1# 2# postgres.po 3# Italian message translation file for postgres 4# 5# For development and bug report please use: 6# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it 7# 8# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group 9# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG 10# 11# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017. 12# Vincenzo Romano <vincenzo.romano@itpug.org> 13# 14# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. 15# 16msgid "" 17msgstr "" 18"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 9.6\n" 19"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" 20"POT-Creation-Date: 2018-10-08 14:28+0000\n" 21"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:32+0100\n" 22"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n" 23"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n" 24"Language: it\n" 25"MIME-Version: 1.0\n" 26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 29"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 30"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" 31 32#: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139 33#: ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155 34#: ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171 35#: ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187 36#: ../common/config_info.c:195 37msgid "not recorded" 38msgstr "non registrato" 39 40#: ../common/controldata_utils.c:53 commands/copy.c:2859 41#: commands/extension.c:3144 utils/adt/genfile.c:134 42#, c-format 43msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" 44msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m" 45 46#: ../common/controldata_utils.c:57 47#, c-format 48msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n" 49msgstr "%s: apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s\n" 50 51#: ../common/controldata_utils.c:70 access/transam/timeline.c:346 52#: access/transam/xlog.c:3259 access/transam/xlog.c:10570 53#: access/transam/xlog.c:10583 access/transam/xlog.c:10999 54#: access/transam/xlog.c:11042 access/transam/xlog.c:11081 55#: access/transam/xlog.c:11124 access/transam/xlogfuncs.c:660 56#: access/transam/xlogfuncs.c:679 commands/extension.c:3154 57#: replication/logical/origin.c:690 replication/logical/origin.c:720 58#: replication/logical/reorderbuffer.c:3277 replication/walsender.c:507 59#: storage/file/copydir.c:202 utils/adt/genfile.c:151 60#, c-format 61msgid "could not read file \"%s\": %m" 62msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m" 63 64#: ../common/controldata_utils.c:73 65#, c-format 66msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n" 67msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: %s\n" 68 69#: ../common/controldata_utils.c:81 70#, c-format 71msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d" 72msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d" 73 74#: ../common/controldata_utils.c:85 75#, c-format 76msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n" 77msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d\n" 78 79#: ../common/controldata_utils.c:103 80msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file" 81msgstr "il CRC di controllo calcolato non combacia con quello nel file" 82 83#: ../common/controldata_utils.c:105 84#, c-format 85msgid "" 86"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n" 87"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n" 88"is expecting. The results below are untrustworthy.\n" 89"\n" 90msgstr "" 91"ATTENZIONE: Il CRC di controllo calcolato non combacia col valore salvato\n" 92"nel file. O il file è corrotto o ha una struttura diversa da ciò che\n" 93"il programma si aspetta. I Risulati seguenti non sono affidabili.\n" 94"\n" 95 96#: ../common/controldata_utils.c:114 97msgid "byte ordering mismatch" 98msgstr "l'ordine dei byte non combacia" 99 100#: ../common/controldata_utils.c:116 101#, c-format 102msgid "" 103"WARNING: possible byte ordering mismatch\n" 104"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n" 105"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n" 106"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n" 107msgstr "" 108"ATTENZIONE: l'ordine dei byte non sembra combaciare\n" 109"L'ordine dei byte usato per salvare il file di pg_control potrebbe non\n" 110"combaciare con quello usato da questo programma. In questo caso i risultati\n" 111"seguenti sarebbero errati e l'installazione di PostgreSQL sarebbe incompatibile\n" 112"con questa directory dati.\n" 113 114#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284 115#, c-format 116msgid "could not identify current directory: %s" 117msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s" 118 119#: ../common/exec.c:146 120#, c-format 121msgid "invalid binary \"%s\"" 122msgstr "binario non valido \"%s\"" 123 124#: ../common/exec.c:195 125#, c-format 126msgid "could not read binary \"%s\"" 127msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita" 128 129#: ../common/exec.c:202 130#, c-format 131msgid "could not find a \"%s\" to execute" 132msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato" 133 134#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293 135#, c-format 136msgid "could not change directory to \"%s\": %s" 137msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s" 138 139#: ../common/exec.c:272 140#, c-format 141msgid "could not read symbolic link \"%s\"" 142msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita" 143 144#: ../common/exec.c:523 145#, c-format 146msgid "pclose failed: %s" 147msgstr "pclose fallita: %s" 148 149#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 150#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632 151#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 152#, c-format 153msgid "out of memory\n" 154msgstr "memoria esaurita\n" 155 156#: ../common/fe_memutils.c:92 157#, c-format 158msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" 159msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n" 160 161#: ../common/pgfnames.c:45 162#, c-format 163msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" 164msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n" 165 166#: ../common/pgfnames.c:72 167#, c-format 168msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" 169msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n" 170 171#: ../common/pgfnames.c:84 172#, c-format 173msgid "could not close directory \"%s\": %s\n" 174msgstr "chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n" 175 176#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 177#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1272 access/transam/xlog.c:6169 178#: lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:868 libpq/auth.c:1236 libpq/auth.c:1304 179#: libpq/auth.c:1822 postmaster/bgworker.c:310 postmaster/bgworker.c:806 180#: postmaster/postmaster.c:2405 postmaster/postmaster.c:2436 181#: postmaster/postmaster.c:3970 postmaster/postmaster.c:4668 182#: postmaster/postmaster.c:4743 postmaster/postmaster.c:5416 183#: postmaster/postmaster.c:5738 184#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:143 185#: replication/logical/logical.c:169 storage/buffer/localbuf.c:436 186#: storage/file/fd.c:735 storage/file/fd.c:1163 storage/file/fd.c:1281 187#: storage/file/fd.c:1998 storage/ipc/procarray.c:1062 188#: storage/ipc/procarray.c:1548 storage/ipc/procarray.c:1555 189#: storage/ipc/procarray.c:1969 storage/ipc/procarray.c:2580 190#: utils/adt/formatting.c:1522 utils/adt/formatting.c:1642 191#: utils/adt/formatting.c:1763 utils/adt/pg_locale.c:463 192#: utils/adt/pg_locale.c:647 utils/adt/regexp.c:223 utils/adt/varlena.c:4552 193#: utils/adt/varlena.c:4573 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:429 194#: utils/hash/dynahash.c:535 utils/hash/dynahash.c:1046 utils/mb/mbutils.c:376 195#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3888 utils/misc/guc.c:3904 196#: utils/misc/guc.c:3917 utils/misc/guc.c:6887 utils/misc/tzparser.c:468 197#: utils/mmgr/aset.c:510 utils/mmgr/mcxt.c:767 utils/mmgr/mcxt.c:802 198#: utils/mmgr/mcxt.c:839 utils/mmgr/mcxt.c:876 utils/mmgr/mcxt.c:910 199#: utils/mmgr/mcxt.c:939 utils/mmgr/mcxt.c:973 utils/mmgr/mcxt.c:1055 200#: utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1138 201#, c-format 202msgid "out of memory" 203msgstr "memoria esaurita" 204 205#: ../common/relpath.c:59 206#, c-format 207msgid "invalid fork name" 208msgstr "Nome del fork non valido" 209 210#: ../common/relpath.c:60 211#, c-format 212msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"." 213msgstr "Nomi di fork validi sono \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"." 214 215#: ../common/restricted_token.c:68 216#, c-format 217msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" 218msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n" 219 220#: ../common/restricted_token.c:77 221#, c-format 222msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" 223msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice di errore %lu\n" 224 225#: ../common/restricted_token.c:90 226#, c-format 227msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" 228msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice di errore: %lu\n" 229 230#: ../common/restricted_token.c:110 231#, c-format 232msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" 233msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice di errore %lu\n" 234 235#: ../common/restricted_token.c:132 236#, c-format 237msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n" 238msgstr "%s: avvio del processo fallito per il comando \"%s\": codice di errore %lu\n" 239 240#: ../common/restricted_token.c:170 241#, c-format 242msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n" 243msgstr "%s: ri-esecuzione con token ristretto fallita: codice di errore %lu\n" 244 245#: ../common/restricted_token.c:186 246#, c-format 247msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n" 248msgstr "%s: lettura del codice di uscita del sottoprocesso fallita: codice di errore %lu\n" 249 250#: ../common/rmtree.c:77 251#, c-format 252msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" 253msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n" 254 255#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121 256#, c-format 257msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" 258msgstr "rimozione del file o directory \"%s\" fallita: %s\n" 259 260#: ../common/username.c:45 261#, c-format 262msgid "could not look up effective user ID %ld: %s" 263msgstr "ID utente effettivo %ld non trovato: %s" 264 265#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1769 266msgid "user does not exist" 267msgstr "l'utente non esiste" 268 269#: ../common/username.c:62 270#, c-format 271msgid "user name lookup failure: error code %lu" 272msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu" 273 274#: ../common/wait_error.c:47 275#, c-format 276msgid "command not executable" 277msgstr "comando non eseguibile" 278 279#: ../common/wait_error.c:51 280#, c-format 281msgid "command not found" 282msgstr "comando non trovato" 283 284#: ../common/wait_error.c:56 285#, c-format 286msgid "child process exited with exit code %d" 287msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d" 288 289#: ../common/wait_error.c:63 290#, c-format 291msgid "child process was terminated by exception 0x%X" 292msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X" 293 294#: ../common/wait_error.c:73 295#, c-format 296msgid "child process was terminated by signal %s" 297msgstr "processo figlio terminato da segnale %s" 298 299#: ../common/wait_error.c:77 300#, c-format 301msgid "child process was terminated by signal %d" 302msgstr "processo figlio terminato da segnale %d" 303 304#: ../common/wait_error.c:82 305#, c-format 306msgid "child process exited with unrecognized status %d" 307msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d" 308 309#: ../port/chklocale.c:293 310#, c-format 311msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\"" 312msgstr "determinazione della codifica per il codeset \"%s\" fallita" 313 314#: ../port/chklocale.c:294 ../port/chklocale.c:423 postmaster/postmaster.c:4947 315#, c-format 316msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." 317msgstr "Per favore segnala questo problema a <pgsql-bugs@postgresql.org>." 318 319#: ../port/chklocale.c:415 ../port/chklocale.c:421 320#, c-format 321msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" 322msgstr "non è stato possibile determinare una codifica per il locale \"%s\": il codeset è \"%s\"" 323 324#: ../port/dirmod.c:218 325#, c-format 326msgid "could not set junction for \"%s\": %s" 327msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s" 328 329#: ../port/dirmod.c:221 330#, c-format 331msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" 332msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n" 333 334#: ../port/dirmod.c:295 335#, c-format 336msgid "could not get junction for \"%s\": %s" 337msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s" 338 339#: ../port/dirmod.c:298 340#, c-format 341msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n" 342msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n" 343 344#: ../port/open.c:112 345#, c-format 346msgid "could not open file \"%s\": %s" 347msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s" 348 349#: ../port/open.c:113 350msgid "lock violation" 351msgstr "violazione del lock" 352 353#: ../port/open.c:113 354msgid "sharing violation" 355msgstr "violazione della condivisione" 356 357#: ../port/open.c:114 358#, c-format 359msgid "Continuing to retry for 30 seconds." 360msgstr "Si continuerà a provare per 30 secondi" 361 362#: ../port/open.c:115 363#, c-format 364msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system." 365msgstr "Potrebbe esserci un programma di antivirus, backup o simili che interferisce sul sistema del database." 366 367#: ../port/path.c:654 368#, c-format 369msgid "could not get current working directory: %s\n" 370msgstr "determinazione della directory corrente fallita: %s\n" 371 372#: ../port/strerror.c:25 373#, c-format 374msgid "unrecognized error %d" 375msgstr "errore sconosciuto %d" 376 377#: ../port/win32security.c:68 378#, c-format 379msgid "could not open process token: error code %lu\n" 380msgstr "apertura del token di processo fallita: codice di errore %lu\n" 381 382#: ../port/win32security.c:89 383#, c-format 384msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n" 385msgstr "lettura del SID del gruppo Amministratori fallita: codice di errore %lu\n" 386 387#: ../port/win32security.c:99 388#, c-format 389msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n" 390msgstr "lettura del SID del gruppo PowerUsers fallita: codice di errore %lu\n" 391 392#: access/brin/brin.c:794 access/gin/ginfast.c:988 access/transam/xlog.c:9985 393#: access/transam/xlog.c:10509 access/transam/xlogfuncs.c:288 394#: access/transam/xlogfuncs.c:315 access/transam/xlogfuncs.c:354 395#: access/transam/xlogfuncs.c:375 access/transam/xlogfuncs.c:396 396#: access/transam/xlogfuncs.c:466 access/transam/xlogfuncs.c:522 397#, c-format 398msgid "recovery is in progress" 399msgstr "il ripristino è in corso" 400 401#: access/brin/brin.c:795 402#, c-format 403msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery." 404msgstr "le funzioni di controllo BRIN non possono essere eseguite durante il recupero." 405 406#: access/brin/brin.c:816 407#, c-format 408msgid "\"%s\" is not a BRIN index" 409msgstr "\"%s\" non è un indice BRIN" 410 411#: access/brin/brin.c:832 412#, c-format 413msgid "could not open parent table of index %s" 414msgstr "apertura della tabella dell'indice %s non riuscita" 415 416#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:366 417#: access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:109 418#: access/gist/gist.c:1338 access/nbtree/nbtinsert.c:576 419#: access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1907 420#, c-format 421msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\"" 422msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo %zu per l'indice \"%s\"" 423 424#: access/brin/brin_revmap.c:459 425#, c-format 426msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u" 427msgstr "tipo di pagina inaspettato 0x%04X nell'indice BRIN \"%s\" blocco %u" 428 429#: access/brin/brin_validate.c:115 access/gin/ginvalidate.c:148 430#: access/gist/gistvalidate.c:145 access/hash/hashvalidate.c:130 431#: access/nbtree/nbtvalidate.c:100 access/spgist/spgvalidate.c:115 432#, c-format 433msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d" 434msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con numero di supporto non valido %d" 435 436#: access/brin/brin_validate.c:131 access/gin/ginvalidate.c:160 437#: access/gist/gistvalidate.c:157 access/hash/hashvalidate.c:113 438#: access/nbtree/nbtvalidate.c:112 access/spgist/spgvalidate.c:127 439#, c-format 440msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d" 441msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con signature errata per il numero di supporto %d" 442 443#: access/brin/brin_validate.c:153 access/gin/ginvalidate.c:179 444#: access/gist/gistvalidate.c:177 access/hash/hashvalidate.c:151 445#: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:146 446#, c-format 447msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d" 448msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con numero di strategia %d non valido" 449 450#: access/brin/brin_validate.c:182 access/gin/ginvalidate.c:192 451#: access/hash/hashvalidate.c:164 access/nbtree/nbtvalidate.c:145 452#: access/spgist/spgvalidate.c:159 453#, c-format 454msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s" 455msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non valida per l'operatore %s" 456 457#: access/brin/brin_validate.c:195 access/gin/ginvalidate.c:205 458#: access/gist/gistvalidate.c:225 access/hash/hashvalidate.c:177 459#: access/nbtree/nbtvalidate.c:158 access/spgist/spgvalidate.c:172 460#, c-format 461msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature" 462msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con signature non valida" 463 464#: access/brin/brin_validate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:217 465#: access/nbtree/nbtvalidate.c:200 access/spgist/spgvalidate.c:200 466#, c-format 467msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s" 468msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori per i tipi %s e %s" 469 470#: access/brin/brin_validate.c:243 471#, c-format 472msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s" 473msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano funzioni di supporto per i tipi %s e %s" 474 475#: access/brin/brin_validate.c:256 access/hash/hashvalidate.c:231 476#: access/nbtree/nbtvalidate.c:224 access/spgist/spgvalidate.c:233 477#, c-format 478msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)" 479msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori" 480 481#: access/brin/brin_validate.c:267 access/gin/ginvalidate.c:246 482#: access/gist/gistvalidate.c:264 483#, c-format 484msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d" 485msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d" 486 487#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1365 488#, c-format 489msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" 490msgstr "il numero di colonne (%d) eccede il limite (%d)" 491 492#: access/common/indextuple.c:60 493#, c-format 494msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" 495msgstr "il numero delle colonne dell'indice (%d) eccede il limite (%d)" 496 497#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:642 498#, c-format 499msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu" 500msgstr "la riga dell'indice richiede %zu byte, la dimensione massima è %zu" 501 502#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532 503#: tcop/postgres.c:1711 504#, c-format 505msgid "unsupported format code: %d" 506msgstr "codice di formato non supportato: %d" 507 508#: access/common/reloptions.c:493 509#, c-format 510msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" 511msgstr "è stato superato il limite per i tipi di parametro per la relazione definita dall'utente" 512 513#: access/common/reloptions.c:775 514#, c-format 515msgid "RESET must not include values for parameters" 516msgstr "RESET non deve contenere valori per i parametri" 517 518#: access/common/reloptions.c:808 519#, c-format 520msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" 521msgstr "parametro del namespace \"%s\" sconosciuto" 522 523#: access/common/reloptions.c:1050 parser/parse_clause.c:281 524#, c-format 525msgid "unrecognized parameter \"%s\"" 526msgstr "parametro \"%s\" non identificato" 527 528#: access/common/reloptions.c:1080 529#, c-format 530msgid "parameter \"%s\" specified more than once" 531msgstr "parametro \"%s\" specificato più di una volta" 532 533#: access/common/reloptions.c:1096 534#, c-format 535msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" 536msgstr "valore non valido per l'opzione booleana \"%s\": %s" 537 538#: access/common/reloptions.c:1108 539#, c-format 540msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" 541msgstr "valore non valido per l'opzione intera \"%s\": %s" 542 543#: access/common/reloptions.c:1114 access/common/reloptions.c:1134 544#, c-format 545msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" 546msgstr "il valore %s non rientra nei limiti previsti per l'opzione \"%s\"" 547 548#: access/common/reloptions.c:1116 549#, c-format 550msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." 551msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%d\" e \"%d\"." 552 553#: access/common/reloptions.c:1128 554#, c-format 555msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" 556msgstr "valore non valido per l'opzione in virgola mobile \"%s\": %s" 557 558#: access/common/reloptions.c:1136 559#, c-format 560msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." 561msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%f\" e \"%f\"." 562 563#: access/common/tupconvert.c:108 564#, c-format 565msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." 566msgstr "Il tipo restituito %s non corrisponde al tipo attesto %s nella colonna %d." 567 568#: access/common/tupconvert.c:136 569#, c-format 570msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." 571msgstr "il numero di colonne restituito (%d) non coincide col numero di colonne atteso (%d)" 572 573#: access/common/tupconvert.c:314 574#, c-format 575msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s." 576msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non combacia con l'attributo corrispondente di tipo %s." 577 578#: access/common/tupconvert.c:326 579#, c-format 580msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." 581msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non esiste nel tipo %s." 582 583#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1518 584#, c-format 585msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" 586msgstr "la colonna \"%s\" non può essere dichiarata SETOF" 587 588#: access/gin/ginbulk.c:44 589#, c-format 590msgid "posting list is too long" 591msgstr "la lista di posting è troppo lunga" 592 593#: access/gin/ginbulk.c:45 594#, c-format 595msgid "Reduce maintenance_work_mem." 596msgstr "Riduci maintenance_work_mem." 597 598#: access/gin/ginfast.c:989 599#, c-format 600msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery." 601msgstr "La lista GIN in attesa non può essere completata durante il recupero." 602 603#: access/gin/ginfast.c:996 604#, c-format 605msgid "\"%s\" is not a GIN index" 606msgstr "\"%s\" non è un indice GIN" 607 608#: access/gin/ginfast.c:1007 609#, c-format 610msgid "cannot access temporary indexes of other sessions" 611msgstr "non è possibile accedere ad indici temporanei di altre sessioni" 612 613#: access/gin/ginscan.c:405 614#, c-format 615msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls" 616msgstr "i vecchi indici GIN non supportano le scansioni sull'intero indice né le ricerche di null" 617 618#: access/gin/ginscan.c:406 619#, c-format 620msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"." 621msgstr "Per correggere questo problema esegui REINDEX INDEX \"%s\"." 622 623#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:92 624#: access/hash/hashvalidate.c:98 access/spgist/spgvalidate.c:92 625#, c-format 626msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types" 627msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la procedura di supporto %s con tipi di input sinistro e destro diversi" 628 629#: access/gin/ginvalidate.c:256 630#, c-format 631msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d" 632msgstr "alla classe di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d o %d" 633 634#: access/gist/gist.c:681 access/gist/gistvacuum.c:257 635#, c-format 636msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid" 637msgstr "l'indice \"%s\" contiene una tupla interna marcata come invalida" 638 639#: access/gist/gist.c:683 access/gist/gistvacuum.c:259 640#, c-format 641msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1." 642msgstr "Ciò è causato da una separazione di pagina incompleta al ripristino del crash prima dell'aggiornamento a PostgreSQL 9.1." 643 644#: access/gist/gist.c:684 access/gist/gistutil.c:738 access/gist/gistutil.c:749 645#: access/gist/gistvacuum.c:260 access/hash/hashutil.c:172 646#: access/hash/hashutil.c:183 access/hash/hashutil.c:195 647#: access/hash/hashutil.c:216 access/nbtree/nbtpage.c:518 648#: access/nbtree/nbtpage.c:529 649#, c-format 650msgid "Please REINDEX it." 651msgstr "Si richiede l'esecuzione di REINDEX." 652 653#: access/gist/gistbuild.c:249 654#, c-format 655msgid "invalid value for \"buffering\" option" 656msgstr "valore non valido per l'opzione \"buffering\"" 657 658#: access/gist/gistbuild.c:250 659#, c-format 660msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"." 661msgstr "I valori validi sono \"on\", \"off\" ed \"auto\"." 662 663#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:209 664#, c-format 665msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" 666msgstr "scrittura del blocco %ld del file temporaneo fallita: %m" 667 668#: access/gist/gistsplit.c:446 669#, c-format 670msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" 671msgstr "il metodo picksplit per la colonna %d dell'indice \"%s\" è fallito" 672 673#: access/gist/gistsplit.c:448 674#, c-format 675msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command." 676msgstr "L'indice non è ottimale. Per ottimizzarlo si contatti uno sviluppatore o si usi la colonna ponendola in seconda posizione nel comando CREATE INDEX." 677 678#: access/gist/gistutil.c:735 access/hash/hashutil.c:169 679#: access/nbtree/nbtpage.c:515 680#, c-format 681msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" 682msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina inaspettata completamente a zero al blocco %u" 683 684#: access/gist/gistutil.c:746 access/hash/hashutil.c:180 685#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:526 686#, c-format 687msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" 688msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina corrotta al blocco %u" 689 690#: access/gist/gistvalidate.c:195 691#, c-format 692msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s" 693msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non supportata per l'operatore %s" 694 695#: access/gist/gistvalidate.c:206 696#, c-format 697msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s" 698msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica opfamily ORDER BY non corretta per l'operatore %s" 699 700#: access/hash/hashinsert.c:70 701#, c-format 702msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu" 703msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo dell'hash %zu" 704 705#: access/hash/hashinsert.c:72 access/spgist/spgdoinsert.c:1911 706#: access/spgist/spgutils.c:703 707#, c-format 708msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." 709msgstr "Non si possono indicizzare valori più grandi di una pagina di buffer." 710 711#: access/hash/hashovfl.c:546 712#, c-format 713msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" 714msgstr "pagine di overflow esaurite per l'indice hash \"%s\"" 715 716#: access/hash/hashsearch.c:153 717#, c-format 718msgid "hash indexes do not support whole-index scans" 719msgstr "gli indici hash non supportano scansioni sull'intero indice" 720 721#: access/hash/hashutil.c:208 722#, c-format 723msgid "index \"%s\" is not a hash index" 724msgstr "l'indice \"%s\" non è un indice hash" 725 726#: access/hash/hashutil.c:214 727#, c-format 728msgid "index \"%s\" has wrong hash version" 729msgstr "l'indice \"%s\" ha una versione errata dell'hash" 730 731#: access/hash/hashvalidate.c:189 732#, c-format 733msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s" 734msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per l'operatore %s" 735 736#: access/hash/hashvalidate.c:247 access/nbtree/nbtvalidate.c:241 737#, c-format 738msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)" 739msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori tra tipi diversi" 740 741#: access/heap/heapam.c:1295 access/heap/heapam.c:1323 742#: access/heap/heapam.c:1355 catalog/aclchk.c:1756 743#, c-format 744msgid "\"%s\" is an index" 745msgstr "\"%s\" è un indice" 746 747#: access/heap/heapam.c:1300 access/heap/heapam.c:1328 748#: access/heap/heapam.c:1360 catalog/aclchk.c:1763 commands/tablecmds.c:9105 749#: commands/tablecmds.c:12200 750#, c-format 751msgid "\"%s\" is a composite type" 752msgstr "\"%s\" è un tipo composito" 753 754#: access/heap/heapam.c:2567 755#, c-format 756msgid "cannot insert tuples during a parallel operation" 757msgstr "non è possibile inserire tuple durante un'operazione parallela" 758 759#: access/heap/heapam.c:3009 760#, c-format 761msgid "cannot delete tuples during a parallel operation" 762msgstr "non è possibile eliminare tuple durante un'operazione parallela" 763 764#: access/heap/heapam.c:3055 765#, c-format 766msgid "attempted to delete invisible tuple" 767msgstr "tentativo di eliminare tuple invisibili" 768 769#: access/heap/heapam.c:3481 access/heap/heapam.c:6274 770#, c-format 771msgid "cannot update tuples during a parallel operation" 772msgstr "non è possibile aggiornare tuple durante un'operazione parallela" 773 774#: access/heap/heapam.c:3603 775#, c-format 776msgid "attempted to update invisible tuple" 777msgstr "tentativo di aggiornare tuple invisibili" 778 779#: access/heap/heapam.c:4956 access/heap/heapam.c:4994 780#: access/heap/heapam.c:5246 executor/execMain.c:2316 781#, c-format 782msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" 783msgstr "lock di riga nella relazione \"%s\" fallito" 784 785#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:667 786#, c-format 787msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu" 788msgstr "la riga è troppo grande: la dimensione %zu supera il massimo %zu" 789 790#: access/heap/rewriteheap.c:926 791#, c-format 792msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m" 793msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita, scritti %d di %d: %m" 794 795#: access/heap/rewriteheap.c:966 access/heap/rewriteheap.c:1184 796#: access/heap/rewriteheap.c:1281 access/transam/timeline.c:407 797#: access/transam/timeline.c:483 access/transam/xlog.c:3126 798#: access/transam/xlog.c:3288 replication/logical/snapbuild.c:1621 799#: replication/slot.c:1108 replication/slot.c:1198 storage/file/fd.c:630 800#: storage/file/fd.c:3151 storage/smgr/md.c:1042 storage/smgr/md.c:1275 801#: storage/smgr/md.c:1448 utils/misc/guc.c:6909 802#, c-format 803msgid "could not fsync file \"%s\": %m" 804msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m" 805 806#: access/heap/rewriteheap.c:1021 access/heap/rewriteheap.c:1141 807#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:461 808#: access/transam/xlog.c:3083 access/transam/xlog.c:3231 809#: access/transam/xlog.c:10319 access/transam/xlog.c:10357 810#: access/transam/xlog.c:10766 postmaster/postmaster.c:4435 811#: replication/logical/origin.c:546 replication/slot.c:1062 812#: storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:328 utils/time/snapmgr.c:1275 813#, c-format 814msgid "could not create file \"%s\": %m" 815msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m" 816 817#: access/heap/rewriteheap.c:1150 818#, c-format 819msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m" 820msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %m" 821 822#: access/heap/rewriteheap.c:1157 replication/walsender.c:489 823#: storage/smgr/md.c:1937 824#, c-format 825msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" 826msgstr "non è stato possibile spostarsi alla fine del file \"%s\": %m" 827 828#: access/heap/rewriteheap.c:1173 access/transam/timeline.c:367 829#: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:477 830#: access/transam/xlog.c:3114 access/transam/xlog.c:3281 831#: postmaster/postmaster.c:4445 postmaster/postmaster.c:4455 832#: replication/logical/origin.c:561 replication/logical/origin.c:606 833#: replication/logical/origin.c:628 replication/logical/snapbuild.c:1602 834#: replication/slot.c:1094 storage/file/copydir.c:213 835#: utils/init/miscinit.c:1236 utils/init/miscinit.c:1245 836#: utils/init/miscinit.c:1252 utils/misc/guc.c:6870 utils/misc/guc.c:6901 837#: utils/misc/guc.c:8751 utils/misc/guc.c:8765 utils/time/snapmgr.c:1280 838#: utils/time/snapmgr.c:1287 839#, c-format 840msgid "could not write to file \"%s\": %m" 841msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m" 842 843#: access/heap/rewriteheap.c:1257 access/transam/xlog.c:10588 844#: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:468 845#: replication/logical/origin.c:533 replication/logical/reorderbuffer.c:2785 846#: replication/logical/snapbuild.c:1545 replication/logical/snapbuild.c:1929 847#: replication/slot.c:1169 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:428 848#: storage/smgr/md.c:477 storage/smgr/md.c:1395 849#, c-format 850msgid "could not remove file \"%s\": %m" 851msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m" 852 853#: access/heap/rewriteheap.c:1271 access/transam/timeline.c:111 854#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334 855#: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3175 856#: access/transam/xlog.c:3216 access/transam/xlog.c:3489 857#: access/transam/xlog.c:3567 access/transam/xlogutils.c:701 858#: replication/basebackup.c:407 replication/basebackup.c:1154 859#: replication/logical/origin.c:683 replication/logical/reorderbuffer.c:2316 860#: replication/logical/reorderbuffer.c:2560 861#: replication/logical/reorderbuffer.c:3259 862#: replication/logical/snapbuild.c:1589 replication/logical/snapbuild.c:1682 863#: replication/slot.c:1184 replication/walsender.c:482 864#: replication/walsender.c:2162 storage/file/copydir.c:169 865#: storage/file/fd.c:613 storage/file/fd.c:3063 storage/file/fd.c:3130 866#: storage/smgr/md.c:610 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1171 867#: utils/init/miscinit.c:1292 utils/init/miscinit.c:1370 utils/misc/guc.c:7129 868#: utils/misc/guc.c:7162 869#, c-format 870msgid "could not open file \"%s\": %m" 871msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m" 872 873#: access/index/amapi.c:82 commands/amcmds.c:164 874#, c-format 875msgid "access method \"%s\" is not of type %s" 876msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non è del tipo %s" 877 878#: access/index/amapi.c:98 879#, c-format 880msgid "index access method \"%s\" does not have a handler" 881msgstr "il metodo di accesso dell'indice \"%s\" non ha un handler" 882 883#: access/index/indexam.c:155 catalog/objectaddress.c:1196 884#: commands/indexcmds.c:1815 commands/tablecmds.c:242 885#: commands/tablecmds.c:12191 886#, c-format 887msgid "\"%s\" is not an index" 888msgstr "\"%s\" non è un indice" 889 890#: access/nbtree/nbtinsert.c:428 891#, c-format 892msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" 893msgstr "un valore chiave duplicato viola il vincolo univoco \"%s\"" 894 895#: access/nbtree/nbtinsert.c:430 896#, c-format 897msgid "Key %s already exists." 898msgstr "La chiave %s esiste già." 899 900#: access/nbtree/nbtinsert.c:497 901#, c-format 902msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" 903msgstr "non ho ritrovato la tupla nell'indice \"%s\"" 904 905#: access/nbtree/nbtinsert.c:499 906#, c-format 907msgid "This may be because of a non-immutable index expression." 908msgstr "Ciò potrebbe essere causato da un'espressione dell'indice non immutabile." 909 910#: access/nbtree/nbtinsert.c:579 access/nbtree/nbtsort.c:491 911#, c-format 912msgid "" 913"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" 914"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing." 915msgstr "" 916"Non si possono indicizzare valori più grandi di 1/3 di pagina di buffer.\n" 917"Si consiglia un indice funzionale su un hash MD5 del valore o l'uso del full text indexing." 918 919#: access/nbtree/nbtpage.c:168 access/nbtree/nbtpage.c:371 920#: access/nbtree/nbtpage.c:458 parser/parse_utilcmd.c:1703 921#, c-format 922msgid "index \"%s\" is not a btree" 923msgstr "l'indice \"%s\" non è un btree" 924 925#: access/nbtree/nbtpage.c:174 access/nbtree/nbtpage.c:377 926#: access/nbtree/nbtpage.c:464 927#, c-format 928msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" 929msgstr "le versioni non corrispondono per l'indice \"%s\": la versione sul file è %d, quella del codice %d" 930 931#: access/nbtree/nbtpage.c:1160 932#, c-format 933msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page" 934msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina interna mezza morta" 935 936#: access/nbtree/nbtpage.c:1162 937#, c-format 938msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it." 939msgstr "Ciò può essere causato da un VACUUM interrotto in una versione 9.3 o precedente, prima dell'aggiornamento. Si consiglia un REINDEX." 940 941#: access/nbtree/nbtvalidate.c:210 942#, c-format 943msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s" 944msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per i tipi %s e %s" 945 946#: access/spgist/spgutils.c:700 947#, c-format 948msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu" 949msgstr "La dimensione %zu della tupla interna SP-GiST supera il massimo %zu" 950 951#: access/spgist/spgvalidate.c:220 952#, c-format 953msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s" 954msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d per il tipo %s" 955 956#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156 957#, c-format 958msgid "sample percentage must be between 0 and 100" 959msgstr "la percentuale dei campioni dev'essere tra 0 e 100" 960 961#: access/transam/commit_ts.c:294 962#, c-format 963msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u" 964msgstr "non è stato possibile ottenere l'ora di commit per la transazione %u" 965 966#: access/transam/commit_ts.c:392 967#, c-format 968msgid "could not get commit timestamp data" 969msgstr "non è stato possibile ottenere i dati dell'ora di commit" 970 971#: access/transam/commit_ts.c:394 972#, c-format 973msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server." 974msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato sul server master." 975 976#: access/transam/commit_ts.c:396 libpq/hba.c:1429 977#, c-format 978msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set." 979msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato." 980 981#: access/transam/multixact.c:1000 982#, c-format 983msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 984msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database \"%s\"" 985 986#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 987#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042 988#, c-format 989msgid "" 990"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 991"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 992msgstr "" 993"Esegui un VACUUM sull'intero database.\n" 994"Potresti anche dover eseguire il commit o il rollback di vecchie transazioni preparate." 995 996#: access/transam/multixact.c:1007 997#, c-format 998msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 999msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database con OID %u" 1000 1001#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2314 1002#, c-format 1003msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1004msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1005msgstr[0] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" 1006msgstr[1] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" 1007 1008#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2323 1009#, c-format 1010msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used" 1011msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used" 1012msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" 1013msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati" 1014 1015#: access/transam/multixact.c:1098 1016#, c-format 1017msgid "multixact \"members\" limit exceeded" 1018msgstr "limite \"membri\" multixact superato" 1019 1020#: access/transam/multixact.c:1099 1021#, c-format 1022msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member." 1023msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members." 1024msgstr[0] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membro." 1025msgstr[1] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membri." 1026 1027#: access/transam/multixact.c:1104 1028#, c-format 1029msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1030msgstr "Esegui un VACUUM su tutto il database con OID %u con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte." 1031 1032#: access/transam/multixact.c:1135 1033#, c-format 1034msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used" 1035msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used" 1036msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che %d altro membro multixact possa essere usato" 1037msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %d membri multixact possano essere usati" 1038 1039#: access/transam/multixact.c:1140 1040#, c-format 1041msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings." 1042msgstr "Esegui un VACUUM su quel database intero con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte." 1043 1044#: access/transam/multixact.c:1277 1045#, c-format 1046msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound" 1047msgstr "il MultiXactId %u non esiste più -- sembra ci sia stato un wraparound" 1048 1049#: access/transam/multixact.c:1285 1050#, c-format 1051msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound" 1052msgstr "il MultiXactId %u non è stato ancora creato -- sembra ci sia stato un wraparound" 1053 1054#: access/transam/multixact.c:2264 1055#, c-format 1056msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1057msgstr "il limite di wrap di MultiXactId è %u, limitato dal database con OID %u" 1058 1059#: access/transam/multixact.c:2319 access/transam/multixact.c:2328 1060#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 1061#: access/transam/varsup.c:384 access/transam/varsup.c:391 1062#, c-format 1063msgid "" 1064"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n" 1065"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1066msgstr "" 1067"Per evitare lo spegnimento del database, si deve eseguire un VACUUM su tutto il database.\n" 1068"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate." 1069 1070#: access/transam/multixact.c:2598 1071#, c-format 1072msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u" 1073msgstr "il membro MultiXactId più vecchio è all'offset %u" 1074 1075#: access/transam/multixact.c:2602 1076#, c-format 1077msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk" 1078msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact sono disabilitate perché il il MultiXact più vecchio che abbia ricevuto un checkpoint %u non esiste sul disco" 1079 1080#: access/transam/multixact.c:2624 1081#, c-format 1082msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled" 1083msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact ora sono abilitate" 1084 1085#: access/transam/multixact.c:2626 1086#, c-format 1087msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u" 1088msgstr "il limite di arresto dei membri MultiXact è ora %u basato sul MultiXact %u" 1089 1090#: access/transam/multixact.c:3006 1091#, c-format 1092msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation" 1093msgstr "MultiXact più vecchio %u non trovato, il primo è il MultiXact %u, troncamento non eseguito" 1094 1095#: access/transam/multixact.c:3024 1096#, c-format 1097msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation" 1098msgstr "impossibile troncare fino al MultiXact %u perché non esiste su disco, troncamento non eseguito" 1099 1100#: access/transam/multixact.c:3350 1101#, c-format 1102msgid "invalid MultiXactId: %u" 1103msgstr "MultiXactId non valido: %u" 1104 1105#: access/transam/parallel.c:638 1106#, c-format 1107msgid "parallel worker failed to initialize" 1108msgstr "errore nell'avvio del worker parallelo" 1109 1110#: access/transam/parallel.c:639 1111#, c-format 1112msgid "More details may be available in the server log." 1113msgstr "Potrebbero esserci più dettagli disponibili nel log del server." 1114 1115#: access/transam/parallel.c:699 1116#, c-format 1117msgid "postmaster exited during a parallel transaction" 1118msgstr "il postmaster è terminato durante una transazione parallela" 1119 1120#: access/transam/parallel.c:888 1121#, c-format 1122msgid "lost connection to parallel worker" 1123msgstr "connessione al worker parallelo perduta" 1124 1125#: access/transam/parallel.c:950 access/transam/parallel.c:952 1126msgid "parallel worker" 1127msgstr "worker parallelo" 1128 1129#: access/transam/parallel.c:1093 1130#, c-format 1131msgid "could not map dynamic shared memory segment" 1132msgstr "mappatura del segmento di memoria dinamica condivisa non riuscito" 1133 1134#: access/transam/parallel.c:1098 1135#, c-format 1136msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment" 1137msgstr "numero magico non valido nel segmento di memoria dinamica condivisa" 1138 1139#: access/transam/slru.c:669 1140#, c-format 1141msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" 1142msgstr "il file \"%s\" non esiste, interpretato come zeri" 1143 1144#: access/transam/slru.c:899 access/transam/slru.c:905 1145#: access/transam/slru.c:912 access/transam/slru.c:919 1146#: access/transam/slru.c:926 access/transam/slru.c:933 1147#, c-format 1148msgid "could not access status of transaction %u" 1149msgstr "non è stato possibile accedere allo stato della transazione %u" 1150 1151#: access/transam/slru.c:900 1152#, c-format 1153msgid "Could not open file \"%s\": %m." 1154msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %m." 1155 1156#: access/transam/slru.c:906 1157#, c-format 1158msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." 1159msgstr "Spostamento nel file \"%s\" all'offset %u fallito: %m." 1160 1161#: access/transam/slru.c:913 1162#, c-format 1163msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." 1164msgstr "Lettura dal file \"%s\" all'offset %u fallita: %m." 1165 1166#: access/transam/slru.c:920 1167#, c-format 1168msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." 1169msgstr "Scrittura nel file \"%s\" all'offset %u fallita: %m." 1170 1171#: access/transam/slru.c:927 1172#, c-format 1173msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." 1174msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m." 1175 1176#: access/transam/slru.c:934 1177#, c-format 1178msgid "Could not close file \"%s\": %m." 1179msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: %m." 1180 1181#: access/transam/slru.c:1189 1182#, c-format 1183msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" 1184msgstr "troncamento della directory \"%s\" fallito: probabile wraparound" 1185 1186#: access/transam/slru.c:1244 access/transam/slru.c:1300 1187#, c-format 1188msgid "removing file \"%s\"" 1189msgstr "cancellazione del file \"%s\"" 1190 1191#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153 1192#, c-format 1193msgid "syntax error in history file: %s" 1194msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s" 1195 1196#: access/transam/timeline.c:149 1197#, c-format 1198msgid "Expected a numeric timeline ID." 1199msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico." 1200 1201#: access/transam/timeline.c:154 1202#, c-format 1203msgid "Expected a transaction log switchpoint location." 1204msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log delle transazioni." 1205 1206#: access/transam/timeline.c:158 1207#, c-format 1208msgid "invalid data in history file: %s" 1209msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s" 1210 1211#: access/transam/timeline.c:159 1212#, c-format 1213msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." 1214msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente" 1215 1216#: access/transam/timeline.c:179 1217#, c-format 1218msgid "invalid data in history file \"%s\"" 1219msgstr "dati non validi nel file dello storico \"%s\"" 1220 1221#: access/transam/timeline.c:180 1222#, c-format 1223msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." 1224msgstr "Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline figlia" 1225 1226#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:488 1227#: access/transam/xlog.c:3132 access/transam/xlog.c:3293 1228#: access/transam/xlogfuncs.c:685 commands/copy.c:1709 1229#: storage/file/copydir.c:223 1230#, c-format 1231msgid "could not close file \"%s\": %m" 1232msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m" 1233 1234#: access/transam/timeline.c:570 1235#, c-format 1236msgid "requested timeline %u is not in this server's history" 1237msgstr "la timeline richiesta %u non è nella storia di questo server" 1238 1239#: access/transam/twophase.c:363 1240#, c-format 1241msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" 1242msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è troppo lungo" 1243 1244#: access/transam/twophase.c:370 1245#, c-format 1246msgid "prepared transactions are disabled" 1247msgstr "le transazione preparate sono disabilitate" 1248 1249#: access/transam/twophase.c:371 1250#, c-format 1251msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." 1252msgstr "Imposta max_prepared_transactions ad un valore non nullo." 1253 1254#: access/transam/twophase.c:390 1255#, c-format 1256msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" 1257msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è già in uso" 1258 1259#: access/transam/twophase.c:399 1260#, c-format 1261msgid "maximum number of prepared transactions reached" 1262msgstr "è stato raggiunto il numero massimo di transazioni preparate" 1263 1264#: access/transam/twophase.c:400 1265#, c-format 1266msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." 1267msgstr "Incrementa il valore di max_prepared_transactions (il valore attuale è %d)" 1268 1269#: access/transam/twophase.c:540 1270#, c-format 1271msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" 1272msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" è in uso" 1273 1274#: access/transam/twophase.c:546 1275#, c-format 1276msgid "permission denied to finish prepared transaction" 1277msgstr "non è consentito portare a termine la transazione preparata" 1278 1279#: access/transam/twophase.c:547 1280#, c-format 1281msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." 1282msgstr "È consentito solo a un superutente o all'utente che ha preparato la transazione." 1283 1284#: access/transam/twophase.c:558 1285#, c-format 1286msgid "prepared transaction belongs to another database" 1287msgstr "la transazione preparata appartiene ad un altro database" 1288 1289#: access/transam/twophase.c:559 1290#, c-format 1291msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." 1292msgstr "Connettersi al database in cui la transazione è stata preparata per portarla a termine." 1293 1294#: access/transam/twophase.c:574 1295#, c-format 1296msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" 1297msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" non esiste" 1298 1299#: access/transam/twophase.c:1043 1300#, c-format 1301msgid "two-phase state file maximum length exceeded" 1302msgstr "è stata superata la lunghezza massima del file dello stato a due fasi" 1303 1304#: access/transam/twophase.c:1161 1305#, c-format 1306msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" 1307msgstr "apertura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m" 1308 1309#: access/transam/twophase.c:1182 1310#, c-format 1311msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" 1312msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file dello stato a due fasi \"%s\": %m" 1313 1314#: access/transam/twophase.c:1219 1315#, c-format 1316msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" 1317msgstr "lettura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m" 1318 1319#: access/transam/twophase.c:1273 access/transam/xlog.c:6170 1320#, c-format 1321msgid "Failed while allocating an XLog reading processor." 1322msgstr "Errore nell'alllocazione di un processore di lettura XLog." 1323 1324#: access/transam/twophase.c:1279 1325#, c-format 1326msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X" 1327msgstr "lettura dello stato a due fasi fallita per l'xlog a %X/%X" 1328 1329#: access/transam/twophase.c:1287 1330#, c-format 1331msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X" 1332msgstr "i dati dello stato a due fasi attesi non sono presenti nell'xlog a %X/%X" 1333 1334#: access/transam/twophase.c:1522 1335#, c-format 1336msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" 1337msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m" 1338 1339#: access/transam/twophase.c:1552 1340#, c-format 1341msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" 1342msgstr "ricreazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m" 1343 1344#: access/transam/twophase.c:1567 access/transam/twophase.c:1579 1345#, c-format 1346msgid "could not write two-phase state file: %m" 1347msgstr "scrittura nel file dello stato a due fasi fallito: %m" 1348 1349#: access/transam/twophase.c:1594 1350#, c-format 1351msgid "could not fsync two-phase state file: %m" 1352msgstr "fsync del file dello stato a due fasi: %m" 1353 1354#: access/transam/twophase.c:1600 1355#, c-format 1356msgid "could not close two-phase state file: %m" 1357msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi fallita: %m" 1358 1359#: access/transam/twophase.c:1673 1360#, c-format 1361msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions" 1362msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions" 1363msgstr[0] "scritti %u file di stato a due fasi per transazioni preparate di lunga durata" 1364msgstr[1] "scritti %u file di stato a due fasi per transazioni preparate di lunga durata" 1365 1366#: access/transam/twophase.c:1737 1367#, c-format 1368msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" 1369msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi nel futuro \"%s\"" 1370 1371#: access/transam/twophase.c:1753 access/transam/twophase.c:1764 1372#: access/transam/twophase.c:1884 access/transam/twophase.c:1895 1373#: access/transam/twophase.c:1972 1374#, c-format 1375msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" 1376msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi corrotto \"%s\"" 1377 1378#: access/transam/twophase.c:1873 access/transam/twophase.c:1961 1379#, c-format 1380msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" 1381msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi obsoleto \"%s\"" 1382 1383#: access/transam/twophase.c:1979 1384#, c-format 1385msgid "recovering prepared transaction %u" 1386msgstr "recupero della transazione preparata %u" 1387 1388#: access/transam/varsup.c:124 1389#, c-format 1390msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\"" 1391msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound \"%s\"" 1392 1393#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133 1394#, c-format 1395msgid "" 1396"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n" 1397"You might also need to commit or roll back old prepared transactions." 1398msgstr "" 1399"Arresta il processo postmaster ed effettua un VACUUM su quel database in modalità a utente singolo.\n" 1400"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate." 1401 1402#: access/transam/varsup.c:131 1403#, c-format 1404msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u" 1405msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound nel database con OID %u" 1406 1407#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:381 1408#, c-format 1409msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" 1410msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database \"%s\" entro %u transazioni" 1411 1412#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:388 1413#, c-format 1414msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" 1415msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database con OID %u entro %u transazioni" 1416 1417#: access/transam/varsup.c:346 1418#, c-format 1419msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" 1420msgstr "il limite di sovrascrittura degli ID di transazione è %u, definito dal database con OID %u" 1421 1422#: access/transam/xact.c:965 1423#, c-format 1424msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction" 1425msgstr "non è possibile effettuare più di 2^32-2 comandi in una transazione" 1426 1427#: access/transam/xact.c:1489 1428#, c-format 1429msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" 1430msgstr "il numero massimo di sottotransazioni committed (%d) è stato superato" 1431 1432#: access/transam/xact.c:2288 1433#, c-format 1434msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" 1435msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha operato su tabelle temporanee" 1436 1437#: access/transam/xact.c:2298 1438#, c-format 1439msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots" 1440msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha esportato snapshot" 1441 1442#. translator: %s represents an SQL statement name 1443#: access/transam/xact.c:3176 1444#, c-format 1445msgid "%s cannot run inside a transaction block" 1446msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di un blocco di transazione" 1447 1448# translator: %s represents an SQL statement name 1449#. translator: %s represents an SQL statement name 1450#: access/transam/xact.c:3186 1451#, c-format 1452msgid "%s cannot run inside a subtransaction" 1453msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di una sottotransazione" 1454 1455#. translator: %s represents an SQL statement name 1456#: access/transam/xact.c:3196 1457#, c-format 1458msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" 1459msgstr "una funzione o una stringa multi-comando non può eseguire %s" 1460 1461# translator: %s represents an SQL statement name 1462#. translator: %s represents an SQL statement name 1463#: access/transam/xact.c:3267 1464#, c-format 1465msgid "%s can only be used in transaction blocks" 1466msgstr "si può usare %s solo entro blocchi di transazione" 1467 1468#: access/transam/xact.c:3451 1469#, c-format 1470msgid "there is already a transaction in progress" 1471msgstr "c'è già una transazione in corso" 1472 1473#: access/transam/xact.c:3619 access/transam/xact.c:3722 1474#, c-format 1475msgid "there is no transaction in progress" 1476msgstr "non c'è alcuna transazione in corso" 1477 1478#: access/transam/xact.c:3630 1479#, c-format 1480msgid "cannot commit during a parallel operation" 1481msgstr "non è possibile effettuare un commit durante un'operazione parallela" 1482 1483#: access/transam/xact.c:3733 1484#, c-format 1485msgid "cannot abort during a parallel operation" 1486msgstr "non è possibile interrompere durante un'operazione parallela" 1487 1488#: access/transam/xact.c:3775 1489#, c-format 1490msgid "cannot define savepoints during a parallel operation" 1491msgstr "non è possibile definire un punto di salvataggio durante un'operazione parallela" 1492 1493#: access/transam/xact.c:3842 1494#, c-format 1495msgid "cannot release savepoints during a parallel operation" 1496msgstr "non è possibile rilasciare un punto di salvataggio durante un'operazione parallela" 1497 1498#: access/transam/xact.c:3853 access/transam/xact.c:3905 1499#: access/transam/xact.c:3911 access/transam/xact.c:3967 1500#: access/transam/xact.c:4017 access/transam/xact.c:4023 1501#, c-format 1502msgid "no such savepoint" 1503msgstr "punto di salvataggio inesistente" 1504 1505#: access/transam/xact.c:3955 1506#, c-format 1507msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation" 1508msgstr "non è possibile effettuare un rollback durante un'operazione parallela" 1509 1510#: access/transam/xact.c:4083 1511#, c-format 1512msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation" 1513msgstr "non è possibile iniziare una sub-transazione durante un'operazione parallela" 1514 1515#: access/transam/xact.c:4150 1516#, c-format 1517msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation" 1518msgstr "non è possibile effettuare il commit di una sub-transazione durante un'operazione parallela" 1519 1520#: access/transam/xact.c:4779 1521#, c-format 1522msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" 1523msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una sottotransazione" 1524 1525#: access/transam/xlog.c:2318 1526#, c-format 1527msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m" 1528msgstr "spostamento nel file di log %s alla posizione %u fallito: %m" 1529 1530#: access/transam/xlog.c:2338 1531#, c-format 1532msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m" 1533msgstr "scrittura nel file di log %s in posizione %u, lunghezza %zu fallita: %m" 1534 1535#: access/transam/xlog.c:2613 1536#, c-format 1537msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u" 1538msgstr "punto di recupero minimo aggiornato a %X/%X sulla timeline %u" 1539 1540#: access/transam/xlog.c:3263 1541#, c-format 1542msgid "not enough data in file \"%s\"" 1543msgstr "il file \"%s\" non contiene abbastanza dati" 1544 1545#: access/transam/xlog.c:3404 1546#, c-format 1547msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m" 1548msgstr "apertura del file di log delle transazioni \"%s\" fallita: %m" 1549 1550#: access/transam/xlog.c:3593 access/transam/xlog.c:5400 1551#, c-format 1552msgid "could not close log file %s: %m" 1553msgstr "chiusura del file di log %s fallita: %m" 1554 1555#: access/transam/xlog.c:3657 access/transam/xlogutils.c:696 1556#: replication/walsender.c:2157 1557#, c-format 1558msgid "requested WAL segment %s has already been removed" 1559msgstr "il segmento WAL richiesto %s è stato già rimosso" 1560 1561# da non tradursi 1562# DV: perché? (trovato tradotto, tra l'altro) 1563#: access/transam/xlog.c:3718 access/transam/xlog.c:3793 1564#: access/transam/xlog.c:3991 1565#, c-format 1566msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" 1567msgstr "apertura della directory dei log delle transazioni \"%s\" fallita: %m" 1568 1569#: access/transam/xlog.c:3874 1570#, c-format 1571msgid "recycled transaction log file \"%s\"" 1572msgstr "il file di log delle transazioni \"%s\" è stato riciclato" 1573 1574#: access/transam/xlog.c:3886 1575#, c-format 1576msgid "removing transaction log file \"%s\"" 1577msgstr "eliminazione del file di log delle transazioni \"%s\"" 1578 1579#: access/transam/xlog.c:3906 1580#, c-format 1581msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" 1582msgstr "non è stato possibile rinominare il vecchio file di log delle transazioni \"%s\": %m" 1583 1584#: access/transam/xlog.c:3918 1585#, c-format 1586msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" 1587msgstr "chiusura del vecchio file di log delle transazioni \"%s\" fallita: %m" 1588 1589#: access/transam/xlog.c:3951 access/transam/xlog.c:3961 1590#, c-format 1591msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" 1592msgstr "la directory dei file WAL \"%s\" necessaria non esiste" 1593 1594#: access/transam/xlog.c:3967 1595#, c-format 1596msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" 1597msgstr "creazione della directory dei file WAL mancante \"%s\"" 1598 1599#: access/transam/xlog.c:3970 1600#, c-format 1601msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" 1602msgstr "creazione della directory mancante \"%s\" fallita: %m" 1603 1604#: access/transam/xlog.c:4001 1605#, c-format 1606msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" 1607msgstr "rimozione del file storico di backup del log delle transazioni \"%s\"" 1608 1609#: access/transam/xlog.c:4082 1610#, c-format 1611msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u" 1612msgstr "ID di timeline %u inatteso nel segmento di log %s, offset %u" 1613 1614#: access/transam/xlog.c:4210 1615#, c-format 1616msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u" 1617msgstr "la nuova timeline %u non è figlia della timeline %u del database" 1618 1619#: access/transam/xlog.c:4224 1620#, c-format 1621msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X" 1622msgstr "la nuova timeline %u si è staccata dalla timeline attuale %u prima del punto di recupero corrente %X/%X" 1623 1624#: access/transam/xlog.c:4243 1625#, c-format 1626msgid "new target timeline is %u" 1627msgstr "la nuova timeline di destinazione %u" 1628 1629#: access/transam/xlog.c:4323 1630#, c-format 1631msgid "could not create control file \"%s\": %m" 1632msgstr "creazione del file di controllo \"%s\" fallita: %m" 1633 1634#: access/transam/xlog.c:4334 access/transam/xlog.c:4578 1635#, c-format 1636msgid "could not write to control file: %m" 1637msgstr "scrittura nel file di controllo fallita: %m" 1638 1639#: access/transam/xlog.c:4340 access/transam/xlog.c:4584 1640#, c-format 1641msgid "could not fsync control file: %m" 1642msgstr "fsync del file di controllo fallito: %m" 1643 1644#: access/transam/xlog.c:4345 access/transam/xlog.c:4589 1645#, c-format 1646msgid "could not close control file: %m" 1647msgstr "chiusura del file di controllo fallita: %m" 1648 1649#: access/transam/xlog.c:4364 access/transam/xlog.c:4567 1650#, c-format 1651msgid "could not open control file \"%s\": %m" 1652msgstr "apertura del file di controllo \"%s\" fallita: %m" 1653 1654#: access/transam/xlog.c:4373 1655#, c-format 1656msgid "could not read from control file: %m" 1657msgstr "lettura dal file di controllo fallita: %m" 1658 1659#: access/transam/xlog.c:4376 1660#, c-format 1661msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d" 1662msgstr "errore nella lettura del file di controllo: %d byte letti, %d attesi" 1663 1664#: access/transam/xlog.c:4390 access/transam/xlog.c:4399 1665#: access/transam/xlog.c:4423 access/transam/xlog.c:4430 1666#: access/transam/xlog.c:4437 access/transam/xlog.c:4442 1667#: access/transam/xlog.c:4449 access/transam/xlog.c:4456 1668#: access/transam/xlog.c:4463 access/transam/xlog.c:4470 1669#: access/transam/xlog.c:4477 access/transam/xlog.c:4484 1670#: access/transam/xlog.c:4491 access/transam/xlog.c:4500 1671#: access/transam/xlog.c:4507 access/transam/xlog.c:4516 1672#: access/transam/xlog.c:4523 access/transam/xlog.c:4532 1673#: access/transam/xlog.c:4539 utils/init/miscinit.c:1388 1674#, c-format 1675msgid "database files are incompatible with server" 1676msgstr "i file del database sono incompatibili col server" 1677 1678#: access/transam/xlog.c:4391 1679#, c-format 1680msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1681msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." 1682 1683#: access/transam/xlog.c:4395 1684#, c-format 1685msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need to initdb." 1686msgstr "Questo potrebbe essere un problema di ordinamento di byte che non combacia. Sembra sia necessario eseguire initdb." 1687 1688#: access/transam/xlog.c:4400 1689#, c-format 1690msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." 1691msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d, ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d." 1692 1693#: access/transam/xlog.c:4403 access/transam/xlog.c:4427 1694#: access/transam/xlog.c:4434 access/transam/xlog.c:4439 1695#, c-format 1696msgid "It looks like you need to initdb." 1697msgstr "Sembra sia necessario eseguire initdb." 1698 1699#: access/transam/xlog.c:4414 1700#, c-format 1701msgid "incorrect checksum in control file" 1702msgstr "il checksum nel file di controllo non è corretto" 1703 1704#: access/transam/xlog.c:4424 1705#, c-format 1706msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." 1707msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con CATALOG_VERSION_NO %d, ma il server è stato compilato con CATALOG_VERSION_NO %d." 1708 1709#: access/transam/xlog.c:4431 1710#, c-format 1711msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d." 1712msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con MAXALIGN %d, ma il server è stato compilato con MAXALIGN %d." 1713 1714#: access/transam/xlog.c:4438 1715#, c-format 1716msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable." 1717msgstr "Il cluster di database sta usando un formato per i numeri in virgola mobile diverso da quello usato dall'eseguibile del server." 1718 1719#: access/transam/xlog.c:4443 1720#, c-format 1721msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d." 1722msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con BLCKSZ %d, ma il server è stato compilato con BLCKSZ %d." 1723 1724#: access/transam/xlog.c:4446 access/transam/xlog.c:4453 1725#: access/transam/xlog.c:4460 access/transam/xlog.c:4467 1726#: access/transam/xlog.c:4474 access/transam/xlog.c:4481 1727#: access/transam/xlog.c:4488 access/transam/xlog.c:4495 1728#: access/transam/xlog.c:4503 access/transam/xlog.c:4510 1729#: access/transam/xlog.c:4519 access/transam/xlog.c:4526 1730#: access/transam/xlog.c:4535 access/transam/xlog.c:4542 1731#, c-format 1732msgid "It looks like you need to recompile or initdb." 1733msgstr "Si consiglia di ricompilare il sistema o di eseguire initdb." 1734 1735#: access/transam/xlog.c:4450 1736#, c-format 1737msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d." 1738msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con RELSEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con RELSEG_SIZE %d." 1739 1740#: access/transam/xlog.c:4457 1741#, c-format 1742msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d." 1743msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_BLOCKSZ %d, ma il server è stato compilato con XLOG_BLOCKSZ %d." 1744 1745#: access/transam/xlog.c:4464 1746#, c-format 1747msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." 1748msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_SEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con XLOG_SEG_SIZE %d." 1749 1750#: access/transam/xlog.c:4471 1751#, c-format 1752msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d." 1753msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con NAMEDATALEN %d, ma il server è stato compilato con NAMEDATALEN %d." 1754 1755#: access/transam/xlog.c:4478 1756#, c-format 1757msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." 1758msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con INDEX_MAX_KEYS %d, ma il server è stato compilato con INDEX_MAX_KEYS %d." 1759 1760#: access/transam/xlog.c:4485 1761#, c-format 1762msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1763msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ma il server è stato compilato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." 1764 1765#: access/transam/xlog.c:4492 1766#, c-format 1767msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d." 1768msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con LOBLKSIZE %d, ma il server è stato compilato con LOBLKSIZE %d." 1769 1770#: access/transam/xlog.c:4501 1771#, c-format 1772msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1773msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza HAVE_INT64_TIMESTAMP ma il server è stato compilato con HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1774 1775#: access/transam/xlog.c:4508 1776#, c-format 1777msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1778msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con HAVE_INT64_TIMESTAMP ma il server è stato compilato senza HAVE_INT64_TIMESTAMP." 1779 1780#: access/transam/xlog.c:4517 1781#, c-format 1782msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." 1783msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT4_BYVAL." 1784 1785#: access/transam/xlog.c:4524 1786#, c-format 1787msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." 1788msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT4_BYVAL." 1789 1790#: access/transam/xlog.c:4533 1791#, c-format 1792msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." 1793msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT8_BYVAL." 1794 1795#: access/transam/xlog.c:4540 1796#, c-format 1797msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." 1798msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT8_BYVAL." 1799 1800#: access/transam/xlog.c:4961 1801#, c-format 1802msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" 1803msgstr "scrittura nel file di log della transazione di bootstrap fallita: %m" 1804 1805#: access/transam/xlog.c:4967 1806#, c-format 1807msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" 1808msgstr "fsync del file di log della transazione di bootstrap fallito: %m" 1809 1810#: access/transam/xlog.c:4972 1811#, c-format 1812msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" 1813msgstr "chiusura del file di log della transazione di bootstrap fallita: %m" 1814 1815#: access/transam/xlog.c:5047 1816#, c-format 1817msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" 1818msgstr "apertura del file di ripristino \"%s\" fallita: %m" 1819 1820#: access/transam/xlog.c:5093 access/transam/xlog.c:5178 1821#, c-format 1822msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\"" 1823msgstr "valore non valido per il parametro di ripristino \"%s\": \"%s\"" 1824 1825#: access/transam/xlog.c:5096 1826#, c-format 1827msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"." 1828msgstr "I valori validi sono \"pause\", \"promote\" e \"shutdown\"." 1829 1830# da non tradurre 1831# DV: perché (già tradotto peraltro) 1832#: access/transam/xlog.c:5116 1833#, c-format 1834msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" 1835msgstr "recovery_target_timeline non ha un valore numerico valido: \"%s\"" 1836 1837#: access/transam/xlog.c:5133 1838#, c-format 1839msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" 1840msgstr "recovery_target_xid non ha un valore numerico valido: \"%s\"" 1841 1842#: access/transam/xlog.c:5164 1843#, c-format 1844msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)" 1845msgstr "il recovery_target_name è troppo lungo (massimo %d caratteri)" 1846 1847#: access/transam/xlog.c:5181 1848#, c-format 1849msgid "The only allowed value is \"immediate\"." 1850msgstr "Il solo valore permesso è \"immediate\"." 1851 1852#: access/transam/xlog.c:5194 access/transam/xlog.c:5205 1853#: commands/extension.c:534 commands/extension.c:542 utils/misc/guc.c:5640 1854#, c-format 1855msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" 1856msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore booleano" 1857 1858#: access/transam/xlog.c:5240 1859#, c-format 1860msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value" 1861msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore temporale" 1862 1863#: access/transam/xlog.c:5242 catalog/dependency.c:990 catalog/dependency.c:991 1864#: catalog/dependency.c:997 catalog/dependency.c:998 catalog/dependency.c:1009 1865#: catalog/dependency.c:1010 catalog/objectaddress.c:1100 1866#: commands/tablecmds.c:796 commands/tablecmds.c:9562 commands/user.c:1045 1867#: commands/view.c:503 libpq/auth.c:307 replication/syncrep.c:929 1868#: storage/lmgr/deadlock.c:1139 storage/lmgr/proc.c:1278 utils/adt/acl.c:5361 1869#: utils/misc/guc.c:5662 utils/misc/guc.c:5755 utils/misc/guc.c:9727 1870#: utils/misc/guc.c:9761 utils/misc/guc.c:9795 utils/misc/guc.c:9829 1871#: utils/misc/guc.c:9864 1872#, c-format 1873msgid "%s" 1874msgstr "%s" 1875 1876#: access/transam/xlog.c:5249 1877#, c-format 1878msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" 1879msgstr "parametro di ripristino \"%s\" sconosciuto" 1880 1881#: access/transam/xlog.c:5260 1882#, c-format 1883msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command" 1884msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" non specifica né primary_conninfo né restore_command" 1885 1886#: access/transam/xlog.c:5262 1887#, c-format 1888msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there." 1889msgstr "Il server database ispezionerà regolarmente la sottodirectory pg_xlog per controllare se vi vengono aggiunti dei file." 1890 1891#: access/transam/xlog.c:5269 1892#, c-format 1893msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled" 1894msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" deve specificare restore_command quando la modalità standby non è abilitata" 1895 1896#: access/transam/xlog.c:5290 1897#, c-format 1898msgid "standby mode is not supported by single-user servers" 1899msgstr "la modalità di standby non è supportata per i server a utente singolo" 1900 1901#: access/transam/xlog.c:5309 1902#, c-format 1903msgid "recovery target timeline %u does not exist" 1904msgstr "la timeline destinazione di recupero %u non esiste" 1905 1906#: access/transam/xlog.c:5430 1907#, c-format 1908msgid "archive recovery complete" 1909msgstr "il ripristino dell'archivio è stato completato" 1910 1911#: access/transam/xlog.c:5489 access/transam/xlog.c:5717 1912#, c-format 1913msgid "recovery stopping after reaching consistency" 1914msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo aver raggiunto la consistenza" 1915 1916#: access/transam/xlog.c:5577 1917#, c-format 1918msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" 1919msgstr "il ripristino è stato interrotto prima del commit della transazione %u, orario %s" 1920 1921#: access/transam/xlog.c:5584 1922#, c-format 1923msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" 1924msgstr "il ripristino è stato interrotto prima dell'abort della transazione %u alle %s" 1925 1926#: access/transam/xlog.c:5629 1927#, c-format 1928msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s" 1929msgstr "il ripristino è stato interrotto al punto di ripristino \"%s\" alle %s" 1930 1931#: access/transam/xlog.c:5697 1932#, c-format 1933msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" 1934msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo il commit della transazione %u alle %s" 1935 1936#: access/transam/xlog.c:5705 1937#, c-format 1938msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" 1939msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo l'abort della transazione %u alle %s" 1940 1941#: access/transam/xlog.c:5744 1942#, c-format 1943msgid "recovery has paused" 1944msgstr "ripristino in pausa" 1945 1946#: access/transam/xlog.c:5745 1947#, c-format 1948msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue." 1949msgstr "Esegui pg_xlog_replay_resume() per continuare." 1950 1951#: access/transam/xlog.c:5952 1952#, c-format 1953msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)" 1954msgstr "l'hot standby non è possibile perché %s = %d è un'impostazione inferiore a quella del server master (il cui valore era %d)" 1955 1956#: access/transam/xlog.c:5978 1957#, c-format 1958msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing" 1959msgstr "il WAL è stato generato con wal_level=minimal, alcuni dati potrebbero mancare" 1960 1961#: access/transam/xlog.c:5979 1962#, c-format 1963msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup." 1964msgstr "Questo avviene se imposti temporaneamente wal_level=minimal senza effettuare un nuovo backup di base." 1965 1966#: access/transam/xlog.c:5990 1967#, c-format 1968msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server" 1969msgstr "l'hot standby non è possibile perché il wal_level non è impostato a \"replica\" o superiore nel server master" 1970 1971#: access/transam/xlog.c:5991 1972#, c-format 1973msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here." 1974msgstr "Imposta il wal_level a \"replica\" sul master oppure disattiva hot_standby qui." 1975 1976#: access/transam/xlog.c:6048 1977#, c-format 1978msgid "control file contains invalid data" 1979msgstr "il file di controllo contiene dati non validi" 1980 1981#: access/transam/xlog.c:6054 1982#, c-format 1983msgid "database system was shut down at %s" 1984msgstr "il database è stato arrestato alle %s" 1985 1986#: access/transam/xlog.c:6059 1987#, c-format 1988msgid "database system was shut down in recovery at %s" 1989msgstr "il database è stato arrestato durante il ripristino alle %s" 1990 1991#: access/transam/xlog.c:6063 1992#, c-format 1993msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" 1994msgstr "l'arresto del database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s" 1995 1996#: access/transam/xlog.c:6067 1997#, c-format 1998msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" 1999msgstr "il database è stato interrotto alle %s mentre era in fase di ripristino" 2000 2001#: access/transam/xlog.c:6069 2002#, c-format 2003msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery." 2004msgstr "Questo probabilmente significa che alcuni dati sono corrotti e dovrai usare il backup più recente per il ripristino." 2005 2006#: access/transam/xlog.c:6073 2007#, c-format 2008msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" 2009msgstr "il database è stato interrotto all'orario di log %s mentre era in fase di ripristino" 2010 2011#: access/transam/xlog.c:6075 2012#, c-format 2013msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target." 2014msgstr "Se ciò è avvenuto più di una volta, alcuni dati potrebbero essere corrotti e potresti dover scegliere una destinazione di ripristino precedente." 2015 2016#: access/transam/xlog.c:6079 2017#, c-format 2018msgid "database system was interrupted; last known up at %s" 2019msgstr "il database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s" 2020 2021#: access/transam/xlog.c:6135 2022#, c-format 2023msgid "entering standby mode" 2024msgstr "inizio modalità standby" 2025 2026#: access/transam/xlog.c:6138 2027#, c-format 2028msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" 2029msgstr "avvio del ripristino point-in-time allo XID %u" 2030 2031#: access/transam/xlog.c:6142 2032#, c-format 2033msgid "starting point-in-time recovery to %s" 2034msgstr "avvio del ripristino point-in-time alle %s" 2035 2036#: access/transam/xlog.c:6146 2037#, c-format 2038msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\"" 2039msgstr "avvio del ripristino point-in-time a \"%s\"" 2040 2041#: access/transam/xlog.c:6150 2042#, c-format 2043msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point" 2044msgstr "avvio del ripristino point-in-time al precedente punto consistente" 2045 2046#: access/transam/xlog.c:6153 2047#, c-format 2048msgid "starting archive recovery" 2049msgstr "avvio del ripristino dell'archivio" 2050 2051#: access/transam/xlog.c:6197 access/transam/xlog.c:6325 2052#, c-format 2053msgid "checkpoint record is at %X/%X" 2054msgstr "il record di checkpoint si trova in %X/%X" 2055 2056#: access/transam/xlog.c:6211 2057#, c-format 2058msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record" 2059msgstr "localizzazione della posizione di redo referenziata dal record di checkpoint fallita" 2060 2061#: access/transam/xlog.c:6212 access/transam/xlog.c:6219 2062#, c-format 2063msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"." 2064msgstr "Se non si sta effettuando il ripristino da backup, prova a rimuovere il file \"%s/backup_label\"." 2065 2066#: access/transam/xlog.c:6218 2067#, c-format 2068msgid "could not locate required checkpoint record" 2069msgstr "localizzazione del record di checkpoint richiesto fallita" 2070 2071#: access/transam/xlog.c:6244 commands/tablespace.c:641 2072#, c-format 2073msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" 2074msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m" 2075 2076#: access/transam/xlog.c:6276 access/transam/xlog.c:6282 2077#, c-format 2078msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists" 2079msgstr "il file \"%s\" verrà ignorato perché il file \"%s\" non esiste" 2080 2081#: access/transam/xlog.c:6278 access/transam/xlog.c:11203 2082#, c-format 2083msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"." 2084msgstr "Il file \"%s\" è stato rinominato in \"%s\"." 2085 2086#: access/transam/xlog.c:6284 2087#, c-format 2088msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m." 2089msgstr "Cambio del nome del file da \"%s\" a \"%s\" fallito: %m." 2090 2091#: access/transam/xlog.c:6335 access/transam/xlog.c:6350 2092#, c-format 2093msgid "could not locate a valid checkpoint record" 2094msgstr "localizzazione di un record di checkpoint valido fallita" 2095 2096#: access/transam/xlog.c:6344 2097#, c-format 2098msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" 2099msgstr "si sta usando il precedente record di checkpoint in %X/%X" 2100 2101#: access/transam/xlog.c:6388 2102#, c-format 2103msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history" 2104msgstr "la timeline richiesta %u non è figlia della storia di questo server" 2105 2106#: access/transam/xlog.c:6390 2107#, c-format 2108msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X." 2109msgstr "L'ultimo checkpoint è a %X/%X sulla timeline %u, ma nella storia della timeline richiesta, il server si è separato da quella timeline a %X/%X." 2110 2111#: access/transam/xlog.c:6406 2112#, c-format 2113msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2114msgstr "la timeline richiesta %u non contiene il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u" 2115 2116#: access/transam/xlog.c:6437 2117#, c-format 2118msgid "invalid next transaction ID" 2119msgstr "l'ID della prossima transazione non è valido" 2120 2121#: access/transam/xlog.c:6521 2122#, c-format 2123msgid "invalid redo in checkpoint record" 2124msgstr "il redo nel record di checkpoint non è valido" 2125 2126#: access/transam/xlog.c:6532 2127#, c-format 2128msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" 2129msgstr "record di redo non valido nel checkpoint di arresto" 2130 2131#: access/transam/xlog.c:6560 2132#, c-format 2133msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" 2134msgstr "il database non è stato arrestato correttamente; ripristino automatico in corso" 2135 2136#: access/transam/xlog.c:6564 2137#, c-format 2138msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u" 2139msgstr "il recupero dal crash comincia nella timeline %u e si conclude nella timeline %u" 2140 2141#: access/transam/xlog.c:6608 2142#, c-format 2143msgid "backup_label contains data inconsistent with control file" 2144msgstr "backup_label contiene dati non consistenti col file di controllo" 2145 2146#: access/transam/xlog.c:6609 2147#, c-format 2148msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery." 2149msgstr "Questo vuol dire che il backup è corrotto e sarà necessario usare un altro backup per il ripristino." 2150 2151#: access/transam/xlog.c:6700 2152#, c-format 2153msgid "initializing for hot standby" 2154msgstr "inizializzazione per l'hot standby" 2155 2156#: access/transam/xlog.c:6832 2157#, c-format 2158msgid "redo starts at %X/%X" 2159msgstr "il redo inizia in %X/%X" 2160 2161#: access/transam/xlog.c:7057 2162#, c-format 2163msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" 2164msgstr "lo stop point di ripristino è posto prima di un punto di ripristino consistente" 2165 2166#: access/transam/xlog.c:7095 2167#, c-format 2168msgid "redo done at %X/%X" 2169msgstr "redo concluso in %X/%X" 2170 2171#: access/transam/xlog.c:7100 access/transam/xlog.c:9074 2172#, c-format 2173msgid "last completed transaction was at log time %s" 2174msgstr "l'ultima transazione è stata completata all'orario di log %s" 2175 2176#: access/transam/xlog.c:7109 2177#, c-format 2178msgid "redo is not required" 2179msgstr "redo non richiesto" 2180 2181#: access/transam/xlog.c:7184 access/transam/xlog.c:7188 2182#, c-format 2183msgid "WAL ends before end of online backup" 2184msgstr "il WAL termina prima della fine del backup online" 2185 2186#: access/transam/xlog.c:7185 2187#, c-format 2188msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery." 2189msgstr "Tutti i file WAL generati mentre il backup online veniva effettuato devono essere disponibili al momento del ripristino." 2190 2191#: access/transam/xlog.c:7189 2192#, c-format 2193msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery." 2194msgstr "Un backup online iniziato con pg_start_backup() deve essere terminato con pg_stop_backup(), e tutti i file WAL fino a quel punto devono essere disponibili per il ripristino." 2195 2196#: access/transam/xlog.c:7192 2197#, c-format 2198msgid "WAL ends before consistent recovery point" 2199msgstr "il WAL termina prima di un punto di ripristino consistente" 2200 2201#: access/transam/xlog.c:7226 2202#, c-format 2203msgid "selected new timeline ID: %u" 2204msgstr "l'ID della nuova timeline selezionata è %u" 2205 2206#: access/transam/xlog.c:7645 2207#, c-format 2208msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" 2209msgstr "è stato raggiunto uno stato di ripristino consistente a %X/%X" 2210 2211#: access/transam/xlog.c:7836 2212#, c-format 2213msgid "invalid primary checkpoint link in control file" 2214msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint primario non è valido" 2215 2216#: access/transam/xlog.c:7840 2217#, c-format 2218msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" 2219msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint secondario non è valido" 2220 2221#: access/transam/xlog.c:7844 2222#, c-format 2223msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" 2224msgstr "il link al checkpoint nel file backup_label non è valido" 2225 2226#: access/transam/xlog.c:7861 2227#, c-format 2228msgid "invalid primary checkpoint record" 2229msgstr "il record del checkpoint primario non è valido" 2230 2231#: access/transam/xlog.c:7865 2232#, c-format 2233msgid "invalid secondary checkpoint record" 2234msgstr "il record del checkpoint secondario non è valido" 2235 2236#: access/transam/xlog.c:7869 2237#, c-format 2238msgid "invalid checkpoint record" 2239msgstr "il record del checkpoint non è valido" 2240 2241#: access/transam/xlog.c:7880 2242#, c-format 2243msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" 2244msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint primario non è valido" 2245 2246#: access/transam/xlog.c:7884 2247#, c-format 2248msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" 2249msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint secondario non è valido" 2250 2251#: access/transam/xlog.c:7888 2252#, c-format 2253msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" 2254msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint non è valido" 2255 2256#: access/transam/xlog.c:7900 2257#, c-format 2258msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" 2259msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint primario non è valido" 2260 2261#: access/transam/xlog.c:7904 2262#, c-format 2263msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" 2264msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint secondario non è valido" 2265 2266#: access/transam/xlog.c:7908 2267#, c-format 2268msgid "invalid xl_info in checkpoint record" 2269msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint non è valido" 2270 2271#: access/transam/xlog.c:7919 2272#, c-format 2273msgid "invalid length of primary checkpoint record" 2274msgstr "la lunghezza del record del checkpoint primario non è valida" 2275 2276#: access/transam/xlog.c:7923 2277#, c-format 2278msgid "invalid length of secondary checkpoint record" 2279msgstr "la lunghezza del record del checkpoint secondario non è valida" 2280 2281#: access/transam/xlog.c:7927 2282#, c-format 2283msgid "invalid length of checkpoint record" 2284msgstr "la lunghezza del record del checkpoint non è valida" 2285 2286#: access/transam/xlog.c:8095 2287#, c-format 2288msgid "shutting down" 2289msgstr "arresto in corso" 2290 2291#: access/transam/xlog.c:8619 2292#, c-format 2293msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" 2294msgstr "rilevata attività concorrente sul log delle transazioni durante l'arresto del database" 2295 2296#: access/transam/xlog.c:8873 2297#, c-format 2298msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" 2299msgstr "si tralascia il restartpoint, il ripristino è ormai terminato" 2300 2301#: access/transam/xlog.c:8896 2302#, c-format 2303msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" 2304msgstr "si tralascia il restartpoint, già eseguito in %X/%X" 2305 2306#: access/transam/xlog.c:9072 2307#, c-format 2308msgid "recovery restart point at %X/%X" 2309msgstr "punto di avvio del ripristino in %X/%X" 2310 2311#: access/transam/xlog.c:9205 2312#, c-format 2313msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X" 2314msgstr "punto di ripristino \"%s\" creato in %X/%X" 2315 2316#: access/transam/xlog.c:9343 2317#, c-format 2318msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record" 2319msgstr "timeline precedente con ID %u non prevista (l'ID della timeline corrente è %u) nel record di checkpoint" 2320 2321#: access/transam/xlog.c:9352 2322#, c-format 2323msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" 2324msgstr "timeline ID %u imprevista (dopo %u) nel record di checkpoint" 2325 2326#: access/transam/xlog.c:9368 2327#, c-format 2328msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u" 2329msgstr "timeline ID %u imprevista nel record di checkpoint, prima di raggiungere il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u" 2330 2331#: access/transam/xlog.c:9439 2332#, c-format 2333msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue" 2334msgstr "il backup online è stato annullato, il ripristino non può continuare" 2335 2336#: access/transam/xlog.c:9495 access/transam/xlog.c:9551 2337#: access/transam/xlog.c:9574 2338#, c-format 2339msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" 2340msgstr "l'ID della timeline %u (che dovrebbe essere %u) non era prevista nel record di checkpoint" 2341 2342#: access/transam/xlog.c:9854 2343#, c-format 2344msgid "could not fsync log segment %s: %m" 2345msgstr "fsync del segmento di log %s fallito: %m" 2346 2347#: access/transam/xlog.c:9878 2348#, c-format 2349msgid "could not fsync log file %s: %m" 2350msgstr "fsync del file di log %s fallito: %m" 2351 2352#: access/transam/xlog.c:9886 2353#, c-format 2354msgid "could not fsync write-through log file %s: %m" 2355msgstr "fsync write-through del file di log %s fallito: %m" 2356 2357#: access/transam/xlog.c:9895 2358#, c-format 2359msgid "could not fdatasync log file %s: %m" 2360msgstr "fdatasync del file di log %s fallito: %m" 2361 2362#: access/transam/xlog.c:9986 access/transam/xlog.c:10510 2363#: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:316 2364#: access/transam/xlogfuncs.c:355 access/transam/xlogfuncs.c:376 2365#: access/transam/xlogfuncs.c:397 2366#, c-format 2367msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." 2368msgstr "le funzioni di controllo WAL non possono essere eseguite durante il ripristino." 2369 2370#: access/transam/xlog.c:9995 access/transam/xlog.c:10519 2371#, c-format 2372msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" 2373msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un backup online" 2374 2375#: access/transam/xlog.c:9996 access/transam/xlog.c:10520 2376#: access/transam/xlogfuncs.c:322 2377#, c-format 2378msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start." 2379msgstr "Il wal_level deve essere impostato a \"replica\" o \"logical\" all'avvio del server." 2380 2381#: access/transam/xlog.c:10001 2382#, c-format 2383msgid "backup label too long (max %d bytes)" 2384msgstr "etichetta di backup troppo lunga (massimo %d byte)" 2385 2386#: access/transam/xlog.c:10038 access/transam/xlog.c:10310 2387#: access/transam/xlog.c:10348 2388#, c-format 2389msgid "a backup is already in progress" 2390msgstr "c'è già un backup in corso" 2391 2392#: access/transam/xlog.c:10039 2393#, c-format 2394msgid "Run pg_stop_backup() and try again." 2395msgstr "Esegui pg_stop_backup() e prova di nuovo." 2396 2397#: access/transam/xlog.c:10134 2398#, c-format 2399msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint" 2400msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto dopo l'ultimo restartpoint" 2401 2402#: access/transam/xlog.c:10136 access/transam/xlog.c:10717 2403#, c-format 2404msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again." 2405msgstr "Ciò vuol dire che il backup che sta venendo preso sullo standby è corrotto e non dovrebbe essere usato. Abilita full_page_writes ed esegui CHECKPOINT sul master, poi prova ad effettuare nuovamente un backup online.\"" 2406 2407#: access/transam/xlog.c:10203 replication/basebackup.c:1030 2408#: utils/adt/misc.c:498 2409#, c-format 2410msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m" 2411msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m" 2412 2413#: access/transam/xlog.c:10210 replication/basebackup.c:1035 2414#: utils/adt/misc.c:503 2415#, c-format 2416msgid "symbolic link \"%s\" target is too long" 2417msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga" 2418 2419#: access/transam/xlog.c:10263 commands/tablespace.c:391 2420#: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1051 utils/adt/misc.c:511 2421#, c-format 2422msgid "tablespaces are not supported on this platform" 2423msgstr "i tablespace non sono supportati su questa piattaforma" 2424 2425#: access/transam/xlog.c:10304 access/transam/xlog.c:10342 2426#: access/transam/xlog.c:10558 access/transam/xlogarchive.c:106 2427#: access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1825 commands/copy.c:2865 2428#: commands/extension.c:3133 commands/tablespace.c:782 2429#: commands/tablespace.c:873 replication/basebackup.c:413 2430#: replication/basebackup.c:481 replication/logical/snapbuild.c:1503 2431#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:2925 2432#: storage/file/fd.c:3017 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:220 2433#: utils/adt/dbsize.c:300 utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/genfile.c:333 2434#: guc-file.l:1002 2435#, c-format 2436msgid "could not stat file \"%s\": %m" 2437msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m" 2438 2439#: access/transam/xlog.c:10311 access/transam/xlog.c:10349 2440#, c-format 2441msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again." 2442msgstr "Se si è certi che non ci sono backup in corso, rimuovi il file \"%s\" e prova di nuovo." 2443 2444#: access/transam/xlog.c:10328 access/transam/xlog.c:10366 2445#: access/transam/xlog.c:10778 2446#, c-format 2447msgid "could not write file \"%s\": %m" 2448msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m" 2449 2450#: access/transam/xlog.c:10535 2451#, c-format 2452msgid "exclusive backup not in progress" 2453msgstr "non c'è un backup esclusivo in corso" 2454 2455#: access/transam/xlog.c:10562 2456#, c-format 2457msgid "a backup is not in progress" 2458msgstr "non c'è un backup in esecuzione" 2459 2460#: access/transam/xlog.c:10652 access/transam/xlog.c:10665 2461#: access/transam/xlog.c:11013 access/transam/xlog.c:11019 2462#: access/transam/xlog.c:11103 access/transam/xlogfuncs.c:690 2463#, c-format 2464msgid "invalid data in file \"%s\"" 2465msgstr "i dati nel file \"%s\" non sono validi" 2466 2467#: access/transam/xlog.c:10669 replication/basebackup.c:942 2468#, c-format 2469msgid "the standby was promoted during online backup" 2470msgstr "lo standby è stato promosso durante il backup online" 2471 2472#: access/transam/xlog.c:10670 replication/basebackup.c:943 2473#, c-format 2474msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup." 2475msgstr "Ciò vuol dire che il backup che stava venendo salvato è corrotto e non dovrebbe essere usato. Prova ad effettuare un altro backup online." 2476 2477#: access/transam/xlog.c:10715 2478#, c-format 2479msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup" 2480msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto durante il backup online" 2481 2482#: access/transam/xlog.c:10827 2483#, c-format 2484msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" 2485msgstr "pulizia di pg_stop_backup effettuata, in attesa che i segmenti WAL richiesti vengano archiviati" 2486 2487#: access/transam/xlog.c:10837 2488#, c-format 2489msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)" 2490msgstr "pg_stop_backup è ancora in attesa che tutti i segmenti WAL richiesti siano stati archiviati (sono passati %d secondi)" 2491 2492#: access/transam/xlog.c:10839 2493#, c-format 2494msgid "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments." 2495msgstr "Controlla che il tuo archive_command venga eseguito correttamente. pg_stop_backup può essere interrotto in sicurezza ma il backup del database non sarà utilizzabile senza tutti i segmenti WAL." 2496 2497#: access/transam/xlog.c:10846 2498#, c-format 2499msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" 2500msgstr "pg_stop_backup completo, tutti i segmenti WAL richiesti sono stati archiviati" 2501 2502#: access/transam/xlog.c:10850 2503#, c-format 2504msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup" 2505msgstr "l'archiviazione WAL non è abilitata; devi verificare che tutti i segmenti WAL richiesti vengano copiati in qualche altro modo per completare il backup" 2506 2507#. translator: %s is an XLog record description 2508#: access/transam/xlog.c:11143 2509#, c-format 2510msgid "xlog redo at %X/%X for %s" 2511msgstr "ripristino xlog a %X/%X per %s" 2512 2513#: access/transam/xlog.c:11192 2514#, c-format 2515msgid "online backup mode was not canceled" 2516msgstr "la modalità di backup online non è stata annullata" 2517 2518#: access/transam/xlog.c:11193 2519#, c-format 2520msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2521msgstr "Non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m." 2522 2523#: access/transam/xlog.c:11202 access/transam/xlog.c:11214 2524#: access/transam/xlog.c:11224 2525#, c-format 2526msgid "online backup mode canceled" 2527msgstr "modalità backup online annullata" 2528 2529#: access/transam/xlog.c:11215 2530#, c-format 2531msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively." 2532msgstr "File \"%s\" e \"%s\" rinominati rispettivamente in \"%s\" e \"%s\"." 2533 2534#: access/transam/xlog.c:11225 2535#, c-format 2536msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m." 2537msgstr "File \"%s\" rinominato in \"%s\", ma non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m." 2538 2539#: access/transam/xlog.c:11349 access/transam/xlogutils.c:720 2540#: replication/walreceiver.c:993 replication/walsender.c:2174 2541#, c-format 2542msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m" 2543msgstr "spostamento nel segmento di log %s alla posizione %u fallito: %m" 2544 2545#: access/transam/xlog.c:11363 2546#, c-format 2547msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m" 2548msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u fallita: %m" 2549 2550#: access/transam/xlog.c:11877 2551#, c-format 2552msgid "received promote request" 2553msgstr "richiesta di promozione ricevuta" 2554 2555#: access/transam/xlog.c:11890 2556#, c-format 2557msgid "trigger file found: %s" 2558msgstr "trovato il file trigger: %s" 2559 2560#: access/transam/xlog.c:11899 2561#, c-format 2562msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m" 2563msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file trigger \"%s\": %m" 2564 2565#: access/transam/xlogarchive.c:244 2566#, c-format 2567msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" 2568msgstr "il file archivio \"%s\" è di dimensione errata: %lu invece di %lu" 2569 2570#: access/transam/xlogarchive.c:253 2571#, c-format 2572msgid "restored log file \"%s\" from archive" 2573msgstr "file di log \"%s\" ripristinato dall'archivio" 2574 2575#: access/transam/xlogarchive.c:303 2576#, c-format 2577msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s" 2578msgstr "non è stato possibile ripristinare il file \"%s\" dall'archivio: %s" 2579 2580#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like 2581#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the 2582#. third an already translated error message. 2583#: access/transam/xlogarchive.c:415 2584#, c-format 2585msgid "%s \"%s\": %s" 2586msgstr "%s \"%s\": %s" 2587 2588#: access/transam/xlogarchive.c:458 replication/logical/snapbuild.c:1635 2589#: replication/slot.c:496 replication/slot.c:1009 replication/slot.c:1120 2590#: storage/file/fd.c:641 storage/file/fd.c:699 utils/time/snapmgr.c:1298 2591#, c-format 2592msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" 2593msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m" 2594 2595#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:589 2596#, c-format 2597msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" 2598msgstr "creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m" 2599 2600#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:597 2601#, c-format 2602msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" 2603msgstr "scrittura del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m" 2604 2605#: access/transam/xlogfuncs.c:56 2606#, c-format 2607msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called" 2608msgstr "interruzione del backup perché il backend è terminato prima della chiamata di pg_stop_backup" 2609 2610#: access/transam/xlogfuncs.c:87 2611#, c-format 2612msgid "a backup is already in progress in this session" 2613msgstr "c'è già un backup in corso in questa sessione" 2614 2615#: access/transam/xlogfuncs.c:93 commands/tablespace.c:705 2616#: commands/tablespace.c:715 postmaster/postmaster.c:1426 2617#: replication/basebackup.c:298 replication/basebackup.c:641 2618#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2383 2619#: storage/file/fd.c:2990 storage/ipc/dsm.c:300 utils/adt/genfile.c:439 2620#: utils/adt/misc.c:411 utils/misc/tzparser.c:339 2621#, c-format 2622msgid "could not open directory \"%s\": %m" 2623msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m" 2624 2625#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:226 2626#, c-format 2627msgid "non-exclusive backup in progress" 2628msgstr "il backup in corso non è esclusivo" 2629 2630#: access/transam/xlogfuncs.c:154 access/transam/xlogfuncs.c:227 2631#, c-format 2632msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?" 2633msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('f')?" 2634 2635#: access/transam/xlogfuncs.c:197 commands/event_trigger.c:1467 2636#: commands/event_trigger.c:2019 commands/extension.c:1732 2637#: commands/extension.c:1841 commands/extension.c:2034 commands/prepare.c:702 2638#: executor/execQual.c:1757 executor/execQual.c:1782 executor/execQual.c:2157 2639#: executor/execQual.c:5438 executor/functions.c:1031 foreign/foreign.c:492 2640#: replication/logical/logicalfuncs.c:175 replication/logical/origin.c:1416 2641#: replication/slotfuncs.c:189 replication/walsender.c:2910 2642#: utils/adt/jsonfuncs.c:1483 utils/adt/jsonfuncs.c:1613 2643#: utils/adt/jsonfuncs.c:1801 utils/adt/jsonfuncs.c:1928 2644#: utils/adt/jsonfuncs.c:2694 utils/adt/pgstatfuncs.c:554 2645#: utils/adt/pgstatfuncs.c:655 utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/misc/guc.c:8460 2646#: utils/mmgr/portalmem.c:1088 2647#, c-format 2648msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" 2649msgstr "la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può accettare un insieme" 2650 2651#: access/transam/xlogfuncs.c:201 commands/event_trigger.c:1471 2652#: commands/event_trigger.c:2023 commands/extension.c:1736 2653#: commands/extension.c:1845 commands/extension.c:2038 commands/prepare.c:706 2654#: foreign/foreign.c:497 replication/logical/logicalfuncs.c:179 2655#: replication/logical/origin.c:1420 replication/slotfuncs.c:193 2656#: replication/walsender.c:2914 utils/adt/pgstatfuncs.c:558 2657#: utils/adt/pgstatfuncs.c:659 utils/misc/guc.c:8464 utils/misc/pg_config.c:44 2658#: utils/mmgr/portalmem.c:1092 2659#, c-format 2660msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" 2661msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto" 2662 2663#: access/transam/xlogfuncs.c:243 2664#, c-format 2665msgid "non-exclusive backup is not in progress" 2666msgstr "non c'è un backup non esclusivo in corso" 2667 2668#: access/transam/xlogfuncs.c:244 2669#, c-format 2670msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?" 2671msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('t')?" 2672 2673#: access/transam/xlogfuncs.c:321 2674#, c-format 2675msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point" 2676msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un punto di ripristino" 2677 2678#: access/transam/xlogfuncs.c:329 2679#, c-format 2680msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)" 2681msgstr "il valore è troppo lungo per un punto di ripristino (massimo %d caratteri)" 2682 2683#: access/transam/xlogfuncs.c:467 2684#, c-format 2685msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." 2686msgstr "pg_xlogfile_name_offset() non può essere eseguito durante il recupero." 2687 2688#: access/transam/xlogfuncs.c:523 2689#, c-format 2690msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." 2691msgstr "pg_xlogfile_name() non può essere eseguito durante il recupero." 2692 2693#: access/transam/xlogfuncs.c:543 access/transam/xlogfuncs.c:563 2694#: access/transam/xlogfuncs.c:580 2695#, c-format 2696msgid "recovery is not in progress" 2697msgstr "il recupero non è in corso" 2698 2699#: access/transam/xlogfuncs.c:544 access/transam/xlogfuncs.c:564 2700#: access/transam/xlogfuncs.c:581 2701#, c-format 2702msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery." 2703msgstr "Le funzioni di controllo del recupero possono essere eseguite solo durante un recupero." 2704 2705#: access/transam/xlogreader.c:297 2706#, c-format 2707msgid "invalid record offset at %X/%X" 2708msgstr "offset del record non valido a %X/%X" 2709 2710#: access/transam/xlogreader.c:305 2711#, c-format 2712msgid "contrecord is requested by %X/%X" 2713msgstr "contrecord richiesto da %X/%X" 2714 2715#: access/transam/xlogreader.c:346 access/transam/xlogreader.c:643 2716#, c-format 2717msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u" 2718msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: atteso %u, ricevuto %u" 2719 2720#: access/transam/xlogreader.c:361 2721#, c-format 2722msgid "record length %u at %X/%X too long" 2723msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva" 2724 2725#: access/transam/xlogreader.c:402 2726#, c-format 2727msgid "there is no contrecord flag at %X/%X" 2728msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X" 2729 2730#: access/transam/xlogreader.c:415 2731#, c-format 2732msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X" 2733msgstr "lunghezza di contrecord %u non valida a %X/%X" 2734 2735#: access/transam/xlogreader.c:651 2736#, c-format 2737msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" 2738msgstr "ID di gestione risorse %u non valido a %X/%X" 2739 2740#: access/transam/xlogreader.c:665 access/transam/xlogreader.c:682 2741#, c-format 2742msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" 2743msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X" 2744 2745#: access/transam/xlogreader.c:719 2746#, c-format 2747msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" 2748msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X" 2749 2750#: access/transam/xlogreader.c:756 2751#, c-format 2752msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u" 2753msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u" 2754 2755#: access/transam/xlogreader.c:770 access/transam/xlogreader.c:821 2756#, c-format 2757msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u" 2758msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u" 2759 2760#: access/transam/xlogreader.c:796 2761#, c-format 2762msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s" 2763msgstr "il file di WAL è di un database diverso: l'identificativo del file di WAL del database è %s, l'identificativo di pg_control del database è %s" 2764 2765#: access/transam/xlogreader.c:803 2766#, c-format 2767msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header" 2768msgstr "il file di WAL è di un database diverso: XLOG_SEG_SIZE non corretto nell'header di pagina" 2769 2770#: access/transam/xlogreader.c:809 2771#, c-format 2772msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header" 2773msgstr "il file di WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina" 2774 2775#: access/transam/xlogreader.c:840 2776#, c-format 2777msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u" 2778msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u" 2779 2780#: access/transam/xlogreader.c:865 2781#, c-format 2782msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u" 2783msgstr "ID della timeline %u (dopo %u) fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u" 2784 2785#: access/transam/xlogreader.c:1109 2786#, c-format 2787msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X" 2788msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X" 2789 2790#: access/transam/xlogreader.c:1131 2791#, c-format 2792msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X" 2793msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X" 2794 2795#: access/transam/xlogreader.c:1138 2796#, c-format 2797msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X" 2798msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X" 2799 2800#: access/transam/xlogreader.c:1171 2801#, c-format 2802msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X" 2803msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X" 2804 2805#: access/transam/xlogreader.c:1187 2806#, c-format 2807msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X" 2808msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X" 2809 2810#: access/transam/xlogreader.c:1202 2811#, c-format 2812msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X" 2813msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostato, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X" 2814 2815#: access/transam/xlogreader.c:1217 2816#, c-format 2817msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X" 2818msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X" 2819 2820#: access/transam/xlogreader.c:1233 2821#, c-format 2822msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X" 2823msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X" 2824 2825#: access/transam/xlogreader.c:1245 2826#, c-format 2827msgid "invalid block_id %u at %X/%X" 2828msgstr "block_id %u non valido a %X/%X" 2829 2830#: access/transam/xlogreader.c:1325 2831#, c-format 2832msgid "record with invalid length at %X/%X" 2833msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X" 2834 2835#: access/transam/xlogreader.c:1414 2836#, c-format 2837msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d" 2838msgstr "immagine compressa non valida a %X/%X, blocco %d" 2839 2840#: access/transam/xlogutils.c:743 replication/walsender.c:2191 2841#, c-format 2842msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m" 2843msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m" 2844 2845#: bootstrap/bootstrap.c:269 postmaster/postmaster.c:813 tcop/postgres.c:3503 2846#, c-format 2847msgid "--%s requires a value" 2848msgstr "--%s richiede un valore" 2849 2850#: bootstrap/bootstrap.c:274 postmaster/postmaster.c:818 tcop/postgres.c:3508 2851#, c-format 2852msgid "-c %s requires a value" 2853msgstr "-c %s richiede un valore" 2854 2855#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:830 2856#: postmaster/postmaster.c:843 2857#, c-format 2858msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" 2859msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" 2860 2861#: bootstrap/bootstrap.c:294 2862#, c-format 2863msgid "%s: invalid command-line arguments\n" 2864msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi\n" 2865 2866#: catalog/aclchk.c:201 2867#, c-format 2868msgid "grant options can only be granted to roles" 2869msgstr "le opzioni di concessione possono essere concesse solo ai ruoli" 2870 2871#: catalog/aclchk.c:324 2872#, c-format 2873msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2874msgstr "nessun privilegio è stato concesso per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 2875 2876#: catalog/aclchk.c:329 2877#, c-format 2878msgid "no privileges were granted for \"%s\"" 2879msgstr "nessun privilegio è stato concesso per \"%s\"" 2880 2881#: catalog/aclchk.c:337 2882#, c-format 2883msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2884msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 2885 2886#: catalog/aclchk.c:342 2887#, c-format 2888msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" 2889msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per \"%s\"" 2890 2891#: catalog/aclchk.c:353 2892#, c-format 2893msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2894msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 2895 2896#: catalog/aclchk.c:358 2897#, c-format 2898msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" 2899msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per \"%s\"" 2900 2901#: catalog/aclchk.c:366 2902#, c-format 2903msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" 2904msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 2905 2906#: catalog/aclchk.c:371 2907#, c-format 2908msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" 2909msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per \"%s\"" 2910 2911#: catalog/aclchk.c:453 catalog/aclchk.c:943 2912#, c-format 2913msgid "invalid privilege type %s for relation" 2914msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la relazione" 2915 2916#: catalog/aclchk.c:457 catalog/aclchk.c:947 2917#, c-format 2918msgid "invalid privilege type %s for sequence" 2919msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la sequenza" 2920 2921#: catalog/aclchk.c:461 2922#, c-format 2923msgid "invalid privilege type %s for database" 2924msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il database" 2925 2926#: catalog/aclchk.c:465 2927#, c-format 2928msgid "invalid privilege type %s for domain" 2929msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il dominio" 2930 2931#: catalog/aclchk.c:469 catalog/aclchk.c:951 2932#, c-format 2933msgid "invalid privilege type %s for function" 2934msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la funzione" 2935 2936#: catalog/aclchk.c:473 2937#, c-format 2938msgid "invalid privilege type %s for language" 2939msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il linguaggio" 2940 2941#: catalog/aclchk.c:477 2942#, c-format 2943msgid "invalid privilege type %s for large object" 2944msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il large object" 2945 2946#: catalog/aclchk.c:481 2947#, c-format 2948msgid "invalid privilege type %s for schema" 2949msgstr "tipo di privilegio %s non valido per lo schema" 2950 2951#: catalog/aclchk.c:485 2952#, c-format 2953msgid "invalid privilege type %s for tablespace" 2954msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tablespace" 2955 2956#: catalog/aclchk.c:489 catalog/aclchk.c:955 2957#, c-format 2958msgid "invalid privilege type %s for type" 2959msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tipo" 2960 2961#: catalog/aclchk.c:493 2962#, c-format 2963msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" 2964msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il wrapper di dati esterni" 2965 2966#: catalog/aclchk.c:497 2967#, c-format 2968msgid "invalid privilege type %s for foreign server" 2969msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il server esterno" 2970 2971#: catalog/aclchk.c:536 2972#, c-format 2973msgid "column privileges are only valid for relations" 2974msgstr "i privilegi della colonna sono validi solo per le relazioni" 2975 2976#: catalog/aclchk.c:695 catalog/aclchk.c:3923 catalog/aclchk.c:4705 2977#: catalog/objectaddress.c:873 catalog/pg_largeobject.c:113 2978#: storage/large_object/inv_api.c:291 2979#, c-format 2980msgid "large object %u does not exist" 2981msgstr "il large object %u non esiste" 2982 2983#: catalog/aclchk.c:882 catalog/aclchk.c:890 commands/collationcmds.c:92 2984#: commands/copy.c:1048 commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1074 2985#: commands/copy.c:1082 commands/copy.c:1090 commands/copy.c:1098 2986#: commands/copy.c:1106 commands/copy.c:1114 commands/copy.c:1122 2987#: commands/copy.c:1138 commands/copy.c:1152 commands/copy.c:1171 2988#: commands/copy.c:1186 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:163 2989#: commands/dbcommands.c:171 commands/dbcommands.c:179 2990#: commands/dbcommands.c:187 commands/dbcommands.c:195 2991#: commands/dbcommands.c:203 commands/dbcommands.c:211 2992#: commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:1397 2993#: commands/dbcommands.c:1405 commands/dbcommands.c:1413 2994#: commands/dbcommands.c:1421 commands/extension.c:1222 2995#: commands/extension.c:1230 commands/extension.c:1238 2996#: commands/extension.c:1246 commands/extension.c:2764 2997#: commands/foreigncmds.c:539 commands/foreigncmds.c:548 2998#: commands/functioncmds.c:533 commands/functioncmds.c:649 2999#: commands/functioncmds.c:657 commands/functioncmds.c:665 3000#: commands/functioncmds.c:673 commands/functioncmds.c:2105 3001#: commands/functioncmds.c:2113 commands/sequence.c:1189 3002#: commands/sequence.c:1197 commands/sequence.c:1205 commands/sequence.c:1213 3003#: commands/sequence.c:1221 commands/sequence.c:1229 commands/sequence.c:1237 3004#: commands/sequence.c:1245 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1382 3005#: commands/typecmds.c:1391 commands/typecmds.c:1399 commands/typecmds.c:1407 3006#: commands/typecmds.c:1415 commands/user.c:139 commands/user.c:156 3007#: commands/user.c:164 commands/user.c:172 commands/user.c:180 3008#: commands/user.c:188 commands/user.c:196 commands/user.c:204 3009#: commands/user.c:212 commands/user.c:220 commands/user.c:228 3010#: commands/user.c:236 commands/user.c:244 commands/user.c:537 3011#: commands/user.c:549 commands/user.c:557 commands/user.c:565 3012#: commands/user.c:573 commands/user.c:581 commands/user.c:589 3013#: commands/user.c:597 commands/user.c:606 commands/user.c:614 3014#: commands/user.c:622 3015#, c-format 3016msgid "conflicting or redundant options" 3017msgstr "opzioni contraddittorie o ridondanti" 3018 3019#: catalog/aclchk.c:988 3020#, c-format 3021msgid "default privileges cannot be set for columns" 3022msgstr "i privilegi predefiniti non possono essere impostati sulle colonne" 3023 3024#: catalog/aclchk.c:1502 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:380 3025#: commands/copy.c:4484 commands/sequence.c:1491 commands/tablecmds.c:5211 3026#: commands/tablecmds.c:5317 commands/tablecmds.c:5377 3027#: commands/tablecmds.c:5490 commands/tablecmds.c:5547 3028#: commands/tablecmds.c:5641 commands/tablecmds.c:5737 3029#: commands/tablecmds.c:7929 commands/tablecmds.c:8191 3030#: commands/tablecmds.c:8611 commands/trigger.c:642 parser/analyze.c:2254 3031#: parser/parse_relation.c:2639 parser/parse_relation.c:2701 3032#: parser/parse_target.c:951 parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2888 3033#: utils/adt/ruleutils.c:2001 3034#, c-format 3035msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3036msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste" 3037 3038#: catalog/aclchk.c:1771 catalog/objectaddress.c:1203 commands/sequence.c:1078 3039#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:12165 utils/adt/acl.c:2078 3040#: utils/adt/acl.c:2108 utils/adt/acl.c:2140 utils/adt/acl.c:2172 3041#: utils/adt/acl.c:2200 utils/adt/acl.c:2230 3042#, c-format 3043msgid "\"%s\" is not a sequence" 3044msgstr "\"%s\" non è una sequenza" 3045 3046#: catalog/aclchk.c:1809 3047#, c-format 3048msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" 3049msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi USAGE, SELECT e UPDATE" 3050 3051#: catalog/aclchk.c:1826 3052#, c-format 3053msgid "invalid privilege type USAGE for table" 3054msgstr "tipo di privilegio USAGE non valido per la tabella" 3055 3056#: catalog/aclchk.c:1994 3057#, c-format 3058msgid "invalid privilege type %s for column" 3059msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la colonna" 3060 3061#: catalog/aclchk.c:2007 3062#, c-format 3063msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" 3064msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi di SELECT sulla colonna" 3065 3066#: catalog/aclchk.c:2601 3067#, c-format 3068msgid "language \"%s\" is not trusted" 3069msgstr "il linguaggio \"%s\" non è fidato" 3070 3071#: catalog/aclchk.c:2603 3072#, c-format 3073msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages." 3074msgstr "GRANT e REVOKE non sono ammessi sui linguaggi non fidati, perché i linguaggi non fidati possono essere usati solo da superutenti." 3075 3076#: catalog/aclchk.c:3129 3077#, c-format 3078msgid "cannot set privileges of array types" 3079msgstr "non è possibile impostare privilegi su tipi array" 3080 3081#: catalog/aclchk.c:3130 3082#, c-format 3083msgid "Set the privileges of the element type instead." 3084msgstr "Puoi impostare i privilegi del tipo dell'elemento." 3085 3086#: catalog/aclchk.c:3137 catalog/objectaddress.c:1523 commands/typecmds.c:3161 3087#, c-format 3088msgid "\"%s\" is not a domain" 3089msgstr "\"%s\" non è un dominio" 3090 3091#: catalog/aclchk.c:3260 3092#, c-format 3093msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" 3094msgstr "tipo di privilegio \"%s\" sconosciuto" 3095 3096#: catalog/aclchk.c:3309 3097#, c-format 3098msgid "permission denied for column %s" 3099msgstr "permesso negato per la colonna %s" 3100 3101#: catalog/aclchk.c:3311 3102#, c-format 3103msgid "permission denied for relation %s" 3104msgstr "permesso negato per la relazione %s" 3105 3106#: catalog/aclchk.c:3313 commands/sequence.c:561 commands/sequence.c:786 3107#: commands/sequence.c:828 commands/sequence.c:865 commands/sequence.c:1543 3108#, c-format 3109msgid "permission denied for sequence %s" 3110msgstr "permesso negato per la sequenza %s" 3111 3112#: catalog/aclchk.c:3315 3113#, c-format 3114msgid "permission denied for database %s" 3115msgstr "permesso negato per il database %s" 3116 3117#: catalog/aclchk.c:3317 3118#, c-format 3119msgid "permission denied for function %s" 3120msgstr "permesso negato per la funzione %s" 3121 3122#: catalog/aclchk.c:3319 3123#, c-format 3124msgid "permission denied for operator %s" 3125msgstr "permesso negato per l'operatore %s" 3126 3127#: catalog/aclchk.c:3321 3128#, c-format 3129msgid "permission denied for type %s" 3130msgstr "permesso negato per il tipo %s" 3131 3132#: catalog/aclchk.c:3323 3133#, c-format 3134msgid "permission denied for language %s" 3135msgstr "permesso negato per il linguaggio %s" 3136 3137#: catalog/aclchk.c:3325 3138#, c-format 3139msgid "permission denied for large object %s" 3140msgstr "permesso negato per large object %s" 3141 3142#: catalog/aclchk.c:3327 3143#, c-format 3144msgid "permission denied for schema %s" 3145msgstr "permesso negato per lo schema %s" 3146 3147#: catalog/aclchk.c:3329 3148#, c-format 3149msgid "permission denied for operator class %s" 3150msgstr "permesso negato per la classe di operatori %s" 3151 3152#: catalog/aclchk.c:3331 3153#, c-format 3154msgid "permission denied for operator family %s" 3155msgstr "permesso negato per la famiglia di operatori %s" 3156 3157#: catalog/aclchk.c:3333 3158#, c-format 3159msgid "permission denied for collation %s" 3160msgstr "permesso negato per l'ordinamento %s" 3161 3162#: catalog/aclchk.c:3335 3163#, c-format 3164msgid "permission denied for conversion %s" 3165msgstr "permesso negato per la conversione %s" 3166 3167#: catalog/aclchk.c:3337 3168#, c-format 3169msgid "permission denied for tablespace %s" 3170msgstr "permesso negato per il tablespace %s" 3171 3172#: catalog/aclchk.c:3339 3173#, c-format 3174msgid "permission denied for text search dictionary %s" 3175msgstr "permesso negato per il dizionario di ricerca di testo %s" 3176 3177#: catalog/aclchk.c:3341 3178#, c-format 3179msgid "permission denied for text search configuration %s" 3180msgstr "permesso negato per la configurazione di ricerca di testo %s" 3181 3182#: catalog/aclchk.c:3343 3183#, c-format 3184msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" 3185msgstr "permesso negato per il wrapper di dati esterni %s" 3186 3187#: catalog/aclchk.c:3345 3188#, c-format 3189msgid "permission denied for foreign server %s" 3190msgstr "permesso negato per il server esterno %s" 3191 3192#: catalog/aclchk.c:3347 3193#, c-format 3194msgid "permission denied for event trigger %s" 3195msgstr "permesso negato per il trigger di evento %s" 3196 3197#: catalog/aclchk.c:3349 3198#, c-format 3199msgid "permission denied for extension %s" 3200msgstr "permesso negato per l'estensione %s" 3201 3202#: catalog/aclchk.c:3355 catalog/aclchk.c:3357 3203#, c-format 3204msgid "must be owner of relation %s" 3205msgstr "bisogna essere proprietari della relazione %s" 3206 3207#: catalog/aclchk.c:3359 3208#, c-format 3209msgid "must be owner of sequence %s" 3210msgstr "bisogna essere proprietari della sequenza %s" 3211 3212#: catalog/aclchk.c:3361 3213#, c-format 3214msgid "must be owner of database %s" 3215msgstr "bisogna essere proprietari del database %s" 3216 3217#: catalog/aclchk.c:3363 3218#, c-format 3219msgid "must be owner of function %s" 3220msgstr "bisogna essere proprietari della funzione %s" 3221 3222#: catalog/aclchk.c:3365 3223#, c-format 3224msgid "must be owner of operator %s" 3225msgstr "bisogna essere proprietari dell'operatore %s" 3226 3227#: catalog/aclchk.c:3367 3228#, c-format 3229msgid "must be owner of type %s" 3230msgstr "bisogna essere proprietari del tipo %s" 3231 3232#: catalog/aclchk.c:3369 3233#, c-format 3234msgid "must be owner of language %s" 3235msgstr "bisogna essere proprietari del linguaggio %s" 3236 3237#: catalog/aclchk.c:3371 3238#, c-format 3239msgid "must be owner of large object %s" 3240msgstr "bisogna essere proprietari del large object %s" 3241 3242#: catalog/aclchk.c:3373 3243#, c-format 3244msgid "must be owner of schema %s" 3245msgstr "bisogna essere proprietari dello schema %s" 3246 3247#: catalog/aclchk.c:3375 3248#, c-format 3249msgid "must be owner of operator class %s" 3250msgstr "bisogna essere proprietari della classe di operatore %s" 3251 3252#: catalog/aclchk.c:3377 3253#, c-format 3254msgid "must be owner of operator family %s" 3255msgstr "bisogna essere proprietari della famiglia di operatori %s" 3256 3257#: catalog/aclchk.c:3379 3258#, c-format 3259msgid "must be owner of collation %s" 3260msgstr "bisogna essere proprietari dell'ordinamento %s" 3261 3262#: catalog/aclchk.c:3381 3263#, c-format 3264msgid "must be owner of conversion %s" 3265msgstr "bisogna essere proprietari della conversione %s" 3266 3267#: catalog/aclchk.c:3383 3268#, c-format 3269msgid "must be owner of tablespace %s" 3270msgstr "bisogna essere proprietari del tablespace %s" 3271 3272#: catalog/aclchk.c:3385 3273#, c-format 3274msgid "must be owner of text search dictionary %s" 3275msgstr "bisogna essere proprietari del dizionario di ricerca di testo %s" 3276 3277#: catalog/aclchk.c:3387 3278#, c-format 3279msgid "must be owner of text search configuration %s" 3280msgstr "bisogna essere proprietari della configurazione di ricerca di testo %s" 3281 3282#: catalog/aclchk.c:3389 3283#, c-format 3284msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" 3285msgstr "bisogna essere proprietari del wrapper di dati esterni %s" 3286 3287#: catalog/aclchk.c:3391 3288#, c-format 3289msgid "must be owner of foreign server %s" 3290msgstr "bisogna essere proprietari del server esterno %s" 3291 3292#: catalog/aclchk.c:3393 3293#, c-format 3294msgid "must be owner of event trigger %s" 3295msgstr "bisogna essere proprietari del trigger di evento %s" 3296 3297#: catalog/aclchk.c:3395 3298#, c-format 3299msgid "must be owner of extension %s" 3300msgstr "bisogna essere proprietari dell'estensione %s" 3301 3302#: catalog/aclchk.c:3437 3303#, c-format 3304msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" 3305msgstr "permesso negato per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\"" 3306 3307#: catalog/aclchk.c:3556 catalog/aclchk.c:3564 3308#, c-format 3309msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" 3310msgstr "l'attributo %d della relazione con OID %u non esiste" 3311 3312#: catalog/aclchk.c:3637 catalog/aclchk.c:4556 3313#, c-format 3314msgid "relation with OID %u does not exist" 3315msgstr "la relazione con OID %u non esiste" 3316 3317#: catalog/aclchk.c:3736 catalog/aclchk.c:4974 3318#, c-format 3319msgid "database with OID %u does not exist" 3320msgstr "il database con OID %u non esiste" 3321 3322#: catalog/aclchk.c:3790 catalog/aclchk.c:4634 tcop/fastpath.c:223 3323#, c-format 3324msgid "function with OID %u does not exist" 3325msgstr "la funzione con OID %u non esiste" 3326 3327#: catalog/aclchk.c:3844 catalog/aclchk.c:4660 3328#, c-format 3329msgid "language with OID %u does not exist" 3330msgstr "il linguaggio con OID %u non esiste" 3331 3332#: catalog/aclchk.c:4008 catalog/aclchk.c:4732 3333#, c-format 3334msgid "schema with OID %u does not exist" 3335msgstr "lo schema con OID %u non esiste" 3336 3337#: catalog/aclchk.c:4062 catalog/aclchk.c:4759 3338#, c-format 3339msgid "tablespace with OID %u does not exist" 3340msgstr "il tablespace con l'OID %u non esiste" 3341 3342#: catalog/aclchk.c:4121 catalog/aclchk.c:4893 commands/foreigncmds.c:325 3343#, c-format 3344msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" 3345msgstr "il wrapper di dati esterni con OID %u non esiste" 3346 3347#: catalog/aclchk.c:4183 catalog/aclchk.c:4920 commands/foreigncmds.c:461 3348#, c-format 3349msgid "foreign server with OID %u does not exist" 3350msgstr "il server esterno con OID %u non esiste" 3351 3352#: catalog/aclchk.c:4243 catalog/aclchk.c:4582 3353#, c-format 3354msgid "type with OID %u does not exist" 3355msgstr "il tipo con OID %u non esiste" 3356 3357#: catalog/aclchk.c:4608 3358#, c-format 3359msgid "operator with OID %u does not exist" 3360msgstr "l'operatore con OID %u non esiste" 3361 3362#: catalog/aclchk.c:4785 3363#, c-format 3364msgid "operator class with OID %u does not exist" 3365msgstr "la classe di operatori con OID %u non esiste" 3366 3367#: catalog/aclchk.c:4812 3368#, c-format 3369msgid "operator family with OID %u does not exist" 3370msgstr "la famiglia di operatori con OID %u non esiste" 3371 3372#: catalog/aclchk.c:4839 3373#, c-format 3374msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" 3375msgstr "il dizionario di ricerca di testo con OID %u non esiste" 3376 3377#: catalog/aclchk.c:4866 3378#, c-format 3379msgid "text search configuration with OID %u does not exist" 3380msgstr "la configurazione di ricerca di testo con OID %u non esiste" 3381 3382#: catalog/aclchk.c:4947 commands/event_trigger.c:587 3383#, c-format 3384msgid "event trigger with OID %u does not exist" 3385msgstr "il trigger di evento con OID %u non esiste" 3386 3387#: catalog/aclchk.c:5000 3388#, c-format 3389msgid "collation with OID %u does not exist" 3390msgstr "l'ordinamento con OID %u non esiste" 3391 3392#: catalog/aclchk.c:5026 3393#, c-format 3394msgid "conversion with OID %u does not exist" 3395msgstr "la conversione con OID %u non esiste" 3396 3397#: catalog/aclchk.c:5067 3398#, c-format 3399msgid "extension with OID %u does not exist" 3400msgstr "l'estensione con OID %u non esiste" 3401 3402#: catalog/dependency.c:645 3403#, c-format 3404msgid "cannot drop %s because %s requires it" 3405msgstr "non è possibile eliminare %s perché %s lo richiede" 3406 3407#: catalog/dependency.c:648 3408#, c-format 3409msgid "You can drop %s instead." 3410msgstr "È invece possibile eliminare %s." 3411 3412#: catalog/dependency.c:810 catalog/pg_shdepend.c:576 3413#, c-format 3414msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" 3415msgstr "non è possibile eliminare %s perché richiesto dal sistema database" 3416 3417#: catalog/dependency.c:926 3418#, c-format 3419msgid "drop auto-cascades to %s" 3420msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata automatica" 3421 3422#: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:947 3423#, c-format 3424msgid "%s depends on %s" 3425msgstr "%s dipende da %s" 3426 3427#: catalog/dependency.c:959 catalog/dependency.c:968 3428#, c-format 3429msgid "drop cascades to %s" 3430msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata" 3431 3432#: catalog/dependency.c:976 catalog/pg_shdepend.c:687 3433#, c-format 3434msgid "" 3435"\n" 3436"and %d other object (see server log for list)" 3437msgid_plural "" 3438"\n" 3439"and %d other objects (see server log for list)" 3440msgstr[0] "" 3441"\n" 3442"e %d altro oggetto (vedere il log del server per la lista)" 3443msgstr[1] "" 3444"\n" 3445"e %d altri oggetti (vedere il log del server per la lista)" 3446 3447#: catalog/dependency.c:988 3448#, c-format 3449msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" 3450msgstr "non è possibile eliminare %s perché altri oggetti dipendono da esso" 3451 3452#: catalog/dependency.c:992 catalog/dependency.c:999 3453#, c-format 3454msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." 3455msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche gli oggetti dipendenti." 3456 3457#: catalog/dependency.c:996 3458#, c-format 3459msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" 3460msgstr "non è possibile eliminare gli oggetti desiderati perché altri oggetti dipendono da essi" 3461 3462#. translator: %d always has a value larger than 1 3463#: catalog/dependency.c:1005 3464#, c-format 3465msgid "drop cascades to %d other object" 3466msgid_plural "drop cascades to %d other objects" 3467msgstr[0] "l'eliminazione elimina in cascata %d altro oggetto" 3468msgstr[1] "l'eliminazione elimina in cascata %d altri oggetti" 3469 3470#: catalog/dependency.c:1633 3471#, c-format 3472msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here" 3473msgstr "le costanti di tipo \"regrole\" non possono essere usate qui" 3474 3475#: catalog/heap.c:278 3476#, c-format 3477msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" 3478msgstr "permesso di creare \"%s.%s\" negato" 3479 3480#: catalog/heap.c:280 3481#, c-format 3482msgid "System catalog modifications are currently disallowed." 3483msgstr "Le modifiche al catalogo di sistema non sono attualmente consentite." 3484 3485#: catalog/heap.c:415 commands/tablecmds.c:1439 commands/tablecmds.c:1896 3486#: commands/tablecmds.c:4833 3487#, c-format 3488msgid "tables can have at most %d columns" 3489msgstr "le tabelle possono avere al massimo %d colonne" 3490 3491#: catalog/heap.c:432 commands/tablecmds.c:5094 3492#, c-format 3493msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" 3494msgstr "il nome della colonna \"%s\" è in conflitto con il nome di una colonna di sistema" 3495 3496#: catalog/heap.c:448 3497#, c-format 3498msgid "column name \"%s\" specified more than once" 3499msgstr "nome di colonna \"%s\" specificato più di una volta" 3500 3501#: catalog/heap.c:498 3502#, c-format 3503msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" 3504msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo \"unknown\"" 3505 3506#: catalog/heap.c:499 3507#, c-format 3508msgid "Proceeding with relation creation anyway." 3509msgstr "Si procede comunque alla creazione della relazione." 3510 3511#: catalog/heap.c:512 3512#, c-format 3513msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" 3514msgstr "la colonna \"%s\" ha pseudo-tipo %s" 3515 3516#: catalog/heap.c:542 3517#, c-format 3518msgid "composite type %s cannot be made a member of itself" 3519msgstr "il tipo composito %s non può essere fatto membro di sé stesso" 3520 3521#: catalog/heap.c:584 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498 3522#, c-format 3523msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s" 3524msgstr "nessun ordinamento è stato derivato per la colonna \"%s\" con tipo ordinabile %s" 3525 3526#: catalog/heap.c:586 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 3527#: commands/indexcmds.c:1148 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:262 3528#: utils/adt/formatting.c:1513 utils/adt/formatting.c:1565 3529#: utils/adt/formatting.c:1633 utils/adt/formatting.c:1685 3530#: utils/adt/formatting.c:1754 utils/adt/formatting.c:1818 utils/adt/like.c:213 3531#: utils/adt/selfuncs.c:5463 utils/adt/varlena.c:1421 utils/adt/varlena.c:1826 3532#, c-format 3533msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly." 3534msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare esplicitamente l'ordinamento." 3535 3536#: catalog/heap.c:1067 catalog/index.c:798 commands/tablecmds.c:2623 3537#, c-format 3538msgid "relation \"%s\" already exists" 3539msgstr "la relazione \"%s\" esiste già" 3540 3541#: catalog/heap.c:1083 catalog/pg_type.c:412 catalog/pg_type.c:737 3542#: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:784 commands/typecmds.c:1135 3543#: commands/typecmds.c:1357 commands/typecmds.c:2113 3544#, c-format 3545msgid "type \"%s\" already exists" 3546msgstr "il tipo \"%s\" esiste già" 3547 3548#: catalog/heap.c:1084 3549#, c-format 3550msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type." 3551msgstr "Una relazione ha un tipo associato con lo stesso nome, quindi devi usare nomi che non siano in conflitto con alcun tipo esistente." 3552 3553#: catalog/heap.c:1112 3554#, c-format 3555msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode" 3556msgstr "valore OID heap pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 3557 3558#: catalog/heap.c:2291 3559#, c-format 3560msgid "check constraint \"%s\" already exists" 3561msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" esiste già" 3562 3563#: catalog/heap.c:2456 catalog/pg_constraint.c:654 commands/tablecmds.c:6082 3564#, c-format 3565msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 3566msgstr "il vincolo \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già" 3567 3568#: catalog/heap.c:2463 3569#, c-format 3570msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\"" 3571msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato sulla relazione \"%s\"" 3572 3573#: catalog/heap.c:2474 3574#, c-format 3575msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\"" 3576msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo ereditato sulla relazione \"%s\"" 3577 3578#: catalog/heap.c:2484 3579#, c-format 3580msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\"" 3581msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido sulla relazione \"%s\"" 3582 3583#: catalog/heap.c:2489 3584#, c-format 3585msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" 3586msgstr "unione del vincolo \"%s\" con una definizione ereditata" 3587 3588#: catalog/heap.c:2595 3589#, c-format 3590msgid "cannot use column references in default expression" 3591msgstr "non si possono usare riferimenti a colonne nell'espressione predefinita" 3592 3593#: catalog/heap.c:2606 3594#, c-format 3595msgid "default expression must not return a set" 3596msgstr "le espressioni predefinite non devono restituire un insieme" 3597 3598#: catalog/heap.c:2625 rewrite/rewriteHandler.c:1121 3599#, c-format 3600msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" 3601msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione predefinita è di tipo %s" 3602 3603#: catalog/heap.c:2630 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:428 3604#: parser/parse_target.c:539 parser/parse_target.c:789 3605#: parser/parse_target.c:799 rewrite/rewriteHandler.c:1126 3606#, c-format 3607msgid "You will need to rewrite or cast the expression." 3608msgstr "Devi riscrivere o convertire il tipo dell'espressione" 3609 3610#: catalog/heap.c:2677 3611#, c-format 3612msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" 3613msgstr "solo la tabella \"%s\" può essere referenziata nel vincolo di controllo" 3614 3615#: catalog/heap.c:2917 3616#, c-format 3617msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" 3618msgstr "la combinazione di COMMIT con una chiave esterna non è supportata" 3619 3620#: catalog/heap.c:2918 3621#, c-format 3622msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting." 3623msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\", ma non hanno la stessa impostazione ON COMMIT." 3624 3625#: catalog/heap.c:2923 3626#, c-format 3627msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" 3628msgstr "non è possibile troncare una tabella referenziata da un vincolo di chiave esterna" 3629 3630#: catalog/heap.c:2924 3631#, c-format 3632msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." 3633msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\"." 3634 3635#: catalog/heap.c:2926 3636#, c-format 3637msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." 3638msgstr "Troncare la tabella \"%s\" nello stesso tempo o usare TRUNCATE ... CASCADE." 3639 3640#: catalog/index.c:212 parser/parse_utilcmd.c:1474 parser/parse_utilcmd.c:1560 3641#, c-format 3642msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" 3643msgstr "non è possibile avere più di una chiave primaria per la tabella \"%s\"" 3644 3645#: catalog/index.c:230 3646#, c-format 3647msgid "primary keys cannot be expressions" 3648msgstr "le chiavi primarie non possono essere delle espressioni" 3649 3650#: catalog/index.c:748 catalog/index.c:1172 3651#, c-format 3652msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" 3653msgstr "non sono supportati indici definiti dall'utente sulle tabelle del catalogo di sistema" 3654 3655#: catalog/index.c:758 3656#, c-format 3657msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" 3658msgstr "la creazione concorrente di indici sulle tabelle del catalogo di sistema non è supportata" 3659 3660#: catalog/index.c:776 3661#, c-format 3662msgid "shared indexes cannot be created after initdb" 3663msgstr "indici condivisi non possono essere creati dopo initdb" 3664 3665#: catalog/index.c:790 commands/createas.c:249 commands/sequence.c:141 3666#: parser/parse_utilcmd.c:192 3667#, c-format 3668msgid "relation \"%s\" already exists, skipping" 3669msgstr "la relazione \"%s\" esiste già, saltata" 3670 3671#: catalog/index.c:826 3672#, c-format 3673msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode" 3674msgstr "valore OID indice pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 3675 3676#: catalog/index.c:1434 3677#, c-format 3678msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction" 3679msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve essere la prima azione della transazione" 3680 3681#: catalog/index.c:2016 3682#, c-format 3683msgid "building index \"%s\" on table \"%s\"" 3684msgstr "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\"" 3685 3686#: catalog/index.c:3339 3687#, c-format 3688msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" 3689msgstr "non è possibile reindicizzare le tabelle temporanee di altre sessioni" 3690 3691#: catalog/index.c:3471 3692#, c-format 3693msgid "index \"%s\" was reindexed" 3694msgstr "l'indice \"%s\" è stato reindicizzato" 3695 3696#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:447 catalog/namespace.c:541 3697#: commands/trigger.c:4560 3698#, c-format 3699msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" 3700msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: \"%s.%s.%s\"" 3701 3702#: catalog/namespace.c:306 3703#, c-format 3704msgid "temporary tables cannot specify a schema name" 3705msgstr "Le tabelle temporanee non possono specificare un nome di schema" 3706 3707#: catalog/namespace.c:385 3708#, c-format 3709msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\"" 3710msgstr "lock della relazione \"%s.%s\" fallito" 3711 3712#: catalog/namespace.c:390 commands/lockcmds.c:146 3713#, c-format 3714msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" 3715msgstr "lock della relazione \"%s\" fallito" 3716 3717#: catalog/namespace.c:414 parser/parse_relation.c:1138 3718#, c-format 3719msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" 3720msgstr "la relazione \"%s.%s\" non esiste" 3721 3722#: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1151 3723#: parser/parse_relation.c:1159 utils/adt/regproc.c:1035 3724#, c-format 3725msgid "relation \"%s\" does not exist" 3726msgstr "la relazione \"%s\" non esiste" 3727 3728#: catalog/namespace.c:487 catalog/namespace.c:2841 commands/extension.c:1386 3729#: commands/extension.c:1392 3730#, c-format 3731msgid "no schema has been selected to create in" 3732msgstr "nessuna schema selezionato per crearci dentro" 3733 3734#: catalog/namespace.c:639 catalog/namespace.c:652 3735#, c-format 3736msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions" 3737msgstr "non si possono creare relazioni in schemi temporanei di altre sessioni" 3738 3739#: catalog/namespace.c:643 3740#, c-format 3741msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema" 3742msgstr "non si possono creare relazioni temporanee in schemi non temporanei" 3743 3744#: catalog/namespace.c:658 3745#, c-format 3746msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas" 3747msgstr "solo relazioni temporanee possono essere create in schemi temporanei" 3748 3749#: catalog/namespace.c:2154 3750#, c-format 3751msgid "text search parser \"%s\" does not exist" 3752msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste" 3753 3754#: catalog/namespace.c:2280 3755#, c-format 3756msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" 3757msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste" 3758 3759#: catalog/namespace.c:2407 3760#, c-format 3761msgid "text search template \"%s\" does not exist" 3762msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste" 3763 3764#: catalog/namespace.c:2533 commands/tsearchcmds.c:1197 3765#: utils/cache/ts_cache.c:611 3766#, c-format 3767msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" 3768msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste" 3769 3770#: catalog/namespace.c:2646 parser/parse_expr.c:792 parser/parse_target.c:1141 3771#, c-format 3772msgid "cross-database references are not implemented: %s" 3773msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s" 3774 3775#: catalog/namespace.c:2652 parser/parse_expr.c:799 parser/parse_target.c:1148 3776#: gram.y:13480 gram.y:14849 3777#, c-format 3778msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" 3779msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s" 3780 3781#: catalog/namespace.c:2783 3782#, c-format 3783msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" 3784msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori gli schemi temporanei" 3785 3786#: catalog/namespace.c:2789 3787#, c-format 3788msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" 3789msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori lo schema TOAST" 3790 3791#: catalog/namespace.c:2862 commands/schemacmds.c:238 commands/schemacmds.c:317 3792#: commands/tablecmds.c:741 3793#, c-format 3794msgid "schema \"%s\" does not exist" 3795msgstr "lo schema \"%s\" non esiste" 3796 3797#: catalog/namespace.c:2893 3798#, c-format 3799msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" 3800msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s" 3801 3802#: catalog/namespace.c:3403 3803#, c-format 3804msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist" 3805msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" non esiste" 3806 3807#: catalog/namespace.c:3458 3808#, c-format 3809msgid "conversion \"%s\" does not exist" 3810msgstr "la conversione \"%s\" non esiste" 3811 3812#: catalog/namespace.c:3666 3813#, c-format 3814msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" 3815msgstr "permesso di creare tabelle temporanee nel database \"%s\" negato" 3816 3817#: catalog/namespace.c:3682 3818#, c-format 3819msgid "cannot create temporary tables during recovery" 3820msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante il recupero" 3821 3822#: catalog/namespace.c:3688 3823#, c-format 3824msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation" 3825msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante un'operazione parallela" 3826 3827#: catalog/namespace.c:3932 commands/tablespace.c:1173 commands/variable.c:63 3828#: utils/misc/guc.c:9894 3829#, c-format 3830msgid "List syntax is invalid." 3831msgstr "La sintassi della lista non è valida." 3832 3833#: catalog/objectaddress.c:1065 3834msgid "access method name cannot be qualified" 3835msgstr "il nome del metodo di accesso non può essere qualificato" 3836 3837#: catalog/objectaddress.c:1068 3838msgid "database name cannot be qualified" 3839msgstr "il nome del database non può essere qualificato" 3840 3841#: catalog/objectaddress.c:1071 commands/extension.c:2510 3842#, c-format 3843msgid "extension name cannot be qualified" 3844msgstr "il nome dell'estensione non può essere qualificato" 3845 3846#: catalog/objectaddress.c:1074 3847msgid "tablespace name cannot be qualified" 3848msgstr "il nome del tablespace non può essere qualificato" 3849 3850#: catalog/objectaddress.c:1077 3851msgid "role name cannot be qualified" 3852msgstr "il nome del ruolo non può essere qualificato" 3853 3854#: catalog/objectaddress.c:1080 3855msgid "schema name cannot be qualified" 3856msgstr "il nome dello schema non può essere qualificato" 3857 3858#: catalog/objectaddress.c:1083 3859msgid "language name cannot be qualified" 3860msgstr "il nome del linguaggio non può essere qualificato" 3861 3862#: catalog/objectaddress.c:1086 3863msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified" 3864msgstr "il nome del wrapper di dati esterni non può essere qualificato" 3865 3866#: catalog/objectaddress.c:1089 3867msgid "server name cannot be qualified" 3868msgstr "il nome del server non può essere qualificato" 3869 3870#: catalog/objectaddress.c:1092 3871msgid "event trigger name cannot be qualified" 3872msgstr "il nome del trigger di evento non può essere qualificato" 3873 3874#: catalog/objectaddress.c:1210 commands/lockcmds.c:94 commands/policy.c:94 3875#: commands/policy.c:382 commands/policy.c:471 commands/tablecmds.c:218 3876#: commands/tablecmds.c:1300 commands/tablecmds.c:4347 3877#: commands/tablecmds.c:8031 3878#, c-format 3879msgid "\"%s\" is not a table" 3880msgstr "\"%s\" non è una tabella" 3881 3882#: catalog/objectaddress.c:1217 commands/tablecmds.c:230 3883#: commands/tablecmds.c:4377 commands/tablecmds.c:12170 commands/view.c:143 3884#, c-format 3885msgid "\"%s\" is not a view" 3886msgstr "\"%s\" non è una vista" 3887 3888#: catalog/objectaddress.c:1224 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:236 3889#: commands/tablecmds.c:12175 3890#, c-format 3891msgid "\"%s\" is not a materialized view" 3892msgstr "\"%s\" non è una vista materializzata" 3893 3894#: catalog/objectaddress.c:1231 commands/tablecmds.c:254 3895#: commands/tablecmds.c:4380 commands/tablecmds.c:12180 3896#, c-format 3897msgid "\"%s\" is not a foreign table" 3898msgstr "\"%s\" non è una tabella esterna" 3899 3900#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429 3901#, c-format 3902msgid "column name must be qualified" 3903msgstr "il nome della colonna deve essere qualificato" 3904 3905#: catalog/objectaddress.c:1472 3906#, c-format 3907msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 3908msgstr "il valore di default per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste" 3909 3910#: catalog/objectaddress.c:1512 commands/functioncmds.c:128 3911#: commands/tablecmds.c:246 commands/typecmds.c:3229 parser/parse_type.c:226 3912#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4454 3913#: utils/adt/regproc.c:1226 3914#, c-format 3915msgid "type \"%s\" does not exist" 3916msgstr "il tipo \"%s\" non esiste" 3917 3918#: catalog/objectaddress.c:1629 3919#, c-format 3920msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist" 3921msgstr "l'operatore %d (%s, %s) di %s non esiste" 3922 3923#: catalog/objectaddress.c:1660 3924#, c-format 3925msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist" 3926msgstr "la funzione %d (%s, %s) di %s non esiste" 3927 3928#: catalog/objectaddress.c:1711 catalog/objectaddress.c:1737 3929#, c-format 3930msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist" 3931msgstr "la mappatura per l'utente \"%s\" sul server \"%s\" non esiste" 3932 3933#: catalog/objectaddress.c:1726 commands/foreigncmds.c:430 3934#: commands/foreigncmds.c:997 commands/foreigncmds.c:1363 foreign/foreign.c:692 3935#, c-format 3936msgid "server \"%s\" does not exist" 3937msgstr "il server \"%s\" non esiste" 3938 3939#: catalog/objectaddress.c:1798 3940#, c-format 3941msgid "unrecognized default ACL object type %c" 3942msgstr "tipo di oggetto ACL di default %c non riconosciuto" 3943 3944#: catalog/objectaddress.c:1799 3945#, c-format 3946msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"." 3947msgstr "I tipi di oggetti validi sono \"r\", \"S\", \"f\" e \"T\"" 3948 3949#: catalog/objectaddress.c:1845 3950#, c-format 3951msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist" 3952msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" nello schema \"%s\" su %s non esiste" 3953 3954#: catalog/objectaddress.c:1850 3955#, c-format 3956msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist" 3957msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" su %s non esiste" 3958 3959#: catalog/objectaddress.c:1877 catalog/objectaddress.c:1933 3960#: catalog/objectaddress.c:1988 3961#, c-format 3962msgid "name or argument lists may not contain nulls" 3963msgstr "il nome o la lista di argomenti non può contenere valori nulli" 3964 3965#: catalog/objectaddress.c:1909 3966#, c-format 3967msgid "unsupported object type \"%s\"" 3968msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non supportato" 3969 3970#: catalog/objectaddress.c:1929 catalog/objectaddress.c:1947 3971#, c-format 3972msgid "name list length must be exactly %d" 3973msgstr "la lunghezza della lista dei nomi dev'essere %d" 3974 3975#: catalog/objectaddress.c:1951 3976#, c-format 3977msgid "large object OID may not be null" 3978msgstr "l'OID di large object non può essere nullo" 3979 3980#: catalog/objectaddress.c:1960 catalog/objectaddress.c:2020 3981#: catalog/objectaddress.c:2027 3982#, c-format 3983msgid "name list length must be at least %d" 3984msgstr "la lunghezza della lista dei nomi deve essere almeno %d" 3985 3986#: catalog/objectaddress.c:2013 catalog/objectaddress.c:2033 3987#, c-format 3988msgid "argument list length must be exactly %d" 3989msgstr "la lunghezza della lista degli argomenti deve essere %d" 3990 3991#: catalog/objectaddress.c:2169 libpq/be-fsstubs.c:350 3992#, c-format 3993msgid "must be owner of large object %u" 3994msgstr "occorre essere proprietari del large object %u" 3995 3996#: catalog/objectaddress.c:2184 commands/functioncmds.c:1446 3997#, c-format 3998msgid "must be owner of type %s or type %s" 3999msgstr "occorre essere proprietari del tipo %s o del tipo %s" 4000 4001#: catalog/objectaddress.c:2224 catalog/objectaddress.c:2241 4002#, c-format 4003msgid "must be superuser" 4004msgstr "occorre essere superutenti" 4005 4006#: catalog/objectaddress.c:2231 4007#, c-format 4008msgid "must have CREATEROLE privilege" 4009msgstr "occorre avere privilegio CREATEROLE" 4010 4011#: catalog/objectaddress.c:2306 4012#, c-format 4013msgid "unrecognized object type \"%s\"" 4014msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non riconosciuto" 4015 4016#: catalog/objectaddress.c:2501 4017#, c-format 4018msgid " column %s" 4019msgstr " colonna %s" 4020 4021#: catalog/objectaddress.c:2507 4022#, c-format 4023msgid "function %s" 4024msgstr "funzione %s" 4025 4026#: catalog/objectaddress.c:2512 4027#, c-format 4028msgid "type %s" 4029msgstr "tipo %s" 4030 4031#: catalog/objectaddress.c:2542 4032#, c-format 4033msgid "cast from %s to %s" 4034msgstr "conversione da %s a %s" 4035 4036#: catalog/objectaddress.c:2570 4037#, c-format 4038msgid "collation %s" 4039msgstr "ordinamento %s" 4040 4041#: catalog/objectaddress.c:2595 4042#, c-format 4043msgid "constraint %s on %s" 4044msgstr "vincolo %s su %s" 4045 4046#: catalog/objectaddress.c:2601 4047#, c-format 4048msgid "constraint %s" 4049msgstr "vincolo %s" 4050 4051#: catalog/objectaddress.c:2628 4052#, c-format 4053msgid "conversion %s" 4054msgstr "conversione %s" 4055 4056#: catalog/objectaddress.c:2666 4057#, c-format 4058msgid "default for %s" 4059msgstr "predefinito per %s" 4060 4061#: catalog/objectaddress.c:2675 4062#, c-format 4063msgid "language %s" 4064msgstr "linguaggio %s" 4065 4066#: catalog/objectaddress.c:2680 4067#, c-format 4068msgid "large object %u" 4069msgstr "large object %u" 4070 4071#: catalog/objectaddress.c:2685 4072#, c-format 4073msgid "operator %s" 4074msgstr "operatore %s" 4075 4076#: catalog/objectaddress.c:2717 4077#, c-format 4078msgid "operator class %s for access method %s" 4079msgstr "classe di operatori %s per il metodo di accesso %s" 4080 4081#. translator: %d is the operator strategy (a number), the 4082#. first two %s's are data type names, the third %s is the 4083#. description of the operator family, and the last %s is the 4084#. textual form of the operator with arguments. 4085#: catalog/objectaddress.c:2767 4086#, c-format 4087msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s" 4088msgstr "operatore %d (%s, %s) della %s: %s" 4089 4090#. translator: %d is the function number, the first two %s's 4091#. are data type names, the third %s is the description of the 4092#. operator family, and the last %s is the textual form of the 4093#. function with arguments. 4094#: catalog/objectaddress.c:2817 4095#, c-format 4096msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s" 4097msgstr "funzione %d (%s, %s) della %s: %s" 4098 4099#: catalog/objectaddress.c:2857 4100#, c-format 4101msgid "rule %s on " 4102msgstr "regola %s on " 4103 4104#: catalog/objectaddress.c:2879 4105#, c-format 4106msgid "transform for %s language %s" 4107msgstr "trasformazione per %s linguaggio %s" 4108 4109#: catalog/objectaddress.c:2913 4110#, c-format 4111msgid "trigger %s on " 4112msgstr "trigger %s su " 4113 4114#: catalog/objectaddress.c:2930 4115#, c-format 4116msgid "schema %s" 4117msgstr "schema %s" 4118 4119#: catalog/objectaddress.c:2953 4120#, c-format 4121msgid "text search parser %s" 4122msgstr "analizzatore di ricerca di testo %s" 4123 4124#: catalog/objectaddress.c:2979 4125#, c-format 4126msgid "text search dictionary %s" 4127msgstr "dizionario di ricerca di testo %s" 4128 4129#: catalog/objectaddress.c:3005 4130#, c-format 4131msgid "text search template %s" 4132msgstr "modello di ricerca di testo %s" 4133 4134#: catalog/objectaddress.c:3031 4135#, c-format 4136msgid "text search configuration %s" 4137msgstr "configurazione di ricerca di testo %s" 4138 4139#: catalog/objectaddress.c:3040 4140#, c-format 4141msgid "role %s" 4142msgstr "regola %s" 4143 4144#: catalog/objectaddress.c:3053 4145#, c-format 4146msgid "database %s" 4147msgstr "database %s" 4148 4149#: catalog/objectaddress.c:3065 4150#, c-format 4151msgid "tablespace %s" 4152msgstr "tablespace %s" 4153 4154#: catalog/objectaddress.c:3074 4155#, c-format 4156msgid "foreign-data wrapper %s" 4157msgstr "wrapper di dati esterni %s" 4158 4159#: catalog/objectaddress.c:3083 4160#, c-format 4161msgid "server %s" 4162msgstr "server %s" 4163 4164#: catalog/objectaddress.c:3111 4165#, c-format 4166msgid "user mapping for %s on server %s" 4167msgstr "mappatura utenti per %s sul server %s" 4168 4169#: catalog/objectaddress.c:3146 4170#, c-format 4171msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" 4172msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s" 4173 4174#: catalog/objectaddress.c:3151 4175#, c-format 4176msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" 4177msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s" 4178 4179#: catalog/objectaddress.c:3156 4180#, c-format 4181msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" 4182msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s" 4183 4184#: catalog/objectaddress.c:3161 4185#, c-format 4186msgid "default privileges on new types belonging to role %s" 4187msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s" 4188 4189#: catalog/objectaddress.c:3167 4190#, c-format 4191msgid "default privileges belonging to role %s" 4192msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s" 4193 4194#: catalog/objectaddress.c:3175 4195#, c-format 4196msgid " in schema %s" 4197msgstr " nello schema %s" 4198 4199#: catalog/objectaddress.c:3192 4200#, c-format 4201msgid "extension %s" 4202msgstr "estensione %s" 4203 4204#: catalog/objectaddress.c:3205 4205#, c-format 4206msgid "event trigger %s" 4207msgstr "trigger di evento %s" 4208 4209#: catalog/objectaddress.c:3237 4210#, c-format 4211msgid "policy %s on " 4212msgstr "regola di sicurezza %s su " 4213 4214#: catalog/objectaddress.c:3255 4215#, c-format 4216msgid "access method %s" 4217msgstr "metodo di accesso %s" 4218 4219#: catalog/objectaddress.c:3315 4220#, c-format 4221msgid "table %s" 4222msgstr "tabella %s" 4223 4224#: catalog/objectaddress.c:3319 4225#, c-format 4226msgid "index %s" 4227msgstr "indice %s" 4228 4229#: catalog/objectaddress.c:3323 4230#, c-format 4231msgid "sequence %s" 4232msgstr "sequenza %s" 4233 4234#: catalog/objectaddress.c:3327 4235#, c-format 4236msgid "toast table %s" 4237msgstr "tabella toast %s" 4238 4239#: catalog/objectaddress.c:3331 4240#, c-format 4241msgid "view %s" 4242msgstr "vista %s" 4243 4244#: catalog/objectaddress.c:3335 4245#, c-format 4246msgid "materialized view %s" 4247msgstr "vista materializzata %s" 4248 4249#: catalog/objectaddress.c:3339 4250#, c-format 4251msgid "composite type %s" 4252msgstr "tipo composito %s" 4253 4254#: catalog/objectaddress.c:3343 4255#, c-format 4256msgid "foreign table %s" 4257msgstr "tabella esterna %s" 4258 4259#: catalog/objectaddress.c:3348 4260#, c-format 4261msgid "relation %s" 4262msgstr "relazione %s" 4263 4264#: catalog/objectaddress.c:3385 4265#, c-format 4266msgid "operator family %s for access method %s" 4267msgstr "famiglia di operatori %s per il metodo d'accesso %s" 4268 4269#: catalog/pg_aggregate.c:125 4270#, c-format 4271msgid "aggregates cannot have more than %d argument" 4272msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments" 4273msgstr[0] "gli aggregati non possono avere più di %d argomento" 4274msgstr[1] "gli aggregati non possono avere più di %d argomenti" 4275 4276#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158 4277#, c-format 4278msgid "cannot determine transition data type" 4279msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati della transizione" 4280 4281#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159 4282#, c-format 4283msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument." 4284msgstr "Un aggregato che usa un tipo di transizione polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico." 4285 4286#: catalog/pg_aggregate.c:172 4287#, c-format 4288msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY" 4289msgstr "un aggregato variadico su insieme ordinato deve usare il tipo VARIADIC ANY" 4290 4291#: catalog/pg_aggregate.c:198 4292#, c-format 4293msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments" 4294msgstr "gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ipotetico devono combaciare con gli argomenti aggregati" 4295 4296#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289 4297#, c-format 4298msgid "return type of transition function %s is not %s" 4299msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione %s non è %s" 4300 4301#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308 4302#, c-format 4303msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type" 4304msgstr "non si può omettere initval quando la funzione di transizione è strict e il tipo di transizione non è compatibile col tipo in input" 4305 4306#: catalog/pg_aggregate.c:334 4307#, c-format 4308msgid "return type of inverse transition function %s is not %s" 4309msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione inversa %s non è %s" 4310 4311#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2334 4312#, c-format 4313msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match" 4314msgstr "le ristrettezze della trasformazione diretta ed inversa di un aggregato devono combaciare" 4315 4316#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:548 4317#, c-format 4318msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT" 4319msgstr "la funzione finale con argomenti aggiuntivi non deve essere dichiarata STRICT" 4320 4321#: catalog/pg_aggregate.c:426 4322#, c-format 4323msgid "return type of combine function %s is not %s" 4324msgstr "il tipo restituito dalla funzione di combinazione %s non è %s" 4325 4326#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:3052 4327#, c-format 4328msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT" 4329msgstr "la funzione di combinazione con il tipo di transizione %s non deve essere dichiarata STRICT" 4330 4331#: catalog/pg_aggregate.c:457 4332#, c-format 4333msgid "return type of serialization function %s is not %s" 4334msgstr "il tipo restituito dalla funzione di serializzazione %s non è %s" 4335 4336#: catalog/pg_aggregate.c:478 4337#, c-format 4338msgid "return type of deserialization function %s is not %s" 4339msgstr "il tipo restituito dalla funzione di deserializzazione %s non è %s" 4340 4341#: catalog/pg_aggregate.c:494 catalog/pg_proc.c:246 catalog/pg_proc.c:253 4342#, c-format 4343msgid "cannot determine result data type" 4344msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati del risultato" 4345 4346#: catalog/pg_aggregate.c:495 4347#, c-format 4348msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4349msgstr "Una funzione di aggregazione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico." 4350 4351#: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:259 4352#, c-format 4353msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" 4354msgstr "uso dello pseudo-tipo \"internal\" non sicuro" 4355 4356#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:260 4357#, c-format 4358msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument." 4359msgstr "Una funzione che restituisce \"internal\" deve avere almeno un argomento \"internal\"." 4360 4361#: catalog/pg_aggregate.c:561 4362#, c-format 4363msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s" 4364msgstr "l'implementazione dell'aggregazione mobile restituisce il tipo %s ma l'implementazione semplice resituisce il tipo %s" 4365 4366#: catalog/pg_aggregate.c:572 4367#, c-format 4368msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" 4369msgstr "l'operatore di ordinamento può essere specificato sono per aggregati con un solo argomento" 4370 4371#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1705 commands/typecmds.c:1756 4372#: commands/typecmds.c:1787 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1831 4373#: commands/typecmds.c:1858 commands/typecmds.c:1885 commands/typecmds.c:1962 4374#: commands/typecmds.c:2004 parser/parse_func.c:364 parser/parse_func.c:393 4375#: parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:432 parser/parse_func.c:507 4376#: parser/parse_func.c:518 parser/parse_func.c:1923 4377#, c-format 4378msgid "function %s does not exist" 4379msgstr "la funzione %s non esiste" 4380 4381#: catalog/pg_aggregate.c:825 4382#, c-format 4383msgid "function %s returns a set" 4384msgstr "la funzione %s restituisce un insieme" 4385 4386#: catalog/pg_aggregate.c:840 4387#, c-format 4388msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate" 4389msgstr "la funzione %s deve accettare VARIADIC ANY per essere usata in questo aggregato" 4390 4391#: catalog/pg_aggregate.c:864 4392#, c-format 4393msgid "function %s requires run-time type coercion" 4394msgstr "la funzione %s richiede una coercizione di tipo a run-time" 4395 4396#: catalog/pg_collation.c:77 4397#, c-format 4398msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists" 4399msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" esiste già" 4400 4401#: catalog/pg_collation.c:91 4402#, c-format 4403msgid "collation \"%s\" already exists" 4404msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già" 4405 4406#: catalog/pg_constraint.c:663 4407#, c-format 4408msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists" 4409msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s esiste già" 4410 4411#: catalog/pg_constraint.c:797 catalog/pg_constraint.c:873 4412#, c-format 4413msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 4414msgstr "la tabella \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\"" 4415 4416#: catalog/pg_constraint.c:809 catalog/pg_constraint.c:907 4417#, c-format 4418msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 4419msgstr "il vincolo \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" 4420 4421#: catalog/pg_constraint.c:953 4422#, c-format 4423msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" 4424msgstr "il dominio \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\"" 4425 4426#: catalog/pg_constraint.c:965 4427#, c-format 4428msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist" 4429msgstr "il vincolo \"%s\" per la il dominio \"%s\" non esiste" 4430 4431#: catalog/pg_conversion.c:66 4432#, c-format 4433msgid "conversion \"%s\" already exists" 4434msgstr "la conversione \"%s\" esiste già" 4435 4436#: catalog/pg_conversion.c:79 4437#, c-format 4438msgid "default conversion for %s to %s already exists" 4439msgstr "la conversione predefinita da %s a %s esiste già" 4440 4441#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:3032 4442#, c-format 4443msgid "%s is already a member of extension \"%s\"" 4444msgstr "%s fa già parte dell'estensione \"%s\"" 4445 4446#: catalog/pg_depend.c:324 4447#, c-format 4448msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" 4449msgstr "non è possibile rimuovere la dipendenza da %s perché è un oggetto di sistema" 4450 4451#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202 4452#, c-format 4453msgid "invalid enum label \"%s\"" 4454msgstr "etichetta enumerata non valida \"%s\"" 4455 4456#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203 4457#, c-format 4458msgid "Labels must be %d characters or less." 4459msgstr "Le etichette devono essere lunghe %d caratteri o meno." 4460 4461#: catalog/pg_enum.c:231 4462#, c-format 4463msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping" 4464msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già, saltata" 4465 4466#: catalog/pg_enum.c:238 4467#, c-format 4468msgid "enum label \"%s\" already exists" 4469msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già" 4470 4471#: catalog/pg_enum.c:293 4472#, c-format 4473msgid "\"%s\" is not an existing enum label" 4474msgstr "\"%s\" non è un'etichetta enumerata esistente" 4475 4476#: catalog/pg_enum.c:349 4477#, c-format 4478msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode" 4479msgstr "valore di OID di pg_enum non impostato in modalità di aggiornamento binario" 4480 4481#: catalog/pg_enum.c:359 4482#, c-format 4483msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade" 4484msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER non è compatibile con gli aggiornamenti binari" 4485 4486#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:246 4487#, c-format 4488msgid "schema \"%s\" already exists" 4489msgstr "lo schema \"%s\" esiste già" 4490 4491#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:360 4492#, c-format 4493msgid "\"%s\" is not a valid operator name" 4494msgstr "\"%s\" non è un nome di operatore valido" 4495 4496#: catalog/pg_operator.c:369 4497#, c-format 4498msgid "only binary operators can have commutators" 4499msgstr "solo gli operatori binari possono avere commutatori" 4500 4501#: catalog/pg_operator.c:373 commands/operatorcmds.c:485 4502#, c-format 4503msgid "only binary operators can have join selectivity" 4504msgstr "solo gli operatori binari possono avere selettività di unione" 4505 4506#: catalog/pg_operator.c:377 4507#, c-format 4508msgid "only binary operators can merge join" 4509msgstr "solo gli operatori binari possono fare dei merge-join" 4510 4511#: catalog/pg_operator.c:381 4512#, c-format 4513msgid "only binary operators can hash" 4514msgstr "solo gli operatori binari possono supportare l'hash" 4515 4516#: catalog/pg_operator.c:392 4517#, c-format 4518msgid "only boolean operators can have negators" 4519msgstr "solo gli operatori booleani possono avere un negatore" 4520 4521#: catalog/pg_operator.c:396 commands/operatorcmds.c:493 4522#, c-format 4523msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" 4524msgstr "solo gli operatori booleani possono avere restrizione di selettività" 4525 4526#: catalog/pg_operator.c:400 commands/operatorcmds.c:497 4527#, c-format 4528msgid "only boolean operators can have join selectivity" 4529msgstr "solo gli operatori booleani possono avere selettività di unione" 4530 4531#: catalog/pg_operator.c:404 4532#, c-format 4533msgid "only boolean operators can merge join" 4534msgstr "solo gli operatori booleani possono fare dei merge-join" 4535 4536#: catalog/pg_operator.c:408 4537#, c-format 4538msgid "only boolean operators can hash" 4539msgstr "solo gli operatori booleani possono supportare l'hash" 4540 4541#: catalog/pg_operator.c:420 4542#, c-format 4543msgid "operator %s already exists" 4544msgstr "l'operatore %s esiste già " 4545 4546#: catalog/pg_operator.c:617 4547#, c-format 4548msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" 4549msgstr "l'operatore non può negare o ordinare se stesso" 4550 4551#: catalog/pg_proc.c:134 parser/parse_func.c:1947 parser/parse_func.c:1987 4552#, c-format 4553msgid "functions cannot have more than %d argument" 4554msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" 4555msgstr[0] "le funzioni non possono avere più di %d argomento" 4556msgstr[1] "le funzioni non possono avere più di %d argomenti" 4557 4558#: catalog/pg_proc.c:247 4559#, c-format 4560msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument." 4561msgstr "Una funzione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico." 4562 4563#: catalog/pg_proc.c:254 4564#, c-format 4565msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument." 4566msgstr "Una funzione che restituisce \"anyrange\" deve avere almeno un argomento \"anyrange\"." 4567 4568#: catalog/pg_proc.c:272 4569#, c-format 4570msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" 4571msgstr "\"%s\" è già un attributo del tipo %s" 4572 4573#: catalog/pg_proc.c:403 4574#, c-format 4575msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" 4576msgstr "la funzione \"%s\" esiste già, con gli stessi tipi di argomenti" 4577 4578#: catalog/pg_proc.c:417 catalog/pg_proc.c:440 4579#, c-format 4580msgid "cannot change return type of existing function" 4581msgstr "non è possibile cambiare il tipo restituito da una funzione esistente" 4582 4583#: catalog/pg_proc.c:418 catalog/pg_proc.c:442 catalog/pg_proc.c:485 4584#: catalog/pg_proc.c:509 catalog/pg_proc.c:536 4585#, c-format 4586msgid "Use DROP FUNCTION %s first." 4587msgstr "Usa prima DROP FUNCTION %s." 4588 4589#: catalog/pg_proc.c:441 4590#, c-format 4591msgid "Row type defined by OUT parameters is different." 4592msgstr "Il tipo della riga definito dai parametri di OUT è diverso." 4593 4594#: catalog/pg_proc.c:483 4595#, c-format 4596msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" 4597msgstr "non è possibile cambiare nome del parametro di ingresso \"%s\"" 4598 4599#: catalog/pg_proc.c:508 4600#, c-format 4601msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" 4602msgstr "non è possibile rimuovere i valori predefiniti dei parametri da funzioni esistenti" 4603 4604#: catalog/pg_proc.c:535 4605#, c-format 4606msgid "cannot change data type of existing parameter default value" 4607msgstr "non è possibile cambiare tipo di dati dei valori predefiniti di parametri esistenti" 4608 4609#: catalog/pg_proc.c:548 4610#, c-format 4611msgid "function \"%s\" is an aggregate function" 4612msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione di aggregazione" 4613 4614#: catalog/pg_proc.c:553 4615#, c-format 4616msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" 4617msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione di aggregazione" 4618 4619#: catalog/pg_proc.c:561 4620#, c-format 4621msgid "function \"%s\" is a window function" 4622msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione finestra" 4623 4624#: catalog/pg_proc.c:566 4625#, c-format 4626msgid "function \"%s\" is not a window function" 4627msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione finestra" 4628 4629#: catalog/pg_proc.c:774 4630#, c-format 4631msgid "there is no built-in function named \"%s\"" 4632msgstr "non c'è nessuna funzione predefinita chiamata \"%s\"" 4633 4634#: catalog/pg_proc.c:872 4635#, c-format 4636msgid "SQL functions cannot return type %s" 4637msgstr "Le funzioni SQL non possono restituire il tipo %s" 4638 4639#: catalog/pg_proc.c:887 4640#, c-format 4641msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" 4642msgstr "le funzioni SQL non possono avere argomenti di tipo %s" 4643 4644#: catalog/pg_proc.c:973 executor/functions.c:1431 4645#, c-format 4646msgid "SQL function \"%s\"" 4647msgstr "funzione SQL \"%s\"" 4648 4649#: catalog/pg_shdepend.c:694 4650#, c-format 4651msgid "" 4652"\n" 4653"and objects in %d other database (see server log for list)" 4654msgid_plural "" 4655"\n" 4656"and objects in %d other databases (see server log for list)" 4657msgstr[0] "" 4658"\n" 4659"ed oggetti in %d altro database (guarda il log per la lista)" 4660msgstr[1] "" 4661"\n" 4662"ed oggetti in %d altri database (guarda il log per la lista)" 4663 4664#: catalog/pg_shdepend.c:1006 4665#, c-format 4666msgid "role %u was concurrently dropped" 4667msgstr "la regola %u è stata eliminata concorrentemente" 4668 4669#: catalog/pg_shdepend.c:1025 4670#, c-format 4671msgid "tablespace %u was concurrently dropped" 4672msgstr "Il tablespace %u è stato eliminato concorrentemente" 4673 4674#: catalog/pg_shdepend.c:1040 4675#, c-format 4676msgid "database %u was concurrently dropped" 4677msgstr "Il database %u è stato eliminato concorrentemente" 4678 4679#: catalog/pg_shdepend.c:1085 4680#, c-format 4681msgid "owner of %s" 4682msgstr "proprietario di %s" 4683 4684#: catalog/pg_shdepend.c:1087 4685#, c-format 4686msgid "privileges for %s" 4687msgstr "privilegi per %s" 4688 4689#: catalog/pg_shdepend.c:1089 4690#, c-format 4691msgid "target of %s" 4692msgstr "destinazione di %s" 4693 4694#. translator: %s will always be "database %s" 4695#: catalog/pg_shdepend.c:1097 4696#, c-format 4697msgid "%d object in %s" 4698msgid_plural "%d objects in %s" 4699msgstr[0] "%d oggetto nel %s" 4700msgstr[1] "%d oggetti nel %s" 4701 4702#: catalog/pg_shdepend.c:1208 4703#, c-format 4704msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system" 4705msgstr "non è possibile eliminare oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database" 4706 4707#: catalog/pg_shdepend.c:1323 4708#, c-format 4709msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system" 4710msgstr "non è possibile modificare il proprietario degli oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database" 4711 4712#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:454 4713#, c-format 4714msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode" 4715msgstr "valore di OID di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 4716 4717#: catalog/pg_type.c:253 4718#, c-format 4719msgid "invalid type internal size %d" 4720msgstr "dimensione interna del tipo %d non valida" 4721 4722#: catalog/pg_type.c:269 catalog/pg_type.c:277 catalog/pg_type.c:285 4723#: catalog/pg_type.c:294 4724#, c-format 4725msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" 4726msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per tipi passati per valore di grandezza %d" 4727 4728#: catalog/pg_type.c:301 4729#, c-format 4730msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" 4731msgstr "la dimensione interna %d non è valida per tipi passati per valore" 4732 4733#: catalog/pg_type.c:310 catalog/pg_type.c:316 4734#, c-format 4735msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" 4736msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per il tipi a lunghezza variabile" 4737 4738#: catalog/pg_type.c:324 4739#, c-format 4740msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" 4741msgstr "i tipi a dimensione fissa devono avere immagazzinamento PLAIN" 4742 4743#: catalog/pg_type.c:809 4744#, c-format 4745msgid "could not form array type name for type \"%s\"" 4746msgstr "creazione del nome per il tipo array del tipo \"%s\" fallita" 4747 4748#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:390 commands/tablecmds.c:4359 4749#: commands/tablecmds.c:12058 4750#, c-format 4751msgid "\"%s\" is not a table or materialized view" 4752msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista materializzata" 4753 4754#: catalog/toasting.c:158 4755#, c-format 4756msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" 4757msgstr "le tabelle condivise non possono essere trasformate in toast dopo initdb" 4758 4759#: commands/aggregatecmds.c:159 4760#, c-format 4761msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical" 4762msgstr "solo gli aggregati su insiemi ordinati possono essere ipotetici" 4763 4764#: commands/aggregatecmds.c:184 4765#, c-format 4766msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" 4767msgstr "attributo dell'aggregato \"%s\" non riconosciuto" 4768 4769#: commands/aggregatecmds.c:194 4770#, c-format 4771msgid "aggregate stype must be specified" 4772msgstr "l'attributo stype dell'aggregato deve essere specificato" 4773 4774#: commands/aggregatecmds.c:198 4775#, c-format 4776msgid "aggregate sfunc must be specified" 4777msgstr "l'attributo sfunc dell'aggregato deve essere specificato" 4778 4779#: commands/aggregatecmds.c:210 4780#, c-format 4781msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified" 4782msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è" 4783 4784#: commands/aggregatecmds.c:214 4785#, c-format 4786msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified" 4787msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è" 4788 4789#: commands/aggregatecmds.c:221 4790#, c-format 4791msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype" 4792msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 4793 4794#: commands/aggregatecmds.c:225 4795#, c-format 4796msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype" 4797msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 4798 4799#: commands/aggregatecmds.c:229 4800#, c-format 4801msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype" 4802msgstr "l'attributo mfinalfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 4803 4804#: commands/aggregatecmds.c:233 4805#, c-format 4806msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype" 4807msgstr "l'attributo msspace dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 4808 4809#: commands/aggregatecmds.c:237 4810#, c-format 4811msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype" 4812msgstr "l'attributo minitcond dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è" 4813 4814#: commands/aggregatecmds.c:257 4815#, c-format 4816msgid "aggregate input type must be specified" 4817msgstr "il tipo di input dell'aggregato deve essere specificato" 4818 4819#: commands/aggregatecmds.c:287 4820#, c-format 4821msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" 4822msgstr "il basetype è ridondante se il tipo di input è specificato per un aggregato" 4823 4824#: commands/aggregatecmds.c:328 commands/aggregatecmds.c:369 4825#, c-format 4826msgid "aggregate transition data type cannot be %s" 4827msgstr "il tipo di dato della transizione dell'aggregato non può essere %s" 4828 4829#: commands/aggregatecmds.c:340 4830#, c-format 4831msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s" 4832msgstr "le funzioni di serializzazione possono essere specificate solo quando il tipo di dato di transizione dell'aggregato è %s" 4833 4834#: commands/aggregatecmds.c:350 4835#, c-format 4836msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions" 4837msgstr "occorre specificare o entrambe le funzioni di serializzazione e deserializzazione o nessuna" 4838 4839#: commands/aggregatecmds.c:415 commands/functioncmds.c:570 4840#, c-format 4841msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE" 4842msgstr "il parametro \"parallel\" deve essere SAFE, RESTRICTED o UNSAFE" 4843 4844#: commands/alter.c:80 commands/event_trigger.c:231 4845#, c-format 4846msgid "event trigger \"%s\" already exists" 4847msgstr "il trigger di evento \"%s\" esiste già" 4848 4849#: commands/alter.c:83 commands/foreigncmds.c:597 4850#, c-format 4851msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" 4852msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" esiste già" 4853 4854#: commands/alter.c:86 commands/foreigncmds.c:890 4855#, c-format 4856msgid "server \"%s\" already exists" 4857msgstr "il server \"%s\" esiste già" 4858 4859#: commands/alter.c:89 commands/proclang.c:366 4860#, c-format 4861msgid "language \"%s\" already exists" 4862msgstr "il linguaggio \"%s\" esiste già" 4863 4864#: commands/alter.c:112 4865#, c-format 4866msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4867msgstr "la conversione \"%s\" già esiste nello schema \"%s\"" 4868 4869#: commands/alter.c:116 4870#, c-format 4871msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4872msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 4873 4874#: commands/alter.c:120 4875#, c-format 4876msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4877msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 4878 4879#: commands/alter.c:124 4880#, c-format 4881msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4882msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 4883 4884#: commands/alter.c:128 4885#, c-format 4886msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 4887msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 4888 4889#: commands/alter.c:202 4890#, c-format 4891msgid "must be superuser to rename %s" 4892msgstr "occorre essere un superutente per rinominare %s" 4893 4894#: commands/alter.c:655 4895#, c-format 4896msgid "must be superuser to set schema of %s" 4897msgstr "occorre essere un superutente per impostare lo schema di %s" 4898 4899#: commands/amcmds.c:58 4900#, c-format 4901msgid "permission denied to create access method \"%s\"" 4902msgstr "permesso di creare il metodo di accesso \"%s\" negato" 4903 4904#: commands/amcmds.c:60 4905#, c-format 4906msgid "Must be superuser to create an access method." 4907msgstr "Occorre essere un superutente per creare un metodo di accesso." 4908 4909#: commands/amcmds.c:68 4910#, c-format 4911msgid "access method \"%s\" already exists" 4912msgstr "il metodo di accesso \"%s\" esiste già" 4913 4914#: commands/amcmds.c:124 4915#, c-format 4916msgid "must be superuser to drop access methods" 4917msgstr "occorre essere un superutente per eliminare un metodo di accesso" 4918 4919#: commands/amcmds.c:175 commands/indexcmds.c:165 commands/indexcmds.c:497 4920#: commands/opclasscmds.c:365 commands/opclasscmds.c:790 4921#, c-format 4922msgid "access method \"%s\" does not exist" 4923msgstr "Il metodo di accesso \"%s\" non esiste" 4924 4925#: commands/amcmds.c:251 4926#, c-format 4927msgid "handler function is not specified" 4928msgstr "funzione handler non specificata" 4929 4930#: commands/amcmds.c:263 commands/event_trigger.c:240 4931#: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:288 4932#: commands/trigger.c:441 parser/parse_clause.c:761 4933#, c-format 4934msgid "function %s must return type %s" 4935msgstr "la funzione %s deve restituire il tipo %s" 4936 4937#: commands/analyze.c:145 4938#, c-format 4939msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available" 4940msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- lock non disponibile" 4941 4942#: commands/analyze.c:162 4943#, c-format 4944msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" 4945msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente può analizzarlo" 4946 4947#: commands/analyze.c:166 4948#, c-format 4949msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" 4950msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente o il proprietario del database possono analizzarlo." 4951 4952#: commands/analyze.c:170 4953#, c-format 4954msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" 4955msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono analizzarlo" 4956 4957#: commands/analyze.c:230 4958#, c-format 4959msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table" 4960msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare questa tabella esterna" 4961 4962#: commands/analyze.c:241 4963#, c-format 4964msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables" 4965msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare non-tabelle o le tabelle speciali di sistema" 4966 4967#: commands/analyze.c:320 4968#, c-format 4969msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" 4970msgstr "analisi dell'albero di ereditarietà di \"%s.%s\"" 4971 4972#: commands/analyze.c:325 4973#, c-format 4974msgid "analyzing \"%s.%s\"" 4975msgstr "analisi di \"%s.%s\"" 4976 4977#: commands/analyze.c:385 4978#, c-format 4979msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once" 4980msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è specificata più di una volta" 4981 4982#: commands/analyze.c:661 4983#, c-format 4984msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" 4985msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\" uso del sistema: %s" 4986 4987#: commands/analyze.c:1218 4988#, c-format 4989msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" 4990msgstr "\"%s\": esaminate %d pagine su %u, contenenti %.0f righe vive e %.0f righe morte; %d righe nel campione, %.0f righe totali stimate" 4991 4992#: commands/analyze.c:1297 4993#, c-format 4994msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables" 4995msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie" 4996 4997#: commands/analyze.c:1386 4998#, c-format 4999msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables" 5000msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie analizzabili" 5001 5002#: commands/analyze.c:1434 commands/tablecmds.c:8093 executor/execQual.c:2927 5003msgid "could not convert row type" 5004msgstr "conversione del tipo riga fallita" 5005 5006#: commands/async.c:558 5007#, c-format 5008msgid "channel name cannot be empty" 5009msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto" 5010 5011#: commands/async.c:563 5012#, c-format 5013msgid "channel name too long" 5014msgstr "il nome del canale è troppo lungo" 5015 5016#: commands/async.c:570 5017#, c-format 5018msgid "payload string too long" 5019msgstr "la stringa del carico è troppo lunga" 5020 5021#: commands/async.c:756 5022#, c-format 5023msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY" 5024msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha eseguito LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY" 5025 5026#: commands/async.c:859 5027#, c-format 5028msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" 5029msgstr "troppe notifiche nella coda di NOTIFY" 5030 5031#: commands/async.c:1491 5032#, c-format 5033msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" 5034msgstr "la coda di NOTIFY è piena al %.0f%%" 5035 5036#: commands/async.c:1493 5037#, c-format 5038msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." 5039msgstr "Il processo server con PID %d è tra quelli con le transazioni più vecchie." 5040 5041#: commands/async.c:1496 5042#, c-format 5043msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction." 5044msgstr "La coda di NOTIFY non può essere svuotata finché quel processo non avrà terminato la sua transazione corrente." 5045 5046#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364 5047#, c-format 5048msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" 5049msgstr "non è possibile raggruppare tabelle temporanee di altre sessioni" 5050 5051#: commands/cluster.c:159 5052#, c-format 5053msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" 5054msgstr "non esiste un indice già raggruppato per la tabella \"%s\"" 5055 5056#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:9403 commands/tablecmds.c:11154 5057#, c-format 5058msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 5059msgstr "l'indice \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" 5060 5061#: commands/cluster.c:353 5062#, c-format 5063msgid "cannot cluster a shared catalog" 5064msgstr "non è possibile raggruppare un catalogo condiviso" 5065 5066#: commands/cluster.c:368 5067#, c-format 5068msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" 5069msgstr "non è possibile ripulire tabelle temporanee di altre sessioni" 5070 5071#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:11164 5072#, c-format 5073msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" 5074msgstr "\"%s\" non è un indice per la tabella \"%s\"" 5075 5076#: commands/cluster.c:439 5077#, c-format 5078msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering" 5079msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice \"%s\" perché il metodo di accesso non supporta il raggruppamento" 5080 5081#: commands/cluster.c:451 5082#, c-format 5083msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" 5084msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice parziale \"%s\"" 5085 5086#: commands/cluster.c:465 5087#, c-format 5088msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" 5089msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice non valido \"%s\"" 5090 5091#: commands/cluster.c:920 5092#, c-format 5093msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\"" 5094msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sull'indice \"%s\"" 5095 5096#: commands/cluster.c:926 5097#, c-format 5098msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort" 5099msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sequenziale e ordinamento" 5100 5101#: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:486 5102#, c-format 5103msgid "vacuuming \"%s.%s\"" 5104msgstr "pulizia di \"%s.%s\"" 5105 5106#: commands/cluster.c:1090 5107#, c-format 5108msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" 5109msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine" 5110 5111#: commands/cluster.c:1094 5112#, c-format 5113msgid "" 5114"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 5115"%s." 5116msgstr "" 5117"%.0f versioni di riga morte non possono ancora essere rimosse.\n" 5118"%s." 5119 5120#: commands/collationcmds.c:80 5121#, c-format 5122msgid "collation attribute \"%s\" not recognized" 5123msgstr "attributo dell'ordinamento \"%s\" non riconosciuto" 5124 5125#: commands/collationcmds.c:125 5126#, c-format 5127msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified" 5128msgstr "il parametro \"lc_collate\" deve essere specificato" 5129 5130#: commands/collationcmds.c:130 5131#, c-format 5132msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified" 5133msgstr "il parametro \"lc_ctype\" deve essere specificato" 5134 5135#: commands/collationcmds.c:166 5136#, c-format 5137msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5138msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" già esiste nello schema \"%s\"" 5139 5140#: commands/collationcmds.c:177 5141#, c-format 5142msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 5143msgstr "l'ordinamento \"%s\" già esiste nello schema \"%s\"" 5144 5145#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:962 5146#: commands/dbcommands.c:1067 commands/dbcommands.c:1257 5147#: commands/dbcommands.c:1477 commands/dbcommands.c:1594 5148#: commands/dbcommands.c:2011 utils/init/postinit.c:841 5149#: utils/init/postinit.c:943 utils/init/postinit.c:960 5150#, c-format 5151msgid "database \"%s\" does not exist" 5152msgstr "il database \"%s\" non esiste" 5153 5154#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:116 parser/parse_utilcmd.c:754 5155#, c-format 5156msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table" 5157msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito né una tabella esterna" 5158 5159#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2660 5160#, c-format 5161msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" 5162msgstr "la funzione \"%s\" non è stata invocata dal trigger manager" 5163 5164#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2669 5165#, c-format 5166msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" 5167msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita AFTER ROW" 5168 5169#: commands/constraint.c:81 5170#, c-format 5171msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" 5172msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT o un UPDATE" 5173 5174#: commands/conversioncmds.c:67 5175#, c-format 5176msgid "source encoding \"%s\" does not exist" 5177msgstr "la codifica di partenza \"%s\" non esiste" 5178 5179#: commands/conversioncmds.c:74 5180#, c-format 5181msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" 5182msgstr "la codifica di destinazione \"%s\" non esiste" 5183 5184#: commands/conversioncmds.c:88 5185#, c-format 5186msgid "encoding conversion function %s must return type %s" 5187msgstr "la funzione di conversione della codifica %s deve restituire il tipo %s" 5188 5189#: commands/copy.c:362 commands/copy.c:374 commands/copy.c:408 5190#: commands/copy.c:420 5191#, c-format 5192msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" 5193msgstr "COPY BINARY non è supportato verso stdout o da stdin" 5194 5195#: commands/copy.c:520 5196#, c-format 5197msgid "could not write to COPY program: %m" 5198msgstr "scrittura nel programma COPY fallita: %m" 5199 5200#: commands/copy.c:525 5201#, c-format 5202msgid "could not write to COPY file: %m" 5203msgstr "scrittura nel file COPY fallita: %m" 5204 5205#: commands/copy.c:538 5206#, c-format 5207msgid "connection lost during COPY to stdout" 5208msgstr "connessione persa durante COPY verso stdout" 5209 5210#: commands/copy.c:579 5211#, c-format 5212msgid "could not read from COPY file: %m" 5213msgstr "lettura dal file COPY fallita: %m" 5214 5215#: commands/copy.c:595 commands/copy.c:616 commands/copy.c:620 5216#: tcop/postgres.c:333 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:396 5217#, c-format 5218msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction" 5219msgstr "fine-file inaspettato sulla connessione del client con una transazione aperta" 5220 5221#: commands/copy.c:633 5222#, c-format 5223msgid "COPY from stdin failed: %s" 5224msgstr "COPY da stdin fallita: %s" 5225 5226#: commands/copy.c:649 5227#, c-format 5228msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" 5229msgstr "messaggio del tipo inaspettato 0x%02X durante COPY da stdin" 5230 5231#: commands/copy.c:806 5232#, c-format 5233msgid "must be superuser to COPY to or from an external program" 5234msgstr "occorre essere un superutente per effettuare COPY da o verso un programma esterno" 5235 5236#: commands/copy.c:807 commands/copy.c:813 5237#, c-format 5238msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone." 5239msgstr "Chiunque può eseguire COPY verso stdout e da stdin. Anche il comando \\copy di psql funziona per chiunque." 5240 5241#: commands/copy.c:812 5242#, c-format 5243msgid "must be superuser to COPY to or from a file" 5244msgstr "bisogna essere un superutente per eseguire COPY da o verso un file" 5245 5246#: commands/copy.c:879 5247#, c-format 5248msgid "COPY FROM not supported with row-level security" 5249msgstr "COPY FROM non supportato con il livello di sicurezza di righe" 5250 5251#: commands/copy.c:880 5252#, c-format 5253msgid "Use INSERT statements instead." 5254msgstr "Usa istruzioni INSERT invece." 5255 5256#: commands/copy.c:1059 5257#, c-format 5258msgid "COPY format \"%s\" not recognized" 5259msgstr "Formato di COPY \"%s\" non riconosciuto" 5260 5261#: commands/copy.c:1130 commands/copy.c:1144 commands/copy.c:1158 5262#: commands/copy.c:1178 5263#, c-format 5264msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" 5265msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere una lista di nomi di colonne" 5266 5267#: commands/copy.c:1191 5268#, c-format 5269msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name" 5270msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere un nome di codifica valido" 5271 5272#: commands/copy.c:1197 commands/dbcommands.c:232 commands/dbcommands.c:1427 5273#, c-format 5274msgid "option \"%s\" not recognized" 5275msgstr "opzione \"%s\" non riconosciuta" 5276 5277#: commands/copy.c:1208 5278#, c-format 5279msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" 5280msgstr "non è possibile specificare DELIMITER in BINARY mode" 5281 5282#: commands/copy.c:1213 5283#, c-format 5284msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" 5285msgstr "non è possibile specificare NULL in BINARY mode" 5286 5287#: commands/copy.c:1235 5288#, c-format 5289msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" 5290msgstr "il delimitatore di COPY deve essere un solo carattere di un solo byte" 5291 5292#: commands/copy.c:1242 5293#, c-format 5294msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" 5295msgstr "Il delimitatore di COPY non può essere una \"nuova riga\" o un \"ritorno carrello\"" 5296 5297#: commands/copy.c:1248 5298#, c-format 5299msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" 5300msgstr "la rappresentazione dei null in COPY non può usare \"nuova riga\" o \"ritorno carrello\"" 5301 5302#: commands/copy.c:1265 5303#, c-format 5304msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" 5305msgstr "il delimitatore di COPY non può essere \"%s\"" 5306 5307#: commands/copy.c:1271 5308#, c-format 5309msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" 5310msgstr "l'HEADER di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5311 5312#: commands/copy.c:1277 5313#, c-format 5314msgid "COPY quote available only in CSV mode" 5315msgstr "il quoting di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5316 5317#: commands/copy.c:1282 5318#, c-format 5319msgid "COPY quote must be a single one-byte character" 5320msgstr "il quote di COPY dev'essere un solo carattere di un byte" 5321 5322#: commands/copy.c:1287 5323#, c-format 5324msgid "COPY delimiter and quote must be different" 5325msgstr "il delimitatore e il quote di COPY devono essere diversi" 5326 5327#: commands/copy.c:1293 5328#, c-format 5329msgid "COPY escape available only in CSV mode" 5330msgstr "l'escape di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5331 5332#: commands/copy.c:1298 5333#, c-format 5334msgid "COPY escape must be a single one-byte character" 5335msgstr "l'escape di COPY deve essere un solo carattere di un byte" 5336 5337#: commands/copy.c:1304 5338#, c-format 5339msgid "COPY force quote available only in CSV mode" 5340msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5341 5342#: commands/copy.c:1308 5343#, c-format 5344msgid "COPY force quote only available using COPY TO" 5345msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5346 5347#: commands/copy.c:1314 5348#, c-format 5349msgid "COPY force not null available only in CSV mode" 5350msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5351 5352#: commands/copy.c:1318 5353#, c-format 5354msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" 5355msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in COPY FROM" 5356 5357#: commands/copy.c:1324 5358#, c-format 5359msgid "COPY force null available only in CSV mode" 5360msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV" 5361 5362#: commands/copy.c:1329 5363#, c-format 5364msgid "COPY force null only available using COPY FROM" 5365msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo usando COPY FROM" 5366 5367#: commands/copy.c:1335 5368#, c-format 5369msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" 5370msgstr "il delimitatore di COPY non deve apparire nella specificazione di NULL" 5371 5372#: commands/copy.c:1342 5373#, c-format 5374msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" 5375msgstr "Il carattere quote del CSV non deve apparire nella specificazione di NULL" 5376 5377#: commands/copy.c:1403 5378#, c-format 5379msgid "table \"%s\" does not have OIDs" 5380msgstr "la tabella \"%s\" non ha OID" 5381 5382#: commands/copy.c:1420 5383#, c-format 5384msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported" 5385msgstr "COPY (query) WITH OIDS non è supportata" 5386 5387#: commands/copy.c:1440 5388#, c-format 5389msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY" 5390msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per COPY" 5391 5392#: commands/copy.c:1454 5393#, c-format 5394msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5395msgstr "le regole DO INSTEAD condizionali non sono supportate per COPY" 5396 5397#: commands/copy.c:1458 5398#, c-format 5399msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY" 5400msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per COPY" 5401 5402#: commands/copy.c:1463 5403#, c-format 5404msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY" 5405msgstr "le regole DO INSTEAD con più istruzioni non sono supportate per COPY" 5406 5407#: commands/copy.c:1473 5408#, c-format 5409msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" 5410msgstr "COPY (SELECT INTO) non è supportata" 5411 5412#: commands/copy.c:1490 5413#, c-format 5414msgid "COPY query must have a RETURNING clause" 5415msgstr "la query COPY deve avere una clausola RETURNING" 5416 5417#: commands/copy.c:1518 5418#, c-format 5419msgid "relation referenced by COPY statement has changed" 5420msgstr "la relazione referenziata dall'istruzione COPY è cambiata" 5421 5422#: commands/copy.c:1576 5423#, c-format 5424msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" 5425msgstr "la colonna FORCE_QUOTE \"%s\" non è referenziata da COPY" 5426 5427#: commands/copy.c:1598 5428#, c-format 5429msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5430msgstr "la colonna FORCE_NOT_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY" 5431 5432#: commands/copy.c:1620 5433#, c-format 5434msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY" 5435msgstr "la colonna FORCE_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY" 5436 5437#: commands/copy.c:1685 5438#, c-format 5439msgid "could not close pipe to external command: %m" 5440msgstr "chiusura della pipe per verso il comando esterno fallita: %m" 5441 5442#: commands/copy.c:1689 5443#, c-format 5444msgid "program \"%s\" failed" 5445msgstr "programma \"%s\" fallito" 5446 5447#: commands/copy.c:1739 5448#, c-format 5449msgid "cannot copy from view \"%s\"" 5450msgstr "non è possibile copiare dalla vista \"%s\"" 5451 5452#: commands/copy.c:1741 commands/copy.c:1747 commands/copy.c:1753 5453#, c-format 5454msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." 5455msgstr "Prova la variante COPY (SELECT ...) TO." 5456 5457#: commands/copy.c:1745 5458#, c-format 5459msgid "cannot copy from materialized view \"%s\"" 5460msgstr "non è possibile copiare dalla vista materializzata \"%s\"" 5461 5462#: commands/copy.c:1751 5463#, c-format 5464msgid "cannot copy from foreign table \"%s\"" 5465msgstr "non è possibile copiare dalla tabella esterna \"%s\"" 5466 5467#: commands/copy.c:1757 5468#, c-format 5469msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" 5470msgstr "non è possibile copiare dalla sequenza \"%s\"" 5471 5472#: commands/copy.c:1762 5473#, c-format 5474msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" 5475msgstr "non è possibile copiare dalla relazione \"%s\" perché non è una tabella" 5476 5477#: commands/copy.c:1787 commands/copy.c:2848 5478#, c-format 5479msgid "could not execute command \"%s\": %m" 5480msgstr "esecuzione del comando \"%s\" fallita: %m" 5481 5482#: commands/copy.c:1802 5483#, c-format 5484msgid "relative path not allowed for COPY to file" 5485msgstr "i percorsi relativi non sono consentiti per il COPY verso un file" 5486 5487#: commands/copy.c:1819 5488#, c-format 5489msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" 5490msgstr "apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: %m" 5491 5492#: commands/copy.c:1831 commands/copy.c:2871 5493#, c-format 5494msgid "\"%s\" is a directory" 5495msgstr "\"%s\" è una directory" 5496 5497#: commands/copy.c:2158 5498#, c-format 5499msgid "COPY %s, line %s, column %s" 5500msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s" 5501 5502#: commands/copy.c:2162 commands/copy.c:2209 5503#, c-format 5504msgid "COPY %s, line %s" 5505msgstr "COPY %s, linea %s" 5506 5507#: commands/copy.c:2173 5508#, c-format 5509msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\"" 5510msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: \"%s\"" 5511 5512#: commands/copy.c:2181 5513#, c-format 5514msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input" 5515msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: input null" 5516 5517#: commands/copy.c:2203 5518#, c-format 5519msgid "COPY %s, line %s: \"%s\"" 5520msgstr "COPY %s, linea %s, \"%s\"" 5521 5522#: commands/copy.c:2287 5523#, c-format 5524msgid "cannot copy to view \"%s\"" 5525msgstr "non è possibile copiare verso la vista \"%s\"" 5526 5527#: commands/copy.c:2292 5528#, c-format 5529msgid "cannot copy to materialized view \"%s\"" 5530msgstr "non è possibile copiare verso la vista materializzata \"%s\"" 5531 5532#: commands/copy.c:2297 5533#, c-format 5534msgid "cannot copy to foreign table \"%s\"" 5535msgstr "non è possibile copiare verso la tabella esterna \"%s\"" 5536 5537#: commands/copy.c:2302 5538#, c-format 5539msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" 5540msgstr "non è possibile copiare verso sequenza \"%s\"" 5541 5542#: commands/copy.c:2307 5543#, c-format 5544msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" 5545msgstr "non è possibile copiare verso la relazione \"%s\" perché non è una tabella" 5546 5547#: commands/copy.c:2382 5548#, c-format 5549msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity" 5550msgstr "non è possibile eseguire FREEZE a causa di precedente attività della transazione" 5551 5552#: commands/copy.c:2388 5553#, c-format 5554msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction" 5555msgstr "non è possibile eseguire FREEZE perché la tabella non è stata creata o troncata nella sottotransazione corrente" 5556 5557#: commands/copy.c:2891 5558#, c-format 5559msgid "COPY file signature not recognized" 5560msgstr "formato del file COPY non riconosciuto" 5561 5562#: commands/copy.c:2896 5563#, c-format 5564msgid "invalid COPY file header (missing flags)" 5565msgstr "intestazione del file COPY non valida (flag mancanti)" 5566 5567#: commands/copy.c:2902 5568#, c-format 5569msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" 5570msgstr "alcune flag critici non sono stati riconosciuti nell'intestazione del file COPY" 5571 5572#: commands/copy.c:2908 5573#, c-format 5574msgid "invalid COPY file header (missing length)" 5575msgstr "intestazione del file COPY non valida (manca la lunghezza)" 5576 5577#: commands/copy.c:2915 5578#, c-format 5579msgid "invalid COPY file header (wrong length)" 5580msgstr "intestazione del file COPY non valida (lunghezza errata)" 5581 5582#: commands/copy.c:3048 commands/copy.c:3755 commands/copy.c:3985 5583#, c-format 5584msgid "extra data after last expected column" 5585msgstr "ci sono dati in eccesso dopo l'ultima colonna attesa" 5586 5587#: commands/copy.c:3058 5588#, c-format 5589msgid "missing data for OID column" 5590msgstr "dati per la colonna OID mancanti" 5591 5592#: commands/copy.c:3064 5593#, c-format 5594msgid "null OID in COPY data" 5595msgstr "OID nullo nei dati da COPY" 5596 5597#: commands/copy.c:3074 commands/copy.c:3197 5598#, c-format 5599msgid "invalid OID in COPY data" 5600msgstr "OID non valido nei dati da COPY" 5601 5602#: commands/copy.c:3089 5603#, c-format 5604msgid "missing data for column \"%s\"" 5605msgstr "dati mancanti per la colonna \"%s\"" 5606 5607#: commands/copy.c:3172 5608#, c-format 5609msgid "received copy data after EOF marker" 5610msgstr "dati da copiare ricevuti dopo il segnalatore di fine file" 5611 5612#: commands/copy.c:3179 5613#, c-format 5614msgid "row field count is %d, expected %d" 5615msgstr "il numero di campi è %d, ne erano attesi %d" 5616 5617#: commands/copy.c:3519 commands/copy.c:3536 5618#, c-format 5619msgid "literal carriage return found in data" 5620msgstr "\"ritorno carrello\" trovato nei dati" 5621 5622#: commands/copy.c:3520 commands/copy.c:3537 5623#, c-format 5624msgid "unquoted carriage return found in data" 5625msgstr "\"ritorno carrello\" non quotato trovato nei dati" 5626 5627#: commands/copy.c:3522 commands/copy.c:3539 5628#, c-format 5629msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." 5630msgstr "Usa \"\\r\" per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"." 5631 5632#: commands/copy.c:3523 commands/copy.c:3540 5633#, c-format 5634msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." 5635msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"." 5636 5637#: commands/copy.c:3552 5638#, c-format 5639msgid "literal newline found in data" 5640msgstr "\"nuova riga\" letterale trovato nei dati" 5641 5642#: commands/copy.c:3553 5643#, c-format 5644msgid "unquoted newline found in data" 5645msgstr "\"nuova riga\" non quotato trovato nei dati" 5646 5647#: commands/copy.c:3555 5648#, c-format 5649msgid "Use \"\\n\" to represent newline." 5650msgstr "Usa \"\\n\" per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"." 5651 5652#: commands/copy.c:3556 5653#, c-format 5654msgid "Use quoted CSV field to represent newline." 5655msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"." 5656 5657#: commands/copy.c:3602 commands/copy.c:3638 5658#, c-format 5659msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" 5660msgstr "il marcatore di fine copia non combacia con il precedente stile \"nuova riga\"" 5661 5662#: commands/copy.c:3611 commands/copy.c:3627 5663#, c-format 5664msgid "end-of-copy marker corrupt" 5665msgstr "il marcatore di fine copia è corrotto" 5666 5667#: commands/copy.c:4069 5668#, c-format 5669msgid "unterminated CSV quoted field" 5670msgstr "campo CSV tra virgolette non terminato" 5671 5672#: commands/copy.c:4146 commands/copy.c:4165 5673#, c-format 5674msgid "unexpected EOF in COPY data" 5675msgstr "fine file inattesa dei dati da COPY" 5676 5677#: commands/copy.c:4155 5678#, c-format 5679msgid "invalid field size" 5680msgstr "dimensione del campo non valida" 5681 5682#: commands/copy.c:4178 5683#, c-format 5684msgid "incorrect binary data format" 5685msgstr "formato di dati binari non corretto" 5686 5687#: commands/copy.c:4489 commands/indexcmds.c:1069 commands/tablecmds.c:1464 5688#: commands/tablecmds.c:2291 parser/parse_relation.c:3188 5689#: parser/parse_relation.c:3208 utils/adt/tsvector_op.c:2559 5690#, c-format 5691msgid "column \"%s\" does not exist" 5692msgstr "la colonna \"%s\" non esiste" 5693 5694#: commands/copy.c:4496 commands/tablecmds.c:1490 commands/trigger.c:651 5695#: parser/parse_target.c:967 parser/parse_target.c:978 5696#, c-format 5697msgid "column \"%s\" specified more than once" 5698msgstr "la colonna \"%s\" è stata specificata più di una volta" 5699 5700#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509 5701#, c-format 5702msgid "too many column names were specified" 5703msgstr "troppi nomi di colonne specificati" 5704 5705#: commands/createas.c:550 5706#, c-format 5707msgid "policies not yet implemented for this command" 5708msgstr "regole di sicurezza non ancora implementate per questo comando" 5709 5710#: commands/dbcommands.c:226 5711#, c-format 5712msgid "LOCATION is not supported anymore" 5713msgstr "LOCATION non è più supportato" 5714 5715#: commands/dbcommands.c:227 5716#, c-format 5717msgid "Consider using tablespaces instead." 5718msgstr "Puoi prendere in considerazione l'uso dei tablespace." 5719 5720#: commands/dbcommands.c:251 utils/adt/ascii.c:144 5721#, c-format 5722msgid "%d is not a valid encoding code" 5723msgstr "%d non è un codice di codifica valido" 5724 5725#: commands/dbcommands.c:261 utils/adt/ascii.c:126 5726#, c-format 5727msgid "%s is not a valid encoding name" 5728msgstr "%s non è un nome di codifica valido" 5729 5730#: commands/dbcommands.c:279 commands/dbcommands.c:1458 commands/user.c:272 5731#: commands/user.c:650 5732#, c-format 5733msgid "invalid connection limit: %d" 5734msgstr "limite di connessioni non valido: %d" 5735 5736#: commands/dbcommands.c:298 5737#, c-format 5738msgid "permission denied to create database" 5739msgstr "permesso di creare il database negato" 5740 5741#: commands/dbcommands.c:321 5742#, c-format 5743msgid "template database \"%s\" does not exist" 5744msgstr "il modello di database \"%s\" non esiste" 5745 5746#: commands/dbcommands.c:333 5747#, c-format 5748msgid "permission denied to copy database \"%s\"" 5749msgstr "permesso di copiare il database \"%s\" negato" 5750 5751#: commands/dbcommands.c:349 5752#, c-format 5753msgid "invalid server encoding %d" 5754msgstr "codifica del server non valida: %d" 5755 5756#: commands/dbcommands.c:355 commands/dbcommands.c:360 5757#, c-format 5758msgid "invalid locale name: \"%s\"" 5759msgstr "nome locale non valido \"%s\"" 5760 5761#: commands/dbcommands.c:380 5762#, c-format 5763msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)" 5764msgstr "la nuova codifica (%s) è incompatibile con la codifica del modello di database (%s)" 5765 5766#: commands/dbcommands.c:383 5767#, c-format 5768msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template." 5769msgstr "Usa la stessa codifica del modello di database, o usa template0 come modello." 5770 5771#: commands/dbcommands.c:388 5772#, c-format 5773msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)" 5774msgstr "il nuovo ordinamento (%s) non è compatibile con l'ordinamento del modello del database (%s)" 5775 5776#: commands/dbcommands.c:390 5777#, c-format 5778msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template." 5779msgstr "Usa lo stesso ordinamento del modello di database, o usa template0 come modello." 5780 5781#: commands/dbcommands.c:395 5782#, c-format 5783msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)" 5784msgstr "il nuovo LC_CTYPE (%s) è incompatibile con l'LC_CTYPE del modello del database (%s)" 5785 5786#: commands/dbcommands.c:397 5787#, c-format 5788msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template." 5789msgstr "Usa lo stesso LC_CTYPE del modello di database, o usa template0 come modello." 5790 5791#: commands/dbcommands.c:419 commands/dbcommands.c:1113 5792#, c-format 5793msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" 5794msgstr "pg_global non può essere usato come tablespace predefinito" 5795 5796#: commands/dbcommands.c:445 5797#, c-format 5798msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" 5799msgstr "non è possibile assegnare il nuovo tablespace predefinito \"%s\"" 5800 5801#: commands/dbcommands.c:447 5802#, c-format 5803msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace." 5804msgstr "C'è un conflitto perché il database \"%s\" ha già alcune tabelle in questo tablespace." 5805 5806#: commands/dbcommands.c:467 commands/dbcommands.c:982 5807#, c-format 5808msgid "database \"%s\" already exists" 5809msgstr "il database \"%s\" esiste già" 5810 5811#: commands/dbcommands.c:481 5812#, c-format 5813msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" 5814msgstr "il database sorgente \"%s\" ha attualmente altri utenti collegati" 5815 5816#: commands/dbcommands.c:726 commands/dbcommands.c:741 5817#, c-format 5818msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\"" 5819msgstr "la codifica \"%s\" non corrisponde al locale \"%s\"" 5820 5821#: commands/dbcommands.c:729 5822#, c-format 5823msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"." 5824msgstr "L'impostazione LC_CTYPE scelta richiede la codifica \"%s\"." 5825 5826#: commands/dbcommands.c:744 5827#, c-format 5828msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"." 5829msgstr "L'impostazione LC_COLLATE scelta richiede la codifica \"%s\"." 5830 5831#: commands/dbcommands.c:804 5832#, c-format 5833msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" 5834msgstr "il database \"%s\" non esiste, saltato" 5835 5836#: commands/dbcommands.c:828 5837#, c-format 5838msgid "cannot drop a template database" 5839msgstr "non è possibile eliminare un modello di database" 5840 5841#: commands/dbcommands.c:834 5842#, c-format 5843msgid "cannot drop the currently open database" 5844msgstr "non si può eliminare il database aperto attualmente" 5845 5846#: commands/dbcommands.c:844 5847#, c-format 5848msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot" 5849msgstr "il database \"%s\" è usato da uno slot di replica logica" 5850 5851#: commands/dbcommands.c:846 5852#, c-format 5853msgid "There is %d slot, %d of them active." 5854msgid_plural "There are %d slots, %d of them active." 5855msgstr[0] "Ci sono %d slot, di cui %d attivi." 5856msgstr[1] "Ci sono %d slot, di cui %d attivi." 5857 5858#: commands/dbcommands.c:860 commands/dbcommands.c:1004 5859#: commands/dbcommands.c:1135 5860#, c-format 5861msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" 5862msgstr "il database \"%s\" è attualmente utilizzato da altri utenti" 5863 5864#: commands/dbcommands.c:973 5865#, c-format 5866msgid "permission denied to rename database" 5867msgstr "permesso di rinominare il database negato" 5868 5869#: commands/dbcommands.c:993 5870#, c-format 5871msgid "current database cannot be renamed" 5872msgstr "il database corrente non può essere rinominato" 5873 5874#: commands/dbcommands.c:1091 5875#, c-format 5876msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" 5877msgstr "non è possibile cambiare il tablespace del database attualmente aperto" 5878 5879#: commands/dbcommands.c:1194 5880#, c-format 5881msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" 5882msgstr "alcune relazioni del database \"%s\" sono già nel tablespace \"%s\"" 5883 5884#: commands/dbcommands.c:1196 5885#, c-format 5886msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command." 5887msgstr "Occorre spostarle di nuovo nel tablespace di default del database prima di usare questo comando." 5888 5889#: commands/dbcommands.c:1325 commands/dbcommands.c:1868 5890#: commands/dbcommands.c:2072 commands/dbcommands.c:2120 5891#: commands/tablespace.c:606 5892#, c-format 5893msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" 5894msgstr "alcuni file inutili possono essere stati lasciati nella vecchia directory del database \"%s\"" 5895 5896#: commands/dbcommands.c:1440 5897#, c-format 5898msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options" 5899msgstr "l'opzione \"%s\" non può essere specificata con altre opzioni" 5900 5901#: commands/dbcommands.c:1494 5902#, c-format 5903msgid "cannot disallow connections for current database" 5904msgstr "non è possibile rifiutare connessioni per il database corrente" 5905 5906#: commands/dbcommands.c:1634 5907#, c-format 5908msgid "permission denied to change owner of database" 5909msgstr "permesso di cambiare il proprietario del database negato" 5910 5911#: commands/dbcommands.c:1955 5912#, c-format 5913msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database." 5914msgstr "Ci sono altre %d sessioni e %d transazioni preparate che stanno usando il database." 5915 5916#: commands/dbcommands.c:1958 5917#, c-format 5918msgid "There is %d other session using the database." 5919msgid_plural "There are %d other sessions using the database." 5920msgstr[0] "Ci sono %d altra sessione che sta usando il database." 5921msgstr[1] "Ci sono altre %d sessioni che stanno usando il database." 5922 5923#: commands/dbcommands.c:1963 5924#, c-format 5925msgid "There is %d prepared transaction using the database." 5926msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database." 5927msgstr[0] "Ci sono %d transazione preparata che sta usando il database." 5928msgstr[1] "Ci sono %d transazioni preparate che stanno usando il database." 5929 5930#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 5931#: commands/define.c:288 5932#, c-format 5933msgid "%s requires a parameter" 5934msgstr "%s richiede un parametro" 5935 5936#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 5937#: commands/define.c:213 5938#, c-format 5939msgid "%s requires a numeric value" 5940msgstr "%s richiede un valore numerico" 5941 5942#: commands/define.c:157 5943#, c-format 5944msgid "%s requires a Boolean value" 5945msgstr "%s richiede un valore booleano" 5946 5947#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297 5948#, c-format 5949msgid "%s requires an integer value" 5950msgstr "%s richiede un valore intero" 5951 5952#: commands/define.c:242 5953#, c-format 5954msgid "argument of %s must be a name" 5955msgstr "l'argomento di %s dev'essere un nome" 5956 5957#: commands/define.c:272 5958#, c-format 5959msgid "argument of %s must be a type name" 5960msgstr "l'argomento di %s deve essere il nome di un tipo" 5961 5962#: commands/define.c:318 5963#, c-format 5964msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" 5965msgstr "argomento non valido per %s: \"%s\"" 5966 5967#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1203 5968#: utils/adt/ruleutils.c:2097 5969#, c-format 5970msgid "\"%s\" is an aggregate function" 5971msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione" 5972 5973#: commands/dropcmds.c:114 5974#, c-format 5975msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." 5976msgstr "Usa DROP AGGREGATE per rimuovere le funzioni di aggregazione." 5977 5978#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:424 commands/tablecmds.c:2378 5979#: commands/tablecmds.c:2529 commands/tablecmds.c:2571 5980#: commands/tablecmds.c:11535 tcop/utility.c:1119 5981#, c-format 5982msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping" 5983msgstr "la relazione \"%s\" non esiste, saltata" 5984 5985#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:296 commands/tablecmds.c:746 5986#, c-format 5987msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" 5988msgstr "lo schema \"%s\" non esiste, saltato" 5989 5990#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:276 commands/tablecmds.c:247 5991#, c-format 5992msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" 5993msgstr "il tipo \"%s\" non esiste, saltato" 5994 5995#: commands/dropcmds.c:266 5996#, c-format 5997msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping" 5998msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non esiste, saltato" 5999 6000#: commands/dropcmds.c:284 6001#, c-format 6002msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping" 6003msgstr "l'ordinamento \"%s\" non esiste, saltato" 6004 6005#: commands/dropcmds.c:291 6006#, c-format 6007msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" 6008msgstr "la conversione \"%s\" non esiste, saltata" 6009 6010#: commands/dropcmds.c:302 6011#, c-format 6012msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" 6013msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" 6014 6015#: commands/dropcmds.c:309 6016#, c-format 6017msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" 6018msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" 6019 6020#: commands/dropcmds.c:316 6021#, c-format 6022msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" 6023msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" 6024 6025#: commands/dropcmds.c:323 6026#, c-format 6027msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" 6028msgstr "la combinazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato" 6029 6030#: commands/dropcmds.c:328 6031#, c-format 6032msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping" 6033msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste, saltata" 6034 6035#: commands/dropcmds.c:335 6036#, c-format 6037msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" 6038msgstr "la funzione %s(%s) non esiste, saltata" 6039 6040#: commands/dropcmds.c:344 6041#, c-format 6042msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" 6043msgstr "la funzione di aggregazione %s(%s) non esiste, saltato" 6044 6045#: commands/dropcmds.c:353 6046#, c-format 6047msgid "operator %s does not exist, skipping" 6048msgstr "l'operatore %s non esiste, saltato" 6049 6050#: commands/dropcmds.c:358 6051#, c-format 6052msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" 6053msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste, saltato" 6054 6055#: commands/dropcmds.c:367 6056#, c-format 6057msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" 6058msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste, saltata" 6059 6060#: commands/dropcmds.c:376 6061#, c-format 6062msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping" 6063msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste, saltata" 6064 6065#: commands/dropcmds.c:384 6066#, c-format 6067msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6068msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltato" 6069 6070#: commands/dropcmds.c:393 6071#, c-format 6072msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6073msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata" 6074 6075#: commands/dropcmds.c:400 6076#, c-format 6077msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping" 6078msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste, saltato" 6079 6080#: commands/dropcmds.c:406 6081#, c-format 6082msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" 6083msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata" 6084 6085#: commands/dropcmds.c:413 6086#, c-format 6087msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" 6088msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non esiste, saltato" 6089 6090#: commands/dropcmds.c:417 6091#, c-format 6092msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" 6093msgstr "il server \"%s\" non esiste, saltato" 6094 6095#: commands/dropcmds.c:426 6096#, c-format 6097msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6098msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata" 6099 6100#: commands/dropcmds.c:438 6101#, c-format 6102msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping" 6103msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata" 6104 6105#: commands/event_trigger.c:182 6106#, c-format 6107msgid "permission denied to create event trigger \"%s\"" 6108msgstr "permesso di creare il trigger di evento \"%s\" negato" 6109 6110#: commands/event_trigger.c:184 6111#, c-format 6112msgid "Must be superuser to create an event trigger." 6113msgstr "Solo un superutente può creare un trigger di evento." 6114 6115#: commands/event_trigger.c:193 6116#, c-format 6117msgid "unrecognized event name \"%s\"" 6118msgstr "nome dell'evento \"%s\" sconosciuto" 6119 6120#: commands/event_trigger.c:210 6121#, c-format 6122msgid "unrecognized filter variable \"%s\"" 6123msgstr "variabile filtro \"%s\" sconosciuta" 6124 6125#: commands/event_trigger.c:265 6126#, c-format 6127msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\"" 6128msgstr "valore del filtro \"%s\" sconosciuto per la variabile filtro \"%s\"" 6129 6130#. translator: %s represents an SQL statement name 6131#: commands/event_trigger.c:271 commands/event_trigger.c:341 6132#, c-format 6133msgid "event triggers are not supported for %s" 6134msgstr "trigger di eventi non supportati per %s" 6135 6136#: commands/event_trigger.c:364 6137#, c-format 6138msgid "filter variable \"%s\" specified more than once" 6139msgstr "la variabile filtro \"%s\" è specificata più di una volta" 6140 6141#: commands/event_trigger.c:512 commands/event_trigger.c:556 6142#: commands/event_trigger.c:649 6143#, c-format 6144msgid "event trigger \"%s\" does not exist" 6145msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste" 6146 6147#: commands/event_trigger.c:617 6148#, c-format 6149msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\"" 6150msgstr "permesso di cambiare il proprietario del trigger di evento \"%s\" negato" 6151 6152#: commands/event_trigger.c:619 6153#, c-format 6154msgid "The owner of an event trigger must be a superuser." 6155msgstr "Il proprietario di un trigger di evento deve essere un superutente." 6156 6157#: commands/event_trigger.c:1460 6158#, c-format 6159msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function" 6160msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento sql_drop" 6161 6162#: commands/event_trigger.c:1580 commands/event_trigger.c:1601 6163#, c-format 6164msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function" 6165msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento table_rewrite" 6166 6167#: commands/event_trigger.c:2012 6168#, c-format 6169msgid "%s can only be called in an event trigger function" 6170msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento" 6171 6172#: commands/explain.c:185 6173#, c-format 6174msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" 6175msgstr "valore sconosciuto per l'opzione di EXPLAIN \"%s\": \"%s\"" 6176 6177#: commands/explain.c:191 6178#, c-format 6179msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" 6180msgstr "opzione di EXPLAIN non riconosciuta \"%s\"" 6181 6182#: commands/explain.c:198 6183#, c-format 6184msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" 6185msgstr "l'opzione BUFFERS di EXPLAIN richiede ANALYZE" 6186 6187#: commands/explain.c:207 6188#, c-format 6189msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE" 6190msgstr "l'opzione TIMING di EXPLAIN richiede ANALYZE" 6191 6192#: commands/extension.c:155 commands/extension.c:2722 6193#, c-format 6194msgid "extension \"%s\" does not exist" 6195msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste" 6196 6197#: commands/extension.c:254 commands/extension.c:263 commands/extension.c:275 6198#: commands/extension.c:285 6199#, c-format 6200msgid "invalid extension name: \"%s\"" 6201msgstr "nome di estensione non valido: \"%s\"" 6202 6203#: commands/extension.c:255 6204#, c-format 6205msgid "Extension names must not be empty." 6206msgstr "I nomi delle estensioni non possono essere vuoti." 6207 6208#: commands/extension.c:264 6209#, c-format 6210msgid "Extension names must not contain \"--\"." 6211msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere \"--\"." 6212 6213#: commands/extension.c:276 6214#, c-format 6215msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"." 6216msgstr "I nomi delle estensioni non possono iniziare o finire con \"-\"." 6217 6218#: commands/extension.c:286 6219#, c-format 6220msgid "Extension names must not contain directory separator characters." 6221msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere caratteri separatore directory." 6222 6223#: commands/extension.c:301 commands/extension.c:310 commands/extension.c:319 6224#: commands/extension.c:329 6225#, c-format 6226msgid "invalid extension version name: \"%s\"" 6227msgstr "nome di versione dell'estensione non valido: \"%s\"" 6228 6229#: commands/extension.c:302 6230#, c-format 6231msgid "Version names must not be empty." 6232msgstr "I nomi di versione non possono essere vuoti." 6233 6234#: commands/extension.c:311 6235#, c-format 6236msgid "Version names must not contain \"--\"." 6237msgstr "I nomi di versione non possono contenere \"--\"." 6238 6239#: commands/extension.c:320 6240#, c-format 6241msgid "Version names must not begin or end with \"-\"." 6242msgstr "I nomi di versione non possono iniziare o finire con \"-\"." 6243 6244#: commands/extension.c:330 6245#, c-format 6246msgid "Version names must not contain directory separator characters." 6247msgstr "I nomi di versione non possono contenere caratteri separatore directory." 6248 6249#: commands/extension.c:480 6250#, c-format 6251msgid "could not open extension control file \"%s\": %m" 6252msgstr "apertura del file di controllo dell'estensione \"%s\" fallita: %m" 6253 6254#: commands/extension.c:502 commands/extension.c:512 6255#, c-format 6256msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file" 6257msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato in un file di controllo secondario di estensione" 6258 6259#: commands/extension.c:551 6260#, c-format 6261msgid "\"%s\" is not a valid encoding name" 6262msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido" 6263 6264#: commands/extension.c:565 6265#, c-format 6266msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names" 6267msgstr "il parametro \"%s\" dev'essere una lista di nomi di estensioni" 6268 6269#: commands/extension.c:572 6270#, c-format 6271msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\"" 6272msgstr "parametro sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\"" 6273 6274#: commands/extension.c:581 6275#, c-format 6276msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true" 6277msgstr "il parametro \"schema\" non può essere specificato quando \"relocatable\" è abilitato" 6278 6279#: commands/extension.c:725 6280#, c-format 6281msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script" 6282msgstr "le istruzioni di controllo di transazione non sono valide in uno script di estensione" 6283 6284#: commands/extension.c:793 6285#, c-format 6286msgid "permission denied to create extension \"%s\"" 6287msgstr "permesso di creare l'estensione \"%s\" negato" 6288 6289#: commands/extension.c:795 6290#, c-format 6291msgid "Must be superuser to create this extension." 6292msgstr "Solo un superutente può creare questa estensione." 6293 6294#: commands/extension.c:799 6295#, c-format 6296msgid "permission denied to update extension \"%s\"" 6297msgstr "permesso di modificare l'estensione \"%s\" negato" 6298 6299#: commands/extension.c:801 6300#, c-format 6301msgid "Must be superuser to update this extension." 6302msgstr "Solo un superutente può modificare questa estensione." 6303 6304#: commands/extension.c:1083 6305#, c-format 6306msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\"" 6307msgstr "l'estensione \"%s\" non ha un percorso di aggiornamento dalla versione \"%s\" alla versione \"%s\"" 6308 6309#: commands/extension.c:1265 commands/extension.c:2782 6310#, c-format 6311msgid "version to install must be specified" 6312msgstr "il nome di versione da installare deve essere specificato" 6313 6314#: commands/extension.c:1282 6315#, c-format 6316msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\"" 6317msgstr "la versione FROM dev'essere diversa dalla versione \"%s\" oggetto dell'installazione" 6318 6319#: commands/extension.c:1347 6320#, c-format 6321msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\"" 6322msgstr "l'estensione \"%s\" dev'essere installata nello schema \"%s\"" 6323 6324#: commands/extension.c:1439 6325#, c-format 6326msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\"" 6327msgstr "individuata una dipendenza ciclica tra le estensioni \"%s\" e \"%s\"" 6328 6329#: commands/extension.c:1444 6330#, c-format 6331msgid "installing required extension \"%s\"" 6332msgstr "installazione dell'estensione richiesta \"%s\"" 6333 6334#: commands/extension.c:1472 commands/extension.c:2927 6335#, c-format 6336msgid "required extension \"%s\" is not installed" 6337msgstr "l'estensione richiesta \"%s\" non è installata" 6338 6339#: commands/extension.c:1474 6340#, c-format 6341msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too." 6342msgstr "Usa CREATE EXTENSION ... CASCADE per installare anche le estensioni richieste." 6343 6344#: commands/extension.c:1538 6345#, c-format 6346msgid "extension \"%s\" already exists, skipping" 6347msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già, saltata" 6348 6349#: commands/extension.c:1545 6350#, c-format 6351msgid "extension \"%s\" already exists" 6352msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già" 6353 6354#: commands/extension.c:1556 6355#, c-format 6356msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported" 6357msgstr "CREATE EXTENSION annidati non sono supportati" 6358 6359#: commands/extension.c:1684 6360#, c-format 6361msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified" 6362msgstr "non è possibile eliminare l'estensione \"%s\" perché sta venendo modificata" 6363 6364#: commands/extension.c:2155 6365#, c-format 6366msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION" 6367msgstr "pg_extension_config_dump() può essere richiamata solo da uno script SQL eseguito da CREATE EXTENSION" 6368 6369#: commands/extension.c:2167 6370#, c-format 6371msgid "OID %u does not refer to a table" 6372msgstr "l'OID %u non si riferisce ad una tabella" 6373 6374#: commands/extension.c:2172 6375#, c-format 6376msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created" 6377msgstr "la tabella \"%s\" non è membra dell'estensione in fase di creazione" 6378 6379#: commands/extension.c:2537 6380#, c-format 6381msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema" 6382msgstr "non è possibile spostare l'estensione \"%s\" nello schema \"%s\" perché l'estensione contiene lo schema" 6383 6384#: commands/extension.c:2577 commands/extension.c:2640 6385#, c-format 6386msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA" 6387msgstr "l'estensione \"%s\" non supporta SET SCHEMA" 6388 6389#: commands/extension.c:2642 6390#, c-format 6391msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\"" 6392msgstr "%s non è nello schema dell'estensione \"%s\"" 6393 6394#: commands/extension.c:2702 6395#, c-format 6396msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported" 6397msgstr "ALTER EXTENSION annidati non sono supportati" 6398 6399#: commands/extension.c:2793 6400#, c-format 6401msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed" 6402msgstr "la versione \"%s\" dell'estensione \"%s\" è già installata" 6403 6404#: commands/extension.c:3044 6405#, c-format 6406msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension" 6407msgstr "non è possibile aggiungere lo schema \"%s\" all'estensione \"%s\" perché lo schema contiene l'estensione" 6408 6409#: commands/extension.c:3072 6410#, c-format 6411msgid "%s is not a member of extension \"%s\"" 6412msgstr "%s non fa parte dell'estensione \"%s\"" 6413 6414#: commands/extension.c:3138 6415#, c-format 6416msgid "file \"%s\" is too large" 6417msgstr "il file \"%s\" è troppo grande" 6418 6419#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159 6420#, c-format 6421msgid "option \"%s\" not found" 6422msgstr "opzione \"%s\" non trovata" 6423 6424#: commands/foreigncmds.c:169 6425#, c-format 6426msgid "option \"%s\" provided more than once" 6427msgstr "opzione \"%s\" fornita più di una volta" 6428 6429#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231 6430#, c-format 6431msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" 6432msgstr "permesso di cambiare proprietario del wrapper di dati esterni \"%s\" negato" 6433 6434#: commands/foreigncmds.c:225 6435#, c-format 6436msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." 6437msgstr "Solo un superutente può cambiare proprietario di un wrapper di dati esterni." 6438 6439#: commands/foreigncmds.c:233 6440#, c-format 6441msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." 6442msgstr "Il proprietario di un wrapper di dati esterni dev'essere un superutente." 6443 6444#: commands/foreigncmds.c:292 commands/foreigncmds.c:709 foreign/foreign.c:671 6445#, c-format 6446msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" 6447msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" non esiste" 6448 6449#: commands/foreigncmds.c:584 6450#, c-format 6451msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" 6452msgstr "permesso di creare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato" 6453 6454#: commands/foreigncmds.c:586 6455#, c-format 6456msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." 6457msgstr "Solo un superutente può creare un wrapper di dati esterni." 6458 6459#: commands/foreigncmds.c:699 6460#, c-format 6461msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" 6462msgstr "permesso di modificare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato" 6463 6464#: commands/foreigncmds.c:701 6465#, c-format 6466msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." 6467msgstr "Solo un superutente può modificare un wrapper di dati esterni." 6468 6469#: commands/foreigncmds.c:732 6470#, c-format 6471msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables" 6472msgstr "cambiare il gestore del wrapper di dati esterni può cambiare il comportamento di tabelle esterne esistenti" 6473 6474#: commands/foreigncmds.c:747 6475#, c-format 6476msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid" 6477msgstr "cambiare il validatore del wrapper di dati esterni può rendere non valide le opzioni degli oggetti dipendenti" 6478 6479#: commands/foreigncmds.c:1165 6480#, c-format 6481msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" 6482msgstr "la mappatura utenti \"%s\" esiste già per il server %s" 6483 6484#: commands/foreigncmds.c:1263 commands/foreigncmds.c:1379 6485#, c-format 6486msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" 6487msgstr "la mappatura utenti \"%s\" non esiste per il server" 6488 6489#: commands/foreigncmds.c:1366 6490#, c-format 6491msgid "server does not exist, skipping" 6492msgstr "il server non esiste, saltato" 6493 6494#: commands/foreigncmds.c:1384 6495#, c-format 6496msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" 6497msgstr "la mappatura utenti \"%s\" non esiste per il server, saltata" 6498 6499#: commands/foreigncmds.c:1536 foreign/foreign.c:361 6500#, c-format 6501msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler" 6502msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non ha un handler" 6503 6504#: commands/foreigncmds.c:1542 6505#, c-format 6506msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6507msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non supporta IMPORT FOREIGN SCHEMA" 6508 6509#: commands/foreigncmds.c:1635 6510#, c-format 6511msgid "importing foreign table \"%s\"" 6512msgstr "importazione della tabella remota \"%s\"" 6513 6514#: commands/functioncmds.c:99 6515#, c-format 6516msgid "SQL function cannot return shell type %s" 6517msgstr "la funzione SQL non può restituire il tipo non completamente definito %s" 6518 6519#: commands/functioncmds.c:104 6520#, c-format 6521msgid "return type %s is only a shell" 6522msgstr "il tipo restituito %s non è completamente definito" 6523 6524#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337 6525#, c-format 6526msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" 6527msgstr "il modificatore di tipo non può essere specificato per il tipo non completamente definito \"%s\"" 6528 6529#: commands/functioncmds.c:140 6530#, c-format 6531msgid "type \"%s\" is not yet defined" 6532msgstr "il tipo \"%s\" non è ancora definito" 6533 6534#: commands/functioncmds.c:141 6535#, c-format 6536msgid "Creating a shell type definition." 6537msgstr "Creazione di un tipo non completamente definito." 6538 6539#: commands/functioncmds.c:239 6540#, c-format 6541msgid "SQL function cannot accept shell type %s" 6542msgstr "la funzione SQL non può accettare il tipo non completamente definito %s" 6543 6544#: commands/functioncmds.c:245 6545#, c-format 6546msgid "aggregate cannot accept shell type %s" 6547msgstr "l'aggregato non può accettare il tipo non completamente definito %s" 6548 6549#: commands/functioncmds.c:250 6550#, c-format 6551msgid "argument type %s is only a shell" 6552msgstr "il tipo %s dell'argomento non è completamente definito" 6553 6554#: commands/functioncmds.c:260 6555#, c-format 6556msgid "type %s does not exist" 6557msgstr "il tipo %s non esiste" 6558 6559#: commands/functioncmds.c:274 6560#, c-format 6561msgid "aggregates cannot accept set arguments" 6562msgstr "gli aggregati non accettano insiemi come argomenti" 6563 6564#: commands/functioncmds.c:278 6565#, c-format 6566msgid "functions cannot accept set arguments" 6567msgstr "le funzioni non accettano insiemi come argomenti" 6568 6569#: commands/functioncmds.c:288 6570#, c-format 6571msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" 6572msgstr "il parametro VARIADIC deve essere l'ultimo dei parametri di input" 6573 6574#: commands/functioncmds.c:316 6575#, c-format 6576msgid "VARIADIC parameter must be an array" 6577msgstr "il parametro VARIADIC dev'essere un array" 6578 6579#: commands/functioncmds.c:356 6580#, c-format 6581msgid "parameter name \"%s\" used more than once" 6582msgstr "il nome di parametro \"%s\" è usato più di una volta" 6583 6584#: commands/functioncmds.c:371 6585#, c-format 6586msgid "only input parameters can have default values" 6587msgstr "solo i parametri di input possono avere un valore di default" 6588 6589#: commands/functioncmds.c:386 6590#, c-format 6591msgid "cannot use table references in parameter default value" 6592msgstr "non si possono usare riferimenti a tabelle nel valore predefinito dei parametri" 6593 6594#: commands/functioncmds.c:410 6595#, c-format 6596msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" 6597msgstr "i parametri di input che seguono uno con valore predefinito devono avere anch'essi un valore predefinito" 6598 6599#: commands/functioncmds.c:701 6600#, c-format 6601msgid "no function body specified" 6602msgstr "non è stato specificato alcun corpo della funzione" 6603 6604#: commands/functioncmds.c:711 6605#, c-format 6606msgid "no language specified" 6607msgstr "nessun linguaggio specificato" 6608 6609#: commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:1243 6610#, c-format 6611msgid "COST must be positive" 6612msgstr "COST dev'essere positivo" 6613 6614#: commands/functioncmds.c:744 commands/functioncmds.c:1251 6615#, c-format 6616msgid "ROWS must be positive" 6617msgstr "ROWS dev'essere positivo" 6618 6619#: commands/functioncmds.c:785 6620#, c-format 6621msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" 6622msgstr "attributo di funzione sconosciuto \"%s\" ignorato" 6623 6624#: commands/functioncmds.c:836 6625#, c-format 6626msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" 6627msgstr "solo un elemento AS è necessario per il linguaggio \"%s\"" 6628 6629#: commands/functioncmds.c:929 commands/functioncmds.c:2139 6630#: commands/proclang.c:563 6631#, c-format 6632msgid "language \"%s\" does not exist" 6633msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste" 6634 6635#: commands/functioncmds.c:931 commands/functioncmds.c:2141 6636#, c-format 6637msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." 6638msgstr "Usa CREATE LANGUAGE per caricare il linguaggio nel database." 6639 6640#: commands/functioncmds.c:966 commands/functioncmds.c:1235 6641#, c-format 6642msgid "only superuser can define a leakproof function" 6643msgstr "solo un superutente può definire una funzione stagna" 6644 6645#: commands/functioncmds.c:1010 6646#, c-format 6647msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" 6648msgstr "il risultato della funzione deve essere %s per i parametri OUT" 6649 6650#: commands/functioncmds.c:1023 6651#, c-format 6652msgid "function result type must be specified" 6653msgstr "il tipo di risultato della funzione dev'essere specificato" 6654 6655#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1255 6656#, c-format 6657msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" 6658msgstr "ROWS è non applicabile quando la funzione non restituisce un insieme" 6659 6660#: commands/functioncmds.c:1432 6661#, c-format 6662msgid "source data type %s is a pseudo-type" 6663msgstr "il tipo di dati di origine %s è uno pseudo-tipo" 6664 6665#: commands/functioncmds.c:1438 6666#, c-format 6667msgid "target data type %s is a pseudo-type" 6668msgstr "il tipo di dati di destinazione %s è uno pseudo-tipo" 6669 6670#: commands/functioncmds.c:1462 6671#, c-format 6672msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain" 6673msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di origine è un dominio" 6674 6675#: commands/functioncmds.c:1467 6676#, c-format 6677msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain" 6678msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di destinazione è un dominio" 6679 6680#: commands/functioncmds.c:1494 6681#, c-format 6682msgid "cast function must take one to three arguments" 6683msgstr "la funzione di conversione deve prendere da uno a tre argomenti" 6684 6685#: commands/functioncmds.c:1498 6686#, c-format 6687msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type" 6688msgstr "l'argomento della funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario dal tipo di dato di origine" 6689 6690#: commands/functioncmds.c:1502 6691#, c-format 6692msgid "second argument of cast function must be type integer" 6693msgstr "il secondo argomento della funzione di conversione deve essere un tipo intero" 6694 6695#: commands/functioncmds.c:1506 6696#, c-format 6697msgid "third argument of cast function must be type boolean" 6698msgstr "il terzo argomento della funzione di conversione deve essere un tipo booleano" 6699 6700#: commands/functioncmds.c:1510 6701#, c-format 6702msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type" 6703msgstr "il tipo di dato restituito dalla funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario nel tipo di dato di destinazione" 6704 6705#: commands/functioncmds.c:1521 6706#, c-format 6707msgid "cast function must not be volatile" 6708msgstr "la funzione di conversione non può essere volatile" 6709 6710#: commands/functioncmds.c:1526 6711#, c-format 6712msgid "cast function must not be an aggregate function" 6713msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione di aggregazione" 6714 6715#: commands/functioncmds.c:1530 6716#, c-format 6717msgid "cast function must not be a window function" 6718msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione finestra" 6719 6720#: commands/functioncmds.c:1534 6721#, c-format 6722msgid "cast function must not return a set" 6723msgstr "la funzione di conversione non può restituire un insieme" 6724 6725#: commands/functioncmds.c:1560 6726#, c-format 6727msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" 6728msgstr "occorre essere un superutente per creare un cast WITHOUT FUNCTION" 6729 6730#: commands/functioncmds.c:1575 6731#, c-format 6732msgid "source and target data types are not physically compatible" 6733msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione non sono fisicamente compatibili" 6734 6735#: commands/functioncmds.c:1590 6736#, c-format 6737msgid "composite data types are not binary-compatible" 6738msgstr "i tipi di dati compositi non sono compatibili a livello binario" 6739 6740#: commands/functioncmds.c:1596 6741#, c-format 6742msgid "enum data types are not binary-compatible" 6743msgstr "le enumerazioni non sono compatibili a livello binario" 6744 6745#: commands/functioncmds.c:1602 6746#, c-format 6747msgid "array data types are not binary-compatible" 6748msgstr "i tipi di dati array non sono compatibili a livello binario" 6749 6750#: commands/functioncmds.c:1619 6751#, c-format 6752msgid "domain data types must not be marked binary-compatible" 6753msgstr "i tipi di dominio non devono essere marcati come compatibili a livello binario" 6754 6755#: commands/functioncmds.c:1629 6756#, c-format 6757msgid "source data type and target data type are the same" 6758msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione sono gli stessi" 6759 6760#: commands/functioncmds.c:1662 6761#, c-format 6762msgid "cast from type %s to type %s already exists" 6763msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s esiste già" 6764 6765#: commands/functioncmds.c:1737 6766#, c-format 6767msgid "cast from type %s to type %s does not exist" 6768msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste" 6769 6770#: commands/functioncmds.c:1776 6771#, c-format 6772msgid "transform function must not be volatile" 6773msgstr "la funzione di trasformazione non può essere volatile" 6774 6775#: commands/functioncmds.c:1780 6776#, c-format 6777msgid "transform function must not be an aggregate function" 6778msgstr "la funzione di trasformazione non può essere una funzione aggregata" 6779 6780#: commands/functioncmds.c:1784 6781#, c-format 6782msgid "transform function must not be a window function" 6783msgstr "la funzione di trasformazione non può essere una funzione finestra" 6784 6785#: commands/functioncmds.c:1788 6786#, c-format 6787msgid "transform function must not return a set" 6788msgstr "la funzione di trasformazione non può restituire un insieme" 6789 6790#: commands/functioncmds.c:1792 6791#, c-format 6792msgid "transform function must take one argument" 6793msgstr "la funzione di trasformazione deve poter ricevere un solo argomento" 6794 6795#: commands/functioncmds.c:1796 6796#, c-format 6797msgid "first argument of transform function must be type \"internal\"" 6798msgstr "il primo argomento della funzione di trasformazione dev'essere di tipo \"internal\"" 6799 6800#: commands/functioncmds.c:1833 6801#, c-format 6802msgid "data type %s is a pseudo-type" 6803msgstr "il tipo di dato %s è uno pseudo-tipo" 6804 6805#: commands/functioncmds.c:1839 6806#, c-format 6807msgid "data type %s is a domain" 6808msgstr "il tipo di dato %s è un dominio" 6809 6810#: commands/functioncmds.c:1879 6811#, c-format 6812msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\"" 6813msgstr "il tipo di dato restituito da una funzione FROM SQL dev'essere \"internal\"" 6814 6815#: commands/functioncmds.c:1904 6816#, c-format 6817msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type" 6818msgstr "il tipo di dati restituito da una funzione TO SQL dev'essere il tipo di dato della trasformazione" 6819 6820#: commands/functioncmds.c:1931 6821#, c-format 6822msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists" 6823msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" esiste già" 6824 6825#: commands/functioncmds.c:2022 6826#, c-format 6827msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist" 6828msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste" 6829 6830#: commands/functioncmds.c:2073 6831#, c-format 6832msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" 6833msgstr "la funzione %s esiste già nello schema \"%s\"" 6834 6835#: commands/functioncmds.c:2126 6836#, c-format 6837msgid "no inline code specified" 6838msgstr "nessun codice inline specificato" 6839 6840#: commands/functioncmds.c:2171 6841#, c-format 6842msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" 6843msgstr "il linguaggio \"%s\" non supporta l'esecuzione di codice inline" 6844 6845#: commands/indexcmds.c:350 6846#, c-format 6847msgid "must specify at least one column" 6848msgstr "occorre specificare almeno una colonna" 6849 6850#: commands/indexcmds.c:354 6851#, c-format 6852msgid "cannot use more than %d columns in an index" 6853msgstr "non è possibile usare più di %d colonne in un indice" 6854 6855#: commands/indexcmds.c:385 6856#, c-format 6857msgid "cannot create index on foreign table \"%s\"" 6858msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella esterna \"%s\"" 6859 6860#: commands/indexcmds.c:400 6861#, c-format 6862msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" 6863msgstr "non è possibile creare indici su tabelle temporanee di altre sessioni" 6864 6865#: commands/indexcmds.c:456 commands/tablecmds.c:546 commands/tablecmds.c:9714 6866#, c-format 6867msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" 6868msgstr "solo le relazioni condivise possono essere poste nel tablespace pg_global" 6869 6870#: commands/indexcmds.c:489 6871#, c-format 6872msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" 6873msgstr "sostituzione del metodo di accesso \"gist\" per il metodo obsoleto \"rtree\"" 6874 6875#: commands/indexcmds.c:507 6876#, c-format 6877msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged" 6878msgstr "gli indici hash non sono inviati con il log WAL e il loro uso è scoraggiato" 6879 6880#: commands/indexcmds.c:512 6881#, c-format 6882msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" 6883msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici univoci" 6884 6885#: commands/indexcmds.c:517 6886#, c-format 6887msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" 6888msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici multicolonna" 6889 6890#: commands/indexcmds.c:522 6891#, c-format 6892msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" 6893msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta i vincoli di esclusione" 6894 6895#: commands/indexcmds.c:592 commands/indexcmds.c:612 6896#, c-format 6897msgid "index creation on system columns is not supported" 6898msgstr "la creazione di indici su colonne di sistema non è supportata" 6899 6900#: commands/indexcmds.c:637 6901#, c-format 6902msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" 6903msgstr "%s %s creerà un indice implicito \"%s\" per la tabella \"%s\"" 6904 6905#: commands/indexcmds.c:998 6906#, c-format 6907msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" 6908msgstr "le funzioni nel predicato dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE" 6909 6910#: commands/indexcmds.c:1064 parser/parse_utilcmd.c:1882 6911#, c-format 6912msgid "column \"%s\" named in key does not exist" 6913msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave non esiste" 6914 6915#: commands/indexcmds.c:1124 6916#, c-format 6917msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" 6918msgstr "le funzioni nell'espressione dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE" 6919 6920#: commands/indexcmds.c:1147 6921#, c-format 6922msgid "could not determine which collation to use for index expression" 6923msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione dell'indice" 6924 6925#: commands/indexcmds.c:1155 commands/typecmds.c:827 parser/parse_expr.c:2608 6926#: parser/parse_type.c:550 parser/parse_utilcmd.c:2808 utils/adt/misc.c:666 6927#, c-format 6928msgid "collations are not supported by type %s" 6929msgstr "gli ordinamenti non sono supportati dal tipo %s" 6930 6931#: commands/indexcmds.c:1193 6932#, c-format 6933msgid "operator %s is not commutative" 6934msgstr "l'operatore %s non è commutativo" 6935 6936#: commands/indexcmds.c:1195 6937#, c-format 6938msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." 6939msgstr "Solo operatori commutativi possono essere usati nei vincoli di esclusione." 6940 6941#: commands/indexcmds.c:1221 6942#, c-format 6943msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" 6944msgstr "l'operatore %s non è membro della famiglia di operatori \"%s\"" 6945 6946#: commands/indexcmds.c:1224 6947#, c-format 6948msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint." 6949msgstr "L'operatore di esclusione dev'essere correlato alla classe di operatori dell'indice per il vincolo." 6950 6951#: commands/indexcmds.c:1259 6952#, c-format 6953msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" 6954msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni ASC/DESC" 6955 6956#: commands/indexcmds.c:1264 6957#, c-format 6958msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" 6959msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni NULLS FIRST/LAST" 6960 6961#: commands/indexcmds.c:1320 commands/typecmds.c:1935 6962#, c-format 6963msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" 6964msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori predefinita per il metodo di accesso \"%s\"" 6965 6966#: commands/indexcmds.c:1322 6967#, c-format 6968msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type." 6969msgstr "Devi specificare una classe di operatori per l'indice o definire una classe di operatori predefinita per il tipo di dati" 6970 6971#: commands/indexcmds.c:1351 commands/indexcmds.c:1359 6972#: commands/opclasscmds.c:205 6973#, c-format 6974msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 6975msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\"" 6976 6977#: commands/indexcmds.c:1372 commands/typecmds.c:1923 6978#, c-format 6979msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" 6980msgstr "la classe di operatori \"%s\" non accetta il tipo di dati %s" 6981 6982#: commands/indexcmds.c:1462 6983#, c-format 6984msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" 6985msgstr "il tipo di dati %s ha più di una classe di operatori predefinita" 6986 6987#: commands/indexcmds.c:1853 6988#, c-format 6989msgid "table \"%s\" has no indexes" 6990msgstr "la tabella \"%s\" non ha indici" 6991 6992#: commands/indexcmds.c:1908 6993#, c-format 6994msgid "can only reindex the currently open database" 6995msgstr "è possibile reindicizzare solo il database corrente" 6996 6997#: commands/indexcmds.c:2008 6998#, c-format 6999msgid "table \"%s.%s\" was reindexed" 7000msgstr "la tabella \"%s.%s\" è stata reindicizzata" 7001 7002#: commands/matview.c:179 7003#, c-format 7004msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated" 7005msgstr "non si può usare CONCURRENTLY quando la vista materializzata non è popolata" 7006 7007#: commands/matview.c:185 7008#, c-format 7009msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together" 7010msgstr "le opzioni CONCURRENTLY e WITH NO DATA non possono essere usate insieme" 7011 7012#: commands/matview.c:244 7013#, c-format 7014msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently" 7015msgstr "non è possibile aggiornare la vista materializzata \"%s\" concorrentemente" 7016 7017#: commands/matview.c:247 7018#, c-format 7019msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view." 7020msgstr "Crea un indice unico senza clausola WHERE su una o più colonna della vista materializzata." 7021 7022#: commands/matview.c:624 7023#, c-format 7024msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns" 7025msgstr "i nuovi dati per la vista materializzata \"%s\" contengono righe duplicate senza alcuna colonna null" 7026 7027#: commands/matview.c:626 7028#, c-format 7029msgid "Row: %s" 7030msgstr "Riga: %s" 7031 7032#: commands/opclasscmds.c:126 7033#, c-format 7034msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" 7035msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\"" 7036 7037#: commands/opclasscmds.c:264 7038#, c-format 7039msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7040msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già " 7041 7042#: commands/opclasscmds.c:404 7043#, c-format 7044msgid "must be superuser to create an operator class" 7045msgstr "devi essere un superutente per creare una classe di operatori" 7046 7047#: commands/opclasscmds.c:478 commands/opclasscmds.c:863 7048#: commands/opclasscmds.c:996 7049#, c-format 7050msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" 7051msgstr "numero di operatore %d non valido, deve essere tra 1 e %d" 7052 7053#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:914 7054#: commands/opclasscmds.c:1011 7055#, c-format 7056msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" 7057msgstr "numero di procedura %d non valido, deve essere tra 1 e %d" 7058 7059#: commands/opclasscmds.c:559 7060#, c-format 7061msgid "storage type specified more than once" 7062msgstr "tipo di immagazzinamento specificato più di una volta" 7063 7064#: commands/opclasscmds.c:586 7065#, c-format 7066msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" 7067msgstr "il tipo di immagazzinamento non deve essere diverso dal tipo di dato per il metodo di accesso \"%s\"" 7068 7069#: commands/opclasscmds.c:602 7070#, c-format 7071msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" 7072msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già" 7073 7074#: commands/opclasscmds.c:630 7075#, c-format 7076msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" 7077msgstr "non è stato possibile rendere la classe di operatori \"%s\" predefinita per il tipo %s" 7078 7079#: commands/opclasscmds.c:633 7080#, c-format 7081msgid "Operator class \"%s\" already is the default." 7082msgstr "La classe di operatori \"%s\" è già predefinita." 7083 7084#: commands/opclasscmds.c:760 7085#, c-format 7086msgid "must be superuser to create an operator family" 7087msgstr "solo un superutente può creare una famiglia di operatori" 7088 7089#: commands/opclasscmds.c:816 7090#, c-format 7091msgid "must be superuser to alter an operator family" 7092msgstr "solo un superutente può modificare una famiglia di operatori" 7093 7094#: commands/opclasscmds.c:879 7095#, c-format 7096msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7097msgstr "i tipi degli argomenti dell'operatore devono essere specificati in ALTER OPERATOR FAMILY" 7098 7099#: commands/opclasscmds.c:943 7100#, c-format 7101msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" 7102msgstr "STORAGE non può essere specificato in ALTER OPERATOR FAMILY" 7103 7104#: commands/opclasscmds.c:1066 7105#, c-format 7106msgid "one or two argument types must be specified" 7107msgstr "devono essere specificati uno due argomenti" 7108 7109#: commands/opclasscmds.c:1092 7110#, c-format 7111msgid "index operators must be binary" 7112msgstr "gli operatori dell'indice devono essere binari" 7113 7114#: commands/opclasscmds.c:1111 7115#, c-format 7116msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators" 7117msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta operatori di ordinamento" 7118 7119#: commands/opclasscmds.c:1122 7120#, c-format 7121msgid "index search operators must return boolean" 7122msgstr "gli operatori di ricerca degli indici devono restituire un booleano" 7123 7124#: commands/opclasscmds.c:1164 7125#, c-format 7126msgid "btree comparison procedures must have two arguments" 7127msgstr "le procedure di comparazione btree devono avere due argomenti" 7128 7129#: commands/opclasscmds.c:1168 7130#, c-format 7131msgid "btree comparison procedures must return integer" 7132msgstr "le procedure di comparazione btree devono restituire un intero" 7133 7134#: commands/opclasscmds.c:1185 7135#, c-format 7136msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\"" 7137msgstr "le procedure di supporto all'ordinamento btree devono accettare il tipo \"internal\"" 7138 7139#: commands/opclasscmds.c:1189 7140#, c-format 7141msgid "btree sort support procedures must return void" 7142msgstr "le procedure di supporto all'ordinamento btree devono restituire \"void\"" 7143 7144#: commands/opclasscmds.c:1201 7145#, c-format 7146msgid "hash procedures must have one argument" 7147msgstr "la procedura di hash deve avere un argomento." 7148 7149#: commands/opclasscmds.c:1205 7150#, c-format 7151msgid "hash procedures must return integer" 7152msgstr "la procedura di hash deve restituire un intero" 7153 7154#: commands/opclasscmds.c:1229 7155#, c-format 7156msgid "associated data types must be specified for index support procedure" 7157msgstr "i tipi di dati associati devono essere specificati per la procedura di supporto dell'indice" 7158 7159#: commands/opclasscmds.c:1254 7160#, c-format 7161msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" 7162msgstr "la procedura numero %d per (%s,%s) compare più di una volta" 7163 7164#: commands/opclasscmds.c:1261 7165#, c-format 7166msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" 7167msgstr "l'operatore numero %d per (%s,%s) compare più di una volta" 7168 7169#: commands/opclasscmds.c:1310 7170#, c-format 7171msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7172msgstr "l'operatore %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\"" 7173 7174#: commands/opclasscmds.c:1426 7175#, c-format 7176msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" 7177msgstr "la funzione %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\"" 7178 7179#: commands/opclasscmds.c:1516 7180#, c-format 7181msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7182msgstr "l'operatore %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\"" 7183 7184#: commands/opclasscmds.c:1556 7185#, c-format 7186msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" 7187msgstr "la funzione %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\"" 7188 7189#: commands/opclasscmds.c:1686 7190#, c-format 7191msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7192msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 7193 7194#: commands/opclasscmds.c:1709 7195#, c-format 7196msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 7197msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 7198 7199#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122 7200#, c-format 7201msgid "SETOF type not allowed for operator argument" 7202msgstr "il tipo SETOF non è permesso come argomento dell'operatore." 7203 7204#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:457 7205#, c-format 7206msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" 7207msgstr "attributo dell'operatore \"%s\" non riconosciuto" 7208 7209#: commands/operatorcmds.c:163 7210#, c-format 7211msgid "operator procedure must be specified" 7212msgstr "la procedura dell'operatore deve essere specificata" 7213 7214#: commands/operatorcmds.c:174 7215#, c-format 7216msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" 7217msgstr "almeno uno tra leftarg e rightarg deve essere specificato" 7218 7219#: commands/operatorcmds.c:278 7220#, c-format 7221msgid "restriction estimator function %s must return type %s" 7222msgstr "la funzione di stima di restrizione %s deve restituire il tipo %s" 7223 7224#: commands/operatorcmds.c:324 7225#, c-format 7226msgid "join estimator function %s must return type %s" 7227msgstr "la funzione di stima del join %s deve restituire il tipo %s" 7228 7229#: commands/operatorcmds.c:451 7230#, c-format 7231msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed" 7232msgstr "l'attributo dell'operatore \"%s\" non può essere cambiato" 7233 7234#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:388 commands/policy.c:477 7235#: commands/tablecmds.c:971 commands/tablecmds.c:1313 commands/tablecmds.c:2185 7236#: commands/tablecmds.c:4329 commands/tablecmds.c:6293 7237#: commands/tablecmds.c:12091 commands/tablecmds.c:12126 commands/trigger.c:241 7238#: commands/trigger.c:1125 commands/trigger.c:1233 rewrite/rewriteDefine.c:273 7239#: rewrite/rewriteDefine.c:917 7240#, c-format 7241msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" 7242msgstr "permesso negato: \"%s\" è un catalogo di sistema" 7243 7244#: commands/policy.c:170 7245#, c-format 7246msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC" 7247msgstr "i ruoli specificati a parte PUBLIC verranno ignorati" 7248 7249#: commands/policy.c:171 7250#, c-format 7251msgid "All roles are members of the PUBLIC role." 7252msgstr "TuttiTutti i ruoli sono membri del ruolo PUBLIC." 7253 7254#: commands/policy.c:501 7255#, c-format 7256msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\"" 7257msgstr "non è stato possibile rimuovere il ruolo \"%s\" dalla regola di sicurezza \"%s\" su \"%s\"" 7258 7259#: commands/policy.c:710 7260#, c-format 7261msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE" 7262msgstr "WITH CHECK non può essere applicato a SELECT o a DELETE" 7263 7264#: commands/policy.c:719 commands/policy.c:1019 7265#, c-format 7266msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT" 7267msgstr "solo le espressioni WITH CHECK sono consentite per INSERT" 7268 7269#: commands/policy.c:792 commands/policy.c:1242 7270#, c-format 7271msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists" 7272msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" esiste già" 7273 7274#: commands/policy.c:991 commands/policy.c:1270 commands/policy.c:1345 7275#, c-format 7276msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 7277msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" 7278 7279#: commands/policy.c:1009 7280#, c-format 7281msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE" 7282msgstr "solo le espressioni USING sono permesse per SELECT e DELETE" 7283 7284#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 commands/portalcmds.c:212 7285#, c-format 7286msgid "invalid cursor name: must not be empty" 7287msgstr "nome di cursore non valido: non deve essere vuoto" 7288 7289#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222 7290#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2399 utils/adt/xml.c:2569 7291#, c-format 7292msgid "cursor \"%s\" does not exist" 7293msgstr "il cursore \"%s\" non esiste" 7294 7295#: commands/prepare.c:71 7296#, c-format 7297msgid "invalid statement name: must not be empty" 7298msgstr "nome di istruzione non valido: non deve essere vuoto" 7299 7300#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1335 7301#, c-format 7302msgid "could not determine data type of parameter $%d" 7303msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato del parametro $%d" 7304 7305#: commands/prepare.c:147 7306#, c-format 7307msgid "utility statements cannot be prepared" 7308msgstr "le istruzioni di utilità non possono essere preparate" 7309 7310#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264 7311#, c-format 7312msgid "prepared statement is not a SELECT" 7313msgstr "l'istruzione preparata non è una SELECT" 7314 7315#: commands/prepare.c:332 7316#, c-format 7317msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" 7318msgstr "numero errato di parametri per l'istruzione preparata \"%s\"" 7319 7320#: commands/prepare.c:334 7321#, c-format 7322msgid "Expected %d parameters but got %d." 7323msgstr "Erano attesi %d parametri ma ottenuti %d." 7324 7325#: commands/prepare.c:370 7326#, c-format 7327msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" 7328msgstr "il parametro $%d di tipo %s non può essere forzato al tipo previsto %s" 7329 7330#: commands/prepare.c:465 7331#, c-format 7332msgid "prepared statement \"%s\" already exists" 7333msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" esiste già" 7334 7335#: commands/prepare.c:504 7336#, c-format 7337msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" 7338msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" non esiste" 7339 7340#: commands/proclang.c:87 7341#, c-format 7342msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" 7343msgstr "vengono usate le informazioni di pg_pltemplate invece dei parametri di CREATE LANGUAGE" 7344 7345#: commands/proclang.c:97 7346#, c-format 7347msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" 7348msgstr "solo i superutenti possono creare il linguaggio procedurale \"%s\"" 7349 7350#: commands/proclang.c:252 7351#, c-format 7352msgid "unsupported language \"%s\"" 7353msgstr "linguaggio non supportato \"%s\"" 7354 7355#: commands/proclang.c:254 7356#, c-format 7357msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." 7358msgstr "I linguaggi supportati sono elencate nel catalogo di sistema pg_pltemplate" 7359 7360#: commands/proclang.c:262 7361#, c-format 7362msgid "must be superuser to create custom procedural language" 7363msgstr "solo i superutenti possono creare un linguaggio procedurale personalizzato" 7364 7365#: commands/proclang.c:281 7366#, c-format 7367msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" 7368msgstr "cambio del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"language_handler\"" 7369 7370#: commands/schemacmds.c:99 commands/schemacmds.c:262 7371#, c-format 7372msgid "unacceptable schema name \"%s\"" 7373msgstr "nome dello schema \"%s\" non accettabile" 7374 7375#: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:263 7376#, c-format 7377msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." 7378msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato agli schemi di sistema." 7379 7380#: commands/schemacmds.c:114 7381#, c-format 7382msgid "schema \"%s\" already exists, skipping" 7383msgstr "lo schema \"%s\" esiste già, saltato" 7384 7385#: commands/seclabel.c:60 7386#, c-format 7387msgid "no security label providers have been loaded" 7388msgstr "nessun fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato" 7389 7390#: commands/seclabel.c:64 7391#, c-format 7392msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded" 7393msgstr "occorre specificare un fornitore quando più di un fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato" 7394 7395#: commands/seclabel.c:82 7396#, c-format 7397msgid "security label provider \"%s\" is not loaded" 7398msgstr "il fornitore di etichette di sicurezza \"%s\" non è stato caricato" 7399 7400#: commands/sequence.c:127 7401#, c-format 7402msgid "unlogged sequences are not supported" 7403msgstr "le sequenze non loggate non sono supportate" 7404 7405#: commands/sequence.c:651 7406#, c-format 7407msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" 7408msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore massimo della sequenza \"%s\" (%s)" 7409 7410#: commands/sequence.c:674 7411#, c-format 7412msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" 7413msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore minimo della sequenza \"%s\" (%s)" 7414 7415#: commands/sequence.c:792 7416#, c-format 7417msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" 7418msgstr "il valore corrente della sequenza \"%s\" non è stato ancora definito in questa sessione" 7419 7420#: commands/sequence.c:811 commands/sequence.c:817 7421#, c-format 7422msgid "lastval is not yet defined in this session" 7423msgstr "lastval non è stato ancora definito in questa sessione" 7424 7425#: commands/sequence.c:893 7426#, c-format 7427msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" 7428msgstr "setval: il valore %s non rientra nei margini della sequenza \"%s\" (%s..%s)" 7429 7430#: commands/sequence.c:1267 7431#, c-format 7432msgid "INCREMENT must not be zero" 7433msgstr "INCREMENT non può essere zero" 7434 7435#: commands/sequence.c:1323 7436#, c-format 7437msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" 7438msgstr "MINVALUE (%s) deve essere minore del MAXVALUE (%s)" 7439 7440#: commands/sequence.c:1348 7441#, c-format 7442msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7443msgstr "il valore di START (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)" 7444 7445#: commands/sequence.c:1360 7446#, c-format 7447msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7448msgstr "il valore di START (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)" 7449 7450#: commands/sequence.c:1390 7451#, c-format 7452msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" 7453msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)" 7454 7455#: commands/sequence.c:1402 7456#, c-format 7457msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" 7458msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)" 7459 7460#: commands/sequence.c:1417 7461#, c-format 7462msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" 7463msgstr "CACHE (%s) dev'essere maggiore di zero" 7464 7465#: commands/sequence.c:1449 7466#, c-format 7467msgid "invalid OWNED BY option" 7468msgstr "opzione OWNED BY non valida" 7469 7470#: commands/sequence.c:1450 7471#, c-format 7472msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." 7473msgstr "Specifica OWNED BY tabella.colonna oppure OWNED BY NONE." 7474 7475#: commands/sequence.c:1473 7476#, c-format 7477msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table" 7478msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella né una tabella esterna" 7479 7480#: commands/sequence.c:1480 7481#, c-format 7482msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" 7483msgstr "la sequenza deve avere lo stesso proprietario della tabella a cui è collegata" 7484 7485#: commands/sequence.c:1484 7486#, c-format 7487msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" 7488msgstr "la sequenza deve essere nello stesso schema della tabella a cui è collegata" 7489 7490#: commands/tablecmds.c:216 7491#, c-format 7492msgid "table \"%s\" does not exist" 7493msgstr "la tabella \"%s\" non esiste" 7494 7495#: commands/tablecmds.c:217 7496#, c-format 7497msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" 7498msgstr "la tabella \"%s\" non esiste, saltata" 7499 7500#: commands/tablecmds.c:219 7501msgid "Use DROP TABLE to remove a table." 7502msgstr "Usa DROP TABLE per eliminare una tabella." 7503 7504#: commands/tablecmds.c:222 7505#, c-format 7506msgid "sequence \"%s\" does not exist" 7507msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste" 7508 7509#: commands/tablecmds.c:223 7510#, c-format 7511msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" 7512msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste, saltata" 7513 7514#: commands/tablecmds.c:225 7515msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." 7516msgstr "Usa DROP SEQUENCE per eliminare una sequenza." 7517 7518#: commands/tablecmds.c:228 7519#, c-format 7520msgid "view \"%s\" does not exist" 7521msgstr "la vista \"%s\" non esiste" 7522 7523#: commands/tablecmds.c:229 7524#, c-format 7525msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" 7526msgstr "la vista \"%s\" non esiste, saltata" 7527 7528#: commands/tablecmds.c:231 7529msgid "Use DROP VIEW to remove a view." 7530msgstr "Usa DROP VIEW per eliminare una vista." 7531 7532#: commands/tablecmds.c:234 7533#, c-format 7534msgid "materialized view \"%s\" does not exist" 7535msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste" 7536 7537#: commands/tablecmds.c:235 7538#, c-format 7539msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping" 7540msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste, saltata" 7541 7542#: commands/tablecmds.c:237 7543msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view." 7544msgstr "Usa DROP MATERIALIZED VIEW per rimuovere una vista materializzata." 7545 7546#: commands/tablecmds.c:240 parser/parse_utilcmd.c:1631 7547#, c-format 7548msgid "index \"%s\" does not exist" 7549msgstr "l'indice \"%s\" non esiste" 7550 7551#: commands/tablecmds.c:241 7552#, c-format 7553msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" 7554msgstr "l'indice \"%s\" non esiste, saltato" 7555 7556#: commands/tablecmds.c:243 7557msgid "Use DROP INDEX to remove an index." 7558msgstr "Usa DROP INDEX per eliminare un indice." 7559 7560#: commands/tablecmds.c:248 7561#, c-format 7562msgid "\"%s\" is not a type" 7563msgstr "\"%s\" non è un tipo" 7564 7565#: commands/tablecmds.c:249 7566msgid "Use DROP TYPE to remove a type." 7567msgstr "Usa DROP TYPE per eliminare un tipo." 7568 7569#: commands/tablecmds.c:252 commands/tablecmds.c:8597 7570#: commands/tablecmds.c:11346 7571#, c-format 7572msgid "foreign table \"%s\" does not exist" 7573msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste" 7574 7575#: commands/tablecmds.c:253 7576#, c-format 7577msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping" 7578msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste, saltata" 7579 7580#: commands/tablecmds.c:255 7581msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table." 7582msgstr "Usa DROP FOREIGN TABLE per eliminare una tabella esterna." 7583 7584#: commands/tablecmds.c:494 7585#, c-format 7586msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" 7587msgstr "ON COMMIT può essere usato solo con le tabelle temporanee" 7588 7589#: commands/tablecmds.c:514 7590#, c-format 7591msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" 7592msgstr "non è possibile creare la tabella temporanea nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta" 7593 7594#: commands/tablecmds.c:822 7595#, c-format 7596msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects" 7597msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta l'eliminazione di più di un oggetto" 7598 7599#: commands/tablecmds.c:826 7600#, c-format 7601msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE" 7602msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta CASCADE" 7603 7604#: commands/tablecmds.c:1085 7605#, c-format 7606msgid "truncate cascades to table \"%s\"" 7607msgstr "truncate si propaga in cascata alla tabella \"%s\"" 7608 7609#: commands/tablecmds.c:1323 7610#, c-format 7611msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" 7612msgstr "non è possibile troncare tabelle temporanee di altre sessioni" 7613 7614#: commands/tablecmds.c:1529 parser/parse_utilcmd.c:1845 7615#, c-format 7616msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table" 7617msgstr "la relazione ereditata \"%s\" non è una tabella o tabella esterna" 7618 7619#: commands/tablecmds.c:1536 commands/tablecmds.c:10161 7620#, c-format 7621msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" 7622msgstr "non è possibile ereditare dalla relazione temporanea \"%s\"" 7623 7624#: commands/tablecmds.c:1544 commands/tablecmds.c:10169 7625#, c-format 7626msgid "cannot inherit from temporary relation of another session" 7627msgstr "non è possibile ereditare da una relazione temporanea di un'altra sessione" 7628 7629#: commands/tablecmds.c:1560 commands/tablecmds.c:10203 7630#, c-format 7631msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" 7632msgstr "la relazione \"%s\" sarebbe ereditata più di una volta" 7633 7634#: commands/tablecmds.c:1608 7635#, c-format 7636msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" 7637msgstr "unione delle definizioni multiple ereditate della colonna \"%s\"" 7638 7639#: commands/tablecmds.c:1616 7640#, c-format 7641msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" 7642msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di tipo" 7643 7644#: commands/tablecmds.c:1618 commands/tablecmds.c:1641 7645#: commands/tablecmds.c:1839 commands/tablecmds.c:1863 7646#: parser/parse_coerce.c:1630 parser/parse_coerce.c:1650 7647#: parser/parse_coerce.c:1670 parser/parse_coerce.c:1715 7648#: parser/parse_coerce.c:1752 parser/parse_param.c:218 7649#, c-format 7650msgid "%s versus %s" 7651msgstr "tra %s e %s" 7652 7653#: commands/tablecmds.c:1627 7654#, c-format 7655msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict" 7656msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di ordinamento" 7657 7658#: commands/tablecmds.c:1629 commands/tablecmds.c:1851 7659#: commands/tablecmds.c:4780 7660#, c-format 7661msgid "\"%s\" versus \"%s\"" 7662msgstr "tra \"%s\" e \"%s\"" 7663 7664#: commands/tablecmds.c:1639 7665#, c-format 7666msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" 7667msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di parametro di memorizzazione" 7668 7669#: commands/tablecmds.c:1752 commands/tablecmds.c:8102 7670#: parser/parse_utilcmd.c:924 parser/parse_utilcmd.c:1275 7671#: parser/parse_utilcmd.c:1351 7672#, c-format 7673msgid "cannot convert whole-row table reference" 7674msgstr "non è possibile convertire riferimenti ad una riga intera di tabella" 7675 7676#: commands/tablecmds.c:1753 parser/parse_utilcmd.c:925 7677#, c-format 7678msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." 7679msgstr "Il vincolo \"%s\" contiene un riferimento alla riga intera alla tabella \"%s\"." 7680 7681#: commands/tablecmds.c:1825 7682#, c-format 7683msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" 7684msgstr "unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata" 7685 7686#: commands/tablecmds.c:1829 7687#, c-format 7688msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition" 7689msgstr "spostamento e unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata" 7690 7691#: commands/tablecmds.c:1830 7692#, c-format 7693msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column." 7694msgstr "Colonna specificata dall'utente spostata nella posizione della colonna ereditata." 7695 7696#: commands/tablecmds.c:1837 7697#, c-format 7698msgid "column \"%s\" has a type conflict" 7699msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di tipi" 7700 7701#: commands/tablecmds.c:1849 7702#, c-format 7703msgid "column \"%s\" has a collation conflict" 7704msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di ordinamento" 7705 7706#: commands/tablecmds.c:1861 7707#, c-format 7708msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" 7709msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di parametri di memorizzazione" 7710 7711#: commands/tablecmds.c:1913 7712#, c-format 7713msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" 7714msgstr "la colonna \"%s\" eredita valori predefiniti in conflitto tra loro" 7715 7716#: commands/tablecmds.c:1915 7717#, c-format 7718msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." 7719msgstr "Per risolvere il conflitto, specificare esplicitamente un valore predefinito." 7720 7721#: commands/tablecmds.c:1962 7722#, c-format 7723msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions" 7724msgstr "il nome del vincolo di controllo \"%s\" compare più di una volta ma con espressioni diverse" 7725 7726#: commands/tablecmds.c:2156 7727#, c-format 7728msgid "cannot rename column of typed table" 7729msgstr "non è possibile rinominare la colonna di una tabella con tipo" 7730 7731#: commands/tablecmds.c:2173 7732#, c-format 7733msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table" 7734msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito, indice né una tabella esterna" 7735 7736#: commands/tablecmds.c:2267 7737#, c-format 7738msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" 7739msgstr "la colonna ereditata \"%s\" dev'essere rinominata anche nelle tabelle figlie" 7740 7741#: commands/tablecmds.c:2299 7742#, c-format 7743msgid "cannot rename system column \"%s\"" 7744msgstr "non è possibile rinominare la colonna di sistema \"%s\"" 7745 7746#: commands/tablecmds.c:2314 7747#, c-format 7748msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" 7749msgstr "non è possibile rinominare la colonna ereditata \"%s\"" 7750 7751#: commands/tablecmds.c:2469 7752#, c-format 7753msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too" 7754msgstr "i vincoli ereditati \"%s\" devono essere rinominati anche nelle tabelle figlie" 7755 7756#: commands/tablecmds.c:2476 7757#, c-format 7758msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\"" 7759msgstr "non è possibile rinominare il vincolo ereditato \"%s\"" 7760 7761#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 7762#: commands/tablecmds.c:2702 7763#, c-format 7764msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" 7765msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché è in uso da query attive in questa sessione" 7766 7767#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE 7768#: commands/tablecmds.c:2711 7769#, c-format 7770msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" 7771msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché ha eventi trigger in sospeso" 7772 7773#: commands/tablecmds.c:3785 7774#, c-format 7775msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" 7776msgstr "non è possibile riscrivere la relazione di sistema \"%s\"" 7777 7778#: commands/tablecmds.c:3791 7779#, c-format 7780msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table" 7781msgstr "non è possibile riscrivere la tabella \"%s\" usata come tabella di catalogo" 7782 7783#: commands/tablecmds.c:3801 7784#, c-format 7785msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" 7786msgstr "non è possibile riscrivere tabelle temporanee di altre sessioni" 7787 7788#: commands/tablecmds.c:4069 7789#, c-format 7790msgid "rewriting table \"%s\"" 7791msgstr "riscrittura della tabella \"%s\"" 7792 7793#: commands/tablecmds.c:4073 7794#, c-format 7795msgid "verifying table \"%s\"" 7796msgstr "verifica della tabella \"%s\"" 7797 7798#: commands/tablecmds.c:4187 7799#, c-format 7800msgid "column \"%s\" contains null values" 7801msgstr "la colonna \"%s\" contiene valori null" 7802 7803#: commands/tablecmds.c:4202 commands/tablecmds.c:7399 7804#, c-format 7805msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" 7806msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" è violato da alcune righe" 7807 7808#: commands/tablecmds.c:4350 commands/trigger.c:235 rewrite/rewriteDefine.c:267 7809#: rewrite/rewriteDefine.c:912 7810#, c-format 7811msgid "\"%s\" is not a table or view" 7812msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista" 7813 7814#: commands/tablecmds.c:4353 commands/trigger.c:1119 commands/trigger.c:1224 7815#, c-format 7816msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table" 7817msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista né una tabella esterna" 7818 7819#: commands/tablecmds.c:4356 7820#, c-format 7821msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index" 7822msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né un indice" 7823 7824#: commands/tablecmds.c:4362 7825#, c-format 7826msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index" 7827msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né un indice" 7828 7829#: commands/tablecmds.c:4365 7830#, c-format 7831msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table" 7832msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né una tabella esterna" 7833 7834#: commands/tablecmds.c:4368 7835#, c-format 7836msgid "\"%s\" is not a table or foreign table" 7837msgstr "\"%s\" non è una tabella né una tabella esterna" 7838 7839#: commands/tablecmds.c:4371 7840#, c-format 7841msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table" 7842msgstr "\"%s\" non è una tabella, un tipo composito né una tabella esterna" 7843 7844#: commands/tablecmds.c:4374 commands/tablecmds.c:5439 7845#, c-format 7846msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table" 7847msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata, un indice né una tabella esterna" 7848 7849#: commands/tablecmds.c:4384 7850#, c-format 7851msgid "\"%s\" is of the wrong type" 7852msgstr "\"%s\" è del tipo sbagliato" 7853 7854#: commands/tablecmds.c:4557 commands/tablecmds.c:4564 7855#, c-format 7856msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it" 7857msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" lo usa" 7858 7859#: commands/tablecmds.c:4571 7860#, c-format 7861msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 7862msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga" 7863 7864#: commands/tablecmds.c:4578 7865#, c-format 7866msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type" 7867msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga" 7868 7869#: commands/tablecmds.c:4632 7870#, c-format 7871msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table" 7872msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché è il tipo di una tabella con tipo" 7873 7874#: commands/tablecmds.c:4634 7875#, c-format 7876msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too." 7877msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche le tabelle con tipo." 7878 7879#: commands/tablecmds.c:4678 7880#, c-format 7881msgid "type %s is not a composite type" 7882msgstr "il tipo %s non è un tipo composito" 7883 7884#: commands/tablecmds.c:4704 7885#, c-format 7886msgid "cannot add column to typed table" 7887msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una tabella con tipo" 7888 7889#: commands/tablecmds.c:4772 commands/tablecmds.c:10362 7890#, c-format 7891msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 7892msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\"" 7893 7894#: commands/tablecmds.c:4778 commands/tablecmds.c:10369 7895#, c-format 7896msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\"" 7897msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha ordinamento diverso per la colonna \"%s\"" 7898 7899#: commands/tablecmds.c:4788 7900#, c-format 7901msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" 7902msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha la colonna \"%s\" in conflitto" 7903 7904#: commands/tablecmds.c:4800 7905#, c-format 7906msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" 7907msgstr "unione delle definizioni della colonna \"%s\" per la tabella figlia \"%s\"" 7908 7909#: commands/tablecmds.c:5027 7910#, c-format 7911msgid "column must be added to child tables too" 7912msgstr "la colonna deve essere aggiunta anche alle tabelle figlie" 7913 7914#: commands/tablecmds.c:5102 7915#, c-format 7916msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping" 7917msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già, saltata" 7918 7919#: commands/tablecmds.c:5109 7920#, c-format 7921msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" 7922msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già" 7923 7924#: commands/tablecmds.c:5220 commands/tablecmds.c:5326 7925#: commands/tablecmds.c:5384 commands/tablecmds.c:5498 7926#: commands/tablecmds.c:5555 commands/tablecmds.c:5649 7927#: commands/tablecmds.c:7938 commands/tablecmds.c:8620 7928#, c-format 7929msgid "cannot alter system column \"%s\"" 7930msgstr "non è possibile modificare la colonna di sistema \"%s\"" 7931 7932#: commands/tablecmds.c:5256 7933#, c-format 7934msgid "column \"%s\" is in a primary key" 7935msgstr "la colonna \"%s\" è in una chiave primaria" 7936 7937#: commands/tablecmds.c:5471 7938#, c-format 7939msgid "statistics target %d is too low" 7940msgstr "il target delle statistiche %d è troppo basso" 7941 7942#: commands/tablecmds.c:5479 7943#, c-format 7944msgid "lowering statistics target to %d" 7945msgstr "target delle statistiche abbassato a %d" 7946 7947#: commands/tablecmds.c:5629 7948#, c-format 7949msgid "invalid storage type \"%s\"" 7950msgstr "tipo di immagazzinamento non valido \"%s\"" 7951 7952#: commands/tablecmds.c:5661 7953#, c-format 7954msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" 7955msgstr "il tipo di dato della colonna %s può avere solo immagazzinamento PLAIN" 7956 7957#: commands/tablecmds.c:5699 7958#, c-format 7959msgid "cannot drop column from typed table" 7960msgstr "non è possibile eliminare la colonna da una tabella con tipo" 7961 7962#: commands/tablecmds.c:5743 7963#, c-format 7964msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 7965msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato" 7966 7967#: commands/tablecmds.c:5756 7968#, c-format 7969msgid "cannot drop system column \"%s\"" 7970msgstr "non è possibile eliminare la colonna di sistema \"%s\"" 7971 7972#: commands/tablecmds.c:5763 7973#, c-format 7974msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" 7975msgstr "non è possibile eliminare la colonna ereditata \"%s\"" 7976 7977#: commands/tablecmds.c:6003 7978#, c-format 7979msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\"" 7980msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX rinominerà l'indice \"%s\" in \"%s\"" 7981 7982#: commands/tablecmds.c:6216 7983#, c-format 7984msgid "constraint must be added to child tables too" 7985msgstr "il vincolo deve essere aggiunto anche alle tabelle figlie" 7986 7987#: commands/tablecmds.c:6287 7988#, c-format 7989msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" 7990msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella" 7991 7992#: commands/tablecmds.c:6310 7993#, c-format 7994msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables" 7995msgstr "i vincoli su tabelle permanenti possono referenziare solo tabelle permanenti" 7996 7997#: commands/tablecmds.c:6317 7998#, c-format 7999msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables" 8000msgstr "i vincoli su tabelle non loggate possono referenziare solo tabelle permanenti o non loggate" 8001 8002#: commands/tablecmds.c:6323 8003#, c-format 8004msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables" 8005msgstr "i vincoli su tabelle temporanee possono referenziare solo tabelle temporanee" 8006 8007#: commands/tablecmds.c:6327 8008#, c-format 8009msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session" 8010msgstr "i vincoli su tabelle temporanee devono riferirsi a tabelle temporanee di questa sessione" 8011 8012#: commands/tablecmds.c:6388 8013#, c-format 8014msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" 8015msgstr "i numeri di colonne referenzianti e referenziate per la chiave esterna non combaciano" 8016 8017#: commands/tablecmds.c:6495 8018#, c-format 8019msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" 8020msgstr "non è possibile implementare il vincolo di chiave esterna \"%s\"" 8021 8022#: commands/tablecmds.c:6498 8023#, c-format 8024msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." 8025msgstr "Le colonne chiave \"%s\" e \"%s\" hanno tipi incompatibili: %s e %s." 8026 8027#: commands/tablecmds.c:6705 commands/tablecmds.c:6873 8028#: commands/tablecmds.c:7777 commands/tablecmds.c:7833 8029#, c-format 8030msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" 8031msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste" 8032 8033#: commands/tablecmds.c:6711 8034#, c-format 8035msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint" 8036msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna" 8037 8038#: commands/tablecmds.c:6880 8039#, c-format 8040msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint" 8041msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna o un vincolo di controllo" 8042 8043#: commands/tablecmds.c:6949 8044#, c-format 8045msgid "constraint must be validated on child tables too" 8046msgstr "i vincoli devono essere validati anche sulle tabelle figlie" 8047 8048#: commands/tablecmds.c:7018 8049#, c-format 8050msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" 8051msgstr "la colonna \"%s\" referenziata dal vincolo di chiave esterna non esiste" 8052 8053#: commands/tablecmds.c:7023 8054#, c-format 8055msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" 8056msgstr "non possono esserci più di %d chiavi in una chiave esterna" 8057 8058#: commands/tablecmds.c:7088 8059#, c-format 8060msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" 8061msgstr "non è possibile usare una chiave primaria deferita per la tabella referenziata \"%s\"" 8062 8063#: commands/tablecmds.c:7105 8064#, c-format 8065msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" 8066msgstr "la tabella referenziata \"%s\" non ha una chiave primaria" 8067 8068#: commands/tablecmds.c:7170 8069#, c-format 8070msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates" 8071msgstr "la lista di colonne referenziate dalla chiave esterna non deve contenere duplicati" 8072 8073#: commands/tablecmds.c:7264 8074#, c-format 8075msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" 8076msgstr "non è possibile usare un vincolo univoco deferito per la tabella referenziata \"%s\"" 8077 8078#: commands/tablecmds.c:7269 8079#, c-format 8080msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" 8081msgstr "non c'è alcun vincolo univoco che corrisponda alle chiavi indicate per la tabella referenziata \"%s\"" 8082 8083#: commands/tablecmds.c:7432 8084#, c-format 8085msgid "validating foreign key constraint \"%s\"" 8086msgstr "validazione del vincolo di chiave esterna \"%s\"" 8087 8088#: commands/tablecmds.c:7731 8089#, c-format 8090msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" 8091msgstr "non è possibile eliminare il vincolo ereditato \"%s\" della relazione \"%s\"" 8092 8093#: commands/tablecmds.c:7783 8094#, c-format 8095msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" 8096msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato" 8097 8098#: commands/tablecmds.c:7922 8099#, c-format 8100msgid "cannot alter column type of typed table" 8101msgstr "non è possibile modificare il tipo di colonna di una tabella con tipo" 8102 8103#: commands/tablecmds.c:7945 8104#, c-format 8105msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" 8106msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\"" 8107 8108#: commands/tablecmds.c:7994 8109#, c-format 8110msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8111msgstr "il risultato della clausola USING per la colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s" 8112 8113#: commands/tablecmds.c:7997 8114#, c-format 8115msgid "You might need to add an explicit cast." 8116msgstr "Potresti dover aggiungere una conversione esplicita." 8117 8118#: commands/tablecmds.c:8001 8119#, c-format 8120msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8121msgstr "la colonna \"%s\" non può essere convertita automaticamente al tipo %s" 8122 8123#. translator: USING is SQL, don't translate it 8124#: commands/tablecmds.c:8004 8125#, c-format 8126msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"." 8127msgstr "Potresti dover specificare \"USING %s::%s\"." 8128 8129#: commands/tablecmds.c:8103 8130#, c-format 8131msgid "USING expression contains a whole-row table reference." 8132msgstr "L'espressione USING contiene un riferimento alla riga completa della tabella." 8133 8134#: commands/tablecmds.c:8114 8135#, c-format 8136msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" 8137msgstr "il tipo della colonna ereditata \"%s\" deve essere cambiato anche nelle tabelle figlie" 8138 8139#: commands/tablecmds.c:8201 8140#, c-format 8141msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" 8142msgstr "non è possibile cambiare il tipo della colonna \"%s\" due volte" 8143 8144#: commands/tablecmds.c:8237 8145#, c-format 8146msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s" 8147msgstr "il valore predefinito della colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s" 8148 8149#: commands/tablecmds.c:8363 8150#, c-format 8151msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" 8152msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata in una vista o una regola" 8153 8154#: commands/tablecmds.c:8364 commands/tablecmds.c:8383 8155#: commands/tablecmds.c:8401 8156#, c-format 8157msgid "%s depends on column \"%s\"" 8158msgstr "%s dipende dalla colonna \"%s\"" 8159 8160#: commands/tablecmds.c:8382 8161#, c-format 8162msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition" 8163msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di un trigger" 8164 8165#: commands/tablecmds.c:8400 8166#, c-format 8167msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition" 8168msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di una regola di sicurezza" 8169 8170#: commands/tablecmds.c:9075 8171#, c-format 8172msgid "cannot change owner of index \"%s\"" 8173msgstr "non è possibile cambiare il proprietario dell'indice \"%s\"" 8174 8175#: commands/tablecmds.c:9077 8176#, c-format 8177msgid "Change the ownership of the index's table, instead." 8178msgstr "Cambia il proprietario della tabella dell'indice invece." 8179 8180#: commands/tablecmds.c:9093 8181#, c-format 8182msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" 8183msgstr "non è possibile cambiare il proprietario della sequenza \"%s\"" 8184 8185#: commands/tablecmds.c:9095 commands/tablecmds.c:11554 8186#, c-format 8187msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." 8188msgstr "La sequenza \"%s\" è collegata alla tabella \"%s\"." 8189 8190#: commands/tablecmds.c:9107 commands/tablecmds.c:12201 8191#, c-format 8192msgid "Use ALTER TYPE instead." 8193msgstr "È possibile usare ALTER TYPE invece." 8194 8195#: commands/tablecmds.c:9116 8196#, c-format 8197msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table" 8198msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una sequenza né una tabella esterna" 8199 8200#: commands/tablecmds.c:9455 8201#, c-format 8202msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" 8203msgstr "non è possibile avere più di un sottocomando SET TABLESPACE" 8204 8205#: commands/tablecmds.c:9528 8206#, c-format 8207msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table" 8208msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né una tabella TOAST" 8209 8210#: commands/tablecmds.c:9561 commands/view.c:502 8211#, c-format 8212msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views" 8213msgstr "WITH CHECK OPTION è supportato solo su viste aggiornabili automaticamente" 8214 8215#: commands/tablecmds.c:9707 8216#, c-format 8217msgid "cannot move system relation \"%s\"" 8218msgstr "non è possibile spostare la relazione \"%s\"" 8219 8220#: commands/tablecmds.c:9723 8221#, c-format 8222msgid "cannot move temporary tables of other sessions" 8223msgstr "non è possibile spostare tabelle temporanee di altre sessioni" 8224 8225#: commands/tablecmds.c:9860 8226#, c-format 8227msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces" 8228msgstr "solo tabelle, indici e viste materializzate esistono nei tablespace" 8229 8230#: commands/tablecmds.c:9872 8231#, c-format 8232msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace" 8233msgstr "non è possibile spostare relazioni dentro o fuori il tablespace pg_global" 8234 8235#: commands/tablecmds.c:9963 8236#, c-format 8237msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available" 8238msgstr "interruzione perché non c'è un lock disponibile sulla relazione \"%s.%s\"" 8239 8240#: commands/tablecmds.c:9979 8241#, c-format 8242msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found" 8243msgstr "nessuna relazione corrispondente trovata nel tablespace \"%s\"" 8244 8245#: commands/tablecmds.c:10046 storage/buffer/bufmgr.c:915 8246#, c-format 8247msgid "invalid page in block %u of relation %s" 8248msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s" 8249 8250#: commands/tablecmds.c:10126 8251#, c-format 8252msgid "cannot change inheritance of typed table" 8253msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di tabelle con tipo" 8254 8255#: commands/tablecmds.c:10176 8256#, c-format 8257msgid "cannot inherit to temporary relation of another session" 8258msgstr "non è possibile ereditare tabelle temporanee di un'altra sessione" 8259 8260#: commands/tablecmds.c:10230 8261#, c-format 8262msgid "circular inheritance not allowed" 8263msgstr "l'ereditarietà circolare non è consentita" 8264 8265#: commands/tablecmds.c:10231 8266#, c-format 8267msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." 8268msgstr "\"%s\" è già figlia di \"%s\"." 8269 8270#: commands/tablecmds.c:10239 8271#, c-format 8272msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" 8273msgstr "la tabella \"%s\" senza OID non può ereditare dalla tabella \"%s\" con OID" 8274 8275#: commands/tablecmds.c:10380 8276#, c-format 8277msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" 8278msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlia dev'essere marcata NOT NULL" 8279 8280#: commands/tablecmds.c:10396 commands/tablecmds.c:10429 8281#, c-format 8282msgid "child table is missing column \"%s\"" 8283msgstr "la tabella figlia non ha la colonna \"%s\"" 8284 8285#: commands/tablecmds.c:10512 8286#, c-format 8287msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" 8288msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha una definizione diversa del vincolo di controllo \"%s\"" 8289 8290#: commands/tablecmds.c:10520 8291#, c-format 8292msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\"" 8293msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato nella tabella figlia \"%s\"" 8294 8295#: commands/tablecmds.c:10531 8296#, c-format 8297msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\"" 8298msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido nella tabella figlia \"%s\"" 8299 8300#: commands/tablecmds.c:10555 8301#, c-format 8302msgid "child table is missing constraint \"%s\"" 8303msgstr "la tabella figlia non ha il vincolo \"%s\"" 8304 8305#: commands/tablecmds.c:10639 8306#, c-format 8307msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" 8308msgstr "la relazione \"%s\" non è genitore della relazione \"%s\"" 8309 8310#: commands/tablecmds.c:10873 8311#, c-format 8312msgid "typed tables cannot inherit" 8313msgstr "le tabelle con tipo non possono essere ereditate" 8314 8315#: commands/tablecmds.c:10904 8316#, c-format 8317msgid "table is missing column \"%s\"" 8318msgstr "la tabella non ha la colonna \"%s\"" 8319 8320#: commands/tablecmds.c:10914 8321#, c-format 8322msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\"" 8323msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" laddove il tipo richiede \"%s\"" 8324 8325#: commands/tablecmds.c:10923 8326#, c-format 8327msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\"" 8328msgstr "la tabella \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\"" 8329 8330#: commands/tablecmds.c:10936 8331#, c-format 8332msgid "table has extra column \"%s\"" 8333msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" in eccesso" 8334 8335#: commands/tablecmds.c:10988 8336#, c-format 8337msgid "\"%s\" is not a typed table" 8338msgstr "\"%s\" non è una tabella con tipo" 8339 8340#: commands/tablecmds.c:11172 8341#, c-format 8342msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity" 8343msgstr "non è possibile usare l'indice non univoco \"%s\" come identità di replica" 8344 8345#: commands/tablecmds.c:11178 8346#, c-format 8347msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity" 8348msgstr "non è possibile usare l'indice non immediato \"%s\" come identità di replica" 8349 8350#: commands/tablecmds.c:11184 8351#, c-format 8352msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity" 8353msgstr "non è possibile usare l'indice su espressione \"%s\" come identità di replica" 8354 8355#: commands/tablecmds.c:11190 8356#, c-format 8357msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity" 8358msgstr "non è possibile usare l'indice parziale \"%s\" come identità di replica" 8359 8360#: commands/tablecmds.c:11196 8361#, c-format 8362msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity" 8363msgstr "non è possibile usare l'indice non valido \"%s\" come identità di replica" 8364 8365#: commands/tablecmds.c:11217 8366#, c-format 8367msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column" 8368msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna %d è una colonna di sistema" 8369 8370#: commands/tablecmds.c:11224 8371#, c-format 8372msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable" 8373msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna \"%s\" può essere NULL" 8374 8375#: commands/tablecmds.c:11427 8376#, c-format 8377msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary" 8378msgstr "non è possibile cambiare lo stato di log della tabella \"%s\" perché è temporanea" 8379 8380#: commands/tablecmds.c:11486 8381#, c-format 8382msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\"" 8383msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a loggata perché referenzia la tabella non loggata \"%s\"" 8384 8385#: commands/tablecmds.c:11496 8386#, c-format 8387msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\"" 8388msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a non loggata perché referenzia la tabella loggata \"%s\"" 8389 8390#: commands/tablecmds.c:11553 8391#, c-format 8392msgid "cannot move an owned sequence into another schema" 8393msgstr "non è possibile spostare una sequenza con proprietario in uno schema diverso" 8394 8395#: commands/tablecmds.c:11658 8396#, c-format 8397msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 8398msgstr "la relazione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 8399 8400#: commands/tablecmds.c:12185 8401#, c-format 8402msgid "\"%s\" is not a composite type" 8403msgstr "\"%s\" non è un tipo composito" 8404 8405#: commands/tablecmds.c:12215 8406#, c-format 8407msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table" 8408msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata, una sequenza né una tabella esterna" 8409 8410#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 8411#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 8412#: commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:997 storage/file/copydir.c:47 8413#, c-format 8414msgid "could not create directory \"%s\": %m" 8415msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m" 8416 8417#: commands/tablespace.c:209 8418#, c-format 8419msgid "could not stat directory \"%s\": %m" 8420msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory \"%s\": %m" 8421 8422#: commands/tablespace.c:218 8423#, c-format 8424msgid "\"%s\" exists but is not a directory" 8425msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory" 8426 8427#: commands/tablespace.c:249 8428#, c-format 8429msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" 8430msgstr "permesso di creare il tablespace \"%s\" negato" 8431 8432#: commands/tablespace.c:251 8433#, c-format 8434msgid "Must be superuser to create a tablespace." 8435msgstr "Solo un superutente può incrementare questo valore." 8436 8437#: commands/tablespace.c:267 8438#, c-format 8439msgid "tablespace location cannot contain single quotes" 8440msgstr "la posizione del tablespace non può contenere apici" 8441 8442#: commands/tablespace.c:277 8443#, c-format 8444msgid "tablespace location must be an absolute path" 8445msgstr "la posizione del tablespace dev'essere un percorso assoluto" 8446 8447#: commands/tablespace.c:288 8448#, c-format 8449msgid "tablespace location \"%s\" is too long" 8450msgstr "la posizione del tablespace \"%s\" è troppo lunga" 8451 8452#: commands/tablespace.c:295 8453#, c-format 8454msgid "tablespace location should not be inside the data directory" 8455msgstr "la locazione del tablespace non dev'essere all'interno della directory dei dati" 8456 8457#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:952 8458#, c-format 8459msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" 8460msgstr "il nome del tablespace \"%s\" non è accettabile" 8461 8462#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:953 8463#, c-format 8464msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." 8465msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato per i tablespace di sistema." 8466 8467#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:965 8468#, c-format 8469msgid "tablespace \"%s\" already exists" 8470msgstr "il tablespace \"%s\" esiste già" 8471 8472#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935 8473#: commands/tablespace.c:1016 commands/tablespace.c:1085 8474#: commands/tablespace.c:1218 commands/tablespace.c:1418 8475#, c-format 8476msgid "tablespace \"%s\" does not exist" 8477msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste" 8478 8479#: commands/tablespace.c:436 8480#, c-format 8481msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" 8482msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste, saltato" 8483 8484#: commands/tablespace.c:512 8485#, c-format 8486msgid "tablespace \"%s\" is not empty" 8487msgstr "il tablespace \"%s\" non è vuoto" 8488 8489#: commands/tablespace.c:584 8490#, c-format 8491msgid "directory \"%s\" does not exist" 8492msgstr "la directory \"%s\" non esiste" 8493 8494#: commands/tablespace.c:585 8495#, c-format 8496msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server." 8497msgstr "Crea questa directory per il tablespace prima di riavviare il server." 8498 8499#: commands/tablespace.c:590 8500#, c-format 8501msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" 8502msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m" 8503 8504#: commands/tablespace.c:620 8505#, c-format 8506msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" 8507msgstr "la directory \"%s\" già è in uso come tablespace" 8508 8509#: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757 8510#: commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885 8511#, c-format 8512msgid "could not remove directory \"%s\": %m" 8513msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m" 8514 8515#: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894 8516#, c-format 8517msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" 8518msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m" 8519 8520#: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903 8521#, c-format 8522msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link" 8523msgstr "\"%s\" non è una directory o un link simbolico" 8524 8525#: commands/tablespace.c:1090 8526#, c-format 8527msgid "Tablespace \"%s\" does not exist." 8528msgstr "Il tablespace \"%s\" non esiste." 8529 8530#: commands/tablespace.c:1517 8531#, c-format 8532msgid "directories for tablespace %u could not be removed" 8533msgstr "rimozioni delle directory per il tablespace %u fallita" 8534 8535#: commands/tablespace.c:1519 8536#, c-format 8537msgid "You can remove the directories manually if necessary." 8538msgstr "Puoi rimuovere le directory manualmente se necessario." 8539 8540#: commands/trigger.c:184 8541#, c-format 8542msgid "\"%s\" is a table" 8543msgstr "\"%s\" non è una tabella" 8544 8545#: commands/trigger.c:186 8546#, c-format 8547msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers." 8548msgstr "Le tabelle non possono avere trigger INSTEAD OF." 8549 8550#: commands/trigger.c:197 commands/trigger.c:204 8551#, c-format 8552msgid "\"%s\" is a view" 8553msgstr "\"%s\" è una vista" 8554 8555#: commands/trigger.c:199 8556#, c-format 8557msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers." 8558msgstr "Le viste non possono avere trigger di riga BEFORE o AFTER." 8559 8560#: commands/trigger.c:206 8561#, c-format 8562msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers." 8563msgstr "Le viste non possono avere trigger TRUNCATE." 8564 8565#: commands/trigger.c:214 commands/trigger.c:221 commands/trigger.c:228 8566#, c-format 8567msgid "\"%s\" is a foreign table" 8568msgstr "\"%s\" è una tabella esterna" 8569 8570#: commands/trigger.c:216 8571#, c-format 8572msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers." 8573msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger INSTEAD OF." 8574 8575#: commands/trigger.c:223 8576#, c-format 8577msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers." 8578msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger TRUNCATE." 8579 8580#: commands/trigger.c:230 8581#, c-format 8582msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers." 8583msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger di vincolo." 8584 8585#: commands/trigger.c:293 8586#, c-format 8587msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" 8588msgstr "i trigger TRUNCATE FOR EACH ROW non sono supportati" 8589 8590#: commands/trigger.c:301 8591#, c-format 8592msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW" 8593msgstr "i trigger INSTEAD OF devono essere FOR EACH ROW" 8594 8595#: commands/trigger.c:305 8596#, c-format 8597msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions" 8598msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere condizioni WHEN" 8599 8600#: commands/trigger.c:309 8601#, c-format 8602msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists" 8603msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere liste di colonne" 8604 8605#: commands/trigger.c:366 commands/trigger.c:379 8606#, c-format 8607msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" 8608msgstr "la condizione WHEN del trigger di istruzione non può riferirsi a valori di colonna" 8609 8610#: commands/trigger.c:371 8611#, c-format 8612msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" 8613msgstr "la condizione WHEN dei trigger INSERT non può usare OLD" 8614 8615#: commands/trigger.c:384 8616#, c-format 8617msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" 8618msgstr "la condizione WHEN del trigger DELETE non può usare NEW" 8619 8620#: commands/trigger.c:389 8621#, c-format 8622msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" 8623msgstr "la condizione WHEN del trigger BEFORE non può usare le colonne di sistema NEW" 8624 8625#: commands/trigger.c:434 8626#, c-format 8627msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" 8628msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"trigger\"" 8629 8630#: commands/trigger.c:553 commands/trigger.c:1303 8631#, c-format 8632msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 8633msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già" 8634 8635#: commands/trigger.c:838 8636msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." 8637msgstr "Trovato trigger UPDATE della tabella referenziata." 8638 8639#: commands/trigger.c:839 8640msgid "Found referenced table's DELETE trigger." 8641msgstr "Trovato trigger DELETE della tabella referenziata." 8642 8643#: commands/trigger.c:840 8644msgid "Found referencing table's trigger." 8645msgstr "Trovato trigger della tabella referenziante." 8646 8647#: commands/trigger.c:949 commands/trigger.c:965 8648#, c-format 8649msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" 8650msgstr "ignorato gruppo di trigger incompleto per il vincolo \"%s\" %s" 8651 8652#: commands/trigger.c:977 8653#, c-format 8654msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" 8655msgstr "conversione del gruppo di trigger nel vincolo \"%s\" %s" 8656 8657#: commands/trigger.c:1190 commands/trigger.c:1351 commands/trigger.c:1469 8658#, c-format 8659msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" 8660msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste" 8661 8662#: commands/trigger.c:1434 8663#, c-format 8664msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" 8665msgstr "permesso negato: \"%s\" è un trigger di sistema" 8666 8667#: commands/trigger.c:1930 8668#, c-format 8669msgid "trigger function %u returned null value" 8670msgstr "la funzione trigger %u ha restituito un valore null" 8671 8672#: commands/trigger.c:1989 commands/trigger.c:2188 commands/trigger.c:2392 8673#: commands/trigger.c:2664 8674#, c-format 8675msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" 8676msgstr "il trigger BEFORE STATEMENT non può restituire un valore" 8677 8678#: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:679 8679#: executor/nodeModifyTable.c:972 8680#, c-format 8681msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command" 8682msgstr "la tupla da aggiornare era stata già modificata da un'operazione fatta eseguire da un comando corrente" 8683 8684#: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:680 8685#: executor/nodeModifyTable.c:973 8686#, c-format 8687msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows." 8688msgstr "Considera l'utilizzo di un trigger AFTER invece di un trigger BEFORE per propagare i cambiamenti ad altre righe." 8689 8690#: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2381 executor/nodeLockRows.c:216 8691#: executor/nodeModifyTable.c:213 executor/nodeModifyTable.c:692 8692#: executor/nodeModifyTable.c:985 executor/nodeModifyTable.c:1151 8693#, c-format 8694msgid "could not serialize access due to concurrent update" 8695msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di modifiche concorrenti" 8696 8697#: commands/trigger.c:4612 8698#, c-format 8699msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" 8700msgstr "il vincolo \"%s\" non è deferibile" 8701 8702#: commands/trigger.c:4635 8703#, c-format 8704msgid "constraint \"%s\" does not exist" 8705msgstr "il vincolo \"%s\" non esiste" 8706 8707#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:685 8708#, c-format 8709msgid "function %s should return type %s" 8710msgstr "la funzione %s dovrebbe restituire il tipo %s" 8711 8712#: commands/tsearchcmds.c:192 8713#, c-format 8714msgid "must be superuser to create text search parsers" 8715msgstr "solo un superutente può creare analizzatori di ricerca di testo" 8716 8717#: commands/tsearchcmds.c:240 8718#, c-format 8719msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" 8720msgstr "parametro dell'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto" 8721 8722#: commands/tsearchcmds.c:250 8723#, c-format 8724msgid "text search parser start method is required" 8725msgstr "il metodo start dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" 8726 8727#: commands/tsearchcmds.c:255 8728#, c-format 8729msgid "text search parser gettoken method is required" 8730msgstr "il metodo gettoken dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" 8731 8732#: commands/tsearchcmds.c:260 8733#, c-format 8734msgid "text search parser end method is required" 8735msgstr "il metodo end dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" 8736 8737#: commands/tsearchcmds.c:265 8738#, c-format 8739msgid "text search parser lextypes method is required" 8740msgstr "il metodo lextype dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto" 8741 8742#: commands/tsearchcmds.c:386 8743#, c-format 8744msgid "text search template \"%s\" does not accept options" 8745msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non accetta opzioni" 8746 8747#: commands/tsearchcmds.c:460 8748#, c-format 8749msgid "text search template is required" 8750msgstr "il modello di ricerca di testo è richiesto" 8751 8752#: commands/tsearchcmds.c:752 8753#, c-format 8754msgid "must be superuser to create text search templates" 8755msgstr "solo un superutente può creare modelli di ricerca di testo" 8756 8757#: commands/tsearchcmds.c:789 8758#, c-format 8759msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" 8760msgstr "parametro del modello di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto" 8761 8762#: commands/tsearchcmds.c:799 8763#, c-format 8764msgid "text search template lexize method is required" 8765msgstr "il metodo lexize del modello di ricerca di testo è richiesto" 8766 8767#: commands/tsearchcmds.c:1008 8768#, c-format 8769msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" 8770msgstr "parametro della configurazione di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto" 8771 8772#: commands/tsearchcmds.c:1015 8773#, c-format 8774msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" 8775msgstr "non è possibile specificare sia l'opzione PARSER che COPY" 8776 8777#: commands/tsearchcmds.c:1051 8778#, c-format 8779msgid "text search parser is required" 8780msgstr "l'analizzatore per la ricerca di testo è richiesto" 8781 8782#: commands/tsearchcmds.c:1278 8783#, c-format 8784msgid "token type \"%s\" does not exist" 8785msgstr "il tipo di token \"%s\" non esiste" 8786 8787#: commands/tsearchcmds.c:1502 8788#, c-format 8789msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" 8790msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste" 8791 8792#: commands/tsearchcmds.c:1508 8793#, c-format 8794msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" 8795msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste, saltato" 8796 8797#: commands/tsearchcmds.c:1663 commands/tsearchcmds.c:1774 8798#, c-format 8799msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" 8800msgstr "formato di lista di parametri non valido: \"%s\"" 8801 8802#: commands/typecmds.c:181 8803#, c-format 8804msgid "must be superuser to create a base type" 8805msgstr "solo un superutente può creare un tipo di base" 8806 8807#: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1421 8808#, c-format 8809msgid "type attribute \"%s\" not recognized" 8810msgstr "attributo del tipo \"%s\" non riconosciuto" 8811 8812#: commands/typecmds.c:342 8813#, c-format 8814msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" 8815msgstr "categoria non valida \"%s\": dev'essere semplice ASCII" 8816 8817#: commands/typecmds.c:361 8818#, c-format 8819msgid "array element type cannot be %s" 8820msgstr "il tipo di elemento dell'array non può essere %s" 8821 8822#: commands/typecmds.c:393 8823#, c-format 8824msgid "alignment \"%s\" not recognized" 8825msgstr "allineamento \"%s\" non riconosciuto" 8826 8827#: commands/typecmds.c:410 8828#, c-format 8829msgid "storage \"%s\" not recognized" 8830msgstr "immagazzinamento \"%s\" non riconosciuto" 8831 8832#: commands/typecmds.c:421 8833#, c-format 8834msgid "type input function must be specified" 8835msgstr "la funzione di input del tipo deve essere specificata" 8836 8837#: commands/typecmds.c:425 8838#, c-format 8839msgid "type output function must be specified" 8840msgstr "la funzione di output del tipo deve essere specificata" 8841 8842#: commands/typecmds.c:430 8843#, c-format 8844msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function" 8845msgstr "la funzione di output del modificatore di tipo è inutile senza una funzione di input" 8846 8847#: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:470 8848#, c-format 8849msgid "changing return type of function %s from %s to %s" 8850msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da %s a %s" 8851 8852#: commands/typecmds.c:460 8853#, c-format 8854msgid "type input function %s must return type %s" 8855msgstr "la funzione %s di input di tipo deve restituire il tipo %s" 8856 8857#: commands/typecmds.c:477 8858#, c-format 8859msgid "type output function %s must return type %s" 8860msgstr "la funzione %s di output di tipo deve restituire il tipo %s" 8861 8862#: commands/typecmds.c:486 8863#, c-format 8864msgid "type receive function %s must return type %s" 8865msgstr "la funzione receive %s del tipo deve restituire il tipo %s" 8866 8867#: commands/typecmds.c:495 8868#, c-format 8869msgid "type send function %s must return type %s" 8870msgstr "la funzione send %s del tipo deve restituire il tipo %s" 8871 8872#: commands/typecmds.c:560 8873#, c-format 8874msgid "type input function %s should not be volatile" 8875msgstr "la funzione di input %s del tipo non può essere volatile" 8876 8877#: commands/typecmds.c:565 8878#, c-format 8879msgid "type output function %s should not be volatile" 8880msgstr "la funzione di output %s del tipo non può essere volatile" 8881 8882#: commands/typecmds.c:570 8883#, c-format 8884msgid "type receive function %s should not be volatile" 8885msgstr "la funzione receive %s del tipo non può essere volatile" 8886 8887#: commands/typecmds.c:575 8888#, c-format 8889msgid "type send function %s should not be volatile" 8890msgstr "la funzione send %s del tipo non può essere volatile" 8891 8892#: commands/typecmds.c:580 8893#, c-format 8894msgid "type modifier input function %s should not be volatile" 8895msgstr "la funzione di input del modificatore %s del tipo non può essere volatile" 8896 8897#: commands/typecmds.c:585 8898#, c-format 8899msgid "type modifier output function %s should not be volatile" 8900msgstr "la funzione di output del modificatore %s del tipo non può essere volatile" 8901 8902#: commands/typecmds.c:807 8903#, c-format 8904msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" 8905msgstr "\"%s\" non è un tipo di base valido per un dominio" 8906 8907#: commands/typecmds.c:893 8908#, c-format 8909msgid "multiple default expressions" 8910msgstr "più di una espressione di default" 8911 8912#: commands/typecmds.c:955 commands/typecmds.c:964 8913#, c-format 8914msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" 8915msgstr "vincoli NULL/NOT NULL in conflitto" 8916 8917#: commands/typecmds.c:980 8918#, c-format 8919msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT" 8920msgstr "i vincoli di controllo per i domini non possono essere NO INHERIT" 8921 8922#: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:2522 8923#, c-format 8924msgid "unique constraints not possible for domains" 8925msgstr "i vincoli univoci non sono ammessi per i domini" 8926 8927#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2528 8928#, c-format 8929msgid "primary key constraints not possible for domains" 8930msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono ammessi per i domini" 8931 8932#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2534 8933#, c-format 8934msgid "exclusion constraints not possible for domains" 8935msgstr "i vincoli di esclusione non sono ammessi per i domini" 8936 8937#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2540 8938#, c-format 8939msgid "foreign key constraints not possible for domains" 8940msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono ammessi per i domini" 8941 8942#: commands/typecmds.c:1016 commands/typecmds.c:2549 8943#, c-format 8944msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" 8945msgstr "specificare la deferibilità dei vincoli non è ammesso per i domini" 8946 8947#: commands/typecmds.c:1291 utils/cache/typcache.c:1680 8948#, c-format 8949msgid "%s is not an enum" 8950msgstr "%s non è una enumerazione" 8951 8952#: commands/typecmds.c:1429 8953#, c-format 8954msgid "type attribute \"subtype\" is required" 8955msgstr "l'attributo \"subtype\" del tipo è richiesto" 8956 8957#: commands/typecmds.c:1434 8958#, c-format 8959msgid "range subtype cannot be %s" 8960msgstr "il sottotipo dell'intervallo non può essere %s" 8961 8962#: commands/typecmds.c:1453 8963#, c-format 8964msgid "range collation specified but subtype does not support collation" 8965msgstr "è stato specificato un ordinamento per gli intervalli ma il sottotipo non supporta ordinamenti" 8966 8967#: commands/typecmds.c:1687 8968#, c-format 8969msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" 8970msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\"" 8971 8972#: commands/typecmds.c:1738 8973#, c-format 8974msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" 8975msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a %s" 8976 8977#: commands/typecmds.c:1837 8978#, c-format 8979msgid "typmod_in function %s must return type %s" 8980msgstr "la funzione %s typmod_in deve restituire il tipo %s" 8981 8982#: commands/typecmds.c:1864 8983#, c-format 8984msgid "typmod_out function %s must return type %s" 8985msgstr "la funzione %s typmod_out deve restituire il tipo %s" 8986 8987#: commands/typecmds.c:1891 8988#, c-format 8989msgid "type analyze function %s must return type %s" 8990msgstr "la funzione %s analyze deve restituire il tipo %s" 8991 8992#: commands/typecmds.c:1937 8993#, c-format 8994msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype." 8995msgstr "Occorre specificare una classe di operatori per l'intervallo o definire una classe di operatori predefinita per il sottotipo." 8996 8997#: commands/typecmds.c:1968 8998#, c-format 8999msgid "range canonical function %s must return range type" 9000msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve restituire un intervallo" 9001 9002#: commands/typecmds.c:1974 9003#, c-format 9004msgid "range canonical function %s must be immutable" 9005msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve essere immutabile" 9006 9007#: commands/typecmds.c:2010 9008#, c-format 9009msgid "range subtype diff function %s must return type %s" 9010msgstr "la funzione %s di differenza sottotipo range deve restituire il tipo %s" 9011 9012#: commands/typecmds.c:2017 9013#, c-format 9014msgid "range subtype diff function %s must be immutable" 9015msgstr "la funzione di differenza sottotipo %s deve essere immutabile" 9016 9017#: commands/typecmds.c:2044 9018#, c-format 9019msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode" 9020msgstr "valore di OID array di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 9021 9022#: commands/typecmds.c:2348 9023#, c-format 9024msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" 9025msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori null" 9026 9027#: commands/typecmds.c:2463 commands/typecmds.c:2646 9028#, c-format 9029msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist" 9030msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste" 9031 9032#: commands/typecmds.c:2467 9033#, c-format 9034msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping" 9035msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste, saltato" 9036 9037#: commands/typecmds.c:2652 9038#, c-format 9039msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint" 9040msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non è un vincolo di controllo" 9041 9042#: commands/typecmds.c:2758 9043#, c-format 9044msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" 9045msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori che violano il nuovo vincolo" 9046 9047#: commands/typecmds.c:2986 commands/typecmds.c:3243 commands/typecmds.c:3432 9048#, c-format 9049msgid "%s is not a domain" 9050msgstr "%s non è un dominio" 9051 9052#: commands/typecmds.c:3020 9053#, c-format 9054msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" 9055msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" esiste già" 9056 9057#: commands/typecmds.c:3070 9058#, c-format 9059msgid "cannot use table references in domain check constraint" 9060msgstr "non è possibile usare riferimenti a tabelle nel vincolo di controllo del dominio" 9061 9062#: commands/typecmds.c:3173 commands/typecmds.c:3255 commands/typecmds.c:3549 9063#, c-format 9064msgid "%s is a table's row type" 9065msgstr "%s è il tipo della riga di una tabella" 9066 9067#: commands/typecmds.c:3175 commands/typecmds.c:3257 commands/typecmds.c:3551 9068#, c-format 9069msgid "Use ALTER TABLE instead." 9070msgstr "Usa ALTER TABLE invece." 9071 9072#: commands/typecmds.c:3182 commands/typecmds.c:3264 commands/typecmds.c:3464 9073#, c-format 9074msgid "cannot alter array type %s" 9075msgstr "non è possibile modificare il tipo di array %s" 9076 9077#: commands/typecmds.c:3184 commands/typecmds.c:3266 commands/typecmds.c:3466 9078#, c-format 9079msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." 9080msgstr "puoi modificare il tipo %s, il che modificherà il tipo dell'array come conseguenza." 9081 9082#: commands/typecmds.c:3534 9083#, c-format 9084msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" 9085msgstr "il tipo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\"" 9086 9087#: commands/user.c:149 9088#, c-format 9089msgid "SYSID can no longer be specified" 9090msgstr "SYSID non può più essere specificato" 9091 9092#: commands/user.c:291 9093#, c-format 9094msgid "must be superuser to create superusers" 9095msgstr "solo i superutenti possono creare superutenti" 9096 9097#: commands/user.c:298 9098#, c-format 9099msgid "must be superuser to create replication users" 9100msgstr "solo i superutenti possono creare utenti di replica" 9101 9102#: commands/user.c:305 commands/user.c:693 9103#, c-format 9104msgid "must be superuser to change bypassrls attribute" 9105msgstr "solo i superutenti possono cambiare l'attributo bypassrls" 9106 9107#: commands/user.c:312 9108#, c-format 9109msgid "permission denied to create role" 9110msgstr "permesso di creare il ruolo negato" 9111 9112#: commands/user.c:322 commands/user.c:1176 commands/user.c:1183 9113#: utils/adt/acl.c:5359 utils/adt/acl.c:5365 gram.y:13645 gram.y:13680 9114#, c-format 9115msgid "role name \"%s\" is reserved" 9116msgstr "il nome di ruolo \"%s\" è riservato" 9117 9118#: commands/user.c:324 commands/user.c:1178 commands/user.c:1185 9119#, c-format 9120msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved." 9121msgstr "I nomi di ruoli che iniziano con \"pg_\" sono riservati." 9122 9123#: commands/user.c:336 commands/user.c:1191 9124#, c-format 9125msgid "role \"%s\" already exists" 9126msgstr "il ruolo \"%s\" esiste già" 9127 9128#: commands/user.c:414 9129#, c-format 9130msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode" 9131msgstr "valore di OID di pg_authid non impostato in modalità di aggiornamento binaria" 9132 9133#: commands/user.c:679 commands/user.c:896 commands/user.c:1432 9134#: commands/user.c:1578 9135#, c-format 9136msgid "must be superuser to alter superusers" 9137msgstr "solo i superutenti possono modificare superutenti" 9138 9139#: commands/user.c:686 9140#, c-format 9141msgid "must be superuser to alter replication users" 9142msgstr "solo i superutenti possono modificare utenti di replica" 9143 9144#: commands/user.c:709 commands/user.c:904 9145#, c-format 9146msgid "permission denied" 9147msgstr "permesso negato" 9148 9149#: commands/user.c:934 9150#, c-format 9151msgid "must be superuser to alter settings globally" 9152msgstr "solo i superutenti possono alterare impostazioni globalmente" 9153 9154#: commands/user.c:956 9155#, c-format 9156msgid "permission denied to drop role" 9157msgstr "permesso di eliminare il ruolo negato" 9158 9159#: commands/user.c:980 9160#, c-format 9161msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE" 9162msgstr "non è possibile usare lo specificatore di ruolo speciale in DROP ROLE" 9163 9164#: commands/user.c:990 commands/user.c:1147 commands/variable.c:825 9165#: commands/variable.c:897 utils/adt/acl.c:5201 utils/adt/acl.c:5253 9166#: utils/adt/acl.c:5286 utils/adt/acl.c:5304 utils/init/miscinit.c:510 9167#, c-format 9168msgid "role \"%s\" does not exist" 9169msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste" 9170 9171#: commands/user.c:995 9172#, c-format 9173msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" 9174msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste, saltato" 9175 9176#: commands/user.c:1007 commands/user.c:1011 9177#, c-format 9178msgid "current user cannot be dropped" 9179msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato" 9180 9181#: commands/user.c:1015 9182#, c-format 9183msgid "session user cannot be dropped" 9184msgstr "l'utente della sessione non può essere eliminato" 9185 9186#: commands/user.c:1026 9187#, c-format 9188msgid "must be superuser to drop superusers" 9189msgstr "solo i superutenti possono eliminare superutenti" 9190 9191#: commands/user.c:1042 9192#, c-format 9193msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" 9194msgstr "il ruolo \"%s\" non può essere eliminato perché alcuni oggetti ne dipendono" 9195 9196#: commands/user.c:1163 9197#, c-format 9198msgid "session user cannot be renamed" 9199msgstr "l'utente della sessione non può essere rinominato" 9200 9201#: commands/user.c:1167 9202#, c-format 9203msgid "current user cannot be renamed" 9204msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato" 9205 9206#: commands/user.c:1201 9207#, c-format 9208msgid "must be superuser to rename superusers" 9209msgstr "solo i superutenti possono rinominare superutenti" 9210 9211#: commands/user.c:1208 9212#, c-format 9213msgid "permission denied to rename role" 9214msgstr "permesso di rinominare il ruolo negato" 9215 9216#: commands/user.c:1229 9217#, c-format 9218msgid "MD5 password cleared because of role rename" 9219msgstr "L'MD5 della password è stato cancellato perché il ruolo è stato rinominato" 9220 9221#: commands/user.c:1291 9222#, c-format 9223msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" 9224msgstr "la colonna dei nomi non può essere inclusa in GRANT/REVOKE ROLE" 9225 9226#: commands/user.c:1329 9227#, c-format 9228msgid "permission denied to drop objects" 9229msgstr "permesso di eliminare gli oggetti negato" 9230 9231#: commands/user.c:1356 commands/user.c:1365 9232#, c-format 9233msgid "permission denied to reassign objects" 9234msgstr "permesso di riassegnare gli oggetti negato" 9235 9236#: commands/user.c:1440 commands/user.c:1586 9237#, c-format 9238msgid "must have admin option on role \"%s\"" 9239msgstr "occorre avere l'opzione admin sul ruolo \"%s\"" 9240 9241#: commands/user.c:1457 9242#, c-format 9243msgid "must be superuser to set grantor" 9244msgstr "solo i superutenti possono impostare chi ha concesso il privilegio" 9245 9246#: commands/user.c:1482 9247#, c-format 9248msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" 9249msgstr "il ruolo \"%s\" è membro del ruolo \"%s\"" 9250 9251#: commands/user.c:1497 9252#, c-format 9253msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" 9254msgstr "il ruolo \"%s\" è già membro del ruolo \"%s\"" 9255 9256#: commands/user.c:1608 9257#, c-format 9258msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" 9259msgstr "il ruolo \"%s\" non è membro del ruolo \"%s\"" 9260 9261#: commands/vacuum.c:185 9262#, c-format 9263msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE" 9264msgstr "%s non può essere eseguito da VACUUM o ANALYZE" 9265 9266#: commands/vacuum.c:195 9267#, c-format 9268msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL" 9269msgstr "l'opzione DISABLE_PAGE_SKIPPING di VACUUM non può essere usata con FULL" 9270 9271#: commands/vacuum.c:535 9272#, c-format 9273msgid "oldest xmin is far in the past" 9274msgstr "il più vecchio xmin è molto lontano nel tempo" 9275 9276#: commands/vacuum.c:536 9277#, c-format 9278msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." 9279msgstr "Chiudi presto le transazioni per evitare problemi di wraparound." 9280 9281#: commands/vacuum.c:575 9282#, c-format 9283msgid "oldest multixact is far in the past" 9284msgstr "il multixact più vecchio è remoto" 9285 9286#: commands/vacuum.c:576 9287#, c-format 9288msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems." 9289msgstr "Chiudi presto le transazioni con multixact per evitare problemi di wraparound." 9290 9291#: commands/vacuum.c:1128 9292#, c-format 9293msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" 9294msgstr "alcuni database non sono stati ripuliti per più di 2 miliardi di transazioni" 9295 9296#: commands/vacuum.c:1129 9297#, c-format 9298msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." 9299msgstr "Potresti aver già subito perdita di dati dovuta al wraparound delle transazioni." 9300 9301#: commands/vacuum.c:1250 9302#, c-format 9303msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available" 9304msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- lock non disponibile" 9305 9306#: commands/vacuum.c:1276 9307#, c-format 9308msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" 9309msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti possono pulirla" 9310 9311#: commands/vacuum.c:1280 9312#, c-format 9313msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" 9314msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti o il proprietario del database possono pulirla" 9315 9316#: commands/vacuum.c:1284 9317#, c-format 9318msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" 9319msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono pulirla" 9320 9321#: commands/vacuum.c:1302 9322#, c-format 9323msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables" 9324msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile ripulire non-tabelle o tabelle speciali di sistema" 9325 9326#: commands/vacuumlazy.c:371 9327#, c-format 9328msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" 9329msgstr "vacuum automatico della tabella \"%s.%s.%s\": scan di indici: %d\n" 9330 9331#: commands/vacuumlazy.c:376 9332#, c-format 9333msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n" 9334msgstr "pagine: %u rimosse, %u restanti, %u saltate perché bloccate, %u congelate saltate\n" 9335 9336#: commands/vacuumlazy.c:382 9337#, c-format 9338msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n" 9339msgstr "tuple: %.0f rimosse, %.0f restanti, %.0f sono morte ma non ancora removibili\n" 9340 9341#: commands/vacuumlazy.c:387 9342#, c-format 9343msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n" 9344msgstr "uso dei buffer: %d colpiti, %d mancati, %d sporcati\n" 9345 9346#: commands/vacuumlazy.c:391 9347#, c-format 9348msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n" 9349msgstr "velocità di lettura media: %.3f MB/s, velocità di scrittura media: %.3f MB/s\n" 9350 9351#: commands/vacuumlazy.c:393 9352#, c-format 9353msgid "system usage: %s" 9354msgstr "utilizzo di sistema: %s" 9355 9356#: commands/vacuumlazy.c:854 9357#, c-format 9358msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" 9359msgstr "la relazione \"%s\" pagina %u non è inizializzata --- in correzione" 9360 9361#: commands/vacuumlazy.c:1333 9362#, c-format 9363msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" 9364msgstr "\"%s\": %.0f versioni di riga rimosse in %u pagine" 9365 9366#: commands/vacuumlazy.c:1343 9367#, c-format 9368msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" 9369msgstr "%.0f versioni di righe morte non possono essere ancora rimosse.\n" 9370 9371#: commands/vacuumlazy.c:1345 9372#, c-format 9373msgid "There were %.0f unused item pointers.\n" 9374msgstr "C'erano %.0f puntatori ad elementi non usati.\n" 9375 9376#: commands/vacuumlazy.c:1347 9377#, c-format 9378msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n" 9379msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n" 9380msgstr[0] "%u pagina saltata a causa di blocchi dei buffer.\n" 9381msgstr[1] "%u pagine saltate a causa di blocchi dei buffer.\n" 9382 9383#: commands/vacuumlazy.c:1351 9384#, c-format 9385msgid "%u page is entirely empty.\n" 9386msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n" 9387msgstr[0] "%u pagina è completamente vuota.\n" 9388msgstr[1] "%u pagina sono completamente vuote.\n" 9389 9390#: commands/vacuumlazy.c:1355 9391#, c-format 9392msgid "%s." 9393msgstr "%s." 9394 9395#: commands/vacuumlazy.c:1358 9396#, c-format 9397msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages" 9398msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine su %u" 9399 9400#: commands/vacuumlazy.c:1427 9401#, c-format 9402msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" 9403msgstr "\"%s\": %d versioni di riga rimosse in %d pagine" 9404 9405#: commands/vacuumlazy.c:1615 9406#, c-format 9407msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" 9408msgstr "effettuata la scansione dell'indice \"%s\" per rimuovere %d versioni di riga" 9409 9410#: commands/vacuumlazy.c:1661 9411#, c-format 9412msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" 9413msgstr "l'indice \"%s\" ora contiene %.0f versioni di riga in %u pagine" 9414 9415#: commands/vacuumlazy.c:1665 9416#, c-format 9417msgid "" 9418"%.0f index row versions were removed.\n" 9419"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" 9420"%s." 9421msgstr "" 9422"%.0f versioni di riga dell'indice sono state rimosse.\n" 9423"%u pagine dell'indice sono state cancellate, %u sono attualmente riusabili.\n" 9424"%s." 9425 9426#: commands/vacuumlazy.c:1760 9427#, c-format 9428msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request" 9429msgstr "\"%s\": truncate interrotto a causa di una richiesta di lock in conflitto" 9430 9431#: commands/vacuumlazy.c:1825 9432#, c-format 9433msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" 9434msgstr "\"%s\": %u pagine ridotte a %u" 9435 9436#: commands/vacuumlazy.c:1881 9437#, c-format 9438msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request" 9439msgstr "\"%s\": annullamento del troncamento a causa di richieste di lock in conflitto" 9440 9441#: commands/variable.c:164 utils/misc/guc.c:9918 9442#, c-format 9443msgid "Unrecognized key word: \"%s\"." 9444msgstr "Parola chiave non riconosciuta: \"%s\"." 9445 9446#: commands/variable.c:176 9447#, c-format 9448msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications." 9449msgstr "Specifiche di \"datestyle\" in conflitto." 9450 9451#: commands/variable.c:298 9452#, c-format 9453msgid "Cannot specify months in time zone interval." 9454msgstr "Non è possibile specificare i mesi nell'intervallo del fuso orario." 9455 9456#: commands/variable.c:304 9457#, c-format 9458msgid "Cannot specify days in time zone interval." 9459msgstr "Non è possibile specificare i giorni nell'intervallo del fuso orario." 9460 9461#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428 9462#, c-format 9463msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" 9464msgstr "sembra che il fuso orario \"%s\" utilizzi il secondo intercalare" 9465 9466#: commands/variable.c:348 commands/variable.c:430 9467#, c-format 9468msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." 9469msgstr "PostgreSQL non supporta il secondo intercalare." 9470 9471#: commands/variable.c:357 9472#, c-format 9473msgid "UTC timezone offset is out of range." 9474msgstr "L'offset del fuso orario da UTC è fuori dall'intervallo massimo." 9475 9476#: commands/variable.c:497 9477#, c-format 9478msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" 9479msgstr "non è possibile impostare una transazione in lettura/scrittura dentro una in sola lettura" 9480 9481#: commands/variable.c:504 9482#, c-format 9483msgid "transaction read-write mode must be set before any query" 9484msgstr "la modalità read-write dev'essere impostata prima di qualsiasi query" 9485 9486#: commands/variable.c:511 9487#, c-format 9488msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" 9489msgstr "non è possibile impostare la transazione in lettura/scrittura durante il ripristino" 9490 9491#: commands/variable.c:560 9492#, c-format 9493msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" 9494msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL dev'essere invocato prima di qualsiasi query" 9495 9496#: commands/variable.c:567 9497#, c-format 9498msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" 9499msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL non può essere invocato in una sotto-transazione" 9500 9501#: commands/variable.c:574 storage/lmgr/predicate.c:1602 9502#, c-format 9503msgid "cannot use serializable mode in a hot standby" 9504msgstr "non è possibile usare la modalità SERIALIZABLE in un hot standby" 9505 9506#: commands/variable.c:575 9507#, c-format 9508msgid "You can use REPEATABLE READ instead." 9509msgstr "Puoi utilizzare REPEATABLE READ invece." 9510 9511#: commands/variable.c:623 9512#, c-format 9513msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction" 9514msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE non può essere invocato in una sotto-transazione" 9515 9516#: commands/variable.c:629 9517#, c-format 9518msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query" 9519msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE dev'essere invocato prima di qualsiasi query" 9520 9521#: commands/variable.c:711 9522#, c-format 9523msgid "Conversion between %s and %s is not supported." 9524msgstr "La conversione fra %s e %s non è supportata." 9525 9526#: commands/variable.c:718 9527#, c-format 9528msgid "Cannot change \"client_encoding\" now." 9529msgstr "Non è possibile cambiare \"client_encoding\" ora." 9530 9531#: commands/variable.c:779 9532#, c-format 9533msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation" 9534msgstr "non è possibile cambiare client_encoding durante un'operazione parallela" 9535 9536#: commands/variable.c:915 9537#, c-format 9538msgid "permission denied to set role \"%s\"" 9539msgstr "permesso di impostare il ruolo \"%s\" negato" 9540 9541#: commands/view.c:54 9542#, c-format 9543msgid "invalid value for \"check_option\" option" 9544msgstr "valore non valido per l'opzione \"check_option\"" 9545 9546#: commands/view.c:55 9547#, c-format 9548msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"." 9549msgstr "Valori validi sono \"local\" e \"cascaded\"." 9550 9551#: commands/view.c:103 9552#, c-format 9553msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\"" 9554msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la colonna \"%s\"" 9555 9556#: commands/view.c:117 9557#, c-format 9558msgid "view must have at least one column" 9559msgstr "la vista deve avere almeno una colonna" 9560 9561#: commands/view.c:284 commands/view.c:296 9562#, c-format 9563msgid "cannot drop columns from view" 9564msgstr "non è possibile eliminare colonne da una vista" 9565 9566#: commands/view.c:301 9567#, c-format 9568msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" 9569msgstr "non è possibile cambiare nome della colonna di vista \"%s\" in \"%s\"" 9570 9571#: commands/view.c:309 9572#, c-format 9573msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" 9574msgstr "non è possibile cambiare tipo di dato della colonna di vista \"%s\" da %s a %s" 9575 9576#: commands/view.c:448 9577#, c-format 9578msgid "views must not contain SELECT INTO" 9579msgstr "le viste non possono contenere SELECT INTO" 9580 9581#: commands/view.c:461 9582#, c-format 9583msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH" 9584msgstr "una vista non può contenere istruzioni di modifica dei dati in un WITH" 9585 9586#: commands/view.c:532 9587#, c-format 9588msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" 9589msgstr "CREATE VIEW specifica più nomi di colonne che colonne" 9590 9591#: commands/view.c:540 9592#, c-format 9593msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage" 9594msgstr "le viste non possono essere non loggate perché non sono immagazzinate" 9595 9596#: commands/view.c:554 9597#, c-format 9598msgid "view \"%s\" will be a temporary view" 9599msgstr "la vista \"%s\" sarà una vista temporanea" 9600 9601#: executor/execCurrent.c:78 9602#, c-format 9603msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" 9604msgstr "il cursore \"%s\" non è una query SELECT" 9605 9606#: executor/execCurrent.c:84 9607#, c-format 9608msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" 9609msgstr "il cursore \"%s\" è trattenuto da una precedente transazione" 9610 9611#: executor/execCurrent.c:116 9612#, c-format 9613msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" 9614msgstr "il cursore \"%s\" ha più di un riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\"" 9615 9616#: executor/execCurrent.c:125 9617#, c-format 9618msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" 9619msgstr "il cursore \"%s\" non ha alcun riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\"" 9620 9621#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180 9622#, c-format 9623msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" 9624msgstr "il cursore \"%s\" non è posizionato su una riga" 9625 9626#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226 9627#: executor/execCurrent.c:238 9628#, c-format 9629msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" 9630msgstr "il cursore \"%s\" non è una scansione semplice aggiornabile della tabella \"%s\"" 9631 9632#: executor/execCurrent.c:277 executor/execQual.c:1178 9633#, c-format 9634msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" 9635msgstr "il tipo del parametro %d (%s) non combacia con quello usato alla preparazione del piano (%s)" 9636 9637#: executor/execCurrent.c:289 executor/execQual.c:1190 9638#, c-format 9639msgid "no value found for parameter %d" 9640msgstr "nessun valore trovato per il parametro %d" 9641 9642#: executor/execIndexing.c:544 9643#, c-format 9644msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters" 9645msgstr "ON CONFLICT non supporta vincoli/esclusioni unici deferibili come arbitri" 9646 9647#: executor/execIndexing.c:821 9648#, c-format 9649msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" 9650msgstr "creazione del vincolo di esclusione \"%s\" fallita" 9651 9652#: executor/execIndexing.c:824 9653#, c-format 9654msgid "Key %s conflicts with key %s." 9655msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave %s." 9656 9657#: executor/execIndexing.c:826 9658#, c-format 9659msgid "Key conflicts exist." 9660msgstr "Ci sono conflitti di chiave." 9661 9662#: executor/execIndexing.c:832 9663#, c-format 9664msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" 9665msgstr "le chiavi in conflitto violano il vincolo di esclusione \"%s\"" 9666 9667#: executor/execIndexing.c:835 9668#, c-format 9669msgid "Key %s conflicts with existing key %s." 9670msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave esistente %s." 9671 9672#: executor/execIndexing.c:837 9673#, c-format 9674msgid "Key conflicts with existing key." 9675msgstr "Conflitti di chiave con chiave esistente." 9676 9677#: executor/execMain.c:1028 9678#, c-format 9679msgid "cannot change sequence \"%s\"" 9680msgstr "non è possibile modificare la sequenza \"%s\"" 9681 9682#: executor/execMain.c:1034 9683#, c-format 9684msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" 9685msgstr "non è possibile modificare la relazione TOAST \"%s\"" 9686 9687#: executor/execMain.c:1052 rewrite/rewriteHandler.c:2709 9688#, c-format 9689msgid "cannot insert into view \"%s\"" 9690msgstr "non è possibile inserire nella vista \"%s\"" 9691 9692#: executor/execMain.c:1054 rewrite/rewriteHandler.c:2712 9693#, c-format 9694msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." 9695msgstr "Per consentire inserimenti nella vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT oppure una regola ON INSERT DO INSTEAD senza condizioni." 9696 9697#: executor/execMain.c:1060 rewrite/rewriteHandler.c:2717 9698#, c-format 9699msgid "cannot update view \"%s\"" 9700msgstr "non è possibile modificare la vista \"%s\"" 9701 9702#: executor/execMain.c:1062 rewrite/rewriteHandler.c:2720 9703#, c-format 9704msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." 9705msgstr "Per consentire modifiche alla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF UPDATE oppure una regola ON UPDATE DO INSTEAD senza condizioni." 9706 9707#: executor/execMain.c:1068 rewrite/rewriteHandler.c:2725 9708#, c-format 9709msgid "cannot delete from view \"%s\"" 9710msgstr "non è possibile cancellare dalla vista \"%s\"" 9711 9712#: executor/execMain.c:1070 rewrite/rewriteHandler.c:2728 9713#, c-format 9714msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." 9715msgstr "Per consentire eliminazioni dalla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF DELETE oppure una regola ON DELETE DO INSTEAD senza condizioni." 9716 9717#: executor/execMain.c:1081 9718#, c-format 9719msgid "cannot change materialized view \"%s\"" 9720msgstr "non è possibile modificare la vista materializzata \"%s\"" 9721 9722#: executor/execMain.c:1093 9723#, c-format 9724msgid "cannot insert into foreign table \"%s\"" 9725msgstr "non è possibile inserire nella tabella esterna \"%s\"" 9726 9727#: executor/execMain.c:1099 9728#, c-format 9729msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts" 9730msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente inserimenti" 9731 9732#: executor/execMain.c:1106 9733#, c-format 9734msgid "cannot update foreign table \"%s\"" 9735msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\"" 9736 9737#: executor/execMain.c:1112 9738#, c-format 9739msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates" 9740msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente modifiche" 9741 9742#: executor/execMain.c:1119 9743#, c-format 9744msgid "cannot delete from foreign table \"%s\"" 9745msgstr "non è possibile eliminare dalla tabella esterna \"%s\"" 9746 9747#: executor/execMain.c:1125 9748#, c-format 9749msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes" 9750msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente cancellazioni" 9751 9752#: executor/execMain.c:1136 9753#, c-format 9754msgid "cannot change relation \"%s\"" 9755msgstr "non è possibile modificare la relazione \"%s\"" 9756 9757#: executor/execMain.c:1162 9758#, c-format 9759msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\"" 9760msgstr "non è possibile bloccare righe nella sequenza \"%s\"" 9761 9762#: executor/execMain.c:1169 9763#, c-format 9764msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\"" 9765msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione TOAST \"%s\"" 9766 9767#: executor/execMain.c:1176 9768#, c-format 9769msgid "cannot lock rows in view \"%s\"" 9770msgstr "non è possibile bloccare righe vista \"%s\"" 9771 9772#: executor/execMain.c:1184 9773#, c-format 9774msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\"" 9775msgstr "non è possibile bloccare righe nella vista materializzata \"%s\"" 9776 9777#: executor/execMain.c:1193 executor/execMain.c:2615 9778#: executor/nodeLockRows.c:132 9779#, c-format 9780msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\"" 9781msgstr "non è possibile bloccare righe nella tabella esterna \"%s\"" 9782 9783#: executor/execMain.c:1199 9784#, c-format 9785msgid "cannot lock rows in relation \"%s\"" 9786msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione \"%s\"" 9787 9788#: executor/execMain.c:1733 9789#, c-format 9790msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" 9791msgstr "valori null nella colonna \"%s\" violano il vincolo non-null" 9792 9793#: executor/execMain.c:1735 executor/execMain.c:1761 executor/execMain.c:1850 9794#, c-format 9795msgid "Failing row contains %s." 9796msgstr "La riga in errore contiene %s." 9797 9798#: executor/execMain.c:1759 9799#, c-format 9800msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" 9801msgstr "la nuova riga per la relazione \"%s\" viola il vincolo di controllo \"%s\"" 9802 9803#: executor/execMain.c:1848 9804#, c-format 9805msgid "new row violates check option for view \"%s\"" 9806msgstr "la nuova riga viola l'opzione di controllo della vista \"%s\"" 9807 9808#: executor/execMain.c:1858 9809#, c-format 9810msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\"" 9811msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" per la tabella \"%s\"" 9812 9813#: executor/execMain.c:1863 9814#, c-format 9815msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\"" 9816msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga per la tabella \"%s\"" 9817 9818#: executor/execMain.c:1870 9819#, c-format 9820msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\"" 9821msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" (espressione USING) per la tabella \"%s\"" 9822 9823#: executor/execMain.c:1875 9824#, c-format 9825msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\"" 9826msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga (espressione USING) per la tabella \"%s\"" 9827 9828#: executor/execQual.c:302 executor/execQual.c:339 executor/execQual.c:3236 9829#: utils/adt/array_userfuncs.c:484 utils/adt/arrayfuncs.c:260 9830#: utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1300 9831#: utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5253 9832#: utils/adt/arrayfuncs.c:5770 9833#, c-format 9834msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" 9835msgstr "il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)" 9836 9837#: executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:360 9838#, c-format 9839msgid "array subscript in assignment must not be null" 9840msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non può essere nullo" 9841 9842#: executor/execQual.c:657 executor/execQual.c:4183 9843#, c-format 9844msgid "attribute %d has wrong type" 9845msgstr "l'attributo %d è di tipo errato" 9846 9847#: executor/execQual.c:658 executor/execQual.c:4184 9848#, c-format 9849msgid "Table has type %s, but query expects %s." 9850msgstr "La tabella ha il tipo %s, ma la query prevede %s." 9851 9852#: executor/execQual.c:851 executor/execQual.c:868 executor/execQual.c:1068 9853#: executor/nodeModifyTable.c:95 executor/nodeModifyTable.c:105 9854#: executor/nodeModifyTable.c:122 executor/nodeModifyTable.c:130 9855#, c-format 9856msgid "table row type and query-specified row type do not match" 9857msgstr "il tipo della riga della tabella e il tipo di riga specificato dalla query non corrispondono" 9858 9859#: executor/execQual.c:852 9860#, c-format 9861msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." 9862msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." 9863msgstr[0] "La riga della tabella contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d." 9864msgstr[1] "La riga della tabella contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d." 9865 9866#: executor/execQual.c:869 executor/nodeModifyTable.c:106 9867#, c-format 9868msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 9869msgstr "La tabella ha il tipo %s in posizione %d, ma la query prevede %s." 9870 9871#: executor/execQual.c:1069 executor/execQual.c:1665 9872#, c-format 9873msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." 9874msgstr "Il tipo di immagazzinamento fisico non corrisponde per l'attributo eliminato in posizione %d." 9875 9876#: executor/execQual.c:1344 parser/parse_func.c:115 parser/parse_func.c:542 9877#: parser/parse_func.c:897 9878#, c-format 9879msgid "cannot pass more than %d argument to a function" 9880msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" 9881msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomento ad una funzione" 9882msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una funzione" 9883 9884#: executor/execQual.c:1533 9885#, c-format 9886msgid "functions and operators can take at most one set argument" 9887msgstr "le funzioni e operatori possono accettare al più un insieme di argomenti" 9888 9889#: executor/execQual.c:1583 9890#, c-format 9891msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record" 9892msgstr "funzione che restituisce un insieme di record invocata in un contesto che non accetta il tipo record" 9893 9894#: executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1654 executor/execQual.c:1664 9895#, c-format 9896msgid "function return row and query-specified return row do not match" 9897msgstr "il tipo di riga restituito dalla funzione e il valore specificato dalla query non combaciano" 9898 9899#: executor/execQual.c:1639 9900#, c-format 9901msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." 9902msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." 9903msgstr[0] "La riga restituita contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d." 9904msgstr[1] "La riga restituita contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d." 9905 9906#: executor/execQual.c:1655 9907#, c-format 9908msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." 9909msgstr "Tipo %s restituito in posizione %d, ma la query prevede %s." 9910 9911#: executor/execQual.c:1897 executor/execQual.c:2335 9912#, c-format 9913msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" 9914msgstr "il protocollo tabella-funzione del modo di materializzazione non è stato seguito" 9915 9916#: executor/execQual.c:1917 executor/execQual.c:2342 9917#, c-format 9918msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" 9919msgstr "returnMode tabella-funzione sconosciuto: %d" 9920 9921#: executor/execQual.c:2287 9922#, c-format 9923msgid "rows returned by function are not all of the same row type" 9924msgstr "le righe restituite dalla funzione non sono tutte dello stesso tipo" 9925 9926#: executor/execQual.c:2522 9927#, c-format 9928msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" 9929msgstr "IS DISTINCT FROM non supporta argomenti di tipo insieme" 9930 9931#: executor/execQual.c:2599 9932#, c-format 9933msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" 9934msgstr "l'operatore ANY/ALL (array) non supporta argomenti di tipo insieme" 9935 9936#: executor/execQual.c:3214 9937#, c-format 9938msgid "cannot merge incompatible arrays" 9939msgstr "non è possibile unire array non compatibili" 9940 9941#: executor/execQual.c:3215 9942#, c-format 9943msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s." 9944msgstr "Un array con tipo di elementi %s non può essere incluso nel costrutto ARRAY con elementi di tipo %s." 9945 9946#: executor/execQual.c:3256 executor/execQual.c:3283 9947#, c-format 9948msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" 9949msgstr "gli array multidimensionali devono avere espressioni array di dimensioni corrispondenti" 9950 9951#: executor/execQual.c:3798 9952#, c-format 9953msgid "NULLIF does not support set arguments" 9954msgstr "NULLIF non supporta argomenti di tipo insieme" 9955 9956#: executor/execQual.c:4046 utils/adt/domains.c:137 9957#, c-format 9958msgid "domain %s does not allow null values" 9959msgstr "il DOMAIN %s non consente valori nulli" 9960 9961#: executor/execQual.c:4083 utils/adt/domains.c:179 9962#, c-format 9963msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" 9964msgstr "il valore per il DOMAIN %s viola il vincolo di controllo \"%s\"" 9965 9966#: executor/execQual.c:4438 9967#, c-format 9968msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type" 9969msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per questo tipo di tabella" 9970 9971#: executor/execQual.c:4627 parser/parse_agg.c:758 9972#, c-format 9973msgid "window function calls cannot be nested" 9974msgstr "le chiamate a funzioni finestra non possono essere annidate" 9975 9976#: executor/execQual.c:4839 9977#, c-format 9978msgid "target type is not an array" 9979msgstr "il tipo di destinazione non è un array" 9980 9981#: executor/execQual.c:4956 9982#, c-format 9983msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" 9984msgstr "la colonna ROW() è di tipo %s invece di %s" 9985 9986#: executor/execQual.c:5091 utils/adt/arrayfuncs.c:3815 9987#: utils/adt/arrayfuncs.c:6337 utils/adt/rowtypes.c:927 9988#, c-format 9989msgid "could not identify a comparison function for type %s" 9990msgstr "non è stato possibile trovare un operatore di confronto per il tipo %s" 9991 9992#: executor/execUtils.c:815 9993#, c-format 9994msgid "materialized view \"%s\" has not been populated" 9995msgstr "la vista materializzata \"%s\" non è stata popolata" 9996 9997#: executor/execUtils.c:817 9998#, c-format 9999msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command." 10000msgstr "Usa il comando REFRESH MATERIALIZED VIEW." 10001 10002#: executor/functions.c:225 10003#, c-format 10004msgid "could not determine actual type of argument declared %s" 10005msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale dell'argomento dichiarato %s" 10006 10007#: executor/functions.c:511 10008#, c-format 10009msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function" 10010msgstr "non è possibile usare COPY da o verso il client in una funzione SQL" 10011 10012#. translator: %s is a SQL statement name 10013#: executor/functions.c:517 10014#, c-format 10015msgid "%s is not allowed in a SQL function" 10016msgstr "%s non è consentito in una funzione SQL" 10017 10018#. translator: %s is a SQL statement name 10019#: executor/functions.c:524 executor/spi.c:1394 executor/spi.c:2184 10020#, c-format 10021msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" 10022msgstr "%s non è consentito in una funzione non volatile" 10023 10024#: executor/functions.c:650 10025#, c-format 10026msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s" 10027msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale restituito dalla funzione dichiarata con tipo restituito %s" 10028 10029#: executor/functions.c:1415 10030#, c-format 10031msgid "SQL function \"%s\" statement %d" 10032msgstr "funzione SQL \"%s\" istruzione %d" 10033 10034#: executor/functions.c:1441 10035#, c-format 10036msgid "SQL function \"%s\" during startup" 10037msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'avvio" 10038 10039#: executor/functions.c:1600 executor/functions.c:1637 10040#: executor/functions.c:1649 executor/functions.c:1762 10041#: executor/functions.c:1795 executor/functions.c:1825 10042#, c-format 10043msgid "return type mismatch in function declared to return %s" 10044msgstr "il tipo restituito non combacia nella funzione dichiarata con tipo restituito %s" 10045 10046#: executor/functions.c:1602 10047#, c-format 10048msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 10049msgstr "L'istruzione finale della funzione deve essere SELECT oppure INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." 10050 10051#: executor/functions.c:1639 10052#, c-format 10053msgid "Final statement must return exactly one column." 10054msgstr "L'istruzione finale deve restituire esattamente una colonna." 10055 10056#: executor/functions.c:1651 10057#, c-format 10058msgid "Actual return type is %s." 10059msgstr "Il tipo restituito realmente è %s." 10060 10061#: executor/functions.c:1764 10062#, c-format 10063msgid "Final statement returns too many columns." 10064msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe colonne." 10065 10066#: executor/functions.c:1797 10067#, c-format 10068msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." 10069msgstr "L'istruzione finale restituisce %s invece di %s alla colonna %d." 10070 10071#: executor/functions.c:1827 10072#, c-format 10073msgid "Final statement returns too few columns." 10074msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe poche colonne." 10075 10076#: executor/functions.c:1876 10077#, c-format 10078msgid "return type %s is not supported for SQL functions" 10079msgstr "il tipo di risultato %s non è supportato per le funzioni SQL" 10080 10081#: executor/nodeAgg.c:3097 executor/nodeWindowAgg.c:2318 10082#, c-format 10083msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" 10084msgstr "l'aggregato %u deve avere tipi di input e transizione compatibili" 10085 10086#: executor/nodeAgg.c:3163 parser/parse_agg.c:612 parser/parse_agg.c:642 10087#, c-format 10088msgid "aggregate function calls cannot be nested" 10089msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono essere annidate" 10090 10091#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159 10092#, c-format 10093msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos" 10094msgstr "-lo scan personalizzato \"%s\" non supporta MarkPos" 10095 10096#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853 10097#, c-format 10098msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" 10099msgstr "riavvolgimento del file temporaneo per l'hash-join fallito: %m" 10100 10101#: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894 10102#, c-format 10103msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" 10104msgstr "scrittura nel file temporaneo per l'hash-join fallita: %m" 10105 10106#: executor/nodeHashjoin.c:935 executor/nodeHashjoin.c:945 10107#, c-format 10108msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" 10109msgstr "lettura dal file temporaneo per l'hash-join fallita: %m" 10110 10111#: executor/nodeIndexonlyscan.c:179 10112#, c-format 10113msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans" 10114msgstr "le funzioni di distanza lossy non sono supportate nelle scansioni dei soli indici" 10115 10116#: executor/nodeLimit.c:261 10117#, c-format 10118msgid "OFFSET must not be negative" 10119msgstr "OFFSET non può essere negativo" 10120 10121#: executor/nodeLimit.c:288 10122#, c-format 10123msgid "LIMIT must not be negative" 10124msgstr "LIMIT non può essere negativo" 10125 10126#: executor/nodeMergejoin.c:1584 10127#, c-format 10128msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 10129msgstr "RIGHT JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge" 10130 10131#: executor/nodeMergejoin.c:1604 10132#, c-format 10133msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" 10134msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge" 10135 10136#: executor/nodeModifyTable.c:96 10137#, c-format 10138msgid "Query has too many columns." 10139msgstr "La query ha troppe colonne." 10140 10141#: executor/nodeModifyTable.c:123 10142#, c-format 10143msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." 10144msgstr "La query produce un valore per una colonna eliminata in posizione %d." 10145 10146#: executor/nodeModifyTable.c:131 10147#, c-format 10148msgid "Query has too few columns." 10149msgstr "La query ha troppe poche colonne." 10150 10151#: executor/nodeModifyTable.c:1132 10152#, c-format 10153msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time" 10154msgstr "il comando ON CONFLICT DO UPDATE non può toccare le righe una seconda volta" 10155 10156#: executor/nodeModifyTable.c:1133 10157#, c-format 10158msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values." 10159msgstr "Assicurati che non ci siano righe proposte per l'inserimento nello stesso comando che abbiano valori vincolati uguali." 10160 10161#: executor/nodeSamplescan.c:307 10162#, c-format 10163msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null" 10164msgstr "il parametro TABLESAMPLE non può essere null" 10165 10166#: executor/nodeSamplescan.c:320 10167#, c-format 10168msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null" 10169msgstr "il parametro TABLESAMPLE REPEATABLE non può essere null" 10170 10171#: executor/nodeSubplan.c:356 executor/nodeSubplan.c:395 10172#: executor/nodeSubplan.c:1066 10173#, c-format 10174msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" 10175msgstr "più di una riga restituita da una sottoquery usata come espressione" 10176 10177#: executor/nodeWindowAgg.c:353 10178#, c-format 10179msgid "moving-aggregate transition function must not return null" 10180msgstr "le funzioni di transizione per aggregati mobili non possono restituire null" 10181 10182#: executor/nodeWindowAgg.c:1642 10183#, c-format 10184msgid "frame starting offset must not be null" 10185msgstr "l'offset di inizio della finestra dev'essere non nullo" 10186 10187#: executor/nodeWindowAgg.c:1655 10188#, c-format 10189msgid "frame starting offset must not be negative" 10190msgstr "l'offset di inizio della finestra non può essere negativo" 10191 10192#: executor/nodeWindowAgg.c:1668 10193#, c-format 10194msgid "frame ending offset must not be null" 10195msgstr "l'offset di fine della finestra dev'essere non nullo" 10196 10197#: executor/nodeWindowAgg.c:1681 10198#, c-format 10199msgid "frame ending offset must not be negative" 10200msgstr "l'offset di fine della finestra non può essere negativo" 10201 10202#: executor/spi.c:231 10203#, c-format 10204msgid "transaction left non-empty SPI stack" 10205msgstr "la transazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto" 10206 10207#: executor/spi.c:232 executor/spi.c:300 10208#, c-format 10209msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." 10210msgstr "Verifica che non ci siano chiamate \"SPI_finish\" mancanti." 10211 10212#: executor/spi.c:299 10213#, c-format 10214msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" 10215msgstr "la sottotransazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto" 10216 10217#: executor/spi.c:1255 10218#, c-format 10219msgid "cannot open multi-query plan as cursor" 10220msgstr "non è possibile aprire un piano multi-query come cursore" 10221 10222#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT 10223#: executor/spi.c:1260 10224#, c-format 10225msgid "cannot open %s query as cursor" 10226msgstr "non è possibile aprire una query %s come cursore" 10227 10228#: executor/spi.c:1368 10229#, c-format 10230msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" 10231msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato" 10232 10233#: executor/spi.c:1369 parser/analyze.c:2386 10234#, c-format 10235msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." 10236msgstr "Un cursore scorribile dev'essere READ ONLY." 10237 10238#: executor/spi.c:2492 10239#, c-format 10240msgid "SQL statement \"%s\"" 10241msgstr "istruzione SQL \"%s\"" 10242 10243#: executor/tqueue.c:317 10244#, c-format 10245msgid "could not send tuple to shared-memory queue" 10246msgstr "invio delle tuple alla coda in memoria condivisa fallito" 10247 10248#: foreign/foreign.c:192 10249#, c-format 10250msgid "user mapping not found for \"%s\"" 10251msgstr "mappatura utenti non trovata per \"%s\"" 10252 10253#: foreign/foreign.c:644 10254#, c-format 10255msgid "invalid option \"%s\"" 10256msgstr "opzione \"%s\" non valida" 10257 10258#: foreign/foreign.c:645 10259#, c-format 10260msgid "Valid options in this context are: %s" 10261msgstr "Le opzioni valide in questo contesto sono: %s" 10262 10263#: lib/stringinfo.c:259 10264#, c-format 10265msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." 10266msgstr "Non è possibile aumentare il buffer della stringa contenente %d byte di altri %d byte." 10267 10268#: libpq/auth.c:254 10269#, c-format 10270msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" 10271msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": host rifiutato" 10272 10273#: libpq/auth.c:257 10274#, c-format 10275msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" 10276msgstr "autenticazione \"trust\" fallita per l'utente \"%s\"" 10277 10278#: libpq/auth.c:260 10279#, c-format 10280msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" 10281msgstr "autenticazione Ident fallita per l'utente \"%s\"" 10282 10283#: libpq/auth.c:263 10284#, c-format 10285msgid "Peer authentication failed for user \"%s\"" 10286msgstr "autenticazione Peer fallita per l'utente \"%s\"" 10287 10288#: libpq/auth.c:267 10289#, c-format 10290msgid "password authentication failed for user \"%s\"" 10291msgstr "autenticazione con password fallita per l'utente \"%s\"" 10292 10293#: libpq/auth.c:272 10294#, c-format 10295msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" 10296msgstr "autenticazione GSSAPI fallita per l'utente \"%s\"" 10297 10298#: libpq/auth.c:275 10299#, c-format 10300msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" 10301msgstr "autenticazione SSPI fallita per l'utente \"%s\"" 10302 10303#: libpq/auth.c:278 10304#, c-format 10305msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" 10306msgstr "autenticazione PAM fallita per l'utente \"%s\"" 10307 10308#: libpq/auth.c:281 10309#, c-format 10310msgid "BSD authentication failed for user \"%s\"" 10311msgstr "autenticazione BSD fallita per l'utente \"%s\"" 10312 10313#: libpq/auth.c:284 10314#, c-format 10315msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" 10316msgstr "autenticazione LDAP fallita per l'utente \"%s\"" 10317 10318#: libpq/auth.c:287 10319#, c-format 10320msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" 10321msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\"" 10322 10323#: libpq/auth.c:290 10324#, c-format 10325msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" 10326msgstr "autenticazione RADIUS fallita per l'utente \"%s\"" 10327 10328#: libpq/auth.c:293 10329#, c-format 10330msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" 10331msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": metodo di autenticazione non valido" 10332 10333#: libpq/auth.c:297 10334#, c-format 10335msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\"" 10336msgstr "La connessione si abbina con la riga %d di pg_hba.log: \"%s\"" 10337 10338#: libpq/auth.c:352 10339#, c-format 10340msgid "connection requires a valid client certificate" 10341msgstr "la connessione richiede un certificato valido per il client" 10342 10343#: libpq/auth.c:394 10344#, c-format 10345msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" 10346msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\", %s" 10347 10348#: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:470 libpq/auth.c:488 10349msgid "SSL off" 10350msgstr "SSL non abilitato" 10351 10352#: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:470 libpq/auth.c:488 10353msgid "SSL on" 10354msgstr "SSL abilitato" 10355 10356#: libpq/auth.c:400 10357#, c-format 10358msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" 10359msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\"" 10360 10361#: libpq/auth.c:409 10362#, c-format 10363msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 10364msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s" 10365 10366#: libpq/auth.c:416 10367#, c-format 10368msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 10369msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 10370 10371#: libpq/auth.c:445 10372#, c-format 10373msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches." 10374msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup combacia." 10375 10376#: libpq/auth.c:448 10377#, c-format 10378msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked." 10379msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", forward lookup non controllato." 10380 10381#: libpq/auth.c:451 10382#, c-format 10383msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match." 10384msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup non combacia." 10385 10386#: libpq/auth.c:454 10387#, c-format 10388msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s." 10389msgstr "Conversione del nome host \"%s\" in indirizzo IP non riuscita: %s." 10390 10391#: libpq/auth.c:459 10392#, c-format 10393msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s." 10394msgstr "Risoluzione dell'indirizzo IP del client in nome host non riuscita: %s." 10395 10396#: libpq/auth.c:468 10397#, c-format 10398msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s" 10399msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\"" 10400 10401#: libpq/auth.c:475 10402#, c-format 10403msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" 10404msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", user \"%s\"" 10405 10406#: libpq/auth.c:485 10407#, c-format 10408msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" 10409msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s" 10410 10411#: libpq/auth.c:493 10412#, c-format 10413msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" 10414msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\"" 10415 10416#: libpq/auth.c:536 libpq/hba.c:1168 10417#, c-format 10418msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" 10419msgstr "l'autenticazione MD5 non è supportata quando \"db_user_namespace\" è abilitato" 10420 10421#: libpq/auth.c:670 10422#, c-format 10423msgid "expected password response, got message type %d" 10424msgstr "era attesa una risposta password, ricevuto messaggio di tipo %d" 10425 10426#: libpq/auth.c:698 10427#, c-format 10428msgid "invalid password packet size" 10429msgstr "dimensione del pacchetto password non valida" 10430 10431#: libpq/auth.c:712 10432#, c-format 10433msgid "empty password returned by client" 10434msgstr "il client ha restituito una password vuota" 10435 10436#: libpq/auth.c:846 10437#, c-format 10438msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" 10439msgstr "GSSAPI non è supportato con la versione 2 del protocollo" 10440 10441#: libpq/auth.c:906 10442#, c-format 10443msgid "expected GSS response, got message type %d" 10444msgstr "era attesa una risposta GSS, ricevuto messaggio di tipo %d" 10445 10446#: libpq/auth.c:967 10447msgid "accepting GSS security context failed" 10448msgstr "contesto di sicurezza accettazione GSS fallito" 10449 10450#: libpq/auth.c:993 10451msgid "retrieving GSS user name failed" 10452msgstr "la richiesta del GSS user name è fallita" 10453 10454#: libpq/auth.c:1117 10455#, c-format 10456msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" 10457msgstr "SSPI non è supportato con la versione 2 del protocollo" 10458 10459#: libpq/auth.c:1132 10460msgid "could not acquire SSPI credentials" 10461msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI" 10462 10463#: libpq/auth.c:1150 10464#, c-format 10465msgid "expected SSPI response, got message type %d" 10466msgstr "era attesa una risposta SSPI, ricevuto messaggio di tipo %d" 10467 10468#: libpq/auth.c:1222 10469msgid "could not accept SSPI security context" 10470msgstr "non è stato possibile accettare il contesto di sicurezza SSPI" 10471 10472#: libpq/auth.c:1284 10473msgid "could not get token from SSPI security context" 10474msgstr "non è stato possibile ottenere il token dal contesto di sicurezza SSPI" 10475 10476#: libpq/auth.c:1403 libpq/auth.c:1422 10477#, c-format 10478msgid "could not translate name" 10479msgstr "non è stato possibile tradurre il nome" 10480 10481#: libpq/auth.c:1435 10482#, c-format 10483msgid "realm name too long" 10484msgstr "nome di realm troppo lungo" 10485 10486#: libpq/auth.c:1450 10487#, c-format 10488msgid "translated account name too long" 10489msgstr "nome di account tradotto troppo lungo" 10490 10491#: libpq/auth.c:1636 10492#, c-format 10493msgid "could not create socket for Ident connection: %m" 10494msgstr "creazione del socket per la connessione Ident fallita: %m" 10495 10496#: libpq/auth.c:1651 10497#, c-format 10498msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" 10499msgstr "bind sull'indirizzo locale \"%s\" fallito: %m" 10500 10501#: libpq/auth.c:1663 10502#, c-format 10503msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 10504msgstr "connessione al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m" 10505 10506#: libpq/auth.c:1685 10507#, c-format 10508msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 10509msgstr "invio della query al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallito: %m" 10510 10511#: libpq/auth.c:1702 10512#, c-format 10513msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" 10514msgstr "ricezione della risposta dal server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m" 10515 10516#: libpq/auth.c:1712 10517#, c-format 10518msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" 10519msgstr "risposta dal server Ident formattata in maniera non corretta: \"%s\"" 10520 10521#: libpq/auth.c:1752 10522#, c-format 10523msgid "peer authentication is not supported on this platform" 10524msgstr "il metodo di autenticazione peer non è supportato su questa piattaforma" 10525 10526#: libpq/auth.c:1756 10527#, c-format 10528msgid "could not get peer credentials: %m" 10529msgstr "non è stato possibile recuperare le credenziali del peer: %m" 10530 10531#: libpq/auth.c:1767 10532#, c-format 10533msgid "could not look up local user ID %ld: %s" 10534msgstr "ricerca dell'ID utente locale %ld fallita: %s" 10535 10536#: libpq/auth.c:1855 10537#, c-format 10538msgid "error from underlying PAM layer: %s" 10539msgstr "errore dal livello PAM sottostante: %s" 10540 10541#: libpq/auth.c:1936 10542#, c-format 10543msgid "could not create PAM authenticator: %s" 10544msgstr "creazione dell'autenticatore PAM fallita: %s" 10545 10546#: libpq/auth.c:1947 10547#, c-format 10548msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" 10549msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fallita: %s" 10550 10551#: libpq/auth.c:1958 10552#, c-format 10553msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s" 10554msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) fallita: %s" 10555 10556#: libpq/auth.c:1969 10557#, c-format 10558msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" 10559msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fallita: %s" 10560 10561#: libpq/auth.c:1980 10562#, c-format 10563msgid "pam_authenticate failed: %s" 10564msgstr "pam_authenticate fallita: %s" 10565 10566#: libpq/auth.c:1991 10567#, c-format 10568msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" 10569msgstr "pam_acct_mgmt fallita: %s" 10570 10571#: libpq/auth.c:2002 10572#, c-format 10573msgid "could not release PAM authenticator: %s" 10574msgstr "rilascio dell'autenticatore PAM fallito: %s" 10575 10576#: libpq/auth.c:2067 10577#, c-format 10578msgid "could not initialize LDAP: %m" 10579msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %m" 10580 10581#: libpq/auth.c:2070 10582#, c-format 10583msgid "could not initialize LDAP: error code %d" 10584msgstr "inizializzazione LDAP fallita: codice errore %d" 10585 10586#: libpq/auth.c:2080 10587#, c-format 10588msgid "could not set LDAP protocol version: %s" 10589msgstr "impostazione della versione del protocollo LDAP fallita: %s" 10590 10591#: libpq/auth.c:2109 10592#, c-format 10593msgid "could not load wldap32.dll" 10594msgstr "caricamento wldap32.dll fallito" 10595 10596#: libpq/auth.c:2117 10597#, c-format 10598msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" 10599msgstr "caricamento della funzione _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll fallito" 10600 10601#: libpq/auth.c:2118 10602#, c-format 10603msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." 10604msgstr "LDAP su SSL non è supportato su questa piattaforma." 10605 10606#: libpq/auth.c:2133 10607#, c-format 10608msgid "could not start LDAP TLS session: %s" 10609msgstr "avvio della sessione TLS LDAP fallito: %s" 10610 10611#: libpq/auth.c:2155 10612#, c-format 10613msgid "LDAP server not specified" 10614msgstr "server LDAP non specificato" 10615 10616#: libpq/auth.c:2203 10617#, c-format 10618msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" 10619msgstr "carattere non valido nel nome utente per l'autenticazione LDAP" 10620 10621#: libpq/auth.c:2218 10622#, c-format 10623msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s" 10624msgstr "bind iniziale LDAP fallito per ldapbinddn \"%s\" sul server \"%s\": %s" 10625 10626#: libpq/auth.c:2243 10627#, c-format 10628msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s" 10629msgstr "ricerca in LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" fallita: %s" 10630 10631#: libpq/auth.c:2254 10632#, c-format 10633msgid "LDAP user \"%s\" does not exist" 10634msgstr "l'utente LDAP \"%s\" non esiste" 10635 10636#: libpq/auth.c:2255 10637#, c-format 10638msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries." 10639msgstr "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" non ha restituito risultati." 10640 10641#: libpq/auth.c:2259 10642#, c-format 10643msgid "LDAP user \"%s\" is not unique" 10644msgstr "L'utente LDAP \"%s\" non è unico" 10645 10646#: libpq/auth.c:2260 10647#, c-format 10648msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry." 10649msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries." 10650msgstr[0] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultato." 10651msgstr[1] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultati." 10652 10653#: libpq/auth.c:2278 10654#, c-format 10655msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" 10656msgstr "dn per il primo risultato di \"%s\" non trovato sul server \"%s\": %s" 10657 10658#: libpq/auth.c:2298 10659#, c-format 10660msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 10661msgstr "unbind fallito dopo aver cercato l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s" 10662 10663#: libpq/auth.c:2328 10664#, c-format 10665msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s" 10666msgstr "login LDAP fallito per l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s" 10667 10668#: libpq/auth.c:2356 10669#, c-format 10670msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name" 10671msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\": il certificato del client non contiene alcun nome utente" 10672 10673#: libpq/auth.c:2486 10674#, c-format 10675msgid "RADIUS server not specified" 10676msgstr "server RADIUS non specificato" 10677 10678#: libpq/auth.c:2493 10679#, c-format 10680msgid "RADIUS secret not specified" 10681msgstr "segreto RADIUS non specificato" 10682 10683#: libpq/auth.c:2509 libpq/hba.c:1624 10684#, c-format 10685msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" 10686msgstr "conversione del nome del server RADIUS \"%s\" in indirizzo fallita: %s" 10687 10688#: libpq/auth.c:2530 10689#, c-format 10690msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters" 10691msgstr "l'autenticazione RADIUS non supporta password più lunghe di %d caratteri" 10692 10693#: libpq/auth.c:2542 10694#, c-format 10695msgid "could not generate random encryption vector" 10696msgstr "generazione del vettore di criptaggio casuale fallita" 10697 10698#: libpq/auth.c:2580 10699#, c-format 10700msgid "could not perform MD5 encryption of password" 10701msgstr "criptaggio MD5 della password fallito" 10702 10703#: libpq/auth.c:2605 10704#, c-format 10705msgid "could not create RADIUS socket: %m" 10706msgstr "creazione del socket RADIUS fallita: %m" 10707 10708#: libpq/auth.c:2626 10709#, c-format 10710msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" 10711msgstr "bind del socket RADIUS fallito: %m" 10712 10713#: libpq/auth.c:2636 10714#, c-format 10715msgid "could not send RADIUS packet: %m" 10716msgstr "invio del pacchetto RADIUS fallito: %m" 10717 10718#: libpq/auth.c:2669 libpq/auth.c:2694 10719#, c-format 10720msgid "timeout waiting for RADIUS response" 10721msgstr "tempo scaduto in attesa della risposta RADIUS" 10722 10723#: libpq/auth.c:2687 10724#, c-format 10725msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" 10726msgstr "controllo dello stato sul socket RADIUS fallito: %m" 10727 10728#: libpq/auth.c:2716 10729#, c-format 10730msgid "could not read RADIUS response: %m" 10731msgstr "lettura della risposta RADIUS fallita: %m" 10732 10733#: libpq/auth.c:2728 libpq/auth.c:2732 10734#, c-format 10735msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d" 10736msgstr "la risposta RADIUS è stata inviata da una porta sbagliata: %d" 10737 10738#: libpq/auth.c:2741 10739#, c-format 10740msgid "RADIUS response too short: %d" 10741msgstr "risposta RADIUS troppo breve: %d" 10742 10743#: libpq/auth.c:2748 10744#, c-format 10745msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)" 10746msgstr "la risposta RADIUS ha una lunghezza corrotta: %d (lunghezza reale %d)" 10747 10748#: libpq/auth.c:2756 10749#, c-format 10750msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)" 10751msgstr "la risposta RADIUS è a una richiesta differente: %d (dovrebbe essere %d)" 10752 10753#: libpq/auth.c:2781 10754#, c-format 10755msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" 10756msgstr "criptaggio MD5 dei pacchetti ricevuti fallito" 10757 10758#: libpq/auth.c:2790 10759#, c-format 10760msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" 10761msgstr "la firma MD5 della risposta RADIUS non è corretta" 10762 10763#: libpq/auth.c:2807 10764#, c-format 10765msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\"" 10766msgstr "il codice della risposta RADIUS (%d) per l'utente \"%s\" non è corretto" 10767 10768#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197 10769#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310 10770#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590 10771#, c-format 10772msgid "invalid large-object descriptor: %d" 10773msgstr "descrittore di large object non valido: %d" 10774 10775#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609 10776#: libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917 10777#, c-format 10778msgid "permission denied for large object %u" 10779msgstr "permesso per il large object %u negato" 10780 10781#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596 10782#, c-format 10783msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" 10784msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in scrittura" 10785 10786#: libpq/be-fsstubs.c:245 10787#, c-format 10788msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d" 10789msgstr "il risultato di lo_lseek è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d" 10790 10791#: libpq/be-fsstubs.c:318 10792#, c-format 10793msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d" 10794msgstr "il risultato di lo_tell è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d" 10795 10796#: libpq/be-fsstubs.c:455 10797#, c-format 10798msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" 10799msgstr "solo un superutente può usare lo_import() lato server" 10800 10801#: libpq/be-fsstubs.c:456 10802#, c-format 10803msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." 10804msgstr "Chiunque può invece usare lo_import() lato client fornito da libpq." 10805 10806#: libpq/be-fsstubs.c:469 10807#, c-format 10808msgid "could not open server file \"%s\": %m" 10809msgstr "apertura del file del server \"%s\" fallita: %m" 10810 10811#: libpq/be-fsstubs.c:491 10812#, c-format 10813msgid "could not read server file \"%s\": %m" 10814msgstr "lettura dal file del server \"%s\" fallita: %m" 10815 10816#: libpq/be-fsstubs.c:521 10817#, c-format 10818msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" 10819msgstr "solo un superutente può usare lo_export() lato server" 10820 10821#: libpq/be-fsstubs.c:522 10822#, c-format 10823msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." 10824msgstr "Chiunque può invece usare lo_export() lato client fornito da libpq." 10825 10826#: libpq/be-fsstubs.c:556 10827#, c-format 10828msgid "could not create server file \"%s\": %m" 10829msgstr "creazione del file del server \"%s\" fallita: %m" 10830 10831#: libpq/be-fsstubs.c:568 10832#, c-format 10833msgid "could not write server file \"%s\": %m" 10834msgstr "scrittura del file del server \"%s\" fallita: %m" 10835 10836#: libpq/be-fsstubs.c:822 10837#, c-format 10838msgid "large object read request is too large" 10839msgstr "la richiesta di lettura per il large object è troppo grande" 10840 10841#: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:211 utils/adt/genfile.c:252 10842#, c-format 10843msgid "requested length cannot be negative" 10844msgstr "la lunghezza richiesta non può essere negativa" 10845 10846#: libpq/be-secure-openssl.c:189 10847#, c-format 10848msgid "could not create SSL context: %s" 10849msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s" 10850 10851#: libpq/be-secure-openssl.c:205 10852#, c-format 10853msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" 10854msgstr "caricamento del file di certificato del server \"%s\" fallito: %s" 10855 10856#: libpq/be-secure-openssl.c:211 10857#, c-format 10858msgid "could not access private key file \"%s\": %m" 10859msgstr "accesso fallito al file della chiave privata \"%s\": %m" 10860 10861#: libpq/be-secure-openssl.c:217 10862#, c-format 10863msgid "private key file \"%s\" is not a regular file" 10864msgstr "il file di chiave privata \"%s\" non è un file regolare" 10865 10866#: libpq/be-secure-openssl.c:229 10867#, c-format 10868msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root" 10869msgstr "il file di chiave privata \"%s\" deve essere di proprietà dell'utente del database o di root" 10870 10871#: libpq/be-secure-openssl.c:249 10872#, c-format 10873msgid "private key file \"%s\" has group or world access" 10874msgstr "il file della chiave privata \"%s\" ha accesso al gruppo o a chiunque" 10875 10876#: libpq/be-secure-openssl.c:251 10877#, c-format 10878msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root." 10879msgstr "Il file deve avere permesso u=rw (0600) o inferiore se di proprietà dell'utente database, o permesso u=rw,g=r (0640) o inferiore se di proprietà di root." 10880 10881#: libpq/be-secure-openssl.c:258 10882#, c-format 10883msgid "could not load private key file \"%s\": %s" 10884msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s" 10885 10886#: libpq/be-secure-openssl.c:263 10887#, c-format 10888msgid "check of private key failed: %s" 10889msgstr "controllo della chiave privata fallito: %s" 10890 10891#: libpq/be-secure-openssl.c:300 10892#, c-format 10893msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" 10894msgstr "caricamento del file del certificato radice \"%s\" fallito: %s" 10895 10896#: libpq/be-secure-openssl.c:324 10897#, c-format 10898msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" 10899msgstr "il file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" è stato ignorato" 10900 10901#: libpq/be-secure-openssl.c:326 10902#, c-format 10903msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." 10904msgstr "La libreria SSL non supporta le liste di revoca dei certificati." 10905 10906#: libpq/be-secure-openssl.c:331 10907#, c-format 10908msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s" 10909msgstr "caricamento del file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" fallito: %s" 10910 10911#: libpq/be-secure-openssl.c:378 10912#, c-format 10913msgid "could not initialize SSL connection: %s" 10914msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: %s" 10915 10916#: libpq/be-secure-openssl.c:386 10917#, c-format 10918msgid "could not set SSL socket: %s" 10919msgstr "impostazione del socket SSL fallita: %s" 10920 10921#: libpq/be-secure-openssl.c:440 10922#, c-format 10923msgid "could not accept SSL connection: %m" 10924msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %m" 10925 10926#: libpq/be-secure-openssl.c:444 libpq/be-secure-openssl.c:455 10927#, c-format 10928msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" 10929msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: fine file individuata" 10930 10931#: libpq/be-secure-openssl.c:449 10932#, c-format 10933msgid "could not accept SSL connection: %s" 10934msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %s" 10935 10936#: libpq/be-secure-openssl.c:460 libpq/be-secure-openssl.c:603 10937#: libpq/be-secure-openssl.c:669 10938#, c-format 10939msgid "unrecognized SSL error code: %d" 10940msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d" 10941 10942#: libpq/be-secure-openssl.c:504 10943#, c-format 10944msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" 10945msgstr "Il nome comune del certificato SSL contiene un null" 10946 10947#: libpq/be-secure-openssl.c:515 10948#, c-format 10949msgid "SSL connection from \"%s\"" 10950msgstr "connessione SSL da \"%s\"" 10951 10952#: libpq/be-secure-openssl.c:592 libpq/be-secure-openssl.c:654 10953#, c-format 10954msgid "SSL error: %s" 10955msgstr "errore SSL: %s" 10956 10957#: libpq/be-secure-openssl.c:1071 10958#, c-format 10959msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s" 10960msgstr "ECDH: nome della curva non riconosciuto: %s" 10961 10962#: libpq/be-secure-openssl.c:1076 10963#, c-format 10964msgid "ECDH: could not create key" 10965msgstr "ECDH: chiave non creata" 10966 10967#: libpq/be-secure-openssl.c:1100 10968msgid "no SSL error reported" 10969msgstr "nessun errore SSL riportato" 10970 10971#: libpq/be-secure-openssl.c:1104 10972#, c-format 10973msgid "SSL error code %lu" 10974msgstr "codice di errore SSL: %lu" 10975 10976#: libpq/be-secure.c:171 libpq/be-secure.c:256 10977#, c-format 10978msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit" 10979msgstr "la connessione è stata terminata a causa di un'uscita inattesa di postmaster" 10980 10981#: libpq/crypt.c:54 10982#, c-format 10983msgid "Role \"%s\" does not exist." 10984msgstr "Il ruolo \"%s\" non esiste." 10985 10986#: libpq/crypt.c:64 10987#, c-format 10988msgid "User \"%s\" has no password assigned." 10989msgstr "L'utente \"%s\" non ha una password assegnata." 10990 10991#: libpq/crypt.c:88 libpq/crypt.c:103 10992#, c-format 10993msgid "User \"%s\" has an empty password." 10994msgstr "Il ruolo \"%s\" ha una password vuota." 10995 10996#: libpq/crypt.c:184 10997#, c-format 10998msgid "User \"%s\" has an expired password." 10999msgstr "L'utente \"%s\" ha la password scaduta." 11000 11001#: libpq/crypt.c:192 11002#, c-format 11003msgid "Password does not match for user \"%s\"." 11004msgstr "Le password non combaciano per l'utente \"%s\"." 11005 11006#: libpq/hba.c:178 11007#, c-format 11008msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" 11009msgstr "token del file di autenticazione troppo lungo, saltato: \"%s\"" 11010 11011#: libpq/hba.c:322 11012#, c-format 11013msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" 11014msgstr "apertura del file secondario di autenticazione \"@%s\" come \"%s\" fallita: %m" 11015 11016#: libpq/hba.c:397 11017#, c-format 11018msgid "authentication file line too long" 11019msgstr "riga del file di autenticazione troppo lunga" 11020 11021#: libpq/hba.c:398 libpq/hba.c:745 libpq/hba.c:761 libpq/hba.c:791 11022#: libpq/hba.c:837 libpq/hba.c:850 libpq/hba.c:872 libpq/hba.c:881 11023#: libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:933 libpq/hba.c:954 11024#: libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:1020 libpq/hba.c:1038 libpq/hba.c:1050 11025#: libpq/hba.c:1067 libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1091 libpq/hba.c:1107 11026#: libpq/hba.c:1122 libpq/hba.c:1133 libpq/hba.c:1169 libpq/hba.c:1207 11027#: libpq/hba.c:1218 libpq/hba.c:1238 libpq/hba.c:1249 libpq/hba.c:1266 11028#: libpq/hba.c:1315 libpq/hba.c:1352 libpq/hba.c:1362 libpq/hba.c:1418 11029#: libpq/hba.c:1430 libpq/hba.c:1443 libpq/hba.c:1537 libpq/hba.c:1626 11030#: libpq/hba.c:1644 libpq/hba.c:1665 tsearch/ts_locale.c:182 11031#, c-format 11032msgid "line %d of configuration file \"%s\"" 11033msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\"" 11034 11035#. translator: the second %s is a list of auth methods 11036#: libpq/hba.c:743 11037#, c-format 11038msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" 11039msgstr "l'opzione di autenticazione \"%s\" è valida solo per i metodi di autenticazione %s" 11040 11041#: libpq/hba.c:759 11042#, c-format 11043msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" 11044msgstr "il metodo di autenticazione \"%s\" richiede che l'argomenti \"%s\" sia impostato" 11045 11046#: libpq/hba.c:780 11047#, c-format 11048msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" 11049msgstr "voce mancante nel file \"%s\" alla fine della riga %d" 11050 11051#: libpq/hba.c:790 11052#, c-format 11053msgid "multiple values in ident field" 11054msgstr "più di un valore nel campo ident" 11055 11056#: libpq/hba.c:835 11057#, c-format 11058msgid "multiple values specified for connection type" 11059msgstr "più di un valore specificato per il tipo di connessione" 11060 11061#: libpq/hba.c:836 11062#, c-format 11063msgid "Specify exactly one connection type per line." 11064msgstr "Specifica esattamente un tipo di connessione per riga." 11065 11066#: libpq/hba.c:849 11067#, c-format 11068msgid "local connections are not supported by this build" 11069msgstr "le connessioni locali non sono supportate in questo binario" 11070 11071#: libpq/hba.c:870 11072#, c-format 11073msgid "hostssl requires SSL to be turned on" 11074msgstr "hostssl richiede che SSL sia abilitato" 11075 11076#: libpq/hba.c:871 11077#, c-format 11078msgid "Set ssl = on in postgresql.conf." 11079msgstr "Imposta ssl = on in postgresql.conf." 11080 11081#: libpq/hba.c:879 11082#, c-format 11083msgid "hostssl is not supported by this build" 11084msgstr "hostssl non è supportato in questo binario" 11085 11086#: libpq/hba.c:880 11087#, c-format 11088msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections." 11089msgstr "Compila con --with-openssl per usare connessioni SSL." 11090 11091#: libpq/hba.c:900 11092#, c-format 11093msgid "invalid connection type \"%s\"" 11094msgstr "tipo di connessione \"%s\" non valido" 11095 11096#: libpq/hba.c:913 11097#, c-format 11098msgid "end-of-line before database specification" 11099msgstr "fine riga prima della specificazione del database" 11100 11101#: libpq/hba.c:932 11102#, c-format 11103msgid "end-of-line before role specification" 11104msgstr "fine riga prima della specificazione del ruolo" 11105 11106#: libpq/hba.c:953 11107#, c-format 11108msgid "end-of-line before IP address specification" 11109msgstr "fine riga prima della specificazione dell'indirizzo IP" 11110 11111#: libpq/hba.c:963 11112#, c-format 11113msgid "multiple values specified for host address" 11114msgstr "più di un valore specificato per l'indirizzo host" 11115 11116#: libpq/hba.c:964 11117#, c-format 11118msgid "Specify one address range per line." 11119msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi per riga." 11120 11121#: libpq/hba.c:1018 11122#, c-format 11123msgid "invalid IP address \"%s\": %s" 11124msgstr "indirizzo IP non valido \"%s\": %s" 11125 11126#: libpq/hba.c:1036 11127#, c-format 11128msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\"" 11129msgstr "specificare sia un nome host che una maschera CIDR non è consentito: \"%s\"" 11130 11131#: libpq/hba.c:1048 11132#, c-format 11133msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" 11134msgstr "maschera CIDR non valida nell'indirizzo \"%s\"" 11135 11136#: libpq/hba.c:1065 11137#, c-format 11138msgid "end-of-line before netmask specification" 11139msgstr "fine riga prima della specificazione della maschera di rete" 11140 11141#: libpq/hba.c:1066 11142#, c-format 11143msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask." 11144msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi in notazione CIDR, oppure fornisci una maschera di rete separata." 11145 11146#: libpq/hba.c:1076 11147#, c-format 11148msgid "multiple values specified for netmask" 11149msgstr "più di un valore specificato per la maschera di rete" 11150 11151#: libpq/hba.c:1089 11152#, c-format 11153msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" 11154msgstr "maschera IP non valida \"%s\": %s" 11155 11156#: libpq/hba.c:1106 11157#, c-format 11158msgid "IP address and mask do not match" 11159msgstr "l'indirizzo IP e la maschera non combaciano" 11160 11161#: libpq/hba.c:1121 11162#, c-format 11163msgid "end-of-line before authentication method" 11164msgstr "fine riga prima del metodo di autenticazione" 11165 11166#: libpq/hba.c:1131 11167#, c-format 11168msgid "multiple values specified for authentication type" 11169msgstr "più di un valore specificato per il tipo di autenticazione" 11170 11171#: libpq/hba.c:1132 11172#, c-format 11173msgid "Specify exactly one authentication type per line." 11174msgstr "Specifica esattamente un tipo di autenticazione per riga." 11175 11176#: libpq/hba.c:1205 11177#, c-format 11178msgid "invalid authentication method \"%s\"" 11179msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido" 11180 11181#: libpq/hba.c:1216 11182#, c-format 11183msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build" 11184msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido: non supportato in questo binario" 11185 11186#: libpq/hba.c:1237 11187#, c-format 11188msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" 11189msgstr "l'autenticazione gssapi non è supportata su socket locali" 11190 11191#: libpq/hba.c:1248 11192#, c-format 11193msgid "peer authentication is only supported on local sockets" 11194msgstr "l'autenticazione peer è supportata solo su socket locali" 11195 11196#: libpq/hba.c:1265 11197#, c-format 11198msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" 11199msgstr "l'autenticazione cert è supportata solo su connessioni hostssl" 11200 11201#: libpq/hba.c:1314 11202#, c-format 11203msgid "authentication option not in name=value format: %s" 11204msgstr "opzione di autenticazione non in formato nome=valore: %s" 11205 11206#: libpq/hba.c:1351 11207#, c-format 11208msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix" 11209msgstr "non si possono usare ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute né ldapurl insieme a ldapprefix" 11210 11211#: libpq/hba.c:1361 11212#, c-format 11213msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set" 11214msgstr "il metodo di autenticazione \"ldap\" richiede che gli argomenti \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" o \"ldapsuffix\" siano impostati" 11215 11216#: libpq/hba.c:1404 11217msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert" 11218msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert" 11219 11220#: libpq/hba.c:1417 11221#, c-format 11222msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" 11223msgstr "il clientcert può essere configurato solo per le righe \"hostssl\"" 11224 11225#: libpq/hba.c:1428 11226#, c-format 11227msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available" 11228msgstr "il certificato del client può essere controllato solo se un root certificate store è disponibile" 11229 11230#: libpq/hba.c:1442 11231#, c-format 11232msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" 11233msgstr "clientcert non può essere impostato a 0 quando si usa l'autenticazione \"cert\"" 11234 11235#: libpq/hba.c:1478 11236#, c-format 11237msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s" 11238msgstr "impossibile interpretare la URL LDAP \"%s\": %s" 11239 11240#: libpq/hba.c:1486 11241#, c-format 11242msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s" 11243msgstr "schema di URL LDAP non supportato: %s" 11244 11245#: libpq/hba.c:1504 11246#, c-format 11247msgid "filters not supported in LDAP URLs" 11248msgstr "i filtri non sono supportati nelle URL LDAP" 11249 11250#: libpq/hba.c:1512 11251#, c-format 11252msgid "LDAP URLs not supported on this platform" 11253msgstr "URL LDAP non supportate su questa piattaforma" 11254 11255#: libpq/hba.c:1536 11256#, c-format 11257msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" 11258msgstr "numero di porta LDAP non valido: \"%s\"" 11259 11260#: libpq/hba.c:1576 libpq/hba.c:1583 11261msgid "gssapi and sspi" 11262msgstr "gssapi e sspi" 11263 11264#: libpq/hba.c:1592 libpq/hba.c:1601 11265msgid "sspi" 11266msgstr "sspi" 11267 11268#: libpq/hba.c:1643 11269#, c-format 11270msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" 11271msgstr "numero di porta RADIUS non valido: \"%s\"" 11272 11273#: libpq/hba.c:1663 11274#, c-format 11275msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" 11276msgstr "nome di opzione di autenticazione sconosciuto: \"%s\"" 11277 11278#: libpq/hba.c:1798 guc-file.l:594 11279#, c-format 11280msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" 11281msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: %m" 11282 11283#: libpq/hba.c:1847 11284#, c-format 11285msgid "configuration file \"%s\" contains no entries" 11286msgstr "il file di configurazione \"%s\" non contiene alcuna voce" 11287 11288#: libpq/hba.c:1943 11289#, c-format 11290msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" 11291msgstr "espressione regolare non valida \"%s\": %s" 11292 11293#: libpq/hba.c:2003 11294#, c-format 11295msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" 11296msgstr "corrispondenza dell'espressione regolare \"%s\" fallita: %s" 11297 11298#: libpq/hba.c:2022 11299#, c-format 11300msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\"" 11301msgstr "l'espressione regolare \"%s\" non ha la sottoespressione richiesta dal riferimento in \"%s\"" 11302 11303#: libpq/hba.c:2119 11304#, c-format 11305msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" 11306msgstr "il nome utente fornito (%s) e il nome utente autenticato (%s) non combaciano" 11307 11308#: libpq/hba.c:2139 11309#, c-format 11310msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" 11311msgstr "nessuna corrispondenza nella mappa utenti \"%s\" per l'utente \"%s\" autenticato come \"%s\"" 11312 11313#: libpq/hba.c:2174 11314#, c-format 11315msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" 11316msgstr "apertura del file usermap \"%s\" fallita: %m" 11317 11318#: libpq/pqcomm.c:221 11319#, c-format 11320msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m" 11321msgstr "impossibile impostare il socket in modalità non bloccante: %m" 11322 11323#: libpq/pqcomm.c:373 11324#, c-format 11325msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)" 11326msgstr "Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d byte)" 11327 11328#: libpq/pqcomm.c:394 11329#, c-format 11330msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" 11331msgstr "conversione del nome host \"%s\", servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s" 11332 11333#: libpq/pqcomm.c:398 11334#, c-format 11335msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" 11336msgstr "conversione del servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s" 11337 11338#: libpq/pqcomm.c:425 11339#, c-format 11340msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" 11341msgstr "bind a tutti gli indirizzi richiesti fallito: MAXLISTEN (%d) superato" 11342 11343#: libpq/pqcomm.c:434 11344msgid "IPv4" 11345msgstr "IPv4" 11346 11347#: libpq/pqcomm.c:438 11348msgid "IPv6" 11349msgstr "IPv6" 11350 11351#: libpq/pqcomm.c:443 11352msgid "Unix" 11353msgstr "Unix" 11354 11355#: libpq/pqcomm.c:448 11356#, c-format 11357msgid "unrecognized address family %d" 11358msgstr "famiglia di indirizzi %d sconosciuto" 11359 11360#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 11361#: libpq/pqcomm.c:459 11362#, c-format 11363msgid "could not create %s socket: %m" 11364msgstr "non è stato possibile creare il socket %s: %m" 11365 11366#: libpq/pqcomm.c:484 11367#, c-format 11368msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" 11369msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fallito: %m" 11370 11371#: libpq/pqcomm.c:499 11372#, c-format 11373msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" 11374msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fallito: %m" 11375 11376#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 11377#: libpq/pqcomm.c:518 11378#, c-format 11379msgid "could not bind %s socket: %m" 11380msgstr "bind del socket %s fallito: %m" 11381 11382#: libpq/pqcomm.c:521 11383#, c-format 11384msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry." 11385msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, rimuovi il file socket \"%s\" e riprova." 11386 11387#: libpq/pqcomm.c:524 11388#, c-format 11389msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry." 11390msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, aspetta alcuni secondi e riprova." 11391 11392#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix 11393#: libpq/pqcomm.c:557 11394#, c-format 11395msgid "could not listen on %s socket: %m" 11396msgstr "ascolto sul socket %s fallito: %m" 11397 11398#: libpq/pqcomm.c:642 11399#, c-format 11400msgid "group \"%s\" does not exist" 11401msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste" 11402 11403#: libpq/pqcomm.c:652 11404#, c-format 11405msgid "could not set group of file \"%s\": %m" 11406msgstr "impostazione del gruppo del file \"%s\" fallita: %m" 11407 11408#: libpq/pqcomm.c:663 11409#, c-format 11410msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" 11411msgstr "impostazione dei permessi del file \"%s\" fallita: %m" 11412 11413#: libpq/pqcomm.c:693 11414#, c-format 11415msgid "could not accept new connection: %m" 11416msgstr "impossibile accettare la nuova connessione: %m" 11417 11418#: libpq/pqcomm.c:904 11419#, c-format 11420msgid "there is no client connection" 11421msgstr "c'è alcuna connessione client" 11422 11423#: libpq/pqcomm.c:955 libpq/pqcomm.c:1051 11424#, c-format 11425msgid "could not receive data from client: %m" 11426msgstr "ricezione dati dal client fallita: %m" 11427 11428#: libpq/pqcomm.c:1196 tcop/postgres.c:3919 11429#, c-format 11430msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost" 11431msgstr "la connessione verrà terminata perché la sincronizzazione del protocollo è stata persa" 11432 11433#: libpq/pqcomm.c:1262 11434#, c-format 11435msgid "unexpected EOF within message length word" 11436msgstr "fine file inattesa nella word della lunghezza del messaggio" 11437 11438#: libpq/pqcomm.c:1273 11439#, c-format 11440msgid "invalid message length" 11441msgstr "lunghezza del messaggio non valida" 11442 11443#: libpq/pqcomm.c:1295 libpq/pqcomm.c:1308 11444#, c-format 11445msgid "incomplete message from client" 11446msgstr "messaggio incompleto dal client" 11447 11448#: libpq/pqcomm.c:1441 11449#, c-format 11450msgid "could not send data to client: %m" 11451msgstr "invio dati al client fallito: %m" 11452 11453#: libpq/pqformat.c:437 11454#, c-format 11455msgid "no data left in message" 11456msgstr "nessun dato rimasto nel messaggio" 11457 11458#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596 11459#: utils/adt/arrayfuncs.c:1469 utils/adt/rowtypes.c:563 11460#, c-format 11461msgid "insufficient data left in message" 11462msgstr "i dati rimasti nel messaggio non sono sufficienti" 11463 11464#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666 11465#, c-format 11466msgid "invalid string in message" 11467msgstr "stringa non valida nel messaggio" 11468 11469#: libpq/pqformat.c:682 11470#, c-format 11471msgid "invalid message format" 11472msgstr "formato del messaggio non valido" 11473 11474#: main/main.c:264 11475#, c-format 11476msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" 11477msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n" 11478 11479#: main/main.c:328 11480#, c-format 11481msgid "" 11482"%s is the PostgreSQL server.\n" 11483"\n" 11484msgstr "" 11485"%s è il server PostgreSQL.\n" 11486"\n" 11487 11488#: main/main.c:329 11489#, c-format 11490msgid "" 11491"Usage:\n" 11492" %s [OPTION]...\n" 11493"\n" 11494msgstr "" 11495"Utilizzo:\n" 11496" %s [OPZIONE]...\n" 11497"\n" 11498 11499#: main/main.c:330 11500#, c-format 11501msgid "Options:\n" 11502msgstr "Opzioni:\n" 11503 11504#: main/main.c:331 11505#, c-format 11506msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" 11507msgstr " -B NBUFFERS numero di buffer condivisi\n" 11508 11509#: main/main.c:332 11510#, c-format 11511msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" 11512msgstr " -c NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n" 11513 11514#: main/main.c:333 11515#, c-format 11516msgid " -C NAME print value of run-time parameter, then exit\n" 11517msgstr " -C NAME stampa il valore del parametro di esecuzione ed esci\n" 11518 11519#: main/main.c:334 11520#, c-format 11521msgid " -d 1-5 debugging level\n" 11522msgstr " -d 1-5 livello di debugging\n" 11523 11524#: main/main.c:335 11525#, c-format 11526msgid " -D DATADIR database directory\n" 11527msgstr " -D DATADIR directory del database\n" 11528 11529#: main/main.c:336 11530#, c-format 11531msgid " -e use European date input format (DMY)\n" 11532msgstr " -e usa il formato date europeo (GMA)\n" 11533 11534#: main/main.c:337 11535#, c-format 11536msgid " -F turn fsync off\n" 11537msgstr " -F disabilita fsync\n" 11538 11539#: main/main.c:338 11540#, c-format 11541msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" 11542msgstr " -h HOSTNAME nome host o indirizzo IP su cui ascoltare\n" 11543 11544#: main/main.c:339 11545#, c-format 11546msgid " -i enable TCP/IP connections\n" 11547msgstr " -i abilita le connessioni TCP/IP\n" 11548 11549#: main/main.c:340 11550#, c-format 11551msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" 11552msgstr " -k DIRECTORY posizione dei socket di dominio Unix\n" 11553 11554#: main/main.c:342 11555#, c-format 11556msgid " -l enable SSL connections\n" 11557msgstr " -l abilita la connessione SSL\n" 11558 11559#: main/main.c:344 11560#, c-format 11561msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" 11562msgstr " -N MAX-CONNECT numero massimo di connessioni consentite\n" 11563 11564#: main/main.c:345 11565#, c-format 11566msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" 11567msgstr " -o OPZIONI passa \"OPZIONI\" ad ogni processo server (obsoleto)\n" 11568 11569#: main/main.c:346 11570#, c-format 11571msgid " -p PORT port number to listen on\n" 11572msgstr " -p PORT numero di porta sul quale ascoltare\n" 11573 11574#: main/main.c:347 11575#, c-format 11576msgid " -s show statistics after each query\n" 11577msgstr " -s mostra le statistiche dopo ogni query\n" 11578 11579#: main/main.c:348 11580#, c-format 11581msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" 11582msgstr "" 11583" -S WORK-MEM imposta la dimensione della memoria per gli ordinamenti\n" 11584" (in kB)\n" 11585 11586#: main/main.c:349 11587#, c-format 11588msgid " -V, --version output version information, then exit\n" 11589msgstr " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esci\n" 11590 11591#: main/main.c:350 11592#, c-format 11593msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" 11594msgstr " --NOME=VALORE imposta un parametro di esecuzione\n" 11595 11596#: main/main.c:351 11597#, c-format 11598msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" 11599msgstr " --describe-config descrivi i parametri di configurazione ed esci\n" 11600 11601#: main/main.c:352 11602#, c-format 11603msgid " -?, --help show this help, then exit\n" 11604msgstr " -?, --help mostra questo aiuto ed esci\n" 11605 11606#: main/main.c:354 11607#, c-format 11608msgid "" 11609"\n" 11610"Developer options:\n" 11611msgstr "" 11612"\n" 11613"Opzioni per gli sviluppatori:\n" 11614 11615#: main/main.c:355 11616#, c-format 11617msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" 11618msgstr " -f s|i|n|m|h vieta l'uso di alcuni tipi di piani\n" 11619 11620#: main/main.c:356 11621#, c-format 11622msgid " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" 11623msgstr "" 11624" -n non reinizializzare la memoria condivisa dopo un'uscita\n" 11625" anormale\n" 11626 11627#: main/main.c:357 11628#, c-format 11629msgid " -O allow system table structure changes\n" 11630msgstr "" 11631" -O consenti cambiamenti alla struttura delle tabelle\n" 11632" di sistema\n" 11633 11634#: main/main.c:358 11635#, c-format 11636msgid " -P disable system indexes\n" 11637msgstr " -P disabilita gli indici di sistema\n" 11638 11639#: main/main.c:359 11640#, c-format 11641msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" 11642msgstr " -t pa|pl|ex mostra i tempi impiegati dopo ogni query\n" 11643 11644#: main/main.c:360 11645#, c-format 11646msgid " -T send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n" 11647msgstr " -T invia SIGSTOP a tutti i processi backend se uno muore\n" 11648 11649#: main/main.c:361 11650#, c-format 11651msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" 11652msgstr "" 11653" -W NUM attendi NUM secondi per consentire ad un debugger\n" 11654" di collegarsi\n" 11655 11656#: main/main.c:363 11657#, c-format 11658msgid "" 11659"\n" 11660"Options for single-user mode:\n" 11661msgstr "" 11662"\n" 11663"Opzione per la modalità a utente singolo:\n" 11664 11665#: main/main.c:364 11666#, c-format 11667msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" 11668msgstr "" 11669" --single imposta la modalità utente singolo (deve essere il primo\n" 11670" argomento)\n" 11671 11672#: main/main.c:365 11673#, c-format 11674msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" 11675msgstr " DBNAME nome del database (il predefinito è il nome dell'utente)\n" 11676 11677#: main/main.c:366 11678#, c-format 11679msgid " -d 0-5 override debugging level\n" 11680msgstr " -d 0-5 scavalca il livello di debugging\n" 11681 11682#: main/main.c:367 11683#, c-format 11684msgid " -E echo statement before execution\n" 11685msgstr " -E stampa le istruzioni prima dell'esecuzione\n" 11686 11687#: main/main.c:368 11688#, c-format 11689msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" 11690msgstr "" 11691" -j non usare \"a capo\" come delimitatore delle query\n" 11692" interattivo\n" 11693 11694#: main/main.c:369 main/main.c:374 11695#, c-format 11696msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" 11697msgstr " -r NOMEFILE invia stdout e stderr al file in argomento\n" 11698 11699#: main/main.c:371 11700#, c-format 11701msgid "" 11702"\n" 11703"Options for bootstrapping mode:\n" 11704msgstr "" 11705"\n" 11706"Opzioni per la modalità di inizializzazione:\n" 11707 11708#: main/main.c:372 11709#, c-format 11710msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" 11711msgstr "" 11712" --boot seleziona la modalità di inizializzazione (dev'essere\n" 11713" il primo argomento)\n" 11714 11715#: main/main.c:373 11716#, c-format 11717msgid " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" 11718msgstr "" 11719" DBNAME nome del database (obbligatorio in modalità di\n" 11720" inizializzazione)\n" 11721 11722#: main/main.c:375 11723#, c-format 11724msgid " -x NUM internal use\n" 11725msgstr " -x NUM uso interno\n" 11726 11727#: main/main.c:377 11728#, c-format 11729msgid "" 11730"\n" 11731"Please read the documentation for the complete list of run-time\n" 11732"configuration settings and how to set them on the command line or in\n" 11733"the configuration file.\n" 11734"\n" 11735"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 11736msgstr "" 11737"\n" 11738"Si prega di leggere la documentazione per la lista completa di impostazioni\n" 11739"di configurazione e su come impostarle sulla riga di comando o nel file di\n" 11740"configurazione\n" 11741"\n" 11742"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" 11743 11744#: main/main.c:391 11745#, c-format 11746msgid "" 11747"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" 11748"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 11749"possible system security compromise. See the documentation for\n" 11750"more information on how to properly start the server.\n" 11751msgstr "" 11752"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL come \"root\".\n" 11753"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n" 11754"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n" 11755"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n" 11756 11757#: main/main.c:408 11758#, c-format 11759msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" 11760msgstr "%s: utente gli ID reale e quello effettivo devono coincidere\n" 11761 11762#: main/main.c:415 11763#, c-format 11764msgid "" 11765"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" 11766"permitted.\n" 11767"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" 11768"possible system security compromises. See the documentation for\n" 11769"more information on how to properly start the server.\n" 11770msgstr "" 11771"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL con un utente con permessi\n" 11772"amministrativi.\n" 11773"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n" 11774"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n" 11775"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n" 11776 11777#: nodes/extensible.c:66 11778#, c-format 11779msgid "extensible node type \"%s\" already exists" 11780msgstr "il tipo di nodo estendibile \"%s\" esiste già" 11781 11782#: nodes/extensible.c:114 11783#, c-format 11784msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered" 11785msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" non è stato registrato" 11786 11787#: nodes/nodeFuncs.c:124 nodes/nodeFuncs.c:155 parser/parse_coerce.c:1820 11788#: parser/parse_coerce.c:1848 parser/parse_coerce.c:1924 11789#: parser/parse_expr.c:2019 parser/parse_func.c:597 parser/parse_oper.c:952 11790#, c-format 11791msgid "could not find array type for data type %s" 11792msgstr "non è stato possibile trovare il tipo di array per il tipo di dati %s" 11793 11794#: optimizer/path/allpaths.c:2666 11795#, c-format 11796msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation" 11797msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per una vista senza una relazione sottostante" 11798 11799#: optimizer/path/allpaths.c:2671 11800#, c-format 11801msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation" 11802msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per una vista con più di una relazione sottostante" 11803 11804#: optimizer/path/allpaths.c:2676 11805#, c-format 11806msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation" 11807msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per una vista con raggruppamenti o aggregazioni" 11808 11809#: optimizer/path/joinrels.c:803 11810#, c-format 11811msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions" 11812msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join realizzabili con merge o hash" 11813 11814#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11815#: optimizer/plan/initsplan.c:1124 11816#, c-format 11817msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join" 11818msgstr "%s non può essere applicato sul lato che può essere nullo di un join esterno" 11819 11820#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11821#: optimizer/plan/planner.c:1479 parser/analyze.c:1575 parser/analyze.c:1773 11822#: parser/analyze.c:2554 11823#, c-format 11824msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" 11825msgstr "%s non è consentito con UNION/INTERSECT/EXCEPT" 11826 11827#: optimizer/plan/planner.c:3802 11828#, c-format 11829msgid "could not implement GROUP BY" 11830msgstr "non è stato possibile implementare GROUP BY" 11831 11832#: optimizer/plan/planner.c:3803 optimizer/plan/planner.c:4196 11833#: optimizer/prep/prepunion.c:949 11834#, c-format 11835msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting." 11836msgstr "Alcuni dei tipi di dati supportano solo l'hashing, mentre altri supportano solo l'ordinamento." 11837 11838#: optimizer/plan/planner.c:4195 11839#, c-format 11840msgid "could not implement DISTINCT" 11841msgstr "non è stato possibile implementare DISTINCT" 11842 11843#: optimizer/plan/planner.c:4825 11844#, c-format 11845msgid "could not implement window PARTITION BY" 11846msgstr "non è stato possibile implementare PARTITION BY della finestra" 11847 11848#: optimizer/plan/planner.c:4826 11849#, c-format 11850msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." 11851msgstr "La colonna di partizionamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile." 11852 11853#: optimizer/plan/planner.c:4830 11854#, c-format 11855msgid "could not implement window ORDER BY" 11856msgstr "non è stato possibile implementare ORDER BY della finestra" 11857 11858#: optimizer/plan/planner.c:4831 11859#, c-format 11860msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." 11861msgstr "La colonna di ordinamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile." 11862 11863#: optimizer/plan/setrefs.c:415 11864#, c-format 11865msgid "too many range table entries" 11866msgstr "troppi intervalli di tabella" 11867 11868#: optimizer/prep/prepunion.c:497 11869#, c-format 11870msgid "could not implement recursive UNION" 11871msgstr "non è stato possibile implementare la UNION ricorsiva" 11872 11873#: optimizer/prep/prepunion.c:498 11874#, c-format 11875msgid "All column datatypes must be hashable." 11876msgstr "Tutti i tipi di dati devono supportare l'hash." 11877 11878#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 11879#: optimizer/prep/prepunion.c:708 optimizer/prep/prepunion.c:865 11880#, c-format 11881msgid "%s over no columns is not supported" 11882msgstr "%s su nessuna colonna non è supportato" 11883 11884#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT 11885#: optimizer/prep/prepunion.c:948 11886#, c-format 11887msgid "could not implement %s" 11888msgstr "non è stato possibile implementare %s" 11889 11890#: optimizer/util/clauses.c:4648 11891#, c-format 11892msgid "SQL function \"%s\" during inlining" 11893msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'inlining" 11894 11895#: optimizer/util/plancat.c:114 11896#, c-format 11897msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery" 11898msgstr "non è possibile accedere a relazioni temporanee o non loggate durante il ripristino" 11899 11900#: optimizer/util/plancat.c:611 11901#, c-format 11902msgid "whole row unique index inference specifications are not supported" 11903msgstr "le specifiche di inferenza di indici unici per l'intera riga non sono supportate" 11904 11905#: optimizer/util/plancat.c:628 11906#, c-format 11907msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index" 11908msgstr "il vincolo nella clausola ON CONFLICT non ha indici associati" 11909 11910#: optimizer/util/plancat.c:679 11911#, c-format 11912msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints" 11913msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supportato con vincoli di esclusione" 11914 11915#: optimizer/util/plancat.c:784 11916#, c-format 11917msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification" 11918msgstr "non c'è alcun vincolo di unicità o esclusione che combaci con la specifica ON CONFLICT" 11919 11920#: parser/analyze.c:663 parser/analyze.c:1347 11921#, c-format 11922msgid "VALUES lists must all be the same length" 11923msgstr "le liste VALUES devono essere tutte della stessa lunghezza" 11924 11925#: parser/analyze.c:859 11926#, c-format 11927msgid "INSERT has more expressions than target columns" 11928msgstr "INSERT ha più espressioni che colonne di destinazione" 11929 11930#: parser/analyze.c:877 11931#, c-format 11932msgid "INSERT has more target columns than expressions" 11933msgstr "INSERT ha più colonne di destinazione che espressioni" 11934 11935#: parser/analyze.c:881 11936#, c-format 11937msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?" 11938msgstr "L'origine dell'inserimento è un'espressione riga con lo stesso numero di colonne attese da INSERT. Forse hai usato accidentalmente parentesi in eccesso?" 11939 11940#: parser/analyze.c:1168 parser/analyze.c:1548 11941#, c-format 11942msgid "SELECT ... INTO is not allowed here" 11943msgstr "SELECT ... INTO non è permesso qui" 11944 11945#: parser/analyze.c:1361 11946#, c-format 11947msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" 11948msgstr "DEFAULT può apparire solo nella lista di VALUES usata in un INSERT" 11949 11950#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 11951#: parser/analyze.c:1480 parser/analyze.c:2724 11952#, c-format 11953msgid "%s cannot be applied to VALUES" 11954msgstr "%s non è consentito con VALUES" 11955 11956#: parser/analyze.c:1701 11957#, c-format 11958msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" 11959msgstr "clausola UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY non valida" 11960 11961#: parser/analyze.c:1702 11962#, c-format 11963msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." 11964msgstr "Possono essere usati solo nomi di colonne risultanti, non espressioni o funzioni." 11965 11966#: parser/analyze.c:1703 11967#, c-format 11968msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause." 11969msgstr "Aggiungi l'espressione/funzione ad ogni SELECT, oppure sposta la UNION in una clausola FROM." 11970 11971#: parser/analyze.c:1763 11972#, c-format 11973msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" 11974msgstr "INTO è permesso solo nella prima SELECT di UNION/INTERSECT/EXCEPT" 11975 11976#: parser/analyze.c:1827 11977#, c-format 11978msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level" 11979msgstr "l'istruzione membro di UNION/INTERSECT/EXCEPT non può riferirsi al altre relazione allo stesso livello della query" 11980 11981#: parser/analyze.c:1916 11982#, c-format 11983msgid "each %s query must have the same number of columns" 11984msgstr "ogni query in %s deve avere lo stesso numero di colonne" 11985 11986#: parser/analyze.c:2309 11987#, c-format 11988msgid "RETURNING must have at least one column" 11989msgstr "RETURNING deve avere almeno una colonna" 11990 11991#: parser/analyze.c:2346 11992#, c-format 11993msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" 11994msgstr "non è possibile specificare sia SCROLL che NO SCROLL" 11995 11996#: parser/analyze.c:2364 11997#, c-format 11998msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH" 11999msgstr "DECLARE CURSOR non può contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 12000 12001#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12002#: parser/analyze.c:2372 12003#, c-format 12004msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported" 12005msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s non è supportato" 12006 12007#: parser/analyze.c:2375 12008#, c-format 12009msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." 12010msgstr "I cursori trattenibili devono essere READ ONLY." 12011 12012#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12013#: parser/analyze.c:2383 12014#, c-format 12015msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported" 12016msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s non è supportato" 12017 12018#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12019#: parser/analyze.c:2394 12020#, c-format 12021msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported" 12022msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s non è supportato" 12023 12024#: parser/analyze.c:2397 12025#, c-format 12026msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." 12027msgstr "I cursori Insensitive devono essere READ ONLY." 12028 12029#: parser/analyze.c:2463 12030#, c-format 12031msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH" 12032msgstr "le viste materializzate non possono usare istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 12033 12034#: parser/analyze.c:2473 12035#, c-format 12036msgid "materialized views must not use temporary tables or views" 12037msgstr "le viste materializzate non possono usare tabelle temporanee o viste" 12038 12039#: parser/analyze.c:2483 12040#, c-format 12041msgid "materialized views may not be defined using bound parameters" 12042msgstr "le viste materializzate non possono essere definite con parametri impostati" 12043 12044#: parser/analyze.c:2495 12045#, c-format 12046msgid "materialized views cannot be UNLOGGED" 12047msgstr "le viste materializzate non possono essere UNLOGGED" 12048 12049#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12050#: parser/analyze.c:2561 12051#, c-format 12052msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause" 12053msgstr "%s non è consentito con la clausola DISTINCT" 12054 12055#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12056#: parser/analyze.c:2568 12057#, c-format 12058msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause" 12059msgstr "%s non è consentito con la clausola GROUP BY" 12060 12061#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12062#: parser/analyze.c:2575 12063#, c-format 12064msgid "%s is not allowed with HAVING clause" 12065msgstr "%s non è consentito con la clausola HAVING" 12066 12067#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12068#: parser/analyze.c:2582 12069#, c-format 12070msgid "%s is not allowed with aggregate functions" 12071msgstr "%s non è consentito con funzioni di aggregazione" 12072 12073#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12074#: parser/analyze.c:2589 12075#, c-format 12076msgid "%s is not allowed with window functions" 12077msgstr "%s non è consentito con funzioni finestra" 12078 12079#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12080#: parser/analyze.c:2596 12081#, c-format 12082msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list" 12083msgstr "%s non è consentito con la le funzioni che restituiscono insiemi nella lista di destinazione" 12084 12085#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12086#: parser/analyze.c:2675 12087#, c-format 12088msgid "%s must specify unqualified relation names" 12089msgstr "%s deve specificare nomi di tabelle non qualificati" 12090 12091#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12092#: parser/analyze.c:2706 12093#, c-format 12094msgid "%s cannot be applied to a join" 12095msgstr "%s non può essere applicato ad un join" 12096 12097#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12098#: parser/analyze.c:2715 12099#, c-format 12100msgid "%s cannot be applied to a function" 12101msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione" 12102 12103#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12104#: parser/analyze.c:2733 12105#, c-format 12106msgid "%s cannot be applied to a WITH query" 12107msgstr "%s non può essere applicato ad una query WITH" 12108 12109#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE 12110#: parser/analyze.c:2750 12111#, c-format 12112msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause" 12113msgstr "la relazione \"%s\" nella clausola %s non è stata trovata nella clausola FROM" 12114 12115#: parser/parse_agg.c:223 parser/parse_oper.c:220 12116#, c-format 12117msgid "could not identify an ordering operator for type %s" 12118msgstr "non è stato possibile identificare un operatore di ordinamento per il tipo %s" 12119 12120#: parser/parse_agg.c:225 12121#, c-format 12122msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." 12123msgstr "Gli aggregati con DISTINCT devono essere in grado di ordinare i loro input." 12124 12125#: parser/parse_agg.c:260 12126#, c-format 12127msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments" 12128msgstr "GROUPING deve avere meno di 32 argomenti" 12129 12130#: parser/parse_agg.c:363 12131msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions" 12132msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni di JOIN" 12133 12134#: parser/parse_agg.c:365 12135msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions" 12136msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni di JOIN" 12137 12138#: parser/parse_agg.c:377 12139msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level" 12140msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nella clausola FROM del loro stesso livello della query" 12141 12142#: parser/parse_agg.c:379 12143msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level" 12144msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nella clausola FROM del proprio livello di query" 12145 12146#: parser/parse_agg.c:384 12147msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM" 12148msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle funzioni in FROM" 12149 12150#: parser/parse_agg.c:386 12151msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM" 12152msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle funzioni in FROM" 12153 12154#: parser/parse_agg.c:394 12155msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions" 12156msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza" 12157 12158#: parser/parse_agg.c:396 12159msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions" 12160msgstr "le funzioni di raggruppamento non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza" 12161 12162#: parser/parse_agg.c:413 12163msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE" 12164msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel RANGE della finestra" 12165 12166#: parser/parse_agg.c:415 12167msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE" 12168msgstr "le operazioni di taggruppamento non sono ammesse nel RANGE della finestra" 12169 12170#: parser/parse_agg.c:420 12171msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS" 12172msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel ROWS della finestra" 12173 12174#: parser/parse_agg.c:422 12175msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS" 12176msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nel ROWS della finestra" 12177 12178#: parser/parse_agg.c:455 12179msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints" 12180msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei vincoli di controllo" 12181 12182#: parser/parse_agg.c:457 12183msgid "grouping operations are not allowed in check constraints" 12184msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei vincoli di controllo" 12185 12186#: parser/parse_agg.c:464 12187msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions" 12188msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT" 12189 12190#: parser/parse_agg.c:466 12191msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions" 12192msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT" 12193 12194#: parser/parse_agg.c:471 12195msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions" 12196msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni degli indici" 12197 12198#: parser/parse_agg.c:473 12199msgid "grouping operations are not allowed in index expressions" 12200msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni degli indici" 12201 12202#: parser/parse_agg.c:478 12203msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates" 12204msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei predicati degli indici" 12205 12206#: parser/parse_agg.c:480 12207msgid "grouping operations are not allowed in index predicates" 12208msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei predicati degli indici" 12209 12210#: parser/parse_agg.c:485 12211msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions" 12212msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione" 12213 12214#: parser/parse_agg.c:487 12215msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions" 12216msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione" 12217 12218#: parser/parse_agg.c:492 12219msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters" 12220msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei parametri di EXECUTE" 12221 12222#: parser/parse_agg.c:494 12223msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters" 12224msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei parametri di EXECUTE" 12225 12226#: parser/parse_agg.c:499 12227msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 12228msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger" 12229 12230#: parser/parse_agg.c:501 12231msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions" 12232msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger" 12233 12234#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 12235#: parser/parse_agg.c:524 parser/parse_clause.c:1550 12236#, c-format 12237msgid "aggregate functions are not allowed in %s" 12238msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in %s" 12239 12240#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 12241#: parser/parse_agg.c:527 12242#, c-format 12243msgid "grouping operations are not allowed in %s" 12244msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse in %s" 12245 12246#: parser/parse_agg.c:635 12247#, c-format 12248msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments" 12249msgstr "gli aggregati di livello esterno non possono contenere una variabile di livello inferiore tra gli argomenti diretti" 12250 12251#: parser/parse_agg.c:706 12252#, c-format 12253msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" 12254msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni finestra" 12255 12256#: parser/parse_agg.c:784 12257msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions" 12258msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni JOIN" 12259 12260#: parser/parse_agg.c:791 12261msgid "window functions are not allowed in functions in FROM" 12262msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle funzioni in FROM" 12263 12264#: parser/parse_agg.c:797 12265msgid "window functions are not allowed in policy expressions" 12266msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza" 12267 12268#: parser/parse_agg.c:809 12269msgid "window functions are not allowed in window definitions" 12270msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle definizioni di finestre" 12271 12272#: parser/parse_agg.c:840 12273msgid "window functions are not allowed in check constraints" 12274msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei vincoli di controllo" 12275 12276#: parser/parse_agg.c:844 12277msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions" 12278msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT" 12279 12280#: parser/parse_agg.c:847 12281msgid "window functions are not allowed in index expressions" 12282msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni degli indici" 12283 12284#: parser/parse_agg.c:850 12285msgid "window functions are not allowed in index predicates" 12286msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei predicati degli indici" 12287 12288#: parser/parse_agg.c:853 12289msgid "window functions are not allowed in transform expressions" 12290msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione" 12291 12292#: parser/parse_agg.c:856 12293msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters" 12294msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei parametri di EXECUTE" 12295 12296#: parser/parse_agg.c:859 12297msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions" 12298msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger" 12299 12300#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY 12301#: parser/parse_agg.c:879 parser/parse_clause.c:1559 12302#, c-format 12303msgid "window functions are not allowed in %s" 12304msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in %s" 12305 12306#: parser/parse_agg.c:913 parser/parse_clause.c:2396 12307#, c-format 12308msgid "window \"%s\" does not exist" 12309msgstr "la finestra \"%s\" non esiste" 12310 12311#: parser/parse_agg.c:998 12312#, c-format 12313msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)" 12314msgstr "troppi insiemi di raggruppamento presenti (il massimo è 4096)" 12315 12316#: parser/parse_agg.c:1147 12317#, c-format 12318msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term" 12319msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel termine ricorsivo di una query ricorsiva" 12320 12321#: parser/parse_agg.c:1340 12322#, c-format 12323msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function" 12324msgstr "la colonna \"%s.%s\" deve comparire nella clausola GROUP BY o essere usata in una funzione di aggregazione" 12325 12326#: parser/parse_agg.c:1343 12327#, c-format 12328msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns." 12329msgstr "Gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ordinato devono usare solo colonne raggruppate." 12330 12331#: parser/parse_agg.c:1348 12332#, c-format 12333msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" 12334msgstr "la sottoquery usa la colonna non raggruppata \"%s.%s\" dalla query esterna" 12335 12336#: parser/parse_agg.c:1512 12337#, c-format 12338msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level" 12339msgstr "gli argomenti di GROUPING devono essere espressioni di raggruppamento del livello della query associato" 12340 12341#: parser/parse_clause.c:649 12342#, c-format 12343msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function" 12344msgstr "non è consentita più di una lista di definizione di colonne multiple per la stessa funzione" 12345 12346#: parser/parse_clause.c:682 12347#, c-format 12348msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list" 12349msgstr "ROWS FROM() con più di una funzione non può avere una lista di definizioni di colonne" 12350 12351#: parser/parse_clause.c:683 12352#, c-format 12353msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()." 12354msgstr "Specifica una lista di definizioni colonna separata per ogni funzione dentro ROWS FROM()" 12355 12356#: parser/parse_clause.c:689 12357#, c-format 12358msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list" 12359msgstr "UNNEST() con più di un argomento non può avere una lista di definizioni di colonne" 12360 12361#: parser/parse_clause.c:690 12362#, c-format 12363msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one." 12364msgstr "Usa una invocazione di UNNEST() separata in ROWS FROM() e collega una lista di definizioni di colonne ad ognuna di esse." 12365 12366#: parser/parse_clause.c:697 12367#, c-format 12368msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list" 12369msgstr "WITH ORDINALITY non può essere usata con una lista di definizioni di colonne" 12370 12371#: parser/parse_clause.c:698 12372#, c-format 12373msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()." 12374msgstr "Specifica la lista di definizioni di colonne dentro ROWS FROM()." 12375 12376#: parser/parse_clause.c:753 12377#, c-format 12378msgid "tablesample method %s does not exist" 12379msgstr "il metodo di campionamento tabella %s non esiste" 12380 12381#: parser/parse_clause.c:775 12382#, c-format 12383msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d" 12384msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d" 12385msgstr[0] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d" 12386msgstr[1] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d" 12387 12388#: parser/parse_clause.c:809 12389#, c-format 12390msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE" 12391msgstr "il metodo di campionamento %s non supporta REPEATABLE" 12392 12393#: parser/parse_clause.c:940 12394#, c-format 12395msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views" 12396msgstr "la clausola TABLESAMPLE può essere applicata solo a tabelle e viste materializzate" 12397 12398#: parser/parse_clause.c:1110 12399#, c-format 12400msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" 12401msgstr "il nome della colonna \"%s\" compare più di una volta nella clausola USING" 12402 12403#: parser/parse_clause.c:1125 12404#, c-format 12405msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" 12406msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di sinistra" 12407 12408#: parser/parse_clause.c:1134 12409#, c-format 12410msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" 12411msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di sinistra" 12412 12413#: parser/parse_clause.c:1148 12414#, c-format 12415msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" 12416msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di destra" 12417 12418#: parser/parse_clause.c:1157 12419#, c-format 12420msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" 12421msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di destra" 12422 12423#: parser/parse_clause.c:1211 12424#, c-format 12425msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" 12426msgstr "la lista di alias delle colonne per \"%s\" ha troppi elementi" 12427 12428#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 12429#: parser/parse_clause.c:1520 12430#, c-format 12431msgid "argument of %s must not contain variables" 12432msgstr "l'argomento di %s non può contenere variabili" 12433 12434#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 12435#: parser/parse_clause.c:1685 12436#, c-format 12437msgid "%s \"%s\" is ambiguous" 12438msgstr "%s \"%s\" è ambiguo" 12439 12440#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 12441#: parser/parse_clause.c:1714 12442#, c-format 12443msgid "non-integer constant in %s" 12444msgstr "costante non intera in %s" 12445 12446# translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 12447#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY 12448#: parser/parse_clause.c:1736 12449#, c-format 12450msgid "%s position %d is not in select list" 12451msgstr "%s in posizione %d non è nella lista SELECT" 12452 12453#: parser/parse_clause.c:2178 12454#, c-format 12455msgid "CUBE is limited to 12 elements" 12456msgstr "CUBE è limitato a 12 elementi" 12457 12458#: parser/parse_clause.c:2384 12459#, c-format 12460msgid "window \"%s\" is already defined" 12461msgstr "la finestra \"%s\" è già definita" 12462 12463#: parser/parse_clause.c:2446 12464#, c-format 12465msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" 12466msgstr "non è possibile scavalcare la clausola PARTITION BY della finestra \"%s\"" 12467 12468#: parser/parse_clause.c:2458 12469#, c-format 12470msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" 12471msgstr "non è possibile scavalcare la clausola ORDER BY della finestra \"%s\"" 12472 12473#: parser/parse_clause.c:2488 parser/parse_clause.c:2494 12474#, c-format 12475msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause" 12476msgstr "non è possibile copiare la finestra \"%s\" perché ha una clausola frame" 12477 12478#: parser/parse_clause.c:2496 12479#, c-format 12480msgid "Omit the parentheses in this OVER clause." 12481msgstr "Omettere le parentesi in questa clausola OVER." 12482 12483#: parser/parse_clause.c:2562 12484#, c-format 12485msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list" 12486msgstr "in un aggregato con DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti" 12487 12488#: parser/parse_clause.c:2563 12489#, c-format 12490msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" 12491msgstr "per SELECT DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti" 12492 12493#: parser/parse_clause.c:2596 12494#, c-format 12495msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument" 12496msgstr "un aggregato con DISTINCT deve avere almeno un argomento" 12497 12498#: parser/parse_clause.c:2597 12499#, c-format 12500msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column" 12501msgstr "SELECT DISTINCT deve avere almeno una colonna" 12502 12503#: parser/parse_clause.c:2663 parser/parse_clause.c:2695 12504#, c-format 12505msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" 12506msgstr "le espressioni SELECT DISTINCT ON devono coincidere con l'espressione ORDER BY iniziale" 12507 12508#: parser/parse_clause.c:2774 12509#, c-format 12510msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause" 12511msgstr "ASC/DESC non è permesso nelle clausole ON CONFLICT" 12512 12513#: parser/parse_clause.c:2780 12514#, c-format 12515msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause" 12516msgstr "NULLS FIRST/LAST non è permesso nelle clausole ON CONFLICT" 12517 12518#: parser/parse_clause.c:2860 12519#, c-format 12520msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name" 12521msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE richiede una specifica di inferenza o il nome di un vincolo" 12522 12523#: parser/parse_clause.c:2861 12524#, c-format 12525msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)." 12526msgstr "Per esempio, ON CONFLICT (nome_colonna)." 12527 12528#: parser/parse_clause.c:2872 12529#, c-format 12530msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables" 12531msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulle tabelle del catalogo di sistema" 12532 12533#: parser/parse_clause.c:2880 12534#, c-format 12535msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table" 12536msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulla tabella \"%s\" usata da una tabella di catalogo" 12537 12538#: parser/parse_clause.c:3029 12539#, c-format 12540msgid "operator %s is not a valid ordering operator" 12541msgstr "l'operatore %s non è un operatore di ordinamento valido" 12542 12543#: parser/parse_clause.c:3031 12544#, c-format 12545msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." 12546msgstr "Gli operatori di ordinamento devono essere i membri \"<\" oppure \">\" di una famiglia di operatori btree." 12547 12548#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001 12549#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034 12550#: parser/parse_expr.c:2053 parser/parse_expr.c:2577 parser/parse_target.c:885 12551#, c-format 12552msgid "cannot cast type %s to %s" 12553msgstr "non è possibile convertire il tipo %s in %s" 12554 12555#: parser/parse_coerce.c:1004 12556#, c-format 12557msgid "Input has too few columns." 12558msgstr "L'input ha troppe poche colonne." 12559 12560#: parser/parse_coerce.c:1022 12561#, c-format 12562msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." 12563msgstr "Non è possibile convertire il tipo %s in %s nella colonna %d." 12564 12565#: parser/parse_coerce.c:1037 12566#, c-format 12567msgid "Input has too many columns." 12568msgstr "L'input ha troppe colonne." 12569 12570#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE 12571#: parser/parse_coerce.c:1080 12572#, c-format 12573msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" 12574msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo booleano, non %s" 12575 12576#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE 12577#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 12578#: parser/parse_coerce.c:1090 parser/parse_coerce.c:1139 12579#, c-format 12580msgid "argument of %s must not return a set" 12581msgstr "l'argomento di %s non deve restituire un set" 12582 12583#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT 12584#: parser/parse_coerce.c:1127 12585#, c-format 12586msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" 12587msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo %s, non %s" 12588 12589#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 12590#: parser/parse_coerce.c:1260 12591#, c-format 12592msgid "%s types %s and %s cannot be matched" 12593msgstr "in %s i tipi %s e %s non combaciano" 12594 12595#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE 12596#: parser/parse_coerce.c:1327 12597#, c-format 12598msgid "%s could not convert type %s to %s" 12599msgstr "in %s conversione del tipo %s in %s fallita" 12600 12601#: parser/parse_coerce.c:1629 12602#, c-format 12603msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" 12604msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyelement\" non sono tutti simili" 12605 12606#: parser/parse_coerce.c:1649 12607#, c-format 12608msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" 12609msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyarray\" non sono tutti simili" 12610 12611#: parser/parse_coerce.c:1669 12612#, c-format 12613msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike" 12614msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyrange\" non sono tutti simili" 12615 12616#: parser/parse_coerce.c:1698 parser/parse_coerce.c:1909 12617#: parser/parse_coerce.c:1943 12618#, c-format 12619msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" 12620msgstr "l'argomento dichiarato \"anyarray\" non è un array ma di tipo %s" 12621 12622#: parser/parse_coerce.c:1714 12623#, c-format 12624msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 12625msgstr "l'argomento dichiarato \"anyarray\" non è consistente con l'argomento dichiarato \"anyelement\"" 12626 12627#: parser/parse_coerce.c:1735 parser/parse_coerce.c:1956 12628#, c-format 12629msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s" 12630msgstr "l'argomento dichiarato \"anyrange\" non è un intervallo ma è un tipo %s" 12631 12632#: parser/parse_coerce.c:1751 12633#, c-format 12634msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\"" 12635msgstr "l'argomento dichiarato \"anyrange\" non è consistente con l'argomento dichiarato \"anyelement\"" 12636 12637#: parser/parse_coerce.c:1771 12638#, c-format 12639msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" 12640msgstr "determinazione del tipo polimorfico fallita perché l'input è di tipo \"unknown\"" 12641 12642#: parser/parse_coerce.c:1781 12643#, c-format 12644msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" 12645msgstr "il tipo associato ad anynonarray è di tipo array: %s" 12646 12647#: parser/parse_coerce.c:1791 12648#, c-format 12649msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" 12650msgstr "il tipo associato ad anyenum non è una enumerazione: %s" 12651 12652#: parser/parse_coerce.c:1831 parser/parse_coerce.c:1861 12653#, c-format 12654msgid "could not find range type for data type %s" 12655msgstr "tipo dell'intervallo non trovato per il tipo di dato %s" 12656 12657#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 12658#: parser/parse_collate.c:986 12659#, c-format 12660msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\"" 12661msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti impliciti \"%s\" e \"%s\"" 12662 12663#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 12664#: parser/parse_collate.c:989 12665#, c-format 12666msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions." 12667msgstr "Puoi scegliere l'ordinamento applicando la clausola COLLATE ad una o ad entrambe le espressioni." 12668 12669#: parser/parse_collate.c:834 12670#, c-format 12671msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\"" 12672msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti espliciti \"%s\" e \"%s\"" 12673 12674#: parser/parse_cte.c:42 12675#, c-format 12676msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term" 12677msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare nel suo termine non ricorsivo" 12678 12679#: parser/parse_cte.c:44 12680#, c-format 12681msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" 12682msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in una sottoquery" 12683 12684#: parser/parse_cte.c:46 12685#, c-format 12686msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" 12687msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in un join esterno" 12688 12689#: parser/parse_cte.c:48 12690#, c-format 12691msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" 12692msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in INTERSECT" 12693 12694#: parser/parse_cte.c:50 12695#, c-format 12696msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" 12697msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in EXCEPT" 12698 12699#: parser/parse_cte.c:132 12700#, c-format 12701msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" 12702msgstr "il nome della query WITH \"%s\" è stato specificato più di una volta" 12703 12704#: parser/parse_cte.c:264 12705#, c-format 12706msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level" 12707msgstr "la clausola WITH contenente un'istruzione di modifica dei dati deve apparire al livello superiore" 12708 12709#: parser/parse_cte.c:313 12710#, c-format 12711msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall" 12712msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d è di tipo %s nel suo termine non ricorsivo ma %s globalmente" 12713 12714#: parser/parse_cte.c:319 12715#, c-format 12716msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." 12717msgstr "Converti l'output del termine non ricorsivo nel tipo corretto." 12718 12719#: parser/parse_cte.c:324 12720#, c-format 12721msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall" 12722msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d ha ordinamento \"%s\" nel suo termine non ricorsivo ma \"%s\" globalmente" 12723 12724#: parser/parse_cte.c:328 12725#, c-format 12726msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term." 12727msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare l'ordinamento del termine non ricorsivo." 12728 12729#: parser/parse_cte.c:419 12730#, c-format 12731msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 12732msgstr "la query WITH \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" 12733 12734#: parser/parse_cte.c:599 12735#, c-format 12736msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" 12737msgstr "il riferimento reciproco tra elementi WITH non è implementato" 12738 12739#: parser/parse_cte.c:651 12740#, c-format 12741msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements" 12742msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non può contenere istruzioni di modifica dei dati" 12743 12744#: parser/parse_cte.c:659 12745#, c-format 12746msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term" 12747msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non ha la forma termine-non-ricorsivo UNION [ALL] termine-ricorsivo" 12748 12749#: parser/parse_cte.c:703 12750#, c-format 12751msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" 12752msgstr "ORDER BY non è implementato in una query ricorsiva" 12753 12754#: parser/parse_cte.c:709 12755#, c-format 12756msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" 12757msgstr "OFFSET non è implementato in una query ricorsiva" 12758 12759#: parser/parse_cte.c:715 12760#, c-format 12761msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" 12762msgstr "LIMIT non è implementato in una query ricorsiva" 12763 12764#: parser/parse_cte.c:721 12765#, c-format 12766msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" 12767msgstr "FOR UPDATE/SHARE non è implementato in una query ricorsiva" 12768 12769#: parser/parse_cte.c:778 12770#, c-format 12771msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" 12772msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può apparire più di una volta" 12773 12774#: parser/parse_expr.c:390 parser/parse_relation.c:3187 12775#: parser/parse_relation.c:3207 12776#, c-format 12777msgid "column %s.%s does not exist" 12778msgstr "la colonna %s.%s non esiste" 12779 12780#: parser/parse_expr.c:402 12781#, c-format 12782msgid "column \"%s\" not found in data type %s" 12783msgstr "la colonna \"%s\" non è stata trovata nel tipo di dato %s" 12784 12785#: parser/parse_expr.c:408 12786#, c-format 12787msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" 12788msgstr "la colonna \"%s\" non identificata nel tipo di dato record" 12789 12790#: parser/parse_expr.c:414 12791#, c-format 12792msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" 12793msgstr "la notazione della colonna .%s sembra essere di tipo %s, che non è un tipo composito" 12794 12795#: parser/parse_expr.c:444 parser/parse_target.c:671 12796#, c-format 12797msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" 12798msgstr "l'espansione della riga tramite \"*\" non è supportata qui" 12799 12800#: parser/parse_expr.c:770 parser/parse_relation.c:668 12801#: parser/parse_relation.c:768 parser/parse_target.c:1120 12802#, c-format 12803msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" 12804msgstr "il riferimento alla colonna \"%s\" è ambiguo" 12805 12806#: parser/parse_expr.c:826 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 12807#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298 12808#, c-format 12809msgid "there is no parameter $%d" 12810msgstr "parametro $%d non presente" 12811 12812#: parser/parse_expr.c:1067 12813#, c-format 12814msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" 12815msgstr "NULLIF richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano" 12816 12817#: parser/parse_expr.c:1501 gram.y:9896 12818#, c-format 12819msgid "number of columns does not match number of values" 12820msgstr "il numero di colonne non corrisponde al numero di valori" 12821 12822#: parser/parse_expr.c:1730 12823msgid "cannot use subquery in check constraint" 12824msgstr "non si può usare una sottoquery nel vincolo di controllo" 12825 12826#: parser/parse_expr.c:1734 12827msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression" 12828msgstr "non si può usare una sottoquery in un'espressione DEFAULT" 12829 12830#: parser/parse_expr.c:1737 12831msgid "cannot use subquery in index expression" 12832msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione dell'indice" 12833 12834#: parser/parse_expr.c:1740 12835msgid "cannot use subquery in index predicate" 12836msgstr "non è possibile usare sottoquery nel predicato dell'indice" 12837 12838#: parser/parse_expr.c:1743 12839msgid "cannot use subquery in transform expression" 12840msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di trasformazione" 12841 12842#: parser/parse_expr.c:1746 12843msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" 12844msgstr "non si possono usare sottoquery nel parametro EXECUTE" 12845 12846#: parser/parse_expr.c:1749 12847msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" 12848msgstr "non è possibile usare sottoquery nella condizione WHEN del trigger" 12849 12850#: parser/parse_expr.c:1803 12851#, c-format 12852msgid "subquery must return only one column" 12853msgstr "la sottoquery deve restituire solo una colonna" 12854 12855#: parser/parse_expr.c:1887 12856#, c-format 12857msgid "subquery has too many columns" 12858msgstr "la sottoquery ha troppe colonne" 12859 12860#: parser/parse_expr.c:1892 12861#, c-format 12862msgid "subquery has too few columns" 12863msgstr "la sottoquery ha troppe poche colonne" 12864 12865#: parser/parse_expr.c:1993 12866#, c-format 12867msgid "cannot determine type of empty array" 12868msgstr "non è possibile determinare il tipo di un array vuoto" 12869 12870#: parser/parse_expr.c:1994 12871#, c-format 12872msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." 12873msgstr "Effettua una conversione esplicita al tipo desiderato, ad esempio ARRAY[]::integer[]." 12874 12875#: parser/parse_expr.c:2008 12876#, c-format 12877msgid "could not find element type for data type %s" 12878msgstr "tipo dell'elemento non trovato per il tipo di dato %s" 12879 12880#: parser/parse_expr.c:2231 12881#, c-format 12882msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" 12883msgstr "il valore dell'attributo XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna" 12884 12885#: parser/parse_expr.c:2232 12886#, c-format 12887msgid "unnamed XML element value must be a column reference" 12888msgstr "il valore dell'elemento XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna" 12889 12890#: parser/parse_expr.c:2247 12891#, c-format 12892msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" 12893msgstr "l'attributo XML di nome \"%s\" compare più di una volta" 12894 12895#: parser/parse_expr.c:2354 12896#, c-format 12897msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" 12898msgstr "non è possibile convertire il risultato di XMLSERIALIZE a %s" 12899 12900#: parser/parse_expr.c:2650 parser/parse_expr.c:2846 12901#, c-format 12902msgid "unequal number of entries in row expressions" 12903msgstr "numero di elementi differente nelle espressioni di riga" 12904 12905#: parser/parse_expr.c:2660 12906#, c-format 12907msgid "cannot compare rows of zero length" 12908msgstr "non possono comparire righe di lunghezza zero" 12909 12910#: parser/parse_expr.c:2685 12911#, c-format 12912msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" 12913msgstr "l'operatore di comparazione tra righe deve restituire il tipo booleano, non il tipo %s" 12914 12915#: parser/parse_expr.c:2692 12916#, c-format 12917msgid "row comparison operator must not return a set" 12918msgstr "l'operatore di comparazione tra righe non può restituire un insieme" 12919 12920#: parser/parse_expr.c:2751 parser/parse_expr.c:2792 12921#, c-format 12922msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" 12923msgstr "non è stato possibile determinare un'interpretazione dell'operatore di comparazione tra righe %s" 12924 12925#: parser/parse_expr.c:2753 12926#, c-format 12927msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families." 12928msgstr "Gli operatori di comparazione tra righe devono essere associati a famiglie di operatori btree." 12929 12930#: parser/parse_expr.c:2794 12931#, c-format 12932msgid "There are multiple equally-plausible candidates." 12933msgstr "C'è più di un candidato egualmente plausibile." 12934 12935#: parser/parse_expr.c:2886 12936#, c-format 12937msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" 12938msgstr "IS DISTINCT FROM richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano" 12939 12940#: parser/parse_expr.c:3199 parser/parse_expr.c:3217 12941#, c-format 12942msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s" 12943msgstr "cambio di precedenza di operatori: %s ora ha precedenza inferiore di %s" 12944 12945#: parser/parse_func.c:174 12946#, c-format 12947msgid "argument name \"%s\" used more than once" 12948msgstr "il nome dell'argomento \"%s\" è usato più di una volta" 12949 12950#: parser/parse_func.c:185 12951#, c-format 12952msgid "positional argument cannot follow named argument" 12953msgstr "gli argomenti posizionali non possono seguire gli argomenti con nome" 12954 12955#: parser/parse_func.c:270 12956#, c-format 12957msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" 12958msgstr "%s(*) specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 12959 12960#: parser/parse_func.c:277 12961#, c-format 12962msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" 12963msgstr "DISTINCT specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 12964 12965#: parser/parse_func.c:283 12966#, c-format 12967msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function" 12968msgstr "WITHIN GROUP specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 12969 12970#: parser/parse_func.c:289 12971#, c-format 12972msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" 12973msgstr "ORDER BY specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 12974 12975#: parser/parse_func.c:295 12976#, c-format 12977msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function" 12978msgstr "FILTER specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione" 12979 12980#: parser/parse_func.c:301 12981#, c-format 12982msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" 12983msgstr "OVER specificato, ma %s non è una funzione finestra né una funzione di aggregazione" 12984 12985#: parser/parse_func.c:331 12986#, c-format 12987msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s" 12988msgstr "WITHIN GROUP è richiesto per l'aggregato su insieme ordinato %s" 12989 12990#: parser/parse_func.c:337 12991#, c-format 12992msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s" 12993msgstr "OVER non è supportato per l'aggregato su insieme ordinato %s" 12994 12995#: parser/parse_func.c:368 parser/parse_func.c:397 12996#, c-format 12997msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d." 12998msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede %d argomenti diretti, non %d." 12999 13000#: parser/parse_func.c:422 13001#, c-format 13002msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)." 13003msgstr "Per usare l'aggregato su insieme ipotetico %s il numero di argomenti ipotetici diretti (qui %d) deve combaciare con quello di colonne di ordinamento (qui %d)." 13004 13005#: parser/parse_func.c:436 13006#, c-format 13007msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments." 13008msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede almeno %d argomenti diretti." 13009 13010#: parser/parse_func.c:455 13011#, c-format 13012msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP" 13013msgstr "%s non è un aggregato su insieme ordinato, per cui non può avere WITHIN GROUP" 13014 13015#: parser/parse_func.c:468 13016#, c-format 13017msgid "window function %s requires an OVER clause" 13018msgstr "la funzione finestra %s richiede una clausola OVER" 13019 13020#: parser/parse_func.c:475 13021#, c-format 13022msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP" 13023msgstr "la funzione di aggregazione %s non può avere WITHIN GROUP" 13024 13025#: parser/parse_func.c:496 13026#, c-format 13027msgid "function %s is not unique" 13028msgstr "la funzione %s non è unica" 13029 13030#: parser/parse_func.c:499 13031#, c-format 13032msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts." 13033msgstr "Non è stato possibile scegliere la funzione migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 13034 13035#: parser/parse_func.c:510 13036#, c-format 13037msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate." 13038msgstr "Nessuna funzione di aggregazione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Forse hai posizionato ORDER BY male: ORDER BY deve apparire dopo tutti gli argomenti regolari della funzione di aggregazione." 13039 13040#: parser/parse_func.c:521 13041#, c-format 13042msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts." 13043msgstr "Nessuna funzione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 13044 13045#: parser/parse_func.c:623 13046#, c-format 13047msgid "VARIADIC argument must be an array" 13048msgstr "l'argomento VARIADIC deve essere un array" 13049 13050#: parser/parse_func.c:671 parser/parse_func.c:735 13051#, c-format 13052msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" 13053msgstr "%s(*) dev'essere usato per richiamare una funzione di aggregazione senza parametri" 13054 13055#: parser/parse_func.c:678 13056#, c-format 13057msgid "aggregates cannot return sets" 13058msgstr "le funzioni di aggregazione non possono restituire insiemi" 13059 13060#: parser/parse_func.c:693 13061#, c-format 13062msgid "aggregates cannot use named arguments" 13063msgstr "le funzioni di aggregazione non possono usare argomenti con nome" 13064 13065#: parser/parse_func.c:725 13066#, c-format 13067msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" 13068msgstr "DISTINCT non è implementato per funzioni finestra" 13069 13070#: parser/parse_func.c:745 13071#, c-format 13072msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" 13073msgstr "ORDER BY delle funzioni di aggregazione non è implementato per funzioni finestra" 13074 13075#: parser/parse_func.c:754 13076#, c-format 13077msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions" 13078msgstr "FILTER non è implementato per funzioni finestra non aggregate" 13079 13080#: parser/parse_func.c:760 13081#, c-format 13082msgid "window functions cannot return sets" 13083msgstr "le funzioni finestra non possono restituire insiemi" 13084 13085#: parser/parse_func.c:2010 13086#, c-format 13087msgid "aggregate %s(*) does not exist" 13088msgstr "la funzione di aggregazione %s(*) non esiste" 13089 13090#: parser/parse_func.c:2015 13091#, c-format 13092msgid "aggregate %s does not exist" 13093msgstr "la funzione di aggregazione %s non esiste" 13094 13095#: parser/parse_func.c:2034 13096#, c-format 13097msgid "function %s is not an aggregate" 13098msgstr "la funzione %s non è una funzione di aggregazione" 13099 13100#: parser/parse_node.c:84 13101#, c-format 13102msgid "target lists can have at most %d entries" 13103msgstr "le liste di destinazione possono avere al più %d elementi" 13104 13105#: parser/parse_node.c:253 13106#, c-format 13107msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" 13108msgstr "non è possibile usare un indice su %s perché non è un array" 13109 13110#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:393 13111#, c-format 13112msgid "array subscript must have type integer" 13113msgstr "l'indice di un array dev'essere di tipo intero" 13114 13115#: parser/parse_node.c:424 13116#, c-format 13117msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" 13118msgstr "l'assegnamento all'array richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" 13119 13120#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:722 utils/adt/regproc.c:584 13121#: utils/adt/regproc.c:604 utils/adt/regproc.c:788 13122#, c-format 13123msgid "operator does not exist: %s" 13124msgstr "l'operatore non esiste: %s" 13125 13126#: parser/parse_oper.c:222 13127#, c-format 13128msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." 13129msgstr "Usa un operatore di ordinamento esplicito, oppure modifica la query." 13130 13131#: parser/parse_oper.c:226 utils/adt/array_userfuncs.c:794 13132#: utils/adt/array_userfuncs.c:933 utils/adt/arrayfuncs.c:3651 13133#: utils/adt/arrayfuncs.c:4089 utils/adt/arrayfuncs.c:6051 13134#: utils/adt/rowtypes.c:1167 13135#, c-format 13136msgid "could not identify an equality operator for type %s" 13137msgstr "operatore di uguaglianza per il tipo %s non trovato" 13138 13139#: parser/parse_oper.c:478 13140#, c-format 13141msgid "operator requires run-time type coercion: %s" 13142msgstr "l'operatore richiede una coercizione di tipo a run-time: %s" 13143 13144#: parser/parse_oper.c:714 13145#, c-format 13146msgid "operator is not unique: %s" 13147msgstr "l'operatore non è unico: %s" 13148 13149#: parser/parse_oper.c:716 13150#, c-format 13151msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts." 13152msgstr "Non è stato possibile scegliere l'operatore migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 13153 13154#: parser/parse_oper.c:724 13155#, c-format 13156msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts." 13157msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente." 13158 13159#: parser/parse_oper.c:783 parser/parse_oper.c:897 13160#, c-format 13161msgid "operator is only a shell: %s" 13162msgstr "l'operatore non è completamente definito: %s" 13163 13164#: parser/parse_oper.c:885 13165#, c-format 13166msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" 13167msgstr "op ANY/ALL (array) richiede un array sul lato destro" 13168 13169#: parser/parse_oper.c:927 13170#, c-format 13171msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" 13172msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore restituisca un valore booleano" 13173 13174#: parser/parse_oper.c:932 13175#, c-format 13176msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" 13177msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore non restituisca un insieme" 13178 13179#: parser/parse_param.c:216 13180#, c-format 13181msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" 13182msgstr "tipi di dati dedotti per il parametro $%d non consistenti" 13183 13184#: parser/parse_relation.c:175 13185#, c-format 13186msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" 13187msgstr "il riferimento alla tabella \"%s\" è ambiguo" 13188 13189#: parser/parse_relation.c:219 13190#, c-format 13191msgid "table reference %u is ambiguous" 13192msgstr "il riferimento alla tabella %u è ambiguo" 13193 13194#: parser/parse_relation.c:398 13195#, c-format 13196msgid "table name \"%s\" specified more than once" 13197msgstr "la tabella di nome \"%s\" è stata specificata più di una volta" 13198 13199#: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:3127 13200#, c-format 13201msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" 13202msgstr "riferimento non valido all'elemento della clausola FROM per la tabella \"%s\"" 13203 13204#: parser/parse_relation.c:428 parser/parse_relation.c:3132 13205#, c-format 13206msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 13207msgstr "C'è un elemento per la tabella \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query." 13208 13209#: parser/parse_relation.c:430 13210#, c-format 13211msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference." 13212msgstr "Il tipo del JOIN deve essere INNER oppure LEFT per un riferimento LATERAL." 13213 13214#: parser/parse_relation.c:706 13215#, c-format 13216msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid" 13217msgstr "la colonna di sistema \"%s\" referenziata nel vincolo di controllo non è valida" 13218 13219#: parser/parse_relation.c:1066 parser/parse_relation.c:1346 13220#: parser/parse_relation.c:1848 13221#, c-format 13222msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" 13223msgstr "la tabella \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" 13224 13225#: parser/parse_relation.c:1153 13226#, c-format 13227msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 13228msgstr "C'è un elemento di WITH di nome \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query." 13229 13230#: parser/parse_relation.c:1155 13231#, c-format 13232msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." 13233msgstr "Usa WITH RECURSIVE, oppure riordina gli elementi di WITH per rimuovere i riferimenti in avanti." 13234 13235#: parser/parse_relation.c:1466 13236#, c-format 13237msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" 13238msgstr "la lista di definizione di colonne è consentita solo per funzioni che restituiscono \"record\"" 13239 13240#: parser/parse_relation.c:1475 13241#, c-format 13242msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" 13243msgstr "la lista di definizione di colonne è necessaria per funzioni che restituiscono \"record\"" 13244 13245#: parser/parse_relation.c:1554 13246#, c-format 13247msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" 13248msgstr "la funzione \"%s\" in FROM restituisce il tipo non supportato %s" 13249 13250#: parser/parse_relation.c:1676 13251#, c-format 13252msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" 13253msgstr "le liste VALUES \"%s\" hanno %d colonne disponibili ma %d colonne specificate" 13254 13255#: parser/parse_relation.c:1731 13256#, c-format 13257msgid "joins can have at most %d columns" 13258msgstr "i join possono avere al più %d colonne" 13259 13260#: parser/parse_relation.c:1821 13261#, c-format 13262msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause" 13263msgstr "la query WITH \"%s\" non ha una clausola RETURNING" 13264 13265#: parser/parse_relation.c:2749 parser/parse_relation.c:2911 13266#, c-format 13267msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" 13268msgstr "la colonna %d della relazione \"%s\" non esiste" 13269 13270#: parser/parse_relation.c:3130 13271#, c-format 13272msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." 13273msgstr "Forse intendevi utilizzare l'alias \"%s\" della tabella." 13274 13275#: parser/parse_relation.c:3138 13276#, c-format 13277msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" 13278msgstr "elemento FROM per la tabella \"%s\" mancante" 13279 13280#: parser/parse_relation.c:3190 13281#, c-format 13282msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"." 13283msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\"." 13284 13285#: parser/parse_relation.c:3192 13286#, c-format 13287msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query." 13288msgstr "Esiste una colonna di nome \"%s\" nella tabella \"%s\", ma non può essere referenziata da questa parte della query." 13289 13290#: parser/parse_relation.c:3209 13291#, c-format 13292msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"." 13293msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\" o la colonna \"%s.%s\"." 13294 13295#: parser/parse_target.c:432 parser/parse_target.c:724 13296#, c-format 13297msgid "cannot assign to system column \"%s\"" 13298msgstr "non è possibile assegnare alla colonna di sistema \"%s\"" 13299 13300#: parser/parse_target.c:460 13301#, c-format 13302msgid "cannot set an array element to DEFAULT" 13303msgstr "non è possibile impostare gli elementi di un array a DEFAULT" 13304 13305#: parser/parse_target.c:465 13306#, c-format 13307msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" 13308msgstr "non è possibile impostare un sottocampo a DEFAULT" 13309 13310#: parser/parse_target.c:534 13311#, c-format 13312msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 13313msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" 13314 13315#: parser/parse_target.c:708 13316#, c-format 13317msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type" 13318msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché il suo tipo %s non è un tipo composito" 13319 13320#: parser/parse_target.c:717 13321#, c-format 13322msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s" 13323msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché non questa colonna non compare nel tipo di dato %s" 13324 13325#: parser/parse_target.c:784 13326#, c-format 13327msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" 13328msgstr "l'assegnamento array a \"%s\" richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" 13329 13330#: parser/parse_target.c:794 13331#, c-format 13332msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" 13333msgstr "il sottocampo \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s" 13334 13335#: parser/parse_target.c:1210 13336#, c-format 13337msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" 13338msgstr "SELECT * senza tabelle specificate non è consentito" 13339 13340#: parser/parse_type.c:83 13341#, c-format 13342msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" 13343msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi pochi nomi puntati): %s" 13344 13345#: parser/parse_type.c:105 13346#, c-format 13347msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" 13348msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi nomi puntati): %s" 13349 13350#: parser/parse_type.c:140 13351#, c-format 13352msgid "type reference %s converted to %s" 13353msgstr "riferimento al tipo %s convertito in %s" 13354 13355#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:241 13356#, c-format 13357msgid "type \"%s\" is only a shell" 13358msgstr "il tipo \"%s\" non è completamente definito" 13359 13360#: parser/parse_type.c:346 13361#, c-format 13362msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" 13363msgstr "modificatore di tipo non ammesso per il tipo \"%s\"" 13364 13365#: parser/parse_type.c:388 13366#, c-format 13367msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" 13368msgstr "i modificatori di tipo devono essere costanti o identificatori semplici" 13369 13370#: parser/parse_type.c:671 parser/parse_type.c:770 13371#, c-format 13372msgid "invalid type name \"%s\"" 13373msgstr "nome di tipo \"%s\" non valido" 13374 13375#: parser/parse_utilcmd.c:385 13376#, c-format 13377msgid "array of serial is not implemented" 13378msgstr "gli array di serial non sono implementati" 13379 13380#: parser/parse_utilcmd.c:433 13381#, c-format 13382msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" 13383msgstr "%s creerà la sequenza implicita \"%s\" per la colonna serial \"%s.%s\"" 13384 13385#: parser/parse_utilcmd.c:527 parser/parse_utilcmd.c:539 13386#, c-format 13387msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" 13388msgstr "dichiarazioni NULL/NOT NULL in conflitto per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" 13389 13390#: parser/parse_utilcmd.c:551 13391#, c-format 13392msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" 13393msgstr "più di un valore predefinito specificato per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\"" 13394 13395#: parser/parse_utilcmd.c:568 parser/parse_utilcmd.c:659 13396#, c-format 13397msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables" 13398msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono supportati sulle tabelle esterne" 13399 13400#: parser/parse_utilcmd.c:577 parser/parse_utilcmd.c:669 13401#, c-format 13402msgid "unique constraints are not supported on foreign tables" 13403msgstr "i vincoli di unicità non sono supportati sulle tabelle esterne" 13404 13405#: parser/parse_utilcmd.c:594 parser/parse_utilcmd.c:693 13406#, c-format 13407msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables" 13408msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono supportati sulle tabelle esterne" 13409 13410#: parser/parse_utilcmd.c:679 13411#, c-format 13412msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables" 13413msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle esterne" 13414 13415#: parser/parse_utilcmd.c:743 13416#, c-format 13417msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables" 13418msgstr "LIKE non è supportato nella creazione di tabelle esterne" 13419 13420#: parser/parse_utilcmd.c:1276 parser/parse_utilcmd.c:1352 13421#, c-format 13422msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference." 13423msgstr "L'indice \"%s\" contiene un riferimento all'intera riga della tabella." 13424 13425#: parser/parse_utilcmd.c:1622 13426#, c-format 13427msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE" 13428msgstr "non è possibile usare un indice preesistente in CREATE TABLE" 13429 13430#: parser/parse_utilcmd.c:1642 13431#, c-format 13432msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint" 13433msgstr "l'indice \"%s\" è già associato ad un vincolo" 13434 13435#: parser/parse_utilcmd.c:1650 13436#, c-format 13437msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\"" 13438msgstr "l'indice \"%s\" non appartiene alla tabella \"%s\"" 13439 13440#: parser/parse_utilcmd.c:1657 13441#, c-format 13442msgid "index \"%s\" is not valid" 13443msgstr "l'indice \"%s\" non è valido" 13444 13445#: parser/parse_utilcmd.c:1663 13446#, c-format 13447msgid "\"%s\" is not a unique index" 13448msgstr "\"%s\" non è un indice univoco" 13449 13450#: parser/parse_utilcmd.c:1664 parser/parse_utilcmd.c:1671 13451#: parser/parse_utilcmd.c:1678 parser/parse_utilcmd.c:1748 13452#, c-format 13453msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index." 13454msgstr "Non è possibile creare una chiave primaria o un vincolo univoco usando tale indice." 13455 13456#: parser/parse_utilcmd.c:1670 13457#, c-format 13458msgid "index \"%s\" contains expressions" 13459msgstr "l'indice \"%s\" contiene espressioni" 13460 13461#: parser/parse_utilcmd.c:1677 13462#, c-format 13463msgid "\"%s\" is a partial index" 13464msgstr "\"%s\" è un indice parziale" 13465 13466#: parser/parse_utilcmd.c:1689 13467#, c-format 13468msgid "\"%s\" is a deferrable index" 13469msgstr "\"%s\" è un indice deferibile" 13470 13471#: parser/parse_utilcmd.c:1690 13472#, c-format 13473msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index." 13474msgstr "Non è possibile creare un vincolo non deferibile usando un indice deferibile." 13475 13476#: parser/parse_utilcmd.c:1747 13477#, c-format 13478msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior" 13479msgstr "l'indice \"%s\" non ha un ordinamento predefinito" 13480 13481#: parser/parse_utilcmd.c:1894 13482#, c-format 13483msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" 13484msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo di chiave primaria" 13485 13486#: parser/parse_utilcmd.c:1900 13487#, c-format 13488msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" 13489msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo univoco" 13490 13491#: parser/parse_utilcmd.c:2104 13492#, c-format 13493msgid "index expression cannot return a set" 13494msgstr "l'espressione dell'indice non può restituire un insieme" 13495 13496#: parser/parse_utilcmd.c:2115 13497#, c-format 13498msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" 13499msgstr "le espressioni e i predicati dell'indice possono riferirsi solo alla tabella indicizzata" 13500 13501#: parser/parse_utilcmd.c:2161 13502#, c-format 13503msgid "rules on materialized views are not supported" 13504msgstr "le regole sulle viste materializzate non sono supportate" 13505 13506#: parser/parse_utilcmd.c:2222 13507#, c-format 13508msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" 13509msgstr "le condizioni WHERE delle regole non possono avere riferimenti ad altre relazioni" 13510 13511#: parser/parse_utilcmd.c:2294 13512#, c-format 13513msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions" 13514msgstr "le regole con una condizione WHERE possono avere solo azione SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE" 13515 13516#: parser/parse_utilcmd.c:2312 parser/parse_utilcmd.c:2411 13517#: rewrite/rewriteHandler.c:484 rewrite/rewriteManip.c:1015 13518#, c-format 13519msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" 13520msgstr "le istruzioni UNION/INTERSECT/EXCEPT condizionali non sono implementate" 13521 13522#: parser/parse_utilcmd.c:2330 13523#, c-format 13524msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" 13525msgstr "la regola ON SELECT non può usare OLD" 13526 13527#: parser/parse_utilcmd.c:2334 13528#, c-format 13529msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" 13530msgstr "la regola ON SELECT non può usare NEW" 13531 13532#: parser/parse_utilcmd.c:2343 13533#, c-format 13534msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" 13535msgstr "la regola ON INSERT non può usare OLD" 13536 13537#: parser/parse_utilcmd.c:2349 13538#, c-format 13539msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" 13540msgstr "La regola ON DELETE non può usare NEW" 13541 13542#: parser/parse_utilcmd.c:2377 13543#, c-format 13544msgid "cannot refer to OLD within WITH query" 13545msgstr "non ci si può riferire ad OLD nella query WITH" 13546 13547#: parser/parse_utilcmd.c:2384 13548#, c-format 13549msgid "cannot refer to NEW within WITH query" 13550msgstr "non ci si può riferire a NEW nella query WITH" 13551 13552#: parser/parse_utilcmd.c:2587 13553#, c-format 13554msgid "transform expression must not return a set" 13555msgstr "l'espressione di trasformazione non può restituire un insieme" 13556 13557#: parser/parse_utilcmd.c:2701 13558#, c-format 13559msgid "misplaced DEFERRABLE clause" 13560msgstr "clausola DEFERRABLE mal posizionata" 13561 13562#: parser/parse_utilcmd.c:2706 parser/parse_utilcmd.c:2721 13563#, c-format 13564msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" 13565msgstr "clausole DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiple non consentite" 13566 13567#: parser/parse_utilcmd.c:2716 13568#, c-format 13569msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" 13570msgstr "clausola NOT DEFERRABLE mal posizionata" 13571 13572#: parser/parse_utilcmd.c:2729 parser/parse_utilcmd.c:2755 gram.y:4911 13573#, c-format 13574msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" 13575msgstr "un vincolo dichiarato INITIALLY DEFERRED dev'essere DEFERRABLE" 13576 13577#: parser/parse_utilcmd.c:2737 13578#, c-format 13579msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" 13580msgstr "clausola INITIALLY DEFERRED mal posizionata" 13581 13582#: parser/parse_utilcmd.c:2742 parser/parse_utilcmd.c:2768 13583#, c-format 13584msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" 13585msgstr "clausole INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiple non sono consentite" 13586 13587#: parser/parse_utilcmd.c:2763 13588#, c-format 13589msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" 13590msgstr "clausola INITIALLY IMMEDIATE mal posizionata" 13591 13592#: parser/parse_utilcmd.c:2954 13593#, c-format 13594msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" 13595msgstr "CREATE specifica uno schema (%s) differente da quello che sta venendo creato (%s)" 13596 13597#: parser/scansup.c:204 13598#, c-format 13599msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" 13600msgstr "l'identificativo \"%s\" sarà troncato a \"%s\"" 13601 13602#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113 13603#, c-format 13604msgid "could not create semaphores: %m" 13605msgstr "creazione dei semafori fallita: %m" 13606 13607#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114 13608#, c-format 13609msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." 13610msgstr "La chiamata di sistema fallita era semget(%lu, %d, 0%o)." 13611 13612#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118 13613#, c-format 13614msgid "" 13615"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n" 13616"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL." 13617msgstr "" 13618"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere quando il limite di sistema per il massimo numero di semafori impostati (SEMMNI), oppure il massimo numero di semafori di sistema (SEMMNS), verrebbe superato. È necessario aumentare i rispettivi parametri del kernel. Alternativamente, riduci l'utilizzo di semafori di PostgreSQL riducendo il parametro max_connections.\n" 13619"La documentazione di PostgreSQL contiene più informazioni su come configurare il tuo sistema per PostgreSQL." 13620 13621#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148 13622#, c-format 13623msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. Look into the PostgreSQL documentation for details." 13624msgstr "Potresti dover aumentare il valore SEMVMX del tuo kernel ad almeno %d. Consulta la documentazione di PostgreSQL per ulteriori dettagli." 13625 13626#: port/pg_shmem.c:195 port/sysv_shmem.c:195 13627#, c-format 13628msgid "could not create shared memory segment: %m" 13629msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallita: %m" 13630 13631#: port/pg_shmem.c:196 port/sysv_shmem.c:196 13632#, c-format 13633msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 13634msgstr "La chiamata di sistema fallita era shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)." 13635 13636#: port/pg_shmem.c:200 port/sysv_shmem.c:200 13637#, c-format 13638msgid "" 13639"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n" 13640"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 13641msgstr "" 13642"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMMAX del tuo kernel, o anche che sia inferiore del parametro SHMMIN.\n" 13643"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa." 13644 13645#: port/pg_shmem.c:207 port/sysv_shmem.c:207 13646#, c-format 13647msgid "" 13648"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter. You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n" 13649"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 13650msgstr "" 13651"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMALL del tuo kernel. Potresti dover riconfigurare il kernel con uno SHMALL più grande.\n" 13652"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa." 13653 13654#: port/pg_shmem.c:213 port/sysv_shmem.c:213 13655#, c-format 13656msgid "" 13657"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n" 13658"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration." 13659msgstr "" 13660"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere se tutti gli ID di memoria condivisa sono stati presi, nel cui caso è necessario aumentare il parametro SHMMNI del tuo kernel, oppure perché il limite globale la memoria condivisa di sistema è stato raggiunto.\n" 13661"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa." 13662 13663#: port/pg_shmem.c:504 port/sysv_shmem.c:504 13664#, c-format 13665msgid "could not map anonymous shared memory: %m" 13666msgstr "mappatura della memoria condivisa anonima fallita: %m" 13667 13668#: port/pg_shmem.c:506 port/sysv_shmem.c:506 13669#, c-format 13670msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections." 13671msgstr "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa supera la memoria disponibile, lo spazio di swap o le pagine huge. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente %zu byte), riduci l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio riducendo shared_buffers o max_connections." 13672 13673#: port/pg_shmem.c:572 port/sysv_shmem.c:572 port/win32_shmem.c:134 13674#, c-format 13675msgid "huge pages not supported on this platform" 13676msgstr "pagine huge non supportate su questa piattaforma" 13677 13678#: port/pg_shmem.c:667 port/sysv_shmem.c:667 13679#, c-format 13680msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" 13681msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory dati \"%s\": %m" 13682 13683#: port/win32/crashdump.c:122 13684#, c-format 13685msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 13686msgstr "caricamento di dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n" 13687 13688#: port/win32/crashdump.c:130 13689#, c-format 13690msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n" 13691msgstr "caricamento della funzione richiesta in dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n" 13692 13693#: port/win32/crashdump.c:161 13694#, c-format 13695msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n" 13696msgstr "apertura del file del crash dump \"%s\" in scrittura fallito: codice errore %lu\n" 13697 13698#: port/win32/crashdump.c:168 13699#, c-format 13700msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n" 13701msgstr "crash dump salvato nel file \"%s\"\n" 13702 13703#: port/win32/crashdump.c:170 13704#, c-format 13705msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n" 13706msgstr "scrittura del crash dump nel file \"%s\" fallito: codice errore %lu\n" 13707 13708#: port/win32/signal.c:194 13709#, c-format 13710msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu" 13711msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali per il PID %d fallita: codice errore %lu" 13712 13713#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306 13714#, c-format 13715msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n" 13716msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali fallita: codice errore %lu; sto riprovando\n" 13717 13718#: port/win32/signal.c:317 13719#, c-format 13720msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n" 13721msgstr "creazione del thread per la distribuzione dei segnali fallita: codice errore %lu\n" 13722 13723#: port/win32_sema.c:94 13724#, c-format 13725msgid "could not create semaphore: error code %lu" 13726msgstr "creazione del semaforo fallita: codice errore %lu" 13727 13728#: port/win32_sema.c:167 13729#, c-format 13730msgid "could not lock semaphore: error code %lu" 13731msgstr "lock del semaforo fallito: codice errore %lu" 13732 13733#: port/win32_sema.c:187 13734#, c-format 13735msgid "could not unlock semaphore: error code %lu" 13736msgstr "unlock del semaforo fallito: codice errore %lu" 13737 13738#: port/win32_sema.c:216 13739#, c-format 13740msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu" 13741msgstr "try-lock del semaforo fallito: codice errore %lu" 13742 13743#: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226 13744#, c-format 13745msgid "could not create shared memory segment: error code %lu" 13746msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallito: codice errore %lu" 13747 13748#: port/win32_shmem.c:174 13749#, c-format 13750msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 13751msgstr "La funzione di sistema fallita era CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)." 13752 13753#: port/win32_shmem.c:198 13754#, c-format 13755msgid "pre-existing shared memory block is still in use" 13756msgstr "blocco di memoria condivisa preesistente ancora in uso" 13757 13758#: port/win32_shmem.c:199 13759#, c-format 13760msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them." 13761msgstr "Controlla se ci sono vecchi processi server ancora in esecuzione ed interrompili." 13762 13763#: port/win32_shmem.c:209 13764#, c-format 13765msgid "Failed system call was DuplicateHandle." 13766msgstr "La chiamata di sistema fallita era DuplicateHandle." 13767 13768#: port/win32_shmem.c:227 13769#, c-format 13770msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." 13771msgstr "La chiamata di sistema fallita era MapViewOfFileEx." 13772 13773#: postmaster/autovacuum.c:380 13774#, c-format 13775msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" 13776msgstr "fork del processo di esecuzione di autovacuum fallito: %m" 13777 13778#: postmaster/autovacuum.c:416 13779#, c-format 13780msgid "autovacuum launcher started" 13781msgstr "esecutore di autovacuum avviato" 13782 13783#: postmaster/autovacuum.c:785 13784#, c-format 13785msgid "autovacuum launcher shutting down" 13786msgstr "arresto dell'esecutore di autovacuum" 13787 13788#: postmaster/autovacuum.c:1447 13789#, c-format 13790msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" 13791msgstr "fork del processo di lavoro di autovacuum fallito: %m" 13792 13793#: postmaster/autovacuum.c:1653 13794#, c-format 13795msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" 13796msgstr "autovacuum: elaborazione del database \"%s\"" 13797 13798#: postmaster/autovacuum.c:2066 13799#, c-format 13800msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 13801msgstr "autovacuum: eliminazione della tabella temporanea orfana \"%s\".\"%s\" nel database \"%s\"" 13802 13803#: postmaster/autovacuum.c:2078 13804#, c-format 13805msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" 13806msgstr "autovacuum: trovata tabella temporanea orfana \"%s\".\"%s\" nel database \"%s\"" 13807 13808#: postmaster/autovacuum.c:2382 13809#, c-format 13810msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" 13811msgstr "pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\"" 13812 13813#: postmaster/autovacuum.c:2385 13814#, c-format 13815msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" 13816msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\"" 13817 13818#: postmaster/autovacuum.c:2934 13819#, c-format 13820msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" 13821msgstr "autovacuum non avviato a causa di configurazione errata" 13822 13823#: postmaster/autovacuum.c:2935 13824#, c-format 13825msgid "Enable the \"track_counts\" option." 13826msgstr "Abilita l'opzione \"track_counts\"." 13827 13828#: postmaster/bgworker.c:367 postmaster/bgworker.c:755 13829#, c-format 13830msgid "registering background worker \"%s\"" 13831msgstr "registrazione del processo di lavoro in background \"%s\"" 13832 13833#: postmaster/bgworker.c:396 13834#, c-format 13835msgid "unregistering background worker \"%s\"" 13836msgstr "annullamento registrazione del processo di lavoro in background \"%s\"" 13837 13838#: postmaster/bgworker.c:505 13839#, c-format 13840msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection" 13841msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": occorre collegarsi al segmento di memoria per richiedere una connessione al database" 13842 13843#: postmaster/bgworker.c:514 13844#, c-format 13845msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start" 13846msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": non è possibile richiedere accesso al database se avviato all'avvio di postmaster" 13847 13848#: postmaster/bgworker.c:528 13849#, c-format 13850msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval" 13851msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": intervallo di riavvio non valido" 13852 13853#: postmaster/bgworker.c:566 13854#, c-format 13855msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command" 13856msgstr "interruzione del processo di lavoro in background \"%s\" a causa di comando amministrativo" 13857 13858#: postmaster/bgworker.c:762 13859#, c-format 13860msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries" 13861msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": deve essere registrato in shared_preload_libraries" 13862 13863#: postmaster/bgworker.c:774 13864#, c-format 13865msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification" 13866msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": solo i processi dinamici possono richiedere notifiche" 13867 13868#: postmaster/bgworker.c:789 13869#, c-format 13870msgid "too many background workers" 13871msgstr "troppi processi di lavoro in background" 13872 13873#: postmaster/bgworker.c:790 13874#, c-format 13875msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings." 13876msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings." 13877msgstr[0] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background." 13878msgstr[1] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background." 13879 13880#: postmaster/bgworker.c:794 13881#, c-format 13882msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"." 13883msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_worker_processes\"." 13884 13885#: postmaster/checkpointer.c:463 13886#, c-format 13887msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" 13888msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" 13889msgstr[0] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondo)" 13890msgstr[1] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondi)" 13891 13892#: postmaster/checkpointer.c:467 13893#, c-format 13894msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"." 13895msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_wal_size\"." 13896 13897#: postmaster/checkpointer.c:614 13898#, c-format 13899msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" 13900msgstr "passaggio al prossimo log delle transazioni forzato (archive_timeout=%d)" 13901 13902#: postmaster/checkpointer.c:1066 13903#, c-format 13904msgid "checkpoint request failed" 13905msgstr "richiesta di checkpoint fallita" 13906 13907#: postmaster/checkpointer.c:1067 13908#, c-format 13909msgid "Consult recent messages in the server log for details." 13910msgstr "Consulta i messaggi recenti nel log del server per i dettagli." 13911 13912#: postmaster/checkpointer.c:1262 13913#, c-format 13914msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries" 13915msgstr "coda di richieste di fsync ridotta da %d a %d elementi" 13916 13917#: postmaster/pgarch.c:149 13918#, c-format 13919msgid "could not fork archiver: %m" 13920msgstr "non è possibile fare un fork dell'archiver: %m" 13921 13922#: postmaster/pgarch.c:456 13923#, c-format 13924msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" 13925msgstr "archive_mode abilitato, ma archive_command non è impostato" 13926 13927#: postmaster/pgarch.c:484 13928#, c-format 13929msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later" 13930msgstr "archiviazione del file di log delle transazioni \"%s\" fallita troppe volte, verrà riprovato più tardi" 13931 13932#: postmaster/pgarch.c:587 13933#, c-format 13934msgid "archive command failed with exit code %d" 13935msgstr "comando di archiviazione fallito con codice di uscita %d" 13936 13937#: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606 13938#: postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621 13939#, c-format 13940msgid "The failed archive command was: %s" 13941msgstr "Il comando di archiviazione fallito era: %s" 13942 13943#: postmaster/pgarch.c:596 13944#, c-format 13945msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" 13946msgstr "comando di archiviazione terminato da eccezione 0x%X" 13947 13948#: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3562 13949#, c-format 13950msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." 13951msgstr "Consulta il file include C \"ntstatus.h\" per una spiegazione del valore esadecimale." 13952 13953#: postmaster/pgarch.c:603 13954#, c-format 13955msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" 13956msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d: %s" 13957 13958#: postmaster/pgarch.c:610 13959#, c-format 13960msgid "archive command was terminated by signal %d" 13961msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d" 13962 13963#: postmaster/pgarch.c:619 13964#, c-format 13965msgid "archive command exited with unrecognized status %d" 13966msgstr "processo di archiviazione uscito con stato sconosciuto %d" 13967 13968#: postmaster/pgarch.c:631 13969#, c-format 13970msgid "archived transaction log file \"%s\"" 13971msgstr "file di log delle transazioni archiviato \"%s\"" 13972 13973#: postmaster/pgarch.c:680 13974#, c-format 13975msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" 13976msgstr "apertura della directory dello stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m" 13977 13978#: postmaster/pgstat.c:358 13979#, c-format 13980msgid "could not resolve \"localhost\": %s" 13981msgstr "risoluzione di \"localhost\" fallita: %s" 13982 13983#: postmaster/pgstat.c:381 13984#, c-format 13985msgid "trying another address for the statistics collector" 13986msgstr "si sta tentando di usare un diverso indirizzo per il raccoglitore di statistiche" 13987 13988#: postmaster/pgstat.c:390 13989#, c-format 13990msgid "could not create socket for statistics collector: %m" 13991msgstr "creazione del socket per il raccoglitore di statistiche fallita: %m" 13992 13993#: postmaster/pgstat.c:402 13994#, c-format 13995msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" 13996msgstr "bind del socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m" 13997 13998#: postmaster/pgstat.c:413 13999#, c-format 14000msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" 14001msgstr "non è stato possibile ottenere l'indirizzo del socket per il raccoglitore di statistiche: %m" 14002 14003#: postmaster/pgstat.c:429 14004#, c-format 14005msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" 14006msgstr "connessione al socket per il raccoglitore statistiche fallita: %m" 14007 14008#: postmaster/pgstat.c:450 14009#, c-format 14010msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" 14011msgstr "invio del messaggio di prova al socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m" 14012 14013#: postmaster/pgstat.c:476 14014#, c-format 14015msgid "select() failed in statistics collector: %m" 14016msgstr "select() fallita nel raccoglitore di statistiche: %m" 14017 14018#: postmaster/pgstat.c:491 14019#, c-format 14020msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" 14021msgstr "il messaggio di prova non ha raggiunto il socket per il raccoglitore di statistiche" 14022 14023#: postmaster/pgstat.c:506 14024#, c-format 14025msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" 14026msgstr "ricezione del messaggio di prova sul socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m" 14027 14028#: postmaster/pgstat.c:516 14029#, c-format 14030msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" 14031msgstr "trasmissione errata del messaggio di prova per il raccoglitore di statistiche" 14032 14033#: postmaster/pgstat.c:539 14034#, c-format 14035msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" 14036msgstr "impostazione del socket per il raccoglitore di statistiche in modalità non bloccante fallita: %m" 14037 14038#: postmaster/pgstat.c:578 14039#, c-format 14040msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" 14041msgstr "raccoglitore di statistiche disabilitato per mancanza di un socket funzionante" 14042 14043#: postmaster/pgstat.c:725 14044#, c-format 14045msgid "could not fork statistics collector: %m" 14046msgstr "fork del raccoglitore di statistiche fallito: %m" 14047 14048#: postmaster/pgstat.c:1293 14049#, c-format 14050msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" 14051msgstr "destinazione di reset sconosciuta: \"%s\"" 14052 14053#: postmaster/pgstat.c:1294 14054#, c-format 14055msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"." 14056msgstr "La destinazione deve essere \"archiver\" o \"bgwriter\"." 14057 14058#: postmaster/pgstat.c:3626 14059#, c-format 14060msgid "could not read statistics message: %m" 14061msgstr "lettura del messaggio delle statistiche fallito: %m" 14062 14063#: postmaster/pgstat.c:3957 postmaster/pgstat.c:4114 14064#, c-format 14065msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" 14066msgstr "apertura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m" 14067 14068#: postmaster/pgstat.c:4024 postmaster/pgstat.c:4159 14069#, c-format 14070msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" 14071msgstr "scrittura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m" 14072 14073#: postmaster/pgstat.c:4033 postmaster/pgstat.c:4168 14074#, c-format 14075msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" 14076msgstr "chiusura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m" 14077 14078#: postmaster/pgstat.c:4041 postmaster/pgstat.c:4176 14079#, c-format 14080msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" 14081msgstr "non è stato possibile rinominare il file temporaneo delle statistiche \"%s\" in \"%s\": %m" 14082 14083#: postmaster/pgstat.c:4265 postmaster/pgstat.c:4471 postmaster/pgstat.c:4624 14084#, c-format 14085msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" 14086msgstr "apertura del file delle statistiche \"%s\" fallita: %m" 14087 14088#: postmaster/pgstat.c:4277 postmaster/pgstat.c:4287 postmaster/pgstat.c:4308 14089#: postmaster/pgstat.c:4330 postmaster/pgstat.c:4345 postmaster/pgstat.c:4408 14090#: postmaster/pgstat.c:4483 postmaster/pgstat.c:4503 postmaster/pgstat.c:4521 14091#: postmaster/pgstat.c:4537 postmaster/pgstat.c:4555 postmaster/pgstat.c:4571 14092#: postmaster/pgstat.c:4636 postmaster/pgstat.c:4648 postmaster/pgstat.c:4660 14093#: postmaster/pgstat.c:4685 postmaster/pgstat.c:4707 14094#, c-format 14095msgid "corrupted statistics file \"%s\"" 14096msgstr "file delle statistiche corrotto \"%s\"" 14097 14098#: postmaster/pgstat.c:4836 14099#, c-format 14100msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding" 14101msgstr "verranno utilizzate statistiche vecchie invece di quelle correnti perché il processo di raccolta statistiche non risponde" 14102 14103#: postmaster/pgstat.c:5163 14104#, c-format 14105msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" 14106msgstr "tabella hash del database corrotta durante la pulizia --- interruzione" 14107 14108#: postmaster/postmaster.c:704 14109#, c-format 14110msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" 14111msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -f: \"%s\"\n" 14112 14113#: postmaster/postmaster.c:790 14114#, c-format 14115msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" 14116msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -t: \"%s\"\n" 14117 14118#: postmaster/postmaster.c:841 14119#, c-format 14120msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" 14121msgstr "%s: argomento non valido: \"%s\"\n" 14122 14123#: postmaster/postmaster.c:880 14124#, c-format 14125msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" 14126msgstr "%s: superuser_reserved_connections dev'essere minore di max_connections\n" 14127 14128#: postmaster/postmaster.c:885 14129#, c-format 14130msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n" 14131msgstr "%s: max_wal_senders dev'essere minore di max_connections\n" 14132 14133#: postmaster/postmaster.c:890 14134#, c-format 14135msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\"" 14136msgstr "l'archiviazione dei WAL non può essere attivata quando wal_level è \"minimal\"" 14137 14138#: postmaster/postmaster.c:893 14139#, c-format 14140msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\"" 14141msgstr "lo streaming WAL (max_wal_senders > 0) richiede wal_level \"replica\" oppure \"logical\"" 14142 14143#: postmaster/postmaster.c:901 14144#, c-format 14145msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" 14146msgstr "%s: datetoken tables non valido, per favore correggilo\n" 14147 14148#: postmaster/postmaster.c:993 postmaster/postmaster.c:1091 14149#: utils/init/miscinit.c:1437 14150#, c-format 14151msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" 14152msgstr "sintassi di lista non valida nel parametro \"%s\"" 14153 14154#: postmaster/postmaster.c:1024 14155#, c-format 14156msgid "could not create listen socket for \"%s\"" 14157msgstr "creazione del socket di ascolto per \"%s\" fallita" 14158 14159#: postmaster/postmaster.c:1030 14160#, c-format 14161msgid "could not create any TCP/IP sockets" 14162msgstr "non è stato possibile creare alcun socket TCP/IP" 14163 14164#: postmaster/postmaster.c:1113 14165#, c-format 14166msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\"" 14167msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita nella directory \"%s\"" 14168 14169#: postmaster/postmaster.c:1119 14170#, c-format 14171msgid "could not create any Unix-domain sockets" 14172msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita" 14173 14174#: postmaster/postmaster.c:1131 14175#, c-format 14176msgid "no socket created for listening" 14177msgstr "nessun socket per l'ascolto è stato creato" 14178 14179#: postmaster/postmaster.c:1171 14180#, c-format 14181msgid "could not create I/O completion port for child queue" 14182msgstr "creazione della porta di completamento I/O per la coda dei figli fallita" 14183 14184#: postmaster/postmaster.c:1200 14185#, c-format 14186msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n" 14187msgstr "%s: modifica dei permessi del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n" 14188 14189#: postmaster/postmaster.c:1204 14190#, c-format 14191msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" 14192msgstr "%s: scrittura del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n" 14193 14194#: postmaster/postmaster.c:1254 14195#, c-format 14196msgid "ending log output to stderr" 14197msgstr "terminazione dell'output del log su stderr" 14198 14199#: postmaster/postmaster.c:1255 14200#, c-format 14201msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"." 14202msgstr "L'output dei prossimi log andrà su \"%s\"." 14203 14204#: postmaster/postmaster.c:1281 utils/init/postinit.c:213 14205#, c-format 14206msgid "could not load pg_hba.conf" 14207msgstr "caricamento di pg_hba.conf fallito" 14208 14209#: postmaster/postmaster.c:1307 14210#, c-format 14211msgid "postmaster became multithreaded during startup" 14212msgstr "il postmaster è diventato multithread durante l'avvio" 14213 14214#: postmaster/postmaster.c:1308 14215#, c-format 14216msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale." 14217msgstr "Imposta la variabile d'ambiente LC_ALL non corrisponde ad un locale valido." 14218 14219#: postmaster/postmaster.c:1405 14220#, c-format 14221msgid "%s: could not locate matching postgres executable" 14222msgstr "%s: eseguibile postgres corrispondente non trovato" 14223 14224#: postmaster/postmaster.c:1428 utils/misc/tzparser.c:341 14225#, c-format 14226msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location." 14227msgstr "Questo potrebbe indicare una installazione di PostgreSQL incompleta, o che il file \"%s\" sia stato spostato dalla sua posizione corretta." 14228 14229#: postmaster/postmaster.c:1456 14230#, c-format 14231msgid "data directory \"%s\" does not exist" 14232msgstr "la directory dei dati \"%s\" non esiste" 14233 14234#: postmaster/postmaster.c:1461 14235#, c-format 14236msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" 14237msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m" 14238 14239#: postmaster/postmaster.c:1469 14240#, c-format 14241msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" 14242msgstr "la directory dei dati specificata \"%s\" non è una directory" 14243 14244#: postmaster/postmaster.c:1485 14245#, c-format 14246msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" 14247msgstr "la directory dei dati \"%s\" ha il proprietario errato" 14248 14249#: postmaster/postmaster.c:1487 14250#, c-format 14251msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." 14252msgstr "Il server deve essere avviato dall'utente che possiede la directory dei dati." 14253 14254#: postmaster/postmaster.c:1507 14255#, c-format 14256msgid "data directory \"%s\" has group or world access" 14257msgstr "la directory dei dati \"%s\" è accessibile dal gruppo o da tutti" 14258 14259#: postmaster/postmaster.c:1509 14260#, c-format 14261msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." 14262msgstr "I permessi dovrebbero essere u=rwx (0700)." 14263 14264#: postmaster/postmaster.c:1520 14265#, c-format 14266msgid "" 14267"%s: could not find the database system\n" 14268"Expected to find it in the directory \"%s\",\n" 14269"but could not open file \"%s\": %s\n" 14270msgstr "" 14271"%s: database non trovato\n" 14272"Sarebbe dovuto essere nella directory \"%s\",\n" 14273"ma l'apertura del file \"%s\" è fallita: %s\n" 14274 14275#: postmaster/postmaster.c:1697 14276#, c-format 14277msgid "select() failed in postmaster: %m" 14278msgstr "select() fallita in postmaster: %m" 14279 14280#: postmaster/postmaster.c:1852 14281#, c-format 14282msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid" 14283msgstr "arresto immediato perché il file di lock della directory dati non è valido" 14284 14285#: postmaster/postmaster.c:1930 postmaster/postmaster.c:1961 14286#, c-format 14287msgid "incomplete startup packet" 14288msgstr "pacchetto di avvio incompleto" 14289 14290#: postmaster/postmaster.c:1942 14291#, c-format 14292msgid "invalid length of startup packet" 14293msgstr "dimensione del pacchetto di avvio non valida" 14294 14295#: postmaster/postmaster.c:2000 14296#, c-format 14297msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" 14298msgstr "invio della risposta di negoziazione SSL fallito: %m" 14299 14300#: postmaster/postmaster.c:2026 14301#, c-format 14302msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" 14303msgstr "protocollo frontend non supportato %u.%u: il server supporta da %u.0 a %u.%u" 14304 14305#: postmaster/postmaster.c:2090 utils/misc/guc.c:5660 utils/misc/guc.c:5753 14306#: utils/misc/guc.c:7075 utils/misc/guc.c:9824 utils/misc/guc.c:9858 14307#, c-format 14308msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" 14309msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": \"%s\"" 14310 14311#: postmaster/postmaster.c:2093 14312#, c-format 14313msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 14314msgstr "I valori validi sono: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"." 14315 14316#: postmaster/postmaster.c:2123 14317#, c-format 14318msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" 14319msgstr "formato del pacchetto di avvio non valido: atteso il terminatore all'ultimo byte" 14320 14321#: postmaster/postmaster.c:2161 14322#, c-format 14323msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" 14324msgstr "nessun utente PostgreSQL specificato nel pacchetto di avvio" 14325 14326#: postmaster/postmaster.c:2220 14327#, c-format 14328msgid "the database system is starting up" 14329msgstr "il database si sta avviando" 14330 14331#: postmaster/postmaster.c:2225 14332#, c-format 14333msgid "the database system is shutting down" 14334msgstr "il database si sta spegnendo" 14335 14336#: postmaster/postmaster.c:2230 14337#, c-format 14338msgid "the database system is in recovery mode" 14339msgstr "il database è in modalità di ripristino" 14340 14341#: postmaster/postmaster.c:2235 storage/ipc/procarray.c:298 14342#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:340 14343#, c-format 14344msgid "sorry, too many clients already" 14345msgstr "spiacente, troppi client già connessi" 14346 14347#: postmaster/postmaster.c:2325 14348#, c-format 14349msgid "wrong key in cancel request for process %d" 14350msgstr "chiave sbagliata nella richiesta di annullamento per il processo %d" 14351 14352#: postmaster/postmaster.c:2333 14353#, c-format 14354msgid "PID %d in cancel request did not match any process" 14355msgstr "il PID %d nella richiesta di annullamento non corrisponde ad alcun processo" 14356 14357#: postmaster/postmaster.c:2553 14358#, c-format 14359msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" 14360msgstr "SIGHUP ricevuto, sto ricaricando i file di configurazione" 14361 14362#: postmaster/postmaster.c:2578 14363#, c-format 14364msgid "pg_hba.conf not reloaded" 14365msgstr "pg_hba.conf non è stato ricaricato" 14366 14367#: postmaster/postmaster.c:2582 14368#, c-format 14369msgid "pg_ident.conf not reloaded" 14370msgstr "pg_ident.conf non è stato ricaricato" 14371 14372#: postmaster/postmaster.c:2623 14373#, c-format 14374msgid "received smart shutdown request" 14375msgstr "richiesta di arresto smart ricevuta" 14376 14377#: postmaster/postmaster.c:2678 14378#, c-format 14379msgid "received fast shutdown request" 14380msgstr "richiesta di arresto fast ricevuta" 14381 14382#: postmaster/postmaster.c:2708 14383#, c-format 14384msgid "aborting any active transactions" 14385msgstr "interruzione di tutte le transazioni attive" 14386 14387#: postmaster/postmaster.c:2742 14388#, c-format 14389msgid "received immediate shutdown request" 14390msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta" 14391 14392#: postmaster/postmaster.c:2806 14393#, c-format 14394msgid "shutdown at recovery target" 14395msgstr "arresto alla destinazione di recupero" 14396 14397#: postmaster/postmaster.c:2822 postmaster/postmaster.c:2845 14398msgid "startup process" 14399msgstr "avvio del processo" 14400 14401#: postmaster/postmaster.c:2825 14402#, c-format 14403msgid "aborting startup due to startup process failure" 14404msgstr "avvio interrotto a causa del fallimento del processo di avvio" 14405 14406#: postmaster/postmaster.c:2886 14407#, c-format 14408msgid "database system is ready to accept connections" 14409msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni" 14410 14411#: postmaster/postmaster.c:2905 14412msgid "background writer process" 14413msgstr "processo di scrittura in background" 14414 14415#: postmaster/postmaster.c:2959 14416msgid "checkpointer process" 14417msgstr "processo di creazione checkpoint" 14418 14419#: postmaster/postmaster.c:2975 14420msgid "WAL writer process" 14421msgstr "processo di scrittura WAL" 14422 14423#: postmaster/postmaster.c:2990 14424msgid "WAL receiver process" 14425msgstr "processo di ricezione WAL" 14426 14427#: postmaster/postmaster.c:3005 14428msgid "autovacuum launcher process" 14429msgstr "processo del lanciatore di autovacuum" 14430 14431#: postmaster/postmaster.c:3020 14432msgid "archiver process" 14433msgstr "processo di archiviazione" 14434 14435#: postmaster/postmaster.c:3036 14436msgid "statistics collector process" 14437msgstr "processo del raccoglitore di statistiche" 14438 14439#: postmaster/postmaster.c:3050 14440msgid "system logger process" 14441msgstr "processo del logger di sistema" 14442 14443#: postmaster/postmaster.c:3112 14444msgid "worker process" 14445msgstr "processo di lavoro" 14446 14447#: postmaster/postmaster.c:3195 postmaster/postmaster.c:3215 14448#: postmaster/postmaster.c:3222 postmaster/postmaster.c:3240 14449msgid "server process" 14450msgstr "processo del server" 14451 14452#: postmaster/postmaster.c:3294 14453#, c-format 14454msgid "terminating any other active server processes" 14455msgstr "interruzione di tutti gli altri processi attivi del server" 14456 14457#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14458#. "server process" 14459#: postmaster/postmaster.c:3550 14460#, c-format 14461msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" 14462msgstr "%s (PID %d) è uscito con codice di uscita %d" 14463 14464#: postmaster/postmaster.c:3552 postmaster/postmaster.c:3563 14465#: postmaster/postmaster.c:3574 postmaster/postmaster.c:3583 14466#: postmaster/postmaster.c:3593 14467#, c-format 14468msgid "Failed process was running: %s" 14469msgstr "Il processo fallito stava eseguendo: %s" 14470 14471#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14472#. "server process" 14473#: postmaster/postmaster.c:3560 14474#, c-format 14475msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" 14476msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dall'eccezione 0x%X" 14477 14478#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14479#. "server process" 14480#: postmaster/postmaster.c:3570 14481#, c-format 14482msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" 14483msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d: %s" 14484 14485#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14486#. "server process" 14487#: postmaster/postmaster.c:3581 14488#, c-format 14489msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" 14490msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d" 14491 14492#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as 14493#. "server process" 14494#: postmaster/postmaster.c:3591 14495#, c-format 14496msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" 14497msgstr "%s (PID %d) uscito con stato sconosciuto %d" 14498 14499#: postmaster/postmaster.c:3778 14500#, c-format 14501msgid "abnormal database system shutdown" 14502msgstr "spegnimento anormale del database" 14503 14504#: postmaster/postmaster.c:3818 14505#, c-format 14506msgid "all server processes terminated; reinitializing" 14507msgstr "tutti i processi server sono terminati; re-inizializzazione" 14508 14509#: postmaster/postmaster.c:4030 14510#, c-format 14511msgid "could not fork new process for connection: %m" 14512msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: %m" 14513 14514#: postmaster/postmaster.c:4072 14515msgid "could not fork new process for connection: " 14516msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: " 14517 14518#: postmaster/postmaster.c:4186 14519#, c-format 14520msgid "connection received: host=%s port=%s" 14521msgstr "connessione ricevuta: host=%s porta=%s" 14522 14523#: postmaster/postmaster.c:4191 14524#, c-format 14525msgid "connection received: host=%s" 14526msgstr "connessione ricevuta: host=%s" 14527 14528#: postmaster/postmaster.c:4474 14529#, c-format 14530msgid "could not execute server process \"%s\": %m" 14531msgstr "esecuzione del processo del server \"%s\" fallita: %m" 14532 14533#: postmaster/postmaster.c:4627 14534#, c-format 14535msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory" 14536msgstr "mi sono arreso dopo troppi tentativi di riservare memoria condivisa" 14537 14538#: postmaster/postmaster.c:4628 14539#, c-format 14540msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software." 14541msgstr "Ciò potrebbe essere causato da ASLR o software antivirus." 14542 14543#: postmaster/postmaster.c:5026 14544#, c-format 14545msgid "database system is ready to accept read only connections" 14546msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni in sola lettura" 14547 14548#: postmaster/postmaster.c:5315 14549#, c-format 14550msgid "could not fork startup process: %m" 14551msgstr "fork del processo di avvio fallito: %m" 14552 14553#: postmaster/postmaster.c:5319 14554#, c-format 14555msgid "could not fork background writer process: %m" 14556msgstr "fork del processo di scrittura in background fallito: %m" 14557 14558#: postmaster/postmaster.c:5323 14559#, c-format 14560msgid "could not fork checkpointer process: %m" 14561msgstr "fork del processo di creazione dei checkpoint fallito: %m" 14562 14563#: postmaster/postmaster.c:5327 14564#, c-format 14565msgid "could not fork WAL writer process: %m" 14566msgstr "fork del processo di scrittura dei WAL fallito: %m" 14567 14568#: postmaster/postmaster.c:5331 14569#, c-format 14570msgid "could not fork WAL receiver process: %m" 14571msgstr "fork del processo di ricezione dei WAL fallito: %m" 14572 14573#: postmaster/postmaster.c:5335 14574#, c-format 14575msgid "could not fork process: %m" 14576msgstr "fork del processo fallito: %m" 14577 14578#: postmaster/postmaster.c:5515 postmaster/postmaster.c:5538 14579#, c-format 14580msgid "database connection requirement not indicated during registration" 14581msgstr "requisiti di connessione a database non indicati durante la registrazione" 14582 14583#: postmaster/postmaster.c:5522 postmaster/postmaster.c:5545 14584#, c-format 14585msgid "invalid processing mode in background worker" 14586msgstr "modalità di processo non valida nel processo di lavoro in background" 14587 14588#: postmaster/postmaster.c:5617 14589#, c-format 14590msgid "starting background worker process \"%s\"" 14591msgstr "avvio del processo di lavoro in background \"%s\"" 14592 14593#: postmaster/postmaster.c:5629 14594#, c-format 14595msgid "could not fork worker process: %m" 14596msgstr "fork del processo di lavoro in background fallito: %m" 14597 14598#: postmaster/postmaster.c:6055 14599#, c-format 14600msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" 14601msgstr "duplicazione del socket %d da usare nel backend fallita: codice errore %d" 14602 14603#: postmaster/postmaster.c:6087 14604#, c-format 14605msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" 14606msgstr "creazione del socket ereditato fallita: codice errore %d\n" 14607 14608#: postmaster/postmaster.c:6116 14609#, c-format 14610msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n" 14611msgstr "apertura del file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n" 14612 14613#: postmaster/postmaster.c:6123 14614#, c-format 14615msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" 14616msgstr "lettura dal file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n" 14617 14618#: postmaster/postmaster.c:6132 14619#, c-format 14620msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" 14621msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n" 14622 14623#: postmaster/postmaster.c:6149 14624#, c-format 14625msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n" 14626msgstr "non è stato possibile mappare la vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n" 14627 14628#: postmaster/postmaster.c:6158 14629#, c-format 14630msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n" 14631msgstr "non è stato possibile rimuovere la mappa della vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n" 14632 14633#: postmaster/postmaster.c:6165 14634#, c-format 14635msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n" 14636msgstr "chiusura dell'handle dei parametri variabili del backend fallita: codice errore %lu\n" 14637 14638#: postmaster/postmaster.c:6326 14639#, c-format 14640msgid "could not read exit code for process\n" 14641msgstr "lettura del codice di uscita del processo fallita\n" 14642 14643#: postmaster/postmaster.c:6331 14644#, c-format 14645msgid "could not post child completion status\n" 14646msgstr "invio dello stato di completamento del figlio fallito\n" 14647 14648#: postmaster/syslogger.c:458 postmaster/syslogger.c:1133 14649#, c-format 14650msgid "could not read from logger pipe: %m" 14651msgstr "lettura dalla pipe del logger fallita: %m" 14652 14653#: postmaster/syslogger.c:507 14654#, c-format 14655msgid "logger shutting down" 14656msgstr "spegnimento del logger" 14657 14658#: postmaster/syslogger.c:551 postmaster/syslogger.c:565 14659#, c-format 14660msgid "could not create pipe for syslog: %m" 14661msgstr "creazione della pipe per il syslog fallita: %m" 14662 14663#: postmaster/syslogger.c:616 14664#, c-format 14665msgid "could not fork system logger: %m" 14666msgstr "fork del logger di sistema fallito: %m" 14667 14668#: postmaster/syslogger.c:652 14669#, c-format 14670msgid "redirecting log output to logging collector process" 14671msgstr "redirezione dell'output ti log al processo di raccolta dei log" 14672 14673#: postmaster/syslogger.c:653 14674#, c-format 14675msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"." 14676msgstr "I prossimi output di log appariranno nella directory \"%s\"." 14677 14678#: postmaster/syslogger.c:661 14679#, c-format 14680msgid "could not redirect stdout: %m" 14681msgstr "redirezione di stdout fallita: %m" 14682 14683#: postmaster/syslogger.c:666 postmaster/syslogger.c:683 14684#, c-format 14685msgid "could not redirect stderr: %m" 14686msgstr "redirezione di stderr fallita: %m" 14687 14688#: postmaster/syslogger.c:1088 14689#, c-format 14690msgid "could not write to log file: %s\n" 14691msgstr "scrittura nel file di log fallita: %s\n" 14692 14693#: postmaster/syslogger.c:1205 14694#, c-format 14695msgid "could not open log file \"%s\": %m" 14696msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m" 14697 14698#: postmaster/syslogger.c:1267 postmaster/syslogger.c:1317 14699#, c-format 14700msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" 14701msgstr "rotazione automatica disabilitata (usa SIGHUP per abilitarla di nuovo)" 14702 14703#: regex/regc_pg_locale.c:261 14704#, c-format 14705msgid "could not determine which collation to use for regular expression" 14706msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per le espressioni regolari" 14707 14708#: replication/basebackup.c:232 14709#, c-format 14710msgid "could not stat control file \"%s\": %m" 14711msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file di controllo \"%s\": %m" 14712 14713#: replication/basebackup.c:342 14714#, c-format 14715msgid "could not find any WAL files" 14716msgstr "nessun file WAL trovato" 14717 14718#: replication/basebackup.c:355 replication/basebackup.c:369 14719#: replication/basebackup.c:378 14720#, c-format 14721msgid "could not find WAL file \"%s\"" 14722msgstr "file WAL \"%s\" non trovato" 14723 14724#: replication/basebackup.c:420 replication/basebackup.c:446 14725#, c-format 14726msgid "unexpected WAL file size \"%s\"" 14727msgstr "dimensione inaspettata del file WAL \"%s\"" 14728 14729#: replication/basebackup.c:432 replication/basebackup.c:1164 14730#, c-format 14731msgid "base backup could not send data, aborting backup" 14732msgstr "invio dati da parte del backup di base fallito, backup interrotto" 14733 14734#: replication/basebackup.c:534 replication/basebackup.c:543 14735#: replication/basebackup.c:552 replication/basebackup.c:561 14736#: replication/basebackup.c:570 replication/basebackup.c:581 14737#: replication/basebackup.c:598 14738#, c-format 14739msgid "duplicate option \"%s\"" 14740msgstr "opzione duplicata \"%s\"" 14741 14742#: replication/basebackup.c:587 utils/misc/guc.c:5670 14743#, c-format 14744msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" 14745msgstr "%d non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%d .. %d)" 14746 14747#: replication/basebackup.c:861 replication/basebackup.c:963 14748#, c-format 14749msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m" 14750msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m" 14751 14752#: replication/basebackup.c:1116 14753#, c-format 14754msgid "skipping special file \"%s\"" 14755msgstr "file speciale \"%s\" saltato" 14756 14757#: replication/basebackup.c:1227 14758#, c-format 14759msgid "file name too long for tar format: \"%s\"" 14760msgstr "nome del file troppo lungo per il formato tar: \"%s\"" 14761 14762#: replication/basebackup.c:1232 14763#, c-format 14764msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\"" 14765msgstr "destinazione del link simbolico troppo lunga per il formato tar: nome del file \"%s\", destinazione \"%s\"" 14766 14767#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:119 14768#, c-format 14769msgid "could not connect to the primary server: %s" 14770msgstr "connessione al server primario fallita: %s" 14771 14772#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142 14773#, c-format 14774msgid "could not parse connection string: %s" 14775msgstr "interpretazione della stringa di connessione fallita: %s" 14776 14777#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:192 14778#, c-format 14779msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s" 14780msgstr "ricezione fallita dell'identificativo del database e l'ID della timeline dal server primario: %s" 14781 14782#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:203 14783#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:357 14784#, c-format 14785msgid "invalid response from primary server" 14786msgstr "risposta non valida dal server primario" 14787 14788#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:204 14789#, c-format 14790msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields." 14791msgstr "Identificazione del sistema non riuscita: ricevute %d righe and %d campi, attese %d righe e %d o più campi." 14792 14793#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:220 14794#, c-format 14795msgid "database system identifier differs between the primary and standby" 14796msgstr "l'identificativo del database è diverso tra il primario e lo standby" 14797 14798#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:221 14799#, c-format 14800msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." 14801msgstr "L'identificativo del primario è %s, quello dello standby è %s." 14802 14803#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:263 14804#, c-format 14805msgid "could not start WAL streaming: %s" 14806msgstr "avvio dello streaming dei WAL fallito: %s" 14807 14808#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281 14809#, c-format 14810msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s" 14811msgstr "invio del messaggio di fine stream al primario fallito: %s" 14812 14813#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:303 14814#, c-format 14815msgid "unexpected result set after end-of-streaming" 14816msgstr "risultato imprevisto dopo la fine stream" 14817 14818#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:315 14819#, c-format 14820msgid "error reading result of streaming command: %s" 14821msgstr "errore nella lettura del risultato del comando di streaming: %s" 14822 14823#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323 14824#, c-format 14825msgid "unexpected result after CommandComplete: %s" 14826msgstr "risultato imprevisto dopo CommandComplete: %s" 14827 14828#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:346 14829#, c-format 14830msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s" 14831msgstr "errore nella ricezione del file di storia della timeline dal server primario: %s" 14832 14833#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358 14834#, c-format 14835msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." 14836msgstr "Attesa una tupla con 2 campi, ricevute %d tuple con %d campi." 14837 14838#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:386 14839#, c-format 14840msgid "invalid socket: %s" 14841msgstr "socket non valido: %s" 14842 14843#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:426 storage/ipc/latch.c:1343 14844#, c-format 14845msgid "select() failed: %m" 14846msgstr "select() fallita: %m" 14847 14848#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:555 14849#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:582 14850#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:588 14851#, c-format 14852msgid "could not receive data from WAL stream: %s" 14853msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s" 14854 14855#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:607 14856#, c-format 14857msgid "could not send data to WAL stream: %s" 14858msgstr "invio dati allo stream WAL fallito: %s" 14859 14860#: replication/logical/logical.c:83 14861#, c-format 14862msgid "logical decoding requires wal_level >= logical" 14863msgstr "la decodifica logica richiede wal_level >= logical" 14864 14865#: replication/logical/logical.c:88 14866#, c-format 14867msgid "logical decoding requires a database connection" 14868msgstr "la decodifica logica richiede una connessione al database" 14869 14870#: replication/logical/logical.c:106 14871#, c-format 14872msgid "logical decoding cannot be used while in recovery" 14873msgstr "la decodifica logica non può essere usata in modalità di recupero" 14874 14875#: replication/logical/logical.c:239 replication/logical/logical.c:360 14876#, c-format 14877msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding" 14878msgstr "non si possono usare slot di replica fisica per la decodifica logica" 14879 14880#: replication/logical/logical.c:244 replication/logical/logical.c:365 14881#, c-format 14882msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database" 14883msgstr "lo slot di replica \"%s\" non è stato creato in questo database" 14884 14885#: replication/logical/logical.c:251 14886#, c-format 14887msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes" 14888msgstr "non si possono creare slot di replica logica in transazioni che hanno effettuato scritture" 14889 14890#: replication/logical/logical.c:402 14891#, c-format 14892msgid "starting logical decoding for slot \"%s\"" 14893msgstr "avvio della decodifica logica per lo slot \"%s\"" 14894 14895#: replication/logical/logical.c:404 14896#, c-format 14897msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X" 14898msgstr "commit dello streaming delle transazioni dopo %X/%X, lettura del wal a partire da %X/%X" 14899 14900#: replication/logical/logical.c:539 14901#, c-format 14902msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X" 14903msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s, LSN associato %X/%X" 14904 14905#: replication/logical/logical.c:546 14906#, c-format 14907msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback" 14908msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s" 14909 14910#: replication/logical/logicalfuncs.c:113 replication/slotfuncs.c:32 14911#, c-format 14912msgid "must be superuser or replication role to use replication slots" 14913msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può usare uno slot di replica" 14914 14915#: replication/logical/logicalfuncs.c:152 14916#, c-format 14917msgid "slot name must not be null" 14918msgstr "il nome dello slot non può essere nullo" 14919 14920#: replication/logical/logicalfuncs.c:168 14921#, c-format 14922msgid "options array must not be null" 14923msgstr "l'array di opzioni non può essere nullo" 14924 14925#: replication/logical/logicalfuncs.c:199 14926#, c-format 14927msgid "array must be one-dimensional" 14928msgstr "l'array deve essere monodimensionale" 14929 14930#: replication/logical/logicalfuncs.c:205 14931#, c-format 14932msgid "array must not contain nulls" 14933msgstr "l'array non deve contenere NULL" 14934 14935#: replication/logical/logicalfuncs.c:221 utils/adt/json.c:2241 14936#: utils/adt/jsonb.c:1313 14937#, c-format 14938msgid "array must have even number of elements" 14939msgstr "l'array deve avere un numero pari di elementi" 14940 14941#: replication/logical/logicalfuncs.c:264 14942#, c-format 14943msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data" 14944msgstr "il plugin di output di decodifica logica \"%s\" produce dati binari, ma la funzione \"%s\" si aspetta dati testuali" 14945 14946#: replication/logical/origin.c:181 14947#, c-format 14948msgid "only superusers can query or manipulate replication origins" 14949msgstr "solo i superutenti possono interrogare o replicare le origini di replica" 14950 14951#: replication/logical/origin.c:186 14952#, c-format 14953msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0" 14954msgstr "non è possibile interrogare o manipolare le origini di replica quando max_replication_slots = 0" 14955 14956#: replication/logical/origin.c:191 14957#, c-format 14958msgid "cannot manipulate replication origins during recovery" 14959msgstr "non è possibile manipolare le origini di replica durante il recupero" 14960 14961#: replication/logical/origin.c:226 14962#, c-format 14963msgid "replication origin \"%s\" does not exist" 14964msgstr "l'origine di replica \"%s\" non esiste" 14965 14966#: replication/logical/origin.c:318 14967#, c-format 14968msgid "could not find free replication origin OID" 14969msgstr "non è stato trovato alcun OID di origine di replica libero" 14970 14971#: replication/logical/origin.c:355 14972#, c-format 14973msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d" 14974msgstr "impossibile eliminare l'origine di replica con OID %d, in uso dal pid %d" 14975 14976#: replication/logical/origin.c:429 14977#, c-format 14978msgid "replication origin with OID %u does not exist" 14979msgstr "l'origine di replica con OID %u non esiste" 14980 14981#: replication/logical/origin.c:696 14982#, c-format 14983msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u" 14984msgstr "il checkpoint di replica ha numero magico sbagliato %u invece di %u" 14985 14986#: replication/logical/origin.c:728 14987#, c-format 14988msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu" 14989msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %zu" 14990 14991#: replication/logical/origin.c:737 14992#, c-format 14993msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots" 14994msgstr "nessuno stato di replica libero trovato, incrementa \"max_replication_slots\"" 14995 14996#: replication/logical/origin.c:755 14997#, c-format 14998msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u" 14999msgstr "il checkpoint dello slot di replica ha il checksum sbagliato %u, atteso %u" 15000 15001#: replication/logical/origin.c:879 15002#, c-format 15003msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d" 15004msgstr "l'origine di replica con OID %d è già attiva per il PID %d" 15005 15006#: replication/logical/origin.c:890 replication/logical/origin.c:1070 15007#, c-format 15008msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u" 15009msgstr "nessuno slot di stato di replica trovato per l'origine di replica con OID %u" 15010 15011#: replication/logical/origin.c:892 replication/logical/origin.c:1072 15012#: replication/slot.c:1322 15013#, c-format 15014msgid "Increase max_replication_slots and try again." 15015msgstr "Incrementa max_replication_slots e prova di nuovo." 15016 15017#: replication/logical/origin.c:1029 15018#, c-format 15019msgid "cannot setup replication origin when one is already setup" 15020msgstr "non è possibile impostare l'origine di replica quando una è già impostata" 15021 15022#: replication/logical/origin.c:1058 15023#, c-format 15024msgid "replication identifier %d is already active for PID %d" 15025msgstr "l'identificativo di replica %d è già attivo per il PID %d" 15026 15027#: replication/logical/origin.c:1104 replication/logical/origin.c:1299 15028#: replication/logical/origin.c:1319 15029#, c-format 15030msgid "no replication origin is configured" 15031msgstr "nessuna origine di replica configurata" 15032 15033#: replication/logical/reorderbuffer.c:2493 15034#, c-format 15035msgid "could not write to data file for XID %u: %m" 15036msgstr "scrittura nel file di dati per lo XID %u non riuscita: %m" 15037 15038#: replication/logical/reorderbuffer.c:2584 15039#: replication/logical/reorderbuffer.c:2604 15040#, c-format 15041msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m" 15042msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: %m" 15043 15044#: replication/logical/reorderbuffer.c:2588 15045#: replication/logical/reorderbuffer.c:2608 15046#, c-format 15047msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes" 15048msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: letti %d byte invece di %u" 15049 15050#: replication/logical/reorderbuffer.c:2820 15051#, c-format 15052msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m" 15053msgstr "errore nella rimozione del file \"%s\" durante la rimozione di pg_replslot/%s/*.xid: %m" 15054 15055#: replication/logical/reorderbuffer.c:3284 15056#, c-format 15057msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes" 15058msgstr "lettura dal file \"%s\" non riuscita: letti %d byte invece di %d" 15059 15060#: replication/logical/snapbuild.c:646 15061#, c-format 15062msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID" 15063msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs" 15064msgstr[0] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione" 15065msgstr[1] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione" 15066 15067#: replication/logical/snapbuild.c:1250 replication/logical/snapbuild.c:1340 15068#: replication/logical/snapbuild.c:1836 15069#, c-format 15070msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X" 15071msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto consistente a %X/%X" 15072 15073#: replication/logical/snapbuild.c:1252 15074#, c-format 15075msgid "There are no running transactions." 15076msgstr "Non ci sono transazioni in corso." 15077 15078#: replication/logical/snapbuild.c:1293 15079#, c-format 15080msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X" 15081msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto di avvio iniziale a %X/%X" 15082 15083#: replication/logical/snapbuild.c:1295 replication/logical/snapbuild.c:1318 15084#, c-format 15085msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end." 15086msgstr "In attesa che alcune transazioni (circa %d) più vecchie di %u finiscano." 15087 15088#: replication/logical/snapbuild.c:1316 15089#, c-format 15090msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X" 15091msgstr "la decodifica logica ha trovato il punto iniziale consistente a %X/%X" 15092 15093#: replication/logical/snapbuild.c:1342 15094#, c-format 15095msgid "There are no old transactions anymore." 15096msgstr "Non ci sono più vecchie transazioni." 15097 15098#: replication/logical/snapbuild.c:1706 replication/logical/snapbuild.c:1735 15099#: replication/logical/snapbuild.c:1753 replication/logical/snapbuild.c:1770 15100#, c-format 15101msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m" 15102msgstr "lettura del file \"%s\" non riuscita, letti %d su %d: %m" 15103 15104#: replication/logical/snapbuild.c:1712 15105#, c-format 15106msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 15107msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u" 15108 15109#: replication/logical/snapbuild.c:1717 15110#, c-format 15111msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u" 15112msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha una versione non supportata: %u invece di %u" 15113 15114#: replication/logical/snapbuild.c:1783 15115#, c-format 15116msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u" 15117msgstr "il checksum del file di stato snapbuild \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u" 15118 15119#: replication/logical/snapbuild.c:1838 15120#, c-format 15121msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot." 15122msgstr "La decodifica logica inizierà usando uno snapshot salvato." 15123 15124#: replication/logical/snapbuild.c:1909 15125#, c-format 15126msgid "could not parse file name \"%s\"" 15127msgstr "interpretazione del nome di file \"%s\" fallita" 15128 15129#: replication/slot.c:183 15130#, c-format 15131msgid "replication slot name \"%s\" is too short" 15132msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo corto" 15133 15134#: replication/slot.c:192 15135#, c-format 15136msgid "replication slot name \"%s\" is too long" 15137msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo lungo" 15138 15139#: replication/slot.c:205 15140#, c-format 15141msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character" 15142msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" contiene caratteri non validi" 15143 15144#: replication/slot.c:207 15145#, c-format 15146msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character." 15147msgstr "I nomi degli slot di replica possono contenere solo lettere minuscole, numeri e il carattere underscore." 15148 15149#: replication/slot.c:254 15150#, c-format 15151msgid "replication slot \"%s\" already exists" 15152msgstr "lo slot di replica \"%s\" esiste già" 15153 15154#: replication/slot.c:264 15155#, c-format 15156msgid "all replication slots are in use" 15157msgstr "tutti gli slot di replica sono in uso" 15158 15159#: replication/slot.c:265 15160#, c-format 15161msgid "Free one or increase max_replication_slots." 15162msgstr "Liberane uno o incrementa max_replication_slots." 15163 15164#: replication/slot.c:361 15165#, c-format 15166msgid "replication slot \"%s\" does not exist" 15167msgstr "lo slot di replica \"%s\" non esiste" 15168 15169#: replication/slot.c:365 15170#, c-format 15171msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d" 15172msgstr "lo slot di replica \"%s\" è attivo per il PID %d" 15173 15174#: replication/slot.c:527 replication/slot.c:940 replication/slot.c:1283 15175#, c-format 15176msgid "could not remove directory \"%s\"" 15177msgstr "eliminazione della directory \"%s\" fallita" 15178 15179#: replication/slot.c:789 15180#, c-format 15181msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0" 15182msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se max_replication_slots > 0" 15183 15184#: replication/slot.c:794 15185#, c-format 15186msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica" 15187msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se wal_level >= replica" 15188 15189#: replication/slot.c:1217 replication/slot.c:1255 15190#, c-format 15191msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m" 15192msgstr "lettura del file \"%s\" fallita, letti %d su %u: %m" 15193 15194#: replication/slot.c:1226 15195#, c-format 15196msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u" 15197msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u" 15198 15199#: replication/slot.c:1233 15200#, c-format 15201msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u" 15202msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la versione non supportata %u" 15203 15204#: replication/slot.c:1240 15205#, c-format 15206msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u" 15207msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la lunghezza corrotta %u" 15208 15209#: replication/slot.c:1270 15210#, c-format 15211msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u" 15212msgstr "il checksum del file dello slot di replica \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u" 15213 15214#: replication/slot.c:1321 15215#, c-format 15216msgid "too many replication slots active before shutdown" 15217msgstr "troppi slot di replica attivi prima dell'arresto" 15218 15219#: replication/syncrep.c:221 15220#, c-format 15221msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command" 15222msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona ed interruzione della connessione su comando dell'amministratore" 15223 15224#: replication/syncrep.c:222 replication/syncrep.c:239 15225#, c-format 15226msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby." 15227msgstr "La transazione ha già effettuato il commit localmente, ma potrebbe non essere stata replicata agli standby." 15228 15229#: replication/syncrep.c:238 15230#, c-format 15231msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request" 15232msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona su richiesta utente" 15233 15234#: replication/syncrep.c:371 15235#, c-format 15236msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u" 15237msgstr "lo standby \"%s\" ha ora priorità di standby sincrono %u" 15238 15239#: replication/syncrep.c:431 15240#, c-format 15241msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u" 15242msgstr "lo standby \"%s\" è ora uno standby sincrono con priorità %u" 15243 15244#: replication/syncrep.c:931 15245#, c-format 15246msgid "synchronous_standby_names parser failed" 15247msgstr "interpretazione di synchronous_standby_names non riuscita" 15248 15249#: replication/syncrep.c:937 15250#, c-format 15251msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero" 15252msgstr "il numero di standby sincroni (%d) deve essere maggiore di zero" 15253 15254#: replication/walreceiver.c:173 15255#, c-format 15256msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" 15257msgstr "interruzione del processo walreceiver su comando dell'amministratore" 15258 15259#: replication/walreceiver.c:349 15260#, c-format 15261msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u" 15262msgstr "la timeline massima %u del primario è dietro la timeline di recupero %u" 15263 15264#: replication/walreceiver.c:382 15265#, c-format 15266msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u" 15267msgstr "streaming WAL avviato dal primario a %X/%X sulla timeline %u" 15268 15269#: replication/walreceiver.c:387 15270#, c-format 15271msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u" 15272msgstr "streaming WAL riavviato sulla timeline %X/%X sulla timeline %u" 15273 15274#: replication/walreceiver.c:416 15275#, c-format 15276msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" 15277msgstr "non è possibile continuare lo streaming dei WAL, il recupero è già terminato" 15278 15279#: replication/walreceiver.c:453 15280#, c-format 15281msgid "replication terminated by primary server" 15282msgstr "replica terminata dal server primario" 15283 15284#: replication/walreceiver.c:454 15285#, c-format 15286msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X." 15287msgstr "Fine del WAL raggiunta sulla timeline %u a %X/%X." 15288 15289#: replication/walreceiver.c:548 15290#, c-format 15291msgid "terminating walreceiver due to timeout" 15292msgstr "walreceiver terminato a causa di timeout" 15293 15294#: replication/walreceiver.c:588 15295#, c-format 15296msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u" 15297msgstr "il server primario non contiene più alcun WAL sulla timeline richiesta %u" 15298 15299#: replication/walreceiver.c:603 replication/walreceiver.c:956 15300#, c-format 15301msgid "could not close log segment %s: %m" 15302msgstr "chiusura del segmento di log %s fallita: %m" 15303 15304#: replication/walreceiver.c:727 15305#, c-format 15306msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server" 15307msgstr "recupero del file di storia della timeline %u dal server primario" 15308 15309#: replication/walreceiver.c:1010 15310#, c-format 15311msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m" 15312msgstr "scrittura nel segmento di log %s in posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m" 15313 15314#: replication/walsender.c:493 15315#, c-format 15316msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m" 15317msgstr "spostamento all'inizio del file \"%s\" fallito: %m" 15318 15319#: replication/walsender.c:544 15320#, c-format 15321msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication" 15322msgstr "non si può usare una slot di replica logico per la replica fisica" 15323 15324#: replication/walsender.c:607 15325#, c-format 15326msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history" 15327msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X sulla timeline %u non è nella storia di questo server" 15328 15329#: replication/walsender.c:611 15330#, c-format 15331msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X." 15332msgstr "La storia di questo server si è separata dalla timeline %u a %X/%X." 15333 15334#: replication/walsender.c:656 15335#, c-format 15336msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X" 15337msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X è più avanti della posizione di flush del WAL %X/%X di questo server" 15338 15339#: replication/walsender.c:980 15340#, c-format 15341msgid "terminating walsender process after promotion" 15342msgstr "interruzione del processo walsender dopo la promozione" 15343 15344#: replication/walsender.c:1341 15345#, c-format 15346msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode" 15347msgstr "non è possibile eseguire nuovi comandi mentre WAL sender è in modalità di arresto" 15348 15349#: replication/walsender.c:1349 15350#, c-format 15351msgid "received replication command: %s" 15352msgstr "ricevuto comando di replica: %s" 15353 15354#: replication/walsender.c:1450 replication/walsender.c:1466 15355#, c-format 15356msgid "unexpected EOF on standby connection" 15357msgstr "fine del file inaspettato sulla connessione di standby" 15358 15359#: replication/walsender.c:1480 15360#, c-format 15361msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone" 15362msgstr "tipo di messaggio di standby \"%c\" imprevisto, dopo la ricezione di CopyDone" 15363 15364#: replication/walsender.c:1518 15365#, c-format 15366msgid "invalid standby message type \"%c\"" 15367msgstr "tipo di messaggio \"%c\" di standby non valido" 15368 15369#: replication/walsender.c:1559 15370#, c-format 15371msgid "unexpected message type \"%c\"" 15372msgstr "tipo di messaggio \"%c\" inatteso" 15373 15374#: replication/walsender.c:1851 15375#, c-format 15376msgid "terminating walsender process due to replication timeout" 15377msgstr "interruzione del processo walsender a causa di timeout di replica" 15378 15379#: replication/walsender.c:1935 15380#, c-format 15381msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server" 15382msgstr "\"%s\" ora è allineato al server di origine" 15383 15384#: replication/walsender.c:2040 15385#, c-format 15386msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)" 15387msgstr "il numero di richieste di connessioni di standby supera max_wal_senders (attualmente %d)" 15388 15389#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:973 15390#, c-format 15391msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" 15392msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già" 15393 15394#: rewrite/rewriteDefine.c:297 15395#, c-format 15396msgid "rule actions on OLD are not implemented" 15397msgstr "le regole di azione su OLD non sono implementate" 15398 15399#: rewrite/rewriteDefine.c:298 15400#, c-format 15401msgid "Use views or triggers instead." 15402msgstr "Usa le viste o i trigger invece." 15403 15404#: rewrite/rewriteDefine.c:302 15405#, c-format 15406msgid "rule actions on NEW are not implemented" 15407msgstr "le regole di azione su NEW non sono implementate" 15408 15409#: rewrite/rewriteDefine.c:303 15410#, c-format 15411msgid "Use triggers instead." 15412msgstr "Usa i trigger invece." 15413 15414#: rewrite/rewriteDefine.c:316 15415#, c-format 15416msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" 15417msgstr "le regole INSTEAD NOTHING su SELECT non sono implementate" 15418 15419#: rewrite/rewriteDefine.c:317 15420#, c-format 15421msgid "Use views instead." 15422msgstr "Usa le viste invece." 15423 15424#: rewrite/rewriteDefine.c:325 15425#, c-format 15426msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" 15427msgstr "avere più di una azione per le regole su SELECT non è implementato" 15428 15429#: rewrite/rewriteDefine.c:336 15430#, c-format 15431msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" 15432msgstr "le regole su SELECT devono avere un'azione INSTEAD SELECT" 15433 15434#: rewrite/rewriteDefine.c:344 15435#, c-format 15436msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH" 15437msgstr "le regole su SELECT non possono contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 15438 15439#: rewrite/rewriteDefine.c:352 15440#, c-format 15441msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" 15442msgstr "le qualificazioni di evento non sono implementate per le regole su SELECT" 15443 15444#: rewrite/rewriteDefine.c:379 15445#, c-format 15446msgid "\"%s\" is already a view" 15447msgstr "\"%s\" è già una vista" 15448 15449#: rewrite/rewriteDefine.c:403 15450#, c-format 15451msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" 15452msgstr "la regola della vista \"%s\" deve essere chiamata \"%s\"" 15453 15454#: rewrite/rewriteDefine.c:432 15455#, c-format 15456msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" 15457msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché non è vuota" 15458 15459#: rewrite/rewriteDefine.c:440 15460#, c-format 15461msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" 15462msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha dei trigger" 15463 15464#: rewrite/rewriteDefine.c:442 15465#, c-format 15466msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." 15467msgstr "In particolare, la tabella non può prendere parte in alcuna relazione di chiave esterna." 15468 15469#: rewrite/rewriteDefine.c:447 15470#, c-format 15471msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" 15472msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha indici" 15473 15474#: rewrite/rewriteDefine.c:453 15475#, c-format 15476msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" 15477msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha tabelle figlie" 15478 15479#: rewrite/rewriteDefine.c:459 15480#, c-format 15481msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled" 15482msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha la sicurezza delle righe abilitata" 15483 15484#: rewrite/rewriteDefine.c:465 15485#, c-format 15486msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies" 15487msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha regole di sicurezza per riga" 15488 15489#: rewrite/rewriteDefine.c:492 15490#, c-format 15491msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" 15492msgstr "non è possibile avere più di una lista RETURNING in una regola" 15493 15494#: rewrite/rewriteDefine.c:497 15495#, c-format 15496msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" 15497msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole condizionali" 15498 15499#: rewrite/rewriteDefine.c:501 15500#, c-format 15501msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" 15502msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole che non siano INSTEAD" 15503 15504#: rewrite/rewriteDefine.c:667 15505#, c-format 15506msgid "SELECT rule's target list has too many entries" 15507msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi elementi" 15508 15509#: rewrite/rewriteDefine.c:668 15510#, c-format 15511msgid "RETURNING list has too many entries" 15512msgstr "la lista RETURNING ha troppi elementi" 15513 15514#: rewrite/rewriteDefine.c:695 15515#, c-format 15516msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" 15517msgstr "non è possibile convertire una relazione contenente colonne eliminate in una vista" 15518 15519#: rewrite/rewriteDefine.c:696 15520#, c-format 15521msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns" 15522msgstr "non è possibile creare una lista RETURNING per una relazione che contiene colonne eliminate" 15523 15524#: rewrite/rewriteDefine.c:702 15525#, c-format 15526msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\"" 15527msgstr "elemento di destinazione %d della regola SELECT ha nome di colonna diverso dalla colonna \"%s\"" 15528 15529#: rewrite/rewriteDefine.c:704 15530#, c-format 15531msgid "SELECT target entry is named \"%s\"." 15532msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT si chiama \"%s\"." 15533 15534#: rewrite/rewriteDefine.c:713 15535#, c-format 15536msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" 15537msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT è di tipo diverso dalla colonna \"%s\"" 15538 15539#: rewrite/rewriteDefine.c:715 15540#, c-format 15541msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" 15542msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING è di tipo diverso dalla colonna \"%s\"" 15543 15544#: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:742 15545#, c-format 15546msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s." 15547msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s." 15548 15549#: rewrite/rewriteDefine.c:721 rewrite/rewriteDefine.c:746 15550#, c-format 15551msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s." 15552msgstr "la lista di elementi di RETURNING è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s." 15553 15554#: rewrite/rewriteDefine.c:737 15555#, c-format 15556msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" 15557msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\"" 15558 15559#: rewrite/rewriteDefine.c:739 15560#, c-format 15561msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" 15562msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\"" 15563 15564#: rewrite/rewriteDefine.c:756 15565#, c-format 15566msgid "SELECT rule's target list has too few entries" 15567msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi pochi elementi" 15568 15569#: rewrite/rewriteDefine.c:757 15570#, c-format 15571msgid "RETURNING list has too few entries" 15572msgstr "la lista RETURNING ha troppi pochi elementi" 15573 15574#: rewrite/rewriteDefine.c:849 rewrite/rewriteDefine.c:964 15575#: rewrite/rewriteSupport.c:112 15576#, c-format 15577msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" 15578msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste" 15579 15580#: rewrite/rewriteDefine.c:983 15581#, c-format 15582msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed" 15583msgstr "non è consentire rinominare una regola ON SELECT" 15584 15585#: rewrite/rewriteHandler.c:527 15586#, c-format 15587msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten" 15588msgstr "la query WITH \"%s\" appare sia in una regola di azione che nella query che deve essere riscritta" 15589 15590#: rewrite/rewriteHandler.c:587 15591#, c-format 15592msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" 15593msgstr "non è possibile avere liste RETURNING in più di una regola" 15594 15595#: rewrite/rewriteHandler.c:955 rewrite/rewriteHandler.c:973 15596#, c-format 15597msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" 15598msgstr "più di un assegnamento alla stessa colonna \"%s\"" 15599 15600#: rewrite/rewriteHandler.c:1773 rewrite/rewriteHandler.c:3458 15601#, c-format 15602msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" 15603msgstr "ricorsione infinita individuata nelle regole per la relazione \"%s\"" 15604 15605#: rewrite/rewriteHandler.c:1858 15606#, c-format 15607msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\"" 15608msgstr "ricorsione infinita individuata nella regola di sicurezza per la relazione \"%s\"" 15609 15610#: rewrite/rewriteHandler.c:2178 15611msgid "Junk view columns are not updatable." 15612msgstr "Le colonne junk di una vista non sono aggiornabili." 15613 15614#: rewrite/rewriteHandler.c:2183 15615msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable." 15616msgstr "Le colonne di vista che non sono colonne della loro relazione di base non sono aggiornabili." 15617 15618#: rewrite/rewriteHandler.c:2186 15619msgid "View columns that refer to system columns are not updatable." 15620msgstr "Le colonne di vista che si riferiscono a colonne di sistema non sono aggiornabili." 15621 15622#: rewrite/rewriteHandler.c:2189 15623msgid "View columns that return whole-row references are not updatable." 15624msgstr "Le colonne di vista che restituiscono riferimenti a righe intere non sono aggiornabili." 15625 15626#: rewrite/rewriteHandler.c:2250 15627msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable." 15628msgstr "Le viste contenenti DISTINCT non sono aggiornabili automaticamente." 15629 15630#: rewrite/rewriteHandler.c:2253 15631msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable." 15632msgstr "Le viste contenenti GROUP BY non sono aggiornabili automaticamente." 15633 15634#: rewrite/rewriteHandler.c:2256 15635msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable." 15636msgstr "Le viste contenenti HAVING non sono aggiornabili automaticamente." 15637 15638#: rewrite/rewriteHandler.c:2259 15639msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable." 15640msgstr "Le viste che contengono UNION, INTERSECT o EXCEPT non sono automaticamente aggiornabili." 15641 15642#: rewrite/rewriteHandler.c:2262 15643msgid "Views containing WITH are not automatically updatable." 15644msgstr "Le viste contenenti WITH non sono aggiornabili automaticamente." 15645 15646#: rewrite/rewriteHandler.c:2265 15647msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable." 15648msgstr "Le viste contenenti LIMIT o OFFSET non sono aggiornabili automaticamente." 15649 15650#: rewrite/rewriteHandler.c:2277 15651msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable." 15652msgstr "Le viste che restituiscono funzioni di aggregazione non sono aggiornabili automaticamente." 15653 15654#: rewrite/rewriteHandler.c:2280 15655msgid "Views that return window functions are not automatically updatable." 15656msgstr "Le viste che restituiscono funzioni finestra non sono aggiornabili automaticamente." 15657 15658#: rewrite/rewriteHandler.c:2283 15659msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable." 15660msgstr "Le viste che restituiscono funzioni insieme non sono aggiornabili automaticamente" 15661 15662#: rewrite/rewriteHandler.c:2290 rewrite/rewriteHandler.c:2294 15663#: rewrite/rewriteHandler.c:2301 15664msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable." 15665msgstr "Le viste che non leggono da una singola tabella o vista non sono aggiornabili automaticamente." 15666 15667#: rewrite/rewriteHandler.c:2304 15668msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable." 15669msgstr "Le viste che contengono TABLESAMPLE non sono automaticamente aggiornabili." 15670 15671#: rewrite/rewriteHandler.c:2328 15672msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable." 15673msgstr "Le viste che non hanno colonne aggiornabili non sono automaticamente aggiornabili." 15674 15675#: rewrite/rewriteHandler.c:2785 15676#, c-format 15677msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\"" 15678msgstr "non si può inserire nella colonna \"%s\" della vista \"%s\"" 15679 15680#: rewrite/rewriteHandler.c:2793 15681#, c-format 15682msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\"" 15683msgstr "non si può modificare la colonna \"%s\" della vista \"%s\"" 15684 15685#: rewrite/rewriteHandler.c:3258 15686#, c-format 15687msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 15688msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 15689 15690#: rewrite/rewriteHandler.c:3272 15691#, c-format 15692msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 15693msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING condizionali non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 15694 15695#: rewrite/rewriteHandler.c:3276 15696#, c-format 15697msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 15698msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 15699 15700#: rewrite/rewriteHandler.c:3281 15701#, c-format 15702msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH" 15703msgstr "le regole DO INSTEAD multi-istruzione non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH" 15704 15705#: rewrite/rewriteHandler.c:3495 15706#, c-format 15707msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" 15708msgstr "non è possibile eseguire INSERT RETURNING sulla relazione \"%s\"" 15709 15710#: rewrite/rewriteHandler.c:3497 15711#, c-format 15712msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 15713msgstr "È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING." 15714 15715#: rewrite/rewriteHandler.c:3502 15716#, c-format 15717msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" 15718msgstr "non è possibile eseguire UPDATE RETURNING sulla relazione \"%s\"" 15719 15720#: rewrite/rewriteHandler.c:3504 15721#, c-format 15722msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 15723msgstr "È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING." 15724 15725#: rewrite/rewriteHandler.c:3509 15726#, c-format 15727msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" 15728msgstr "non è possibile eseguire DELETE RETURNING sulla relazione \"%s\"" 15729 15730#: rewrite/rewriteHandler.c:3511 15731#, c-format 15732msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." 15733msgstr "È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING." 15734 15735#: rewrite/rewriteHandler.c:3529 15736#, c-format 15737msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules" 15738msgstr "INSERT con clausola ON CONFLICT non può essere usato in tabelle con una regola su INSERT o UPDATE" 15739 15740#: rewrite/rewriteHandler.c:3586 15741#, c-format 15742msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries" 15743msgstr "WITH non può essere usato in una query che viene riscritta da regole in più di una query" 15744 15745#: rewrite/rewriteManip.c:1003 15746#, c-format 15747msgid "conditional utility statements are not implemented" 15748msgstr "i comandi di utilità condizionali non sono implementati" 15749 15750#: rewrite/rewriteManip.c:1169 15751#, c-format 15752msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" 15753msgstr "WHERE CURRENT OF su una vista non è implementato" 15754 15755#: rewrite/rewriteManip.c:1434 15756#, c-format 15757msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command" 15758msgstr "la variabile NEW nelle regole ON UPDATE non può riferirsi a colonne che fanno parte di un assegnamento multiplo nel comando UPDATE soggetto" 15759 15760#: rewrite/rewriteSupport.c:154 15761#, c-format 15762msgid "rule \"%s\" does not exist" 15763msgstr "la regola \"%s\" non esiste" 15764 15765#: rewrite/rewriteSupport.c:167 15766#, c-format 15767msgid "there are multiple rules named \"%s\"" 15768msgstr "esiste più di una regola chiamata \"%s\"" 15769 15770#: rewrite/rewriteSupport.c:168 15771#, c-format 15772msgid "Specify a relation name as well as a rule name." 15773msgstr "Specifica sia un nome di relazione che un nome di regola." 15774 15775#: snowball/dict_snowball.c:177 15776#, c-format 15777msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" 15778msgstr "non è disponibile uno stemmer Snowball per la lingua \"%s\" e la codifica \"%s\"" 15779 15780#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:73 15781#: tsearch/dict_simple.c:48 15782#, c-format 15783msgid "multiple StopWords parameters" 15784msgstr "più di un parametro StopWords" 15785 15786#: snowball/dict_snowball.c:209 15787#, c-format 15788msgid "multiple Language parameters" 15789msgstr "più di un parametro Language" 15790 15791#: snowball/dict_snowball.c:216 15792#, c-format 15793msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" 15794msgstr "parametro Snowball sconosciuto: \"%s\"" 15795 15796#: snowball/dict_snowball.c:224 15797#, c-format 15798msgid "missing Language parameter" 15799msgstr "parametro Language mancante" 15800 15801#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657 15802#, c-format 15803msgid "cannot access temporary tables of other sessions" 15804msgstr "non è possibile accedere a tabelle temporanee di altre sessioni" 15805 15806#: storage/buffer/bufmgr.c:807 15807#, c-format 15808msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" 15809msgstr "dati oltre fine file inaspettati nel blocco %u della relazione %s" 15810 15811#: storage/buffer/bufmgr.c:809 15812#, c-format 15813msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system." 15814msgstr "Questo fenomeno è stato riportato con kernel difettosi: considera l'aggiornamento del tuo sistema." 15815 15816#: storage/buffer/bufmgr.c:907 15817#, c-format 15818msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page" 15819msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s; azzeramento della pagina" 15820 15821#: storage/buffer/bufmgr.c:3969 15822#, c-format 15823msgid "could not write block %u of %s" 15824msgstr "scrittura del blocco %u di %s fallita" 15825 15826#: storage/buffer/bufmgr.c:3971 15827#, c-format 15828msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." 15829msgstr "Più di un fallimento --- l'errore in scrittura potrebbe essere permanente." 15830 15831#: storage/buffer/bufmgr.c:3992 storage/buffer/bufmgr.c:4011 15832#, c-format 15833msgid "writing block %u of relation %s" 15834msgstr "scrittura del blocco %u della relazione %s" 15835 15836#: storage/buffer/bufmgr.c:4314 15837#, c-format 15838msgid "snapshot too old" 15839msgstr "snapshot troppo vecchio" 15840 15841#: storage/buffer/localbuf.c:199 15842#, c-format 15843msgid "no empty local buffer available" 15844msgstr "nessun buffer locale vuoto disponibile" 15845 15846#: storage/buffer/localbuf.c:427 15847#, c-format 15848msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation" 15849msgstr "non è possibile accedere alle tabelle temporanee durante un'operazione parallela" 15850 15851#: storage/file/fd.c:442 storage/file/fd.c:514 storage/file/fd.c:550 15852#, c-format 15853msgid "could not flush dirty data: %m" 15854msgstr "non è stato possibile scaricare i dati sporchi: %m" 15855 15856#: storage/file/fd.c:472 15857#, c-format 15858msgid "could not determine dirty data size: %m" 15859msgstr "non è stato possibile determinare la dimensione dei dati sporchi: %m" 15860 15861#: storage/file/fd.c:524 15862#, c-format 15863msgid "could not munmap() while flushing data: %m" 15864msgstr "non è possibile effettuare munmap() mentre si stanno scaricando i dati sporchi: %m" 15865 15866#: storage/file/fd.c:688 15867#, c-format 15868msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" 15869msgstr "creazione del collegamento il file \"%s\" a \"%s\" fallita: %m" 15870 15871#: storage/file/fd.c:782 15872#, c-format 15873msgid "getrlimit failed: %m" 15874msgstr "getrlimit fallito: %m" 15875 15876#: storage/file/fd.c:872 15877#, c-format 15878msgid "insufficient file descriptors available to start server process" 15879msgstr "descrittori di file non sufficienti per avviare il processo server" 15880 15881#: storage/file/fd.c:873 15882#, c-format 15883msgid "System allows %d, we need at least %d." 15884msgstr "Il sistema ne consente %d, ne occorrono almeno %d." 15885 15886#: storage/file/fd.c:914 storage/file/fd.c:2083 storage/file/fd.c:2176 15887#: storage/file/fd.c:2328 15888#, c-format 15889msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" 15890msgstr "descrittori di file esauriti: %m; sto rilasciando e riprovando" 15891 15892#: storage/file/fd.c:1525 15893#, c-format 15894msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" 15895msgstr "file temporaneo: percorso \"%s\", dimensione %lu" 15896 15897#: storage/file/fd.c:1722 15898#, c-format 15899msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)" 15900msgstr "la dimensione del file temporaneo supera temp_file_limit (%dkB)" 15901 15902#: storage/file/fd.c:2059 storage/file/fd.c:2109 15903#, c-format 15904msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\"" 15905msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire il file \"%s\"" 15906 15907#: storage/file/fd.c:2149 15908#, c-format 15909msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\"" 15910msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di eseguire il comando \"%s\"" 15911 15912#: storage/file/fd.c:2304 15913#, c-format 15914msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\"" 15915msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire la directory \"%s\"" 15916 15917#: storage/file/fd.c:2395 15918#, c-format 15919msgid "could not read directory \"%s\": %m" 15920msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m" 15921 15922#: storage/ipc/dsm.c:363 15923#, c-format 15924msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt" 15925msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa è corrotto" 15926 15927#: storage/ipc/dsm.c:410 15928#, c-format 15929msgid "dynamic shared memory is disabled" 15930msgstr "la memoria dinamica condivisa è disabilitata" 15931 15932#: storage/ipc/dsm.c:411 15933#, c-format 15934msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"." 15935msgstr "Imposta dynamic_shared_memory_type ad un valore diverso da \"none\"." 15936 15937#: storage/ipc/dsm.c:431 15938#, c-format 15939msgid "dynamic shared memory control segment is not valid" 15940msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa non è valido" 15941 15942#: storage/ipc/dsm.c:516 15943#, c-format 15944msgid "too many dynamic shared memory segments" 15945msgstr "troppi segmenti di memoria dinamica condivisa" 15946 15947#: storage/ipc/dsm_impl.c:263 storage/ipc/dsm_impl.c:372 15948#: storage/ipc/dsm_impl.c:593 storage/ipc/dsm_impl.c:708 15949#: storage/ipc/dsm_impl.c:879 storage/ipc/dsm_impl.c:1021 15950#, c-format 15951msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m" 15952msgstr "unmap del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 15953 15954#: storage/ipc/dsm_impl.c:273 storage/ipc/dsm_impl.c:603 15955#: storage/ipc/dsm_impl.c:718 storage/ipc/dsm_impl.c:889 15956#, c-format 15957msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m" 15958msgstr "rimozione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 15959 15960#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:789 15961#: storage/ipc/dsm_impl.c:903 15962#, c-format 15963msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m" 15964msgstr "apertura del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 15965 15966#: storage/ipc/dsm_impl.c:318 storage/ipc/dsm_impl.c:619 15967#: storage/ipc/dsm_impl.c:834 storage/ipc/dsm_impl.c:927 15968#, c-format 15969msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m" 15970msgstr "lettura informazioni sul segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 15971 15972#: storage/ipc/dsm_impl.c:346 storage/ipc/dsm_impl.c:946 15973#: storage/ipc/dsm_impl.c:994 15974#, c-format 15975msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m" 15976msgstr "ridimensionamento del segmento di memoria condivisa \"%s\" a %zu byte fallito: %m" 15977 15978#: storage/ipc/dsm_impl.c:396 storage/ipc/dsm_impl.c:640 15979#: storage/ipc/dsm_impl.c:810 storage/ipc/dsm_impl.c:1045 15980#, c-format 15981msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m" 15982msgstr "map del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 15983 15984#: storage/ipc/dsm_impl.c:575 15985#, c-format 15986msgid "could not get shared memory segment: %m" 15987msgstr "impossibile ottenere un segmento di memoria condivisa: %m" 15988 15989#: storage/ipc/dsm_impl.c:774 15990#, c-format 15991msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m" 15992msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m" 15993 15994#: storage/ipc/dsm_impl.c:1086 15995#, c-format 15996msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m" 15997msgstr "duplicazione dell'handle per \"%s\" fallita: %m" 15998 15999#: storage/ipc/latch.c:841 16000#, c-format 16001msgid "epoll_ctl() failed: %m" 16002msgstr "epoll_ctl() fallita: %m" 16003 16004#: storage/ipc/latch.c:1065 16005#, c-format 16006msgid "epoll_wait() failed: %m" 16007msgstr "epoll_wait() fallita: %m" 16008 16009#: storage/ipc/latch.c:1185 16010#, c-format 16011msgid "poll() failed: %m" 16012msgstr "poll() fallito: %m" 16013 16014#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:212 16015#: storage/lmgr/lock.c:905 storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2733 16016#: storage/lmgr/lock.c:4058 storage/lmgr/lock.c:4123 storage/lmgr/lock.c:4415 16017#: storage/lmgr/predicate.c:2344 storage/lmgr/predicate.c:2359 16018#: storage/lmgr/predicate.c:3751 storage/lmgr/predicate.c:4894 16019#: storage/lmgr/proc.c:203 utils/hash/dynahash.c:1042 16020#, c-format 16021msgid "out of shared memory" 16022msgstr "memoria condivisa esaurita" 16023 16024#: storage/ipc/shmem.c:370 storage/ipc/shmem.c:421 16025#, c-format 16026msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 16027msgstr "memoria condivisa per la struttura di dati \"%s\" insufficiente (richiesti %zu byte)" 16028 16029#: storage/ipc/shmem.c:389 16030#, c-format 16031msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" 16032msgstr "creazione dell'elemento ShmemIndex fallita per la struttura di dati \"%s\"" 16033 16034#: storage/ipc/shmem.c:404 16035#, c-format 16036msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu" 16037msgstr "dimensione elemento ShmemIndex errata per la struttura di dati \"%s\": attesi %zu, effettivi %zu" 16038 16039#: storage/ipc/shmem.c:452 storage/ipc/shmem.c:471 16040#, c-format 16041msgid "requested shared memory size overflows size_t" 16042msgstr "la dimensione richiesta di memoria condivisa supera size_t" 16043 16044#: storage/ipc/standby.c:557 tcop/postgres.c:2978 16045#, c-format 16046msgid "canceling statement due to conflict with recovery" 16047msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di un conflitto con il ripristino" 16048 16049#: storage/ipc/standby.c:558 tcop/postgres.c:2255 16050#, c-format 16051msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." 16052msgstr "La transazione utente ha causato un deadlock del buffer con il ripristino." 16053 16054#: storage/large_object/inv_api.c:203 16055#, c-format 16056msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d" 16057msgstr "elemento pg_largeobject per OID %u, pagina %d ha la dimensione del campo dati errata %d" 16058 16059#: storage/large_object/inv_api.c:284 16060#, c-format 16061msgid "invalid flags for opening a large object: %d" 16062msgstr "flag non validi per l'apertura di un large object: %d" 16063 16064#: storage/large_object/inv_api.c:436 16065#, c-format 16066msgid "invalid whence setting: %d" 16067msgstr "impostazione \"da dove\" non valida: %d" 16068 16069#: storage/large_object/inv_api.c:593 16070#, c-format 16071msgid "invalid large object write request size: %d" 16072msgstr "dimensione della richiesta di scrittura large object non valida: %d" 16073 16074#: storage/lmgr/deadlock.c:1109 16075#, c-format 16076msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." 16077msgstr "Il processo %d è in attesa di %s su %s; bloccato dal processo %d" 16078 16079#: storage/lmgr/deadlock.c:1128 16080#, c-format 16081msgid "Process %d: %s" 16082msgstr "Processo %d: %s" 16083 16084#: storage/lmgr/deadlock.c:1137 16085#, c-format 16086msgid "deadlock detected" 16087msgstr "rilevato deadlock" 16088 16089#: storage/lmgr/deadlock.c:1140 16090#, c-format 16091msgid "See server log for query details." 16092msgstr "Vedi i log del server per i dettagli della query." 16093 16094#: storage/lmgr/lmgr.c:767 16095#, c-format 16096msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16097msgstr "durante la modifica della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 16098 16099#: storage/lmgr/lmgr.c:770 16100#, c-format 16101msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16102msgstr "durante l'eliminazione della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 16103 16104#: storage/lmgr/lmgr.c:773 16105#, c-format 16106msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16107msgstr "durante il blocco della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 16108 16109#: storage/lmgr/lmgr.c:776 16110#, c-format 16111msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\"" 16112msgstr "durante il blocco della versione modificata (%u,%u) della tupla nella relazione \"%s\"" 16113 16114#: storage/lmgr/lmgr.c:779 16115#, c-format 16116msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16117msgstr "durante l'inserimento della tupla di indice (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 16118 16119#: storage/lmgr/lmgr.c:782 16120#, c-format 16121msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16122msgstr "durante il controllo di univocità della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 16123 16124#: storage/lmgr/lmgr.c:785 16125#, c-format 16126msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16127msgstr "durante il ricontrollo della tupla modificata (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 16128 16129#: storage/lmgr/lmgr.c:788 16130#, c-format 16131msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\"" 16132msgstr "durante il controllo del vincolo di esclusione sulla tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\"" 16133 16134#: storage/lmgr/lmgr.c:1008 16135#, c-format 16136msgid "relation %u of database %u" 16137msgstr "la relazione %u del database %u" 16138 16139#: storage/lmgr/lmgr.c:1014 16140#, c-format 16141msgid "extension of relation %u of database %u" 16142msgstr "l'estensione della relazione %u del database %u" 16143 16144#: storage/lmgr/lmgr.c:1020 16145#, c-format 16146msgid "page %u of relation %u of database %u" 16147msgstr "la pagina %u della relazione %u del database %u" 16148 16149#: storage/lmgr/lmgr.c:1027 16150#, c-format 16151msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" 16152msgstr "la tupla (%u,%u) della relazione %u del database %u" 16153 16154#: storage/lmgr/lmgr.c:1035 16155#, c-format 16156msgid "transaction %u" 16157msgstr "la transazione %u" 16158 16159#: storage/lmgr/lmgr.c:1040 16160#, c-format 16161msgid "virtual transaction %d/%u" 16162msgstr "la transazione virtuale %d/%u" 16163 16164#: storage/lmgr/lmgr.c:1046 16165#, c-format 16166msgid "speculative token %u of transaction %u" 16167msgstr "token speculativo %u della transazione %u" 16168 16169#: storage/lmgr/lmgr.c:1052 16170#, c-format 16171msgid "object %u of class %u of database %u" 16172msgstr "l'oggetto %u di classe %u del database %u" 16173 16174#: storage/lmgr/lmgr.c:1060 16175#, c-format 16176msgid "user lock [%u,%u,%u]" 16177msgstr "il lock utente [%u,%u,%u]" 16178 16179#: storage/lmgr/lmgr.c:1067 16180#, c-format 16181msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 16182msgstr "l'advisory lock [%u,%u,%u,%u]" 16183 16184#: storage/lmgr/lmgr.c:1075 16185#, c-format 16186msgid "unrecognized locktag type %d" 16187msgstr "tipo di locktag %d sconosciuto" 16188 16189#: storage/lmgr/lock.c:740 16190#, c-format 16191msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" 16192msgstr "non è possibile acquisire lock in modo %s sugli oggetti del database mentre è in corso il ripristino" 16193 16194#: storage/lmgr/lock.c:742 16195#, c-format 16196msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery." 16197msgstr "Solo RowExclusiveLock o inferiore può essere acquisito sugli oggetti database durante il ripristino." 16198 16199#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2734 16200#: storage/lmgr/lock.c:4059 storage/lmgr/lock.c:4124 storage/lmgr/lock.c:4416 16201#, c-format 16202msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." 16203msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_locks_per_transaction." 16204 16205#: storage/lmgr/lock.c:3175 storage/lmgr/lock.c:3291 16206#, c-format 16207msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object" 16208msgstr "non è possibile eseguire PREPARE tenendo sia lock a livello di sessione che di transazione sullo stesso oggetto" 16209 16210#: storage/lmgr/predicate.c:677 16211#, c-format 16212msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict" 16213msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un conflitto di lettura/scrittura" 16214 16215#: storage/lmgr/predicate.c:678 storage/lmgr/predicate.c:706 16216#, c-format 16217msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections." 16218msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire meno transazioni per volta oppure incrementare max_connections." 16219 16220#: storage/lmgr/predicate.c:705 16221#, c-format 16222msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict" 16223msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un potenziale conflitto di lettura/scrittura" 16224 16225#: storage/lmgr/predicate.c:912 16226#, c-format 16227msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted" 16228msgstr "la memoria per il tracciamento dei conflitti di serializzazione è quasi esaurita" 16229 16230#: storage/lmgr/predicate.c:913 16231#, c-format 16232msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this." 16233msgstr "Ciò potrebbe essere causato da una transazione inattiva o una transazione preparata dimenticata." 16234 16235#: storage/lmgr/predicate.c:1207 storage/lmgr/predicate.c:1279 16236#, c-format 16237msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)" 16238msgstr "memoria condivisa non sufficiente per gli elementi della struttura di dati \"%s\" (%zu byte richiesti)" 16239 16240#: storage/lmgr/predicate.c:1564 16241#, c-format 16242msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one" 16243msgstr "lo snapshot deferibile era insicuro; ne sto provando uno nuovo" 16244 16245#: storage/lmgr/predicate.c:1603 16246#, c-format 16247msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"." 16248msgstr "\"default_transaction_isolation\" è impostato a \"serializable\"." 16249 16250#: storage/lmgr/predicate.c:1604 16251#, c-format 16252msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default." 16253msgstr "Puoi usare \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" per cambiare il valore predefinito." 16254 16255#: storage/lmgr/predicate.c:1643 16256#, c-format 16257msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE" 16258msgstr "una transazione che importa uno snapshot non può essere READ ONLY DEFERRABLE" 16259 16260#: storage/lmgr/predicate.c:1721 utils/time/snapmgr.c:617 16261#: utils/time/snapmgr.c:623 16262#, c-format 16263msgid "could not import the requested snapshot" 16264msgstr "non è stato possibile importare lo snapshot richiesto" 16265 16266#: storage/lmgr/predicate.c:1722 utils/time/snapmgr.c:624 16267#, c-format 16268msgid "The source transaction %u is not running anymore." 16269msgstr "La transazione di origine %u non è più in esecuzione." 16270 16271#: storage/lmgr/predicate.c:2345 storage/lmgr/predicate.c:2360 16272#: storage/lmgr/predicate.c:3752 16273#, c-format 16274msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction." 16275msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_pred_locks_per_transaction." 16276 16277#: storage/lmgr/predicate.c:3906 storage/lmgr/predicate.c:3995 16278#: storage/lmgr/predicate.c:4003 storage/lmgr/predicate.c:4042 16279#: storage/lmgr/predicate.c:4281 storage/lmgr/predicate.c:4618 16280#: storage/lmgr/predicate.c:4630 storage/lmgr/predicate.c:4672 16281#: storage/lmgr/predicate.c:4710 16282#, c-format 16283msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions" 16284msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di dipendenze di lettura/scrittura tra le transazioni" 16285 16286#: storage/lmgr/predicate.c:3908 storage/lmgr/predicate.c:3997 16287#: storage/lmgr/predicate.c:4005 storage/lmgr/predicate.c:4044 16288#: storage/lmgr/predicate.c:4283 storage/lmgr/predicate.c:4620 16289#: storage/lmgr/predicate.c:4632 storage/lmgr/predicate.c:4674 16290#: storage/lmgr/predicate.c:4712 16291#, c-format 16292msgid "The transaction might succeed if retried." 16293msgstr "La transazione potrebbe riuscire se ritentata." 16294 16295#: storage/lmgr/proc.c:1265 16296#, c-format 16297msgid "Process %d waits for %s on %s." 16298msgstr "Processo %d in attesa di %s su %s." 16299 16300#: storage/lmgr/proc.c:1276 16301#, c-format 16302msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d" 16303msgstr "invio di annullamento per bloccare l'autovacuum con PID %d" 16304 16305#: storage/lmgr/proc.c:1294 utils/adt/misc.c:270 16306#, c-format 16307msgid "could not send signal to process %d: %m" 16308msgstr "invio del segnale al processo %d fallito: %m" 16309 16310#: storage/lmgr/proc.c:1396 16311#, c-format 16312msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms" 16313msgstr "il processo %d ha evitato un deadlock per %s su %s modificando l'ordine della coda dopo %ld.%03d ms" 16314 16315#: storage/lmgr/proc.c:1411 16316#, c-format 16317msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 16318msgstr "il processo %d ha individuato un deadlock mentre era in attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms" 16319 16320#: storage/lmgr/proc.c:1420 16321#, c-format 16322msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" 16323msgstr "il processo %d è ancora un attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms" 16324 16325#: storage/lmgr/proc.c:1427 16326#, c-format 16327msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" 16328msgstr "il processo %d ha acquisito %s su %s dopo %ld.%03d ms" 16329 16330#: storage/lmgr/proc.c:1443 16331#, c-format 16332msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" 16333msgstr "il processo %d ha fallito l'acquisizione di %s su %s dopo %ld.%03d ms" 16334 16335#: storage/page/bufpage.c:144 16336#, c-format 16337msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u" 16338msgstr "verifica della pagina fallita, somma di controllo calcolata %u ma era attesa %u" 16339 16340#: storage/page/bufpage.c:203 storage/page/bufpage.c:522 16341#: storage/page/bufpage.c:737 storage/page/bufpage.c:868 16342#: storage/page/bufpage.c:968 16343#, c-format 16344msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" 16345msgstr "puntatore di pagina corrotto: lower = %u, upper = %u, special = %u" 16346 16347#: storage/page/bufpage.c:566 16348#, c-format 16349msgid "corrupted item pointer: %u" 16350msgstr "puntatore di elemento corrotto: %u" 16351 16352#: storage/page/bufpage.c:577 storage/page/bufpage.c:919 16353#: storage/page/bufpage.c:1074 16354#, c-format 16355msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" 16356msgstr "lunghezza dell'elemento corrotta: totale %u, spazio disponibile %u" 16357 16358#: storage/page/bufpage.c:756 16359#, c-format 16360msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" 16361msgstr "puntatore di elemento corrotto: offset = %u, size = %u" 16362 16363#: storage/page/bufpage.c:892 storage/page/bufpage.c:997 16364#, c-format 16365msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u" 16366msgstr "puntatore di elemeno corrotto: offset = %u, lunghezza = %u" 16367 16368#: storage/smgr/md.c:450 storage/smgr/md.c:972 16369#, c-format 16370msgid "could not truncate file \"%s\": %m" 16371msgstr "troncamento del file \"%s\" fallito: %m" 16372 16373#: storage/smgr/md.c:517 16374#, c-format 16375msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" 16376msgstr "estendere il file \"%s\" oltre %u blocchi" 16377 16378#: storage/smgr/md.c:539 storage/smgr/md.c:752 storage/smgr/md.c:828 16379#, c-format 16380msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" 16381msgstr "spostamento al blocco %u nel file \"%s\" fallito: %m" 16382 16383#: storage/smgr/md.c:547 16384#, c-format 16385msgid "could not extend file \"%s\": %m" 16386msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": %m" 16387 16388#: storage/smgr/md.c:549 storage/smgr/md.c:556 storage/smgr/md.c:855 16389#, c-format 16390msgid "Check free disk space." 16391msgstr "Controlla lo spazio libero sul disco." 16392 16393#: storage/smgr/md.c:553 16394#, c-format 16395msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" 16396msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": scritti soli %d byte di %d nel blocco %u" 16397 16398#: storage/smgr/md.c:770 16399#, c-format 16400msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" 16401msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m" 16402 16403#: storage/smgr/md.c:786 16404#, c-format 16405msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" 16406msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: letti soli %d byte di %d" 16407 16408#: storage/smgr/md.c:846 16409#, c-format 16410msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" 16411msgstr "scrittura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m" 16412 16413#: storage/smgr/md.c:851 16414#, c-format 16415msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" 16416msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: scritti solo %d byte di %d" 16417 16418#: storage/smgr/md.c:948 16419#, c-format 16420msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" 16421msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: ora è di soli %u blocchi" 16422 16423#: storage/smgr/md.c:998 16424#, c-format 16425msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" 16426msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: %m" 16427 16428#: storage/smgr/md.c:1280 16429#, c-format 16430msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" 16431msgstr "fsync del file \"%s\" fallito ma sto ritentando: %m" 16432 16433#: storage/smgr/md.c:1443 16434#, c-format 16435msgid "could not forward fsync request because request queue is full" 16436msgstr "inoltro della richiesta di fsync fallito perché la coda di richieste è piena" 16437 16438#: storage/smgr/md.c:1901 16439#, c-format 16440msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks" 16441msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): il segmento precedente è di soli %u blocchi" 16442 16443#: storage/smgr/md.c:1915 16444#, c-format 16445msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" 16446msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): %m" 16447 16448#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593 16449#, c-format 16450msgid "invalid argument size %d in function call message" 16451msgstr "La dimensione dell'argomento %d non è valida nel messaggi di chiamata di funzione" 16452 16453#: tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:984 tcop/postgres.c:1293 16454#: tcop/postgres.c:1551 tcop/postgres.c:1956 tcop/postgres.c:2323 16455#: tcop/postgres.c:2398 16456#, c-format 16457msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block" 16458msgstr "la transazione corrente è interrotta, i comandi saranno ignorati fino alla fine del blocco della transazione" 16459 16460#: tcop/fastpath.c:309 16461#, c-format 16462msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 16463msgstr "chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)" 16464 16465#: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1155 tcop/postgres.c:1418 16466#: tcop/postgres.c:1797 tcop/postgres.c:2014 16467#, c-format 16468msgid "duration: %s ms" 16469msgstr "durata: %s ms" 16470 16471#: tcop/fastpath.c:395 16472#, c-format 16473msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" 16474msgstr "durata: %s ms chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)" 16475 16476#: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558 16477#, c-format 16478msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" 16479msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d parametri ma la funzione ne richiede %d" 16480 16481#: tcop/fastpath.c:439 16482#, c-format 16483msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" 16484msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d formati di parametri ma %d parametri" 16485 16486#: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609 16487#, c-format 16488msgid "incorrect binary data format in function argument %d" 16489msgstr "formato dei dati binari non corretto nell'argomento %d della funzione" 16490 16491#: tcop/postgres.c:344 tcop/postgres.c:380 tcop/postgres.c:407 16492#, c-format 16493msgid "unexpected EOF on client connection" 16494msgstr "fine file inaspettata nella connessione al client" 16495 16496#: tcop/postgres.c:430 tcop/postgres.c:442 tcop/postgres.c:453 16497#: tcop/postgres.c:465 tcop/postgres.c:4304 16498#, c-format 16499msgid "invalid frontend message type %d" 16500msgstr "messaggio frontend di tipo %d non valido" 16501 16502#: tcop/postgres.c:925 16503#, c-format 16504msgid "statement: %s" 16505msgstr "istruzione: %s" 16506 16507#: tcop/postgres.c:1160 16508#, c-format 16509msgid "duration: %s ms statement: %s" 16510msgstr "durata: %s ms istruzione: %s" 16511 16512#: tcop/postgres.c:1210 16513#, c-format 16514msgid "parse %s: %s" 16515msgstr "analisi di %s: %s" 16516 16517#: tcop/postgres.c:1266 16518#, c-format 16519msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" 16520msgstr "non è possibile inserire comandi multipli in una istruzione preparata" 16521 16522#: tcop/postgres.c:1423 16523#, c-format 16524msgid "duration: %s ms parse %s: %s" 16525msgstr "durata: %s ms analisi di %s: %s" 16526 16527#: tcop/postgres.c:1468 16528#, c-format 16529msgid "bind %s to %s" 16530msgstr "bind di %s a %s" 16531 16532#: tcop/postgres.c:1487 tcop/postgres.c:2304 16533#, c-format 16534msgid "unnamed prepared statement does not exist" 16535msgstr "l'istruzione preparata senza nome non esiste" 16536 16537#: tcop/postgres.c:1529 16538#, c-format 16539msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" 16540msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di parametri ma %d parametri" 16541 16542#: tcop/postgres.c:1535 16543#, c-format 16544msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d" 16545msgstr "il messaggio di bind fornisce %d parametri, ma l'istruzione preparata \"%s\" ne richiede %d" 16546 16547#: tcop/postgres.c:1704 16548#, c-format 16549msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" 16550msgstr "formato del dato binario errato nel parametro di bind %d" 16551 16552#: tcop/postgres.c:1802 16553#, c-format 16554msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" 16555msgstr "durata: %s ms bind %s%s%s: %s" 16556 16557#: tcop/postgres.c:1850 tcop/postgres.c:2384 16558#, c-format 16559msgid "portal \"%s\" does not exist" 16560msgstr "il portale \"%s\" non esiste" 16561 16562#: tcop/postgres.c:1935 16563#, c-format 16564msgid "%s %s%s%s: %s" 16565msgstr "%s %s%s%s: %s" 16566 16567#: tcop/postgres.c:1937 tcop/postgres.c:2022 16568msgid "execute fetch from" 16569msgstr "esecuzione di fetch da" 16570 16571#: tcop/postgres.c:1938 tcop/postgres.c:2023 16572msgid "execute" 16573msgstr "esecuzione di" 16574 16575#: tcop/postgres.c:2019 16576#, c-format 16577msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" 16578msgstr "durata: %s ms %s %s%s%s: %s" 16579 16580#: tcop/postgres.c:2145 16581#, c-format 16582msgid "prepare: %s" 16583msgstr "preparazione: %s" 16584 16585#: tcop/postgres.c:2208 16586#, c-format 16587msgid "parameters: %s" 16588msgstr "parametri: %s" 16589 16590#: tcop/postgres.c:2227 16591#, c-format 16592msgid "abort reason: recovery conflict" 16593msgstr "motivo dell'interruzione: conflitto di recupero" 16594 16595#: tcop/postgres.c:2243 16596#, c-format 16597msgid "User was holding shared buffer pin for too long." 16598msgstr "L'utente stava trattenendo un pin di shared buffer troppo a lungo." 16599 16600#: tcop/postgres.c:2246 16601#, c-format 16602msgid "User was holding a relation lock for too long." 16603msgstr "L'utente stava trattenendo un lock di relazione troppo a lungo." 16604 16605#: tcop/postgres.c:2249 16606#, c-format 16607msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." 16608msgstr "L'utente stava usando o potrebbe aver usato un tablespace che deve essere eliminato." 16609 16610#: tcop/postgres.c:2252 16611#, c-format 16612msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." 16613msgstr "L'utente potrebbe aver avuto bisogno di vedere versioni di righe che devono essere rimosse." 16614 16615#: tcop/postgres.c:2258 16616#, c-format 16617msgid "User was connected to a database that must be dropped." 16618msgstr "L'utente era connesso ad un database che deve essere eliminato." 16619 16620#: tcop/postgres.c:2597 16621#, c-format 16622msgid "terminating connection because of crash of another server process" 16623msgstr "la connessione è stata terminata a causa del crash di un altro processo del server" 16624 16625#: tcop/postgres.c:2598 16626#, c-format 16627msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory." 16628msgstr "Il postmaster ha obbligato questo processo del server di attuare il roll back della transazione corrente e di uscire, perché un altro processo del server è terminato anormalmente e con possibile corruzione della memoria condivisa." 16629 16630#: tcop/postgres.c:2602 tcop/postgres.c:2908 16631#, c-format 16632msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command." 16633msgstr "In un momento sarai in grado di riconnetterti al database e di ripetere il comando." 16634 16635#: tcop/postgres.c:2684 16636#, c-format 16637msgid "floating-point exception" 16638msgstr "eccezione floating-point" 16639 16640#: tcop/postgres.c:2685 16641#, c-format 16642msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero." 16643msgstr "Un'operazione in floating-point non valida è stata segnalata. Questo probabilmente sta a significare che il risultato è un valore fuori limite o l'operazione non è valida, ad esempio una divisione per zero." 16644 16645#: tcop/postgres.c:2853 16646#, c-format 16647msgid "canceling authentication due to timeout" 16648msgstr "annullamento dell'autenticazione a causa di timeout" 16649 16650#: tcop/postgres.c:2857 16651#, c-format 16652msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" 16653msgstr "interruzione del processo autovacuum su comando dell'amministratore" 16654 16655#: tcop/postgres.c:2863 tcop/postgres.c:2873 tcop/postgres.c:2906 16656#, c-format 16657msgid "terminating connection due to conflict with recovery" 16658msgstr "interruzione della connessione a causa di conflitto con il ripristino" 16659 16660#: tcop/postgres.c:2879 16661#, c-format 16662msgid "terminating connection due to administrator command" 16663msgstr "interruzione della connessione su comando dell'amministratore" 16664 16665#: tcop/postgres.c:2889 16666#, c-format 16667msgid "connection to client lost" 16668msgstr "connessione al client persa" 16669 16670#: tcop/postgres.c:2955 16671#, c-format 16672msgid "canceling statement due to lock timeout" 16673msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout di lock" 16674 16675#: tcop/postgres.c:2962 16676#, c-format 16677msgid "canceling statement due to statement timeout" 16678msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout" 16679 16680#: tcop/postgres.c:2969 16681#, c-format 16682msgid "canceling autovacuum task" 16683msgstr "annullamento del task di autovacuum" 16684 16685#: tcop/postgres.c:2992 16686#, c-format 16687msgid "canceling statement due to user request" 16688msgstr "annullamento dell'istruzione su richiesta dell'utente" 16689 16690#: tcop/postgres.c:3002 16691#, c-format 16692msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout" 16693msgstr "la connessione è stata terminata a causa di timeout di inattività durante una transazione" 16694 16695#: tcop/postgres.c:3116 16696#, c-format 16697msgid "stack depth limit exceeded" 16698msgstr "limite di profondità dello stack superato" 16699 16700#: tcop/postgres.c:3117 16701#, c-format 16702msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate." 16703msgstr "Incrementa il parametro di configurazione \"max_stack_depth\" (attualmente %dkB), dopo esserti assicurato che il limite dello stack della piattaforma sia adeguato." 16704 16705#: tcop/postgres.c:3180 16706#, c-format 16707msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB." 16708msgstr "\"max_stack_depth\" non deve superare %ldkB" 16709 16710#: tcop/postgres.c:3182 16711#, c-format 16712msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent." 16713msgstr "Incrementa il limite dello stack della piattaforma usando \"ulimit -s\" on un comando equivalente." 16714 16715#: tcop/postgres.c:3542 16716#, c-format 16717msgid "invalid command-line argument for server process: %s" 16718msgstr "argomento della riga di comando non valido per il processo server: %s" 16719 16720#: tcop/postgres.c:3543 tcop/postgres.c:3549 16721#, c-format 16722msgid "Try \"%s --help\" for more information." 16723msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni." 16724 16725#: tcop/postgres.c:3547 16726#, c-format 16727msgid "%s: invalid command-line argument: %s" 16728msgstr "%s: argomento della riga di comando non valido: %s" 16729 16730#: tcop/postgres.c:3609 16731#, c-format 16732msgid "%s: no database nor user name specified" 16733msgstr "%s: nessun database né nome utente specificato" 16734 16735#: tcop/postgres.c:4212 16736#, c-format 16737msgid "invalid CLOSE message subtype %d" 16738msgstr "sottotipo %d del messaggio CLOSE non valido" 16739 16740#: tcop/postgres.c:4247 16741#, c-format 16742msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" 16743msgstr "sottotipo %d del messaggio DESCRIBE non valido" 16744 16745#: tcop/postgres.c:4325 16746#, c-format 16747msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection" 16748msgstr "le chiamate di funzione fastpath non sono supportate in una connessione di replica" 16749 16750#: tcop/postgres.c:4329 16751#, c-format 16752msgid "extended query protocol not supported in a replication connection" 16753msgstr "il protocollo di query esteso non è supportato in una connessione di replica" 16754 16755#: tcop/postgres.c:4499 16756#, c-format 16757msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s" 16758msgstr "disconnessione: tempo della sessione: %d:%02d:%02d.%03d utente=%s database=%s host=%s%s%s" 16759 16760#: tcop/pquery.c:665 16761#, c-format 16762msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" 16763msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di risultato ma la query ha %d colonne" 16764 16765#: tcop/pquery.c:967 16766#, c-format 16767msgid "cursor can only scan forward" 16768msgstr "il cursore effettuare solo scansioni in avanti" 16769 16770#: tcop/pquery.c:968 16771#, c-format 16772msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." 16773msgstr "Dichiaralo con l'opzione SCROLL per abilitare le scansioni all'indietro." 16774 16775#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 16776#: tcop/utility.c:235 16777#, c-format 16778msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" 16779msgstr "non è possibile eseguire %s in una transazione a sola lettura" 16780 16781#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 16782#: tcop/utility.c:253 16783#, c-format 16784msgid "cannot execute %s during a parallel operation" 16785msgstr "non è possibile eseguire %s durante un'operazione parallela" 16786 16787#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE 16788#: tcop/utility.c:272 16789#, c-format 16790msgid "cannot execute %s during recovery" 16791msgstr "non è possibile eseguire %s durante il recupero" 16792 16793#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE 16794#: tcop/utility.c:290 16795#, c-format 16796msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" 16797msgstr "non è possibile eseguire %s nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta" 16798 16799#: tcop/utility.c:744 16800#, c-format 16801msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" 16802msgstr "solo un superutente può eseguire CHECKPOINT" 16803 16804#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623 16805#, c-format 16806msgid "multiple DictFile parameters" 16807msgstr "più di un parametro DictFile" 16808 16809#: tsearch/dict_ispell.c:62 16810#, c-format 16811msgid "multiple AffFile parameters" 16812msgstr "più di un parametro AffFile" 16813 16814#: tsearch/dict_ispell.c:81 16815#, c-format 16816msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" 16817msgstr "parametro Ispell sconosciuto: \"%s\"" 16818 16819#: tsearch/dict_ispell.c:95 16820#, c-format 16821msgid "missing AffFile parameter" 16822msgstr "parametro AffFile mancante" 16823 16824#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647 16825#, c-format 16826msgid "missing DictFile parameter" 16827msgstr "parametro DictFile mancante" 16828 16829#: tsearch/dict_simple.c:57 16830#, c-format 16831msgid "multiple Accept parameters" 16832msgstr "più di un parametro Accept" 16833 16834#: tsearch/dict_simple.c:65 16835#, c-format 16836msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" 16837msgstr "parametro del dizionario simple sconosciuto: \"%s\"" 16838 16839#: tsearch/dict_synonym.c:117 16840#, c-format 16841msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" 16842msgstr "parametro synonym sconosciuto: \"%s\"" 16843 16844#: tsearch/dict_synonym.c:124 16845#, c-format 16846msgid "missing Synonyms parameter" 16847msgstr "parametro Synonyms mancante" 16848 16849#: tsearch/dict_synonym.c:131 16850#, c-format 16851msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" 16852msgstr "apertura del file synonym \"%s\" fallita: %m" 16853 16854#: tsearch/dict_thesaurus.c:178 16855#, c-format 16856msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" 16857msgstr "apertura del file thesaurus \"%s\" fallita: %m" 16858 16859#: tsearch/dict_thesaurus.c:211 16860#, c-format 16861msgid "unexpected delimiter" 16862msgstr "delimitatore non previsto" 16863 16864#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277 16865#, c-format 16866msgid "unexpected end of line or lexeme" 16867msgstr "fine della riga o del lessema inaspettata" 16868 16869#: tsearch/dict_thesaurus.c:286 16870#, c-format 16871msgid "unexpected end of line" 16872msgstr "fine della riga non attesa" 16873 16874#: tsearch/dict_thesaurus.c:296 16875#, c-format 16876msgid "too many lexemes in thesaurus entry" 16877msgstr "troppi lessemi nella voce di thesaurus" 16878 16879#: tsearch/dict_thesaurus.c:420 16880#, c-format 16881msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 16882msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)" 16883 16884#: tsearch/dict_thesaurus.c:426 16885#, c-format 16886msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 16887msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)" 16888 16889#: tsearch/dict_thesaurus.c:429 16890#, c-format 16891msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." 16892msgstr "Usa \"?\" per rappresentare una stop word in un frase di esempio." 16893 16894#: tsearch/dict_thesaurus.c:575 16895#, c-format 16896msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" 16897msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)" 16898 16899#: tsearch/dict_thesaurus.c:582 16900#, c-format 16901msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" 16902msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)" 16903 16904#: tsearch/dict_thesaurus.c:594 16905#, c-format 16906msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" 16907msgstr "la frase di sostituzione del thesaurus è vuota (regola %d)" 16908 16909#: tsearch/dict_thesaurus.c:632 16910#, c-format 16911msgid "multiple Dictionary parameters" 16912msgstr "più di un parametro Dictionary" 16913 16914#: tsearch/dict_thesaurus.c:639 16915#, c-format 16916msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" 16917msgstr "parametro di Thesaurus sconosciuto: \"%s\"" 16918 16919#: tsearch/dict_thesaurus.c:651 16920#, c-format 16921msgid "missing Dictionary parameter" 16922msgstr "parametro di Dictionary mancante" 16923 16924#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 16925#: tsearch/spell.c:1034 16926#, c-format 16927msgid "invalid affix flag \"%s\"" 16928msgstr "flag di affix non valido \"%s\"" 16929 16930#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038 16931#, c-format 16932msgid "affix flag \"%s\" is out of range" 16933msgstr "flag di affix \"%s\" fuori dall'intervallo valido" 16934 16935#: tsearch/spell.c:414 16936#, c-format 16937msgid "invalid character in affix flag \"%s\"" 16938msgstr "carattere non valido nel flag affix \"%s\"" 16939 16940#: tsearch/spell.c:434 16941#, c-format 16942msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value" 16943msgstr "flag di affix \"%s\" con valore di flag \"long\" non valido" 16944 16945#: tsearch/spell.c:522 16946#, c-format 16947msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" 16948msgstr "apertura del file dictionary \"%s\" fallita: %m" 16949 16950#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:208 16951#, c-format 16952msgid "invalid regular expression: %s" 16953msgstr "espressione regolare non valida: %s" 16954 16955#: tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 tsearch/spell.c:988 16956#: tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070 gram.y:14431 gram.y:14448 16957#, c-format 16958msgid "syntax error" 16959msgstr "errore di sintassi" 16960 16961#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721 16962#, c-format 16963msgid "invalid affix alias \"%s\"" 16964msgstr "alias di affix \"%s\" non valido" 16965 16966#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426 16967#, c-format 16968msgid "could not open affix file \"%s\": %m" 16969msgstr "apertura del file affix \"%s\" fallita: %m" 16970 16971#: tsearch/spell.c:1265 16972#, c-format 16973msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values" 16974msgstr "il dizionario Ispell supporta solo valori di flag \"default\", \"long\" e \"num\"" 16975 16976#: tsearch/spell.c:1309 16977#, c-format 16978msgid "invalid number of flag vector aliases" 16979msgstr "numero di alias nel vettore di flag non valido" 16980 16981#: tsearch/spell.c:1542 16982#, c-format 16983msgid "affix file contains both old-style and new-style commands" 16984msgstr "il file affix contiene comandi sia vecchio stile che nuovo stile" 16985 16986#: tsearch/to_tsany.c:170 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:1133 16987#, c-format 16988msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" 16989msgstr "la stringa è troppo lunga per tsvector (%d byte, massimo %d byte)" 16990 16991#: tsearch/ts_locale.c:177 16992#, c-format 16993msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" 16994msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\": \"%s\"" 16995 16996#: tsearch/ts_locale.c:299 16997#, c-format 16998msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" 16999msgstr "conversione da wchar_t a codifica server fallita: %m" 17000 17001#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 17002#: tsearch/ts_parse.c:573 17003#, c-format 17004msgid "word is too long to be indexed" 17005msgstr "la parola è troppo lunga per essere indicizzata" 17006 17007#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 17008#: tsearch/ts_parse.c:574 17009#, c-format 17010msgid "Words longer than %d characters are ignored." 17011msgstr "Le parole più lunghe di %d caratteri sono ignorate." 17012 17013#: tsearch/ts_utils.c:51 17014#, c-format 17015msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" 17016msgstr "nome del file di configurazione di ricerca di test non valido \"%s\"" 17017 17018#: tsearch/ts_utils.c:83 17019#, c-format 17020msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" 17021msgstr "apertura del file delle stop word \"%s\" fallita: %m" 17022 17023#: tsearch/wparser.c:306 17024#, c-format 17025msgid "text search parser does not support headline creation" 17026msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo non supporta la creazione di intestazioni" 17027 17028#: tsearch/wparser_def.c:2583 17029#, c-format 17030msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" 17031msgstr "parametro di intestazione sconosciuto: \"%s\"" 17032 17033#: tsearch/wparser_def.c:2592 17034#, c-format 17035msgid "MinWords should be less than MaxWords" 17036msgstr "MinWords dovrebbe essere minore di MaxWords" 17037 17038#: tsearch/wparser_def.c:2596 17039#, c-format 17040msgid "MinWords should be positive" 17041msgstr "MinWords dovrebbe essere positivo" 17042 17043#: tsearch/wparser_def.c:2600 17044#, c-format 17045msgid "ShortWord should be >= 0" 17046msgstr "ShortWord dovrebbe essere >= 0" 17047 17048#: tsearch/wparser_def.c:2604 17049#, c-format 17050msgid "MaxFragments should be >= 0" 17051msgstr "MaxFragments dovrebbe essere >= 0" 17052 17053#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91 17054#, c-format 17055msgid "identifier too long" 17056msgstr "l'identificativo è troppo lungo" 17057 17058#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92 17059#, c-format 17060msgid "Identifier must be less than %d characters." 17061msgstr "Gli identificatori devono essere più corti di %d caratteri." 17062 17063#: utils/adt/acl.c:257 17064#, c-format 17065msgid "unrecognized key word: \"%s\"" 17066msgstr "parola chiave sconosciuta: \"%s\"" 17067 17068#: utils/adt/acl.c:258 17069#, c-format 17070msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." 17071msgstr "la parola chiave ACL deve essere \"group\" o \"user\"." 17072 17073#: utils/adt/acl.c:263 17074#, c-format 17075msgid "missing name" 17076msgstr "manca il nome" 17077 17078#: utils/adt/acl.c:264 17079#, c-format 17080msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." 17081msgstr "le parole chiave \"group\" o \"user\" devono essere seguite da un nome." 17082 17083#: utils/adt/acl.c:270 17084#, c-format 17085msgid "missing \"=\" sign" 17086msgstr "manca il simbolo \"=\"" 17087 17088#: utils/adt/acl.c:323 17089#, c-format 17090msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" 17091msgstr "il carattere di modo non è valido: deve essere uno fra \"%s\"" 17092 17093#: utils/adt/acl.c:345 17094#, c-format 17095msgid "a name must follow the \"/\" sign" 17096msgstr "il simbolo \"/\" deve essere seguito da un nome" 17097 17098#: utils/adt/acl.c:353 17099#, c-format 17100msgid "defaulting grantor to user ID %u" 17101msgstr "l'user ID %u è ora chi concede i ruoli in maniera predefinita" 17102 17103#: utils/adt/acl.c:544 17104#, c-format 17105msgid "ACL array contains wrong data type" 17106msgstr "l'array di ACL array contiene tipi di dati errati" 17107 17108#: utils/adt/acl.c:548 17109#, c-format 17110msgid "ACL arrays must be one-dimensional" 17111msgstr "gli array di ACL devono avere una sola dimensione" 17112 17113#: utils/adt/acl.c:552 17114#, c-format 17115msgid "ACL arrays must not contain null values" 17116msgstr "gli array di ACL non possono contenere valori nulli" 17117 17118#: utils/adt/acl.c:576 17119#, c-format 17120msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" 17121msgstr "ci sono caratteri spuri al termine della specifica dell'ACL" 17122 17123#: utils/adt/acl.c:1198 17124#, c-format 17125msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" 17126msgstr "le opzioni di concessione non possono essere concesse a chi le ha concesse a te" 17127 17128#: utils/adt/acl.c:1259 17129#, c-format 17130msgid "dependent privileges exist" 17131msgstr "esistono privilegi dipendenti" 17132 17133#: utils/adt/acl.c:1260 17134#, c-format 17135msgid "Use CASCADE to revoke them too." 17136msgstr "Usa CASCADE per revocare anch'essi." 17137 17138#: utils/adt/acl.c:1539 17139#, c-format 17140msgid "aclinsert is no longer supported" 17141msgstr "aclinsert non è più supportato" 17142 17143#: utils/adt/acl.c:1549 17144#, c-format 17145msgid "aclremove is no longer supported" 17146msgstr "aclremove non è più supportato" 17147 17148#: utils/adt/acl.c:1635 utils/adt/acl.c:1689 17149#, c-format 17150msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" 17151msgstr "tipo di privilegio sconosciuto: \"%s\"" 17152 17153#: utils/adt/acl.c:3489 utils/adt/regproc.c:124 utils/adt/regproc.c:145 17154#: utils/adt/regproc.c:320 17155#, c-format 17156msgid "function \"%s\" does not exist" 17157msgstr "la funzione \"%s\" non esiste" 17158 17159#: utils/adt/acl.c:4961 17160#, c-format 17161msgid "must be member of role \"%s\"" 17162msgstr "occorre far parte del ruolo \"%s\"" 17163 17164#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931 17165#: utils/adt/arrayfuncs.c:1531 utils/adt/arrayfuncs.c:3263 17166#: utils/adt/arrayfuncs.c:3401 utils/adt/arrayfuncs.c:5860 17167#: utils/adt/arrayfuncs.c:6171 utils/adt/arrayutils.c:93 17168#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 17169#, c-format 17170msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" 17171msgstr "la dimensione dell'array supera il massimo consentito (%d)" 17172 17173#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:541 17174#: utils/adt/array_userfuncs.c:621 utils/adt/json.c:1760 utils/adt/json.c:1855 17175#: utils/adt/json.c:1893 utils/adt/jsonb.c:1127 utils/adt/jsonb.c:1156 17176#: utils/adt/jsonb.c:1548 utils/adt/jsonb.c:1712 utils/adt/jsonb.c:1722 17177#, c-format 17178msgid "could not determine input data type" 17179msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato di input" 17180 17181#: utils/adt/array_userfuncs.c:84 17182#, c-format 17183msgid "input data type is not an array" 17184msgstr "il tipo di dati in input non è un array" 17185 17186#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186 17187#: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287 17188#: utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:623 17189#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704 17190#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907 17191#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995 17192#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076 17193#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2903 17194#: utils/adt/numeric.c:2912 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575 17195#: utils/adt/varlena.c:1055 utils/adt/varlena.c:2807 17196#, c-format 17197msgid "integer out of range" 17198msgstr "intero fuori dall'intervallo" 17199 17200#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196 17201#, c-format 17202msgid "argument must be empty or one-dimensional array" 17203msgstr "l'argomento deve essere vuoto o un array con una sola dimensione" 17204 17205#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317 17206#: utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383 17207#: utils/adt/array_userfuncs.c:411 17208#, c-format 17209msgid "cannot concatenate incompatible arrays" 17210msgstr "non è possibile concatenare array non compatibili" 17211 17212#: utils/adt/array_userfuncs.c:279 17213#, c-format 17214msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." 17215msgstr "Array con elementi di tipi %s e %s non sono compatibili per il concatenamento." 17216 17217#: utils/adt/array_userfuncs.c:318 17218#, c-format 17219msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." 17220msgstr "Array con dimensioni %d e %d non sono compatibili per il concatenamento." 17221 17222#: utils/adt/array_userfuncs.c:355 17223#, c-format 17224msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation." 17225msgstr "Array con elementi dalle dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento." 17226 17227#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412 17228#, c-format 17229msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." 17230msgstr "Array con dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento." 17231 17232#: utils/adt/array_userfuncs.c:480 utils/adt/arrayfuncs.c:1296 17233#: utils/adt/arrayfuncs.c:3369 utils/adt/arrayfuncs.c:5766 17234#, c-format 17235msgid "invalid number of dimensions: %d" 17236msgstr "numero di dimensioni non valido: %d" 17237 17238#: utils/adt/array_userfuncs.c:737 utils/adt/array_userfuncs.c:889 17239#, c-format 17240msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported" 17241msgstr "la ricerca di elementi in array multidimensionali non è supportata" 17242 17243#: utils/adt/array_userfuncs.c:761 17244#, c-format 17245msgid "initial position must not be null" 17246msgstr "la posizione iniziale non può essere nulla" 17247 17248#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 17249#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 17250#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 17251#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 17252#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504 17253#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530 17254#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581 17255#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596 17256#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653 17257#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785 17258#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824 17259#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892 17260#, c-format 17261msgid "malformed array literal: \"%s\"" 17262msgstr "il letterale array non è definito in modo corretto: \"%s\"" 17263 17264#: utils/adt/arrayfuncs.c:269 17265#, c-format 17266msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions." 17267msgstr "\"[\" deve introdurre un array con dimensioni specificate esplicitamente." 17268 17269#: utils/adt/arrayfuncs.c:283 17270#, c-format 17271msgid "Missing array dimension value." 17272msgstr "Valore delle dimensioni dell'array mancante." 17273 17274#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331 17275#, c-format 17276msgid "Missing \"%s\" after array dimensions." 17277msgstr "Manca \"%s\" dopo le dimensioni dell'array." 17278 17279#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2882 17280#: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:2929 17281#, c-format 17282msgid "upper bound cannot be less than lower bound" 17283msgstr "il limite massimo non può essere minore del limite minimo" 17284 17285#: utils/adt/arrayfuncs.c:316 17286#, c-format 17287msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information." 17288msgstr "L'array deve iniziare con \"{\" oppure con le informazioni di dimensione." 17289 17290#: utils/adt/arrayfuncs.c:345 17291#, c-format 17292msgid "Array contents must start with \"{\"." 17293msgstr "Il contenuto dell'array deve cominciare con \"{\"." 17294 17295#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358 17296#, c-format 17297msgid "Specified array dimensions do not match array contents." 17298msgstr "Le dimensioni specificate per l'array non combaciano con il contenuto." 17299 17300#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516 17301#: utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rangetypes.c:2132 17302#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216 17303#, c-format 17304msgid "Unexpected end of input." 17305msgstr "L'input è terminato in modo inatteso." 17306 17307#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552 17308#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631 17309#, c-format 17310msgid "Unexpected \"%c\" character." 17311msgstr "Carattere \"%c\" inatteso." 17312 17313#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654 17314#, c-format 17315msgid "Unexpected array element." 17316msgstr "Elemento dell'array inatteso." 17317 17318#: utils/adt/arrayfuncs.c:589 17319#, c-format 17320msgid "Unmatched \"%c\" character." 17321msgstr "Il carattere \"%c\" non combacia." 17322 17323#: utils/adt/arrayfuncs.c:597 17324#, c-format 17325msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions." 17326msgstr "Gli array multidimensionali devono avere sotto-array con dimensioni corrispondenti." 17327 17328#: utils/adt/arrayfuncs.c:674 17329#, c-format 17330msgid "Junk after closing right brace." 17331msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa." 17332 17333#: utils/adt/arrayfuncs.c:1307 17334#, c-format 17335msgid "invalid array flags" 17336msgstr "i flag dell'array non sono validi" 17337 17338#: utils/adt/arrayfuncs.c:1315 17339#, c-format 17340msgid "wrong element type" 17341msgstr "il tipo di elemento è errato" 17342 17343#: utils/adt/arrayfuncs.c:1365 utils/adt/rangetypes.c:334 17344#: utils/cache/lsyscache.c:2651 17345#, c-format 17346msgid "no binary input function available for type %s" 17347msgstr "non esiste una funzione di input binario per il tipo %s" 17348 17349#: utils/adt/arrayfuncs.c:1505 17350#, c-format 17351msgid "improper binary format in array element %d" 17352msgstr "il formato binario nell'elemento dell'array %d non è corretto" 17353 17354#: utils/adt/arrayfuncs.c:1586 utils/adt/rangetypes.c:339 17355#: utils/cache/lsyscache.c:2684 17356#, c-format 17357msgid "no binary output function available for type %s" 17358msgstr "non esiste una funzione di output binario per il tipo %s" 17359 17360#: utils/adt/arrayfuncs.c:2064 17361#, c-format 17362msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" 17363msgstr "le sezioni di array a lunghezza fissa non sono implementate" 17364 17365#: utils/adt/arrayfuncs.c:2242 utils/adt/arrayfuncs.c:2264 17366#: utils/adt/arrayfuncs.c:2313 utils/adt/arrayfuncs.c:2549 17367#: utils/adt/arrayfuncs.c:2860 utils/adt/arrayfuncs.c:5752 17368#: utils/adt/arrayfuncs.c:5778 utils/adt/arrayfuncs.c:5789 17369#: utils/adt/json.c:2254 utils/adt/json.c:2329 utils/adt/jsonb.c:1326 17370#: utils/adt/jsonb.c:1412 utils/adt/jsonfuncs.c:3543 utils/adt/jsonfuncs.c:3588 17371#: utils/adt/jsonfuncs.c:3635 17372#, c-format 17373msgid "wrong number of array subscripts" 17374msgstr "il numero di indici di array è errato" 17375 17376#: utils/adt/arrayfuncs.c:2247 utils/adt/arrayfuncs.c:2355 17377#: utils/adt/arrayfuncs.c:2613 utils/adt/arrayfuncs.c:2919 17378#, c-format 17379msgid "array subscript out of range" 17380msgstr "indice dell'array fuori dall'intervallo" 17381 17382#: utils/adt/arrayfuncs.c:2252 17383#, c-format 17384msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" 17385msgstr "non è possibile assegnare un valore nullo a un elemento di un array a dimensione fissa" 17386 17387#: utils/adt/arrayfuncs.c:2807 17388#, c-format 17389msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" 17390msgstr "la modifica di sezioni di array a lunghezza fissa non è implementate" 17391 17392#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838 17393#, c-format 17394msgid "array slice subscript must provide both boundaries" 17395msgstr "l'indice della sezione dell'array deve fornire entrambi i limiti" 17396 17397#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839 17398#, c-format 17399msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified." 17400msgstr "Quando si assegna ad una sezione di un array vuoto, i limiti della sezione devono essere specificati interamente." 17401 17402#: utils/adt/arrayfuncs.c:2850 utils/adt/arrayfuncs.c:2945 17403#, c-format 17404msgid "source array too small" 17405msgstr "l'array di origine è troppo piccolo" 17406 17407#: utils/adt/arrayfuncs.c:3525 17408#, c-format 17409msgid "null array element not allowed in this context" 17410msgstr "in questo contesto non è consentito un elemento di array nullo" 17411 17412#: utils/adt/arrayfuncs.c:3627 utils/adt/arrayfuncs.c:3798 17413#: utils/adt/arrayfuncs.c:4072 17414#, c-format 17415msgid "cannot compare arrays of different element types" 17416msgstr "non è possibile confrontare array con elementi di tipo diverso" 17417 17418#: utils/adt/arrayfuncs.c:3974 utils/adt/rangetypes.c:1253 17419#, c-format 17420msgid "could not identify a hash function for type %s" 17421msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash per il tipo %s" 17422 17423#: utils/adt/arrayfuncs.c:5166 17424#, c-format 17425msgid "data type %s is not an array type" 17426msgstr "il tipo di dati %s non è un tipo array" 17427 17428#: utils/adt/arrayfuncs.c:5221 17429#, c-format 17430msgid "cannot accumulate null arrays" 17431msgstr "non è possibile accumulare array nulli" 17432 17433#: utils/adt/arrayfuncs.c:5249 17434#, c-format 17435msgid "cannot accumulate empty arrays" 17436msgstr "non è possibile accumulare array vuoti" 17437 17438#: utils/adt/arrayfuncs.c:5278 utils/adt/arrayfuncs.c:5284 17439#, c-format 17440msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality" 17441msgstr "non è possibile accumulare array di dimensioni diverse" 17442 17443#: utils/adt/arrayfuncs.c:5650 utils/adt/arrayfuncs.c:5690 17444#, c-format 17445msgid "dimension array or low bound array cannot be null" 17446msgstr "la dimensione dell'array o il suo limite inferiore non possono essere nulli" 17447 17448#: utils/adt/arrayfuncs.c:5753 utils/adt/arrayfuncs.c:5779 17449#, c-format 17450msgid "Dimension array must be one dimensional." 17451msgstr "L'array delle dimensioni deve avere una sola dimensione." 17452 17453#: utils/adt/arrayfuncs.c:5758 utils/adt/arrayfuncs.c:5784 17454#, c-format 17455msgid "dimension values cannot be null" 17456msgstr "i valori di dimensione non possono essere nulli" 17457 17458#: utils/adt/arrayfuncs.c:5790 17459#, c-format 17460msgid "Low bound array has different size than dimensions array." 17461msgstr "L'array dei valori inferiori ha dimensione differente dal numero di dimensioni dell'array." 17462 17463#: utils/adt/arrayfuncs.c:6036 17464#, c-format 17465msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported" 17466msgstr "la rimozione di elementi da array multidimensionali non è supportata" 17467 17468#: utils/adt/arrayfuncs.c:6313 17469#, c-format 17470msgid "thresholds must be one-dimensional array" 17471msgstr "la soglia dev'essere un array monodimensionale" 17472 17473#: utils/adt/arrayfuncs.c:6318 17474#, c-format 17475msgid "thresholds array must not contain NULLs" 17476msgstr "l'array delle soglie non può contenere NULL" 17477 17478#: utils/adt/arrayutils.c:209 17479#, c-format 17480msgid "typmod array must be type cstring[]" 17481msgstr "il typmod dell'array deve essere di tipo cstring[]" 17482 17483#: utils/adt/arrayutils.c:214 17484#, c-format 17485msgid "typmod array must be one-dimensional" 17486msgstr "il typmod dell'array deve avere una sola dimensione" 17487 17488#: utils/adt/arrayutils.c:219 17489#, c-format 17490msgid "typmod array must not contain nulls" 17491msgstr "il typmod dell'array non può contenere valori nulli" 17492 17493#: utils/adt/ascii.c:75 17494#, c-format 17495msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" 17496msgstr "la conversione di codifica da %s a ASCII non è supportata" 17497 17498#: utils/adt/bool.c:153 17499#, c-format 17500msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" 17501msgstr "sintassi di input non valida per il tipo booleano: \"%s\"" 17502 17503#: utils/adt/cash.c:246 17504#, c-format 17505msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" 17506msgstr "sintassi di input non valida per il tipo money: \"%s\"" 17507 17508#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708 17509#: utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859 17510#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315 17511#: utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:719 17512#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058 17513#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597 17514#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005 17515#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6828 17516#: utils/adt/numeric.c:7117 utils/adt/numeric.c:8130 utils/adt/timestamp.c:3542 17517#, c-format 17518msgid "division by zero" 17519msgstr "divisione per zero" 17520 17521#: utils/adt/char.c:169 17522#, c-format 17523msgid "\"char\" out of range" 17524msgstr "\"char\" fuori dall'intervallo consentito" 17525 17526#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:52 17527#: utils/adt/varchar.c:45 17528#, c-format 17529msgid "invalid type modifier" 17530msgstr "modificatore di tipo non valido" 17531 17532#: utils/adt/date.c:72 17533#, c-format 17534msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" 17535msgstr "la precisione di TIME(%d)%s non può essere negativa" 17536 17537#: utils/adt/date.c:78 17538#, c-format 17539msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 17540msgstr "la precisione di TIME(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito (%d)" 17541 17542#: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1278 utils/adt/datetime.c:2194 17543#, c-format 17544msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" 17545msgstr "il valore \"current\" per i tipi date/time non è più supportato" 17546 17547#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:3529 17548#: utils/adt/formatting.c:3538 17549#, c-format 17550msgid "date out of range: \"%s\"" 17551msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 17552 17553#: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:456 utils/adt/date.c:480 17554#: utils/adt/xml.c:2031 17555#, c-format 17556msgid "date out of range" 17557msgstr "data fuori dall'intervallo consentito" 17558 17559#: utils/adt/date.c:264 utils/adt/timestamp.c:594 17560#, c-format 17561msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d" 17562msgstr "valori del campo data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d" 17563 17564#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/date.c:280 utils/adt/timestamp.c:600 17565#, c-format 17566msgid "date out of range: %d-%02d-%02d" 17567msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d" 17568 17569#: utils/adt/date.c:431 17570#, c-format 17571msgid "cannot subtract infinite dates" 17572msgstr "non si possono sottrarre date infinite" 17573 17574#: utils/adt/date.c:509 utils/adt/date.c:544 utils/adt/date.c:566 17575#: utils/adt/date.c:2629 utils/adt/date.c:2643 17576#, c-format 17577msgid "date out of range for timestamp" 17578msgstr "data fuori dall'intervallo consentito per timestamp" 17579 17580#: utils/adt/date.c:1022 utils/adt/date.c:1068 utils/adt/date.c:1678 17581#: utils/adt/date.c:1714 utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:2592 17582#: utils/adt/datetime.c:1762 utils/adt/formatting.c:3404 17583#: utils/adt/formatting.c:3436 utils/adt/formatting.c:3504 17584#: utils/adt/json.c:1535 utils/adt/json.c:1557 utils/adt/jsonb.c:824 17585#: utils/adt/jsonb.c:848 utils/adt/nabstime.c:455 utils/adt/nabstime.c:498 17586#: utils/adt/nabstime.c:528 utils/adt/nabstime.c:571 utils/adt/timestamp.c:225 17587#: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:727 17588#: utils/adt/timestamp.c:736 utils/adt/timestamp.c:818 17589#: utils/adt/timestamp.c:858 utils/adt/timestamp.c:3117 17590#: utils/adt/timestamp.c:3138 utils/adt/timestamp.c:3151 17591#: utils/adt/timestamp.c:3160 utils/adt/timestamp.c:3168 17592#: utils/adt/timestamp.c:3223 utils/adt/timestamp.c:3246 17593#: utils/adt/timestamp.c:3259 utils/adt/timestamp.c:3270 17594#: utils/adt/timestamp.c:3278 utils/adt/timestamp.c:3852 17595#: utils/adt/timestamp.c:3981 utils/adt/timestamp.c:4022 17596#: utils/adt/timestamp.c:4110 utils/adt/timestamp.c:4156 17597#: utils/adt/timestamp.c:4267 utils/adt/timestamp.c:4674 17598#: utils/adt/timestamp.c:4790 utils/adt/timestamp.c:4800 17599#: utils/adt/timestamp.c:4896 utils/adt/timestamp.c:5015 17600#: utils/adt/timestamp.c:5025 utils/adt/timestamp.c:5277 17601#: utils/adt/timestamp.c:5291 utils/adt/timestamp.c:5296 17602#: utils/adt/timestamp.c:5310 utils/adt/timestamp.c:5359 17603#: utils/adt/timestamp.c:5391 utils/adt/timestamp.c:5398 17604#: utils/adt/timestamp.c:5424 utils/adt/timestamp.c:5428 17605#: utils/adt/timestamp.c:5497 utils/adt/timestamp.c:5501 17606#: utils/adt/timestamp.c:5515 utils/adt/timestamp.c:5553 utils/adt/xml.c:2053 17607#: utils/adt/xml.c:2060 utils/adt/xml.c:2080 utils/adt/xml.c:2087 17608#, c-format 17609msgid "timestamp out of range" 17610msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito" 17611 17612#: utils/adt/date.c:1094 17613#, c-format 17614msgid "cannot convert reserved abstime value to date" 17615msgstr "non è possibile convertire un valore speciale per abstime in una data" 17616 17617#: utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1118 17618#, c-format 17619msgid "abstime out of range for date" 17620msgstr "abstime fuori dall'intervallo massimo per una data" 17621 17622#: utils/adt/date.c:1258 utils/adt/date.c:1265 utils/adt/date.c:2082 17623#: utils/adt/date.c:2089 17624#, c-format 17625msgid "time out of range" 17626msgstr "ora fuori dall'intervallo consentito" 17627 17628#: utils/adt/date.c:1326 utils/adt/timestamp.c:619 17629#, c-format 17630msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g" 17631msgstr "campo temporale fuori dall'intervallo consentito: %d:%02d:%02g" 17632 17633#: utils/adt/date.c:1960 utils/adt/date.c:1977 17634#, c-format 17635msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" 17636msgstr "unità \"%s\" di \"time\" non è riconosciuta" 17637 17638#: utils/adt/date.c:2098 17639#, c-format 17640msgid "time zone displacement out of range" 17641msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito" 17642 17643#: utils/adt/date.c:2740 utils/adt/date.c:2757 17644#, c-format 17645msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" 17646msgstr "unità \"%s\" di \"time with time zone\" non è riconosciuta" 17647 17648#: utils/adt/date.c:2830 utils/adt/datetime.c:995 utils/adt/datetime.c:1920 17649#: utils/adt/datetime.c:4746 utils/adt/timestamp.c:533 17650#: utils/adt/timestamp.c:560 utils/adt/timestamp.c:5302 17651#: utils/adt/timestamp.c:5507 17652#, c-format 17653msgid "time zone \"%s\" not recognized" 17654msgstr "fuso orario \"%s\" non riconosciuto" 17655 17656#: utils/adt/date.c:2870 utils/adt/timestamp.c:5344 utils/adt/timestamp.c:5538 17657#, c-format 17658msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days" 17659msgstr "l'intervallo di fusi orari \"%s\" non può contenere mesi o giorni" 17660 17661#: utils/adt/datetime.c:3881 utils/adt/datetime.c:3888 17662#, c-format 17663msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" 17664msgstr "valore del campo date/time fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 17665 17666#: utils/adt/datetime.c:3890 17667#, c-format 17668msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." 17669msgstr "Forse è necessario impostare un \"datestyle\" diverso." 17670 17671#: utils/adt/datetime.c:3895 17672#, c-format 17673msgid "interval field value out of range: \"%s\"" 17674msgstr "valore del campo interval fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 17675 17676#: utils/adt/datetime.c:3901 17677#, c-format 17678msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" 17679msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 17680 17681#. translator: first %s is inet or cidr 17682#: utils/adt/datetime.c:3908 utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 17683#: utils/adt/float.c:570 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 17684#: utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 17685#: utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 17686#: utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430 17687#: utils/adt/geo_ops.c:4563 utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586 17688#: utils/adt/network.c:58 17689#, c-format 17690msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" 17691msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s: \"%s\"" 17692 17693#: utils/adt/datetime.c:4748 17694#, c-format 17695msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"." 17696msgstr "Il nome del fuso orario figura nel file di configurazione delle abbreviazioni di fuso orario \"%s\"." 17697 17698#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98 17699#, c-format 17700msgid "invalid Datum pointer" 17701msgstr "puntatore al Datum non valido" 17702 17703#: utils/adt/dbsize.c:110 17704#, c-format 17705msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" 17706msgstr "apertura della directory del tablespace \"%s\" fallita: %m" 17707 17708#: utils/adt/dbsize.c:757 utils/adt/dbsize.c:825 17709#, c-format 17710msgid "invalid size: \"%s\"" 17711msgstr "dimensione non valida: \"%s\"" 17712 17713#: utils/adt/dbsize.c:826 17714#, c-format 17715msgid "Invalid size unit: \"%s\"." 17716msgstr "Unità di dimensione non valida: \"%s\"." 17717 17718#: utils/adt/dbsize.c:827 17719#, c-format 17720msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 17721msgstr "Le unità valide sono \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"." 17722 17723#: utils/adt/domains.c:86 17724#, c-format 17725msgid "type %s is not a domain" 17726msgstr "il tipo %s non è un dominio" 17727 17728#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 17729#, c-format 17730msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" 17731msgstr "codifica sconosciuta: \"%s\"" 17732 17733#: utils/adt/encode.c:150 17734#, c-format 17735msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" 17736msgstr "cifra esadecimale non valida: \"%c\"" 17737 17738#: utils/adt/encode.c:178 17739#, c-format 17740msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" 17741msgstr "i dati esadecimali non sono validi: numero dispari di cifre" 17742 17743#: utils/adt/encode.c:295 17744#, c-format 17745msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence" 17746msgstr "carattere \"=\" inaspettato decodificando la sequenza base64" 17747 17748#: utils/adt/encode.c:307 17749#, c-format 17750msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence" 17751msgstr "simbolo \"%c\" inaspettato decodificando la sequenza base64" 17752 17753#: utils/adt/encode.c:327 17754#, c-format 17755msgid "invalid base64 end sequence" 17756msgstr "fine sequenza base64 non valida" 17757 17758#: utils/adt/encode.c:328 17759#, c-format 17760msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted." 17761msgstr "I dati di input mancano di padding, sono troncati o comunque corrotti." 17762 17763#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/varlena.c:297 17764#: utils/adt/varlena.c:338 17765#, c-format 17766msgid "invalid input syntax for type bytea" 17767msgstr "la sintassi in input per il tipo bytea non è valida" 17768 17769#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 17770#: utils/adt/enum.c:123 17771#, c-format 17772msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" 17773msgstr "la sintassi per l'enumerazione %s non è valida: \"%s\"" 17774 17775#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198 17776#, c-format 17777msgid "invalid internal value for enum: %u" 17778msgstr "il valore interno per l'enumerazione non è valido: %u" 17779 17780#: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425 17781#: utils/adt/enum.c:445 17782#, c-format 17783msgid "could not determine actual enum type" 17784msgstr "determinazione del tipo reale di enumerazione fallita" 17785 17786#: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393 17787#, c-format 17788msgid "enum %s contains no values" 17789msgstr "l'enumerazione %s non contiene valori" 17790 17791#: utils/adt/float.c:58 17792#, c-format 17793msgid "value out of range: overflow" 17794msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: overflow" 17795 17796#: utils/adt/float.c:63 17797#, c-format 17798msgid "value out of range: underflow" 17799msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: underflow" 17800 17801#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342 17802#, c-format 17803msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" 17804msgstr "la sintassi in input per il tipo real non è valida: \"%s\"" 17805 17806#: utils/adt/float.c:312 17807#, c-format 17808msgid "\"%s\" is out of range for type real" 17809msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo real" 17810 17811#: utils/adt/float.c:537 17812#, c-format 17813msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" 17814msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo double precision" 17815 17816#: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:349 17817#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825 17818#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174 17819#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3000 utils/adt/numeric.c:3009 17820#, c-format 17821msgid "smallint out of range" 17822msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint" 17823 17824#: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7550 17825#, c-format 17826msgid "cannot take square root of a negative number" 17827msgstr "non è possibile estrarre la radice quadrata di un numero negativo" 17828 17829#: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2803 17830#, c-format 17831msgid "zero raised to a negative power is undefined" 17832msgstr "zero elevato a potenza negativa non è definito" 17833 17834#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2809 17835#, c-format 17836msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" 17837msgstr "un numero negativo elevato a potenza non intera è un valore di tipo complesso" 17838 17839#: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7816 17840#, c-format 17841msgid "cannot take logarithm of zero" 17842msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di zero" 17843 17844#: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7820 17845#, c-format 17846msgid "cannot take logarithm of a negative number" 17847msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di un numero negativo" 17848 17849#: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728 17850#: utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807 17851#: utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153 17852#: utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326 17853#, c-format 17854msgid "input is out of range" 17855msgstr "il valore di input è fuori dall'intervallo consentito" 17856 17857#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1443 17858#, c-format 17859msgid "count must be greater than zero" 17860msgstr "il valore count dev'essere maggiore di zero" 17861 17862#: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1450 17863#, c-format 17864msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN" 17865msgstr "l'operando e i valori minimo e massimo non possono essere NaN" 17866 17867#: utils/adt/float.c:3543 17868#, c-format 17869msgid "lower and upper bounds must be finite" 17870msgstr "i valori minimo e massimo devono essere finiti" 17871 17872#: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1463 17873#, c-format 17874msgid "lower bound cannot equal upper bound" 17875msgstr "il valore minimo non può essere uguale a quello massimo" 17876 17877#: utils/adt/formatting.c:485 17878#, c-format 17879msgid "invalid format specification for an interval value" 17880msgstr "la specifica di formato per un intervallo non è valida" 17881 17882#: utils/adt/formatting.c:486 17883#, c-format 17884msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." 17885msgstr "Gli intervalli non sono legati a specifiche date di calendario." 17886 17887#: utils/adt/formatting.c:1058 17888#, c-format 17889msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" 17890msgstr "\"EEEE\" dev'essere l'ultimo pattern usato" 17891 17892#: utils/adt/formatting.c:1066 17893#, c-format 17894msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" 17895msgstr "\"9\" dev'essere più avanti di \"PR\"" 17896 17897#: utils/adt/formatting.c:1082 17898#, c-format 17899msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" 17900msgstr "\"0\" dev'essere più avanti di \"PR\"" 17901 17902#: utils/adt/formatting.c:1109 17903#, c-format 17904msgid "multiple decimal points" 17905msgstr "troppi punti decimali" 17906 17907#: utils/adt/formatting.c:1113 utils/adt/formatting.c:1196 17908#, c-format 17909msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" 17910msgstr "non è possibile usare \"V\" ed un punto decimale insieme" 17911 17912#: utils/adt/formatting.c:1125 17913#, c-format 17914msgid "cannot use \"S\" twice" 17915msgstr "non è possibile usare \"S\" due volte" 17916 17917#: utils/adt/formatting.c:1129 17918#, c-format 17919msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" 17920msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" insieme" 17921 17922#: utils/adt/formatting.c:1149 17923#, c-format 17924msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" 17925msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"MI\" insieme" 17926 17927#: utils/adt/formatting.c:1159 17928#, c-format 17929msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" 17930msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\" insieme" 17931 17932#: utils/adt/formatting.c:1169 17933#, c-format 17934msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" 17935msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"SG\" insieme" 17936 17937#: utils/adt/formatting.c:1178 17938#, c-format 17939msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" 17940msgstr "non è possibile usare sia \"PR\" che \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" insieme" 17941 17942#: utils/adt/formatting.c:1204 17943#, c-format 17944msgid "cannot use \"EEEE\" twice" 17945msgstr "non è possibile usare \"EEEE\" due volte" 17946 17947#: utils/adt/formatting.c:1210 17948#, c-format 17949msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" 17950msgstr "\"EEEE\" non è compatibile con altri formati" 17951 17952#: utils/adt/formatting.c:1211 17953#, c-format 17954msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." 17955msgstr "\"EEEE\" può essere usato soltanto insieme a pattern di cifre e punti decimali." 17956 17957#: utils/adt/formatting.c:1411 17958#, c-format 17959msgid "\"%s\" is not a number" 17960msgstr "\"%s\" non è un numero" 17961 17962#: utils/adt/formatting.c:1512 utils/adt/formatting.c:1564 17963#, c-format 17964msgid "could not determine which collation to use for lower() function" 17965msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione lower()" 17966 17967#: utils/adt/formatting.c:1632 utils/adt/formatting.c:1684 17968#, c-format 17969msgid "could not determine which collation to use for upper() function" 17970msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione upper()" 17971 17972#: utils/adt/formatting.c:1753 utils/adt/formatting.c:1817 17973#, c-format 17974msgid "could not determine which collation to use for initcap() function" 17975msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione initcap()" 17976 17977#: utils/adt/formatting.c:2114 17978#, c-format 17979msgid "invalid combination of date conventions" 17980msgstr "la combinazione di convenzioni di date non è valida" 17981 17982#: utils/adt/formatting.c:2115 17983#, c-format 17984msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." 17985msgstr "Non è possibile usare la convenzione gregoriana e ISO per settimane in un modello di formattazione." 17986 17987#: utils/adt/formatting.c:2132 17988#, c-format 17989msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" 17990msgstr "sono presenti valori contraddittori per il campo \"%s\" nella stringa di formattazione" 17991 17992#: utils/adt/formatting.c:2134 17993#, c-format 17994msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." 17995msgstr "Questo valore contraddice una impostazione precedente per lo stesso tipo di campo" 17996 17997#: utils/adt/formatting.c:2195 17998#, c-format 17999msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" 18000msgstr "la stringa di origine è troppo corta per il campo di formattazione \"%s\"" 18001 18002#: utils/adt/formatting.c:2197 18003#, c-format 18004msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." 18005msgstr "Il campo necessita di %d caratteri ma ne restano solo %d." 18006 18007#: utils/adt/formatting.c:2200 utils/adt/formatting.c:2214 18008#, c-format 18009msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." 18010msgstr "Se la stringa di partenza non ha lunghezza fissa, prova ad usare il modificatore \"FM\"." 18011 18012#: utils/adt/formatting.c:2210 utils/adt/formatting.c:2223 18013#: utils/adt/formatting.c:2353 18014#, c-format 18015msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" 18016msgstr "valore \"%s\" per \"%s\" non valido" 18017 18018#: utils/adt/formatting.c:2212 18019#, c-format 18020msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." 18021msgstr "Il campo necessita di %d caratteri, ma è stato possibile analizzarne solo %d." 18022 18023#: utils/adt/formatting.c:2225 18024#, c-format 18025msgid "Value must be an integer." 18026msgstr "Il valore deve essere un integer." 18027 18028#: utils/adt/formatting.c:2230 18029#, c-format 18030msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" 18031msgstr "il valore \"%s\" nella stringa di origine è fuori dall'intervallo consentito" 18032 18033#: utils/adt/formatting.c:2232 18034#, c-format 18035msgid "Value must be in the range %d to %d." 18036msgstr "Il valore deve essere compreso fra %d e %d." 18037 18038#: utils/adt/formatting.c:2355 18039#, c-format 18040msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." 18041msgstr "Il valore fornito non corrisponde a nessuno di quelli consentiti per questo campo." 18042 18043#: utils/adt/formatting.c:2550 utils/adt/formatting.c:2570 18044#: utils/adt/formatting.c:2590 utils/adt/formatting.c:2610 18045#: utils/adt/formatting.c:2629 utils/adt/formatting.c:2648 18046#: utils/adt/formatting.c:2672 utils/adt/formatting.c:2690 18047#: utils/adt/formatting.c:2708 utils/adt/formatting.c:2726 18048#: utils/adt/formatting.c:2743 utils/adt/formatting.c:2760 18049#, c-format 18050msgid "localized string format value too long" 18051msgstr "valore del formato della stringa localizzata troppo lungo" 18052 18053#: utils/adt/formatting.c:3047 18054#, c-format 18055msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date" 18056msgstr "i pattern di formato \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" non sono supportati in to_date" 18057 18058#: utils/adt/formatting.c:3156 18059#, c-format 18060msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" 18061msgstr "stringa di input non valida per \"Y,YYY\"" 18062 18063#: utils/adt/formatting.c:3668 18064#, c-format 18065msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" 18066msgstr "l'ora \"%d\" non è valida su un orologio a 12 ore" 18067 18068#: utils/adt/formatting.c:3670 18069#, c-format 18070msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." 18071msgstr "Usa l'orologio a 24 ore o fornisci un'ora compresa fra 1 e 12." 18072 18073#: utils/adt/formatting.c:3765 18074#, c-format 18075msgid "cannot calculate day of year without year information" 18076msgstr "non è possibile calcolare il giorno dell'anno senza informazioni sull'anno" 18077 18078#: utils/adt/formatting.c:4614 18079#, c-format 18080msgid "\"EEEE\" not supported for input" 18081msgstr "l'uso di \"EEEE\" non è supportato per l'input" 18082 18083#: utils/adt/formatting.c:4626 18084#, c-format 18085msgid "\"RN\" not supported for input" 18086msgstr "l'uso di \"RN\" non è supportato per l'input" 18087 18088#: utils/adt/genfile.c:62 18089#, c-format 18090msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" 18091msgstr "i riferimenti alla directory padre (\"..\") non sono consentiti" 18092 18093#: utils/adt/genfile.c:73 18094#, c-format 18095msgid "absolute path not allowed" 18096msgstr "i percorsi assoluti non sono consentiti" 18097 18098#: utils/adt/genfile.c:78 18099#, c-format 18100msgid "path must be in or below the current directory" 18101msgstr "il percorso dev'essere nella directory corrente o in una sua sottodirectory" 18102 18103#: utils/adt/genfile.c:125 utils/adt/oracle_compat.c:184 18104#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 18105#: utils/adt/oracle_compat.c:1059 18106#, c-format 18107msgid "requested length too large" 18108msgstr "la lunghezza richiesta è eccessiva" 18109 18110#: utils/adt/genfile.c:142 18111#, c-format 18112msgid "could not seek in file \"%s\": %m" 18113msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %m" 18114 18115#: utils/adt/genfile.c:200 utils/adt/genfile.c:241 18116#, c-format 18117msgid "must be superuser to read files" 18118msgstr "solo un superutente può leggere i file" 18119 18120#: utils/adt/genfile.c:318 18121#, c-format 18122msgid "must be superuser to get file information" 18123msgstr "solo un superutente può ottenere informazioni sul file" 18124 18125#: utils/adt/genfile.c:404 18126#, c-format 18127msgid "must be superuser to get directory listings" 18128msgstr "solo un superutente può elencare il contenuto della directory" 18129 18130#: utils/adt/geo_ops.c:940 18131#, c-format 18132msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero" 18133msgstr "specificazione di linea non valida: A e B non possono essere entrambi zero" 18134 18135#: utils/adt/geo_ops.c:948 18136#, c-format 18137msgid "invalid line specification: must be two distinct points" 18138msgstr "specificazione di linea non valida: devono essere due punti distinti" 18139 18140#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253 18141#: utils/adt/geo_ops.c:5181 18142#, c-format 18143msgid "too many points requested" 18144msgstr "il numero di punti richiesti è eccessivo" 18145 18146#: utils/adt/geo_ops.c:1404 18147#, c-format 18148msgid "invalid number of points in external \"path\" value" 18149msgstr "il numero di punti nel valore del \"path\" esterno non è valido" 18150 18151#: utils/adt/geo_ops.c:2555 18152#, c-format 18153msgid "function \"dist_lb\" not implemented" 18154msgstr "la funzione \"dist_lb\" non è implementata" 18155 18156#: utils/adt/geo_ops.c:3015 18157#, c-format 18158msgid "function \"close_sl\" not implemented" 18159msgstr "la funzione \"close_sl\" non è implementata" 18160 18161#: utils/adt/geo_ops.c:3117 18162#, c-format 18163msgid "function \"close_lb\" not implemented" 18164msgstr "la funzione \"close_lb\" non è implementata" 18165 18166#: utils/adt/geo_ops.c:3406 18167#, c-format 18168msgid "cannot create bounding box for empty polygon" 18169msgstr "non è possibile creare un bounding box per il poligono vuoto" 18170 18171#: utils/adt/geo_ops.c:3487 18172#, c-format 18173msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" 18174msgstr "il numero di punti nel valore \"polygon\" esterno non è valido" 18175 18176#: utils/adt/geo_ops.c:4012 18177#, c-format 18178msgid "function \"poly_distance\" not implemented" 18179msgstr "la funzione \"poly_distance\" non è implementata" 18180 18181#: utils/adt/geo_ops.c:4365 18182#, c-format 18183msgid "function \"path_center\" not implemented" 18184msgstr "la funzione \"path_center\" non è implementata" 18185 18186#: utils/adt/geo_ops.c:4382 18187#, c-format 18188msgid "open path cannot be converted to polygon" 18189msgstr "un path aperto non può essere convertito in un poligono" 18190 18191#: utils/adt/geo_ops.c:4631 18192#, c-format 18193msgid "invalid radius in external \"circle\" value" 18194msgstr "il raggio nel valore esterno di \"circle\" non è valido" 18195 18196#: utils/adt/geo_ops.c:5167 18197#, c-format 18198msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" 18199msgstr "non è possibile convertire un cerchio con raggio nullo in un poligono" 18200 18201#: utils/adt/geo_ops.c:5172 18202#, c-format 18203msgid "must request at least 2 points" 18204msgstr "devono essere richiesti almeno 2 punti" 18205 18206#: utils/adt/geo_ops.c:5216 18207#, c-format 18208msgid "cannot convert empty polygon to circle" 18209msgstr "non è possibile convertire un poligono vuoto in un cerchio" 18210 18211#: utils/adt/int.c:162 18212#, c-format 18213msgid "int2vector has too many elements" 18214msgstr "ci sono troppi elementi nell'int2vector" 18215 18216#: utils/adt/int.c:237 18217#, c-format 18218msgid "invalid int2vector data" 18219msgstr "dati int2vector non validi" 18220 18221#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293 18222#, c-format 18223msgid "oidvector has too many elements" 18224msgstr "ci sono troppi elementi nell'oidvector" 18225 18226#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1351 18227#: utils/adt/timestamp.c:5604 utils/adt/timestamp.c:5685 18228#, c-format 18229msgid "step size cannot equal zero" 18230msgstr "il valore del passo non può essere uguale a zero" 18231 18232#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 18233#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103 18234#, c-format 18235msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" 18236msgstr "sintassi di input non valida per un intero: \"%s\"" 18237 18238#: utils/adt/int8.c:114 18239#, c-format 18240msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" 18241msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo bigint" 18242 18243#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 18244#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 18245#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 18246#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 18247#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 18248#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 18249#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112 18250#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 18251#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2955 18252#: utils/adt/varbit.c:1655 18253#, c-format 18254msgid "bigint out of range" 18255msgstr "bigint fuori dall'intervallo consentito" 18256 18257#: utils/adt/int8.c:1417 18258#, c-format 18259msgid "OID out of range" 18260msgstr "OID fuori dall'intervallo consentito" 18261 18262#: utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:841 18263#: utils/adt/json.c:852 utils/adt/json.c:862 utils/adt/json.c:913 18264#: utils/adt/json.c:944 utils/adt/json.c:962 utils/adt/json.c:974 18265#: utils/adt/json.c:986 utils/adt/json.c:1131 utils/adt/json.c:1145 18266#: utils/adt/json.c:1156 utils/adt/json.c:1164 utils/adt/json.c:1172 18267#: utils/adt/json.c:1180 utils/adt/json.c:1188 utils/adt/json.c:1196 18268#: utils/adt/json.c:1204 utils/adt/json.c:1212 utils/adt/json.c:1242 18269#, c-format 18270msgid "invalid input syntax for type json" 18271msgstr "sintassi di input per il tipo json non valida" 18272 18273#: utils/adt/json.c:787 18274#, c-format 18275msgid "Character with value 0x%02x must be escaped." 18276msgstr "Il carattere con valore 0x%02x deve essere sottoposto ad escape." 18277 18278#: utils/adt/json.c:827 18279#, c-format 18280msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits." 18281msgstr "\"\\u\" deve essere seguito da quattro cifre esadecimali." 18282 18283#: utils/adt/json.c:842 18284#, c-format 18285msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate." 18286msgstr "un carattere surrogato alto Unicode non può seguire un altro surrogato alto" 18287 18288#: utils/adt/json.c:853 utils/adt/json.c:863 utils/adt/json.c:914 18289#: utils/adt/json.c:975 utils/adt/json.c:987 18290#, c-format 18291msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate." 18292msgstr "un carattere surrogato basso Unicode deve seguire un surrogato alto" 18293 18294#: utils/adt/json.c:878 utils/adt/json.c:901 18295#, c-format 18296msgid "unsupported Unicode escape sequence" 18297msgstr "sequenza di escape Unicode non supportata" 18298 18299#: utils/adt/json.c:879 18300#, c-format 18301msgid "\\u0000 cannot be converted to text." 18302msgstr "\\u0000 non può essere convertito in testo." 18303 18304#: utils/adt/json.c:902 18305#, c-format 18306msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8." 18307msgstr "i codici escape Unicode non possono essere usati per caratteri con codice superiore ad 007F quando l'encoding del server non è UTF8" 18308 18309#: utils/adt/json.c:945 utils/adt/json.c:963 18310#, c-format 18311msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid." 18312msgstr "La sequenza di escape \"\\%s\" non è valida." 18313 18314#: utils/adt/json.c:1132 18315#, c-format 18316msgid "The input string ended unexpectedly." 18317msgstr "La stringa di input è terminata inaspettatamente." 18318 18319#: utils/adt/json.c:1146 18320#, c-format 18321msgid "Expected end of input, but found \"%s\"." 18322msgstr "Era prevista la fine dell'input, trovato \"%s\" invece." 18323 18324#: utils/adt/json.c:1157 18325#, c-format 18326msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"." 18327msgstr "Era previsto un valore JSON, trovato \"%s\" invece." 18328 18329#: utils/adt/json.c:1165 utils/adt/json.c:1213 18330#, c-format 18331msgid "Expected string, but found \"%s\"." 18332msgstr "Era prevista una stringa, trovato \"%s\" invece." 18333 18334#: utils/adt/json.c:1173 18335#, c-format 18336msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." 18337msgstr "Era previsto un elemento di array oppure \"]\", trovato \"%s\" invece." 18338 18339#: utils/adt/json.c:1181 18340#, c-format 18341msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"." 18342msgstr "Era previsto \",\" oppure \"]\", trovato \"%s\" invece." 18343 18344#: utils/adt/json.c:1189 18345#, c-format 18346msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"." 18347msgstr "Era prevista una stringa oppure \"}\", trovato \"%s\" invece." 18348 18349#: utils/adt/json.c:1197 18350#, c-format 18351msgid "Expected \":\", but found \"%s\"." 18352msgstr "Era previsto \":\", trovato \"%s\" invece." 18353 18354#: utils/adt/json.c:1205 18355#, c-format 18356msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"." 18357msgstr "Era previsto \",\" oppure \"}\", trovato \"%s\" invece." 18358 18359#: utils/adt/json.c:1243 18360#, c-format 18361msgid "Token \"%s\" is invalid." 18362msgstr "Il token \"%s\" non è valido." 18363 18364#: utils/adt/json.c:1315 18365#, c-format 18366msgid "JSON data, line %d: %s%s%s" 18367msgstr "dati JSON, riga %d: %s%s%s" 18368 18369#: utils/adt/json.c:1470 utils/adt/jsonb.c:725 18370#, c-format 18371msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json" 18372msgstr "la chiave deve essere uno scalare, non array, composito né json" 18373 18374#: utils/adt/json.c:2007 utils/adt/json.c:2017 utils/fmgr/funcapi.c:1500 18375#, c-format 18376msgid "could not determine data type for argument %d" 18377msgstr "impossibile determinare il tipo di dato per l'argomento %d" 18378 18379#: utils/adt/json.c:2041 utils/adt/jsonb.c:1738 18380#, c-format 18381msgid "field name must not be null" 18382msgstr "il nome del campo non può essere nullo" 18383 18384#: utils/adt/json.c:2125 utils/adt/jsonb.c:1190 18385#, c-format 18386msgid "argument list must have even number of elements" 18387msgstr "la lista di argomenti deve avere un numero pari di elementi" 18388 18389#: utils/adt/json.c:2126 18390#, c-format 18391msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values." 18392msgstr "Gli argomenti di json_build_object() devono consistere in una serie alternata di chiavi e valori." 18393 18394#: utils/adt/json.c:2141 18395#, c-format 18396msgid "argument %d cannot be null" 18397msgstr "l'argomento %d non può essere nullo" 18398 18399#: utils/adt/json.c:2142 18400#, c-format 18401msgid "Object keys should be text." 18402msgstr "Le chiavi degli oggetti devono essere testo." 18403 18404#: utils/adt/json.c:2248 utils/adt/jsonb.c:1320 18405#, c-format 18406msgid "array must have two columns" 18407msgstr "l'array deve avere due colonne" 18408 18409#: utils/adt/json.c:2272 utils/adt/json.c:2356 utils/adt/jsonb.c:1344 18410#: utils/adt/jsonb.c:1439 18411#, c-format 18412msgid "null value not allowed for object key" 18413msgstr "valori null non ammessi per le chiavi di oggetti" 18414 18415#: utils/adt/json.c:2345 utils/adt/jsonb.c:1428 18416#, c-format 18417msgid "mismatched array dimensions" 18418msgstr "le dimensioni degli array non combaciano" 18419 18420#: utils/adt/jsonb.c:258 18421#, c-format 18422msgid "string too long to represent as jsonb string" 18423msgstr "la stringa è troppo lunga per essere rappresentata come stringa jsonb" 18424 18425#: utils/adt/jsonb.c:259 18426#, c-format 18427msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes." 18428msgstr "A causa di una restrizione nell'implementazione le stringhe jsonb non possono superare i %d byte." 18429 18430#: utils/adt/jsonb.c:1191 18431#, c-format 18432msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values." 18433msgstr "Gli argomenti di jsonb_build_object() devono essere coppie chiave-valore appaiate." 18434 18435#: utils/adt/jsonb.c:1203 18436#, c-format 18437msgid "argument %d: key must not be null" 18438msgstr "argomento %d: la chiave non può essere null" 18439 18440#: utils/adt/jsonb.c:1791 18441#, c-format 18442msgid "object keys must be strings" 18443msgstr "le chiavi dell'oggetto devono essere stringhe" 18444 18445#: utils/adt/jsonb_util.c:656 18446#, c-format 18447msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)" 18448msgstr "il numero di coppie dell'oggetto jsonb supera il massimo consentito (%zu)" 18449 18450#: utils/adt/jsonb_util.c:697 18451#, c-format 18452msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)" 18453msgstr "il numero di elementi dell'array jsonb supera il massimo consentito (%zu)" 18454 18455#: utils/adt/jsonb_util.c:1525 utils/adt/jsonb_util.c:1545 18456#, c-format 18457msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes" 18458msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'array jsonb supera il massimo di %u byte" 18459 18460#: utils/adt/jsonb_util.c:1606 utils/adt/jsonb_util.c:1641 18461#: utils/adt/jsonb_util.c:1661 18462#, c-format 18463msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes" 18464msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'oggetto jsonb supera il massimo di %u byte" 18465 18466#: utils/adt/jsonfuncs.c:305 utils/adt/jsonfuncs.c:470 18467#: utils/adt/jsonfuncs.c:2057 utils/adt/jsonfuncs.c:2498 18468#: utils/adt/jsonfuncs.c:3018 18469#, c-format 18470msgid "cannot call %s on a scalar" 18471msgstr "non è possibile eseguire %s su uno scalare" 18472 18473#: utils/adt/jsonfuncs.c:310 utils/adt/jsonfuncs.c:457 18474#: utils/adt/jsonfuncs.c:2487 18475#, c-format 18476msgid "cannot call %s on an array" 18477msgstr "non è possibile eseguire %s su un array" 18478 18479#: utils/adt/jsonfuncs.c:1373 utils/adt/jsonfuncs.c:1408 18480#, c-format 18481msgid "cannot get array length of a scalar" 18482msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di uno scalare" 18483 18484#: utils/adt/jsonfuncs.c:1377 utils/adt/jsonfuncs.c:1396 18485#, c-format 18486msgid "cannot get array length of a non-array" 18487msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di un oggetto che non è un array" 18488 18489#: utils/adt/jsonfuncs.c:1473 18490#, c-format 18491msgid "cannot call %s on a non-object" 18492msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un oggetto" 18493 18494#: utils/adt/jsonfuncs.c:1491 utils/adt/jsonfuncs.c:2170 18495#: utils/adt/jsonfuncs.c:2715 18496#, c-format 18497msgid "function returning record called in context that cannot accept type record" 18498msgstr "funzione che restituisce record eseguita in un contesto che non può accettare il tipo record" 18499 18500#: utils/adt/jsonfuncs.c:1730 18501#, c-format 18502msgid "cannot deconstruct an array as an object" 18503msgstr "non è possibile decostruire un array come un oggetto" 18504 18505#: utils/adt/jsonfuncs.c:1742 18506#, c-format 18507msgid "cannot deconstruct a scalar" 18508msgstr "non è possibile decostruire uno scalare" 18509 18510#: utils/adt/jsonfuncs.c:1788 18511#, c-format 18512msgid "cannot extract elements from a scalar" 18513msgstr "non è possibile estrarre elementi da uno scalare" 18514 18515#: utils/adt/jsonfuncs.c:1792 18516#, c-format 18517msgid "cannot extract elements from an object" 18518msgstr "non è possibile estrarre elementi da un oggetto" 18519 18520#: utils/adt/jsonfuncs.c:2044 utils/adt/jsonfuncs.c:2817 18521#, c-format 18522msgid "cannot call %s on a non-array" 18523msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un array" 18524 18525#: utils/adt/jsonfuncs.c:2131 utils/adt/jsonfuncs.c:2683 18526#, c-format 18527msgid "first argument of %s must be a row type" 18528msgstr "il primo elemento di %s deve essere di tipo riga" 18529 18530#: utils/adt/jsonfuncs.c:2172 18531#, c-format 18532msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list." 18533msgstr "Prova ad eseguire la funzione nella clausola FROM usando una lista di definizioni di colonne." 18534 18535#: utils/adt/jsonfuncs.c:2833 utils/adt/jsonfuncs.c:3000 18536#, c-format 18537msgid "argument of %s must be an array of objects" 18538msgstr "l'argomento di %s deve essere un array di oggetti" 18539 18540#: utils/adt/jsonfuncs.c:2857 18541#, c-format 18542msgid "cannot call %s on an object" 18543msgstr "non è possibile eseguire %s su un oggetto" 18544 18545#: utils/adt/jsonfuncs.c:3424 utils/adt/jsonfuncs.c:3477 18546#, c-format 18547msgid "cannot delete from scalar" 18548msgstr "non è possibile eliminare da uno scalare" 18549 18550#: utils/adt/jsonfuncs.c:3482 18551#, c-format 18552msgid "cannot delete from object using integer index" 18553msgstr "non è possibile eliminare da un oggetto usando numeri interi come indici" 18554 18555#: utils/adt/jsonfuncs.c:3548 utils/adt/jsonfuncs.c:3640 18556#, c-format 18557msgid "cannot set path in scalar" 18558msgstr "non è possibile impostare un percorso in uno scalare" 18559 18560#: utils/adt/jsonfuncs.c:3593 18561#, c-format 18562msgid "cannot delete path in scalar" 18563msgstr "non è possibile eliminare un percorso in uno scalare" 18564 18565#: utils/adt/jsonfuncs.c:3763 18566#, c-format 18567msgid "invalid concatenation of jsonb objects" 18568msgstr "concatenazione invalida di oggetti jsonb" 18569 18570#: utils/adt/jsonfuncs.c:3797 18571#, c-format 18572msgid "path element at position %d is null" 18573msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d è nullo" 18574 18575#: utils/adt/jsonfuncs.c:3883 18576#, c-format 18577msgid "cannot replace existing key" 18578msgstr "non è possibile sostituire una chiave esistente" 18579 18580#: utils/adt/jsonfuncs.c:3884 18581#, c-format 18582msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value." 18583msgstr "Prova ad utilizzare la funzione jsonb_set per rimpiazzare il valore della chiave." 18584 18585#: utils/adt/jsonfuncs.c:3966 18586#, c-format 18587msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\"" 18588msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d non è un intero: \"%s\"" 18589 18590#: utils/adt/levenshtein.c:133 18591#, c-format 18592msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters" 18593msgstr "L'argomento levenshtein supera la lunghezza massima di %d caratteri" 18594 18595#: utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5462 18596#, c-format 18597msgid "could not determine which collation to use for ILIKE" 18598msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per ILIKE" 18599 18600#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167 18601#, c-format 18602msgid "LIKE pattern must not end with escape character" 18603msgstr "i pattern per LIKE non possono terminare con un carattere di escape" 18604 18605#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702 18606#, c-format 18607msgid "invalid escape string" 18608msgstr "la stringa di escape non è valida" 18609 18610#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703 18611#, c-format 18612msgid "Escape string must be empty or one character." 18613msgstr "La stringa di escape deve essere vuota o contenere un solo carattere." 18614 18615#: utils/adt/lockfuncs.c:545 18616#, c-format 18617msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation" 18618msgstr "non si possono usare advisory lock in un'operazione parallela" 18619 18620#: utils/adt/mac.c:68 18621#, c-format 18622msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" 18623msgstr "sintassi di input non valida per il tipo macaddr: \"%s\"" 18624 18625#: utils/adt/mac.c:75 18626#, c-format 18627msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" 18628msgstr "ottetto non valido nel valore \"macaddr\": \"%s\"" 18629 18630#: utils/adt/misc.c:239 18631#, c-format 18632msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" 18633msgstr "il PID %d non è un processo del server PostgreSQL" 18634 18635#: utils/adt/misc.c:290 18636#, c-format 18637msgid "must be a superuser to cancel superuser query" 18638msgstr "solo un superutente può annullare la query di un superutente" 18639 18640#: utils/adt/misc.c:295 18641#, c-format 18642msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend" 18643msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui query deve essere annullata o membro di pg_signal_backend" 18644 18645#: utils/adt/misc.c:314 18646#, c-format 18647msgid "must be a superuser to terminate superuser process" 18648msgstr "solo un superutente può terminare il processo di un superutente" 18649 18650#: utils/adt/misc.c:319 18651#, c-format 18652msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend" 18653msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui processo deve essere terminato o membro di pg_signal_backend" 18654 18655#: utils/adt/misc.c:336 18656#, c-format 18657msgid "failed to send signal to postmaster: %m" 18658msgstr "invio del segnale al postmaster fallito: %m" 18659 18660#: utils/adt/misc.c:356 18661#, c-format 18662msgid "rotation not possible because log collection not active" 18663msgstr "non è stato possibile eseguire la rotazione perché la raccolta dei log non è attiva" 18664 18665#: utils/adt/misc.c:393 18666#, c-format 18667msgid "global tablespace never has databases" 18668msgstr "il tablespace globale non contiene mai dei database" 18669 18670#: utils/adt/misc.c:414 18671#, c-format 18672msgid "%u is not a tablespace OID" 18673msgstr "%u non è l'OID di un tablespace" 18674 18675#: utils/adt/misc.c:611 18676msgid "unreserved" 18677msgstr "non riservato" 18678 18679#: utils/adt/misc.c:615 18680msgid "unreserved (cannot be function or type name)" 18681msgstr "non riservato (non può essere una funzione o il nome di un tipo)" 18682 18683#: utils/adt/misc.c:619 18684msgid "reserved (can be function or type name)" 18685msgstr "riservato (può essere una funzione o il nome di un tipo)" 18686 18687#: utils/adt/misc.c:623 18688msgid "reserved" 18689msgstr "riservato" 18690 18691#: utils/adt/misc.c:797 utils/adt/misc.c:811 utils/adt/misc.c:850 18692#: utils/adt/misc.c:856 utils/adt/misc.c:862 utils/adt/misc.c:885 18693#, c-format 18694msgid "string is not a valid identifier: \"%s\"" 18695msgstr "la stringa non è un identificatore valido: \"%s\"" 18696 18697#: utils/adt/misc.c:799 18698#, c-format 18699msgid "String has unclosed double quotes." 18700msgstr "La stringa ha virgolette non chiuse." 18701 18702#: utils/adt/misc.c:813 18703#, c-format 18704msgid "Quoted identifier must not be empty." 18705msgstr "L'identificativo non può essere vuoto." 18706 18707#: utils/adt/misc.c:852 18708#, c-format 18709msgid "No valid identifier before \".\"." 18710msgstr "L'identificativo prima del \".\" non è valido." 18711 18712#: utils/adt/misc.c:858 18713#, c-format 18714msgid "No valid identifier after \".\"." 18715msgstr "L'identificativo dopo il \".\" non è valido." 18716 18717#: utils/adt/nabstime.c:136 18718#, c-format 18719msgid "invalid time zone name: \"%s\"" 18720msgstr "il nome del fuso orario \"%s\" non è valido" 18721 18722#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:554 18723#, c-format 18724msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" 18725msgstr "non è possibile convertire il valore abstime \"invalid\" in timestamp" 18726 18727#: utils/adt/nabstime.c:781 18728#, c-format 18729msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" 18730msgstr "lo stato nel valore del \"tinterval\" esterno non è valido" 18731 18732#: utils/adt/nabstime.c:855 18733#, c-format 18734msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" 18735msgstr "non è possibile convertire il valore reltime \"invalid\" in interval" 18736 18737#: utils/adt/nabstime.c:1550 18738#, c-format 18739msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" 18740msgstr "sintassi di input non valida per il tipo tinterval: \"%s\"" 18741 18742#: utils/adt/network.c:69 18743#, c-format 18744msgid "invalid cidr value: \"%s\"" 18745msgstr "il valore \"%s\" non è valido per cidr" 18746 18747#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200 18748#, c-format 18749msgid "Value has bits set to right of mask." 18750msgstr "Il valore ha dei bit settati a destra della maschera." 18751 18752#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632 18753#: utils/adt/network.c:657 18754#, c-format 18755msgid "could not format inet value: %m" 18756msgstr "formattazione del valore inet fallita: %m" 18757 18758#. translator: %s is inet or cidr 18759#: utils/adt/network.c:168 18760#, c-format 18761msgid "invalid address family in external \"%s\" value" 18762msgstr "la famiglia di indirizzi nel valore \"%s\" esterno non è valida" 18763 18764#. translator: %s is inet or cidr 18765#: utils/adt/network.c:175 18766#, c-format 18767msgid "invalid bits in external \"%s\" value" 18768msgstr "bit non validi nel valore esterno \"%s\"" 18769 18770#. translator: %s is inet or cidr 18771#: utils/adt/network.c:184 18772#, c-format 18773msgid "invalid length in external \"%s\" value" 18774msgstr "lunghezza non valida nel valore esterno \"%s\"" 18775 18776#: utils/adt/network.c:199 18777#, c-format 18778msgid "invalid external \"cidr\" value" 18779msgstr "valore \"cidr\" esterno non valido" 18780 18781#: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348 18782#, c-format 18783msgid "invalid mask length: %d" 18784msgstr "la lunghezza della maschera non è valida: %d" 18785 18786#: utils/adt/network.c:675 18787#, c-format 18788msgid "could not format cidr value: %m" 18789msgstr "formattazione del valore cidr fallita: %m" 18790 18791#: utils/adt/network.c:917 18792#, c-format 18793msgid "cannot merge addresses from different families" 18794msgstr "non è possibile unire indirizzi di famiglie diverse" 18795 18796#: utils/adt/network.c:1340 18797#, c-format 18798msgid "cannot AND inet values of different sizes" 18799msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra valori di tipo inet di dimensione diversa" 18800 18801#: utils/adt/network.c:1372 18802#, c-format 18803msgid "cannot OR inet values of different sizes" 18804msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra valori di tipo inet di dimensione diversa" 18805 18806#: utils/adt/network.c:1433 utils/adt/network.c:1509 18807#, c-format 18808msgid "result is out of range" 18809msgstr "il risultato è fuori dall'intervallo consentito" 18810 18811#: utils/adt/network.c:1474 18812#, c-format 18813msgid "cannot subtract inet values of different sizes" 18814msgstr "non è possibile sottrarre valori di tipo inet di dimensione diversa" 18815 18816#: utils/adt/numeric.c:542 utils/adt/numeric.c:569 utils/adt/numeric.c:5415 18817#: utils/adt/numeric.c:5438 utils/adt/numeric.c:5462 18818#, c-format 18819msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" 18820msgstr "la sintassi di input non è valida per il tipo numeric: \"%s\"" 18821 18822#: utils/adt/numeric.c:768 18823#, c-format 18824msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" 18825msgstr "il segno nel valore \"numeric\" esterno non è valido" 18826 18827#: utils/adt/numeric.c:774 18828#, c-format 18829msgid "invalid scale in external \"numeric\" value" 18830msgstr "la scala nel valore \"numeric\" esterno non è valida" 18831 18832#: utils/adt/numeric.c:783 18833#, c-format 18834msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" 18835msgstr "una delle cifre nel valore \"numeric\" esterno non è valida" 18836 18837#: utils/adt/numeric.c:974 utils/adt/numeric.c:988 18838#, c-format 18839msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" 18840msgstr "la precisione di NUMERIC (%d) deve essere compresa fra 1 e %d" 18841 18842#: utils/adt/numeric.c:979 18843#, c-format 18844msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" 18845msgstr "il numero di cifre decimali di NUMERIC (%d) deve essere compreso fra 0 e la precisione %d" 18846 18847#: utils/adt/numeric.c:997 18848#, c-format 18849msgid "invalid NUMERIC type modifier" 18850msgstr "modificatore del tipo NUMERIC non valido" 18851 18852#: utils/adt/numeric.c:1329 18853#, c-format 18854msgid "start value cannot be NaN" 18855msgstr "il valore d'inizio non può essere NaN" 18856 18857#: utils/adt/numeric.c:1334 18858#, c-format 18859msgid "stop value cannot be NaN" 18860msgstr "il valore di fine non può essere NaN" 18861 18862#: utils/adt/numeric.c:1344 18863#, c-format 18864msgid "step size cannot be NaN" 18865msgstr "la dimensione dell'intervallo non può essere NaN" 18866 18867#: utils/adt/numeric.c:2539 utils/adt/numeric.c:5477 utils/adt/numeric.c:5922 18868#: utils/adt/numeric.c:7626 utils/adt/numeric.c:8051 utils/adt/numeric.c:8166 18869#: utils/adt/numeric.c:8239 18870#, c-format 18871msgid "value overflows numeric format" 18872msgstr "il valore causa un overflow nel formato numeric" 18873 18874#: utils/adt/numeric.c:2881 18875#, c-format 18876msgid "cannot convert NaN to integer" 18877msgstr "non è possibile convertire NaN in un integer" 18878 18879#: utils/adt/numeric.c:2947 18880#, c-format 18881msgid "cannot convert NaN to bigint" 18882msgstr "non è possibile convertire NaN in un bigint" 18883 18884#: utils/adt/numeric.c:2992 18885#, c-format 18886msgid "cannot convert NaN to smallint" 18887msgstr "non è possibile convertire NaN in uno smallint" 18888 18889#: utils/adt/numeric.c:3029 utils/adt/numeric.c:3096 18890#, c-format 18891msgid "cannot convert infinity to numeric" 18892msgstr "non è possibile convertire infinity in numeric" 18893 18894#: utils/adt/numeric.c:5992 18895#, c-format 18896msgid "numeric field overflow" 18897msgstr "il campo numeric causa un overflow" 18898 18899#: utils/adt/numeric.c:5993 18900#, c-format 18901msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d." 18902msgstr "Un campo con precisione %d e %d cifre decimali deve arrotondarsi ad un valore assoluto inferiore a %s%d." 18903 18904#: utils/adt/numeric.c:6264 utils/adt/numeric.c:6290 18905#, c-format 18906msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" 18907msgstr "la sintassi in input per il tipo double precision non è valida: \"%s\"" 18908 18909#: utils/adt/numutils.c:75 18910#, c-format 18911msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" 18912msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo integer" 18913 18914#: utils/adt/numutils.c:81 18915#, c-format 18916msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" 18917msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint" 18918 18919#: utils/adt/numutils.c:87 18920#, c-format 18921msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" 18922msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per un intero a 8 bit" 18923 18924#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 18925#, c-format 18926msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" 18927msgstr "sintassi di input non valida per il tipo oid: \"%s\"" 18928 18929#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 18930#, c-format 18931msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" 18932msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo oid" 18933 18934#: utils/adt/oid.c:287 18935#, c-format 18936msgid "invalid oidvector data" 18937msgstr "i dati nell'oidvector non sono validi" 18938 18939#: utils/adt/oracle_compat.c:895 18940#, c-format 18941msgid "requested character too large" 18942msgstr "il carattere richiesto è troppo grande" 18943 18944#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007 18945#, c-format 18946msgid "requested character too large for encoding: %d" 18947msgstr "il carattere richiesto è troppo grande per la codifica: %d" 18948 18949#: utils/adt/oracle_compat.c:986 18950#, c-format 18951msgid "requested character not valid for encoding: %d" 18952msgstr "il carattere richiesto non è valido per la codifica: %d" 18953 18954#: utils/adt/oracle_compat.c:1000 18955#, c-format 18956msgid "null character not permitted" 18957msgstr "non sono consentiti caratteri nulli" 18958 18959#: utils/adt/orderedsetaggs.c:425 utils/adt/orderedsetaggs.c:529 18960#: utils/adt/orderedsetaggs.c:667 18961#, c-format 18962msgid "percentile value %g is not between 0 and 1" 18963msgstr "il valore percentile %g non è tra 0 e 1" 18964 18965#: utils/adt/pg_locale.c:1029 18966#, c-format 18967msgid "Apply system library package updates." 18968msgstr "Applica gli aggiornamenti ai pacchetti di sistema." 18969 18970#: utils/adt/pg_locale.c:1234 18971#, c-format 18972msgid "could not create locale \"%s\": %m" 18973msgstr "creazione del locale \"%s\" fallita: %m" 18974 18975#: utils/adt/pg_locale.c:1237 18976#, c-format 18977msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"." 18978msgstr "Il sistema operativo non ha trovato dati di locale per il locale di nome \"%s\"." 18979 18980#: utils/adt/pg_locale.c:1324 18981#, c-format 18982msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform" 18983msgstr "le collazioni con tipi diversi di ordinamento e ctype non sono supportati su questa piattaforma" 18984 18985#: utils/adt/pg_locale.c:1339 18986#, c-format 18987msgid "nondefault collations are not supported on this platform" 18988msgstr "le collazioni non predefinite non sono supportate su questa piattaforma" 18989 18990#: utils/adt/pg_locale.c:1510 18991#, c-format 18992msgid "invalid multibyte character for locale" 18993msgstr "carattere multibyte non valido per il locale" 18994 18995#: utils/adt/pg_locale.c:1511 18996#, c-format 18997msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding." 18998msgstr "Il locale LC_CTYPE del server probabilmente non è compatibile con la codifica del database." 18999 19000#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49 19001#, c-format 19002msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\"" 19003msgstr "sintassi di input non valida per il tipo pg_lsn: \"%s\"" 19004 19005#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:40 19006#, c-format 19007msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode" 19008msgstr "la funzione può essere richiamata solo quando il server è in modalità di aggiornamento binario" 19009 19010#: utils/adt/pgstatfuncs.c:571 19011#, c-format 19012msgid "invalid command name: \"%s\"" 19013msgstr "nome di comando non valido: \"%s\"" 19014 19015#: utils/adt/pseudotypes.c:95 19016#, c-format 19017msgid "cannot accept a value of type any" 19018msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo any" 19019 19020#: utils/adt/pseudotypes.c:108 19021#, c-format 19022msgid "cannot display a value of type any" 19023msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo any" 19024 19025#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150 19026#, c-format 19027msgid "cannot accept a value of type anyarray" 19028msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyarray" 19029 19030#: utils/adt/pseudotypes.c:175 19031#, c-format 19032msgid "cannot accept a value of type anyenum" 19033msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyenum" 19034 19035#: utils/adt/pseudotypes.c:199 19036#, c-format 19037msgid "cannot accept a value of type anyrange" 19038msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyrange" 19039 19040#: utils/adt/pseudotypes.c:276 19041#, c-format 19042msgid "cannot accept a value of type trigger" 19043msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo trigger" 19044 19045#: utils/adt/pseudotypes.c:289 19046#, c-format 19047msgid "cannot display a value of type trigger" 19048msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo trigger" 19049 19050#: utils/adt/pseudotypes.c:303 19051#, c-format 19052msgid "cannot accept a value of type event_trigger" 19053msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo event_trigger" 19054 19055#: utils/adt/pseudotypes.c:316 19056#, c-format 19057msgid "cannot display a value of type event_trigger" 19058msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo event_trigger" 19059 19060#: utils/adt/pseudotypes.c:330 19061#, c-format 19062msgid "cannot accept a value of type language_handler" 19063msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo language_handler" 19064 19065#: utils/adt/pseudotypes.c:343 19066#, c-format 19067msgid "cannot display a value of type language_handler" 19068msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo language_handler" 19069 19070#: utils/adt/pseudotypes.c:357 19071#, c-format 19072msgid "cannot accept a value of type fdw_handler" 19073msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo fdw_handler" 19074 19075#: utils/adt/pseudotypes.c:370 19076#, c-format 19077msgid "cannot display a value of type fdw_handler" 19078msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo fdw_handler" 19079 19080#: utils/adt/pseudotypes.c:384 19081#, c-format 19082msgid "cannot accept a value of type index_am_handler" 19083msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo index_am_handler" 19084 19085#: utils/adt/pseudotypes.c:397 19086#, c-format 19087msgid "cannot display a value of type index_am_handler" 19088msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo index_am_handler" 19089 19090#: utils/adt/pseudotypes.c:411 19091#, c-format 19092msgid "cannot accept a value of type tsm_handler" 19093msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo tsm_handler" 19094 19095#: utils/adt/pseudotypes.c:424 19096#, c-format 19097msgid "cannot display a value of type tsm_handler" 19098msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo tsm_handler" 19099 19100#: utils/adt/pseudotypes.c:438 19101#, c-format 19102msgid "cannot accept a value of type internal" 19103msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo internal" 19104 19105#: utils/adt/pseudotypes.c:451 19106#, c-format 19107msgid "cannot display a value of type internal" 19108msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo internal" 19109 19110#: utils/adt/pseudotypes.c:465 19111#, c-format 19112msgid "cannot accept a value of type opaque" 19113msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo opaque" 19114 19115#: utils/adt/pseudotypes.c:478 19116#, c-format 19117msgid "cannot display a value of type opaque" 19118msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo opaque" 19119 19120#: utils/adt/pseudotypes.c:492 19121#, c-format 19122msgid "cannot accept a value of type anyelement" 19123msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyelement" 19124 19125#: utils/adt/pseudotypes.c:505 19126#, c-format 19127msgid "cannot display a value of type anyelement" 19128msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo anyelement" 19129 19130#: utils/adt/pseudotypes.c:518 19131#, c-format 19132msgid "cannot accept a value of type anynonarray" 19133msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anynonarray" 19134 19135#: utils/adt/pseudotypes.c:531 19136#, c-format 19137msgid "cannot display a value of type anynonarray" 19138msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo anynonarray" 19139 19140#: utils/adt/pseudotypes.c:544 19141#, c-format 19142msgid "cannot accept a value of a shell type" 19143msgstr "non è possibile accettare un valore di un tipo non completamente definito" 19144 19145#: utils/adt/pseudotypes.c:557 19146#, c-format 19147msgid "cannot display a value of a shell type" 19148msgstr "non è possibile mostrare un valore di un tipo non completamente definito" 19149 19150#: utils/adt/pseudotypes.c:579 utils/adt/pseudotypes.c:604 19151#: utils/adt/pseudotypes.c:632 utils/adt/pseudotypes.c:660 19152#, c-format 19153msgid "cannot accept a value of type %s" 19154msgstr "non è possibile accettare un valore del tipo %s" 19155 19156#: utils/adt/pseudotypes.c:647 utils/adt/pseudotypes.c:673 19157#, c-format 19158msgid "cannot output a value of type %s" 19159msgstr "non è possibile emettere un valore del tipo %s" 19160 19161#: utils/adt/rangetypes.c:405 19162#, c-format 19163msgid "range constructor flags argument must not be null" 19164msgstr "l'argomento flags del costruttore di un intervallo non può essere nullo" 19165 19166#: utils/adt/rangetypes.c:992 19167#, c-format 19168msgid "result of range difference would not be contiguous" 19169msgstr "il risultato della differenza di intervalli non sarebbe continuo" 19170 19171#: utils/adt/rangetypes.c:1053 19172#, c-format 19173msgid "result of range union would not be contiguous" 19174msgstr "il risultato dell'unione di intervalli non sarebbe continuo" 19175 19176#: utils/adt/rangetypes.c:1543 19177#, c-format 19178msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound" 19179msgstr "il limite inferiore dell'intervallo dev'essere minore o uguale del limite superiore" 19180 19181#: utils/adt/rangetypes.c:1926 utils/adt/rangetypes.c:1939 19182#: utils/adt/rangetypes.c:1953 19183#, c-format 19184msgid "invalid range bound flags" 19185msgstr "flag di limiti dell'intervallo non valido" 19186 19187#: utils/adt/rangetypes.c:1927 utils/adt/rangetypes.c:1940 19188#: utils/adt/rangetypes.c:1954 19189#, c-format 19190msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"." 19191msgstr "I valori validi sono \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"." 19192 19193#: utils/adt/rangetypes.c:2019 utils/adt/rangetypes.c:2036 19194#: utils/adt/rangetypes.c:2049 utils/adt/rangetypes.c:2067 19195#: utils/adt/rangetypes.c:2078 utils/adt/rangetypes.c:2122 19196#: utils/adt/rangetypes.c:2130 19197#, c-format 19198msgid "malformed range literal: \"%s\"" 19199msgstr "letterale di intervallo non definito correttamente: \"%s\"" 19200 19201#: utils/adt/rangetypes.c:2021 19202#, c-format 19203msgid "Junk after \"empty\" key word." 19204msgstr "Dati spuri dopo la parola chiave \"empty\"." 19205 19206#: utils/adt/rangetypes.c:2038 19207#, c-format 19208msgid "Missing left parenthesis or bracket." 19209msgstr "Manca la parentesi aperta." 19210 19211#: utils/adt/rangetypes.c:2051 19212#, c-format 19213msgid "Missing comma after lower bound." 19214msgstr "Manca la virgola dopo il limite inferiore." 19215 19216#: utils/adt/rangetypes.c:2069 19217#, c-format 19218msgid "Too many commas." 19219msgstr "Troppe virgole." 19220 19221#: utils/adt/rangetypes.c:2080 19222#, c-format 19223msgid "Junk after right parenthesis or bracket." 19224msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa." 19225 19226#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1369 utils/adt/varlena.c:3941 19227#, c-format 19228msgid "regular expression failed: %s" 19229msgstr "l'espressione regolare %s è fallita" 19230 19231#: utils/adt/regexp.c:426 19232#, c-format 19233msgid "invalid regexp option: \"%c\"" 19234msgstr "l'opzione regexp \"%c\" non è valida" 19235 19236#: utils/adt/regexp.c:959 19237#, c-format 19238msgid "regexp_split does not support the global option" 19239msgstr "l'opzione global (g) non è supportata per regexp_split" 19240 19241#: utils/adt/regexp.c:1016 19242#, c-format 19243msgid "too many regular expression matches" 19244msgstr "troppe corrispondenze nell'espressione regolare" 19245 19246#: utils/adt/regproc.c:129 utils/adt/regproc.c:149 19247#, c-format 19248msgid "more than one function named \"%s\"" 19249msgstr "più di una funzione si chiama \"%s\"" 19250 19251#: utils/adt/regproc.c:588 utils/adt/regproc.c:608 19252#, c-format 19253msgid "more than one operator named %s" 19254msgstr "più di un operatore si chiama %s" 19255 19256#: utils/adt/regproc.c:775 utils/adt/regproc.c:816 gram.y:7311 19257#, c-format 19258msgid "missing argument" 19259msgstr "argomento mancante" 19260 19261#: utils/adt/regproc.c:776 utils/adt/regproc.c:817 gram.y:7312 19262#, c-format 19263msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." 19264msgstr "Usa NONE per indicare l'argomento mancante in un operatore unario." 19265 19266#: utils/adt/regproc.c:780 utils/adt/regproc.c:821 utils/adt/regproc.c:2007 19267#: utils/adt/ruleutils.c:8499 utils/adt/ruleutils.c:8668 19268#, c-format 19269msgid "too many arguments" 19270msgstr "troppi argomenti" 19271 19272#: utils/adt/regproc.c:781 utils/adt/regproc.c:822 19273#, c-format 19274msgid "Provide two argument types for operator." 19275msgstr "Fornisci due tipi di argomento per l'operatore." 19276 19277#: utils/adt/regproc.c:1595 utils/adt/regproc.c:1619 utils/adt/regproc.c:1716 19278#: utils/adt/regproc.c:1740 utils/adt/regproc.c:1842 utils/adt/regproc.c:1847 19279#: utils/adt/varlena.c:3084 utils/adt/varlena.c:3089 19280#, c-format 19281msgid "invalid name syntax" 19282msgstr "la sintassi per il nome non è valida" 19283 19284#: utils/adt/regproc.c:1905 19285#, c-format 19286msgid "expected a left parenthesis" 19287msgstr "era attesa un parentesi tonda aperta" 19288 19289#: utils/adt/regproc.c:1921 19290#, c-format 19291msgid "expected a right parenthesis" 19292msgstr "era attesa un parentesi tonda chiusa" 19293 19294#: utils/adt/regproc.c:1940 19295#, c-format 19296msgid "expected a type name" 19297msgstr "era atteso il nome di un tipo" 19298 19299#: utils/adt/regproc.c:1972 19300#, c-format 19301msgid "improper type name" 19302msgstr "il nome del tipo non è corretto" 19303 19304#: utils/adt/ri_triggers.c:313 utils/adt/ri_triggers.c:370 19305#: utils/adt/ri_triggers.c:789 utils/adt/ri_triggers.c:1012 19306#: utils/adt/ri_triggers.c:1168 utils/adt/ri_triggers.c:1349 19307#: utils/adt/ri_triggers.c:1514 utils/adt/ri_triggers.c:1690 19308#: utils/adt/ri_triggers.c:1870 utils/adt/ri_triggers.c:2061 19309#: utils/adt/ri_triggers.c:2119 utils/adt/ri_triggers.c:2224 19310#: utils/adt/ri_triggers.c:2401 gram.y:3351 19311#, c-format 19312msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" 19313msgstr "il MATCH PARTIAL non è stato ancora implementato" 19314 19315#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2489 19316#: utils/adt/ri_triggers.c:3260 19317#, c-format 19318msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" 19319msgstr "la INSERT o l'UPDATE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\"" 19320 19321#: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2492 19322#, c-format 19323msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." 19324msgstr "MATCH FULL non consente l'uso di valori chiave nulli e non nulli insieme." 19325 19326#: utils/adt/ri_triggers.c:2677 19327#, c-format 19328msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" 19329msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT" 19330 19331#: utils/adt/ri_triggers.c:2683 19332#, c-format 19333msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" 19334msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un UPDATE" 19335 19336#: utils/adt/ri_triggers.c:2689 19337#, c-format 19338msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" 19339msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per una DELETE" 19340 19341#: utils/adt/ri_triggers.c:2712 19342#, c-format 19343msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" 19344msgstr "non ci sono elementi pg_constraint per il trigger \"%s\" sulla tabella \"%s\"" 19345 19346#: utils/adt/ri_triggers.c:2714 19347#, c-format 19348msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 19349msgstr "Rimuovi questo trigger di integrità referenziale e relativi elementi collegati, poi esegui ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." 19350 19351#: utils/adt/ri_triggers.c:3170 19352#, c-format 19353msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result" 19354msgstr "la query di integrità referenziale su \"%s\" dal vincolo \"%s\" su \"%s\" ha restituito un risultato inatteso" 19355 19356#: utils/adt/ri_triggers.c:3174 19357#, c-format 19358msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." 19359msgstr "Ciò è probabilmente dovuto ad una RULE che ha riscritto la query." 19360 19361#: utils/adt/ri_triggers.c:3264 19362#, c-format 19363msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." 19364msgstr "La chiave (%s)=(%s) non è presente nella tabella \"%s\"." 19365 19366#: utils/adt/ri_triggers.c:3267 19367#, c-format 19368msgid "Key is not present in table \"%s\"." 19369msgstr "La chiave non è presente nella tabella \"%s\"." 19370 19371#: utils/adt/ri_triggers.c:3273 19372#, c-format 19373msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\"" 19374msgstr "l'istruzione UPDATE o DELETE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\" sulla tabella \"%s\"" 19375 19376#: utils/adt/ri_triggers.c:3278 19377#, c-format 19378msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." 19379msgstr "La chiave (%s)=(%s) è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"." 19380 19381#: utils/adt/ri_triggers.c:3281 19382#, c-format 19383msgid "Key is still referenced from table \"%s\"." 19384msgstr "La chiave è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"." 19385 19386#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479 19387#, c-format 19388msgid "input of anonymous composite types is not implemented" 19389msgstr "l'input di un tipo composito anonimo non è implementato" 19390 19391#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 19392#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274 19393#, c-format 19394msgid "malformed record literal: \"%s\"" 19395msgstr "letterale record non corretto: \"%s\"" 19396 19397#: utils/adt/rowtypes.c:156 19398#, c-format 19399msgid "Missing left parenthesis." 19400msgstr "Manca la parentesi tonda aperta." 19401 19402#: utils/adt/rowtypes.c:184 19403#, c-format 19404msgid "Too few columns." 19405msgstr "Il numero di colonne è insufficiente." 19406 19407#: utils/adt/rowtypes.c:267 19408#, c-format 19409msgid "Too many columns." 19410msgstr "Troppe colonne." 19411 19412#: utils/adt/rowtypes.c:275 19413#, c-format 19414msgid "Junk after right parenthesis." 19415msgstr "Sono presenti caratteri spuri dopo la parentesi chiusa." 19416 19417#: utils/adt/rowtypes.c:528 19418#, c-format 19419msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" 19420msgstr "il numero di colonne non è corretto, %d invece di %d" 19421 19422#: utils/adt/rowtypes.c:555 19423#, c-format 19424msgid "wrong data type: %u, expected %u" 19425msgstr "il tipo di dati non è corretto, %u invece di %u" 19426 19427#: utils/adt/rowtypes.c:616 19428#, c-format 19429msgid "improper binary format in record column %d" 19430msgstr "il formato binario nella colonna %d del record non è corretto" 19431 19432#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396 19433#: utils/adt/rowtypes.c:1673 19434#, c-format 19435msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" 19436msgstr "non è possibile confrontare i tipi di colonne dissimili %s e %s alla colonna %d del record" 19437 19438#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1529 19439#: utils/adt/rowtypes.c:1769 19440#, c-format 19441msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" 19442msgstr "non è possibile confrontare tipi di record con diverso numero di colonne" 19443 19444#: utils/adt/ruleutils.c:4340 19445#, c-format 19446msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" 19447msgstr "la regola \"%s\" ha un tipo di evento non supportato %d" 19448 19449#: utils/adt/selfuncs.c:5447 19450#, c-format 19451msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" 19452msgstr "il confronto case insensitive sul tipo bytea non è supportato" 19453 19454#: utils/adt/selfuncs.c:5550 19455#, c-format 19456msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" 19457msgstr "il confronto con espressioni regolari sul tipo bytea non è supportato" 19458 19459#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87 19460#, c-format 19461msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" 19462msgstr "sintassi di input non valida per il tipo tid: \"%s\"" 19463 19464#: utils/adt/timestamp.c:100 19465#, c-format 19466msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" 19467msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s non può essere negativa" 19468 19469#: utils/adt/timestamp.c:106 19470#, c-format 19471msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" 19472msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito %d" 19473 19474#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:446 19475#, c-format 19476msgid "timestamp out of range: \"%s\"" 19477msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%s\"" 19478 19479#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:464 19480#: utils/adt/timestamp.c:991 19481#, c-format 19482msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" 19483msgstr "il valore \"%s\" per i tipi date/time non è più supportato" 19484 19485#: utils/adt/timestamp.c:259 utils/adt/timestamp.c:755 19486#, c-format 19487msgid "timestamp cannot be NaN" 19488msgstr "il timestamp non può essere NaN" 19489 19490#: utils/adt/timestamp.c:381 19491#, c-format 19492msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" 19493msgstr "la precisione di timestamp(%d) deve essere compresa fra %d e %d" 19494 19495#: utils/adt/timestamp.c:514 19496#, c-format 19497msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\"" 19498msgstr "sintassi di input non valida per il fuso orario numerico: \"%s\"" 19499 19500#: utils/adt/timestamp.c:516 19501#, c-format 19502msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character." 19503msgstr "Il primo carattere dei fusi orari numerici deve essere \"-\" o \"+\"." 19504 19505#: utils/adt/timestamp.c:529 19506#, c-format 19507msgid "numeric time zone \"%s\" out of range" 19508msgstr "fuso orario numerico \"%s\" fuori dall'intervallo consentito" 19509 19510#: utils/adt/timestamp.c:632 utils/adt/timestamp.c:642 19511#: utils/adt/timestamp.c:654 19512#, c-format 19513msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 19514msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g" 19515 19516#: utils/adt/timestamp.c:773 utils/adt/timestamp.c:789 19517#, c-format 19518msgid "timestamp out of range: \"%g\"" 19519msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%g\" " 19520 19521#: utils/adt/timestamp.c:985 utils/adt/timestamp.c:1609 19522#: utils/adt/timestamp.c:2122 utils/adt/timestamp.c:3316 19523#: utils/adt/timestamp.c:3321 utils/adt/timestamp.c:3326 19524#: utils/adt/timestamp.c:3376 utils/adt/timestamp.c:3383 19525#: utils/adt/timestamp.c:3390 utils/adt/timestamp.c:3410 19526#: utils/adt/timestamp.c:3417 utils/adt/timestamp.c:3424 19527#: utils/adt/timestamp.c:3454 utils/adt/timestamp.c:3462 19528#: utils/adt/timestamp.c:3507 utils/adt/timestamp.c:3847 19529#: utils/adt/timestamp.c:3976 utils/adt/timestamp.c:4367 19530#, c-format 19531msgid "interval out of range" 19532msgstr "il valore di interval è fuori dall'intervallo consentito" 19533 19534#: utils/adt/timestamp.c:1126 utils/adt/timestamp.c:1159 19535#, c-format 19536msgid "invalid INTERVAL type modifier" 19537msgstr "il modificatore di tipo su INTERVAL non è valido" 19538 19539#: utils/adt/timestamp.c:1142 19540#, c-format 19541msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" 19542msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) non può essere negativa" 19543 19544#: utils/adt/timestamp.c:1148 19545#, c-format 19546msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" 19547msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) è stata ridotta al massimo consentito %d" 19548 19549#: utils/adt/timestamp.c:1553 19550#, c-format 19551msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" 19552msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) deve essere compresa fra %d e %d" 19553 19554#: utils/adt/timestamp.c:2893 19555#, c-format 19556msgid "cannot subtract infinite timestamps" 19557msgstr "non è possibile sottrarre valori infiniti di TIMESTAMP" 19558 19559#: utils/adt/timestamp.c:4102 utils/adt/timestamp.c:4627 19560#: utils/adt/timestamp.c:4811 utils/adt/timestamp.c:4836 19561#, c-format 19562msgid "timestamp units \"%s\" not supported" 19563msgstr "unità \"%s\" di timestamp non supportata" 19564 19565#: utils/adt/timestamp.c:4116 utils/adt/timestamp.c:4581 19566#: utils/adt/timestamp.c:4846 19567#, c-format 19568msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" 19569msgstr "unità \"%s\" di timestamp non riconosciuta" 19570 19571#: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4622 19572#: utils/adt/timestamp.c:5033 utils/adt/timestamp.c:5059 19573#, c-format 19574msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" 19575msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non supportata" 19576 19577#: utils/adt/timestamp.c:4273 utils/adt/timestamp.c:4576 19578#: utils/adt/timestamp.c:5068 19579#, c-format 19580msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" 19581msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non riconosciuta" 19582 19583#: utils/adt/timestamp.c:4354 19584#, c-format 19585msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks" 19586msgstr "le unità di intervallo \"%s\" non sono supportate perché generalmente i mesi hanno settimane frazionali" 19587 19588#: utils/adt/timestamp.c:4360 utils/adt/timestamp.c:5174 19589#, c-format 19590msgid "interval units \"%s\" not supported" 19591msgstr "unità \"%s\" di interval non supportata" 19592 19593#: utils/adt/timestamp.c:4376 utils/adt/timestamp.c:5201 19594#, c-format 19595msgid "interval units \"%s\" not recognized" 19596msgstr "unità \"%s\" di interval non riconosciuta" 19597 19598#: utils/adt/trigfuncs.c:42 19599#, c-format 19600msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" 19601msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates_deve essere invocata come un trigger" 19602 19603#: utils/adt/trigfuncs.c:48 19604#, c-format 19605msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" 19606msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su UPDATE" 19607 19608#: utils/adt/trigfuncs.c:54 19609#, c-format 19610msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" 19611msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata prima di un UPDATE" 19612 19613#: utils/adt/trigfuncs.c:60 19614#, c-format 19615msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" 19616msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su ogni riga" 19617 19618#: utils/adt/tsgistidx.c:99 19619#, c-format 19620msgid "gtsvector_in not implemented" 19621msgstr "la funzione gtsvector_in non è implementata" 19622 19623#: utils/adt/tsquery.c:166 19624#, c-format 19625msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d" 19626msgstr "la distanza nell'operatore di frase non può essere maggiore di %d" 19627 19628#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 19629#: utils/adt/tsvector_parser.c:141 19630#, c-format 19631msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" 19632msgstr "errore di sintassi in tsquery: \"%s\"" 19633 19634#: utils/adt/tsquery.c:275 19635#, c-format 19636msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" 19637msgstr "non ci sono operandi in tsquery: \"%s\"" 19638 19639#: utils/adt/tsquery.c:358 19640#, c-format 19641msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" 19642msgstr "il valore in tsquery è troppo grande: \"%s\"" 19643 19644#: utils/adt/tsquery.c:363 19645#, c-format 19646msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" 19647msgstr "l'operando in tsquery è troppo lungo: \"%s\"" 19648 19649#: utils/adt/tsquery.c:391 19650#, c-format 19651msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" 19652msgstr "la parola in tsquery è troppo lunga: \"%s\"" 19653 19654#: utils/adt/tsquery.c:642 19655#, c-format 19656msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" 19657msgstr "la query di ricerca di testo non contiene alcun lessema: \"%s\"" 19658 19659#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375 19660#, c-format 19661msgid "tsquery is too large" 19662msgstr "tsquery troppo grande" 19663 19664#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407 19665#, c-format 19666msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored" 19667msgstr "la query di ricerca di testo contiene solo stop word o non contiene lessemi, ignorata" 19668 19669#: utils/adt/tsquery_op.c:122 19670#, c-format 19671msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d" 19672msgstr "la distanza nell'operatore di frase deve essere non negativa ed inferiore a %d" 19673 19674#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321 19675#, c-format 19676msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" 19677msgstr "la query ts_rewrite deve restituire due colonne tsquery" 19678 19679#: utils/adt/tsrank.c:412 19680#, c-format 19681msgid "array of weight must be one-dimensional" 19682msgstr "l'array dei pesi deve avere una sola dimensione" 19683 19684#: utils/adt/tsrank.c:417 19685#, c-format 19686msgid "array of weight is too short" 19687msgstr "l'array dei pesi è troppo corto" 19688 19689#: utils/adt/tsrank.c:422 19690#, c-format 19691msgid "array of weight must not contain nulls" 19692msgstr "l'array dei pesi non può contenere valori nulli" 19693 19694#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:868 19695#, c-format 19696msgid "weight out of range" 19697msgstr "il peso è fuori dall'intervallo consentito" 19698 19699#: utils/adt/tsvector.c:213 19700#, c-format 19701msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" 19702msgstr "la lunghezza della parola (%ld byte) eccede il massimo (%ld byte)" 19703 19704#: utils/adt/tsvector.c:220 19705#, c-format 19706msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" 19707msgstr "la lunghezza della stringa (%ld byte) eccede il massimo per un tsvector (%ld byte)" 19708 19709#: utils/adt/tsvector_op.c:322 utils/adt/tsvector_op.c:609 19710#: utils/adt/tsvector_op.c:777 19711#, c-format 19712msgid "lexeme array may not contain nulls" 19713msgstr "l'array di lessemi non può contenere null" 19714 19715#: utils/adt/tsvector_op.c:852 19716#, c-format 19717msgid "weight array may not contain nulls" 19718msgstr "l'array dei pesi non può contenere null" 19719 19720#: utils/adt/tsvector_op.c:876 19721#, c-format 19722msgid "unrecognized weight: \"%c\"" 19723msgstr "peso non riconosciuto: \"%c\"" 19724 19725#: utils/adt/tsvector_op.c:2313 19726#, c-format 19727msgid "ts_stat query must return one tsvector column" 19728msgstr "la query ts_stat deve restituire una colonna tsvector" 19729 19730#: utils/adt/tsvector_op.c:2495 19731#, c-format 19732msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" 19733msgstr "la colonna tsvector \"%s\" non esiste" 19734 19735#: utils/adt/tsvector_op.c:2501 19736#, c-format 19737msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" 19738msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo tsvector" 19739 19740#: utils/adt/tsvector_op.c:2513 19741#, c-format 19742msgid "configuration column \"%s\" does not exist" 19743msgstr "la configurazione della colonna \"%s\" non esiste" 19744 19745#: utils/adt/tsvector_op.c:2519 19746#, c-format 19747msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" 19748msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo regconfig" 19749 19750#: utils/adt/tsvector_op.c:2526 19751#, c-format 19752msgid "configuration column \"%s\" must not be null" 19753msgstr "la colonna di configurazione \"%s\" non può essere nulla" 19754 19755#: utils/adt/tsvector_op.c:2539 19756#, c-format 19757msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" 19758msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" deve avere uno schema" 19759 19760#: utils/adt/tsvector_op.c:2564 19761#, c-format 19762msgid "column \"%s\" is not of a character type" 19763msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo carattere" 19764 19765#: utils/adt/tsvector_parser.c:142 19766#, c-format 19767msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" 19768msgstr "errore di sintassi in tsvector: \"%s\"" 19769 19770#: utils/adt/tsvector_parser.c:207 19771#, c-format 19772msgid "there is no escaped character: \"%s\"" 19773msgstr "non c'è alcun carattere sottoposto ad escape: \"%s\"" 19774 19775#: utils/adt/tsvector_parser.c:324 19776#, c-format 19777msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" 19778msgstr "le informazioni di posizione nel tsvector sono errate: \"%s\"" 19779 19780#: utils/adt/txid.c:339 19781#, c-format 19782msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\"" 19783msgstr "sintassi di input non valida per il tipo txid_snapshot: \"%s\"" 19784 19785#: utils/adt/txid.c:534 19786#, c-format 19787msgid "invalid external txid_snapshot data" 19788msgstr "dati txid_snapshot esterni non validi" 19789 19790#: utils/adt/uuid.c:145 19791#, c-format 19792msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" 19793msgstr "sintassi di input non valida per il tipo uuid: \"%s\"" 19794 19795#: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:50 19796#, c-format 19797msgid "length for type %s must be at least 1" 19798msgstr "la lunghezza per il tipo %s dev'essere almeno 1" 19799 19800#: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:54 19801#, c-format 19802msgid "length for type %s cannot exceed %d" 19803msgstr "la lunghezza per il tipo %s non può essere superiore a %d" 19804 19805#: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973 19806#, c-format 19807msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)" 19808msgstr "la lunghezza della stringa di bit supera il massimo consentito (%d)" 19809 19810#: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377 19811#, c-format 19812msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" 19813msgstr "la lunghezza della stringa di bit %d non corrisponde a quella del tipo bit(%d)" 19814 19815#: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511 19816#, c-format 19817msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" 19818msgstr "\"%c\" non è una cifra binaria valida" 19819 19820#: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536 19821#, c-format 19822msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" 19823msgstr "\"%c\" non è una cifra esadecimale valida" 19824 19825#: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627 19826#, c-format 19827msgid "invalid length in external bit string" 19828msgstr "la lunghezza della stringa esterna di bit non è valida" 19829 19830#: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731 19831#, c-format 19832msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" 19833msgstr "la stringa di bit è troppo lunga per il tipo bit varying(%d)" 19834 19835#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:842 19836#: utils/adt/varlena.c:906 utils/adt/varlena.c:1050 utils/adt/varlena.c:2735 19837#: utils/adt/varlena.c:2802 19838#, c-format 19839msgid "negative substring length not allowed" 19840msgstr "non è consentita una stringa con lunghezza negativa" 19841 19842#: utils/adt/varbit.c:1226 19843#, c-format 19844msgid "cannot AND bit strings of different sizes" 19845msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra stringhe di bit di dimensioni diverse" 19846 19847#: utils/adt/varbit.c:1268 19848#, c-format 19849msgid "cannot OR bit strings of different sizes" 19850msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra stringhe di bit di dimensioni diverse" 19851 19852#: utils/adt/varbit.c:1315 19853#, c-format 19854msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" 19855msgstr "non è possibile eseguire lo XOR fra stringhe di bit di dimensioni diverse" 19856 19857#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861 19858#, c-format 19859msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" 19860msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido (0..%d)" 19861 19862#: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3002 19863#, c-format 19864msgid "new bit must be 0 or 1" 19865msgstr "il nuovo bit deve essere 0 o 1" 19866 19867#: utils/adt/varchar.c:154 utils/adt/varchar.c:307 19868#, c-format 19869msgid "value too long for type character(%d)" 19870msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character(%d)" 19871 19872#: utils/adt/varchar.c:469 utils/adt/varchar.c:623 19873#, c-format 19874msgid "value too long for type character varying(%d)" 19875msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character varying(%d)" 19876 19877#: utils/adt/varlena.c:1420 utils/adt/varlena.c:1825 19878#, c-format 19879msgid "could not determine which collation to use for string comparison" 19880msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la comparazione tra stringhe" 19881 19882#: utils/adt/varlena.c:1478 utils/adt/varlena.c:1491 19883#, c-format 19884msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu" 19885msgstr "conversione della stringa in UTF-16 fallita: codice errore %lu" 19886 19887#: utils/adt/varlena.c:1506 19888#, c-format 19889msgid "could not compare Unicode strings: %m" 19890msgstr "comparazione delle stringhe Unicode fallita: %m" 19891 19892#: utils/adt/varlena.c:2880 utils/adt/varlena.c:2911 utils/adt/varlena.c:2947 19893#: utils/adt/varlena.c:2990 19894#, c-format 19895msgid "index %d out of valid range, 0..%d" 19896msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido, 0..%d" 19897 19898#: utils/adt/varlena.c:4037 19899#, c-format 19900msgid "field position must be greater than zero" 19901msgstr "il campo deve essere maggiore di zero" 19902 19903#: utils/adt/varlena.c:4916 19904#, c-format 19905msgid "unterminated format() type specifier" 19906msgstr "specifica di tipo per format() non terminata" 19907 19908#: utils/adt/varlena.c:4917 utils/adt/varlena.c:5051 utils/adt/varlena.c:5172 19909#, c-format 19910msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"." 19911msgstr "Per un singolo \"%%\" usa \"%%%%\"." 19912 19913#: utils/adt/varlena.c:5049 utils/adt/varlena.c:5170 19914#, c-format 19915msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\"" 19916msgstr "specifica di tipo per format() \"%c\" non riconosciuta" 19917 19918#: utils/adt/varlena.c:5062 utils/adt/varlena.c:5119 19919#, c-format 19920msgid "too few arguments for format()" 19921msgstr "numero di argomenti non sufficiente per format()" 19922 19923#: utils/adt/varlena.c:5214 utils/adt/varlena.c:5397 19924#, c-format 19925msgid "number is out of range" 19926msgstr "il numero è al di fuori dell'intervallo consentito" 19927 19928#: utils/adt/varlena.c:5278 utils/adt/varlena.c:5306 19929#, c-format 19930msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1" 19931msgstr "il formato specifica l'argomento 0, ma gli argomenti sono numerati a partire da 1" 19932 19933#: utils/adt/varlena.c:5299 19934#, c-format 19935msgid "width argument position must be ended by \"$\"" 19936msgstr "la posizione dell'argomento di larghezza deve finire con \"$\"" 19937 19938#: utils/adt/varlena.c:5344 19939#, c-format 19940msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier" 19941msgstr "i valori vuoti non possono essere formattati come un identificativo SQL" 19942 19943#: utils/adt/windowfuncs.c:243 19944#, c-format 19945msgid "argument of ntile must be greater than zero" 19946msgstr "l'argomento della funzione ntile deve essere maggiore di zero" 19947 19948#: utils/adt/windowfuncs.c:465 19949#, c-format 19950msgid "argument of nth_value must be greater than zero" 19951msgstr "l'argomento della funzione nth_value deve essere maggiore di zero" 19952 19953#: utils/adt/xml.c:175 19954#, c-format 19955msgid "unsupported XML feature" 19956msgstr "caratteristica XML non supportata" 19957 19958#: utils/adt/xml.c:176 19959#, c-format 19960msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." 19961msgstr "Per questa funzionalità è necessario che il server sia compilato con il supporto a libxml." 19962 19963#: utils/adt/xml.c:177 19964#, c-format 19965msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." 19966msgstr "Occorre configurare PostgreSQL con l'opzione --with-libxml e ricompilarlo." 19967 19968#: utils/adt/xml.c:196 utils/mb/mbutils.c:523 19969#, c-format 19970msgid "invalid encoding name \"%s\"" 19971msgstr "nome di codifica non valido \"%s\"" 19972 19973#: utils/adt/xml.c:439 utils/adt/xml.c:444 19974#, c-format 19975msgid "invalid XML comment" 19976msgstr "commento XML non valido" 19977 19978#: utils/adt/xml.c:573 19979#, c-format 19980msgid "not an XML document" 19981msgstr "non è un documento XML" 19982 19983#: utils/adt/xml.c:732 utils/adt/xml.c:755 19984#, c-format 19985msgid "invalid XML processing instruction" 19986msgstr "istruzione di elaborazione XML non valida" 19987 19988#: utils/adt/xml.c:733 19989#, c-format 19990msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." 19991msgstr "Il nome di destinazione di un'istruzione di elaborazione XML non può essere \"%s\"." 19992 19993#: utils/adt/xml.c:756 19994#, c-format 19995msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." 19996msgstr "Un'istruzione di elaborazione XML non può contenere \"?>\"." 19997 19998#: utils/adt/xml.c:835 19999#, c-format 20000msgid "xmlvalidate is not implemented" 20001msgstr "la funzione xmlvalidate non è implementata" 20002 20003#: utils/adt/xml.c:914 20004#, c-format 20005msgid "could not initialize XML library" 20006msgstr "inizializzazione della libreria XML fallita" 20007 20008#: utils/adt/xml.c:915 20009#, c-format 20010msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 20011msgstr "La libreria libxml2 ha un tipo char non compatibile: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." 20012 20013#: utils/adt/xml.c:1001 20014#, c-format 20015msgid "could not set up XML error handler" 20016msgstr "impostazione del gestore di errori XML fallita" 20017 20018#: utils/adt/xml.c:1002 20019#, c-format 20020msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with." 20021msgstr "Questo vuol dire probabilmente che la versione di libxml2 in uso non è compatibile con i file di header libxml2 con cui PostgreSQL è stato compilato." 20022 20023#: utils/adt/xml.c:1739 20024msgid "Invalid character value." 20025msgstr "Valore di carattere non valido." 20026 20027#: utils/adt/xml.c:1742 20028msgid "Space required." 20029msgstr "È necessario uno spazio." 20030 20031#: utils/adt/xml.c:1745 20032msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." 20033msgstr "Solo 'yes' o 'no' sono accettati da standalone." 20034 20035#: utils/adt/xml.c:1748 20036msgid "Malformed declaration: missing version." 20037msgstr "La dichiarazione non è definita correttamente: manca la versione." 20038 20039#: utils/adt/xml.c:1751 20040msgid "Missing encoding in text declaration." 20041msgstr "Manca la codifica nella dichiarazione del testo." 20042 20043#: utils/adt/xml.c:1754 20044msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." 20045msgstr "Durante l'analisi XML è stato riscontrato che manca '?>'." 20046 20047#: utils/adt/xml.c:1757 20048#, c-format 20049msgid "Unrecognized libxml error code: %d." 20050msgstr "Codice di errore di libxml sconosciuto: %d." 20051 20052#: utils/adt/xml.c:2032 20053#, c-format 20054msgid "XML does not support infinite date values." 20055msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo date." 20056 20057#: utils/adt/xml.c:2054 utils/adt/xml.c:2081 20058#, c-format 20059msgid "XML does not support infinite timestamp values." 20060msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo timestamp." 20061 20062#: utils/adt/xml.c:2481 20063#, c-format 20064msgid "invalid query" 20065msgstr "query non valida" 20066 20067#: utils/adt/xml.c:3807 20068#, c-format 20069msgid "invalid array for XML namespace mapping" 20070msgstr "l'array per il mapping del namespace XML non è valido" 20071 20072#: utils/adt/xml.c:3808 20073#, c-format 20074msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." 20075msgstr "L'array deve avere due dimensioni e la lunghezza del secondo asse deve essere pari a 2." 20076 20077#: utils/adt/xml.c:3832 20078#, c-format 20079msgid "empty XPath expression" 20080msgstr "l'espressione XPath è vuota" 20081 20082#: utils/adt/xml.c:3892 20083#, c-format 20084msgid "neither namespace name nor URI may be null" 20085msgstr "né il nome del namespace né l'URI possono essere nulli" 20086 20087#: utils/adt/xml.c:3899 20088#, c-format 20089msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" 20090msgstr "registrazione del namespace XML con nome \"%s\" ed URI \"%s\" fallita" 20091 20092#: utils/cache/lsyscache.c:2580 utils/cache/lsyscache.c:2613 20093#: utils/cache/lsyscache.c:2646 utils/cache/lsyscache.c:2679 20094#, c-format 20095msgid "type %s is only a shell" 20096msgstr "il tipo %s non è completamente definito" 20097 20098#: utils/cache/lsyscache.c:2585 20099#, c-format 20100msgid "no input function available for type %s" 20101msgstr "nessuna funzione di input disponibile per il tipo %s" 20102 20103#: utils/cache/lsyscache.c:2618 20104#, c-format 20105msgid "no output function available for type %s" 20106msgstr "nessuna funzione di output disponibile per il tipo %s" 20107 20108#: utils/cache/plancache.c:718 20109#, c-format 20110msgid "cached plan must not change result type" 20111msgstr "il cached plan non deve cambiare il tipo del risultato" 20112 20113#: utils/cache/relcache.c:5298 20114#, c-format 20115msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" 20116msgstr "creazione del file di inizializzazione della cache delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 20117 20118#: utils/cache/relcache.c:5300 20119#, c-format 20120msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." 20121msgstr "Proseguo in ogni caso, ma c'è qualcosa che non funziona." 20122 20123#: utils/cache/relcache.c:5666 20124#, c-format 20125msgid "could not remove cache file \"%s\": %m" 20126msgstr "rimozione del file di cache \"%s\" fallita: %m" 20127 20128#: utils/cache/relmapper.c:508 20129#, c-format 20130msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" 20131msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha modificato la mappa delle relazioni" 20132 20133#: utils/cache/relmapper.c:651 utils/cache/relmapper.c:751 20134#, c-format 20135msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" 20136msgstr "apertura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 20137 20138#: utils/cache/relmapper.c:664 20139#, c-format 20140msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" 20141msgstr "lettura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 20142 20143#: utils/cache/relmapper.c:674 20144#, c-format 20145msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" 20146msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" contiene dati non validi" 20147 20148#: utils/cache/relmapper.c:684 20149#, c-format 20150msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" 20151msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" ha un checksum non valido" 20152 20153#: utils/cache/relmapper.c:784 20154#, c-format 20155msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" 20156msgstr "scrittura nel file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 20157 20158#: utils/cache/relmapper.c:797 20159#, c-format 20160msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" 20161msgstr "fsync del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallito: %m" 20162 20163#: utils/cache/relmapper.c:803 20164#, c-format 20165msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" 20166msgstr "chiusura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m" 20167 20168#: utils/cache/typcache.c:1257 20169#, c-format 20170msgid "type %s is not composite" 20171msgstr "il tipo %s non è composito" 20172 20173#: utils/cache/typcache.c:1271 20174#, c-format 20175msgid "record type has not been registered" 20176msgstr "il tipo del record non è stato registrato" 20177 20178#: utils/error/assert.c:34 20179#, c-format 20180msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" 20181msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argomenti non corretti\n" 20182 20183#: utils/error/assert.c:37 20184#, c-format 20185msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" 20186msgstr "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Linea: %d)\n" 20187 20188#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306 20189#, c-format 20190msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n" 20191msgstr "l'errore è avvenuto a %s:%d prima che fosse possibile processare i messaggi d'errore\n" 20192 20193#: utils/error/elog.c:1889 20194#, c-format 20195msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" 20196msgstr "riapertura del file \"%s\" come stderr fallita: %m" 20197 20198#: utils/error/elog.c:1902 20199#, c-format 20200msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" 20201msgstr "riapertura del file \"%s\" come stdout fallita: %m" 20202 20203#: utils/error/elog.c:2394 utils/error/elog.c:2411 utils/error/elog.c:2427 20204msgid "[unknown]" 20205msgstr "[sconosciuto]" 20206 20207#: utils/error/elog.c:2887 utils/error/elog.c:3190 utils/error/elog.c:3298 20208msgid "missing error text" 20209msgstr "testo dell'errore mancante" 20210 20211#: utils/error/elog.c:2890 utils/error/elog.c:2893 utils/error/elog.c:3301 20212#: utils/error/elog.c:3304 20213#, c-format 20214msgid " at character %d" 20215msgstr " al carattere %d" 20216 20217#: utils/error/elog.c:2903 utils/error/elog.c:2910 20218msgid "DETAIL: " 20219msgstr "DETTAGLI: " 20220 20221#: utils/error/elog.c:2917 20222msgid "HINT: " 20223msgstr "SUGGERIMENTO: " 20224 20225#: utils/error/elog.c:2924 20226msgid "QUERY: " 20227msgstr "QUERY: " 20228 20229#: utils/error/elog.c:2931 20230msgid "CONTEXT: " 20231msgstr "CONTESTO: " 20232 20233#: utils/error/elog.c:2941 20234#, c-format 20235msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" 20236msgstr "POSIZIONE: %s, %s:%d\n" 20237 20238#: utils/error/elog.c:2948 20239#, c-format 20240msgid "LOCATION: %s:%d\n" 20241msgstr "POSIZIONE: %s:%d\n" 20242 20243#: utils/error/elog.c:2962 20244msgid "STATEMENT: " 20245msgstr "ISTRUZIONE: " 20246 20247#. translator: This string will be truncated at 47 20248#. characters expanded. 20249#: utils/error/elog.c:3419 20250#, c-format 20251msgid "operating system error %d" 20252msgstr "errore del sistema operativo %d" 20253 20254#: utils/error/elog.c:3617 20255msgid "DEBUG" 20256msgstr "DEBUG" 20257 20258#: utils/error/elog.c:3621 20259msgid "LOG" 20260msgstr "LOG" 20261 20262#: utils/error/elog.c:3624 20263msgid "INFO" 20264msgstr "INFO" 20265 20266#: utils/error/elog.c:3627 20267msgid "NOTICE" 20268msgstr "NOTIFICA" 20269 20270#: utils/error/elog.c:3630 20271msgid "WARNING" 20272msgstr "ATTENZIONE" 20273 20274#: utils/error/elog.c:3633 20275msgid "ERROR" 20276msgstr "ERRORE" 20277 20278#: utils/error/elog.c:3636 20279msgid "FATAL" 20280msgstr "FATALE" 20281 20282#: utils/error/elog.c:3639 20283msgid "PANIC" 20284msgstr "PANICO" 20285 20286#: utils/fmgr/dfmgr.c:117 20287#, c-format 20288msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" 20289msgstr "funzione \"%s\" non trovata nel file \"%s\"" 20290 20291#: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:405 utils/fmgr/dfmgr.c:453 20292#, c-format 20293msgid "could not access file \"%s\": %m" 20294msgstr "accesso al file \"%s\" fallito: %m" 20295 20296#: utils/fmgr/dfmgr.c:234 20297#, c-format 20298msgid "could not load library \"%s\": %s" 20299msgstr "caricamento della libreria \"%s\" fallito: %s" 20300 20301#: utils/fmgr/dfmgr.c:266 20302#, c-format 20303msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" 20304msgstr "libreria \"%s\" incompatibile: manca il magic block" 20305 20306#: utils/fmgr/dfmgr.c:268 20307#, c-format 20308msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." 20309msgstr "Le librerie di estensione devono usare la macro PG_MODULE_MAGIC." 20310 20311#: utils/fmgr/dfmgr.c:304 20312#, c-format 20313msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" 20314msgstr "libreria incompatibile \"%s\": versione non corrispondente" 20315 20316#: utils/fmgr/dfmgr.c:306 20317#, c-format 20318msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." 20319msgstr "Il server ha versione %d.%d, la libreria versione %d.%d." 20320 20321#: utils/fmgr/dfmgr.c:325 20322#, c-format 20323msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." 20324msgstr "Il server ha FUNC_MAX_ARGS = %d, la libreria ha %d." 20325 20326#: utils/fmgr/dfmgr.c:334 20327#, c-format 20328msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." 20329msgstr "Il server ha INDEX_MAX_KEYS = %d, la libreria ha %d." 20330 20331#: utils/fmgr/dfmgr.c:343 20332#, c-format 20333msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." 20334msgstr "Il server ha NAMEDATALEN = %d, la libreria %d." 20335 20336#: utils/fmgr/dfmgr.c:352 20337#, c-format 20338msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." 20339msgstr "Il server ha FLOAT4PASSBYVAL = %s, la libreria %s." 20340 20341#: utils/fmgr/dfmgr.c:361 20342#, c-format 20343msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." 20344msgstr "Il server ha FLOAT8PASSBYVAL = %s, la libreria %s." 20345 20346#: utils/fmgr/dfmgr.c:368 20347msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." 20348msgstr "Il magic block ha una lunghezza imprevista o una differenza di allineamento." 20349 20350#: utils/fmgr/dfmgr.c:371 20351#, c-format 20352msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" 20353msgstr "la libreria \"%s\" non è compatibile: magic block non corrispondente" 20354 20355#: utils/fmgr/dfmgr.c:535 20356#, c-format 20357msgid "access to library \"%s\" is not allowed" 20358msgstr "l'accesso alla libreria \"%s\" non è consentito" 20359 20360#: utils/fmgr/dfmgr.c:561 20361#, c-format 20362msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" 20363msgstr "nome della macro non valido nel percorso della libreria dinamica: %s" 20364 20365#: utils/fmgr/dfmgr.c:601 20366#, c-format 20367msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" 20368msgstr "componente di lunghezza zero nel parametro \"dynamic_library_path\"" 20369 20370#: utils/fmgr/dfmgr.c:620 20371#, c-format 20372msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" 20373msgstr "il componente nel parametro \"dynamic_library_path\" non è un percorso assoluto." 20374 20375#: utils/fmgr/fmgr.c:272 20376#, c-format 20377msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" 20378msgstr "la funzione interna \"%s\" non è nella tabella interna di lookup" 20379 20380#: utils/fmgr/fmgr.c:479 20381#, c-format 20382msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" 20383msgstr "versione API sconosciuto %d riportata dalla funzione info \"%s\"" 20384 20385#: utils/fmgr/fmgr.c:849 utils/fmgr/fmgr.c:2106 20386#, c-format 20387msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" 20388msgstr "la funzione %u ha troppo argomenti (%d, il massimo è %d)" 20389 20390#: utils/fmgr/fmgr.c:2527 20391#, c-format 20392msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u" 20393msgstr "funzione di validazione del linguaggio %u chiamata per il linguaggio %u invece di %u" 20394 20395#: utils/fmgr/funcapi.c:353 20396#, c-format 20397msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s" 20398msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale di risultato della funzione \"%s\" dichiarata con tipo restituito %s" 20399 20400#: utils/fmgr/funcapi.c:1340 utils/fmgr/funcapi.c:1371 20401#, c-format 20402msgid "number of aliases does not match number of columns" 20403msgstr "il numero di alias non corrisponde al numero delle colonne" 20404 20405#: utils/fmgr/funcapi.c:1365 20406#, c-format 20407msgid "no column alias was provided" 20408msgstr "non è stato fornito nessun alias colonna" 20409 20410#: utils/fmgr/funcapi.c:1389 20411#, c-format 20412msgid "could not determine row description for function returning record" 20413msgstr "non è stato possibile determinare la descrizione della riga per la funzione che restituisce record" 20414 20415#: utils/init/miscinit.c:121 20416#, c-format 20417msgid "could not change directory to \"%s\": %m" 20418msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m" 20419 20420#: utils/init/miscinit.c:457 utils/misc/guc.c:6016 20421#, c-format 20422msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" 20423msgstr "non è possibile impostare il parametro \"%s\" nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta" 20424 20425#: utils/init/miscinit.c:518 20426#, c-format 20427msgid "role with OID %u does not exist" 20428msgstr "il ruolo con OID %u non esiste" 20429 20430#: utils/init/miscinit.c:548 20431#, c-format 20432msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" 20433msgstr "al ruolo \"%s\" non è consentito effettuare il login" 20434 20435#: utils/init/miscinit.c:566 20436#, c-format 20437msgid "too many connections for role \"%s\"" 20438msgstr "troppe connessioni per il ruolo \"%s\"" 20439 20440#: utils/init/miscinit.c:626 20441#, c-format 20442msgid "permission denied to set session authorization" 20443msgstr "permesso di impostare l'autorizzazione della sessione negato" 20444 20445#: utils/init/miscinit.c:709 20446#, c-format 20447msgid "invalid role OID: %u" 20448msgstr "OID del ruolo non valido: %u" 20449 20450#: utils/init/miscinit.c:763 20451#, c-format 20452msgid "database system is shut down" 20453msgstr "il database è stato arrestato" 20454 20455#: utils/init/miscinit.c:850 20456#, c-format 20457msgid "could not create lock file \"%s\": %m" 20458msgstr "creazione del file di lock \"%s\" fallita: %m" 20459 20460#: utils/init/miscinit.c:864 20461#, c-format 20462msgid "could not open lock file \"%s\": %m" 20463msgstr "apertura del file di lock \"%s\" fallita: %m" 20464 20465#: utils/init/miscinit.c:870 20466#, c-format 20467msgid "could not read lock file \"%s\": %m" 20468msgstr "lettura dal file di lock \"%s\" fallita: %m" 20469 20470#: utils/init/miscinit.c:878 20471#, c-format 20472msgid "lock file \"%s\" is empty" 20473msgstr "il file di lock \"%s\" è vuoto" 20474 20475#: utils/init/miscinit.c:879 20476#, c-format 20477msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash." 20478msgstr "O c'è un altro server in avvio, oppure il file di lock è rimasto da un precedente crash in avvio del server." 20479 20480#: utils/init/miscinit.c:926 20481#, c-format 20482msgid "lock file \"%s\" already exists" 20483msgstr "il file di lock \"%s\" esiste già" 20484 20485#: utils/init/miscinit.c:930 20486#, c-format 20487msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 20488msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?" 20489 20490#: utils/init/miscinit.c:932 20491#, c-format 20492msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" 20493msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?" 20494 20495#: utils/init/miscinit.c:935 20496#, c-format 20497msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" 20498msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?" 20499 20500#: utils/init/miscinit.c:937 20501#, c-format 20502msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" 20503msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?" 20504 20505#: utils/init/miscinit.c:973 20506#, c-format 20507msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" 20508msgstr "il blocco di memoria condivisa preesistente (key %lu, ID %lu) è ancora in uso" 20509 20510#: utils/init/miscinit.c:976 20511#, c-format 20512msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"." 20513msgstr "Se sei sicuro che non ci siano vecchi processi server ancora in esecuzione, rimuovi il blocco di memoria condivisa, o semplicemente cancella il file \"%s\"." 20514 20515#: utils/init/miscinit.c:992 20516#, c-format 20517msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" 20518msgstr "rimozione del vecchio file di lock \"%s\" fallita: %m" 20519 20520#: utils/init/miscinit.c:994 20521#, c-format 20522msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again." 20523msgstr "Sembra che il file sia stato abbandonato accidentalmente, ma non può essere rimosso. Per favore rimuovilo manualmente e riprova." 20524 20525#: utils/init/miscinit.c:1030 utils/init/miscinit.c:1041 20526#: utils/init/miscinit.c:1051 20527#, c-format 20528msgid "could not write lock file \"%s\": %m" 20529msgstr "scrittura del file di lock \"%s\" fallita: %m" 20530 20531#: utils/init/miscinit.c:1180 utils/init/miscinit.c:1309 utils/misc/guc.c:8842 20532#, c-format 20533msgid "could not read from file \"%s\": %m" 20534msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %m" 20535 20536#: utils/init/miscinit.c:1299 20537#, c-format 20538msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway" 20539msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m; si procederà comunque" 20540 20541#: utils/init/miscinit.c:1322 20542#, c-format 20543msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld" 20544msgstr "il file di lock \"%s\" contiene il PID sbagliato: %ld invece di %ld" 20545 20546#: utils/init/miscinit.c:1364 utils/init/miscinit.c:1377 20547#, c-format 20548msgid "\"%s\" is not a valid data directory" 20549msgstr "\"%s\" non è una directory di dati valida" 20550 20551#: utils/init/miscinit.c:1366 20552#, c-format 20553msgid "File \"%s\" is missing." 20554msgstr "Il file \"%s\" è mancante." 20555 20556#: utils/init/miscinit.c:1379 20557#, c-format 20558msgid "File \"%s\" does not contain valid data." 20559msgstr "Il file \"%s\" non contiene dati validi." 20560 20561#: utils/init/miscinit.c:1381 20562#, c-format 20563msgid "You might need to initdb." 20564msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire initdb." 20565 20566#: utils/init/miscinit.c:1389 20567#, c-format 20568msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s." 20569msgstr "La directory dati è stata inizializzata da PostgreSQL versione %ld.%ld, che non è compatibile con questa versione %s." 20570 20571#: utils/init/miscinit.c:1460 20572#, c-format 20573msgid "loaded library \"%s\"" 20574msgstr "libreria \"%s\" caricata" 20575 20576#: utils/init/postinit.c:251 20577#, c-format 20578msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 20579msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, compressione=%s)" 20580 20581#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 20582msgid "off" 20583msgstr "disattivato" 20584 20585#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267 20586msgid "on" 20587msgstr "attivato" 20588 20589#: utils/init/postinit.c:257 20590#, c-format 20591msgid "replication connection authorized: user=%s" 20592msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s" 20593 20594#: utils/init/postinit.c:265 20595#, c-format 20596msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)" 20597msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, compressione=%s)" 20598 20599#: utils/init/postinit.c:271 20600#, c-format 20601msgid "connection authorized: user=%s database=%s" 20602msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s" 20603 20604#: utils/init/postinit.c:303 20605#, c-format 20606msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" 20607msgstr "il database \"%s\" è scomparso da database pg_database" 20608 20609#: utils/init/postinit.c:305 20610#, c-format 20611msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." 20612msgstr "L'OID %u del database ora sembra appartenere a \"%s\"." 20613 20614#: utils/init/postinit.c:325 20615#, c-format 20616msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" 20617msgstr "il database \"%s\" attualmente non accetta connessioni" 20618 20619#: utils/init/postinit.c:338 20620#, c-format 20621msgid "permission denied for database \"%s\"" 20622msgstr "permesso negato per il database \"%s\"" 20623 20624#: utils/init/postinit.c:339 20625#, c-format 20626msgid "User does not have CONNECT privilege." 20627msgstr "L'utente non ha il privilegio CONNECT." 20628 20629#: utils/init/postinit.c:356 20630#, c-format 20631msgid "too many connections for database \"%s\"" 20632msgstr "troppe connessioni al database \"%s\"" 20633 20634#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385 20635#, c-format 20636msgid "database locale is incompatible with operating system" 20637msgstr "il locale del database è incompatibile col sistema operativo" 20638 20639#: utils/init/postinit.c:379 20640#, c-format 20641msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 20642msgstr "Il database di database è stato inizializzato con LC_COLLATE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()." 20643 20644#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388 20645#, c-format 20646msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale." 20647msgstr "Crea di nuovo il database con un altro locale oppure installa il locale mancante." 20648 20649#: utils/init/postinit.c:386 20650#, c-format 20651msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized by setlocale()." 20652msgstr "Il database è stato inizializzato con LC_CTYPE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()." 20653 20654#: utils/init/postinit.c:714 20655#, c-format 20656msgid "no roles are defined in this database system" 20657msgstr "nessun ruolo definito in questo database" 20658 20659#: utils/init/postinit.c:715 20660#, c-format 20661msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 20662msgstr "Dovresti eseguire immediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." 20663 20664#: utils/init/postinit.c:751 20665#, c-format 20666msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" 20667msgstr "non sono accettate nuove connessioni di replica durante lo spegnimento del database" 20668 20669#: utils/init/postinit.c:755 20670#, c-format 20671msgid "must be superuser to connect during database shutdown" 20672msgstr "solo un superutente può connettersi durante lo spegnimento del database" 20673 20674#: utils/init/postinit.c:765 20675#, c-format 20676msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode" 20677msgstr "solo un superutente può connettersi in modalità di aggiornamento binario" 20678 20679#: utils/init/postinit.c:779 20680#, c-format 20681msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections" 20682msgstr "i rimanenti slot di connessione sono riservati a connessioni di superutenti non di replica" 20683 20684#: utils/init/postinit.c:789 20685#, c-format 20686msgid "must be superuser or replication role to start walsender" 20687msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può avviare walsender" 20688 20689#: utils/init/postinit.c:858 20690#, c-format 20691msgid "database %u does not exist" 20692msgstr "il database %u non esiste" 20693 20694#: utils/init/postinit.c:944 20695#, c-format 20696msgid "It seems to have just been dropped or renamed." 20697msgstr "Sembra sia stato appena eliminato o rinominato." 20698 20699#: utils/init/postinit.c:962 20700#, c-format 20701msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." 20702msgstr "La sottodirectory del database \"%s\" risulta mancante." 20703 20704#: utils/init/postinit.c:967 20705#, c-format 20706msgid "could not access directory \"%s\": %m" 20707msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m" 20708 20709#: utils/mb/conv.c:405 utils/mb/conv.c:591 20710#, c-format 20711msgid "invalid encoding number: %d" 20712msgstr "il numero di codifica non è valido: %d" 20713 20714#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137 20715#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:169 20716#, c-format 20717msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" 20718msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri ISO 8859" 20719 20720#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127 20721#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:159 20722#, c-format 20723msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" 20724msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri WIN" 20725 20726#: utils/mb/encnames.c:496 20727#, c-format 20728msgid "encoding name too long" 20729msgstr "il nome della codifica è troppo lungo" 20730 20731#: utils/mb/mbutils.c:307 20732#, c-format 20733msgid "conversion between %s and %s is not supported" 20734msgstr "la conversione fra %s e %s non è supportata" 20735 20736#: utils/mb/mbutils.c:366 20737#, c-format 20738msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" 20739msgstr "la funzione di conversione predefinita da \"%s\" a \"%s\" non esiste" 20740 20741#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710 20742#, c-format 20743msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." 20744msgstr "La stringa di %d byte è troppo lunga per una conversione di codifica." 20745 20746#: utils/mb/mbutils.c:464 20747#, c-format 20748msgid "invalid source encoding name \"%s\"" 20749msgstr "il nome della codifica di origine \"%s\" non è valido" 20750 20751#: utils/mb/mbutils.c:469 20752#, c-format 20753msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" 20754msgstr "il nome della codifica di destinazione \"%s\" non è valido" 20755 20756#: utils/mb/mbutils.c:609 20757#, c-format 20758msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" 20759msgstr "byte non valido per la codifica \"%s\": 0x%02x" 20760 20761#: utils/mb/mbutils.c:951 20762#, c-format 20763msgid "bind_textdomain_codeset failed" 20764msgstr "bind_textdomain_codeset fallito" 20765 20766#: utils/mb/wchar.c:2015 20767#, c-format 20768msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s" 20769msgstr "sequenza di byte non valida per la codifica \"%s\": %s" 20770 20771#: utils/mb/wchar.c:2048 20772#, c-format 20773msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\"" 20774msgstr "il carattere con sequenza di byte %s nella codifica \"%s\" non ha un equivalente nella codifica \"%s\"" 20775 20776#: utils/misc/guc.c:548 20777msgid "Ungrouped" 20778msgstr "Varie" 20779 20780#: utils/misc/guc.c:550 20781msgid "File Locations" 20782msgstr "Posizione dei File" 20783 20784#: utils/misc/guc.c:552 20785msgid "Connections and Authentication" 20786msgstr "Connessioni ed Autenticazione" 20787 20788#: utils/misc/guc.c:554 20789msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" 20790msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Impostazioni di Connessione" 20791 20792#: utils/misc/guc.c:556 20793msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" 20794msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Sicurezza ed Autenticazione" 20795 20796#: utils/misc/guc.c:558 20797msgid "Resource Usage" 20798msgstr "Uso delle Risorse" 20799 20800#: utils/misc/guc.c:560 20801msgid "Resource Usage / Memory" 20802msgstr "Uso delle Risorse / Memoria" 20803 20804#: utils/misc/guc.c:562 20805msgid "Resource Usage / Disk" 20806msgstr "Uso delle Risorse / Disco" 20807 20808#: utils/misc/guc.c:564 20809msgid "Resource Usage / Kernel Resources" 20810msgstr "Uso delle Risorse / Risorse del Kernel" 20811 20812#: utils/misc/guc.c:566 20813msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay" 20814msgstr "Uso delle Risorse / Intervallo di Vacuum Basato sul Costo" 20815 20816#: utils/misc/guc.c:568 20817msgid "Resource Usage / Background Writer" 20818msgstr "Uso delle Risorse / Scrittura in Background" 20819 20820#: utils/misc/guc.c:570 20821msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior" 20822msgstr "Uso delle Risorse / Comportamento Asincrono" 20823 20824#: utils/misc/guc.c:572 20825msgid "Write-Ahead Log" 20826msgstr "Write-Ahead Log" 20827 20828#: utils/misc/guc.c:574 20829msgid "Write-Ahead Log / Settings" 20830msgstr "Write-Ahead Log / Impostazioni" 20831 20832#: utils/misc/guc.c:576 20833msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" 20834msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoint" 20835 20836#: utils/misc/guc.c:578 20837msgid "Write-Ahead Log / Archiving" 20838msgstr "Write-Ahead Log / Archiviazione" 20839 20840#: utils/misc/guc.c:580 20841msgid "Replication" 20842msgstr "Replica" 20843 20844#: utils/misc/guc.c:582 20845msgid "Replication / Sending Servers" 20846msgstr "Replica / Server di Invio" 20847 20848#: utils/misc/guc.c:584 20849msgid "Replication / Master Server" 20850msgstr "Replica / Server Master" 20851 20852#: utils/misc/guc.c:586 20853msgid "Replication / Standby Servers" 20854msgstr "Replica / Serve in Standby" 20855 20856#: utils/misc/guc.c:588 20857msgid "Query Tuning" 20858msgstr "Tuning delle Query" 20859 20860#: utils/misc/guc.c:590 20861msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" 20862msgstr "Tuning delle Query / Configurazione dei Metodi del Planner" 20863 20864#: utils/misc/guc.c:592 20865msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" 20866msgstr "Tuning delle Query / Costanti di Costo del Planner" 20867 20868#: utils/misc/guc.c:594 20869msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" 20870msgstr "Tuning delle Query / Ottimizzatore Genetico delle Query" 20871 20872#: utils/misc/guc.c:596 20873msgid "Query Tuning / Other Planner Options" 20874msgstr "Tuning delle Query / Altre Opzioni del Planner" 20875 20876#: utils/misc/guc.c:598 20877msgid "Reporting and Logging" 20878msgstr "Report e Log" 20879 20880#: utils/misc/guc.c:600 20881msgid "Reporting and Logging / Where to Log" 20882msgstr "Report e Log / Dove inviare i Log" 20883 20884#: utils/misc/guc.c:602 20885msgid "Reporting and Logging / When to Log" 20886msgstr "Report e Log / Quando inviare i Log" 20887 20888#: utils/misc/guc.c:604 20889msgid "Reporting and Logging / What to Log" 20890msgstr "Report e Log / Cosa indicare nei Log" 20891 20892#: utils/misc/guc.c:606 20893msgid "Process Title" 20894msgstr "Titolo del Processo" 20895 20896#: utils/misc/guc.c:608 20897msgid "Statistics" 20898msgstr "Statistiche" 20899 20900#: utils/misc/guc.c:610 20901msgid "Statistics / Monitoring" 20902msgstr "Statistiche / Monitoring" 20903 20904#: utils/misc/guc.c:612 20905msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" 20906msgstr "Statistiche / Raccolta delle Statistiche su Query e Indici" 20907 20908#: utils/misc/guc.c:614 20909msgid "Autovacuum" 20910msgstr "Autovacuum" 20911 20912#: utils/misc/guc.c:616 20913msgid "Client Connection Defaults" 20914msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client" 20915 20916#: utils/misc/guc.c:618 20917msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" 20918msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Comportamento Istruzioni" 20919 20920#: utils/misc/guc.c:620 20921msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" 20922msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Locale e Formattazione" 20923 20924#: utils/misc/guc.c:622 20925msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading" 20926msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Precaricamento Librerie Condivise" 20927 20928#: utils/misc/guc.c:624 20929msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" 20930msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Altri Default" 20931 20932#: utils/misc/guc.c:626 20933msgid "Lock Management" 20934msgstr "Gestione dei Lock" 20935 20936#: utils/misc/guc.c:628 20937msgid "Version and Platform Compatibility" 20938msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma" 20939 20940#: utils/misc/guc.c:630 20941msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" 20942msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Versioni Precedenti di PostgreSQL" 20943 20944#: utils/misc/guc.c:632 20945msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" 20946msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Altre Piattaforme e Client" 20947 20948#: utils/misc/guc.c:634 20949msgid "Error Handling" 20950msgstr "Gestione degli Errori" 20951 20952#: utils/misc/guc.c:636 20953msgid "Preset Options" 20954msgstr "Opzioni Preimpostate" 20955 20956#: utils/misc/guc.c:638 20957msgid "Customized Options" 20958msgstr "Opzioni Personalizzate" 20959 20960#: utils/misc/guc.c:640 20961msgid "Developer Options" 20962msgstr "Opzioni di Sviluppo" 20963 20964#: utils/misc/guc.c:697 20965msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 20966msgstr "Le unità di misura valide sono \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"." 20967 20968#: utils/misc/guc.c:724 20969msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." 20970msgstr "Le unità di misura valide sono \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"." 20971 20972#: utils/misc/guc.c:783 20973msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." 20974msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione sequenziale." 20975 20976#: utils/misc/guc.c:792 20977msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." 20978msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione degli indici." 20979 20980#: utils/misc/guc.c:801 20981msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans." 20982msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione dei soli indici." 20983 20984#: utils/misc/guc.c:810 20985msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." 20986msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione bitmap." 20987 20988#: utils/misc/guc.c:819 20989msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." 20990msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione TID." 20991 20992#: utils/misc/guc.c:828 20993msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." 20994msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di passaggi di ordinamento esplicito." 20995 20996#: utils/misc/guc.c:837 20997msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." 20998msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di aggregazione basati su hash." 20999 21000#: utils/misc/guc.c:846 21001msgid "Enables the planner's use of materialization." 21002msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di materializzazione." 21003 21004#: utils/misc/guc.c:855 21005msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." 21006msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join annidati." 21007 21008#: utils/misc/guc.c:864 21009msgid "Enables the planner's use of merge join plans." 21010msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join ad unione." 21011 21012#: utils/misc/guc.c:873 21013msgid "Enables the planner's use of hash join plans." 21014msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join basati su hash." 21015 21016#: utils/misc/guc.c:883 21017msgid "Enables genetic query optimization." 21018msgstr "Abilita l'ottimizzatore genetico di query." 21019 21020#: utils/misc/guc.c:884 21021msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." 21022msgstr "Questo algoritmo cerca di realizzare piani senza effettuare una ricerca esaustiva." 21023 21024#: utils/misc/guc.c:894 21025msgid "Shows whether the current user is a superuser." 21026msgstr "Mostra se l'utente attuale è un superutente o meno." 21027 21028#: utils/misc/guc.c:904 21029msgid "Enables advertising the server via Bonjour." 21030msgstr "Abilita la pubblicazione del server via Bonjour." 21031 21032#: utils/misc/guc.c:913 21033msgid "Collects transaction commit time." 21034msgstr "Raccogli l'ora di commit delle transazioni." 21035 21036#: utils/misc/guc.c:922 21037msgid "Enables SSL connections." 21038msgstr "Abilita le connessioni SSL." 21039 21040#: utils/misc/guc.c:931 21041msgid "Give priority to server ciphersuite order." 21042msgstr "Dai priorità all'ordine di cifrari del server." 21043 21044#: utils/misc/guc.c:940 21045msgid "Forces synchronization of updates to disk." 21046msgstr "Forza la sincronizzazione degli aggiornamenti sul disco." 21047 21048#: utils/misc/guc.c:941 21049msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash." 21050msgstr "Il server userà in diversi punti la chiamata di sistema fsync() per assicurarsi che gli aggiornamenti vengano scritti fisicamente sul disco. Questo assicura che un cluster di database possa essere recuperato in uno stato consistente dopo un crash di sistema o dell'hardware." 21051 21052#: utils/misc/guc.c:952 21053msgid "Continues processing after a checksum failure." 21054msgstr "Condinua l'elaborazione dopo un errore in una somma di controllo." 21055 21056#: utils/misc/guc.c:953 21057msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled." 21058msgstr "La rilevazione di un errore in una somma di controllo di solito fa generare a PostgreSQL un errore che fa abortire la transazione corrente. Impostare ignore_checksum_failure a \"true\" fa sì che il sistema ignori l'errore (che viene riportato come un avviso), consentendo al processo di continuare. Questo comportamento potrebbe causare crash o altri problemi gravi. Ha effetto solo se se somme di controllo sono abilitate." 21059 21060#: utils/misc/guc.c:967 21061msgid "Continues processing past damaged page headers." 21062msgstr "Continua l'esecuzione oltre le intestazioni di pagina danneggiate." 21063 21064#: utils/misc/guc.c:968 21065msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page." 21066msgstr "Il rilevamento di una intestazione di pagina danneggiata normalmente fa sì che PostgreSQL segnali un errore, interrompendo la transazione corrente. L'attivazione di zero_damaged_pages fa sì che il sistema invece riporti un warning, azzeri la pagina danneggiata e continui l'esecuzione. Questo comportamento può distruggere dei dati, in particolare tutte quelle righe situate nella pagina danneggiata." 21067 21068#: utils/misc/guc.c:981 21069msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." 21070msgstr "Scrivi pagine intere nel WAL non appena modificate dopo un checkpoint." 21071 21072#: utils/misc/guc.c:982 21073msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover. This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." 21074msgstr "La scrittura di una pagina durante un crash del sistema operativo potrebbe essere stata scritta su disco solo parzialmente. Durante il ripristino, le variazioni di riga memorizzate nel WAL non sono sufficienti al ripristino. Questa operazione scrive le pagine nel WAL appena modificate dopo un checkpoint nel WAL in maniera da rendere possibile un ripristino completo." 21075 21076#: utils/misc/guc.c:995 21077msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications." 21078msgstr "Scrivi pagine complete nel WAL appena modificate dopo un checkpoint, anche dopo modifiche non critiche." 21079 21080#: utils/misc/guc.c:1005 21081msgid "Compresses full-page writes written in WAL file." 21082msgstr "Comprimi le scritture di pagine complete scritte nel file WAL." 21083 21084#: utils/misc/guc.c:1015 21085msgid "Logs each checkpoint." 21086msgstr "Registra nel log ogni checkpoint." 21087 21088#: utils/misc/guc.c:1024 21089msgid "Logs each successful connection." 21090msgstr "Registra nel log tutte le connessioni avvenute con successo." 21091 21092#: utils/misc/guc.c:1033 21093msgid "Logs end of a session, including duration." 21094msgstr "Registra nel log la fine delle sessioni, compresa la sua durata." 21095 21096#: utils/misc/guc.c:1042 21097msgid "Logs each replication command." 21098msgstr "Registra nel log ogni comando di replica." 21099 21100#: utils/misc/guc.c:1051 21101msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled." 21102msgstr "Mostra se il server in esecuzione ha i controlli di assert attivi." 21103 21104#: utils/misc/guc.c:1066 21105msgid "Terminate session on any error." 21106msgstr "Termina la sessione su qualunque errore." 21107 21108#: utils/misc/guc.c:1075 21109msgid "Reinitialize server after backend crash." 21110msgstr "Reinizializza il server dopo un crash del backend." 21111 21112#: utils/misc/guc.c:1085 21113msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." 21114msgstr "Registra nel log la durata di ogni istruzione SQL completata." 21115 21116#: utils/misc/guc.c:1094 21117msgid "Logs each query's parse tree." 21118msgstr "Registra nel log l'albero di parsing di tutte le query." 21119 21120#: utils/misc/guc.c:1103 21121msgid "Logs each query's rewritten parse tree." 21122msgstr "Registra nel log l'albero di parsing riscritto di tutte le query." 21123 21124#: utils/misc/guc.c:1112 21125msgid "Logs each query's execution plan." 21126msgstr "Registra nel log il piano di esecuzione di tutte le query." 21127 21128#: utils/misc/guc.c:1121 21129msgid "Indents parse and plan tree displays." 21130msgstr "Indenta gli alberi di parsing e dei piani di esecuzione." 21131 21132#: utils/misc/guc.c:1130 21133msgid "Writes parser performance statistics to the server log." 21134msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del parser." 21135 21136#: utils/misc/guc.c:1139 21137msgid "Writes planner performance statistics to the server log." 21138msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del planner." 21139 21140#: utils/misc/guc.c:1148 21141msgid "Writes executor performance statistics to the server log." 21142msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni dell'esecutore." 21143 21144#: utils/misc/guc.c:1157 21145msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." 21146msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni cumulative." 21147 21148#: utils/misc/guc.c:1167 21149msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations." 21150msgstr "Registra nel log statistiche sull'uso di risorse di sistema (memoria e CPU) su varie operazioni B-tree." 21151 21152#: utils/misc/guc.c:1179 21153msgid "Collects information about executing commands." 21154msgstr "Raccogli informazioni sull'esecuzione dei comandi." 21155 21156#: utils/misc/guc.c:1180 21157msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution." 21158msgstr "Abilita la raccolta di informazioni sui comandi in esecuzione per ogni sessione, insieme all'orario in cui l'esecuzione del comando è iniziata." 21159 21160#: utils/misc/guc.c:1190 21161msgid "Collects statistics on database activity." 21162msgstr "Raccogli statistiche sull'attività del database." 21163 21164#: utils/misc/guc.c:1199 21165msgid "Collects timing statistics for database I/O activity." 21166msgstr "Raccogli statistiche sull'attività di I/O del database." 21167 21168#: utils/misc/guc.c:1209 21169msgid "Updates the process title to show the active SQL command." 21170msgstr "Aggiorna il titolo del processo per indicare il comando SQL in esecuzione." 21171 21172#: utils/misc/guc.c:1210 21173msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server." 21174msgstr "Abilita l'aggiornamento del titolo del processo ogni volta che un nuovo comando SQL viene ricevuto dal server." 21175 21176#: utils/misc/guc.c:1223 21177msgid "Starts the autovacuum subprocess." 21178msgstr "Avvia il sottoprocesso autovacuum." 21179 21180#: utils/misc/guc.c:1233 21181msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." 21182msgstr "Genera un output di debug per LISTEN e NOTIFY." 21183 21184#: utils/misc/guc.c:1245 21185msgid "Emits information about lock usage." 21186msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock." 21187 21188#: utils/misc/guc.c:1255 21189msgid "Emits information about user lock usage." 21190msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock utente." 21191 21192#: utils/misc/guc.c:1265 21193msgid "Emits information about lightweight lock usage." 21194msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock leggeri." 21195 21196#: utils/misc/guc.c:1275 21197msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs." 21198msgstr "Emette informazioni su tutti i lock attivi quando avviene un timeout di lock." 21199 21200#: utils/misc/guc.c:1287 21201msgid "Logs long lock waits." 21202msgstr "Inserisci nel log le attese lunghe su lock." 21203 21204#: utils/misc/guc.c:1297 21205msgid "Logs the host name in the connection logs." 21206msgstr "Inserisci nel log lo host name delle connessioni." 21207 21208#: utils/misc/guc.c:1298 21209msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty." 21210msgstr "Normalmente, viene inserito nel log solo l'indirizzo IP dell'host connesso. Se vuoi mostrare anche il nome host puoi attivando questa parametro ma, a seconda di come è definito il sistema di risoluzione dei nomi, ciò potrebbe comportare una penalizzazione delle prestazioni non trascurabile." 21211 21212#: utils/misc/guc.c:1309 21213msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." 21214msgstr "Fa in modo che le sotto-tabelle vengano incluse in maniera predefinita in vari comandi." 21215 21216#: utils/misc/guc.c:1318 21217msgid "Encrypt passwords." 21218msgstr "Cripta le password." 21219 21220#: utils/misc/guc.c:1319 21221msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted." 21222msgstr "Quando si indica una password in CREATE USER o ALTER USER senza indicare ENCRYPTED o UNENCRYPTED, questo parametro determina se la password debba essere criptata o meno." 21223 21224#: utils/misc/guc.c:1329 21225msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." 21226msgstr "Tratta l'espressione \"expr=NULL\" come \"expr IS NULL\"." 21227 21228#: utils/misc/guc.c:1330 21229msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)." 21230msgstr "Se abilitato, le espressioni nella forma expr = NULL (o NULL = expr) vengono trattate come expr IS NULL, in modo cioè che restituiscano TRUE se expr viene valutato con valore NULL e falso in ogni altro caso. Il comportamento corretto prevede che expr = NULL valga sempre NULL (sconosciuto)." 21231 21232#: utils/misc/guc.c:1342 21233msgid "Enables per-database user names." 21234msgstr "Abilita nomi di utenti diversificati per ogni database." 21235 21236#: utils/misc/guc.c:1351 21237msgid "Sets the default read-only status of new transactions." 21238msgstr "Imposta lo stato predefinito di sola lettura per le nuove transazioni." 21239 21240#: utils/misc/guc.c:1360 21241msgid "Sets the current transaction's read-only status." 21242msgstr "Imposta lo stato di sola lettura per la transazione corrente." 21243 21244#: utils/misc/guc.c:1370 21245msgid "Sets the default deferrable status of new transactions." 21246msgstr "Imposta lo stato predefinito deferibile per le nuove transazioni." 21247 21248#: utils/misc/guc.c:1379 21249msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures." 21250msgstr "Indica se deferire una transazione serializzabile in sola lettura finché possa essere eseguita senza possibili fallimenti di serializzazione." 21251 21252#: utils/misc/guc.c:1389 21253msgid "Enable row security." 21254msgstr "Abilita la sicurezza delle righe." 21255 21256#: utils/misc/guc.c:1390 21257msgid "When enabled, row security will be applied to all users." 21258msgstr "Quando abilitata, la sicurezza delle righe verrà applicata a tutti gli utenti." 21259 21260#: utils/misc/guc.c:1398 21261msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." 21262msgstr "Esegui un controllo sulla definizione del corpo durante la CREATE FUNCTION." 21263 21264#: utils/misc/guc.c:1407 21265msgid "Enable input of NULL elements in arrays." 21266msgstr "Abilita l'input di elementi NULL negli array." 21267 21268#: utils/misc/guc.c:1408 21269msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally." 21270msgstr "Se abilitato, un NULL senza apici come valore di input in un array indica un valore nullo; altrimenti è preso letteralmente." 21271 21272#: utils/misc/guc.c:1418 21273msgid "Create new tables with OIDs by default." 21274msgstr "Crea le nuove tabella con gli OID in maniera predefinita." 21275 21276#: utils/misc/guc.c:1427 21277msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." 21278msgstr "Avvia un sottoprocesso per catturare in un file di log l'output di stderr e/o di csvlog." 21279 21280#: utils/misc/guc.c:1436 21281msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." 21282msgstr "Tronca un file di log esistente con lo stesso nome durante la rotazione dei log." 21283 21284#: utils/misc/guc.c:1447 21285msgid "Emit information about resource usage in sorting." 21286msgstr "Genera informazioni sull'uso delle risorse durante gli ordinamenti." 21287 21288#: utils/misc/guc.c:1461 21289msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." 21290msgstr "Genera output di debug per le scansioni sincronizzate." 21291 21292#: utils/misc/guc.c:1476 21293msgid "Enable bounded sorting using heap sort." 21294msgstr "Abilita il bounded sorting usando lo heap sort." 21295 21296#: utils/misc/guc.c:1489 21297msgid "Emit WAL-related debugging output." 21298msgstr "Genera output di debug relativo al WAL." 21299 21300#: utils/misc/guc.c:1501 21301msgid "Datetimes are integer based." 21302msgstr "I valori di data e tempo sono basati su interi." 21303 21304#: utils/misc/guc.c:1516 21305msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive." 21306msgstr "Imposta se i nomi di utente con Kerberos e GSSAPI debbano essere trattati come case-insensitive." 21307 21308#: utils/misc/guc.c:1526 21309msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." 21310msgstr "Avverti sull'uso degli escape con backslash nei letterali stringa ordinarie." 21311 21312#: utils/misc/guc.c:1536 21313msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." 21314msgstr "Fa sì che le stringhe '...' trattino i backslash letteralmente." 21315 21316#: utils/misc/guc.c:1547 21317msgid "Enable synchronized sequential scans." 21318msgstr "Abilita le scansioni sequenziali sincronizzate." 21319 21320#: utils/misc/guc.c:1557 21321msgid "Allows connections and queries during recovery." 21322msgstr "Consente connessioni e query durante il recupero" 21323 21324#: utils/misc/guc.c:1567 21325msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts." 21326msgstr "Consente un feedback da un hot standby al primario che eviterà conflitti di query" 21327 21328#: utils/misc/guc.c:1577 21329msgid "Allows modifications of the structure of system tables." 21330msgstr "Consente le modifiche alla struttura delle tabelle di sistema." 21331 21332#: utils/misc/guc.c:1588 21333msgid "Disables reading from system indexes." 21334msgstr "Disabilita la lettura dagli indici di sistema." 21335 21336#: utils/misc/guc.c:1589 21337msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst consequence is slowness." 21338msgstr "Non impedisce l'aggiornamento degli indici ed è perciò utilizzabile tranquillamente. Al peggio causa rallentamenti." 21339 21340#: utils/misc/guc.c:1600 21341msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." 21342msgstr "Abilita la modalità compatibile col passato del controllo dei privilegi sui large object." 21343 21344#: utils/misc/guc.c:1601 21345msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." 21346msgstr "Evita il controllo dei privilegi quando si leggono o modificano large object, per compatibilità con versioni di PostgreSQL precedenti la 9.0." 21347 21348#: utils/misc/guc.c:1611 21349msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4." 21350msgstr "Emetti un avviso per i costrutti che hanno cambiato significato da PostgreSQL 9.4." 21351 21352#: utils/misc/guc.c:1621 21353msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers." 21354msgstr "Quando vengono generati frammenti SQL, metti tra virgolette tutti gli identificatori." 21355 21356#: utils/misc/guc.c:1631 21357msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster." 21358msgstr "Mostra se i checksum di dati sono attivi in questo cluster." 21359 21360#: utils/misc/guc.c:1642 21361msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression." 21362msgstr "Aggiungi un numero sequenziale ai messaggi syslog per evitare la soppressione di duplicati." 21363 21364#: utils/misc/guc.c:1652 21365msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes." 21366msgstr "Dividi i messaggi inviati a syslog in linee inferiori a 1024 byte." 21367 21368#: utils/misc/guc.c:1671 21369msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds." 21370msgstr "Forza il passaggio al successivo file xlog se un nuovo file non è avviato entro N secondi." 21371 21372#: utils/misc/guc.c:1682 21373msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." 21374msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione dopo l'autenticazione." 21375 21376#: utils/misc/guc.c:1683 utils/misc/guc.c:2206 21377msgid "This allows attaching a debugger to the process." 21378msgstr "Ciò consente di agganciare un debugger al processo." 21379 21380#: utils/misc/guc.c:1692 21381msgid "Sets the default statistics target." 21382msgstr "Definisce la destinazione delle statistiche di default." 21383 21384#: utils/misc/guc.c:1693 21385msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS." 21386msgstr "Questo vale per le colonne di tabelle che non hanno definito una destinazione specifica per colonne per mezzo di un ALTER TABLE SET STATISTICS." 21387 21388#: utils/misc/guc.c:1702 21389msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." 21390msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale le sottoquery non vengono ridotte." 21391 21392#: utils/misc/guc.c:1704 21393msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items." 21394msgstr "Il planner fonderà le sottoquery nelle query superiori se la lista FROM risultante avrebbe non più di questi elementi." 21395 21396#: utils/misc/guc.c:1714 21397msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." 21398msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale i costrutti JOIN non vengono più appiattiti." 21399 21400#: utils/misc/guc.c:1716 21401msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result." 21402msgstr "Il planner appiattisce i costrutti di JOIN espliciti in liste di elementi FROM ogni volta che ne risulterebbe una lista con non più di questi elementi." 21403 21404#: utils/misc/guc.c:1726 21405msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." 21406msgstr "Definisce la soglia di elementi FROM oltre la quale viene usato il GEQO." 21407 21408#: utils/misc/guc.c:1735 21409msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." 21410msgstr "GEQO: prova a definire i default per gli altri parametri di GEQO." 21411 21412#: utils/misc/guc.c:1744 21413msgid "GEQO: number of individuals in the population." 21414msgstr "GEQO: numero di individui nella popolazione." 21415 21416#: utils/misc/guc.c:1745 utils/misc/guc.c:1754 21417msgid "Zero selects a suitable default value." 21418msgstr "Lo zero selezione un valore ammissibile come default." 21419 21420#: utils/misc/guc.c:1753 21421msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." 21422msgstr "GEQO: numero di iterazioni dell'algoritmo." 21423 21424#: utils/misc/guc.c:1764 21425msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." 21426msgstr "Definisce il tempo di attesa su un lock prima di verificare si tratti di un deadlock." 21427 21428#: utils/misc/guc.c:1775 21429msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data." 21430msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL archiviato." 21431 21432#: utils/misc/guc.c:1786 21433msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data." 21434msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL streamed." 21435 21436#: utils/misc/guc.c:1797 21437msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary." 21438msgstr "Imposta l'intervallo massimo tra i rapporti di stato del ricevitore dei WAL al primario." 21439 21440#: utils/misc/guc.c:1808 21441msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary." 21442msgstr "Imposta un tempo massimo di attesa per la ricezione di dati dal primario." 21443 21444#: utils/misc/guc.c:1819 21445msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." 21446msgstr "Imposta il numero massimo di connessioni concorrenti." 21447 21448#: utils/misc/guc.c:1829 21449msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." 21450msgstr "Imposta il numero di slot per connessioni riservate ai superutenti." 21451 21452#: utils/misc/guc.c:1843 21453msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." 21454msgstr "Imposta il numero di buffer di memoria condivisa usati dal server." 21455 21456#: utils/misc/guc.c:1854 21457msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." 21458msgstr "Definisce il numero massimo di buffer temporanei usati da ogni sessione." 21459 21460#: utils/misc/guc.c:1865 21461msgid "Sets the TCP port the server listens on." 21462msgstr "Imposta il numero di porta TCP sulla quale il server è in ascolto." 21463 21464#: utils/misc/guc.c:1875 21465msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." 21466msgstr "Imposta i permessi di accesso del socket di dominio Unix." 21467 21468#: utils/misc/guc.c:1876 21469msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 21470msgstr "I socket di dominio Unix utilizzano i normali permessi dei file system Unix. Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)" 21471 21472#: utils/misc/guc.c:1890 21473msgid "Sets the file permissions for log files." 21474msgstr "Imposta i permessi dei file di log." 21475 21476#: utils/misc/guc.c:1891 21477msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)" 21478msgstr "Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)" 21479 21480#: utils/misc/guc.c:1904 21481msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." 21482msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per gli spazi di lavoro delle query." 21483 21484#: utils/misc/guc.c:1905 21485msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files." 21486msgstr "Questa quantità di memoria può essere utilizzata per ogni operazione di ordinamento interno e per ogni tabella hash prima di passare ai file temporanei su disco." 21487 21488#: utils/misc/guc.c:1917 21489msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." 21490msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per le operazioni di manutenzione." 21491 21492#: utils/misc/guc.c:1918 21493msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." 21494msgstr "Queste includono operazioni quali VACUUM e CREATE INDEX." 21495 21496#: utils/misc/guc.c:1928 21497msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection." 21498msgstr "Imposta il numero massimo di tuple che possono essere ordinate usando il rimpiazzo della selezione." 21499 21500#: utils/misc/guc.c:1929 21501msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used." 21502msgstr "Quando un è presente un numero maggiore di tuple verrà usato quicksort." 21503 21504#: utils/misc/guc.c:1943 21505msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." 21506msgstr "Imposta la profondità massima dello stack, in kilobyte." 21507 21508#: utils/misc/guc.c:1954 21509msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process." 21510msgstr "Limita la dimensione totale di tutti i file temporanei usata da ogni processo." 21511 21512#: utils/misc/guc.c:1955 21513msgid "-1 means no limit." 21514msgstr "-1 vuol dire senza limiti." 21515 21516#: utils/misc/guc.c:1965 21517msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." 21518msgstr "Costo del VACUUM per una pagina trovata nella cache dei buffer." 21519 21520#: utils/misc/guc.c:1975 21521msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." 21522msgstr "Costo del VACUUM per una pagina non trovata nella cache dei buffer." 21523 21524#: utils/misc/guc.c:1985 21525msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." 21526msgstr "Costo del VACUUM per una pagina resa sporca dal VACUUM." 21527 21528#: utils/misc/guc.c:1995 21529msgid "Vacuum cost amount available before napping." 21530msgstr "Costo totale del VACUUM prima della pausa." 21531 21532#: utils/misc/guc.c:2005 21533msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." 21534msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi." 21535 21536#: utils/misc/guc.c:2016 21537msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." 21538msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi, per l'autovacuum." 21539 21540#: utils/misc/guc.c:2027 21541msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." 21542msgstr "Il costo totale del VACUUM prima della pausa, per l'autovacuum." 21543 21544#: utils/misc/guc.c:2037 21545msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." 21546msgstr "Imposta il numero massimo di file aperti contemporaneamente per ogni processo server." 21547 21548#: utils/misc/guc.c:2050 21549msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." 21550msgstr "Imposta il numero massimo di transazioni preparate contemporanee." 21551 21552#: utils/misc/guc.c:2061 21553msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks." 21554msgstr "Imposta l'OID minimo delle tabelle per tracciare i lock." 21555 21556#: utils/misc/guc.c:2062 21557msgid "Is used to avoid output on system tables." 21558msgstr "È usato per evitare l'output su tabelle di sistema." 21559 21560#: utils/misc/guc.c:2071 21561msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing." 21562msgstr "Imposta l'OID delle tabelle con tracciamento dei lock non facoltativo." 21563 21564#: utils/misc/guc.c:2083 21565msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." 21566msgstr "Imposta la durata massima consentita per qualsiasi istruzione." 21567 21568#: utils/misc/guc.c:2084 utils/misc/guc.c:2095 utils/misc/guc.c:2106 21569msgid "A value of 0 turns off the timeout." 21570msgstr "Il valore 0 disabilita il timeout." 21571 21572#: utils/misc/guc.c:2094 21573msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock." 21574msgstr "Imposta la durata massima consentita di qualsiasi attesa per un lock." 21575 21576#: utils/misc/guc.c:2105 21577msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction." 21578msgstr "Imposta la durata massima permessa per ogni transazione inattiva." 21579 21580#: utils/misc/guc.c:2116 21581msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." 21582msgstr "Anzianità minima alla quale il VACUUM deve congelare una riga di tabella." 21583 21584#: utils/misc/guc.c:2126 21585msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 21586msgstr "Anzianità alla quale il VACUUM deve scandire l'intera tabella per congelarne le tuple." 21587 21588#: utils/misc/guc.c:2136 21589msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row." 21590msgstr "Anzianità minima alla quale VACUUM deve congelare un MultiXactId in una riga di tabella." 21591 21592#: utils/misc/guc.c:2146 21593msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." 21594msgstr "Anzianità del multixact alla quale VACUUM deve scandire tutta la tabella per congelare le tuple." 21595 21596#: utils/misc/guc.c:2156 21597msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." 21598msgstr "Numero di transazioni per cui VACUUM e pulizia HOT devono essere deferibili, se impostata." 21599 21600#: utils/misc/guc.c:2169 21601msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." 21602msgstr "Definisce il numero massimo di lock per transazione." 21603 21604#: utils/misc/guc.c:2170 21605msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 21606msgstr "La tabella degli shared lock è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante." 21607 21608#: utils/misc/guc.c:2181 21609msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction." 21610msgstr "Imposta il numero massimo di lock di predicato per transazione." 21611 21612#: utils/misc/guc.c:2182 21613msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time." 21614msgstr "La tabella dei lock di predicato è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante." 21615 21616#: utils/misc/guc.c:2193 21617msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." 21618msgstr "Imposta il tempo massimo consentito per completare l'autenticazione del client." 21619 21620#: utils/misc/guc.c:2205 21621msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." 21622msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione prima dell'autenticazione." 21623 21624#: utils/misc/guc.c:2216 21625msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." 21626msgstr "Imposta il numero di file WAL trattenuti dai server in standby." 21627 21628#: utils/misc/guc.c:2226 21629msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to." 21630msgstr "Imposta la dimensione minima a cui ridurre il file WAL." 21631 21632#: utils/misc/guc.c:2237 21633msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint." 21634msgstr "Imosta la dimensione del WAL che fa scattare un checkpoint." 21635 21636#: utils/misc/guc.c:2248 21637msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." 21638msgstr "Imposta il tempo massimo intercorrente fra due checkpoint automatici del WAL." 21639 21640#: utils/misc/guc.c:2259 21641msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." 21642msgstr "Abilita gli avvertimenti se i segmenti dei checkpoint sono riempiti più frequentemente di questo valore." 21643 21644#: utils/misc/guc.c:2261 21645msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning." 21646msgstr "Scrive un messaggio nel log del server se i checkpoint dovuti al riempimento dei file dei segmenti dei checkpoint avvengono più frequentemente di questo numero di secondi. Il valore 0 (zero) disabilita questi avvisi." 21647 21648#: utils/misc/guc.c:2273 utils/misc/guc.c:2430 utils/misc/guc.c:2457 21649msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk." 21650msgstr "Numerp di pagine dopo il quale le scritture effettuate in precedenza sono scaricate su disco." 21651 21652#: utils/misc/guc.c:2284 21653msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." 21654msgstr "Imposta il numero di buffer delle pagine su disco in shared memory per il WAL." 21655 21656#: utils/misc/guc.c:2295 21657msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer." 21658msgstr "Tempo tra due flush del WAL effettuati dal processo di scrittura WAL." 21659 21660#: utils/misc/guc.c:2306 21661msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush." 21662msgstr "Quantità di WAL da emettere dal processo di scrittura per far scattare un flush." 21663 21664#: utils/misc/guc.c:2318 21665msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." 21666msgstr "Imposta il numero massimo di processi WAL sender in esecuzione simultanea." 21667 21668#: utils/misc/guc.c:2329 21669msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots." 21670msgstr "Imposta il numero massimo di slot di replica definiti simultaneamente." 21671 21672#: utils/misc/guc.c:2339 21673msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication." 21674msgstr "Imposta il tempo di attesa massimo per una replica WAL." 21675 21676#: utils/misc/guc.c:2350 21677msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk." 21678msgstr "Imposta il ritardo in microsecondi tra il commit della transazione e il flushing del WAL su disco." 21679 21680#: utils/misc/guc.c:2362 21681msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." 21682msgstr "Imposta il numero minimo di transazioni concorrenti aperte prima di eseguire un commit_delay" 21683 21684#: utils/misc/guc.c:2373 21685msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." 21686msgstr "Imposta il numero di cifre visualizzate per i valori in virgola mobile." 21687 21688#: utils/misc/guc.c:2374 21689msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)." 21690msgstr "Ciò ha effetto sui tipi di dati real, double precision e geometrici. Il valore del parametro è sommato al numero standard di cifre (FLT_DIG o DBL_DIG a seconda dei casi)." 21691 21692#: utils/misc/guc.c:2385 21693msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." 21694msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le istruzioni vengono registrate nel log." 21695 21696#: utils/misc/guc.c:2387 21697msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." 21698msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le query siano registrate. Il valore -1 disabilita questa caratteristica." 21699 21700#: utils/misc/guc.c:2397 21701msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged." 21702msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le azioni dell'autovacuum vengono registrate nel log." 21703 21704#: utils/misc/guc.c:2399 21705msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." 21706msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le azioni siano registrate. Il valore -1 disabilita il logging dell'autovacuum." 21707 21708#: utils/misc/guc.c:2409 21709msgid "Background writer sleep time between rounds." 21710msgstr "Il tempo di pausa fra due tornate del background writer." 21711 21712#: utils/misc/guc.c:2420 21713msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." 21714msgstr "Il numero massimo di pagine LRU che il background writer scarica ad ogni tornata." 21715 21716#: utils/misc/guc.c:2443 21717msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem." 21718msgstr "Il numero di richieste simultanee che possono essere gestite con efficienza dal sottosistema a dischi." 21719 21720#: utils/misc/guc.c:2444 21721msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array." 21722msgstr "Per i sistemi RAID, questo valore è pari all'incirca al numero di dischi fisici nell'array." 21723 21724#: utils/misc/guc.c:2470 21725msgid "Maximum number of concurrent worker processes." 21726msgstr "Numero massimo di processi worker concorrenti." 21727 21728#: utils/misc/guc.c:2480 21729msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." 21730msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N minuti." 21731 21732#: utils/misc/guc.c:2491 21733msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." 21734msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N kilobyte." 21735 21736#: utils/misc/guc.c:2502 21737msgid "Shows the maximum number of function arguments." 21738msgstr "Mostra il numero massimo di argomenti delle funzioni." 21739 21740#: utils/misc/guc.c:2513 21741msgid "Shows the maximum number of index keys." 21742msgstr "Mostra il numero massimo di chiavi degli indici." 21743 21744#: utils/misc/guc.c:2524 21745msgid "Shows the maximum identifier length." 21746msgstr "Mostra la lunghezza massima per gli identificatori." 21747 21748#: utils/misc/guc.c:2535 21749msgid "Shows the size of a disk block." 21750msgstr "Mostra la dimensione di un blocco su disco." 21751 21752#: utils/misc/guc.c:2546 21753msgid "Shows the number of pages per disk file." 21754msgstr "Mostra il numero di pagine per file su disco." 21755 21756#: utils/misc/guc.c:2557 21757msgid "Shows the block size in the write ahead log." 21758msgstr "Mostra la dimensione del log di write ahead." 21759 21760#: utils/misc/guc.c:2568 21761msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt." 21762msgstr "Imposta il tempo di attesa prima di riprovare a recuperare un WAL dopo un tentativo fallito." 21763 21764#: utils/misc/guc.c:2580 21765msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." 21766msgstr "Mostra il numero di pagine per un segmento del log di write ahead." 21767 21768#: utils/misc/guc.c:2593 21769msgid "Time to sleep between autovacuum runs." 21770msgstr "Tempo di pausa fra due esecuzioni di autovacuum." 21771 21772#: utils/misc/guc.c:2603 21773msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." 21774msgstr "Numero minimo di modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un autovacuum." 21775 21776#: utils/misc/guc.c:2612 21777msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze." 21778msgstr "Numero minimo di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un analyze." 21779 21780#: utils/misc/guc.c:2622 21781msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." 21782msgstr "Anzianità alla quale eseguire un autovacuum su una tabella per prevenire il wraparound dell'ID delle transazioni." 21783 21784#: utils/misc/guc.c:2633 21785msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound." 21786msgstr "Anzianità multixaxt a cui eseguire l'autovacuum di una tabella per prevenire il wraparound del multixact." 21787 21788#: utils/misc/guc.c:2643 21789msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes." 21790msgstr "Imposta il numero massimo dei processi worker dell'autovacuum in esecuzione contemporanea." 21791 21792#: utils/misc/guc.c:2653 21793msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node." 21794msgstr "Imposta il numero massimo di processi paralleli per nodo di esecuzione." 21795 21796#: utils/misc/guc.c:2663 21797msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process." 21798msgstr "Imposta la memoria massima utilizzabile da ogni processo autovacuum." 21799 21800#: utils/misc/guc.c:2674 21801msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken." 21802msgstr "Tempo prima che uno snapshot sia troppo vecchio per leggere le pagine cambiate dopo che era stato effettuato." 21803 21804#: utils/misc/guc.c:2675 21805msgid "A value of -1 disables this feature." 21806msgstr "Il valore -1 disabilita questa feature." 21807 21808#: utils/misc/guc.c:2685 21809msgid "Time between issuing TCP keepalives." 21810msgstr "Tempo di attesa fra due keepalive TCP." 21811 21812#: utils/misc/guc.c:2686 utils/misc/guc.c:2697 21813msgid "A value of 0 uses the system default." 21814msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema." 21815 21816#: utils/misc/guc.c:2696 21817msgid "Time between TCP keepalive retransmits." 21818msgstr "Tempo che intercorre fra due ritrasmissioni del keepalive TCP." 21819 21820#: utils/misc/guc.c:2707 21821msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0." 21822msgstr "Il rinegoziamento SSL non è più supportato: può essere solo 0." 21823 21824#: utils/misc/guc.c:2718 21825msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." 21826msgstr "Numero massimo di ritrasmissioni del keepalive TCP." 21827 21828#: utils/misc/guc.c:2719 21829msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default." 21830msgstr "Ciò controlla il numero di ritrasmissioni consecutive del keepalive che possono andare perdute prima che una connessione sia considerata morta. Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema." 21831 21832#: utils/misc/guc.c:2730 21833msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." 21834msgstr "Imposta il risultato massimo consentito per le ricerche esatte tramite GIN." 21835 21836#: utils/misc/guc.c:2741 21837msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." 21838msgstr "Imposta le assunzioni del planner in merito alla dimensione della cache dei dischi." 21839 21840#: utils/misc/guc.c:2742 21841msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each." 21842msgstr "Cioè la porzione della cache dei dischi nel kernel che sarà usata per i file dati di PostgreSQL. Viene misurata in pagine disco, che normalmente sono da 8 KB ciascuna." 21843 21844#: utils/misc/guc.c:2754 21845msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan." 21846msgstr "Imposta la dimensione minima delle relazioni da considerare per una scansione parallela." 21847 21848#: utils/misc/guc.c:2766 21849msgid "Shows the server version as an integer." 21850msgstr "Mostra la versione del server come un intero." 21851 21852#: utils/misc/guc.c:2777 21853msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." 21854msgstr "Registra nel log l'uso di file temporanei più grandi di questo numero di kilobyte." 21855 21856#: utils/misc/guc.c:2778 21857msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." 21858msgstr "Il valore 0 (zero) fa registrare tutti i file. Il default è -1 (che disabilita la registrazione)." 21859 21860#: utils/misc/guc.c:2788 21861msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes." 21862msgstr "Imposta la dimensione in byte riservata a pg_stat_activity.query." 21863 21864#: utils/misc/guc.c:2803 21865msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index." 21866msgstr "Imposta la dimensione massima della lista di attesa per gli indici GIN." 21867 21868#: utils/misc/guc.c:2823 21869msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." 21870msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta sequenzialmente." 21871 21872#: utils/misc/guc.c:2833 21873msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page." 21874msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta non sequenzialmente." 21875 21876#: utils/misc/guc.c:2843 21877msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." 21878msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di ogni tupla (riga)." 21879 21880#: utils/misc/guc.c:2853 21881msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan." 21882msgstr "Imposta la stima del il planner del costo di elaborazione di un singolo elemento di indice durante una scansione di indice." 21883 21884#: utils/misc/guc.c:2863 21885msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call." 21886msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di un singolo operatore o chiamata di funzione." 21887 21888#: utils/misc/guc.c:2873 21889msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend." 21890msgstr "Imposta la stima del planner del costo di passare ogni tupla (riga) dal worker al backend master." 21891 21892#: utils/misc/guc.c:2883 21893msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query." 21894msgstr "Imposta la stima del planner del costo di avvio dei processi worker per una query parallela." 21895 21896#: utils/misc/guc.c:2894 21897msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved." 21898msgstr "Imposta la stima del planner della frazione delle righe di un cursore che verranno lette." 21899 21900#: utils/misc/guc.c:2905 21901msgid "GEQO: selective pressure within the population." 21902msgstr "GEQO: pressione selettiva all'interno della popolazione." 21903 21904#: utils/misc/guc.c:2915 21905msgid "GEQO: seed for random path selection." 21906msgstr "GEQO: seme per la selezione casuale dei percorsi." 21907 21908#: utils/misc/guc.c:2925 21909msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." 21910msgstr "Multiplo dell'utilizzo medio dei buffer da liberarsi ad ogni giro." 21911 21912#: utils/misc/guc.c:2935 21913msgid "Sets the seed for random-number generation." 21914msgstr "Imposta il seme per la generazione di numeri casuali." 21915 21916#: utils/misc/guc.c:2946 21917msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples." 21918msgstr "Il numero di modifiche o cancellazioni di tuple prima di un VACUUM, come frazione di reltuples." 21919 21920#: utils/misc/guc.c:2955 21921msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples." 21922msgstr "Numero di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima di un ANALYZE, come frazione di reltuples." 21923 21924#: utils/misc/guc.c:2965 21925msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval." 21926msgstr "Il tempo speso nell'eseguire il flush dei buffer sporchi durante i checkpoint, come frazione dell'intervallo di checkpoint." 21927 21928#: utils/misc/guc.c:2984 21929msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." 21930msgstr "Imposta il comando di shell che verrà eseguito per archiviare un file WAL." 21931 21932#: utils/misc/guc.c:2994 21933msgid "Sets the client's character set encoding." 21934msgstr "Imposta la codifica dei caratteri del client." 21935 21936#: utils/misc/guc.c:3005 21937msgid "Controls information prefixed to each log line." 21938msgstr "Controlla l'informazione usata come prefisso per ogni riga di log." 21939 21940#: utils/misc/guc.c:3006 21941msgid "If blank, no prefix is used." 21942msgstr "Se lasciata vuota non sarà usato alcun prefisso." 21943 21944#: utils/misc/guc.c:3015 21945msgid "Sets the time zone to use in log messages." 21946msgstr "Imposta il fuso orario da usarsi nei messaggi di log." 21947 21948#: utils/misc/guc.c:3025 21949msgid "Sets the display format for date and time values." 21950msgstr "Imposta il formato per la visualizzazione dei valori di data e ora." 21951 21952#: utils/misc/guc.c:3026 21953msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." 21954msgstr "Controlla anche l'interpretazione di input ambigui per le date." 21955 21956#: utils/misc/guc.c:3037 21957msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." 21958msgstr "Imposta il tablespace di default in cui create tabelle e indici." 21959 21960#: utils/misc/guc.c:3038 21961msgid "An empty string selects the database's default tablespace." 21962msgstr "Una stringa vuota selezione il tablespace predefinito del database." 21963 21964#: utils/misc/guc.c:3048 21965msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." 21966msgstr "Definisce i(l) tablespace da usarsi per le tabelle temporanee e i file di ordinamento." 21967 21968#: utils/misc/guc.c:3059 21969msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." 21970msgstr "Definisce il percorso per i moduli caricabili dinamicamente." 21971 21972#: utils/misc/guc.c:3060 21973msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file." 21974msgstr "Se si deve aprire un modulo caricabile dinamicamente e il nome specificato non contiene un percorso di directory (se non contiene uno slash) il sistema cercherà il file specificato in questo percorso." 21975 21976#: utils/misc/guc.c:3073 21977msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." 21978msgstr "Imposta la posizione del key file del server Kerberos." 21979 21980#: utils/misc/guc.c:3084 21981msgid "Sets the Bonjour service name." 21982msgstr "Imposta il nome del servizio Bonjour." 21983 21984#: utils/misc/guc.c:3096 21985msgid "Shows the collation order locale." 21986msgstr "Mostra la localizzazione dell'ordine di collazione." 21987 21988#: utils/misc/guc.c:3107 21989msgid "Shows the character classification and case conversion locale." 21990msgstr "Mostra la localizzazione per la classificazione dei caratteri e la conversione maiuscole/minuscole." 21991 21992#: utils/misc/guc.c:3118 21993msgid "Sets the language in which messages are displayed." 21994msgstr "Mostra la lingua in cui i messaggi sono visualizzati." 21995 21996#: utils/misc/guc.c:3128 21997msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." 21998msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione delle quantità monetarie." 21999 22000#: utils/misc/guc.c:3138 22001msgid "Sets the locale for formatting numbers." 22002msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione dei numeri." 22003 22004#: utils/misc/guc.c:3148 22005msgid "Sets the locale for formatting date and time values." 22006msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione per i valori di tipo data e ora." 22007 22008#: utils/misc/guc.c:3158 22009msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." 22010msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare on ogni backend." 22011 22012#: utils/misc/guc.c:3169 22013msgid "Lists shared libraries to preload into server." 22014msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare nel server." 22015 22016#: utils/misc/guc.c:3180 22017msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend." 22018msgstr "Imposta la lista delle librarie condivise non privilegiate da precaricare in ogni backend." 22019 22020#: utils/misc/guc.c:3191 22021msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." 22022msgstr "Imposta l'ordine di ricerca degli schema per i nomi che non hanno un qualifica di schema." 22023 22024#: utils/misc/guc.c:3203 22025msgid "Sets the server (database) character set encoding." 22026msgstr "Imposta la codifica del set di caratteri per il server (database)." 22027 22028#: utils/misc/guc.c:3215 22029msgid "Shows the server version." 22030msgstr "Mostra la versione del server." 22031 22032#: utils/misc/guc.c:3227 22033msgid "Sets the current role." 22034msgstr "Mostra il ruolo corrente." 22035 22036#: utils/misc/guc.c:3239 22037msgid "Sets the session user name." 22038msgstr "Mostra il nome dell'utente della sessione." 22039 22040#: utils/misc/guc.c:3250 22041msgid "Sets the destination for server log output." 22042msgstr "Imposta la destinazione per l'output dei log del server." 22043 22044#: utils/misc/guc.c:3251 22045msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform." 22046msgstr "I valori validi sono combinazioni di \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" ed \"eventlog\", a seconda delle piattaforme." 22047 22048#: utils/misc/guc.c:3262 22049msgid "Sets the destination directory for log files." 22050msgstr "Imposta la directory di destinazione dei file di log." 22051 22052#: utils/misc/guc.c:3263 22053msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." 22054msgstr "Può essere specificata sia come relativa alla directory data sia come percorso assoluto." 22055 22056#: utils/misc/guc.c:3273 22057msgid "Sets the file name pattern for log files." 22058msgstr "Imposta il pattern dei nomi dei file di log." 22059 22060#: utils/misc/guc.c:3284 22061msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." 22062msgstr "Imposta il nome del programma da utilizzato per identificare i messaggi di PostgreSQL in syslog." 22063 22064#: utils/misc/guc.c:3295 22065msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log." 22066msgstr "Imposta il nome del programma da usarsi per identificare i messaggi di PostgreSQL nel registro degli eventi." 22067 22068#: utils/misc/guc.c:3306 22069msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." 22070msgstr "Imposta il fuso orario per visualizzare ed interpretare gli orari." 22071 22072#: utils/misc/guc.c:3316 22073msgid "Selects a file of time zone abbreviations." 22074msgstr "Seleziona un file contenente le abbreviazioni dei fusi orari." 22075 22076#: utils/misc/guc.c:3326 22077msgid "Sets the current transaction's isolation level." 22078msgstr "Imposta il livello di isolamento per la transazione in corso." 22079 22080#: utils/misc/guc.c:3337 22081msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." 22082msgstr "Imposta il gruppo di appartenenza per i socket di dominio Unix." 22083 22084#: utils/misc/guc.c:3338 22085msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server." 22086msgstr "L'utente che possiede il socket è sempre l'utente che ha avviato il server." 22087 22088#: utils/misc/guc.c:3348 22089msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created." 22090msgstr "Imposta la directory dove i socket di dominio Unix verranno creati." 22091 22092#: utils/misc/guc.c:3363 22093msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." 22094msgstr "Imposta il nome host o gli indirizzi IP su cui ascoltare." 22095 22096#: utils/misc/guc.c:3378 22097msgid "Sets the server's data directory." 22098msgstr "Imposta la posizione della directory dati" 22099 22100#: utils/misc/guc.c:3389 22101msgid "Sets the server's main configuration file." 22102msgstr "Imposta il file primario di configurazione del server." 22103 22104#: utils/misc/guc.c:3400 22105msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." 22106msgstr "Imposta il file di configurazione \"hba\" del server." 22107 22108#: utils/misc/guc.c:3411 22109msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." 22110msgstr "Imposta il file di configurazione \"ident\" del server." 22111 22112#: utils/misc/guc.c:3422 22113msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." 22114msgstr "Scrivi il PID del postmaster nel file specificato." 22115 22116#: utils/misc/guc.c:3433 22117msgid "Location of the SSL server certificate file." 22118msgstr "Posizione del file di certificati del server SSL." 22119 22120#: utils/misc/guc.c:3443 22121msgid "Location of the SSL server private key file." 22122msgstr "Posizione del file della chiave privata del server SSL." 22123 22124#: utils/misc/guc.c:3453 22125msgid "Location of the SSL certificate authority file." 22126msgstr "Posizione del file di autorità dei certificati del server SSL." 22127 22128#: utils/misc/guc.c:3463 22129msgid "Location of the SSL certificate revocation list file." 22130msgstr "Posizione del file della lista di revoche di certificati SSL." 22131 22132#: utils/misc/guc.c:3473 22133msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." 22134msgstr "Scrive i file di statistiche temporanee nella directory specificata." 22135 22136#: utils/misc/guc.c:3484 22137msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones." 22138msgstr "Numero di standby sincroni e lista dei nomi di quelli potenziali sincroni." 22139 22140#: utils/misc/guc.c:3495 22141msgid "Sets default text search configuration." 22142msgstr "Imposta la configurazione di ricerca di testo predefinita." 22143 22144#: utils/misc/guc.c:3505 22145msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." 22146msgstr "Imposta la lista di codici SSL consentiti." 22147 22148#: utils/misc/guc.c:3520 22149msgid "Sets the curve to use for ECDH." 22150msgstr "Imposta la curva da usare per l'ECHD." 22151 22152#: utils/misc/guc.c:3535 22153msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." 22154msgstr "Imposta il nome dell'applicazione da riportare nelle statistiche e nei log." 22155 22156#: utils/misc/guc.c:3546 22157msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title." 22158msgstr "Imposta il nome del cluster, che è incluso nel titolo del processo." 22159 22160#: utils/misc/guc.c:3566 22161msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." 22162msgstr "Imposta se \"\\'\" è consentito nei letterali stringa." 22163 22164#: utils/misc/guc.c:3576 22165msgid "Sets the output format for bytea." 22166msgstr "Imposta il formato di output di bytea." 22167 22168#: utils/misc/guc.c:3586 22169msgid "Sets the message levels that are sent to the client." 22170msgstr "Imposta quali livelli di messaggi sono inviati al client" 22171 22172#: utils/misc/guc.c:3587 utils/misc/guc.c:3640 utils/misc/guc.c:3651 22173#: utils/misc/guc.c:3717 22174msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent." 22175msgstr "Ogni livello include tutti i livelli che lo seguono. Più avanti il livello, meno messaggi sono inviati." 22176 22177#: utils/misc/guc.c:3597 22178msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." 22179msgstr "Permette al planner di usare i vincoli per ottimizzare le query." 22180 22181#: utils/misc/guc.c:3598 22182msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query." 22183msgstr "La scansioni delle tabelle saranno evitate se i loro vincoli garantiscono che nessuna riga corrisponda con la query." 22184 22185#: utils/misc/guc.c:3608 22186msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." 22187msgstr "Imposta il livello di isolamento predefinito per ogni nuova transazione." 22188 22189#: utils/misc/guc.c:3618 22190msgid "Sets the display format for interval values." 22191msgstr "Imposta il formato di visualizzazione per intervalli." 22192 22193#: utils/misc/guc.c:3629 22194msgid "Sets the verbosity of logged messages." 22195msgstr "Imposta la prolissità dei messaggi registrati." 22196 22197#: utils/misc/guc.c:3639 22198msgid "Sets the message levels that are logged." 22199msgstr "Imposta i livelli dei messaggi registrati." 22200 22201#: utils/misc/guc.c:3650 22202msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." 22203msgstr "Fa in modo che tutti gli eventi che generano errore a questo livello o a un livello superiore siano registrati nel log." 22204 22205#: utils/misc/guc.c:3661 22206msgid "Sets the type of statements logged." 22207msgstr "Imposta il tipo di istruzioni registrato nel log." 22208 22209#: utils/misc/guc.c:3671 22210msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." 22211msgstr "Imposta la \"facility\" da usare quando syslog è abilitato." 22212 22213#: utils/misc/guc.c:3686 22214msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." 22215msgstr "Imposta il comportamento delle sessioni per i trigger e le regole di riscrittura." 22216 22217#: utils/misc/guc.c:3696 22218msgid "Sets the current transaction's synchronization level." 22219msgstr "Imposta il livello di sincronizzazione della transazione corrente." 22220 22221#: utils/misc/guc.c:3706 22222msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." 22223msgstr "Consente l'archiviazione dei file WAL con l'uso di archive_command." 22224 22225#: utils/misc/guc.c:3716 22226msgid "Enables logging of recovery-related debugging information." 22227msgstr "Abilita il logging di informazioni di debug relative al recupero." 22228 22229#: utils/misc/guc.c:3732 22230msgid "Collects function-level statistics on database activity." 22231msgstr "Raccogli statistiche al livello di funzioni sull'attività del database." 22232 22233#: utils/misc/guc.c:3742 22234msgid "Set the level of information written to the WAL." 22235msgstr "Imposta il livello delle informazioni scritte nel WAL." 22236 22237#: utils/misc/guc.c:3752 22238msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used." 22239msgstr "Seleziona l'implementazione di memoria dinamica condivisa utilizzata." 22240 22241#: utils/misc/guc.c:3762 22242msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." 22243msgstr "Seleziona il metodo usato per forzare aggiornamenti WAL su disco." 22244 22245#: utils/misc/guc.c:3772 22246msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." 22247msgstr "imposta come i valori binari devono essere codificati nel formato XML." 22248 22249#: utils/misc/guc.c:3782 22250msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments." 22251msgstr "Imposta se qualunque dato XML nelle operazioni di parsing e serializzazione implicite debba essere considerato come un documento o frammento di un contenuto." 22252 22253#: utils/misc/guc.c:3793 22254msgid "Use of huge pages on Linux." 22255msgstr "Uso delle pagine huge su Linux." 22256 22257#: utils/misc/guc.c:3803 22258msgid "Forces use of parallel query facilities." 22259msgstr "Forza l'uso delle query parallele." 22260 22261#: utils/misc/guc.c:3804 22262msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions." 22263msgstr "Se possibile, effettua le query usando worker paralleli e con restrizioni di parallelismo." 22264 22265#: utils/misc/guc.c:4604 22266#, c-format 22267msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" 22268msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n" 22269 22270#: utils/misc/guc.c:4609 22271#, c-format 22272msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n" 22273msgstr "Esegui initdb o pg_basebackup per inizializzare una directory di dati PostgreSQL.\n" 22274 22275#: utils/misc/guc.c:4629 22276#, c-format 22277msgid "" 22278"%s does not know where to find the server configuration file.\n" 22279"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n" 22280msgstr "" 22281"%s non sa dove trovare il file di configurazione del server.\n" 22282"Devi specificare le opzioni --config-file o -D, oppure impostare la variabile d'ambiente PGDATA.\n" 22283 22284#: utils/misc/guc.c:4648 22285#, c-format 22286msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n" 22287msgstr "%s: accesso al file di configurazione del server \"%s\" fallito: %s\n" 22288 22289#: utils/misc/guc.c:4674 22290#, c-format 22291msgid "" 22292"%s does not know where to find the database system data.\n" 22293"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 22294msgstr "" 22295"%s non sa dove trovare i dati di sistema del database.\n" 22296"Possono essere specificati come \"data_directory\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n" 22297 22298#: utils/misc/guc.c:4722 22299#, c-format 22300msgid "" 22301"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" 22302"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 22303msgstr "" 22304"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"hba\".\n" 22305"Può essere specificato come \"hba_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n" 22306 22307#: utils/misc/guc.c:4745 22308#, c-format 22309msgid "" 22310"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" 22311"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" 22312msgstr "" 22313"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"ident\".\n" 22314"Può essere specificato come \"ident_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n" 22315 22316#: utils/misc/guc.c:5419 utils/misc/guc.c:5466 22317msgid "Value exceeds integer range." 22318msgstr "Il valore non rientra nel limite possibile per gli interi." 22319 22320#: utils/misc/guc.c:5689 22321#, c-format 22322msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" 22323msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore numerico" 22324 22325#: utils/misc/guc.c:5698 22326#, c-format 22327msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" 22328msgstr "%g non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%g .. %g)" 22329 22330#: utils/misc/guc.c:5851 utils/misc/guc.c:7218 22331#, c-format 22332msgid "cannot set parameters during a parallel operation" 22333msgstr "non è possibile impostare parametri durante un'operazione parallela" 22334 22335#: utils/misc/guc.c:5858 utils/misc/guc.c:6609 utils/misc/guc.c:6661 22336#: utils/misc/guc.c:6710 utils/misc/guc.c:7046 utils/misc/guc.c:7806 22337#: utils/misc/guc.c:7974 utils/misc/guc.c:9644 22338#, c-format 22339msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" 22340msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto" 22341 22342#: utils/misc/guc.c:5873 utils/misc/guc.c:7058 22343#, c-format 22344msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" 22345msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato" 22346 22347#: utils/misc/guc.c:5896 utils/misc/guc.c:6089 utils/misc/guc.c:6179 22348#: utils/misc/guc.c:6269 utils/misc/guc.c:6377 utils/misc/guc.c:6472 22349#: guc-file.l:351 22350#, c-format 22351msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" 22352msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato senza riavviare il server" 22353 22354#: utils/misc/guc.c:5906 22355#, c-format 22356msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" 22357msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato ora" 22358 22359#: utils/misc/guc.c:5924 utils/misc/guc.c:5970 utils/misc/guc.c:9660 22360#, c-format 22361msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" 22362msgstr "permesso di impostare il parametro \"%s\" negato" 22363 22364#: utils/misc/guc.c:5960 22365#, c-format 22366msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" 22367msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato dopo l'avvio della connessione" 22368 22369#: utils/misc/guc.c:6008 22370#, c-format 22371msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" 22372msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato da una funzione che ha i privilegi del creatore" 22373 22374#: utils/misc/guc.c:6617 utils/misc/guc.c:6665 utils/misc/guc.c:7980 22375#, c-format 22376msgid "must be superuser to examine \"%s\"" 22377msgstr "solo un superutente può esaminare \"%s\"" 22378 22379#: utils/misc/guc.c:6755 22380#, c-format 22381msgid "SET %s takes only one argument" 22382msgstr "SET %s accetta un unico argomento" 22383 22384#: utils/misc/guc.c:7006 22385#, c-format 22386msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command" 22387msgstr "solo un superutente può eseguire il comando ALTER SYSTEM" 22388 22389#: utils/misc/guc.c:7091 22390#, c-format 22391msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline" 22392msgstr "il valore del parametro di ALTER SYSTEM non può contenere un \"a capo\"" 22393 22394#: utils/misc/guc.c:7136 22395#, c-format 22396msgid "could not parse contents of file \"%s\"" 22397msgstr "non è possibile analizzare il contenuto del file \"%s\"" 22398 22399#: utils/misc/guc.c:7294 22400#, c-format 22401msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented" 22402msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT non è implementato" 22403 22404#: utils/misc/guc.c:7379 22405#, c-format 22406msgid "SET requires parameter name" 22407msgstr "SET richiede il nome del parametro" 22408 22409#: utils/misc/guc.c:7503 22410#, c-format 22411msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" 22412msgstr "tentativo di ridefinire il parametro \"%s\"" 22413 22414#: utils/misc/guc.c:9277 22415#, c-format 22416msgid "parameter \"%s\" could not be set" 22417msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato" 22418 22419#: utils/misc/guc.c:9364 22420#, c-format 22421msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" 22422msgstr "non è stato possibile interpretare l'impostazione del parametro \"%s\"" 22423 22424#: utils/misc/guc.c:9722 utils/misc/guc.c:9756 22425#, c-format 22426msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" 22427msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %d" 22428 22429#: utils/misc/guc.c:9790 22430#, c-format 22431msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" 22432msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %g" 22433 22434#: utils/misc/guc.c:9980 22435#, c-format 22436msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session." 22437msgstr "\"temp_buffers\" non può essere modificato dopo che la sessione ha utilizzato qualsiasi tabella temporanea." 22438 22439#: utils/misc/guc.c:9992 22440#, c-format 22441msgid "Bonjour is not supported by this build" 22442msgstr "Bonjour non è supportato in questo binario" 22443 22444#: utils/misc/guc.c:10005 22445#, c-format 22446msgid "SSL is not supported by this build" 22447msgstr "SSL non è supportato in questo binario" 22448 22449#: utils/misc/guc.c:10017 22450#, c-format 22451msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true." 22452msgstr "Non è possibile abilitare il parametro quando \"log_statement_stats\" è abilitato." 22453 22454#: utils/misc/guc.c:10029 22455#, c-format 22456msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true." 22457msgstr "Non è possibile abilitare \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" o \"log_executor_stats\" sono abilitati." 22458 22459#: utils/misc/help_config.c:131 22460#, c-format 22461msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" 22462msgstr "errore interno: tipo di parametro sconosciuto\n" 22463 22464#: utils/misc/pg_config.c:61 22465#, c-format 22466msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible" 22467msgstr "la tupla che la query specifica e il tipo restituito dalla funzione non sono compatibili" 22468 22469#. translator: %d.%02ds is system CPU time, %d.%02du is user CPU time 22470#: utils/misc/pg_rusage.c:66 22471#, c-format 22472msgid "CPU %d.%02ds/%d.%02du sec elapsed %d.%02d sec" 22473msgstr "CPU %d.%02ds/%d.%02du sec passati %d.%02d sec" 22474 22475#: utils/misc/rls.c:127 22476#, c-format 22477msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\"" 22478msgstr "la query sarebbe influenzata dalla regola di sicurezza per riga pre la tabella \"%s\"" 22479 22480#: utils/misc/rls.c:129 22481#, c-format 22482msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 22483msgstr "Per disabilitare la regola di sicurezza per il proprietario della tabella usa ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY." 22484 22485#: utils/misc/timeout.c:388 22486#, c-format 22487msgid "cannot add more timeout reasons" 22488msgstr "non è possibile aggiungere altri motivi di timeout" 22489 22490#: utils/misc/tzparser.c:61 22491#, c-format 22492msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d" 22493msgstr "l'abbreviazione del fuso orario \"%s\" è troppo lunga (massimo %d caratteri) nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 22494 22495#: utils/misc/tzparser.c:73 22496#, c-format 22497msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" 22498msgstr "lo spostamento del fuso orario %d è fuori dall'intervallo consentito nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 22499 22500#: utils/misc/tzparser.c:112 22501#, c-format 22502msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" 22503msgstr "abbreviazione del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 22504 22505#: utils/misc/tzparser.c:121 22506#, c-format 22507msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 22508msgstr "spostamento del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 22509 22510#: utils/misc/tzparser.c:133 22511#, c-format 22512msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" 22513msgstr "numero non valido per lo spostamento di fuso orario nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 22514 22515#: utils/misc/tzparser.c:169 22516#, c-format 22517msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" 22518msgstr "sintassi non valida nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 22519 22520#: utils/misc/tzparser.c:237 22521#, c-format 22522msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" 22523msgstr "l'abbreviazione di fuso orario \"%s\" è definita più di una volta" 22524 22525#: utils/misc/tzparser.c:239 22526#, c-format 22527msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d." 22528msgstr "Il valore nel file di fusi orari \"%s\", riga %d, è conflitto con il valore nel file \"%s\", riga %d." 22529 22530#: utils/misc/tzparser.c:301 22531#, c-format 22532msgid "invalid time zone file name \"%s\"" 22533msgstr "nome del file di fusi orari non valido: \"%s\"" 22534 22535#: utils/misc/tzparser.c:314 22536#, c-format 22537msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" 22538msgstr "limite di ricorsione dei file di fusi orari superato nel file \"%s\"" 22539 22540#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366 22541#, c-format 22542msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" 22543msgstr "lettura del file di fusi orari \"%s\" fallita: %m" 22544 22545#: utils/misc/tzparser.c:376 22546#, c-format 22547msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" 22548msgstr "la riga è troppo lunga nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 22549 22550#: utils/misc/tzparser.c:399 22551#, c-format 22552msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" 22553msgstr "@INCLUDE senza nome del file nel file di fusi orari \"%s\", riga %d" 22554 22555#: utils/mmgr/aset.c:511 22556#, c-format 22557msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." 22558msgstr "Errore durante la creazione del contesto di memoria \"%s\"." 22559 22560#: utils/mmgr/mcxt.c:768 utils/mmgr/mcxt.c:803 utils/mmgr/mcxt.c:840 22561#: utils/mmgr/mcxt.c:877 utils/mmgr/mcxt.c:911 utils/mmgr/mcxt.c:940 22562#: utils/mmgr/mcxt.c:974 utils/mmgr/mcxt.c:1056 utils/mmgr/mcxt.c:1090 22563#: utils/mmgr/mcxt.c:1139 22564#, c-format 22565msgid "Failed on request of size %zu." 22566msgstr "Errore durante la richiesta di dimensione %zu." 22567 22568#: utils/mmgr/portalmem.c:207 22569#, c-format 22570msgid "cursor \"%s\" already exists" 22571msgstr "il cursore \"%s\" esiste già" 22572 22573#: utils/mmgr/portalmem.c:211 22574#, c-format 22575msgid "closing existing cursor \"%s\"" 22576msgstr "chiusura del cursore esistente \"%s\"" 22577 22578#: utils/mmgr/portalmem.c:415 22579#, c-format 22580msgid "portal \"%s\" cannot be run" 22581msgstr "il portale \"%s\" non può essere eseguito" 22582 22583#: utils/mmgr/portalmem.c:495 22584#, c-format 22585msgid "cannot drop active portal \"%s\"" 22586msgstr "non è possibile eliminare il portale attivo \"%s\"" 22587 22588#: utils/mmgr/portalmem.c:699 22589#, c-format 22590msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" 22591msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha creato un cursore WITH HOLD" 22592 22593#: utils/sort/logtape.c:226 22594#, c-format 22595msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" 22596msgstr "lettura del blocco %ld dal file temporaneo fallita: %m" 22597 22598#: utils/sort/tuplesort.c:3434 22599#, c-format 22600msgid "cannot have more than %d runs for an external sort" 22601msgstr "non è possibile avere più di %d esecuzioni per un sort esterno" 22602 22603#: utils/sort/tuplesort.c:4511 22604#, c-format 22605msgid "could not create unique index \"%s\"" 22606msgstr "creazione dell'indice univoco \"%s\" fallita" 22607 22608#: utils/sort/tuplesort.c:4513 22609#, c-format 22610msgid "Key %s is duplicated." 22611msgstr "La chiave %s è duplicata." 22612 22613#: utils/sort/tuplesort.c:4514 22614#, c-format 22615msgid "Duplicate keys exist." 22616msgstr "Esistono chiavi duplicate." 22617 22618#: utils/sort/tuplestore.c:515 utils/sort/tuplestore.c:525 22619#: utils/sort/tuplestore.c:852 utils/sort/tuplestore.c:956 22620#: utils/sort/tuplestore.c:1020 utils/sort/tuplestore.c:1037 22621#: utils/sort/tuplestore.c:1239 utils/sort/tuplestore.c:1304 22622#: utils/sort/tuplestore.c:1313 22623#, c-format 22624msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m" 22625msgstr "ricerca nel file temporaneo tuplestore fallita: %m" 22626 22627#: utils/sort/tuplestore.c:1460 utils/sort/tuplestore.c:1533 22628#: utils/sort/tuplestore.c:1539 22629#, c-format 22630msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m" 22631msgstr "lettura dal file temporaneo tuplestore fallita: %m" 22632 22633#: utils/sort/tuplestore.c:1501 utils/sort/tuplestore.c:1506 22634#: utils/sort/tuplestore.c:1512 22635#, c-format 22636msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m" 22637msgstr "scrittura nel file temporaneo tuplestore fallita: %m" 22638 22639#: utils/time/snapmgr.c:618 22640#, c-format 22641msgid "The source transaction is not running anymore." 22642msgstr "La transazione di origine non è più in esecuzione." 22643 22644# translator: %s represents an SQL statement name 22645#: utils/time/snapmgr.c:1190 22646#, c-format 22647msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction" 22648msgstr "non è possibile esportare uno snapshot da una sotto-transazione" 22649 22650#: utils/time/snapmgr.c:1339 utils/time/snapmgr.c:1344 22651#: utils/time/snapmgr.c:1349 utils/time/snapmgr.c:1364 22652#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1374 22653#: utils/time/snapmgr.c:1473 utils/time/snapmgr.c:1489 22654#: utils/time/snapmgr.c:1514 22655#, c-format 22656msgid "invalid snapshot data in file \"%s\"" 22657msgstr "dati dello snapshot non validi nel file \"%s\"" 22658 22659#: utils/time/snapmgr.c:1411 22660#, c-format 22661msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query" 22662msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT dev'essere invocato prima di qualunque query" 22663 22664#: utils/time/snapmgr.c:1420 22665#, c-format 22666msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ" 22667msgstr "una transazione che importa uno snapshot deve avere livello di isolamento SERIALIZABLE o REPEATABLE READ" 22668 22669#: utils/time/snapmgr.c:1429 utils/time/snapmgr.c:1438 22670#, c-format 22671msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\"" 22672msgstr "identificativo di snapshot non valido: \"%s\"" 22673 22674#: utils/time/snapmgr.c:1527 22675#, c-format 22676msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction" 22677msgstr "una transazione serializzabile non può importare uno snapshot da una transazione non serializzabile" 22678 22679#: utils/time/snapmgr.c:1531 22680#, c-format 22681msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction" 22682msgstr "una transazione non di sola lettura non può importare uno snapshot da una transazione di sola lettura" 22683 22684#: utils/time/snapmgr.c:1546 22685#, c-format 22686msgid "cannot import a snapshot from a different database" 22687msgstr "non è possibile importare uno snapshot da un database diverso" 22688 22689#: gram.y:1004 22690#, c-format 22691msgid "unrecognized role option \"%s\"" 22692msgstr "opzione di ruolo \"%s\" sconosciuta" 22693 22694#: gram.y:1286 gram.y:1301 22695#, c-format 22696msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements" 22697msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS non può includere elementi dello schema" 22698 22699#: gram.y:1446 22700#, c-format 22701msgid "current database cannot be changed" 22702msgstr "il database corrente non può essere cambiato" 22703 22704#: gram.y:1570 22705#, c-format 22706msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" 22707msgstr "l'intervallo della time zone deve essere HOUR o HOUR TO MINUTE" 22708 22709#: gram.y:2608 gram.y:2637 22710#, c-format 22711msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM" 22712msgstr "STDIN/STDOUT non sono consentiti con PROGRAM" 22713 22714#: gram.y:2903 gram.y:2910 gram.y:10304 gram.y:10312 22715#, c-format 22716msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation" 22717msgstr "GLOBAL è deprecato nella creazione di tabelle temporanee" 22718 22719#: gram.y:4818 22720msgid "duplicate trigger events specified" 22721msgstr "evento del trigger specificato più volte" 22722 22723#: gram.y:4918 22724#, c-format 22725msgid "conflicting constraint properties" 22726msgstr "proprietà del vincolo in conflitto" 22727 22728#: gram.y:5050 22729#, c-format 22730msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" 22731msgstr "CREATE ASSERTION non è stata ancora implementata" 22732 22733#: gram.y:5066 22734#, c-format 22735msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" 22736msgstr "DROP ASSERTION non è stata ancora implementata" 22737 22738#: gram.y:5412 22739#, c-format 22740msgid "RECHECK is no longer required" 22741msgstr "RECHECK non è più richiesto" 22742 22743#: gram.y:5413 22744#, c-format 22745msgid "Update your data type." 22746msgstr "Aggiorna il tuo tipo di dato." 22747 22748#: gram.y:6992 22749#, c-format 22750msgid "aggregates cannot have output arguments" 22751msgstr "gli aggregati non possono avere argomenti di output" 22752 22753#: gram.y:8862 gram.y:8880 22754#, c-format 22755msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views" 22756msgstr "WITH CHECK OPTION non supportato su viste ricorsive" 22757 22758#: gram.y:9398 22759#, c-format 22760msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\"" 22761msgstr "opzione di VACUUM \"%s\" sconosciuta" 22762 22763#: gram.y:10412 22764#, c-format 22765msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" 22766msgstr "La sintassi LIMIT #,# non è supportata" 22767 22768#: gram.y:10413 22769#, c-format 22770msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." 22771msgstr "Usa separatamente le clausole LIMIT ed OFFSET." 22772 22773#: gram.y:10693 gram.y:10718 22774#, c-format 22775msgid "VALUES in FROM must have an alias" 22776msgstr "VALUES nel FROM deve avere un alias" 22777 22778#: gram.y:10694 gram.y:10719 22779#, c-format 22780msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 22781msgstr "Per esempio, FROM (VALUES ...) [AS] foo." 22782 22783#: gram.y:10699 gram.y:10724 22784#, c-format 22785msgid "subquery in FROM must have an alias" 22786msgstr "la sottoquery in FROM deve avere un alias" 22787 22788#: gram.y:10700 gram.y:10725 22789#, c-format 22790msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 22791msgstr "Per esempio, FROM (SELECT ...) [AS] foo." 22792 22793#: gram.y:11299 22794#, c-format 22795msgid "precision for type float must be at least 1 bit" 22796msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere di almeno un bit" 22797 22798#: gram.y:11308 22799#, c-format 22800msgid "precision for type float must be less than 54 bits" 22801msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere inferiore a 54 bit" 22802 22803#: gram.y:11812 22804#, c-format 22805msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" 22806msgstr "numero errato di parametri a sinistra dell'espressione OVERLAPS" 22807 22808#: gram.y:11817 22809#, c-format 22810msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" 22811msgstr "numero errato di parametri a destra dell'espressione OVERLAPS" 22812 22813#: gram.y:11992 22814#, c-format 22815msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" 22816msgstr "il predicato UNIQUE non è stato ancora implementato" 22817 22818#: gram.y:12326 22819#, c-format 22820msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP" 22821msgstr "non si può usare più di una clausola ORDER BY con WITHIN GROUOP" 22822 22823#: gram.y:12331 22824#, c-format 22825msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP" 22826msgstr "non si può usare DISTINCT con WITHIN GROUP" 22827 22828#: gram.y:12336 22829#, c-format 22830msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP" 22831msgstr "non si può usare VARIADIC con WITHIN GROUP" 22832 22833#: gram.y:12842 22834#, c-format 22835msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" 22836msgstr "RANGE PRECEDING è supportato solo con UNBOUNDED" 22837 22838#: gram.y:12848 22839#, c-format 22840msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" 22841msgstr "RANGE FOLLOWING è supportato solo con UNBOUNDED" 22842 22843#: gram.y:12875 gram.y:12898 22844#, c-format 22845msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" 22846msgstr "l'inizio della finestra non può essere UNBOUNDED FOLLOWING" 22847 22848#: gram.y:12880 22849#, c-format 22850msgid "frame starting from following row cannot end with current row" 22851msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può terminare alla riga corrente" 22852 22853#: gram.y:12903 22854#, c-format 22855msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" 22856msgstr "la fine della finestra non può essere UNBOUNDED PRECEDING" 22857 22858#: gram.y:12909 22859#, c-format 22860msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" 22861msgstr "una finestra che inizia dalla riga corrente non può avere righe precedenti" 22862 22863#: gram.y:12916 22864#, c-format 22865msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" 22866msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può avere righe precedenti" 22867 22868#: gram.y:13581 22869#, c-format 22870msgid "type modifier cannot have parameter name" 22871msgstr "un modificatore di tipo non può avere un nome di parametro" 22872 22873#: gram.y:13587 22874#, c-format 22875msgid "type modifier cannot have ORDER BY" 22876msgstr "un modificatore di tipo non può avere ORDER BY" 22877 22878#: gram.y:13651 gram.y:13657 22879#, c-format 22880msgid "%s cannot be used as a role name here" 22881msgstr "%s non può essere usato come nome di ruolo qui" 22882 22883#: gram.y:14279 gram.y:14468 22884msgid "improper use of \"*\"" 22885msgstr "uso improprio di \"*\"" 22886 22887#: gram.y:14532 22888#, c-format 22889msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type" 22890msgstr "un aggregato su insiemi ordinati con un argomento diretto VARIADIC deve avere un argomento aggregato VARIADIC sullo stesso tipo" 22891 22892#: gram.y:14569 22893#, c-format 22894msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" 22895msgstr "non è possibile avere più di una clausola ORDER BY" 22896 22897#: gram.y:14580 22898#, c-format 22899msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" 22900msgstr "non è possibile avere più di una clausola OFFSET" 22901 22902#: gram.y:14589 22903#, c-format 22904msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" 22905msgstr "non è possibile avere più di una clausola LIMIT" 22906 22907#: gram.y:14598 22908#, c-format 22909msgid "multiple WITH clauses not allowed" 22910msgstr "non è possibile avere più di una clausola WITH" 22911 22912#: gram.y:14790 22913#, c-format 22914msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" 22915msgstr "gli argomenti OUT e INOUT non sono permessi nelle funzioni TABLE" 22916 22917#: gram.y:14891 22918#, c-format 22919msgid "multiple COLLATE clauses not allowed" 22920msgstr "non è possibile avere più di una clausola COLLATE" 22921 22922#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 22923#: gram.y:14929 gram.y:14942 22924#, c-format 22925msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE" 22926msgstr "un vincolo %s non può essere marcato DEFERRABLE" 22927 22928#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 22929#: gram.y:14955 22930#, c-format 22931msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID" 22932msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NOT VALID" 22933 22934#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar 22935#: gram.y:14968 22936#, c-format 22937msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT" 22938msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NO INHERIT" 22939 22940#: guc-file.l:314 22941#, c-format 22942msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u" 22943msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto nel file \"%s\" riga %u" 22944 22945#: guc-file.l:387 22946#, c-format 22947msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" 22948msgstr "il parametro \"%s\" è stato rimosso dal file di configurazione, valore predefinito ripristinato" 22949 22950#: guc-file.l:453 22951#, c-format 22952msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" 22953msgstr "il parametro \"%s\" è stato modificato a \"%s\"" 22954 22955#: guc-file.l:495 22956#, c-format 22957msgid "configuration file \"%s\" contains errors" 22958msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori" 22959 22960#: guc-file.l:500 22961#, c-format 22962msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied" 22963msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; i cambiamenti senza errori sono stati applicati" 22964 22965#: guc-file.l:505 22966#, c-format 22967msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied" 22968msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; nessun cambiamento effettuato" 22969 22970#: guc-file.l:578 22971#, c-format 22972msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" 22973msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: massima profondità di annidamento raggiunta" 22974 22975#: guc-file.l:605 22976#, c-format 22977msgid "skipping missing configuration file \"%s\"" 22978msgstr "file di configurazione mancante \"%s\" saltato" 22979 22980#: guc-file.l:859 22981#, c-format 22982msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" 22983msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino alla fine della riga" 22984 22985#: guc-file.l:869 22986#, c-format 22987msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" 22988msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino al token \"%s\"" 22989 22990#: guc-file.l:889 22991#, c-format 22992msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\"" 22993msgstr "troppi errori di sintassi, file \"%s\" abbandonato" 22994 22995#: guc-file.l:941 22996#, c-format 22997msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m" 22998msgstr "apertura della directory di configurazione \"%s\" fallita: %m" 22999 23000#: repl_gram.y:260 repl_gram.y:292 23001#, c-format 23002msgid "invalid timeline %u" 23003msgstr "timeline %u non valida" 23004 23005#: repl_scanner.l:120 23006msgid "invalid streaming start location" 23007msgstr "posizione di avvio dello streaming non valida" 23008 23009#: repl_scanner.l:171 scan.l:679 23010msgid "unterminated quoted string" 23011msgstr "stringa tra virgolette non terminata" 23012 23013#: repl_scanner.l:181 23014#, c-format 23015msgid "syntax error: unexpected character \"%s\"" 23016msgstr "errore di sintassi: carattere \"%s\" inaspettato" 23017 23018#: scan.l:441 23019msgid "unterminated /* comment" 23020msgstr "commento /* non terminato" 23021 23022#: scan.l:470 23023msgid "unterminated bit string literal" 23024msgstr "letterale di stringa di bit non terminato" 23025 23026#: scan.l:491 23027msgid "unterminated hexadecimal string literal" 23028msgstr "letterale di stringa esadecimale non terminato" 23029 23030#: scan.l:541 23031#, c-format 23032msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" 23033msgstr "uso non sicuro di stringa costante con gli escape Unicode" 23034 23035#: scan.l:542 23036#, c-format 23037msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off." 23038msgstr "Le stringhe costanti con escape Unicode non possono essere usate quando standard_conforming_strings è disabilitato." 23039 23040#: scan.l:588 scan.l:787 23041msgid "invalid Unicode escape character" 23042msgstr "carattere escape Unicode non valido" 23043 23044#: scan.l:614 scan.l:622 scan.l:630 scan.l:631 scan.l:632 scan.l:1379 23045#: scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1448 scan.l:1452 scan.l:1474 scan.l:1484 23046msgid "invalid Unicode surrogate pair" 23047msgstr "coppia surrogata Unicode non valida" 23048 23049#: scan.l:636 23050#, c-format 23051msgid "invalid Unicode escape" 23052msgstr "escape Unicode non valido" 23053 23054#: scan.l:637 23055#, c-format 23056msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 23057msgstr "Gli escape Unicode devono essere \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." 23058 23059#: scan.l:648 23060#, c-format 23061msgid "unsafe use of \\' in a string literal" 23062msgstr "uso non sicuro di \\' in una stringa letterale" 23063 23064#: scan.l:649 23065#, c-format 23066msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." 23067msgstr "Usa '' per scrivere gli apici in una stringa. \\' non è sicuro in codifiche solo client." 23068 23069#: scan.l:724 23070msgid "unterminated dollar-quoted string" 23071msgstr "stringa delimitata da dollari non terminata" 23072 23073#: scan.l:741 scan.l:767 scan.l:782 23074msgid "zero-length delimited identifier" 23075msgstr "identificativo delimitato di lunghezza zero" 23076 23077#: scan.l:802 syncrep_scanner.l:84 23078msgid "unterminated quoted identifier" 23079msgstr "identificativo tra virgolette non terminato" 23080 23081#: scan.l:965 23082msgid "operator too long" 23083msgstr "operatore troppo lungo" 23084 23085#. translator: %s is typically the translation of "syntax error" 23086#: scan.l:1119 23087#, c-format 23088msgid "%s at end of input" 23089msgstr "%s alla fine dell'input" 23090 23091#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" 23092#: scan.l:1127 23093#, c-format 23094msgid "%s at or near \"%s\"" 23095msgstr "%s a o presso \"%s\"" 23096 23097#: scan.l:1293 scan.l:1325 23098msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8" 23099msgstr "i valori escape Unicode non possono essere usati per code point superiori a 007F se la codifica del server non è UTF8" 23100 23101#: scan.l:1321 scan.l:1466 23102msgid "invalid Unicode escape value" 23103msgstr "valore escape Unicode non valido" 23104 23105#: scan.l:1530 23106#, c-format 23107msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" 23108msgstr "uso non standard di \\' in una stringa letterale" 23109 23110#: scan.l:1531 23111#, c-format 23112msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." 23113msgstr "Usa '' per scrivere gli apici nelle stringhe, oppure usa la sintassi di escape delle stringhe (E'...')." 23114 23115#: scan.l:1540 23116#, c-format 23117msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" 23118msgstr "uso non standard di \\\\ in una stringa letterale" 23119 23120#: scan.l:1541 23121#, c-format 23122msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." 23123msgstr "Usa la sintassi di escape delle stringhe per i backslash, cioè E'\\\\'." 23124 23125#: scan.l:1555 23126#, c-format 23127msgid "nonstandard use of escape in a string literal" 23128msgstr "uso non standard dell'escape in una stringa letterale" 23129 23130#: scan.l:1556 23131#, c-format 23132msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." 23133msgstr "Usa la sintassi di escape per le stringhe per effettuare gli escape, cioè, E'\\r\\n'." 23134