s»: no se puede analizar esta tabla foránea"
5003
5004#: commands/analyze.c:241
5005#, c-format
5006msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5007msgstr "omitiendo «%s»: no se pueden analizar objetos que no son tablas, ni tablas especiales de sistema"
5008
5009#: commands/analyze.c:320
5010#, c-format
5011msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5012msgstr "analizando la jerarquía de herencia «%s.%s»"
5013
5014#: commands/analyze.c:325
5015#, c-format
5016msgid "analyzing \"%s.%s\""
5017msgstr "analizando «%s.%s»"
5018
5019#: commands/analyze.c:385
5020#, c-format
5021msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5022msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» aparece más de una vez"
5023
5024#: commands/analyze.c:661
5025#, c-format
5026msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5027msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s"
5028
5029#: commands/analyze.c:1233
5030#, c-format
5031msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5032msgstr "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y %.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
5033
5034#: commands/analyze.c:1312
5035#, c-format
5036msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5037msgstr "saltando el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas"
5038
5039#: commands/analyze.c:1401
5040#, c-format
5041msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5042msgstr "saltando el análisis del árbol de herencia «%s.%s» --- este árbol no contiene tablas hijas analizables"
5043
5044#: commands/analyze.c:1449 commands/tablecmds.c:8173 executor/execQual.c:2927
5045msgid "could not convert row type"
5046msgstr "no se pudo convertir el tipo de registro"
5047
5048#: commands/async.c:558
5049#, c-format
5050msgid "channel name cannot be empty"
5051msgstr "el nombre de canal no puede ser vacío"
5052
5053#: commands/async.c:563
5054#, c-format
5055msgid "channel name too long"
5056msgstr "el nombre de canal es demasiado largo"
5057
5058#: commands/async.c:570
5059#, c-format
5060msgid "payload string too long"
5061msgstr "la cadena de carga es demasiado larga"
5062
5063#: commands/async.c:756
5064#, c-format
5065msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5066msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha ejecutado LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
5067
5068#: commands/async.c:859
5069#, c-format
5070msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5071msgstr "demasiadas notificaciones en la cola NOTIFY"
5072
5073#: commands/async.c:1491
5074#, c-format
5075msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5076msgstr "la cola NOTIFY está %.0f%% llena"
5077
5078#: commands/async.c:1493
5079#, c-format
5080msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5081msgstr "El proceso servidor con PID %d está entre aquellos con transacciones más antiguas."
5082
5083#: commands/async.c:1496
5084#, c-format
5085msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5086msgstr "La cola NOTIFY no puede vaciarse hasta que ese proceso cierre su transacción actual."
5087
5088#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
5089#, c-format
5090msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5091msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
5092
5093#: commands/cluster.c:159
5094#, c-format
5095msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5096msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
5097
5098#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:9616 commands/tablecmds.c:11367
5099#, c-format
5100msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5101msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»"
5102
5103#: commands/cluster.c:353
5104#, c-format
5105msgid "cannot cluster a shared catalog"
5106msgstr "no se puede reordenar un catálogo compartido"
5107
5108#: commands/cluster.c:368
5109#, c-format
5110msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5111msgstr "no se puede hacer vacuum a tablas temporales de otras sesiones"
5112
5113#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:11377
5114#, c-format
5115msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5116msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
5117
5118#: commands/cluster.c:439
5119#, c-format
5120msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5121msgstr "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta reordenamiento"
5122
5123#: commands/cluster.c:451
5124#, c-format
5125msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5126msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
5127
5128#: commands/cluster.c:465
5129#, c-format
5130msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5131msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
5132
5133#: commands/cluster.c:920
5134#, c-format
5135msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5136msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido de índice en «%s»"
5137
5138#: commands/cluster.c:926
5139#, c-format
5140msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5141msgstr "reordenando «%s.%s» usando un recorrido secuencial y ordenamiento"
5142
5143#: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:486
5144#, c-format
5145msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5146msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
5147
5148#: commands/cluster.c:1090
5149#, c-format
5150msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5151msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones eliminables de filas y %.0f no eliminables en %u páginas"
5152
5153#: commands/cluster.c:1094
5154#, c-format
5155msgid ""
5156"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5157"%s."
5158msgstr ""
5159"%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
5160"%s."
5161
5162#: commands/collationcmds.c:80
5163#, c-format
5164msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5165msgstr "el atributo de ordenamiento (collation) «%s» no es reconocido"
5166
5167#: commands/collationcmds.c:125
5168#, c-format
5169msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5170msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_collate»"
5171
5172#: commands/collationcmds.c:130
5173#, c-format
5174msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5175msgstr "debe especificarse el parámetro «lc_ctype»"
5176
5177#: commands/collationcmds.c:166
5178#, c-format
5179msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5180msgstr "ya existe un ordenamiento «%s» para la codificación «%s» en el esquema «%s»"
5181
5182#: commands/collationcmds.c:177
5183#, c-format
5184msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5185msgstr "ya existe un ordenamiento llamado «%s» en el esquema «%s»"
5186
5187#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:962
5188#: commands/dbcommands.c:1067 commands/dbcommands.c:1257
5189#: commands/dbcommands.c:1477 commands/dbcommands.c:1594
5190#: commands/dbcommands.c:2011 utils/init/postinit.c:843
5191#: utils/init/postinit.c:945 utils/init/postinit.c:962
5192#, c-format
5193msgid "database \"%s\" does not exist"
5194msgstr "no existe la base de datos «%s»"
5195
5196#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:116 parser/parse_utilcmd.c:754
5197#, c-format
5198msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5199msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, o tabla foránea"
5200
5201#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2660
5202#, c-format
5203msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5204msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers"
5205
5206#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2669
5207#, c-format
5208msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5209msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW"
5210
5211#: commands/constraint.c:81
5212#, c-format
5213msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5214msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE"
5215
5216#: commands/conversioncmds.c:67
5217#, c-format
5218msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5219msgstr "no existe la codificación fuente «%s»"
5220
5221#: commands/conversioncmds.c:74
5222#, c-format
5223msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5224msgstr "no existe la codificación de destino «%s»"
5225
5226#: commands/conversioncmds.c:88
5227#, c-format
5228msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5229msgstr "la función de conversión de codificación %s debe retornar tipo %s"
5230
5231#: commands/copy.c:362 commands/copy.c:374 commands/copy.c:408
5232#: commands/copy.c:420
5233#, c-format
5234msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5235msgstr "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada estándar"
5236
5237#: commands/copy.c:520
5238#, c-format
5239msgid "could not write to COPY program: %m"
5240msgstr "no se pudo escribir al programa COPY: %m"
5241
5242#: commands/copy.c:525
5243#, c-format
5244msgid "could not write to COPY file: %m"
5245msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m"
5246
5247#: commands/copy.c:538
5248#, c-format
5249msgid "connection lost during COPY to stdout"
5250msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar"
5251
5252#: commands/copy.c:579
5253#, c-format
5254msgid "could not read from COPY file: %m"
5255msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
5256
5257#: commands/copy.c:595 commands/copy.c:616 commands/copy.c:620
5258#: tcop/postgres.c:333 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:396
5259#, c-format
5260msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5261msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en una conexión con una transacción abierta"
5262
5263#: commands/copy.c:633
5264#, c-format
5265msgid "COPY from stdin failed: %s"
5266msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
5267
5268#: commands/copy.c:649
5269#, c-format
5270msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5271msgstr "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la entrada estándar"
5272
5273#: commands/copy.c:806
5274#, c-format
5275msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
5276msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un programa externo"
5277
5278#: commands/copy.c:807 commands/copy.c:813
5279#, c-format
5280msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5281msgstr "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por cualquier usuario."
5282
5283#: commands/copy.c:812
5284#, c-format
5285msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
5286msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo"
5287
5288#: commands/copy.c:879
5289#, c-format
5290msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5291msgstr "COPY FROM no está soportado con seguridad a nivel de registros"
5292
5293#: commands/copy.c:880
5294#, c-format
5295msgid "Use INSERT statements instead."
5296msgstr "Use sentencias INSERT en su lugar."
5297
5298#: commands/copy.c:1059
5299#, c-format
5300msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5301msgstr "el formato de COPY «%s» no es reconocido"
5302
5303#: commands/copy.c:1130 commands/copy.c:1144 commands/copy.c:1158
5304#: commands/copy.c:1178
5305#, c-format
5306msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5307msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser una lista de nombres de columna"
5308
5309#: commands/copy.c:1191
5310#, c-format
5311msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5312msgstr "el argumento de la opción «%s» debe ser un nombre válido de codificación"
5313
5314#: commands/copy.c:1197 commands/dbcommands.c:232 commands/dbcommands.c:1427
5315#, c-format
5316msgid "option \"%s\" not recognized"
5317msgstr "no se reconoce la opción «%s»"
5318
5319#: commands/copy.c:1208
5320#, c-format
5321msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5322msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
5323
5324#: commands/copy.c:1213
5325#, c-format
5326msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5327msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
5328
5329#: commands/copy.c:1235
5330#, c-format
5331msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5332msgstr "el delimitador de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
5333
5334#: commands/copy.c:1242
5335#, c-format
5336msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5337msgstr "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
5338
5339#: commands/copy.c:1248
5340#, c-format
5341msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5342msgstr "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea ni el de retorno de carro"
5343
5344#: commands/copy.c:1265
5345#, c-format
5346msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5347msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
5348
5349#: commands/copy.c:1271
5350#, c-format
5351msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5352msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
5353
5354#: commands/copy.c:1277
5355#, c-format
5356msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5357msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
5358
5359#: commands/copy.c:1282
5360#, c-format
5361msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5362msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un solo carácter de un byte"
5363
5364#: commands/copy.c:1287
5365#, c-format
5366msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5367msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
5368
5369#: commands/copy.c:1293
5370#, c-format
5371msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5372msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
5373
5374#: commands/copy.c:1298
5375#, c-format
5376msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5377msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter de un byte"
5378
5379#: commands/copy.c:1304
5380#, c-format
5381msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5382msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
5383
5384#: commands/copy.c:1308
5385#, c-format
5386msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5387msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
5388
5389#: commands/copy.c:1314
5390#, c-format
5391msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5392msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
5393
5394#: commands/copy.c:1318
5395#, c-format
5396msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5397msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
5398
5399#: commands/copy.c:1324
5400#, c-format
5401msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5402msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
5403
5404#: commands/copy.c:1329
5405#, c-format
5406msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5407msgstr "el forzado de nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
5408
5409#: commands/copy.c:1335
5410#, c-format
5411msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5412msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
5413
5414#: commands/copy.c:1342
5415#, c-format
5416msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5417msgstr "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
5418
5419#: commands/copy.c:1403
5420#, c-format
5421msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5422msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs"
5423
5424#: commands/copy.c:1420
5425#, c-format
5426msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5427msgstr "COPY (consulta) WITH OIDS no está soportado"
5428
5429#: commands/copy.c:1440
5430#, c-format
5431msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5432msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para COPY"
5433
5434#: commands/copy.c:1454
5435#, c-format
5436msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5437msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para COPY"
5438
5439#: commands/copy.c:1458
5440#, c-format
5441msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5442msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para COPY"
5443
5444#: commands/copy.c:1463
5445#, c-format
5446msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5447msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para COPY"
5448
5449#: commands/copy.c:1473
5450#, c-format
5451msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5452msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
5453
5454#: commands/copy.c:1490
5455#, c-format
5456msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5457msgstr "la consulta COPY debe tener una cláusula RETURNING"
5458
5459#: commands/copy.c:1518
5460#, c-format
5461msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5462msgstr "la relación referenciada por la sentencia COPY ha cambiado"
5463
5464#: commands/copy.c:1576
5465#, c-format
5466msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5467msgstr "la columna FORCE_QUOTE «%s» no es referenciada en COPY"
5468
5469#: commands/copy.c:1598
5470#, c-format
5471msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5472msgstr "la columna FORCE_NOT_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
5473
5474#: commands/copy.c:1620
5475#, c-format
5476msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5477msgstr "la columna FORCE_NULL «%s» no es referenciada en COPY"
5478
5479#: commands/copy.c:1685
5480#, c-format
5481msgid "could not close pipe to external command: %m"
5482msgstr "no se pudo cerrar la tubería a la orden externa: %m"
5483
5484#: commands/copy.c:1689
5485#, c-format
5486msgid "program \"%s\" failed"
5487msgstr "el programa «%s» falló"
5488
5489#: commands/copy.c:1739
5490#, c-format
5491msgid "cannot copy from view \"%s\""
5492msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
5493
5494#: commands/copy.c:1741 commands/copy.c:1747 commands/copy.c:1753
5495#, c-format
5496msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5497msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO."
5498
5499#: commands/copy.c:1745
5500#, c-format
5501msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5502msgstr "no se puede copiar desde la vista materializada «%s»"
5503
5504#: commands/copy.c:1751
5505#, c-format
5506msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5507msgstr "no se puede copiar desde la tabla foránea «%s»"
5508
5509#: commands/copy.c:1757
5510#, c-format
5511msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5512msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
5513
5514#: commands/copy.c:1762
5515#, c-format
5516msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5517msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
5518
5519#: commands/copy.c:1787 commands/copy.c:2848
5520#, c-format
5521msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5522msgstr "no se pudo ejecutar la orden «%s»: %m"
5523
5524#: commands/copy.c:1802
5525#, c-format
5526msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5527msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
5528
5529#: commands/copy.c:1819
5530#, c-format
5531msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5532msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
5533
5534#: commands/copy.c:1831 commands/copy.c:2871
5535#, c-format
5536msgid "\"%s\" is a directory"
5537msgstr "«%s» es un directorio"
5538
5539#: commands/copy.c:2158
5540#, c-format
5541msgid "COPY %s, line %s, column %s"
5542msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s"
5543
5544#: commands/copy.c:2162 commands/copy.c:2209
5545#, c-format
5546msgid "COPY %s, line %s"
5547msgstr "COPY %s, línea %s"
5548
5549#: commands/copy.c:2173
5550#, c-format
5551msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
5552msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: «%s»"
5553
5554#: commands/copy.c:2181
5555#, c-format
5556msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
5557msgstr "COPY %s, línea %s, columna %s: entrada nula"
5558
5559#: commands/copy.c:2203
5560#, c-format
5561msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
5562msgstr "COPY %s, línea %s: «%s»"
5563
5564#: commands/copy.c:2287
5565#, c-format
5566msgid "cannot copy to view \"%s\""
5567msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
5568
5569#: commands/copy.c:2292
5570#, c-format
5571msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
5572msgstr "no se puede copiar hacia la vista materializada «%s»"
5573
5574#: commands/copy.c:2297
5575#, c-format
5576msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
5577msgstr "no se puede copiar hacia la tabla foránea «%s»"
5578
5579#: commands/copy.c:2302
5580#, c-format
5581msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
5582msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
5583
5584#: commands/copy.c:2307
5585#, c-format
5586msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
5587msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
5588
5589#: commands/copy.c:2382
5590#, c-format
5591msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
5592msgstr "no se puede ejecutar FREEZE debido a actividad anterior en la transacción"
5593
5594#: commands/copy.c:2388
5595#, c-format
5596msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
5597msgstr "no se puede ejecutar FREEZE porque la tabla no fue creada ni truncada en la subtransacción en curso"
5598
5599#: commands/copy.c:2891
5600#, c-format
5601msgid "COPY file signature not recognized"
5602msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido"
5603
5604#: commands/copy.c:2896
5605#, c-format
5606msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
5607msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
5608
5609#: commands/copy.c:2902
5610#, c-format
5611msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
5612msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY"
5613
5614#: commands/copy.c:2908
5615#, c-format
5616msgid "invalid COPY file header (missing length)"
5617msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
5618
5619#: commands/copy.c:2915
5620#, c-format
5621msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
5622msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
5623
5624#: commands/copy.c:3048 commands/copy.c:3755 commands/copy.c:3985
5625#, c-format
5626msgid "extra data after last expected column"
5627msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
5628
5629#: commands/copy.c:3058
5630#, c-format
5631msgid "missing data for OID column"
5632msgstr "faltan datos para la columna OID"
5633
5634#: commands/copy.c:3064
5635#, c-format
5636msgid "null OID in COPY data"
5637msgstr "OID nulo en datos COPY"
5638
5639#: commands/copy.c:3074 commands/copy.c:3197
5640#, c-format
5641msgid "invalid OID in COPY data"
5642msgstr "OID no válido en datos COPY"
5643
5644#: commands/copy.c:3089
5645#, c-format
5646msgid "missing data for column \"%s\""
5647msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
5648
5649#: commands/copy.c:3172
5650#, c-format
5651msgid "received copy data after EOF marker"
5652msgstr "se recibieron datos de copy después del marcador EOF"
5653
5654#: commands/copy.c:3179
5655#, c-format
5656msgid "row field count is %d, expected %d"
5657msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d"
5658
5659#: commands/copy.c:3519 commands/copy.c:3536
5660#, c-format
5661msgid "literal carriage return found in data"
5662msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
5663
5664#: commands/copy.c:3520 commands/copy.c:3537
5665#, c-format
5666msgid "unquoted carriage return found in data"
5667msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
5668
5669#: commands/copy.c:3522 commands/copy.c:3539
5670#, c-format
5671msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
5672msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
5673
5674#: commands/copy.c:3523 commands/copy.c:3540
5675#, c-format
5676msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
5677msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro."
5678
5679#: commands/copy.c:3552
5680#, c-format
5681msgid "literal newline found in data"
5682msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
5683
5684#: commands/copy.c:3553
5685#, c-format
5686msgid "unquoted newline found in data"
5687msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
5688
5689#: commands/copy.c:3555
5690#, c-format
5691msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
5692msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
5693
5694#: commands/copy.c:3556
5695#, c-format
5696msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
5697msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
5698
5699#: commands/copy.c:3602 commands/copy.c:3638
5700#, c-format
5701msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
5702msgstr "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
5703
5704#: commands/copy.c:3611 commands/copy.c:3627
5705#, c-format
5706msgid "end-of-copy marker corrupt"
5707msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
5708
5709#: commands/copy.c:4069
5710#, c-format
5711msgid "unterminated CSV quoted field"
5712msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
5713
5714#: commands/copy.c:4146 commands/copy.c:4165
5715#, c-format
5716msgid "unexpected EOF in COPY data"
5717msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
5718
5719#: commands/copy.c:4155
5720#, c-format
5721msgid "invalid field size"
5722msgstr "el tamaño de campo no es válido"
5723
5724#: commands/copy.c:4178
5725#, c-format
5726msgid "incorrect binary data format"
5727msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
5728
5729#: commands/copy.c:4489 commands/indexcmds.c:1082 commands/tablecmds.c:1505
5730#: commands/tablecmds.c:2332 parser/parse_relation.c:3188
5731#: parser/parse_relation.c:3208 utils/adt/tsvector_op.c:2656
5732#, c-format
5733msgid "column \"%s\" does not exist"
5734msgstr "no existe la columna «%s»"
5735
5736#: commands/copy.c:4496 commands/tablecmds.c:1531 commands/trigger.c:651
5737#: parser/parse_target.c:967 parser/parse_target.c:978
5738#, c-format
5739msgid "column \"%s\" specified more than once"
5740msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
5741
5742#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
5743#, c-format
5744msgid "too many column names were specified"
5745msgstr "se especificaron demasiados nombres de columna"
5746
5747#: commands/createas.c:550
5748#, c-format
5749msgid "policies not yet implemented for this command"
5750msgstr "las políticas no están implementadas para esta orden"
5751
5752#: commands/dbcommands.c:226
5753#, c-format
5754msgid "LOCATION is not supported anymore"
5755msgstr "LOCATION ya no está soportado"
5756
5757#: commands/dbcommands.c:227
5758#, c-format
5759msgid "Consider using tablespaces instead."
5760msgstr "Considere usar tablespaces."
5761
5762#: commands/dbcommands.c:251 utils/adt/ascii.c:144
5763#, c-format
5764msgid "%d is not a valid encoding code"
5765msgstr "%d no es un código válido de codificación"
5766
5767#: commands/dbcommands.c:261 utils/adt/ascii.c:126
5768#, c-format
5769msgid "%s is not a valid encoding name"
5770msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
5771
5772#: commands/dbcommands.c:279 commands/dbcommands.c:1458 commands/user.c:272
5773#: commands/user.c:662
5774#, c-format
5775msgid "invalid connection limit: %d"
5776msgstr "límite de conexión no válido: %d"
5777
5778#: commands/dbcommands.c:298
5779#, c-format
5780msgid "permission denied to create database"
5781msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos"
5782
5783#: commands/dbcommands.c:321
5784#, c-format
5785msgid "template database \"%s\" does not exist"
5786msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
5787
5788#: commands/dbcommands.c:333
5789#, c-format
5790msgid "permission denied to copy database \"%s\""
5791msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
5792
5793#: commands/dbcommands.c:349
5794#, c-format
5795msgid "invalid server encoding %d"
5796msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
5797
5798#: commands/dbcommands.c:355 commands/dbcommands.c:360
5799#, c-format
5800msgid "invalid locale name: \"%s\""
5801msgstr "nombre de configuración regional no válido: «%s»"
5802
5803#: commands/dbcommands.c:380
5804#, c-format
5805msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
5806msgstr "la nueva codificación (%s) es incompatible con la codificación de la base de datos patrón (%s)"
5807
5808#: commands/dbcommands.c:383
5809#, c-format
5810msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
5811msgstr "Use la misma codificación que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
5812
5813#: commands/dbcommands.c:388
5814#, c-format
5815msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
5816msgstr "la nueva «collation» (%s) es incompatible con la «collation» de la base de datos patrón (%s)"
5817
5818#: commands/dbcommands.c:390
5819#, c-format
5820msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
5821msgstr "Use la misma «collation» que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
5822
5823#: commands/dbcommands.c:395
5824#, c-format
5825msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
5826msgstr "el nuevo LC_CTYPE (%s) es incompatible con el LC_CTYPE de la base de datos patrón (%s)"
5827
5828#: commands/dbcommands.c:397
5829#, c-format
5830msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
5831msgstr "Use el mismo LC_CTYPE que en la base de datos patrón, o bien use template0 como patrón."
5832
5833#: commands/dbcommands.c:419 commands/dbcommands.c:1113
5834#, c-format
5835msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
5836msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión"
5837
5838#: commands/dbcommands.c:445
5839#, c-format
5840msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
5841msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
5842
5843#: commands/dbcommands.c:447
5844#, c-format
5845msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
5846msgstr "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en este tablespace."
5847
5848#: commands/dbcommands.c:467 commands/dbcommands.c:982
5849#, c-format
5850msgid "database \"%s\" already exists"
5851msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
5852
5853#: commands/dbcommands.c:481
5854#, c-format
5855msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
5856msgstr "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
5857
5858#: commands/dbcommands.c:726 commands/dbcommands.c:741
5859#, c-format
5860msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
5861msgstr "la codificación «%s» no coincide con la configuración regional «%s»"
5862
5863#: commands/dbcommands.c:729
5864#, c-format
5865msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
5866msgstr "El parámetro LC_CTYPE escogido requiere la codificación «%s»."
5867
5868#: commands/dbcommands.c:744
5869#, c-format
5870msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
5871msgstr "El parámetro LC_COLLATE escogido requiere la codificación «%s»."
5872
5873#: commands/dbcommands.c:804
5874#, c-format
5875msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
5876msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando"
5877
5878#: commands/dbcommands.c:828
5879#, c-format
5880msgid "cannot drop a template database"
5881msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
5882
5883#: commands/dbcommands.c:834
5884#, c-format
5885msgid "cannot drop the currently open database"
5886msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
5887
5888#: commands/dbcommands.c:844
5889#, c-format
5890msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
5891msgstr "la base de datos «%s» está siendo usada por un slot de replicación lógica"
5892
5893#: commands/dbcommands.c:846
5894#, c-format
5895msgid "There is %d slot, %d of them active."
5896msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
5897msgstr[0] "Hay %d slot, %d de ellos activo"
5898msgstr[1] "Hay %d slots, %d de ellos activos."
5899
5900#: commands/dbcommands.c:860 commands/dbcommands.c:1004
5901#: commands/dbcommands.c:1135
5902#, c-format
5903msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
5904msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
5905
5906#: commands/dbcommands.c:973
5907#, c-format
5908msgid "permission denied to rename database"
5909msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos"
5910
5911#: commands/dbcommands.c:993
5912#, c-format
5913msgid "current database cannot be renamed"
5914msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa"
5915
5916#: commands/dbcommands.c:1091
5917#, c-format
5918msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
5919msgstr "no se puede cambiar el tablespace de la base de datos activa"
5920
5921#: commands/dbcommands.c:1194
5922#, c-format
5923msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
5924msgstr "algunas relaciones de la base de datos «%s» ya están en el tablespace «%s»"
5925
5926#: commands/dbcommands.c:1196
5927#, c-format
5928msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
5929msgstr "Debe moverlas de vuelta al tablespace por omisión de la base de datos antes de ejecutar esta orden."
5930
5931#: commands/dbcommands.c:1325 commands/dbcommands.c:1868
5932#: commands/dbcommands.c:2072 commands/dbcommands.c:2120
5933#: commands/tablespace.c:606
5934#, c-format
5935msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
5936msgstr "algunos archivos inútiles pueden haber quedado en el directorio \"%s\""
5937
5938#: commands/dbcommands.c:1440
5939#, c-format
5940msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
5941msgstr "la opción «%s» no puede ser especificada con otras opciones"
5942
5943#: commands/dbcommands.c:1494
5944#, c-format
5945msgid "cannot disallow connections for current database"
5946msgstr "no se pueden prohibir las conexiones para la base de datos actual"
5947
5948#: commands/dbcommands.c:1634
5949#, c-format
5950msgid "permission denied to change owner of database"
5951msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
5952
5953#: commands/dbcommands.c:1955
5954#, c-format
5955msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
5956msgstr "Hay otras %d sesiones y %d transacciones preparadas usando la base de datos."
5957
5958#: commands/dbcommands.c:1958
5959#, c-format
5960msgid "There is %d other session using the database."
5961msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
5962msgstr[0] "Hay %d otra sesión usando la base de datos."
5963msgstr[1] "Hay otras %d sesiones usando la base de datos."
5964
5965#: commands/dbcommands.c:1963
5966#, c-format
5967msgid "There is %d prepared transaction using the database."
5968msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
5969msgstr[0] "Hay %d otra transacción preparada usando la base de datos."
5970msgstr[1] "Hay otras %d transacciones preparadas usando la base de datos."
5971
5972#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
5973#: commands/define.c:288
5974#, c-format
5975msgid "%s requires a parameter"
5976msgstr "%s requiere un parámetro"
5977
5978#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
5979#: commands/define.c:213
5980#, c-format
5981msgid "%s requires a numeric value"
5982msgstr "%s requiere un valor numérico"
5983
5984#: commands/define.c:157
5985#, c-format
5986msgid "%s requires a Boolean value"
5987msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
5988
5989#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
5990#, c-format
5991msgid "%s requires an integer value"
5992msgstr "%s requiere valor entero"
5993
5994#: commands/define.c:242
5995#, c-format
5996msgid "argument of %s must be a name"
5997msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre"
5998
5999#: commands/define.c:272
6000#, c-format
6001msgid "argument of %s must be a type name"
6002msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo"
6003
6004#: commands/define.c:318
6005#, c-format
6006msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6007msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
6008
6009#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1203
6010#: utils/adt/ruleutils.c:2097
6011#, c-format
6012msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6013msgstr "«%s» es una función de agregación"
6014
6015#: commands/dropcmds.c:114
6016#, c-format
6017msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6018msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
6019
6020#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:424 commands/tablecmds.c:2419
6021#: commands/tablecmds.c:2577 commands/tablecmds.c:2619
6022#: commands/tablecmds.c:11748 tcop/utility.c:1122
6023#, c-format
6024msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6025msgstr "no existe la relación «%s», ignorando"
6026
6027#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:296 commands/tablecmds.c:751
6028#, c-format
6029msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6030msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando"
6031
6032#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:276 commands/tablecmds.c:249
6033#, c-format
6034msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6035msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando"
6036
6037#: commands/dropcmds.c:266
6038#, c-format
6039msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6040msgstr "no existe el método de acceso «%s», ignorando"
6041
6042#: commands/dropcmds.c:284
6043#, c-format
6044msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6045msgstr "no existe el ordenamiento (collation) «%s», ignorando"
6046
6047#: commands/dropcmds.c:291
6048#, c-format
6049msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6050msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando"
6051
6052#: commands/dropcmds.c:302
6053#, c-format
6054msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6055msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
6056
6057#: commands/dropcmds.c:309
6058#, c-format
6059msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6060msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
6061
6062#: commands/dropcmds.c:316
6063#, c-format
6064msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6065msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
6066
6067#: commands/dropcmds.c:323
6068#, c-format
6069msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6070msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando"
6071
6072#: commands/dropcmds.c:328
6073#, c-format
6074msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6075msgstr "no existe la extensión «%s», ignorando"
6076
6077#: commands/dropcmds.c:335
6078#, c-format
6079msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6080msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando"
6081
6082#: commands/dropcmds.c:344
6083#, c-format
6084msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6085msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando"
6086
6087#: commands/dropcmds.c:353
6088#, c-format
6089msgid "operator %s does not exist, skipping"
6090msgstr "el operador %s no existe, ignorando"
6091
6092#: commands/dropcmds.c:358
6093#, c-format
6094msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6095msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando"
6096
6097#: commands/dropcmds.c:367
6098#, c-format
6099msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6100msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando"
6101
6102#: commands/dropcmds.c:376
6103#, c-format
6104msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6105msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe, ignorando"
6106
6107#: commands/dropcmds.c:384
6108#, c-format
6109msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6110msgstr "el disparador «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
6111
6112#: commands/dropcmds.c:393
6113#, c-format
6114msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6115msgstr "la política «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
6116
6117#: commands/dropcmds.c:400
6118#, c-format
6119msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6120msgstr "el disparador por eventos «%s» no existe, ignorando"
6121
6122#: commands/dropcmds.c:406
6123#, c-format
6124msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6125msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
6126
6127#: commands/dropcmds.c:413
6128#, c-format
6129msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6130msgstr "el conector de datos externos «%s» no existe, ignorando"
6131
6132#: commands/dropcmds.c:417
6133#, c-format
6134msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6135msgstr "el servidor «%s» no existe, ignorando"
6136
6137#: commands/dropcmds.c:426
6138#, c-format
6139msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6140msgstr "la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» no existe, ignorando"
6141
6142#: commands/dropcmds.c:438
6143#, c-format
6144msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6145msgstr "la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» no existe, ignorando"
6146
6147#: commands/event_trigger.c:182
6148#, c-format
6149msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6150msgstr "se ha denegado el permiso para crear el disparador por eventos «%s»"
6151
6152#: commands/event_trigger.c:184
6153#, c-format
6154msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6155msgstr "Debe ser superusuario para crear un disparador por eventos."
6156
6157#: commands/event_trigger.c:193
6158#, c-format
6159msgid "unrecognized event name \"%s\""
6160msgstr "nomre de evento no reconocido «%s»"
6161
6162#: commands/event_trigger.c:210
6163#, c-format
6164msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6165msgstr "variable de filtro «%s» no reconocida"
6166
6167#: commands/event_trigger.c:265
6168#, c-format
6169msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6170msgstr "el valor de filtro «%s» no es reconocido por la variable de filtro «%s»"
6171
6172#. translator: %s represents an SQL statement name
6173#: commands/event_trigger.c:271 commands/event_trigger.c:341
6174#, c-format
6175msgid "event triggers are not supported for %s"
6176msgstr "los disparadores por eventos no están soportados para %s"
6177
6178#: commands/event_trigger.c:364
6179#, c-format
6180msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6181msgstr "la variable de filtro «%s» fue especificada más de una vez"
6182
6183#: commands/event_trigger.c:512 commands/event_trigger.c:556
6184#: commands/event_trigger.c:649
6185#, c-format
6186msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6187msgstr "no existe el disparador por eventos «%s»"
6188
6189#: commands/event_trigger.c:617
6190#, c-format
6191msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6192msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del disparador por eventos «%s»"
6193
6194#: commands/event_trigger.c:619
6195#, c-format
6196msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6197msgstr "El dueño de un disparador por eventos debe ser un superusuario."
6198
6199#: commands/event_trigger.c:1460
6200#, c-format
6201msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6202msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento sql_drop"
6203
6204#: commands/event_trigger.c:1580 commands/event_trigger.c:1601
6205#, c-format
6206msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6207msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador en el evento table_rewrite"
6208
6209#: commands/event_trigger.c:2012
6210#, c-format
6211msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6212msgstr "%s sólo puede invocarse en una función de un disparador por eventos"
6213
6214#: commands/explain.c:185
6215#, c-format
6216msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6217msgstr "valor no reconocido para la opción de EXPLAIN «%s»: «%s»"
6218
6219#: commands/explain.c:191
6220#, c-format
6221msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6222msgstr "opción de EXPLAIN no reconocida «%s»"
6223
6224#: commands/explain.c:198
6225#, c-format
6226msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6227msgstr "la opción BUFFERS de EXPLAIN requiere ANALYZE"
6228
6229#: commands/explain.c:207
6230#, c-format
6231msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6232msgstr "la opción TIMING de EXPLAIN requiere ANALYZE"
6233
6234#: commands/extension.c:155 commands/extension.c:2722
6235#, c-format
6236msgid "extension \"%s\" does not exist"
6237msgstr "no existe la extensión «%s»"
6238
6239#: commands/extension.c:254 commands/extension.c:263 commands/extension.c:275
6240#: commands/extension.c:285
6241#, c-format
6242msgid "invalid extension name: \"%s\""
6243msgstr "nombre de extensión no válido: «%s»"
6244
6245#: commands/extension.c:255
6246#, c-format
6247msgid "Extension names must not be empty."
6248msgstr "Los nombres de extensión no deben ser vacíos."
6249
6250#: commands/extension.c:264
6251#, c-format
6252msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6253msgstr "Los nombres de extensión no deben contener «--»."
6254
6255#: commands/extension.c:276
6256#, c-format
6257msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6258msgstr "Los nombres de extensión no deben empezar ni terminar con «-»."
6259
6260#: commands/extension.c:286
6261#, c-format
6262msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6263msgstr "Los nombres de extensión no deben contener caracteres separadores de directorio."
6264
6265#: commands/extension.c:301 commands/extension.c:310 commands/extension.c:319
6266#: commands/extension.c:329
6267#, c-format
6268msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6269msgstr "nombre de versión de extensión no válido: «%s»"
6270
6271#: commands/extension.c:302
6272#, c-format
6273msgid "Version names must not be empty."
6274msgstr "Los nombres de versión no deben ser vacíos."
6275
6276#: commands/extension.c:311
6277#, c-format
6278msgid "Version names must not contain \"--\"."
6279msgstr "Los nombres de versión no deben contener «--»."
6280
6281#: commands/extension.c:320
6282#, c-format
6283msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6284msgstr "Los nombres de versión no deben empezar ni terminar con «-»."
6285
6286#: commands/extension.c:330
6287#, c-format
6288msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6289msgstr "Los nombres de versión no deben contener caracteres separadores de directorio."
6290
6291#: commands/extension.c:480
6292#, c-format
6293msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6294msgstr "no se pudo abrir el archivo de control de extensión «%s»: %m"
6295
6296#: commands/extension.c:502 commands/extension.c:512
6297#, c-format
6298msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6299msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en un archivo control secundario de extensión"
6300
6301#: commands/extension.c:551
6302#, c-format
6303msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6304msgstr "«%s» no es un nombre válido de codificación"
6305
6306#: commands/extension.c:565
6307#, c-format
6308msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6309msgstr "el parámetro «%s» debe ser una lista de nombres de extensión"
6310
6311#: commands/extension.c:572
6312#, c-format
6313msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6314msgstr "parámetro no reconocido «%s» en el archivo «%s»"
6315
6316#: commands/extension.c:581
6317#, c-format
6318msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6319msgstr "el parámetro «schema» no puede ser especificado cuando «relocatable» es verdadero"
6320
6321#: commands/extension.c:725
6322#, c-format
6323msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6324msgstr "las sentencias de control de transacción no están permitidos dentro de un guión de transacción"
6325
6326#: commands/extension.c:793
6327#, c-format
6328msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6329msgstr "se ha denegado el permiso para crear la extensión «%s»"
6330
6331#: commands/extension.c:795
6332#, c-format
6333msgid "Must be superuser to create this extension."
6334msgstr "Debe ser superusuario para crear esta extensión."
6335
6336#: commands/extension.c:799
6337#, c-format
6338msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6339msgstr "se ha denegado el permiso para actualizar la extensión «%s»"
6340
6341#: commands/extension.c:801
6342#, c-format
6343msgid "Must be superuser to update this extension."
6344msgstr "Debe ser superusuario para actualizar esta extensión."
6345
6346#: commands/extension.c:1083
6347#, c-format
6348msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6349msgstr "la extensión «%s» no tiene ruta de actualización desde la versión «%s» hasta la versión «%s»"
6350
6351#: commands/extension.c:1265 commands/extension.c:2782
6352#, c-format
6353msgid "version to install must be specified"
6354msgstr "la versión a instalar debe ser especificada"
6355
6356#: commands/extension.c:1282
6357#, c-format
6358msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6359msgstr "la versión FROM debe ser diferente de la versión destino de instalación «%s»"
6360
6361#: commands/extension.c:1347
6362#, c-format
6363msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6364msgstr "la extensión «%s» debe ser instalada en el esquema «%s»"
6365
6366#: commands/extension.c:1439
6367#, c-format
6368msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6369msgstr "detectada una dependencia cíclica entre las extensiones «%s» y «%s»"
6370
6371#: commands/extension.c:1444
6372#, c-format
6373msgid "installing required extension \"%s\""
6374msgstr "instalando la extensión requerida «%s»"
6375
6376#: commands/extension.c:1472 commands/extension.c:2927
6377#, c-format
6378msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6379msgstr "la extensión requerida «%s» no está instalada"
6380
6381#: commands/extension.c:1474
6382#, c-format
6383msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6384msgstr "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE para instalar además las extensiones requeridas."
6385
6386#: commands/extension.c:1538
6387#, c-format
6388msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6389msgstr "la extensión «%s» ya existe, ignorando"
6390
6391#: commands/extension.c:1545
6392#, c-format
6393msgid "extension \"%s\" already exists"
6394msgstr "la extensión «%s» ya existe"
6395
6396#: commands/extension.c:1556
6397#, c-format
6398msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6399msgstr "los CREATE EXTENSION anidados no están soportados"
6400
6401#: commands/extension.c:1684
6402#, c-format
6403msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6404msgstr "no se puede eliminar la extensión «%s» porque está siendo modificada"
6405
6406#: commands/extension.c:2155
6407#, c-format
6408msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6409msgstr "pg_extension_config_dump() sólo puede ser llamado desde un guión SQL ejecutado por CREATE EXTENSION"
6410
6411#: commands/extension.c:2167
6412#, c-format
6413msgid "OID %u does not refer to a table"
6414msgstr "el OID %u no hace referencia a una tabla"
6415
6416#: commands/extension.c:2172
6417#, c-format
6418msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6419msgstr "el tabla «%s» no es un miembro de la extensión que se está creando"
6420
6421#: commands/extension.c:2537
6422#, c-format
6423msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6424msgstr "no se puede mover la extensión «%s» al esquema «%s» porque la extensión contiene al esquema"
6425
6426#: commands/extension.c:2577 commands/extension.c:2640
6427#, c-format
6428msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6429msgstr "la extensión «%s» no soporta SET SCHEMA"
6430
6431#: commands/extension.c:2642
6432#, c-format
6433msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6434msgstr "%s no está en el esquema de la extensión, «%s»"
6435
6436#: commands/extension.c:2702
6437#, c-format
6438msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6439msgstr "los ALTER EXTENSION anidados no están soportados"
6440
6441#: commands/extension.c:2793
6442#, c-format
6443msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6444msgstr "la versión «%s» de la extensión «%s» ya está instalada"
6445
6446#: commands/extension.c:3044
6447#, c-format
6448msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6449msgstr "no se puede agregar el esquema «%s» a la extensión «%s» porque el esquema contiene la extensión"
6450
6451#: commands/extension.c:3072
6452#, c-format
6453msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6454msgstr "%s no es un miembro de la extensión «%s»"
6455
6456#: commands/extension.c:3138
6457#, c-format
6458msgid "file \"%s\" is too large"
6459msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande"
6460
6461#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6462#, c-format
6463msgid "option \"%s\" not found"
6464msgstr "opción «%s» no encontrada"
6465
6466#: commands/foreigncmds.c:169
6467#, c-format
6468msgid "option \"%s\" provided more than once"
6469msgstr "la opción «%s» fue especificada más de una vez"
6470
6471#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6472#, c-format
6473msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6474msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño del conector de datos externos «%s»"
6475
6476#: commands/foreigncmds.c:225
6477#, c-format
6478msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6479msgstr "Debe ser superusuario para cambiar el dueño de un conector de datos externos."
6480
6481#: commands/foreigncmds.c:233
6482#, c-format
6483msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6484msgstr "El dueño de un conector de datos externos debe ser un superusuario."
6485
6486#: commands/foreigncmds.c:292 commands/foreigncmds.c:709 foreign/foreign.c:671
6487#, c-format
6488msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6489msgstr "no existe el conector de datos externos «%s»"
6490
6491#: commands/foreigncmds.c:584
6492#, c-format
6493msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6494msgstr "se ha denegado el permiso para crear el conector de datos externos «%s»"
6495
6496#: commands/foreigncmds.c:586
6497#, c-format
6498msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6499msgstr "Debe ser superusuario para crear un conector de datos externos."
6500
6501#: commands/foreigncmds.c:699
6502#, c-format
6503msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6504msgstr "permiso denegado para cambiar el conector de datos externos «%s»"
6505
6506#: commands/foreigncmds.c:701
6507#, c-format
6508msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6509msgstr "Debe ser superusuario para alterar un conector de datos externos."
6510
6511#: commands/foreigncmds.c:732
6512#, c-format
6513msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
6514msgstr "al cambiar el manejador del conector de datos externos, el comportamiento de las tablas foráneas existentes puede cambiar"
6515
6516#: commands/foreigncmds.c:747
6517#, c-format
6518msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
6519msgstr "al cambiar el validador del conector de datos externos, las opciones para los objetos dependientes de él pueden volverse no válidas"
6520
6521#: commands/foreigncmds.c:1165
6522#, c-format
6523msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
6524msgstr "el mapeo para el usuario «%s» en el servidor %s ya existe"
6525
6526#: commands/foreigncmds.c:1263 commands/foreigncmds.c:1379
6527#, c-format
6528msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
6529msgstr "no existe el mapeo para el usuario «%s» para el servidor"
6530
6531#: commands/foreigncmds.c:1366
6532#, c-format
6533msgid "server does not exist, skipping"
6534msgstr "el servidor no existe, ignorando"
6535
6536#: commands/foreigncmds.c:1384
6537#, c-format
6538msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
6539msgstr "el mapeo para el usuario «%s» para el servidor no existe, ignorando"
6540
6541#: commands/foreigncmds.c:1536 foreign/foreign.c:361
6542#, c-format
6543msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
6544msgstr "el conector de datos externos «%s» no tiene manejador"
6545
6546#: commands/foreigncmds.c:1542
6547#, c-format
6548msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6549msgstr "el conector de datos externos «%s» no soporta IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6550
6551#: commands/foreigncmds.c:1635
6552#, c-format
6553msgid "importing foreign table \"%s\""
6554msgstr "importando la tabla foránea «%s»"
6555
6556#: commands/functioncmds.c:99
6557#, c-format
6558msgid "SQL function cannot return shell type %s"
6559msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
6560
6561#: commands/functioncmds.c:104
6562#, c-format
6563msgid "return type %s is only a shell"
6564msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
6565
6566#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:355
6567#, c-format
6568msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6569msgstr "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
6570
6571#: commands/functioncmds.c:140
6572#, c-format
6573msgid "type \"%s\" is not yet defined"
6574msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
6575
6576#: commands/functioncmds.c:141
6577#, c-format
6578msgid "Creating a shell type definition."
6579msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
6580
6581#: commands/functioncmds.c:239
6582#, c-format
6583msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
6584msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
6585
6586#: commands/functioncmds.c:245
6587#, c-format
6588msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
6589msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
6590
6591#: commands/functioncmds.c:250
6592#, c-format
6593msgid "argument type %s is only a shell"
6594msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
6595
6596#: commands/functioncmds.c:260
6597#, c-format
6598msgid "type %s does not exist"
6599msgstr "no existe el tipo %s"
6600
6601#: commands/functioncmds.c:274
6602#, c-format
6603msgid "aggregates cannot accept set arguments"
6604msgstr "las funciones de agregación no pueden aceptar argumentos complejos"
6605
6606#: commands/functioncmds.c:278
6607#, c-format
6608msgid "functions cannot accept set arguments"
6609msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto"
6610
6611#: commands/functioncmds.c:288
6612#, c-format
6613msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
6614msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser el último parámetro de entrada"
6615
6616#: commands/functioncmds.c:316
6617#, c-format
6618msgid "VARIADIC parameter must be an array"
6619msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
6620
6621#: commands/functioncmds.c:356
6622#, c-format
6623msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
6624msgstr "el nombre de parámetro «%s» fue usado más de una vez"
6625
6626#: commands/functioncmds.c:371
6627#, c-format
6628msgid "only input parameters can have default values"
6629msgstr "solo los parámetros de entrada pueden tener valores por omisión"
6630
6631#: commands/functioncmds.c:386
6632#, c-format
6633msgid "cannot use table references in parameter default value"
6634msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en el valor por omisión de un parámetro"
6635
6636#: commands/functioncmds.c:410
6637#, c-format
6638msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
6639msgstr "los parámetros de entrada después de uno que tenga valor por omisión también deben tener valores por omisión"
6640
6641#: commands/functioncmds.c:701
6642#, c-format
6643msgid "no function body specified"
6644msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
6645
6646#: commands/functioncmds.c:711
6647#, c-format
6648msgid "no language specified"
6649msgstr "no se ha especificado el lenguaje"
6650
6651#: commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:1243
6652#, c-format
6653msgid "COST must be positive"
6654msgstr "COST debe ser positivo"
6655
6656#: commands/functioncmds.c:744 commands/functioncmds.c:1251
6657#, c-format
6658msgid "ROWS must be positive"
6659msgstr "ROWS debe ser positivo"
6660
6661#: commands/functioncmds.c:785
6662#, c-format
6663msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
6664msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»"
6665
6666#: commands/functioncmds.c:836
6667#, c-format
6668msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
6669msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
6670
6671#: commands/functioncmds.c:929 commands/functioncmds.c:2139
6672#: commands/proclang.c:563
6673#, c-format
6674msgid "language \"%s\" does not exist"
6675msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
6676
6677#: commands/functioncmds.c:931 commands/functioncmds.c:2141
6678#, c-format
6679msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
6680msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos."
6681
6682#: commands/functioncmds.c:966 commands/functioncmds.c:1235
6683#, c-format
6684msgid "only superuser can define a leakproof function"
6685msgstr "sólo un superusuario puede definir funciones «leakproof»"
6686
6687#: commands/functioncmds.c:1010
6688#, c-format
6689msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
6690msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
6691
6692#: commands/functioncmds.c:1023
6693#, c-format
6694msgid "function result type must be specified"
6695msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
6696
6697#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1255
6698#, c-format
6699msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
6700msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
6701
6702#: commands/functioncmds.c:1432
6703#, c-format
6704msgid "source data type %s is a pseudo-type"
6705msgstr "el tipo de origen %s es un pseudo-tipo"
6706
6707#: commands/functioncmds.c:1438
6708#, c-format
6709msgid "target data type %s is a pseudo-type"
6710msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudo-tipo"
6711
6712#: commands/functioncmds.c:1462
6713#, c-format
6714msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
6715msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de origen es un dominio"
6716
6717#: commands/functioncmds.c:1467
6718#, c-format
6719msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
6720msgstr "el cast será ignorado porque el tipo de datos de destino es un dominio"
6721
6722#: commands/functioncmds.c:1494
6723#, c-format
6724msgid "cast function must take one to three arguments"
6725msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
6726
6727#: commands/functioncmds.c:1498
6728#, c-format
6729msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
6730msgstr "el argumento de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de origen"
6731
6732#: commands/functioncmds.c:1502
6733#, c-format
6734msgid "second argument of cast function must be type integer"
6735msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero"
6736
6737#: commands/functioncmds.c:1506
6738#, c-format
6739msgid "third argument of cast function must be type boolean"
6740msgstr "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean"
6741
6742#: commands/functioncmds.c:1510
6743#, c-format
6744msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
6745msgstr "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir o ser binario-convertible con el tipo de retorno"
6746
6747#: commands/functioncmds.c:1521
6748#, c-format
6749msgid "cast function must not be volatile"
6750msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
6751
6752#: commands/functioncmds.c:1526
6753#, c-format
6754msgid "cast function must not be an aggregate function"
6755msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación"
6756
6757#: commands/functioncmds.c:1530
6758#, c-format
6759msgid "cast function must not be a window function"
6760msgstr "la función de conversión no debe ser una función de ventana deslizante"
6761
6762#: commands/functioncmds.c:1534
6763#, c-format
6764msgid "cast function must not return a set"
6765msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
6766
6767#: commands/functioncmds.c:1560
6768#, c-format
6769msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
6770msgstr "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
6771
6772#: commands/functioncmds.c:1575
6773#, c-format
6774msgid "source and target data types are not physically compatible"
6775msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
6776
6777#: commands/functioncmds.c:1590
6778#, c-format
6779msgid "composite data types are not binary-compatible"
6780msgstr "los tipos de datos compuestos no son binario-compatibles"
6781
6782#: commands/functioncmds.c:1596
6783#, c-format
6784msgid "enum data types are not binary-compatible"
6785msgstr "los tipos de datos enum no son binario-compatibles"
6786
6787#: commands/functioncmds.c:1602
6788#, c-format
6789msgid "array data types are not binary-compatible"
6790msgstr "los tipos de datos de array no son binario-compatibles"
6791
6792#: commands/functioncmds.c:1619
6793#, c-format
6794msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
6795msgstr "los tipos de dato de dominio no deben ser marcados binario-compatibles"
6796
6797#: commands/functioncmds.c:1629
6798#, c-format
6799msgid "source data type and target data type are the same"
6800msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo"
6801
6802#: commands/functioncmds.c:1662
6803#, c-format
6804msgid "cast from type %s to type %s already exists"
6805msgstr "la conversión del tipo %s al tipo %s ya existe"
6806
6807#: commands/functioncmds.c:1737
6808#, c-format
6809msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
6810msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
6811
6812#: commands/functioncmds.c:1776
6813#, c-format
6814msgid "transform function must not be volatile"
6815msgstr "la función de transformación no debe ser volatile"
6816
6817#: commands/functioncmds.c:1780
6818#, c-format
6819msgid "transform function must not be an aggregate function"
6820msgstr "la función de transformación no debe ser una función de agregación"
6821
6822#: commands/functioncmds.c:1784
6823#, c-format
6824msgid "transform function must not be a window function"
6825msgstr "la función de transformación no debe ser una función de ventana deslizante"
6826
6827#: commands/functioncmds.c:1788
6828#, c-format
6829msgid "transform function must not return a set"
6830msgstr "la función de transformación no debe retornar un conjunto"
6831
6832#: commands/functioncmds.c:1792
6833#, c-format
6834msgid "transform function must take one argument"
6835msgstr "la función de transformación debe recibir un argumento"
6836
6837#: commands/functioncmds.c:1796
6838#, c-format
6839msgid "first argument of transform function must be type \"internal\""
6840msgstr "el primer argumento de la función de transformación debe ser «internal»"
6841
6842#: commands/functioncmds.c:1833
6843#, c-format
6844msgid "data type %s is a pseudo-type"
6845msgstr "el tipo de dato %s es un pseudo-tipo"
6846
6847#: commands/functioncmds.c:1839
6848#, c-format
6849msgid "data type %s is a domain"
6850msgstr "tipo de dato «%s» es un dominio"
6851
6852#: commands/functioncmds.c:1879
6853#, c-format
6854msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\""
6855msgstr "el tipo de retorno de la función FROM SQL debe ser «internal»"
6856
6857#: commands/functioncmds.c:1904
6858#, c-format
6859msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
6860msgstr "el tipo de retorn de la función TO SQL debe ser el tipo de dato de la transformación"
6861
6862#: commands/functioncmds.c:1931
6863#, c-format
6864msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
6865msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» ya existe"
6866
6867#: commands/functioncmds.c:2022
6868#, c-format
6869msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
6870msgstr "la transformación para el tipo %s lenguaje «%s» no existe"
6871
6872#: commands/functioncmds.c:2073
6873#, c-format
6874msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
6875msgstr "la función %s ya existe en el esquema «%s»"
6876
6877#: commands/functioncmds.c:2126
6878#, c-format
6879msgid "no inline code specified"
6880msgstr "no se ha especificado código"
6881
6882#: commands/functioncmds.c:2171
6883#, c-format
6884msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
6885msgstr "el lenguaje «%s» no soporta ejecución de código en línea"
6886
6887#: commands/indexcmds.c:363
6888#, c-format
6889msgid "must specify at least one column"
6890msgstr "debe especificar al menos una columna"
6891
6892#: commands/indexcmds.c:367
6893#, c-format
6894msgid "cannot use more than %d columns in an index"
6895msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
6896
6897#: commands/indexcmds.c:398
6898#, c-format
6899msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
6900msgstr "no se puede crear un índice en la tabla foránea «%s»"
6901
6902#: commands/indexcmds.c:413
6903#, c-format
6904msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
6905msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
6906
6907#: commands/indexcmds.c:469 commands/tablecmds.c:551 commands/tablecmds.c:9927
6908#, c-format
6909msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
6910msgstr "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
6911
6912#: commands/indexcmds.c:502
6913#, c-format
6914msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
6915msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
6916
6917#: commands/indexcmds.c:520
6918#, c-format
6919msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
6920msgstr "los índices hash no son registrados en WAL y se recomienda no usarlos"
6921
6922#: commands/indexcmds.c:525
6923#, c-format
6924msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
6925msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
6926
6927#: commands/indexcmds.c:530
6928#, c-format
6929msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
6930msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
6931
6932#: commands/indexcmds.c:535
6933#, c-format
6934msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
6935msgstr "el método de acceso «%s» no soporta restricciones por exclusión"
6936
6937#: commands/indexcmds.c:605 commands/indexcmds.c:625
6938#, c-format
6939msgid "index creation on system columns is not supported"
6940msgstr "la creación de índices en columnas de sistema no está soportada"
6941
6942#: commands/indexcmds.c:650
6943#, c-format
6944msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
6945msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»"
6946
6947#: commands/indexcmds.c:1011
6948#, c-format
6949msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
6950msgstr "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
6951
6952#: commands/indexcmds.c:1077 parser/parse_utilcmd.c:1882
6953#, c-format
6954msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
6955msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
6956
6957#: commands/indexcmds.c:1137
6958#, c-format
6959msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
6960msgstr "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas IMMUTABLE"
6961
6962#: commands/indexcmds.c:1160
6963#, c-format
6964msgid "could not determine which collation to use for index expression"
6965msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la expresión de índice"
6966
6967#: commands/indexcmds.c:1168 commands/typecmds.c:827 parser/parse_expr.c:2608
6968#: parser/parse_type.c:568 parser/parse_utilcmd.c:2808 utils/adt/misc.c:679
6969#, c-format
6970msgid "collations are not supported by type %s"
6971msgstr "los ordenamientos (collation) no están soportados por el tipo %s"
6972
6973#: commands/indexcmds.c:1206
6974#, c-format
6975msgid "operator %s is not commutative"
6976msgstr "el operador %s no es conmutativo"
6977
6978#: commands/indexcmds.c:1208
6979#, c-format
6980msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
6981msgstr "Sólo operadores conmutativos pueden ser usados en restricciones de exclusión."
6982
6983#: commands/indexcmds.c:1234
6984#, c-format
6985msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
6986msgstr "el operador %s no es un miembro de la familia de operadores «%s»"
6987
6988#: commands/indexcmds.c:1237
6989#, c-format
6990msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
6991msgstr "El operador de exclusión debe estar relacionado con la clase de operadores del índice para la restricción."
6992
6993#: commands/indexcmds.c:1272
6994#, c-format
6995msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
6996msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
6997
6998#: commands/indexcmds.c:1277
6999#, c-format
7000msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7001msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
7002
7003#: commands/indexcmds.c:1333 commands/typecmds.c:1935
7004#, c-format
7005msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7006msgstr "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el método de acceso «%s»"
7007
7008#: commands/indexcmds.c:1335
7009#, c-format
7010msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7011msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase de operadores por omisión para el tipo de datos."
7012
7013#: commands/indexcmds.c:1364 commands/indexcmds.c:1372
7014#: commands/opclasscmds.c:205
7015#, c-format
7016msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7017msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7018
7019#: commands/indexcmds.c:1385 commands/typecmds.c:1923
7020#, c-format
7021msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7022msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
7023
7024#: commands/indexcmds.c:1475
7025#, c-format
7026msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7027msgstr "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
7028
7029#: commands/indexcmds.c:1866
7030#, c-format
7031msgid "table \"%s\" has no indexes"
7032msgstr "la tabla «%s» no tiene índices"
7033
7034#: commands/indexcmds.c:1921
7035#, c-format
7036msgid "can only reindex the currently open database"
7037msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
7038
7039#: commands/indexcmds.c:2021
7040#, c-format
7041msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7042msgstr "la tabla «%s.%s» fue reindexada"
7043
7044#: commands/matview.c:179
7045#, c-format
7046msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7047msgstr "no se puede usar CONCURRENTLY cuando la vista materializada no contiene datos"
7048
7049#: commands/matview.c:185
7050#, c-format
7051msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7052msgstr "las opciones CONCURRENTLY y WITH NO DATA no pueden usarse juntas"
7053
7054#: commands/matview.c:244
7055#, c-format
7056msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7057msgstr "no se puede refrescar la vista materializada «%s» concurrentemente"
7058
7059#: commands/matview.c:247
7060#, c-format
7061msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7062msgstr "Cree un índice único sin cláusula WHERE en una o más columnas de la vista materializada."
7063
7064#: commands/matview.c:624
7065#, c-format
7066msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7067msgstr "nuevos datos para la vista materializada «%s» contiene filas duplicadas sin columnas nulas"
7068
7069#: commands/matview.c:626
7070#, c-format
7071msgid "Row: %s"
7072msgstr "Fila: %s"
7073
7074#: commands/opclasscmds.c:126
7075#, c-format
7076msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7077msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
7078
7079#: commands/opclasscmds.c:264
7080#, c-format
7081msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7082msgstr "la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» ya existe"
7083
7084#: commands/opclasscmds.c:404
7085#, c-format
7086msgid "must be superuser to create an operator class"
7087msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores"
7088
7089#: commands/opclasscmds.c:478 commands/opclasscmds.c:863
7090#: commands/opclasscmds.c:996
7091#, c-format
7092msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7093msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
7094
7095#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:914
7096#: commands/opclasscmds.c:1011
7097#, c-format
7098msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
7099msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d"
7100
7101#: commands/opclasscmds.c:559
7102#, c-format
7103msgid "storage type specified more than once"
7104msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
7105
7106#: commands/opclasscmds.c:586
7107#, c-format
7108msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7109msgstr "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el método de acceso «%s»"
7110
7111#: commands/opclasscmds.c:602
7112#, c-format
7113msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7114msgstr "la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» ya existe"
7115
7116#: commands/opclasscmds.c:630
7117#, c-format
7118msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7119msgstr "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el tipo %s"
7120
7121#: commands/opclasscmds.c:633
7122#, c-format
7123msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7124msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
7125
7126#: commands/opclasscmds.c:760
7127#, c-format
7128msgid "must be superuser to create an operator family"
7129msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores"
7130
7131#: commands/opclasscmds.c:816
7132#, c-format
7133msgid "must be superuser to alter an operator family"
7134msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores"
7135
7136#: commands/opclasscmds.c:879
7137#, c-format
7138msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7139msgstr "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER OPERATOR FAMILY"
7140
7141#: commands/opclasscmds.c:943
7142#, c-format
7143msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7144msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY"
7145
7146#: commands/opclasscmds.c:1066
7147#, c-format
7148msgid "one or two argument types must be specified"
7149msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado"
7150
7151#: commands/opclasscmds.c:1092
7152#, c-format
7153msgid "index operators must be binary"
7154msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
7155
7156#: commands/opclasscmds.c:1111
7157#, c-format
7158msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7159msgstr "el método de acceso «%s» no soporta operadores de ordenamiento"
7160
7161#: commands/opclasscmds.c:1122
7162#, c-format
7163msgid "index search operators must return boolean"
7164msgstr "los operadores de búsqueda en índices deben retornar boolean"
7165
7166#: commands/opclasscmds.c:1164
7167#, c-format
7168msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
7169msgstr "los procedimientos de comparación btree deben tener dos argumentos"
7170
7171#: commands/opclasscmds.c:1168
7172#, c-format
7173msgid "btree comparison procedures must return integer"
7174msgstr "los procedimientos de comparación btree deben retornar integer"
7175
7176#: commands/opclasscmds.c:1185
7177#, c-format
7178msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
7179msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben aceptar tipo «internal»"
7180
7181#: commands/opclasscmds.c:1189
7182#, c-format
7183msgid "btree sort support procedures must return void"
7184msgstr "los procedimientos de «sort support» de btree deben retornar «void»"
7185
7186#: commands/opclasscmds.c:1201
7187#, c-format
7188msgid "hash procedures must have one argument"
7189msgstr "los procedimientos de hash deben tener un argumento"
7190
7191#: commands/opclasscmds.c:1205
7192#, c-format
7193msgid "hash procedures must return integer"
7194msgstr "los procedimientos de hash deben retornar integer"
7195
7196#: commands/opclasscmds.c:1229
7197#, c-format
7198msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
7199msgstr "los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de soporte de índice"
7200
7201#: commands/opclasscmds.c:1254
7202#, c-format
7203msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
7204msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
7205
7206#: commands/opclasscmds.c:1261
7207#, c-format
7208msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7209msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
7210
7211#: commands/opclasscmds.c:1310
7212#, c-format
7213msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7214msgstr "el operador %d(%s,%s) ya existe en la familia de operadores «%s»"
7215
7216#: commands/opclasscmds.c:1426
7217#, c-format
7218msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7219msgstr "la función %d(%s,%s) ya existe en la familia de operadores «%s»"
7220
7221#: commands/opclasscmds.c:1516
7222#, c-format
7223msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7224msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
7225
7226#: commands/opclasscmds.c:1556
7227#, c-format
7228msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7229msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
7230
7231#: commands/opclasscmds.c:1686
7232#, c-format
7233msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7234msgstr "la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» ya existe en el esquema «%s»"
7235
7236#: commands/opclasscmds.c:1709
7237#, c-format
7238msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7239msgstr "la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» ya existe en el esquema «%s»"
7240
7241#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
7242#, c-format
7243msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7244msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador"
7245
7246#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:457
7247#, c-format
7248msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7249msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido"
7250
7251#: commands/operatorcmds.c:163
7252#, c-format
7253msgid "operator procedure must be specified"
7254msgstr "debe especificarse un procedimiento de operador"
7255
7256#: commands/operatorcmds.c:174
7257#, c-format
7258msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7259msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho"
7260
7261#: commands/operatorcmds.c:278
7262#, c-format
7263msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7264msgstr "la función de estimación de restricción %s debe retornar tipo %s"
7265
7266#: commands/operatorcmds.c:324
7267#, c-format
7268msgid "join estimator function %s must return type %s"
7269msgstr "la función de estimación de join %s debe retornar tipo %s"
7270
7271#: commands/operatorcmds.c:451
7272#, c-format
7273msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7274msgstr "el atributo de operador «%s» no puede ser cambiado"
7275
7276#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:388 commands/policy.c:477
7277#: commands/tablecmds.c:992 commands/tablecmds.c:1354 commands/tablecmds.c:2226
7278#: commands/tablecmds.c:4377 commands/tablecmds.c:6341
7279#: commands/tablecmds.c:12304 commands/tablecmds.c:12339 commands/trigger.c:241
7280#: commands/trigger.c:1125 commands/trigger.c:1233 rewrite/rewriteDefine.c:273
7281#: rewrite/rewriteDefine.c:917
7282#, c-format
7283msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7284msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
7285
7286#: commands/policy.c:170
7287#, c-format
7288msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7289msgstr "ignorando los roles especificados que no son PUBLIC"
7290
7291#: commands/policy.c:171
7292#, c-format
7293msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7294msgstr "Todos los roles son miembros del rol PUBLIC."
7295
7296#: commands/policy.c:501
7297#, c-format
7298msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
7299msgstr "el rol «%s» no pudo ser eliminado de la política «%s» en «%s»"
7300
7301#: commands/policy.c:710
7302#, c-format
7303msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7304msgstr "WITH CHECK no puede ser aplicado a SELECT o DELETE"
7305
7306#: commands/policy.c:719 commands/policy.c:1019
7307#, c-format
7308msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7309msgstr "sólo se permite una expresión WITH CHECK para INSERT"
7310
7311#: commands/policy.c:792 commands/policy.c:1242
7312#, c-format
7313msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7314msgstr "la política «%s» para la tabla «%s» ya existe"
7315
7316#: commands/policy.c:991 commands/policy.c:1270 commands/policy.c:1345
7317#, c-format
7318msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7319msgstr "no existe la política «%s» para la tabla «%s»"
7320
7321#: commands/policy.c:1009
7322#, c-format
7323msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7324msgstr "sólo se permite una expresión USING para SELECT, DELETE"
7325
7326#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 commands/portalcmds.c:212
7327#, c-format
7328msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7329msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
7330
7331#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
7332#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2500 utils/adt/xml.c:2670
7333#, c-format
7334msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7335msgstr "no existe el cursor «%s»"
7336
7337#: commands/prepare.c:71
7338#, c-format
7339msgid "invalid statement name: must not be empty"
7340msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
7341
7342#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1358
7343#, c-format
7344msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7345msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
7346
7347#: commands/prepare.c:147
7348#, c-format
7349msgid "utility statements cannot be prepared"
7350msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas"
7351
7352#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
7353#, c-format
7354msgid "prepared statement is not a SELECT"
7355msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT"
7356
7357#: commands/prepare.c:332
7358#, c-format
7359msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7360msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»"
7361
7362#: commands/prepare.c:334
7363#, c-format
7364msgid "Expected %d parameters but got %d."
7365msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
7366
7367#: commands/prepare.c:370
7368#, c-format
7369msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7370msgstr "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
7371
7372#: commands/prepare.c:465
7373#, c-format
7374msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7375msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe"
7376
7377#: commands/prepare.c:504
7378#, c-format
7379msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7380msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
7381
7382#: commands/proclang.c:87
7383#, c-format
7384msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7385msgstr "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE LANGUAGE"
7386
7387#: commands/proclang.c:97
7388#, c-format
7389msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7390msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»"
7391
7392#: commands/proclang.c:252
7393#, c-format
7394msgid "unsupported language \"%s\""
7395msgstr "lenguaje no soportado: «%s»"
7396
7397#: commands/proclang.c:254
7398#, c-format
7399msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7400msgstr "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema pg_pltemplate."
7401
7402#: commands/proclang.c:262
7403#, c-format
7404msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7405msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado"
7406
7407#: commands/proclang.c:281
7408#, c-format
7409msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
7410msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «language_handler»"
7411
7412#: commands/schemacmds.c:99 commands/schemacmds.c:262
7413#, c-format
7414msgid "unacceptable schema name \"%s\""
7415msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable"
7416
7417#: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:263
7418#, c-format
7419msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
7420msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema."
7421
7422#: commands/schemacmds.c:114
7423#, c-format
7424msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7425msgstr "el esquema «%s» ya existe, ignorando"
7426
7427#: commands/seclabel.c:60
7428#, c-format
7429msgid "no security label providers have been loaded"
7430msgstr "no se ha cargado ningún proveedor de etiquetas de seguridad"
7431
7432#: commands/seclabel.c:64
7433#, c-format
7434msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
7435msgstr "debe especificar un proveedor de etiquetas de seguridad cuando más de uno ha sido cargados"
7436
7437#: commands/seclabel.c:82
7438#, c-format
7439msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
7440msgstr "el proveedor de etiquetas de seguridad «%s» no está cargado"
7441
7442#: commands/sequence.c:127
7443#, c-format
7444msgid "unlogged sequences are not supported"
7445msgstr "las secuencias unlogged no están soportadas"
7446
7447#: commands/sequence.c:651
7448#, c-format
7449msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
7450msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)"
7451
7452#: commands/sequence.c:674
7453#, c-format
7454msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
7455msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)"
7456
7457#: commands/sequence.c:792
7458#, c-format
7459msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
7460msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
7461
7462#: commands/sequence.c:811 commands/sequence.c:817
7463#, c-format
7464msgid "lastval is not yet defined in this session"
7465msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
7466
7467#: commands/sequence.c:893
7468#, c-format
7469msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
7470msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)"
7471
7472#: commands/sequence.c:1267
7473#, c-format
7474msgid "INCREMENT must not be zero"
7475msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
7476
7477#: commands/sequence.c:1323
7478#, c-format
7479msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
7480msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)"
7481
7482#: commands/sequence.c:1348
7483#, c-format
7484msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7485msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
7486
7487#: commands/sequence.c:1360
7488#, c-format
7489msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7490msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
7491
7492#: commands/sequence.c:1390
7493#, c-format
7494msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7495msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
7496
7497#: commands/sequence.c:1402
7498#, c-format
7499msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7500msgstr "el valor RESTART (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
7501
7502#: commands/sequence.c:1417
7503#, c-format
7504msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
7505msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero"
7506
7507#: commands/sequence.c:1449
7508#, c-format
7509msgid "invalid OWNED BY option"
7510msgstr "opción OWNED BY no válida"
7511
7512#: commands/sequence.c:1450
7513#, c-format
7514msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
7515msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
7516
7517#: commands/sequence.c:1473
7518#, c-format
7519msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7520msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla o tabla foránea"
7521
7522#: commands/sequence.c:1480
7523#, c-format
7524msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
7525msgstr "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
7526
7527#: commands/sequence.c:1484
7528#, c-format
7529msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
7530msgstr "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está enlazada"
7531
7532#: commands/tablecmds.c:218
7533#, c-format
7534msgid "table \"%s\" does not exist"
7535msgstr "no existe la tabla «%s»"
7536
7537#: commands/tablecmds.c:219
7538#, c-format
7539msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
7540msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando"
7541
7542#: commands/tablecmds.c:221
7543msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
7544msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
7545
7546#: commands/tablecmds.c:224
7547#, c-format
7548msgid "sequence \"%s\" does not exist"
7549msgstr "no existe la secuencia «%s»"
7550
7551#: commands/tablecmds.c:225
7552#, c-format
7553msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
7554msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando"
7555
7556#: commands/tablecmds.c:227
7557msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
7558msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia."
7559
7560#: commands/tablecmds.c:230
7561#, c-format
7562msgid "view \"%s\" does not exist"
7563msgstr "no existe la vista «%s»"
7564
7565#: commands/tablecmds.c:231
7566#, c-format
7567msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
7568msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando"
7569
7570#: commands/tablecmds.c:233
7571msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
7572msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista."
7573
7574#: commands/tablecmds.c:236
7575#, c-format
7576msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
7577msgstr "no existe la vista materializada «%s»"
7578
7579#: commands/tablecmds.c:237
7580#, c-format
7581msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
7582msgstr "la vista materializada «%s» no existe, ignorando"
7583
7584#: commands/tablecmds.c:239
7585msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
7586msgstr "Use DROP MATERIALIZED VIEW para eliminar una vista materializada."
7587
7588#: commands/tablecmds.c:242 parser/parse_utilcmd.c:1631
7589#, c-format
7590msgid "index \"%s\" does not exist"
7591msgstr "no existe el índice «%s»"
7592
7593#: commands/tablecmds.c:243
7594#, c-format
7595msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
7596msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando"
7597
7598#: commands/tablecmds.c:245
7599msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
7600msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
7601
7602#: commands/tablecmds.c:250
7603#, c-format
7604msgid "\"%s\" is not a type"
7605msgstr "«%s» no es un tipo"
7606
7607#: commands/tablecmds.c:251
7608msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
7609msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo."
7610
7611#: commands/tablecmds.c:254 commands/tablecmds.c:8777
7612#: commands/tablecmds.c:11559
7613#, c-format
7614msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
7615msgstr "no existe la tabla foránea «%s»"
7616
7617#: commands/tablecmds.c:255
7618#, c-format
7619msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
7620msgstr "la tabla foránea «%s» no existe, ignorando"
7621
7622#: commands/tablecmds.c:257
7623msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
7624msgstr "Use DROP FOREIGN TABLE para eliminar una tabla foránea."
7625
7626#: commands/tablecmds.c:499
7627#, c-format
7628msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
7629msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
7630
7631#: commands/tablecmds.c:519
7632#, c-format
7633msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
7634msgstr "no se puede crear una tabla temporal dentro una operación restringida por seguridad"
7635
7636#: commands/tablecmds.c:831
7637#, c-format
7638msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
7639msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta eliminar múltiples objetos"
7640
7641#: commands/tablecmds.c:835
7642#, c-format
7643msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
7644msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY no soporta CASCADE"
7645
7646#: commands/tablecmds.c:1123
7647#, c-format
7648msgid "truncate cascades to table \"%s\""
7649msgstr "truncando además la tabla «%s»"
7650
7651#: commands/tablecmds.c:1364
7652#, c-format
7653msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
7654msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones"
7655
7656#: commands/tablecmds.c:1570 parser/parse_utilcmd.c:1845
7657#, c-format
7658msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7659msgstr "la relación heredada «%s» no es una tabla o tabla foránea"
7660
7661#: commands/tablecmds.c:1577 commands/tablecmds.c:10374
7662#, c-format
7663msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
7664msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
7665
7666#: commands/tablecmds.c:1585 commands/tablecmds.c:10382
7667#, c-format
7668msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
7669msgstr "no se puede heredar de una tabla temporal de otra sesión"
7670
7671#: commands/tablecmds.c:1601 commands/tablecmds.c:10416
7672#, c-format
7673msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
7674msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
7675
7676#: commands/tablecmds.c:1649
7677#, c-format
7678msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
7679msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
7680
7681#: commands/tablecmds.c:1657
7682#, c-format
7683msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
7684msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
7685
7686#: commands/tablecmds.c:1659 commands/tablecmds.c:1682
7687#: commands/tablecmds.c:1880 commands/tablecmds.c:1904
7688#: parser/parse_coerce.c:1630 parser/parse_coerce.c:1650
7689#: parser/parse_coerce.c:1670 parser/parse_coerce.c:1715
7690#: parser/parse_coerce.c:1752 parser/parse_param.c:218
7691#, c-format
7692msgid "%s versus %s"
7693msgstr "%s versus %s"
7694
7695#: commands/tablecmds.c:1668
7696#, c-format
7697msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
7698msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de ordenamiento (collation)"
7699
7700#: commands/tablecmds.c:1670 commands/tablecmds.c:1892
7701#: commands/tablecmds.c:4828
7702#, c-format
7703msgid "\"%s\" versus \"%s\""
7704msgstr "«%s» versus «%s»"
7705
7706#: commands/tablecmds.c:1680
7707#, c-format
7708msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
7709msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
7710
7711#: commands/tablecmds.c:1793 commands/tablecmds.c:8182
7712#: parser/parse_utilcmd.c:924 parser/parse_utilcmd.c:1275
7713#: parser/parse_utilcmd.c:1351
7714#, c-format
7715msgid "cannot convert whole-row table reference"
7716msgstr "no se puede convertir una referencia a la fila completa (whole-row)"
7717
7718#: commands/tablecmds.c:1794 parser/parse_utilcmd.c:925
7719#, c-format
7720msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
7721msgstr "La restricción «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row) de la tabla «%s»."
7722
7723#: commands/tablecmds.c:1866
7724#, c-format
7725msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
7726msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
7727
7728#: commands/tablecmds.c:1870
7729#, c-format
7730msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
7731msgstr "moviendo y mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
7732
7733#: commands/tablecmds.c:1871
7734#, c-format
7735msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
7736msgstr "La columna especificada por el usuario fue movida a la posición de la columna heredada."
7737
7738#: commands/tablecmds.c:1878
7739#, c-format
7740msgid "column \"%s\" has a type conflict"
7741msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
7742
7743#: commands/tablecmds.c:1890
7744#, c-format
7745msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
7746msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de ordenamientos (collation)"
7747
7748#: commands/tablecmds.c:1902
7749#, c-format
7750msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
7751msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de parámetros de almacenamiento"
7752
7753#: commands/tablecmds.c:1954
7754#, c-format
7755msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
7756msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
7757
7758#: commands/tablecmds.c:1956
7759#, c-format
7760msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
7761msgstr "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
7762
7763#: commands/tablecmds.c:2003
7764#, c-format
7765msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
7766msgstr "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
7767
7768#: commands/tablecmds.c:2197
7769#, c-format
7770msgid "cannot rename column of typed table"
7771msgstr "no se puede cambiar el nombre a una columna de una tabla tipada"
7772
7773#: commands/tablecmds.c:2214
7774#, c-format
7775msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
7776msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, tipo compuesto, índice o tabla foránea"
7777
7778#: commands/tablecmds.c:2308
7779#, c-format
7780msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
7781msgstr "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
7782
7783#: commands/tablecmds.c:2340
7784#, c-format
7785msgid "cannot rename system column \"%s\""
7786msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
7787
7788#: commands/tablecmds.c:2355
7789#, c-format
7790msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
7791msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
7792
7793#: commands/tablecmds.c:2510
7794#, c-format
7795msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
7796msgstr "debe cambiar el nombre a la restricción heredada «%s» en las tablas hijas también"
7797
7798#: commands/tablecmds.c:2517
7799#, c-format
7800msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
7801msgstr "no se puede cambiar el nombre a la restricción heredada «%s»"
7802
7803#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7804#: commands/tablecmds.c:2750
7805#, c-format
7806msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
7807msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión"
7808
7809#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7810#: commands/tablecmds.c:2759
7811#, c-format
7812msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
7813msgstr "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador pendientes"
7814
7815#: commands/tablecmds.c:3833
7816#, c-format
7817msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
7818msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
7819
7820#: commands/tablecmds.c:3839
7821#, c-format
7822msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
7823msgstr "no se puede reescribir la tabla «%s» que es usada como tabla de catálogo"
7824
7825#: commands/tablecmds.c:3849
7826#, c-format
7827msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
7828msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones"
7829
7830#: commands/tablecmds.c:4117
7831#, c-format
7832msgid "rewriting table \"%s\""
7833msgstr "reescribiendo tabla «%s»"
7834
7835#: commands/tablecmds.c:4121
7836#, c-format
7837msgid "verifying table \"%s\""
7838msgstr "verificando tabla «%s»"
7839
7840#: commands/tablecmds.c:4235
7841#, c-format
7842msgid "column \"%s\" contains null values"
7843msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos"
7844
7845#: commands/tablecmds.c:4250 commands/tablecmds.c:7446
7846#, c-format
7847msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
7848msgstr "la restricción «check» «%s» es violada por alguna fila"
7849
7850#: commands/tablecmds.c:4398 commands/trigger.c:235 rewrite/rewriteDefine.c:267
7851#: rewrite/rewriteDefine.c:912
7852#, c-format
7853msgid "\"%s\" is not a table or view"
7854msgstr "«%s» no es una tabla o vista"
7855
7856#: commands/tablecmds.c:4401 commands/trigger.c:1119 commands/trigger.c:1224
7857#, c-format
7858msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
7859msgstr "«%s» no es una tabla, vista o tabla foránea"
7860
7861#: commands/tablecmds.c:4404
7862#, c-format
7863msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
7864msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, o índice"
7865
7866#: commands/tablecmds.c:4410
7867#, c-format
7868msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
7869msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, o índice"
7870
7871#: commands/tablecmds.c:4413
7872#, c-format
7873msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
7874msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada o tabla foránea"
7875
7876#: commands/tablecmds.c:4416
7877#, c-format
7878msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
7879msgstr "«%s» no es una tabla o tabla foránea"
7880
7881#: commands/tablecmds.c:4419
7882#, c-format
7883msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
7884msgstr "«%s» no es una tabla, tipo compuesto, o tabla foránea"
7885
7886#: commands/tablecmds.c:4422 commands/tablecmds.c:5487
7887#, c-format
7888msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
7889msgstr "«%s» no es una tabla, vista materializada, índice o tabla foránea"
7890
7891#: commands/tablecmds.c:4432
7892#, c-format
7893msgid "\"%s\" is of the wrong type"
7894msgstr "«%s» es tipo equivocado"
7895
7896#: commands/tablecmds.c:4605 commands/tablecmds.c:4612
7897#, c-format
7898msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
7899msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s.%s» lo usa"
7900
7901#: commands/tablecmds.c:4619
7902#, c-format
7903msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
7904msgstr "no se puede alterar la tabla foránea «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
7905
7906#: commands/tablecmds.c:4626
7907#, c-format
7908msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
7909msgstr "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s.%s» usa su tipo de registro"
7910
7911#: commands/tablecmds.c:4680
7912#, c-format
7913msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
7914msgstr "no se puede cambiar el tipo «%s» porque es el tipo de una tabla tipada"
7915
7916#: commands/tablecmds.c:4682
7917#, c-format
7918msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
7919msgstr "Use ALTER ... CASCADE para eliminar además las tablas tipadas."
7920
7921#: commands/tablecmds.c:4726
7922#, c-format
7923msgid "type %s is not a composite type"
7924msgstr "el tipo %s no es un tipo compuesto"
7925
7926#: commands/tablecmds.c:4752
7927#, c-format
7928msgid "cannot add column to typed table"
7929msgstr "no se puede agregar una columna a una tabla tipada"
7930
7931#: commands/tablecmds.c:4820 commands/tablecmds.c:10575
7932#, c-format
7933msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
7934msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
7935
7936#: commands/tablecmds.c:4826 commands/tablecmds.c:10582
7937#, c-format
7938msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
7939msgstr "la tabla hija «%s» tiene un ordenamiento (collation) diferente para la columna «%s»"
7940
7941#: commands/tablecmds.c:4836
7942#, c-format
7943msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
7944msgstr "tabla hija «%s» tiene una columna «%s» que entra en conflicto"
7945
7946#: commands/tablecmds.c:4848
7947#, c-format
7948msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
7949msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
7950
7951#: commands/tablecmds.c:5075
7952#, c-format
7953msgid "column must be added to child tables too"
7954msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
7955
7956#: commands/tablecmds.c:5150
7957#, c-format
7958msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
7959msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» ya existe, ignorando"
7960
7961#: commands/tablecmds.c:5157
7962#, c-format
7963msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
7964msgstr "la columna «%s» en la relación «%s» ya existe"
7965
7966#: commands/tablecmds.c:5268 commands/tablecmds.c:5374
7967#: commands/tablecmds.c:5432 commands/tablecmds.c:5546
7968#: commands/tablecmds.c:5603 commands/tablecmds.c:5697
7969#: commands/tablecmds.c:7985 commands/tablecmds.c:8800
7970#, c-format
7971msgid "cannot alter system column \"%s\""
7972msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
7973
7974#: commands/tablecmds.c:5304
7975#, c-format
7976msgid "column \"%s\" is in a primary key"
7977msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
7978
7979#: commands/tablecmds.c:5519
7980#, c-format
7981msgid "statistics target %d is too low"
7982msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
7983
7984#: commands/tablecmds.c:5527
7985#, c-format
7986msgid "lowering statistics target to %d"
7987msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
7988
7989#: commands/tablecmds.c:5677
7990#, c-format
7991msgid "invalid storage type \"%s\""
7992msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
7993
7994#: commands/tablecmds.c:5709
7995#, c-format
7996msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
7997msgstr "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
7998
7999#: commands/tablecmds.c:5747
8000#, c-format
8001msgid "cannot drop column from typed table"
8002msgstr "no se pueden eliminar columnas de una tabla tipada"
8003
8004#: commands/tablecmds.c:5791
8005#, c-format
8006msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8007msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s», ignorando"
8008
8009#: commands/tablecmds.c:5804
8010#, c-format
8011msgid "cannot drop system column \"%s\""
8012msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
8013
8014#: commands/tablecmds.c:5811
8015#, c-format
8016msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8017msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
8018
8019#: commands/tablecmds.c:6051
8020#, c-format
8021msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
8022msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renombrará el índice «%s» a «%s»"
8023
8024#: commands/tablecmds.c:6264
8025#, c-format
8026msgid "constraint must be added to child tables too"
8027msgstr "la restricción debe ser agregada a las tablas hijas también"
8028
8029#: commands/tablecmds.c:6335
8030#, c-format
8031msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
8032msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
8033
8034#: commands/tablecmds.c:6358
8035#, c-format
8036msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
8037msgstr "las restricciones en tablas permanentes sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes"
8038
8039#: commands/tablecmds.c:6365
8040#, c-format
8041msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
8042msgstr "las restricciones en tablas unlogged sólo pueden hacer referencia a tablas permanentes o unlogged"
8043
8044#: commands/tablecmds.c:6371
8045#, c-format
8046msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
8047msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales"
8048
8049#: commands/tablecmds.c:6375
8050#, c-format
8051msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
8052msgstr "las restricciones en tablas temporales sólo pueden hacer referencia a tablas temporales de esta sesión"
8053
8054#: commands/tablecmds.c:6436
8055#, c-format
8056msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8057msgstr "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el número de columnas de referencia"
8058
8059#: commands/tablecmds.c:6543
8060#, c-format
8061msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8062msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
8063
8064#: commands/tablecmds.c:6546
8065#, c-format
8066msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8067msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
8068
8069#: commands/tablecmds.c:6752 commands/tablecmds.c:6920
8070#: commands/tablecmds.c:7824 commands/tablecmds.c:7880
8071#, c-format
8072msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8073msgstr "no existe la restricción «%s» en la relación «%s»"
8074
8075#: commands/tablecmds.c:6758
8076#, c-format
8077msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
8078msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una restriccion de llave foránea"
8079
8080#: commands/tablecmds.c:6927
8081#, c-format
8082msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
8083msgstr "la restricción «%s» de la relación «%s» no es una llave foránea o restricción «check»"
8084
8085#: commands/tablecmds.c:6996
8086#, c-format
8087msgid "constraint must be validated on child tables too"
8088msgstr "la restricción debe ser validada en las tablas hijas también"
8089
8090#: commands/tablecmds.c:7065
8091#, c-format
8092msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8093msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
8094
8095#: commands/tablecmds.c:7070
8096#, c-format
8097msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8098msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
8099
8100#: commands/tablecmds.c:7135
8101#, c-format
8102msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
8103msgstr "no se puede usar una llave primaria postergable para la tabla referenciada «%s»"
8104
8105#: commands/tablecmds.c:7152
8106#, c-format
8107msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
8108msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
8109
8110#: commands/tablecmds.c:7217
8111#, c-format
8112msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
8113msgstr "la lista de columnas referidas en una llave foránea no debe contener duplicados"
8114
8115#: commands/tablecmds.c:7311
8116#, c-format
8117msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
8118msgstr "no se puede usar una restricción unique postergable para la tabla referenciada «%s»"
8119
8120#: commands/tablecmds.c:7316
8121#, c-format
8122msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
8123msgstr "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla referida «%s»"
8124
8125#: commands/tablecmds.c:7479
8126#, c-format
8127msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
8128msgstr "validando restricción de llave foránea «%s»"
8129
8130#: commands/tablecmds.c:7778
8131#, c-format
8132msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
8133msgstr "no se puede eliminar la restricción «%s» heredada de la relación «%s»"
8134
8135#: commands/tablecmds.c:7830
8136#, c-format
8137msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8138msgstr "la restricción «%s» en la relación «%s» no existe, ignorando"
8139
8140#: commands/tablecmds.c:7969
8141#, c-format
8142msgid "cannot alter column type of typed table"
8143msgstr "no se puede cambiar el tipo de una columna de una tabla tipada"
8144
8145#: commands/tablecmds.c:7996
8146#, c-format
8147msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
8148msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
8149
8150#: commands/tablecmds.c:8045
8151#, c-format
8152msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8153msgstr "el resultado de la cláusula USING para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
8154
8155#: commands/tablecmds.c:8048
8156#, c-format
8157msgid "You might need to add an explicit cast."
8158msgstr "Puede ser necesario agregar un cast explícito."
8159
8160#: commands/tablecmds.c:8052
8161#, c-format
8162msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8163msgstr "la columna «%s» no puede convertirse automáticamente al tipo %s"
8164
8165#. translator: USING is SQL, don't translate it
8166#: commands/tablecmds.c:8055
8167#, c-format
8168msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
8169msgstr "Puede ser necesario especificar «USING %s::%s»."
8170
8171#: commands/tablecmds.c:8154
8172#, c-format
8173msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
8174msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s» de la relación «%s»"
8175
8176#: commands/tablecmds.c:8183
8177#, c-format
8178msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
8179msgstr "La expresión USING contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
8180
8181#: commands/tablecmds.c:8194
8182#, c-format
8183msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
8184msgstr "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
8185
8186#: commands/tablecmds.c:8281
8187#, c-format
8188msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
8189msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
8190
8191#: commands/tablecmds.c:8317
8192#, c-format
8193msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8194msgstr "el valor por omisión para la columna «%s» no puede ser convertido automáticamente al tipo %s"
8195
8196#: commands/tablecmds.c:8401
8197#, c-format
8198msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
8199msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
8200
8201#: commands/tablecmds.c:8402 commands/tablecmds.c:8421
8202#: commands/tablecmds.c:8439
8203#, c-format
8204msgid "%s depends on column \"%s\""
8205msgstr "%s depende de la columna «%s»"
8206
8207#: commands/tablecmds.c:8420
8208#, c-format
8209msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
8210msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de trigger"
8211
8212#: commands/tablecmds.c:8438
8213#, c-format
8214msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
8215msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una definición de política"
8216
8217#: commands/tablecmds.c:9288
8218#, c-format
8219msgid "cannot change owner of index \"%s\""
8220msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
8221
8222#: commands/tablecmds.c:9290
8223#, c-format
8224msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
8225msgstr "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
8226
8227#: commands/tablecmds.c:9306
8228#, c-format
8229msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
8230msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
8231
8232#: commands/tablecmds.c:9308 commands/tablecmds.c:11767
8233#, c-format
8234msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8235msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
8236
8237#: commands/tablecmds.c:9320 commands/tablecmds.c:12414
8238#, c-format
8239msgid "Use ALTER TYPE instead."
8240msgstr "Considere usar ALTER TYPE."
8241
8242#: commands/tablecmds.c:9329
8243#, c-format
8244msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
8245msgstr "«%s» no es una tabla, vista, secuencia o tabla foránea"
8246
8247#: commands/tablecmds.c:9668
8248#, c-format
8249msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
8250msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
8251
8252#: commands/tablecmds.c:9741
8253#, c-format
8254msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
8255msgstr "«%s» no es una tabla, vista, tabla materializada, índice o tabla TOAST"
8256
8257#: commands/tablecmds.c:9774 commands/view.c:497
8258#, c-format
8259msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
8260msgstr "WITH CHECK OPTION sólo puede usarse en vistas automáticamente actualizables"
8261
8262#: commands/tablecmds.c:9920
8263#, c-format
8264msgid "cannot move system relation \"%s\""
8265msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
8266
8267#: commands/tablecmds.c:9936
8268#, c-format
8269msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
8270msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
8271
8272#: commands/tablecmds.c:10073
8273#, c-format
8274msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
8275msgstr "solamente tablas, índices y vistas materializadas existen en tablespaces"
8276
8277#: commands/tablecmds.c:10085
8278#, c-format
8279msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
8280msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el tablespace pg_global"
8281
8282#: commands/tablecmds.c:10176
8283#, c-format
8284msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
8285msgstr "cancelando porque el lock en la relación «%s.%s» no está disponible"
8286
8287#: commands/tablecmds.c:10192
8288#, c-format
8289msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
8290msgstr "no se encontraron relaciones coincidentes en el tablespace «%s»"
8291
8292#: commands/tablecmds.c:10259 storage/buffer/bufmgr.c:915
8293#, c-format
8294msgid "invalid page in block %u of relation %s"
8295msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación %s"
8296
8297#: commands/tablecmds.c:10339
8298#, c-format
8299msgid "cannot change inheritance of typed table"
8300msgstr "no se puede cambiar la herencia de una tabla tipada"
8301
8302#: commands/tablecmds.c:10389
8303#, c-format
8304msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
8305msgstr "no se puede agregar herencia a tablas temporales de otra sesión"
8306
8307#: commands/tablecmds.c:10443
8308#, c-format
8309msgid "circular inheritance not allowed"
8310msgstr "la herencia circular no está permitida"
8311
8312#: commands/tablecmds.c:10444
8313#, c-format
8314msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
8315msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
8316
8317#: commands/tablecmds.c:10452
8318#, c-format
8319msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
8320msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs"
8321
8322#: commands/tablecmds.c:10593
8323#, c-format
8324msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
8325msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
8326
8327#: commands/tablecmds.c:10609 commands/tablecmds.c:10642
8328#, c-format
8329msgid "child table is missing column \"%s\""
8330msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
8331
8332#: commands/tablecmds.c:10725
8333#, c-format
8334msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
8335msgstr "la tabla hija «%s» tiene una definición diferente para la restricción «check» «%s»"
8336
8337#: commands/tablecmds.c:10733
8338#, c-format
8339msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
8340msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción no heredada en la tabla hija «%s»"
8341
8342#: commands/tablecmds.c:10744
8343#, c-format
8344msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
8345msgstr "la restricción «%s» está en conflicto con la restricción NOT VALID en la tabla hija «%s»"
8346
8347#: commands/tablecmds.c:10768
8348#, c-format
8349msgid "child table is missing constraint \"%s\""
8350msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
8351
8352#: commands/tablecmds.c:10852
8353#, c-format
8354msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
8355msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
8356
8357#: commands/tablecmds.c:11086
8358#, c-format
8359msgid "typed tables cannot inherit"
8360msgstr "las tablas tipadas no pueden heredar"
8361
8362#: commands/tablecmds.c:11117
8363#, c-format
8364msgid "table is missing column \"%s\""
8365msgstr "la tabla no tiene la columna «%s»"
8366
8367#: commands/tablecmds.c:11127
8368#, c-format
8369msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
8370msgstr "la tabla tiene columna «%s» en la posición en que el tipo requiere «%s»."
8371
8372#: commands/tablecmds.c:11136
8373#, c-format
8374msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8375msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
8376
8377#: commands/tablecmds.c:11149
8378#, c-format
8379msgid "table has extra column \"%s\""
8380msgstr "tabla tiene la columna extra «%s»"
8381
8382#: commands/tablecmds.c:11201
8383#, c-format
8384msgid "\"%s\" is not a typed table"
8385msgstr "«%s» no es una tabla tipada"
8386
8387#: commands/tablecmds.c:11385
8388#, c-format
8389msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
8390msgstr "no se puede usar el índice no-único «%s» como identidad de réplica"
8391
8392#: commands/tablecmds.c:11391
8393#, c-format
8394msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
8395msgstr "no puede usar el índice no-inmediato «%s» como identidad de réplica"
8396
8397#: commands/tablecmds.c:11397
8398#, c-format
8399msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
8400msgstr "no se puede usar el índice funcional «%s» como identidad de réplica"
8401
8402#: commands/tablecmds.c:11403
8403#, c-format
8404msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
8405msgstr "no se puede usar el índice parcial «%s» como identidad de réplica"
8406
8407#: commands/tablecmds.c:11409
8408#, c-format
8409msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
8410msgstr "no se puede usar el índice no válido «%s» como identidad de réplica"
8411
8412#: commands/tablecmds.c:11430
8413#, c-format
8414msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
8415msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column %d es una columna de sistema"
8416
8417#: commands/tablecmds.c:11437
8418#, c-format
8419msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
8420msgstr "el índice «%s» no puede usarse como identidad de réplica porque la column «%s» acepta valores nulos"
8421
8422#: commands/tablecmds.c:11640
8423#, c-format
8424msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
8425msgstr "no se puede cambiar el estado «logged» de la tabla «%s» porque es temporal"
8426
8427#: commands/tablecmds.c:11699
8428#, c-format
8429msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
8430msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «logged» porque hace referencia a la tabla «unlogged» «%s»"
8431
8432#: commands/tablecmds.c:11709
8433#, c-format
8434msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
8435msgstr "no se pudo cambiar la tabla «%s» a «unlogged» porque hace referencia a la tabla «logged» «%s»"
8436
8437#: commands/tablecmds.c:11766
8438#, c-format
8439msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
8440msgstr "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
8441
8442#: commands/tablecmds.c:11871
8443#, c-format
8444msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8445msgstr "ya relación «%s» ya existe en el esquema «%s»"
8446
8447#: commands/tablecmds.c:12398
8448#, c-format
8449msgid "\"%s\" is not a composite type"
8450msgstr "«%s» no es un tipo compuesto"
8451
8452#: commands/tablecmds.c:12428
8453#, c-format
8454msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
8455msgstr "«%s» no es una tabla, vista, vista materializada, secuencia o tabla foránea"
8456
8457#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179
8458#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198
8459#: commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:1002 storage/file/copydir.c:47
8460#, c-format
8461msgid "could not create directory \"%s\": %m"
8462msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
8463
8464#: commands/tablespace.c:209
8465#, c-format
8466msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
8467msgstr "no se pudo hacer stat al directorio «%s»: %m"
8468
8469#: commands/tablespace.c:218
8470#, c-format
8471msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
8472msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
8473
8474#: commands/tablespace.c:249
8475#, c-format
8476msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
8477msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
8478
8479#: commands/tablespace.c:251
8480#, c-format
8481msgid "Must be superuser to create a tablespace."
8482msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
8483
8484#: commands/tablespace.c:267
8485#, c-format
8486msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
8487msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples"
8488
8489#: commands/tablespace.c:277
8490#, c-format
8491msgid "tablespace location must be an absolute path"
8492msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
8493
8494#: commands/tablespace.c:288
8495#, c-format
8496msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
8497msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
8498
8499#: commands/tablespace.c:295
8500#, c-format
8501msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
8502msgstr "la ubicación del tablespace no debe estar dentro del directorio de datos"
8503
8504#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:952
8505#, c-format
8506msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
8507msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
8508
8509#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:953
8510#, c-format
8511msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
8512msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
8513
8514#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:965
8515#, c-format
8516msgid "tablespace \"%s\" already exists"
8517msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
8518
8519#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935
8520#: commands/tablespace.c:1016 commands/tablespace.c:1086
8521#: commands/tablespace.c:1220 commands/tablespace.c:1420
8522#, c-format
8523msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
8524msgstr "no existe el tablespace «%s»"
8525
8526#: commands/tablespace.c:436
8527#, c-format
8528msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
8529msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando"
8530
8531#: commands/tablespace.c:512
8532#, c-format
8533msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
8534msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
8535
8536#: commands/tablespace.c:584
8537#, c-format
8538msgid "directory \"%s\" does not exist"
8539msgstr "no existe el directorio «%s»"
8540
8541#: commands/tablespace.c:585
8542#, c-format
8543msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
8544msgstr "Cree este directorio para el tablespace antes de reiniciar el servidor."
8545
8546#: commands/tablespace.c:590
8547#, c-format
8548msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
8549msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
8550
8551#: commands/tablespace.c:620
8552#, c-format
8553msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
8554msgstr "el directorio «%s» ya está siendo usado como tablespace"
8555
8556#: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757
8557#: commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885
8558#, c-format
8559msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
8560msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
8561
8562#: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894
8563#, c-format
8564msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
8565msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
8566
8567#: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903
8568#, c-format
8569msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
8570msgstr "«%s» no es un directorio o enlace simbólico"
8571
8572#: commands/tablespace.c:1091
8573#, c-format
8574msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
8575msgstr "No existe el tablespace «%s»."
8576
8577#: commands/tablespace.c:1519
8578#, c-format
8579msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
8580msgstr "algunos directorios para el tablespace %u no pudieron eliminarse"
8581
8582#: commands/tablespace.c:1521
8583#, c-format
8584msgid "You can remove the directories manually if necessary."
8585msgstr "Puede eliminar los directorios manualmente, si es necesario."
8586
8587#: commands/trigger.c:184
8588#, c-format
8589msgid "\"%s\" is a table"
8590msgstr "«%s» es una tabla"
8591
8592#: commands/trigger.c:186
8593#, c-format
8594msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
8595msgstr "Las tablas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
8596
8597#: commands/trigger.c:197 commands/trigger.c:204
8598#, c-format
8599msgid "\"%s\" is a view"
8600msgstr "«%s» es una vista"
8601
8602#: commands/trigger.c:199
8603#, c-format
8604msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
8605msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores BEFORE o AFTER a nivel de fila."
8606
8607#: commands/trigger.c:206
8608#, c-format
8609msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
8610msgstr "Las vistas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
8611
8612#: commands/trigger.c:214 commands/trigger.c:221 commands/trigger.c:228
8613#, c-format
8614msgid "\"%s\" is a foreign table"
8615msgstr "«%s» es una tabla foránea"
8616
8617#: commands/trigger.c:216
8618#, c-format
8619msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
8620msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores INSTEAD OF."
8621
8622#: commands/trigger.c:223
8623#, c-format
8624msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
8625msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores TRUNCATE."
8626
8627#: commands/trigger.c:230
8628#, c-format
8629msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
8630msgstr "Las tablas foráneas no pueden tener disparadores de restricción."
8631
8632#: commands/trigger.c:293
8633#, c-format
8634msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
8635msgstr "los disparadores TRUNCATE FOR EACH ROW no están soportados"
8636
8637#: commands/trigger.c:301
8638#, c-format
8639msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
8640msgstr "los disparadores INSTEAD OF deben ser FOR EACH ROW"
8641
8642#: commands/trigger.c:305
8643#, c-format
8644msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
8645msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener condiciones WHEN"
8646
8647#: commands/trigger.c:309
8648#, c-format
8649msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
8650msgstr "los disparadores INSTEAD OF no pueden tener listas de columnas"
8651
8652#: commands/trigger.c:366 commands/trigger.c:379
8653#, c-format
8654msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
8655msgstr "la condición WHEN de un disparador por sentencias no pueden referirse a los valores de las columnas"
8656
8657#: commands/trigger.c:371
8658#, c-format
8659msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
8660msgstr "la condición WHEN de un disparador en INSERT no puede referirse a valores OLD"
8661
8662#: commands/trigger.c:384
8663#, c-format
8664msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
8665msgstr "la condición WHEN de un disparador en DELETE no puede referirse a valores NEW"
8666
8667#: commands/trigger.c:389
8668#, c-format
8669msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
8670msgstr "la condición WHEN de un disparador BEFORE no puede referirse a columnas de sistema de NEW"
8671
8672#: commands/trigger.c:434
8673#, c-format
8674msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
8675msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»"
8676
8677#: commands/trigger.c:553 commands/trigger.c:1303
8678#, c-format
8679msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8680msgstr "el trigger «%s» para la relación «%s» ya existe"
8681
8682#: commands/trigger.c:838
8683msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
8684msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada."
8685
8686#: commands/trigger.c:839
8687msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
8688msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada."
8689
8690#: commands/trigger.c:840
8691msgid "Found referencing table's trigger."
8692msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia."
8693
8694#: commands/trigger.c:949 commands/trigger.c:965
8695#, c-format
8696msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
8697msgstr "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s"
8698
8699#: commands/trigger.c:977
8700#, c-format
8701msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
8702msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s"
8703
8704#: commands/trigger.c:1190 commands/trigger.c:1351 commands/trigger.c:1469
8705#, c-format
8706msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8707msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
8708
8709#: commands/trigger.c:1434
8710#, c-format
8711msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
8712msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
8713
8714#: commands/trigger.c:1930
8715#, c-format
8716msgid "trigger function %u returned null value"
8717msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
8718
8719#: commands/trigger.c:1989 commands/trigger.c:2188 commands/trigger.c:2392
8720#: commands/trigger.c:2666
8721#, c-format
8722msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
8723msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
8724
8725#: commands/trigger.c:2728 executor/nodeModifyTable.c:679
8726#: executor/nodeModifyTable.c:972
8727#, c-format
8728msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
8729msgstr "el registro a ser actualizado ya fue modificado por una operación disparada por la orden actual"
8730
8731#: commands/trigger.c:2729 executor/nodeModifyTable.c:680
8732#: executor/nodeModifyTable.c:973
8733#, c-format
8734msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
8735msgstr "Considere usar un disparador AFTER en lugar de un disparador BEFORE para propagar cambios a otros registros."
8736
8737#: commands/trigger.c:2743 executor/execMain.c:2381 executor/nodeLockRows.c:216
8738#: executor/nodeModifyTable.c:213 executor/nodeModifyTable.c:692
8739#: executor/nodeModifyTable.c:985 executor/nodeModifyTable.c:1151
8740#, c-format
8741msgid "could not serialize access due to concurrent update"
8742msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
8743
8744#: commands/trigger.c:4614
8745#, c-format
8746msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
8747msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
8748
8749#: commands/trigger.c:4637
8750#, c-format
8751msgid "constraint \"%s\" does not exist"
8752msgstr "no existe la restricción «%s»"
8753
8754#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:685
8755#, c-format
8756msgid "function %s should return type %s"
8757msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s"
8758
8759#: commands/tsearchcmds.c:192
8760#, c-format
8761msgid "must be superuser to create text search parsers"
8762msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto"
8763
8764#: commands/tsearchcmds.c:240
8765#, c-format
8766msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
8767msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
8768
8769#: commands/tsearchcmds.c:250
8770#, c-format
8771msgid "text search parser start method is required"
8772msgstr "el método «start» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
8773
8774#: commands/tsearchcmds.c:255
8775#, c-format
8776msgid "text search parser gettoken method is required"
8777msgstr "el método «gettoken» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
8778
8779#: commands/tsearchcmds.c:260
8780#, c-format
8781msgid "text search parser end method is required"
8782msgstr "el método «end» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
8783
8784#: commands/tsearchcmds.c:265
8785#, c-format
8786msgid "text search parser lextypes method is required"
8787msgstr "el método «lextypes» del analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
8788
8789#: commands/tsearchcmds.c:386
8790#, c-format
8791msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
8792msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones"
8793
8794#: commands/tsearchcmds.c:460
8795#, c-format
8796msgid "text search template is required"
8797msgstr "la plantilla de búsqueda en texto es obligatoria"
8798
8799#: commands/tsearchcmds.c:752
8800#, c-format
8801msgid "must be superuser to create text search templates"
8802msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto"
8803
8804#: commands/tsearchcmds.c:789
8805#, c-format
8806msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
8807msgstr "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
8808
8809#: commands/tsearchcmds.c:799
8810#, c-format
8811msgid "text search template lexize method is required"
8812msgstr "el método «lexize» de la plantilla de búsqueda en texto es obligatorio"
8813
8814#: commands/tsearchcmds.c:1008
8815#, c-format
8816msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
8817msgstr "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
8818
8819#: commands/tsearchcmds.c:1015
8820#, c-format
8821msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
8822msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY"
8823
8824#: commands/tsearchcmds.c:1051
8825#, c-format
8826msgid "text search parser is required"
8827msgstr "el analizador de búsqueda en texto es obligatorio"
8828
8829#: commands/tsearchcmds.c:1278
8830#, c-format
8831msgid "token type \"%s\" does not exist"
8832msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»"
8833
8834#: commands/tsearchcmds.c:1502
8835#, c-format
8836msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
8837msgstr "no existe un mapeo para el tipo de elemento «%s»"
8838
8839#: commands/tsearchcmds.c:1508
8840#, c-format
8841msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
8842msgstr "el mapeo para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando"
8843
8844#: commands/tsearchcmds.c:1663 commands/tsearchcmds.c:1774
8845#, c-format
8846msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
8847msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
8848
8849#: commands/typecmds.c:181
8850#, c-format
8851msgid "must be superuser to create a base type"
8852msgstr "debe ser superusuario para crear un tipo base"
8853
8854#: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1421
8855#, c-format
8856msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
8857msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
8858
8859#: commands/typecmds.c:342
8860#, c-format
8861msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
8862msgstr "la categoría de tipo «%s» no es válida: debe ser ASCII simple"
8863
8864#: commands/typecmds.c:361
8865#, c-format
8866msgid "array element type cannot be %s"
8867msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
8868
8869#: commands/typecmds.c:393
8870#, c-format
8871msgid "alignment \"%s\" not recognized"
8872msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
8873
8874#: commands/typecmds.c:410
8875#, c-format
8876msgid "storage \"%s\" not recognized"
8877msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
8878
8879#: commands/typecmds.c:421
8880#, c-format
8881msgid "type input function must be specified"
8882msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
8883
8884#: commands/typecmds.c:425
8885#, c-format
8886msgid "type output function must be specified"
8887msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
8888
8889#: commands/typecmds.c:430
8890#, c-format
8891msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
8892msgstr "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de entrada de modificadores de tipo"
8893
8894#: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:470
8895#, c-format
8896msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
8897msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de %s a %s"
8898
8899#: commands/typecmds.c:460
8900#, c-format
8901msgid "type input function %s must return type %s"
8902msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
8903
8904#: commands/typecmds.c:477
8905#, c-format
8906msgid "type output function %s must return type %s"
8907msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar %s"
8908
8909#: commands/typecmds.c:486
8910#, c-format
8911msgid "type receive function %s must return type %s"
8912msgstr "la función «receive» %s del tipo debe retornar %s"
8913
8914#: commands/typecmds.c:495
8915#, c-format
8916msgid "type send function %s must return type %s"
8917msgstr "la función «send» %s del tipo debe retornar %s"
8918
8919#: commands/typecmds.c:560
8920#, c-format
8921msgid "type input function %s should not be volatile"
8922msgstr "la función de entrada %s no debe ser volatile"
8923
8924#: commands/typecmds.c:565
8925#, c-format
8926msgid "type output function %s should not be volatile"
8927msgstr "la función de salida %s no debe ser volatile"
8928
8929#: commands/typecmds.c:570
8930#, c-format
8931msgid "type receive function %s should not be volatile"
8932msgstr "la función «receive» %s del tipo no debe ser volatile"
8933
8934#: commands/typecmds.c:575
8935#, c-format
8936msgid "type send function %s should not be volatile"
8937msgstr "la función «send» %s no debe ser volatile"
8938
8939#: commands/typecmds.c:580
8940#, c-format
8941msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
8942msgstr "la función de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
8943
8944#: commands/typecmds.c:585
8945#, c-format
8946msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
8947msgstr "la función de salida de modificadores de tipo %s no debe ser volatile"
8948
8949#: commands/typecmds.c:807
8950#, c-format
8951msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
8952msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
8953
8954#: commands/typecmds.c:893
8955#, c-format
8956msgid "multiple default expressions"
8957msgstr "múltiples expresiones default"
8958
8959#: commands/typecmds.c:955 commands/typecmds.c:964
8960#, c-format
8961msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
8962msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
8963
8964#: commands/typecmds.c:980
8965#, c-format
8966msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
8967msgstr "las restricciones «check» en dominios no pueden ser marcadas NO INHERIT"
8968
8969#: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:2523
8970#, c-format
8971msgid "unique constraints not possible for domains"
8972msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio"
8973
8974#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2529
8975#, c-format
8976msgid "primary key constraints not possible for domains"
8977msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio"
8978
8979#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2535
8980#, c-format
8981msgid "exclusion constraints not possible for domains"
8982msgstr "las restricciones por exclusión no son posibles para los dominios"
8983
8984#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2541
8985#, c-format
8986msgid "foreign key constraints not possible for domains"
8987msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
8988
8989#: commands/typecmds.c:1016 commands/typecmds.c:2550
8990#, c-format
8991msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
8992msgstr "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
8993
8994#: commands/typecmds.c:1291 utils/cache/typcache.c:1680
8995#, c-format
8996msgid "%s is not an enum"
8997msgstr "%s no es un enum"
8998
8999#: commands/typecmds.c:1429
9000#, c-format
9001msgid "type attribute \"subtype\" is required"
9002msgstr "el atributo de tipo «subtype» es obligatorio"
9003
9004#: commands/typecmds.c:1434
9005#, c-format
9006msgid "range subtype cannot be %s"
9007msgstr "el subtipo de rango no puede ser %s"
9008
9009#: commands/typecmds.c:1453
9010#, c-format
9011msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
9012msgstr "se especificó un ordenamiento (collation) al rango, pero el subtipo no soporta ordenamiento"
9013
9014#: commands/typecmds.c:1687
9015#, c-format
9016msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
9017msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
9018
9019#: commands/typecmds.c:1738
9020#, c-format
9021msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
9022msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s"
9023
9024#: commands/typecmds.c:1837
9025#, c-format
9026msgid "typmod_in function %s must return type %s"
9027msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo %s"
9028
9029#: commands/typecmds.c:1864
9030#, c-format
9031msgid "typmod_out function %s must return type %s"
9032msgstr "la función typmod_out %s debe retornar tipo %s"
9033
9034#: commands/typecmds.c:1891
9035#, c-format
9036msgid "type analyze function %s must return type %s"
9037msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar %s"
9038
9039#: commands/typecmds.c:1937
9040#, c-format
9041msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
9042msgstr "Debe especificar una clase de operadores para el tipo de rango, o definir una clase de operadores por omisión para el subtipo."
9043
9044#: commands/typecmds.c:1968
9045#, c-format
9046msgid "range canonical function %s must return range type"
9047msgstr "la función canónica %s del rango debe retornar tipo de rango"
9048
9049#: commands/typecmds.c:1974
9050#, c-format
9051msgid "range canonical function %s must be immutable"
9052msgstr "la función canónica %s del rango debe ser inmutable"
9053
9054#: commands/typecmds.c:2010
9055#, c-format
9056msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
9057msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe retornar tipo %s"
9058
9059#: commands/typecmds.c:2017
9060#, c-format
9061msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
9062msgstr "la función «diff» de subtipo, %s, debe ser inmutable"
9063
9064#: commands/typecmds.c:2044
9065#, c-format
9066msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
9067msgstr "el valor de OID de pg_type no se definió en modo de actualización binaria"
9068
9069#: commands/typecmds.c:2349
9070#, c-format
9071msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
9072msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
9073
9074#: commands/typecmds.c:2464 commands/typecmds.c:2647
9075#, c-format
9076msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
9077msgstr "no existe la restricción «%s» en el dominio «%s»"
9078
9079#: commands/typecmds.c:2468
9080#, c-format
9081msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
9082msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no existe, ignorando"
9083
9084#: commands/typecmds.c:2653
9085#, c-format
9086msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
9087msgstr "la restricción «%s» en el dominio «%s» no es una restricción «check»"
9088
9089#: commands/typecmds.c:2759
9090#, c-format
9091msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
9092msgstr "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva restricción"
9093
9094#: commands/typecmds.c:2987 commands/typecmds.c:3244 commands/typecmds.c:3433
9095#, c-format
9096msgid "%s is not a domain"
9097msgstr "%s no es un dominio"
9098
9099#: commands/typecmds.c:3021
9100#, c-format
9101msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
9102msgstr "la restricción «%s» para el dominio «%s» ya existe"
9103
9104#: commands/typecmds.c:3071
9105#, c-format
9106msgid "cannot use table references in domain check constraint"
9107msgstr "no se pueden usar referencias a tablas en restricción «check» para un dominio"
9108
9109#: commands/typecmds.c:3174 commands/typecmds.c:3256 commands/typecmds.c:3550
9110#, c-format
9111msgid "%s is a table's row type"
9112msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla"
9113
9114#: commands/typecmds.c:3176 commands/typecmds.c:3258 commands/typecmds.c:3552
9115#, c-format
9116msgid "Use ALTER TABLE instead."
9117msgstr "Considere usar ALTER TABLE."
9118
9119#: commands/typecmds.c:3183 commands/typecmds.c:3265 commands/typecmds.c:3465
9120#, c-format
9121msgid "cannot alter array type %s"
9122msgstr "no se puede alterar el tipo de array «%s»"
9123
9124#: commands/typecmds.c:3185 commands/typecmds.c:3267 commands/typecmds.c:3467
9125#, c-format
9126msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
9127msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de array también."
9128
9129#: commands/typecmds.c:3535
9130#, c-format
9131msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9132msgstr "el tipo «%s» ya existe en el esquema «%s»"
9133
9134#: commands/user.c:149
9135#, c-format
9136msgid "SYSID can no longer be specified"
9137msgstr "SYSID ya no puede ser especificado"
9138
9139#: commands/user.c:291
9140#, c-format
9141msgid "must be superuser to create superusers"
9142msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios"
9143
9144#: commands/user.c:298
9145#, c-format
9146msgid "must be superuser to create replication users"
9147msgstr "debe ser superusuario para crear usuarios de replicación"
9148
9149#: commands/user.c:305 commands/user.c:705
9150#, c-format
9151msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
9152msgstr "debe ser superusuario para cambiar el atributo bypassrls"
9153
9154#: commands/user.c:312
9155#, c-format
9156msgid "permission denied to create role"
9157msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
9158
9159#: commands/user.c:322 commands/user.c:1188 commands/user.c:1195
9160#: utils/adt/acl.c:5359 utils/adt/acl.c:5365 gram.y:13665 gram.y:13700
9161#, c-format
9162msgid "role name \"%s\" is reserved"
9163msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado"
9164
9165#: commands/user.c:324 commands/user.c:1190 commands/user.c:1197
9166#, c-format
9167msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
9168msgstr "Los nombres de rol que empiezan con «pg_» están reservados."
9169
9170#: commands/user.c:336 commands/user.c:1203
9171#, c-format
9172msgid "role \"%s\" already exists"
9173msgstr "el rol «%s» ya existe"
9174
9175#: commands/user.c:414
9176#, c-format
9177msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
9178msgstr "el valor de OID de pg_authid no se definió en modo de actualización binaria"
9179
9180#: commands/user.c:691 commands/user.c:908 commands/user.c:1444
9181#: commands/user.c:1590
9182#, c-format
9183msgid "must be superuser to alter superusers"
9184msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios"
9185
9186#: commands/user.c:698
9187#, c-format
9188msgid "must be superuser to alter replication users"
9189msgstr "debe ser superusuario para alterar usuarios de replicación"
9190
9191#: commands/user.c:721 commands/user.c:916
9192#, c-format
9193msgid "permission denied"
9194msgstr "permiso denegado"
9195
9196#: commands/user.c:946
9197#, c-format
9198msgid "must be superuser to alter settings globally"
9199msgstr "debe ser superusuario para alterar parámetros globalmente"
9200
9201#: commands/user.c:968
9202#, c-format
9203msgid "permission denied to drop role"
9204msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
9205
9206#: commands/user.c:992
9207#, c-format
9208msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
9209msgstr "no se puede usar un especificador especial de rol en DROP ROLE"
9210
9211#: commands/user.c:1002 commands/user.c:1159 commands/variable.c:825
9212#: commands/variable.c:897 utils/adt/acl.c:5201 utils/adt/acl.c:5253
9213#: utils/adt/acl.c:5286 utils/adt/acl.c:5304 utils/init/miscinit.c:510
9214#, c-format
9215msgid "role \"%s\" does not exist"
9216msgstr "no existe el rol «%s»"
9217
9218#: commands/user.c:1007
9219#, c-format
9220msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
9221msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando"
9222
9223#: commands/user.c:1019 commands/user.c:1023
9224#, c-format
9225msgid "current user cannot be dropped"
9226msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado"
9227
9228#: commands/user.c:1027
9229#, c-format
9230msgid "session user cannot be dropped"
9231msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión"
9232
9233#: commands/user.c:1038
9234#, c-format
9235msgid "must be superuser to drop superusers"
9236msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios"
9237
9238#: commands/user.c:1054
9239#, c-format
9240msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
9241msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
9242
9243#: commands/user.c:1175
9244#, c-format
9245msgid "session user cannot be renamed"
9246msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión"
9247
9248#: commands/user.c:1179
9249#, c-format
9250msgid "current user cannot be renamed"
9251msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo"
9252
9253#: commands/user.c:1213
9254#, c-format
9255msgid "must be superuser to rename superusers"
9256msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios"
9257
9258#: commands/user.c:1220
9259#, c-format
9260msgid "permission denied to rename role"
9261msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol"
9262
9263#: commands/user.c:1241
9264#, c-format
9265msgid "MD5 password cleared because of role rename"
9266msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol"
9267
9268#: commands/user.c:1303
9269#, c-format
9270msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
9271msgstr "los nombres de columna no pueden ser incluidos en GRANT/REVOKE ROLE"
9272
9273#: commands/user.c:1341
9274#, c-format
9275msgid "permission denied to drop objects"
9276msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos"
9277
9278#: commands/user.c:1368 commands/user.c:1377
9279#, c-format
9280msgid "permission denied to reassign objects"
9281msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos"
9282
9283#: commands/user.c:1452 commands/user.c:1598
9284#, c-format
9285msgid "must have admin option on role \"%s\""
9286msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»"
9287
9288#: commands/user.c:1469
9289#, c-format
9290msgid "must be superuser to set grantor"
9291msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)"
9292
9293#: commands/user.c:1494
9294#, c-format
9295msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
9296msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
9297
9298#: commands/user.c:1509
9299#, c-format
9300msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
9301msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
9302
9303#: commands/user.c:1620
9304#, c-format
9305msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
9306msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»"
9307
9308#: commands/vacuum.c:185
9309#, c-format
9310msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
9311msgstr "%s no puede ejecutarse desde VACUUM o ANALYZE"
9312
9313#: commands/vacuum.c:195
9314#, c-format
9315msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
9316msgstr "la opción DISABLE_PAGE_SKIPPING de VACUUM no puede usarse con FULL"
9317
9318#: commands/vacuum.c:536
9319#, c-format
9320msgid "oldest xmin is far in the past"
9321msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
9322
9323#: commands/vacuum.c:537
9324#, c-format
9325msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
9326msgstr "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de transacciones."
9327
9328#: commands/vacuum.c:577
9329#, c-format
9330msgid "oldest multixact is far in the past"
9331msgstr "multixact más antiguo es demasiado antiguo"
9332
9333#: commands/vacuum.c:578
9334#, c-format
9335msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
9336msgstr "Cierre transacciones con multixact pronto para prevenir problemas por reciclaje del contador."
9337
9338#: commands/vacuum.c:1134
9339#, c-format
9340msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
9341msgstr "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de transacciones"
9342
9343#: commands/vacuum.c:1135
9344#, c-format
9345msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
9346msgstr "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del contador de transacciones."
9347
9348#: commands/vacuum.c:1256
9349#, c-format
9350msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
9351msgstr "omitiendo el vacuum de «%s»: el lock no está disponible"
9352
9353#: commands/vacuum.c:1282
9354#, c-format
9355msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
9356msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario puede aplicarle VACUUM"
9357
9358#: commands/vacuum.c:1286
9359#, c-format
9360msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
9361msgstr "omitiendo «%s»: sólo un superusuario o el dueño de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
9362
9363#: commands/vacuum.c:1290
9364#, c-format
9365msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
9366msgstr "omitiendo «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
9367
9368#: commands/vacuum.c:1308
9369#, c-format
9370msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
9371msgstr "omitiendo «%s»: no se puede aplicar VACUUM a objetos que no son tablas o a tablas especiales de sistema"
9372
9373#: commands/vacuumlazy.c:371
9374#, c-format
9375msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
9376msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
9377
9378#: commands/vacuumlazy.c:376
9379#, c-format
9380msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
9381msgstr "páginas: %u eliminadas, %u quedan, %u saltadas debido a «pins», %u congeladas saltadas\n"
9382
9383#: commands/vacuumlazy.c:382
9384#, c-format
9385msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
9386msgstr "tuplas: %.0f eliminadas, %.0f quedan, %.0f están muertas pero no son eliminables\n"
9387
9388#: commands/vacuumlazy.c:387
9389#, c-format
9390msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
9391msgstr "uso de búfers: %d aciertos, %d fallas, %d ensuciados\n"
9392
9393#: commands/vacuumlazy.c:391
9394#, c-format
9395msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
9396msgstr "tasa lectura promedio: %.3f MB/s, tasa escritura promedio: %.3f MB/s\n"
9397
9398#: commands/vacuumlazy.c:393
9399#, c-format
9400msgid "system usage: %s"
9401msgstr "uso de sistema: %s"
9402
9403#: commands/vacuumlazy.c:854
9404#, c-format
9405msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
9406msgstr "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando"
9407
9408#: commands/vacuumlazy.c:1333
9409#, c-format
9410msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
9411msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas"
9412
9413#: commands/vacuumlazy.c:1343
9414#, c-format
9415msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
9416msgstr "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
9417
9418#: commands/vacuumlazy.c:1345
9419#, c-format
9420msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
9421msgstr "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
9422
9423#: commands/vacuumlazy.c:1347
9424#, c-format
9425msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n"
9426msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n"
9427msgstr[0] "Saltada %u página debido a «pins» de búfers.\n"
9428msgstr[1] "Saltadas %u páginas debido a «pins» de búfers.\n"
9429
9430#: commands/vacuumlazy.c:1351
9431#, c-format
9432msgid "%u page is entirely empty.\n"
9433msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
9434msgstr[0] "%u página está completamente vacía.\n"
9435msgstr[1] "%u páginas están completamente vacías.\n"
9436
9437#: commands/vacuumlazy.c:1355
9438#, c-format
9439msgid "%s."
9440msgstr "%s."
9441
9442#: commands/vacuumlazy.c:1358
9443#, c-format
9444msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
9445msgstr "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no eliminables en %u de %u páginas"
9446
9447#: commands/vacuumlazy.c:1427
9448#, c-format
9449msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
9450msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas"
9451
9452#: commands/vacuumlazy.c:1615
9453#, c-format
9454msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
9455msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
9456
9457#: commands/vacuumlazy.c:1661
9458#, c-format
9459msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
9460msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
9461
9462#: commands/vacuumlazy.c:1665
9463#, c-format
9464msgid ""
9465"%.0f index row versions were removed.\n"
9466"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
9467"%s."
9468msgstr ""
9469"%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n"
9470"%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
9471"%s."
9472
9473#: commands/vacuumlazy.c:1761
9474#, c-format
9475msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
9476msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de lock en conflicto"
9477
9478#: commands/vacuumlazy.c:1826
9479#, c-format
9480msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
9481msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas"
9482
9483#: commands/vacuumlazy.c:1882
9484#, c-format
9485msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
9486msgstr "«%s»: suspendiendo el truncado debido a una petición de lock en conflicto"
9487
9488#: commands/variable.c:164 utils/misc/guc.c:9957
9489#, c-format
9490msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
9491msgstr "Palabra clave no reconocida: «%s»."
9492
9493#: commands/variable.c:176
9494#, c-format
9495msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
9496msgstr "Especificaciones contradictorias de «datestyle»."
9497
9498#: commands/variable.c:298
9499#, c-format
9500msgid "Cannot specify months in time zone interval."
9501msgstr "No se pueden especificar meses en el intervalo de huso horario."
9502
9503#: commands/variable.c:304
9504#, c-format
9505msgid "Cannot specify days in time zone interval."
9506msgstr "No se pueden especificar días en el intervalo de huso horario."
9507
9508#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
9509#, c-format
9510msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
9511msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
9512
9513#: commands/variable.c:348 commands/variable.c:430
9514#, c-format
9515msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
9516msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares."
9517
9518#: commands/variable.c:357
9519#, c-format
9520msgid "UTC timezone offset is out of range."
9521msgstr "desplazamiento de huso horario UTC fuera de rango"
9522
9523#: commands/variable.c:497
9524#, c-format
9525msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
9526msgstr "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo lectura"
9527
9528#: commands/variable.c:504
9529#, c-format
9530msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
9531msgstr "el modo de escritura debe ser activado antes de cualquier consulta"
9532
9533#: commands/variable.c:511
9534#, c-format
9535msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
9536msgstr "no se puede poner en modo de escritura durante la recuperación"
9537
9538#: commands/variable.c:560
9539#, c-format
9540msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
9541msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
9542
9543#: commands/variable.c:567
9544#, c-format
9545msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
9546msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
9547
9548#: commands/variable.c:574 storage/lmgr/predicate.c:1602
9549#, c-format
9550msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
9551msgstr "no se puede utilizar el modo serializable en un hot standby"
9552
9553#: commands/variable.c:575
9554#, c-format
9555msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
9556msgstr "Puede utilizar REPEATABLE READ en su lugar."
9557
9558#: commands/variable.c:623
9559#, c-format
9560msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
9561msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE no puede ser llamado en una subtransacción"
9562
9563#: commands/variable.c:629
9564#, c-format
9565msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
9566msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE debe ser llamado antes de cualquier consulta"
9567
9568#: commands/variable.c:711
9569#, c-format
9570msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
9571msgstr "La conversión entre %s y %s no está soportada."
9572
9573#: commands/variable.c:718
9574#, c-format
9575msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
9576msgstr "No se puede cambiar «client_encoding» ahora."
9577
9578#: commands/variable.c:779
9579#, c-format
9580msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
9581msgstr "no se puede cambiar client_encoding en un trabajador paralelo"
9582
9583#: commands/variable.c:915
9584#, c-format
9585msgid "permission denied to set role \"%s\""
9586msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
9587
9588#: commands/view.c:54
9589#, c-format
9590msgid "invalid value for \"check_option\" option"
9591msgstr "valor no válido para la opción «check_option»"
9592
9593#: commands/view.c:55
9594#, c-format
9595msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
9596msgstr "Los valores aceptables son «local» y «cascaded»."
9597
9598#: commands/view.c:103
9599#, c-format
9600msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
9601msgstr "no se pudo determinar el ordenamiento (collation) a usar para la columna «%s» de vista"
9602
9603#: commands/view.c:279 commands/view.c:291
9604#, c-format
9605msgid "cannot drop columns from view"
9606msgstr "no se pueden eliminar columnas de una vista"
9607
9608#: commands/view.c:296
9609#, c-format
9610msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
9611msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista a «%s»"
9612
9613#: commands/view.c:304
9614#, c-format
9615msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
9616msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista de %s a %s"
9617
9618#: commands/view.c:443
9619#, c-format
9620msgid "views must not contain SELECT INTO"
9621msgstr "una vista no puede tener SELECT INTO"
9622
9623#: commands/view.c:456
9624#, c-format
9625msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
9626msgstr "las vistas no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
9627
9628#: commands/view.c:527
9629#, c-format
9630msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
9631msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
9632
9633#: commands/view.c:535
9634#, c-format
9635msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
9636msgstr "las vistas no pueden ser unlogged porque no tienen almacenamiento"
9637
9638#: commands/view.c:549
9639#, c-format
9640msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
9641msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
9642
9643#: executor/execCurrent.c:78
9644#, c-format
9645msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
9646msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
9647
9648#: executor/execCurrent.c:84
9649#, c-format
9650msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
9651msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior"
9652
9653#: executor/execCurrent.c:116
9654#, c-format
9655msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
9656msgstr "el cursor «%s» tiene múltiples referencias FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
9657
9658#: executor/execCurrent.c:125
9659#, c-format
9660msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
9661msgstr "el cursor «%s» no tiene una referencia FOR UPDATE/SHARE a la tabla «%s»"
9662
9663#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180
9664#, c-format
9665msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
9666msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila"
9667
9668#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226
9669#: executor/execCurrent.c:238
9670#, c-format
9671msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
9672msgstr "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
9673
9674#: executor/execCurrent.c:277 executor/execQual.c:1178
9675#, c-format
9676msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
9677msgstr "el tipo del parámetro %d (%s) no coincide aquel con que fue preparado el plan (%s)"
9678
9679#: executor/execCurrent.c:289 executor/execQual.c:1190
9680#, c-format
9681msgid "no value found for parameter %d"
9682msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
9683
9684#: executor/execIndexing.c:544
9685#, c-format
9686msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
9687msgstr "ON CONFLICT no soporta las restricciones únicas/de exclusión postergables como árbitros"
9688
9689#: executor/execIndexing.c:821
9690#, c-format
9691msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
9692msgstr "no se pudo crear la restricción por exclusión «%s»"
9693
9694#: executor/execIndexing.c:824
9695#, c-format
9696msgid "Key %s conflicts with key %s."
9697msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave %s."
9698
9699#: executor/execIndexing.c:826
9700#, c-format
9701msgid "Key conflicts exist."
9702msgstr "Existe un conflicto de llave."
9703
9704#: executor/execIndexing.c:832
9705#, c-format
9706msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
9707msgstr "llave en conflicto viola restricción por exclusión «%s»"
9708
9709#: executor/execIndexing.c:835
9710#, c-format
9711msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
9712msgstr "La llave %s está en conflicto con la llave existente %s."
9713
9714#: executor/execIndexing.c:837
9715#, c-format
9716msgid "Key conflicts with existing key."
9717msgstr "La llave está en conflicto con una llave existente."
9718
9719#: executor/execMain.c:1028
9720#, c-format
9721msgid "cannot change sequence \"%s\""
9722msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
9723
9724#: executor/execMain.c:1034
9725#, c-format
9726msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
9727msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
9728
9729#: executor/execMain.c:1052 rewrite/rewriteHandler.c:2836
9730#: rewrite/rewriteHandler.c:3592
9731#, c-format
9732msgid "cannot insert into view \"%s\""
9733msgstr "no se puede insertar en la vista «%s»"
9734
9735#: executor/execMain.c:1054 rewrite/rewriteHandler.c:2839
9736#: rewrite/rewriteHandler.c:3595
9737#, c-format
9738msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
9739msgstr "Para activar las inserciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF INSERT un una regla incodicional ON INSERT DO INSTEAD."
9740
9741#: executor/execMain.c:1060 rewrite/rewriteHandler.c:2844
9742#: rewrite/rewriteHandler.c:3600
9743#, c-format
9744msgid "cannot update view \"%s\""
9745msgstr "no se puede actualizar la vista «%s»"
9746
9747#: executor/execMain.c:1062 rewrite/rewriteHandler.c:2847
9748#: rewrite/rewriteHandler.c:3603
9749#, c-format
9750msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
9751msgstr "Para activar las actualizaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF UPDATE o una regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
9752
9753#: executor/execMain.c:1068 rewrite/rewriteHandler.c:2852
9754#: rewrite/rewriteHandler.c:3608
9755#, c-format
9756msgid "cannot delete from view \"%s\""
9757msgstr "no se puede eliminar de la vista «%s»"
9758
9759#: executor/execMain.c:1070 rewrite/rewriteHandler.c:2855
9760#: rewrite/rewriteHandler.c:3611
9761#, c-format
9762msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
9763msgstr "Para activar las eliminaciones en la vista, provea un disparador INSTEAD OF DELETE o una regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
9764
9765#: executor/execMain.c:1081
9766#, c-format
9767msgid "cannot change materialized view \"%s\""
9768msgstr "no se puede cambiar la vista materializada «%s»"
9769
9770#: executor/execMain.c:1093
9771#, c-format
9772msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
9773msgstr "no se puede insertar en la tabla foránea «%s»"
9774
9775#: executor/execMain.c:1099
9776#, c-format
9777msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
9778msgstr "la tabla foránea «%s» no permite inserciones"
9779
9780#: executor/execMain.c:1106
9781#, c-format
9782msgid "cannot update foreign table \"%s\""
9783msgstr "no se puede actualizar la tabla foránea «%s»"
9784
9785#: executor/execMain.c:1112
9786#, c-format
9787msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
9788msgstr "la tabla foránea «%s» no permite actualizaciones"
9789
9790#: executor/execMain.c:1119
9791#, c-format
9792msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
9793msgstr "no se puede eliminar desde la tabla foránea «%s»"
9794
9795#: executor/execMain.c:1125
9796#, c-format
9797msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
9798msgstr "la tabla foránea «%s» no permite eliminaciones"
9799
9800#: executor/execMain.c:1136
9801#, c-format
9802msgid "cannot change relation \"%s\""
9803msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
9804
9805#: executor/execMain.c:1162
9806#, c-format
9807msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
9808msgstr "no se puede bloquear registros de la secuencia «%s»"
9809
9810#: executor/execMain.c:1169
9811#, c-format
9812msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
9813msgstr "no se puede bloquear registros en la relación TOAST «%s»"
9814
9815#: executor/execMain.c:1176
9816#, c-format
9817msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
9818msgstr "no se puede bloquear registros en la vista «%s»"
9819
9820#: executor/execMain.c:1184
9821#, c-format
9822msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
9823msgstr "no se puede bloquear registros en la vista materializada «%s»"
9824
9825#: executor/execMain.c:1193 executor/execMain.c:2615
9826#: executor/nodeLockRows.c:132
9827#, c-format
9828msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
9829msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla foránea «%s»"
9830
9831#: executor/execMain.c:1199
9832#, c-format
9833msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
9834msgstr "no se puede bloquear registros en la tabla «%s»"
9835
9836#: executor/execMain.c:1733
9837#, c-format
9838msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
9839msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null"
9840
9841#: executor/execMain.c:1735 executor/execMain.c:1761 executor/execMain.c:1850
9842#, c-format
9843msgid "Failing row contains %s."
9844msgstr "La fila que falla contiene %s."
9845
9846#: executor/execMain.c:1759
9847#, c-format
9848msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
9849msgstr "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción «check» «%s»"
9850
9851#: executor/execMain.c:1848
9852#, c-format
9853msgid "new row violates check option for view \"%s\""
9854msgstr "el nuevo registro para la vista «%s» viola la opción check"
9855
9856#: executor/execMain.c:1858
9857#, c-format
9858msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
9859msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» para la tabla «%s»"
9860
9861#: executor/execMain.c:1863
9862#, c-format
9863msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
9864msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
9865
9866#: executor/execMain.c:1870
9867#, c-format
9868msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
9869msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros «%s» (expresión USING) para la tabla «%s»"
9870
9871#: executor/execMain.c:1875
9872#, c-format
9873msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
9874msgstr "el nuevo registro viola la política de seguridad de registros (expresión USING) para la tabla «%s»"
9875
9876#: executor/execQual.c:302 executor/execQual.c:339 executor/execQual.c:3236
9877#: utils/adt/array_userfuncs.c:484 utils/adt/arrayfuncs.c:260
9878#: utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1300
9879#: utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5253
9880#: utils/adt/arrayfuncs.c:5770
9881#, c-format
9882msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
9883msgstr "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
9884
9885#: executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:360
9886#, c-format
9887msgid "array subscript in assignment must not be null"
9888msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
9889
9890#: executor/execQual.c:657 executor/execQual.c:4183
9891#, c-format
9892msgid "attribute %d has wrong type"
9893msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
9894
9895#: executor/execQual.c:658 executor/execQual.c:4184
9896#, c-format
9897msgid "Table has type %s, but query expects %s."
9898msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s."
9899
9900#: executor/execQual.c:851 executor/execQual.c:868 executor/execQual.c:1068
9901#: executor/nodeModifyTable.c:95 executor/nodeModifyTable.c:105
9902#: executor/nodeModifyTable.c:122 executor/nodeModifyTable.c:130
9903#, c-format
9904msgid "table row type and query-specified row type do not match"
9905msgstr "el tipo de registro de la tabla no coincide con el tipo de registro de la consulta"
9906
9907#: executor/execQual.c:852
9908#, c-format
9909msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
9910msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
9911msgstr[0] "La fila de la tabla contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
9912msgstr[1] "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
9913
9914#: executor/execQual.c:869 executor/nodeModifyTable.c:106
9915#, c-format
9916msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
9917msgstr "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
9918
9919#: executor/execQual.c:1069 executor/execQual.c:1665
9920#, c-format
9921msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
9922msgstr "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %d."
9923
9924#: executor/execQual.c:1344 parser/parse_func.c:115 parser/parse_func.c:542
9925#: parser/parse_func.c:897
9926#, c-format
9927msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
9928msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
9929msgstr[0] "no se pueden pasar más de %d argumento a una función"
9930msgstr[1] "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
9931
9932#: executor/execQual.c:1533
9933#, c-format
9934msgid "functions and operators can take at most one set argument"
9935msgstr "las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un conjunto"
9936
9937#: executor/execQual.c:1583
9938#, c-format
9939msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
9940msgstr "se llamó una función que retorna «setof record» en un contexto que no puede aceptar el tipo record"
9941
9942#: executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1654 executor/execQual.c:1664
9943#, c-format
9944msgid "function return row and query-specified return row do not match"
9945msgstr "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de retorno de la función"
9946
9947#: executor/execQual.c:1639
9948#, c-format
9949msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
9950msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
9951msgstr[0] "Fila retornada contiene %d atributo, pero la consulta esperaba %d."
9952msgstr[1] "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
9953
9954#: executor/execQual.c:1655
9955#, c-format
9956msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
9957msgstr "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
9958
9959#: executor/execQual.c:1897 executor/execQual.c:2335
9960#, c-format
9961msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
9962msgstr "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
9963
9964#: executor/execQual.c:1917 executor/execQual.c:2342
9965#, c-format
9966msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
9967msgstr "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
9968
9969#: executor/execQual.c:2287
9970#, c-format
9971msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
9972msgstr "las filas retornadas por la función no tienen todas el mismo tipo de registro"
9973
9974#: executor/execQual.c:2522
9975#, c-format
9976msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
9977msgstr "IS DISTINCT FROM no soporta argumentos que sean conjuntos"
9978
9979#: executor/execQual.c:2599
9980#, c-format
9981msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
9982msgstr "op ANY/ALL (array) no soporta argumentos que sean conjuntos"
9983
9984#: executor/execQual.c:3214
9985#, c-format
9986msgid "cannot merge incompatible arrays"
9987msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
9988
9989#: executor/execQual.c:3215
9990#, c-format
9991msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
9992msgstr "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia ARRAY con tipo de elemento %s."
9993
9994#: executor/execQual.c:3256 executor/execQual.c:3283
9995#, c-format
9996msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
9997msgstr "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con dimensiones coincidentes"
9998
9999#: executor/execQual.c:3798
10000#, c-format
10001msgid "NULLIF does not support set arguments"
10002msgstr "NULLIF no soporta argumentos que sean conjuntos"
10003
10004#: executor/execQual.c:4046 utils/adt/domains.c:137
10005#, c-format
10006msgid "domain %s does not allow null values"
10007msgstr "el dominio %s no permite valores null"
10008
10009#: executor/execQual.c:4083 utils/adt/domains.c:179
10010#, c-format
10011msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
10012msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción «check» «%s»"
10013
10014#: executor/execQual.c:4438
10015#, c-format
10016msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
10017msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado para este tipo de tabla"
10018
10019#: executor/execQual.c:4627 parser/parse_agg.c:758
10020#, c-format
10021msgid "window function calls cannot be nested"
10022msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de ventana deslizante"
10023
10024#: executor/execQual.c:4839
10025#, c-format
10026msgid "target type is not an array"
10027msgstr "el tipo de destino no es un array"
10028
10029#: executor/execQual.c:4956
10030#, c-format
10031msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
10032msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s"
10033
10034#: executor/execQual.c:5091 utils/adt/arrayfuncs.c:3815
10035#: utils/adt/arrayfuncs.c:6337 utils/adt/rowtypes.c:927
10036#, c-format
10037msgid "could not identify a comparison function for type %s"
10038msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
10039
10040#: executor/execUtils.c:815
10041#, c-format
10042msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
10043msgstr "la vista materializada «%s» no ha sido poblada"
10044
10045#: executor/execUtils.c:817
10046#, c-format
10047msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
10048msgstr "Use la orden REFRESH MATERIALIZED VIEW."
10049
10050#: executor/functions.c:225
10051#, c-format
10052msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
10053msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s"
10054
10055#: executor/functions.c:511
10056#, c-format
10057msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
10058msgstr "no se puede ejecutar COPY desde/a un cliente en una función SQL"
10059
10060#. translator: %s is a SQL statement name
10061#: executor/functions.c:517
10062#, c-format
10063msgid "%s is not allowed in a SQL function"
10064msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
10065
10066#. translator: %s is a SQL statement name
10067#: executor/functions.c:524 executor/spi.c:1394 executor/spi.c:2184
10068#, c-format
10069msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
10070msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
10071
10072#: executor/functions.c:650
10073#, c-format
10074msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
10075msgstr "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando tipo %s"
10076
10077#: executor/functions.c:1415
10078#, c-format
10079msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
10080msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
10081
10082#: executor/functions.c:1441
10083#, c-format
10084msgid "SQL function \"%s\" during startup"
10085msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
10086
10087#: executor/functions.c:1600 executor/functions.c:1637
10088#: executor/functions.c:1649 executor/functions.c:1762
10089#: executor/functions.c:1795 executor/functions.c:1825
10090#, c-format
10091msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
10092msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
10093
10094#: executor/functions.c:1602
10095#, c-format
10096msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
10097msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT o INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
10098
10099#: executor/functions.c:1639
10100#, c-format
10101msgid "Final statement must return exactly one column."
10102msgstr "La sentencia final debe retornar exactamente una columna."
10103
10104#: executor/functions.c:1651
10105#, c-format
10106msgid "Actual return type is %s."
10107msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s."
10108
10109#: executor/functions.c:1764
10110#, c-format
10111msgid "Final statement returns too many columns."
10112msgstr "La sentencia final retorna demasiadas columnas."
10113
10114#: executor/functions.c:1797
10115#, c-format
10116msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
10117msgstr "La sentencia final retorna %s en lugar de %s en la columna %d."
10118
10119#: executor/functions.c:1827
10120#, c-format
10121msgid "Final statement returns too few columns."
10122msgstr "La sentencia final retorna muy pocas columnas."
10123
10124#: executor/functions.c:1876
10125#, c-format
10126msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
10127msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
10128
10129#: executor/nodeAgg.c:3117 executor/nodeWindowAgg.c:2318
10130#, c-format
10131msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
10132msgstr "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición compatibles"
10133
10134#: executor/nodeAgg.c:3183 parser/parse_agg.c:612 parser/parse_agg.c:642
10135#, c-format
10136msgid "aggregate function calls cannot be nested"
10137msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
10138
10139#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159
10140#, c-format
10141msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
10142msgstr "el scan personalizado «%s» no soporta MarkPos"
10143
10144#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
10145#, c-format
10146msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
10147msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m"
10148
10149#: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
10150#, c-format
10151msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
10152msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m"
10153
10154#: executor/nodeHashjoin.c:935 executor/nodeHashjoin.c:945
10155#, c-format
10156msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
10157msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m"
10158
10159#: executor/nodeIndexonlyscan.c:179
10160#, c-format
10161msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
10162msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
10163
10164#: executor/nodeLimit.c:259
10165#, c-format
10166msgid "OFFSET must not be negative"
10167msgstr "OFFSET no debe ser negativo"
10168
10169#: executor/nodeLimit.c:286
10170#, c-format
10171msgid "LIMIT must not be negative"
10172msgstr "LIMIT no debe ser negativo"
10173
10174#: executor/nodeMergejoin.c:1584
10175#, c-format
10176msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
10177msgstr "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
10178
10179#: executor/nodeMergejoin.c:1604
10180#, c-format
10181msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
10182msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join"
10183
10184#: executor/nodeModifyTable.c:96
10185#, c-format
10186msgid "Query has too many columns."
10187msgstr "La consulta tiene demasiadas columnas."
10188
10189#: executor/nodeModifyTable.c:123
10190#, c-format
10191msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
10192msgstr "La consulta entrega un valor para una columna eliminada en la posición %d."
10193
10194#: executor/nodeModifyTable.c:131
10195#, c-format
10196msgid "Query has too few columns."
10197msgstr "La consulta tiene muy pocas columnas."
10198
10199#: executor/nodeModifyTable.c:1132
10200#, c-format
10201msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
10202msgstr "la orden ON CONFLICT DO UPDATE no puede afectar el registro una segunda vez"
10203
10204#: executor/nodeModifyTable.c:1133
10205#, c-format
10206msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
10207msgstr "Asegúrese de que ningún registro propuesto para inserción dentro de la misma orden tenga valores duplicados restringidos."
10208
10209#: executor/nodeSamplescan.c:307
10210#, c-format
10211msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
10212msgstr "el parámetro TABLESAMPLE no puede ser null"
10213
10214#: executor/nodeSamplescan.c:320
10215#, c-format
10216msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
10217msgstr "el parámetro TABLESAMPLE REPEATABLE no puede ser null"
10218
10219#: executor/nodeSubplan.c:356 executor/nodeSubplan.c:395
10220#: executor/nodeSubplan.c:1066
10221#, c-format
10222msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
10223msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
10224
10225#: executor/nodeWindowAgg.c:353
10226#, c-format
10227msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
10228msgstr "la función de transición de moving-aggregate no debe retornar valor nulo"
10229
10230#: executor/nodeWindowAgg.c:1642
10231#, c-format
10232msgid "frame starting offset must not be null"
10233msgstr "la posición inicial del marco no debe ser null"
10234
10235#: executor/nodeWindowAgg.c:1655
10236#, c-format
10237msgid "frame starting offset must not be negative"
10238msgstr "la posición inicial del marco no debe ser negativa"
10239
10240#: executor/nodeWindowAgg.c:1668
10241#, c-format
10242msgid "frame ending offset must not be null"
10243msgstr "la posición final del marco no debe ser null"
10244
10245#: executor/nodeWindowAgg.c:1681
10246#, c-format
10247msgid "frame ending offset must not be negative"
10248msgstr "la posición final del marco no debe ser negativa"
10249
10250#: executor/spi.c:231
10251#, c-format
10252msgid "transaction left non-empty SPI stack"
10253msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío"
10254
10255#: executor/spi.c:232 executor/spi.c:300
10256#, c-format
10257msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
10258msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes."
10259
10260#: executor/spi.c:299
10261#, c-format
10262msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
10263msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
10264
10265#: executor/spi.c:1255
10266#, c-format
10267msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
10268msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor"
10269
10270#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
10271#: executor/spi.c:1260
10272#, c-format
10273msgid "cannot open %s query as cursor"
10274msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor"
10275
10276#: executor/spi.c:1368
10277#, c-format
10278msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
10279msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
10280
10281#: executor/spi.c:1369 parser/analyze.c:2392
10282#, c-format
10283msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
10284msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY."
10285
10286#: executor/spi.c:2492
10287#, c-format
10288msgid "SQL statement \"%s\""
10289msgstr "sentencia SQL: «%s»"
10290
10291#: executor/tqueue.c:317
10292#, c-format
10293msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
10294msgstr "no se pudo enviar la tupla a la cola en memoria compartida"
10295
10296#: foreign/foreign.c:192
10297#, c-format
10298msgid "user mapping not found for \"%s\""
10299msgstr "no se encontró un mapeo para el usuario «%s»"
10300
10301#: foreign/foreign.c:644
10302#, c-format
10303msgid "invalid option \"%s\""
10304msgstr "el nombre de opción «%s» no es válido"
10305
10306#: foreign/foreign.c:645
10307#, c-format
10308msgid "Valid options in this context are: %s"
10309msgstr "Las opciones válidas en este contexto son: %s"
10310
10311#: lib/stringinfo.c:259
10312#, c-format
10313msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
10314msgstr "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes adicionales."
10315
10316#: libpq/auth.c:255
10317#, c-format
10318msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
10319msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
10320
10321#: libpq/auth.c:258
10322#, c-format
10323msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
10324msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
10325
10326#: libpq/auth.c:261
10327#, c-format
10328msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
10329msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
10330
10331#: libpq/auth.c:264
10332#, c-format
10333msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
10334msgstr "la autentificación Peer falló para el usuario «%s»"
10335
10336#: libpq/auth.c:268
10337#, c-format
10338msgid "password authentication failed for user \"%s\""
10339msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
10340
10341#: libpq/auth.c:273
10342#, c-format
10343msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
10344msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
10345
10346#: libpq/auth.c:276
10347#, c-format
10348msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
10349msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
10350
10351#: libpq/auth.c:279
10352#, c-format
10353msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
10354msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
10355
10356#: libpq/auth.c:282
10357#, c-format
10358msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
10359msgstr "la autentificación BSD falló para el usuario «%s»"
10360
10361#: libpq/auth.c:285
10362#, c-format
10363msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
10364msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
10365
10366#: libpq/auth.c:288
10367#, c-format
10368msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
10369msgstr "la autentificación por certificado falló para el usuario «%s»"
10370
10371#: libpq/auth.c:291
10372#, c-format
10373msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
10374msgstr "la autentificación RADIUS falló para el usuario «%s»"
10375
10376#: libpq/auth.c:294
10377#, c-format
10378msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
10379msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no válido"
10380
10381#: libpq/auth.c:298
10382#, c-format
10383msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
10384msgstr "La conexión coincidió con la línea %d de pg_hba.conf: «%s»"
10385
10386#: libpq/auth.c:353
10387#, c-format
10388msgid "connection requires a valid client certificate"
10389msgstr "la conexión requiere un certificado de cliente válido"
10390
10391#: libpq/auth.c:395
10392#, c-format
10393msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
10394msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s», %s"
10395
10396#: libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:413 libpq/auth.c:471 libpq/auth.c:489
10397msgid "SSL off"
10398msgstr "SSL inactivo"
10399
10400#: libpq/auth.c:397 libpq/auth.c:413 libpq/auth.c:471 libpq/auth.c:489
10401msgid "SSL on"
10402msgstr "SSL activo"
10403
10404#: libpq/auth.c:401
10405#, c-format
10406msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
10407msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión de replicación para el servidor «%s», usuario «%s»"
10408
10409#: libpq/auth.c:410
10410#, c-format
10411msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
10412msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
10413
10414#: libpq/auth.c:417
10415#, c-format
10416msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
10417msgstr "pg_hba.conf rechaza la conexión para el servidor «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
10418
10419#: libpq/auth.c:446
10420#, c-format
10421msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
10422msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado es coincidente."
10423
10424#: libpq/auth.c:449
10425#, c-format
10426msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
10427msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no fue verificado."
10428
10429#: libpq/auth.c:452
10430#, c-format
10431msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
10432msgstr "La dirección IP del cliente fue resuelta a «%s», este resultado no es coincidente."
10433
10434#: libpq/auth.c:455
10435#, c-format
10436msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
10437msgstr "No se pudo traducir el nombre de host del cliente «%s» a una dirección IP: %s."
10438
10439#: libpq/auth.c:460
10440#, c-format
10441msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
10442msgstr "No se pudo obtener la dirección IP del cliente a un nombre de host: %s."
10443
10444#: libpq/auth.c:469
10445#, c-format
10446msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
10447msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s», %s"
10448
10449#: libpq/auth.c:476
10450#, c-format
10451msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
10452msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para la conexión de replicación desde el servidor «%s», usuario «%s»"
10453
10454#: libpq/auth.c:486
10455#, c-format
10456msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
10457msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», %s"
10458
10459#: libpq/auth.c:494
10460#, c-format
10461msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
10462msgstr "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
10463
10464#: libpq/auth.c:537 libpq/hba.c:1168
10465#, c-format
10466msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
10467msgstr "la autentificación MD5 no está soportada cuando «db_user_namespace» está activo"
10468
10469#: libpq/auth.c:671
10470#, c-format
10471msgid "expected password response, got message type %d"
10472msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
10473
10474#: libpq/auth.c:699
10475#, c-format
10476msgid "invalid password packet size"
10477msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
10478
10479#: libpq/auth.c:713
10480#, c-format
10481msgid "empty password returned by client"
10482msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
10483
10484#: libpq/auth.c:847
10485#, c-format
10486msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
10487msgstr "GSSAPI no está soportado por el protocolo versión 2"
10488
10489#: libpq/auth.c:907
10490#, c-format
10491msgid "expected GSS response, got message type %d"
10492msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
10493
10494#: libpq/auth.c:968
10495msgid "accepting GSS security context failed"
10496msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
10497
10498#: libpq/auth.c:994
10499msgid "retrieving GSS user name failed"
10500msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
10501
10502#: libpq/auth.c:1118
10503#, c-format
10504msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
10505msgstr "SSPI no está soportado por el protocolo versión 2"
10506
10507#: libpq/auth.c:1133
10508msgid "could not acquire SSPI credentials"
10509msgstr "no se pudo obtener las credenciales SSPI"
10510
10511#: libpq/auth.c:1151
10512#, c-format
10513msgid "expected SSPI response, got message type %d"
10514msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d"
10515
10516#: libpq/auth.c:1223
10517msgid "could not accept SSPI security context"
10518msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
10519
10520#: libpq/auth.c:1285
10521msgid "could not get token from SSPI security context"
10522msgstr "no se pudo obtener un testigo (token) desde el contexto de seguridad SSPI"
10523
10524#: libpq/auth.c:1404 libpq/auth.c:1423
10525#, c-format
10526msgid "could not translate name"
10527msgstr "no se pudo traducir el nombre"
10528
10529#: libpq/auth.c:1436
10530#, c-format
10531msgid "realm name too long"
10532msgstr "nombre de «realm» demasiado largo"
10533
10534#: libpq/auth.c:1451
10535#, c-format
10536msgid "translated account name too long"
10537msgstr "nombre de cuenta traducido demasiado largo"
10538
10539#: libpq/auth.c:1637
10540#, c-format
10541msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
10542msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
10543
10544#: libpq/auth.c:1652
10545#, c-format
10546msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
10547msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
10548
10549#: libpq/auth.c:1664
10550#, c-format
10551msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10552msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m"
10553
10554#: libpq/auth.c:1686
10555#, c-format
10556msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10557msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
10558
10559#: libpq/auth.c:1703
10560#, c-format
10561msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10562msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
10563
10564#: libpq/auth.c:1713
10565#, c-format
10566msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
10567msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
10568
10569#: libpq/auth.c:1753
10570#, c-format
10571msgid "peer authentication is not supported on this platform"
10572msgstr "método de autentificación peer no está soportado en esta plataforma"
10573
10574#: libpq/auth.c:1757
10575#, c-format
10576msgid "could not get peer credentials: %m"
10577msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
10578
10579#: libpq/auth.c:1768
10580#, c-format
10581msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
10582msgstr "no se pudo encontrar el ID del usuario local %ld: %s"
10583
10584#: libpq/auth.c:1858
10585#, c-format
10586msgid "error from underlying PAM layer: %s"
10587msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
10588
10589#: libpq/auth.c:1928
10590#, c-format
10591msgid "could not create PAM authenticator: %s"
10592msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
10593
10594#: libpq/auth.c:1939
10595#, c-format
10596msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
10597msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
10598
10599#: libpq/auth.c:1971
10600#, c-format
10601msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
10602msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) falló: %s"
10603
10604#: libpq/auth.c:1983
10605#, c-format
10606msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
10607msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
10608
10609#: libpq/auth.c:1996
10610#, c-format
10611msgid "pam_authenticate failed: %s"
10612msgstr "pam_authenticate falló: %s"
10613
10614#: libpq/auth.c:2009
10615#, c-format
10616msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
10617msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
10618
10619#: libpq/auth.c:2020
10620#, c-format
10621msgid "could not release PAM authenticator: %s"
10622msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
10623
10624#: libpq/auth.c:2085
10625#, c-format
10626msgid "could not initialize LDAP: %m"
10627msgstr "no se pudo inicializar LDAP: %m"
10628
10629#: libpq/auth.c:2088
10630#, c-format
10631msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
10632msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
10633
10634#: libpq/auth.c:2098
10635#, c-format
10636msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
10637msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: %s"
10638
10639#: libpq/auth.c:2127
10640#, c-format
10641msgid "could not load wldap32.dll"
10642msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll"
10643
10644#: libpq/auth.c:2135
10645#, c-format
10646msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
10647msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
10648
10649#: libpq/auth.c:2136
10650#, c-format
10651msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
10652msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
10653
10654#: libpq/auth.c:2151
10655#, c-format
10656msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
10657msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: %s"
10658
10659#: libpq/auth.c:2173
10660#, c-format
10661msgid "LDAP server not specified"
10662msgstr "servidor LDAP no especificado"
10663
10664#: libpq/auth.c:2221
10665#, c-format
10666msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
10667msgstr "carácter no válido en nombre de usuario para autentificación LDAP"
10668
10669#: libpq/auth.c:2236
10670#, c-format
10671msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
10672msgstr "no se pudo hacer el enlace LDAP inicial para el ldapbinddb «%s» en el servidor «%s»: %s"
10673
10674#: libpq/auth.c:2261
10675#, c-format
10676msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
10677msgstr "no se pudo hacer la búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s»: %s"
10678
10679#: libpq/auth.c:2272
10680#, c-format
10681msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
10682msgstr "no existe el usuario LDAP «%s»"
10683
10684#: libpq/auth.c:2273
10685#, c-format
10686msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
10687msgstr "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» no retornó elementos."
10688
10689#: libpq/auth.c:2277
10690#, c-format
10691msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
10692msgstr "el usuario LDAP «%s» no es única"
10693
10694#: libpq/auth.c:2278
10695#, c-format
10696msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
10697msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
10698msgstr[0] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elemento."
10699msgstr[1] "La búsqueda LDAP para el filtro «%s» en el servidor «%s» retornó %d elementos."
10700
10701#: libpq/auth.c:2296
10702#, c-format
10703msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
10704msgstr "no se pudo obtener el dn para la primera entrada que coincide con «%s» en el servidor «%s»: %s"
10705
10706#: libpq/auth.c:2316
10707#, c-format
10708msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
10709msgstr "no se pudo desconectar después de buscar al usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
10710
10711#: libpq/auth.c:2346
10712#, c-format
10713msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
10714msgstr "falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: %s"
10715
10716#: libpq/auth.c:2374
10717#, c-format
10718msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
10719msgstr "la autentificación con certificado falló para el usuario «%s»: el certificado de cliente no contiene un nombre de usuario"
10720
10721#: libpq/auth.c:2504
10722#, c-format
10723msgid "RADIUS server not specified"
10724msgstr "servidor RADIUS no especificado"
10725
10726#: libpq/auth.c:2511
10727#, c-format
10728msgid "RADIUS secret not specified"
10729msgstr "secreto RADIUS no especificado"
10730
10731#: libpq/auth.c:2527 libpq/hba.c:1624
10732#, c-format
10733msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
10734msgstr "no se pudo traducir el nombre de servidor RADIUS «%s» a dirección: %s"
10735
10736#: libpq/auth.c:2548
10737#, c-format
10738msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
10739msgstr "la autentificación RADIUS no soporta contraseñas más largas de %d caracteres"
10740
10741#: libpq/auth.c:2560
10742#, c-format
10743msgid "could not generate random encryption vector"
10744msgstr "no se pudo generar un vector aleatorio de encriptación"
10745
10746#: libpq/auth.c:2598
10747#, c-format
10748msgid "could not perform MD5 encryption of password"
10749msgstr "no se pudo efectuar cifrado MD5 de la contraseña"
10750
10751#: libpq/auth.c:2623
10752#, c-format
10753msgid "could not create RADIUS socket: %m"
10754msgstr "no se pudo crear el socket RADIUS: %m"
10755
10756#: libpq/auth.c:2644
10757#, c-format
10758msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
10759msgstr "no se pudo enlazar el socket RADIUS local: %m"
10760
10761#: libpq/auth.c:2654
10762#, c-format
10763msgid "could not send RADIUS packet: %m"
10764msgstr "no se pudo enviar el paquete RADIUS: %m"
10765
10766#: libpq/auth.c:2687 libpq/auth.c:2712
10767#, c-format
10768msgid "timeout waiting for RADIUS response"
10769msgstr "se agotó el tiempo de espera de la respuesta RADIUS"
10770
10771#: libpq/auth.c:2705
10772#, c-format
10773msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
10774msgstr "no se pudo verificar el estado en el socket %m"
10775
10776#: libpq/auth.c:2734
10777#, c-format
10778msgid "could not read RADIUS response: %m"
10779msgstr "no se pudo leer la respuesta RADIUS: %m"
10780
10781#: libpq/auth.c:2746 libpq/auth.c:2750
10782#, c-format
10783msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
10784msgstr "la respuesta RADIUS fue enviada desde el port incorrecto: %d"
10785
10786#: libpq/auth.c:2759
10787#, c-format
10788msgid "RADIUS response too short: %d"
10789msgstr "la respuesta RADIUS es demasiado corta: %d"
10790
10791#: libpq/auth.c:2766
10792#, c-format
10793msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
10794msgstr "la respuesta RADIUS tiene largo corrupto: %d (largo real %d)"
10795
10796#: libpq/auth.c:2774
10797#, c-format
10798msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
10799msgstr "la respuesta RADIUS es a una petición diferente: %d (debería ser %d)"
10800
10801#: libpq/auth.c:2799
10802#, c-format
10803msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
10804msgstr "no se pudo realizar cifrado MD5 del paquete recibido"
10805
10806#: libpq/auth.c:2808
10807#, c-format
10808msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
10809msgstr "la respuesta RADIUS tiene firma MD5 incorrecta"
10810
10811#: libpq/auth.c:2825
10812#, c-format
10813msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
10814msgstr "la respuesta RADIUS tiene código no válido (%d) para el usuario «%s»"
10815
10816#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197
10817#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310
10818#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590
10819#, c-format
10820msgid "invalid large-object descriptor: %d"
10821msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
10822
10823#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609
10824#: libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917
10825#, c-format
10826msgid "permission denied for large object %u"
10827msgstr "permiso denegado al objeto grande %u"
10828
10829#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596
10830#, c-format
10831msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
10832msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura"
10833
10834#: libpq/be-fsstubs.c:245
10835#, c-format
10836msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
10837msgstr "el resultado de lo_lseek está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
10838
10839#: libpq/be-fsstubs.c:318
10840#, c-format
10841msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
10842msgstr "el resultado de lo_tell está fuera de rango para el descriptor de objeto grande %d"
10843
10844#: libpq/be-fsstubs.c:455
10845#, c-format
10846msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
10847msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor"
10848
10849#: libpq/be-fsstubs.c:456
10850#, c-format
10851msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
10852msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por libpq."
10853
10854#: libpq/be-fsstubs.c:469
10855#, c-format
10856msgid "could not open server file \"%s\": %m"
10857msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
10858
10859#: libpq/be-fsstubs.c:491
10860#, c-format
10861msgid "could not read server file \"%s\": %m"
10862msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
10863
10864#: libpq/be-fsstubs.c:521
10865#, c-format
10866msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
10867msgstr "debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor"
10868
10869#: libpq/be-fsstubs.c:522
10870#, c-format
10871msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
10872msgstr "Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por libpq."
10873
10874#: libpq/be-fsstubs.c:556
10875#, c-format
10876msgid "could not create server file \"%s\": %m"
10877msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m"
10878
10879#: libpq/be-fsstubs.c:568
10880#, c-format
10881msgid "could not write server file \"%s\": %m"
10882msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
10883
10884#: libpq/be-fsstubs.c:822
10885#, c-format
10886msgid "large object read request is too large"
10887msgstr "el tamaño de petición de lectura de objeto grande es muy grande"
10888
10889#: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:204 utils/adt/genfile.c:245
10890#, c-format
10891msgid "requested length cannot be negative"
10892msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
10893
10894#: libpq/be-secure-openssl.c:189
10895#, c-format
10896msgid "could not create SSL context: %s"
10897msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s"
10898
10899#: libpq/be-secure-openssl.c:205
10900#, c-format
10901msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
10902msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
10903
10904#: libpq/be-secure-openssl.c:211
10905#, c-format
10906msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
10907msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
10908
10909#: libpq/be-secure-openssl.c:217
10910#, c-format
10911msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
10912msgstr "el archivo de llave privada «%s» no es un archivo regular"
10913
10914#: libpq/be-secure-openssl.c:229
10915#, c-format
10916msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
10917msgstr "el archivo de llave privada «%s» debe ser de propiedad del usuario de base de datos o root"
10918
10919#: libpq/be-secure-openssl.c:249
10920#, c-format
10921msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
10922msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
10923
10924#: libpq/be-secure-openssl.c:251
10925#, c-format
10926msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
10927msgstr "El archivo debe tener permisos u=rw (0600) o menos si es de propiedad del usuario de base deatos, o permisos u=rw,g=r (0640) o menos si es de root."
10928
10929#: libpq/be-secure-openssl.c:258
10930#, c-format
10931msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
10932msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
10933
10934#: libpq/be-secure-openssl.c:263
10935#, c-format
10936msgid "check of private key failed: %s"
10937msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
10938
10939#: libpq/be-secure-openssl.c:300
10940#, c-format
10941msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
10942msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s"
10943
10944#: libpq/be-secure-openssl.c:324
10945#, c-format
10946msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
10947msgstr "ignorando lista de revocación de certificados SSL «%s»"
10948
10949#: libpq/be-secure-openssl.c:326
10950#, c-format
10951msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
10952msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados."
10953
10954#: libpq/be-secure-openssl.c:331
10955#, c-format
10956msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
10957msgstr "no se pudo cargar el archivo de lista de revocación de certificados SSL «%s»: %s"
10958
10959#: libpq/be-secure-openssl.c:378
10960#, c-format
10961msgid "could not initialize SSL connection: %s"
10962msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
10963
10964#: libpq/be-secure-openssl.c:386
10965#, c-format
10966msgid "could not set SSL socket: %s"
10967msgstr "no se definir un socket SSL: %s"
10968
10969#: libpq/be-secure-openssl.c:440
10970#, c-format
10971msgid "could not accept SSL connection: %m"
10972msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
10973
10974#: libpq/be-secure-openssl.c:444 libpq/be-secure-openssl.c:455
10975#, c-format
10976msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
10977msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
10978
10979#: libpq/be-secure-openssl.c:449
10980#, c-format
10981msgid "could not accept SSL connection: %s"
10982msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
10983
10984#: libpq/be-secure-openssl.c:460 libpq/be-secure-openssl.c:603
10985#: libpq/be-secure-openssl.c:669
10986#, c-format
10987msgid "unrecognized SSL error code: %d"
10988msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
10989
10990#: libpq/be-secure-openssl.c:504
10991#, c-format
10992msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
10993msgstr "el «common name» del certificado SSL contiene un carácter null"
10994
10995#: libpq/be-secure-openssl.c:515
10996#, c-format
10997msgid "SSL connection from \"%s\""
10998msgstr "conexión SSL desde «%s»"
10999
11000#: libpq/be-secure-openssl.c:592 libpq/be-secure-openssl.c:654
11001#, c-format
11002msgid "SSL error: %s"
11003msgstr "error de SSL: %s"
11004
11005#: libpq/be-secure-openssl.c:1071
11006#, c-format
11007msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
11008msgstr "ECDH: nombre de curva no reconocida: %s"
11009
11010#: libpq/be-secure-openssl.c:1076
11011#, c-format
11012msgid "ECDH: could not create key"
11013msgstr "ECDH: no se pudo crear la llave"
11014
11015#: libpq/be-secure-openssl.c:1100
11016msgid "no SSL error reported"
11017msgstr "código de error SSL no reportado"
11018
11019#: libpq/be-secure-openssl.c:1104
11020#, c-format
11021msgid "SSL error code %lu"
11022msgstr "código de error SSL %lu"
11023
11024#: libpq/be-secure.c:174 libpq/be-secure.c:261
11025#, c-format
11026msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
11027msgstr "terminando la conexión debido al término inesperado de postmaster"
11028
11029#: libpq/crypt.c:54
11030#, c-format
11031msgid "Role \"%s\" does not exist."
11032msgstr "No existe el rol «%s»."
11033
11034#: libpq/crypt.c:64
11035#, c-format
11036msgid "User \"%s\" has no password assigned."
11037msgstr "El usuario «%s» no tiene una contraseña asignada."
11038
11039#: libpq/crypt.c:88 libpq/crypt.c:103
11040#, c-format
11041msgid "User \"%s\" has an empty password."
11042msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña vacía."
11043
11044#: libpq/crypt.c:184
11045#, c-format
11046msgid "User \"%s\" has an expired password."
11047msgstr "El usuario «%s» tiene contraseña expirada."
11048
11049#: libpq/crypt.c:192
11050#, c-format
11051msgid "Password does not match for user \"%s\"."
11052msgstr "La contraseña no coincide para el usuario «%s»."
11053
11054#: libpq/hba.c:178
11055#, c-format
11056msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
11057msgstr "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: «%s»"
11058
11059#: libpq/hba.c:322
11060#, c-format
11061msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
11062msgstr "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
11063
11064#: libpq/hba.c:397
11065#, c-format
11066msgid "authentication file line too long"
11067msgstr "línea en el archivo de autentificación demasiado larga"
11068
11069#: libpq/hba.c:398 libpq/hba.c:745 libpq/hba.c:761 libpq/hba.c:791
11070#: libpq/hba.c:837 libpq/hba.c:850 libpq/hba.c:872 libpq/hba.c:881
11071#: libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:933 libpq/hba.c:954
11072#: libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:1020 libpq/hba.c:1038 libpq/hba.c:1050
11073#: libpq/hba.c:1067 libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1091 libpq/hba.c:1107
11074#: libpq/hba.c:1122 libpq/hba.c:1133 libpq/hba.c:1169 libpq/hba.c:1207
11075#: libpq/hba.c:1218 libpq/hba.c:1238 libpq/hba.c:1249 libpq/hba.c:1266
11076#: libpq/hba.c:1315 libpq/hba.c:1352 libpq/hba.c:1362 libpq/hba.c:1418
11077#: libpq/hba.c:1430 libpq/hba.c:1443 libpq/hba.c:1537 libpq/hba.c:1626
11078#: libpq/hba.c:1644 libpq/hba.c:1665 tsearch/ts_locale.c:193
11079#, c-format
11080msgid "line %d of configuration file \"%s\""
11081msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»"
11082
11083#. translator: the second %s is a list of auth methods
11084#: libpq/hba.c:743
11085#, c-format
11086msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
11087msgstr "la opción de autentificación «%s» sólo es válida para los métodos de autentificación %s"
11088
11089#: libpq/hba.c:759
11090#, c-format
11091msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
11092msgstr "el método de autentificación «%s» requiere que el argumento «%s» esté definido"
11093
11094#: libpq/hba.c:780
11095#, c-format
11096msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
11097msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d"
11098
11099#: libpq/hba.c:790
11100#, c-format
11101msgid "multiple values in ident field"
11102msgstr "múltiples valores en campo «ident»"
11103
11104#: libpq/hba.c:835
11105#, c-format
11106msgid "multiple values specified for connection type"
11107msgstr "múltiples valores especificados para tipo de conexión"
11108
11109#: libpq/hba.c:836
11110#, c-format
11111msgid "Specify exactly one connection type per line."
11112msgstr "Especifique exactamente un tipo de conexión por línea."
11113
11114#: libpq/hba.c:849
11115#, c-format
11116msgid "local connections are not supported by this build"
11117msgstr "las conexiones locales no están soportadas en este servidor"
11118
11119#: libpq/hba.c:870
11120#, c-format
11121msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
11122msgstr "hostssl requiere que SSL esté activado"
11123
11124#: libpq/hba.c:871
11125#, c-format
11126msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
11127msgstr "Defina «ssl = on» en postgresql.conf."
11128
11129#: libpq/hba.c:879
11130#, c-format
11131msgid "hostssl is not supported by this build"
11132msgstr "hostssl no está soportado en este servidor"
11133
11134#: libpq/hba.c:880
11135#, c-format
11136msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
11137msgstr "Compile con --with-openssl para usar conexiones SSL."
11138
11139#: libpq/hba.c:900
11140#, c-format
11141msgid "invalid connection type \"%s\""
11142msgstr "tipo de conexión «%s» no válido"
11143
11144#: libpq/hba.c:913
11145#, c-format
11146msgid "end-of-line before database specification"
11147msgstr "fin de línea antes de especificación de base de datos"
11148
11149#: libpq/hba.c:932
11150#, c-format
11151msgid "end-of-line before role specification"
11152msgstr "fin de línea antes de especificación de rol"
11153
11154#: libpq/hba.c:953
11155#, c-format
11156msgid "end-of-line before IP address specification"
11157msgstr "fin de línea antes de especificación de dirección IP"
11158
11159#: libpq/hba.c:963
11160#, c-format
11161msgid "multiple values specified for host address"
11162msgstr "múltiples valores especificados para la dirección de anfitrión"
11163
11164#: libpq/hba.c:964
11165#, c-format
11166msgid "Specify one address range per line."
11167msgstr "Especifique un rango de direcciones por línea."
11168
11169#: libpq/hba.c:1018
11170#, c-format
11171msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
11172msgstr "dirección IP «%s» no válida: %s"
11173
11174#: libpq/hba.c:1036
11175#, c-format
11176msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
11177msgstr "especificar tanto el nombre de host como la máscara CIDR no es válido: «%s»"
11178
11179#: libpq/hba.c:1048
11180#, c-format
11181msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
11182msgstr "máscara CIDR no válida en dirección «%s»"
11183
11184#: libpq/hba.c:1065
11185#, c-format
11186msgid "end-of-line before netmask specification"
11187msgstr "fin de línea antes de especificación de máscara de red"
11188
11189#: libpq/hba.c:1066
11190#, c-format
11191msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
11192msgstr "Especifique un rango de direcciones en notación CIDR, o provea una netmask separadamente."
11193
11194#: libpq/hba.c:1076
11195#, c-format
11196msgid "multiple values specified for netmask"
11197msgstr "múltiples valores especificados para la máscara de red"
11198
11199#: libpq/hba.c:1089
11200#, c-format
11201msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
11202msgstr "máscara IP «%s» no válida: %s"
11203
11204#: libpq/hba.c:1106
11205#, c-format
11206msgid "IP address and mask do not match"
11207msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden"
11208
11209#: libpq/hba.c:1121
11210#, c-format
11211msgid "end-of-line before authentication method"
11212msgstr "fin de línea antes de especificación de método de autentificación"
11213
11214#: libpq/hba.c:1131
11215#, c-format
11216msgid "multiple values specified for authentication type"
11217msgstr "múltiples valores especificados para el tipo de autentificación"
11218
11219#: libpq/hba.c:1132
11220#, c-format
11221msgid "Specify exactly one authentication type per line."
11222msgstr "Especifique exactamente un tipo de autentificación por línea."
11223
11224#: libpq/hba.c:1205
11225#, c-format
11226msgid "invalid authentication method \"%s\""
11227msgstr "método de autentificación «%s» no válido"
11228
11229#: libpq/hba.c:1216
11230#, c-format
11231msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
11232msgstr "método de autentificación «%s» no válido: este servidor no lo soporta"
11233
11234#: libpq/hba.c:1237
11235#, c-format
11236msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
11237msgstr "la autentificación gssapi no está soportada en conexiones locales"
11238
11239#: libpq/hba.c:1248
11240#, c-format
11241msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
11242msgstr "la autentificación peer sólo está soportada en conexiones locales"
11243
11244#: libpq/hba.c:1265
11245#, c-format
11246msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
11247msgstr "la autentificación cert sólo está soportada en conexiones hostssl"
11248
11249#: libpq/hba.c:1314
11250#, c-format
11251msgid "authentication option not in name=value format: %s"
11252msgstr "opción de autentificación en formato nombre=valor: %s"
11253
11254#: libpq/hba.c:1351
11255#, c-format
11256msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
11257msgstr "no se puede usar ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute o ldapurl junto con ldapprefix"
11258
11259#: libpq/hba.c:1361
11260#, c-format
11261msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
11262msgstr "el método de autentificación «ldap» requiere que los argumento «ldapbasedn», «ldapprefix» o «ldapsuffix» estén definidos"
11263
11264#: libpq/hba.c:1404
11265msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
11266msgstr "ident, peer, gssapi, sspi y cert"
11267
11268#: libpq/hba.c:1417
11269#, c-format
11270msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
11271msgstr "clientcert sólo puede ser configurado en líneas «hostssl»"
11272
11273#: libpq/hba.c:1428
11274#, c-format
11275msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
11276msgstr "los certificados de cliente sólo pueden verificarse si un almacén de certificado raíz está disponible"
11277
11278#: libpq/hba.c:1442
11279#, c-format
11280msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
11281msgstr "clientcert no puede establecerse en 0 cuando se emplea autentificación «cert»"
11282
11283#: libpq/hba.c:1478
11284#, c-format
11285msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
11286msgstr "no se pudo interpretar la URL LDAP «%s»: %s"
11287
11288#: libpq/hba.c:1486
11289#, c-format
11290msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
11291msgstr "esquema de URL LDAP no soportado: %s"
11292
11293#: libpq/hba.c:1504
11294#, c-format
11295msgid "filters not supported in LDAP URLs"
11296msgstr "los filtros no están soportados en URLs LDAP"
11297
11298#: libpq/hba.c:1512
11299#, c-format
11300msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
11301msgstr "las URLs LDAP no está soportado en esta plataforma"
11302
11303#: libpq/hba.c:1536
11304#, c-format
11305msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
11306msgstr "número de puerto LDAP no válido: «%s»"
11307
11308#: libpq/hba.c:1576 libpq/hba.c:1583
11309msgid "gssapi and sspi"
11310msgstr "gssapi y sspi"
11311
11312#: libpq/hba.c:1592 libpq/hba.c:1601
11313msgid "sspi"
11314msgstr "sspi"
11315
11316#: libpq/hba.c:1643
11317#, c-format
11318msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
11319msgstr "número de puerto RADIUS no válido: «%s»"
11320
11321#: libpq/hba.c:1663
11322#, c-format
11323msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
11324msgstr "nombre de opción de autentificación desconocido: «%s»"
11325
11326#: libpq/hba.c:1798 guc-file.l:629
11327#, c-format
11328msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
11329msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
11330
11331#: libpq/hba.c:1847
11332#, c-format
11333msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
11334msgstr "el archivo de configuración «%s» no contiene líneas"
11335
11336#: libpq/hba.c:1943
11337#, c-format
11338msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
11339msgstr "la expresión regular «%s» no es válida: %s"
11340
11341#: libpq/hba.c:2003
11342#, c-format
11343msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
11344msgstr "la coincidencia de expresión regular para «%s» falló: %s"
11345
11346#: libpq/hba.c:2022
11347#, c-format
11348msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
11349msgstr "la expresión regular «%s» no tiene subexpresiones según lo requiere la referencia hacia atrás en «%s»"
11350
11351#: libpq/hba.c:2119
11352#, c-format
11353msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
11354msgstr "el nombre de usuario entregado (%s) y el nombre de usuario autentificado (%s) no coinciden"
11355
11356#: libpq/hba.c:2139
11357#, c-format
11358msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
11359msgstr "no hay coincidencia en el mapa «%s» para el usuario «%s» autentificado como «%s»"
11360
11361#: libpq/hba.c:2174
11362#, c-format
11363msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
11364msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapa de usuarios «%s»: %m"
11365
11366#: libpq/pqcomm.c:221
11367#, c-format
11368msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
11369msgstr "no se pudo establecer el socket en modo no bloqueante: %m"
11370
11371#: libpq/pqcomm.c:373
11372#, c-format
11373msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
11374msgstr "la ruta al socket de dominio Unix «%s» es demasiado larga (máximo %d bytes)"
11375
11376#: libpq/pqcomm.c:394
11377#, c-format
11378msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
11379msgstr "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
11380
11381#: libpq/pqcomm.c:398
11382#, c-format
11383msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
11384msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
11385
11386#: libpq/pqcomm.c:425
11387#, c-format
11388msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
11389msgstr "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue excedido"
11390
11391#: libpq/pqcomm.c:434
11392msgid "IPv4"
11393msgstr "IPv4"
11394
11395#: libpq/pqcomm.c:438
11396msgid "IPv6"
11397msgstr "IPv6"
11398
11399#: libpq/pqcomm.c:443
11400msgid "Unix"
11401msgstr "Unix"
11402
11403#: libpq/pqcomm.c:448
11404#, c-format
11405msgid "unrecognized address family %d"
11406msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida"
11407
11408#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11409#: libpq/pqcomm.c:459
11410#, c-format
11411msgid "could not create %s socket: %m"
11412msgstr "no se pudo crear el socket %s: %m"
11413
11414#: libpq/pqcomm.c:484
11415#, c-format
11416msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
11417msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló: %m"
11418
11419#: libpq/pqcomm.c:499
11420#, c-format
11421msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
11422msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló: %m"
11423
11424#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11425#: libpq/pqcomm.c:518
11426#, c-format
11427msgid "could not bind %s socket: %m"
11428msgstr "no se pudo enlazar al socket %s: %m"
11429
11430#: libpq/pqcomm.c:521
11431#, c-format
11432msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
11433msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%s» y reintente."
11434
11435#: libpq/pqcomm.c:524
11436#, c-format
11437msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
11438msgstr "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos y reintente."
11439
11440#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11441#: libpq/pqcomm.c:557
11442#, c-format
11443msgid "could not listen on %s socket: %m"
11444msgstr "no se pudo escuchar en el socket %s: %m"
11445
11446#: libpq/pqcomm.c:642
11447#, c-format
11448msgid "group \"%s\" does not exist"
11449msgstr "no existe el grupo «%s»"
11450
11451#: libpq/pqcomm.c:652
11452#, c-format
11453msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
11454msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m"
11455
11456#: libpq/pqcomm.c:663
11457#, c-format
11458msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
11459msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m"
11460
11461#: libpq/pqcomm.c:693
11462#, c-format
11463msgid "could not accept new connection: %m"
11464msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m"
11465
11466#: libpq/pqcomm.c:904
11467#, c-format
11468msgid "there is no client connection"
11469msgstr "no hay conexión de cliente"
11470
11471#: libpq/pqcomm.c:955 libpq/pqcomm.c:1051
11472#, c-format
11473msgid "could not receive data from client: %m"
11474msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m"
11475
11476#: libpq/pqcomm.c:1196 tcop/postgres.c:3942
11477#, c-format
11478msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
11479msgstr "terminando la conexión por pérdida de sincronía del protocolo"
11480
11481#: libpq/pqcomm.c:1262
11482#, c-format
11483msgid "unexpected EOF within message length word"
11484msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje"
11485
11486#: libpq/pqcomm.c:1273
11487#, c-format
11488msgid "invalid message length"
11489msgstr "el largo de mensaje no es válido"
11490
11491#: libpq/pqcomm.c:1295 libpq/pqcomm.c:1308
11492#, c-format
11493msgid "incomplete message from client"
11494msgstr "mensaje incompleto del cliente"
11495
11496#: libpq/pqcomm.c:1441
11497#, c-format
11498msgid "could not send data to client: %m"
11499msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m"
11500
11501#: libpq/pqformat.c:437
11502#, c-format
11503msgid "no data left in message"
11504msgstr "no hay datos restantes en el mensaje"
11505
11506#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596
11507#: utils/adt/arrayfuncs.c:1469 utils/adt/rowtypes.c:563
11508#, c-format
11509msgid "insufficient data left in message"
11510msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes"
11511
11512#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
11513#, c-format
11514msgid "invalid string in message"
11515msgstr "cadena no válida en el mensaje"
11516
11517#: libpq/pqformat.c:682
11518#, c-format
11519msgid "invalid message format"
11520msgstr "formato de mensaje no válido"
11521
11522#: main/main.c:264
11523#, c-format
11524msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
11525msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
11526
11527#: main/main.c:328
11528#, c-format
11529msgid ""
11530"%s is the PostgreSQL server.\n"
11531"\n"
11532msgstr ""
11533"%s es el servidor PostgreSQL.\n"
11534"\n"
11535
11536#: main/main.c:329
11537#, c-format
11538msgid ""
11539"Usage:\n"
11540"  %s [OPTION]...\n"
11541"\n"
11542msgstr ""
11543"Empleo:\n"
11544"  %s [OPCION]...\n"
11545"\n"
11546
11547#: main/main.c:330
11548#, c-format
11549msgid "Options:\n"
11550msgstr "Opciones:\n"
11551
11552#: main/main.c:331
11553#, c-format
11554msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
11555msgstr "  -B NBUFFERS     número de búfers de memoria compartida\n"
11556
11557#: main/main.c:332
11558#, c-format
11559msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
11560msgstr "  -c VAR=VALOR    definir parámetro de ejecución\n"
11561
11562#: main/main.c:333
11563#, c-format
11564msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
11565msgstr "  -C NOMBRE       imprimir valor de parámetro de configuración, luego salir\n"
11566
11567#: main/main.c:334
11568#, c-format
11569msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
11570msgstr "  -d 1-5          nivel de depuración\n"
11571
11572#: main/main.c:335
11573#, c-format
11574msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
11575msgstr "  -D DATADIR      directorio de bases de datos\n"
11576
11577#: main/main.c:336
11578#, c-format
11579msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
11580msgstr "  -e              usar estilo europeo de fechas (DMY)\n"
11581
11582#: main/main.c:337
11583#, c-format
11584msgid "  -F                 turn fsync off\n"
11585msgstr "  -F              desactivar fsync\n"
11586
11587#: main/main.c:338
11588#, c-format
11589msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
11590msgstr "  -h NOMBRE       nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
11591
11592#: main/main.c:339
11593#, c-format
11594msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
11595msgstr "  -i              activar conexiones TCP/IP\n"
11596
11597#: main/main.c:340
11598#, c-format
11599msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
11600msgstr "  -k DIRECTORIO   ubicación del socket Unix\n"
11601
11602#: main/main.c:342
11603#, c-format
11604msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
11605msgstr "  -l              activar conexiones SSL\n"
11606
11607#: main/main.c:344
11608#, c-format
11609msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
11610msgstr "  -N MAX-CONN     número máximo de conexiones permitidas\n"
11611
11612#: main/main.c:345
11613#, c-format
11614msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
11615msgstr "  -o OPCIONES     pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
11616
11617#: main/main.c:346
11618#, c-format
11619msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
11620msgstr "  -p PUERTO       número de puerto en el cual escuchar\n"
11621
11622#: main/main.c:347
11623#, c-format
11624msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
11625msgstr "  -s              mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
11626
11627#: main/main.c:348
11628#, c-format
11629msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
11630msgstr "  -S WORK-MEM     definir cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
11631
11632#: main/main.c:349
11633#, c-format
11634msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
11635msgstr "  -V, --version   mostrar información de la versión, luego salir\n"
11636
11637#: main/main.c:350
11638#, c-format
11639msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
11640msgstr "  --NOMBRE=VALOR  definir parámetro de ejecución\n"
11641
11642#: main/main.c:351
11643#, c-format
11644msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
11645msgstr ""
11646"  --describe-config\n"
11647"                  mostrar parámetros de configuración y salir\n"
11648
11649#: main/main.c:352
11650#, c-format
11651msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
11652msgstr "  -?, --help      muestra esta ayuda, luego sale\n"
11653
11654#: main/main.c:354
11655#, c-format
11656msgid ""
11657"\n"
11658"Developer options:\n"
11659msgstr ""
11660"\n"
11661"Opciones de desarrollador:\n"
11662
11663#: main/main.c:355
11664#, c-format
11665msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
11666msgstr "  -f s|i|n|m|h    impedir el uso de algunos tipos de planes\n"
11667
11668#: main/main.c:356
11669#, c-format
11670msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
11671msgstr "  -n              no reinicializar memoria compartida después de salida anormal\n"
11672
11673#: main/main.c:357
11674#, c-format
11675msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
11676msgstr "  -O              permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
11677
11678#: main/main.c:358
11679#, c-format
11680msgid "  -P                 disable system indexes\n"
11681msgstr "  -P              desactivar índices de sistema\n"
11682
11683#: main/main.c:359
11684#, c-format
11685msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
11686msgstr "  -t pa|pl|ex     mostrar tiempos después de cada consulta\n"
11687
11688#: main/main.c:360
11689#, c-format
11690msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
11691msgstr ""
11692"  -T              enviar SIGSTOP a todos los procesos backend si uno de ellos\n"
11693"                  muere\n"
11694
11695#: main/main.c:361
11696#, c-format
11697msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
11698msgstr "  -W NÚM          espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
11699
11700#: main/main.c:363
11701#, c-format
11702msgid ""
11703"\n"
11704"Options for single-user mode:\n"
11705msgstr ""
11706"\n"
11707"Opciones para modo mono-usuario:\n"
11708
11709#: main/main.c:364
11710#, c-format
11711msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
11712msgstr "  --single        selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer argumento)\n"
11713
11714#: main/main.c:365
11715#, c-format
11716msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
11717msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre de usuario)\n"
11718
11719#: main/main.c:366
11720#, c-format
11721msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
11722msgstr "  -d 0-5          nivel de depuración\n"
11723
11724#: main/main.c:367
11725#, c-format
11726msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
11727msgstr "  -E              mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
11728
11729#: main/main.c:368
11730#, c-format
11731msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
11732msgstr "  -j              no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
11733
11734#: main/main.c:369 main/main.c:374
11735#, c-format
11736msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
11737msgstr "  -r ARCHIVO      enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
11738
11739#: main/main.c:371
11740#, c-format
11741msgid ""
11742"\n"
11743"Options for bootstrapping mode:\n"
11744msgstr ""
11745"\n"
11746"Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n"
11747
11748#: main/main.c:372
11749#, c-format
11750msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
11751msgstr "  --boot          selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
11752
11753#: main/main.c:373
11754#, c-format
11755msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
11756msgstr "  DBNAME          nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de inicio)\n"
11757
11758#: main/main.c:375
11759#, c-format
11760msgid "  -x NUM             internal use\n"
11761msgstr "  -x NUM          uso interno\n"
11762
11763#: main/main.c:377
11764#, c-format
11765msgid ""
11766"\n"
11767"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
11768"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
11769"the configuration file.\n"
11770"\n"
11771"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
11772msgstr ""
11773"\n"
11774"Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n"
11775"parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n"
11776"y en el archivo de configuración.\n"
11777"\n"
11778"Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>\n"
11779
11780#: main/main.c:391
11781#, c-format
11782msgid ""
11783"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
11784"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
11785"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
11786"more information on how to properly start the server.\n"
11787msgstr ""
11788"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n"
11789"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
11790"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
11791"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
11792"iniciar correctamente el servidor.\n"
11793
11794#: main/main.c:408
11795#, c-format
11796msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
11797msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n"
11798
11799#: main/main.c:415
11800#, c-format
11801msgid ""
11802"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
11803"permitted.\n"
11804"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
11805"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
11806"more information on how to properly start the server.\n"
11807msgstr ""
11808"No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con privilegios administrativos.\n"
11809"El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
11810"para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
11811"Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
11812"iniciar correctamente el servidor.\n"
11813
11814#: nodes/extensible.c:66
11815#, c-format
11816msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
11817msgstr "el tipo de nodo extensible «%s» ya existe"
11818
11819#: nodes/extensible.c:114
11820#, c-format
11821msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
11822msgstr "ExtensibleNodeMethods «%s» no fue registrado"
11823
11824#: nodes/nodeFuncs.c:124 nodes/nodeFuncs.c:155 parser/parse_coerce.c:1820
11825#: parser/parse_coerce.c:1848 parser/parse_coerce.c:1924
11826#: parser/parse_expr.c:2019 parser/parse_func.c:597 parser/parse_oper.c:952
11827#: utils/fmgr/funcapi.c:465
11828#, c-format
11829msgid "could not find array type for data type %s"
11830msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
11831
11832#: optimizer/path/allpaths.c:2673
11833#, c-format
11834msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
11835msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado en una vista sin relación subyacente"
11836
11837#: optimizer/path/allpaths.c:2678
11838#, c-format
11839msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
11840msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado en una vista con más de una relación subyacente"
11841
11842#: optimizer/path/allpaths.c:2683
11843#, c-format
11844msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
11845msgstr "WHERE CURRENT OF no está soportado en una vista con agrupamiento o agregación"
11846
11847#: optimizer/path/joinrels.c:798
11848#, c-format
11849msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
11850msgstr "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge join o hash join"
11851
11852#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11853#: optimizer/plan/initsplan.c:1135
11854#, c-format
11855msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
11856msgstr "%s no puede ser aplicado al lado nulable de un outer join"
11857
11858#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11859#: optimizer/plan/planner.c:1504 parser/analyze.c:1579 parser/analyze.c:1779
11860#: parser/analyze.c:2560
11861#, c-format
11862msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
11863msgstr "%s no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
11864
11865#: optimizer/plan/planner.c:3831
11866#, c-format
11867msgid "could not implement GROUP BY"
11868msgstr "no se pudo implementar GROUP BY"
11869
11870#: optimizer/plan/planner.c:3832 optimizer/plan/planner.c:4225
11871#: optimizer/prep/prepunion.c:949
11872#, c-format
11873msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
11874msgstr "Algunos de los tipos sólo soportan hashing, mientras que otros sólo soportan ordenamiento."
11875
11876#: optimizer/plan/planner.c:4224
11877#, c-format
11878msgid "could not implement DISTINCT"
11879msgstr "no se pudo implementar DISTINCT"
11880
11881#: optimizer/plan/planner.c:4854
11882#, c-format
11883msgid "could not implement window PARTITION BY"
11884msgstr "No se pudo implementar PARTITION BY de ventana"
11885
11886#: optimizer/plan/planner.c:4855
11887#, c-format
11888msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
11889msgstr "Las columnas de particionamiento de ventana deben de tipos que se puedan ordenar."
11890
11891#: optimizer/plan/planner.c:4859
11892#, c-format
11893msgid "could not implement window ORDER BY"
11894msgstr "no se pudo implementar ORDER BY de ventana"
11895
11896#: optimizer/plan/planner.c:4860
11897#, c-format
11898msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
11899msgstr "Las columnas de ordenamiento de ventana debe ser de tipos que se puedan ordenar."
11900
11901#: optimizer/plan/setrefs.c:415
11902#, c-format
11903msgid "too many range table entries"
11904msgstr "demasiadas «range table entries»"
11905
11906#: optimizer/prep/prepunion.c:497
11907#, c-format
11908msgid "could not implement recursive UNION"
11909msgstr "no se pudo implementar UNION recursivo"
11910
11911#: optimizer/prep/prepunion.c:498
11912#, c-format
11913msgid "All column datatypes must be hashable."
11914msgstr "Todos los tipos de dato de las columnas deben ser tipos de los que se puedan hacer un hash."
11915
11916#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
11917#: optimizer/prep/prepunion.c:708 optimizer/prep/prepunion.c:865
11918#, c-format
11919msgid "%s over no columns is not supported"
11920msgstr "%s sobre ninguna columna no está soportado"
11921
11922#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
11923#: optimizer/prep/prepunion.c:948
11924#, c-format
11925msgid "could not implement %s"
11926msgstr "no se pudo implementar %s"
11927
11928#: optimizer/util/clauses.c:4677
11929#, c-format
11930msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
11931msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
11932
11933#: optimizer/util/plancat.c:114
11934#, c-format
11935msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
11936msgstr "no se pueden crear tablas temporales o unlogged durante la recuperación"
11937
11938#: optimizer/util/plancat.c:611
11939#, c-format
11940msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
11941msgstr "no están soportadas las especificaciones de inferencia de índice único de registro completo"
11942
11943#: optimizer/util/plancat.c:628
11944#, c-format
11945msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
11946msgstr "la restricción en la cláusula ON CONFLICT no tiene un índice asociado"
11947
11948#: optimizer/util/plancat.c:679
11949#, c-format
11950msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
11951msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE no está soportado con restricciones de exclusión"
11952
11953#: optimizer/util/plancat.c:784
11954#, c-format
11955msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
11956msgstr "no hay restricción única o de exclusión que coincida con la especificación ON CONFLICT"
11957
11958#: parser/analyze.c:665 parser/analyze.c:1351
11959#, c-format
11960msgid "VALUES lists must all be the same length"
11961msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
11962
11963#: parser/analyze.c:861
11964#, c-format
11965msgid "INSERT has more expressions than target columns"
11966msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
11967
11968#: parser/analyze.c:879
11969#, c-format
11970msgid "INSERT has more target columns than expressions"
11971msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
11972
11973#: parser/analyze.c:883
11974#, c-format
11975msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
11976msgstr "La fuente de inserción es una expresión de fila que contiene la misma cantidad de columnas que esperaba el INSERT. ¿Usó accidentalmente paréntesis extra?"
11977
11978#: parser/analyze.c:1170 parser/analyze.c:1552
11979#, c-format
11980msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
11981msgstr "SELECT ... INTO no está permitido aquí"
11982
11983#: parser/analyze.c:1365
11984#, c-format
11985msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
11986msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT"
11987
11988#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11989#: parser/analyze.c:1484 parser/analyze.c:2730
11990#, c-format
11991msgid "%s cannot be applied to VALUES"
11992msgstr "%s no puede ser aplicado a VALUES"
11993
11994#: parser/analyze.c:1705
11995#, c-format
11996msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
11997msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
11998
11999#: parser/analyze.c:1706
12000#, c-format
12001msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
12002msgstr "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o funciones."
12003
12004#: parser/analyze.c:1707
12005#, c-format
12006msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
12007msgstr "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro de una cláusula FROM."
12008
12009#: parser/analyze.c:1769
12010#, c-format
12011msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
12012msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
12013
12014#: parser/analyze.c:1833
12015#, c-format
12016msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
12017msgstr "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras relaciones del mismo nivel de la consulta"
12018
12019#: parser/analyze.c:1922
12020#, c-format
12021msgid "each %s query must have the same number of columns"
12022msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
12023
12024#: parser/analyze.c:2315
12025#, c-format
12026msgid "RETURNING must have at least one column"
12027msgstr "RETURNING debe tener al menos una columna"
12028
12029#: parser/analyze.c:2352
12030#, c-format
12031msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
12032msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL"
12033
12034#: parser/analyze.c:2370
12035#, c-format
12036msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
12037msgstr "DECLARE CURSOR no debe contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
12038
12039#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12040#: parser/analyze.c:2378
12041#, c-format
12042msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
12043msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s no está soportado"
12044
12045#: parser/analyze.c:2381
12046#, c-format
12047msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
12048msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY."
12049
12050#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12051#: parser/analyze.c:2389
12052#, c-format
12053msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
12054msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s no está soportado"
12055
12056#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12057#: parser/analyze.c:2400
12058#, c-format
12059msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
12060msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s no está soportado"
12061
12062#: parser/analyze.c:2403
12063#, c-format
12064msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
12065msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
12066
12067#: parser/analyze.c:2469
12068#, c-format
12069msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
12070msgstr "las vistas materializadas no deben usar sentencias que modifiquen datos en WITH"
12071
12072#: parser/analyze.c:2479
12073#, c-format
12074msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
12075msgstr "las vistas materializadas no deben usar tablas temporales o vistas"
12076
12077#: parser/analyze.c:2489
12078#, c-format
12079msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
12080msgstr "las vistas materializadas no pueden definirse usando parámetros enlazados"
12081
12082#: parser/analyze.c:2501
12083#, c-format
12084msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
12085msgstr "las vistas materializadas no pueden ser UNLOGGED"
12086
12087#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12088#: parser/analyze.c:2567
12089#, c-format
12090msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
12091msgstr "%s no está permitido con cláusulas DISTINCT"
12092
12093#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12094#: parser/analyze.c:2574
12095#, c-format
12096msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
12097msgstr "%s no está permitido con cláusulas GROUP BY"
12098
12099#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12100#: parser/analyze.c:2581
12101#, c-format
12102msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
12103msgstr "%s no está permitido con cláusulas HAVING"
12104
12105#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12106#: parser/analyze.c:2588
12107#, c-format
12108msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
12109msgstr "%s no está permitido con funciones de agregación"
12110
12111#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12112#: parser/analyze.c:2595
12113#, c-format
12114msgid "%s is not allowed with window functions"
12115msgstr "%s no está permitido con funciones de ventana deslizante"
12116
12117#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12118#: parser/analyze.c:2602
12119#, c-format
12120msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
12121msgstr "%s no está permitido con funciones que retornan conjuntos en la lista de resultados"
12122
12123#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12124#: parser/analyze.c:2681
12125#, c-format
12126msgid "%s must specify unqualified relation names"
12127msgstr "%s debe especificar nombres de relaciones sin calificar"
12128
12129#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12130#: parser/analyze.c:2712
12131#, c-format
12132msgid "%s cannot be applied to a join"
12133msgstr "%s no puede ser aplicado a un join"
12134
12135#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12136#: parser/analyze.c:2721
12137#, c-format
12138msgid "%s cannot be applied to a function"
12139msgstr "%s no puede ser aplicado a una función"
12140
12141#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12142#: parser/analyze.c:2739
12143#, c-format
12144msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
12145msgstr "%s no puede ser aplicado a una consulta WITH"
12146
12147#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12148#: parser/analyze.c:2756
12149#, c-format
12150msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
12151msgstr "la relación «%s» en la cláusula %s no fue encontrada en la cláusula FROM"
12152
12153#: parser/parse_agg.c:223 parser/parse_oper.c:220
12154#, c-format
12155msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
12156msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
12157
12158#: parser/parse_agg.c:225
12159#, c-format
12160msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
12161msgstr "Las funciones de agregación con DISTINCT deben ser capaces de ordenar sus valores de entrada."
12162
12163#: parser/parse_agg.c:260
12164#, c-format
12165msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
12166msgstr "GROUPING debe tener menos de 32 argumentos"
12167
12168#: parser/parse_agg.c:363
12169msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
12170msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones de JOIN"
12171
12172#: parser/parse_agg.c:365
12173msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
12174msgstr "no se permiten las operaciones «grouping» en condiciones JOIN"
12175
12176#: parser/parse_agg.c:377
12177msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
12178msgstr "las funciones de agregación no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
12179
12180#: parser/parse_agg.c:379
12181msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
12182msgstr "las operaciones «grouping» no están permitidas en la cláusula FROM de su mismo nivel de consulta"
12183
12184#: parser/parse_agg.c:384
12185msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
12186msgstr "no se permiten funciones de agregación en una función en FROM"
12187
12188#: parser/parse_agg.c:386
12189msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
12190msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en funciones en FROM"
12191
12192#: parser/parse_agg.c:394
12193msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
12194msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones de políticas"
12195
12196#: parser/parse_agg.c:396
12197msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
12198msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de políticas"
12199
12200#: parser/parse_agg.c:413
12201msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
12202msgstr "no se permiten funciones de agregación en RANGE de ventana deslizante"
12203
12204#: parser/parse_agg.c:415
12205msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
12206msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en RANGE de ventana deslizante"
12207
12208#: parser/parse_agg.c:420
12209msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
12210msgstr "no se permiten funciones de agregación en ROWS de ventana deslizante"
12211
12212#: parser/parse_agg.c:422
12213msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
12214msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en ROWS de ventana deslizante"
12215
12216#: parser/parse_agg.c:455
12217msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
12218msgstr "no se permiten funciones de agregación en restricciones «check»"
12219
12220#: parser/parse_agg.c:457
12221msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
12222msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en restricciones «check»"
12223
12224#: parser/parse_agg.c:464
12225msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
12226msgstr "no se permiten funciones de agregación en expresiones DEFAULT"
12227
12228#: parser/parse_agg.c:466
12229msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
12230msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones DEFAULT"
12231
12232#: parser/parse_agg.c:471
12233msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
12234msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de índice"
12235
12236#: parser/parse_agg.c:473
12237msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
12238msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de índice"
12239
12240#: parser/parse_agg.c:478
12241msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
12242msgstr "no se permiten funciones de agregación en predicados de índice"
12243
12244#: parser/parse_agg.c:480
12245msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
12246msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en predicados de índice"
12247
12248#: parser/parse_agg.c:485
12249msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
12250msgstr "no se permiten funciones de agregación en una expresión de transformación"
12251
12252#: parser/parse_agg.c:487
12253msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
12254msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en expresiones de transformación"
12255
12256#: parser/parse_agg.c:492
12257msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
12258msgstr "no se permiten funciones de agregación en un parámetro a EXECUTE"
12259
12260#: parser/parse_agg.c:494
12261msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
12262msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en parámetros a EXECUTE"
12263
12264#: parser/parse_agg.c:499
12265msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
12266msgstr "no se permiten funciones de agregación en condición WHEN de un disparador"
12267
12268#: parser/parse_agg.c:501
12269msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
12270msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en condiciones WHEN de un disparador"
12271
12272#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12273#: parser/parse_agg.c:524 parser/parse_clause.c:1550
12274#, c-format
12275msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
12276msgstr "no se permiten funciones de agregación en %s"
12277
12278#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12279#: parser/parse_agg.c:527
12280#, c-format
12281msgid "grouping operations are not allowed in %s"
12282msgstr "no se permiten operaciones «grouping» en %s"
12283
12284#: parser/parse_agg.c:635
12285#, c-format
12286msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
12287msgstr "una función de agregación de nivel exterior no puede contener una variable de nivel inferior en sus argumentos directos"
12288
12289#: parser/parse_agg.c:706
12290#, c-format
12291msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
12292msgstr "las llamadas a funciones de agregación no pueden contener llamadas a funciones de ventana deslizante"
12293
12294#: parser/parse_agg.c:784
12295msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
12296msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones JOIN"
12297
12298#: parser/parse_agg.c:791
12299msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
12300msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en funciones en FROM"
12301
12302#: parser/parse_agg.c:797
12303msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
12304msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de políticas"
12305
12306#: parser/parse_agg.c:809
12307msgid "window functions are not allowed in window definitions"
12308msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en definiciones de ventana deslizante"
12309
12310#: parser/parse_agg.c:840
12311msgid "window functions are not allowed in check constraints"
12312msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en restricciones «check»"
12313
12314#: parser/parse_agg.c:844
12315msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
12316msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones DEFAULT"
12317
12318#: parser/parse_agg.c:847
12319msgid "window functions are not allowed in index expressions"
12320msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de índice"
12321
12322#: parser/parse_agg.c:850
12323msgid "window functions are not allowed in index predicates"
12324msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en predicados de índice"
12325
12326#: parser/parse_agg.c:853
12327msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
12328msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en expresiones de transformación"
12329
12330#: parser/parse_agg.c:856
12331msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
12332msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en parámetros a EXECUTE"
12333
12334#: parser/parse_agg.c:859
12335msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
12336msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en condiciones WHEN de un disparador"
12337
12338#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12339#: parser/parse_agg.c:879 parser/parse_clause.c:1559
12340#, c-format
12341msgid "window functions are not allowed in %s"
12342msgstr "no se permiten funciones de ventana deslizante en %s"
12343
12344#: parser/parse_agg.c:913 parser/parse_clause.c:2396
12345#, c-format
12346msgid "window \"%s\" does not exist"
12347msgstr "la ventana «%s» no existe"
12348
12349#: parser/parse_agg.c:998
12350#, c-format
12351msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
12352msgstr "demasiados conjuntos «grouping» presentes (máximo 4096)"
12353
12354#: parser/parse_agg.c:1147
12355#, c-format
12356msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
12357msgstr "no se permiten funciones de agregación en el término recursivo de una consulta recursiva"
12358
12359#: parser/parse_agg.c:1340
12360#, c-format
12361msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
12362msgstr "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una función de agregación"
12363
12364#: parser/parse_agg.c:1343
12365#, c-format
12366msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
12367msgstr "Argumentos directos de una función de agregación de conjuntos ordenados debe usar sólo columnas agrupadas."
12368
12369#: parser/parse_agg.c:1348
12370#, c-format
12371msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
12372msgstr "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
12373
12374#: parser/parse_agg.c:1512
12375#, c-format
12376msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
12377msgstr "los argumentos de GROUPING deben ser expresiones agrupantes del nivel de consulta asociado"
12378
12379#: parser/parse_clause.c:649
12380#, c-format
12381msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
12382msgstr "no se permiten múltiples definiciones de columnas para la misma función"
12383
12384#: parser/parse_clause.c:682
12385#, c-format
12386msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
12387msgstr "ROWS FROM() con varias funciones no puede tener una lista de definición de columnas"
12388
12389#: parser/parse_clause.c:683
12390#, c-format
12391msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
12392msgstr "Ponga una lista de columnas separada para cada función dentro de ROWS FROM()."
12393
12394#: parser/parse_clause.c:689
12395#, c-format
12396msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
12397msgstr "UNNEST() con varios argumentos no puede tener una lista de definición de columnas"
12398
12399#: parser/parse_clause.c:690
12400#, c-format
12401msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
12402msgstr "Use llamadas a UNNEST() separadas dentro de ROWS FROM() y adjunte una lista de columnas a cada una."
12403
12404#: parser/parse_clause.c:697
12405#, c-format
12406msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
12407msgstr "WITH ORDINALITY no puede usarse con una lista de definición de columnas"
12408
12409#: parser/parse_clause.c:698
12410#, c-format
12411msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
12412msgstr "Ponga una lista de columnas dentro de ROWS FROM()."
12413
12414#: parser/parse_clause.c:753
12415#, c-format
12416msgid "tablesample method %s does not exist"
12417msgstr "no existe el método de tablesample «%s»"
12418
12419#: parser/parse_clause.c:775
12420#, c-format
12421msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
12422msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
12423msgstr[0] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumento, no %d"
12424msgstr[1] "el método de tablesample «%s» requiere %d argumentos, no %d"
12425
12426#: parser/parse_clause.c:809
12427#, c-format
12428msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
12429msgstr "el método de tablesample «%s» no soporta la opción REPEATABLE"
12430
12431#: parser/parse_clause.c:940
12432#, c-format
12433msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
12434msgstr "la cláusula TABLESAMPLE sólo puede aplicarse a tablas y vistas materializadas"
12435
12436#: parser/parse_clause.c:1110
12437#, c-format
12438msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
12439msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
12440
12441#: parser/parse_clause.c:1125
12442#, c-format
12443msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
12444msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
12445
12446#: parser/parse_clause.c:1134
12447#, c-format
12448msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
12449msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla izquierda"
12450
12451#: parser/parse_clause.c:1148
12452#, c-format
12453msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
12454msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
12455
12456#: parser/parse_clause.c:1157
12457#, c-format
12458msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
12459msgstr "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla derecha"
12460
12461#: parser/parse_clause.c:1211
12462#, c-format
12463msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
12464msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
12465
12466#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12467#: parser/parse_clause.c:1520
12468#, c-format
12469msgid "argument of %s must not contain variables"
12470msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
12471
12472#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12473#: parser/parse_clause.c:1685
12474#, c-format
12475msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
12476msgstr "%s «%s» es ambiguo"
12477
12478#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12479#: parser/parse_clause.c:1714
12480#, c-format
12481msgid "non-integer constant in %s"
12482msgstr "constante no entera en %s"
12483
12484#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12485#: parser/parse_clause.c:1736
12486#, c-format
12487msgid "%s position %d is not in select list"
12488msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
12489
12490#: parser/parse_clause.c:2178
12491#, c-format
12492msgid "CUBE is limited to 12 elements"
12493msgstr "CUBE está limitado a 12 elementos"
12494
12495#: parser/parse_clause.c:2384
12496#, c-format
12497msgid "window \"%s\" is already defined"
12498msgstr "la ventana «%s» ya está definida"
12499
12500#: parser/parse_clause.c:2446
12501#, c-format
12502msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
12503msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula PARTITION BY de la ventana «%s»"
12504
12505#: parser/parse_clause.c:2458
12506#, c-format
12507msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
12508msgstr "no se puede pasar a llevar la cláusula ORDER BY de la ventana «%s»"
12509
12510#: parser/parse_clause.c:2488 parser/parse_clause.c:2494
12511#, c-format
12512msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
12513msgstr "no se puede copiar la ventana «%s» porque tiene una cláusula «frame»"
12514
12515#: parser/parse_clause.c:2496
12516#, c-format
12517msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
12518msgstr "Omita el uso de paréntesis en esta cláusula OVER."
12519
12520#: parser/parse_clause.c:2562
12521#, c-format
12522msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
12523msgstr "en una agregación con DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de argumentos"
12524
12525#: parser/parse_clause.c:2563
12526#, c-format
12527msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
12528msgstr "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista de resultados"
12529
12530#: parser/parse_clause.c:2596
12531#, c-format
12532msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
12533msgstr "una función de agregación con DISTINCT debe tener al menos un argumento"
12534
12535#: parser/parse_clause.c:2597
12536#, c-format
12537msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
12538msgstr "SELECT DISTINCT debe tener al menos una columna"
12539
12540#: parser/parse_clause.c:2663 parser/parse_clause.c:2695
12541#, c-format
12542msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
12543msgstr "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones iniciales de ORDER BY"
12544
12545#: parser/parse_clause.c:2774
12546#, c-format
12547msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
12548msgstr "ASC/DESC no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
12549
12550#: parser/parse_clause.c:2780
12551#, c-format
12552msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
12553msgstr "NULLS FIRST/LAST no están permitidos en cláusulas ON CONFLICT"
12554
12555#: parser/parse_clause.c:2860
12556#, c-format
12557msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
12558msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiere una especificación de inferencia o nombre de restricción"
12559
12560#: parser/parse_clause.c:2861
12561#, c-format
12562msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
12563msgstr "Por ejemplo, ON CONFLICT (nombre_de_columna)."
12564
12565#: parser/parse_clause.c:2872
12566#, c-format
12567msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
12568msgstr "ON CONFLICT no está soportado con tablas que son catálogos de sistema"
12569
12570#: parser/parse_clause.c:2880
12571#, c-format
12572msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
12573msgstr "ON CONFLICT no está soportado en la tabla «%s» usada como catálogo de sistema"
12574
12575#: parser/parse_clause.c:3029
12576#, c-format
12577msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
12578msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
12579
12580#: parser/parse_clause.c:3031
12581#, c-format
12582msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
12583msgstr "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia de operadores btree."
12584
12585#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001
12586#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034
12587#: parser/parse_expr.c:2053 parser/parse_expr.c:2577 parser/parse_target.c:885
12588#, c-format
12589msgid "cannot cast type %s to %s"
12590msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
12591
12592#: parser/parse_coerce.c:1004
12593#, c-format
12594msgid "Input has too few columns."
12595msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas."
12596
12597#: parser/parse_coerce.c:1022
12598#, c-format
12599msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
12600msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d."
12601
12602#: parser/parse_coerce.c:1037
12603#, c-format
12604msgid "Input has too many columns."
12605msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas."
12606
12607#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
12608#: parser/parse_coerce.c:1080
12609#, c-format
12610msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
12611msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo boolean, no tipo %s"
12612
12613#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
12614#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12615#: parser/parse_coerce.c:1090 parser/parse_coerce.c:1139
12616#, c-format
12617msgid "argument of %s must not return a set"
12618msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto"
12619
12620#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12621#: parser/parse_coerce.c:1127
12622#, c-format
12623msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
12624msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s"
12625
12626#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
12627#: parser/parse_coerce.c:1260
12628#, c-format
12629msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
12630msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s"
12631
12632#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
12633#: parser/parse_coerce.c:1327
12634#, c-format
12635msgid "%s could not convert type %s to %s"
12636msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s"
12637
12638#: parser/parse_coerce.c:1629
12639#, c-format
12640msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
12641msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles"
12642
12643#: parser/parse_coerce.c:1649
12644#, c-format
12645msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
12646msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles"
12647
12648#: parser/parse_coerce.c:1669
12649#, c-format
12650msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
12651msgstr "los argumentos declarados «anyrange» no son de tipos compatibles"
12652
12653#: parser/parse_coerce.c:1698 parser/parse_coerce.c:1909
12654#: parser/parse_coerce.c:1943
12655#, c-format
12656msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
12657msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s"
12658
12659#: parser/parse_coerce.c:1714
12660#, c-format
12661msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
12662msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento declarado «anyelement»"
12663
12664#: parser/parse_coerce.c:1735 parser/parse_coerce.c:1956
12665#, c-format
12666msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
12667msgstr "el argumento declarado «anyrange» no es un tipo de rango sino tipo %s"
12668
12669#: parser/parse_coerce.c:1751
12670#, c-format
12671msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
12672msgstr "el argumento declarado «anyrange» no es consistente con el argumento declarado «anyelement»"
12673
12674#: parser/parse_coerce.c:1771
12675#, c-format
12676msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
12677msgstr "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque el tipo de entrada es «unknown»"
12678
12679#: parser/parse_coerce.c:1781
12680#, c-format
12681msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
12682msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s"
12683
12684#: parser/parse_coerce.c:1791
12685#, c-format
12686msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
12687msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s"
12688
12689#: parser/parse_coerce.c:1831 parser/parse_coerce.c:1861
12690#, c-format
12691msgid "could not find range type for data type %s"
12692msgstr "no se pudo encontrar un tipo de rango para el tipo de dato %s"
12693
12694#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
12695#: parser/parse_collate.c:986
12696#, c-format
12697msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
12698msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos implícitos «%s» y «%s»"
12699
12700#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
12701#: parser/parse_collate.c:989
12702#, c-format
12703msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
12704msgstr "Puede elegir el ordenamiento aplicando la cláusula COLLATE a una o ambas expresiones."
12705
12706#: parser/parse_collate.c:834
12707#, c-format
12708msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
12709msgstr "discordancia de ordenamientos (collation) entre los ordenamientos explícitos «%s» y «%s»"
12710
12711#: parser/parse_cte.c:42
12712#, c-format
12713msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
12714msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de su término no recursivo"
12715
12716#: parser/parse_cte.c:44
12717#, c-format
12718msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
12719msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de una subconsulta"
12720
12721#: parser/parse_cte.c:46
12722#, c-format
12723msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
12724msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de un outer join"
12725
12726#: parser/parse_cte.c:48
12727#, c-format
12728msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
12729msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de INTERSECT"
12730
12731#: parser/parse_cte.c:50
12732#, c-format
12733msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
12734msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer dentro de EXCEPT"
12735
12736#: parser/parse_cte.c:132
12737#, c-format
12738msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
12739msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» fue especificado más de una vez"
12740
12741#: parser/parse_cte.c:264
12742#, c-format
12743msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
12744msgstr "la cláusula WITH que contiene las sentencias que modifican datos debe estar en el nivel más externo"
12745
12746#: parser/parse_cte.c:313
12747#, c-format
12748msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
12749msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene tipo %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
12750
12751#: parser/parse_cte.c:319
12752#, c-format
12753msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
12754msgstr "Aplique una conversión de tipo a la salida del término no recursivo al tipo correcto."
12755
12756#: parser/parse_cte.c:324
12757#, c-format
12758msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
12759msgstr "la columna %2$d en la consulta recursiva «%1$s» tiene ordenamiento (collation) %3$s en el término no recursivo, pero %4$s en general"
12760
12761#: parser/parse_cte.c:328
12762#, c-format
12763msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
12764msgstr "Use la clásula COLLATE para definir el ordenamiento del término no-recursivo."
12765
12766#: parser/parse_cte.c:419
12767#, c-format
12768msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
12769msgstr "la consulta WITH «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
12770
12771#: parser/parse_cte.c:599
12772#, c-format
12773msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
12774msgstr "la recursión mutua entre elementos de WITH no está implementada"
12775
12776#: parser/parse_cte.c:651
12777#, c-format
12778msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
12779msgstr "la consulta recursiva «%s» no debe contener sentencias que modifiquen datos"
12780
12781#: parser/parse_cte.c:659
12782#, c-format
12783msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
12784msgstr "la consulta recursiva «%s» no tiene la forma término-no-recursivo UNION [ALL] término-recursivo"
12785
12786#: parser/parse_cte.c:703
12787#, c-format
12788msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
12789msgstr "ORDER BY no está implementado en una consulta recursiva"
12790
12791#: parser/parse_cte.c:709
12792#, c-format
12793msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
12794msgstr "OFFSET no está implementado en una consulta recursiva"
12795
12796#: parser/parse_cte.c:715
12797#, c-format
12798msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
12799msgstr "LIMIT no está implementado en una consulta recursiva"
12800
12801#: parser/parse_cte.c:721
12802#, c-format
12803msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
12804msgstr "FOR UPDATE/SHARE no está implementado en una consulta recursiva"
12805
12806#: parser/parse_cte.c:778
12807#, c-format
12808msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
12809msgstr "la referencia recursiva a la consulta «%s» no debe aparecer más de una vez"
12810
12811#: parser/parse_expr.c:390 parser/parse_relation.c:3187
12812#: parser/parse_relation.c:3207
12813#, c-format
12814msgid "column %s.%s does not exist"
12815msgstr "no existe la columna %s.%s"
12816
12817#: parser/parse_expr.c:402
12818#, c-format
12819msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
12820msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
12821
12822#: parser/parse_expr.c:408
12823#, c-format
12824msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
12825msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
12826
12827#: parser/parse_expr.c:414
12828#, c-format
12829msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
12830msgstr "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo compuesto"
12831
12832#: parser/parse_expr.c:444 parser/parse_target.c:671
12833#, c-format
12834msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
12835msgstr "la expansión de filas a través de «*» no está soportado aquí"
12836
12837#: parser/parse_expr.c:770 parser/parse_relation.c:668
12838#: parser/parse_relation.c:768 parser/parse_target.c:1120
12839#, c-format
12840msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
12841msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
12842
12843#: parser/parse_expr.c:826 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
12844#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
12845#, c-format
12846msgid "there is no parameter $%d"
12847msgstr "no hay parámetro $%d"
12848
12849#: parser/parse_expr.c:1067
12850#, c-format
12851msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
12852msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean"
12853
12854#: parser/parse_expr.c:1501 gram.y:9916
12855#, c-format
12856msgid "number of columns does not match number of values"
12857msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
12858
12859#: parser/parse_expr.c:1730
12860msgid "cannot use subquery in check constraint"
12861msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción «check»"
12862
12863#: parser/parse_expr.c:1734
12864msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
12865msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión DEFAULT"
12866
12867#: parser/parse_expr.c:1737
12868msgid "cannot use subquery in index expression"
12869msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
12870
12871#: parser/parse_expr.c:1740
12872msgid "cannot use subquery in index predicate"
12873msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
12874
12875#: parser/parse_expr.c:1743
12876msgid "cannot use subquery in transform expression"
12877msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
12878
12879#: parser/parse_expr.c:1746
12880msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
12881msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
12882
12883#: parser/parse_expr.c:1749
12884msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
12885msgstr "no se puede usar una subconsulta en la condición WHEN de un disparador"
12886
12887#: parser/parse_expr.c:1803
12888#, c-format
12889msgid "subquery must return only one column"
12890msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
12891
12892#: parser/parse_expr.c:1887
12893#, c-format
12894msgid "subquery has too many columns"
12895msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas"
12896
12897#: parser/parse_expr.c:1892
12898#, c-format
12899msgid "subquery has too few columns"
12900msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas"
12901
12902#: parser/parse_expr.c:1993
12903#, c-format
12904msgid "cannot determine type of empty array"
12905msgstr "no se puede determinar el tipo de un array vacío"
12906
12907#: parser/parse_expr.c:1994
12908#, c-format
12909msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
12910msgstr "Agregue una conversión de tipo explícita al tipo deseado, por ejemplo ARRAY[]::integer[]."
12911
12912#: parser/parse_expr.c:2008
12913#, c-format
12914msgid "could not find element type for data type %s"
12915msgstr "no se pudo encontrar el tipo de dato de elemento para el tipo de dato %s"
12916
12917#: parser/parse_expr.c:2231
12918#, c-format
12919msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
12920msgstr "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
12921
12922#: parser/parse_expr.c:2232
12923#, c-format
12924msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
12925msgstr "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
12926
12927#: parser/parse_expr.c:2247
12928#, c-format
12929msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
12930msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
12931
12932#: parser/parse_expr.c:2354
12933#, c-format
12934msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
12935msgstr "no se puede convertir el resultado de XMLSERIALIZE a %s"
12936
12937#: parser/parse_expr.c:2650 parser/parse_expr.c:2846
12938#, c-format
12939msgid "unequal number of entries in row expressions"
12940msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
12941
12942#: parser/parse_expr.c:2660
12943#, c-format
12944msgid "cannot compare rows of zero length"
12945msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
12946
12947#: parser/parse_expr.c:2685
12948#, c-format
12949msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
12950msgstr "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %s"
12951
12952#: parser/parse_expr.c:2692
12953#, c-format
12954msgid "row comparison operator must not return a set"
12955msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
12956
12957#: parser/parse_expr.c:2751 parser/parse_expr.c:2792
12958#, c-format
12959msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
12960msgstr "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de registros %s"
12961
12962#: parser/parse_expr.c:2753
12963#, c-format
12964msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
12965msgstr "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una familia de operadores btree."
12966
12967#: parser/parse_expr.c:2794
12968#, c-format
12969msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
12970msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
12971
12972#: parser/parse_expr.c:2886
12973#, c-format
12974msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
12975msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean"
12976
12977#: parser/parse_expr.c:3199 parser/parse_expr.c:3217
12978#, c-format
12979msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
12980msgstr "cambio de precedencia de operadores: %s es ahora de menor precedencia que %s"
12981
12982#: parser/parse_func.c:174
12983#, c-format
12984msgid "argument name \"%s\" used more than once"
12985msgstr "el nombre de argumento «%s» fue especificado más de una vez"
12986
12987#: parser/parse_func.c:185
12988#, c-format
12989msgid "positional argument cannot follow named argument"
12990msgstr "un argumento posicional no puede seguir a un argumento con nombre"
12991
12992#: parser/parse_func.c:270
12993#, c-format
12994msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
12995msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
12996
12997#: parser/parse_func.c:277
12998#, c-format
12999msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
13000msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
13001
13002#: parser/parse_func.c:283
13003#, c-format
13004msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
13005msgstr "se especificó WITHIN GROUP, pero %s no es una función de agregación"
13006
13007#: parser/parse_func.c:289
13008#, c-format
13009msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
13010msgstr "se especificó ORDER BY, pero %s no es una función de agregación"
13011
13012#: parser/parse_func.c:295
13013#, c-format
13014msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
13015msgstr "se especificó FILTER, pero %s no es una función de agregación"
13016
13017#: parser/parse_func.c:301
13018#, c-format
13019msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
13020msgstr "se especificó OVER, pero %s no es una función de ventana deslizante ni una función de agregación"
13021
13022#: parser/parse_func.c:331
13023#, c-format
13024msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
13025msgstr "WITHIN GROUP es obligatorio para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
13026
13027#: parser/parse_func.c:337
13028#, c-format
13029msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
13030msgstr "OVER no está soportado para la función de agregación de conjuntos ordenados %s"
13031
13032#: parser/parse_func.c:368 parser/parse_func.c:397
13033#, c-format
13034msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
13035msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere %d argumentos directos, no %d."
13036
13037#: parser/parse_func.c:422
13038#, c-format
13039msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
13040msgstr "Para usar la función de agregación de conjunto hipotética %s, el número de argumentos hipotéticos directos (acá %d) debe coincidir con el número de columnas del ordenamiento (acá %d)."
13041
13042#: parser/parse_func.c:436
13043#, c-format
13044msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
13045msgstr "Hay una función de agregación de conjuntos ordenados %s, pero requiere al menos %d argumentos directos"
13046
13047#: parser/parse_func.c:455
13048#, c-format
13049msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
13050msgstr "%s no es una función de agregación de conjunto ordenado, por lo que no puede tener WITHIN GROUP"
13051
13052#: parser/parse_func.c:468
13053#, c-format
13054msgid "window function %s requires an OVER clause"
13055msgstr "la función de ventana deslizante %s requiere una cláusula OVER"
13056
13057#: parser/parse_func.c:475
13058#, c-format
13059msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
13060msgstr "la función de ventana deslizante %s no puede tener WITHIN GROUP"
13061
13062#: parser/parse_func.c:496
13063#, c-format
13064msgid "function %s is not unique"
13065msgstr "la función %s no es única"
13066
13067#: parser/parse_func.c:499
13068#, c-format
13069msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
13070msgstr "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
13071
13072#: parser/parse_func.c:510
13073#, c-format
13074msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
13075msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Quizás puso ORDER BY en una mala posición; ORDER BY debe aparecer después de todos los argumentos normales de la función de agregación."
13076
13077#: parser/parse_func.c:521
13078#, c-format
13079msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
13080msgstr "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede ser necesario agregar conversión explícita de tipos."
13081
13082#: parser/parse_func.c:623
13083#, c-format
13084msgid "VARIADIC argument must be an array"
13085msgstr "el parámetro VARIADIC debe ser un array"
13086
13087#: parser/parse_func.c:671 parser/parse_func.c:735
13088#, c-format
13089msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
13090msgstr "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
13091
13092#: parser/parse_func.c:678
13093#, c-format
13094msgid "aggregates cannot return sets"
13095msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
13096
13097#: parser/parse_func.c:693
13098#, c-format
13099msgid "aggregates cannot use named arguments"
13100msgstr "las funciones de agregación no pueden usar argumentos con nombre"
13101
13102#: parser/parse_func.c:725
13103#, c-format
13104msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
13105msgstr "DISTINCT no está implementado para funciones de ventana deslizante"
13106
13107#: parser/parse_func.c:745
13108#, c-format
13109msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
13110msgstr "el ORDER BY de funciones de agregación no está implementado para funciones de ventana deslizante"
13111
13112#: parser/parse_func.c:754
13113#, c-format
13114msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
13115msgstr "FILTER no está implementado para funciones de ventana deslizante"
13116
13117#: parser/parse_func.c:760
13118#, c-format
13119msgid "window functions cannot return sets"
13120msgstr "las funciones de ventana deslizante no pueden retornar conjuntos"
13121
13122#: parser/parse_func.c:2015
13123#, c-format
13124msgid "aggregate %s(*) does not exist"
13125msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
13126
13127#: parser/parse_func.c:2020
13128#, c-format
13129msgid "aggregate %s does not exist"
13130msgstr "no existe la función de agregación %s"
13131
13132#: parser/parse_func.c:2039
13133#, c-format
13134msgid "function %s is not an aggregate"
13135msgstr "la función %s no es una función de agregación"
13136
13137#: parser/parse_node.c:84
13138#, c-format
13139msgid "target lists can have at most %d entries"
13140msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
13141
13142#: parser/parse_node.c:253
13143#, c-format
13144msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
13145msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array"
13146
13147#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:393
13148#, c-format
13149msgid "array subscript must have type integer"
13150msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
13151
13152#: parser/parse_node.c:424
13153#, c-format
13154msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
13155msgstr "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
13156
13157#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:722 utils/adt/regproc.c:584
13158#: utils/adt/regproc.c:604 utils/adt/regproc.c:788
13159#, c-format
13160msgid "operator does not exist: %s"
13161msgstr "el operador no existe: %s"
13162
13163#: parser/parse_oper.c:222
13164#, c-format
13165msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
13166msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
13167
13168#: parser/parse_oper.c:226 utils/adt/array_userfuncs.c:794
13169#: utils/adt/array_userfuncs.c:933 utils/adt/arrayfuncs.c:3651
13170#: utils/adt/arrayfuncs.c:4089 utils/adt/arrayfuncs.c:6051
13171#: utils/adt/rowtypes.c:1167
13172#, c-format
13173msgid "could not identify an equality operator for type %s"
13174msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
13175
13176#: parser/parse_oper.c:478
13177#, c-format
13178msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
13179msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s"
13180
13181#: parser/parse_oper.c:714
13182#, c-format
13183msgid "operator is not unique: %s"
13184msgstr "el operador no es único: %s"
13185
13186#: parser/parse_oper.c:716
13187#, c-format
13188msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
13189msgstr "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
13190
13191#: parser/parse_oper.c:724
13192#, c-format
13193msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
13194msgstr "Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede ser necesario agregar conversiones explícitas de tipos."
13195
13196#: parser/parse_oper.c:783 parser/parse_oper.c:897
13197#, c-format
13198msgid "operator is only a shell: %s"
13199msgstr "el operador está inconcluso: %s"
13200
13201#: parser/parse_oper.c:885
13202#, c-format
13203msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
13204msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho"
13205
13206#: parser/parse_oper.c:927
13207#, c-format
13208msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
13209msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean"
13210
13211#: parser/parse_oper.c:932
13212#, c-format
13213msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
13214msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto"
13215
13216#: parser/parse_param.c:216
13217#, c-format
13218msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
13219msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
13220
13221#: parser/parse_relation.c:175
13222#, c-format
13223msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
13224msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
13225
13226#: parser/parse_relation.c:219
13227#, c-format
13228msgid "table reference %u is ambiguous"
13229msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua"
13230
13231#: parser/parse_relation.c:398
13232#, c-format
13233msgid "table name \"%s\" specified more than once"
13234msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
13235
13236#: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:3127
13237#, c-format
13238msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
13239msgstr "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
13240
13241#: parser/parse_relation.c:428 parser/parse_relation.c:3132
13242#, c-format
13243msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
13244msgstr "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
13245
13246#: parser/parse_relation.c:430
13247#, c-format
13248msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
13249msgstr "El tipo de JOIN debe ser INNER o LEFT para una referencia LATERAL."
13250
13251#: parser/parse_relation.c:706
13252#, c-format
13253msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
13254msgstr "la referencia a columna a sistema «%s» en una restricción check no es válida"
13255
13256#: parser/parse_relation.c:1066 parser/parse_relation.c:1346
13257#: parser/parse_relation.c:1848
13258#, c-format
13259msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
13260msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
13261
13262#: parser/parse_relation.c:1153
13263#, c-format
13264msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
13265msgstr "Hay un elemento WITH llamado «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
13266
13267#: parser/parse_relation.c:1155
13268#, c-format
13269msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
13270msgstr "Use WITH RECURSIVE, o reordene los elementos de WITH para eliminar referencias hacia adelante."
13271
13272#: parser/parse_relation.c:1466
13273#, c-format
13274msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
13275msgstr "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que retornan «record»"
13276
13277#: parser/parse_relation.c:1475
13278#, c-format
13279msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
13280msgstr "la lista de definición de columnas es obligatoria para funciones que retornan «record»"
13281
13282#: parser/parse_relation.c:1554
13283#, c-format
13284msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
13285msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
13286
13287#: parser/parse_relation.c:1676
13288#, c-format
13289msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
13290msgstr "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
13291
13292#: parser/parse_relation.c:1731
13293#, c-format
13294msgid "joins can have at most %d columns"
13295msgstr "los joins pueden tener a lo más %d columnas"
13296
13297#: parser/parse_relation.c:1821
13298#, c-format
13299msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
13300msgstr "la consulta WITH «%s» no tiene una cláusula RETURNING"
13301
13302#: parser/parse_relation.c:2749 parser/parse_relation.c:2911
13303#, c-format
13304msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
13305msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
13306
13307#: parser/parse_relation.c:3130
13308#, c-format
13309msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
13310msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
13311
13312#: parser/parse_relation.c:3138
13313#, c-format
13314msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
13315msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
13316
13317#: parser/parse_relation.c:3190
13318#, c-format
13319msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
13320msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s»."
13321
13322#: parser/parse_relation.c:3192
13323#, c-format
13324msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
13325msgstr "Hay una columna llamada «%s» en la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde esta parte de la consulta."
13326
13327#: parser/parse_relation.c:3209
13328#, c-format
13329msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
13330msgstr "Probablemente quiera hacer referencia a la columna «%s.%s» o la columna «%s.%s»."
13331
13332#: parser/parse_target.c:432 parser/parse_target.c:724
13333#, c-format
13334msgid "cannot assign to system column \"%s\""
13335msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
13336
13337#: parser/parse_target.c:460
13338#, c-format
13339msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
13340msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT"
13341
13342#: parser/parse_target.c:465
13343#, c-format
13344msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
13345msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT"
13346
13347#: parser/parse_target.c:534
13348#, c-format
13349msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
13350msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
13351
13352#: parser/parse_target.c:708
13353#, c-format
13354msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
13355msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es un tipo compuesto"
13356
13357#: parser/parse_target.c:717
13358#, c-format
13359msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
13360msgstr "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa columna en el tipo de dato %s"
13361
13362#: parser/parse_target.c:784
13363#, c-format
13364msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
13365msgstr "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
13366
13367#: parser/parse_target.c:794
13368#, c-format
13369msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
13370msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
13371
13372#: parser/parse_target.c:1210
13373#, c-format
13374msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
13375msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
13376
13377#: parser/parse_type.c:101
13378#, c-format
13379msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
13380msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s"
13381
13382#: parser/parse_type.c:123
13383#, c-format
13384msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
13385msgstr "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
13386
13387#: parser/parse_type.c:158
13388#, c-format
13389msgid "type reference %s converted to %s"
13390msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s"
13391
13392#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:823 utils/cache/typcache.c:241
13393#, c-format
13394msgid "type \"%s\" is only a shell"
13395msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
13396
13397#: parser/parse_type.c:364
13398#, c-format
13399msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
13400msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
13401
13402#: parser/parse_type.c:406
13403#, c-format
13404msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
13405msgstr "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores"
13406
13407#: parser/parse_type.c:689 parser/parse_type.c:788
13408#, c-format
13409msgid "invalid type name \"%s\""
13410msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
13411
13412#: parser/parse_utilcmd.c:385
13413#, c-format
13414msgid "array of serial is not implemented"
13415msgstr "array de serial no está implementado"
13416
13417#: parser/parse_utilcmd.c:433
13418#, c-format
13419msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
13420msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»"
13421
13422#: parser/parse_utilcmd.c:527 parser/parse_utilcmd.c:539
13423#, c-format
13424msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
13425msgstr "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de la tabla «%s»"
13426
13427#: parser/parse_utilcmd.c:551
13428#, c-format
13429msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
13430msgstr "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
13431
13432#: parser/parse_utilcmd.c:568 parser/parse_utilcmd.c:659
13433#, c-format
13434msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
13435msgstr "las restricciones de llave primaria no están soportadas en tablas foráneas"
13436
13437#: parser/parse_utilcmd.c:577 parser/parse_utilcmd.c:669
13438#, c-format
13439msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
13440msgstr "las restricciones unique no están soportadas en tablas foráneas"
13441
13442#: parser/parse_utilcmd.c:594 parser/parse_utilcmd.c:693
13443#, c-format
13444msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
13445msgstr "las restricciones de llave foránea no están soportadas en tablas foráneas"
13446
13447#: parser/parse_utilcmd.c:679
13448#, c-format
13449msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
13450msgstr "las restricciones exclusion no están soportadas en tablas foráneas"
13451
13452#: parser/parse_utilcmd.c:743
13453#, c-format
13454msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
13455msgstr "LIKE no está soportado para la creación de tablas foráneas"
13456
13457#: parser/parse_utilcmd.c:1276 parser/parse_utilcmd.c:1352
13458#, c-format
13459msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
13460msgstr "El índice «%s» contiene una referencia a la fila completa (whole-row)."
13461
13462#: parser/parse_utilcmd.c:1622
13463#, c-format
13464msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
13465msgstr "no se puede usar un índice existente en CREATE TABLE"
13466
13467#: parser/parse_utilcmd.c:1642
13468#, c-format
13469msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
13470msgstr "el índice «%s» ya está asociado a una restricción"
13471
13472#: parser/parse_utilcmd.c:1650
13473#, c-format
13474msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
13475msgstr "el índice «%s» no pertenece a la tabla «%s»"
13476
13477#: parser/parse_utilcmd.c:1657
13478#, c-format
13479msgid "index \"%s\" is not valid"
13480msgstr "el índice «%s» no es válido"
13481
13482#: parser/parse_utilcmd.c:1663
13483#, c-format
13484msgid "\"%s\" is not a unique index"
13485msgstr "«%s» no es un índice único"
13486
13487#: parser/parse_utilcmd.c:1664 parser/parse_utilcmd.c:1671
13488#: parser/parse_utilcmd.c:1678 parser/parse_utilcmd.c:1748
13489#, c-format
13490msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
13491msgstr "No se puede crear una restricción de llave primaria o única usando un índice así."
13492
13493#: parser/parse_utilcmd.c:1670
13494#, c-format
13495msgid "index \"%s\" contains expressions"
13496msgstr "el índice «%s» contiene expresiones"
13497
13498#: parser/parse_utilcmd.c:1677
13499#, c-format
13500msgid "\"%s\" is a partial index"
13501msgstr "«%s» es un índice parcial"
13502
13503#: parser/parse_utilcmd.c:1689
13504#, c-format
13505msgid "\"%s\" is a deferrable index"
13506msgstr "«%s» no es un índice postergable (deferrable)"
13507
13508#: parser/parse_utilcmd.c:1690
13509#, c-format
13510msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
13511msgstr "No se puede crear una restricción no postergable usando un índice postergable."
13512
13513#: parser/parse_utilcmd.c:1747
13514#, c-format
13515msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
13516msgstr "el índice «%s» no tiene el comportamiento de ordenamiento por omisión"
13517
13518#: parser/parse_utilcmd.c:1894
13519#, c-format
13520msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
13521msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
13522
13523#: parser/parse_utilcmd.c:1900
13524#, c-format
13525msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
13526msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
13527
13528#: parser/parse_utilcmd.c:2104
13529#, c-format
13530msgid "index expression cannot return a set"
13531msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos"
13532
13533#: parser/parse_utilcmd.c:2115
13534#, c-format
13535msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
13536msgstr "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en indexación"
13537
13538#: parser/parse_utilcmd.c:2161
13539#, c-format
13540msgid "rules on materialized views are not supported"
13541msgstr "las reglas en vistas materializadas no están soportadas"
13542
13543#: parser/parse_utilcmd.c:2222
13544#, c-format
13545msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
13546msgstr "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras relaciones"
13547
13548#: parser/parse_utilcmd.c:2294
13549#, c-format
13550msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
13551msgstr "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
13552
13553#: parser/parse_utilcmd.c:2312 parser/parse_utilcmd.c:2411
13554#: rewrite/rewriteHandler.c:484 rewrite/rewriteManip.c:1015
13555#, c-format
13556msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
13557msgstr "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
13558
13559#: parser/parse_utilcmd.c:2330
13560#, c-format
13561msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
13562msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD"
13563
13564#: parser/parse_utilcmd.c:2334
13565#, c-format
13566msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
13567msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW"
13568
13569#: parser/parse_utilcmd.c:2343
13570#, c-format
13571msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
13572msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD"
13573
13574#: parser/parse_utilcmd.c:2349
13575#, c-format
13576msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
13577msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW"
13578
13579#: parser/parse_utilcmd.c:2377
13580#, c-format
13581msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
13582msgstr "no se puede hacer referencia a OLD dentro de una consulta WITH"
13583
13584#: parser/parse_utilcmd.c:2384
13585#, c-format
13586msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
13587msgstr "no se puede hacer referencia a NEW dentro de una consulta WITH"
13588
13589#: parser/parse_utilcmd.c:2587
13590#, c-format
13591msgid "transform expression must not return a set"
13592msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos"
13593
13594#: parser/parse_utilcmd.c:2701
13595#, c-format
13596msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
13597msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
13598
13599#: parser/parse_utilcmd.c:2706 parser/parse_utilcmd.c:2721
13600#, c-format
13601msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
13602msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
13603
13604#: parser/parse_utilcmd.c:2716
13605#, c-format
13606msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
13607msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
13608
13609#: parser/parse_utilcmd.c:2729 parser/parse_utilcmd.c:2755 gram.y:4912
13610#, c-format
13611msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
13612msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
13613
13614#: parser/parse_utilcmd.c:2737
13615#, c-format
13616msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
13617msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
13618
13619#: parser/parse_utilcmd.c:2742 parser/parse_utilcmd.c:2768
13620#, c-format
13621msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
13622msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
13623
13624#: parser/parse_utilcmd.c:2763
13625#, c-format
13626msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
13627msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
13628
13629#: parser/parse_utilcmd.c:2954
13630#, c-format
13631msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
13632msgstr "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
13633
13634#: parser/scansup.c:204
13635#, c-format
13636msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
13637msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%s»"
13638
13639#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
13640#, c-format
13641msgid "could not create semaphores: %m"
13642msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
13643
13644#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
13645#, c-format
13646msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
13647msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)."
13648
13649#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
13650#, c-format
13651msgid ""
13652"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
13653"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
13654msgstr ""
13655"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n"
13656"Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos (SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS).Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel.  Alternativamente, reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro max_connections.\n"
13657"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo configurar su sistema para PostgreSQL."
13658
13659#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
13660#, c-format
13661msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
13662msgstr "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos %d.  Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
13663
13664#: port/pg_shmem.c:216 port/sysv_shmem.c:216
13665#, c-format
13666msgid "could not create shared memory segment: %m"
13667msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m"
13668
13669#: port/pg_shmem.c:217 port/sysv_shmem.c:217
13670#, c-format
13671msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
13672msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
13673
13674#: port/pg_shmem.c:221 port/sysv_shmem.c:221
13675#, c-format
13676msgid ""
13677"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
13678"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
13679msgstr ""
13680"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMMAX del kernel, o posiblemente que es menor que el parámetro SHMMIN del kernel.\n"
13681"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
13682
13683#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
13684#, c-format
13685msgid ""
13686"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
13687"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
13688msgstr ""
13689"Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedió el parámetro SHMALL del kernel.  Puede ser necesario reconfigurar el kernel con un SHMALL mayor.\n"
13690"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
13691
13692#: port/pg_shmem.c:234 port/sysv_shmem.c:234
13693#, c-format
13694msgid ""
13695"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
13696"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
13697msgstr ""
13698"Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.  Ocurre cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha alcanzado el límite total de memoria compartida.\n"
13699"La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la configuración de memoria compartida."
13700
13701#: port/pg_shmem.c:579 port/sysv_shmem.c:579
13702#, c-format
13703msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
13704msgstr "no se pudo mapear memoria compartida anónima: %m"
13705
13706#: port/pg_shmem.c:581 port/sysv_shmem.c:581
13707#, c-format
13708msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
13709msgstr "Este error normalmente significa que la petición de un segmento de memoria compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible, el espacio de intercambio (swap), o las huge pages.  Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %zu bytes), reduzca el uso de memoria compartida de PostgreSQL, quizás reduciendo el parámetro shared_buffers o el parámetro max_connections."
13710
13711#: port/pg_shmem.c:643 port/sysv_shmem.c:643 port/win32_shmem.c:151
13712#, c-format
13713msgid "huge pages not supported on this platform"
13714msgstr "las huge pages no están soportados en esta plataforma"
13715
13716#: port/pg_shmem.c:703 port/sysv_shmem.c:703 utils/init/miscinit.c:973
13717#, c-format
13718msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
13719msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en uso"
13720
13721#: port/pg_shmem.c:706 port/sysv_shmem.c:706 utils/init/miscinit.c:975
13722#, c-format
13723msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
13724msgstr "Termine cualquier proceso de servidor asociado al directorio de datos «%s»."
13725
13726#: port/pg_shmem.c:757 port/sysv_shmem.c:757
13727#, c-format
13728msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
13729msgstr "no se pudo hacer stat al directorio de datos «%s»: %m"
13730
13731#: port/win32/crashdump.c:122
13732#, c-format
13733msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
13734msgstr "no se pudo cargar dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
13735
13736#: port/win32/crashdump.c:130
13737#, c-format
13738msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
13739msgstr "no fue posible cargar las funciones requeridas desde dbghelp.dll, no se puede escribir el volcado de la caída\n"
13740
13741#: port/win32/crashdump.c:161
13742#, c-format
13743msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
13744msgstr "no se pudo abrir el archivo del volcado de caída «%s» para escritura: código de error %lu\n"
13745
13746#: port/win32/crashdump.c:168
13747#, c-format
13748msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
13749msgstr "se escribió el volcado de caída en el archivo «%s».\n"
13750
13751#: port/win32/crashdump.c:170
13752#, c-format
13753msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
13754msgstr "no se pudo escribir el volcado de caída al archivo «%s»: código de error %lu\n"
13755
13756#: port/win32/signal.c:194
13757#, c-format
13758msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
13759msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el PID %d: código de error %lu"
13760
13761#: port/win32/signal.c:306 port/win32/signal.c:343
13762#, c-format
13763msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
13764msgstr "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %lu; reintentando\n"
13765
13766#: port/win32/signal.c:354
13767#, c-format
13768msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
13769msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %lu\n"
13770
13771#: port/win32_sema.c:94
13772#, c-format
13773msgid "could not create semaphore: error code %lu"
13774msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %lu"
13775
13776#: port/win32_sema.c:167
13777#, c-format
13778msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
13779msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %lu"
13780
13781#: port/win32_sema.c:187
13782#, c-format
13783msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
13784msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %lu"
13785
13786#: port/win32_sema.c:216
13787#, c-format
13788msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
13789msgstr "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %lu"
13790
13791#: port/win32_shmem.c:196 port/win32_shmem.c:231 port/win32_shmem.c:249
13792#, c-format
13793msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
13794msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: código de error %lu"
13795
13796#: port/win32_shmem.c:197
13797#, c-format
13798msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
13799msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
13800
13801#: port/win32_shmem.c:221
13802#, c-format
13803msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
13804msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
13805
13806#: port/win32_shmem.c:222
13807#, c-format
13808msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
13809msgstr "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y termínelos."
13810
13811#: port/win32_shmem.c:232
13812#, c-format
13813msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
13814msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle."
13815
13816#: port/win32_shmem.c:250
13817#, c-format
13818msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
13819msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx."
13820
13821#: postmaster/autovacuum.c:380
13822#, c-format
13823msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
13824msgstr "no se pudo iniciar el lanzador autovacuum: %m"
13825
13826#: postmaster/autovacuum.c:416
13827#, c-format
13828msgid "autovacuum launcher started"
13829msgstr "lanzador de autovacuum iniciado"
13830
13831#: postmaster/autovacuum.c:785
13832#, c-format
13833msgid "autovacuum launcher shutting down"
13834msgstr "apagando lanzador de autovacuum"
13835
13836#: postmaster/autovacuum.c:1447
13837#, c-format
13838msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
13839msgstr "no se pudo lanzar el proceso «autovacuum worker»: %m"
13840
13841#: postmaster/autovacuum.c:1656
13842#, c-format
13843msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
13844msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
13845
13846#: postmaster/autovacuum.c:2076
13847#, c-format
13848msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
13849msgstr "autovacuum: eliminando la tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de datos «%s»"
13850
13851#: postmaster/autovacuum.c:2088
13852#, c-format
13853msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
13854msgstr "autovacuum: se encontró una tabla temporal huérfana «%s».«%s» en la base de datos «%s»"
13855
13856#: postmaster/autovacuum.c:2392
13857#, c-format
13858msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
13859msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
13860
13861#: postmaster/autovacuum.c:2395
13862#, c-format
13863msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
13864msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
13865
13866#: postmaster/autovacuum.c:2944
13867#, c-format
13868msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
13869msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
13870
13871#: postmaster/autovacuum.c:2945
13872#, c-format
13873msgid "Enable the \"track_counts\" option."
13874msgstr "Active la opción «track_counts»."
13875
13876#: postmaster/bgworker.c:367 postmaster/bgworker.c:755
13877#, c-format
13878msgid "registering background worker \"%s\""
13879msgstr "registrando el «background worker» «%s»"
13880
13881#: postmaster/bgworker.c:396
13882#, c-format
13883msgid "unregistering background worker \"%s\""
13884msgstr "des-registrando el «background worker» «%s»"
13885
13886#: postmaster/bgworker.c:505
13887#, c-format
13888msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
13889msgstr "«background worker» «%s»: debe acoplarse a memoria compartida para poder solicitar una conexión a base de datos"
13890
13891#: postmaster/bgworker.c:514
13892#, c-format
13893msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
13894msgstr "«background worker» «%s»: no se puede solicitar una conexión a base de datos si está iniciando en el momento de inicio de postmaster"
13895
13896#: postmaster/bgworker.c:528
13897#, c-format
13898msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
13899msgstr "«background worker» «%s»: intervalo de reinicio no válido"
13900
13901#: postmaster/bgworker.c:566
13902#, c-format
13903msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
13904msgstr "terminando el «background worker» «%s» debido a una orden del administrador"
13905
13906#: postmaster/bgworker.c:762
13907#, c-format
13908msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
13909msgstr "«background worker» «%s»: debe ser registrado en shared_preload_libraries"
13910
13911#: postmaster/bgworker.c:774
13912#, c-format
13913msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
13914msgstr "«background worker» «%s»: sólo los «background worker» dinámicos pueden pedir notificaciones"
13915
13916#: postmaster/bgworker.c:789
13917#, c-format
13918msgid "too many background workers"
13919msgstr "demasiados «background workers»"
13920
13921#: postmaster/bgworker.c:790
13922#, c-format
13923msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
13924msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
13925msgstr[0] "Hasta %d «background worker» puede registrarse con la configuración actual."
13926msgstr[1] "Hasta %d «background workers» pueden registrarse con la configuración actual."
13927
13928# FIXME a %s would be nice here
13929#: postmaster/bgworker.c:794
13930#, c-format
13931msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
13932msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_worker_processes»."
13933
13934#: postmaster/checkpointer.c:467
13935#, c-format
13936msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
13937msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
13938msgstr[0] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundo)"
13939msgstr[1] "los puntos de control están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)"
13940
13941# FIXME a %s would be nice here
13942#: postmaster/checkpointer.c:471
13943#, c-format
13944msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
13945msgstr "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_wal_size»."
13946
13947#: postmaster/checkpointer.c:618
13948#, c-format
13949msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
13950msgstr "cambio forzado de registro de transacción (archive_timeout=%d)"
13951
13952#: postmaster/checkpointer.c:1074
13953#, c-format
13954msgid "checkpoint request failed"
13955msgstr "la petición de checkpoint falló"
13956
13957#: postmaster/checkpointer.c:1075
13958#, c-format
13959msgid "Consult recent messages in the server log for details."
13960msgstr "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más detalles."
13961
13962#: postmaster/checkpointer.c:1270
13963#, c-format
13964msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
13965msgstr "la cola de peticiones de fsync fue compactada de %d a %d elementos"
13966
13967#: postmaster/pgarch.c:149
13968#, c-format
13969msgid "could not fork archiver: %m"
13970msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m"
13971
13972#: postmaster/pgarch.c:456
13973#, c-format
13974msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
13975msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
13976
13977#: postmaster/pgarch.c:484
13978#, c-format
13979msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
13980msgstr "el archivado del archivo de transacción «%s» falló demasiadas veces, se reintentará nuevamente más tarde"
13981
13982#: postmaster/pgarch.c:587
13983#, c-format
13984msgid "archive command failed with exit code %d"
13985msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
13986
13987#: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606
13988#: postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621
13989#, c-format
13990msgid "The failed archive command was: %s"
13991msgstr "La orden fallida era: «%s»"
13992
13993#: postmaster/pgarch.c:596
13994#, c-format
13995msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
13996msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
13997
13998#: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3569
13999#, c-format
14000msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
14001msgstr "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
14002
14003#: postmaster/pgarch.c:603
14004#, c-format
14005msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
14006msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
14007
14008#: postmaster/pgarch.c:610
14009#, c-format
14010msgid "archive command was terminated by signal %d"
14011msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d"
14012
14013#: postmaster/pgarch.c:619
14014#, c-format
14015msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
14016msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d"
14017
14018#: postmaster/pgarch.c:631
14019#, c-format
14020msgid "archived transaction log file \"%s\""
14021msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado"
14022
14023#: postmaster/pgarch.c:681
14024#, c-format
14025msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
14026msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m"
14027
14028#: postmaster/pgstat.c:358
14029#, c-format
14030msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
14031msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
14032
14033#: postmaster/pgstat.c:381
14034#, c-format
14035msgid "trying another address for the statistics collector"
14036msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
14037
14038#: postmaster/pgstat.c:390
14039#, c-format
14040msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
14041msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
14042
14043#: postmaster/pgstat.c:402
14044#, c-format
14045msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
14046msgstr "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
14047
14048#: postmaster/pgstat.c:413
14049#, c-format
14050msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
14051msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
14052
14053#: postmaster/pgstat.c:429
14054#, c-format
14055msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
14056msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
14057
14058#: postmaster/pgstat.c:450
14059#, c-format
14060msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
14061msgstr "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
14062
14063#: postmaster/pgstat.c:476
14064#, c-format
14065msgid "select() failed in statistics collector: %m"
14066msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
14067
14068#: postmaster/pgstat.c:491
14069#, c-format
14070msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
14071msgstr "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el socket"
14072
14073#: postmaster/pgstat.c:506
14074#, c-format
14075msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
14076msgstr "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de estadísticas: %m"
14077
14078#: postmaster/pgstat.c:516
14079#, c-format
14080msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
14081msgstr "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de estadísticas"
14082
14083#: postmaster/pgstat.c:539
14084#, c-format
14085msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
14086msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
14087
14088#: postmaster/pgstat.c:578
14089#, c-format
14090msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
14091msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
14092
14093#: postmaster/pgstat.c:725
14094#, c-format
14095msgid "could not fork statistics collector: %m"
14096msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
14097
14098#: postmaster/pgstat.c:1293
14099#, c-format
14100msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
14101msgstr "destino de reset no reconocido: «%s»"
14102
14103#: postmaster/pgstat.c:1294
14104#, c-format
14105msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
14106msgstr "El destino debe ser «archiver» o «bgwriter»."
14107
14108#: postmaster/pgstat.c:3678
14109#, c-format
14110msgid "could not read statistics message: %m"
14111msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
14112
14113#: postmaster/pgstat.c:4009 postmaster/pgstat.c:4166
14114#, c-format
14115msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
14116msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
14117
14118#: postmaster/pgstat.c:4076 postmaster/pgstat.c:4211
14119#, c-format
14120msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
14121msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
14122
14123#: postmaster/pgstat.c:4085 postmaster/pgstat.c:4220
14124#, c-format
14125msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
14126msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
14127
14128#: postmaster/pgstat.c:4093 postmaster/pgstat.c:4228
14129#, c-format
14130msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
14131msgstr "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%s»: %m"
14132
14133#: postmaster/pgstat.c:4317 postmaster/pgstat.c:4523 postmaster/pgstat.c:4676
14134#, c-format
14135msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
14136msgstr "no se pudo abrir el archivo de estadísticas «%s»: %m"
14137
14138#: postmaster/pgstat.c:4329 postmaster/pgstat.c:4339 postmaster/pgstat.c:4360
14139#: postmaster/pgstat.c:4382 postmaster/pgstat.c:4397 postmaster/pgstat.c:4460
14140#: postmaster/pgstat.c:4535 postmaster/pgstat.c:4555 postmaster/pgstat.c:4573
14141#: postmaster/pgstat.c:4589 postmaster/pgstat.c:4607 postmaster/pgstat.c:4623
14142#: postmaster/pgstat.c:4688 postmaster/pgstat.c:4700 postmaster/pgstat.c:4712
14143#: postmaster/pgstat.c:4737 postmaster/pgstat.c:4759
14144#, c-format
14145msgid "corrupted statistics file \"%s\""
14146msgstr "el archivo de estadísticas «%s» está corrupto"
14147
14148#: postmaster/pgstat.c:4888
14149#, c-format
14150msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
14151msgstr "usando estadísticas añejas en vez de actualizadas porque el recolector de estadísticas no está respondiendo"
14152
14153#: postmaster/pgstat.c:5215
14154#, c-format
14155msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
14156msgstr "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
14157
14158#: postmaster/postmaster.c:705
14159#, c-format
14160msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
14161msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
14162
14163#: postmaster/postmaster.c:791
14164#, c-format
14165msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
14166msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
14167
14168#: postmaster/postmaster.c:842
14169#, c-format
14170msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
14171msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
14172
14173#: postmaster/postmaster.c:881
14174#, c-format
14175msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
14176msgstr "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n"
14177
14178#: postmaster/postmaster.c:886
14179#, c-format
14180msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
14181msgstr "%s: max_wal_senders debe ser menor que max_connections\n"
14182
14183#: postmaster/postmaster.c:891
14184#, c-format
14185msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
14186msgstr "el archivador de WAL no puede activarse cuando wal_level es «minimal»"
14187
14188#: postmaster/postmaster.c:894
14189#, c-format
14190msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
14191msgstr "el flujo de WAL (max_wal_senders > 0) requiere wal_level «replica» o «logical»"
14192
14193#: postmaster/postmaster.c:902
14194#, c-format
14195msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
14196msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
14197
14198#: postmaster/postmaster.c:994 postmaster/postmaster.c:1092
14199#: utils/init/miscinit.c:1433
14200#, c-format
14201msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
14202msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
14203
14204#: postmaster/postmaster.c:1025
14205#, c-format
14206msgid "could not create listen socket for \"%s\""
14207msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
14208
14209#: postmaster/postmaster.c:1031
14210#, c-format
14211msgid "could not create any TCP/IP sockets"
14212msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
14213
14214#: postmaster/postmaster.c:1114
14215#, c-format
14216msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
14217msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix en el directorio «%s»"
14218
14219#: postmaster/postmaster.c:1120
14220#, c-format
14221msgid "could not create any Unix-domain sockets"
14222msgstr "no se pudo crear ningún socket de dominio Unix"
14223
14224#: postmaster/postmaster.c:1132
14225#, c-format
14226msgid "no socket created for listening"
14227msgstr "no se creó el socket de atención"
14228
14229#: postmaster/postmaster.c:1172
14230#, c-format
14231msgid "could not create I/O completion port for child queue"
14232msgstr "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de procesos hijos"
14233
14234#: postmaster/postmaster.c:1201
14235#, c-format
14236msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
14237msgstr "%s: no se pudo cambiar los permisos del archivo de PID externo «%s»: %s\n"
14238
14239#: postmaster/postmaster.c:1205
14240#, c-format
14241msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
14242msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
14243
14244#: postmaster/postmaster.c:1255
14245#, c-format
14246msgid "ending log output to stderr"
14247msgstr "terminando la salida de registro a stderr"
14248
14249#: postmaster/postmaster.c:1256
14250#, c-format
14251msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
14252msgstr "La salida futura del registro será enviada al destino de log «%s»."
14253
14254#: postmaster/postmaster.c:1282 utils/init/postinit.c:213
14255#, c-format
14256msgid "could not load pg_hba.conf"
14257msgstr "no se pudo cargar pg_hba.conf"
14258
14259#: postmaster/postmaster.c:1308
14260#, c-format
14261msgid "postmaster became multithreaded during startup"
14262msgstr "postmaster se volvió multi-hilo durante la partida"
14263
14264#: postmaster/postmaster.c:1309
14265#, c-format
14266msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
14267msgstr "Defina la variable de ambiente LC_ALL a un valor válido."
14268
14269#: postmaster/postmaster.c:1406
14270#, c-format
14271msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
14272msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
14273
14274#: postmaster/postmaster.c:1429 utils/misc/tzparser.c:341
14275#, c-format
14276msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
14277msgstr "Esto puede indicar una instalación de PostgreSQL incompleta, o que el archivo «%s» ha sido movido de la ubicación adecuada."
14278
14279#: postmaster/postmaster.c:1457
14280#, c-format
14281msgid "data directory \"%s\" does not exist"
14282msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
14283
14284#: postmaster/postmaster.c:1462
14285#, c-format
14286msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
14287msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
14288
14289#: postmaster/postmaster.c:1470
14290#, c-format
14291msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
14292msgstr "el directorio de datos especificado «%s» no es un directorio"
14293
14294#: postmaster/postmaster.c:1486
14295#, c-format
14296msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
14297msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
14298
14299#: postmaster/postmaster.c:1488
14300#, c-format
14301msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
14302msgstr "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
14303
14304#: postmaster/postmaster.c:1508
14305#, c-format
14306msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
14307msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
14308
14309#: postmaster/postmaster.c:1510
14310#, c-format
14311msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
14312msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)."
14313
14314#: postmaster/postmaster.c:1521
14315#, c-format
14316msgid ""
14317"%s: could not find the database system\n"
14318"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
14319"but could not open file \"%s\": %s\n"
14320msgstr ""
14321"%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n"
14322"Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
14323"pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
14324
14325#: postmaster/postmaster.c:1698
14326#, c-format
14327msgid "select() failed in postmaster: %m"
14328msgstr "select() falló en postmaster: %m"
14329
14330#: postmaster/postmaster.c:1853
14331#, c-format
14332msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
14333msgstr "ejecutando un apagado inmediato porque el archivo de bloqueo del directorio de datos no es válido"
14334
14335#: postmaster/postmaster.c:1931 postmaster/postmaster.c:1962
14336#, c-format
14337msgid "incomplete startup packet"
14338msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
14339
14340#: postmaster/postmaster.c:1943
14341#, c-format
14342msgid "invalid length of startup packet"
14343msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
14344
14345#: postmaster/postmaster.c:2001
14346#, c-format
14347msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
14348msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
14349
14350#: postmaster/postmaster.c:2027
14351#, c-format
14352msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
14353msgstr "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
14354
14355#: postmaster/postmaster.c:2091 utils/misc/guc.c:5673 utils/misc/guc.c:5766
14356#: utils/misc/guc.c:7085 utils/misc/guc.c:9863 utils/misc/guc.c:9897
14357#, c-format
14358msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
14359msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"
14360
14361#: postmaster/postmaster.c:2094
14362#, c-format
14363msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
14364msgstr "Los valores válidos son: «false», 0, «true», 1, «database»."
14365
14366#: postmaster/postmaster.c:2124
14367#, c-format
14368msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
14369msgstr "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último byte"
14370
14371#: postmaster/postmaster.c:2162
14372#, c-format
14373msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
14374msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
14375
14376#: postmaster/postmaster.c:2221
14377#, c-format
14378msgid "the database system is starting up"
14379msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
14380
14381#: postmaster/postmaster.c:2226
14382#, c-format
14383msgid "the database system is shutting down"
14384msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
14385
14386#: postmaster/postmaster.c:2231
14387#, c-format
14388msgid "the database system is in recovery mode"
14389msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
14390
14391#: postmaster/postmaster.c:2236 storage/ipc/procarray.c:298
14392#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:346
14393#, c-format
14394msgid "sorry, too many clients already"
14395msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
14396
14397#: postmaster/postmaster.c:2326
14398#, c-format
14399msgid "wrong key in cancel request for process %d"
14400msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
14401
14402#: postmaster/postmaster.c:2334
14403#, c-format
14404msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
14405msgstr "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
14406
14407#: postmaster/postmaster.c:2560
14408#, c-format
14409msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
14410msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración"
14411
14412#: postmaster/postmaster.c:2585
14413#, c-format
14414msgid "pg_hba.conf not reloaded"
14415msgstr "pg_hba.conf no ha sido recargado"
14416
14417#: postmaster/postmaster.c:2589
14418#, c-format
14419msgid "pg_ident.conf not reloaded"
14420msgstr "pg_ident.conf no ha sido recargado"
14421
14422#: postmaster/postmaster.c:2630
14423#, c-format
14424msgid "received smart shutdown request"
14425msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
14426
14427#: postmaster/postmaster.c:2685
14428#, c-format
14429msgid "received fast shutdown request"
14430msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
14431
14432#: postmaster/postmaster.c:2715
14433#, c-format
14434msgid "aborting any active transactions"
14435msgstr "abortando transacciones activas"
14436
14437#: postmaster/postmaster.c:2749
14438#, c-format
14439msgid "received immediate shutdown request"
14440msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
14441
14442#: postmaster/postmaster.c:2813
14443#, c-format
14444msgid "shutdown at recovery target"
14445msgstr "apagándose al alcanzar el destino de recuperación"
14446
14447#: postmaster/postmaster.c:2829 postmaster/postmaster.c:2852
14448msgid "startup process"
14449msgstr "proceso de inicio"
14450
14451#: postmaster/postmaster.c:2832
14452#, c-format
14453msgid "aborting startup due to startup process failure"
14454msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
14455
14456#: postmaster/postmaster.c:2893
14457#, c-format
14458msgid "database system is ready to accept connections"
14459msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
14460
14461#: postmaster/postmaster.c:2912
14462msgid "background writer process"
14463msgstr "proceso background writer"
14464
14465#: postmaster/postmaster.c:2966
14466msgid "checkpointer process"
14467msgstr "proceso checkpointer"
14468
14469#: postmaster/postmaster.c:2982
14470msgid "WAL writer process"
14471msgstr "proceso escritor de WAL"
14472
14473#: postmaster/postmaster.c:2997
14474msgid "WAL receiver process"
14475msgstr "proceso receptor de WAL"
14476
14477#: postmaster/postmaster.c:3012
14478msgid "autovacuum launcher process"
14479msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
14480
14481#: postmaster/postmaster.c:3027
14482msgid "archiver process"
14483msgstr "proceso de archivado"
14484
14485#: postmaster/postmaster.c:3043
14486msgid "statistics collector process"
14487msgstr "recolector de estadísticas"
14488
14489#: postmaster/postmaster.c:3057
14490msgid "system logger process"
14491msgstr "proceso de log"
14492
14493#: postmaster/postmaster.c:3119
14494msgid "worker process"
14495msgstr "proceso «background worker»"
14496
14497#: postmaster/postmaster.c:3202 postmaster/postmaster.c:3222
14498#: postmaster/postmaster.c:3229 postmaster/postmaster.c:3247
14499msgid "server process"
14500msgstr "proceso de servidor"
14501
14502#: postmaster/postmaster.c:3301
14503#, c-format
14504msgid "terminating any other active server processes"
14505msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
14506
14507#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14508#. "server process"
14509#: postmaster/postmaster.c:3557
14510#, c-format
14511msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
14512msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
14513
14514#: postmaster/postmaster.c:3559 postmaster/postmaster.c:3570
14515#: postmaster/postmaster.c:3581 postmaster/postmaster.c:3590
14516#: postmaster/postmaster.c:3600
14517#, c-format
14518msgid "Failed process was running: %s"
14519msgstr "El proceso que falló estaba ejecutando: %s"
14520
14521#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14522#. "server process"
14523#: postmaster/postmaster.c:3567
14524#, c-format
14525msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
14526msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
14527
14528#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14529#. "server process"
14530#: postmaster/postmaster.c:3577
14531#, c-format
14532msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
14533msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
14534
14535#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14536#. "server process"
14537#: postmaster/postmaster.c:3588
14538#, c-format
14539msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
14540msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d"
14541
14542#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14543#. "server process"
14544#: postmaster/postmaster.c:3598
14545#, c-format
14546msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
14547msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d"
14548
14549#: postmaster/postmaster.c:3781
14550#, c-format
14551msgid "abnormal database system shutdown"
14552msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
14553
14554#: postmaster/postmaster.c:3821
14555#, c-format
14556msgid "all server processes terminated; reinitializing"
14557msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
14558
14559#: postmaster/postmaster.c:4033
14560#, c-format
14561msgid "could not fork new process for connection: %m"
14562msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
14563
14564#: postmaster/postmaster.c:4075
14565msgid "could not fork new process for connection: "
14566msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
14567
14568#: postmaster/postmaster.c:4189
14569#, c-format
14570msgid "connection received: host=%s port=%s"
14571msgstr "conexión recibida: host=%s port=%s"
14572
14573#: postmaster/postmaster.c:4194
14574#, c-format
14575msgid "connection received: host=%s"
14576msgstr "conexión recibida: host=%s"
14577
14578#: postmaster/postmaster.c:4477
14579#, c-format
14580msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
14581msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
14582
14583#: postmaster/postmaster.c:4630
14584#, c-format
14585msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
14586msgstr "abandonando luego de demasiados reintentos de reservar memoria compartida"
14587
14588#: postmaster/postmaster.c:4631
14589#, c-format
14590msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
14591msgstr "Esto podría ser causado por ASLR o software antivirus"
14592
14593#: postmaster/postmaster.c:5029
14594#, c-format
14595msgid "database system is ready to accept read only connections"
14596msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones de sólo lectura"
14597
14598#: postmaster/postmaster.c:5327
14599#, c-format
14600msgid "could not fork startup process: %m"
14601msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
14602
14603#: postmaster/postmaster.c:5331
14604#, c-format
14605msgid "could not fork background writer process: %m"
14606msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
14607
14608#: postmaster/postmaster.c:5335
14609#, c-format
14610msgid "could not fork checkpointer process: %m"
14611msgstr "no se pudo lanzar el checkpointer: %m"
14612
14613#: postmaster/postmaster.c:5339
14614#, c-format
14615msgid "could not fork WAL writer process: %m"
14616msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
14617
14618#: postmaster/postmaster.c:5343
14619#, c-format
14620msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
14621msgstr "no se pudo lanzar el proceso receptor de WAL: %m"
14622
14623#: postmaster/postmaster.c:5347
14624#, c-format
14625msgid "could not fork process: %m"
14626msgstr "no se pudo lanzar el proceso: %m"
14627
14628#: postmaster/postmaster.c:5537 postmaster/postmaster.c:5560
14629#, c-format
14630msgid "database connection requirement not indicated during registration"
14631msgstr "el requerimiento de conexión a base de datos no fue indicado durante el registro"
14632
14633#: postmaster/postmaster.c:5544 postmaster/postmaster.c:5567
14634#, c-format
14635msgid "invalid processing mode in background worker"
14636msgstr "modo de procesamiento no válido en «background worker»"
14637
14638#: postmaster/postmaster.c:5640
14639#, c-format
14640msgid "starting background worker process \"%s\""
14641msgstr "iniciando el proceso «background worker» «%s»"
14642
14643#: postmaster/postmaster.c:5652
14644#, c-format
14645msgid "could not fork worker process: %m"
14646msgstr "no se pudo lanzar el proceso «background worker»: %m"
14647
14648#: postmaster/postmaster.c:5766
14649#, c-format
14650msgid "no slot available for new worker process"
14651msgstr "no hay un slot disponible para un nuevo proceso ayudante"
14652
14653#: postmaster/postmaster.c:6095
14654#, c-format
14655msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
14656msgstr "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de error %d"
14657
14658#: postmaster/postmaster.c:6127
14659#, c-format
14660msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
14661msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
14662
14663#: postmaster/postmaster.c:6156
14664#, c-format
14665msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
14666msgstr "no se pudo abrir el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
14667
14668#: postmaster/postmaster.c:6163
14669#, c-format
14670msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
14671msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
14672
14673#: postmaster/postmaster.c:6172
14674#, c-format
14675msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
14676msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
14677
14678#: postmaster/postmaster.c:6189
14679#, c-format
14680msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
14681msgstr "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
14682
14683#: postmaster/postmaster.c:6198
14684#, c-format
14685msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
14686msgstr "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %lu\n"
14687
14688#: postmaster/postmaster.c:6205
14689#, c-format
14690msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
14691msgstr "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %lu\n"
14692
14693#: postmaster/postmaster.c:6369
14694#, c-format
14695msgid "could not read exit code for process\n"
14696msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
14697
14698#: postmaster/postmaster.c:6374
14699#, c-format
14700msgid "could not post child completion status\n"
14701msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
14702
14703#: postmaster/syslogger.c:458 postmaster/syslogger.c:1133
14704#, c-format
14705msgid "could not read from logger pipe: %m"
14706msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
14707
14708#: postmaster/syslogger.c:507
14709#, c-format
14710msgid "logger shutting down"
14711msgstr "apagando proceso de log"
14712
14713#: postmaster/syslogger.c:551 postmaster/syslogger.c:565
14714#, c-format
14715msgid "could not create pipe for syslog: %m"
14716msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
14717
14718#: postmaster/syslogger.c:616
14719#, c-format
14720msgid "could not fork system logger: %m"
14721msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m"
14722
14723#: postmaster/syslogger.c:652
14724#, c-format
14725msgid "redirecting log output to logging collector process"
14726msgstr "redirigiendo la salida del registro al proceso recolector de registro"
14727
14728#: postmaster/syslogger.c:653
14729#, c-format
14730msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
14731msgstr "La salida futura del registro aparecerá en el directorio «%s»."
14732
14733#: postmaster/syslogger.c:661
14734#, c-format
14735msgid "could not redirect stdout: %m"
14736msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m"
14737
14738#: postmaster/syslogger.c:666 postmaster/syslogger.c:683
14739#, c-format
14740msgid "could not redirect stderr: %m"
14741msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m"
14742
14743#: postmaster/syslogger.c:1088
14744#, c-format
14745msgid "could not write to log file: %s\n"
14746msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
14747
14748#: postmaster/syslogger.c:1205
14749#, c-format
14750msgid "could not open log file \"%s\": %m"
14751msgstr "no se pudo abrir el archivo de registro «%s»: %m"
14752
14753#: postmaster/syslogger.c:1267 postmaster/syslogger.c:1317
14754#, c-format
14755msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
14756msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
14757
14758#: regex/regc_pg_locale.c:261
14759#, c-format
14760msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
14761msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la expresión regular"
14762
14763#: replication/basebackup.c:96
14764#, c-format
14765msgid "could not read from file \"%s\""
14766msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»"
14767
14768#: replication/basebackup.c:244
14769#, c-format
14770msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
14771msgstr "no se pudo hacer stat al archivo de control «%s»: %m"
14772
14773#: replication/basebackup.c:354
14774#, c-format
14775msgid "could not find any WAL files"
14776msgstr "no se pudo encontrar ningún archivo de WAL"
14777
14778#: replication/basebackup.c:367 replication/basebackup.c:381
14779#: replication/basebackup.c:390
14780#, c-format
14781msgid "could not find WAL file \"%s\""
14782msgstr "no se pudo encontrar archivo de WAL «%s»"
14783
14784#: replication/basebackup.c:432 replication/basebackup.c:460
14785#, c-format
14786msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
14787msgstr "tamaño del archivo WAL «%s» inesperado"
14788
14789#: replication/basebackup.c:444 replication/basebackup.c:1178
14790#, c-format
14791msgid "base backup could not send data, aborting backup"
14792msgstr "el respaldo base no pudo enviar datos, abortando el respaldo"
14793
14794#: replication/basebackup.c:548 replication/basebackup.c:557
14795#: replication/basebackup.c:566 replication/basebackup.c:575
14796#: replication/basebackup.c:584 replication/basebackup.c:595
14797#: replication/basebackup.c:612
14798#, c-format
14799msgid "duplicate option \"%s\""
14800msgstr "nombre de opción «%s» duplicada"
14801
14802#: replication/basebackup.c:601 utils/misc/guc.c:5683
14803#, c-format
14804msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
14805msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
14806
14807#: replication/basebackup.c:875 replication/basebackup.c:977
14808#, c-format
14809msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
14810msgstr "no se pudo hacer stat al archivo o directorio «%s»: %m"
14811
14812#: replication/basebackup.c:1130
14813#, c-format
14814msgid "skipping special file \"%s\""
14815msgstr "ignorando el archivo especial «%s»"
14816
14817#: replication/basebackup.c:1243
14818#, c-format
14819msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
14820msgstr "nombre de archivo demasiado largo para el formato tar: «%s»"
14821
14822#: replication/basebackup.c:1248
14823#, c-format
14824msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
14825msgstr "destino de enlace simbólico demasiado largo para el formato tar: nombre de archivo «%s», destino «%s»"
14826
14827#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:119
14828#, c-format
14829msgid "could not connect to the primary server: %s"
14830msgstr "no se pudo hacer la conexión al servidor primario: %s"
14831
14832#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
14833#, c-format
14834msgid "could not parse connection string: %s"
14835msgstr "no se pudo interpretar la cadena de conexión: %s"
14836
14837#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:192
14838#, c-format
14839msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
14840msgstr "no se pudo recibir el identificador de sistema y el ID de timeline del servidor primario: %s"
14841
14842#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:203
14843#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:357
14844#, c-format
14845msgid "invalid response from primary server"
14846msgstr "respuesta no válida del servidor primario"
14847
14848#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:204
14849#, c-format
14850msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
14851msgstr "No se pudo identificar el sistema: se obtuvieron %d filas y %d campos, se esperaban %d filas y %d o más campos."
14852
14853#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:220
14854#, c-format
14855msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
14856msgstr "el identificador de sistema difiere entre el primario y el standby"
14857
14858#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:221
14859#, c-format
14860msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
14861msgstr "El identificador del primario es %s, el identificador del standby es %s."
14862
14863#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:263
14864#, c-format
14865msgid "could not start WAL streaming: %s"
14866msgstr "no se pudo iniciar el flujo de WAL: %s"
14867
14868#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281
14869#, c-format
14870msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
14871msgstr "no se pudo enviar el mensaje fin-de-flujo al primario: %s"
14872
14873#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:303
14874#, c-format
14875msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
14876msgstr "conjunto de resultados inesperado después del fin-de-flujo"
14877
14878#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:315
14879#, c-format
14880msgid "error reading result of streaming command: %s"
14881msgstr "ocurrió un error mientras se leía la orden de flujo: %s"
14882
14883#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323
14884#, c-format
14885msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
14886msgstr "resultado inesperado después de CommandComplete: %s"
14887
14888#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:346
14889#, c-format
14890msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
14891msgstr "no se pudo recibir el archivo de historia de timeline del servidor primario: %s"
14892
14893#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358
14894#, c-format
14895msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
14896msgstr "Se esperaba 1 tupla con 2 campos, se obtuvieron %d tuplas con %d campos."
14897
14898#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:386
14899#, c-format
14900msgid "invalid socket: %s"
14901msgstr "soclet no válido: %s"
14902
14903#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:426 storage/ipc/latch.c:1343
14904#, c-format
14905msgid "select() failed: %m"
14906msgstr "select() fallida: %m"
14907
14908#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:555
14909#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:582
14910#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:588
14911#, c-format
14912msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
14913msgstr "no se pudo recibir datos desde el flujo de WAL: %s"
14914
14915#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:607
14916#, c-format
14917msgid "could not send data to WAL stream: %s"
14918msgstr "no se pudo enviar datos al flujo de WAL: %s"
14919
14920# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
14921#: replication/logical/logical.c:88
14922#, c-format
14923msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
14924msgstr "la decodificación lógica requiere wal_level >= logical"
14925
14926#: replication/logical/logical.c:93
14927#, c-format
14928msgid "logical decoding requires a database connection"
14929msgstr "decodificación lógica requiere una conexión a una base de datos"
14930
14931#: replication/logical/logical.c:111
14932#, c-format
14933msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
14934msgstr "la decodificación lógica no puede ejecutarse durante la recuperación"
14935
14936#: replication/logical/logical.c:244 replication/logical/logical.c:365
14937#, c-format
14938msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
14939msgstr "no se puede usar un slot de replicación física para decodificación lógica"
14940
14941#: replication/logical/logical.c:249 replication/logical/logical.c:370
14942#, c-format
14943msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
14944msgstr "el slot de replicación «%s» no fue creado en esta base de datos"
14945
14946#: replication/logical/logical.c:256
14947#, c-format
14948msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
14949msgstr "no se puede crear un slot de replicación lógica en una transacción que ha efectuado escrituras"
14950
14951#: replication/logical/logical.c:407
14952#, c-format
14953msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
14954msgstr "iniciando la decodificación lógica para el slot «%s»"
14955
14956#: replication/logical/logical.c:409
14957#, c-format
14958msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
14959msgstr "enviando flujo de transacciones comprometidas después de %X/%X, leyendo WAL de %X/%X"
14960
14961#: replication/logical/logical.c:544
14962#, c-format
14963msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
14964msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s, LSN asociado %X/%X"
14965
14966# FIXME must quote callback name?  Need a translator: comment?
14967#: replication/logical/logical.c:551
14968#, c-format
14969msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
14970msgstr "slot «%s», plugin de salida «%s», en el callback %s"
14971
14972#: replication/logical/logicalfuncs.c:113 replication/slotfuncs.c:32
14973#, c-format
14974msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
14975msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para usar slots de replicación"
14976
14977#: replication/logical/logicalfuncs.c:152
14978#, c-format
14979msgid "slot name must not be null"
14980msgstr "el nombre de slot no debe ser null"
14981
14982#: replication/logical/logicalfuncs.c:168
14983#, c-format
14984msgid "options array must not be null"
14985msgstr "el array de opciones no debe ser null"
14986
14987#: replication/logical/logicalfuncs.c:199
14988#, c-format
14989msgid "array must be one-dimensional"
14990msgstr "el array debe ser unidimensional"
14991
14992#: replication/logical/logicalfuncs.c:205
14993#, c-format
14994msgid "array must not contain nulls"
14995msgstr "el array no debe contener nulls"
14996
14997#: replication/logical/logicalfuncs.c:221 utils/adt/json.c:2241
14998#: utils/adt/jsonb.c:1313
14999#, c-format
15000msgid "array must have even number of elements"
15001msgstr "el array debe tener un número par de elementos"
15002
15003#: replication/logical/logicalfuncs.c:264
15004#, c-format
15005msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
15006msgstr "el plugin de salida de decodificación lógica «%s» produce salida binaria, pero «%s» espera datos textuales"
15007
15008#: replication/logical/origin.c:186
15009#, c-format
15010msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
15011msgstr "debe ser superusuario para consultar o manipular orígenes de replicación"
15012
15013#: replication/logical/origin.c:191
15014#, c-format
15015msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
15016msgstr "no se puede consultar o manipular orígenes de replicación cuando max_replication_slots = 0"
15017
15018#: replication/logical/origin.c:196
15019#, c-format
15020msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
15021msgstr "no se puede manipular orígenes de replicación durante la recuperación"
15022
15023#: replication/logical/origin.c:231
15024#, c-format
15025msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
15026msgstr "no existe el origen de replicación «%s»"
15027
15028#: replication/logical/origin.c:323
15029#, c-format
15030msgid "could not find free replication origin OID"
15031msgstr "no se pudo encontrar un OID de origen de replicación libre"
15032
15033#: replication/logical/origin.c:360
15034#, c-format
15035msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
15036msgstr "no se pudo eliminar el origen de replicación con OID %d, en uso por el PID %d"
15037
15038#: replication/logical/origin.c:434
15039#, c-format
15040msgid "replication origin with OID %u does not exist"
15041msgstr "no existe el origen de replicación con OID %u"
15042
15043#: replication/logical/origin.c:701
15044#, c-format
15045msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
15046msgstr "el checkpoint de replicación tiene número mágico erróneo %u en lugar de %u"
15047
15048#: replication/logical/origin.c:733
15049#, c-format
15050msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
15051msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
15052
15053#: replication/logical/origin.c:742
15054#, c-format
15055msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
15056msgstr "no se pudo encontrar una estructura de replicación libre, incremente max_replication_slots"
15057
15058#: replication/logical/origin.c:760
15059#, c-format
15060msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
15061msgstr "el checkpoint del slot de replicación tiene suma de verificación errónea %u, se esperaba %u"
15062
15063#: replication/logical/origin.c:884 replication/logical/origin.c:1063
15064#, c-format
15065msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
15066msgstr "el origen de replicación con OID %d ya está activo para el PID %d"
15067
15068#: replication/logical/origin.c:895 replication/logical/origin.c:1075
15069#, c-format
15070msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
15071msgstr "no se pudo encontrar un slot libre para el estado del origen de replicación con OID %u"
15072
15073#: replication/logical/origin.c:897 replication/logical/origin.c:1077
15074#: replication/slot.c:1368
15075#, c-format
15076msgid "Increase max_replication_slots and try again."
15077msgstr "Aumente max_replication_slots y reintente."
15078
15079#: replication/logical/origin.c:1034
15080#, c-format
15081msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
15082msgstr "no se puede establecer un destino de replicación cuando ya hay uno definido"
15083
15084#: replication/logical/origin.c:1109 replication/logical/origin.c:1304
15085#: replication/logical/origin.c:1324
15086#, c-format
15087msgid "no replication origin is configured"
15088msgstr "no hay un destino de replicación configurado"
15089
15090#: replication/logical/reorderbuffer.c:2498
15091#, c-format
15092msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
15093msgstr "no se pudo escribir al archivo de datos para el XID %u: %m"
15094
15095#: replication/logical/reorderbuffer.c:2600
15096#: replication/logical/reorderbuffer.c:2620
15097#, c-format
15098msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
15099msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: %m"
15100
15101#: replication/logical/reorderbuffer.c:2604
15102#: replication/logical/reorderbuffer.c:2624
15103#, c-format
15104msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
15105msgstr "no se pudo leer desde el archivo de desborde de reorderbuffer: se leyeron sólo %d en ve de %u bytes"
15106
15107# FIXME almost duplicated string
15108#: replication/logical/reorderbuffer.c:2836
15109#, c-format
15110msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m"
15111msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s» durante la eliminación de pg_replslot/%s/*.xid: %m"
15112
15113# FIXME almost duplicated again!?
15114#: replication/logical/reorderbuffer.c:3304
15115#, c-format
15116msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
15117msgstr "no se pudo leer del archivo «%s»: se leyeron %d en lugar de %d bytes"
15118
15119#: replication/logical/snapbuild.c:648
15120#, c-format
15121msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
15122msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
15123msgstr[0] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u ID de transacción"
15124msgstr[1] "se exportó un snapshot de decodificación lógica: «%s» con %u IDs de transacción"
15125
15126#: replication/logical/snapbuild.c:1252 replication/logical/snapbuild.c:1342
15127#: replication/logical/snapbuild.c:1845
15128#, c-format
15129msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
15130msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente en %X/%X"
15131
15132#: replication/logical/snapbuild.c:1254
15133#, c-format
15134msgid "There are no running transactions."
15135msgstr "No hay transacciones en ejecución."
15136
15137#: replication/logical/snapbuild.c:1295
15138#, c-format
15139msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
15140msgstr "decodificación lógica encontró punto de inicio en %X/%X"
15141
15142#: replication/logical/snapbuild.c:1297 replication/logical/snapbuild.c:1320
15143#, c-format
15144msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
15145msgstr "Esperando que las (aproximadamente %d) transacciones más antiguas que %u terminen."
15146
15147#: replication/logical/snapbuild.c:1318
15148#, c-format
15149msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
15150msgstr "la decodificación lógica encontró un punto consistente inicial en %X/%X"
15151
15152#: replication/logical/snapbuild.c:1344
15153#, c-format
15154msgid "There are no old transactions anymore."
15155msgstr "Ya no hay transacciones antiguas en ejecución."
15156
15157# FIXME almost duplicated string
15158#: replication/logical/snapbuild.c:1713 replication/logical/snapbuild.c:1744
15159#: replication/logical/snapbuild.c:1762 replication/logical/snapbuild.c:1779
15160#, c-format
15161msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
15162msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %d: %m"
15163
15164# FIXME "snapbuild"?
15165#: replication/logical/snapbuild.c:1720
15166#, c-format
15167msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
15168msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
15169
15170#: replication/logical/snapbuild.c:1726
15171#, c-format
15172msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
15173msgstr "el archivo de estado de snapbuild «%s» tiene versión no soportada: %u en vez de %u"
15174
15175#: replication/logical/snapbuild.c:1792
15176#, c-format
15177msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
15178msgstr "suma de verificación no coincidente para el archivo de estado de snapbuild «%s»: es %u, debería ser %u"
15179
15180#: replication/logical/snapbuild.c:1847
15181#, c-format
15182msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
15183msgstr "La decodificación lógica comenzará usando el snapshot guardado."
15184
15185#: replication/logical/snapbuild.c:1918
15186#, c-format
15187msgid "could not parse file name \"%s\""
15188msgstr "no se pudo interpretar el nombre de archivo «%s»"
15189
15190#: replication/slot.c:183
15191#, c-format
15192msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
15193msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado corto"
15194
15195#: replication/slot.c:192
15196#, c-format
15197msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
15198msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» es demasiado largo"
15199
15200#: replication/slot.c:205
15201#, c-format
15202msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
15203msgstr "el nombre de slot de replicación «%s» contiene caracteres no válidos"
15204
15205#: replication/slot.c:207
15206#, c-format
15207msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
15208msgstr "Los nombres de slots de replicación sólo pueden contener letras minúsculas, números y el carácter «_»."
15209
15210#: replication/slot.c:254
15211#, c-format
15212msgid "replication slot \"%s\" already exists"
15213msgstr "el slot de replicación «%s» ya existe"
15214
15215#: replication/slot.c:264
15216#, c-format
15217msgid "all replication slots are in use"
15218msgstr "todos los slots de replicación están en uso"
15219
15220#: replication/slot.c:265
15221#, c-format
15222msgid "Free one or increase max_replication_slots."
15223msgstr "Libere uno o incremente max_replication_slots."
15224
15225#: replication/slot.c:361
15226#, c-format
15227msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
15228msgstr "no existe el slot de replicación «%s»"
15229
15230#: replication/slot.c:365
15231#, c-format
15232msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
15233msgstr "el slot de replicación «%s» está activo para el PID %d"
15234
15235#: replication/slot.c:527 replication/slot.c:945 replication/slot.c:1304
15236#, c-format
15237msgid "could not remove directory \"%s\""
15238msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»"
15239
15240#: replication/slot.c:794
15241#, c-format
15242msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
15243msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si max_replication_slots > 0"
15244
15245# FIXME see logical.c:81
15246#: replication/slot.c:799
15247#, c-format
15248msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
15249msgstr "los slots de replicación sólo pueden usarse si wal_level >= replica"
15250
15251#: replication/slot.c:1238 replication/slot.c:1276
15252#, c-format
15253msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
15254msgstr "no se pudo leer el archivo «%s», leídos %d de %u: %m"
15255
15256#: replication/slot.c:1247
15257#, c-format
15258msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
15259msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene número mágico erróneo: %u en lugar de %u"
15260
15261#: replication/slot.c:1254
15262#, c-format
15263msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
15264msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene versión no soportada %u"
15265
15266#: replication/slot.c:1261
15267#, c-format
15268msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
15269msgstr "el archivo de slot de replicación «%s» tiene largo corrupto %u"
15270
15271#: replication/slot.c:1291
15272#, c-format
15273msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
15274msgstr "suma de verificación no coincidenete en archivo de slot de replicación «%s»: es %u, debería ser %u"
15275
15276# FIXME see slot.c:779.  See also  postmaster.c:835
15277#: replication/slot.c:1325
15278#, c-format
15279msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
15280msgstr "existe un slot de replicación lógica «%s», pero wal_level < logical"
15281
15282#: replication/slot.c:1327
15283#, c-format
15284msgid "Change wal_level to be logical or higher."
15285msgstr "Cambie wal_level a logical o superior."
15286
15287# FIXME see logical.c:81
15288#: replication/slot.c:1331
15289#, c-format
15290msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
15291msgstr "existe un slot de replicación física «%s», pero wal_level < replica"
15292
15293#: replication/slot.c:1333
15294#, c-format
15295msgid "Change wal_level to be replica or higher."
15296msgstr "Cambie wal_level a replica o superior"
15297
15298#: replication/slot.c:1367
15299#, c-format
15300msgid "too many replication slots active before shutdown"
15301msgstr "demasiados slots de replicacion activos antes del apagado"
15302
15303#: replication/syncrep.c:221
15304#, c-format
15305msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
15306msgstr "cancelando la espera para la replicación sincrónica y terminando la conexión debido a una orden del administrador"
15307
15308#: replication/syncrep.c:222 replication/syncrep.c:239
15309#, c-format
15310msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
15311msgstr "La transacción ya fue comprometida localmente, pero pudo no haber sido replicada al standby."
15312
15313#: replication/syncrep.c:238
15314#, c-format
15315msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
15316msgstr "cancelando espera para la replicación sincrónica debido a una petición del usuario"
15317
15318#: replication/syncrep.c:379
15319#, c-format
15320msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
15321msgstr "el standby «%s» ahora tiene prioridad sincrónica %u"
15322
15323#: replication/syncrep.c:441
15324#, c-format
15325msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
15326msgstr "el standby «%s» es ahora un standby sincrónico con prioridad %u"
15327
15328#: replication/syncrep.c:949
15329#, c-format
15330msgid "synchronous_standby_names parser failed"
15331msgstr "falló la interpretación de «synchronous_standby_names»"
15332
15333#: replication/syncrep.c:955
15334#, c-format
15335msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
15336msgstr "el argumento de standby sincrónicos (%d) debe ser mayor que cero"
15337
15338#: replication/walreceiver.c:173
15339#, c-format
15340msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
15341msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a una orden del administrador"
15342
15343#: replication/walreceiver.c:349
15344#, c-format
15345msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
15346msgstr "el timeline más alto del primario, %u, está más atrás que el timeline de recuperación %u"
15347
15348#: replication/walreceiver.c:382
15349#, c-format
15350msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
15351msgstr "iniciando el flujo de WAL desde el primario en %X/%X en el timeline %u"
15352
15353#: replication/walreceiver.c:387
15354#, c-format
15355msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
15356msgstr "reiniciando el flujo de WAL en %X/%X en el timeline %u"
15357
15358#: replication/walreceiver.c:416
15359#, c-format
15360msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
15361msgstr "no se puede continuar el flujo de WAL; la recuperación ya ha terminado"
15362
15363#: replication/walreceiver.c:453
15364#, c-format
15365msgid "replication terminated by primary server"
15366msgstr "replicación terminada por el servidor primario"
15367
15368#: replication/walreceiver.c:454
15369#, c-format
15370msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
15371msgstr "Se alcanzó el fin de WAL en el timeline %u en la posición %X/%X."
15372
15373#: replication/walreceiver.c:548
15374#, c-format
15375msgid "terminating walreceiver due to timeout"
15376msgstr "terminando el proceso walreceiver debido a que se agotó el tiempo de espera"
15377
15378#: replication/walreceiver.c:588
15379#, c-format
15380msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
15381msgstr "el servidor primario no contiene más WAL en el timeline %u solicitado"
15382
15383#: replication/walreceiver.c:603 replication/walreceiver.c:956
15384#, c-format
15385msgid "could not close log segment %s: %m"
15386msgstr "no se pudo cerrar archivo de segmento %s: %m"
15387
15388#: replication/walreceiver.c:727
15389#, c-format
15390msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
15391msgstr "trayendo el archivo de historia del timeline para el timeline %u desde el servidor primario"
15392
15393#: replication/walreceiver.c:1010
15394#, c-format
15395msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
15396msgstr "no se pudo escribir al segmento de log %s en la posición %u, largo %lu: %m"
15397
15398#: replication/walsender.c:493
15399#, c-format
15400msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
15401msgstr "no se pudo posicionar (seek) al comienzo del archivo «%s»: %m"
15402
15403#: replication/walsender.c:544
15404#, c-format
15405msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
15406msgstr "no se puede usar un slot de replicación lógica para replicación física"
15407
15408#: replication/walsender.c:607
15409#, c-format
15410msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
15411msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X del timeline %u no está en la historia de este servidor"
15412
15413#: replication/walsender.c:611
15414#, c-format
15415msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
15416msgstr "La historia de este servidor bifurcó desde el timeline %u en %X/%X."
15417
15418#: replication/walsender.c:656
15419#, c-format
15420msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
15421msgstr "el punto de inicio solicitado %X/%X está más adelante que la posición de sincronización (flush) de WAL de este servidor %X/%X"
15422
15423#: replication/walsender.c:980
15424#, c-format
15425msgid "terminating walsender process after promotion"
15426msgstr "terminando el proceso walsender luego de la promoción"
15427
15428#: replication/walsender.c:1340
15429#, c-format
15430msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
15431msgstr "no se pueden ejecutar nuevas órdenes mientras el «WAL sender» está en modo de detención"
15432
15433#: replication/walsender.c:1348
15434#, c-format
15435msgid "received replication command: %s"
15436msgstr "se recibió orden de replicación: %s"
15437
15438#: replication/walsender.c:1449 replication/walsender.c:1465
15439#, c-format
15440msgid "unexpected EOF on standby connection"
15441msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión standby"
15442
15443#: replication/walsender.c:1479
15444#, c-format
15445msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
15446msgstr "mensaje de standby de tipo «%c» inesperado, después de recibir CopyDone"
15447
15448#: replication/walsender.c:1517
15449#, c-format
15450msgid "invalid standby message type \"%c\""
15451msgstr "el tipo «%c» de mensaje del standby no es válido"
15452
15453#: replication/walsender.c:1558
15454#, c-format
15455msgid "unexpected message type \"%c\""
15456msgstr "mensaje de tipo «%c» inesperado"
15457
15458#: replication/walsender.c:1850
15459#, c-format
15460msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
15461msgstr "terminando el proceso walsender debido a que se agotó el tiempo de espera de replicación"
15462
15463#: replication/walsender.c:1934
15464#, c-format
15465msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
15466msgstr "«%s» ha alcanzado al servidor origen"
15467
15468#: replication/walsender.c:2039
15469#, c-format
15470msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
15471msgstr "la cantidad de conexiones standby pedidas excede max_wal_senders (actualmente %d)"
15472
15473#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:973
15474#, c-format
15475msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
15476msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» ya existe"
15477
15478#: rewrite/rewriteDefine.c:297
15479#, c-format
15480msgid "rule actions on OLD are not implemented"
15481msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
15482
15483#: rewrite/rewriteDefine.c:298
15484#, c-format
15485msgid "Use views or triggers instead."
15486msgstr "Use vistas o triggers en su lugar."
15487
15488#: rewrite/rewriteDefine.c:302
15489#, c-format
15490msgid "rule actions on NEW are not implemented"
15491msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
15492
15493#: rewrite/rewriteDefine.c:303
15494#, c-format
15495msgid "Use triggers instead."
15496msgstr "Use triggers en su lugar."
15497
15498#: rewrite/rewriteDefine.c:316
15499#, c-format
15500msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
15501msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
15502
15503#: rewrite/rewriteDefine.c:317
15504#, c-format
15505msgid "Use views instead."
15506msgstr "Use vistas en su lugar."
15507
15508#: rewrite/rewriteDefine.c:325
15509#, c-format
15510msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
15511msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
15512
15513#: rewrite/rewriteDefine.c:336
15514#, c-format
15515msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
15516msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
15517
15518#: rewrite/rewriteDefine.c:344
15519#, c-format
15520msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
15521msgstr "las reglas en SELECT no deben contener sentencias que modifiquen datos en WITH"
15522
15523#: rewrite/rewriteDefine.c:352
15524#, c-format
15525msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
15526msgstr "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en SELECT"
15527
15528#: rewrite/rewriteDefine.c:379
15529#, c-format
15530msgid "\"%s\" is already a view"
15531msgstr "«%s» ya es una vista"
15532
15533#: rewrite/rewriteDefine.c:403
15534#, c-format
15535msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
15536msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
15537
15538#: rewrite/rewriteDefine.c:432
15539#, c-format
15540msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
15541msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
15542
15543#: rewrite/rewriteDefine.c:440
15544#, c-format
15545msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
15546msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
15547
15548#: rewrite/rewriteDefine.c:442
15549#, c-format
15550msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
15551msgstr "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave foránea."
15552
15553#: rewrite/rewriteDefine.c:447
15554#, c-format
15555msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
15556msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
15557
15558#: rewrite/rewriteDefine.c:453
15559#, c-format
15560msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
15561msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
15562
15563#: rewrite/rewriteDefine.c:459
15564#, c-format
15565msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
15566msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene seguridad de registros activada"
15567
15568#: rewrite/rewriteDefine.c:465
15569#, c-format
15570msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
15571msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene políticas de seguridad de registros"
15572
15573#: rewrite/rewriteDefine.c:492
15574#, c-format
15575msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
15576msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
15577
15578#: rewrite/rewriteDefine.c:497
15579#, c-format
15580msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
15581msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
15582
15583#: rewrite/rewriteDefine.c:501
15584#, c-format
15585msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
15586msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas INSTEAD"
15587
15588#: rewrite/rewriteDefine.c:667
15589#, c-format
15590msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
15591msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas"
15592
15593#: rewrite/rewriteDefine.c:668
15594#, c-format
15595msgid "RETURNING list has too many entries"
15596msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
15597
15598#: rewrite/rewriteDefine.c:695
15599#, c-format
15600msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
15601msgstr "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
15602
15603#: rewrite/rewriteDefine.c:696
15604#, c-format
15605msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
15606msgstr "no se puede crear una lista RETURNING para una relación que contiene columnas eliminadas"
15607
15608#: rewrite/rewriteDefine.c:702
15609#, c-format
15610msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
15611msgstr "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna diferente de «%s»"
15612
15613#: rewrite/rewriteDefine.c:704
15614#, c-format
15615msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
15616msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene nombre «%s»."
15617
15618#: rewrite/rewriteDefine.c:713
15619#, c-format
15620msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
15621msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
15622
15623#: rewrite/rewriteDefine.c:715
15624#, c-format
15625msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
15626msgstr "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna «%s»"
15627
15628#: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:742
15629#, c-format
15630msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
15631msgstr "La entrada de destino de SELECT tiene un tipo «%s», pero la columna tiene tipo «%s»."
15632
15633#: rewrite/rewriteDefine.c:721 rewrite/rewriteDefine.c:746
15634#, c-format
15635msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
15636msgstr "una entrada de la lista RETURNING tiene tipo %s, pero la columna tiene tipo %s."
15637
15638#: rewrite/rewriteDefine.c:737
15639#, c-format
15640msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
15641msgstr "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
15642
15643#: rewrite/rewriteDefine.c:739
15644#, c-format
15645msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
15646msgstr "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna «%s»"
15647
15648#: rewrite/rewriteDefine.c:756
15649#, c-format
15650msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
15651msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas"
15652
15653#: rewrite/rewriteDefine.c:757
15654#, c-format
15655msgid "RETURNING list has too few entries"
15656msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas"
15657
15658#: rewrite/rewriteDefine.c:849 rewrite/rewriteDefine.c:964
15659#: rewrite/rewriteSupport.c:112
15660#, c-format
15661msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
15662msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
15663
15664#: rewrite/rewriteDefine.c:983
15665#, c-format
15666msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
15667msgstr "no se permite cambiar el nombre de una regla ON SELECT"
15668
15669#: rewrite/rewriteHandler.c:527
15670#, c-format
15671msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
15672msgstr "el nombre de consulta WITH «%s» aparece tanto en una acción de regla y en la consulta que está siendo reescrita"
15673
15674#: rewrite/rewriteHandler.c:587
15675#, c-format
15676msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
15677msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
15678
15679#: rewrite/rewriteHandler.c:942 rewrite/rewriteHandler.c:960
15680#, c-format
15681msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
15682msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
15683
15684#: rewrite/rewriteHandler.c:1880 rewrite/rewriteHandler.c:3666
15685#, c-format
15686msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
15687msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
15688
15689#: rewrite/rewriteHandler.c:1965
15690#, c-format
15691msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
15692msgstr "se detectó recursión infinita en la política para la relación «%s»"
15693
15694#: rewrite/rewriteHandler.c:2285
15695msgid "Junk view columns are not updatable."
15696msgstr "Las columnas «basura» de vistas no son actualizables."
15697
15698#: rewrite/rewriteHandler.c:2290
15699msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
15700msgstr "Las columnas de vistas que no son columnas de su relación base no son actualizables."
15701
15702#: rewrite/rewriteHandler.c:2293
15703msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
15704msgstr "Las columnas de vistas que se refieren a columnas de sistema no son actualizables."
15705
15706#: rewrite/rewriteHandler.c:2296
15707msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
15708msgstr "Las columnas de vistas que retornan referencias a la fila completa (whole-row) no son actualizables."
15709
15710# XXX a %s here would be nice ...
15711#: rewrite/rewriteHandler.c:2357
15712msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
15713msgstr "Las vistas que contienen DISTINCT no son automáticamente actualizables."
15714
15715#: rewrite/rewriteHandler.c:2360
15716msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
15717msgstr "Las vistas que contienen GROUP BY no son automáticamente actualizables."
15718
15719#: rewrite/rewriteHandler.c:2363
15720msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
15721msgstr "Las vistas que contienen HAVING no son automáticamente actualizables."
15722
15723#: rewrite/rewriteHandler.c:2366
15724msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
15725msgstr "Las vistas que contienen UNION, INTERSECT o EXCEPT no son automáticamente actualizables."
15726
15727#: rewrite/rewriteHandler.c:2369
15728msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
15729msgstr "Las vistas que contienen WITH no son automáticamente actualizables."
15730
15731#: rewrite/rewriteHandler.c:2372
15732msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
15733msgstr "Las vistas que contienen LIMIT u OFFSET no son automáticamente actualizables."
15734
15735#: rewrite/rewriteHandler.c:2384
15736msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
15737msgstr "Las vistas que retornan funciones de agregación no son automáticamente actualizables."
15738
15739#: rewrite/rewriteHandler.c:2387
15740msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
15741msgstr "Las vistas que retornan funciones ventana no son automáticamente actualizables."
15742
15743#: rewrite/rewriteHandler.c:2390
15744msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
15745msgstr "Las vistas que retornan funciones-que-retornan-conjuntos no son automáticamente actualizables."
15746
15747#: rewrite/rewriteHandler.c:2397 rewrite/rewriteHandler.c:2401
15748#: rewrite/rewriteHandler.c:2408
15749msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
15750msgstr "Las vistas que no extraen desde una única tabla o vista no son automáticamente actualizables."
15751
15752#: rewrite/rewriteHandler.c:2411
15753msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
15754msgstr "Las vistas que contienen TABLESAMPLE no son automáticamente actualizables."
15755
15756#: rewrite/rewriteHandler.c:2435
15757msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
15758msgstr "Las vistas que no tienen columnas actualizables no son automáticamente actualizables."
15759
15760#: rewrite/rewriteHandler.c:2912
15761#, c-format
15762msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
15763msgstr "no se puede insertar en la columna «%s» de la vista «%s»"
15764
15765#: rewrite/rewriteHandler.c:2920
15766#, c-format
15767msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
15768msgstr "no se puede actualizar la columna «%s» vista «%s»"
15769
15770#: rewrite/rewriteHandler.c:3385
15771#, c-format
15772msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
15773msgstr "las reglas DO INSTEAD NOTHING no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
15774
15775#: rewrite/rewriteHandler.c:3399
15776#, c-format
15777msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
15778msgstr "las reglas DO INSTEAD condicionales no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
15779
15780#: rewrite/rewriteHandler.c:3403
15781#, c-format
15782msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
15783msgstr "las reglas DO ALSO no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
15784
15785#: rewrite/rewriteHandler.c:3408
15786#, c-format
15787msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
15788msgstr "las reglas DO INSTEAD de múltiples sentencias no están soportadas para sentencias que modifiquen datos en WITH"
15789
15790# XXX a %s here would be nice ...
15791#: rewrite/rewriteHandler.c:3594 rewrite/rewriteHandler.c:3602
15792#: rewrite/rewriteHandler.c:3610
15793#, c-format
15794msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
15795msgstr "Las vistas que contienen DO INSTEAD condicional no son automáticamente actualizables."
15796
15797#: rewrite/rewriteHandler.c:3703
15798#, c-format
15799msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
15800msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
15801
15802#: rewrite/rewriteHandler.c:3705
15803#, c-format
15804msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15805msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
15806
15807#: rewrite/rewriteHandler.c:3710
15808#, c-format
15809msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
15810msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
15811
15812#: rewrite/rewriteHandler.c:3712
15813#, c-format
15814msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15815msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula RETURNING."
15816
15817#: rewrite/rewriteHandler.c:3717
15818#, c-format
15819msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
15820msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
15821
15822#: rewrite/rewriteHandler.c:3719
15823#, c-format
15824msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15825msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula RETURNING."
15826
15827#: rewrite/rewriteHandler.c:3737
15828#, c-format
15829msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
15830msgstr "INSERT con una cláusula ON CONFLICT no puede usarse con una tabla que tiene reglas INSERT o UPDATE"
15831
15832#: rewrite/rewriteHandler.c:3794
15833#, c-format
15834msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
15835msgstr "WITH no puede ser usado en una consulta que está siendo convertida en múltiples consultas a través de reglas"
15836
15837#: rewrite/rewriteManip.c:1003
15838#, c-format
15839msgid "conditional utility statements are not implemented"
15840msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
15841
15842#: rewrite/rewriteManip.c:1169
15843#, c-format
15844msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
15845msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
15846
15847#: rewrite/rewriteManip.c:1434
15848#, c-format
15849msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
15850msgstr "las variables NEW en reglas ON UPDATE no pueden referenciar columnas que son parte de una asignación múltiple en la orden UPDATE"
15851
15852#: rewrite/rewriteSupport.c:154
15853#, c-format
15854msgid "rule \"%s\" does not exist"
15855msgstr "no existe la regla «%s»"
15856
15857#: rewrite/rewriteSupport.c:167
15858#, c-format
15859msgid "there are multiple rules named \"%s\""
15860msgstr "hay múltiples reglas llamadas «%s»"
15861
15862#: rewrite/rewriteSupport.c:168
15863#, c-format
15864msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
15865msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla."
15866
15867#: snowball/dict_snowball.c:177
15868#, c-format
15869msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
15870msgstr "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la codificación «%s»"
15871
15872#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:73
15873#: tsearch/dict_simple.c:48
15874#, c-format
15875msgid "multiple StopWords parameters"
15876msgstr "parámetro StopWords duplicado"
15877
15878#: snowball/dict_snowball.c:209
15879#, c-format
15880msgid "multiple Language parameters"
15881msgstr "parámetro Language duplicado"
15882
15883#: snowball/dict_snowball.c:216
15884#, c-format
15885msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
15886msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»"
15887
15888#: snowball/dict_snowball.c:224
15889#, c-format
15890msgid "missing Language parameter"
15891msgstr "falta un parámetro Language"
15892
15893#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
15894#, c-format
15895msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
15896msgstr "no se pueden acceder tablas temporales de otras sesiones"
15897
15898#: storage/buffer/bufmgr.c:807
15899#, c-format
15900msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
15901msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación %s"
15902
15903#: storage/buffer/bufmgr.c:809
15904#, c-format
15905msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
15906msgstr "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su sistema."
15907
15908#: storage/buffer/bufmgr.c:907
15909#, c-format
15910msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
15911msgstr "la página no es válida en el bloque %u de la relación «%s»; reinicializando la página"
15912
15913#: storage/buffer/bufmgr.c:3969
15914#, c-format
15915msgid "could not write block %u of %s"
15916msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %s"
15917
15918#: storage/buffer/bufmgr.c:3971
15919#, c-format
15920msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
15921msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
15922
15923#: storage/buffer/bufmgr.c:3992 storage/buffer/bufmgr.c:4011
15924#, c-format
15925msgid "writing block %u of relation %s"
15926msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %s"
15927
15928#: storage/buffer/bufmgr.c:4314
15929#, c-format
15930msgid "snapshot too old"
15931msgstr "snapshot demasiado antiguo"
15932
15933#: storage/buffer/localbuf.c:199
15934#, c-format
15935msgid "no empty local buffer available"
15936msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
15937
15938#: storage/buffer/localbuf.c:427
15939#, c-format
15940msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
15941msgstr "no se pueden acceder tablas temporales durante una operación paralela"
15942
15943#: storage/file/fd.c:461 storage/file/fd.c:533 storage/file/fd.c:569
15944#, c-format
15945msgid "could not flush dirty data: %m"
15946msgstr "no se pudo sincronizar (flush) datos «sucios»: %m"
15947
15948#: storage/file/fd.c:491
15949#, c-format
15950msgid "could not determine dirty data size: %m"
15951msgstr "no se pudo determinar el tamaño de los datos «sucios»: %m"
15952
15953#: storage/file/fd.c:543
15954#, c-format
15955msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
15956msgstr "no se pudo ejecutar munmap() mientras se sincronizaban (flush) datos: %m"
15957
15958#: storage/file/fd.c:707
15959#, c-format
15960msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
15961msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
15962
15963#: storage/file/fd.c:801
15964#, c-format
15965msgid "getrlimit failed: %m"
15966msgstr "getrlimit falló: %m"
15967
15968#: storage/file/fd.c:891
15969#, c-format
15970msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
15971msgstr "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un proceso servidor"
15972
15973#: storage/file/fd.c:892
15974#, c-format
15975msgid "System allows %d, we need at least %d."
15976msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d."
15977
15978#: storage/file/fd.c:933 storage/file/fd.c:2110 storage/file/fd.c:2203
15979#: storage/file/fd.c:2355
15980#, c-format
15981msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
15982msgstr "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
15983
15984#: storage/file/fd.c:1552
15985#, c-format
15986msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
15987msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
15988
15989#: storage/file/fd.c:1749
15990#, c-format
15991msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
15992msgstr "el tamaño del archivo temporal excede temp_file_limit permitido (%dkB)"
15993
15994#: storage/file/fd.c:2086 storage/file/fd.c:2136
15995#, c-format
15996msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
15997msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el archivo «%s»"
15998
15999#: storage/file/fd.c:2176
16000#, c-format
16001msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
16002msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de ejecutar la orden «%s»"
16003
16004#: storage/file/fd.c:2331
16005#, c-format
16006msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
16007msgstr "se excedió maxAllocatedDescs (%d) mientras se trataba de abrir el directorio «%s»"
16008
16009#: storage/file/fd.c:2422
16010#, c-format
16011msgid "could not read directory \"%s\": %m"
16012msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
16013
16014#: storage/ipc/dsm.c:363
16015#, c-format
16016msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
16017msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica está corrupto"
16018
16019#: storage/ipc/dsm.c:410
16020#, c-format
16021msgid "dynamic shared memory is disabled"
16022msgstr "la memoria compartida dinámica está deshabilitada"
16023
16024#: storage/ipc/dsm.c:411
16025#, c-format
16026msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
16027msgstr "Defina dynamic_shared_memory_type a un valor distinto de «none»."
16028
16029#: storage/ipc/dsm.c:431
16030#, c-format
16031msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
16032msgstr "el segmento de control de memoria compartida dinámica no es válido"
16033
16034#: storage/ipc/dsm.c:515
16035#, c-format
16036msgid "too many dynamic shared memory segments"
16037msgstr "demasiados segmentos de memoria compartida dinámica"
16038
16039#: storage/ipc/dsm_impl.c:263 storage/ipc/dsm_impl.c:372
16040#: storage/ipc/dsm_impl.c:593 storage/ipc/dsm_impl.c:708
16041#: storage/ipc/dsm_impl.c:879 storage/ipc/dsm_impl.c:1021
16042#, c-format
16043msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
16044msgstr "no se pudo desmapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
16045
16046#: storage/ipc/dsm_impl.c:273 storage/ipc/dsm_impl.c:603
16047#: storage/ipc/dsm_impl.c:718 storage/ipc/dsm_impl.c:889
16048#, c-format
16049msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
16050msgstr "no se pudo eliminar el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
16051
16052#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:789
16053#: storage/ipc/dsm_impl.c:903
16054#, c-format
16055msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
16056msgstr "no se pudo abrir el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
16057
16058#: storage/ipc/dsm_impl.c:318 storage/ipc/dsm_impl.c:619
16059#: storage/ipc/dsm_impl.c:834 storage/ipc/dsm_impl.c:927
16060#, c-format
16061msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
16062msgstr "no se pudo hacer stat del segmento de memoria compartida «%s»: %m"
16063
16064#: storage/ipc/dsm_impl.c:346 storage/ipc/dsm_impl.c:946
16065#: storage/ipc/dsm_impl.c:994
16066#, c-format
16067msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
16068msgstr "no se pudo redimensionar el segmento de memoria compartida «%s» a %zu bytes: %m"
16069
16070#: storage/ipc/dsm_impl.c:396 storage/ipc/dsm_impl.c:640
16071#: storage/ipc/dsm_impl.c:810 storage/ipc/dsm_impl.c:1045
16072#, c-format
16073msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
16074msgstr "no se pudo mapear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
16075
16076#: storage/ipc/dsm_impl.c:575
16077#, c-format
16078msgid "could not get shared memory segment: %m"
16079msgstr "no se pudo obtener el segmento de memoria compartida: %m"
16080
16081#: storage/ipc/dsm_impl.c:774
16082#, c-format
16083msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
16084msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»: %m"
16085
16086#: storage/ipc/dsm_impl.c:1086
16087#, c-format
16088msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
16089msgstr "no se pudo duplicar el «handle» para «%s»: %m"
16090
16091#: storage/ipc/latch.c:841
16092#, c-format
16093msgid "epoll_ctl() failed: %m"
16094msgstr "epoll_ctl() fallida: %m"
16095
16096#: storage/ipc/latch.c:1065
16097#, c-format
16098msgid "epoll_wait() failed: %m"
16099msgstr "epoll_wait() fallida: %m"
16100
16101#: storage/ipc/latch.c:1185
16102#, c-format
16103msgid "poll() failed: %m"
16104msgstr "poll() fallida: %m"
16105
16106#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:212
16107#: storage/lmgr/lock.c:905 storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2733
16108#: storage/lmgr/lock.c:4058 storage/lmgr/lock.c:4123 storage/lmgr/lock.c:4415
16109#: storage/lmgr/predicate.c:2344 storage/lmgr/predicate.c:2359
16110#: storage/lmgr/predicate.c:3751 storage/lmgr/predicate.c:4894
16111#: storage/lmgr/proc.c:203 utils/hash/dynahash.c:1042
16112#, c-format
16113msgid "out of shared memory"
16114msgstr "memoria compartida agotada"
16115
16116#: storage/ipc/shmem.c:370 storage/ipc/shmem.c:421
16117#, c-format
16118msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
16119msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para la estructura «%s» (%zu bytes solicitados"
16120
16121#: storage/ipc/shmem.c:389
16122#, c-format
16123msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
16124msgstr "no se pudo crear la entrada en ShmemIndex para la estructura «%s»"
16125
16126#: storage/ipc/shmem.c:404
16127#, c-format
16128msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
16129msgstr "el tamaño de la entrada ShmemIndex es incorrecto para la estructura «%s»: se esperaba %zu, real %zu"
16130
16131#: storage/ipc/shmem.c:452 storage/ipc/shmem.c:471
16132#, c-format
16133msgid "requested shared memory size overflows size_t"
16134msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
16135
16136#: storage/ipc/standby.c:571 tcop/postgres.c:3001
16137#, c-format
16138msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
16139msgstr "cancelando la sentencia debido a un conflicto con la recuperación"
16140
16141#: storage/ipc/standby.c:572 tcop/postgres.c:2278
16142#, c-format
16143msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
16144msgstr "La transacción del usuario causó un «deadlock» con la recuperación."
16145
16146#: storage/large_object/inv_api.c:203
16147#, c-format
16148msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
16149msgstr "la entrada pg_largeobject para el OID %u, página %d tiene tamaño de campo %d no válido"
16150
16151#: storage/large_object/inv_api.c:284
16152#, c-format
16153msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
16154msgstr "opciones no válidas para abrir un objeto grande: %d"
16155
16156#: storage/large_object/inv_api.c:436
16157#, c-format
16158msgid "invalid whence setting: %d"
16159msgstr "parámetro «whence» no válido: %d"
16160
16161#: storage/large_object/inv_api.c:593
16162#, c-format
16163msgid "invalid large object write request size: %d"
16164msgstr "tamaño de petición de escritura de objeto grande no válido: %d"
16165
16166#: storage/lmgr/deadlock.c:1115
16167#, c-format
16168msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
16169msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d."
16170
16171#: storage/lmgr/deadlock.c:1134
16172#, c-format
16173msgid "Process %d: %s"
16174msgstr "Proceso %d: %s"
16175
16176#: storage/lmgr/deadlock.c:1143
16177#, c-format
16178msgid "deadlock detected"
16179msgstr "se ha detectado un deadlock"
16180
16181#: storage/lmgr/deadlock.c:1146
16182#, c-format
16183msgid "See server log for query details."
16184msgstr "Vea el registro del servidor para obtener detalles de las consultas."
16185
16186#: storage/lmgr/lmgr.c:767
16187#, c-format
16188msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16189msgstr "mientras se actualizaba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
16190
16191#: storage/lmgr/lmgr.c:770
16192#, c-format
16193msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16194msgstr "mientras se borraba la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
16195
16196#: storage/lmgr/lmgr.c:773
16197#, c-format
16198msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16199msgstr "mientras se bloqueaba la tupla (%u,%u) de la relación «%s»"
16200
16201#: storage/lmgr/lmgr.c:776
16202#, c-format
16203msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
16204msgstr "mientras se bloqueaba la versión actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
16205
16206#: storage/lmgr/lmgr.c:779
16207#, c-format
16208msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16209msgstr "mientras se insertaba la tupla de índice (%u,%u) en la relación «%s»"
16210
16211#: storage/lmgr/lmgr.c:782
16212#, c-format
16213msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16214msgstr "mientras se verificaba la unicidad de la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
16215
16216#: storage/lmgr/lmgr.c:785
16217#, c-format
16218msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16219msgstr "mientras se verificaba la tupla actualizada (%u,%u) en la relación «%s»"
16220
16221#: storage/lmgr/lmgr.c:788
16222#, c-format
16223msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16224msgstr "mientras se verificaba una restricción por exclusión en la tupla (%u,%u) en la relación «%s»"
16225
16226#: storage/lmgr/lmgr.c:1008
16227#, c-format
16228msgid "relation %u of database %u"
16229msgstr "relación %u de la base de datos %u"
16230
16231#: storage/lmgr/lmgr.c:1014
16232#, c-format
16233msgid "extension of relation %u of database %u"
16234msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
16235
16236#: storage/lmgr/lmgr.c:1020
16237#, c-format
16238msgid "page %u of relation %u of database %u"
16239msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
16240
16241#: storage/lmgr/lmgr.c:1027
16242#, c-format
16243msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
16244msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
16245
16246#: storage/lmgr/lmgr.c:1035
16247#, c-format
16248msgid "transaction %u"
16249msgstr "transacción %u"
16250
16251#: storage/lmgr/lmgr.c:1040
16252#, c-format
16253msgid "virtual transaction %d/%u"
16254msgstr "transacción virtual %d/%u"
16255
16256#: storage/lmgr/lmgr.c:1046
16257#, c-format
16258msgid "speculative token %u of transaction %u"
16259msgstr "token especulativo %u de la transacción %u"
16260
16261#: storage/lmgr/lmgr.c:1052
16262#, c-format
16263msgid "object %u of class %u of database %u"
16264msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u"
16265
16266#: storage/lmgr/lmgr.c:1060
16267#, c-format
16268msgid "user lock [%u,%u,%u]"
16269msgstr "lock de usuario [%u,%u,%u]"
16270
16271#: storage/lmgr/lmgr.c:1067
16272#, c-format
16273msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
16274msgstr "lock consultivo [%u,%u,%u,%u]"
16275
16276#: storage/lmgr/lmgr.c:1075
16277#, c-format
16278msgid "unrecognized locktag type %d"
16279msgstr "tipo de locktag %d no reconocido"
16280
16281#: storage/lmgr/lock.c:740
16282#, c-format
16283msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
16284msgstr "no se puede adquirir lock en modo %s en objetos de la base de datos mientras la recuperación está en curso"
16285
16286#: storage/lmgr/lock.c:742
16287#, c-format
16288msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
16289msgstr "Sólo locks RowExclusiveLock o menor pueden ser adquiridos en objetos de la base de datos durante la recuperación."
16290
16291#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2734
16292#: storage/lmgr/lock.c:4059 storage/lmgr/lock.c:4124 storage/lmgr/lock.c:4416
16293#, c-format
16294msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
16295msgstr "Puede ser necesario incrementar max_locks_per_transaction."
16296
16297#: storage/lmgr/lock.c:3175 storage/lmgr/lock.c:3291
16298#, c-format
16299msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
16300msgstr "no se puede hacer PREPARE mientras se mantienen locks a nivel de sesión y transacción simultáneamente sobre el mismo objeto"
16301
16302#: storage/lmgr/predicate.c:677
16303#, c-format
16304msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
16305msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un conflicto read/write"
16306
16307#: storage/lmgr/predicate.c:678 storage/lmgr/predicate.c:706
16308#, c-format
16309msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
16310msgstr "Puede ser necesario ejecutar menos transacciones al mismo tiempo, o incrementar max_connections."
16311
16312#: storage/lmgr/predicate.c:705
16313#, c-format
16314msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
16315msgstr "no hay suficientes elementos en RWConflictPool para registrar un potencial conflicto read/write"
16316
16317#: storage/lmgr/predicate.c:912
16318#, c-format
16319msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
16320msgstr "la memoria para el seguimiento de conflictos de serialización está casi agotada"
16321
16322#: storage/lmgr/predicate.c:913
16323#, c-format
16324msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
16325msgstr "Puede haber una transacción inactiva o una transacción preparada olvidada que esté causando este problema."
16326
16327#: storage/lmgr/predicate.c:1207 storage/lmgr/predicate.c:1279
16328#, c-format
16329msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
16330msgstr "el espacio de memoria compartida es insuficiente para los elementos de la estructura «%s» (%zu bytes solicitados)"
16331
16332#: storage/lmgr/predicate.c:1564
16333#, c-format
16334msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
16335msgstr "el snapshot postergado era inseguro; intentando con uno nuevo"
16336
16337#: storage/lmgr/predicate.c:1603
16338#, c-format
16339msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
16340msgstr "«default_transaction_isolation» está definido a «serializable»."
16341
16342#: storage/lmgr/predicate.c:1604
16343#, c-format
16344msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
16345msgstr "Puede usar «SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'» para cambiar el valor por omisión."
16346
16347#: storage/lmgr/predicate.c:1643
16348#, c-format
16349msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
16350msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe ser READ ONLY DEFERRABLE"
16351
16352#: storage/lmgr/predicate.c:1721 utils/time/snapmgr.c:617
16353#: utils/time/snapmgr.c:623
16354#, c-format
16355msgid "could not import the requested snapshot"
16356msgstr "no se pudo importar el snapshot solicitado"
16357
16358#: storage/lmgr/predicate.c:1722 utils/time/snapmgr.c:624
16359#, c-format
16360msgid "The source transaction %u is not running anymore."
16361msgstr "La transacción de origen %u ya no está en ejecución."
16362
16363#: storage/lmgr/predicate.c:2345 storage/lmgr/predicate.c:2360
16364#: storage/lmgr/predicate.c:3752
16365#, c-format
16366msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
16367msgstr "Puede ser necesario incrementar max_pred_locks_per_transaction."
16368
16369#: storage/lmgr/predicate.c:3906 storage/lmgr/predicate.c:3995
16370#: storage/lmgr/predicate.c:4003 storage/lmgr/predicate.c:4042
16371#: storage/lmgr/predicate.c:4281 storage/lmgr/predicate.c:4618
16372#: storage/lmgr/predicate.c:4630 storage/lmgr/predicate.c:4672
16373#: storage/lmgr/predicate.c:4710
16374#, c-format
16375msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
16376msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a dependencias read/write entre transacciones"
16377
16378#: storage/lmgr/predicate.c:3908 storage/lmgr/predicate.c:3997
16379#: storage/lmgr/predicate.c:4005 storage/lmgr/predicate.c:4044
16380#: storage/lmgr/predicate.c:4283 storage/lmgr/predicate.c:4620
16381#: storage/lmgr/predicate.c:4632 storage/lmgr/predicate.c:4674
16382#: storage/lmgr/predicate.c:4712
16383#, c-format
16384msgid "The transaction might succeed if retried."
16385msgstr "La transacción podría tener éxito si es reintentada."
16386
16387#: storage/lmgr/proc.c:1270
16388#, c-format
16389msgid "Process %d waits for %s on %s."
16390msgstr "El proceso %d espera %s en %s."
16391
16392#: storage/lmgr/proc.c:1281
16393#, c-format
16394msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
16395msgstr "enviando señal de cancelación a la tarea autovacuum bloqueante con PID %d"
16396
16397#: storage/lmgr/proc.c:1299 utils/adt/misc.c:270
16398#, c-format
16399msgid "could not send signal to process %d: %m"
16400msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
16401
16402#: storage/lmgr/proc.c:1401
16403#, c-format
16404msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
16405msgstr "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de %ld.%03d ms"
16406
16407#: storage/lmgr/proc.c:1416
16408#, c-format
16409msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
16410msgstr "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%03d ms"
16411
16412#: storage/lmgr/proc.c:1425
16413#, c-format
16414msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
16415msgstr "el proceso %d aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms"
16416
16417#: storage/lmgr/proc.c:1432
16418#, c-format
16419msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
16420msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms"
16421
16422#: storage/lmgr/proc.c:1448
16423#, c-format
16424msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
16425msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms"
16426
16427#: storage/page/bufpage.c:144
16428#, c-format
16429msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
16430msgstr "la suma de verificación falló, se calculó %u pero se esperaba %u"
16431
16432#: storage/page/bufpage.c:203 storage/page/bufpage.c:522
16433#: storage/page/bufpage.c:737 storage/page/bufpage.c:868
16434#: storage/page/bufpage.c:968
16435#, c-format
16436msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
16437msgstr "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, especial = %u"
16438
16439#: storage/page/bufpage.c:566
16440#, c-format
16441msgid "corrupted item pointer: %u"
16442msgstr "el puntero de item está corrupto: %u"
16443
16444#: storage/page/bufpage.c:577 storage/page/bufpage.c:919
16445#: storage/page/bufpage.c:1074
16446#, c-format
16447msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
16448msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
16449
16450#: storage/page/bufpage.c:756
16451#, c-format
16452msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
16453msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
16454
16455#: storage/page/bufpage.c:892 storage/page/bufpage.c:997
16456#, c-format
16457msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
16458msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, largo = %u"
16459
16460#: storage/smgr/md.c:450 storage/smgr/md.c:972
16461#, c-format
16462msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
16463msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s»: %m"
16464
16465#: storage/smgr/md.c:517
16466#, c-format
16467msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
16468msgstr "no se pudo extender el archivo «%s» más allá de %u bloques"
16469
16470#: storage/smgr/md.c:539 storage/smgr/md.c:752 storage/smgr/md.c:828
16471#, c-format
16472msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
16473msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u en el archivo «%s»: %m"
16474
16475#: storage/smgr/md.c:547
16476#, c-format
16477msgid "could not extend file \"%s\": %m"
16478msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: %m"
16479
16480#: storage/smgr/md.c:549 storage/smgr/md.c:556 storage/smgr/md.c:855
16481#, c-format
16482msgid "Check free disk space."
16483msgstr "Verifique el espacio libre en disco."
16484
16485#: storage/smgr/md.c:553
16486#, c-format
16487msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
16488msgstr "no se pudo extender el archivo «%s»: sólo se escribieron %d de %d bytes en el bloque %u"
16489
16490#: storage/smgr/md.c:770
16491#, c-format
16492msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
16493msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: %m"
16494
16495#: storage/smgr/md.c:786
16496#, c-format
16497msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
16498msgstr "no se pudo leer el bloque %u del archivo «%s»: se leyeron sólo %d de %d bytes"
16499
16500#: storage/smgr/md.c:846
16501#, c-format
16502msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
16503msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: %m"
16504
16505#: storage/smgr/md.c:851
16506#, c-format
16507msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
16508msgstr "no se pudo escribir el bloque %u en el archivo «%s»: se escribieron sólo %d de %d bytes"
16509
16510#: storage/smgr/md.c:948
16511#, c-format
16512msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
16513msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: es de sólo %u bloques ahora"
16514
16515#: storage/smgr/md.c:998
16516#, c-format
16517msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
16518msgstr "no se pudo truncar el archivo «%s» a %u bloques: %m"
16519
16520#: storage/smgr/md.c:1293
16521#, c-format
16522msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
16523msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s» pero reintentando: %m"
16524
16525#: storage/smgr/md.c:1456
16526#, c-format
16527msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
16528msgstr "no se pudo enviar una petición fsync porque la cola de peticiones está llena"
16529
16530#: storage/smgr/md.c:1908
16531#, c-format
16532msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
16533msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): el segmento previo sólo tiene %u bloques"
16534
16535#: storage/smgr/md.c:1922
16536#, c-format
16537msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
16538msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» (bloque buscado %u): %m"
16539
16540#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593
16541#, c-format
16542msgid "invalid argument size %d in function call message"
16543msgstr "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
16544
16545#: tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:1007 tcop/postgres.c:1316
16546#: tcop/postgres.c:1574 tcop/postgres.c:1979 tcop/postgres.c:2346
16547#: tcop/postgres.c:2421
16548#, c-format
16549msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
16550msgstr "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de transacción"
16551
16552#: tcop/fastpath.c:309
16553#, c-format
16554msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
16555msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
16556
16557#: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1178 tcop/postgres.c:1441
16558#: tcop/postgres.c:1820 tcop/postgres.c:2037
16559#, c-format
16560msgid "duration: %s ms"
16561msgstr "duración: %s ms"
16562
16563#: tcop/fastpath.c:395
16564#, c-format
16565msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
16566msgstr "duración: %s ms  llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
16567
16568#: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558
16569#, c-format
16570msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
16571msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función requiere %d"
16572
16573#: tcop/fastpath.c:439
16574#, c-format
16575msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
16576msgstr "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d argumentos"
16577
16578#: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609
16579#, c-format
16580msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
16581msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
16582
16583#: tcop/postgres.c:344 tcop/postgres.c:380 tcop/postgres.c:407
16584#, c-format
16585msgid "unexpected EOF on client connection"
16586msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente"
16587
16588#: tcop/postgres.c:430 tcop/postgres.c:442 tcop/postgres.c:453
16589#: tcop/postgres.c:465 tcop/postgres.c:4338
16590#, c-format
16591msgid "invalid frontend message type %d"
16592msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
16593
16594#: tcop/postgres.c:948
16595#, c-format
16596msgid "statement: %s"
16597msgstr "sentencia: %s"
16598
16599#: tcop/postgres.c:1183
16600#, c-format
16601msgid "duration: %s ms  statement: %s"
16602msgstr "duración: %s ms  sentencia: %s"
16603
16604#: tcop/postgres.c:1233
16605#, c-format
16606msgid "parse %s: %s"
16607msgstr "parse %s: %s"
16608
16609#: tcop/postgres.c:1289
16610#, c-format
16611msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
16612msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
16613
16614#: tcop/postgres.c:1446
16615#, c-format
16616msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
16617msgstr "duración: %s ms  parse: %s: %s"
16618
16619#: tcop/postgres.c:1491
16620#, c-format
16621msgid "bind %s to %s"
16622msgstr "bind %s a %s"
16623
16624#: tcop/postgres.c:1510 tcop/postgres.c:2327
16625#, c-format
16626msgid "unnamed prepared statement does not exist"
16627msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre"
16628
16629#: tcop/postgres.c:1552
16630#, c-format
16631msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
16632msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
16633
16634#: tcop/postgres.c:1558
16635#, c-format
16636msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
16637msgstr "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia preparada «%s» requiere %d"
16638
16639#: tcop/postgres.c:1727
16640#, c-format
16641msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
16642msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
16643
16644#: tcop/postgres.c:1825
16645#, c-format
16646msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
16647msgstr "duración: %s ms  bind %s%s%s: %s"
16648
16649#: tcop/postgres.c:1873 tcop/postgres.c:2407
16650#, c-format
16651msgid "portal \"%s\" does not exist"
16652msgstr "no existe el portal «%s»"
16653
16654#: tcop/postgres.c:1958
16655#, c-format
16656msgid "%s %s%s%s: %s"
16657msgstr "%s %s%s%s: %s"
16658
16659#: tcop/postgres.c:1960 tcop/postgres.c:2045
16660msgid "execute fetch from"
16661msgstr "ejecutar fetch desde"
16662
16663#: tcop/postgres.c:1961 tcop/postgres.c:2046
16664msgid "execute"
16665msgstr "ejecutar"
16666
16667#: tcop/postgres.c:2042
16668#, c-format
16669msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
16670msgstr "duración: %s ms  %s %s%s%s: %s"
16671
16672#: tcop/postgres.c:2168
16673#, c-format
16674msgid "prepare: %s"
16675msgstr "prepare: %s"
16676
16677#: tcop/postgres.c:2231
16678#, c-format
16679msgid "parameters: %s"
16680msgstr "parámetros: %s"
16681
16682#: tcop/postgres.c:2250
16683#, c-format
16684msgid "abort reason: recovery conflict"
16685msgstr "razón para abortar: conflicto en la recuperación"
16686
16687#: tcop/postgres.c:2266
16688#, c-format
16689msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
16690msgstr "El usuario mantuvo el búfer compartido «clavado» por demasiado tiempo."
16691
16692#: tcop/postgres.c:2269
16693#, c-format
16694msgid "User was holding a relation lock for too long."
16695msgstr "El usuario mantuvo una relación bloqueada por demasiado tiempo."
16696
16697#: tcop/postgres.c:2272
16698#, c-format
16699msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
16700msgstr "El usuario estaba o pudo haber estado usando un tablespace que debía ser eliminado."
16701
16702#: tcop/postgres.c:2275
16703#, c-format
16704msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
16705msgstr "La consulta del usuario pudo haber necesitado examinar versiones de tuplas que debían eliminarse."
16706
16707#: tcop/postgres.c:2281
16708#, c-format
16709msgid "User was connected to a database that must be dropped."
16710msgstr "El usuario estaba conectado a una base de datos que debía ser eliminada."
16711
16712#: tcop/postgres.c:2620
16713#, c-format
16714msgid "terminating connection because of crash of another server process"
16715msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
16716
16717#: tcop/postgres.c:2621
16718#, c-format
16719msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
16720msgstr "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
16721
16722#: tcop/postgres.c:2625 tcop/postgres.c:2931
16723#, c-format
16724msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
16725msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
16726
16727#: tcop/postgres.c:2707
16728#, c-format
16729msgid "floating-point exception"
16730msgstr "excepción de coma flotante"
16731
16732#: tcop/postgres.c:2708
16733#, c-format
16734msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
16735msgstr "Se ha recibido una señal de una operación de coma flotante no válida.  Esto puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como una división por cero."
16736
16737#: tcop/postgres.c:2876
16738#, c-format
16739msgid "canceling authentication due to timeout"
16740msgstr "cancelando la autentificación debido a que se agotó el tiempo de espera"
16741
16742#: tcop/postgres.c:2880
16743#, c-format
16744msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
16745msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador"
16746
16747#: tcop/postgres.c:2886 tcop/postgres.c:2896 tcop/postgres.c:2929
16748#, c-format
16749msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
16750msgstr "terminando la conexión debido a un conflicto con la recuperación"
16751
16752#: tcop/postgres.c:2902
16753#, c-format
16754msgid "terminating connection due to administrator command"
16755msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
16756
16757#: tcop/postgres.c:2912
16758#, c-format
16759msgid "connection to client lost"
16760msgstr "se ha perdido la conexión al cliente"
16761
16762#: tcop/postgres.c:2978
16763#, c-format
16764msgid "canceling statement due to lock timeout"
16765msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de locks"
16766
16767#: tcop/postgres.c:2985
16768#, c-format
16769msgid "canceling statement due to statement timeout"
16770msgstr "cancelando la sentencia debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
16771
16772#: tcop/postgres.c:2992
16773#, c-format
16774msgid "canceling autovacuum task"
16775msgstr "cancelando tarea de autovacuum"
16776
16777#: tcop/postgres.c:3015
16778#, c-format
16779msgid "canceling statement due to user request"
16780msgstr "cancelando la sentencia debido a una petición del usuario"
16781
16782#: tcop/postgres.c:3025
16783#, c-format
16784msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
16785msgstr "terminando la conexión debido a que se agotó el tiempo de espera para transacciones abiertas inactivas"
16786
16787#: tcop/postgres.c:3139
16788#, c-format
16789msgid "stack depth limit exceeded"
16790msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
16791
16792#: tcop/postgres.c:3140
16793#, c-format
16794msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
16795msgstr "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth» (actualmente %dkB), después de asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es adecuado."
16796
16797#: tcop/postgres.c:3203
16798#, c-format
16799msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
16800msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB."
16801
16802#: tcop/postgres.c:3205
16803#, c-format
16804msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
16805msgstr "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» o el equivalente de su sistema."
16806
16807#: tcop/postgres.c:3565
16808#, c-format
16809msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
16810msgstr "argumentos de línea de órdenes no válidos para proceso servidor: %s"
16811
16812#: tcop/postgres.c:3566 tcop/postgres.c:3572
16813#, c-format
16814msgid "Try \"%s --help\" for more information."
16815msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
16816
16817#: tcop/postgres.c:3570
16818#, c-format
16819msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
16820msgstr "%s: argumento de línea de órdenes no válido: %s"
16821
16822#: tcop/postgres.c:3632
16823#, c-format
16824msgid "%s: no database nor user name specified"
16825msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario"
16826
16827#: tcop/postgres.c:4246
16828#, c-format
16829msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
16830msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
16831
16832#: tcop/postgres.c:4281
16833#, c-format
16834msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
16835msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
16836
16837#: tcop/postgres.c:4359
16838#, c-format
16839msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
16840msgstr "la invocación «fastpath» de funciones no está soportada en conexiones de replicación"
16841
16842#: tcop/postgres.c:4363
16843#, c-format
16844msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
16845msgstr "el protocolo extendido de consultas no está soportado en conexiones de replicación"
16846
16847#: tcop/postgres.c:4533
16848#, c-format
16849msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
16850msgstr "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s%s%s"
16851
16852#: tcop/pquery.c:665
16853#, c-format
16854msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
16855msgstr "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta tiene %d columnas"
16856
16857#: tcop/pquery.c:967
16858#, c-format
16859msgid "cursor can only scan forward"
16860msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante"
16861
16862#: tcop/pquery.c:968
16863#, c-format
16864msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
16865msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
16866
16867#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
16868#: tcop/utility.c:235
16869#, c-format
16870msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
16871msgstr "no se puede ejecutar %s en una transacción de sólo lectura"
16872
16873#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
16874#: tcop/utility.c:253
16875#, c-format
16876msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
16877msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación paralela"
16878
16879#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
16880#: tcop/utility.c:272
16881#, c-format
16882msgid "cannot execute %s during recovery"
16883msgstr "no se puede ejecutar %s durante la recuperación"
16884
16885#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
16886#: tcop/utility.c:290
16887#, c-format
16888msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
16889msgstr "no se puede ejecutar %s durante una operación restringida por seguridad"
16890
16891#: tcop/utility.c:747
16892#, c-format
16893msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
16894msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT"
16895
16896#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623
16897#, c-format
16898msgid "multiple DictFile parameters"
16899msgstr "parámetro DictFile duplicado"
16900
16901#: tsearch/dict_ispell.c:62
16902#, c-format
16903msgid "multiple AffFile parameters"
16904msgstr "parámetro AffFile duplicado"
16905
16906#: tsearch/dict_ispell.c:81
16907#, c-format
16908msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
16909msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»"
16910
16911#: tsearch/dict_ispell.c:95
16912#, c-format
16913msgid "missing AffFile parameter"
16914msgstr "falta un parámetro AffFile"
16915
16916#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647
16917#, c-format
16918msgid "missing DictFile parameter"
16919msgstr "falta un parámetro DictFile"
16920
16921#: tsearch/dict_simple.c:57
16922#, c-format
16923msgid "multiple Accept parameters"
16924msgstr "parámetro Accept duplicado"
16925
16926#: tsearch/dict_simple.c:65
16927#, c-format
16928msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
16929msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
16930
16931#: tsearch/dict_synonym.c:117
16932#, c-format
16933msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
16934msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»"
16935
16936#: tsearch/dict_synonym.c:124
16937#, c-format
16938msgid "missing Synonyms parameter"
16939msgstr "falta un parámetro Synonyms"
16940
16941#: tsearch/dict_synonym.c:131
16942#, c-format
16943msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
16944msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m"
16945
16946#: tsearch/dict_thesaurus.c:178
16947#, c-format
16948msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
16949msgstr "no se pudo abrir el archivo del tesauro «%s»: %m"
16950
16951#: tsearch/dict_thesaurus.c:211
16952#, c-format
16953msgid "unexpected delimiter"
16954msgstr "delimitador inesperado"
16955
16956#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277
16957#, c-format
16958msgid "unexpected end of line or lexeme"
16959msgstr "fin de línea o lexema inesperado"
16960
16961#: tsearch/dict_thesaurus.c:286
16962#, c-format
16963msgid "unexpected end of line"
16964msgstr "fin de línea inesperado"
16965
16966#: tsearch/dict_thesaurus.c:296
16967#, c-format
16968msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
16969msgstr "demasiados lexemas en la entrada del tesauro"
16970
16971#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
16972#, c-format
16973msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
16974msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario (regla %d)"
16975
16976# XXX -- stopword?
16977#: tsearch/dict_thesaurus.c:426
16978#, c-format
16979msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
16980msgstr "la palabra de muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
16981
16982# XXX -- stopword?
16983#: tsearch/dict_thesaurus.c:429
16984#, c-format
16985msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
16986msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra."
16987
16988# XXX -- stopword?
16989#: tsearch/dict_thesaurus.c:575
16990#, c-format
16991msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
16992msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
16993
16994#: tsearch/dict_thesaurus.c:582
16995#, c-format
16996msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
16997msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario (regla %d)"
16998
16999#: tsearch/dict_thesaurus.c:594
17000#, c-format
17001msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
17002msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)"
17003
17004#: tsearch/dict_thesaurus.c:632
17005#, c-format
17006msgid "multiple Dictionary parameters"
17007msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
17008
17009#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
17010#, c-format
17011msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
17012msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»"
17013
17014#: tsearch/dict_thesaurus.c:651
17015#, c-format
17016msgid "missing Dictionary parameter"
17017msgstr "falta un paramétro Dictionary"
17018
17019#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
17020#: tsearch/spell.c:1036
17021#, c-format
17022msgid "invalid affix flag \"%s\""
17023msgstr "marca de afijo «%s» no válida"
17024
17025#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1040
17026#, c-format
17027msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
17028msgstr "la marca de afijo «%s» está fuera de rango"
17029
17030#: tsearch/spell.c:414
17031#, c-format
17032msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
17033msgstr "caracteres no válidos en la marca de afijo «%s»"
17034
17035#: tsearch/spell.c:434
17036#, c-format
17037msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
17038msgstr "marca de afijo «%s» no válida con el valor de marca «long»"
17039
17040#: tsearch/spell.c:524
17041#, c-format
17042msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
17043msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m"
17044
17045#: tsearch/spell.c:742 utils/adt/regexp.c:208
17046#, c-format
17047msgid "invalid regular expression: %s"
17048msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
17049
17050#: tsearch/spell.c:956 tsearch/spell.c:973 tsearch/spell.c:990
17051#: tsearch/spell.c:1007 tsearch/spell.c:1072 gram.y:14451 gram.y:14468
17052#, c-format
17053msgid "syntax error"
17054msgstr "error de sintaxis"
17055
17056#: tsearch/spell.c:1163 tsearch/spell.c:1175 tsearch/spell.c:1729
17057#: tsearch/spell.c:1734 tsearch/spell.c:1739
17058#, c-format
17059msgid "invalid affix alias \"%s\""
17060msgstr "alias de afijo «%s» no válido"
17061
17062#: tsearch/spell.c:1216 tsearch/spell.c:1287 tsearch/spell.c:1431
17063#, c-format
17064msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
17065msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m"
17066
17067#: tsearch/spell.c:1270
17068#, c-format
17069msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
17070msgstr "el diccionario Ispell sólo permite los valores «default», «long» y «num»"
17071
17072#: tsearch/spell.c:1314
17073#, c-format
17074msgid "invalid number of flag vector aliases"
17075msgstr "número no válido de alias de opciones"
17076
17077#: tsearch/spell.c:1547
17078#, c-format
17079msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
17080msgstr "el archivo de «affix» contiene órdenes en estilos antiguo y nuevo"
17081
17082#: tsearch/to_tsany.c:170 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:1146
17083#, c-format
17084msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
17085msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%d bytes, máximo %d bytes)"
17086
17087#: tsearch/ts_locale.c:188
17088#, c-format
17089msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
17090msgstr "línea %d del archivo de configuración «%s»: «%s»"
17091
17092#: tsearch/ts_locale.c:310
17093#, c-format
17094msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
17095msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m"
17096
17097#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
17098#: tsearch/ts_parse.c:573
17099#, c-format
17100msgid "word is too long to be indexed"
17101msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada"
17102
17103#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
17104#: tsearch/ts_parse.c:574
17105#, c-format
17106msgid "Words longer than %d characters are ignored."
17107msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas."
17108
17109#: tsearch/ts_utils.c:51
17110#, c-format
17111msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
17112msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido"
17113
17114#: tsearch/ts_utils.c:83
17115#, c-format
17116msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
17117msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m"
17118
17119#: tsearch/wparser.c:306
17120#, c-format
17121msgid "text search parser does not support headline creation"
17122msgstr "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados (headline)"
17123
17124#: tsearch/wparser_def.c:2684
17125#, c-format
17126msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
17127msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»"
17128
17129#: tsearch/wparser_def.c:2694
17130#, c-format
17131msgid "MinWords should be less than MaxWords"
17132msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords"
17133
17134#: tsearch/wparser_def.c:2698
17135#, c-format
17136msgid "MinWords should be positive"
17137msgstr "MinWords debería ser positivo"
17138
17139#: tsearch/wparser_def.c:2702
17140#, c-format
17141msgid "ShortWord should be >= 0"
17142msgstr "ShortWord debería ser >= 0"
17143
17144#: tsearch/wparser_def.c:2706
17145#, c-format
17146msgid "MaxFragments should be >= 0"
17147msgstr "MaxFragments debería ser >= 0"
17148
17149#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
17150#, c-format
17151msgid "identifier too long"
17152msgstr "el identificador es demasiado largo"
17153
17154#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
17155#, c-format
17156msgid "Identifier must be less than %d characters."
17157msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres."
17158
17159#: utils/adt/acl.c:257
17160#, c-format
17161msgid "unrecognized key word: \"%s\""
17162msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»"
17163
17164#: utils/adt/acl.c:258
17165#, c-format
17166msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
17167msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»."
17168
17169#: utils/adt/acl.c:263
17170#, c-format
17171msgid "missing name"
17172msgstr "falta un nombre"
17173
17174#: utils/adt/acl.c:264
17175#, c-format
17176msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
17177msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»."
17178
17179#: utils/adt/acl.c:270
17180#, c-format
17181msgid "missing \"=\" sign"
17182msgstr "falta un signo «=»"
17183
17184#: utils/adt/acl.c:323
17185#, c-format
17186msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
17187msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
17188
17189#: utils/adt/acl.c:345
17190#, c-format
17191msgid "a name must follow the \"/\" sign"
17192msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»"
17193
17194#: utils/adt/acl.c:353
17195#, c-format
17196msgid "defaulting grantor to user ID %u"
17197msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u"
17198
17199#: utils/adt/acl.c:544
17200#, c-format
17201msgid "ACL array contains wrong data type"
17202msgstr "el array ACL contiene tipo de datos incorrecto"
17203
17204#: utils/adt/acl.c:548
17205#, c-format
17206msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
17207msgstr "los array de ACL debe ser unidimensional"
17208
17209#: utils/adt/acl.c:552
17210#, c-format
17211msgid "ACL arrays must not contain null values"
17212msgstr "los arrays de ACL no pueden contener valores nulos"
17213
17214#: utils/adt/acl.c:576
17215#, c-format
17216msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
17217msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL"
17218
17219#: utils/adt/acl.c:1198
17220#, c-format
17221msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
17222msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
17223
17224#: utils/adt/acl.c:1259
17225#, c-format
17226msgid "dependent privileges exist"
17227msgstr "existen privilegios dependientes"
17228
17229#: utils/adt/acl.c:1260
17230#, c-format
17231msgid "Use CASCADE to revoke them too."
17232msgstr "Use CASCADE para revocarlos también."
17233
17234#: utils/adt/acl.c:1539
17235#, c-format
17236msgid "aclinsert is no longer supported"
17237msgstr "aclinsert ya no está soportado"
17238
17239#: utils/adt/acl.c:1549
17240#, c-format
17241msgid "aclremove is no longer supported"
17242msgstr "aclremove ya no está soportado"
17243
17244#: utils/adt/acl.c:1635 utils/adt/acl.c:1689
17245#, c-format
17246msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
17247msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
17248
17249#: utils/adt/acl.c:3489 utils/adt/regproc.c:124 utils/adt/regproc.c:145
17250#: utils/adt/regproc.c:320
17251#, c-format
17252msgid "function \"%s\" does not exist"
17253msgstr "no existe la función «%s»"
17254
17255#: utils/adt/acl.c:4961
17256#, c-format
17257msgid "must be member of role \"%s\""
17258msgstr "debe ser miembro del rol «%s»"
17259
17260#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931
17261#: utils/adt/arrayfuncs.c:1531 utils/adt/arrayfuncs.c:3263
17262#: utils/adt/arrayfuncs.c:3401 utils/adt/arrayfuncs.c:5860
17263#: utils/adt/arrayfuncs.c:6171 utils/adt/arrayutils.c:93
17264#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
17265#, c-format
17266msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
17267msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
17268
17269#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:541
17270#: utils/adt/array_userfuncs.c:621 utils/adt/json.c:1760 utils/adt/json.c:1855
17271#: utils/adt/json.c:1893 utils/adt/jsonb.c:1127 utils/adt/jsonb.c:1156
17272#: utils/adt/jsonb.c:1548 utils/adt/jsonb.c:1712 utils/adt/jsonb.c:1722
17273#, c-format
17274msgid "could not determine input data type"
17275msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de entrada"
17276
17277#: utils/adt/array_userfuncs.c:84
17278#, c-format
17279msgid "input data type is not an array"
17280msgstr "el tipo de entrada no es un array"
17281
17282#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186
17283#: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 utils/adt/float.c:1234 utils/adt/float.c:1308
17284#: utils/adt/float.c:3585 utils/adt/float.c:3601 utils/adt/int.c:623
17285#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
17286#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
17287#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
17288#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
17289#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2903
17290#: utils/adt/numeric.c:2912 utils/adt/varbit.c:1178 utils/adt/varbit.c:1566
17291#: utils/adt/varlena.c:1055 utils/adt/varlena.c:2807
17292#, c-format
17293msgid "integer out of range"
17294msgstr "el entero está fuera de rango"
17295
17296#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196
17297#, c-format
17298msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
17299msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional"
17300
17301#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317
17302#: utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383
17303#: utils/adt/array_userfuncs.c:411
17304#, c-format
17305msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
17306msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles"
17307
17308#: utils/adt/array_userfuncs.c:279
17309#, c-format
17310msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
17311msgstr "Los arrays con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la concatenación."
17312
17313#: utils/adt/array_userfuncs.c:318
17314#, c-format
17315msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
17316msgstr "Los arrays de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
17317
17318#: utils/adt/array_userfuncs.c:355
17319#, c-format
17320msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
17321msgstr "Los arrays con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
17322
17323#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412
17324#, c-format
17325msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
17326msgstr "Los arrays con diferentes dimensiones son incompatibles para la concatenación."
17327
17328#: utils/adt/array_userfuncs.c:480 utils/adt/arrayfuncs.c:1296
17329#: utils/adt/arrayfuncs.c:3369 utils/adt/arrayfuncs.c:5766
17330#, c-format
17331msgid "invalid number of dimensions: %d"
17332msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
17333
17334#: utils/adt/array_userfuncs.c:737 utils/adt/array_userfuncs.c:889
17335#, c-format
17336msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
17337msgstr "no está soportada la búsqueda de elementos en arrays multidimensionales"
17338
17339#: utils/adt/array_userfuncs.c:761
17340#, c-format
17341msgid "initial position must not be null"
17342msgstr "la posición inicial no debe ser null"
17343
17344#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282
17345#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315
17346#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344
17347#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357
17348#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504
17349#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530
17350#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581
17351#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
17352#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653
17353#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785
17354#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824
17355#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
17356#, c-format
17357msgid "malformed array literal: \"%s\""
17358msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
17359
17360#: utils/adt/arrayfuncs.c:269
17361#, c-format
17362msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
17363msgstr "Un «[» debe introducir dimensiones de array especificadas explícitamente."
17364
17365#: utils/adt/arrayfuncs.c:283
17366#, c-format
17367msgid "Missing array dimension value."
17368msgstr "Falta un valor de dimensión de array."
17369
17370#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
17371#, c-format
17372msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
17373msgstr "Falta «%s» luego de las dimensiones de array."
17374
17375#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2882
17376#: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:2929
17377#, c-format
17378msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
17379msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
17380
17381#: utils/adt/arrayfuncs.c:316
17382#, c-format
17383msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
17384msgstr "El valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión."
17385
17386#: utils/adt/arrayfuncs.c:345
17387#, c-format
17388msgid "Array contents must start with \"{\"."
17389msgstr "El contenido del array debe empezar con «{»."
17390
17391#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
17392#, c-format
17393msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
17394msgstr "Las dimensiones del array especificadas no coinciden con el contenido del array."
17395
17396#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516
17397#: utils/adt/rangetypes.c:2126 utils/adt/rangetypes.c:2134
17398#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
17399#, c-format
17400msgid "Unexpected end of input."
17401msgstr "Fin inesperado de la entrada."
17402
17403#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552
17404#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
17405#, c-format
17406msgid "Unexpected \"%c\" character."
17407msgstr "Carácter «%c» inesperado."
17408
17409#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
17410#, c-format
17411msgid "Unexpected array element."
17412msgstr "Elemento de array inesperado."
17413
17414#: utils/adt/arrayfuncs.c:589
17415#, c-format
17416msgid "Unmatched \"%c\" character."
17417msgstr "Carácter «%c» sin pareja."
17418
17419#: utils/adt/arrayfuncs.c:597
17420#, c-format
17421msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
17422msgstr "Los arrays multidimensionales deben tener sub-arrays con dimensiones coincidentes."
17423
17424#: utils/adt/arrayfuncs.c:674
17425#, c-format
17426msgid "Junk after closing right brace."
17427msgstr "Basura después de la llave derecha de cierre."
17428
17429#: utils/adt/arrayfuncs.c:1307
17430#, c-format
17431msgid "invalid array flags"
17432msgstr "opciones de array no válidas"
17433
17434#: utils/adt/arrayfuncs.c:1315
17435#, c-format
17436msgid "wrong element type"
17437msgstr "el tipo de elemento es erróneo"
17438
17439#: utils/adt/arrayfuncs.c:1365 utils/adt/rangetypes.c:334
17440#: utils/cache/lsyscache.c:2651
17441#, c-format
17442msgid "no binary input function available for type %s"
17443msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
17444
17445#: utils/adt/arrayfuncs.c:1505
17446#, c-format
17447msgid "improper binary format in array element %d"
17448msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
17449
17450#: utils/adt/arrayfuncs.c:1586 utils/adt/rangetypes.c:339
17451#: utils/cache/lsyscache.c:2684
17452#, c-format
17453msgid "no binary output function available for type %s"
17454msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
17455
17456#: utils/adt/arrayfuncs.c:2064
17457#, c-format
17458msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
17459msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
17460
17461#: utils/adt/arrayfuncs.c:2242 utils/adt/arrayfuncs.c:2264
17462#: utils/adt/arrayfuncs.c:2313 utils/adt/arrayfuncs.c:2549
17463#: utils/adt/arrayfuncs.c:2860 utils/adt/arrayfuncs.c:5752
17464#: utils/adt/arrayfuncs.c:5778 utils/adt/arrayfuncs.c:5789
17465#: utils/adt/json.c:2254 utils/adt/json.c:2329 utils/adt/jsonb.c:1326
17466#: utils/adt/jsonb.c:1412 utils/adt/jsonfuncs.c:3543 utils/adt/jsonfuncs.c:3588
17467#: utils/adt/jsonfuncs.c:3635
17468#, c-format
17469msgid "wrong number of array subscripts"
17470msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
17471
17472#: utils/adt/arrayfuncs.c:2247 utils/adt/arrayfuncs.c:2355
17473#: utils/adt/arrayfuncs.c:2613 utils/adt/arrayfuncs.c:2919
17474#, c-format
17475msgid "array subscript out of range"
17476msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
17477
17478#: utils/adt/arrayfuncs.c:2252
17479#, c-format
17480msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
17481msgstr "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un array de longitud fija"
17482
17483#: utils/adt/arrayfuncs.c:2807
17484#, c-format
17485msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
17486msgstr "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo fija"
17487
17488#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838
17489#, c-format
17490msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
17491msgstr "los subíndices del segmento de array deben especificar ambos bordes"
17492
17493#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839
17494#, c-format
17495msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
17496msgstr "Cuando se asigna a un segmento de un array vacío, los bordes del segmento deben ser especificados completamente."
17497
17498#: utils/adt/arrayfuncs.c:2850 utils/adt/arrayfuncs.c:2945
17499#, c-format
17500msgid "source array too small"
17501msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
17502
17503#: utils/adt/arrayfuncs.c:3525
17504#, c-format
17505msgid "null array element not allowed in this context"
17506msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
17507
17508#: utils/adt/arrayfuncs.c:3627 utils/adt/arrayfuncs.c:3798
17509#: utils/adt/arrayfuncs.c:4072
17510#, c-format
17511msgid "cannot compare arrays of different element types"
17512msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
17513
17514#: utils/adt/arrayfuncs.c:3974 utils/adt/rangetypes.c:1253
17515#, c-format
17516msgid "could not identify a hash function for type %s"
17517msgstr "no se pudo identificar una función de hash para el tipo %s"
17518
17519#: utils/adt/arrayfuncs.c:5166
17520#, c-format
17521msgid "data type %s is not an array type"
17522msgstr "el tipo %s no es un array"
17523
17524#: utils/adt/arrayfuncs.c:5221
17525#, c-format
17526msgid "cannot accumulate null arrays"
17527msgstr "no se pueden acumular arrays nulos"
17528
17529#: utils/adt/arrayfuncs.c:5249
17530#, c-format
17531msgid "cannot accumulate empty arrays"
17532msgstr "no se pueden acumular arrays vacíos"
17533
17534#: utils/adt/arrayfuncs.c:5278 utils/adt/arrayfuncs.c:5284
17535#, c-format
17536msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
17537msgstr "no se pueden acumular arrays de distinta dimensionalidad"
17538
17539#: utils/adt/arrayfuncs.c:5650 utils/adt/arrayfuncs.c:5690
17540#, c-format
17541msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
17542msgstr "el array de dimensiones o el array de límites inferiores debe ser no nulo"
17543
17544#: utils/adt/arrayfuncs.c:5753 utils/adt/arrayfuncs.c:5779
17545#, c-format
17546msgid "Dimension array must be one dimensional."
17547msgstr "El array de dimensiones debe ser unidimensional."
17548
17549#: utils/adt/arrayfuncs.c:5758 utils/adt/arrayfuncs.c:5784
17550#, c-format
17551msgid "dimension values cannot be null"
17552msgstr "los valores de dimensión no pueden ser null"
17553
17554#: utils/adt/arrayfuncs.c:5790
17555#, c-format
17556msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
17557msgstr "El array de límites inferiores tiene tamaño diferente que el array de dimensiones."
17558
17559#: utils/adt/arrayfuncs.c:6036
17560#, c-format
17561msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
17562msgstr "la eliminación de elementos desde arrays multidimensionales no está soportada"
17563
17564#: utils/adt/arrayfuncs.c:6313
17565#, c-format
17566msgid "thresholds must be one-dimensional array"
17567msgstr "los umbrales deben ser un array unidimensional"
17568
17569#: utils/adt/arrayfuncs.c:6318
17570#, c-format
17571msgid "thresholds array must not contain NULLs"
17572msgstr "el array de umbrales no debe contener nulos"
17573
17574#: utils/adt/arrayutils.c:209
17575#, c-format
17576msgid "typmod array must be type cstring[]"
17577msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]"
17578
17579#: utils/adt/arrayutils.c:214
17580#, c-format
17581msgid "typmod array must be one-dimensional"
17582msgstr "array de typmod debe ser unidimensional"
17583
17584#: utils/adt/arrayutils.c:219
17585#, c-format
17586msgid "typmod array must not contain nulls"
17587msgstr "los arrays de typmod no deben contener valores nulos"
17588
17589#: utils/adt/ascii.c:75
17590#, c-format
17591msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
17592msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada"
17593
17594#: utils/adt/bool.c:153
17595#, c-format
17596msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
17597msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo boolean: «%s»"
17598
17599#: utils/adt/cash.c:246
17600#, c-format
17601msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
17602msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»"
17603
17604#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708
17605#: utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859
17606#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3344
17607#: utils/adt/float.c:3407 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:719
17608#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
17609#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
17610#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005
17611#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6828
17612#: utils/adt/numeric.c:7117 utils/adt/numeric.c:8130 utils/adt/timestamp.c:3545
17613#, c-format
17614msgid "division by zero"
17615msgstr "división por cero"
17616
17617#: utils/adt/char.c:169
17618#, c-format
17619msgid "\"char\" out of range"
17620msgstr "«char» está fuera de rango"
17621
17622#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:101
17623#: utils/adt/varchar.c:45
17624#, c-format
17625msgid "invalid type modifier"
17626msgstr "el modificador de tipo no es válido"
17627
17628#: utils/adt/date.c:72
17629#, c-format
17630msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
17631msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa"
17632
17633#: utils/adt/date.c:78
17634#, c-format
17635msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
17636msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
17637
17638#: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1278 utils/adt/datetime.c:2194
17639#, c-format
17640msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
17641msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado"
17642
17643#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:3519
17644#: utils/adt/formatting.c:3528
17645#, c-format
17646msgid "date out of range: \"%s\""
17647msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
17648
17649#: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:456 utils/adt/date.c:480
17650#: utils/adt/xml.c:2132
17651#, c-format
17652msgid "date out of range"
17653msgstr "la fecha fuera de rango"
17654
17655#: utils/adt/date.c:264 utils/adt/timestamp.c:594
17656#, c-format
17657msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
17658msgstr "un valor en el campo de fecha está fuera de rango: %d-%02d-%02d"
17659
17660#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/date.c:280 utils/adt/timestamp.c:600
17661#, c-format
17662msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
17663msgstr "fecha fuera de rango: %d-%02d-%02d"
17664
17665#: utils/adt/date.c:431
17666#, c-format
17667msgid "cannot subtract infinite dates"
17668msgstr "no se pueden restar fechas infinitas"
17669
17670#: utils/adt/date.c:509 utils/adt/date.c:544 utils/adt/date.c:566
17671#: utils/adt/date.c:2629 utils/adt/date.c:2643
17672#, c-format
17673msgid "date out of range for timestamp"
17674msgstr "fecha fuera de rango para timestamp"
17675
17676#: utils/adt/date.c:1022 utils/adt/date.c:1068 utils/adt/date.c:1678
17677#: utils/adt/date.c:1714 utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:2592
17678#: utils/adt/datetime.c:1762 utils/adt/formatting.c:3394
17679#: utils/adt/formatting.c:3426 utils/adt/formatting.c:3494
17680#: utils/adt/json.c:1535 utils/adt/json.c:1557 utils/adt/jsonb.c:824
17681#: utils/adt/jsonb.c:848 utils/adt/nabstime.c:458 utils/adt/nabstime.c:501
17682#: utils/adt/nabstime.c:531 utils/adt/nabstime.c:574 utils/adt/timestamp.c:225
17683#: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:727
17684#: utils/adt/timestamp.c:736 utils/adt/timestamp.c:818
17685#: utils/adt/timestamp.c:858 utils/adt/timestamp.c:3120
17686#: utils/adt/timestamp.c:3141 utils/adt/timestamp.c:3154
17687#: utils/adt/timestamp.c:3163 utils/adt/timestamp.c:3171
17688#: utils/adt/timestamp.c:3226 utils/adt/timestamp.c:3249
17689#: utils/adt/timestamp.c:3262 utils/adt/timestamp.c:3273
17690#: utils/adt/timestamp.c:3281 utils/adt/timestamp.c:3855
17691#: utils/adt/timestamp.c:3984 utils/adt/timestamp.c:4025
17692#: utils/adt/timestamp.c:4113 utils/adt/timestamp.c:4159
17693#: utils/adt/timestamp.c:4270 utils/adt/timestamp.c:4678
17694#: utils/adt/timestamp.c:4895 utils/adt/timestamp.c:5271
17695#: utils/adt/timestamp.c:5285 utils/adt/timestamp.c:5290
17696#: utils/adt/timestamp.c:5304 utils/adt/timestamp.c:5353
17697#: utils/adt/timestamp.c:5385 utils/adt/timestamp.c:5392
17698#: utils/adt/timestamp.c:5418 utils/adt/timestamp.c:5422
17699#: utils/adt/timestamp.c:5491 utils/adt/timestamp.c:5495
17700#: utils/adt/timestamp.c:5509 utils/adt/timestamp.c:5547 utils/adt/xml.c:2154
17701#: utils/adt/xml.c:2161 utils/adt/xml.c:2181 utils/adt/xml.c:2188
17702#, c-format
17703msgid "timestamp out of range"
17704msgstr "el timestamp está fuera de rango"
17705
17706#: utils/adt/date.c:1094
17707#, c-format
17708msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
17709msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date"
17710
17711#: utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1118
17712#, c-format
17713msgid "abstime out of range for date"
17714msgstr "abstime fuera de rango para date"
17715
17716#: utils/adt/date.c:1258 utils/adt/date.c:1265 utils/adt/date.c:2082
17717#: utils/adt/date.c:2089
17718#, c-format
17719msgid "time out of range"
17720msgstr "hora fuera de rango"
17721
17722#: utils/adt/date.c:1326 utils/adt/timestamp.c:619
17723#, c-format
17724msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
17725msgstr "un valor en el campo de hora está fuera de rango: %d:%02d:%02g"
17726
17727#: utils/adt/date.c:1960 utils/adt/date.c:1977
17728#, c-format
17729msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
17730msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas"
17731
17732#: utils/adt/date.c:2098
17733#, c-format
17734msgid "time zone displacement out of range"
17735msgstr "desplazamiento de huso horario fuera de rango"
17736
17737#: utils/adt/date.c:2740 utils/adt/date.c:2757
17738#, c-format
17739msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
17740msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas"
17741
17742#: utils/adt/date.c:2830 utils/adt/datetime.c:995 utils/adt/datetime.c:1920
17743#: utils/adt/datetime.c:4752 utils/adt/timestamp.c:533
17744#: utils/adt/timestamp.c:560 utils/adt/timestamp.c:5296
17745#: utils/adt/timestamp.c:5501
17746#, c-format
17747msgid "time zone \"%s\" not recognized"
17748msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
17749
17750#: utils/adt/date.c:2870 utils/adt/timestamp.c:5338 utils/adt/timestamp.c:5532
17751#, c-format
17752msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
17753msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar meses o días"
17754
17755#: utils/adt/datetime.c:3887 utils/adt/datetime.c:3894
17756#, c-format
17757msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
17758msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»"
17759
17760#: utils/adt/datetime.c:3896
17761#, c-format
17762msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
17763msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
17764
17765#: utils/adt/datetime.c:3901
17766#, c-format
17767msgid "interval field value out of range: \"%s\""
17768msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»"
17769
17770#: utils/adt/datetime.c:3907
17771#, c-format
17772msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
17773msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»"
17774
17775#. translator: first %s is inet or cidr
17776#: utils/adt/datetime.c:3914 utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544
17777#: utils/adt/float.c:570 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166
17778#: utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255
17779#: utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321
17780#: utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430
17781#: utils/adt/geo_ops.c:4566 utils/adt/geo_ops.c:4582 utils/adt/geo_ops.c:4589
17782#: utils/adt/network.c:58
17783#, c-format
17784msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
17785msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
17786
17787#: utils/adt/datetime.c:4754
17788#, c-format
17789msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
17790msgstr "Este nombre de huso horario aparece en el archivo de configuración para abreviaciones de husos horarios «%s»."
17791
17792#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
17793#, c-format
17794msgid "invalid Datum pointer"
17795msgstr "puntero a Datum no válido"
17796
17797#: utils/adt/dbsize.c:110
17798#, c-format
17799msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
17800msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m"
17801
17802#: utils/adt/dbsize.c:757 utils/adt/dbsize.c:825
17803#, c-format
17804msgid "invalid size: \"%s\""
17805msgstr "tamaño no válido: «%s»"
17806
17807#: utils/adt/dbsize.c:826
17808#, c-format
17809msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
17810msgstr "Nombre de unidad de tamaño no válido: «%s»."
17811
17812#: utils/adt/dbsize.c:827
17813#, c-format
17814msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
17815msgstr "Unidades válidas son «bytes«, «kB», «MB», «GB» y «TB»."
17816
17817#: utils/adt/domains.c:86
17818#, c-format
17819msgid "type %s is not a domain"
17820msgstr "tipo «%s» no es un dominio"
17821
17822#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
17823#, c-format
17824msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
17825msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
17826
17827#: utils/adt/encode.c:150
17828#, c-format
17829msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
17830msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»"
17831
17832#: utils/adt/encode.c:178
17833#, c-format
17834msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
17835msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos"
17836
17837#: utils/adt/encode.c:295
17838#, c-format
17839msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
17840msgstr "«=» inesperado mientras se decodificaba la secuencia base64"
17841
17842#: utils/adt/encode.c:307
17843#, c-format
17844msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
17845msgstr "símbolo «%c» no válido al decodificar secuencia base64"
17846
17847#: utils/adt/encode.c:327
17848#, c-format
17849msgid "invalid base64 end sequence"
17850msgstr "secuencia de término base64 no válida"
17851
17852#: utils/adt/encode.c:328
17853#, c-format
17854msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
17855msgstr "A los datos de entrada les falta relleno, o están truncados, o están corruptos de alguna otra forma."
17856
17857#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/varlena.c:297
17858#: utils/adt/varlena.c:338
17859#, c-format
17860msgid "invalid input syntax for type bytea"
17861msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo bytea"
17862
17863#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
17864#: utils/adt/enum.c:123
17865#, c-format
17866msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
17867msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»"
17868
17869#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
17870#, c-format
17871msgid "invalid internal value for enum: %u"
17872msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u"
17873
17874#: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425
17875#: utils/adt/enum.c:445
17876#, c-format
17877msgid "could not determine actual enum type"
17878msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo"
17879
17880#: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393
17881#, c-format
17882msgid "enum %s contains no values"
17883msgstr "el enum %s no contiene valores"
17884
17885#: utils/adt/float.c:58
17886#, c-format
17887msgid "value out of range: overflow"
17888msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento"
17889
17890#: utils/adt/float.c:63
17891#, c-format
17892msgid "value out of range: underflow"
17893msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo"
17894
17895#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342
17896#, c-format
17897msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
17898msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»"
17899
17900#: utils/adt/float.c:312
17901#, c-format
17902msgid "\"%s\" is out of range for type real"
17903msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
17904
17905#: utils/adt/float.c:537
17906#, c-format
17907msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
17908msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
17909
17910#: utils/adt/float.c:1259 utils/adt/float.c:1333 utils/adt/int.c:349
17911#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
17912#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
17913#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3000 utils/adt/numeric.c:3009
17914#, c-format
17915msgid "smallint out of range"
17916msgstr "smallint está fuera de rango"
17917
17918#: utils/adt/float.c:1459 utils/adt/numeric.c:7550
17919#, c-format
17920msgid "cannot take square root of a negative number"
17921msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
17922
17923#: utils/adt/float.c:1501 utils/adt/numeric.c:2803
17924#, c-format
17925msgid "zero raised to a negative power is undefined"
17926msgstr "cero elevado a una potencia negativa es indefinido"
17927
17928#: utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:2809
17929#, c-format
17930msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
17931msgstr "un número negativo elevado a una potencia no positiva entrega un resultado complejo"
17932
17933#: utils/adt/float.c:1571 utils/adt/float.c:1601 utils/adt/numeric.c:7816
17934#, c-format
17935msgid "cannot take logarithm of zero"
17936msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero"
17937
17938#: utils/adt/float.c:1575 utils/adt/float.c:1605 utils/adt/numeric.c:7820
17939#, c-format
17940msgid "cannot take logarithm of a negative number"
17941msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
17942
17943#: utils/adt/float.c:1635 utils/adt/float.c:1665 utils/adt/float.c:1757
17944#: utils/adt/float.c:1783 utils/adt/float.c:1810 utils/adt/float.c:1836
17945#: utils/adt/float.c:1983 utils/adt/float.c:2018 utils/adt/float.c:2182
17946#: utils/adt/float.c:2236 utils/adt/float.c:2300 utils/adt/float.c:2355
17947#, c-format
17948msgid "input is out of range"
17949msgstr "la entrada está fuera de rango"
17950
17951#: utils/adt/float.c:3561 utils/adt/numeric.c:1443
17952#, c-format
17953msgid "count must be greater than zero"
17954msgstr "count debe ser mayor que cero"
17955
17956#: utils/adt/float.c:3566 utils/adt/numeric.c:1450
17957#, c-format
17958msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
17959msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
17960
17961#: utils/adt/float.c:3572
17962#, c-format
17963msgid "lower and upper bounds must be finite"
17964msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
17965
17966#: utils/adt/float.c:3610 utils/adt/numeric.c:1463
17967#, c-format
17968msgid "lower bound cannot equal upper bound"
17969msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
17970
17971#: utils/adt/formatting.c:474
17972#, c-format
17973msgid "invalid format specification for an interval value"
17974msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
17975
17976#: utils/adt/formatting.c:475
17977#, c-format
17978msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
17979msgstr "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
17980
17981#: utils/adt/formatting.c:1049
17982#, c-format
17983msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
17984msgstr "«EEEE» debe ser el último patrón usado"
17985
17986#: utils/adt/formatting.c:1057
17987#, c-format
17988msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
17989msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
17990
17991#: utils/adt/formatting.c:1073
17992#, c-format
17993msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
17994msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
17995
17996#: utils/adt/formatting.c:1100
17997#, c-format
17998msgid "multiple decimal points"
17999msgstr "hay múltiples puntos decimales"
18000
18001#: utils/adt/formatting.c:1104 utils/adt/formatting.c:1187
18002#, c-format
18003msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
18004msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
18005
18006#: utils/adt/formatting.c:1116
18007#, c-format
18008msgid "cannot use \"S\" twice"
18009msgstr "no se puede usar «S» dos veces"
18010
18011#: utils/adt/formatting.c:1120
18012#, c-format
18013msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
18014msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
18015
18016#: utils/adt/formatting.c:1140
18017#, c-format
18018msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
18019msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
18020
18021#: utils/adt/formatting.c:1150
18022#, c-format
18023msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
18024msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
18025
18026#: utils/adt/formatting.c:1160
18027#, c-format
18028msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
18029msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
18030
18031#: utils/adt/formatting.c:1169
18032#, c-format
18033msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
18034msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
18035
18036#: utils/adt/formatting.c:1195
18037#, c-format
18038msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
18039msgstr "no se puede usar «EEEE» dos veces"
18040
18041#: utils/adt/formatting.c:1201
18042#, c-format
18043msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
18044msgstr "«EEEE» es incompatible con otros formatos"
18045
18046#: utils/adt/formatting.c:1202
18047#, c-format
18048msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
18049msgstr "«EEEE» sólo puede ser usado en conjunción con patrones de dígitos y puntos decimales."
18050
18051#: utils/adt/formatting.c:1402
18052#, c-format
18053msgid "\"%s\" is not a number"
18054msgstr "«%s» no es un número"
18055
18056#: utils/adt/formatting.c:1503 utils/adt/formatting.c:1555
18057#, c-format
18058msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
18059msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función lower()"
18060
18061#: utils/adt/formatting.c:1623 utils/adt/formatting.c:1675
18062#, c-format
18063msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
18064msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función upper()"
18065
18066#: utils/adt/formatting.c:1744 utils/adt/formatting.c:1808
18067#, c-format
18068msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
18069msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para la función initcap()"
18070
18071#: utils/adt/formatting.c:2105
18072#, c-format
18073msgid "invalid combination of date conventions"
18074msgstr "combinación no válida de convenciones de fecha"
18075
18076#: utils/adt/formatting.c:2106
18077#, c-format
18078msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
18079msgstr " No mezclar convenciones de semana Gregorianas e ISO en una plantilla formateada"
18080
18081#: utils/adt/formatting.c:2123
18082#, c-format
18083msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
18084msgstr "valores en conflicto para le campo \"%s\" en cadena de formato"
18085
18086#: utils/adt/formatting.c:2125
18087#, c-format
18088msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
18089msgstr "Este valor se contradice con un seteo previo para el mismo tipo de campo"
18090
18091#: utils/adt/formatting.c:2189
18092#, c-format
18093msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
18094msgstr "cadena de texto fuente muy corta para campo formateado \"%s\" "
18095
18096#: utils/adt/formatting.c:2191
18097#, c-format
18098msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
18099msgstr "El campo requiere %d caractéres, pero solo quedan %d."
18100
18101#: utils/adt/formatting.c:2194 utils/adt/formatting.c:2208
18102#, c-format
18103msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
18104msgstr "Si su cadena de texto no es de ancho modificado, trate de usar el modificador \"FM\" "
18105
18106#: utils/adt/formatting.c:2204 utils/adt/formatting.c:2217
18107#: utils/adt/formatting.c:2347
18108#, c-format
18109msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
18110msgstr "el valor «%s» no es válido para «%s»"
18111
18112#: utils/adt/formatting.c:2206
18113#, c-format
18114msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
18115msgstr "El campo requiere %d caracteres, pero sólo %d pudieron ser analizados."
18116
18117#: utils/adt/formatting.c:2219
18118#, c-format
18119msgid "Value must be an integer."
18120msgstr "El valor debe ser un entero."
18121
18122#: utils/adt/formatting.c:2224
18123#, c-format
18124msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
18125msgstr "el valor para «%s» en la cadena de origen está fuera de rango"
18126
18127#: utils/adt/formatting.c:2226
18128#, c-format
18129msgid "Value must be in the range %d to %d."
18130msgstr "El valor debe estar en el rango de %d a %d."
18131
18132#: utils/adt/formatting.c:2349
18133#, c-format
18134msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
18135msgstr "El valor dado no concuerda con ninguno de los valores permitidos para este campo."
18136
18137#: utils/adt/formatting.c:2544 utils/adt/formatting.c:2564
18138#: utils/adt/formatting.c:2584 utils/adt/formatting.c:2604
18139#: utils/adt/formatting.c:2623 utils/adt/formatting.c:2642
18140#: utils/adt/formatting.c:2666 utils/adt/formatting.c:2684
18141#: utils/adt/formatting.c:2702 utils/adt/formatting.c:2720
18142#: utils/adt/formatting.c:2737 utils/adt/formatting.c:2754
18143#, c-format
18144msgid "localized string format value too long"
18145msgstr "cadena traducida en cadena de formato es demasiado larga"
18146
18147#: utils/adt/formatting.c:3041
18148#, c-format
18149msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
18150msgstr "los patrones de formato «TZ»/«tz»/«OF» no están soportados en to_date"
18151
18152#: utils/adt/formatting.c:3150
18153#, c-format
18154msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
18155msgstr "cadena de entrada no válida para «Y,YYY»"
18156
18157#: utils/adt/formatting.c:3658
18158#, c-format
18159msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
18160msgstr "la hora «%d» no es válida para el reloj de 12 horas"
18161
18162#: utils/adt/formatting.c:3660
18163#, c-format
18164msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
18165msgstr "Use el reloj de 24 horas, o entregue una hora entre 1 y 12."
18166
18167#: utils/adt/formatting.c:3755
18168#, c-format
18169msgid "cannot calculate day of year without year information"
18170msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
18171
18172#: utils/adt/formatting.c:4604
18173#, c-format
18174msgid "\"EEEE\" not supported for input"
18175msgstr "«EEEE» no está soportado en la entrada"
18176
18177#: utils/adt/formatting.c:4616
18178#, c-format
18179msgid "\"RN\" not supported for input"
18180msgstr "«RN» no está soportado en la entrada"
18181
18182#: utils/adt/genfile.c:55
18183#, c-format
18184msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
18185msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)"
18186
18187#: utils/adt/genfile.c:66
18188#, c-format
18189msgid "absolute path not allowed"
18190msgstr "no se permiten rutas absolutas"
18191
18192#: utils/adt/genfile.c:71
18193#, c-format
18194msgid "path must be in or below the current directory"
18195msgstr "la ruta debe estar en o debajo del directorio actual"
18196
18197#: utils/adt/genfile.c:118 utils/adt/oracle_compat.c:184
18198#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
18199#: utils/adt/oracle_compat.c:1059
18200#, c-format
18201msgid "requested length too large"
18202msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
18203
18204#: utils/adt/genfile.c:135
18205#, c-format
18206msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
18207msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
18208
18209#: utils/adt/genfile.c:193 utils/adt/genfile.c:234
18210#, c-format
18211msgid "must be superuser to read files"
18212msgstr "debe ser superusuario para leer archivos"
18213
18214#: utils/adt/genfile.c:311
18215#, c-format
18216msgid "must be superuser to get file information"
18217msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos"
18218
18219#: utils/adt/genfile.c:403
18220#, c-format
18221msgid "must be superuser to get directory listings"
18222msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio"
18223
18224#: utils/adt/geo_ops.c:940
18225#, c-format
18226msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
18227msgstr "especificación de línea no válida: A y B no pueden ser ambos cero"
18228
18229#: utils/adt/geo_ops.c:948
18230#, c-format
18231msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
18232msgstr "especificación de línea no válida: deben ser dos puntos distintos"
18233
18234#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253
18235#: utils/adt/geo_ops.c:5184
18236#, c-format
18237msgid "too many points requested"
18238msgstr "se pidieron demasiados puntos"
18239
18240#: utils/adt/geo_ops.c:1404
18241#, c-format
18242msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
18243msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
18244
18245#: utils/adt/geo_ops.c:2555
18246#, c-format
18247msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
18248msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
18249
18250#: utils/adt/geo_ops.c:3015
18251#, c-format
18252msgid "function \"close_sl\" not implemented"
18253msgstr "la función «close_sl» no está implementada"
18254
18255#: utils/adt/geo_ops.c:3117
18256#, c-format
18257msgid "function \"close_lb\" not implemented"
18258msgstr "la función «close_lb» no está implementada"
18259
18260#: utils/adt/geo_ops.c:3406
18261#, c-format
18262msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
18263msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío"
18264
18265#: utils/adt/geo_ops.c:3487
18266#, c-format
18267msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
18268msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
18269
18270#: utils/adt/geo_ops.c:4012
18271#, c-format
18272msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
18273msgstr "la función «poly_distance» no está implementada"
18274
18275#: utils/adt/geo_ops.c:4365
18276#, c-format
18277msgid "function \"path_center\" not implemented"
18278msgstr "la función «path_center» no está implementada"
18279
18280#: utils/adt/geo_ops.c:4382
18281#, c-format
18282msgid "open path cannot be converted to polygon"
18283msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon"
18284
18285#: utils/adt/geo_ops.c:4634
18286#, c-format
18287msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
18288msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
18289
18290#: utils/adt/geo_ops.c:5170
18291#, c-format
18292msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
18293msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
18294
18295#: utils/adt/geo_ops.c:5175
18296#, c-format
18297msgid "must request at least 2 points"
18298msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
18299
18300#: utils/adt/geo_ops.c:5219
18301#, c-format
18302msgid "cannot convert empty polygon to circle"
18303msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle"
18304
18305#: utils/adt/int.c:162
18306#, c-format
18307msgid "int2vector has too many elements"
18308msgstr "int2vector tiene demasiados elementos"
18309
18310#: utils/adt/int.c:237
18311#, c-format
18312msgid "invalid int2vector data"
18313msgstr "datos de int2vector no válidos"
18314
18315#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
18316#, c-format
18317msgid "oidvector has too many elements"
18318msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos"
18319
18320#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1453 utils/adt/numeric.c:1351
18321#: utils/adt/timestamp.c:5598 utils/adt/timestamp.c:5679
18322#, c-format
18323msgid "step size cannot equal zero"
18324msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
18325
18326#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
18327#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
18328#, c-format
18329msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
18330msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»"
18331
18332#: utils/adt/int8.c:114
18333#, c-format
18334msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
18335msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo bigint"
18336
18337#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
18338#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
18339#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
18340#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
18341#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
18342#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
18343#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
18344#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
18345#: utils/adt/int8.c:1358 utils/adt/int8.c:1393 utils/adt/numeric.c:2955
18346#: utils/adt/varbit.c:1646
18347#, c-format
18348msgid "bigint out of range"
18349msgstr "bigint está fuera de rango"
18350
18351#: utils/adt/int8.c:1410
18352#, c-format
18353msgid "OID out of range"
18354msgstr "OID está fuera de rango"
18355
18356#: utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:841
18357#: utils/adt/json.c:852 utils/adt/json.c:862 utils/adt/json.c:913
18358#: utils/adt/json.c:944 utils/adt/json.c:962 utils/adt/json.c:974
18359#: utils/adt/json.c:986 utils/adt/json.c:1131 utils/adt/json.c:1145
18360#: utils/adt/json.c:1156 utils/adt/json.c:1164 utils/adt/json.c:1172
18361#: utils/adt/json.c:1180 utils/adt/json.c:1188 utils/adt/json.c:1196
18362#: utils/adt/json.c:1204 utils/adt/json.c:1212 utils/adt/json.c:1242
18363#, c-format
18364msgid "invalid input syntax for type json"
18365msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo json"
18366
18367#: utils/adt/json.c:787
18368#, c-format
18369msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
18370msgstr "Los caracteres con valor 0x%02x deben ser escapados"
18371
18372#: utils/adt/json.c:827
18373#, c-format
18374msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
18375msgstr "«\\u» debe ser seguido por cuatro dígitos hexadecimales."
18376
18377#: utils/adt/json.c:842
18378#, c-format
18379msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
18380msgstr "Un «high-surrogate» Unicode no puede venir después de un «high-surrogate»."
18381
18382#: utils/adt/json.c:853 utils/adt/json.c:863 utils/adt/json.c:914
18383#: utils/adt/json.c:975 utils/adt/json.c:987
18384#, c-format
18385msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
18386msgstr "Un «low-surrogate» Unicode debe seguir a un «high-surrogate»."
18387
18388#: utils/adt/json.c:878 utils/adt/json.c:901
18389#, c-format
18390msgid "unsupported Unicode escape sequence"
18391msgstr "secuencia de escape Unicode no soportado"
18392
18393#: utils/adt/json.c:879
18394#, c-format
18395msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
18396msgstr "\\u0000 no puede ser convertido a text."
18397
18398#: utils/adt/json.c:902
18399#, c-format
18400msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
18401msgstr "Los valores de escape Unicode no pueden ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8."
18402
18403#: utils/adt/json.c:945 utils/adt/json.c:963
18404#, c-format
18405msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
18406msgstr "La secuencia de escape «%s» no es válida."
18407
18408#: utils/adt/json.c:1132
18409#, c-format
18410msgid "The input string ended unexpectedly."
18411msgstr "La cadena de entrada terminó inesperadamente."
18412
18413#: utils/adt/json.c:1146
18414#, c-format
18415msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
18416msgstr "Se esperaba el fin de la entrada, se encontró «%s»."
18417
18418#: utils/adt/json.c:1157
18419#, c-format
18420msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
18421msgstr "Se esperaba un valor JSON, se encontró «%s»."
18422
18423#: utils/adt/json.c:1165 utils/adt/json.c:1213
18424#, c-format
18425msgid "Expected string, but found \"%s\"."
18426msgstr "Se esperaba una cadena, se encontró «%s»."
18427
18428#: utils/adt/json.c:1173
18429#, c-format
18430msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
18431msgstr "Se esperaba un elemento de array o «]», se encontró «%s»."
18432
18433#: utils/adt/json.c:1181
18434#, c-format
18435msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
18436msgstr "Se esperaba «,» o «]», se encontró «%s»."
18437
18438#: utils/adt/json.c:1189
18439#, c-format
18440msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
18441msgstr "Se esperaba una cadena o «}», se encontró «%s»."
18442
18443#: utils/adt/json.c:1197
18444#, c-format
18445msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
18446msgstr "Se esperaba «:», se encontró «%s»."
18447
18448#: utils/adt/json.c:1205
18449#, c-format
18450msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
18451msgstr "Se esperaba «,» o «}», se encontró «%s»."
18452
18453#: utils/adt/json.c:1243
18454#, c-format
18455msgid "Token \"%s\" is invalid."
18456msgstr "El elemento «%s» no es válido."
18457
18458#: utils/adt/json.c:1315
18459#, c-format
18460msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
18461msgstr "Datos JSON, línea %d: %s%s%s"
18462
18463#: utils/adt/json.c:1470 utils/adt/jsonb.c:725
18464#, c-format
18465msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
18466msgstr "el valor de llave debe ser escalar, no array, composite o json"
18467
18468#: utils/adt/json.c:2007 utils/adt/json.c:2017 utils/fmgr/funcapi.c:1555
18469#, c-format
18470msgid "could not determine data type for argument %d"
18471msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato para el argumento %d"
18472
18473#: utils/adt/json.c:2041 utils/adt/jsonb.c:1738
18474#, c-format
18475msgid "field name must not be null"
18476msgstr "el nombre de campo no debe ser null"
18477
18478#: utils/adt/json.c:2125 utils/adt/jsonb.c:1190
18479#, c-format
18480msgid "argument list must have even number of elements"
18481msgstr "la lista de argumentos debe tener un número par de elementos"
18482
18483#: utils/adt/json.c:2126
18484#, c-format
18485msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
18486msgstr "Los argumentos de json_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados."
18487
18488#: utils/adt/json.c:2141
18489#, c-format
18490msgid "argument %d cannot be null"
18491msgstr "el argumento %d no puede ser null"
18492
18493#: utils/adt/json.c:2142
18494#, c-format
18495msgid "Object keys should be text."
18496msgstr "Las llaves de un objeto deben ser de texto."
18497
18498#: utils/adt/json.c:2248 utils/adt/jsonb.c:1320
18499#, c-format
18500msgid "array must have two columns"
18501msgstr "un array debe tener dos columnas"
18502
18503#: utils/adt/json.c:2272 utils/adt/json.c:2356 utils/adt/jsonb.c:1344
18504#: utils/adt/jsonb.c:1439
18505#, c-format
18506msgid "null value not allowed for object key"
18507msgstr "no se permite el valor nulo como llave en un objeto"
18508
18509#: utils/adt/json.c:2345 utils/adt/jsonb.c:1428
18510#, c-format
18511msgid "mismatched array dimensions"
18512msgstr "las dimensiones de array no coinciden"
18513
18514#: utils/adt/jsonb.c:258
18515#, c-format
18516msgid "string too long to represent as jsonb string"
18517msgstr "la cadena es demasiado larga para representarla como cadena jsonb."
18518
18519#: utils/adt/jsonb.c:259
18520#, c-format
18521msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
18522msgstr "Debido a una restricción de la implementación, las cadenas en jsonb no pueden exceder los %d bytes."
18523
18524#: utils/adt/jsonb.c:1191
18525#, c-format
18526msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
18527msgstr "Los argumentos de jsonb_build_object() deben consistir de llaves y valores alternados."
18528
18529#: utils/adt/jsonb.c:1203
18530#, c-format
18531msgid "argument %d: key must not be null"
18532msgstr "argumento %d: la llave no puede ser null"
18533
18534#: utils/adt/jsonb.c:1791
18535#, c-format
18536msgid "object keys must be strings"
18537msgstr "las llaves de un objeto deben ser cadenas"
18538
18539#: utils/adt/jsonb_util.c:656
18540#, c-format
18541msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
18542msgstr "el número de pares en objeto jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
18543
18544#: utils/adt/jsonb_util.c:697
18545#, c-format
18546msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
18547msgstr "el número de elementos del array jsonb excede el máximo permitido (%zu)"
18548
18549#: utils/adt/jsonb_util.c:1525 utils/adt/jsonb_util.c:1545
18550#, c-format
18551msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
18552msgstr "el tamaño total de los elementos del array jsonb excede el máximo de %u bytes"
18553
18554#: utils/adt/jsonb_util.c:1606 utils/adt/jsonb_util.c:1641
18555#: utils/adt/jsonb_util.c:1661
18556#, c-format
18557msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
18558msgstr "el tamaño total de los elementos del objeto jsonb excede el máximo de %u bytes"
18559
18560#: utils/adt/jsonfuncs.c:305 utils/adt/jsonfuncs.c:470
18561#: utils/adt/jsonfuncs.c:2057 utils/adt/jsonfuncs.c:2498
18562#: utils/adt/jsonfuncs.c:3018
18563#, c-format
18564msgid "cannot call %s on a scalar"
18565msgstr "no se puede invocar %s en un escalar"
18566
18567#: utils/adt/jsonfuncs.c:310 utils/adt/jsonfuncs.c:457
18568#: utils/adt/jsonfuncs.c:2487
18569#, c-format
18570msgid "cannot call %s on an array"
18571msgstr "no se puede invocar %s en un array"
18572
18573#: utils/adt/jsonfuncs.c:1373 utils/adt/jsonfuncs.c:1408
18574#, c-format
18575msgid "cannot get array length of a scalar"
18576msgstr "no se puede obtener el largo de array de un escalar"
18577
18578#: utils/adt/jsonfuncs.c:1377 utils/adt/jsonfuncs.c:1396
18579#, c-format
18580msgid "cannot get array length of a non-array"
18581msgstr "no se puede obtener el largo de array de un no-array"
18582
18583#: utils/adt/jsonfuncs.c:1473
18584#, c-format
18585msgid "cannot call %s on a non-object"
18586msgstr "no se puede invocar %s en un no-objeto"
18587
18588#: utils/adt/jsonfuncs.c:1491 utils/adt/jsonfuncs.c:2170
18589#: utils/adt/jsonfuncs.c:2715
18590#, c-format
18591msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
18592msgstr "se llamó una función que retorna un registro en un contexto que no puede aceptarlo"
18593
18594#: utils/adt/jsonfuncs.c:1730
18595#, c-format
18596msgid "cannot deconstruct an array as an object"
18597msgstr "no se puede desconstruir un array como un objeto"
18598
18599#: utils/adt/jsonfuncs.c:1742
18600#, c-format
18601msgid "cannot deconstruct a scalar"
18602msgstr "no se puede desconstruir un escalar"
18603
18604#: utils/adt/jsonfuncs.c:1788
18605#, c-format
18606msgid "cannot extract elements from a scalar"
18607msgstr "no se pueden extraer elementos de un escalar"
18608
18609#: utils/adt/jsonfuncs.c:1792
18610#, c-format
18611msgid "cannot extract elements from an object"
18612msgstr "no se pudo extraer elementos de un objeto"
18613
18614#: utils/adt/jsonfuncs.c:2044 utils/adt/jsonfuncs.c:2817
18615#, c-format
18616msgid "cannot call %s on a non-array"
18617msgstr "no se puede invocar %s en un no-array"
18618
18619#: utils/adt/jsonfuncs.c:2131 utils/adt/jsonfuncs.c:2683
18620#, c-format
18621msgid "first argument of %s must be a row type"
18622msgstr "el primer argumento de %s debe ser un tipo de registro"
18623
18624#: utils/adt/jsonfuncs.c:2172
18625#, c-format
18626msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
18627msgstr "Intente invocar la función desde la cláusula FROM usando una lista de definición de columnas"
18628
18629#: utils/adt/jsonfuncs.c:2833 utils/adt/jsonfuncs.c:3000
18630#, c-format
18631msgid "argument of %s must be an array of objects"
18632msgstr "el argumento de %s debe ser un array de objetos"
18633
18634#: utils/adt/jsonfuncs.c:2857
18635#, c-format
18636msgid "cannot call %s on an object"
18637msgstr "no se puede invocar %s en un objeto"
18638
18639#: utils/adt/jsonfuncs.c:3424 utils/adt/jsonfuncs.c:3477
18640#, c-format
18641msgid "cannot delete from scalar"
18642msgstr "no se puede eliminar de un escalar"
18643
18644#: utils/adt/jsonfuncs.c:3482
18645#, c-format
18646msgid "cannot delete from object using integer index"
18647msgstr "no se puede eliminar de un objeto usando un índice numérico"
18648
18649#: utils/adt/jsonfuncs.c:3548 utils/adt/jsonfuncs.c:3640
18650#, c-format
18651msgid "cannot set path in scalar"
18652msgstr "no se puede definir una ruta en un escalar"
18653
18654#: utils/adt/jsonfuncs.c:3593
18655#, c-format
18656msgid "cannot delete path in scalar"
18657msgstr "no se puede eliminar una ruta en un escalar"
18658
18659#: utils/adt/jsonfuncs.c:3763
18660#, c-format
18661msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
18662msgstr "concatenación no válida de objetos jsonb"
18663
18664#: utils/adt/jsonfuncs.c:3797
18665#, c-format
18666msgid "path element at position %d is null"
18667msgstr "el elemento en la posición %d de la ruta es null"
18668
18669#: utils/adt/jsonfuncs.c:3883
18670#, c-format
18671msgid "cannot replace existing key"
18672msgstr "no se puede reemplazar una llave existente"
18673
18674#: utils/adt/jsonfuncs.c:3884
18675#, c-format
18676msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
18677msgstr "Intente usar la función jsonb_set para reemplazar el valor de la llave."
18678
18679#: utils/adt/jsonfuncs.c:3966
18680#, c-format
18681msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
18682msgstr "el elemento de ruta en la posición %d no es un entero: «%s»"
18683
18684#: utils/adt/levenshtein.c:133
18685#, c-format
18686msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
18687msgstr "el argumento levenshtein excede el largo máximo de %d caracteres"
18688
18689#: utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5483
18690#, c-format
18691msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
18692msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento (collation) usar para ILIKE"
18693
18694#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
18695#, c-format
18696msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
18697msgstr "el patrón de LIKE debe no terminar con un carácter de escape"
18698
18699#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
18700#, c-format
18701msgid "invalid escape string"
18702msgstr "cadena de escape no válida"
18703
18704#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
18705#, c-format
18706msgid "Escape string must be empty or one character."
18707msgstr "La cadena de escape debe ser vacía o un carácter."
18708
18709#: utils/adt/lockfuncs.c:545
18710#, c-format
18711msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
18712msgstr "no se pueden usar locks consultivos durante una operación paralela"
18713
18714#: utils/adt/mac.c:68
18715#, c-format
18716msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
18717msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo macaddr: «%s»"
18718
18719#: utils/adt/mac.c:75
18720#, c-format
18721msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
18722msgstr "valor de octeto no válido en valor «macaddr»: «%s»"
18723
18724#: utils/adt/misc.c:239
18725#, c-format
18726msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
18727msgstr "PID %d no es un proceso servidor de PostgreSQL"
18728
18729#: utils/adt/misc.c:290
18730#, c-format
18731msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
18732msgstr "debe ser superusuario para cancelar una consulta de superusuario"
18733
18734#: utils/adt/misc.c:295
18735#, c-format
18736msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
18737msgstr "debe ser miembro del rol cuya consulta se está cancelando o ser miembro de pg_signal_backend"
18738
18739#: utils/adt/misc.c:314
18740#, c-format
18741msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
18742msgstr "debe ser superusuario para terminar proceso de superusuario"
18743
18744#: utils/adt/misc.c:319
18745#, c-format
18746msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
18747msgstr "debe ser miembro del rol cuyo proceso se está terminando o ser miembro de pg_signal_backend"
18748
18749#: utils/adt/misc.c:336
18750#, c-format
18751msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
18752msgstr "no se pudo enviar señal a postmaster: %m"
18753
18754#: utils/adt/misc.c:356
18755#, c-format
18756msgid "rotation not possible because log collection not active"
18757msgstr "la rotación no es posible porque la recoleccion de log no está activa"
18758
18759#: utils/adt/misc.c:408
18760#, c-format
18761msgid "global tablespace never has databases"
18762msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos"
18763
18764#: utils/adt/misc.c:430
18765#, c-format
18766msgid "%u is not a tablespace OID"
18767msgstr "%u no es un OID de tablespace"
18768
18769#: utils/adt/misc.c:624
18770msgid "unreserved"
18771msgstr "no reservado"
18772
18773#: utils/adt/misc.c:628
18774msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
18775msgstr "no reservado (no puede ser nombre de función o de tipo)"
18776
18777#: utils/adt/misc.c:632
18778msgid "reserved (can be function or type name)"
18779msgstr "reservado (puede ser nombre de función o de tipo)"
18780
18781#: utils/adt/misc.c:636
18782msgid "reserved"
18783msgstr "reservado"
18784
18785#: utils/adt/misc.c:810 utils/adt/misc.c:824 utils/adt/misc.c:863
18786#: utils/adt/misc.c:869 utils/adt/misc.c:875 utils/adt/misc.c:898
18787#, c-format
18788msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
18789msgstr "la cadena no es un identificador válido: «%s»"
18790
18791#: utils/adt/misc.c:812
18792#, c-format
18793msgid "String has unclosed double quotes."
18794msgstr "La cadena tiene comillas dobles sin cerrar."
18795
18796#: utils/adt/misc.c:826
18797#, c-format
18798msgid "Quoted identifier must not be empty."
18799msgstr "El identificador en comillas no debe ser vacío."
18800
18801#: utils/adt/misc.c:865
18802#, c-format
18803msgid "No valid identifier before \".\"."
18804msgstr "No hay un identificador válido antes de «.»."
18805
18806#: utils/adt/misc.c:871
18807#, c-format
18808msgid "No valid identifier after \".\"."
18809msgstr "No hay un identificador válido después de «.»."
18810
18811#: utils/adt/nabstime.c:139
18812#, c-format
18813msgid "invalid time zone name: \"%s\""
18814msgstr "nombre de huso horario no válido: «%s»"
18815
18816#: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:557
18817#, c-format
18818msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
18819msgstr "no se puede convertir el valor reservado de abstime «invalid» a timestamp"
18820
18821#: utils/adt/nabstime.c:784
18822#, c-format
18823msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
18824msgstr "estatus no válido en valor «tinterval» externo"
18825
18826#: utils/adt/nabstime.c:858
18827#, c-format
18828msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
18829msgstr "no se puede convertir el reltime «invalid» a interval"
18830
18831#: utils/adt/nabstime.c:1553
18832#, c-format
18833msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
18834msgstr "sintaxis de entrada no válida para el tipo tinterval: «%s»"
18835
18836#: utils/adt/network.c:69
18837#, c-format
18838msgid "invalid cidr value: \"%s\""
18839msgstr "valor cidr no válido: «%s»"
18840
18841#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
18842#, c-format
18843msgid "Value has bits set to right of mask."
18844msgstr "El valor tiene bits definidos a la derecha de la máscara"
18845
18846#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632
18847#: utils/adt/network.c:657
18848#, c-format
18849msgid "could not format inet value: %m"
18850msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m"
18851
18852#. translator: %s is inet or cidr
18853#: utils/adt/network.c:168
18854#, c-format
18855msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
18856msgstr "familia de dirección no válida en valor «%s» externo"
18857
18858#. translator: %s is inet or cidr
18859#: utils/adt/network.c:175
18860#, c-format
18861msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
18862msgstr "bits no válidos en valor «%s» externo"
18863
18864#. translator: %s is inet or cidr
18865#: utils/adt/network.c:184
18866#, c-format
18867msgid "invalid length in external \"%s\" value"
18868msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
18869
18870#: utils/adt/network.c:199
18871#, c-format
18872msgid "invalid external \"cidr\" value"
18873msgstr "valor externo «cidr» no válido"
18874
18875#: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348
18876#, c-format
18877msgid "invalid mask length: %d"
18878msgstr "largo de máscara no válido: %d"
18879
18880#: utils/adt/network.c:675
18881#, c-format
18882msgid "could not format cidr value: %m"
18883msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m"
18884
18885#: utils/adt/network.c:917
18886#, c-format
18887msgid "cannot merge addresses from different families"
18888msgstr "no se pueden mezclar direcciones de familias diferentes"
18889
18890#: utils/adt/network.c:1340
18891#, c-format
18892msgid "cannot AND inet values of different sizes"
18893msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
18894
18895#: utils/adt/network.c:1372
18896#, c-format
18897msgid "cannot OR inet values of different sizes"
18898msgstr "no se puede hacer OR entre valores inet de distintos tamaños"
18899
18900#: utils/adt/network.c:1433 utils/adt/network.c:1509
18901#, c-format
18902msgid "result is out of range"
18903msgstr "resultado fuera de rango"
18904
18905#: utils/adt/network.c:1474
18906#, c-format
18907msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
18908msgstr "no se puede sustraer valores inet de distintos tamaños"
18909
18910#: utils/adt/numeric.c:542 utils/adt/numeric.c:569 utils/adt/numeric.c:5415
18911#: utils/adt/numeric.c:5438 utils/adt/numeric.c:5462
18912#, c-format
18913msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
18914msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»"
18915
18916#: utils/adt/numeric.c:768
18917#, c-format
18918msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
18919msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
18920
18921#: utils/adt/numeric.c:774
18922#, c-format
18923msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
18924msgstr "la escala no es válida en el valor «numeric» externo"
18925
18926#: utils/adt/numeric.c:783
18927#, c-format
18928msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
18929msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
18930
18931#: utils/adt/numeric.c:974 utils/adt/numeric.c:988
18932#, c-format
18933msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
18934msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
18935
18936#: utils/adt/numeric.c:979
18937#, c-format
18938msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
18939msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
18940
18941#: utils/adt/numeric.c:997
18942#, c-format
18943msgid "invalid NUMERIC type modifier"
18944msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
18945
18946#: utils/adt/numeric.c:1329
18947#, c-format
18948msgid "start value cannot be NaN"
18949msgstr "el valor de inicio no puede ser NaN"
18950
18951#: utils/adt/numeric.c:1334
18952#, c-format
18953msgid "stop value cannot be NaN"
18954msgstr "el valor de término no puede ser NaN"
18955
18956#: utils/adt/numeric.c:1344
18957#, c-format
18958msgid "step size cannot be NaN"
18959msgstr "el tamaño de paso no puede ser NaN"
18960
18961#: utils/adt/numeric.c:2539 utils/adt/numeric.c:5477 utils/adt/numeric.c:5922
18962#: utils/adt/numeric.c:7626 utils/adt/numeric.c:8051 utils/adt/numeric.c:8166
18963#: utils/adt/numeric.c:8239
18964#, c-format
18965msgid "value overflows numeric format"
18966msgstr "el valor excede el formato numeric"
18967
18968#: utils/adt/numeric.c:2881
18969#, c-format
18970msgid "cannot convert NaN to integer"
18971msgstr "no se puede convertir NaN a entero"
18972
18973#: utils/adt/numeric.c:2947
18974#, c-format
18975msgid "cannot convert NaN to bigint"
18976msgstr "no se puede convertir NaN a bigint"
18977
18978#: utils/adt/numeric.c:2992
18979#, c-format
18980msgid "cannot convert NaN to smallint"
18981msgstr "no se puede convertir NaN a smallint"
18982
18983#: utils/adt/numeric.c:3029 utils/adt/numeric.c:3096
18984#, c-format
18985msgid "cannot convert infinity to numeric"
18986msgstr "no se puede convertir infinito a numeric"
18987
18988#: utils/adt/numeric.c:5992
18989#, c-format
18990msgid "numeric field overflow"
18991msgstr "desbordamiento de campo numeric"
18992
18993#: utils/adt/numeric.c:5993
18994#, c-format
18995msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
18996msgstr "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto menor que %s%d."
18997
18998#: utils/adt/numeric.c:6264 utils/adt/numeric.c:6290
18999#, c-format
19000msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
19001msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»"
19002
19003#: utils/adt/numutils.c:75
19004#, c-format
19005msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
19006msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo integer"
19007
19008#: utils/adt/numutils.c:81
19009#, c-format
19010msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
19011msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo smallint"
19012
19013#: utils/adt/numutils.c:87
19014#, c-format
19015msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
19016msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits"
19017
19018#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
19019#, c-format
19020msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
19021msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo oid: «%s»"
19022
19023#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
19024#, c-format
19025msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
19026msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid"
19027
19028#: utils/adt/oid.c:287
19029#, c-format
19030msgid "invalid oidvector data"
19031msgstr "datos de oidvector no válidos"
19032
19033#: utils/adt/oracle_compat.c:895
19034#, c-format
19035msgid "requested character too large"
19036msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
19037
19038#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
19039#, c-format
19040msgid "requested character too large for encoding: %d"
19041msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d"
19042
19043#: utils/adt/oracle_compat.c:986
19044#, c-format
19045msgid "requested character not valid for encoding: %d"
19046msgstr "el carácter pedido no es válido para el encoding: %d"
19047
19048#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
19049#, c-format
19050msgid "null character not permitted"
19051msgstr "el carácter nulo no está permitido"
19052
19053#: utils/adt/orderedsetaggs.c:425 utils/adt/orderedsetaggs.c:529
19054#: utils/adt/orderedsetaggs.c:667
19055#, c-format
19056msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
19057msgstr "el valor de percentil %g no está entre 0 y 1"
19058
19059#: utils/adt/pg_locale.c:1255
19060#, c-format
19061msgid "Apply system library package updates."
19062msgstr "Aplique actualizaciones de paquetes de bibliotecas del sistema."
19063
19064#: utils/adt/pg_locale.c:1460
19065#, c-format
19066msgid "could not create locale \"%s\": %m"
19067msgstr "no se pudo crear la configuración regional «%s»: %m"
19068
19069#: utils/adt/pg_locale.c:1463
19070#, c-format
19071msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
19072msgstr "El sistema operativo no pudo encontrar datos de configuración regional para la configuración «%s»."
19073
19074#: utils/adt/pg_locale.c:1550
19075#, c-format
19076msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
19077msgstr "los ordenamientos (collation) con valores collate y ctype diferentes no están soportados en esta plataforma"
19078
19079#: utils/adt/pg_locale.c:1565
19080#, c-format
19081msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
19082msgstr "los ordenamientos (collation) distintos del ordenamiento por omisión no están soportados en esta plataforma"
19083
19084#: utils/adt/pg_locale.c:1736
19085#, c-format
19086msgid "invalid multibyte character for locale"
19087msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
19088
19089#: utils/adt/pg_locale.c:1737
19090#, c-format
19091msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
19092msgstr "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente incompatible con la codificación de la base de datos."
19093
19094#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49
19095#, c-format
19096msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
19097msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo pg_lsn: «%s»"
19098
19099#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:40
19100#, c-format
19101msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
19102msgstr "la función sólo puede invocarse cuando el servidor está en modo de actualización binaria"
19103
19104#: utils/adt/pgstatfuncs.c:571
19105#, c-format
19106msgid "invalid command name: \"%s\""
19107msgstr "nombre de orden no válido: «%s»"
19108
19109#: utils/adt/pseudotypes.c:95
19110#, c-format
19111msgid "cannot accept a value of type any"
19112msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo any"
19113
19114#: utils/adt/pseudotypes.c:108
19115#, c-format
19116msgid "cannot display a value of type any"
19117msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo any"
19118
19119#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
19120#, c-format
19121msgid "cannot accept a value of type anyarray"
19122msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyarray"
19123
19124#: utils/adt/pseudotypes.c:175
19125#, c-format
19126msgid "cannot accept a value of type anyenum"
19127msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyenum"
19128
19129#: utils/adt/pseudotypes.c:199
19130#, c-format
19131msgid "cannot accept a value of type anyrange"
19132msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyrange"
19133
19134#: utils/adt/pseudotypes.c:276
19135#, c-format
19136msgid "cannot accept a value of type trigger"
19137msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo trigger"
19138
19139#: utils/adt/pseudotypes.c:289
19140#, c-format
19141msgid "cannot display a value of type trigger"
19142msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo trigger"
19143
19144#: utils/adt/pseudotypes.c:303
19145#, c-format
19146msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
19147msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo event_trigger"
19148
19149#: utils/adt/pseudotypes.c:316
19150#, c-format
19151msgid "cannot display a value of type event_trigger"
19152msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo event_trigger"
19153
19154#: utils/adt/pseudotypes.c:330
19155#, c-format
19156msgid "cannot accept a value of type language_handler"
19157msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo language_handler"
19158
19159#: utils/adt/pseudotypes.c:343
19160#, c-format
19161msgid "cannot display a value of type language_handler"
19162msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo language_handler"
19163
19164#: utils/adt/pseudotypes.c:357
19165#, c-format
19166msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
19167msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo fdw_handler"
19168
19169#: utils/adt/pseudotypes.c:370
19170#, c-format
19171msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
19172msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo fdw_handler"
19173
19174#: utils/adt/pseudotypes.c:384
19175#, c-format
19176msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
19177msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo index_am_handler"
19178
19179#: utils/adt/pseudotypes.c:397
19180#, c-format
19181msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
19182msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo index_am_handler"
19183
19184#: utils/adt/pseudotypes.c:411
19185#, c-format
19186msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
19187msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo tsm_handler"
19188
19189#: utils/adt/pseudotypes.c:424
19190#, c-format
19191msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
19192msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo tsm_handler"
19193
19194#: utils/adt/pseudotypes.c:438
19195#, c-format
19196msgid "cannot accept a value of type internal"
19197msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo internal"
19198
19199#: utils/adt/pseudotypes.c:451
19200#, c-format
19201msgid "cannot display a value of type internal"
19202msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo internal"
19203
19204#: utils/adt/pseudotypes.c:465
19205#, c-format
19206msgid "cannot accept a value of type opaque"
19207msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo opaque"
19208
19209#: utils/adt/pseudotypes.c:478
19210#, c-format
19211msgid "cannot display a value of type opaque"
19212msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo opaque"
19213
19214#: utils/adt/pseudotypes.c:492
19215#, c-format
19216msgid "cannot accept a value of type anyelement"
19217msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyelement"
19218
19219#: utils/adt/pseudotypes.c:505
19220#, c-format
19221msgid "cannot display a value of type anyelement"
19222msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anyelement"
19223
19224#: utils/adt/pseudotypes.c:518
19225#, c-format
19226msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
19227msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anynonarray"
19228
19229#: utils/adt/pseudotypes.c:531
19230#, c-format
19231msgid "cannot display a value of type anynonarray"
19232msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anynonarray"
19233
19234#: utils/adt/pseudotypes.c:544
19235#, c-format
19236msgid "cannot accept a value of a shell type"
19237msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso"
19238
19239#: utils/adt/pseudotypes.c:557
19240#, c-format
19241msgid "cannot display a value of a shell type"
19242msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso"
19243
19244#: utils/adt/pseudotypes.c:579 utils/adt/pseudotypes.c:604
19245#: utils/adt/pseudotypes.c:632 utils/adt/pseudotypes.c:660
19246#, c-format
19247msgid "cannot accept a value of type %s"
19248msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo %s"
19249
19250#: utils/adt/pseudotypes.c:647 utils/adt/pseudotypes.c:673
19251#, c-format
19252msgid "cannot output a value of type %s"
19253msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo %s"
19254
19255#: utils/adt/rangetypes.c:405
19256#, c-format
19257msgid "range constructor flags argument must not be null"
19258msgstr "el argumento de opciones del constructor de rango no debe ser null"
19259
19260#: utils/adt/rangetypes.c:992
19261#, c-format
19262msgid "result of range difference would not be contiguous"
19263msgstr "el resultado de la diferencia de rangos no sería contiguo"
19264
19265#: utils/adt/rangetypes.c:1053
19266#, c-format
19267msgid "result of range union would not be contiguous"
19268msgstr "el resultado de la unión de rangos no sería contiguo"
19269
19270#: utils/adt/rangetypes.c:1545
19271#, c-format
19272msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
19273msgstr "el límite inferior del rango debe ser menor o igual al límite superior del rango"
19274
19275#: utils/adt/rangetypes.c:1928 utils/adt/rangetypes.c:1941
19276#: utils/adt/rangetypes.c:1955
19277#, c-format
19278msgid "invalid range bound flags"
19279msgstr "opciones de bordes de rango no válidas"
19280
19281#: utils/adt/rangetypes.c:1929 utils/adt/rangetypes.c:1942
19282#: utils/adt/rangetypes.c:1956
19283#, c-format
19284msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
19285msgstr "Los valores aceptables son «[]», «[)», «(]» y «()»."
19286
19287#: utils/adt/rangetypes.c:2021 utils/adt/rangetypes.c:2038
19288#: utils/adt/rangetypes.c:2051 utils/adt/rangetypes.c:2069
19289#: utils/adt/rangetypes.c:2080 utils/adt/rangetypes.c:2124
19290#: utils/adt/rangetypes.c:2132
19291#, c-format
19292msgid "malformed range literal: \"%s\""
19293msgstr "literal de rango mal formado: «%s»"
19294
19295#: utils/adt/rangetypes.c:2023
19296#, c-format
19297msgid "Junk after \"empty\" key word."
19298msgstr "Basura a continuación de la palabra «empty»."
19299
19300#: utils/adt/rangetypes.c:2040
19301#, c-format
19302msgid "Missing left parenthesis or bracket."
19303msgstr "Falta paréntesis o corchete izquierdo."
19304
19305#: utils/adt/rangetypes.c:2053
19306#, c-format
19307msgid "Missing comma after lower bound."
19308msgstr "Coma faltante después del límite inferior."
19309
19310#: utils/adt/rangetypes.c:2071
19311#, c-format
19312msgid "Too many commas."
19313msgstr "Demasiadas comas."
19314
19315#: utils/adt/rangetypes.c:2082
19316#, c-format
19317msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
19318msgstr "Basura después del paréntesis o corchete derecho."
19319
19320#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1369 utils/adt/varlena.c:3943
19321#, c-format
19322msgid "regular expression failed: %s"
19323msgstr "la expresión regular falló: %s"
19324
19325#: utils/adt/regexp.c:426
19326#, c-format
19327msgid "invalid regexp option: \"%c\""
19328msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»"
19329
19330#: utils/adt/regexp.c:959
19331#, c-format
19332msgid "regexp_split does not support the global option"
19333msgstr "regex_split no soporta la opción «global»"
19334
19335#: utils/adt/regexp.c:1016
19336#, c-format
19337msgid "too many regular expression matches"
19338msgstr "demasiadas coincidencias de expresión regular"
19339
19340#: utils/adt/regproc.c:129 utils/adt/regproc.c:149
19341#, c-format
19342msgid "more than one function named \"%s\""
19343msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
19344
19345#: utils/adt/regproc.c:588 utils/adt/regproc.c:608
19346#, c-format
19347msgid "more than one operator named %s"
19348msgstr "existe más de un operador llamado %s"
19349
19350#: utils/adt/regproc.c:775 utils/adt/regproc.c:816 gram.y:7313
19351#, c-format
19352msgid "missing argument"
19353msgstr "falta un argumento"
19354
19355#: utils/adt/regproc.c:776 utils/adt/regproc.c:817 gram.y:7314
19356#, c-format
19357msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
19358msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
19359
19360#: utils/adt/regproc.c:780 utils/adt/regproc.c:821 utils/adt/regproc.c:2007
19361#: utils/adt/ruleutils.c:8513 utils/adt/ruleutils.c:8682
19362#, c-format
19363msgid "too many arguments"
19364msgstr "demasiados argumentos"
19365
19366#: utils/adt/regproc.c:781 utils/adt/regproc.c:822
19367#, c-format
19368msgid "Provide two argument types for operator."
19369msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador."
19370
19371#: utils/adt/regproc.c:1595 utils/adt/regproc.c:1619 utils/adt/regproc.c:1716
19372#: utils/adt/regproc.c:1740 utils/adt/regproc.c:1842 utils/adt/regproc.c:1847
19373#: utils/adt/varlena.c:3086 utils/adt/varlena.c:3091
19374#, c-format
19375msgid "invalid name syntax"
19376msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
19377
19378#: utils/adt/regproc.c:1905
19379#, c-format
19380msgid "expected a left parenthesis"
19381msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
19382
19383#: utils/adt/regproc.c:1921
19384#, c-format
19385msgid "expected a right parenthesis"
19386msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
19387
19388#: utils/adt/regproc.c:1940
19389#, c-format
19390msgid "expected a type name"
19391msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
19392
19393#: utils/adt/regproc.c:1972
19394#, c-format
19395msgid "improper type name"
19396msgstr "el nombre de tipo no es válido"
19397
19398#: utils/adt/ri_triggers.c:313 utils/adt/ri_triggers.c:370
19399#: utils/adt/ri_triggers.c:789 utils/adt/ri_triggers.c:1012
19400#: utils/adt/ri_triggers.c:1168 utils/adt/ri_triggers.c:1349
19401#: utils/adt/ri_triggers.c:1514 utils/adt/ri_triggers.c:1690
19402#: utils/adt/ri_triggers.c:1870 utils/adt/ri_triggers.c:2061
19403#: utils/adt/ri_triggers.c:2119 utils/adt/ri_triggers.c:2224
19404#: utils/adt/ri_triggers.c:2401 gram.y:3352
19405#, c-format
19406msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
19407msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
19408
19409#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2489
19410#: utils/adt/ri_triggers.c:3260
19411#, c-format
19412msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
19413msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
19414
19415#: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2492
19416#, c-format
19417msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
19418msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos."
19419
19420#: utils/adt/ri_triggers.c:2677
19421#, c-format
19422msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
19423msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT"
19424
19425#: utils/adt/ri_triggers.c:2683
19426#, c-format
19427msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
19428msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE"
19429
19430#: utils/adt/ri_triggers.c:2689
19431#, c-format
19432msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
19433msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE"
19434
19435#: utils/adt/ri_triggers.c:2712
19436#, c-format
19437msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
19438msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
19439
19440#: utils/adt/ri_triggers.c:2714
19441#, c-format
19442msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
19443msgstr "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
19444
19445#: utils/adt/ri_triggers.c:3170
19446#, c-format
19447msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
19448msgstr "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» entregó un resultado inesperado"
19449
19450#: utils/adt/ri_triggers.c:3174
19451#, c-format
19452msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
19453msgstr "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
19454
19455#: utils/adt/ri_triggers.c:3264
19456#, c-format
19457msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
19458msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
19459
19460#: utils/adt/ri_triggers.c:3267
19461#, c-format
19462msgid "Key is not present in table \"%s\"."
19463msgstr "La llave no está presente en la tabla «%s»."
19464
19465#: utils/adt/ri_triggers.c:3273
19466#, c-format
19467msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
19468msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
19469
19470#: utils/adt/ri_triggers.c:3278
19471#, c-format
19472msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
19473msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
19474
19475#: utils/adt/ri_triggers.c:3281
19476#, c-format
19477msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
19478msgstr "La llave todavía es referida desde la tabla «%s»."
19479
19480#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
19481#, c-format
19482msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
19483msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
19484
19485#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206
19486#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
19487#, c-format
19488msgid "malformed record literal: \"%s\""
19489msgstr "literal de record no es válido: «%s»"
19490
19491#: utils/adt/rowtypes.c:156
19492#, c-format
19493msgid "Missing left parenthesis."
19494msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
19495
19496#: utils/adt/rowtypes.c:184
19497#, c-format
19498msgid "Too few columns."
19499msgstr "Muy pocas columnas."
19500
19501#: utils/adt/rowtypes.c:267
19502#, c-format
19503msgid "Too many columns."
19504msgstr "Demasiadas columnas."
19505
19506#: utils/adt/rowtypes.c:275
19507#, c-format
19508msgid "Junk after right parenthesis."
19509msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
19510
19511#: utils/adt/rowtypes.c:528
19512#, c-format
19513msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
19514msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
19515
19516#: utils/adt/rowtypes.c:555
19517#, c-format
19518msgid "wrong data type: %u, expected %u"
19519msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u"
19520
19521#: utils/adt/rowtypes.c:616
19522#, c-format
19523msgid "improper binary format in record column %d"
19524msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d"
19525
19526#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396
19527#: utils/adt/rowtypes.c:1675
19528#, c-format
19529msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
19530msgstr "no se pueden comparar los tipos de columnas disímiles %s y %s en la columna %d"
19531
19532#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1531
19533#: utils/adt/rowtypes.c:1774
19534#, c-format
19535msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
19536msgstr "no se pueden comparar registros con cantidad distinta de columnas"
19537
19538#: utils/adt/ruleutils.c:4340
19539#, c-format
19540msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
19541msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
19542
19543#: utils/adt/selfuncs.c:5468
19544#, c-format
19545msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
19546msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
19547
19548#: utils/adt/selfuncs.c:5571
19549#, c-format
19550msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
19551msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
19552
19553#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87
19554#, c-format
19555msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
19556msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»"
19557
19558#: utils/adt/timestamp.c:100
19559#, c-format
19560msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
19561msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
19562
19563#: utils/adt/timestamp.c:106
19564#, c-format
19565msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
19566msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
19567
19568#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:446
19569#, c-format
19570msgid "timestamp out of range: \"%s\""
19571msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
19572
19573#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:464
19574#: utils/adt/timestamp.c:991
19575#, c-format
19576msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
19577msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado"
19578
19579#: utils/adt/timestamp.c:259 utils/adt/timestamp.c:755
19580#, c-format
19581msgid "timestamp cannot be NaN"
19582msgstr "el timestamp no puede ser NaN"
19583
19584#: utils/adt/timestamp.c:381
19585#, c-format
19586msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
19587msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
19588
19589#: utils/adt/timestamp.c:514
19590#, c-format
19591msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
19592msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el huso horario numérico: «%s»"
19593
19594#: utils/adt/timestamp.c:516
19595#, c-format
19596msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
19597msgstr "Los husos horarios numéricos deben tener «-» o «+» como su primer carácter."
19598
19599#: utils/adt/timestamp.c:529
19600#, c-format
19601msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
19602msgstr "el huso horario numérico «%s» está fuera de rango"
19603
19604#: utils/adt/timestamp.c:632 utils/adt/timestamp.c:642
19605#: utils/adt/timestamp.c:654
19606#, c-format
19607msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
19608msgstr "timestamp fuera de rango: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
19609
19610#: utils/adt/timestamp.c:773 utils/adt/timestamp.c:789
19611#, c-format
19612msgid "timestamp out of range: \"%g\""
19613msgstr "timestamp fuera de rango: «%g»"
19614
19615#: utils/adt/timestamp.c:985 utils/adt/timestamp.c:1609
19616#: utils/adt/timestamp.c:2122 utils/adt/timestamp.c:3319
19617#: utils/adt/timestamp.c:3324 utils/adt/timestamp.c:3329
19618#: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:3386
19619#: utils/adt/timestamp.c:3393 utils/adt/timestamp.c:3413
19620#: utils/adt/timestamp.c:3420 utils/adt/timestamp.c:3427
19621#: utils/adt/timestamp.c:3457 utils/adt/timestamp.c:3465
19622#: utils/adt/timestamp.c:3510 utils/adt/timestamp.c:3850
19623#: utils/adt/timestamp.c:3979 utils/adt/timestamp.c:4370
19624#, c-format
19625msgid "interval out of range"
19626msgstr "interval fuera de rango"
19627
19628#: utils/adt/timestamp.c:1126 utils/adt/timestamp.c:1159
19629#, c-format
19630msgid "invalid INTERVAL type modifier"
19631msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido"
19632
19633#: utils/adt/timestamp.c:1142
19634#, c-format
19635msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
19636msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
19637
19638#: utils/adt/timestamp.c:1148
19639#, c-format
19640msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
19641msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
19642
19643#: utils/adt/timestamp.c:1553
19644#, c-format
19645msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
19646msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
19647
19648#: utils/adt/timestamp.c:2896
19649#, c-format
19650msgid "cannot subtract infinite timestamps"
19651msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos"
19652
19653#: utils/adt/timestamp.c:4105 utils/adt/timestamp.c:4631
19654#: utils/adt/timestamp.c:4810 utils/adt/timestamp.c:4835
19655#, c-format
19656msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
19657msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas"
19658
19659#: utils/adt/timestamp.c:4119 utils/adt/timestamp.c:4585
19660#: utils/adt/timestamp.c:4845
19661#, c-format
19662msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
19663msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas"
19664
19665#: utils/adt/timestamp.c:4259 utils/adt/timestamp.c:4626
19666#: utils/adt/timestamp.c:5027 utils/adt/timestamp.c:5053
19667#, c-format
19668msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
19669msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas"
19670
19671#: utils/adt/timestamp.c:4276 utils/adt/timestamp.c:4580
19672#: utils/adt/timestamp.c:5062
19673#, c-format
19674msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
19675msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
19676
19677#: utils/adt/timestamp.c:4357
19678#, c-format
19679msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
19680msgstr "las unidades de intervalo «%s» no están soportadas porque los meses normalmente tienen semanas fraccionales"
19681
19682#: utils/adt/timestamp.c:4363 utils/adt/timestamp.c:5168
19683#, c-format
19684msgid "interval units \"%s\" not supported"
19685msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
19686
19687#: utils/adt/timestamp.c:4379 utils/adt/timestamp.c:5195
19688#, c-format
19689msgid "interval units \"%s\" not recognized"
19690msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas"
19691
19692#: utils/adt/trigfuncs.c:42
19693#, c-format
19694msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
19695msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado como trigger"
19696
19697#: utils/adt/trigfuncs.c:48
19698#, c-format
19699msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
19700msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado en «UPDATE»"
19701
19702#: utils/adt/trigfuncs.c:54
19703#, c-format
19704msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
19705msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «BEFORE UPDATE»"
19706
19707#: utils/adt/trigfuncs.c:60
19708#, c-format
19709msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
19710msgstr "suppress_redundant_updates_trigger: debe ser invocado «FOR EACH ROW»"
19711
19712#: utils/adt/tsgistidx.c:99
19713#, c-format
19714msgid "gtsvector_in not implemented"
19715msgstr "gtsvector_in no está implementado"
19716
19717#: utils/adt/tsquery.c:166
19718#, c-format
19719msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
19720msgstr "distancia en operador de frases no debe ser mayor que %d"
19721
19722#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513
19723#: utils/adt/tsvector_parser.c:141
19724#, c-format
19725msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
19726msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
19727
19728#: utils/adt/tsquery.c:275
19729#, c-format
19730msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
19731msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»"
19732
19733#: utils/adt/tsquery.c:358
19734#, c-format
19735msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
19736msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»"
19737
19738#: utils/adt/tsquery.c:363
19739#, c-format
19740msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
19741msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»"
19742
19743#: utils/adt/tsquery.c:391
19744#, c-format
19745msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
19746msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»"
19747
19748#: utils/adt/tsquery.c:642
19749#, c-format
19750msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
19751msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»"
19752
19753#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375
19754#, c-format
19755msgid "tsquery is too large"
19756msgstr "el tsquery es demasiado grande"
19757
19758#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
19759#, c-format
19760msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
19761msgstr "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene lexemas; ignorada"
19762
19763#: utils/adt/tsquery_op.c:122
19764#, c-format
19765msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
19766msgstr "la distancia en el operador de frases debe ser no negativa y menor que %d"
19767
19768#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
19769#, c-format
19770msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
19771msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery"
19772
19773#: utils/adt/tsrank.c:412
19774#, c-format
19775msgid "array of weight must be one-dimensional"
19776msgstr "el array de pesos debe ser unidimensional"
19777
19778#: utils/adt/tsrank.c:417
19779#, c-format
19780msgid "array of weight is too short"
19781msgstr "el array de pesos es muy corto"
19782
19783#: utils/adt/tsrank.c:422
19784#, c-format
19785msgid "array of weight must not contain nulls"
19786msgstr "los arrays de pesos no deben contener valores nulos"
19787
19788#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:868
19789#, c-format
19790msgid "weight out of range"
19791msgstr "el peso está fuera de rango"
19792
19793#: utils/adt/tsvector.c:213
19794#, c-format
19795msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
19796msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
19797
19798#: utils/adt/tsvector.c:220
19799#, c-format
19800msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
19801msgstr "la cadena es demasiado larga para tsvector (%ld bytes, máximo %ld bytes)"
19802
19803#: utils/adt/tsvector_op.c:335 utils/adt/tsvector_op.c:622
19804#: utils/adt/tsvector_op.c:790
19805#, c-format
19806msgid "lexeme array may not contain nulls"
19807msgstr "el array de lexemas no debe contener nulls"
19808
19809#: utils/adt/tsvector_op.c:865
19810#, c-format
19811msgid "weight array may not contain nulls"
19812msgstr "el array de pesos no debe contener nulls"
19813
19814#: utils/adt/tsvector_op.c:889
19815#, c-format
19816msgid "unrecognized weight: \"%c\""
19817msgstr "no se reconoce el peso: «%c»"
19818
19819#: utils/adt/tsvector_op.c:2410
19820#, c-format
19821msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
19822msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector"
19823
19824#: utils/adt/tsvector_op.c:2592
19825#, c-format
19826msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
19827msgstr "la columna tsvector «%s» no existe"
19828
19829#: utils/adt/tsvector_op.c:2598
19830#, c-format
19831msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
19832msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector"
19833
19834#: utils/adt/tsvector_op.c:2610
19835#, c-format
19836msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
19837msgstr "la columna de configuración «%s» no existe"
19838
19839#: utils/adt/tsvector_op.c:2616
19840#, c-format
19841msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
19842msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig"
19843
19844#: utils/adt/tsvector_op.c:2623
19845#, c-format
19846msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
19847msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula"
19848
19849#: utils/adt/tsvector_op.c:2636
19850#, c-format
19851msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
19852msgstr "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con esquema"
19853
19854#: utils/adt/tsvector_op.c:2661
19855#, c-format
19856msgid "column \"%s\" is not of a character type"
19857msgstr "la columna «%s» no es de un tipo textual"
19858
19859#: utils/adt/tsvector_parser.c:142
19860#, c-format
19861msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
19862msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
19863
19864#: utils/adt/tsvector_parser.c:207
19865#, c-format
19866msgid "there is no escaped character: \"%s\""
19867msgstr "no hay carácter escapado: «%s»"
19868
19869#: utils/adt/tsvector_parser.c:324
19870#, c-format
19871msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
19872msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
19873
19874#: utils/adt/txid.c:339
19875#, c-format
19876msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
19877msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo txid_snapshot: «%s»"
19878
19879#: utils/adt/txid.c:534
19880#, c-format
19881msgid "invalid external txid_snapshot data"
19882msgstr "valor externo txid_snapshot no válido"
19883
19884#: utils/adt/uuid.c:145
19885#, c-format
19886msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
19887msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo uuid: «%s»"
19888
19889#: utils/adt/varbit.c:106 utils/adt/varchar.c:50
19890#, c-format
19891msgid "length for type %s must be at least 1"
19892msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1"
19893
19894#: utils/adt/varbit.c:111 utils/adt/varchar.c:54
19895#, c-format
19896msgid "length for type %s cannot exceed %d"
19897msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d"
19898
19899#: utils/adt/varbit.c:194 utils/adt/varbit.c:495 utils/adt/varbit.c:982
19900#, c-format
19901msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
19902msgstr "el tamaño de la cadena de bits excede el máximo permitido (%d)"
19903
19904#: utils/adt/varbit.c:208 utils/adt/varbit.c:352 utils/adt/varbit.c:402
19905#, c-format
19906msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
19907msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)"
19908
19909#: utils/adt/varbit.c:230 utils/adt/varbit.c:531
19910#, c-format
19911msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
19912msgstr "«%c» no es un dígito binario válido"
19913
19914#: utils/adt/varbit.c:255 utils/adt/varbit.c:556
19915#, c-format
19916msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
19917msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido"
19918
19919#: utils/adt/varbit.c:343 utils/adt/varbit.c:648
19920#, c-format
19921msgid "invalid length in external bit string"
19922msgstr "el largo no es válido en cadena de bits externa"
19923
19924#: utils/adt/varbit.c:509 utils/adt/varbit.c:657 utils/adt/varbit.c:745
19925#, c-format
19926msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
19927msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)"
19928
19929#: utils/adt/varbit.c:1075 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varlena.c:842
19930#: utils/adt/varlena.c:906 utils/adt/varlena.c:1050 utils/adt/varlena.c:2735
19931#: utils/adt/varlena.c:2802
19932#, c-format
19933msgid "negative substring length not allowed"
19934msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena"
19935
19936#: utils/adt/varbit.c:1231
19937#, c-format
19938msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
19939msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
19940
19941#: utils/adt/varbit.c:1272
19942#, c-format
19943msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
19944msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
19945
19946#: utils/adt/varbit.c:1312
19947#, c-format
19948msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
19949msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
19950
19951#: utils/adt/varbit.c:1794 utils/adt/varbit.c:1852
19952#, c-format
19953msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
19954msgstr "el índice de bit %d está fuera del rango válido (0..%d)"
19955
19956#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varlena.c:3004
19957#, c-format
19958msgid "new bit must be 0 or 1"
19959msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1"
19960
19961#: utils/adt/varchar.c:154 utils/adt/varchar.c:307
19962#, c-format
19963msgid "value too long for type character(%d)"
19964msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)"
19965
19966#: utils/adt/varchar.c:469 utils/adt/varchar.c:623
19967#, c-format
19968msgid "value too long for type character varying(%d)"
19969msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)"
19970
19971#: utils/adt/varlena.c:1420 utils/adt/varlena.c:1825
19972#, c-format
19973msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
19974msgstr "no se pudo determinar qué ordenamiento usar para la comparación de cadenas"
19975
19976#: utils/adt/varlena.c:1478 utils/adt/varlena.c:1491
19977#, c-format
19978msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
19979msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: código de error %lu"
19980
19981#: utils/adt/varlena.c:1506
19982#, c-format
19983msgid "could not compare Unicode strings: %m"
19984msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m"
19985
19986#: utils/adt/varlena.c:2880 utils/adt/varlena.c:2912 utils/adt/varlena.c:2948
19987#: utils/adt/varlena.c:2992
19988#, c-format
19989msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
19990msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
19991
19992#: utils/adt/varlena.c:4039
19993#, c-format
19994msgid "field position must be greater than zero"
19995msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero"
19996
19997#: utils/adt/varlena.c:4918
19998#, c-format
19999msgid "unterminated format() type specifier"
20000msgstr "especificador de tipo inconcluso en format()"
20001
20002#: utils/adt/varlena.c:4919 utils/adt/varlena.c:5053 utils/adt/varlena.c:5174
20003#, c-format
20004msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
20005msgstr "Para un «%%» solo, use «%%%%»."
20006
20007#: utils/adt/varlena.c:5051 utils/adt/varlena.c:5172
20008#, c-format
20009msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
20010msgstr "especificador de tipo no reconocido «%c» en format()"
20011
20012#: utils/adt/varlena.c:5064 utils/adt/varlena.c:5121
20013#, c-format
20014msgid "too few arguments for format()"
20015msgstr "muy pocos argumentos para format()"
20016
20017#: utils/adt/varlena.c:5216 utils/adt/varlena.c:5399
20018#, c-format
20019msgid "number is out of range"
20020msgstr "el número está fuera de rango"
20021
20022#: utils/adt/varlena.c:5280 utils/adt/varlena.c:5308
20023#, c-format
20024msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
20025msgstr "la conversión especifica el argumento 0, pero los argumentos se numeran desde 1"
20026
20027#: utils/adt/varlena.c:5301
20028#, c-format
20029msgid "width argument position must be ended by \"$\""
20030msgstr "la posición del argumento de anchura debe terminar con «$»"
20031
20032#: utils/adt/varlena.c:5346
20033#, c-format
20034msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
20035msgstr "los valores nulos no pueden ser formateados como un identificador SQL"
20036
20037#: utils/adt/windowfuncs.c:243
20038#, c-format
20039msgid "argument of ntile must be greater than zero"
20040msgstr "el argumento de ntile debe ser mayor que cero"
20041
20042#: utils/adt/windowfuncs.c:465
20043#, c-format
20044msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
20045msgstr "el argumento de nth_value debe ser mayor que cero"
20046
20047#: utils/adt/xml.c:176
20048#, c-format
20049msgid "unsupported XML feature"
20050msgstr "característica XML no soportada"
20051
20052#: utils/adt/xml.c:177
20053#, c-format
20054msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
20055msgstr "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte libxml."
20056
20057#: utils/adt/xml.c:178
20058#, c-format
20059msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
20060msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml."
20061
20062#: utils/adt/xml.c:197 utils/mb/mbutils.c:551
20063#, c-format
20064msgid "invalid encoding name \"%s\""
20065msgstr "nombre de codificación «%s» no válido"
20066
20067#: utils/adt/xml.c:440 utils/adt/xml.c:445
20068#, c-format
20069msgid "invalid XML comment"
20070msgstr "comentario XML no válido"
20071
20072#: utils/adt/xml.c:574
20073#, c-format
20074msgid "not an XML document"
20075msgstr "no es un documento XML"
20076
20077#: utils/adt/xml.c:733 utils/adt/xml.c:756
20078#, c-format
20079msgid "invalid XML processing instruction"
20080msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
20081
20082#: utils/adt/xml.c:734
20083#, c-format
20084msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
20085msgstr "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%s»."
20086
20087#: utils/adt/xml.c:757
20088#, c-format
20089msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
20090msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»."
20091
20092#: utils/adt/xml.c:836
20093#, c-format
20094msgid "xmlvalidate is not implemented"
20095msgstr "xmlvalidate no está implementado"
20096
20097#: utils/adt/xml.c:915
20098#, c-format
20099msgid "could not initialize XML library"
20100msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML"
20101
20102#: utils/adt/xml.c:916
20103#, c-format
20104msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
20105msgstr "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
20106
20107#: utils/adt/xml.c:1002
20108#, c-format
20109msgid "could not set up XML error handler"
20110msgstr "no se pudo instalar un gestor de errores XML"
20111
20112#: utils/adt/xml.c:1003
20113#, c-format
20114msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
20115msgstr "Esto probablemente indica que la versión de libxml2 en uso no es compatible con los archivos de cabecera libxml2 con los que PostgreSQL fue construido."
20116
20117#: utils/adt/xml.c:1840
20118msgid "Invalid character value."
20119msgstr "Valor de carácter no válido."
20120
20121#: utils/adt/xml.c:1843
20122msgid "Space required."
20123msgstr "Se requiere un espacio."
20124
20125#: utils/adt/xml.c:1846
20126msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
20127msgstr "standalone acepta sólo 'yes' y 'no'."
20128
20129#: utils/adt/xml.c:1849
20130msgid "Malformed declaration: missing version."
20131msgstr "Declaración mal formada: falta la versión."
20132
20133#: utils/adt/xml.c:1852
20134msgid "Missing encoding in text declaration."
20135msgstr "Falta especificación de codificación en declaración de texto."
20136
20137#: utils/adt/xml.c:1855
20138msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
20139msgstr "Procesando declaración XML: se esperaba '?>'."
20140
20141#: utils/adt/xml.c:1858
20142#, c-format
20143msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
20144msgstr "Código de error libxml no reconocido: %d."
20145
20146#: utils/adt/xml.c:2133
20147#, c-format
20148msgid "XML does not support infinite date values."
20149msgstr "XML no soporta valores infinitos de fecha."
20150
20151#: utils/adt/xml.c:2155 utils/adt/xml.c:2182
20152#, c-format
20153msgid "XML does not support infinite timestamp values."
20154msgstr "XML no soporta valores infinitos de timestamp."
20155
20156#: utils/adt/xml.c:2582
20157#, c-format
20158msgid "invalid query"
20159msgstr "consulta no válido"
20160
20161#: utils/adt/xml.c:3908
20162#, c-format
20163msgid "invalid array for XML namespace mapping"
20164msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
20165
20166#: utils/adt/xml.c:3909
20167#, c-format
20168msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
20169msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2."
20170
20171#: utils/adt/xml.c:3933
20172#, c-format
20173msgid "empty XPath expression"
20174msgstr "expresion XPath vacía"
20175
20176#: utils/adt/xml.c:3993
20177#, c-format
20178msgid "neither namespace name nor URI may be null"
20179msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
20180
20181#: utils/adt/xml.c:4000
20182#, c-format
20183msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
20184msgstr "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
20185
20186#: utils/cache/lsyscache.c:2580 utils/cache/lsyscache.c:2613
20187#: utils/cache/lsyscache.c:2646 utils/cache/lsyscache.c:2679
20188#, c-format
20189msgid "type %s is only a shell"
20190msgstr "el tipo %s está inconcluso"
20191
20192#: utils/cache/lsyscache.c:2585
20193#, c-format
20194msgid "no input function available for type %s"
20195msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
20196
20197#: utils/cache/lsyscache.c:2618
20198#, c-format
20199msgid "no output function available for type %s"
20200msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
20201
20202#: utils/cache/plancache.c:718
20203#, c-format
20204msgid "cached plan must not change result type"
20205msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
20206
20207#: utils/cache/relcache.c:5398
20208#, c-format
20209msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
20210msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
20211
20212#: utils/cache/relcache.c:5400
20213#, c-format
20214msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
20215msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
20216
20217#: utils/cache/relcache.c:5766
20218#, c-format
20219msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
20220msgstr "no se pudo eliminar el archivo de cache «%s»: %m"
20221
20222#: utils/cache/relmapper.c:508
20223#, c-format
20224msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
20225msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha modificado el mapeo de relaciones"
20226
20227#: utils/cache/relmapper.c:651 utils/cache/relmapper.c:751
20228#, c-format
20229msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
20230msgstr "no se pudo abrir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
20231
20232#: utils/cache/relmapper.c:664
20233#, c-format
20234msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
20235msgstr "no se pudo leer el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
20236
20237#: utils/cache/relmapper.c:674
20238#, c-format
20239msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
20240msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» contiene datos no válidos"
20241
20242#: utils/cache/relmapper.c:684
20243#, c-format
20244msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
20245msgstr "el archivo de mapeo de relaciones «%s» tiene una suma de verificación incorrecta"
20246
20247#: utils/cache/relmapper.c:784
20248#, c-format
20249msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
20250msgstr "no se pudo escribir el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
20251
20252#: utils/cache/relmapper.c:797
20253#, c-format
20254msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
20255msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
20256
20257#: utils/cache/relmapper.c:803
20258#, c-format
20259msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
20260msgstr "no se pudo cerrar el archivo de mapeo de relaciones «%s»: %m"
20261
20262#: utils/cache/typcache.c:1257
20263#, c-format
20264msgid "type %s is not composite"
20265msgstr "el tipo %s no es compuesto"
20266
20267#: utils/cache/typcache.c:1271
20268#, c-format
20269msgid "record type has not been registered"
20270msgstr "el tipo record no ha sido registrado"
20271
20272#: utils/error/assert.c:34
20273#, c-format
20274msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
20275msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n"
20276
20277#: utils/error/assert.c:37
20278#, c-format
20279msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
20280msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n"
20281
20282#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304
20283#, c-format
20284msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
20285msgstr "ocurrió un error en %s:%d antes de que el procesamiento de mensajes de error esté disponible\n"
20286
20287#: utils/error/elog.c:1882
20288#, c-format
20289msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
20290msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
20291
20292#: utils/error/elog.c:1895
20293#, c-format
20294msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
20295msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
20296
20297#: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420
20298msgid "[unknown]"
20299msgstr "[desconocido]"
20300
20301#: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291
20302msgid "missing error text"
20303msgstr "falta un texto de mensaje de error"
20304
20305#: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294
20306#: utils/error/elog.c:3297
20307#, c-format
20308msgid " at character %d"
20309msgstr " en carácter %d"
20310
20311#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903
20312msgid "DETAIL:  "
20313msgstr "DETALLE:  "
20314
20315#: utils/error/elog.c:2910
20316msgid "HINT:  "
20317msgstr "HINT:  "
20318
20319#: utils/error/elog.c:2917
20320msgid "QUERY:  "
20321msgstr "CONSULTA:  "
20322
20323#: utils/error/elog.c:2924
20324msgid "CONTEXT:  "
20325msgstr "CONTEXTO:  "
20326
20327#: utils/error/elog.c:2934
20328#, c-format
20329msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
20330msgstr "UBICACIÓN:  %s, %s:%d\n"
20331
20332#: utils/error/elog.c:2941
20333#, c-format
20334msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
20335msgstr "UBICACIÓN:  %s:%d\n"
20336
20337#: utils/error/elog.c:2955
20338msgid "STATEMENT:  "
20339msgstr "SENTENCIA:  "
20340
20341#. translator: This string will be truncated at 47
20342#. characters expanded.
20343#: utils/error/elog.c:3412
20344#, c-format
20345msgid "operating system error %d"
20346msgstr "error %d de sistema operativo"
20347
20348#: utils/error/elog.c:3610
20349msgid "DEBUG"
20350msgstr "DEBUG"
20351
20352#: utils/error/elog.c:3614
20353msgid "LOG"
20354msgstr "LOG"
20355
20356#: utils/error/elog.c:3617
20357msgid "INFO"
20358msgstr "INFO"
20359
20360#: utils/error/elog.c:3620
20361msgid "NOTICE"
20362msgstr "NOTICE"
20363
20364#: utils/error/elog.c:3623
20365msgid "WARNING"
20366msgstr "WARNING"
20367
20368#: utils/error/elog.c:3626
20369msgid "ERROR"
20370msgstr "ERROR"
20371
20372#: utils/error/elog.c:3629
20373msgid "FATAL"
20374msgstr "FATAL"
20375
20376#: utils/error/elog.c:3632
20377msgid "PANIC"
20378msgstr "PANIC"
20379
20380#: utils/fmgr/dfmgr.c:117
20381#, c-format
20382msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
20383msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»"
20384
20385#: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:405 utils/fmgr/dfmgr.c:453
20386#, c-format
20387msgid "could not access file \"%s\": %m"
20388msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
20389
20390#: utils/fmgr/dfmgr.c:234
20391#, c-format
20392msgid "could not load library \"%s\": %s"
20393msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
20394
20395#: utils/fmgr/dfmgr.c:266
20396#, c-format
20397msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
20398msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
20399
20400#: utils/fmgr/dfmgr.c:268
20401#, c-format
20402msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
20403msgstr "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
20404
20405#: utils/fmgr/dfmgr.c:304
20406#, c-format
20407msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
20408msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
20409
20410#: utils/fmgr/dfmgr.c:306
20411#, c-format
20412msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
20413msgstr "Servidor tiene versión %d.%d, biblioteca es versión %d.%d."
20414
20415#: utils/fmgr/dfmgr.c:325
20416#, c-format
20417msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
20418msgstr "El servidor tiene FUNC_MAX_ARGS = %d, la librería tiene %d"
20419
20420#: utils/fmgr/dfmgr.c:334
20421#, c-format
20422msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
20423msgstr "El servidor tiene INDEX_MAX_KEYS = %d, la librería tiene %d"
20424
20425#: utils/fmgr/dfmgr.c:343
20426#, c-format
20427msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
20428msgstr "El servidor tiene NAMEDATALEN = %d, la librería tiene %d"
20429
20430#: utils/fmgr/dfmgr.c:352
20431#, c-format
20432msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
20433msgstr "El servidor tiene FLOAT4PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
20434
20435#: utils/fmgr/dfmgr.c:361
20436#, c-format
20437msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
20438msgstr "El servidor tiene FLOAT8PASSBYVAL = %s, la librería tiene %s"
20439
20440#: utils/fmgr/dfmgr.c:368
20441msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
20442msgstr "El bloque mágico tiene un largo inesperado, o una diferencia de relleno."
20443
20444#: utils/fmgr/dfmgr.c:371
20445#, c-format
20446msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
20447msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
20448
20449#: utils/fmgr/dfmgr.c:535
20450#, c-format
20451msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
20452msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
20453
20454#: utils/fmgr/dfmgr.c:561
20455#, c-format
20456msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
20457msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
20458
20459#: utils/fmgr/dfmgr.c:601
20460#, c-format
20461msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
20462msgstr "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
20463
20464#: utils/fmgr/dfmgr.c:620
20465#, c-format
20466msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
20467msgstr "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
20468
20469#: utils/fmgr/fmgr.c:272
20470#, c-format
20471msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
20472msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
20473
20474#: utils/fmgr/fmgr.c:479
20475#, c-format
20476msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
20477msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
20478
20479#: utils/fmgr/fmgr.c:849 utils/fmgr/fmgr.c:2106
20480#, c-format
20481msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
20482msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)"
20483
20484#: utils/fmgr/fmgr.c:2527
20485#, c-format
20486msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
20487msgstr "función de validación de lenguaje %u invocada para el lenguaje %u en lugar de %u"
20488
20489#: utils/fmgr/funcapi.c:362
20490#, c-format
20491msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
20492msgstr "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s»  declarada retornando tipo %s"
20493
20494#: utils/fmgr/funcapi.c:424
20495#, c-format
20496msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
20497msgstr "el argumento declarado %s no es un array sino de tipo %s"
20498
20499#: utils/fmgr/funcapi.c:438
20500#, c-format
20501msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
20502msgstr "el argumento declarado %s no es un tipo de rango sino tipo %s"
20503
20504#: utils/fmgr/funcapi.c:1395 utils/fmgr/funcapi.c:1426
20505#, c-format
20506msgid "number of aliases does not match number of columns"
20507msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas"
20508
20509#: utils/fmgr/funcapi.c:1420
20510#, c-format
20511msgid "no column alias was provided"
20512msgstr "no se entregó alias de columna"
20513
20514#: utils/fmgr/funcapi.c:1444
20515#, c-format
20516msgid "could not determine row description for function returning record"
20517msgstr "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
20518
20519#: utils/init/miscinit.c:121
20520#, c-format
20521msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
20522msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
20523
20524#: utils/init/miscinit.c:457 utils/misc/guc.c:6029
20525#, c-format
20526msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
20527msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro de una operación restringida por seguridad"
20528
20529#: utils/init/miscinit.c:518
20530#, c-format
20531msgid "role with OID %u does not exist"
20532msgstr "no existe el rol con OID %u"
20533
20534#: utils/init/miscinit.c:548
20535#, c-format
20536msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
20537msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
20538
20539#: utils/init/miscinit.c:566
20540#, c-format
20541msgid "too many connections for role \"%s\""
20542msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
20543
20544#: utils/init/miscinit.c:626
20545#, c-format
20546msgid "permission denied to set session authorization"
20547msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
20548
20549#: utils/init/miscinit.c:709
20550#, c-format
20551msgid "invalid role OID: %u"
20552msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
20553
20554#: utils/init/miscinit.c:763
20555#, c-format
20556msgid "database system is shut down"
20557msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
20558
20559#: utils/init/miscinit.c:850
20560#, c-format
20561msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
20562msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
20563
20564#: utils/init/miscinit.c:864
20565#, c-format
20566msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
20567msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
20568
20569#: utils/init/miscinit.c:870
20570#, c-format
20571msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
20572msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
20573
20574#: utils/init/miscinit.c:878
20575#, c-format
20576msgid "lock file \"%s\" is empty"
20577msgstr "el archivo de bloqueo «%s» está vacío"
20578
20579#: utils/init/miscinit.c:879
20580#, c-format
20581msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
20582msgstr "Otro proceso servidor está iniciándose, o el archivo de bloqueo es remanente de una caída durante un inicio anterior."
20583
20584#: utils/init/miscinit.c:926
20585#, c-format
20586msgid "lock file \"%s\" already exists"
20587msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
20588
20589#: utils/init/miscinit.c:930
20590#, c-format
20591msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
20592msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
20593
20594#: utils/init/miscinit.c:932
20595#, c-format
20596msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
20597msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
20598
20599#: utils/init/miscinit.c:935
20600#, c-format
20601msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
20602msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
20603
20604#: utils/init/miscinit.c:937
20605#, c-format
20606msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
20607msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
20608
20609#: utils/init/miscinit.c:988
20610#, c-format
20611msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
20612msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
20613
20614#: utils/init/miscinit.c:990
20615#, c-format
20616msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
20617msgstr "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
20618
20619#: utils/init/miscinit.c:1026 utils/init/miscinit.c:1037
20620#: utils/init/miscinit.c:1047
20621#, c-format
20622msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
20623msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
20624
20625#: utils/init/miscinit.c:1176 utils/init/miscinit.c:1305 utils/misc/guc.c:8852
20626#, c-format
20627msgid "could not read from file \"%s\": %m"
20628msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
20629
20630#: utils/init/miscinit.c:1295
20631#, c-format
20632msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
20633msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m; continuando de todas formas"
20634
20635#: utils/init/miscinit.c:1318
20636#, c-format
20637msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
20638msgstr "el archivo de bloqueo «%s» tiene un PID erróneo: %ld en lugar de %ld"
20639
20640#: utils/init/miscinit.c:1360 utils/init/miscinit.c:1373
20641#, c-format
20642msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
20643msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
20644
20645#: utils/init/miscinit.c:1362
20646#, c-format
20647msgid "File \"%s\" is missing."
20648msgstr "Falta el archivo «%s»."
20649
20650#: utils/init/miscinit.c:1375
20651#, c-format
20652msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
20653msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
20654
20655#: utils/init/miscinit.c:1377
20656#, c-format
20657msgid "You might need to initdb."
20658msgstr "Puede ser necesario ejecutar initdb."
20659
20660#: utils/init/miscinit.c:1385
20661#, c-format
20662msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
20663msgstr "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que no es compatible con esta versión %s."
20664
20665#: utils/init/miscinit.c:1456
20666#, c-format
20667msgid "loaded library \"%s\""
20668msgstr "biblioteca «%s» cargada"
20669
20670#: utils/init/postinit.c:251
20671#, c-format
20672msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
20673msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, compresión=%s)"
20674
20675#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
20676msgid "off"
20677msgstr "desactivado"
20678
20679#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
20680msgid "on"
20681msgstr "activado"
20682
20683#: utils/init/postinit.c:257
20684#, c-format
20685msgid "replication connection authorized: user=%s"
20686msgstr "conexión de replicación autorizada: usuario=%s"
20687
20688#: utils/init/postinit.c:265
20689#, c-format
20690msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
20691msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s SSL activo (protocolo=%s, cifrado=%s, compresión=%s)"
20692
20693#: utils/init/postinit.c:271
20694#, c-format
20695msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
20696msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
20697
20698#: utils/init/postinit.c:303
20699#, c-format
20700msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
20701msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
20702
20703#: utils/init/postinit.c:305
20704#, c-format
20705msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
20706msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
20707
20708#: utils/init/postinit.c:325
20709#, c-format
20710msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
20711msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
20712
20713#: utils/init/postinit.c:338
20714#, c-format
20715msgid "permission denied for database \"%s\""
20716msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
20717
20718#: utils/init/postinit.c:339
20719#, c-format
20720msgid "User does not have CONNECT privilege."
20721msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
20722
20723#: utils/init/postinit.c:356
20724#, c-format
20725msgid "too many connections for database \"%s\""
20726msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
20727
20728#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
20729#, c-format
20730msgid "database locale is incompatible with operating system"
20731msgstr "la configuración regional es incompatible con el sistema operativo"
20732
20733#: utils/init/postinit.c:379
20734#, c-format
20735msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
20736msgstr "La base de datos fue inicializada con LC_COLLATE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
20737
20738#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
20739#, c-format
20740msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
20741msgstr "Recree la base de datos con otra configuración regional, o instale la configuración regional faltante."
20742
20743#: utils/init/postinit.c:386
20744#, c-format
20745msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
20746msgstr "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE «%s», el cual no es reconocido por setlocale()."
20747
20748#: utils/init/postinit.c:716
20749#, c-format
20750msgid "no roles are defined in this database system"
20751msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos"
20752
20753#: utils/init/postinit.c:717
20754#, c-format
20755msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
20756msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
20757
20758#: utils/init/postinit.c:753
20759#, c-format
20760msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
20761msgstr "nuevas conexiones de replicación no son permitidas durante el apagado de la base de datos"
20762
20763#: utils/init/postinit.c:757
20764#, c-format
20765msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
20766msgstr "debe ser superusuario para conectarse durante el apagado de la base de datos"
20767
20768#: utils/init/postinit.c:767
20769#, c-format
20770msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
20771msgstr "debe ser superusuario para conectarse en modo de actualización binaria"
20772
20773#: utils/init/postinit.c:781
20774#, c-format
20775msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
20776msgstr "las conexiones restantes están reservadas a superusuarios y no de replicación"
20777
20778#: utils/init/postinit.c:791
20779#, c-format
20780msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
20781msgstr "debe ser superusuario o rol de replicación para iniciar el walsender"
20782
20783#: utils/init/postinit.c:860
20784#, c-format
20785msgid "database %u does not exist"
20786msgstr "no existe la base de datos %u"
20787
20788#: utils/init/postinit.c:946
20789#, c-format
20790msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
20791msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada."
20792
20793#: utils/init/postinit.c:964
20794#, c-format
20795msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
20796msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
20797
20798#: utils/init/postinit.c:969
20799#, c-format
20800msgid "could not access directory \"%s\": %m"
20801msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
20802
20803#: utils/mb/conv.c:405 utils/mb/conv.c:591
20804#, c-format
20805msgid "invalid encoding number: %d"
20806msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
20807
20808#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
20809#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:169
20810#, c-format
20811msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
20812msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859"
20813
20814#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
20815#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:159
20816#, c-format
20817msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
20818msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
20819
20820#: utils/mb/encnames.c:496
20821#, c-format
20822msgid "encoding name too long"
20823msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo"
20824
20825#: utils/mb/mbutils.c:307
20826#, c-format
20827msgid "conversion between %s and %s is not supported"
20828msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
20829
20830#: utils/mb/mbutils.c:366
20831#, c-format
20832msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
20833msgstr "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%s» a «%s»"
20834
20835#: utils/mb/mbutils.c:383 utils/mb/mbutils.c:410 utils/mb/mbutils.c:739
20836#: utils/mb/mbutils.c:765
20837#, c-format
20838msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
20839msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
20840
20841#: utils/mb/mbutils.c:492
20842#, c-format
20843msgid "invalid source encoding name \"%s\""
20844msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
20845
20846#: utils/mb/mbutils.c:497
20847#, c-format
20848msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
20849msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
20850
20851#: utils/mb/mbutils.c:637
20852#, c-format
20853msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
20854msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
20855
20856#: utils/mb/mbutils.c:1001
20857#, c-format
20858msgid "bind_textdomain_codeset failed"
20859msgstr "bind_textdomain_codeset falló"
20860
20861#: utils/mb/wchar.c:2015
20862#, c-format
20863msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
20864msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: %s"
20865
20866#: utils/mb/wchar.c:2048
20867#, c-format
20868msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
20869msgstr "carácter con secuencia de bytes %s en codificación «%s» no tiene equivalente en la codificación «%s»"
20870
20871#: utils/misc/guc.c:549
20872msgid "Ungrouped"
20873msgstr "Sin Grupo"
20874
20875#: utils/misc/guc.c:551
20876msgid "File Locations"
20877msgstr "Ubicaciones de Archivos"
20878
20879#: utils/misc/guc.c:553
20880msgid "Connections and Authentication"
20881msgstr "Conexiones y Autentificación"
20882
20883#: utils/misc/guc.c:555
20884msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
20885msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
20886
20887#: utils/misc/guc.c:557
20888msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
20889msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación"
20890
20891#: utils/misc/guc.c:559
20892msgid "Resource Usage"
20893msgstr "Uso de Recursos"
20894
20895#: utils/misc/guc.c:561
20896msgid "Resource Usage / Memory"
20897msgstr "Uso de Recursos / Memoria"
20898
20899#: utils/misc/guc.c:563
20900msgid "Resource Usage / Disk"
20901msgstr "Uso de Recursos / Disco"
20902
20903#: utils/misc/guc.c:565
20904msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
20905msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel"
20906
20907#: utils/misc/guc.c:567
20908msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
20909msgstr "Uso de Recursos / Retardo de Vacuum por Costos"
20910
20911#: utils/misc/guc.c:569
20912msgid "Resource Usage / Background Writer"
20913msgstr "Uso de Recursos / Escritor en Segundo Plano"
20914
20915#: utils/misc/guc.c:571
20916msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
20917msgstr "Uso de Recursos / Comportamiento Asíncrono"
20918
20919#: utils/misc/guc.c:573
20920msgid "Write-Ahead Log"
20921msgstr "Write-Ahead Log"
20922
20923#: utils/misc/guc.c:575
20924msgid "Write-Ahead Log / Settings"
20925msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
20926
20927#: utils/misc/guc.c:577
20928msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
20929msgstr "Write-Ahead Log / Puntos de Control (Checkpoints)"
20930
20931#: utils/misc/guc.c:579
20932msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
20933msgstr "Write-Ahead Log / Archivado"
20934
20935#: utils/misc/guc.c:581
20936msgid "Replication"
20937msgstr "Replicación"
20938
20939#: utils/misc/guc.c:583
20940msgid "Replication / Sending Servers"
20941msgstr "Replicación / Servidores de Envío"
20942
20943#: utils/misc/guc.c:585
20944msgid "Replication / Master Server"
20945msgstr "Replicación / Servidor Maestro"
20946
20947#: utils/misc/guc.c:587
20948msgid "Replication / Standby Servers"
20949msgstr "Replicación / Servidores Standby"
20950
20951#: utils/misc/guc.c:589
20952msgid "Query Tuning"
20953msgstr "Afinamiento de Consultas"
20954
20955#: utils/misc/guc.c:591
20956msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
20957msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
20958
20959#: utils/misc/guc.c:593
20960msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
20961msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner"
20962
20963#: utils/misc/guc.c:595
20964msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
20965msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
20966
20967#: utils/misc/guc.c:597
20968msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
20969msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner"
20970
20971#: utils/misc/guc.c:599
20972msgid "Reporting and Logging"
20973msgstr "Reporte y Registro"
20974
20975#: utils/misc/guc.c:601
20976msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
20977msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
20978
20979#: utils/misc/guc.c:603
20980msgid "Reporting and Logging / When to Log"
20981msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
20982
20983#: utils/misc/guc.c:605
20984msgid "Reporting and Logging / What to Log"
20985msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
20986
20987#: utils/misc/guc.c:607
20988msgid "Process Title"
20989msgstr "Título de Proceso"
20990
20991#: utils/misc/guc.c:609
20992msgid "Statistics"
20993msgstr "Estadísticas"
20994
20995#: utils/misc/guc.c:611
20996msgid "Statistics / Monitoring"
20997msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
20998
20999#: utils/misc/guc.c:613
21000msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
21001msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices"
21002
21003#: utils/misc/guc.c:615
21004msgid "Autovacuum"
21005msgstr "Autovacuum"
21006
21007#: utils/misc/guc.c:617
21008msgid "Client Connection Defaults"
21009msgstr "Valores por Omisión de Conexiones"
21010
21011#: utils/misc/guc.c:619
21012msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
21013msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
21014
21015#: utils/misc/guc.c:621
21016msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
21017msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
21018
21019#: utils/misc/guc.c:623
21020msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
21021msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Precargado de Bibliotecas Compartidas"
21022
21023#: utils/misc/guc.c:625
21024msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
21025msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
21026
21027#: utils/misc/guc.c:627
21028msgid "Lock Management"
21029msgstr "Manejo de Bloqueos"
21030
21031#: utils/misc/guc.c:629
21032msgid "Version and Platform Compatibility"
21033msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
21034
21035#: utils/misc/guc.c:631
21036msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
21037msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
21038
21039#: utils/misc/guc.c:633
21040msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
21041msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
21042
21043#: utils/misc/guc.c:635
21044msgid "Error Handling"
21045msgstr "Gestión de Errores"
21046
21047#: utils/misc/guc.c:637
21048msgid "Preset Options"
21049msgstr "Opciones Predefinidas"
21050
21051#: utils/misc/guc.c:639
21052msgid "Customized Options"
21053msgstr "Opciones Personalizadas"
21054
21055#: utils/misc/guc.c:641
21056msgid "Developer Options"
21057msgstr "Opciones de Desarrollador"
21058
21059#: utils/misc/guc.c:698
21060msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
21061msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «kB», «MB», «GB» y «TB»."
21062
21063#: utils/misc/guc.c:725
21064msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
21065msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»."
21066
21067#: utils/misc/guc.c:784
21068msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
21069msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial."
21070
21071#: utils/misc/guc.c:793
21072msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
21073msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
21074
21075#: utils/misc/guc.c:802
21076msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
21077msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de sólo-índice."
21078
21079#: utils/misc/guc.c:811
21080msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
21081msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
21082
21083#: utils/misc/guc.c:820
21084msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
21085msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID."
21086
21087#: utils/misc/guc.c:829
21088msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
21089msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
21090
21091#: utils/misc/guc.c:838
21092msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
21093msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
21094
21095#: utils/misc/guc.c:847
21096msgid "Enables the planner's use of materialization."
21097msgstr "Permitir el uso de materialización de planes."
21098
21099#: utils/misc/guc.c:856
21100msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
21101msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
21102
21103#: utils/misc/guc.c:865
21104msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
21105msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
21106
21107#: utils/misc/guc.c:874
21108msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
21109msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
21110
21111#: utils/misc/guc.c:884
21112msgid "Enables genetic query optimization."
21113msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
21114
21115#: utils/misc/guc.c:885
21116msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
21117msgstr "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
21118
21119#: utils/misc/guc.c:895
21120msgid "Shows whether the current user is a superuser."
21121msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario."
21122
21123#: utils/misc/guc.c:905
21124msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
21125msgstr "Permitir la publicación del servidor vía Bonjour."
21126
21127#: utils/misc/guc.c:914
21128msgid "Collects transaction commit time."
21129msgstr "Recolectar tiempo de compromiso de transacciones."
21130
21131#: utils/misc/guc.c:923
21132msgid "Enables SSL connections."
21133msgstr "Permitir conexiones SSL."
21134
21135#: utils/misc/guc.c:932
21136msgid "Give priority to server ciphersuite order."
21137msgstr "Da prioridad al orden de algoritmos de cifrado especificado por el servidor."
21138
21139#: utils/misc/guc.c:941
21140msgid "Forces synchronization of updates to disk."
21141msgstr "Obliga la sincronización de escrituras a disco."
21142
21143#: utils/misc/guc.c:942
21144msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
21145msgstr "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente después de una caída de hardware o sistema operativo."
21146
21147#: utils/misc/guc.c:953
21148msgid "Continues processing after a checksum failure."
21149msgstr "Continuar procesando después de una falla de suma de verificación."
21150
21151#: utils/misc/guc.c:954
21152msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
21153msgstr "La detección de una suma de verificación que no coincide normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo ignore_checksum_failure a true hace que el sistema ignore la falla (pero aún así reporta un mensaje de warning), y continúe el procesamiento. Este comportamiento podría causar caídas del sistema u otros problemas serios. Sólo tiene efecto si las sumas de verificación están activadas."
21154
21155#: utils/misc/guc.c:968
21156msgid "Continues processing past damaged page headers."
21157msgstr "Continuar procesando después de detectar encabezados de página dañados."
21158
21159#: utils/misc/guc.c:969
21160msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
21161msgstr "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página dañada."
21162
21163#: utils/misc/guc.c:982
21164msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
21165msgstr "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un checkpoint."
21166
21167#: utils/misc/guc.c:983
21168msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
21169msgstr "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del sistema operativo puede haberse escrito parcialmente.  Durante la recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son suficientes para la recuperación. Esta opción escribe las páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un checkpoint, de manera que una recuperación total sea posible."
21170
21171#: utils/misc/guc.c:996
21172msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
21173msgstr "Escribir páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un checkpoint, incluso para modificaciones no críticas."
21174
21175#: utils/misc/guc.c:1006
21176msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
21177msgstr "Comprimir las imágenes de páginas completas al escribirlas a WAL."
21178
21179#: utils/misc/guc.c:1016
21180msgid "Logs each checkpoint."
21181msgstr "Registrar cada checkpoint."
21182
21183#: utils/misc/guc.c:1025
21184msgid "Logs each successful connection."
21185msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
21186
21187#: utils/misc/guc.c:1034
21188msgid "Logs end of a session, including duration."
21189msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
21190
21191#: utils/misc/guc.c:1043
21192msgid "Logs each replication command."
21193msgstr "Registrar cada orden de replicación."
21194
21195#: utils/misc/guc.c:1052
21196msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
21197msgstr "Indica si el servidor actual tiene activas las aseveraciones (asserts) activas."
21198
21199#: utils/misc/guc.c:1067
21200msgid "Terminate session on any error."
21201msgstr "Terminar sesión ante cualquier error."
21202
21203#: utils/misc/guc.c:1076
21204msgid "Reinitialize server after backend crash."
21205msgstr "Reinicializar el servidor después de una caída de un proceso servidor."
21206
21207#: utils/misc/guc.c:1086
21208msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
21209msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
21210
21211#: utils/misc/guc.c:1095
21212msgid "Logs each query's parse tree."
21213msgstr "Registrar cada arbol analizado de consulta "
21214
21215#: utils/misc/guc.c:1104
21216msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
21217msgstr "Registrar cada reescritura del arból analizado de consulta"
21218
21219#: utils/misc/guc.c:1113
21220msgid "Logs each query's execution plan."
21221msgstr "Registrar el plan de ejecución de cada consulta."
21222
21223#: utils/misc/guc.c:1122
21224msgid "Indents parse and plan tree displays."
21225msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
21226
21227#: utils/misc/guc.c:1131
21228msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
21229msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
21230
21231#: utils/misc/guc.c:1140
21232msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
21233msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
21234
21235#: utils/misc/guc.c:1149
21236msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
21237msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
21238
21239#: utils/misc/guc.c:1158
21240msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
21241msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
21242
21243#: utils/misc/guc.c:1168
21244msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
21245msgstr "Registrar uso de recursos de sistema (memoria y CPU) en varias operaciones B-tree."
21246
21247#: utils/misc/guc.c:1180
21248msgid "Collects information about executing commands."
21249msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
21250
21251#: utils/misc/guc.c:1181
21252msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
21253msgstr "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la ejecución."
21254
21255#: utils/misc/guc.c:1191
21256msgid "Collects statistics on database activity."
21257msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
21258
21259#: utils/misc/guc.c:1200
21260msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
21261msgstr "Recolectar estadísticas de tiempos en las operaciones de I/O de la base de datos."
21262
21263#: utils/misc/guc.c:1210
21264msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
21265msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
21266
21267#: utils/misc/guc.c:1211
21268msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
21269msgstr "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL es recibido por el servidor."
21270
21271#: utils/misc/guc.c:1224
21272msgid "Starts the autovacuum subprocess."
21273msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum."
21274
21275#: utils/misc/guc.c:1234
21276msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
21277msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
21278
21279#: utils/misc/guc.c:1246
21280msgid "Emits information about lock usage."
21281msgstr "Emitir información acerca del uso de locks."
21282
21283#: utils/misc/guc.c:1256
21284msgid "Emits information about user lock usage."
21285msgstr "Emitir información acerca del uso de locks de usuario."
21286
21287#: utils/misc/guc.c:1266
21288msgid "Emits information about lightweight lock usage."
21289msgstr "Emitir información acerca del uso de «lightweight locks»."
21290
21291#: utils/misc/guc.c:1276
21292msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
21293msgstr "Volcar información acerca de los locks existentes cuando se agota el tiempo de deadlock."
21294
21295#: utils/misc/guc.c:1288
21296msgid "Logs long lock waits."
21297msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos."
21298
21299#: utils/misc/guc.c:1298
21300msgid "Logs the host name in the connection logs."
21301msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
21302
21303#: utils/misc/guc.c:1299
21304msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
21305msgstr "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no despreciable."
21306
21307#: utils/misc/guc.c:1310
21308msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
21309msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varias órdenes."
21310
21311#: utils/misc/guc.c:1319
21312msgid "Encrypt passwords."
21313msgstr "Cifrar contraseñas."
21314
21315#: utils/misc/guc.c:1320
21316msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
21317msgstr "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser encriptada."
21318
21319#: utils/misc/guc.c:1330
21320msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
21321msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
21322
21323#: utils/misc/guc.c:1331
21324msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
21325msgstr "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
21326
21327#: utils/misc/guc.c:1343
21328msgid "Enables per-database user names."
21329msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos."
21330
21331#: utils/misc/guc.c:1352
21332msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
21333msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
21334
21335#: utils/misc/guc.c:1361
21336msgid "Sets the current transaction's read-only status."
21337msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
21338
21339#: utils/misc/guc.c:1371
21340msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
21341msgstr "Estado por omisión de postergable de nuevas transacciones."
21342
21343#: utils/misc/guc.c:1380
21344msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
21345msgstr "Si está activo, las transacciones serializables de sólo lectura serán pausadas hasta que puedan ejecutarse sin posibles fallas de serialización."
21346
21347#: utils/misc/guc.c:1390
21348msgid "Enable row security."
21349msgstr "Activar seguridad de registros."
21350
21351#: utils/misc/guc.c:1391
21352msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
21353msgstr "Cuando está activada, la seguridad de registros se aplicará a todos los usuarios."
21354
21355#: utils/misc/guc.c:1399
21356msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
21357msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION."
21358
21359#: utils/misc/guc.c:1408
21360msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
21361msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arrays."
21362
21363#: utils/misc/guc.c:1409
21364msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
21365msgstr "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un array significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
21366
21367#: utils/misc/guc.c:1419
21368msgid "Create new tables with OIDs by default."
21369msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión."
21370
21371#: utils/misc/guc.c:1428
21372msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
21373msgstr "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
21374
21375#: utils/misc/guc.c:1437
21376msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
21377msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
21378
21379#: utils/misc/guc.c:1448
21380msgid "Emit information about resource usage in sorting."
21381msgstr "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
21382
21383#: utils/misc/guc.c:1462
21384msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
21385msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
21386
21387#: utils/misc/guc.c:1477
21388msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
21389msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
21390
21391#: utils/misc/guc.c:1490
21392msgid "Emit WAL-related debugging output."
21393msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
21394
21395#: utils/misc/guc.c:1502
21396msgid "Datetimes are integer based."
21397msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros."
21398
21399#: utils/misc/guc.c:1517
21400msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
21401msgstr "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados sin distinción de mayúsculas."
21402
21403#: utils/misc/guc.c:1527
21404msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
21405msgstr "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
21406
21407#: utils/misc/guc.c:1537
21408msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
21409msgstr "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en forma literal."
21410
21411#: utils/misc/guc.c:1548
21412msgid "Enable synchronized sequential scans."
21413msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
21414
21415#: utils/misc/guc.c:1558
21416msgid "Allows connections and queries during recovery."
21417msgstr "Permite conexiones y consultas durante la recuperación."
21418
21419#: utils/misc/guc.c:1568
21420msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
21421msgstr "Permite retroalimentación desde un hot standby hacia el primario que evitará conflictos en consultas."
21422
21423#: utils/misc/guc.c:1578
21424msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
21425msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema."
21426
21427#: utils/misc/guc.c:1589
21428msgid "Disables reading from system indexes."
21429msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
21430
21431#: utils/misc/guc.c:1590
21432msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
21433msgstr "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede ocurrir es lentitud del sistema."
21434
21435#: utils/misc/guc.c:1601
21436msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
21437msgstr "Activa el modo de compatibilidad con versiones anteriores de las comprobaciones de privilegios de objetos grandes."
21438
21439#: utils/misc/guc.c:1602
21440msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
21441msgstr "Omite las comprobaciones de privilegios cuando se leen o modifican los objetos grandes, para compatibilidad con versiones de PostgreSQL anteriores a 9.0."
21442
21443#: utils/misc/guc.c:1612
21444msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
21445msgstr "Emitir una advertencia en constructos que cambiaron significado desde PostgreSQL 9.4."
21446
21447#: utils/misc/guc.c:1622
21448msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
21449msgstr "Al generar fragmentos SQL, entrecomillar todos los identificadores."
21450
21451#: utils/misc/guc.c:1632
21452msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
21453msgstr "Indica si las sumas de verificación están activas en este cluster."
21454
21455#: utils/misc/guc.c:1643
21456msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
21457msgstr "Agregar número de secuencia a mensajes syslog para evitar supresión de duplicados."
21458
21459#: utils/misc/guc.c:1653
21460msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
21461msgstr "Dividir mensajes enviados a syslog en líneas y que quepan en 1024 bytes."
21462
21463#: utils/misc/guc.c:1663
21464msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
21465msgstr "Si continuar ejecutando después de una falla al sincronizar archivos de datos."
21466
21467#: utils/misc/guc.c:1681
21468msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
21469msgstr "Obliga al cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido iniciado dentro de N segundos."
21470
21471#: utils/misc/guc.c:1692
21472msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
21473msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
21474
21475#: utils/misc/guc.c:1693 utils/misc/guc.c:2216
21476msgid "This allows attaching a debugger to the process."
21477msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso."
21478
21479#: utils/misc/guc.c:1702
21480msgid "Sets the default statistics target."
21481msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
21482
21483#: utils/misc/guc.c:1703
21484msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
21485msgstr "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través de ALTER TABLE SET STATISTICS."
21486
21487#: utils/misc/guc.c:1712
21488msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
21489msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
21490
21491#: utils/misc/guc.c:1714
21492msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
21493msgstr "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
21494
21495#: utils/misc/guc.c:1724
21496msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
21497msgstr "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán aplanados."
21498
21499#: utils/misc/guc.c:1726
21500msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
21501msgstr "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
21502
21503#: utils/misc/guc.c:1736
21504msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
21505msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
21506
21507#: utils/misc/guc.c:1745
21508msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
21509msgstr "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros parámetros."
21510
21511#: utils/misc/guc.c:1754
21512msgid "GEQO: number of individuals in the population."
21513msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
21514
21515#: utils/misc/guc.c:1755 utils/misc/guc.c:1764
21516msgid "Zero selects a suitable default value."
21517msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
21518
21519#: utils/misc/guc.c:1763
21520msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
21521msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
21522
21523#: utils/misc/guc.c:1774
21524msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
21525msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock."
21526
21527#: utils/misc/guc.c:1785
21528msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
21529msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL archivado."
21530
21531#: utils/misc/guc.c:1796
21532msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
21533msgstr "Define el máximo retardo antes de cancelar consultas cuando un servidor hot standby está procesando datos de WAL en flujo."
21534
21535#: utils/misc/guc.c:1807
21536msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
21537msgstr "Define el intervalo máximo entre reportes de estado desde un proceso receptor de WAL hacia el primario."
21538
21539#: utils/misc/guc.c:1818
21540msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
21541msgstr "Define el máximo tiempo a esperar entre recepciones de datos desde el primario."
21542
21543#: utils/misc/guc.c:1829
21544msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
21545msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
21546
21547#: utils/misc/guc.c:1839
21548msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
21549msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
21550
21551#: utils/misc/guc.c:1853
21552msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
21553msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
21554
21555#: utils/misc/guc.c:1864
21556msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
21557msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
21558
21559#: utils/misc/guc.c:1875
21560msgid "Sets the TCP port the server listens on."
21561msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
21562
21563#: utils/misc/guc.c:1885
21564msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
21565msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
21566
21567#: utils/misc/guc.c:1886
21568msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
21569msgstr "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
21570
21571#: utils/misc/guc.c:1900
21572msgid "Sets the file permissions for log files."
21573msgstr "Define los privilegios para los archivos del registro del servidor."
21574
21575#: utils/misc/guc.c:1901
21576msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
21577msgstr "Se espera que el valor de esta opción sea una especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el número con un 0 (cero)."
21578
21579#: utils/misc/guc.c:1914
21580msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
21581msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de consultas."
21582
21583#: utils/misc/guc.c:1915
21584msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
21585msgstr "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos temporales en disco."
21586
21587#: utils/misc/guc.c:1927
21588msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
21589msgstr "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
21590
21591#: utils/misc/guc.c:1928
21592msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
21593msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX."
21594
21595#: utils/misc/guc.c:1938
21596msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
21597msgstr "Define el máximo número de tuplas que se ordenarán usando selección con reemplazo."
21598
21599#: utils/misc/guc.c:1939
21600msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
21601msgstr "Cuando más tuplas que esta cantidad esté presente, se usará quicksort."
21602
21603#: utils/misc/guc.c:1953
21604msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
21605msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
21606
21607#: utils/misc/guc.c:1964
21608msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
21609msgstr "Limita el tamaño total de todos los archivos temporales usados en cada proceso."
21610
21611#: utils/misc/guc.c:1965
21612msgid "-1 means no limit."
21613msgstr "-1 significa sin límite."
21614
21615#: utils/misc/guc.c:1975
21616msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
21617msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
21618
21619#: utils/misc/guc.c:1985
21620msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
21621msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
21622
21623#: utils/misc/guc.c:1995
21624msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
21625msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
21626
21627#: utils/misc/guc.c:2005
21628msgid "Vacuum cost amount available before napping."
21629msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar."
21630
21631#: utils/misc/guc.c:2015
21632msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
21633msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos."
21634
21635#: utils/misc/guc.c:2026
21636msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
21637msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum."
21638
21639#: utils/misc/guc.c:2037
21640msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
21641msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
21642
21643#: utils/misc/guc.c:2047
21644msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
21645msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
21646
21647#: utils/misc/guc.c:2060
21648msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
21649msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
21650
21651#: utils/misc/guc.c:2071
21652msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
21653msgstr "Define el OID mínimo para hacer seguimiento de locks."
21654
21655#: utils/misc/guc.c:2072
21656msgid "Is used to avoid output on system tables."
21657msgstr "Se usa para evitar salida excesiva por tablas de sistema."
21658
21659#: utils/misc/guc.c:2081
21660msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
21661msgstr "Define el OID de una tabla con trazado incondicional de locks."
21662
21663#: utils/misc/guc.c:2093
21664msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
21665msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
21666
21667#: utils/misc/guc.c:2094 utils/misc/guc.c:2105 utils/misc/guc.c:2116
21668msgid "A value of 0 turns off the timeout."
21669msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
21670
21671#: utils/misc/guc.c:2104
21672msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
21673msgstr "Define la duración máxima permitida de cualquier espera por un lock."
21674
21675#: utils/misc/guc.c:2115
21676msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
21677msgstr "Define la duración máxima permitida de transacciones inactivas."
21678
21679#: utils/misc/guc.c:2126
21680msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
21681msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
21682
21683#: utils/misc/guc.c:2136
21684msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
21685msgstr "Edad a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
21686
21687#: utils/misc/guc.c:2146
21688msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
21689msgstr "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) el multixact en una fila."
21690
21691#: utils/misc/guc.c:2156
21692msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
21693msgstr "Edad de multixact a la cual VACUUM debería recorrer una tabla completa para congelar (freeze) las filas."
21694
21695#: utils/misc/guc.c:2166
21696msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
21697msgstr "Número de transacciones por las cuales VACUUM y la limpieza HOT deberían postergarse."
21698
21699#: utils/misc/guc.c:2179
21700msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
21701msgstr "Cantidad máxima de locks por transacción."
21702
21703#: utils/misc/guc.c:2180
21704msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
21705msgstr "El tamaño de la tabla compartida de locks se calcula suponiendo que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
21706
21707#: utils/misc/guc.c:2191
21708msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
21709msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por transacción."
21710
21711#: utils/misc/guc.c:2192
21712msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
21713msgstr "El tamaño de la tabla compartida de locks se calcula suponiendo que a lo más max_pred_locks_per_transaction * max_connections objetos necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
21714
21715#: utils/misc/guc.c:2203
21716msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
21717msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
21718
21719#: utils/misc/guc.c:2215
21720msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
21721msgstr "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
21722
21723#: utils/misc/guc.c:2226
21724msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
21725msgstr "Número de archivos WAL conservados para servidores standby."
21726
21727#: utils/misc/guc.c:2236
21728msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
21729msgstr "Define el tamaño mínimo al cual reducir el WAL."
21730
21731#: utils/misc/guc.c:2247
21732msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
21733msgstr "Define el tamaño de WAL que desencadena un checkpoint."
21734
21735#: utils/misc/guc.c:2258
21736msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
21737msgstr "Define el tiempo máximo entre puntos de control de WAL automáticos."
21738
21739#: utils/misc/guc.c:2269
21740msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
21741msgstr "Advertir si los segmentos de checkpoint son segmentos más frecuentemente que esto."
21742
21743#: utils/misc/guc.c:2271
21744msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
21745msgstr "Envía un mensaje a los registros del servidor si los checkpoint causados por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva las advertencias."
21746
21747#: utils/misc/guc.c:2283 utils/misc/guc.c:2440 utils/misc/guc.c:2467
21748msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
21749msgstr "Número de páginas después del cual las escrituras previamente ejecutadas se sincronizan a disco."
21750
21751#: utils/misc/guc.c:2294
21752msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
21753msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de WAL."
21754
21755#: utils/misc/guc.c:2305
21756msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
21757msgstr "Tiempo entre sincronizaciones de WAL ejecutadas por el proceso escritor de WAL."
21758
21759#: utils/misc/guc.c:2316
21760msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
21761msgstr "Cantidad de WAL escrito por el proceso escritor de WAL que desencadena una sincronización (flush)."
21762
21763#: utils/misc/guc.c:2328
21764msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
21765msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «WAL sender» simultáneos."
21766
21767#: utils/misc/guc.c:2339
21768msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
21769msgstr "Define la cantidad máxima de slots de replicación definidos simultáneamente."
21770
21771#: utils/misc/guc.c:2349
21772msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
21773msgstr "Define el tiempo máximo a esperar la replicación de WAL."
21774
21775#: utils/misc/guc.c:2360
21776msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
21777msgstr "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a disco."
21778
21779#: utils/misc/guc.c:2372
21780msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
21781msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
21782
21783#: utils/misc/guc.c:2383
21784msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
21785msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de coma flotante."
21786
21787#: utils/misc/guc.c:2384
21788msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
21789msgstr "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según corresponda)"
21790
21791#: utils/misc/guc.c:2395
21792msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
21793msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
21794
21795#: utils/misc/guc.c:2397
21796msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
21797msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica."
21798
21799#: utils/misc/guc.c:2407
21800msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
21801msgstr "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de autovacuum."
21802
21803#: utils/misc/guc.c:2409
21804msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
21805msgstr "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
21806
21807#: utils/misc/guc.c:2419
21808msgid "Background writer sleep time between rounds."
21809msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer"
21810
21811#: utils/misc/guc.c:2430
21812msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
21813msgstr "Número máximo de páginas LRU a sincronizar (flush) en cada ronda del background writer"
21814
21815#: utils/misc/guc.c:2453
21816msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
21817msgstr "Cantidad máxima de peticiones simultáneas que pueden ser manejadas eficientemente por el sistema de disco."
21818
21819#: utils/misc/guc.c:2454
21820msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
21821msgstr "Para arrays RAID, esto debería ser aproximadamente la cantidad de discos en el array."
21822
21823#: utils/misc/guc.c:2480
21824msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
21825msgstr "Número máximo de procesos trabajadores concurrentes."
21826
21827#: utils/misc/guc.c:2490
21828msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
21829msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
21830
21831#: utils/misc/guc.c:2501
21832msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
21833msgstr "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N kilobytes."
21834
21835#: utils/misc/guc.c:2512
21836msgid "Shows the maximum number of function arguments."
21837msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
21838
21839#: utils/misc/guc.c:2523
21840msgid "Shows the maximum number of index keys."
21841msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
21842
21843#: utils/misc/guc.c:2534
21844msgid "Shows the maximum identifier length."
21845msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
21846
21847#: utils/misc/guc.c:2545
21848msgid "Shows the size of a disk block."
21849msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
21850
21851#: utils/misc/guc.c:2556
21852msgid "Shows the number of pages per disk file."
21853msgstr "Muestra el número de páginas por archivo en disco."
21854
21855#: utils/misc/guc.c:2567
21856msgid "Shows the block size in the write ahead log."
21857msgstr "Muestra el tamaño de bloque en el write-ahead log."
21858
21859#: utils/misc/guc.c:2578
21860msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
21861msgstr "Define el tiempo a esperar antes de reintentar obtener WAL después de un intento fallido."
21862
21863#: utils/misc/guc.c:2590
21864msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
21865msgstr "Muestra el número de páginas por cada segmento de write-ahead log."
21866
21867#: utils/misc/guc.c:2603
21868msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
21869msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum."
21870
21871#: utils/misc/guc.c:2613
21872msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
21873msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
21874
21875#: utils/misc/guc.c:2622
21876msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
21877msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze."
21878
21879#: utils/misc/guc.c:2632
21880msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
21881msgstr "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de transacción."
21882
21883#: utils/misc/guc.c:2643
21884msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
21885msgstr "Edad de multixact a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir problemas por reciclaje de ID de multixacts."
21886
21887#: utils/misc/guc.c:2653
21888msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
21889msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
21890
21891#: utils/misc/guc.c:2663
21892msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
21893msgstr "Cantidad máxima de locks de predicado por nodo de ejecución."
21894
21895#: utils/misc/guc.c:2673
21896msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
21897msgstr "Establece el límite de memoria que cada proceso «autovacuum worker» usará."
21898
21899#: utils/misc/guc.c:2684
21900msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
21901msgstr "Tiempo antes de que un snapshot sea demasiado antiguo para leer páginas después de que el snapshot fue tomado."
21902
21903#: utils/misc/guc.c:2685
21904msgid "A value of -1 disables this feature."
21905msgstr "El valor -1 desactiva esta característica."
21906
21907#: utils/misc/guc.c:2695
21908msgid "Time between issuing TCP keepalives."
21909msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
21910
21911#: utils/misc/guc.c:2696 utils/misc/guc.c:2707
21912msgid "A value of 0 uses the system default."
21913msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
21914
21915#: utils/misc/guc.c:2706
21916msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
21917msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive."
21918
21919#: utils/misc/guc.c:2717
21920msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
21921msgstr "La renegociación SSL ya no está soportada; esto sólo puede ser 0."
21922
21923#: utils/misc/guc.c:2728
21924msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
21925msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
21926
21927#: utils/misc/guc.c:2729
21928msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
21929msgstr "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta.  Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
21930
21931#: utils/misc/guc.c:2740
21932msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
21933msgstr "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
21934
21935#: utils/misc/guc.c:2751
21936msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
21937msgstr "Define la suposición del tamaño total de caches de datos."
21938
21939#: utils/misc/guc.c:2752
21940msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
21941msgstr "Esto es, la porción de caches (cache del kernel y búfers compartidos) usados para archivos de datos de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 kB cada una."
21942
21943#: utils/misc/guc.c:2763
21944msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan."
21945msgstr "Tamaño mínimo de relaciones para considerarlas en recorridos en paralelo."
21946
21947#: utils/misc/guc.c:2775
21948msgid "Shows the server version as an integer."
21949msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
21950
21951#: utils/misc/guc.c:2786
21952msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
21953msgstr "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número de kilobytes."
21954
21955#: utils/misc/guc.c:2787
21956msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
21957msgstr "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual desactiva el registro)."
21958
21959#: utils/misc/guc.c:2797
21960msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
21961msgstr "Tamaño reservado para pg_stat_activity.query, en bytes."
21962
21963#: utils/misc/guc.c:2812
21964msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
21965msgstr "Define el tamaño máximo de la lista de pendientes de un índice GIN."
21966
21967#: utils/misc/guc.c:2832
21968msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
21969msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
21970
21971#: utils/misc/guc.c:2842
21972msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
21973msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
21974
21975#: utils/misc/guc.c:2852
21976msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
21977msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
21978
21979#: utils/misc/guc.c:2862
21980msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
21981msgstr "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de índice."
21982
21983#: utils/misc/guc.c:2872
21984msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
21985msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
21986
21987#: utils/misc/guc.c:2882
21988msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
21989msgstr "Estimación del costo de pasar cada tupla (fila) desde un proceso trabajador al proceso servidor principal."
21990
21991#: utils/misc/guc.c:2892
21992msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
21993msgstr "Estimación del costo de lanzar procesos trabajadores para consultas en paralelo."
21994
21995#: utils/misc/guc.c:2903
21996msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
21997msgstr "Estimación de la fracción de filas de un cursor que serán extraídas."
21998
21999#: utils/misc/guc.c:2914
22000msgid "GEQO: selective pressure within the population."
22001msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
22002
22003#: utils/misc/guc.c:2924
22004msgid "GEQO: seed for random path selection."
22005msgstr "GEQO: semilla para la selección aleatoria de caminos."
22006
22007#: utils/misc/guc.c:2934
22008msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
22009msgstr "Múltiplo del uso promedio de búfers que liberar en cada ronda."
22010
22011#: utils/misc/guc.c:2944
22012msgid "Sets the seed for random-number generation."
22013msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
22014
22015#: utils/misc/guc.c:2955
22016msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
22017msgstr "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como fracción de reltuples."
22018
22019#: utils/misc/guc.c:2964
22020msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
22021msgstr "Número mínimo de inserciones, actualizaciones y eliminaciones de tuplas antes de ejecutar analyze, como fracción de reltuples."
22022
22023#: utils/misc/guc.c:2974
22024msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
22025msgstr "Tiempo utilizado en sincronizar páginas «sucias» durante los checkpoint, medido como fracción del intervalo del checkpoint."
22026
22027#: utils/misc/guc.c:2993
22028msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
22029msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
22030
22031#: utils/misc/guc.c:3003
22032msgid "Sets the client's character set encoding."
22033msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente."
22034
22035#: utils/misc/guc.c:3014
22036msgid "Controls information prefixed to each log line."
22037msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada."
22038
22039#: utils/misc/guc.c:3015
22040msgid "If blank, no prefix is used."
22041msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo."
22042
22043#: utils/misc/guc.c:3024
22044msgid "Sets the time zone to use in log messages."
22045msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados."
22046
22047#: utils/misc/guc.c:3034
22048msgid "Sets the display format for date and time values."
22049msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas."
22050
22051#: utils/misc/guc.c:3035
22052msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
22053msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
22054
22055#: utils/misc/guc.c:3046
22056msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
22057msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
22058
22059#: utils/misc/guc.c:3047
22060msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
22061msgstr "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
22062
22063#: utils/misc/guc.c:3057
22064msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
22065msgstr "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de ordenamiento."
22066
22067#: utils/misc/guc.c:3068
22068msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
22069msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
22070
22071#: utils/misc/guc.c:3069
22072msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
22073msgstr "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema buscará el archivo especificado en esta ruta."
22074
22075#: utils/misc/guc.c:3082
22076msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
22077msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos."
22078
22079#: utils/misc/guc.c:3093
22080msgid "Sets the Bonjour service name."
22081msgstr "Nombre del servicio Bonjour."
22082
22083#: utils/misc/guc.c:3105
22084msgid "Shows the collation order locale."
22085msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)."
22086
22087#: utils/misc/guc.c:3116
22088msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
22089msgstr "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de mayúsculas."
22090
22091#: utils/misc/guc.c:3127
22092msgid "Sets the language in which messages are displayed."
22093msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes."
22094
22095#: utils/misc/guc.c:3137
22096msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
22097msgstr "Configuración regional para formatos de moneda."
22098
22099#: utils/misc/guc.c:3147
22100msgid "Sets the locale for formatting numbers."
22101msgstr "Configuración regional para formatos de números."
22102
22103#: utils/misc/guc.c:3157
22104msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
22105msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas."
22106
22107#: utils/misc/guc.c:3167
22108msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
22109msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
22110
22111#: utils/misc/guc.c:3178
22112msgid "Lists shared libraries to preload into server."
22113msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor."
22114
22115#: utils/misc/guc.c:3189
22116msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
22117msgstr "Bibliotecas compartidas no privilegiadas a precargar en cada proceso."
22118
22119#: utils/misc/guc.c:3200
22120msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
22121msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema."
22122
22123#: utils/misc/guc.c:3212
22124msgid "Sets the server (database) character set encoding."
22125msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)."
22126
22127#: utils/misc/guc.c:3224
22128msgid "Shows the server version."
22129msgstr "Versión del servidor."
22130
22131#: utils/misc/guc.c:3236
22132msgid "Sets the current role."
22133msgstr "Define el rol actual."
22134
22135#: utils/misc/guc.c:3248
22136msgid "Sets the session user name."
22137msgstr "Define el nombre del usuario de sesión."
22138
22139#: utils/misc/guc.c:3259
22140msgid "Sets the destination for server log output."
22141msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
22142
22143#: utils/misc/guc.c:3260
22144msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
22145msgstr "Los valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y «eventlog», dependiendo de la plataforma."
22146
22147#: utils/misc/guc.c:3271
22148msgid "Sets the destination directory for log files."
22149msgstr "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
22150
22151#: utils/misc/guc.c:3272
22152msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
22153msgstr "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
22154
22155#: utils/misc/guc.c:3282
22156msgid "Sets the file name pattern for log files."
22157msgstr "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
22158
22159#: utils/misc/guc.c:3293
22160msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
22161msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
22162
22163#: utils/misc/guc.c:3304
22164msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
22165msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes del log de eventos."
22166
22167#: utils/misc/guc.c:3315
22168msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
22169msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo."
22170
22171#: utils/misc/guc.c:3325
22172msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
22173msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario."
22174
22175#: utils/misc/guc.c:3335
22176msgid "Sets the current transaction's isolation level."
22177msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso."
22178
22179#: utils/misc/guc.c:3346
22180msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
22181msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
22182
22183#: utils/misc/guc.c:3347
22184msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
22185msgstr "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
22186
22187#: utils/misc/guc.c:3357
22188msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
22189msgstr "Directorios donde se crearán los sockets de dominio Unix."
22190
22191#: utils/misc/guc.c:3372
22192msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
22193msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar."
22194
22195#: utils/misc/guc.c:3387
22196msgid "Sets the server's data directory."
22197msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
22198
22199#: utils/misc/guc.c:3398
22200msgid "Sets the server's main configuration file."
22201msgstr "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
22202
22203#: utils/misc/guc.c:3409
22204msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
22205msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor."
22206
22207#: utils/misc/guc.c:3420
22208msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
22209msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor."
22210
22211#: utils/misc/guc.c:3431
22212msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
22213msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado."
22214
22215#: utils/misc/guc.c:3442
22216msgid "Location of the SSL server certificate file."
22217msgstr "Ubicación del archivo de certificado SSL del servidor."
22218
22219#: utils/misc/guc.c:3452
22220msgid "Location of the SSL server private key file."
22221msgstr "Ubicación del archivo de la llave SSL privada del servidor."
22222
22223#: utils/misc/guc.c:3462
22224msgid "Location of the SSL certificate authority file."
22225msgstr "Ubicación del archivo de autoridad certificadora SSL."
22226
22227#: utils/misc/guc.c:3472
22228msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
22229msgstr "Ubicación del archivo de lista de revocación de certificados SSL"
22230
22231#: utils/misc/guc.c:3482
22232msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
22233msgstr "Escribe los archivos temporales de estadísticas al directorio especificado."
22234
22235#: utils/misc/guc.c:3493
22236msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
22237msgstr "Número de standbys sincrónicos y lista de nombres de los potenciales sincrónicos."
22238
22239#: utils/misc/guc.c:3504
22240msgid "Sets default text search configuration."
22241msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión."
22242
22243#: utils/misc/guc.c:3514
22244msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
22245msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos."
22246
22247#: utils/misc/guc.c:3529
22248msgid "Sets the curve to use for ECDH."
22249msgstr "Define la curva a usar para ECDH."
22250
22251#: utils/misc/guc.c:3544
22252msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
22253msgstr "Define el nombre de aplicación a reportarse en estadísticas y logs."
22254
22255#: utils/misc/guc.c:3555
22256msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
22257msgstr "Define el nombre del clúster, el cual se incluye en el título de proceso."
22258
22259#: utils/misc/guc.c:3575
22260msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
22261msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena."
22262
22263#: utils/misc/guc.c:3585
22264msgid "Sets the output format for bytea."
22265msgstr "Formato de salida para bytea."
22266
22267#: utils/misc/guc.c:3595
22268msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
22269msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
22270
22271#: utils/misc/guc.c:3596 utils/misc/guc.c:3649 utils/misc/guc.c:3660
22272#: utils/misc/guc.c:3726
22273msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
22274msgstr "Cada nivel incluye todos los niveles que lo siguen.  Mientras más posterior el nivel, menos mensajes se enviarán."
22275
22276#: utils/misc/guc.c:3606
22277msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
22278msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
22279
22280#: utils/misc/guc.c:3607
22281msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
22282msgstr "Las tablas no serán recorridas si sus restricciones garantizan que ninguna fila coincidirá con la consulta."
22283
22284#: utils/misc/guc.c:3617
22285msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
22286msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
22287
22288#: utils/misc/guc.c:3627
22289msgid "Sets the display format for interval values."
22290msgstr "Formato de salida para valores de intervalos."
22291
22292#: utils/misc/guc.c:3638
22293msgid "Sets the verbosity of logged messages."
22294msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados."
22295
22296#: utils/misc/guc.c:3648
22297msgid "Sets the message levels that are logged."
22298msgstr "Nivel de mensajes registrados."
22299
22300#: utils/misc/guc.c:3659
22301msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
22302msgstr "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
22303
22304#: utils/misc/guc.c:3670
22305msgid "Sets the type of statements logged."
22306msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran."
22307
22308#: utils/misc/guc.c:3680
22309msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
22310msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
22311
22312#: utils/misc/guc.c:3695
22313msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
22314msgstr "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas de reescritura."
22315
22316#: utils/misc/guc.c:3705
22317msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
22318msgstr "Define el nivel de sincronización de la transacción en curso."
22319
22320#: utils/misc/guc.c:3715
22321msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
22322msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command."
22323
22324#: utils/misc/guc.c:3725
22325msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
22326msgstr "Recolectar información de depuración relacionada con la recuperación."
22327
22328#: utils/misc/guc.c:3741
22329msgid "Collects function-level statistics on database activity."
22330msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de funciones en la base de datos."
22331
22332#: utils/misc/guc.c:3751
22333msgid "Set the level of information written to the WAL."
22334msgstr "Nivel de información escrita a WAL."
22335
22336#: utils/misc/guc.c:3761
22337msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
22338msgstr "Escoge la implementación de memoria compartida dinámica que se usará."
22339
22340#: utils/misc/guc.c:3771
22341msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
22342msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco."
22343
22344#: utils/misc/guc.c:3781
22345msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
22346msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML."
22347
22348#: utils/misc/guc.c:3791
22349msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
22350msgstr "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
22351
22352#: utils/misc/guc.c:3802
22353msgid "Use of huge pages on Linux."
22354msgstr "Uso de «huge pages» en Linux."
22355
22356#: utils/misc/guc.c:3812
22357msgid "Forces use of parallel query facilities."
22358msgstr "Obliga al uso de la funcionalidad de consultas paralelas."
22359
22360#: utils/misc/guc.c:3813
22361msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
22362msgstr "Si es posible, ejecuta cada consulta en un proceso trabajador paralelo y con restricciones de paralelismo."
22363
22364#: utils/misc/guc.c:4613
22365#, c-format
22366msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
22367msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n"
22368
22369#: utils/misc/guc.c:4618
22370#, c-format
22371msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
22372msgstr "Ejecute initdb o pg_basebackup para inicializar un directorio de datos de PostgreSQL.\n"
22373
22374#: utils/misc/guc.c:4638
22375#, c-format
22376msgid ""
22377"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
22378"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
22379msgstr ""
22380"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n"
22381"Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de ambiente PGDATA.\n"
22382
22383#: utils/misc/guc.c:4657
22384#, c-format
22385msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
22386msgstr "%s: no se pudo acceder al archivo de configuración «%s»: %s\n"
22387
22388#: utils/misc/guc.c:4683
22389#, c-format
22390msgid ""
22391"%s does not know where to find the database system data.\n"
22392"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22393msgstr ""
22394"%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n"
22395"Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
22396
22397#: utils/misc/guc.c:4731
22398#, c-format
22399msgid ""
22400"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
22401"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22402msgstr ""
22403"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n"
22404"Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
22405
22406#: utils/misc/guc.c:4754
22407#, c-format
22408msgid ""
22409"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
22410"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22411msgstr ""
22412"%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n"
22413"Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
22414
22415#: utils/misc/guc.c:5428 utils/misc/guc.c:5475
22416msgid "Value exceeds integer range."
22417msgstr "El valor excede el rango para enteros."
22418
22419#: utils/misc/guc.c:5702
22420#, c-format
22421msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
22422msgstr "el parámetro «%s» requiere un valor numérico"
22423
22424#: utils/misc/guc.c:5711
22425#, c-format
22426msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
22427msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
22428
22429#: utils/misc/guc.c:5864 utils/misc/guc.c:7228
22430#, c-format
22431msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
22432msgstr "no se puede definir parámetros durante una operación paralela"
22433
22434#: utils/misc/guc.c:5871 utils/misc/guc.c:6622 utils/misc/guc.c:6674
22435#: utils/misc/guc.c:6723 utils/misc/guc.c:7056 utils/misc/guc.c:7816
22436#: utils/misc/guc.c:7984 utils/misc/guc.c:9683
22437#, c-format
22438msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
22439msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»"
22440
22441#: utils/misc/guc.c:5886 utils/misc/guc.c:7068
22442#, c-format
22443msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
22444msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»"
22445
22446#: utils/misc/guc.c:5909 utils/misc/guc.c:6102 utils/misc/guc.c:6192
22447#: utils/misc/guc.c:6282 utils/misc/guc.c:6390 utils/misc/guc.c:6485
22448#: guc-file.l:350
22449#, c-format
22450msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
22451msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar sin reiniciar el servidor"
22452
22453#: utils/misc/guc.c:5919
22454#, c-format
22455msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
22456msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento"
22457
22458#: utils/misc/guc.c:5937 utils/misc/guc.c:5983 utils/misc/guc.c:9699
22459#, c-format
22460msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
22461msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»"
22462
22463#: utils/misc/guc.c:5973
22464#, c-format
22465msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
22466msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
22467
22468#: utils/misc/guc.c:6021
22469#, c-format
22470msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
22471msgstr "no se puede definir el parámetro «%s» dentro una función security-definer"
22472
22473#: utils/misc/guc.c:6630 utils/misc/guc.c:6678 utils/misc/guc.c:7990
22474#, c-format
22475msgid "must be superuser to examine \"%s\""
22476msgstr "debe ser superusuario para examinar «%s»"
22477
22478#: utils/misc/guc.c:6768
22479#, c-format
22480msgid "SET %s takes only one argument"
22481msgstr "SET %s lleva sólo un argumento"
22482
22483#: utils/misc/guc.c:7016
22484#, c-format
22485msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
22486msgstr "debe ser superusuario ejecutar la orden ALTER SYSTEM"
22487
22488#: utils/misc/guc.c:7101
22489#, c-format
22490msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
22491msgstr "los valores de parámetros para ALTER SYSTEM no deben contener saltos de línea"
22492
22493#: utils/misc/guc.c:7146
22494#, c-format
22495msgid "could not parse contents of file \"%s\""
22496msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»"
22497
22498#: utils/misc/guc.c:7304
22499#, c-format
22500msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
22501msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT no está implementado"
22502
22503#: utils/misc/guc.c:7389
22504#, c-format
22505msgid "SET requires parameter name"
22506msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro"
22507
22508#: utils/misc/guc.c:7513
22509#, c-format
22510msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
22511msgstr "intento de cambiar la opción «%s»"
22512
22513#: utils/misc/guc.c:9247
22514#, c-format
22515msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
22516msgstr "mientras se cambiaba el parámetro «%s» a «%s»"
22517
22518#: utils/misc/guc.c:9313
22519#, c-format
22520msgid "parameter \"%s\" could not be set"
22521msgstr "no se pudo cambiar el parámetro «%s»"
22522
22523#: utils/misc/guc.c:9403
22524#, c-format
22525msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
22526msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»"
22527
22528#: utils/misc/guc.c:9761 utils/misc/guc.c:9795
22529#, c-format
22530msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
22531msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d"
22532
22533#: utils/misc/guc.c:9829
22534#, c-format
22535msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
22536msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g"
22537
22538#: utils/misc/guc.c:10033
22539#, c-format
22540msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
22541msgstr "«temp_buffers» no puede ser cambiado después de que cualquier tabla temporal haya sido accedida en la sesión."
22542
22543#: utils/misc/guc.c:10045
22544#, c-format
22545msgid "Bonjour is not supported by this build"
22546msgstr "Bonjour no está soportado en este servidor"
22547
22548#: utils/misc/guc.c:10058
22549#, c-format
22550msgid "SSL is not supported by this build"
22551msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
22552
22553#: utils/misc/guc.c:10070
22554#, c-format
22555msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
22556msgstr "No se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» está activo."
22557
22558#: utils/misc/guc.c:10082
22559#, c-format
22560msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
22561msgstr "No se puede activar «log_statement_stats» cuando «log_parser_stats», «log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
22562
22563#: utils/misc/help_config.c:131
22564#, c-format
22565msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
22566msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n"
22567
22568#: utils/misc/pg_config.c:61
22569#, c-format
22570msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
22571msgstr "tupla de retorno especificada por la consulta y el tipo retornado por la función no son compatibles"
22572
22573#. translator: %d.%02ds is system CPU time, %d.%02du is user CPU time
22574#: utils/misc/pg_rusage.c:66
22575#, c-format
22576msgid "CPU %d.%02ds/%d.%02du sec elapsed %d.%02d sec"
22577msgstr "CPU %d.%02ds/%d.%02du seg, transcurridos %d.%02d seg"
22578
22579#: utils/misc/rls.c:127
22580#, c-format
22581msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
22582msgstr "la consulta sería afectada por la política de seguridad de registros para la tabla «%s»"
22583
22584#: utils/misc/rls.c:129
22585#, c-format
22586msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
22587msgstr "Para desactivar la política para el dueño de la tabla, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
22588
22589#: utils/misc/timeout.c:388
22590#, c-format
22591msgid "cannot add more timeout reasons"
22592msgstr "no se pueden agregar más razones de timeout"
22593
22594#: utils/misc/tzparser.c:61
22595#, c-format
22596msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
22597msgstr "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
22598
22599#: utils/misc/tzparser.c:73
22600#, c-format
22601msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
22602msgstr "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
22603
22604#: utils/misc/tzparser.c:112
22605#, c-format
22606msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
22607msgstr "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
22608
22609#: utils/misc/tzparser.c:121
22610#, c-format
22611msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
22612msgstr "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», línea %d"
22613
22614#: utils/misc/tzparser.c:133
22615#, c-format
22616msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
22617msgstr "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso horario «%s», línea %d"
22618
22619#: utils/misc/tzparser.c:169
22620#, c-format
22621msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
22622msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
22623
22624#: utils/misc/tzparser.c:237
22625#, c-format
22626msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
22627msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
22628
22629#: utils/misc/tzparser.c:239
22630#, c-format
22631msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
22632msgstr "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con entrada en archivo «%s», línea %d."
22633
22634#: utils/misc/tzparser.c:301
22635#, c-format
22636msgid "invalid time zone file name \"%s\""
22637msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
22638
22639#: utils/misc/tzparser.c:314
22640#, c-format
22641msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
22642msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»"
22643
22644#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
22645#, c-format
22646msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
22647msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
22648
22649#: utils/misc/tzparser.c:376
22650#, c-format
22651msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
22652msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
22653
22654#: utils/misc/tzparser.c:399
22655#, c-format
22656msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
22657msgstr "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
22658
22659#: utils/mmgr/aset.c:511
22660#, c-format
22661msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
22662msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
22663
22664#: utils/mmgr/mcxt.c:768 utils/mmgr/mcxt.c:803 utils/mmgr/mcxt.c:840
22665#: utils/mmgr/mcxt.c:877 utils/mmgr/mcxt.c:911 utils/mmgr/mcxt.c:940
22666#: utils/mmgr/mcxt.c:974 utils/mmgr/mcxt.c:1056 utils/mmgr/mcxt.c:1090
22667#: utils/mmgr/mcxt.c:1139
22668#, c-format
22669msgid "Failed on request of size %zu."
22670msgstr "Falla en petición de tamaño %zu."
22671
22672#: utils/mmgr/portalmem.c:207
22673#, c-format
22674msgid "cursor \"%s\" already exists"
22675msgstr "el cursor «%s» ya existe"
22676
22677#: utils/mmgr/portalmem.c:211
22678#, c-format
22679msgid "closing existing cursor \"%s\""
22680msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente"
22681
22682#: utils/mmgr/portalmem.c:415
22683#, c-format
22684msgid "portal \"%s\" cannot be run"
22685msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
22686
22687#: utils/mmgr/portalmem.c:495
22688#, c-format
22689msgid "cannot drop active portal \"%s\""
22690msgstr "no se puede eliminar el portal activo «%s»"
22691
22692#: utils/mmgr/portalmem.c:699
22693#, c-format
22694msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
22695msgstr "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH HOLD"
22696
22697#: utils/sort/logtape.c:226
22698#, c-format
22699msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
22700msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m"
22701
22702#: utils/sort/tuplesort.c:3434
22703#, c-format
22704msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
22705msgstr "no se pueden tener más de %d pasadas para un ordenamiento externo"
22706
22707#: utils/sort/tuplesort.c:4511
22708#, c-format
22709msgid "could not create unique index \"%s\""
22710msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»"
22711
22712#: utils/sort/tuplesort.c:4513
22713#, c-format
22714msgid "Key %s is duplicated."
22715msgstr "La llave %s está duplicada."
22716
22717#: utils/sort/tuplesort.c:4514
22718#, c-format
22719msgid "Duplicate keys exist."
22720msgstr "Existe una llave duplicada."
22721
22722#: utils/sort/tuplestore.c:515 utils/sort/tuplestore.c:525
22723#: utils/sort/tuplestore.c:852 utils/sort/tuplestore.c:956
22724#: utils/sort/tuplestore.c:1020 utils/sort/tuplestore.c:1037
22725#: utils/sort/tuplestore.c:1239 utils/sort/tuplestore.c:1304
22726#: utils/sort/tuplestore.c:1313
22727#, c-format
22728msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
22729msgstr "no se pudo posicionar (seek) en el archivo temporal de tuplestore: %m"
22730
22731#: utils/sort/tuplestore.c:1460 utils/sort/tuplestore.c:1533
22732#: utils/sort/tuplestore.c:1539
22733#, c-format
22734msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
22735msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de tuplestore: %m"
22736
22737#: utils/sort/tuplestore.c:1501 utils/sort/tuplestore.c:1506
22738#: utils/sort/tuplestore.c:1512
22739#, c-format
22740msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
22741msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de tuplestore: %m"
22742
22743#: utils/time/snapmgr.c:618
22744#, c-format
22745msgid "The source transaction is not running anymore."
22746msgstr "La transacción de origen ya no está en ejecución."
22747
22748#: utils/time/snapmgr.c:1190
22749#, c-format
22750msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
22751msgstr "no se puede exportar snapshots desde una subtransacción"
22752
22753#: utils/time/snapmgr.c:1339 utils/time/snapmgr.c:1344
22754#: utils/time/snapmgr.c:1349 utils/time/snapmgr.c:1364
22755#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1374
22756#: utils/time/snapmgr.c:1473 utils/time/snapmgr.c:1489
22757#: utils/time/snapmgr.c:1514
22758#, c-format
22759msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
22760msgstr "datos no válidos en archivo de snapshot «%s»"
22761
22762#: utils/time/snapmgr.c:1411
22763#, c-format
22764msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
22765msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT debe ser llamado antes de cualquier consulta"
22766
22767#: utils/time/snapmgr.c:1420
22768#, c-format
22769msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
22770msgstr "una transacción que importa un snapshot no debe tener nivel de aislación SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
22771
22772#: utils/time/snapmgr.c:1429 utils/time/snapmgr.c:1438
22773#, c-format
22774msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
22775msgstr "identificador de snapshot no válido: «%s»"
22776
22777#: utils/time/snapmgr.c:1527
22778#, c-format
22779msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
22780msgstr "una transacción serializable no puede importar un snapshot desde una transacción no serializable"
22781
22782#: utils/time/snapmgr.c:1531
22783#, c-format
22784msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
22785msgstr "una transacción serializable que no es de sólo lectura no puede importar un snapshot de una transacción de sólo lectura"
22786
22787#: utils/time/snapmgr.c:1546
22788#, c-format
22789msgid "cannot import a snapshot from a different database"
22790msgstr "no se puede importar un snapshot desde una base de datos diferente"
22791
22792#: gram.y:1004
22793#, c-format
22794msgid "unrecognized role option \"%s\""
22795msgstr "opción de rol no reconocida «%s»"
22796
22797#: gram.y:1286 gram.y:1301
22798#, c-format
22799msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
22800msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS no puede incluir elementos de esquema"
22801
22802#: gram.y:1447
22803#, c-format
22804msgid "current database cannot be changed"
22805msgstr "no se puede cambiar la base de datos activa"
22806
22807#: gram.y:1571
22808#, c-format
22809msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
22810msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
22811
22812#: gram.y:2609 gram.y:2638
22813#, c-format
22814msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
22815msgstr "STDIN/STDOUT no están permitidos con PROGRAM"
22816
22817#: gram.y:2904 gram.y:2911 gram.y:10324 gram.y:10332
22818#, c-format
22819msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
22820msgstr "GLOBAL está obsoleto para la creación de tablas temporales"
22821
22822#: gram.y:4819
22823msgid "duplicate trigger events specified"
22824msgstr "se han especificado eventos de disparador duplicados"
22825
22826#: gram.y:4919
22827#, c-format
22828msgid "conflicting constraint properties"
22829msgstr "propiedades de restricción contradictorias"
22830
22831#: gram.y:5051
22832#, c-format
22833msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
22834msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
22835
22836#: gram.y:5067
22837#, c-format
22838msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
22839msgstr "DROP ASSERTION no está implementado"
22840
22841#: gram.y:5413
22842#, c-format
22843msgid "RECHECK is no longer required"
22844msgstr "RECHECK ya no es requerido"
22845
22846#: gram.y:5414
22847#, c-format
22848msgid "Update your data type."
22849msgstr "Actualice su tipo de datos."
22850
22851#: gram.y:6994
22852#, c-format
22853msgid "aggregates cannot have output arguments"
22854msgstr "las funciones de agregación no pueden tener argumentos de salida"
22855
22856#: gram.y:8864 gram.y:8882
22857#, c-format
22858msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
22859msgstr "WITH CHECK OPTION no está soportado con vistas recursivas"
22860
22861#: gram.y:9400
22862#, c-format
22863msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
22864msgstr "opción de VACUUM «%s» no reconocida"
22865
22866#: gram.y:10432
22867#, c-format
22868msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
22869msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
22870
22871#: gram.y:10433
22872#, c-format
22873msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
22874msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
22875
22876#: gram.y:10713 gram.y:10738
22877#, c-format
22878msgid "VALUES in FROM must have an alias"
22879msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
22880
22881#: gram.y:10714 gram.y:10739
22882#, c-format
22883msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
22884msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
22885
22886#: gram.y:10719 gram.y:10744
22887#, c-format
22888msgid "subquery in FROM must have an alias"
22889msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
22890
22891#: gram.y:10720 gram.y:10745
22892#, c-format
22893msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
22894msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
22895
22896#: gram.y:11319
22897#, c-format
22898msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
22899msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
22900
22901#: gram.y:11328
22902#, c-format
22903msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
22904msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
22905
22906#: gram.y:11832
22907#, c-format
22908msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
22909msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión OVERLAPS"
22910
22911#: gram.y:11837
22912#, c-format
22913msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
22914msgstr "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión OVERLAPS"
22915
22916#: gram.y:12012
22917#, c-format
22918msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
22919msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
22920
22921#: gram.y:12346
22922#, c-format
22923msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
22924msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY con WITHIN GROUP"
22925
22926#: gram.y:12351
22927#, c-format
22928msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
22929msgstr "no se permite DISTINCT con WITHIN GROUP"
22930
22931#: gram.y:12356
22932#, c-format
22933msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
22934msgstr "no se permite VARIADIC con WITHIN GROUP"
22935
22936#: gram.y:12862
22937#, c-format
22938msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
22939msgstr "RANGE PRECEDING sólo está soportado con UNBOUNDED"
22940
22941#: gram.y:12868
22942#, c-format
22943msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
22944msgstr "RANGE FOLLOWING sólo está soportado con UNBOUNDED"
22945
22946#: gram.y:12895 gram.y:12918
22947#, c-format
22948msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
22949msgstr "el inicio de «frame» no puede ser UNBOUNDED FOLLOWING"
22950
22951#: gram.y:12900
22952#, c-format
22953msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
22954msgstr "el «frame» que se inicia desde la siguiente fila no puede terminar en la fila actual"
22955
22956#: gram.y:12923
22957#, c-format
22958msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
22959msgstr "el fin de «frame» no puede ser UNBOUNDED PRECEDING"
22960
22961#: gram.y:12929
22962#, c-format
22963msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
22964msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila actual no puede tener filas precedentes"
22965
22966#: gram.y:12936
22967#, c-format
22968msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
22969msgstr "el «frame» que se inicia desde la fila siguiente no puede tener filas precedentes"
22970
22971#: gram.y:13601
22972#, c-format
22973msgid "type modifier cannot have parameter name"
22974msgstr "el modificador de tipo no puede tener nombre de parámetro"
22975
22976#: gram.y:13607
22977#, c-format
22978msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
22979msgstr "el modificador de tipo no puede tener ORDER BY"
22980
22981#: gram.y:13671 gram.y:13677
22982#, c-format
22983msgid "%s cannot be used as a role name here"
22984msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí"
22985
22986#: gram.y:14299 gram.y:14488
22987msgid "improper use of \"*\""
22988msgstr "uso impropio de «*»"
22989
22990#: gram.y:14552
22991#, c-format
22992msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
22993msgstr "una agregación de conjunto-ordenado con un argumento directo VARIADIC debe tener al menos un argumento agregado VARIADIC del mismo tipo de datos"
22994
22995#: gram.y:14589
22996#, c-format
22997msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
22998msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
22999
23000#: gram.y:14600
23001#, c-format
23002msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
23003msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
23004
23005#: gram.y:14609
23006#, c-format
23007msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
23008msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
23009
23010#: gram.y:14618
23011#, c-format
23012msgid "multiple WITH clauses not allowed"
23013msgstr "no se permiten múltiples cláusulas WITH"
23014
23015#: gram.y:14810
23016#, c-format
23017msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
23018msgstr "los argumentos OUT e INOUT no están permitidos en funciones TABLE"
23019
23020#: gram.y:14911
23021#, c-format
23022msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
23023msgstr "no se permiten múltiples cláusulas COLLATE"
23024
23025#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
23026#: gram.y:14949 gram.y:14962
23027#, c-format
23028msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
23029msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas DEFERRABLE"
23030
23031#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
23032#: gram.y:14975
23033#, c-format
23034msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
23035msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NOT VALID"
23036
23037#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
23038#: gram.y:14988
23039#, c-format
23040msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
23041msgstr "las restricciones %s no pueden ser marcadas NO INHERIT"
23042
23043#: guc-file.l:313
23044#, c-format
23045msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
23046msgstr "parámetro de configuración «%s» no reconocido en el archivo «%s» línea %u"
23047
23048#: guc-file.l:386
23049#, c-format
23050msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
23051msgstr "parámetro «%s» eliminado del archivo de configuración, volviendo al valor por omisión"
23052
23053#: guc-file.l:452
23054#, c-format
23055msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
23056msgstr "el parámetro «%s» fue cambiado a «%s»"
23057
23058#: guc-file.l:494
23059#, c-format
23060msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
23061msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores"
23062
23063#: guc-file.l:499
23064#, c-format
23065msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
23066msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; los cambios no afectados fueron aplicados"
23067
23068#: guc-file.l:504
23069#, c-format
23070msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
23071msgstr "el archivo de configuración «%s» contiene errores; no se aplicó ningún cambio"
23072
23073#: guc-file.l:576
23074#, c-format
23075msgid "empty configuration file name: \"%s\""
23076msgstr "nombre de archivo de configuración vacío: «%s»"
23077
23078#: guc-file.l:593
23079#, c-format
23080msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
23081msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento máximo excedido"
23082
23083#: guc-file.l:613
23084#, c-format
23085msgid "configuration file recursion in \"%s\""
23086msgstr "recursión de archivos de configuración en «%s»"
23087
23088#: guc-file.l:640
23089#, c-format
23090msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
23091msgstr "saltando el archivo de configuración faltante «%s»"
23092
23093#: guc-file.l:894
23094#, c-format
23095msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
23096msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
23097
23098#: guc-file.l:904
23099#, c-format
23100msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
23101msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
23102
23103#: guc-file.l:924
23104#, c-format
23105msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
23106msgstr "se encontraron demasiados errores de sintaxis, abandonando el archivo «%s»"
23107
23108#: guc-file.l:979
23109#, c-format
23110msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
23111msgstr "nombre de directorio de configuración vacío: «%s»"
23112
23113#: guc-file.l:998
23114#, c-format
23115msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
23116msgstr "no se pudo abrir el directorio de configuración «%s»: %m"
23117
23118#: repl_gram.y:260 repl_gram.y:292
23119#, c-format
23120msgid "invalid timeline %u"
23121msgstr "timeline %u no válido"
23122
23123#: repl_scanner.l:120
23124msgid "invalid streaming start location"
23125msgstr "posición de inicio de flujo de WAL no válida"
23126
23127#: repl_scanner.l:171 scan.l:679
23128msgid "unterminated quoted string"
23129msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
23130
23131#: repl_scanner.l:181
23132#, c-format
23133msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
23134msgstr "error de sintaxis: carácter «%s» inesperado"
23135
23136#: scan.l:441
23137msgid "unterminated /* comment"
23138msgstr "un comentario /* está inconcluso"
23139
23140#: scan.l:470
23141msgid "unterminated bit string literal"
23142msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
23143
23144#: scan.l:491
23145msgid "unterminated hexadecimal string literal"
23146msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
23147
23148#: scan.l:541
23149#, c-format
23150msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
23151msgstr "uso inseguro de literal de cadena con escapes Unicode"
23152
23153#: scan.l:542
23154#, c-format
23155msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
23156msgstr "Los literales de cadena con escapes Unicode no pueden usarse cuando standard_conforming_strings está desactivado."
23157
23158#: scan.l:588 scan.l:787
23159msgid "invalid Unicode escape character"
23160msgstr "carácter de escape Unicode no válido"
23161
23162#: scan.l:614 scan.l:622 scan.l:630 scan.l:631 scan.l:632 scan.l:1378
23163#: scan.l:1405 scan.l:1409 scan.l:1447 scan.l:1451 scan.l:1473 scan.l:1483
23164msgid "invalid Unicode surrogate pair"
23165msgstr "par sustituto (surrogate) Unicode no válido"
23166
23167#: scan.l:636
23168#, c-format
23169msgid "invalid Unicode escape"
23170msgstr "valor de escape Unicode no válido"
23171
23172#: scan.l:637
23173#, c-format
23174msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
23175msgstr "Los escapes Unicode deben ser \\uXXXX o \\UXXXXXXXX."
23176
23177#: scan.l:648
23178#, c-format
23179msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
23180msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
23181
23182#: scan.l:649
23183#, c-format
23184msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
23185msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones de sólo cliente."
23186
23187#: scan.l:724
23188msgid "unterminated dollar-quoted string"
23189msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
23190
23191#: scan.l:741 scan.l:767 scan.l:782
23192msgid "zero-length delimited identifier"
23193msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
23194
23195#: scan.l:802 syncrep_scanner.l:84
23196msgid "unterminated quoted identifier"
23197msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
23198
23199#: scan.l:965
23200msgid "operator too long"
23201msgstr "el operador es demasiado largo"
23202
23203#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
23204#: scan.l:1118
23205#, c-format
23206msgid "%s at end of input"
23207msgstr "%s al final de la entrada"
23208
23209#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
23210#: scan.l:1126
23211#, c-format
23212msgid "%s at or near \"%s\""
23213msgstr "%s en o cerca de «%s»"
23214
23215#: scan.l:1292 scan.l:1324
23216msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
23217msgstr "Los valores de escape Unicode no puede ser usados para valores de «code point» sobre 007F cuando la codificación de servidor no es UTF8"
23218
23219#: scan.l:1320 scan.l:1465
23220msgid "invalid Unicode escape value"
23221msgstr "valor de escape Unicode no válido"
23222
23223#: scan.l:1529
23224#, c-format
23225msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
23226msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
23227
23228#: scan.l:1530
23229#, c-format
23230msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
23231msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'...')."
23232
23233#: scan.l:1539
23234#, c-format
23235msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
23236msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
23237
23238#: scan.l:1540
23239#, c-format
23240msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
23241msgstr "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de cadenas (E'\\\\')."
23242
23243#: scan.l:1554
23244#, c-format
23245msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
23246msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
23247
23248#: scan.l:1555
23249#, c-format
23250msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
23251msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."
23252