1#
2# postgres.po
3#   Italian message translation file for postgres
4#
5# For development and bug report please use:
6# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
7#
8# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
9# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
10#
11# Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>, 2012-2017.
12# Vincenzo Romano <vincenzo.romano@itpug.org>
13#
14# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: postgres (PostgreSQL) 9.6\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
20"POT-Creation-Date: 2018-10-08 14:28+0000\n"
21"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:32+0100\n"
22"Last-Translator: Daniele Varrazzo <daniele.varrazzo@gmail.com>\n"
23"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
24"Language: it\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
30"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
31
32#: ../common/config_info.c:131 ../common/config_info.c:139
33#: ../common/config_info.c:147 ../common/config_info.c:155
34#: ../common/config_info.c:163 ../common/config_info.c:171
35#: ../common/config_info.c:179 ../common/config_info.c:187
36#: ../common/config_info.c:195
37msgid "not recorded"
38msgstr "non registrato"
39
40#: ../common/controldata_utils.c:53 commands/copy.c:2859
41#: commands/extension.c:3144 utils/adt/genfile.c:134
42#, c-format
43msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
44msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m"
45
46#: ../common/controldata_utils.c:57
47#, c-format
48msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
49msgstr "%s: apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s\n"
50
51#: ../common/controldata_utils.c:70 access/transam/timeline.c:346
52#: access/transam/xlog.c:3259 access/transam/xlog.c:10570
53#: access/transam/xlog.c:10583 access/transam/xlog.c:10999
54#: access/transam/xlog.c:11042 access/transam/xlog.c:11081
55#: access/transam/xlog.c:11124 access/transam/xlogfuncs.c:660
56#: access/transam/xlogfuncs.c:679 commands/extension.c:3154
57#: replication/logical/origin.c:690 replication/logical/origin.c:720
58#: replication/logical/reorderbuffer.c:3277 replication/walsender.c:507
59#: storage/file/copydir.c:202 utils/adt/genfile.c:151
60#, c-format
61msgid "could not read file \"%s\": %m"
62msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m"
63
64#: ../common/controldata_utils.c:73
65#, c-format
66msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
67msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: %s\n"
68
69#: ../common/controldata_utils.c:81
70#, c-format
71msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
72msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d"
73
74#: ../common/controldata_utils.c:85
75#, c-format
76msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
77msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d\n"
78
79#: ../common/controldata_utils.c:103
80msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
81msgstr "il CRC di controllo calcolato non combacia con quello nel file"
82
83#: ../common/controldata_utils.c:105
84#, c-format
85msgid ""
86"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
87"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
88"is expecting.  The results below are untrustworthy.\n"
89"\n"
90msgstr ""
91"ATTENZIONE: Il CRC di controllo calcolato non combacia col valore salvato\n"
92"nel file. O il file è corrotto o ha una struttura diversa da ciò che\n"
93"il programma si aspetta. I Risulati seguenti non sono affidabili.\n"
94"\n"
95
96#: ../common/controldata_utils.c:114
97msgid "byte ordering mismatch"
98msgstr "l'ordine dei byte non combacia"
99
100#: ../common/controldata_utils.c:116
101#, c-format
102msgid ""
103"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
104"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
105"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
106"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
107msgstr ""
108"ATTENZIONE: l'ordine dei byte non sembra combaciare\n"
109"L'ordine dei byte usato per salvare il file di pg_control potrebbe non\n"
110"combaciare con quello usato da questo programma. In questo caso i risultati\n"
111"seguenti sarebbero errati e l'installazione di PostgreSQL sarebbe incompatibile\n"
112"con questa directory dati.\n"
113
114#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
115#, c-format
116msgid "could not identify current directory: %s"
117msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %s"
118
119#: ../common/exec.c:146
120#, c-format
121msgid "invalid binary \"%s\""
122msgstr "binario non valido \"%s\""
123
124#: ../common/exec.c:195
125#, c-format
126msgid "could not read binary \"%s\""
127msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"
128
129#: ../common/exec.c:202
130#, c-format
131msgid "could not find a \"%s\" to execute"
132msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"
133
134#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
135#, c-format
136msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
137msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s"
138
139#: ../common/exec.c:272
140#, c-format
141msgid "could not read symbolic link \"%s\""
142msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"
143
144#: ../common/exec.c:523
145#, c-format
146msgid "pclose failed: %s"
147msgstr "pclose fallita: %s"
148
149#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75
150#: ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:181 ../port/path.c:632
151#: ../port/path.c:670 ../port/path.c:687
152#, c-format
153msgid "out of memory\n"
154msgstr "memoria esaurita\n"
155
156#: ../common/fe_memutils.c:92
157#, c-format
158msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
159msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"
160
161#: ../common/pgfnames.c:45
162#, c-format
163msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
164msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
165
166#: ../common/pgfnames.c:72
167#, c-format
168msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
169msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
170
171#: ../common/pgfnames.c:84
172#, c-format
173msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
174msgstr "chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"
175
176#: ../common/psprintf.c:179 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668
177#: ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1272 access/transam/xlog.c:6169
178#: lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:868 libpq/auth.c:1236 libpq/auth.c:1304
179#: libpq/auth.c:1822 postmaster/bgworker.c:310 postmaster/bgworker.c:806
180#: postmaster/postmaster.c:2405 postmaster/postmaster.c:2436
181#: postmaster/postmaster.c:3970 postmaster/postmaster.c:4668
182#: postmaster/postmaster.c:4743 postmaster/postmaster.c:5416
183#: postmaster/postmaster.c:5738
184#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:143
185#: replication/logical/logical.c:169 storage/buffer/localbuf.c:436
186#: storage/file/fd.c:735 storage/file/fd.c:1163 storage/file/fd.c:1281
187#: storage/file/fd.c:1998 storage/ipc/procarray.c:1062
188#: storage/ipc/procarray.c:1548 storage/ipc/procarray.c:1555
189#: storage/ipc/procarray.c:1969 storage/ipc/procarray.c:2580
190#: utils/adt/formatting.c:1522 utils/adt/formatting.c:1642
191#: utils/adt/formatting.c:1763 utils/adt/pg_locale.c:463
192#: utils/adt/pg_locale.c:647 utils/adt/regexp.c:223 utils/adt/varlena.c:4552
193#: utils/adt/varlena.c:4573 utils/fmgr/dfmgr.c:216 utils/hash/dynahash.c:429
194#: utils/hash/dynahash.c:535 utils/hash/dynahash.c:1046 utils/mb/mbutils.c:376
195#: utils/mb/mbutils.c:709 utils/misc/guc.c:3888 utils/misc/guc.c:3904
196#: utils/misc/guc.c:3917 utils/misc/guc.c:6887 utils/misc/tzparser.c:468
197#: utils/mmgr/aset.c:510 utils/mmgr/mcxt.c:767 utils/mmgr/mcxt.c:802
198#: utils/mmgr/mcxt.c:839 utils/mmgr/mcxt.c:876 utils/mmgr/mcxt.c:910
199#: utils/mmgr/mcxt.c:939 utils/mmgr/mcxt.c:973 utils/mmgr/mcxt.c:1055
200#: utils/mmgr/mcxt.c:1089 utils/mmgr/mcxt.c:1138
201#, c-format
202msgid "out of memory"
203msgstr "memoria esaurita"
204
205#: ../common/relpath.c:59
206#, c-format
207msgid "invalid fork name"
208msgstr "Nome del fork non valido"
209
210#: ../common/relpath.c:60
211#, c-format
212msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
213msgstr "Nomi di fork validi sono \"main\", \"fsm\", \"vm\" e \"init\"."
214
215#: ../common/restricted_token.c:68
216#, c-format
217msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
218msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n"
219
220#: ../common/restricted_token.c:77
221#, c-format
222msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
223msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice di errore %lu\n"
224
225#: ../common/restricted_token.c:90
226#, c-format
227msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
228msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice di errore: %lu\n"
229
230#: ../common/restricted_token.c:110
231#, c-format
232msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
233msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
234
235#: ../common/restricted_token.c:132
236#, c-format
237msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
238msgstr "%s: avvio del processo fallito per il comando \"%s\": codice di errore %lu\n"
239
240#: ../common/restricted_token.c:170
241#, c-format
242msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
243msgstr "%s: ri-esecuzione con token ristretto fallita: codice di errore %lu\n"
244
245#: ../common/restricted_token.c:186
246#, c-format
247msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
248msgstr "%s: lettura del codice di uscita del sottoprocesso fallita: codice di errore %lu\n"
249
250#: ../common/rmtree.c:77
251#, c-format
252msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
253msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n"
254
255#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
256#, c-format
257msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
258msgstr "rimozione del file o directory \"%s\" fallita: %s\n"
259
260#: ../common/username.c:45
261#, c-format
262msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
263msgstr "ID utente effettivo %ld non trovato: %s"
264
265#: ../common/username.c:47 libpq/auth.c:1769
266msgid "user does not exist"
267msgstr "l'utente non esiste"
268
269#: ../common/username.c:62
270#, c-format
271msgid "user name lookup failure: error code %lu"
272msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu"
273
274#: ../common/wait_error.c:47
275#, c-format
276msgid "command not executable"
277msgstr "comando non eseguibile"
278
279#: ../common/wait_error.c:51
280#, c-format
281msgid "command not found"
282msgstr "comando non trovato"
283
284#: ../common/wait_error.c:56
285#, c-format
286msgid "child process exited with exit code %d"
287msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d"
288
289#: ../common/wait_error.c:63
290#, c-format
291msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
292msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"
293
294#: ../common/wait_error.c:73
295#, c-format
296msgid "child process was terminated by signal %s"
297msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"
298
299#: ../common/wait_error.c:77
300#, c-format
301msgid "child process was terminated by signal %d"
302msgstr "processo figlio terminato da segnale %d"
303
304#: ../common/wait_error.c:82
305#, c-format
306msgid "child process exited with unrecognized status %d"
307msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"
308
309#: ../port/chklocale.c:293
310#, c-format
311msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
312msgstr "determinazione della codifica per il codeset \"%s\" fallita"
313
314#: ../port/chklocale.c:294 ../port/chklocale.c:423 postmaster/postmaster.c:4947
315#, c-format
316msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
317msgstr "Per favore segnala questo problema a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
318
319#: ../port/chklocale.c:415 ../port/chklocale.c:421
320#, c-format
321msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
322msgstr "non è stato possibile determinare una codifica per il locale \"%s\": il codeset è \"%s\""
323
324#: ../port/dirmod.c:218
325#, c-format
326msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
327msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s"
328
329#: ../port/dirmod.c:221
330#, c-format
331msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
332msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n"
333
334#: ../port/dirmod.c:295
335#, c-format
336msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
337msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s"
338
339#: ../port/dirmod.c:298
340#, c-format
341msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
342msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n"
343
344#: ../port/open.c:112
345#, c-format
346msgid "could not open file \"%s\": %s"
347msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s"
348
349#: ../port/open.c:113
350msgid "lock violation"
351msgstr "violazione del lock"
352
353#: ../port/open.c:113
354msgid "sharing violation"
355msgstr "violazione della condivisione"
356
357#: ../port/open.c:114
358#, c-format
359msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
360msgstr "Si continuerà a provare per 30 secondi"
361
362#: ../port/open.c:115
363#, c-format
364msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
365msgstr "Potrebbe esserci un programma di antivirus, backup o simili che interferisce sul sistema del database."
366
367#: ../port/path.c:654
368#, c-format
369msgid "could not get current working directory: %s\n"
370msgstr "determinazione della directory corrente fallita: %s\n"
371
372#: ../port/strerror.c:25
373#, c-format
374msgid "unrecognized error %d"
375msgstr "errore sconosciuto %d"
376
377#: ../port/win32security.c:68
378#, c-format
379msgid "could not open process token: error code %lu\n"
380msgstr "apertura del token di processo fallita: codice di errore %lu\n"
381
382#: ../port/win32security.c:89
383#, c-format
384msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
385msgstr "lettura del SID del gruppo Amministratori fallita: codice di errore %lu\n"
386
387#: ../port/win32security.c:99
388#, c-format
389msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
390msgstr "lettura del SID del gruppo PowerUsers fallita: codice di errore %lu\n"
391
392#: access/brin/brin.c:794 access/gin/ginfast.c:988 access/transam/xlog.c:9985
393#: access/transam/xlog.c:10509 access/transam/xlogfuncs.c:288
394#: access/transam/xlogfuncs.c:315 access/transam/xlogfuncs.c:354
395#: access/transam/xlogfuncs.c:375 access/transam/xlogfuncs.c:396
396#: access/transam/xlogfuncs.c:466 access/transam/xlogfuncs.c:522
397#, c-format
398msgid "recovery is in progress"
399msgstr "il ripristino è in corso"
400
401#: access/brin/brin.c:795
402#, c-format
403msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
404msgstr "le funzioni di controllo BRIN non possono essere eseguite durante il recupero."
405
406#: access/brin/brin.c:816
407#, c-format
408msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
409msgstr "\"%s\" non è un indice BRIN"
410
411#: access/brin/brin.c:832
412#, c-format
413msgid "could not open parent table of index %s"
414msgstr "apertura della tabella dell'indice %s non riuscita"
415
416#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:366
417#: access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:109
418#: access/gist/gist.c:1338 access/nbtree/nbtinsert.c:576
419#: access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1907
420#, c-format
421msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
422msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo %zu per l'indice \"%s\""
423
424#: access/brin/brin_revmap.c:459
425#, c-format
426msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
427msgstr "tipo di pagina inaspettato 0x%04X nell'indice BRIN \"%s\" blocco %u"
428
429#: access/brin/brin_validate.c:115 access/gin/ginvalidate.c:148
430#: access/gist/gistvalidate.c:145 access/hash/hashvalidate.c:130
431#: access/nbtree/nbtvalidate.c:100 access/spgist/spgvalidate.c:115
432#, c-format
433msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
434msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con numero di supporto non valido %d"
435
436#: access/brin/brin_validate.c:131 access/gin/ginvalidate.c:160
437#: access/gist/gistvalidate.c:157 access/hash/hashvalidate.c:113
438#: access/nbtree/nbtvalidate.c:112 access/spgist/spgvalidate.c:127
439#, c-format
440msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
441msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la funzione %s con signature errata per il numero di supporto %d"
442
443#: access/brin/brin_validate.c:153 access/gin/ginvalidate.c:179
444#: access/gist/gistvalidate.c:177 access/hash/hashvalidate.c:151
445#: access/nbtree/nbtvalidate.c:132 access/spgist/spgvalidate.c:146
446#, c-format
447msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
448msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con numero di strategia %d non valido"
449
450#: access/brin/brin_validate.c:182 access/gin/ginvalidate.c:192
451#: access/hash/hashvalidate.c:164 access/nbtree/nbtvalidate.c:145
452#: access/spgist/spgvalidate.c:159
453#, c-format
454msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
455msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non valida per l'operatore %s"
456
457#: access/brin/brin_validate.c:195 access/gin/ginvalidate.c:205
458#: access/gist/gistvalidate.c:225 access/hash/hashvalidate.c:177
459#: access/nbtree/nbtvalidate.c:158 access/spgist/spgvalidate.c:172
460#, c-format
461msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
462msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene l'operatore %s con signature non valida"
463
464#: access/brin/brin_validate.c:233 access/hash/hashvalidate.c:217
465#: access/nbtree/nbtvalidate.c:200 access/spgist/spgvalidate.c:200
466#, c-format
467msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
468msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori per i tipi %s e %s"
469
470#: access/brin/brin_validate.c:243
471#, c-format
472msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
473msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano funzioni di supporto per i tipi %s e %s"
474
475#: access/brin/brin_validate.c:256 access/hash/hashvalidate.c:231
476#: access/nbtree/nbtvalidate.c:224 access/spgist/spgvalidate.c:233
477#, c-format
478msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
479msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori"
480
481#: access/brin/brin_validate.c:267 access/gin/ginvalidate.c:246
482#: access/gist/gistvalidate.c:264
483#, c-format
484msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
485msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d"
486
487#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1365
488#, c-format
489msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
490msgstr "il numero di colonne (%d) eccede il limite (%d)"
491
492#: access/common/indextuple.c:60
493#, c-format
494msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
495msgstr "il numero delle colonne dell'indice (%d) eccede il limite (%d)"
496
497#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:642
498#, c-format
499msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
500msgstr "la riga dell'indice richiede %zu byte, la dimensione massima è %zu"
501
502#: access/common/printtup.c:292 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:532
503#: tcop/postgres.c:1711
504#, c-format
505msgid "unsupported format code: %d"
506msgstr "codice di formato non supportato: %d"
507
508#: access/common/reloptions.c:493
509#, c-format
510msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
511msgstr "è stato superato il limite per i tipi di parametro per la relazione definita dall'utente"
512
513#: access/common/reloptions.c:775
514#, c-format
515msgid "RESET must not include values for parameters"
516msgstr "RESET non deve contenere valori per i parametri"
517
518#: access/common/reloptions.c:808
519#, c-format
520msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
521msgstr "parametro del namespace \"%s\" sconosciuto"
522
523#: access/common/reloptions.c:1050 parser/parse_clause.c:281
524#, c-format
525msgid "unrecognized parameter \"%s\""
526msgstr "parametro \"%s\" non identificato"
527
528#: access/common/reloptions.c:1080
529#, c-format
530msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
531msgstr "parametro \"%s\" specificato più di una volta"
532
533#: access/common/reloptions.c:1096
534#, c-format
535msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
536msgstr "valore non valido per l'opzione booleana \"%s\": %s"
537
538#: access/common/reloptions.c:1108
539#, c-format
540msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
541msgstr "valore non valido per l'opzione intera \"%s\": %s"
542
543#: access/common/reloptions.c:1114 access/common/reloptions.c:1134
544#, c-format
545msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
546msgstr "il valore %s non rientra nei limiti previsti per l'opzione \"%s\""
547
548#: access/common/reloptions.c:1116
549#, c-format
550msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
551msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%d\" e \"%d\"."
552
553#: access/common/reloptions.c:1128
554#, c-format
555msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
556msgstr "valore non valido per l'opzione in virgola mobile \"%s\": %s"
557
558#: access/common/reloptions.c:1136
559#, c-format
560msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
561msgstr "I valori validi sono quelli compresi fra \"%f\" e \"%f\"."
562
563#: access/common/tupconvert.c:108
564#, c-format
565msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
566msgstr "Il tipo restituito %s non corrisponde al tipo attesto %s nella colonna %d."
567
568#: access/common/tupconvert.c:136
569#, c-format
570msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
571msgstr "il numero di colonne restituito (%d) non coincide col numero di colonne atteso (%d)"
572
573#: access/common/tupconvert.c:314
574#, c-format
575msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
576msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non combacia con l'attributo corrispondente di tipo %s."
577
578#: access/common/tupconvert.c:326
579#, c-format
580msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
581msgstr "L'attributo \"%s\" di tipo %s non esiste nel tipo %s."
582
583#: access/common/tupdesc.c:635 parser/parse_relation.c:1518
584#, c-format
585msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
586msgstr "la colonna \"%s\" non può essere dichiarata SETOF"
587
588#: access/gin/ginbulk.c:44
589#, c-format
590msgid "posting list is too long"
591msgstr "la lista di posting è troppo lunga"
592
593#: access/gin/ginbulk.c:45
594#, c-format
595msgid "Reduce maintenance_work_mem."
596msgstr "Riduci maintenance_work_mem."
597
598#: access/gin/ginfast.c:989
599#, c-format
600msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
601msgstr "La lista GIN in attesa non può essere completata durante il recupero."
602
603#: access/gin/ginfast.c:996
604#, c-format
605msgid "\"%s\" is not a GIN index"
606msgstr "\"%s\" non è un indice GIN"
607
608#: access/gin/ginfast.c:1007
609#, c-format
610msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
611msgstr "non è possibile accedere ad indici temporanei di altre sessioni"
612
613#: access/gin/ginscan.c:405
614#, c-format
615msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
616msgstr "i vecchi indici GIN non supportano le scansioni sull'intero indice né le ricerche di null"
617
618#: access/gin/ginscan.c:406
619#, c-format
620msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
621msgstr "Per correggere questo problema esegui REINDEX INDEX \"%s\"."
622
623#: access/gin/ginvalidate.c:92 access/gist/gistvalidate.c:92
624#: access/hash/hashvalidate.c:98 access/spgist/spgvalidate.c:92
625#, c-format
626msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types"
627msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene la procedura di supporto  %s con tipi di input sinistro e destro diversi"
628
629#: access/gin/ginvalidate.c:256
630#, c-format
631msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
632msgstr "alla classe di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d o %d"
633
634#: access/gist/gist.c:681 access/gist/gistvacuum.c:257
635#, c-format
636msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
637msgstr "l'indice \"%s\" contiene una tupla interna marcata come invalida"
638
639#: access/gist/gist.c:683 access/gist/gistvacuum.c:259
640#, c-format
641msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
642msgstr "Ciò è causato da una separazione di pagina incompleta al ripristino del crash prima dell'aggiornamento a PostgreSQL 9.1."
643
644#: access/gist/gist.c:684 access/gist/gistutil.c:738 access/gist/gistutil.c:749
645#: access/gist/gistvacuum.c:260 access/hash/hashutil.c:172
646#: access/hash/hashutil.c:183 access/hash/hashutil.c:195
647#: access/hash/hashutil.c:216 access/nbtree/nbtpage.c:518
648#: access/nbtree/nbtpage.c:529
649#, c-format
650msgid "Please REINDEX it."
651msgstr "Si richiede l'esecuzione di REINDEX."
652
653#: access/gist/gistbuild.c:249
654#, c-format
655msgid "invalid value for \"buffering\" option"
656msgstr "valore non valido per l'opzione \"buffering\""
657
658#: access/gist/gistbuild.c:250
659#, c-format
660msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
661msgstr "I valori validi sono \"on\", \"off\" ed \"auto\"."
662
663#: access/gist/gistbuildbuffers.c:778 utils/sort/logtape.c:209
664#, c-format
665msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
666msgstr "scrittura del blocco %ld del file temporaneo fallita: %m"
667
668#: access/gist/gistsplit.c:446
669#, c-format
670msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
671msgstr "il metodo picksplit per la colonna %d dell'indice \"%s\" è fallito"
672
673#: access/gist/gistsplit.c:448
674#, c-format
675msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
676msgstr "L'indice non è ottimale. Per ottimizzarlo si contatti uno sviluppatore o si usi la colonna ponendola in seconda posizione nel comando CREATE INDEX."
677
678#: access/gist/gistutil.c:735 access/hash/hashutil.c:169
679#: access/nbtree/nbtpage.c:515
680#, c-format
681msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
682msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina inaspettata completamente a zero al blocco %u"
683
684#: access/gist/gistutil.c:746 access/hash/hashutil.c:180
685#: access/hash/hashutil.c:192 access/nbtree/nbtpage.c:526
686#, c-format
687msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
688msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina corrotta al blocco %u"
689
690#: access/gist/gistvalidate.c:195
691#, c-format
692msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
693msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica ORDER BY non supportata per l'operatore %s"
694
695#: access/gist/gistvalidate.c:206
696#, c-format
697msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
698msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s contiene una specifica opfamily ORDER BY non corretta per l'operatore %s"
699
700#: access/hash/hashinsert.c:70
701#, c-format
702msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
703msgstr "la dimensione %zu della riga dell'indice supera il massimo dell'hash %zu"
704
705#: access/hash/hashinsert.c:72 access/spgist/spgdoinsert.c:1911
706#: access/spgist/spgutils.c:703
707#, c-format
708msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
709msgstr "Non si possono indicizzare valori più grandi di una pagina di buffer."
710
711#: access/hash/hashovfl.c:546
712#, c-format
713msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
714msgstr "pagine di overflow esaurite per l'indice hash \"%s\""
715
716#: access/hash/hashsearch.c:153
717#, c-format
718msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
719msgstr "gli indici hash non supportano scansioni sull'intero indice"
720
721#: access/hash/hashutil.c:208
722#, c-format
723msgid "index \"%s\" is not a hash index"
724msgstr "l'indice \"%s\" non è un indice hash"
725
726#: access/hash/hashutil.c:214
727#, c-format
728msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
729msgstr "l'indice \"%s\" ha una versione errata dell'hash"
730
731#: access/hash/hashvalidate.c:189
732#, c-format
733msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
734msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per l'operatore %s"
735
736#: access/hash/hashvalidate.c:247 access/nbtree/nbtvalidate.c:241
737#, c-format
738msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
739msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s mancano operatori tra tipi diversi"
740
741#: access/heap/heapam.c:1295 access/heap/heapam.c:1323
742#: access/heap/heapam.c:1355 catalog/aclchk.c:1756
743#, c-format
744msgid "\"%s\" is an index"
745msgstr "\"%s\" è un indice"
746
747#: access/heap/heapam.c:1300 access/heap/heapam.c:1328
748#: access/heap/heapam.c:1360 catalog/aclchk.c:1763 commands/tablecmds.c:9105
749#: commands/tablecmds.c:12200
750#, c-format
751msgid "\"%s\" is a composite type"
752msgstr "\"%s\" è un tipo composito"
753
754#: access/heap/heapam.c:2567
755#, c-format
756msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
757msgstr "non è possibile inserire tuple durante un'operazione parallela"
758
759#: access/heap/heapam.c:3009
760#, c-format
761msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
762msgstr "non è possibile eliminare tuple durante un'operazione parallela"
763
764#: access/heap/heapam.c:3055
765#, c-format
766msgid "attempted to delete invisible tuple"
767msgstr "tentativo di eliminare tuple invisibili"
768
769#: access/heap/heapam.c:3481 access/heap/heapam.c:6274
770#, c-format
771msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
772msgstr "non è possibile aggiornare tuple durante un'operazione parallela"
773
774#: access/heap/heapam.c:3603
775#, c-format
776msgid "attempted to update invisible tuple"
777msgstr "tentativo di aggiornare tuple invisibili"
778
779#: access/heap/heapam.c:4956 access/heap/heapam.c:4994
780#: access/heap/heapam.c:5246 executor/execMain.c:2316
781#, c-format
782msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
783msgstr "lock di riga nella relazione \"%s\" fallito"
784
785#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:667
786#, c-format
787msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
788msgstr "la riga è troppo grande: la dimensione %zu supera il massimo %zu"
789
790#: access/heap/rewriteheap.c:926
791#, c-format
792msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
793msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita, scritti %d di %d: %m"
794
795#: access/heap/rewriteheap.c:966 access/heap/rewriteheap.c:1184
796#: access/heap/rewriteheap.c:1281 access/transam/timeline.c:407
797#: access/transam/timeline.c:483 access/transam/xlog.c:3126
798#: access/transam/xlog.c:3288 replication/logical/snapbuild.c:1621
799#: replication/slot.c:1108 replication/slot.c:1198 storage/file/fd.c:630
800#: storage/file/fd.c:3151 storage/smgr/md.c:1042 storage/smgr/md.c:1275
801#: storage/smgr/md.c:1448 utils/misc/guc.c:6909
802#, c-format
803msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
804msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m"
805
806#: access/heap/rewriteheap.c:1021 access/heap/rewriteheap.c:1141
807#: access/transam/timeline.c:315 access/transam/timeline.c:461
808#: access/transam/xlog.c:3083 access/transam/xlog.c:3231
809#: access/transam/xlog.c:10319 access/transam/xlog.c:10357
810#: access/transam/xlog.c:10766 postmaster/postmaster.c:4435
811#: replication/logical/origin.c:546 replication/slot.c:1062
812#: storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:328 utils/time/snapmgr.c:1275
813#, c-format
814msgid "could not create file \"%s\": %m"
815msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m"
816
817#: access/heap/rewriteheap.c:1150
818#, c-format
819msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
820msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %m"
821
822#: access/heap/rewriteheap.c:1157 replication/walsender.c:489
823#: storage/smgr/md.c:1937
824#, c-format
825msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
826msgstr "non è stato possibile spostarsi alla fine del file \"%s\": %m"
827
828#: access/heap/rewriteheap.c:1173 access/transam/timeline.c:367
829#: access/transam/timeline.c:401 access/transam/timeline.c:477
830#: access/transam/xlog.c:3114 access/transam/xlog.c:3281
831#: postmaster/postmaster.c:4445 postmaster/postmaster.c:4455
832#: replication/logical/origin.c:561 replication/logical/origin.c:606
833#: replication/logical/origin.c:628 replication/logical/snapbuild.c:1602
834#: replication/slot.c:1094 storage/file/copydir.c:213
835#: utils/init/miscinit.c:1236 utils/init/miscinit.c:1245
836#: utils/init/miscinit.c:1252 utils/misc/guc.c:6870 utils/misc/guc.c:6901
837#: utils/misc/guc.c:8751 utils/misc/guc.c:8765 utils/time/snapmgr.c:1280
838#: utils/time/snapmgr.c:1287
839#, c-format
840msgid "could not write to file \"%s\": %m"
841msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
842
843#: access/heap/rewriteheap.c:1257 access/transam/xlog.c:10588
844#: access/transam/xlogarchive.c:114 access/transam/xlogarchive.c:468
845#: replication/logical/origin.c:533 replication/logical/reorderbuffer.c:2785
846#: replication/logical/snapbuild.c:1545 replication/logical/snapbuild.c:1929
847#: replication/slot.c:1169 storage/ipc/dsm.c:326 storage/smgr/md.c:428
848#: storage/smgr/md.c:477 storage/smgr/md.c:1395
849#, c-format
850msgid "could not remove file \"%s\": %m"
851msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m"
852
853#: access/heap/rewriteheap.c:1271 access/transam/timeline.c:111
854#: access/transam/timeline.c:236 access/transam/timeline.c:334
855#: access/transam/xlog.c:3059 access/transam/xlog.c:3175
856#: access/transam/xlog.c:3216 access/transam/xlog.c:3489
857#: access/transam/xlog.c:3567 access/transam/xlogutils.c:701
858#: replication/basebackup.c:407 replication/basebackup.c:1154
859#: replication/logical/origin.c:683 replication/logical/reorderbuffer.c:2316
860#: replication/logical/reorderbuffer.c:2560
861#: replication/logical/reorderbuffer.c:3259
862#: replication/logical/snapbuild.c:1589 replication/logical/snapbuild.c:1682
863#: replication/slot.c:1184 replication/walsender.c:482
864#: replication/walsender.c:2162 storage/file/copydir.c:169
865#: storage/file/fd.c:613 storage/file/fd.c:3063 storage/file/fd.c:3130
866#: storage/smgr/md.c:610 utils/error/elog.c:1879 utils/init/miscinit.c:1171
867#: utils/init/miscinit.c:1292 utils/init/miscinit.c:1370 utils/misc/guc.c:7129
868#: utils/misc/guc.c:7162
869#, c-format
870msgid "could not open file \"%s\": %m"
871msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"
872
873#: access/index/amapi.c:82 commands/amcmds.c:164
874#, c-format
875msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
876msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non è del tipo %s"
877
878#: access/index/amapi.c:98
879#, c-format
880msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
881msgstr "il metodo di accesso dell'indice \"%s\" non ha un handler"
882
883#: access/index/indexam.c:155 catalog/objectaddress.c:1196
884#: commands/indexcmds.c:1815 commands/tablecmds.c:242
885#: commands/tablecmds.c:12191
886#, c-format
887msgid "\"%s\" is not an index"
888msgstr "\"%s\" non è un indice"
889
890#: access/nbtree/nbtinsert.c:428
891#, c-format
892msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
893msgstr "un valore chiave duplicato viola il vincolo univoco \"%s\""
894
895#: access/nbtree/nbtinsert.c:430
896#, c-format
897msgid "Key %s already exists."
898msgstr "La chiave %s esiste già."
899
900#: access/nbtree/nbtinsert.c:497
901#, c-format
902msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
903msgstr "non ho ritrovato la tupla nell'indice \"%s\""
904
905#: access/nbtree/nbtinsert.c:499
906#, c-format
907msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
908msgstr "Ciò potrebbe essere causato da un'espressione dell'indice non immutabile."
909
910#: access/nbtree/nbtinsert.c:579 access/nbtree/nbtsort.c:491
911#, c-format
912msgid ""
913"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
914"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
915msgstr ""
916"Non si possono indicizzare valori più grandi di 1/3 di pagina di buffer.\n"
917"Si consiglia un indice funzionale su un hash MD5 del valore o l'uso del full text indexing."
918
919#: access/nbtree/nbtpage.c:168 access/nbtree/nbtpage.c:371
920#: access/nbtree/nbtpage.c:458 parser/parse_utilcmd.c:1703
921#, c-format
922msgid "index \"%s\" is not a btree"
923msgstr "l'indice \"%s\" non è un btree"
924
925#: access/nbtree/nbtpage.c:174 access/nbtree/nbtpage.c:377
926#: access/nbtree/nbtpage.c:464
927#, c-format
928msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
929msgstr "le versioni non corrispondono per l'indice \"%s\": la versione sul file è %d, quella del codice %d"
930
931#: access/nbtree/nbtpage.c:1160
932#, c-format
933msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
934msgstr "l'indice \"%s\" contiene una pagina interna mezza morta"
935
936#: access/nbtree/nbtpage.c:1162
937#, c-format
938msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
939msgstr "Ciò può essere causato da un VACUUM interrotto in una versione 9.3 o precedente, prima dell'aggiornamento. Si consiglia un REINDEX."
940
941#: access/nbtree/nbtvalidate.c:210
942#, c-format
943msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
944msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto per i tipi %s e %s"
945
946#: access/spgist/spgutils.c:700
947#, c-format
948msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
949msgstr "La dimensione %zu della tupla interna SP-GiST supera il massimo %zu"
950
951#: access/spgist/spgvalidate.c:220
952#, c-format
953msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
954msgstr "alla famiglia di operatori \"%s\" del metodo di accesso %s manca la funzione di supporto %d per il tipo %s"
955
956#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
957#, c-format
958msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
959msgstr "la percentuale dei campioni dev'essere tra 0 e 100"
960
961#: access/transam/commit_ts.c:294
962#, c-format
963msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
964msgstr "non è stato possibile ottenere l'ora di commit per la transazione %u"
965
966#: access/transam/commit_ts.c:392
967#, c-format
968msgid "could not get commit timestamp data"
969msgstr "non è stato possibile ottenere i dati dell'ora di commit"
970
971#: access/transam/commit_ts.c:394
972#, c-format
973msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
974msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato sul server master."
975
976#: access/transam/commit_ts.c:396 libpq/hba.c:1429
977#, c-format
978msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
979msgstr "Assicurati che il parametro di configurazione \"%s\" sia impostato."
980
981#: access/transam/multixact.c:1000
982#, c-format
983msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
984msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database \"%s\""
985
986#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009
987#: access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
988#, c-format
989msgid ""
990"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
991"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
992msgstr ""
993"Esegui un VACUUM sull'intero database.\n"
994"Potresti anche dover eseguire il commit o il rollback di vecchie transazioni preparate."
995
996#: access/transam/multixact.c:1007
997#, c-format
998msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
999msgstr "il database non sta accettando comandi che generano nuovi MultiXactIds per evitare perdite di dati per wraparound nel database con OID %u"
1000
1001#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2314
1002#, c-format
1003msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1004msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1005msgstr[0] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
1006msgstr[1] "il database \"%s\" deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
1007
1008#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2323
1009#, c-format
1010msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
1011msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
1012msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
1013msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %u MultiXactIds siano usati"
1014
1015#: access/transam/multixact.c:1098
1016#, c-format
1017msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
1018msgstr "limite \"membri\" multixact superato"
1019
1020#: access/transam/multixact.c:1099
1021#, c-format
1022msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
1023msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
1024msgstr[0] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membro."
1025msgstr[1] "Questo comando creerebbe un multixact con %u membri, ma lo spazio restante è sufficiente solo per %u membri."
1026
1027#: access/transam/multixact.c:1104
1028#, c-format
1029msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1030msgstr "Esegui un VACUUM su tutto il database con OID %u con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte."
1031
1032#: access/transam/multixact.c:1135
1033#, c-format
1034msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
1035msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
1036msgstr[0] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che %d altro membro multixact possa essere usato"
1037msgstr[1] "il database con OID %u deve ricevere un vacuum prima che altri %d membri multixact possano essere usati"
1038
1039#: access/transam/multixact.c:1140
1040#, c-format
1041msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
1042msgstr "Esegui un VACUUM su quel database intero con impostazioni di vacuum_multixact_freeze_min_age e vacuum_multixact_freeze_table_age ridotte."
1043
1044#: access/transam/multixact.c:1277
1045#, c-format
1046msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
1047msgstr "il MultiXactId %u non esiste più -- sembra ci sia stato un wraparound"
1048
1049#: access/transam/multixact.c:1285
1050#, c-format
1051msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1052msgstr "il MultiXactId %u non è stato ancora creato -- sembra ci sia stato un wraparound"
1053
1054#: access/transam/multixact.c:2264
1055#, c-format
1056msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1057msgstr "il limite di wrap di MultiXactId è %u, limitato dal database con OID %u"
1058
1059#: access/transam/multixact.c:2319 access/transam/multixact.c:2328
1060#: access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153
1061#: access/transam/varsup.c:384 access/transam/varsup.c:391
1062#, c-format
1063msgid ""
1064"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1065"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1066msgstr ""
1067"Per evitare lo spegnimento del database, si deve eseguire un VACUUM su tutto il database.\n"
1068"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate."
1069
1070#: access/transam/multixact.c:2598
1071#, c-format
1072msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1073msgstr "il membro MultiXactId più vecchio è all'offset %u"
1074
1075#: access/transam/multixact.c:2602
1076#, c-format
1077msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1078msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact sono disabilitate perché il il MultiXact più vecchio che abbia ricevuto un checkpoint %u non esiste sul disco"
1079
1080#: access/transam/multixact.c:2624
1081#, c-format
1082msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1083msgstr "le protezioni di wraparound dei membri MultiXact ora sono abilitate"
1084
1085#: access/transam/multixact.c:2626
1086#, c-format
1087msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1088msgstr "il limite di arresto dei membri MultiXact è ora %u basato sul MultiXact %u"
1089
1090#: access/transam/multixact.c:3006
1091#, c-format
1092msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1093msgstr "MultiXact più vecchio %u non trovato, il primo è il MultiXact %u, troncamento non eseguito"
1094
1095#: access/transam/multixact.c:3024
1096#, c-format
1097msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1098msgstr "impossibile troncare fino al MultiXact %u perché non esiste su disco, troncamento non eseguito"
1099
1100#: access/transam/multixact.c:3350
1101#, c-format
1102msgid "invalid MultiXactId: %u"
1103msgstr "MultiXactId non valido: %u"
1104
1105#: access/transam/parallel.c:638
1106#, c-format
1107msgid "parallel worker failed to initialize"
1108msgstr "errore nell'avvio del worker parallelo"
1109
1110#: access/transam/parallel.c:639
1111#, c-format
1112msgid "More details may be available in the server log."
1113msgstr "Potrebbero esserci più dettagli disponibili nel log del server."
1114
1115#: access/transam/parallel.c:699
1116#, c-format
1117msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1118msgstr "il postmaster è terminato durante una transazione parallela"
1119
1120#: access/transam/parallel.c:888
1121#, c-format
1122msgid "lost connection to parallel worker"
1123msgstr "connessione al worker parallelo perduta"
1124
1125#: access/transam/parallel.c:950 access/transam/parallel.c:952
1126msgid "parallel worker"
1127msgstr "worker parallelo"
1128
1129#: access/transam/parallel.c:1093
1130#, c-format
1131msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1132msgstr "mappatura del segmento di memoria dinamica condivisa non riuscito"
1133
1134#: access/transam/parallel.c:1098
1135#, c-format
1136msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1137msgstr "numero magico non valido nel segmento di memoria dinamica condivisa"
1138
1139#: access/transam/slru.c:669
1140#, c-format
1141msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1142msgstr "il file \"%s\" non esiste, interpretato come zeri"
1143
1144#: access/transam/slru.c:899 access/transam/slru.c:905
1145#: access/transam/slru.c:912 access/transam/slru.c:919
1146#: access/transam/slru.c:926 access/transam/slru.c:933
1147#, c-format
1148msgid "could not access status of transaction %u"
1149msgstr "non è stato possibile accedere allo stato della transazione %u"
1150
1151#: access/transam/slru.c:900
1152#, c-format
1153msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1154msgstr "Apertura del file \"%s\" fallita: %m."
1155
1156#: access/transam/slru.c:906
1157#, c-format
1158msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1159msgstr "Spostamento nel file \"%s\" all'offset %u fallito: %m."
1160
1161#: access/transam/slru.c:913
1162#, c-format
1163msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1164msgstr "Lettura dal file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
1165
1166#: access/transam/slru.c:920
1167#, c-format
1168msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1169msgstr "Scrittura nel file \"%s\" all'offset %u fallita: %m."
1170
1171#: access/transam/slru.c:927
1172#, c-format
1173msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1174msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m."
1175
1176#: access/transam/slru.c:934
1177#, c-format
1178msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1179msgstr "Chiusura del file \"%s\" fallita: %m."
1180
1181#: access/transam/slru.c:1189
1182#, c-format
1183msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1184msgstr "troncamento della directory \"%s\" fallito: probabile wraparound"
1185
1186#: access/transam/slru.c:1244 access/transam/slru.c:1300
1187#, c-format
1188msgid "removing file \"%s\""
1189msgstr "cancellazione del file \"%s\""
1190
1191#: access/transam/timeline.c:148 access/transam/timeline.c:153
1192#, c-format
1193msgid "syntax error in history file: %s"
1194msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s"
1195
1196#: access/transam/timeline.c:149
1197#, c-format
1198msgid "Expected a numeric timeline ID."
1199msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico."
1200
1201#: access/transam/timeline.c:154
1202#, c-format
1203msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
1204msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log delle transazioni."
1205
1206#: access/transam/timeline.c:158
1207#, c-format
1208msgid "invalid data in history file: %s"
1209msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s"
1210
1211#: access/transam/timeline.c:159
1212#, c-format
1213msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1214msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente"
1215
1216#: access/transam/timeline.c:179
1217#, c-format
1218msgid "invalid data in history file \"%s\""
1219msgstr "dati non validi nel file dello storico \"%s\""
1220
1221#: access/transam/timeline.c:180
1222#, c-format
1223msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1224msgstr "Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline figlia"
1225
1226#: access/transam/timeline.c:412 access/transam/timeline.c:488
1227#: access/transam/xlog.c:3132 access/transam/xlog.c:3293
1228#: access/transam/xlogfuncs.c:685 commands/copy.c:1709
1229#: storage/file/copydir.c:223
1230#, c-format
1231msgid "could not close file \"%s\": %m"
1232msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"
1233
1234#: access/transam/timeline.c:570
1235#, c-format
1236msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1237msgstr "la timeline richiesta %u non è nella storia di questo server"
1238
1239#: access/transam/twophase.c:363
1240#, c-format
1241msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1242msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è troppo lungo"
1243
1244#: access/transam/twophase.c:370
1245#, c-format
1246msgid "prepared transactions are disabled"
1247msgstr "le transazione preparate sono disabilitate"
1248
1249#: access/transam/twophase.c:371
1250#, c-format
1251msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1252msgstr "Imposta max_prepared_transactions ad un valore non nullo."
1253
1254#: access/transam/twophase.c:390
1255#, c-format
1256msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1257msgstr "l'identificativo di transazione \"%s\" è già in uso"
1258
1259#: access/transam/twophase.c:399
1260#, c-format
1261msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1262msgstr "è stato raggiunto il numero massimo di transazioni preparate"
1263
1264#: access/transam/twophase.c:400
1265#, c-format
1266msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1267msgstr "Incrementa il valore di max_prepared_transactions (il valore attuale è %d)"
1268
1269#: access/transam/twophase.c:540
1270#, c-format
1271msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1272msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" è in uso"
1273
1274#: access/transam/twophase.c:546
1275#, c-format
1276msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1277msgstr "non è consentito portare a termine la transazione preparata"
1278
1279#: access/transam/twophase.c:547
1280#, c-format
1281msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1282msgstr "È consentito solo a un superutente o all'utente che ha preparato la transazione."
1283
1284#: access/transam/twophase.c:558
1285#, c-format
1286msgid "prepared transaction belongs to another database"
1287msgstr "la transazione preparata appartiene ad un altro database"
1288
1289#: access/transam/twophase.c:559
1290#, c-format
1291msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1292msgstr "Connettersi al database in cui la transazione è stata preparata per portarla a termine."
1293
1294#: access/transam/twophase.c:574
1295#, c-format
1296msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1297msgstr "la transazione preparata con identificativo \"%s\" non esiste"
1298
1299#: access/transam/twophase.c:1043
1300#, c-format
1301msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1302msgstr "è stata superata la lunghezza massima del file dello stato a due fasi"
1303
1304#: access/transam/twophase.c:1161
1305#, c-format
1306msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1307msgstr "apertura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
1308
1309#: access/transam/twophase.c:1182
1310#, c-format
1311msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1312msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file dello stato a due fasi \"%s\": %m"
1313
1314#: access/transam/twophase.c:1219
1315#, c-format
1316msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1317msgstr "lettura del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
1318
1319#: access/transam/twophase.c:1273 access/transam/xlog.c:6170
1320#, c-format
1321msgid "Failed while allocating an XLog reading processor."
1322msgstr "Errore nell'alllocazione di un processore di lettura XLog."
1323
1324#: access/transam/twophase.c:1279
1325#, c-format
1326msgid "could not read two-phase state from xlog at %X/%X"
1327msgstr "lettura dello stato a due fasi fallita per l'xlog a %X/%X"
1328
1329#: access/transam/twophase.c:1287
1330#, c-format
1331msgid "expected two-phase state data is not present in xlog at %X/%X"
1332msgstr "i dati dello stato a due fasi attesi non sono presenti nell'xlog a %X/%X"
1333
1334#: access/transam/twophase.c:1522
1335#, c-format
1336msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1337msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
1338
1339#: access/transam/twophase.c:1552
1340#, c-format
1341msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1342msgstr "ricreazione del file dello stato a due fasi \"%s\" fallita: %m"
1343
1344#: access/transam/twophase.c:1567 access/transam/twophase.c:1579
1345#, c-format
1346msgid "could not write two-phase state file: %m"
1347msgstr "scrittura nel file dello stato a due fasi fallito: %m"
1348
1349#: access/transam/twophase.c:1594
1350#, c-format
1351msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1352msgstr "fsync del file dello stato a due fasi: %m"
1353
1354#: access/transam/twophase.c:1600
1355#, c-format
1356msgid "could not close two-phase state file: %m"
1357msgstr "chiusura del file dello stato a due fasi fallita: %m"
1358
1359#: access/transam/twophase.c:1673
1360#, c-format
1361msgid "%u two-phase state file was written for long-running prepared transactions"
1362msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1363msgstr[0] "scritti %u file di stato a due fasi per transazioni preparate di lunga durata"
1364msgstr[1] "scritti %u file di stato a due fasi per transazioni preparate di lunga durata"
1365
1366#: access/transam/twophase.c:1737
1367#, c-format
1368msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
1369msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi nel futuro \"%s\""
1370
1371#: access/transam/twophase.c:1753 access/transam/twophase.c:1764
1372#: access/transam/twophase.c:1884 access/transam/twophase.c:1895
1373#: access/transam/twophase.c:1972
1374#, c-format
1375msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
1376msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi corrotto \"%s\""
1377
1378#: access/transam/twophase.c:1873 access/transam/twophase.c:1961
1379#, c-format
1380msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
1381msgstr "rimozione del file dello stato a due fasi obsoleto \"%s\""
1382
1383#: access/transam/twophase.c:1979
1384#, c-format
1385msgid "recovering prepared transaction %u"
1386msgstr "recupero della transazione preparata %u"
1387
1388#: access/transam/varsup.c:124
1389#, c-format
1390msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1391msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound \"%s\""
1392
1393#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1394#, c-format
1395msgid ""
1396"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1397"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1398msgstr ""
1399"Arresta il processo postmaster ed effettua un VACUUM su quel database in modalità a utente singolo.\n"
1400"Potrebbe essere necessario inoltre effettuare il COMMIT o il ROLLBACK di vecchie transazioni preparate."
1401
1402#: access/transam/varsup.c:131
1403#, c-format
1404msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1405msgstr "il database non accetta comandi per evitare perdita di dati per wraparound nel database con OID %u"
1406
1407#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:381
1408#, c-format
1409msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1410msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database \"%s\" entro %u transazioni"
1411
1412#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:388
1413#, c-format
1414msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1415msgstr "è necessario eseguire il VACUUM sul database con OID %u entro %u transazioni"
1416
1417#: access/transam/varsup.c:346
1418#, c-format
1419msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1420msgstr "il limite di sovrascrittura degli ID di transazione è %u, definito dal database con OID %u"
1421
1422#: access/transam/xact.c:965
1423#, c-format
1424msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1425msgstr "non è possibile effettuare più di 2^32-2 comandi in una transazione"
1426
1427#: access/transam/xact.c:1489
1428#, c-format
1429msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1430msgstr "il numero massimo di sottotransazioni committed (%d) è stato superato"
1431
1432#: access/transam/xact.c:2288
1433#, c-format
1434msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1435msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha operato su tabelle temporanee"
1436
1437#: access/transam/xact.c:2298
1438#, c-format
1439msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1440msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha esportato snapshot"
1441
1442#. translator: %s represents an SQL statement name
1443#: access/transam/xact.c:3176
1444#, c-format
1445msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1446msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di un blocco di transazione"
1447
1448#  translator: %s represents an SQL statement name
1449#. translator: %s represents an SQL statement name
1450#: access/transam/xact.c:3186
1451#, c-format
1452msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1453msgstr "non è possibile eseguire %s all'interno di una sottotransazione"
1454
1455#. translator: %s represents an SQL statement name
1456#: access/transam/xact.c:3196
1457#, c-format
1458msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1459msgstr "una funzione o una stringa multi-comando non può eseguire %s"
1460
1461#  translator: %s represents an SQL statement name
1462#. translator: %s represents an SQL statement name
1463#: access/transam/xact.c:3267
1464#, c-format
1465msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1466msgstr "si può usare %s solo entro blocchi di transazione"
1467
1468#: access/transam/xact.c:3451
1469#, c-format
1470msgid "there is already a transaction in progress"
1471msgstr "c'è già una transazione in corso"
1472
1473#: access/transam/xact.c:3619 access/transam/xact.c:3722
1474#, c-format
1475msgid "there is no transaction in progress"
1476msgstr "non c'è alcuna transazione in corso"
1477
1478#: access/transam/xact.c:3630
1479#, c-format
1480msgid "cannot commit during a parallel operation"
1481msgstr "non è possibile effettuare un commit durante un'operazione parallela"
1482
1483#: access/transam/xact.c:3733
1484#, c-format
1485msgid "cannot abort during a parallel operation"
1486msgstr "non è possibile interrompere durante un'operazione parallela"
1487
1488#: access/transam/xact.c:3775
1489#, c-format
1490msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1491msgstr "non è possibile definire un punto di salvataggio durante un'operazione parallela"
1492
1493#: access/transam/xact.c:3842
1494#, c-format
1495msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1496msgstr "non è possibile rilasciare un punto di salvataggio durante un'operazione parallela"
1497
1498#: access/transam/xact.c:3853 access/transam/xact.c:3905
1499#: access/transam/xact.c:3911 access/transam/xact.c:3967
1500#: access/transam/xact.c:4017 access/transam/xact.c:4023
1501#, c-format
1502msgid "no such savepoint"
1503msgstr "punto di salvataggio inesistente"
1504
1505#: access/transam/xact.c:3955
1506#, c-format
1507msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1508msgstr "non è possibile effettuare un rollback durante un'operazione parallela"
1509
1510#: access/transam/xact.c:4083
1511#, c-format
1512msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1513msgstr "non è possibile iniziare una sub-transazione durante un'operazione parallela"
1514
1515#: access/transam/xact.c:4150
1516#, c-format
1517msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1518msgstr "non è possibile effettuare il commit di una sub-transazione durante un'operazione parallela"
1519
1520#: access/transam/xact.c:4779
1521#, c-format
1522msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1523msgstr "non è possibile avere più di 2^32-1 comandi in una sottotransazione"
1524
1525#: access/transam/xlog.c:2318
1526#, c-format
1527msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1528msgstr "spostamento nel file di log %s alla posizione %u fallito: %m"
1529
1530#: access/transam/xlog.c:2338
1531#, c-format
1532msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1533msgstr "scrittura nel file di log %s in posizione %u, lunghezza %zu fallita: %m"
1534
1535#: access/transam/xlog.c:2613
1536#, c-format
1537msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1538msgstr "punto di recupero minimo aggiornato a %X/%X sulla timeline %u"
1539
1540#: access/transam/xlog.c:3263
1541#, c-format
1542msgid "not enough data in file \"%s\""
1543msgstr "il file \"%s\" non contiene abbastanza dati"
1544
1545#: access/transam/xlog.c:3404
1546#, c-format
1547msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
1548msgstr "apertura del file di log delle transazioni \"%s\" fallita: %m"
1549
1550#: access/transam/xlog.c:3593 access/transam/xlog.c:5400
1551#, c-format
1552msgid "could not close log file %s: %m"
1553msgstr "chiusura del file di log %s fallita: %m"
1554
1555#: access/transam/xlog.c:3657 access/transam/xlogutils.c:696
1556#: replication/walsender.c:2157
1557#, c-format
1558msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1559msgstr "il segmento WAL richiesto %s è stato già rimosso"
1560
1561# da non tradursi
1562# DV: perché? (trovato tradotto, tra l'altro)
1563#: access/transam/xlog.c:3718 access/transam/xlog.c:3793
1564#: access/transam/xlog.c:3991
1565#, c-format
1566msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
1567msgstr "apertura della directory dei log delle transazioni \"%s\" fallita: %m"
1568
1569#: access/transam/xlog.c:3874
1570#, c-format
1571msgid "recycled transaction log file \"%s\""
1572msgstr "il file di log delle transazioni \"%s\" è stato riciclato"
1573
1574#: access/transam/xlog.c:3886
1575#, c-format
1576msgid "removing transaction log file \"%s\""
1577msgstr "eliminazione del file di log delle transazioni \"%s\""
1578
1579#: access/transam/xlog.c:3906
1580#, c-format
1581msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m"
1582msgstr "non è stato possibile rinominare il vecchio file di log delle transazioni \"%s\": %m"
1583
1584#: access/transam/xlog.c:3918
1585#, c-format
1586msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
1587msgstr "chiusura del vecchio file di log delle transazioni \"%s\" fallita: %m"
1588
1589#: access/transam/xlog.c:3951 access/transam/xlog.c:3961
1590#, c-format
1591msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1592msgstr "la directory dei file WAL \"%s\" necessaria non esiste"
1593
1594#: access/transam/xlog.c:3967
1595#, c-format
1596msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1597msgstr "creazione della directory dei file WAL mancante \"%s\""
1598
1599#: access/transam/xlog.c:3970
1600#, c-format
1601msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1602msgstr "creazione della directory mancante \"%s\" fallita: %m"
1603
1604#: access/transam/xlog.c:4001
1605#, c-format
1606msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
1607msgstr "rimozione del file storico di backup del log delle transazioni \"%s\""
1608
1609#: access/transam/xlog.c:4082
1610#, c-format
1611msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1612msgstr "ID di timeline %u inatteso nel segmento di log %s, offset %u"
1613
1614#: access/transam/xlog.c:4210
1615#, c-format
1616msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1617msgstr "la nuova timeline %u non è figlia della timeline %u del database"
1618
1619#: access/transam/xlog.c:4224
1620#, c-format
1621msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1622msgstr "la nuova timeline %u si è staccata dalla timeline attuale %u prima del punto di recupero corrente %X/%X"
1623
1624#: access/transam/xlog.c:4243
1625#, c-format
1626msgid "new target timeline is %u"
1627msgstr "la nuova timeline di destinazione %u"
1628
1629#: access/transam/xlog.c:4323
1630#, c-format
1631msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1632msgstr "creazione del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
1633
1634#: access/transam/xlog.c:4334 access/transam/xlog.c:4578
1635#, c-format
1636msgid "could not write to control file: %m"
1637msgstr "scrittura nel file di controllo fallita: %m"
1638
1639#: access/transam/xlog.c:4340 access/transam/xlog.c:4584
1640#, c-format
1641msgid "could not fsync control file: %m"
1642msgstr "fsync del file di controllo fallito: %m"
1643
1644#: access/transam/xlog.c:4345 access/transam/xlog.c:4589
1645#, c-format
1646msgid "could not close control file: %m"
1647msgstr "chiusura del file di controllo fallita: %m"
1648
1649#: access/transam/xlog.c:4364 access/transam/xlog.c:4567
1650#, c-format
1651msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1652msgstr "apertura del file di controllo \"%s\" fallita: %m"
1653
1654#: access/transam/xlog.c:4373
1655#, c-format
1656msgid "could not read from control file: %m"
1657msgstr "lettura dal file di controllo fallita: %m"
1658
1659#: access/transam/xlog.c:4376
1660#, c-format
1661msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
1662msgstr "errore nella lettura del file di controllo: %d byte letti, %d attesi"
1663
1664#: access/transam/xlog.c:4390 access/transam/xlog.c:4399
1665#: access/transam/xlog.c:4423 access/transam/xlog.c:4430
1666#: access/transam/xlog.c:4437 access/transam/xlog.c:4442
1667#: access/transam/xlog.c:4449 access/transam/xlog.c:4456
1668#: access/transam/xlog.c:4463 access/transam/xlog.c:4470
1669#: access/transam/xlog.c:4477 access/transam/xlog.c:4484
1670#: access/transam/xlog.c:4491 access/transam/xlog.c:4500
1671#: access/transam/xlog.c:4507 access/transam/xlog.c:4516
1672#: access/transam/xlog.c:4523 access/transam/xlog.c:4532
1673#: access/transam/xlog.c:4539 utils/init/miscinit.c:1388
1674#, c-format
1675msgid "database files are incompatible with server"
1676msgstr "i file del database sono incompatibili col server"
1677
1678#: access/transam/xlog.c:4391
1679#, c-format
1680msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1681msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1682
1683#: access/transam/xlog.c:4395
1684#, c-format
1685msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1686msgstr "Questo potrebbe essere un problema di ordinamento di byte che non combacia. Sembra sia necessario eseguire initdb."
1687
1688#: access/transam/xlog.c:4400
1689#, c-format
1690msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1691msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con PG_CONTROL_VERSION %d, ma il server è stato compilato con PG_CONTROL_VERSION %d."
1692
1693#: access/transam/xlog.c:4403 access/transam/xlog.c:4427
1694#: access/transam/xlog.c:4434 access/transam/xlog.c:4439
1695#, c-format
1696msgid "It looks like you need to initdb."
1697msgstr "Sembra sia necessario eseguire initdb."
1698
1699#: access/transam/xlog.c:4414
1700#, c-format
1701msgid "incorrect checksum in control file"
1702msgstr "il checksum nel file di controllo non è corretto"
1703
1704#: access/transam/xlog.c:4424
1705#, c-format
1706msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1707msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con CATALOG_VERSION_NO %d, ma il server è stato compilato con CATALOG_VERSION_NO %d."
1708
1709#: access/transam/xlog.c:4431
1710#, c-format
1711msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1712msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con MAXALIGN %d, ma il server è stato compilato con MAXALIGN %d."
1713
1714#: access/transam/xlog.c:4438
1715#, c-format
1716msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1717msgstr "Il cluster di database sta usando un formato per i numeri in virgola mobile diverso da quello usato dall'eseguibile del server."
1718
1719#: access/transam/xlog.c:4443
1720#, c-format
1721msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1722msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con BLCKSZ %d, ma il server è stato compilato con BLCKSZ %d."
1723
1724#: access/transam/xlog.c:4446 access/transam/xlog.c:4453
1725#: access/transam/xlog.c:4460 access/transam/xlog.c:4467
1726#: access/transam/xlog.c:4474 access/transam/xlog.c:4481
1727#: access/transam/xlog.c:4488 access/transam/xlog.c:4495
1728#: access/transam/xlog.c:4503 access/transam/xlog.c:4510
1729#: access/transam/xlog.c:4519 access/transam/xlog.c:4526
1730#: access/transam/xlog.c:4535 access/transam/xlog.c:4542
1731#, c-format
1732msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1733msgstr "Si consiglia di ricompilare il sistema o di eseguire initdb."
1734
1735#: access/transam/xlog.c:4450
1736#, c-format
1737msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1738msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con RELSEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con RELSEG_SIZE %d."
1739
1740#: access/transam/xlog.c:4457
1741#, c-format
1742msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1743msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_BLOCKSZ %d, ma il server è stato compilato con XLOG_BLOCKSZ %d."
1744
1745#: access/transam/xlog.c:4464
1746#, c-format
1747msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1748msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con XLOG_SEG_SIZE %d, ma il server è stato compilato con XLOG_SEG_SIZE %d."
1749
1750#: access/transam/xlog.c:4471
1751#, c-format
1752msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1753msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con NAMEDATALEN %d, ma il server è stato compilato con NAMEDATALEN %d."
1754
1755#: access/transam/xlog.c:4478
1756#, c-format
1757msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1758msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con INDEX_MAX_KEYS %d, ma il server è stato compilato con INDEX_MAX_KEYS %d."
1759
1760#: access/transam/xlog.c:4485
1761#, c-format
1762msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1763msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, ma il server è stato compilato con TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1764
1765#: access/transam/xlog.c:4492
1766#, c-format
1767msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1768msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con LOBLKSIZE %d, ma il server è stato compilato con LOBLKSIZE %d."
1769
1770#: access/transam/xlog.c:4501
1771#, c-format
1772msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1773msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza HAVE_INT64_TIMESTAMP ma il server è stato compilato con HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1774
1775#: access/transam/xlog.c:4508
1776#, c-format
1777msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1778msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con HAVE_INT64_TIMESTAMP ma il server è stato compilato senza HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1779
1780#: access/transam/xlog.c:4517
1781#, c-format
1782msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1783msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT4_BYVAL."
1784
1785#: access/transam/xlog.c:4524
1786#, c-format
1787msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1788msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT4_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT4_BYVAL."
1789
1790#: access/transam/xlog.c:4533
1791#, c-format
1792msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1793msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato senza USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato con USE_FLOAT8_BYVAL."
1794
1795#: access/transam/xlog.c:4540
1796#, c-format
1797msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1798msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con USE_FLOAT8_BYVAL, ma il server è stato compilato senza USE_FLOAT8_BYVAL."
1799
1800#: access/transam/xlog.c:4961
1801#, c-format
1802msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1803msgstr "scrittura nel file di log della transazione di bootstrap fallita: %m"
1804
1805#: access/transam/xlog.c:4967
1806#, c-format
1807msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1808msgstr "fsync del file di log della transazione di bootstrap fallito: %m"
1809
1810#: access/transam/xlog.c:4972
1811#, c-format
1812msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1813msgstr "chiusura del file di log della transazione di bootstrap fallita: %m"
1814
1815#: access/transam/xlog.c:5047
1816#, c-format
1817msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1818msgstr "apertura del file di ripristino \"%s\" fallita: %m"
1819
1820#: access/transam/xlog.c:5093 access/transam/xlog.c:5178
1821#, c-format
1822msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
1823msgstr "valore non valido per il parametro di ripristino \"%s\": \"%s\""
1824
1825#: access/transam/xlog.c:5096
1826#, c-format
1827msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
1828msgstr "I valori validi sono \"pause\", \"promote\" e \"shutdown\"."
1829
1830# da non tradurre
1831# DV: perché (già tradotto peraltro)
1832#: access/transam/xlog.c:5116
1833#, c-format
1834msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1835msgstr "recovery_target_timeline non ha un valore numerico valido: \"%s\""
1836
1837#: access/transam/xlog.c:5133
1838#, c-format
1839msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1840msgstr "recovery_target_xid non ha un valore numerico valido: \"%s\""
1841
1842#: access/transam/xlog.c:5164
1843#, c-format
1844msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1845msgstr "il recovery_target_name è troppo lungo (massimo %d caratteri)"
1846
1847#: access/transam/xlog.c:5181
1848#, c-format
1849msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1850msgstr "Il solo valore permesso è \"immediate\"."
1851
1852#: access/transam/xlog.c:5194 access/transam/xlog.c:5205
1853#: commands/extension.c:534 commands/extension.c:542 utils/misc/guc.c:5640
1854#, c-format
1855msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1856msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore booleano"
1857
1858#: access/transam/xlog.c:5240
1859#, c-format
1860msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1861msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore temporale"
1862
1863#: access/transam/xlog.c:5242 catalog/dependency.c:990 catalog/dependency.c:991
1864#: catalog/dependency.c:997 catalog/dependency.c:998 catalog/dependency.c:1009
1865#: catalog/dependency.c:1010 catalog/objectaddress.c:1100
1866#: commands/tablecmds.c:796 commands/tablecmds.c:9562 commands/user.c:1045
1867#: commands/view.c:503 libpq/auth.c:307 replication/syncrep.c:929
1868#: storage/lmgr/deadlock.c:1139 storage/lmgr/proc.c:1278 utils/adt/acl.c:5361
1869#: utils/misc/guc.c:5662 utils/misc/guc.c:5755 utils/misc/guc.c:9727
1870#: utils/misc/guc.c:9761 utils/misc/guc.c:9795 utils/misc/guc.c:9829
1871#: utils/misc/guc.c:9864
1872#, c-format
1873msgid "%s"
1874msgstr "%s"
1875
1876#: access/transam/xlog.c:5249
1877#, c-format
1878msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1879msgstr "parametro di ripristino \"%s\" sconosciuto"
1880
1881#: access/transam/xlog.c:5260
1882#, c-format
1883msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1884msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" non specifica né primary_conninfo né restore_command"
1885
1886#: access/transam/xlog.c:5262
1887#, c-format
1888msgid "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check for files placed there."
1889msgstr "Il server database ispezionerà regolarmente la sottodirectory pg_xlog per controllare se vi vengono aggiunti dei file."
1890
1891#: access/transam/xlog.c:5269
1892#, c-format
1893msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1894msgstr "il file dei comandi di ripristino \"%s\" deve specificare restore_command quando la modalità standby non è abilitata"
1895
1896#: access/transam/xlog.c:5290
1897#, c-format
1898msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
1899msgstr "la modalità di standby non è supportata per i server a utente singolo"
1900
1901#: access/transam/xlog.c:5309
1902#, c-format
1903msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1904msgstr "la timeline destinazione di recupero %u non esiste"
1905
1906#: access/transam/xlog.c:5430
1907#, c-format
1908msgid "archive recovery complete"
1909msgstr "il ripristino dell'archivio è stato completato"
1910
1911#: access/transam/xlog.c:5489 access/transam/xlog.c:5717
1912#, c-format
1913msgid "recovery stopping after reaching consistency"
1914msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo aver raggiunto la consistenza"
1915
1916#: access/transam/xlog.c:5577
1917#, c-format
1918msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1919msgstr "il ripristino è stato interrotto prima del commit della transazione %u, orario %s"
1920
1921#: access/transam/xlog.c:5584
1922#, c-format
1923msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1924msgstr "il ripristino è stato interrotto prima dell'abort della transazione %u alle %s"
1925
1926#: access/transam/xlog.c:5629
1927#, c-format
1928msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1929msgstr "il ripristino è stato interrotto al punto di ripristino \"%s\" alle %s"
1930
1931#: access/transam/xlog.c:5697
1932#, c-format
1933msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1934msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo il commit della transazione %u alle %s"
1935
1936#: access/transam/xlog.c:5705
1937#, c-format
1938msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1939msgstr "il ripristino è stato interrotto dopo l'abort della transazione %u alle %s"
1940
1941#: access/transam/xlog.c:5744
1942#, c-format
1943msgid "recovery has paused"
1944msgstr "ripristino in pausa"
1945
1946#: access/transam/xlog.c:5745
1947#, c-format
1948msgid "Execute pg_xlog_replay_resume() to continue."
1949msgstr "Esegui pg_xlog_replay_resume() per continuare."
1950
1951#: access/transam/xlog.c:5952
1952#, c-format
1953msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
1954msgstr "l'hot standby non è possibile perché %s = %d è un'impostazione inferiore a quella del server master (il cui valore era %d)"
1955
1956#: access/transam/xlog.c:5978
1957#, c-format
1958msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1959msgstr "il WAL è stato generato con wal_level=minimal, alcuni dati potrebbero mancare"
1960
1961#: access/transam/xlog.c:5979
1962#, c-format
1963msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
1964msgstr "Questo avviene se imposti temporaneamente wal_level=minimal senza effettuare un nuovo backup di base."
1965
1966#: access/transam/xlog.c:5990
1967#, c-format
1968msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
1969msgstr "l'hot standby non è possibile perché il wal_level non è impostato a \"replica\" o superiore nel server master"
1970
1971#: access/transam/xlog.c:5991
1972#, c-format
1973msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
1974msgstr "Imposta il wal_level a \"replica\" sul master oppure disattiva hot_standby qui."
1975
1976#: access/transam/xlog.c:6048
1977#, c-format
1978msgid "control file contains invalid data"
1979msgstr "il file di controllo contiene dati non validi"
1980
1981#: access/transam/xlog.c:6054
1982#, c-format
1983msgid "database system was shut down at %s"
1984msgstr "il database è stato arrestato alle %s"
1985
1986#: access/transam/xlog.c:6059
1987#, c-format
1988msgid "database system was shut down in recovery at %s"
1989msgstr "il database è stato arrestato durante il ripristino alle %s"
1990
1991#: access/transam/xlog.c:6063
1992#, c-format
1993msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1994msgstr "l'arresto del database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
1995
1996#: access/transam/xlog.c:6067
1997#, c-format
1998msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1999msgstr "il database è stato interrotto alle %s mentre era in fase di ripristino"
2000
2001#: access/transam/xlog.c:6069
2002#, c-format
2003msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2004msgstr "Questo probabilmente significa che alcuni dati sono corrotti e dovrai usare il backup più recente per il ripristino."
2005
2006#: access/transam/xlog.c:6073
2007#, c-format
2008msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2009msgstr "il database è stato interrotto all'orario di log %s mentre era in fase di ripristino"
2010
2011#: access/transam/xlog.c:6075
2012#, c-format
2013msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2014msgstr "Se ciò è avvenuto più di una volta, alcuni dati potrebbero essere corrotti e potresti dover scegliere una destinazione di ripristino precedente."
2015
2016#: access/transam/xlog.c:6079
2017#, c-format
2018msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2019msgstr "il database è stato interrotto; l'ultimo segno di vita risale alle %s"
2020
2021#: access/transam/xlog.c:6135
2022#, c-format
2023msgid "entering standby mode"
2024msgstr "inizio modalità standby"
2025
2026#: access/transam/xlog.c:6138
2027#, c-format
2028msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2029msgstr "avvio del ripristino point-in-time allo XID %u"
2030
2031#: access/transam/xlog.c:6142
2032#, c-format
2033msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2034msgstr "avvio del ripristino point-in-time alle %s"
2035
2036#: access/transam/xlog.c:6146
2037#, c-format
2038msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2039msgstr "avvio del ripristino point-in-time a \"%s\""
2040
2041#: access/transam/xlog.c:6150
2042#, c-format
2043msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2044msgstr "avvio del ripristino point-in-time al precedente punto consistente"
2045
2046#: access/transam/xlog.c:6153
2047#, c-format
2048msgid "starting archive recovery"
2049msgstr "avvio del ripristino dell'archivio"
2050
2051#: access/transam/xlog.c:6197 access/transam/xlog.c:6325
2052#, c-format
2053msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2054msgstr "il record di checkpoint si trova in %X/%X"
2055
2056#: access/transam/xlog.c:6211
2057#, c-format
2058msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2059msgstr "localizzazione della posizione di redo referenziata dal record di checkpoint fallita"
2060
2061#: access/transam/xlog.c:6212 access/transam/xlog.c:6219
2062#, c-format
2063msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2064msgstr "Se non si sta effettuando il ripristino da backup, prova a rimuovere il file \"%s/backup_label\"."
2065
2066#: access/transam/xlog.c:6218
2067#, c-format
2068msgid "could not locate required checkpoint record"
2069msgstr "localizzazione del record di checkpoint richiesto fallita"
2070
2071#: access/transam/xlog.c:6244 commands/tablespace.c:641
2072#, c-format
2073msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2074msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
2075
2076#: access/transam/xlog.c:6276 access/transam/xlog.c:6282
2077#, c-format
2078msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2079msgstr "il file \"%s\" verrà ignorato perché il file \"%s\" non esiste"
2080
2081#: access/transam/xlog.c:6278 access/transam/xlog.c:11203
2082#, c-format
2083msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2084msgstr "Il file \"%s\" è stato rinominato in \"%s\"."
2085
2086#: access/transam/xlog.c:6284
2087#, c-format
2088msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2089msgstr "Cambio del nome del file da \"%s\" a \"%s\" fallito: %m."
2090
2091#: access/transam/xlog.c:6335 access/transam/xlog.c:6350
2092#, c-format
2093msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2094msgstr "localizzazione di un record di checkpoint valido fallita"
2095
2096#: access/transam/xlog.c:6344
2097#, c-format
2098msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2099msgstr "si sta usando il precedente record di checkpoint in %X/%X"
2100
2101#: access/transam/xlog.c:6388
2102#, c-format
2103msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2104msgstr "la timeline richiesta %u non è figlia della storia di questo server"
2105
2106#: access/transam/xlog.c:6390
2107#, c-format
2108msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2109msgstr "L'ultimo checkpoint è a %X/%X sulla timeline %u, ma nella storia della timeline richiesta, il server si è separato da quella timeline a %X/%X."
2110
2111#: access/transam/xlog.c:6406
2112#, c-format
2113msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2114msgstr "la timeline richiesta %u non contiene il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u"
2115
2116#: access/transam/xlog.c:6437
2117#, c-format
2118msgid "invalid next transaction ID"
2119msgstr "l'ID della prossima transazione non è valido"
2120
2121#: access/transam/xlog.c:6521
2122#, c-format
2123msgid "invalid redo in checkpoint record"
2124msgstr "il redo nel record di checkpoint non è valido"
2125
2126#: access/transam/xlog.c:6532
2127#, c-format
2128msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2129msgstr "record di redo non valido nel checkpoint di arresto"
2130
2131#: access/transam/xlog.c:6560
2132#, c-format
2133msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2134msgstr "il database non è stato arrestato correttamente; ripristino automatico in corso"
2135
2136#: access/transam/xlog.c:6564
2137#, c-format
2138msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2139msgstr "il recupero dal crash comincia nella timeline %u e si conclude nella timeline %u"
2140
2141#: access/transam/xlog.c:6608
2142#, c-format
2143msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2144msgstr "backup_label contiene dati non consistenti col file di controllo"
2145
2146#: access/transam/xlog.c:6609
2147#, c-format
2148msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2149msgstr "Questo vuol dire che il backup è corrotto e sarà necessario usare un altro backup per il ripristino."
2150
2151#: access/transam/xlog.c:6700
2152#, c-format
2153msgid "initializing for hot standby"
2154msgstr "inizializzazione per l'hot standby"
2155
2156#: access/transam/xlog.c:6832
2157#, c-format
2158msgid "redo starts at %X/%X"
2159msgstr "il redo inizia in %X/%X"
2160
2161#: access/transam/xlog.c:7057
2162#, c-format
2163msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2164msgstr "lo stop point di ripristino è posto prima di un punto di ripristino consistente"
2165
2166#: access/transam/xlog.c:7095
2167#, c-format
2168msgid "redo done at %X/%X"
2169msgstr "redo concluso in %X/%X"
2170
2171#: access/transam/xlog.c:7100 access/transam/xlog.c:9074
2172#, c-format
2173msgid "last completed transaction was at log time %s"
2174msgstr "l'ultima transazione è stata completata all'orario di log %s"
2175
2176#: access/transam/xlog.c:7109
2177#, c-format
2178msgid "redo is not required"
2179msgstr "redo non richiesto"
2180
2181#: access/transam/xlog.c:7184 access/transam/xlog.c:7188
2182#, c-format
2183msgid "WAL ends before end of online backup"
2184msgstr "il WAL termina prima della fine del backup online"
2185
2186#: access/transam/xlog.c:7185
2187#, c-format
2188msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2189msgstr "Tutti i file WAL generati mentre il backup online veniva effettuato devono essere disponibili al momento del ripristino."
2190
2191#: access/transam/xlog.c:7189
2192#, c-format
2193msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2194msgstr "Un backup online iniziato con pg_start_backup() deve essere terminato con pg_stop_backup(), e tutti i file WAL fino a quel punto devono essere disponibili per il ripristino."
2195
2196#: access/transam/xlog.c:7192
2197#, c-format
2198msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2199msgstr "il WAL termina prima di un punto di ripristino consistente"
2200
2201#: access/transam/xlog.c:7226
2202#, c-format
2203msgid "selected new timeline ID: %u"
2204msgstr "l'ID della nuova timeline selezionata è %u"
2205
2206#: access/transam/xlog.c:7645
2207#, c-format
2208msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2209msgstr "è stato raggiunto uno stato di ripristino consistente a %X/%X"
2210
2211#: access/transam/xlog.c:7836
2212#, c-format
2213msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2214msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint primario non è valido"
2215
2216#: access/transam/xlog.c:7840
2217#, c-format
2218msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2219msgstr "il link nel file di controllo al checkpoint secondario non è valido"
2220
2221#: access/transam/xlog.c:7844
2222#, c-format
2223msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2224msgstr "il link al checkpoint nel file backup_label non è valido"
2225
2226#: access/transam/xlog.c:7861
2227#, c-format
2228msgid "invalid primary checkpoint record"
2229msgstr "il record del checkpoint primario non è valido"
2230
2231#: access/transam/xlog.c:7865
2232#, c-format
2233msgid "invalid secondary checkpoint record"
2234msgstr "il record del checkpoint secondario non è valido"
2235
2236#: access/transam/xlog.c:7869
2237#, c-format
2238msgid "invalid checkpoint record"
2239msgstr "il record del checkpoint non è valido"
2240
2241#: access/transam/xlog.c:7880
2242#, c-format
2243msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2244msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint primario non è valido"
2245
2246#: access/transam/xlog.c:7884
2247#, c-format
2248msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2249msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint secondario non è valido"
2250
2251#: access/transam/xlog.c:7888
2252#, c-format
2253msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2254msgstr "l'ID del resource manager nel record del checkpoint non è valido"
2255
2256#: access/transam/xlog.c:7900
2257#, c-format
2258msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2259msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint primario non è valido"
2260
2261#: access/transam/xlog.c:7904
2262#, c-format
2263msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2264msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint secondario non è valido"
2265
2266#: access/transam/xlog.c:7908
2267#, c-format
2268msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2269msgstr "l'xl_info nel record del checkpoint non è valido"
2270
2271#: access/transam/xlog.c:7919
2272#, c-format
2273msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2274msgstr "la lunghezza del record del checkpoint primario non è valida"
2275
2276#: access/transam/xlog.c:7923
2277#, c-format
2278msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2279msgstr "la lunghezza del record del checkpoint secondario non è valida"
2280
2281#: access/transam/xlog.c:7927
2282#, c-format
2283msgid "invalid length of checkpoint record"
2284msgstr "la lunghezza del record del checkpoint non è valida"
2285
2286#: access/transam/xlog.c:8095
2287#, c-format
2288msgid "shutting down"
2289msgstr "arresto in corso"
2290
2291#: access/transam/xlog.c:8619
2292#, c-format
2293msgid "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
2294msgstr "rilevata attività concorrente sul log delle transazioni durante l'arresto del database"
2295
2296#: access/transam/xlog.c:8873
2297#, c-format
2298msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2299msgstr "si tralascia il restartpoint, il ripristino è ormai terminato"
2300
2301#: access/transam/xlog.c:8896
2302#, c-format
2303msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2304msgstr "si tralascia il restartpoint, già eseguito in %X/%X"
2305
2306#: access/transam/xlog.c:9072
2307#, c-format
2308msgid "recovery restart point at %X/%X"
2309msgstr "punto di avvio del ripristino in %X/%X"
2310
2311#: access/transam/xlog.c:9205
2312#, c-format
2313msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2314msgstr "punto di ripristino \"%s\" creato in %X/%X"
2315
2316#: access/transam/xlog.c:9343
2317#, c-format
2318msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2319msgstr "timeline precedente con ID %u non prevista (l'ID della timeline corrente è %u) nel record di checkpoint"
2320
2321#: access/transam/xlog.c:9352
2322#, c-format
2323msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2324msgstr "timeline ID %u imprevista (dopo %u) nel record di checkpoint"
2325
2326#: access/transam/xlog.c:9368
2327#, c-format
2328msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2329msgstr "timeline ID %u imprevista nel record di checkpoint, prima di raggiungere il punto di recupero minimo %X/%X sulla timeline %u"
2330
2331#: access/transam/xlog.c:9439
2332#, c-format
2333msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2334msgstr "il backup online è stato annullato, il ripristino non può continuare"
2335
2336#: access/transam/xlog.c:9495 access/transam/xlog.c:9551
2337#: access/transam/xlog.c:9574
2338#, c-format
2339msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2340msgstr "l'ID della timeline %u (che dovrebbe essere %u) non era prevista nel record di checkpoint"
2341
2342#: access/transam/xlog.c:9854
2343#, c-format
2344msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2345msgstr "fsync del segmento di log %s fallito: %m"
2346
2347#: access/transam/xlog.c:9878
2348#, c-format
2349msgid "could not fsync log file %s: %m"
2350msgstr "fsync del file di log %s fallito: %m"
2351
2352#: access/transam/xlog.c:9886
2353#, c-format
2354msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2355msgstr "fsync write-through del file di log %s fallito: %m"
2356
2357#: access/transam/xlog.c:9895
2358#, c-format
2359msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2360msgstr "fdatasync del file di log %s fallito: %m"
2361
2362#: access/transam/xlog.c:9986 access/transam/xlog.c:10510
2363#: access/transam/xlogfuncs.c:289 access/transam/xlogfuncs.c:316
2364#: access/transam/xlogfuncs.c:355 access/transam/xlogfuncs.c:376
2365#: access/transam/xlogfuncs.c:397
2366#, c-format
2367msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2368msgstr "le funzioni di controllo WAL non possono essere eseguite durante il ripristino."
2369
2370#: access/transam/xlog.c:9995 access/transam/xlog.c:10519
2371#, c-format
2372msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2373msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un backup online"
2374
2375#: access/transam/xlog.c:9996 access/transam/xlog.c:10520
2376#: access/transam/xlogfuncs.c:322
2377#, c-format
2378msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2379msgstr "Il wal_level deve essere impostato a \"replica\" o \"logical\" all'avvio del server."
2380
2381#: access/transam/xlog.c:10001
2382#, c-format
2383msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2384msgstr "etichetta di backup troppo lunga (massimo %d byte)"
2385
2386#: access/transam/xlog.c:10038 access/transam/xlog.c:10310
2387#: access/transam/xlog.c:10348
2388#, c-format
2389msgid "a backup is already in progress"
2390msgstr "c'è già un backup in corso"
2391
2392#: access/transam/xlog.c:10039
2393#, c-format
2394msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2395msgstr "Esegui pg_stop_backup() e prova di nuovo."
2396
2397#: access/transam/xlog.c:10134
2398#, c-format
2399msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2400msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto dopo l'ultimo restartpoint"
2401
2402#: access/transam/xlog.c:10136 access/transam/xlog.c:10717
2403#, c-format
2404msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2405msgstr "Ciò vuol dire che il backup che sta venendo preso sullo standby è corrotto e non dovrebbe essere usato. Abilita full_page_writes ed esegui CHECKPOINT sul master, poi prova ad effettuare nuovamente un backup online.\""
2406
2407#: access/transam/xlog.c:10203 replication/basebackup.c:1030
2408#: utils/adt/misc.c:498
2409#, c-format
2410msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2411msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
2412
2413#: access/transam/xlog.c:10210 replication/basebackup.c:1035
2414#: utils/adt/misc.c:503
2415#, c-format
2416msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2417msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga"
2418
2419#: access/transam/xlog.c:10263 commands/tablespace.c:391
2420#: commands/tablespace.c:553 replication/basebackup.c:1051 utils/adt/misc.c:511
2421#, c-format
2422msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2423msgstr "i tablespace non sono supportati su questa piattaforma"
2424
2425#: access/transam/xlog.c:10304 access/transam/xlog.c:10342
2426#: access/transam/xlog.c:10558 access/transam/xlogarchive.c:106
2427#: access/transam/xlogarchive.c:265 commands/copy.c:1825 commands/copy.c:2865
2428#: commands/extension.c:3133 commands/tablespace.c:782
2429#: commands/tablespace.c:873 replication/basebackup.c:413
2430#: replication/basebackup.c:481 replication/logical/snapbuild.c:1503
2431#: storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115 storage/file/fd.c:2925
2432#: storage/file/fd.c:3017 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:220
2433#: utils/adt/dbsize.c:300 utils/adt/genfile.c:114 utils/adt/genfile.c:333
2434#: guc-file.l:1002
2435#, c-format
2436msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2437msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"
2438
2439#: access/transam/xlog.c:10311 access/transam/xlog.c:10349
2440#, c-format
2441msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2442msgstr "Se si è certi che non ci sono backup in corso, rimuovi il file \"%s\" e prova di nuovo."
2443
2444#: access/transam/xlog.c:10328 access/transam/xlog.c:10366
2445#: access/transam/xlog.c:10778
2446#, c-format
2447msgid "could not write file \"%s\": %m"
2448msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"
2449
2450#: access/transam/xlog.c:10535
2451#, c-format
2452msgid "exclusive backup not in progress"
2453msgstr "non c'è un backup esclusivo in corso"
2454
2455#: access/transam/xlog.c:10562
2456#, c-format
2457msgid "a backup is not in progress"
2458msgstr "non c'è un backup in esecuzione"
2459
2460#: access/transam/xlog.c:10652 access/transam/xlog.c:10665
2461#: access/transam/xlog.c:11013 access/transam/xlog.c:11019
2462#: access/transam/xlog.c:11103 access/transam/xlogfuncs.c:690
2463#, c-format
2464msgid "invalid data in file \"%s\""
2465msgstr "i dati nel file \"%s\" non sono validi"
2466
2467#: access/transam/xlog.c:10669 replication/basebackup.c:942
2468#, c-format
2469msgid "the standby was promoted during online backup"
2470msgstr "lo standby è stato promosso durante il backup online"
2471
2472#: access/transam/xlog.c:10670 replication/basebackup.c:943
2473#, c-format
2474msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2475msgstr "Ciò vuol dire che il backup che stava venendo salvato è corrotto e non dovrebbe essere usato. Prova ad effettuare un altro backup online."
2476
2477#: access/transam/xlog.c:10715
2478#, c-format
2479msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2480msgstr "un WAL generato con full_page_writes=off è stato riprodotto durante il backup online"
2481
2482#: access/transam/xlog.c:10827
2483#, c-format
2484msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2485msgstr "pulizia di pg_stop_backup effettuata, in attesa che i segmenti WAL richiesti vengano archiviati"
2486
2487#: access/transam/xlog.c:10837
2488#, c-format
2489msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2490msgstr "pg_stop_backup è ancora in attesa che tutti i segmenti WAL richiesti siano stati archiviati (sono passati %d secondi)"
2491
2492#: access/transam/xlog.c:10839
2493#, c-format
2494msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2495msgstr "Controlla che il tuo archive_command venga eseguito correttamente. pg_stop_backup può essere interrotto in sicurezza ma il backup del database non sarà utilizzabile senza tutti i segmenti WAL."
2496
2497#: access/transam/xlog.c:10846
2498#, c-format
2499msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2500msgstr "pg_stop_backup completo, tutti i segmenti WAL richiesti sono stati archiviati"
2501
2502#: access/transam/xlog.c:10850
2503#, c-format
2504msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2505msgstr "l'archiviazione WAL non è abilitata; devi verificare che tutti i segmenti WAL richiesti vengano copiati in qualche altro modo per completare il backup"
2506
2507#. translator: %s is an XLog record description
2508#: access/transam/xlog.c:11143
2509#, c-format
2510msgid "xlog redo at %X/%X for %s"
2511msgstr "ripristino xlog a %X/%X per %s"
2512
2513#: access/transam/xlog.c:11192
2514#, c-format
2515msgid "online backup mode was not canceled"
2516msgstr "la modalità di backup online non è stata annullata"
2517
2518#: access/transam/xlog.c:11193
2519#, c-format
2520msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2521msgstr "Non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m."
2522
2523#: access/transam/xlog.c:11202 access/transam/xlog.c:11214
2524#: access/transam/xlog.c:11224
2525#, c-format
2526msgid "online backup mode canceled"
2527msgstr "modalità backup online annullata"
2528
2529#: access/transam/xlog.c:11215
2530#, c-format
2531msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2532msgstr "File \"%s\" e \"%s\" rinominati rispettivamente in \"%s\" e \"%s\"."
2533
2534#: access/transam/xlog.c:11225
2535#, c-format
2536msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2537msgstr "File \"%s\" rinominato in \"%s\", ma non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m."
2538
2539#: access/transam/xlog.c:11349 access/transam/xlogutils.c:720
2540#: replication/walreceiver.c:993 replication/walsender.c:2174
2541#, c-format
2542msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2543msgstr "spostamento nel segmento di log %s alla posizione %u fallito: %m"
2544
2545#: access/transam/xlog.c:11363
2546#, c-format
2547msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2548msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u fallita: %m"
2549
2550#: access/transam/xlog.c:11877
2551#, c-format
2552msgid "received promote request"
2553msgstr "richiesta di promozione ricevuta"
2554
2555#: access/transam/xlog.c:11890
2556#, c-format
2557msgid "trigger file found: %s"
2558msgstr "trovato il file trigger: %s"
2559
2560#: access/transam/xlog.c:11899
2561#, c-format
2562msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2563msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file trigger \"%s\": %m"
2564
2565#: access/transam/xlogarchive.c:244
2566#, c-format
2567msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2568msgstr "il file archivio \"%s\" è di dimensione errata: %lu invece di %lu"
2569
2570#: access/transam/xlogarchive.c:253
2571#, c-format
2572msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2573msgstr "file di log \"%s\" ripristinato dall'archivio"
2574
2575#: access/transam/xlogarchive.c:303
2576#, c-format
2577msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2578msgstr "non è stato possibile ripristinare il file \"%s\" dall'archivio: %s"
2579
2580#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2581#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2582#. third an already translated error message.
2583#: access/transam/xlogarchive.c:415
2584#, c-format
2585msgid "%s \"%s\": %s"
2586msgstr "%s \"%s\": %s"
2587
2588#: access/transam/xlogarchive.c:458 replication/logical/snapbuild.c:1635
2589#: replication/slot.c:496 replication/slot.c:1009 replication/slot.c:1120
2590#: storage/file/fd.c:641 storage/file/fd.c:699 utils/time/snapmgr.c:1298
2591#, c-format
2592msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2593msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m"
2594
2595#: access/transam/xlogarchive.c:525 access/transam/xlogarchive.c:589
2596#, c-format
2597msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2598msgstr "creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
2599
2600#: access/transam/xlogarchive.c:533 access/transam/xlogarchive.c:597
2601#, c-format
2602msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2603msgstr "scrittura del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
2604
2605#: access/transam/xlogfuncs.c:56
2606#, c-format
2607msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2608msgstr "interruzione del backup perché il backend è terminato prima della chiamata di pg_stop_backup"
2609
2610#: access/transam/xlogfuncs.c:87
2611#, c-format
2612msgid "a backup is already in progress in this session"
2613msgstr "c'è già un backup in corso in questa sessione"
2614
2615#: access/transam/xlogfuncs.c:93 commands/tablespace.c:705
2616#: commands/tablespace.c:715 postmaster/postmaster.c:1426
2617#: replication/basebackup.c:298 replication/basebackup.c:641
2618#: storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2383
2619#: storage/file/fd.c:2990 storage/ipc/dsm.c:300 utils/adt/genfile.c:439
2620#: utils/adt/misc.c:411 utils/misc/tzparser.c:339
2621#, c-format
2622msgid "could not open directory \"%s\": %m"
2623msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"
2624
2625#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:226
2626#, c-format
2627msgid "non-exclusive backup in progress"
2628msgstr "il backup in corso non è esclusivo"
2629
2630#: access/transam/xlogfuncs.c:154 access/transam/xlogfuncs.c:227
2631#, c-format
2632msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2633msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('f')?"
2634
2635#: access/transam/xlogfuncs.c:197 commands/event_trigger.c:1467
2636#: commands/event_trigger.c:2019 commands/extension.c:1732
2637#: commands/extension.c:1841 commands/extension.c:2034 commands/prepare.c:702
2638#: executor/execQual.c:1757 executor/execQual.c:1782 executor/execQual.c:2157
2639#: executor/execQual.c:5438 executor/functions.c:1031 foreign/foreign.c:492
2640#: replication/logical/logicalfuncs.c:175 replication/logical/origin.c:1416
2641#: replication/slotfuncs.c:189 replication/walsender.c:2910
2642#: utils/adt/jsonfuncs.c:1483 utils/adt/jsonfuncs.c:1613
2643#: utils/adt/jsonfuncs.c:1801 utils/adt/jsonfuncs.c:1928
2644#: utils/adt/jsonfuncs.c:2694 utils/adt/pgstatfuncs.c:554
2645#: utils/adt/pgstatfuncs.c:655 utils/fmgr/funcapi.c:61 utils/misc/guc.c:8460
2646#: utils/mmgr/portalmem.c:1088
2647#, c-format
2648msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2649msgstr "la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può accettare un insieme"
2650
2651#: access/transam/xlogfuncs.c:201 commands/event_trigger.c:1471
2652#: commands/event_trigger.c:2023 commands/extension.c:1736
2653#: commands/extension.c:1845 commands/extension.c:2038 commands/prepare.c:706
2654#: foreign/foreign.c:497 replication/logical/logicalfuncs.c:179
2655#: replication/logical/origin.c:1420 replication/slotfuncs.c:193
2656#: replication/walsender.c:2914 utils/adt/pgstatfuncs.c:558
2657#: utils/adt/pgstatfuncs.c:659 utils/misc/guc.c:8464 utils/misc/pg_config.c:44
2658#: utils/mmgr/portalmem.c:1092
2659#, c-format
2660msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2661msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto"
2662
2663#: access/transam/xlogfuncs.c:243
2664#, c-format
2665msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2666msgstr "non c'è un backup non esclusivo in corso"
2667
2668#: access/transam/xlogfuncs.c:244
2669#, c-format
2670msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2671msgstr "Forse intendevi usare pg_stop_backup('t')?"
2672
2673#: access/transam/xlogfuncs.c:321
2674#, c-format
2675msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2676msgstr "livello WAL non sufficiente per creare un punto di ripristino"
2677
2678#: access/transam/xlogfuncs.c:329
2679#, c-format
2680msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2681msgstr "il valore è troppo lungo per un punto di ripristino (massimo %d caratteri)"
2682
2683#: access/transam/xlogfuncs.c:467
2684#, c-format
2685msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2686msgstr "pg_xlogfile_name_offset() non può essere eseguito durante il recupero."
2687
2688#: access/transam/xlogfuncs.c:523
2689#, c-format
2690msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery."
2691msgstr "pg_xlogfile_name() non può essere eseguito durante il recupero."
2692
2693#: access/transam/xlogfuncs.c:543 access/transam/xlogfuncs.c:563
2694#: access/transam/xlogfuncs.c:580
2695#, c-format
2696msgid "recovery is not in progress"
2697msgstr "il recupero non è in corso"
2698
2699#: access/transam/xlogfuncs.c:544 access/transam/xlogfuncs.c:564
2700#: access/transam/xlogfuncs.c:581
2701#, c-format
2702msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2703msgstr "Le funzioni di controllo del recupero possono essere eseguite solo durante un recupero."
2704
2705#: access/transam/xlogreader.c:297
2706#, c-format
2707msgid "invalid record offset at %X/%X"
2708msgstr "offset del record non valido a %X/%X"
2709
2710#: access/transam/xlogreader.c:305
2711#, c-format
2712msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2713msgstr "contrecord richiesto da %X/%X"
2714
2715#: access/transam/xlogreader.c:346 access/transam/xlogreader.c:643
2716#, c-format
2717msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2718msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: atteso %u, ricevuto %u"
2719
2720#: access/transam/xlogreader.c:361
2721#, c-format
2722msgid "record length %u at %X/%X too long"
2723msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva"
2724
2725#: access/transam/xlogreader.c:402
2726#, c-format
2727msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2728msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X"
2729
2730#: access/transam/xlogreader.c:415
2731#, c-format
2732msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2733msgstr "lunghezza di contrecord %u non valida a %X/%X"
2734
2735#: access/transam/xlogreader.c:651
2736#, c-format
2737msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2738msgstr "ID di gestione risorse %u non valido a %X/%X"
2739
2740#: access/transam/xlogreader.c:665 access/transam/xlogreader.c:682
2741#, c-format
2742msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2743msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X"
2744
2745#: access/transam/xlogreader.c:719
2746#, c-format
2747msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2748msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X"
2749
2750#: access/transam/xlogreader.c:756
2751#, c-format
2752msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2753msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u"
2754
2755#: access/transam/xlogreader.c:770 access/transam/xlogreader.c:821
2756#, c-format
2757msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2758msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u"
2759
2760#: access/transam/xlogreader.c:796
2761#, c-format
2762msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2763msgstr "il file di WAL è di un database diverso: l'identificativo del file di WAL del database è %s, l'identificativo di pg_control del database è %s"
2764
2765#: access/transam/xlogreader.c:803
2766#, c-format
2767msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
2768msgstr "il file di WAL è di un database diverso: XLOG_SEG_SIZE non corretto nell'header di pagina"
2769
2770#: access/transam/xlogreader.c:809
2771#, c-format
2772msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2773msgstr "il file di WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina"
2774
2775#: access/transam/xlogreader.c:840
2776#, c-format
2777msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2778msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u"
2779
2780#: access/transam/xlogreader.c:865
2781#, c-format
2782msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2783msgstr "ID della timeline %u (dopo %u) fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u"
2784
2785#: access/transam/xlogreader.c:1109
2786#, c-format
2787msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2788msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X"
2789
2790#: access/transam/xlogreader.c:1131
2791#, c-format
2792msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2793msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X"
2794
2795#: access/transam/xlogreader.c:1138
2796#, c-format
2797msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2798msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X"
2799
2800#: access/transam/xlogreader.c:1171
2801#, c-format
2802msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2803msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X"
2804
2805#: access/transam/xlogreader.c:1187
2806#, c-format
2807msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2808msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X"
2809
2810#: access/transam/xlogreader.c:1202
2811#, c-format
2812msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2813msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostato, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"
2814
2815#: access/transam/xlogreader.c:1217
2816#, c-format
2817msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2818msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_IS_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"
2819
2820#: access/transam/xlogreader.c:1233
2821#, c-format
2822msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2823msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X"
2824
2825#: access/transam/xlogreader.c:1245
2826#, c-format
2827msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2828msgstr "block_id %u non valido a %X/%X"
2829
2830#: access/transam/xlogreader.c:1325
2831#, c-format
2832msgid "record with invalid length at %X/%X"
2833msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X"
2834
2835#: access/transam/xlogreader.c:1414
2836#, c-format
2837msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2838msgstr "immagine compressa non valida a %X/%X, blocco %d"
2839
2840#: access/transam/xlogutils.c:743 replication/walsender.c:2191
2841#, c-format
2842msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2843msgstr "lettura del segmento di log %s, posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m"
2844
2845#: bootstrap/bootstrap.c:269 postmaster/postmaster.c:813 tcop/postgres.c:3503
2846#, c-format
2847msgid "--%s requires a value"
2848msgstr "--%s richiede un valore"
2849
2850#: bootstrap/bootstrap.c:274 postmaster/postmaster.c:818 tcop/postgres.c:3508
2851#, c-format
2852msgid "-c %s requires a value"
2853msgstr "-c %s richiede un valore"
2854
2855#: bootstrap/bootstrap.c:285 postmaster/postmaster.c:830
2856#: postmaster/postmaster.c:843
2857#, c-format
2858msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2859msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
2860
2861#: bootstrap/bootstrap.c:294
2862#, c-format
2863msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2864msgstr "%s: parametri della riga di comando non validi\n"
2865
2866#: catalog/aclchk.c:201
2867#, c-format
2868msgid "grant options can only be granted to roles"
2869msgstr "le opzioni di concessione possono essere concesse solo ai ruoli"
2870
2871#: catalog/aclchk.c:324
2872#, c-format
2873msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2874msgstr "nessun privilegio è stato concesso per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
2875
2876#: catalog/aclchk.c:329
2877#, c-format
2878msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2879msgstr "nessun privilegio è stato concesso per \"%s\""
2880
2881#: catalog/aclchk.c:337
2882#, c-format
2883msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2884msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
2885
2886#: catalog/aclchk.c:342
2887#, c-format
2888msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2889msgstr "non tutti i privilegi sono stati concessi per \"%s\""
2890
2891#: catalog/aclchk.c:353
2892#, c-format
2893msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2894msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
2895
2896#: catalog/aclchk.c:358
2897#, c-format
2898msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2899msgstr "non è stato possibile revocare alcun privilegio per \"%s\""
2900
2901#: catalog/aclchk.c:366
2902#, c-format
2903msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2904msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
2905
2906#: catalog/aclchk.c:371
2907#, c-format
2908msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2909msgstr "non è stato possibile revocare tutti i privilegi per \"%s\""
2910
2911#: catalog/aclchk.c:453 catalog/aclchk.c:943
2912#, c-format
2913msgid "invalid privilege type %s for relation"
2914msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la relazione"
2915
2916#: catalog/aclchk.c:457 catalog/aclchk.c:947
2917#, c-format
2918msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2919msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la sequenza"
2920
2921#: catalog/aclchk.c:461
2922#, c-format
2923msgid "invalid privilege type %s for database"
2924msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il database"
2925
2926#: catalog/aclchk.c:465
2927#, c-format
2928msgid "invalid privilege type %s for domain"
2929msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il dominio"
2930
2931#: catalog/aclchk.c:469 catalog/aclchk.c:951
2932#, c-format
2933msgid "invalid privilege type %s for function"
2934msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la funzione"
2935
2936#: catalog/aclchk.c:473
2937#, c-format
2938msgid "invalid privilege type %s for language"
2939msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il linguaggio"
2940
2941#: catalog/aclchk.c:477
2942#, c-format
2943msgid "invalid privilege type %s for large object"
2944msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il large object"
2945
2946#: catalog/aclchk.c:481
2947#, c-format
2948msgid "invalid privilege type %s for schema"
2949msgstr "tipo di privilegio %s non valido per lo schema"
2950
2951#: catalog/aclchk.c:485
2952#, c-format
2953msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
2954msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tablespace"
2955
2956#: catalog/aclchk.c:489 catalog/aclchk.c:955
2957#, c-format
2958msgid "invalid privilege type %s for type"
2959msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il tipo"
2960
2961#: catalog/aclchk.c:493
2962#, c-format
2963msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
2964msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il wrapper di dati esterni"
2965
2966#: catalog/aclchk.c:497
2967#, c-format
2968msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
2969msgstr "tipo di privilegio %s non valido per il server esterno"
2970
2971#: catalog/aclchk.c:536
2972#, c-format
2973msgid "column privileges are only valid for relations"
2974msgstr "i privilegi della colonna sono validi solo per le relazioni"
2975
2976#: catalog/aclchk.c:695 catalog/aclchk.c:3923 catalog/aclchk.c:4705
2977#: catalog/objectaddress.c:873 catalog/pg_largeobject.c:113
2978#: storage/large_object/inv_api.c:291
2979#, c-format
2980msgid "large object %u does not exist"
2981msgstr "il large object %u non esiste"
2982
2983#: catalog/aclchk.c:882 catalog/aclchk.c:890 commands/collationcmds.c:92
2984#: commands/copy.c:1048 commands/copy.c:1066 commands/copy.c:1074
2985#: commands/copy.c:1082 commands/copy.c:1090 commands/copy.c:1098
2986#: commands/copy.c:1106 commands/copy.c:1114 commands/copy.c:1122
2987#: commands/copy.c:1138 commands/copy.c:1152 commands/copy.c:1171
2988#: commands/copy.c:1186 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:163
2989#: commands/dbcommands.c:171 commands/dbcommands.c:179
2990#: commands/dbcommands.c:187 commands/dbcommands.c:195
2991#: commands/dbcommands.c:203 commands/dbcommands.c:211
2992#: commands/dbcommands.c:219 commands/dbcommands.c:1397
2993#: commands/dbcommands.c:1405 commands/dbcommands.c:1413
2994#: commands/dbcommands.c:1421 commands/extension.c:1222
2995#: commands/extension.c:1230 commands/extension.c:1238
2996#: commands/extension.c:1246 commands/extension.c:2764
2997#: commands/foreigncmds.c:539 commands/foreigncmds.c:548
2998#: commands/functioncmds.c:533 commands/functioncmds.c:649
2999#: commands/functioncmds.c:657 commands/functioncmds.c:665
3000#: commands/functioncmds.c:673 commands/functioncmds.c:2105
3001#: commands/functioncmds.c:2113 commands/sequence.c:1189
3002#: commands/sequence.c:1197 commands/sequence.c:1205 commands/sequence.c:1213
3003#: commands/sequence.c:1221 commands/sequence.c:1229 commands/sequence.c:1237
3004#: commands/sequence.c:1245 commands/typecmds.c:295 commands/typecmds.c:1382
3005#: commands/typecmds.c:1391 commands/typecmds.c:1399 commands/typecmds.c:1407
3006#: commands/typecmds.c:1415 commands/user.c:139 commands/user.c:156
3007#: commands/user.c:164 commands/user.c:172 commands/user.c:180
3008#: commands/user.c:188 commands/user.c:196 commands/user.c:204
3009#: commands/user.c:212 commands/user.c:220 commands/user.c:228
3010#: commands/user.c:236 commands/user.c:244 commands/user.c:537
3011#: commands/user.c:549 commands/user.c:557 commands/user.c:565
3012#: commands/user.c:573 commands/user.c:581 commands/user.c:589
3013#: commands/user.c:597 commands/user.c:606 commands/user.c:614
3014#: commands/user.c:622
3015#, c-format
3016msgid "conflicting or redundant options"
3017msgstr "opzioni contraddittorie o ridondanti"
3018
3019#: catalog/aclchk.c:988
3020#, c-format
3021msgid "default privileges cannot be set for columns"
3022msgstr "i privilegi predefiniti non possono essere impostati sulle colonne"
3023
3024#: catalog/aclchk.c:1502 catalog/objectaddress.c:1390 commands/analyze.c:380
3025#: commands/copy.c:4484 commands/sequence.c:1491 commands/tablecmds.c:5211
3026#: commands/tablecmds.c:5317 commands/tablecmds.c:5377
3027#: commands/tablecmds.c:5490 commands/tablecmds.c:5547
3028#: commands/tablecmds.c:5641 commands/tablecmds.c:5737
3029#: commands/tablecmds.c:7929 commands/tablecmds.c:8191
3030#: commands/tablecmds.c:8611 commands/trigger.c:642 parser/analyze.c:2254
3031#: parser/parse_relation.c:2639 parser/parse_relation.c:2701
3032#: parser/parse_target.c:951 parser/parse_type.c:127 utils/adt/acl.c:2888
3033#: utils/adt/ruleutils.c:2001
3034#, c-format
3035msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3036msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
3037
3038#: catalog/aclchk.c:1771 catalog/objectaddress.c:1203 commands/sequence.c:1078
3039#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:12165 utils/adt/acl.c:2078
3040#: utils/adt/acl.c:2108 utils/adt/acl.c:2140 utils/adt/acl.c:2172
3041#: utils/adt/acl.c:2200 utils/adt/acl.c:2230
3042#, c-format
3043msgid "\"%s\" is not a sequence"
3044msgstr "\"%s\" non è una sequenza"
3045
3046#: catalog/aclchk.c:1809
3047#, c-format
3048msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3049msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi USAGE, SELECT e UPDATE"
3050
3051#: catalog/aclchk.c:1826
3052#, c-format
3053msgid "invalid privilege type USAGE for table"
3054msgstr "tipo di privilegio USAGE non valido per la tabella"
3055
3056#: catalog/aclchk.c:1994
3057#, c-format
3058msgid "invalid privilege type %s for column"
3059msgstr "tipo di privilegio %s non valido per la colonna"
3060
3061#: catalog/aclchk.c:2007
3062#, c-format
3063msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3064msgstr "la sequenza \"%s\" supporta solo i privilegi di SELECT sulla colonna"
3065
3066#: catalog/aclchk.c:2601
3067#, c-format
3068msgid "language \"%s\" is not trusted"
3069msgstr "il linguaggio \"%s\" non è fidato"
3070
3071#: catalog/aclchk.c:2603
3072#, c-format
3073msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3074msgstr "GRANT e REVOKE non sono ammessi sui linguaggi non fidati, perché i linguaggi non fidati possono essere usati solo da superutenti."
3075
3076#: catalog/aclchk.c:3129
3077#, c-format
3078msgid "cannot set privileges of array types"
3079msgstr "non è possibile impostare privilegi su tipi array"
3080
3081#: catalog/aclchk.c:3130
3082#, c-format
3083msgid "Set the privileges of the element type instead."
3084msgstr "Puoi impostare i privilegi del tipo dell'elemento."
3085
3086#: catalog/aclchk.c:3137 catalog/objectaddress.c:1523 commands/typecmds.c:3161
3087#, c-format
3088msgid "\"%s\" is not a domain"
3089msgstr "\"%s\" non è un dominio"
3090
3091#: catalog/aclchk.c:3260
3092#, c-format
3093msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3094msgstr "tipo di privilegio \"%s\" sconosciuto"
3095
3096#: catalog/aclchk.c:3309
3097#, c-format
3098msgid "permission denied for column %s"
3099msgstr "permesso negato per la colonna %s"
3100
3101#: catalog/aclchk.c:3311
3102#, c-format
3103msgid "permission denied for relation %s"
3104msgstr "permesso negato per la relazione %s"
3105
3106#: catalog/aclchk.c:3313 commands/sequence.c:561 commands/sequence.c:786
3107#: commands/sequence.c:828 commands/sequence.c:865 commands/sequence.c:1543
3108#, c-format
3109msgid "permission denied for sequence %s"
3110msgstr "permesso negato per la sequenza %s"
3111
3112#: catalog/aclchk.c:3315
3113#, c-format
3114msgid "permission denied for database %s"
3115msgstr "permesso negato per il database %s"
3116
3117#: catalog/aclchk.c:3317
3118#, c-format
3119msgid "permission denied for function %s"
3120msgstr "permesso negato per la funzione %s"
3121
3122#: catalog/aclchk.c:3319
3123#, c-format
3124msgid "permission denied for operator %s"
3125msgstr "permesso negato per l'operatore %s"
3126
3127#: catalog/aclchk.c:3321
3128#, c-format
3129msgid "permission denied for type %s"
3130msgstr "permesso negato per il tipo %s"
3131
3132#: catalog/aclchk.c:3323
3133#, c-format
3134msgid "permission denied for language %s"
3135msgstr "permesso negato per il linguaggio %s"
3136
3137#: catalog/aclchk.c:3325
3138#, c-format
3139msgid "permission denied for large object %s"
3140msgstr "permesso negato per large object %s"
3141
3142#: catalog/aclchk.c:3327
3143#, c-format
3144msgid "permission denied for schema %s"
3145msgstr "permesso negato per lo schema %s"
3146
3147#: catalog/aclchk.c:3329
3148#, c-format
3149msgid "permission denied for operator class %s"
3150msgstr "permesso negato per la classe di operatori %s"
3151
3152#: catalog/aclchk.c:3331
3153#, c-format
3154msgid "permission denied for operator family %s"
3155msgstr "permesso negato per la famiglia di operatori %s"
3156
3157#: catalog/aclchk.c:3333
3158#, c-format
3159msgid "permission denied for collation %s"
3160msgstr "permesso negato per l'ordinamento %s"
3161
3162#: catalog/aclchk.c:3335
3163#, c-format
3164msgid "permission denied for conversion %s"
3165msgstr "permesso negato per la conversione %s"
3166
3167#: catalog/aclchk.c:3337
3168#, c-format
3169msgid "permission denied for tablespace %s"
3170msgstr "permesso negato per il tablespace %s"
3171
3172#: catalog/aclchk.c:3339
3173#, c-format
3174msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3175msgstr "permesso negato per il dizionario di ricerca di testo %s"
3176
3177#: catalog/aclchk.c:3341
3178#, c-format
3179msgid "permission denied for text search configuration %s"
3180msgstr "permesso negato per la configurazione di ricerca di testo %s"
3181
3182#: catalog/aclchk.c:3343
3183#, c-format
3184msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3185msgstr "permesso negato per il wrapper di dati esterni %s"
3186
3187#: catalog/aclchk.c:3345
3188#, c-format
3189msgid "permission denied for foreign server %s"
3190msgstr "permesso negato per il server esterno %s"
3191
3192#: catalog/aclchk.c:3347
3193#, c-format
3194msgid "permission denied for event trigger %s"
3195msgstr "permesso negato per il trigger di evento %s"
3196
3197#: catalog/aclchk.c:3349
3198#, c-format
3199msgid "permission denied for extension %s"
3200msgstr "permesso negato per l'estensione %s"
3201
3202#: catalog/aclchk.c:3355 catalog/aclchk.c:3357
3203#, c-format
3204msgid "must be owner of relation %s"
3205msgstr "bisogna essere proprietari della relazione %s"
3206
3207#: catalog/aclchk.c:3359
3208#, c-format
3209msgid "must be owner of sequence %s"
3210msgstr "bisogna essere proprietari della sequenza %s"
3211
3212#: catalog/aclchk.c:3361
3213#, c-format
3214msgid "must be owner of database %s"
3215msgstr "bisogna essere proprietari del database %s"
3216
3217#: catalog/aclchk.c:3363
3218#, c-format
3219msgid "must be owner of function %s"
3220msgstr "bisogna essere proprietari della funzione %s"
3221
3222#: catalog/aclchk.c:3365
3223#, c-format
3224msgid "must be owner of operator %s"
3225msgstr "bisogna essere proprietari dell'operatore %s"
3226
3227#: catalog/aclchk.c:3367
3228#, c-format
3229msgid "must be owner of type %s"
3230msgstr "bisogna essere proprietari del tipo %s"
3231
3232#: catalog/aclchk.c:3369
3233#, c-format
3234msgid "must be owner of language %s"
3235msgstr "bisogna essere proprietari del linguaggio %s"
3236
3237#: catalog/aclchk.c:3371
3238#, c-format
3239msgid "must be owner of large object %s"
3240msgstr "bisogna essere proprietari del large object %s"
3241
3242#: catalog/aclchk.c:3373
3243#, c-format
3244msgid "must be owner of schema %s"
3245msgstr "bisogna essere proprietari dello schema %s"
3246
3247#: catalog/aclchk.c:3375
3248#, c-format
3249msgid "must be owner of operator class %s"
3250msgstr "bisogna essere proprietari della classe di operatore %s"
3251
3252#: catalog/aclchk.c:3377
3253#, c-format
3254msgid "must be owner of operator family %s"
3255msgstr "bisogna essere proprietari della famiglia di operatori %s"
3256
3257#: catalog/aclchk.c:3379
3258#, c-format
3259msgid "must be owner of collation %s"
3260msgstr "bisogna essere proprietari dell'ordinamento %s"
3261
3262#: catalog/aclchk.c:3381
3263#, c-format
3264msgid "must be owner of conversion %s"
3265msgstr "bisogna essere proprietari della conversione %s"
3266
3267#: catalog/aclchk.c:3383
3268#, c-format
3269msgid "must be owner of tablespace %s"
3270msgstr "bisogna essere proprietari del tablespace %s"
3271
3272#: catalog/aclchk.c:3385
3273#, c-format
3274msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3275msgstr "bisogna essere proprietari del dizionario di ricerca di testo %s"
3276
3277#: catalog/aclchk.c:3387
3278#, c-format
3279msgid "must be owner of text search configuration %s"
3280msgstr "bisogna essere proprietari della configurazione di ricerca di testo %s"
3281
3282#: catalog/aclchk.c:3389
3283#, c-format
3284msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3285msgstr "bisogna essere proprietari del wrapper di dati esterni %s"
3286
3287#: catalog/aclchk.c:3391
3288#, c-format
3289msgid "must be owner of foreign server %s"
3290msgstr "bisogna essere proprietari del server esterno %s"
3291
3292#: catalog/aclchk.c:3393
3293#, c-format
3294msgid "must be owner of event trigger %s"
3295msgstr "bisogna essere proprietari del trigger di evento %s"
3296
3297#: catalog/aclchk.c:3395
3298#, c-format
3299msgid "must be owner of extension %s"
3300msgstr "bisogna essere proprietari dell'estensione %s"
3301
3302#: catalog/aclchk.c:3437
3303#, c-format
3304msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3305msgstr "permesso negato per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\""
3306
3307#: catalog/aclchk.c:3556 catalog/aclchk.c:3564
3308#, c-format
3309msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3310msgstr "l'attributo %d della relazione con OID %u non esiste"
3311
3312#: catalog/aclchk.c:3637 catalog/aclchk.c:4556
3313#, c-format
3314msgid "relation with OID %u does not exist"
3315msgstr "la relazione con OID %u non esiste"
3316
3317#: catalog/aclchk.c:3736 catalog/aclchk.c:4974
3318#, c-format
3319msgid "database with OID %u does not exist"
3320msgstr "il database con OID %u non esiste"
3321
3322#: catalog/aclchk.c:3790 catalog/aclchk.c:4634 tcop/fastpath.c:223
3323#, c-format
3324msgid "function with OID %u does not exist"
3325msgstr "la funzione con OID %u non esiste"
3326
3327#: catalog/aclchk.c:3844 catalog/aclchk.c:4660
3328#, c-format
3329msgid "language with OID %u does not exist"
3330msgstr "il linguaggio con OID %u non esiste"
3331
3332#: catalog/aclchk.c:4008 catalog/aclchk.c:4732
3333#, c-format
3334msgid "schema with OID %u does not exist"
3335msgstr "lo schema con OID %u non esiste"
3336
3337#: catalog/aclchk.c:4062 catalog/aclchk.c:4759
3338#, c-format
3339msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3340msgstr "il tablespace con l'OID %u non esiste"
3341
3342#: catalog/aclchk.c:4121 catalog/aclchk.c:4893 commands/foreigncmds.c:325
3343#, c-format
3344msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3345msgstr "il wrapper di dati esterni con OID %u non esiste"
3346
3347#: catalog/aclchk.c:4183 catalog/aclchk.c:4920 commands/foreigncmds.c:461
3348#, c-format
3349msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3350msgstr "il server esterno con OID %u non esiste"
3351
3352#: catalog/aclchk.c:4243 catalog/aclchk.c:4582
3353#, c-format
3354msgid "type with OID %u does not exist"
3355msgstr "il tipo con OID %u non esiste"
3356
3357#: catalog/aclchk.c:4608
3358#, c-format
3359msgid "operator with OID %u does not exist"
3360msgstr "l'operatore con OID %u non esiste"
3361
3362#: catalog/aclchk.c:4785
3363#, c-format
3364msgid "operator class with OID %u does not exist"
3365msgstr "la classe di operatori con OID %u non esiste"
3366
3367#: catalog/aclchk.c:4812
3368#, c-format
3369msgid "operator family with OID %u does not exist"
3370msgstr "la famiglia di operatori con OID %u non esiste"
3371
3372#: catalog/aclchk.c:4839
3373#, c-format
3374msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3375msgstr "il dizionario di ricerca di testo con OID %u non esiste"
3376
3377#: catalog/aclchk.c:4866
3378#, c-format
3379msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3380msgstr "la configurazione di ricerca di testo con OID %u non esiste"
3381
3382#: catalog/aclchk.c:4947 commands/event_trigger.c:587
3383#, c-format
3384msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3385msgstr "il trigger di evento con OID %u non esiste"
3386
3387#: catalog/aclchk.c:5000
3388#, c-format
3389msgid "collation with OID %u does not exist"
3390msgstr "l'ordinamento con OID %u non esiste"
3391
3392#: catalog/aclchk.c:5026
3393#, c-format
3394msgid "conversion with OID %u does not exist"
3395msgstr "la conversione con OID %u non esiste"
3396
3397#: catalog/aclchk.c:5067
3398#, c-format
3399msgid "extension with OID %u does not exist"
3400msgstr "l'estensione con OID %u non esiste"
3401
3402#: catalog/dependency.c:645
3403#, c-format
3404msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3405msgstr "non è possibile eliminare %s perché %s lo richiede"
3406
3407#: catalog/dependency.c:648
3408#, c-format
3409msgid "You can drop %s instead."
3410msgstr "È invece possibile eliminare %s."
3411
3412#: catalog/dependency.c:810 catalog/pg_shdepend.c:576
3413#, c-format
3414msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3415msgstr "non è possibile eliminare %s perché richiesto dal sistema database"
3416
3417#: catalog/dependency.c:926
3418#, c-format
3419msgid "drop auto-cascades to %s"
3420msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata automatica"
3421
3422#: catalog/dependency.c:938 catalog/dependency.c:947
3423#, c-format
3424msgid "%s depends on %s"
3425msgstr "%s dipende da %s"
3426
3427#: catalog/dependency.c:959 catalog/dependency.c:968
3428#, c-format
3429msgid "drop cascades to %s"
3430msgstr "l'eliminazione elimina anche %s in cascata"
3431
3432#: catalog/dependency.c:976 catalog/pg_shdepend.c:687
3433#, c-format
3434msgid ""
3435"\n"
3436"and %d other object (see server log for list)"
3437msgid_plural ""
3438"\n"
3439"and %d other objects (see server log for list)"
3440msgstr[0] ""
3441"\n"
3442"e %d altro oggetto (vedere il log del server per la lista)"
3443msgstr[1] ""
3444"\n"
3445"e %d altri oggetti (vedere il log del server per la lista)"
3446
3447#: catalog/dependency.c:988
3448#, c-format
3449msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3450msgstr "non è possibile eliminare %s perché altri oggetti dipendono da esso"
3451
3452#: catalog/dependency.c:992 catalog/dependency.c:999
3453#, c-format
3454msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3455msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche gli oggetti dipendenti."
3456
3457#: catalog/dependency.c:996
3458#, c-format
3459msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3460msgstr "non è possibile eliminare gli oggetti desiderati perché altri oggetti dipendono da essi"
3461
3462#. translator: %d always has a value larger than 1
3463#: catalog/dependency.c:1005
3464#, c-format
3465msgid "drop cascades to %d other object"
3466msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3467msgstr[0] "l'eliminazione elimina in cascata %d altro oggetto"
3468msgstr[1] "l'eliminazione elimina in cascata %d altri oggetti"
3469
3470#: catalog/dependency.c:1633
3471#, c-format
3472msgid "constant of the type \"regrole\" cannot be used here"
3473msgstr "le costanti di tipo \"regrole\" non possono essere usate qui"
3474
3475#: catalog/heap.c:278
3476#, c-format
3477msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3478msgstr "permesso di creare \"%s.%s\" negato"
3479
3480#: catalog/heap.c:280
3481#, c-format
3482msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3483msgstr "Le modifiche al catalogo di sistema non sono attualmente consentite."
3484
3485#: catalog/heap.c:415 commands/tablecmds.c:1439 commands/tablecmds.c:1896
3486#: commands/tablecmds.c:4833
3487#, c-format
3488msgid "tables can have at most %d columns"
3489msgstr "le tabelle possono avere al massimo %d colonne"
3490
3491#: catalog/heap.c:432 commands/tablecmds.c:5094
3492#, c-format
3493msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3494msgstr "il nome della colonna \"%s\" è in conflitto con il nome di una colonna di sistema"
3495
3496#: catalog/heap.c:448
3497#, c-format
3498msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3499msgstr "nome di colonna \"%s\" specificato più di una volta"
3500
3501#: catalog/heap.c:498
3502#, c-format
3503msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
3504msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo \"unknown\""
3505
3506#: catalog/heap.c:499
3507#, c-format
3508msgid "Proceeding with relation creation anyway."
3509msgstr "Si procede comunque alla creazione della relazione."
3510
3511#: catalog/heap.c:512
3512#, c-format
3513msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3514msgstr "la colonna \"%s\" ha pseudo-tipo %s"
3515
3516#: catalog/heap.c:542
3517#, c-format
3518msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3519msgstr "il tipo composito %s non può essere fatto membro di sé stesso"
3520
3521#: catalog/heap.c:584 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3522#, c-format
3523msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3524msgstr "nessun ordinamento è stato derivato per la colonna \"%s\" con tipo ordinabile %s"
3525
3526#: catalog/heap.c:586 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501
3527#: commands/indexcmds.c:1148 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:262
3528#: utils/adt/formatting.c:1513 utils/adt/formatting.c:1565
3529#: utils/adt/formatting.c:1633 utils/adt/formatting.c:1685
3530#: utils/adt/formatting.c:1754 utils/adt/formatting.c:1818 utils/adt/like.c:213
3531#: utils/adt/selfuncs.c:5463 utils/adt/varlena.c:1421 utils/adt/varlena.c:1826
3532#, c-format
3533msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3534msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare esplicitamente l'ordinamento."
3535
3536#: catalog/heap.c:1067 catalog/index.c:798 commands/tablecmds.c:2623
3537#, c-format
3538msgid "relation \"%s\" already exists"
3539msgstr "la relazione \"%s\" esiste già"
3540
3541#: catalog/heap.c:1083 catalog/pg_type.c:412 catalog/pg_type.c:737
3542#: commands/typecmds.c:237 commands/typecmds.c:784 commands/typecmds.c:1135
3543#: commands/typecmds.c:1357 commands/typecmds.c:2113
3544#, c-format
3545msgid "type \"%s\" already exists"
3546msgstr "il tipo \"%s\" esiste già"
3547
3548#: catalog/heap.c:1084
3549#, c-format
3550msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3551msgstr "Una relazione ha un tipo associato con lo stesso nome, quindi devi usare nomi che non siano in conflitto con alcun tipo esistente."
3552
3553#: catalog/heap.c:1112
3554#, c-format
3555msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3556msgstr "valore OID heap pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
3557
3558#: catalog/heap.c:2291
3559#, c-format
3560msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3561msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" esiste già"
3562
3563#: catalog/heap.c:2456 catalog/pg_constraint.c:654 commands/tablecmds.c:6082
3564#, c-format
3565msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3566msgstr "il vincolo \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
3567
3568#: catalog/heap.c:2463
3569#, c-format
3570msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3571msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato sulla relazione \"%s\""
3572
3573#: catalog/heap.c:2474
3574#, c-format
3575msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3576msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo ereditato sulla relazione \"%s\""
3577
3578#: catalog/heap.c:2484
3579#, c-format
3580msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3581msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido sulla relazione \"%s\""
3582
3583#: catalog/heap.c:2489
3584#, c-format
3585msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3586msgstr "unione del vincolo \"%s\" con una definizione ereditata"
3587
3588#: catalog/heap.c:2595
3589#, c-format
3590msgid "cannot use column references in default expression"
3591msgstr "non si possono usare riferimenti a colonne nell'espressione predefinita"
3592
3593#: catalog/heap.c:2606
3594#, c-format
3595msgid "default expression must not return a set"
3596msgstr "le espressioni predefinite non devono restituire un insieme"
3597
3598#: catalog/heap.c:2625 rewrite/rewriteHandler.c:1121
3599#, c-format
3600msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3601msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione predefinita è di tipo %s"
3602
3603#: catalog/heap.c:2630 commands/prepare.c:374 parser/parse_node.c:428
3604#: parser/parse_target.c:539 parser/parse_target.c:789
3605#: parser/parse_target.c:799 rewrite/rewriteHandler.c:1126
3606#, c-format
3607msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3608msgstr "Devi riscrivere o convertire il tipo dell'espressione"
3609
3610#: catalog/heap.c:2677
3611#, c-format
3612msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3613msgstr "solo la tabella \"%s\" può essere referenziata nel vincolo di controllo"
3614
3615#: catalog/heap.c:2917
3616#, c-format
3617msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3618msgstr "la combinazione di COMMIT con una chiave esterna non è supportata"
3619
3620#: catalog/heap.c:2918
3621#, c-format
3622msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3623msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\", ma non hanno la stessa impostazione ON COMMIT."
3624
3625#: catalog/heap.c:2923
3626#, c-format
3627msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3628msgstr "non è possibile troncare una tabella referenziata da un vincolo di chiave esterna"
3629
3630#: catalog/heap.c:2924
3631#, c-format
3632msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3633msgstr "La tabella \"%s\" referenzia \"%s\"."
3634
3635#: catalog/heap.c:2926
3636#, c-format
3637msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3638msgstr "Troncare la tabella \"%s\" nello stesso tempo o usare TRUNCATE ... CASCADE."
3639
3640#: catalog/index.c:212 parser/parse_utilcmd.c:1474 parser/parse_utilcmd.c:1560
3641#, c-format
3642msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3643msgstr "non è possibile avere più di una chiave primaria per la tabella \"%s\""
3644
3645#: catalog/index.c:230
3646#, c-format
3647msgid "primary keys cannot be expressions"
3648msgstr "le chiavi primarie non possono essere delle espressioni"
3649
3650#: catalog/index.c:748 catalog/index.c:1172
3651#, c-format
3652msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3653msgstr "non sono supportati indici definiti dall'utente sulle tabelle del catalogo di sistema"
3654
3655#: catalog/index.c:758
3656#, c-format
3657msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3658msgstr "la creazione concorrente di indici sulle tabelle del catalogo di sistema non è supportata"
3659
3660#: catalog/index.c:776
3661#, c-format
3662msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3663msgstr "indici condivisi non possono essere creati dopo initdb"
3664
3665#: catalog/index.c:790 commands/createas.c:249 commands/sequence.c:141
3666#: parser/parse_utilcmd.c:192
3667#, c-format
3668msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3669msgstr "la relazione \"%s\" esiste già, saltata"
3670
3671#: catalog/index.c:826
3672#, c-format
3673msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3674msgstr "valore OID indice pg_class non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
3675
3676#: catalog/index.c:1434
3677#, c-format
3678msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3679msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY deve essere la prima azione della transazione"
3680
3681#: catalog/index.c:2016
3682#, c-format
3683msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3684msgstr "creazione dell'indice \"%s\" sulla tabella \"%s\""
3685
3686#: catalog/index.c:3339
3687#, c-format
3688msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3689msgstr "non è possibile reindicizzare le tabelle temporanee di altre sessioni"
3690
3691#: catalog/index.c:3471
3692#, c-format
3693msgid "index \"%s\" was reindexed"
3694msgstr "l'indice \"%s\" è stato reindicizzato"
3695
3696#: catalog/namespace.c:249 catalog/namespace.c:447 catalog/namespace.c:541
3697#: commands/trigger.c:4560
3698#, c-format
3699msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3700msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: \"%s.%s.%s\""
3701
3702#: catalog/namespace.c:306
3703#, c-format
3704msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3705msgstr "Le tabelle temporanee non possono specificare un nome di schema"
3706
3707#: catalog/namespace.c:385
3708#, c-format
3709msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3710msgstr "lock della relazione \"%s.%s\" fallito"
3711
3712#: catalog/namespace.c:390 commands/lockcmds.c:146
3713#, c-format
3714msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3715msgstr "lock della relazione \"%s\" fallito"
3716
3717#: catalog/namespace.c:414 parser/parse_relation.c:1138
3718#, c-format
3719msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3720msgstr "la relazione \"%s.%s\" non esiste"
3721
3722#: catalog/namespace.c:419 parser/parse_relation.c:1151
3723#: parser/parse_relation.c:1159 utils/adt/regproc.c:1035
3724#, c-format
3725msgid "relation \"%s\" does not exist"
3726msgstr "la relazione \"%s\" non esiste"
3727
3728#: catalog/namespace.c:487 catalog/namespace.c:2841 commands/extension.c:1386
3729#: commands/extension.c:1392
3730#, c-format
3731msgid "no schema has been selected to create in"
3732msgstr "nessuna schema selezionato per crearci dentro"
3733
3734#: catalog/namespace.c:639 catalog/namespace.c:652
3735#, c-format
3736msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3737msgstr "non si possono creare relazioni in schemi temporanei di altre sessioni"
3738
3739#: catalog/namespace.c:643
3740#, c-format
3741msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3742msgstr "non si possono creare relazioni temporanee in schemi non temporanei"
3743
3744#: catalog/namespace.c:658
3745#, c-format
3746msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3747msgstr "solo relazioni temporanee possono essere create in schemi temporanei"
3748
3749#: catalog/namespace.c:2154
3750#, c-format
3751msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3752msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
3753
3754#: catalog/namespace.c:2280
3755#, c-format
3756msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3757msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
3758
3759#: catalog/namespace.c:2407
3760#, c-format
3761msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3762msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
3763
3764#: catalog/namespace.c:2533 commands/tsearchcmds.c:1197
3765#: utils/cache/ts_cache.c:611
3766#, c-format
3767msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3768msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste"
3769
3770#: catalog/namespace.c:2646 parser/parse_expr.c:792 parser/parse_target.c:1141
3771#, c-format
3772msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3773msgstr "i riferimenti tra database diversi non sono implementati: %s"
3774
3775#: catalog/namespace.c:2652 parser/parse_expr.c:799 parser/parse_target.c:1148
3776#: gram.y:13480 gram.y:14849
3777#, c-format
3778msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3779msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s"
3780
3781#: catalog/namespace.c:2783
3782#, c-format
3783msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3784msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori gli schemi temporanei"
3785
3786#: catalog/namespace.c:2789
3787#, c-format
3788msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3789msgstr "non posso spostare oggetti dentro o fuori lo schema TOAST"
3790
3791#: catalog/namespace.c:2862 commands/schemacmds.c:238 commands/schemacmds.c:317
3792#: commands/tablecmds.c:741
3793#, c-format
3794msgid "schema \"%s\" does not exist"
3795msgstr "lo schema \"%s\" non esiste"
3796
3797#: catalog/namespace.c:2893
3798#, c-format
3799msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3800msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s"
3801
3802#: catalog/namespace.c:3403
3803#, c-format
3804msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3805msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" non esiste"
3806
3807#: catalog/namespace.c:3458
3808#, c-format
3809msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3810msgstr "la conversione \"%s\" non esiste"
3811
3812#: catalog/namespace.c:3666
3813#, c-format
3814msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3815msgstr "permesso di creare tabelle temporanee nel database \"%s\" negato"
3816
3817#: catalog/namespace.c:3682
3818#, c-format
3819msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3820msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante il recupero"
3821
3822#: catalog/namespace.c:3688
3823#, c-format
3824msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
3825msgstr "non è possibile creare tabelle temporanee durante un'operazione parallela"
3826
3827#: catalog/namespace.c:3932 commands/tablespace.c:1173 commands/variable.c:63
3828#: utils/misc/guc.c:9894
3829#, c-format
3830msgid "List syntax is invalid."
3831msgstr "La sintassi della lista non è valida."
3832
3833#: catalog/objectaddress.c:1065
3834msgid "access method name cannot be qualified"
3835msgstr "il nome del metodo di accesso non può essere qualificato"
3836
3837#: catalog/objectaddress.c:1068
3838msgid "database name cannot be qualified"
3839msgstr "il nome del database non può essere qualificato"
3840
3841#: catalog/objectaddress.c:1071 commands/extension.c:2510
3842#, c-format
3843msgid "extension name cannot be qualified"
3844msgstr "il nome dell'estensione non può essere qualificato"
3845
3846#: catalog/objectaddress.c:1074
3847msgid "tablespace name cannot be qualified"
3848msgstr "il nome del tablespace non può essere qualificato"
3849
3850#: catalog/objectaddress.c:1077
3851msgid "role name cannot be qualified"
3852msgstr "il nome del ruolo non può essere qualificato"
3853
3854#: catalog/objectaddress.c:1080
3855msgid "schema name cannot be qualified"
3856msgstr "il nome dello schema non può essere qualificato"
3857
3858#: catalog/objectaddress.c:1083
3859msgid "language name cannot be qualified"
3860msgstr "il nome del linguaggio non può essere qualificato"
3861
3862#: catalog/objectaddress.c:1086
3863msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
3864msgstr "il nome del wrapper di dati esterni non può essere qualificato"
3865
3866#: catalog/objectaddress.c:1089
3867msgid "server name cannot be qualified"
3868msgstr "il nome del server non può essere qualificato"
3869
3870#: catalog/objectaddress.c:1092
3871msgid "event trigger name cannot be qualified"
3872msgstr "il nome del trigger di evento non può essere qualificato"
3873
3874#: catalog/objectaddress.c:1210 commands/lockcmds.c:94 commands/policy.c:94
3875#: commands/policy.c:382 commands/policy.c:471 commands/tablecmds.c:218
3876#: commands/tablecmds.c:1300 commands/tablecmds.c:4347
3877#: commands/tablecmds.c:8031
3878#, c-format
3879msgid "\"%s\" is not a table"
3880msgstr "\"%s\" non è una tabella"
3881
3882#: catalog/objectaddress.c:1217 commands/tablecmds.c:230
3883#: commands/tablecmds.c:4377 commands/tablecmds.c:12170 commands/view.c:143
3884#, c-format
3885msgid "\"%s\" is not a view"
3886msgstr "\"%s\" non è una vista"
3887
3888#: catalog/objectaddress.c:1224 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:236
3889#: commands/tablecmds.c:12175
3890#, c-format
3891msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3892msgstr "\"%s\" non è una vista materializzata"
3893
3894#: catalog/objectaddress.c:1231 commands/tablecmds.c:254
3895#: commands/tablecmds.c:4380 commands/tablecmds.c:12180
3896#, c-format
3897msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3898msgstr "\"%s\" non è una tabella esterna"
3899
3900#: catalog/objectaddress.c:1376 catalog/objectaddress.c:1429
3901#, c-format
3902msgid "column name must be qualified"
3903msgstr "il nome della colonna deve essere qualificato"
3904
3905#: catalog/objectaddress.c:1472
3906#, c-format
3907msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3908msgstr "il valore di default per la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
3909
3910#: catalog/objectaddress.c:1512 commands/functioncmds.c:128
3911#: commands/tablecmds.c:246 commands/typecmds.c:3229 parser/parse_type.c:226
3912#: parser/parse_type.c:255 parser/parse_type.c:795 utils/adt/acl.c:4454
3913#: utils/adt/regproc.c:1226
3914#, c-format
3915msgid "type \"%s\" does not exist"
3916msgstr "il tipo \"%s\" non esiste"
3917
3918#: catalog/objectaddress.c:1629
3919#, c-format
3920msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
3921msgstr "l'operatore %d (%s, %s) di %s non esiste"
3922
3923#: catalog/objectaddress.c:1660
3924#, c-format
3925msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
3926msgstr "la funzione %d (%s, %s) di %s non esiste"
3927
3928#: catalog/objectaddress.c:1711 catalog/objectaddress.c:1737
3929#, c-format
3930msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
3931msgstr "la mappatura per l'utente \"%s\" sul server \"%s\" non esiste"
3932
3933#: catalog/objectaddress.c:1726 commands/foreigncmds.c:430
3934#: commands/foreigncmds.c:997 commands/foreigncmds.c:1363 foreign/foreign.c:692
3935#, c-format
3936msgid "server \"%s\" does not exist"
3937msgstr "il server \"%s\" non esiste"
3938
3939#: catalog/objectaddress.c:1798
3940#, c-format
3941msgid "unrecognized default ACL object type %c"
3942msgstr "tipo di oggetto ACL di default %c non riconosciuto"
3943
3944#: catalog/objectaddress.c:1799
3945#, c-format
3946msgid "Valid object types are \"r\", \"S\", \"f\", and \"T\"."
3947msgstr "I tipi di oggetti validi sono \"r\", \"S\", \"f\" e \"T\""
3948
3949#: catalog/objectaddress.c:1845
3950#, c-format
3951msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
3952msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" nello schema \"%s\" su %s non esiste"
3953
3954#: catalog/objectaddress.c:1850
3955#, c-format
3956msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
3957msgstr "l'ACL di default per l'utente \"%s\" su %s non esiste"
3958
3959#: catalog/objectaddress.c:1877 catalog/objectaddress.c:1933
3960#: catalog/objectaddress.c:1988
3961#, c-format
3962msgid "name or argument lists may not contain nulls"
3963msgstr "il nome o la lista di argomenti non può contenere valori nulli"
3964
3965#: catalog/objectaddress.c:1909
3966#, c-format
3967msgid "unsupported object type \"%s\""
3968msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non supportato"
3969
3970#: catalog/objectaddress.c:1929 catalog/objectaddress.c:1947
3971#, c-format
3972msgid "name list length must be exactly %d"
3973msgstr "la lunghezza della lista dei nomi dev'essere %d"
3974
3975#: catalog/objectaddress.c:1951
3976#, c-format
3977msgid "large object OID may not be null"
3978msgstr "l'OID di large object non può essere nullo"
3979
3980#: catalog/objectaddress.c:1960 catalog/objectaddress.c:2020
3981#: catalog/objectaddress.c:2027
3982#, c-format
3983msgid "name list length must be at least %d"
3984msgstr "la lunghezza della lista dei nomi deve essere almeno %d"
3985
3986#: catalog/objectaddress.c:2013 catalog/objectaddress.c:2033
3987#, c-format
3988msgid "argument list length must be exactly %d"
3989msgstr "la lunghezza della lista degli argomenti deve essere %d"
3990
3991#: catalog/objectaddress.c:2169 libpq/be-fsstubs.c:350
3992#, c-format
3993msgid "must be owner of large object %u"
3994msgstr "occorre essere proprietari del large object %u"
3995
3996#: catalog/objectaddress.c:2184 commands/functioncmds.c:1446
3997#, c-format
3998msgid "must be owner of type %s or type %s"
3999msgstr "occorre essere proprietari del tipo %s o del tipo %s"
4000
4001#: catalog/objectaddress.c:2224 catalog/objectaddress.c:2241
4002#, c-format
4003msgid "must be superuser"
4004msgstr "occorre essere superutenti"
4005
4006#: catalog/objectaddress.c:2231
4007#, c-format
4008msgid "must have CREATEROLE privilege"
4009msgstr "occorre avere privilegio CREATEROLE"
4010
4011#: catalog/objectaddress.c:2306
4012#, c-format
4013msgid "unrecognized object type \"%s\""
4014msgstr "tipo di oggetto \"%s\" non riconosciuto"
4015
4016#: catalog/objectaddress.c:2501
4017#, c-format
4018msgid " column %s"
4019msgstr " colonna %s"
4020
4021#: catalog/objectaddress.c:2507
4022#, c-format
4023msgid "function %s"
4024msgstr "funzione %s"
4025
4026#: catalog/objectaddress.c:2512
4027#, c-format
4028msgid "type %s"
4029msgstr "tipo %s"
4030
4031#: catalog/objectaddress.c:2542
4032#, c-format
4033msgid "cast from %s to %s"
4034msgstr "conversione da %s a %s"
4035
4036#: catalog/objectaddress.c:2570
4037#, c-format
4038msgid "collation %s"
4039msgstr "ordinamento %s"
4040
4041#: catalog/objectaddress.c:2595
4042#, c-format
4043msgid "constraint %s on %s"
4044msgstr "vincolo %s su %s"
4045
4046#: catalog/objectaddress.c:2601
4047#, c-format
4048msgid "constraint %s"
4049msgstr "vincolo %s"
4050
4051#: catalog/objectaddress.c:2628
4052#, c-format
4053msgid "conversion %s"
4054msgstr "conversione %s"
4055
4056#: catalog/objectaddress.c:2666
4057#, c-format
4058msgid "default for %s"
4059msgstr "predefinito per %s"
4060
4061#: catalog/objectaddress.c:2675
4062#, c-format
4063msgid "language %s"
4064msgstr "linguaggio %s"
4065
4066#: catalog/objectaddress.c:2680
4067#, c-format
4068msgid "large object %u"
4069msgstr "large object %u"
4070
4071#: catalog/objectaddress.c:2685
4072#, c-format
4073msgid "operator %s"
4074msgstr "operatore %s"
4075
4076#: catalog/objectaddress.c:2717
4077#, c-format
4078msgid "operator class %s for access method %s"
4079msgstr "classe di operatori %s per il metodo di accesso %s"
4080
4081#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4082#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4083#. description of the operator family, and the last %s is the
4084#. textual form of the operator with arguments.
4085#: catalog/objectaddress.c:2767
4086#, c-format
4087msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4088msgstr "operatore %d (%s, %s) della %s: %s"
4089
4090#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4091#. are data type names, the third %s is the description of the
4092#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4093#. function with arguments.
4094#: catalog/objectaddress.c:2817
4095#, c-format
4096msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4097msgstr "funzione %d (%s, %s) della %s: %s"
4098
4099#: catalog/objectaddress.c:2857
4100#, c-format
4101msgid "rule %s on "
4102msgstr "regola %s on "
4103
4104#: catalog/objectaddress.c:2879
4105#, c-format
4106msgid "transform for %s language %s"
4107msgstr "trasformazione per %s linguaggio %s"
4108
4109#: catalog/objectaddress.c:2913
4110#, c-format
4111msgid "trigger %s on "
4112msgstr "trigger %s su "
4113
4114#: catalog/objectaddress.c:2930
4115#, c-format
4116msgid "schema %s"
4117msgstr "schema %s"
4118
4119#: catalog/objectaddress.c:2953
4120#, c-format
4121msgid "text search parser %s"
4122msgstr "analizzatore di ricerca di testo %s"
4123
4124#: catalog/objectaddress.c:2979
4125#, c-format
4126msgid "text search dictionary %s"
4127msgstr "dizionario di ricerca di testo %s"
4128
4129#: catalog/objectaddress.c:3005
4130#, c-format
4131msgid "text search template %s"
4132msgstr "modello di ricerca di testo %s"
4133
4134#: catalog/objectaddress.c:3031
4135#, c-format
4136msgid "text search configuration %s"
4137msgstr "configurazione di ricerca di testo %s"
4138
4139#: catalog/objectaddress.c:3040
4140#, c-format
4141msgid "role %s"
4142msgstr "regola %s"
4143
4144#: catalog/objectaddress.c:3053
4145#, c-format
4146msgid "database %s"
4147msgstr "database %s"
4148
4149#: catalog/objectaddress.c:3065
4150#, c-format
4151msgid "tablespace %s"
4152msgstr "tablespace %s"
4153
4154#: catalog/objectaddress.c:3074
4155#, c-format
4156msgid "foreign-data wrapper %s"
4157msgstr "wrapper di dati esterni %s"
4158
4159#: catalog/objectaddress.c:3083
4160#, c-format
4161msgid "server %s"
4162msgstr "server %s"
4163
4164#: catalog/objectaddress.c:3111
4165#, c-format
4166msgid "user mapping for %s on server %s"
4167msgstr "mappatura utenti per %s sul server %s"
4168
4169#: catalog/objectaddress.c:3146
4170#, c-format
4171msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4172msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove relazioni appartenenti al ruolo %s"
4173
4174#: catalog/objectaddress.c:3151
4175#, c-format
4176msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4177msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove sequenze appartenenti al ruolo %s"
4178
4179#: catalog/objectaddress.c:3156
4180#, c-format
4181msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4182msgstr "privilegi predefiniti sulle nuove funzioni appartenenti al ruolo %s"
4183
4184#: catalog/objectaddress.c:3161
4185#, c-format
4186msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4187msgstr "privilegi predefiniti sui nuovi tipi appartenenti al ruolo %s"
4188
4189#: catalog/objectaddress.c:3167
4190#, c-format
4191msgid "default privileges belonging to role %s"
4192msgstr "privilegi predefiniti appartenenti al ruolo %s"
4193
4194#: catalog/objectaddress.c:3175
4195#, c-format
4196msgid " in schema %s"
4197msgstr " nello schema %s"
4198
4199#: catalog/objectaddress.c:3192
4200#, c-format
4201msgid "extension %s"
4202msgstr "estensione %s"
4203
4204#: catalog/objectaddress.c:3205
4205#, c-format
4206msgid "event trigger %s"
4207msgstr "trigger di evento %s"
4208
4209#: catalog/objectaddress.c:3237
4210#, c-format
4211msgid "policy %s on "
4212msgstr "regola di sicurezza %s su "
4213
4214#: catalog/objectaddress.c:3255
4215#, c-format
4216msgid "access method %s"
4217msgstr "metodo di accesso %s"
4218
4219#: catalog/objectaddress.c:3315
4220#, c-format
4221msgid "table %s"
4222msgstr "tabella %s"
4223
4224#: catalog/objectaddress.c:3319
4225#, c-format
4226msgid "index %s"
4227msgstr "indice %s"
4228
4229#: catalog/objectaddress.c:3323
4230#, c-format
4231msgid "sequence %s"
4232msgstr "sequenza %s"
4233
4234#: catalog/objectaddress.c:3327
4235#, c-format
4236msgid "toast table %s"
4237msgstr "tabella toast %s"
4238
4239#: catalog/objectaddress.c:3331
4240#, c-format
4241msgid "view %s"
4242msgstr "vista %s"
4243
4244#: catalog/objectaddress.c:3335
4245#, c-format
4246msgid "materialized view %s"
4247msgstr "vista materializzata %s"
4248
4249#: catalog/objectaddress.c:3339
4250#, c-format
4251msgid "composite type %s"
4252msgstr "tipo composito %s"
4253
4254#: catalog/objectaddress.c:3343
4255#, c-format
4256msgid "foreign table %s"
4257msgstr "tabella esterna %s"
4258
4259#: catalog/objectaddress.c:3348
4260#, c-format
4261msgid "relation %s"
4262msgstr "relazione %s"
4263
4264#: catalog/objectaddress.c:3385
4265#, c-format
4266msgid "operator family %s for access method %s"
4267msgstr "famiglia di operatori %s per il metodo d'accesso %s"
4268
4269#: catalog/pg_aggregate.c:125
4270#, c-format
4271msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4272msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4273msgstr[0] "gli aggregati non possono avere più di %d argomento"
4274msgstr[1] "gli aggregati non possono avere più di %d argomenti"
4275
4276#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
4277#, c-format
4278msgid "cannot determine transition data type"
4279msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati della transizione"
4280
4281#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4282#, c-format
4283msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4284msgstr "Un aggregato che usa un tipo di transizione polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
4285
4286#: catalog/pg_aggregate.c:172
4287#, c-format
4288msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4289msgstr "un aggregato variadico su insieme ordinato deve usare il tipo VARIADIC ANY"
4290
4291#: catalog/pg_aggregate.c:198
4292#, c-format
4293msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4294msgstr "gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ipotetico devono combaciare con gli argomenti aggregati"
4295
4296#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
4297#, c-format
4298msgid "return type of transition function %s is not %s"
4299msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione %s non è %s"
4300
4301#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
4302#, c-format
4303msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4304msgstr "non si può omettere initval quando la funzione di transizione è strict e il tipo di transizione non è compatibile col tipo in input"
4305
4306#: catalog/pg_aggregate.c:334
4307#, c-format
4308msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4309msgstr "il tipo restituito dalla funzione di transizione inversa %s non è %s"
4310
4311#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2334
4312#, c-format
4313msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4314msgstr "le ristrettezze della trasformazione diretta ed inversa di un aggregato devono combaciare"
4315
4316#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:548
4317#, c-format
4318msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4319msgstr "la funzione finale con argomenti aggiuntivi non deve essere dichiarata STRICT"
4320
4321#: catalog/pg_aggregate.c:426
4322#, c-format
4323msgid "return type of combine function %s is not %s"
4324msgstr "il tipo restituito dalla funzione di combinazione %s non è %s"
4325
4326#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:3052
4327#, c-format
4328msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4329msgstr "la funzione di combinazione con il tipo di transizione %s non deve essere dichiarata STRICT"
4330
4331#: catalog/pg_aggregate.c:457
4332#, c-format
4333msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4334msgstr "il tipo restituito dalla funzione di serializzazione %s non è %s"
4335
4336#: catalog/pg_aggregate.c:478
4337#, c-format
4338msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4339msgstr "il tipo restituito dalla funzione di deserializzazione %s non è %s"
4340
4341#: catalog/pg_aggregate.c:494 catalog/pg_proc.c:246 catalog/pg_proc.c:253
4342#, c-format
4343msgid "cannot determine result data type"
4344msgstr "non è possibile determinare il tipo di dati del risultato"
4345
4346#: catalog/pg_aggregate.c:495
4347#, c-format
4348msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4349msgstr "Una funzione di aggregazione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
4350
4351#: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:259
4352#, c-format
4353msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4354msgstr "uso dello pseudo-tipo \"internal\" non sicuro"
4355
4356#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:260
4357#, c-format
4358msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4359msgstr "Una funzione che restituisce \"internal\" deve avere almeno un argomento \"internal\"."
4360
4361#: catalog/pg_aggregate.c:561
4362#, c-format
4363msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4364msgstr "l'implementazione dell'aggregazione mobile restituisce il tipo %s ma l'implementazione semplice resituisce il tipo %s"
4365
4366#: catalog/pg_aggregate.c:572
4367#, c-format
4368msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4369msgstr "l'operatore di ordinamento può essere specificato sono per aggregati con un solo argomento"
4370
4371#: catalog/pg_aggregate.c:819 commands/typecmds.c:1705 commands/typecmds.c:1756
4372#: commands/typecmds.c:1787 commands/typecmds.c:1810 commands/typecmds.c:1831
4373#: commands/typecmds.c:1858 commands/typecmds.c:1885 commands/typecmds.c:1962
4374#: commands/typecmds.c:2004 parser/parse_func.c:364 parser/parse_func.c:393
4375#: parser/parse_func.c:418 parser/parse_func.c:432 parser/parse_func.c:507
4376#: parser/parse_func.c:518 parser/parse_func.c:1923
4377#, c-format
4378msgid "function %s does not exist"
4379msgstr "la funzione %s non esiste"
4380
4381#: catalog/pg_aggregate.c:825
4382#, c-format
4383msgid "function %s returns a set"
4384msgstr "la funzione %s restituisce un insieme"
4385
4386#: catalog/pg_aggregate.c:840
4387#, c-format
4388msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4389msgstr "la funzione %s deve accettare VARIADIC ANY per essere usata in questo aggregato"
4390
4391#: catalog/pg_aggregate.c:864
4392#, c-format
4393msgid "function %s requires run-time type coercion"
4394msgstr "la funzione %s richiede una coercizione di tipo a run-time"
4395
4396#: catalog/pg_collation.c:77
4397#, c-format
4398msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4399msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" esiste già"
4400
4401#: catalog/pg_collation.c:91
4402#, c-format
4403msgid "collation \"%s\" already exists"
4404msgstr "l'ordinamento \"%s\" esiste già"
4405
4406#: catalog/pg_constraint.c:663
4407#, c-format
4408msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4409msgstr "il vincolo \"%s\" per il dominio %s esiste già"
4410
4411#: catalog/pg_constraint.c:797 catalog/pg_constraint.c:873
4412#, c-format
4413msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4414msgstr "la tabella \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\""
4415
4416#: catalog/pg_constraint.c:809 catalog/pg_constraint.c:907
4417#, c-format
4418msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4419msgstr "il vincolo \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
4420
4421#: catalog/pg_constraint.c:953
4422#, c-format
4423msgid "domain \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4424msgstr "il dominio \"%s\" ha più di un vincolo di nome \"%s\""
4425
4426#: catalog/pg_constraint.c:965
4427#, c-format
4428msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" does not exist"
4429msgstr "il vincolo \"%s\" per la il dominio \"%s\" non esiste"
4430
4431#: catalog/pg_conversion.c:66
4432#, c-format
4433msgid "conversion \"%s\" already exists"
4434msgstr "la conversione \"%s\" esiste già"
4435
4436#: catalog/pg_conversion.c:79
4437#, c-format
4438msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4439msgstr "la conversione predefinita da %s a %s esiste già"
4440
4441#: catalog/pg_depend.c:165 commands/extension.c:3032
4442#, c-format
4443msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4444msgstr "%s fa già parte dell'estensione \"%s\""
4445
4446#: catalog/pg_depend.c:324
4447#, c-format
4448msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4449msgstr "non è possibile rimuovere la dipendenza da %s perché è un oggetto di sistema"
4450
4451#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:202
4452#, c-format
4453msgid "invalid enum label \"%s\""
4454msgstr "etichetta enumerata non valida \"%s\""
4455
4456#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:203
4457#, c-format
4458msgid "Labels must be %d characters or less."
4459msgstr "Le etichette devono essere lunghe %d caratteri o meno."
4460
4461#: catalog/pg_enum.c:231
4462#, c-format
4463msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4464msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già, saltata"
4465
4466#: catalog/pg_enum.c:238
4467#, c-format
4468msgid "enum label \"%s\" already exists"
4469msgstr "l'etichetta di enum \"%s\" esiste già"
4470
4471#: catalog/pg_enum.c:293
4472#, c-format
4473msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4474msgstr "\"%s\" non è un'etichetta enumerata esistente"
4475
4476#: catalog/pg_enum.c:349
4477#, c-format
4478msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4479msgstr "valore di OID di pg_enum non impostato in modalità di aggiornamento binario"
4480
4481#: catalog/pg_enum.c:359
4482#, c-format
4483msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4484msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER non è compatibile con gli aggiornamenti binari"
4485
4486#: catalog/pg_namespace.c:61 commands/schemacmds.c:246
4487#, c-format
4488msgid "schema \"%s\" already exists"
4489msgstr "lo schema \"%s\" esiste già"
4490
4491#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:360
4492#, c-format
4493msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4494msgstr "\"%s\" non è un nome di operatore valido"
4495
4496#: catalog/pg_operator.c:369
4497#, c-format
4498msgid "only binary operators can have commutators"
4499msgstr "solo gli operatori binari possono avere commutatori"
4500
4501#: catalog/pg_operator.c:373 commands/operatorcmds.c:485
4502#, c-format
4503msgid "only binary operators can have join selectivity"
4504msgstr "solo gli operatori binari possono avere selettività di unione"
4505
4506#: catalog/pg_operator.c:377
4507#, c-format
4508msgid "only binary operators can merge join"
4509msgstr "solo gli operatori binari possono fare dei merge-join"
4510
4511#: catalog/pg_operator.c:381
4512#, c-format
4513msgid "only binary operators can hash"
4514msgstr "solo gli operatori binari possono supportare l'hash"
4515
4516#: catalog/pg_operator.c:392
4517#, c-format
4518msgid "only boolean operators can have negators"
4519msgstr "solo gli operatori booleani possono avere un negatore"
4520
4521#: catalog/pg_operator.c:396 commands/operatorcmds.c:493
4522#, c-format
4523msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4524msgstr "solo gli operatori booleani possono avere restrizione di selettività"
4525
4526#: catalog/pg_operator.c:400 commands/operatorcmds.c:497
4527#, c-format
4528msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4529msgstr "solo gli operatori booleani possono avere selettività di unione"
4530
4531#: catalog/pg_operator.c:404
4532#, c-format
4533msgid "only boolean operators can merge join"
4534msgstr "solo gli operatori booleani possono fare dei merge-join"
4535
4536#: catalog/pg_operator.c:408
4537#, c-format
4538msgid "only boolean operators can hash"
4539msgstr "solo gli operatori booleani possono supportare l'hash"
4540
4541#: catalog/pg_operator.c:420
4542#, c-format
4543msgid "operator %s already exists"
4544msgstr "l'operatore %s esiste già "
4545
4546#: catalog/pg_operator.c:617
4547#, c-format
4548msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4549msgstr "l'operatore non può negare o ordinare se stesso"
4550
4551#: catalog/pg_proc.c:134 parser/parse_func.c:1947 parser/parse_func.c:1987
4552#, c-format
4553msgid "functions cannot have more than %d argument"
4554msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4555msgstr[0] "le funzioni non possono avere più di %d argomento"
4556msgstr[1] "le funzioni non possono avere più di %d argomenti"
4557
4558#: catalog/pg_proc.c:247
4559#, c-format
4560msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4561msgstr "Una funzione che restituisce un tipo polimorfico deve avere almeno un argomento polimorfico."
4562
4563#: catalog/pg_proc.c:254
4564#, c-format
4565msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4566msgstr "Una funzione che restituisce \"anyrange\" deve avere almeno un argomento \"anyrange\"."
4567
4568#: catalog/pg_proc.c:272
4569#, c-format
4570msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
4571msgstr "\"%s\" è già un attributo del tipo %s"
4572
4573#: catalog/pg_proc.c:403
4574#, c-format
4575msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4576msgstr "la funzione \"%s\" esiste già, con gli stessi tipi di argomenti"
4577
4578#: catalog/pg_proc.c:417 catalog/pg_proc.c:440
4579#, c-format
4580msgid "cannot change return type of existing function"
4581msgstr "non è possibile cambiare il tipo restituito da una funzione esistente"
4582
4583#: catalog/pg_proc.c:418 catalog/pg_proc.c:442 catalog/pg_proc.c:485
4584#: catalog/pg_proc.c:509 catalog/pg_proc.c:536
4585#, c-format
4586msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
4587msgstr "Usa prima DROP FUNCTION %s."
4588
4589#: catalog/pg_proc.c:441
4590#, c-format
4591msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4592msgstr "Il tipo della riga definito dai parametri di OUT è diverso."
4593
4594#: catalog/pg_proc.c:483
4595#, c-format
4596msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4597msgstr "non è possibile cambiare nome del parametro di ingresso \"%s\""
4598
4599#: catalog/pg_proc.c:508
4600#, c-format
4601msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4602msgstr "non è possibile rimuovere i valori predefiniti dei parametri da funzioni esistenti"
4603
4604#: catalog/pg_proc.c:535
4605#, c-format
4606msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4607msgstr "non è possibile cambiare tipo di dati dei valori predefiniti di parametri esistenti"
4608
4609#: catalog/pg_proc.c:548
4610#, c-format
4611msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
4612msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione di aggregazione"
4613
4614#: catalog/pg_proc.c:553
4615#, c-format
4616msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
4617msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione di aggregazione"
4618
4619#: catalog/pg_proc.c:561
4620#, c-format
4621msgid "function \"%s\" is a window function"
4622msgstr "la funzione \"%s\" è una funzione finestra"
4623
4624#: catalog/pg_proc.c:566
4625#, c-format
4626msgid "function \"%s\" is not a window function"
4627msgstr "la funzione \"%s\" non è una funzione finestra"
4628
4629#: catalog/pg_proc.c:774
4630#, c-format
4631msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4632msgstr "non c'è nessuna funzione predefinita chiamata \"%s\""
4633
4634#: catalog/pg_proc.c:872
4635#, c-format
4636msgid "SQL functions cannot return type %s"
4637msgstr "Le funzioni SQL non possono restituire il tipo %s"
4638
4639#: catalog/pg_proc.c:887
4640#, c-format
4641msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4642msgstr "le funzioni SQL non possono avere argomenti di tipo %s"
4643
4644#: catalog/pg_proc.c:973 executor/functions.c:1431
4645#, c-format
4646msgid "SQL function \"%s\""
4647msgstr "funzione SQL \"%s\""
4648
4649#: catalog/pg_shdepend.c:694
4650#, c-format
4651msgid ""
4652"\n"
4653"and objects in %d other database (see server log for list)"
4654msgid_plural ""
4655"\n"
4656"and objects in %d other databases (see server log for list)"
4657msgstr[0] ""
4658"\n"
4659"ed oggetti in %d altro database (guarda il log per la lista)"
4660msgstr[1] ""
4661"\n"
4662"ed oggetti in %d altri database (guarda il log per la lista)"
4663
4664#: catalog/pg_shdepend.c:1006
4665#, c-format
4666msgid "role %u was concurrently dropped"
4667msgstr "la regola %u è stata eliminata concorrentemente"
4668
4669#: catalog/pg_shdepend.c:1025
4670#, c-format
4671msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
4672msgstr "Il tablespace %u è stato eliminato concorrentemente"
4673
4674#: catalog/pg_shdepend.c:1040
4675#, c-format
4676msgid "database %u was concurrently dropped"
4677msgstr "Il database %u è stato eliminato concorrentemente"
4678
4679#: catalog/pg_shdepend.c:1085
4680#, c-format
4681msgid "owner of %s"
4682msgstr "proprietario di %s"
4683
4684#: catalog/pg_shdepend.c:1087
4685#, c-format
4686msgid "privileges for %s"
4687msgstr "privilegi per %s"
4688
4689#: catalog/pg_shdepend.c:1089
4690#, c-format
4691msgid "target of %s"
4692msgstr "destinazione di %s"
4693
4694#. translator: %s will always be "database %s"
4695#: catalog/pg_shdepend.c:1097
4696#, c-format
4697msgid "%d object in %s"
4698msgid_plural "%d objects in %s"
4699msgstr[0] "%d oggetto nel %s"
4700msgstr[1] "%d oggetti nel %s"
4701
4702#: catalog/pg_shdepend.c:1208
4703#, c-format
4704msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
4705msgstr "non è possibile eliminare oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database"
4706
4707#: catalog/pg_shdepend.c:1323
4708#, c-format
4709msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
4710msgstr "non è possibile modificare il proprietario degli oggetti di proprietà di %s perché richiesti dal database"
4711
4712#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:454
4713#, c-format
4714msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
4715msgstr "valore di OID di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
4716
4717#: catalog/pg_type.c:253
4718#, c-format
4719msgid "invalid type internal size %d"
4720msgstr "dimensione interna del tipo %d non valida"
4721
4722#: catalog/pg_type.c:269 catalog/pg_type.c:277 catalog/pg_type.c:285
4723#: catalog/pg_type.c:294
4724#, c-format
4725msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
4726msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per tipi passati per valore di grandezza %d"
4727
4728#: catalog/pg_type.c:301
4729#, c-format
4730msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
4731msgstr "la dimensione interna %d non è valida per tipi passati per valore"
4732
4733#: catalog/pg_type.c:310 catalog/pg_type.c:316
4734#, c-format
4735msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
4736msgstr "l'allineamento \"%c\" non è valido per il tipi a lunghezza variabile"
4737
4738#: catalog/pg_type.c:324
4739#, c-format
4740msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
4741msgstr "i tipi a dimensione fissa devono avere immagazzinamento PLAIN"
4742
4743#: catalog/pg_type.c:809
4744#, c-format
4745msgid "could not form array type name for type \"%s\""
4746msgstr "creazione del nome per il tipo array del tipo \"%s\" fallita"
4747
4748#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:390 commands/tablecmds.c:4359
4749#: commands/tablecmds.c:12058
4750#, c-format
4751msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
4752msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista materializzata"
4753
4754#: catalog/toasting.c:158
4755#, c-format
4756msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
4757msgstr "le tabelle condivise non possono essere trasformate in toast dopo initdb"
4758
4759#: commands/aggregatecmds.c:159
4760#, c-format
4761msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
4762msgstr "solo gli aggregati su insiemi ordinati possono essere ipotetici"
4763
4764#: commands/aggregatecmds.c:184
4765#, c-format
4766msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
4767msgstr "attributo dell'aggregato \"%s\" non riconosciuto"
4768
4769#: commands/aggregatecmds.c:194
4770#, c-format
4771msgid "aggregate stype must be specified"
4772msgstr "l'attributo stype dell'aggregato deve essere specificato"
4773
4774#: commands/aggregatecmds.c:198
4775#, c-format
4776msgid "aggregate sfunc must be specified"
4777msgstr "l'attributo sfunc dell'aggregato deve essere specificato"
4778
4779#: commands/aggregatecmds.c:210
4780#, c-format
4781msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
4782msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è"
4783
4784#: commands/aggregatecmds.c:214
4785#, c-format
4786msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
4787msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato deve essere specificato quando mstype lo è"
4788
4789#: commands/aggregatecmds.c:221
4790#, c-format
4791msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
4792msgstr "l'attributo msfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
4793
4794#: commands/aggregatecmds.c:225
4795#, c-format
4796msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
4797msgstr "l'attributo minvfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
4798
4799#: commands/aggregatecmds.c:229
4800#, c-format
4801msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
4802msgstr "l'attributo mfinalfunc dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
4803
4804#: commands/aggregatecmds.c:233
4805#, c-format
4806msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
4807msgstr "l'attributo msspace dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
4808
4809#: commands/aggregatecmds.c:237
4810#, c-format
4811msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
4812msgstr "l'attributo minitcond dell'aggregato non deve essere specificato se mstype non lo è"
4813
4814#: commands/aggregatecmds.c:257
4815#, c-format
4816msgid "aggregate input type must be specified"
4817msgstr "il tipo di input dell'aggregato deve essere specificato"
4818
4819#: commands/aggregatecmds.c:287
4820#, c-format
4821msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
4822msgstr "il basetype è ridondante se il tipo di input è specificato per un aggregato"
4823
4824#: commands/aggregatecmds.c:328 commands/aggregatecmds.c:369
4825#, c-format
4826msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
4827msgstr "il tipo di dato della transizione dell'aggregato non può essere %s"
4828
4829#: commands/aggregatecmds.c:340
4830#, c-format
4831msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
4832msgstr "le funzioni di serializzazione possono essere specificate solo quando il tipo di dato di transizione dell'aggregato è %s"
4833
4834#: commands/aggregatecmds.c:350
4835#, c-format
4836msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
4837msgstr "occorre specificare o entrambe le funzioni di serializzazione e deserializzazione o nessuna"
4838
4839#: commands/aggregatecmds.c:415 commands/functioncmds.c:570
4840#, c-format
4841msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
4842msgstr "il parametro \"parallel\" deve essere SAFE, RESTRICTED o UNSAFE"
4843
4844#: commands/alter.c:80 commands/event_trigger.c:231
4845#, c-format
4846msgid "event trigger \"%s\" already exists"
4847msgstr "il trigger di evento \"%s\" esiste già"
4848
4849#: commands/alter.c:83 commands/foreigncmds.c:597
4850#, c-format
4851msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
4852msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" esiste già"
4853
4854#: commands/alter.c:86 commands/foreigncmds.c:890
4855#, c-format
4856msgid "server \"%s\" already exists"
4857msgstr "il server \"%s\" esiste già"
4858
4859#: commands/alter.c:89 commands/proclang.c:366
4860#, c-format
4861msgid "language \"%s\" already exists"
4862msgstr "il linguaggio \"%s\" esiste già"
4863
4864#: commands/alter.c:112
4865#, c-format
4866msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4867msgstr "la conversione \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
4868
4869#: commands/alter.c:116
4870#, c-format
4871msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4872msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
4873
4874#: commands/alter.c:120
4875#, c-format
4876msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4877msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
4878
4879#: commands/alter.c:124
4880#, c-format
4881msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4882msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
4883
4884#: commands/alter.c:128
4885#, c-format
4886msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4887msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
4888
4889#: commands/alter.c:202
4890#, c-format
4891msgid "must be superuser to rename %s"
4892msgstr "occorre essere un superutente per rinominare %s"
4893
4894#: commands/alter.c:655
4895#, c-format
4896msgid "must be superuser to set schema of %s"
4897msgstr "occorre essere un superutente per impostare lo schema di %s"
4898
4899#: commands/amcmds.c:58
4900#, c-format
4901msgid "permission denied to create access method \"%s\""
4902msgstr "permesso di creare il metodo di accesso \"%s\" negato"
4903
4904#: commands/amcmds.c:60
4905#, c-format
4906msgid "Must be superuser to create an access method."
4907msgstr "Occorre essere un superutente per creare un metodo di accesso."
4908
4909#: commands/amcmds.c:68
4910#, c-format
4911msgid "access method \"%s\" already exists"
4912msgstr "il metodo di accesso \"%s\" esiste già"
4913
4914#: commands/amcmds.c:124
4915#, c-format
4916msgid "must be superuser to drop access methods"
4917msgstr "occorre essere un superutente per eliminare un metodo di accesso"
4918
4919#: commands/amcmds.c:175 commands/indexcmds.c:165 commands/indexcmds.c:497
4920#: commands/opclasscmds.c:365 commands/opclasscmds.c:790
4921#, c-format
4922msgid "access method \"%s\" does not exist"
4923msgstr "Il metodo di accesso \"%s\" non esiste"
4924
4925#: commands/amcmds.c:251
4926#, c-format
4927msgid "handler function is not specified"
4928msgstr "funzione handler non specificata"
4929
4930#: commands/amcmds.c:263 commands/event_trigger.c:240
4931#: commands/foreigncmds.c:489 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:288
4932#: commands/trigger.c:441 parser/parse_clause.c:761
4933#, c-format
4934msgid "function %s must return type %s"
4935msgstr "la funzione %s deve restituire il tipo %s"
4936
4937#: commands/analyze.c:145
4938#, c-format
4939msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
4940msgstr "analisi di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
4941
4942#: commands/analyze.c:162
4943#, c-format
4944msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
4945msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente può analizzarlo"
4946
4947#: commands/analyze.c:166
4948#, c-format
4949msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
4950msgstr "\"%s\" saltato --- solo un superutente o il proprietario del database possono analizzarlo."
4951
4952#: commands/analyze.c:170
4953#, c-format
4954msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
4955msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono analizzarlo"
4956
4957#: commands/analyze.c:230
4958#, c-format
4959msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
4960msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare questa tabella esterna"
4961
4962#: commands/analyze.c:241
4963#, c-format
4964msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
4965msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile analizzare non-tabelle o le tabelle speciali di sistema"
4966
4967#: commands/analyze.c:320
4968#, c-format
4969msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
4970msgstr "analisi dell'albero di ereditarietà di \"%s.%s\""
4971
4972#: commands/analyze.c:325
4973#, c-format
4974msgid "analyzing \"%s.%s\""
4975msgstr "analisi di \"%s.%s\""
4976
4977#: commands/analyze.c:385
4978#, c-format
4979msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
4980msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" è specificata più di una volta"
4981
4982#: commands/analyze.c:661
4983#, c-format
4984msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
4985msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\" uso del sistema: %s"
4986
4987#: commands/analyze.c:1218
4988#, c-format
4989msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
4990msgstr "\"%s\": esaminate %d pagine su %u, contenenti %.0f righe vive e %.0f righe morte; %d righe nel campione, %.0f righe totali stimate"
4991
4992#: commands/analyze.c:1297
4993#, c-format
4994msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
4995msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie"
4996
4997#: commands/analyze.c:1386
4998#, c-format
4999msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5000msgstr "analyze dell'albero di ereditarietà \"%s.%s\" saltato --- questo albero non ha tabelle figlie analizzabili"
5001
5002#: commands/analyze.c:1434 commands/tablecmds.c:8093 executor/execQual.c:2927
5003msgid "could not convert row type"
5004msgstr "conversione del tipo riga fallita"
5005
5006#: commands/async.c:558
5007#, c-format
5008msgid "channel name cannot be empty"
5009msgstr "Il nome del canale non può essere vuoto"
5010
5011#: commands/async.c:563
5012#, c-format
5013msgid "channel name too long"
5014msgstr "il nome del canale è troppo lungo"
5015
5016#: commands/async.c:570
5017#, c-format
5018msgid "payload string too long"
5019msgstr "la stringa del carico è troppo lunga"
5020
5021#: commands/async.c:756
5022#, c-format
5023msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5024msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha eseguito LISTEN, UNLISTEN o NOTIFY"
5025
5026#: commands/async.c:859
5027#, c-format
5028msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5029msgstr "troppe notifiche nella coda di NOTIFY"
5030
5031#: commands/async.c:1491
5032#, c-format
5033msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5034msgstr "la coda di NOTIFY è piena al %.0f%%"
5035
5036#: commands/async.c:1493
5037#, c-format
5038msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5039msgstr "Il processo server con PID %d è tra quelli con le transazioni più vecchie."
5040
5041#: commands/async.c:1496
5042#, c-format
5043msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5044msgstr "La coda di NOTIFY non può essere svuotata finché quel processo non avrà terminato la sua transazione corrente."
5045
5046#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
5047#, c-format
5048msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5049msgstr "non è possibile raggruppare tabelle temporanee di altre sessioni"
5050
5051#: commands/cluster.c:159
5052#, c-format
5053msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5054msgstr "non esiste un indice già raggruppato per la tabella \"%s\""
5055
5056#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:9403 commands/tablecmds.c:11154
5057#, c-format
5058msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5059msgstr "l'indice \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
5060
5061#: commands/cluster.c:353
5062#, c-format
5063msgid "cannot cluster a shared catalog"
5064msgstr "non è possibile raggruppare un catalogo condiviso"
5065
5066#: commands/cluster.c:368
5067#, c-format
5068msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5069msgstr "non è possibile ripulire tabelle temporanee di altre sessioni"
5070
5071#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:11164
5072#, c-format
5073msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5074msgstr "\"%s\" non è un indice per la tabella \"%s\""
5075
5076#: commands/cluster.c:439
5077#, c-format
5078msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5079msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice \"%s\" perché il metodo di accesso non supporta il raggruppamento"
5080
5081#: commands/cluster.c:451
5082#, c-format
5083msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5084msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice parziale \"%s\""
5085
5086#: commands/cluster.c:465
5087#, c-format
5088msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5089msgstr "non è possibile raggruppare sull'indice non valido \"%s\""
5090
5091#: commands/cluster.c:920
5092#, c-format
5093msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5094msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sull'indice \"%s\""
5095
5096#: commands/cluster.c:926
5097#, c-format
5098msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5099msgstr "raggruppamento di \"%s.%s\" usando una scansione sequenziale e ordinamento"
5100
5101#: commands/cluster.c:931 commands/vacuumlazy.c:486
5102#, c-format
5103msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5104msgstr "pulizia di \"%s.%s\""
5105
5106#: commands/cluster.c:1090
5107#, c-format
5108msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5109msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine"
5110
5111#: commands/cluster.c:1094
5112#, c-format
5113msgid ""
5114"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5115"%s."
5116msgstr ""
5117"%.0f versioni di riga morte non possono ancora essere rimosse.\n"
5118"%s."
5119
5120#: commands/collationcmds.c:80
5121#, c-format
5122msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5123msgstr "attributo dell'ordinamento \"%s\" non riconosciuto"
5124
5125#: commands/collationcmds.c:125
5126#, c-format
5127msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5128msgstr "il parametro \"lc_collate\" deve essere specificato"
5129
5130#: commands/collationcmds.c:130
5131#, c-format
5132msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5133msgstr "il parametro \"lc_ctype\" deve essere specificato"
5134
5135#: commands/collationcmds.c:166
5136#, c-format
5137msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5138msgstr "l'ordinamento \"%s\" per la codifica \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
5139
5140#: commands/collationcmds.c:177
5141#, c-format
5142msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5143msgstr "l'ordinamento \"%s\" già esiste nello schema \"%s\""
5144
5145#: commands/comment.c:62 commands/dbcommands.c:797 commands/dbcommands.c:962
5146#: commands/dbcommands.c:1067 commands/dbcommands.c:1257
5147#: commands/dbcommands.c:1477 commands/dbcommands.c:1594
5148#: commands/dbcommands.c:2011 utils/init/postinit.c:841
5149#: utils/init/postinit.c:943 utils/init/postinit.c:960
5150#, c-format
5151msgid "database \"%s\" does not exist"
5152msgstr "il database \"%s\" non esiste"
5153
5154#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:116 parser/parse_utilcmd.c:754
5155#, c-format
5156msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5157msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito né una tabella esterna"
5158
5159#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2660
5160#, c-format
5161msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5162msgstr "la funzione \"%s\" non è stata invocata dal trigger manager"
5163
5164#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2669
5165#, c-format
5166msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5167msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita AFTER ROW"
5168
5169#: commands/constraint.c:81
5170#, c-format
5171msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5172msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT o un UPDATE"
5173
5174#: commands/conversioncmds.c:67
5175#, c-format
5176msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5177msgstr "la codifica di partenza \"%s\" non esiste"
5178
5179#: commands/conversioncmds.c:74
5180#, c-format
5181msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5182msgstr "la codifica di destinazione \"%s\" non esiste"
5183
5184#: commands/conversioncmds.c:88
5185#, c-format
5186msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5187msgstr "la funzione di conversione della codifica %s deve restituire il tipo %s"
5188
5189#: commands/copy.c:362 commands/copy.c:374 commands/copy.c:408
5190#: commands/copy.c:420
5191#, c-format
5192msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5193msgstr "COPY BINARY non è supportato verso stdout o da stdin"
5194
5195#: commands/copy.c:520
5196#, c-format
5197msgid "could not write to COPY program: %m"
5198msgstr "scrittura nel programma COPY fallita: %m"
5199
5200#: commands/copy.c:525
5201#, c-format
5202msgid "could not write to COPY file: %m"
5203msgstr "scrittura nel file COPY fallita: %m"
5204
5205#: commands/copy.c:538
5206#, c-format
5207msgid "connection lost during COPY to stdout"
5208msgstr "connessione persa durante COPY verso stdout"
5209
5210#: commands/copy.c:579
5211#, c-format
5212msgid "could not read from COPY file: %m"
5213msgstr "lettura dal file COPY fallita: %m"
5214
5215#: commands/copy.c:595 commands/copy.c:616 commands/copy.c:620
5216#: tcop/postgres.c:333 tcop/postgres.c:369 tcop/postgres.c:396
5217#, c-format
5218msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5219msgstr "fine-file inaspettato sulla connessione del client con una transazione aperta"
5220
5221#: commands/copy.c:633
5222#, c-format
5223msgid "COPY from stdin failed: %s"
5224msgstr "COPY da stdin fallita: %s"
5225
5226#: commands/copy.c:649
5227#, c-format
5228msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5229msgstr "messaggio del tipo inaspettato 0x%02X durante COPY da stdin"
5230
5231#: commands/copy.c:806
5232#, c-format
5233msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
5234msgstr "occorre essere un superutente per effettuare COPY da o verso un programma esterno"
5235
5236#: commands/copy.c:807 commands/copy.c:813
5237#, c-format
5238msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5239msgstr "Chiunque può eseguire COPY verso stdout e da stdin. Anche il comando \\copy di psql funziona per chiunque."
5240
5241#: commands/copy.c:812
5242#, c-format
5243msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
5244msgstr "bisogna essere un superutente per eseguire COPY da o verso un file"
5245
5246#: commands/copy.c:879
5247#, c-format
5248msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5249msgstr "COPY FROM non supportato con il livello di sicurezza di righe"
5250
5251#: commands/copy.c:880
5252#, c-format
5253msgid "Use INSERT statements instead."
5254msgstr "Usa istruzioni INSERT invece."
5255
5256#: commands/copy.c:1059
5257#, c-format
5258msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5259msgstr "Formato di COPY \"%s\" non riconosciuto"
5260
5261#: commands/copy.c:1130 commands/copy.c:1144 commands/copy.c:1158
5262#: commands/copy.c:1178
5263#, c-format
5264msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5265msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere una lista di nomi di colonne"
5266
5267#: commands/copy.c:1191
5268#, c-format
5269msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5270msgstr "l'argomento dell'opzione \"%s\" dev'essere un nome di codifica valido"
5271
5272#: commands/copy.c:1197 commands/dbcommands.c:232 commands/dbcommands.c:1427
5273#, c-format
5274msgid "option \"%s\" not recognized"
5275msgstr "opzione \"%s\" non riconosciuta"
5276
5277#: commands/copy.c:1208
5278#, c-format
5279msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5280msgstr "non è possibile specificare DELIMITER in BINARY mode"
5281
5282#: commands/copy.c:1213
5283#, c-format
5284msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5285msgstr "non è possibile specificare NULL in BINARY mode"
5286
5287#: commands/copy.c:1235
5288#, c-format
5289msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5290msgstr "il delimitatore di COPY deve essere un solo carattere di un solo byte"
5291
5292#: commands/copy.c:1242
5293#, c-format
5294msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5295msgstr "Il delimitatore di COPY non può essere una \"nuova riga\" o un \"ritorno carrello\""
5296
5297#: commands/copy.c:1248
5298#, c-format
5299msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5300msgstr "la rappresentazione dei null in COPY non può usare \"nuova riga\" o \"ritorno carrello\""
5301
5302#: commands/copy.c:1265
5303#, c-format
5304msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5305msgstr "il delimitatore di COPY non può essere \"%s\""
5306
5307#: commands/copy.c:1271
5308#, c-format
5309msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5310msgstr "l'HEADER di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5311
5312#: commands/copy.c:1277
5313#, c-format
5314msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5315msgstr "il quoting di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5316
5317#: commands/copy.c:1282
5318#, c-format
5319msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5320msgstr "il quote di COPY dev'essere un solo carattere di un byte"
5321
5322#: commands/copy.c:1287
5323#, c-format
5324msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5325msgstr "il delimitatore e il quote di COPY devono essere diversi"
5326
5327#: commands/copy.c:1293
5328#, c-format
5329msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5330msgstr "l'escape di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5331
5332#: commands/copy.c:1298
5333#, c-format
5334msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5335msgstr "l'escape di COPY deve essere un solo carattere di un byte"
5336
5337#: commands/copy.c:1304
5338#, c-format
5339msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5340msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5341
5342#: commands/copy.c:1308
5343#, c-format
5344msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5345msgstr "il \"force quote\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5346
5347#: commands/copy.c:1314
5348#, c-format
5349msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5350msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5351
5352#: commands/copy.c:1318
5353#, c-format
5354msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5355msgstr "il \"force not null\" di COPY è disponibile solo in COPY FROM"
5356
5357#: commands/copy.c:1324
5358#, c-format
5359msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5360msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo in modalità CSV"
5361
5362#: commands/copy.c:1329
5363#, c-format
5364msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5365msgstr "il \"force null\" di COPY è disponibile solo usando COPY FROM"
5366
5367#: commands/copy.c:1335
5368#, c-format
5369msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5370msgstr "il delimitatore di COPY non deve apparire nella specificazione di NULL"
5371
5372#: commands/copy.c:1342
5373#, c-format
5374msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5375msgstr "Il carattere quote del CSV non deve apparire nella specificazione di NULL"
5376
5377#: commands/copy.c:1403
5378#, c-format
5379msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5380msgstr "la tabella \"%s\" non ha OID"
5381
5382#: commands/copy.c:1420
5383#, c-format
5384msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5385msgstr "COPY (query) WITH OIDS non è supportata"
5386
5387#: commands/copy.c:1440
5388#, c-format
5389msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5390msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per COPY"
5391
5392#: commands/copy.c:1454
5393#, c-format
5394msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5395msgstr "le regole DO INSTEAD condizionali non sono supportate per COPY"
5396
5397#: commands/copy.c:1458
5398#, c-format
5399msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5400msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per COPY"
5401
5402#: commands/copy.c:1463
5403#, c-format
5404msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5405msgstr "le regole DO INSTEAD con più istruzioni non sono supportate per COPY"
5406
5407#: commands/copy.c:1473
5408#, c-format
5409msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5410msgstr "COPY (SELECT INTO) non è supportata"
5411
5412#: commands/copy.c:1490
5413#, c-format
5414msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5415msgstr "la query COPY deve avere una clausola RETURNING"
5416
5417#: commands/copy.c:1518
5418#, c-format
5419msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5420msgstr "la relazione referenziata dall'istruzione COPY è cambiata"
5421
5422#: commands/copy.c:1576
5423#, c-format
5424msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5425msgstr "la colonna FORCE_QUOTE \"%s\" non è referenziata da COPY"
5426
5427#: commands/copy.c:1598
5428#, c-format
5429msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5430msgstr "la colonna FORCE_NOT_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
5431
5432#: commands/copy.c:1620
5433#, c-format
5434msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5435msgstr "la colonna FORCE_NULL \"%s\" non è referenziata da COPY"
5436
5437#: commands/copy.c:1685
5438#, c-format
5439msgid "could not close pipe to external command: %m"
5440msgstr "chiusura della pipe per verso il comando esterno fallita: %m"
5441
5442#: commands/copy.c:1689
5443#, c-format
5444msgid "program \"%s\" failed"
5445msgstr "programma \"%s\" fallito"
5446
5447#: commands/copy.c:1739
5448#, c-format
5449msgid "cannot copy from view \"%s\""
5450msgstr "non è possibile copiare dalla vista \"%s\""
5451
5452#: commands/copy.c:1741 commands/copy.c:1747 commands/copy.c:1753
5453#, c-format
5454msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5455msgstr "Prova la variante COPY (SELECT ...) TO."
5456
5457#: commands/copy.c:1745
5458#, c-format
5459msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5460msgstr "non è possibile copiare dalla vista materializzata \"%s\""
5461
5462#: commands/copy.c:1751
5463#, c-format
5464msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5465msgstr "non è possibile copiare dalla tabella esterna \"%s\""
5466
5467#: commands/copy.c:1757
5468#, c-format
5469msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5470msgstr "non è possibile copiare dalla sequenza \"%s\""
5471
5472#: commands/copy.c:1762
5473#, c-format
5474msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5475msgstr "non è possibile copiare dalla relazione \"%s\" perché non è una tabella"
5476
5477#: commands/copy.c:1787 commands/copy.c:2848
5478#, c-format
5479msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5480msgstr "esecuzione del comando \"%s\" fallita: %m"
5481
5482#: commands/copy.c:1802
5483#, c-format
5484msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5485msgstr "i percorsi relativi non sono consentiti per il COPY verso un file"
5486
5487#: commands/copy.c:1819
5488#, c-format
5489msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5490msgstr "apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: %m"
5491
5492#: commands/copy.c:1831 commands/copy.c:2871
5493#, c-format
5494msgid "\"%s\" is a directory"
5495msgstr "\"%s\" è una directory"
5496
5497#: commands/copy.c:2158
5498#, c-format
5499msgid "COPY %s, line %s, column %s"
5500msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s"
5501
5502#: commands/copy.c:2162 commands/copy.c:2209
5503#, c-format
5504msgid "COPY %s, line %s"
5505msgstr "COPY %s, linea %s"
5506
5507#: commands/copy.c:2173
5508#, c-format
5509msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
5510msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: \"%s\""
5511
5512#: commands/copy.c:2181
5513#, c-format
5514msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
5515msgstr "COPY %s, linea %s, colonna %s: input null"
5516
5517#: commands/copy.c:2203
5518#, c-format
5519msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
5520msgstr "COPY %s, linea %s, \"%s\""
5521
5522#: commands/copy.c:2287
5523#, c-format
5524msgid "cannot copy to view \"%s\""
5525msgstr "non è possibile copiare verso la vista \"%s\""
5526
5527#: commands/copy.c:2292
5528#, c-format
5529msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
5530msgstr "non è possibile copiare verso la vista materializzata \"%s\""
5531
5532#: commands/copy.c:2297
5533#, c-format
5534msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
5535msgstr "non è possibile copiare verso la tabella esterna \"%s\""
5536
5537#: commands/copy.c:2302
5538#, c-format
5539msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
5540msgstr "non è possibile copiare verso sequenza \"%s\""
5541
5542#: commands/copy.c:2307
5543#, c-format
5544msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
5545msgstr "non è possibile copiare verso la relazione \"%s\" perché non è una tabella"
5546
5547#: commands/copy.c:2382
5548#, c-format
5549msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
5550msgstr "non è possibile eseguire FREEZE a causa di precedente attività della transazione"
5551
5552#: commands/copy.c:2388
5553#, c-format
5554msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
5555msgstr "non è possibile eseguire FREEZE perché la tabella non è stata creata o troncata nella sottotransazione corrente"
5556
5557#: commands/copy.c:2891
5558#, c-format
5559msgid "COPY file signature not recognized"
5560msgstr "formato del file COPY non riconosciuto"
5561
5562#: commands/copy.c:2896
5563#, c-format
5564msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
5565msgstr "intestazione del file COPY non valida (flag mancanti)"
5566
5567#: commands/copy.c:2902
5568#, c-format
5569msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
5570msgstr "alcune flag critici non sono stati riconosciuti nell'intestazione del file COPY"
5571
5572#: commands/copy.c:2908
5573#, c-format
5574msgid "invalid COPY file header (missing length)"
5575msgstr "intestazione del file COPY non valida (manca la lunghezza)"
5576
5577#: commands/copy.c:2915
5578#, c-format
5579msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
5580msgstr "intestazione del file COPY non valida (lunghezza errata)"
5581
5582#: commands/copy.c:3048 commands/copy.c:3755 commands/copy.c:3985
5583#, c-format
5584msgid "extra data after last expected column"
5585msgstr "ci sono dati in eccesso dopo l'ultima colonna attesa"
5586
5587#: commands/copy.c:3058
5588#, c-format
5589msgid "missing data for OID column"
5590msgstr "dati per la colonna OID mancanti"
5591
5592#: commands/copy.c:3064
5593#, c-format
5594msgid "null OID in COPY data"
5595msgstr "OID nullo nei dati da COPY"
5596
5597#: commands/copy.c:3074 commands/copy.c:3197
5598#, c-format
5599msgid "invalid OID in COPY data"
5600msgstr "OID non valido nei dati da COPY"
5601
5602#: commands/copy.c:3089
5603#, c-format
5604msgid "missing data for column \"%s\""
5605msgstr "dati mancanti per la colonna \"%s\""
5606
5607#: commands/copy.c:3172
5608#, c-format
5609msgid "received copy data after EOF marker"
5610msgstr "dati da copiare ricevuti dopo il segnalatore di fine file"
5611
5612#: commands/copy.c:3179
5613#, c-format
5614msgid "row field count is %d, expected %d"
5615msgstr "il numero di campi è %d, ne erano attesi %d"
5616
5617#: commands/copy.c:3519 commands/copy.c:3536
5618#, c-format
5619msgid "literal carriage return found in data"
5620msgstr "\"ritorno carrello\" trovato nei dati"
5621
5622#: commands/copy.c:3520 commands/copy.c:3537
5623#, c-format
5624msgid "unquoted carriage return found in data"
5625msgstr "\"ritorno carrello\" non quotato trovato nei dati"
5626
5627#: commands/copy.c:3522 commands/copy.c:3539
5628#, c-format
5629msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
5630msgstr "Usa \"\\r\" per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
5631
5632#: commands/copy.c:3523 commands/copy.c:3540
5633#, c-format
5634msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
5635msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"ritorno carrello\"."
5636
5637#: commands/copy.c:3552
5638#, c-format
5639msgid "literal newline found in data"
5640msgstr "\"nuova riga\" letterale trovato nei dati"
5641
5642#: commands/copy.c:3553
5643#, c-format
5644msgid "unquoted newline found in data"
5645msgstr "\"nuova riga\" non quotato trovato nei dati"
5646
5647#: commands/copy.c:3555
5648#, c-format
5649msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
5650msgstr "Usa \"\\n\" per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
5651
5652#: commands/copy.c:3556
5653#, c-format
5654msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
5655msgstr "Usa un campo CSV quotato per rappresentare i caratteri \"nuova riga\"."
5656
5657#: commands/copy.c:3602 commands/copy.c:3638
5658#, c-format
5659msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
5660msgstr "il marcatore di fine copia non combacia con il precedente stile \"nuova riga\""
5661
5662#: commands/copy.c:3611 commands/copy.c:3627
5663#, c-format
5664msgid "end-of-copy marker corrupt"
5665msgstr "il marcatore di fine copia è corrotto"
5666
5667#: commands/copy.c:4069
5668#, c-format
5669msgid "unterminated CSV quoted field"
5670msgstr "campo CSV tra virgolette non terminato"
5671
5672#: commands/copy.c:4146 commands/copy.c:4165
5673#, c-format
5674msgid "unexpected EOF in COPY data"
5675msgstr "fine file inattesa dei dati da COPY"
5676
5677#: commands/copy.c:4155
5678#, c-format
5679msgid "invalid field size"
5680msgstr "dimensione del campo non valida"
5681
5682#: commands/copy.c:4178
5683#, c-format
5684msgid "incorrect binary data format"
5685msgstr "formato di dati binari non corretto"
5686
5687#: commands/copy.c:4489 commands/indexcmds.c:1069 commands/tablecmds.c:1464
5688#: commands/tablecmds.c:2291 parser/parse_relation.c:3188
5689#: parser/parse_relation.c:3208 utils/adt/tsvector_op.c:2559
5690#, c-format
5691msgid "column \"%s\" does not exist"
5692msgstr "la colonna \"%s\" non esiste"
5693
5694#: commands/copy.c:4496 commands/tablecmds.c:1490 commands/trigger.c:651
5695#: parser/parse_target.c:967 parser/parse_target.c:978
5696#, c-format
5697msgid "column \"%s\" specified more than once"
5698msgstr "la colonna \"%s\" è stata specificata più di una volta"
5699
5700#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
5701#, c-format
5702msgid "too many column names were specified"
5703msgstr "troppi nomi di colonne specificati"
5704
5705#: commands/createas.c:550
5706#, c-format
5707msgid "policies not yet implemented for this command"
5708msgstr "regole di sicurezza non ancora implementate per questo comando"
5709
5710#: commands/dbcommands.c:226
5711#, c-format
5712msgid "LOCATION is not supported anymore"
5713msgstr "LOCATION non è più supportato"
5714
5715#: commands/dbcommands.c:227
5716#, c-format
5717msgid "Consider using tablespaces instead."
5718msgstr "Puoi prendere in considerazione l'uso dei tablespace."
5719
5720#: commands/dbcommands.c:251 utils/adt/ascii.c:144
5721#, c-format
5722msgid "%d is not a valid encoding code"
5723msgstr "%d non è un codice di codifica valido"
5724
5725#: commands/dbcommands.c:261 utils/adt/ascii.c:126
5726#, c-format
5727msgid "%s is not a valid encoding name"
5728msgstr "%s non è un nome di codifica valido"
5729
5730#: commands/dbcommands.c:279 commands/dbcommands.c:1458 commands/user.c:272
5731#: commands/user.c:650
5732#, c-format
5733msgid "invalid connection limit: %d"
5734msgstr "limite di connessioni non valido: %d"
5735
5736#: commands/dbcommands.c:298
5737#, c-format
5738msgid "permission denied to create database"
5739msgstr "permesso di creare il database negato"
5740
5741#: commands/dbcommands.c:321
5742#, c-format
5743msgid "template database \"%s\" does not exist"
5744msgstr "il modello di database \"%s\" non esiste"
5745
5746#: commands/dbcommands.c:333
5747#, c-format
5748msgid "permission denied to copy database \"%s\""
5749msgstr "permesso di copiare il database \"%s\" negato"
5750
5751#: commands/dbcommands.c:349
5752#, c-format
5753msgid "invalid server encoding %d"
5754msgstr "codifica del server non valida: %d"
5755
5756#: commands/dbcommands.c:355 commands/dbcommands.c:360
5757#, c-format
5758msgid "invalid locale name: \"%s\""
5759msgstr "nome locale non valido \"%s\""
5760
5761#: commands/dbcommands.c:380
5762#, c-format
5763msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
5764msgstr "la nuova codifica (%s) è incompatibile con la codifica del modello di database (%s)"
5765
5766#: commands/dbcommands.c:383
5767#, c-format
5768msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
5769msgstr "Usa la stessa codifica del modello di database, o usa template0 come modello."
5770
5771#: commands/dbcommands.c:388
5772#, c-format
5773msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
5774msgstr "il nuovo ordinamento (%s) non è compatibile con l'ordinamento del modello del database (%s)"
5775
5776#: commands/dbcommands.c:390
5777#, c-format
5778msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
5779msgstr "Usa lo stesso ordinamento del modello di database, o usa template0 come modello."
5780
5781#: commands/dbcommands.c:395
5782#, c-format
5783msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
5784msgstr "il nuovo LC_CTYPE (%s) è incompatibile con l'LC_CTYPE del modello del database (%s)"
5785
5786#: commands/dbcommands.c:397
5787#, c-format
5788msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
5789msgstr "Usa lo stesso LC_CTYPE del modello di database, o usa template0 come modello."
5790
5791#: commands/dbcommands.c:419 commands/dbcommands.c:1113
5792#, c-format
5793msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
5794msgstr "pg_global non può essere usato come tablespace predefinito"
5795
5796#: commands/dbcommands.c:445
5797#, c-format
5798msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
5799msgstr "non è possibile assegnare il nuovo tablespace predefinito \"%s\""
5800
5801#: commands/dbcommands.c:447
5802#, c-format
5803msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
5804msgstr "C'è un conflitto perché il database \"%s\" ha già alcune tabelle in questo tablespace."
5805
5806#: commands/dbcommands.c:467 commands/dbcommands.c:982
5807#, c-format
5808msgid "database \"%s\" already exists"
5809msgstr "il database \"%s\" esiste già"
5810
5811#: commands/dbcommands.c:481
5812#, c-format
5813msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
5814msgstr "il database sorgente \"%s\" ha attualmente altri utenti collegati"
5815
5816#: commands/dbcommands.c:726 commands/dbcommands.c:741
5817#, c-format
5818msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
5819msgstr "la codifica \"%s\" non corrisponde al locale \"%s\""
5820
5821#: commands/dbcommands.c:729
5822#, c-format
5823msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
5824msgstr "L'impostazione LC_CTYPE scelta richiede la codifica \"%s\"."
5825
5826#: commands/dbcommands.c:744
5827#, c-format
5828msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
5829msgstr "L'impostazione LC_COLLATE scelta richiede la codifica \"%s\"."
5830
5831#: commands/dbcommands.c:804
5832#, c-format
5833msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
5834msgstr "il database \"%s\" non esiste, saltato"
5835
5836#: commands/dbcommands.c:828
5837#, c-format
5838msgid "cannot drop a template database"
5839msgstr "non è possibile eliminare un modello di database"
5840
5841#: commands/dbcommands.c:834
5842#, c-format
5843msgid "cannot drop the currently open database"
5844msgstr "non si può eliminare il database aperto attualmente"
5845
5846#: commands/dbcommands.c:844
5847#, c-format
5848msgid "database \"%s\" is used by a logical replication slot"
5849msgstr "il database \"%s\" è usato da uno slot di replica logica"
5850
5851#: commands/dbcommands.c:846
5852#, c-format
5853msgid "There is %d slot, %d of them active."
5854msgid_plural "There are %d slots, %d of them active."
5855msgstr[0] "Ci sono %d slot, di cui %d attivi."
5856msgstr[1] "Ci sono %d slot, di cui %d attivi."
5857
5858#: commands/dbcommands.c:860 commands/dbcommands.c:1004
5859#: commands/dbcommands.c:1135
5860#, c-format
5861msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
5862msgstr "il database \"%s\" è attualmente utilizzato da altri utenti"
5863
5864#: commands/dbcommands.c:973
5865#, c-format
5866msgid "permission denied to rename database"
5867msgstr "permesso di rinominare il database negato"
5868
5869#: commands/dbcommands.c:993
5870#, c-format
5871msgid "current database cannot be renamed"
5872msgstr "il database corrente non può essere rinominato"
5873
5874#: commands/dbcommands.c:1091
5875#, c-format
5876msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
5877msgstr "non è possibile cambiare il tablespace del database attualmente aperto"
5878
5879#: commands/dbcommands.c:1194
5880#, c-format
5881msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
5882msgstr "alcune relazioni del database \"%s\" sono già nel tablespace \"%s\""
5883
5884#: commands/dbcommands.c:1196
5885#, c-format
5886msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
5887msgstr "Occorre spostarle di nuovo nel tablespace di default del database prima di usare questo comando."
5888
5889#: commands/dbcommands.c:1325 commands/dbcommands.c:1868
5890#: commands/dbcommands.c:2072 commands/dbcommands.c:2120
5891#: commands/tablespace.c:606
5892#, c-format
5893msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
5894msgstr "alcuni file inutili possono essere stati lasciati nella vecchia directory del database \"%s\""
5895
5896#: commands/dbcommands.c:1440
5897#, c-format
5898msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
5899msgstr "l'opzione \"%s\" non può essere specificata con altre opzioni"
5900
5901#: commands/dbcommands.c:1494
5902#, c-format
5903msgid "cannot disallow connections for current database"
5904msgstr "non è possibile rifiutare connessioni per il database corrente"
5905
5906#: commands/dbcommands.c:1634
5907#, c-format
5908msgid "permission denied to change owner of database"
5909msgstr "permesso di cambiare il proprietario del database negato"
5910
5911#: commands/dbcommands.c:1955
5912#, c-format
5913msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
5914msgstr "Ci sono altre %d sessioni e %d transazioni preparate che stanno usando il database."
5915
5916#: commands/dbcommands.c:1958
5917#, c-format
5918msgid "There is %d other session using the database."
5919msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
5920msgstr[0] "Ci sono %d altra sessione che sta usando il database."
5921msgstr[1] "Ci sono altre %d sessioni che stanno usando il database."
5922
5923#: commands/dbcommands.c:1963
5924#, c-format
5925msgid "There is %d prepared transaction using the database."
5926msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
5927msgstr[0] "Ci sono %d transazione preparata che sta usando il database."
5928msgstr[1] "Ci sono %d transazioni preparate che stanno usando il database."
5929
5930#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260
5931#: commands/define.c:288
5932#, c-format
5933msgid "%s requires a parameter"
5934msgstr "%s richiede un parametro"
5935
5936#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195
5937#: commands/define.c:213
5938#, c-format
5939msgid "%s requires a numeric value"
5940msgstr "%s richiede un valore numerico"
5941
5942#: commands/define.c:157
5943#, c-format
5944msgid "%s requires a Boolean value"
5945msgstr "%s richiede un valore booleano"
5946
5947#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
5948#, c-format
5949msgid "%s requires an integer value"
5950msgstr "%s richiede un valore intero"
5951
5952#: commands/define.c:242
5953#, c-format
5954msgid "argument of %s must be a name"
5955msgstr "l'argomento di %s dev'essere un nome"
5956
5957#: commands/define.c:272
5958#, c-format
5959msgid "argument of %s must be a type name"
5960msgstr "l'argomento di %s deve essere il nome di un tipo"
5961
5962#: commands/define.c:318
5963#, c-format
5964msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
5965msgstr "argomento non valido per %s: \"%s\""
5966
5967#: commands/dropcmds.c:112 commands/functioncmds.c:1203
5968#: utils/adt/ruleutils.c:2097
5969#, c-format
5970msgid "\"%s\" is an aggregate function"
5971msgstr "\"%s\" è una funzione di aggregazione"
5972
5973#: commands/dropcmds.c:114
5974#, c-format
5975msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
5976msgstr "Usa DROP AGGREGATE per rimuovere le funzioni di aggregazione."
5977
5978#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:424 commands/tablecmds.c:2378
5979#: commands/tablecmds.c:2529 commands/tablecmds.c:2571
5980#: commands/tablecmds.c:11535 tcop/utility.c:1119
5981#, c-format
5982msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
5983msgstr "la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
5984
5985#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:296 commands/tablecmds.c:746
5986#, c-format
5987msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
5988msgstr "lo schema \"%s\" non esiste, saltato"
5989
5990#: commands/dropcmds.c:237 commands/dropcmds.c:276 commands/tablecmds.c:247
5991#, c-format
5992msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5993msgstr "il tipo \"%s\" non esiste, saltato"
5994
5995#: commands/dropcmds.c:266
5996#, c-format
5997msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
5998msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non esiste, saltato"
5999
6000#: commands/dropcmds.c:284
6001#, c-format
6002msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6003msgstr "l'ordinamento \"%s\" non esiste, saltato"
6004
6005#: commands/dropcmds.c:291
6006#, c-format
6007msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6008msgstr "la conversione \"%s\" non esiste, saltata"
6009
6010#: commands/dropcmds.c:302
6011#, c-format
6012msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6013msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
6014
6015#: commands/dropcmds.c:309
6016#, c-format
6017msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6018msgstr "il dizionario di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
6019
6020#: commands/dropcmds.c:316
6021#, c-format
6022msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6023msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
6024
6025#: commands/dropcmds.c:323
6026#, c-format
6027msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6028msgstr "la combinazione di ricerca di testo \"%s\" non esiste, saltato"
6029
6030#: commands/dropcmds.c:328
6031#, c-format
6032msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6033msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste, saltata"
6034
6035#: commands/dropcmds.c:335
6036#, c-format
6037msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6038msgstr "la funzione %s(%s) non esiste, saltata"
6039
6040#: commands/dropcmds.c:344
6041#, c-format
6042msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6043msgstr "la funzione di aggregazione %s(%s) non esiste, saltato"
6044
6045#: commands/dropcmds.c:353
6046#, c-format
6047msgid "operator %s does not exist, skipping"
6048msgstr "l'operatore %s non esiste, saltato"
6049
6050#: commands/dropcmds.c:358
6051#, c-format
6052msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6053msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste, saltato"
6054
6055#: commands/dropcmds.c:367
6056#, c-format
6057msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6058msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste, saltata"
6059
6060#: commands/dropcmds.c:376
6061#, c-format
6062msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6063msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste, saltata"
6064
6065#: commands/dropcmds.c:384
6066#, c-format
6067msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6068msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltato"
6069
6070#: commands/dropcmds.c:393
6071#, c-format
6072msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6073msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
6074
6075#: commands/dropcmds.c:400
6076#, c-format
6077msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6078msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste, saltato"
6079
6080#: commands/dropcmds.c:406
6081#, c-format
6082msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6083msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste, saltata"
6084
6085#: commands/dropcmds.c:413
6086#, c-format
6087msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6088msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non esiste, saltato"
6089
6090#: commands/dropcmds.c:417
6091#, c-format
6092msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6093msgstr "il server \"%s\" non esiste, saltato"
6094
6095#: commands/dropcmds.c:426
6096#, c-format
6097msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6098msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata"
6099
6100#: commands/dropcmds.c:438
6101#, c-format
6102msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6103msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\", saltata"
6104
6105#: commands/event_trigger.c:182
6106#, c-format
6107msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6108msgstr "permesso di creare il trigger di evento \"%s\" negato"
6109
6110#: commands/event_trigger.c:184
6111#, c-format
6112msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6113msgstr "Solo un superutente può creare un trigger di evento."
6114
6115#: commands/event_trigger.c:193
6116#, c-format
6117msgid "unrecognized event name \"%s\""
6118msgstr "nome dell'evento \"%s\" sconosciuto"
6119
6120#: commands/event_trigger.c:210
6121#, c-format
6122msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6123msgstr "variabile filtro \"%s\" sconosciuta"
6124
6125#: commands/event_trigger.c:265
6126#, c-format
6127msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6128msgstr "valore del filtro \"%s\" sconosciuto per la variabile filtro \"%s\""
6129
6130#. translator: %s represents an SQL statement name
6131#: commands/event_trigger.c:271 commands/event_trigger.c:341
6132#, c-format
6133msgid "event triggers are not supported for %s"
6134msgstr "trigger di eventi non supportati per %s"
6135
6136#: commands/event_trigger.c:364
6137#, c-format
6138msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6139msgstr "la variabile filtro \"%s\" è specificata più di una volta"
6140
6141#: commands/event_trigger.c:512 commands/event_trigger.c:556
6142#: commands/event_trigger.c:649
6143#, c-format
6144msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6145msgstr "il trigger di evento \"%s\" non esiste"
6146
6147#: commands/event_trigger.c:617
6148#, c-format
6149msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6150msgstr "permesso di cambiare il proprietario del trigger di evento \"%s\" negato"
6151
6152#: commands/event_trigger.c:619
6153#, c-format
6154msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6155msgstr "Il proprietario di un trigger di evento deve essere un superutente."
6156
6157#: commands/event_trigger.c:1460
6158#, c-format
6159msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6160msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento sql_drop"
6161
6162#: commands/event_trigger.c:1580 commands/event_trigger.c:1601
6163#, c-format
6164msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6165msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento table_rewrite"
6166
6167#: commands/event_trigger.c:2012
6168#, c-format
6169msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6170msgstr "%s può essere chiamata solo in una funzione trigger di evento"
6171
6172#: commands/explain.c:185
6173#, c-format
6174msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6175msgstr "valore sconosciuto per l'opzione di EXPLAIN \"%s\": \"%s\""
6176
6177#: commands/explain.c:191
6178#, c-format
6179msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6180msgstr "opzione di EXPLAIN non riconosciuta \"%s\""
6181
6182#: commands/explain.c:198
6183#, c-format
6184msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6185msgstr "l'opzione BUFFERS di EXPLAIN richiede ANALYZE"
6186
6187#: commands/explain.c:207
6188#, c-format
6189msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6190msgstr "l'opzione TIMING di EXPLAIN richiede ANALYZE"
6191
6192#: commands/extension.c:155 commands/extension.c:2722
6193#, c-format
6194msgid "extension \"%s\" does not exist"
6195msgstr "l'estensione \"%s\" non esiste"
6196
6197#: commands/extension.c:254 commands/extension.c:263 commands/extension.c:275
6198#: commands/extension.c:285
6199#, c-format
6200msgid "invalid extension name: \"%s\""
6201msgstr "nome di estensione non valido: \"%s\""
6202
6203#: commands/extension.c:255
6204#, c-format
6205msgid "Extension names must not be empty."
6206msgstr "I nomi delle estensioni non possono essere vuoti."
6207
6208#: commands/extension.c:264
6209#, c-format
6210msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6211msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere \"--\"."
6212
6213#: commands/extension.c:276
6214#, c-format
6215msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6216msgstr "I nomi delle estensioni non possono iniziare o finire con \"-\"."
6217
6218#: commands/extension.c:286
6219#, c-format
6220msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6221msgstr "I nomi delle estensioni non possono contenere caratteri separatore directory."
6222
6223#: commands/extension.c:301 commands/extension.c:310 commands/extension.c:319
6224#: commands/extension.c:329
6225#, c-format
6226msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6227msgstr "nome di versione dell'estensione non valido: \"%s\""
6228
6229#: commands/extension.c:302
6230#, c-format
6231msgid "Version names must not be empty."
6232msgstr "I nomi di versione non possono essere vuoti."
6233
6234#: commands/extension.c:311
6235#, c-format
6236msgid "Version names must not contain \"--\"."
6237msgstr "I nomi di versione non possono contenere \"--\"."
6238
6239#: commands/extension.c:320
6240#, c-format
6241msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6242msgstr "I nomi di versione non possono iniziare o finire con \"-\"."
6243
6244#: commands/extension.c:330
6245#, c-format
6246msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6247msgstr "I nomi di versione non possono contenere caratteri separatore directory."
6248
6249#: commands/extension.c:480
6250#, c-format
6251msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6252msgstr "apertura del file di controllo dell'estensione \"%s\" fallita: %m"
6253
6254#: commands/extension.c:502 commands/extension.c:512
6255#, c-format
6256msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6257msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato in un file di controllo secondario di estensione"
6258
6259#: commands/extension.c:551
6260#, c-format
6261msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6262msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido"
6263
6264#: commands/extension.c:565
6265#, c-format
6266msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6267msgstr "il parametro \"%s\" dev'essere una lista di nomi di estensioni"
6268
6269#: commands/extension.c:572
6270#, c-format
6271msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6272msgstr "parametro sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\""
6273
6274#: commands/extension.c:581
6275#, c-format
6276msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6277msgstr "il parametro \"schema\" non può essere specificato quando \"relocatable\" è abilitato"
6278
6279#: commands/extension.c:725
6280#, c-format
6281msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6282msgstr "le istruzioni di controllo di transazione non sono valide in uno script di estensione"
6283
6284#: commands/extension.c:793
6285#, c-format
6286msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6287msgstr "permesso di creare l'estensione \"%s\" negato"
6288
6289#: commands/extension.c:795
6290#, c-format
6291msgid "Must be superuser to create this extension."
6292msgstr "Solo un superutente può creare questa estensione."
6293
6294#: commands/extension.c:799
6295#, c-format
6296msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6297msgstr "permesso di modificare l'estensione \"%s\" negato"
6298
6299#: commands/extension.c:801
6300#, c-format
6301msgid "Must be superuser to update this extension."
6302msgstr "Solo un superutente può modificare questa estensione."
6303
6304#: commands/extension.c:1083
6305#, c-format
6306msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6307msgstr "l'estensione \"%s\" non ha un percorso di aggiornamento dalla versione \"%s\" alla versione \"%s\""
6308
6309#: commands/extension.c:1265 commands/extension.c:2782
6310#, c-format
6311msgid "version to install must be specified"
6312msgstr "il nome di versione da installare deve essere specificato"
6313
6314#: commands/extension.c:1282
6315#, c-format
6316msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6317msgstr "la versione FROM dev'essere diversa dalla versione \"%s\" oggetto dell'installazione"
6318
6319#: commands/extension.c:1347
6320#, c-format
6321msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6322msgstr "l'estensione \"%s\" dev'essere installata nello schema \"%s\""
6323
6324#: commands/extension.c:1439
6325#, c-format
6326msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6327msgstr "individuata una dipendenza ciclica tra le estensioni \"%s\" e \"%s\""
6328
6329#: commands/extension.c:1444
6330#, c-format
6331msgid "installing required extension \"%s\""
6332msgstr "installazione dell'estensione richiesta \"%s\""
6333
6334#: commands/extension.c:1472 commands/extension.c:2927
6335#, c-format
6336msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6337msgstr "l'estensione richiesta \"%s\" non è installata"
6338
6339#: commands/extension.c:1474
6340#, c-format
6341msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6342msgstr "Usa CREATE EXTENSION ... CASCADE per installare anche le estensioni richieste."
6343
6344#: commands/extension.c:1538
6345#, c-format
6346msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6347msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già, saltata"
6348
6349#: commands/extension.c:1545
6350#, c-format
6351msgid "extension \"%s\" already exists"
6352msgstr "l'estensione \"%s\" esiste già"
6353
6354#: commands/extension.c:1556
6355#, c-format
6356msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6357msgstr "CREATE EXTENSION annidati non sono supportati"
6358
6359#: commands/extension.c:1684
6360#, c-format
6361msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6362msgstr "non è possibile eliminare l'estensione \"%s\" perché sta venendo modificata"
6363
6364#: commands/extension.c:2155
6365#, c-format
6366msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6367msgstr "pg_extension_config_dump() può essere richiamata solo da uno script SQL eseguito da CREATE EXTENSION"
6368
6369#: commands/extension.c:2167
6370#, c-format
6371msgid "OID %u does not refer to a table"
6372msgstr "l'OID %u non si riferisce ad una tabella"
6373
6374#: commands/extension.c:2172
6375#, c-format
6376msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6377msgstr "la tabella \"%s\" non è membra dell'estensione in fase di creazione"
6378
6379#: commands/extension.c:2537
6380#, c-format
6381msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6382msgstr "non è possibile spostare l'estensione \"%s\" nello schema \"%s\" perché l'estensione contiene lo schema"
6383
6384#: commands/extension.c:2577 commands/extension.c:2640
6385#, c-format
6386msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6387msgstr "l'estensione \"%s\" non supporta SET SCHEMA"
6388
6389#: commands/extension.c:2642
6390#, c-format
6391msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6392msgstr "%s non è nello schema dell'estensione \"%s\""
6393
6394#: commands/extension.c:2702
6395#, c-format
6396msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6397msgstr "ALTER EXTENSION annidati non sono supportati"
6398
6399#: commands/extension.c:2793
6400#, c-format
6401msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6402msgstr "la versione \"%s\" dell'estensione \"%s\" è già installata"
6403
6404#: commands/extension.c:3044
6405#, c-format
6406msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6407msgstr "non è possibile aggiungere lo schema \"%s\" all'estensione \"%s\" perché lo schema contiene l'estensione"
6408
6409#: commands/extension.c:3072
6410#, c-format
6411msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6412msgstr "%s non fa parte dell'estensione \"%s\""
6413
6414#: commands/extension.c:3138
6415#, c-format
6416msgid "file \"%s\" is too large"
6417msgstr "il file \"%s\" è troppo grande"
6418
6419#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6420#, c-format
6421msgid "option \"%s\" not found"
6422msgstr "opzione \"%s\" non trovata"
6423
6424#: commands/foreigncmds.c:169
6425#, c-format
6426msgid "option \"%s\" provided more than once"
6427msgstr "opzione \"%s\" fornita più di una volta"
6428
6429#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6430#, c-format
6431msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6432msgstr "permesso di cambiare proprietario del wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
6433
6434#: commands/foreigncmds.c:225
6435#, c-format
6436msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6437msgstr "Solo un superutente può cambiare proprietario di un wrapper di dati esterni."
6438
6439#: commands/foreigncmds.c:233
6440#, c-format
6441msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6442msgstr "Il proprietario di un wrapper di dati esterni dev'essere un superutente."
6443
6444#: commands/foreigncmds.c:292 commands/foreigncmds.c:709 foreign/foreign.c:671
6445#, c-format
6446msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6447msgstr "il wrapper di dati esterni \"%s\" non esiste"
6448
6449#: commands/foreigncmds.c:584
6450#, c-format
6451msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6452msgstr "permesso di creare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
6453
6454#: commands/foreigncmds.c:586
6455#, c-format
6456msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6457msgstr "Solo un superutente può creare un wrapper di dati esterni."
6458
6459#: commands/foreigncmds.c:699
6460#, c-format
6461msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6462msgstr "permesso di modificare il wrapper di dati esterni \"%s\" negato"
6463
6464#: commands/foreigncmds.c:701
6465#, c-format
6466msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6467msgstr "Solo un superutente può modificare un wrapper di dati esterni."
6468
6469#: commands/foreigncmds.c:732
6470#, c-format
6471msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
6472msgstr "cambiare il gestore del wrapper di dati esterni può cambiare il comportamento di tabelle esterne esistenti"
6473
6474#: commands/foreigncmds.c:747
6475#, c-format
6476msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
6477msgstr "cambiare il validatore del wrapper di dati esterni può rendere non valide le opzioni degli oggetti dipendenti"
6478
6479#: commands/foreigncmds.c:1165
6480#, c-format
6481msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s"
6482msgstr "la mappatura utenti \"%s\" esiste già per il server %s"
6483
6484#: commands/foreigncmds.c:1263 commands/foreigncmds.c:1379
6485#, c-format
6486msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server"
6487msgstr "la mappatura utenti \"%s\" non esiste per il server"
6488
6489#: commands/foreigncmds.c:1366
6490#, c-format
6491msgid "server does not exist, skipping"
6492msgstr "il server non esiste, saltato"
6493
6494#: commands/foreigncmds.c:1384
6495#, c-format
6496msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping"
6497msgstr "la mappatura utenti \"%s\" non esiste per il server, saltata"
6498
6499#: commands/foreigncmds.c:1536 foreign/foreign.c:361
6500#, c-format
6501msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
6502msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non ha un handler"
6503
6504#: commands/foreigncmds.c:1542
6505#, c-format
6506msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6507msgstr "il wrapper di dati remoti \"%s\" non supporta IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6508
6509#: commands/foreigncmds.c:1635
6510#, c-format
6511msgid "importing foreign table \"%s\""
6512msgstr "importazione della tabella remota \"%s\""
6513
6514#: commands/functioncmds.c:99
6515#, c-format
6516msgid "SQL function cannot return shell type %s"
6517msgstr "la funzione SQL non può restituire il tipo non completamente definito %s"
6518
6519#: commands/functioncmds.c:104
6520#, c-format
6521msgid "return type %s is only a shell"
6522msgstr "il tipo restituito %s non è completamente definito"
6523
6524#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:337
6525#, c-format
6526msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6527msgstr "il modificatore di tipo non può essere specificato per il tipo non completamente definito \"%s\""
6528
6529#: commands/functioncmds.c:140
6530#, c-format
6531msgid "type \"%s\" is not yet defined"
6532msgstr "il tipo \"%s\" non è ancora definito"
6533
6534#: commands/functioncmds.c:141
6535#, c-format
6536msgid "Creating a shell type definition."
6537msgstr "Creazione di un tipo non completamente definito."
6538
6539#: commands/functioncmds.c:239
6540#, c-format
6541msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
6542msgstr "la funzione SQL non può accettare il tipo non completamente definito %s"
6543
6544#: commands/functioncmds.c:245
6545#, c-format
6546msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
6547msgstr "l'aggregato non può accettare il tipo non completamente definito %s"
6548
6549#: commands/functioncmds.c:250
6550#, c-format
6551msgid "argument type %s is only a shell"
6552msgstr "il tipo %s dell'argomento non è completamente definito"
6553
6554#: commands/functioncmds.c:260
6555#, c-format
6556msgid "type %s does not exist"
6557msgstr "il tipo %s non esiste"
6558
6559#: commands/functioncmds.c:274
6560#, c-format
6561msgid "aggregates cannot accept set arguments"
6562msgstr "gli aggregati non accettano insiemi come argomenti"
6563
6564#: commands/functioncmds.c:278
6565#, c-format
6566msgid "functions cannot accept set arguments"
6567msgstr "le funzioni non accettano insiemi come argomenti"
6568
6569#: commands/functioncmds.c:288
6570#, c-format
6571msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
6572msgstr "il parametro VARIADIC deve essere l'ultimo dei parametri di input"
6573
6574#: commands/functioncmds.c:316
6575#, c-format
6576msgid "VARIADIC parameter must be an array"
6577msgstr "il parametro VARIADIC dev'essere un array"
6578
6579#: commands/functioncmds.c:356
6580#, c-format
6581msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
6582msgstr "il nome di parametro \"%s\" è usato più di una volta"
6583
6584#: commands/functioncmds.c:371
6585#, c-format
6586msgid "only input parameters can have default values"
6587msgstr "solo i parametri di input possono avere un valore di default"
6588
6589#: commands/functioncmds.c:386
6590#, c-format
6591msgid "cannot use table references in parameter default value"
6592msgstr "non si possono usare riferimenti a tabelle nel valore predefinito dei parametri"
6593
6594#: commands/functioncmds.c:410
6595#, c-format
6596msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
6597msgstr "i parametri di input che seguono uno con valore predefinito devono avere anch'essi un valore predefinito"
6598
6599#: commands/functioncmds.c:701
6600#, c-format
6601msgid "no function body specified"
6602msgstr "non è stato specificato alcun corpo della funzione"
6603
6604#: commands/functioncmds.c:711
6605#, c-format
6606msgid "no language specified"
6607msgstr "nessun linguaggio specificato"
6608
6609#: commands/functioncmds.c:736 commands/functioncmds.c:1243
6610#, c-format
6611msgid "COST must be positive"
6612msgstr "COST dev'essere positivo"
6613
6614#: commands/functioncmds.c:744 commands/functioncmds.c:1251
6615#, c-format
6616msgid "ROWS must be positive"
6617msgstr "ROWS dev'essere positivo"
6618
6619#: commands/functioncmds.c:785
6620#, c-format
6621msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
6622msgstr "attributo di funzione sconosciuto \"%s\" ignorato"
6623
6624#: commands/functioncmds.c:836
6625#, c-format
6626msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
6627msgstr "solo un elemento AS è necessario per il linguaggio \"%s\""
6628
6629#: commands/functioncmds.c:929 commands/functioncmds.c:2139
6630#: commands/proclang.c:563
6631#, c-format
6632msgid "language \"%s\" does not exist"
6633msgstr "il linguaggio \"%s\" non esiste"
6634
6635#: commands/functioncmds.c:931 commands/functioncmds.c:2141
6636#, c-format
6637msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
6638msgstr "Usa CREATE LANGUAGE per caricare il linguaggio nel database."
6639
6640#: commands/functioncmds.c:966 commands/functioncmds.c:1235
6641#, c-format
6642msgid "only superuser can define a leakproof function"
6643msgstr "solo un superutente può definire una funzione stagna"
6644
6645#: commands/functioncmds.c:1010
6646#, c-format
6647msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
6648msgstr "il risultato della funzione deve essere %s per i parametri OUT"
6649
6650#: commands/functioncmds.c:1023
6651#, c-format
6652msgid "function result type must be specified"
6653msgstr "il tipo di risultato della funzione dev'essere specificato"
6654
6655#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1255
6656#, c-format
6657msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
6658msgstr "ROWS è non applicabile quando la funzione non restituisce un insieme"
6659
6660#: commands/functioncmds.c:1432
6661#, c-format
6662msgid "source data type %s is a pseudo-type"
6663msgstr "il tipo di dati di origine %s è uno pseudo-tipo"
6664
6665#: commands/functioncmds.c:1438
6666#, c-format
6667msgid "target data type %s is a pseudo-type"
6668msgstr "il tipo di dati di destinazione %s è uno pseudo-tipo"
6669
6670#: commands/functioncmds.c:1462
6671#, c-format
6672msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
6673msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di origine è un dominio"
6674
6675#: commands/functioncmds.c:1467
6676#, c-format
6677msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
6678msgstr "la conversione verrà ignorata perché il tipo di dato di destinazione è un dominio"
6679
6680#: commands/functioncmds.c:1494
6681#, c-format
6682msgid "cast function must take one to three arguments"
6683msgstr "la funzione di conversione deve prendere da uno a tre argomenti"
6684
6685#: commands/functioncmds.c:1498
6686#, c-format
6687msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
6688msgstr "l'argomento della funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario dal tipo di dato di origine"
6689
6690#: commands/functioncmds.c:1502
6691#, c-format
6692msgid "second argument of cast function must be type integer"
6693msgstr "il secondo argomento della funzione di conversione deve essere un tipo intero"
6694
6695#: commands/functioncmds.c:1506
6696#, c-format
6697msgid "third argument of cast function must be type boolean"
6698msgstr "il terzo argomento della funzione di conversione deve essere un tipo booleano"
6699
6700#: commands/functioncmds.c:1510
6701#, c-format
6702msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
6703msgstr "il tipo di dato restituito dalla funzione di conversione deve combaciare o essere convertibile a livello binario nel tipo di dato di destinazione"
6704
6705#: commands/functioncmds.c:1521
6706#, c-format
6707msgid "cast function must not be volatile"
6708msgstr "la funzione di conversione non può essere volatile"
6709
6710#: commands/functioncmds.c:1526
6711#, c-format
6712msgid "cast function must not be an aggregate function"
6713msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione di aggregazione"
6714
6715#: commands/functioncmds.c:1530
6716#, c-format
6717msgid "cast function must not be a window function"
6718msgstr "la funzione di conversione non può essere una funzione finestra"
6719
6720#: commands/functioncmds.c:1534
6721#, c-format
6722msgid "cast function must not return a set"
6723msgstr "la funzione di conversione non può restituire un insieme"
6724
6725#: commands/functioncmds.c:1560
6726#, c-format
6727msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
6728msgstr "occorre essere un superutente per creare un cast WITHOUT FUNCTION"
6729
6730#: commands/functioncmds.c:1575
6731#, c-format
6732msgid "source and target data types are not physically compatible"
6733msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione non sono fisicamente compatibili"
6734
6735#: commands/functioncmds.c:1590
6736#, c-format
6737msgid "composite data types are not binary-compatible"
6738msgstr "i tipi di dati compositi non sono compatibili a livello binario"
6739
6740#: commands/functioncmds.c:1596
6741#, c-format
6742msgid "enum data types are not binary-compatible"
6743msgstr "le enumerazioni non sono compatibili a livello binario"
6744
6745#: commands/functioncmds.c:1602
6746#, c-format
6747msgid "array data types are not binary-compatible"
6748msgstr "i tipi di dati array non sono compatibili a livello binario"
6749
6750#: commands/functioncmds.c:1619
6751#, c-format
6752msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
6753msgstr "i tipi di dominio non devono essere marcati come compatibili a livello binario"
6754
6755#: commands/functioncmds.c:1629
6756#, c-format
6757msgid "source data type and target data type are the same"
6758msgstr "i tipi di dati di origine e di destinazione sono gli stessi"
6759
6760#: commands/functioncmds.c:1662
6761#, c-format
6762msgid "cast from type %s to type %s already exists"
6763msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s esiste già"
6764
6765#: commands/functioncmds.c:1737
6766#, c-format
6767msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
6768msgstr "la conversione dal tipo %s al tipo %s non esiste"
6769
6770#: commands/functioncmds.c:1776
6771#, c-format
6772msgid "transform function must not be volatile"
6773msgstr "la funzione di trasformazione non può essere volatile"
6774
6775#: commands/functioncmds.c:1780
6776#, c-format
6777msgid "transform function must not be an aggregate function"
6778msgstr "la funzione di trasformazione non può essere una funzione aggregata"
6779
6780#: commands/functioncmds.c:1784
6781#, c-format
6782msgid "transform function must not be a window function"
6783msgstr "la funzione di trasformazione non può essere una funzione finestra"
6784
6785#: commands/functioncmds.c:1788
6786#, c-format
6787msgid "transform function must not return a set"
6788msgstr "la funzione di trasformazione non può restituire un insieme"
6789
6790#: commands/functioncmds.c:1792
6791#, c-format
6792msgid "transform function must take one argument"
6793msgstr "la funzione di trasformazione deve poter ricevere un solo argomento"
6794
6795#: commands/functioncmds.c:1796
6796#, c-format
6797msgid "first argument of transform function must be type \"internal\""
6798msgstr "il primo argomento della funzione di trasformazione dev'essere di tipo \"internal\""
6799
6800#: commands/functioncmds.c:1833
6801#, c-format
6802msgid "data type %s is a pseudo-type"
6803msgstr "il tipo di dato %s è uno pseudo-tipo"
6804
6805#: commands/functioncmds.c:1839
6806#, c-format
6807msgid "data type %s is a domain"
6808msgstr "il tipo di dato %s è un dominio"
6809
6810#: commands/functioncmds.c:1879
6811#, c-format
6812msgid "return data type of FROM SQL function must be \"internal\""
6813msgstr "il tipo di dato restituito da una funzione FROM SQL dev'essere \"internal\""
6814
6815#: commands/functioncmds.c:1904
6816#, c-format
6817msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
6818msgstr "il tipo di dati restituito da una funzione TO SQL dev'essere il tipo di dato della trasformazione"
6819
6820#: commands/functioncmds.c:1931
6821#, c-format
6822msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
6823msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" esiste già"
6824
6825#: commands/functioncmds.c:2022
6826#, c-format
6827msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
6828msgstr "la trasformazione per il tipo %s linguaggio \"%s\" non esiste"
6829
6830#: commands/functioncmds.c:2073
6831#, c-format
6832msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
6833msgstr "la funzione %s esiste già nello schema \"%s\""
6834
6835#: commands/functioncmds.c:2126
6836#, c-format
6837msgid "no inline code specified"
6838msgstr "nessun codice inline specificato"
6839
6840#: commands/functioncmds.c:2171
6841#, c-format
6842msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
6843msgstr "il linguaggio \"%s\" non supporta l'esecuzione di codice inline"
6844
6845#: commands/indexcmds.c:350
6846#, c-format
6847msgid "must specify at least one column"
6848msgstr "occorre specificare almeno una colonna"
6849
6850#: commands/indexcmds.c:354
6851#, c-format
6852msgid "cannot use more than %d columns in an index"
6853msgstr "non è possibile usare più di %d colonne in un indice"
6854
6855#: commands/indexcmds.c:385
6856#, c-format
6857msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
6858msgstr "non è possibile creare indici sulla tabella esterna \"%s\""
6859
6860#: commands/indexcmds.c:400
6861#, c-format
6862msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
6863msgstr "non è possibile creare indici su tabelle temporanee di altre sessioni"
6864
6865#: commands/indexcmds.c:456 commands/tablecmds.c:546 commands/tablecmds.c:9714
6866#, c-format
6867msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
6868msgstr "solo le relazioni condivise possono essere poste nel tablespace pg_global"
6869
6870#: commands/indexcmds.c:489
6871#, c-format
6872msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
6873msgstr "sostituzione del metodo di accesso \"gist\" per il metodo obsoleto \"rtree\""
6874
6875#: commands/indexcmds.c:507
6876#, c-format
6877msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
6878msgstr "gli indici hash non sono inviati con il log WAL e il loro uso è scoraggiato"
6879
6880#: commands/indexcmds.c:512
6881#, c-format
6882msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
6883msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici univoci"
6884
6885#: commands/indexcmds.c:517
6886#, c-format
6887msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
6888msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta gli indici multicolonna"
6889
6890#: commands/indexcmds.c:522
6891#, c-format
6892msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
6893msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta i vincoli di esclusione"
6894
6895#: commands/indexcmds.c:592 commands/indexcmds.c:612
6896#, c-format
6897msgid "index creation on system columns is not supported"
6898msgstr "la creazione di indici su colonne di sistema non è supportata"
6899
6900#: commands/indexcmds.c:637
6901#, c-format
6902msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
6903msgstr "%s %s creerà un indice implicito \"%s\" per la tabella \"%s\""
6904
6905#: commands/indexcmds.c:998
6906#, c-format
6907msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
6908msgstr "le funzioni nel predicato dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
6909
6910#: commands/indexcmds.c:1064 parser/parse_utilcmd.c:1882
6911#, c-format
6912msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
6913msgstr "la colonna \"%s\" nominata nella chiave non esiste"
6914
6915#: commands/indexcmds.c:1124
6916#, c-format
6917msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
6918msgstr "le funzioni nell'espressione dell'indice devono essere marcate IMMUTABLE"
6919
6920#: commands/indexcmds.c:1147
6921#, c-format
6922msgid "could not determine which collation to use for index expression"
6923msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per l'espressione dell'indice"
6924
6925#: commands/indexcmds.c:1155 commands/typecmds.c:827 parser/parse_expr.c:2608
6926#: parser/parse_type.c:550 parser/parse_utilcmd.c:2808 utils/adt/misc.c:666
6927#, c-format
6928msgid "collations are not supported by type %s"
6929msgstr "gli ordinamenti non sono supportati dal tipo %s"
6930
6931#: commands/indexcmds.c:1193
6932#, c-format
6933msgid "operator %s is not commutative"
6934msgstr "l'operatore %s non è commutativo"
6935
6936#: commands/indexcmds.c:1195
6937#, c-format
6938msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
6939msgstr "Solo operatori commutativi possono essere usati nei vincoli di esclusione."
6940
6941#: commands/indexcmds.c:1221
6942#, c-format
6943msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
6944msgstr "l'operatore %s non è membro della famiglia di operatori \"%s\""
6945
6946#: commands/indexcmds.c:1224
6947#, c-format
6948msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
6949msgstr "L'operatore di esclusione dev'essere correlato alla classe di operatori dell'indice per il vincolo."
6950
6951#: commands/indexcmds.c:1259
6952#, c-format
6953msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
6954msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni ASC/DESC"
6955
6956#: commands/indexcmds.c:1264
6957#, c-format
6958msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
6959msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta le opzioni NULLS FIRST/LAST"
6960
6961#: commands/indexcmds.c:1320 commands/typecmds.c:1935
6962#, c-format
6963msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
6964msgstr "il tipo di dati %s non ha una classe di operatori predefinita per il metodo di accesso \"%s\""
6965
6966#: commands/indexcmds.c:1322
6967#, c-format
6968msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
6969msgstr "Devi specificare una classe di operatori per l'indice o definire una classe di operatori predefinita per il tipo di dati"
6970
6971#: commands/indexcmds.c:1351 commands/indexcmds.c:1359
6972#: commands/opclasscmds.c:205
6973#, c-format
6974msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
6975msgstr "la classe di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
6976
6977#: commands/indexcmds.c:1372 commands/typecmds.c:1923
6978#, c-format
6979msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
6980msgstr "la classe di operatori \"%s\" non accetta il tipo di dati %s"
6981
6982#: commands/indexcmds.c:1462
6983#, c-format
6984msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
6985msgstr "il tipo di dati %s ha più di una classe di operatori predefinita"
6986
6987#: commands/indexcmds.c:1853
6988#, c-format
6989msgid "table \"%s\" has no indexes"
6990msgstr "la tabella \"%s\" non ha indici"
6991
6992#: commands/indexcmds.c:1908
6993#, c-format
6994msgid "can only reindex the currently open database"
6995msgstr "è possibile reindicizzare solo il database corrente"
6996
6997#: commands/indexcmds.c:2008
6998#, c-format
6999msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7000msgstr "la tabella \"%s.%s\" è stata reindicizzata"
7001
7002#: commands/matview.c:179
7003#, c-format
7004msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7005msgstr "non si può usare CONCURRENTLY quando la vista materializzata non è popolata"
7006
7007#: commands/matview.c:185
7008#, c-format
7009msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7010msgstr "le opzioni CONCURRENTLY e WITH NO DATA non possono essere usate insieme"
7011
7012#: commands/matview.c:244
7013#, c-format
7014msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7015msgstr "non è possibile aggiornare la vista materializzata \"%s\" concorrentemente"
7016
7017#: commands/matview.c:247
7018#, c-format
7019msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7020msgstr "Crea un indice unico senza clausola WHERE su una o più colonna della vista materializzata."
7021
7022#: commands/matview.c:624
7023#, c-format
7024msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7025msgstr "i nuovi dati per la vista materializzata \"%s\" contengono righe duplicate senza alcuna colonna null"
7026
7027#: commands/matview.c:626
7028#, c-format
7029msgid "Row: %s"
7030msgstr "Riga: %s"
7031
7032#: commands/opclasscmds.c:126
7033#, c-format
7034msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7035msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" non esiste per il metodo di accesso \"%s\""
7036
7037#: commands/opclasscmds.c:264
7038#, c-format
7039msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7040msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già "
7041
7042#: commands/opclasscmds.c:404
7043#, c-format
7044msgid "must be superuser to create an operator class"
7045msgstr "devi essere un superutente per creare una classe di operatori"
7046
7047#: commands/opclasscmds.c:478 commands/opclasscmds.c:863
7048#: commands/opclasscmds.c:996
7049#, c-format
7050msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7051msgstr "numero di operatore %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
7052
7053#: commands/opclasscmds.c:529 commands/opclasscmds.c:914
7054#: commands/opclasscmds.c:1011
7055#, c-format
7056msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
7057msgstr "numero di procedura %d non valido, deve essere tra 1 e %d"
7058
7059#: commands/opclasscmds.c:559
7060#, c-format
7061msgid "storage type specified more than once"
7062msgstr "tipo di immagazzinamento specificato più di una volta"
7063
7064#: commands/opclasscmds.c:586
7065#, c-format
7066msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7067msgstr "il tipo di immagazzinamento non deve essere diverso dal tipo di dato per il metodo di accesso \"%s\""
7068
7069#: commands/opclasscmds.c:602
7070#, c-format
7071msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7072msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già"
7073
7074#: commands/opclasscmds.c:630
7075#, c-format
7076msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7077msgstr "non è stato possibile rendere la classe di operatori \"%s\" predefinita per il tipo %s"
7078
7079#: commands/opclasscmds.c:633
7080#, c-format
7081msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7082msgstr "La classe di operatori \"%s\" è già predefinita."
7083
7084#: commands/opclasscmds.c:760
7085#, c-format
7086msgid "must be superuser to create an operator family"
7087msgstr "solo un superutente può creare una famiglia di operatori"
7088
7089#: commands/opclasscmds.c:816
7090#, c-format
7091msgid "must be superuser to alter an operator family"
7092msgstr "solo un superutente può modificare una famiglia di operatori"
7093
7094#: commands/opclasscmds.c:879
7095#, c-format
7096msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7097msgstr "i tipi degli argomenti dell'operatore devono essere specificati in ALTER OPERATOR FAMILY"
7098
7099#: commands/opclasscmds.c:943
7100#, c-format
7101msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7102msgstr "STORAGE non può essere specificato in ALTER OPERATOR FAMILY"
7103
7104#: commands/opclasscmds.c:1066
7105#, c-format
7106msgid "one or two argument types must be specified"
7107msgstr "devono essere specificati uno due argomenti"
7108
7109#: commands/opclasscmds.c:1092
7110#, c-format
7111msgid "index operators must be binary"
7112msgstr "gli operatori dell'indice devono essere binari"
7113
7114#: commands/opclasscmds.c:1111
7115#, c-format
7116msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7117msgstr "il metodo di accesso \"%s\" non supporta operatori di ordinamento"
7118
7119#: commands/opclasscmds.c:1122
7120#, c-format
7121msgid "index search operators must return boolean"
7122msgstr "gli operatori di ricerca degli indici devono restituire un booleano"
7123
7124#: commands/opclasscmds.c:1164
7125#, c-format
7126msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
7127msgstr "le procedure di comparazione btree devono avere due argomenti"
7128
7129#: commands/opclasscmds.c:1168
7130#, c-format
7131msgid "btree comparison procedures must return integer"
7132msgstr "le procedure di comparazione btree devono restituire un intero"
7133
7134#: commands/opclasscmds.c:1185
7135#, c-format
7136msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
7137msgstr "le procedure di supporto all'ordinamento btree devono accettare il tipo \"internal\""
7138
7139#: commands/opclasscmds.c:1189
7140#, c-format
7141msgid "btree sort support procedures must return void"
7142msgstr "le procedure di supporto all'ordinamento btree devono restituire \"void\""
7143
7144#: commands/opclasscmds.c:1201
7145#, c-format
7146msgid "hash procedures must have one argument"
7147msgstr "la procedura di hash deve avere un argomento."
7148
7149#: commands/opclasscmds.c:1205
7150#, c-format
7151msgid "hash procedures must return integer"
7152msgstr "la procedura di hash deve restituire un intero"
7153
7154#: commands/opclasscmds.c:1229
7155#, c-format
7156msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
7157msgstr "i tipi di dati associati devono essere specificati per la procedura di supporto dell'indice"
7158
7159#: commands/opclasscmds.c:1254
7160#, c-format
7161msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
7162msgstr "la procedura numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
7163
7164#: commands/opclasscmds.c:1261
7165#, c-format
7166msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7167msgstr "l'operatore numero %d per (%s,%s) compare più di una volta"
7168
7169#: commands/opclasscmds.c:1310
7170#, c-format
7171msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7172msgstr "l'operatore %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
7173
7174#: commands/opclasscmds.c:1426
7175#, c-format
7176msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7177msgstr "la funzione %d(%s,%s) esiste già nella famiglia di operatori \"%s\""
7178
7179#: commands/opclasscmds.c:1516
7180#, c-format
7181msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7182msgstr "l'operatore %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
7183
7184#: commands/opclasscmds.c:1556
7185#, c-format
7186msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7187msgstr "la funzione %d(%s,%s) non esiste nella famiglia di operatori \"%s\""
7188
7189#: commands/opclasscmds.c:1686
7190#, c-format
7191msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7192msgstr "la classe di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
7193
7194#: commands/opclasscmds.c:1709
7195#, c-format
7196msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7197msgstr "la famiglia di operatori \"%s\" per il metodo di accesso \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
7198
7199#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
7200#, c-format
7201msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7202msgstr "il tipo SETOF non è permesso come argomento dell'operatore."
7203
7204#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:457
7205#, c-format
7206msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7207msgstr "attributo dell'operatore \"%s\" non riconosciuto"
7208
7209#: commands/operatorcmds.c:163
7210#, c-format
7211msgid "operator procedure must be specified"
7212msgstr "la procedura dell'operatore deve essere specificata"
7213
7214#: commands/operatorcmds.c:174
7215#, c-format
7216msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7217msgstr "almeno uno tra leftarg e rightarg deve essere specificato"
7218
7219#: commands/operatorcmds.c:278
7220#, c-format
7221msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7222msgstr "la funzione di stima di restrizione %s deve restituire il tipo %s"
7223
7224#: commands/operatorcmds.c:324
7225#, c-format
7226msgid "join estimator function %s must return type %s"
7227msgstr "la funzione di stima del join %s deve restituire il tipo %s"
7228
7229#: commands/operatorcmds.c:451
7230#, c-format
7231msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7232msgstr "l'attributo dell'operatore \"%s\" non può essere cambiato"
7233
7234#: commands/policy.c:87 commands/policy.c:388 commands/policy.c:477
7235#: commands/tablecmds.c:971 commands/tablecmds.c:1313 commands/tablecmds.c:2185
7236#: commands/tablecmds.c:4329 commands/tablecmds.c:6293
7237#: commands/tablecmds.c:12091 commands/tablecmds.c:12126 commands/trigger.c:241
7238#: commands/trigger.c:1125 commands/trigger.c:1233 rewrite/rewriteDefine.c:273
7239#: rewrite/rewriteDefine.c:917
7240#, c-format
7241msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7242msgstr "permesso negato: \"%s\" è un catalogo di sistema"
7243
7244#: commands/policy.c:170
7245#, c-format
7246msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7247msgstr "i ruoli specificati a parte PUBLIC verranno ignorati"
7248
7249#: commands/policy.c:171
7250#, c-format
7251msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7252msgstr "TuttiTutti i ruoli sono membri del ruolo PUBLIC."
7253
7254#: commands/policy.c:501
7255#, c-format
7256msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
7257msgstr "non è stato possibile rimuovere il ruolo \"%s\" dalla regola di sicurezza \"%s\" su \"%s\""
7258
7259#: commands/policy.c:710
7260#, c-format
7261msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7262msgstr "WITH CHECK non può essere applicato a SELECT o a DELETE"
7263
7264#: commands/policy.c:719 commands/policy.c:1019
7265#, c-format
7266msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7267msgstr "solo le espressioni WITH CHECK sono consentite per INSERT"
7268
7269#: commands/policy.c:792 commands/policy.c:1242
7270#, c-format
7271msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7272msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" esiste già"
7273
7274#: commands/policy.c:991 commands/policy.c:1270 commands/policy.c:1345
7275#, c-format
7276msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7277msgstr "la regola di sicurezza \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
7278
7279#: commands/policy.c:1009
7280#, c-format
7281msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7282msgstr "solo le espressioni USING sono permesse per SELECT e DELETE"
7283
7284#: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 commands/portalcmds.c:212
7285#, c-format
7286msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7287msgstr "nome di cursore non valido: non deve essere vuoto"
7288
7289#: commands/portalcmds.c:168 commands/portalcmds.c:222
7290#: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2399 utils/adt/xml.c:2569
7291#, c-format
7292msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7293msgstr "il cursore \"%s\" non esiste"
7294
7295#: commands/prepare.c:71
7296#, c-format
7297msgid "invalid statement name: must not be empty"
7298msgstr "nome di istruzione non valido: non deve essere vuoto"
7299
7300#: commands/prepare.c:129 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1335
7301#, c-format
7302msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7303msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato del parametro $%d"
7304
7305#: commands/prepare.c:147
7306#, c-format
7307msgid "utility statements cannot be prepared"
7308msgstr "le istruzioni di utilità non possono essere preparate"
7309
7310#: commands/prepare.c:257 commands/prepare.c:264
7311#, c-format
7312msgid "prepared statement is not a SELECT"
7313msgstr "l'istruzione preparata non è una SELECT"
7314
7315#: commands/prepare.c:332
7316#, c-format
7317msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7318msgstr "numero errato di parametri per l'istruzione preparata \"%s\""
7319
7320#: commands/prepare.c:334
7321#, c-format
7322msgid "Expected %d parameters but got %d."
7323msgstr "Erano attesi %d parametri ma ottenuti %d."
7324
7325#: commands/prepare.c:370
7326#, c-format
7327msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7328msgstr "il parametro $%d di tipo %s non può essere forzato al tipo previsto %s"
7329
7330#: commands/prepare.c:465
7331#, c-format
7332msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7333msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" esiste già"
7334
7335#: commands/prepare.c:504
7336#, c-format
7337msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7338msgstr "l'istruzione preparata \"%s\" non esiste"
7339
7340#: commands/proclang.c:87
7341#, c-format
7342msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7343msgstr "vengono usate le informazioni di pg_pltemplate invece dei parametri di CREATE LANGUAGE"
7344
7345#: commands/proclang.c:97
7346#, c-format
7347msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7348msgstr "solo i superutenti possono creare il linguaggio procedurale \"%s\""
7349
7350#: commands/proclang.c:252
7351#, c-format
7352msgid "unsupported language \"%s\""
7353msgstr "linguaggio non supportato \"%s\""
7354
7355#: commands/proclang.c:254
7356#, c-format
7357msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7358msgstr "I linguaggi supportati sono elencate nel catalogo di sistema pg_pltemplate"
7359
7360#: commands/proclang.c:262
7361#, c-format
7362msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7363msgstr "solo i superutenti possono creare un linguaggio procedurale personalizzato"
7364
7365#: commands/proclang.c:281
7366#, c-format
7367msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
7368msgstr "cambio del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"language_handler\""
7369
7370#: commands/schemacmds.c:99 commands/schemacmds.c:262
7371#, c-format
7372msgid "unacceptable schema name \"%s\""
7373msgstr "nome dello schema \"%s\" non accettabile"
7374
7375#: commands/schemacmds.c:100 commands/schemacmds.c:263
7376#, c-format
7377msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
7378msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato agli schemi di sistema."
7379
7380#: commands/schemacmds.c:114
7381#, c-format
7382msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7383msgstr "lo schema \"%s\" esiste già, saltato"
7384
7385#: commands/seclabel.c:60
7386#, c-format
7387msgid "no security label providers have been loaded"
7388msgstr "nessun fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
7389
7390#: commands/seclabel.c:64
7391#, c-format
7392msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
7393msgstr "occorre specificare un fornitore quando più di un fornitore di etichette di sicurezza è stato caricato"
7394
7395#: commands/seclabel.c:82
7396#, c-format
7397msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
7398msgstr "il fornitore di etichette di sicurezza \"%s\" non è stato caricato"
7399
7400#: commands/sequence.c:127
7401#, c-format
7402msgid "unlogged sequences are not supported"
7403msgstr "le sequenze non loggate non sono supportate"
7404
7405#: commands/sequence.c:651
7406#, c-format
7407msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
7408msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore massimo della sequenza \"%s\" (%s)"
7409
7410#: commands/sequence.c:674
7411#, c-format
7412msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
7413msgstr "nextval: è stato raggiunto il valore minimo della sequenza \"%s\" (%s)"
7414
7415#: commands/sequence.c:792
7416#, c-format
7417msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
7418msgstr "il valore corrente della sequenza \"%s\" non è stato ancora definito in questa sessione"
7419
7420#: commands/sequence.c:811 commands/sequence.c:817
7421#, c-format
7422msgid "lastval is not yet defined in this session"
7423msgstr "lastval non è stato ancora definito in questa sessione"
7424
7425#: commands/sequence.c:893
7426#, c-format
7427msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
7428msgstr "setval: il valore %s non rientra nei margini della sequenza \"%s\" (%s..%s)"
7429
7430#: commands/sequence.c:1267
7431#, c-format
7432msgid "INCREMENT must not be zero"
7433msgstr "INCREMENT non può essere zero"
7434
7435#: commands/sequence.c:1323
7436#, c-format
7437msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
7438msgstr "MINVALUE (%s) deve essere minore del MAXVALUE (%s)"
7439
7440#: commands/sequence.c:1348
7441#, c-format
7442msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7443msgstr "il valore di START (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
7444
7445#: commands/sequence.c:1360
7446#, c-format
7447msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7448msgstr "il valore di START (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
7449
7450#: commands/sequence.c:1390
7451#, c-format
7452msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7453msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere inferiore a quello di MINVALUE (%s)"
7454
7455#: commands/sequence.c:1402
7456#, c-format
7457msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7458msgstr "il valore di RESTART (%s) non può essere superiore a quello di MAXVALUE (%s)"
7459
7460#: commands/sequence.c:1417
7461#, c-format
7462msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
7463msgstr "CACHE (%s) dev'essere maggiore di zero"
7464
7465#: commands/sequence.c:1449
7466#, c-format
7467msgid "invalid OWNED BY option"
7468msgstr "opzione OWNED BY non valida"
7469
7470#: commands/sequence.c:1450
7471#, c-format
7472msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
7473msgstr "Specifica OWNED BY tabella.colonna oppure OWNED BY NONE."
7474
7475#: commands/sequence.c:1473
7476#, c-format
7477msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7478msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
7479
7480#: commands/sequence.c:1480
7481#, c-format
7482msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
7483msgstr "la sequenza deve avere lo stesso proprietario della tabella a cui è collegata"
7484
7485#: commands/sequence.c:1484
7486#, c-format
7487msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
7488msgstr "la sequenza deve essere nello stesso schema della tabella a cui è collegata"
7489
7490#: commands/tablecmds.c:216
7491#, c-format
7492msgid "table \"%s\" does not exist"
7493msgstr "la tabella \"%s\" non esiste"
7494
7495#: commands/tablecmds.c:217
7496#, c-format
7497msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
7498msgstr "la tabella \"%s\" non esiste, saltata"
7499
7500#: commands/tablecmds.c:219
7501msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
7502msgstr "Usa DROP TABLE per eliminare una tabella."
7503
7504#: commands/tablecmds.c:222
7505#, c-format
7506msgid "sequence \"%s\" does not exist"
7507msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste"
7508
7509#: commands/tablecmds.c:223
7510#, c-format
7511msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
7512msgstr "la sequenza \"%s\" non esiste, saltata"
7513
7514#: commands/tablecmds.c:225
7515msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
7516msgstr "Usa DROP SEQUENCE per eliminare una sequenza."
7517
7518#: commands/tablecmds.c:228
7519#, c-format
7520msgid "view \"%s\" does not exist"
7521msgstr "la vista \"%s\" non esiste"
7522
7523#: commands/tablecmds.c:229
7524#, c-format
7525msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
7526msgstr "la vista \"%s\" non esiste, saltata"
7527
7528#: commands/tablecmds.c:231
7529msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
7530msgstr "Usa DROP VIEW per eliminare una vista."
7531
7532#: commands/tablecmds.c:234
7533#, c-format
7534msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
7535msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste"
7536
7537#: commands/tablecmds.c:235
7538#, c-format
7539msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
7540msgstr "la vista materializzata \"%s\" non esiste, saltata"
7541
7542#: commands/tablecmds.c:237
7543msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
7544msgstr "Usa DROP MATERIALIZED VIEW per rimuovere una vista materializzata."
7545
7546#: commands/tablecmds.c:240 parser/parse_utilcmd.c:1631
7547#, c-format
7548msgid "index \"%s\" does not exist"
7549msgstr "l'indice \"%s\" non esiste"
7550
7551#: commands/tablecmds.c:241
7552#, c-format
7553msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
7554msgstr "l'indice \"%s\" non esiste, saltato"
7555
7556#: commands/tablecmds.c:243
7557msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
7558msgstr "Usa DROP INDEX per eliminare un indice."
7559
7560#: commands/tablecmds.c:248
7561#, c-format
7562msgid "\"%s\" is not a type"
7563msgstr "\"%s\" non è un tipo"
7564
7565#: commands/tablecmds.c:249
7566msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
7567msgstr "Usa DROP TYPE per eliminare un tipo."
7568
7569#: commands/tablecmds.c:252 commands/tablecmds.c:8597
7570#: commands/tablecmds.c:11346
7571#, c-format
7572msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
7573msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste"
7574
7575#: commands/tablecmds.c:253
7576#, c-format
7577msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
7578msgstr "la tabella esterna \"%s\" non esiste, saltata"
7579
7580#: commands/tablecmds.c:255
7581msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
7582msgstr "Usa DROP FOREIGN TABLE per eliminare una tabella esterna."
7583
7584#: commands/tablecmds.c:494
7585#, c-format
7586msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
7587msgstr "ON COMMIT può essere usato solo con le tabelle temporanee"
7588
7589#: commands/tablecmds.c:514
7590#, c-format
7591msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
7592msgstr "non è possibile creare la tabella temporanea nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
7593
7594#: commands/tablecmds.c:822
7595#, c-format
7596msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
7597msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta l'eliminazione di più di un oggetto"
7598
7599#: commands/tablecmds.c:826
7600#, c-format
7601msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
7602msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY non supporta CASCADE"
7603
7604#: commands/tablecmds.c:1085
7605#, c-format
7606msgid "truncate cascades to table \"%s\""
7607msgstr "truncate si propaga in cascata alla tabella \"%s\""
7608
7609#: commands/tablecmds.c:1323
7610#, c-format
7611msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
7612msgstr "non è possibile troncare tabelle temporanee di altre sessioni"
7613
7614#: commands/tablecmds.c:1529 parser/parse_utilcmd.c:1845
7615#, c-format
7616msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7617msgstr "la relazione ereditata \"%s\" non è una tabella o tabella esterna"
7618
7619#: commands/tablecmds.c:1536 commands/tablecmds.c:10161
7620#, c-format
7621msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
7622msgstr "non è possibile ereditare dalla relazione temporanea \"%s\""
7623
7624#: commands/tablecmds.c:1544 commands/tablecmds.c:10169
7625#, c-format
7626msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
7627msgstr "non è possibile ereditare da una relazione temporanea di un'altra sessione"
7628
7629#: commands/tablecmds.c:1560 commands/tablecmds.c:10203
7630#, c-format
7631msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
7632msgstr "la relazione \"%s\" sarebbe ereditata più di una volta"
7633
7634#: commands/tablecmds.c:1608
7635#, c-format
7636msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
7637msgstr "unione delle definizioni multiple ereditate della colonna \"%s\""
7638
7639#: commands/tablecmds.c:1616
7640#, c-format
7641msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
7642msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di tipo"
7643
7644#: commands/tablecmds.c:1618 commands/tablecmds.c:1641
7645#: commands/tablecmds.c:1839 commands/tablecmds.c:1863
7646#: parser/parse_coerce.c:1630 parser/parse_coerce.c:1650
7647#: parser/parse_coerce.c:1670 parser/parse_coerce.c:1715
7648#: parser/parse_coerce.c:1752 parser/parse_param.c:218
7649#, c-format
7650msgid "%s versus %s"
7651msgstr "tra %s e %s"
7652
7653#: commands/tablecmds.c:1627
7654#, c-format
7655msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
7656msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
7657
7658#: commands/tablecmds.c:1629 commands/tablecmds.c:1851
7659#: commands/tablecmds.c:4780
7660#, c-format
7661msgid "\"%s\" versus \"%s\""
7662msgstr "tra \"%s\" e \"%s\""
7663
7664#: commands/tablecmds.c:1639
7665#, c-format
7666msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
7667msgstr "la colonna ereditata \"%s\" ha un conflitto di parametro di memorizzazione"
7668
7669#: commands/tablecmds.c:1752 commands/tablecmds.c:8102
7670#: parser/parse_utilcmd.c:924 parser/parse_utilcmd.c:1275
7671#: parser/parse_utilcmd.c:1351
7672#, c-format
7673msgid "cannot convert whole-row table reference"
7674msgstr "non è possibile convertire riferimenti ad una riga intera di tabella"
7675
7676#: commands/tablecmds.c:1753 parser/parse_utilcmd.c:925
7677#, c-format
7678msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
7679msgstr "Il vincolo \"%s\" contiene un riferimento alla riga intera alla tabella \"%s\"."
7680
7681#: commands/tablecmds.c:1825
7682#, c-format
7683msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
7684msgstr "unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata"
7685
7686#: commands/tablecmds.c:1829
7687#, c-format
7688msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
7689msgstr "spostamento e unione della colonna \"%s\" con la definizione ereditata"
7690
7691#: commands/tablecmds.c:1830
7692#, c-format
7693msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
7694msgstr "Colonna specificata dall'utente spostata nella posizione della colonna ereditata."
7695
7696#: commands/tablecmds.c:1837
7697#, c-format
7698msgid "column \"%s\" has a type conflict"
7699msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di tipi"
7700
7701#: commands/tablecmds.c:1849
7702#, c-format
7703msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
7704msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di ordinamento"
7705
7706#: commands/tablecmds.c:1861
7707#, c-format
7708msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
7709msgstr "la colonna \"%s\" ha un conflitto di parametri di memorizzazione"
7710
7711#: commands/tablecmds.c:1913
7712#, c-format
7713msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
7714msgstr "la colonna \"%s\" eredita valori predefiniti in conflitto tra loro"
7715
7716#: commands/tablecmds.c:1915
7717#, c-format
7718msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
7719msgstr "Per risolvere il conflitto, specificare esplicitamente un valore predefinito."
7720
7721#: commands/tablecmds.c:1962
7722#, c-format
7723msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
7724msgstr "il nome del vincolo di controllo \"%s\" compare più di una volta ma con espressioni diverse"
7725
7726#: commands/tablecmds.c:2156
7727#, c-format
7728msgid "cannot rename column of typed table"
7729msgstr "non è possibile rinominare la colonna di una tabella con tipo"
7730
7731#: commands/tablecmds.c:2173
7732#, c-format
7733msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
7734msgstr "\"%s\" non è una tabella, vista, vista materializzata, tipo composito, indice né una tabella esterna"
7735
7736#: commands/tablecmds.c:2267
7737#, c-format
7738msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
7739msgstr "la colonna ereditata \"%s\" dev'essere rinominata anche nelle tabelle figlie"
7740
7741#: commands/tablecmds.c:2299
7742#, c-format
7743msgid "cannot rename system column \"%s\""
7744msgstr "non è possibile rinominare la colonna di sistema \"%s\""
7745
7746#: commands/tablecmds.c:2314
7747#, c-format
7748msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
7749msgstr "non è possibile rinominare la colonna ereditata \"%s\""
7750
7751#: commands/tablecmds.c:2469
7752#, c-format
7753msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
7754msgstr "i vincoli ereditati \"%s\" devono essere rinominati anche nelle tabelle figlie"
7755
7756#: commands/tablecmds.c:2476
7757#, c-format
7758msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
7759msgstr "non è possibile rinominare il vincolo ereditato \"%s\""
7760
7761#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7762#: commands/tablecmds.c:2702
7763#, c-format
7764msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
7765msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché è in uso da query attive in questa sessione"
7766
7767#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7768#: commands/tablecmds.c:2711
7769#, c-format
7770msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
7771msgstr "non è possibile effettuare %s \"%s\" perché ha eventi trigger in sospeso"
7772
7773#: commands/tablecmds.c:3785
7774#, c-format
7775msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
7776msgstr "non è possibile riscrivere la relazione di sistema \"%s\""
7777
7778#: commands/tablecmds.c:3791
7779#, c-format
7780msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
7781msgstr "non è possibile riscrivere la tabella \"%s\" usata come tabella di catalogo"
7782
7783#: commands/tablecmds.c:3801
7784#, c-format
7785msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
7786msgstr "non è possibile riscrivere tabelle temporanee di altre sessioni"
7787
7788#: commands/tablecmds.c:4069
7789#, c-format
7790msgid "rewriting table \"%s\""
7791msgstr "riscrittura della tabella \"%s\""
7792
7793#: commands/tablecmds.c:4073
7794#, c-format
7795msgid "verifying table \"%s\""
7796msgstr "verifica della tabella \"%s\""
7797
7798#: commands/tablecmds.c:4187
7799#, c-format
7800msgid "column \"%s\" contains null values"
7801msgstr "la colonna \"%s\" contiene valori null"
7802
7803#: commands/tablecmds.c:4202 commands/tablecmds.c:7399
7804#, c-format
7805msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
7806msgstr "il vincolo di controllo \"%s\" è violato da alcune righe"
7807
7808#: commands/tablecmds.c:4350 commands/trigger.c:235 rewrite/rewriteDefine.c:267
7809#: rewrite/rewriteDefine.c:912
7810#, c-format
7811msgid "\"%s\" is not a table or view"
7812msgstr "\"%s\" non è una tabella né una vista"
7813
7814#: commands/tablecmds.c:4353 commands/trigger.c:1119 commands/trigger.c:1224
7815#, c-format
7816msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
7817msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista né una tabella esterna"
7818
7819#: commands/tablecmds.c:4356
7820#, c-format
7821msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
7822msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né un indice"
7823
7824#: commands/tablecmds.c:4362
7825#, c-format
7826msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
7827msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né un indice"
7828
7829#: commands/tablecmds.c:4365
7830#, c-format
7831msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
7832msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata né una tabella esterna"
7833
7834#: commands/tablecmds.c:4368
7835#, c-format
7836msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
7837msgstr "\"%s\" non è una tabella né una tabella esterna"
7838
7839#: commands/tablecmds.c:4371
7840#, c-format
7841msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
7842msgstr "\"%s\" non è una tabella, un tipo composito né una tabella esterna"
7843
7844#: commands/tablecmds.c:4374 commands/tablecmds.c:5439
7845#, c-format
7846msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
7847msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista materializzata, un indice né una tabella esterna"
7848
7849#: commands/tablecmds.c:4384
7850#, c-format
7851msgid "\"%s\" is of the wrong type"
7852msgstr "\"%s\" è del tipo sbagliato"
7853
7854#: commands/tablecmds.c:4557 commands/tablecmds.c:4564
7855#, c-format
7856msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
7857msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" lo usa"
7858
7859#: commands/tablecmds.c:4571
7860#, c-format
7861msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
7862msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga"
7863
7864#: commands/tablecmds.c:4578
7865#, c-format
7866msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
7867msgstr "non è possibile modificare la tabella \"%s\" perché la colonna \"%s.%s\" usa il suo tipo di riga"
7868
7869#: commands/tablecmds.c:4632
7870#, c-format
7871msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
7872msgstr "non è possibile modificare il tipo \"%s\" perché è il tipo di una tabella con tipo"
7873
7874#: commands/tablecmds.c:4634
7875#, c-format
7876msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
7877msgstr "Usa DROP ... CASCADE per eliminare anche le tabelle con tipo."
7878
7879#: commands/tablecmds.c:4678
7880#, c-format
7881msgid "type %s is not a composite type"
7882msgstr "il tipo %s non è un tipo composito"
7883
7884#: commands/tablecmds.c:4704
7885#, c-format
7886msgid "cannot add column to typed table"
7887msgstr "non è possibile aggiungere una colonna ad una tabella con tipo"
7888
7889#: commands/tablecmds.c:4772 commands/tablecmds.c:10362
7890#, c-format
7891msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
7892msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
7893
7894#: commands/tablecmds.c:4778 commands/tablecmds.c:10369
7895#, c-format
7896msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
7897msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha ordinamento diverso per la colonna \"%s\""
7898
7899#: commands/tablecmds.c:4788
7900#, c-format
7901msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
7902msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha la colonna \"%s\" in conflitto"
7903
7904#: commands/tablecmds.c:4800
7905#, c-format
7906msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
7907msgstr "unione delle definizioni della colonna \"%s\" per la tabella figlia \"%s\""
7908
7909#: commands/tablecmds.c:5027
7910#, c-format
7911msgid "column must be added to child tables too"
7912msgstr "la colonna deve essere aggiunta anche alle tabelle figlie"
7913
7914#: commands/tablecmds.c:5102
7915#, c-format
7916msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
7917msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già, saltata"
7918
7919#: commands/tablecmds.c:5109
7920#, c-format
7921msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
7922msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" esiste già"
7923
7924#: commands/tablecmds.c:5220 commands/tablecmds.c:5326
7925#: commands/tablecmds.c:5384 commands/tablecmds.c:5498
7926#: commands/tablecmds.c:5555 commands/tablecmds.c:5649
7927#: commands/tablecmds.c:7938 commands/tablecmds.c:8620
7928#, c-format
7929msgid "cannot alter system column \"%s\""
7930msgstr "non è possibile modificare la colonna di sistema \"%s\""
7931
7932#: commands/tablecmds.c:5256
7933#, c-format
7934msgid "column \"%s\" is in a primary key"
7935msgstr "la colonna \"%s\" è in una chiave primaria"
7936
7937#: commands/tablecmds.c:5471
7938#, c-format
7939msgid "statistics target %d is too low"
7940msgstr "il target delle statistiche %d è troppo basso"
7941
7942#: commands/tablecmds.c:5479
7943#, c-format
7944msgid "lowering statistics target to %d"
7945msgstr "target delle statistiche abbassato a %d"
7946
7947#: commands/tablecmds.c:5629
7948#, c-format
7949msgid "invalid storage type \"%s\""
7950msgstr "tipo di immagazzinamento non valido \"%s\""
7951
7952#: commands/tablecmds.c:5661
7953#, c-format
7954msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
7955msgstr "il tipo di dato della colonna %s può avere solo immagazzinamento PLAIN"
7956
7957#: commands/tablecmds.c:5699
7958#, c-format
7959msgid "cannot drop column from typed table"
7960msgstr "non è possibile eliminare la colonna da una tabella con tipo"
7961
7962#: commands/tablecmds.c:5743
7963#, c-format
7964msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
7965msgstr "la colonna \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
7966
7967#: commands/tablecmds.c:5756
7968#, c-format
7969msgid "cannot drop system column \"%s\""
7970msgstr "non è possibile eliminare la colonna di sistema \"%s\""
7971
7972#: commands/tablecmds.c:5763
7973#, c-format
7974msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
7975msgstr "non è possibile eliminare la colonna ereditata \"%s\""
7976
7977#: commands/tablecmds.c:6003
7978#, c-format
7979msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
7980msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX rinominerà l'indice \"%s\" in \"%s\""
7981
7982#: commands/tablecmds.c:6216
7983#, c-format
7984msgid "constraint must be added to child tables too"
7985msgstr "il vincolo deve essere aggiunto anche alle tabelle figlie"
7986
7987#: commands/tablecmds.c:6287
7988#, c-format
7989msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
7990msgstr "la relazione referenziata \"%s\" non è una tabella"
7991
7992#: commands/tablecmds.c:6310
7993#, c-format
7994msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
7995msgstr "i vincoli su tabelle permanenti possono referenziare solo tabelle permanenti"
7996
7997#: commands/tablecmds.c:6317
7998#, c-format
7999msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
8000msgstr "i vincoli su tabelle non loggate possono referenziare solo tabelle permanenti o non loggate"
8001
8002#: commands/tablecmds.c:6323
8003#, c-format
8004msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
8005msgstr "i vincoli su tabelle temporanee possono referenziare solo tabelle temporanee"
8006
8007#: commands/tablecmds.c:6327
8008#, c-format
8009msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
8010msgstr "i vincoli su tabelle temporanee devono riferirsi a tabelle temporanee di questa sessione"
8011
8012#: commands/tablecmds.c:6388
8013#, c-format
8014msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8015msgstr "i numeri di colonne referenzianti e referenziate per la chiave esterna non combaciano"
8016
8017#: commands/tablecmds.c:6495
8018#, c-format
8019msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8020msgstr "non è possibile implementare il vincolo di chiave esterna \"%s\""
8021
8022#: commands/tablecmds.c:6498
8023#, c-format
8024msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8025msgstr "Le colonne chiave \"%s\" e \"%s\" hanno tipi incompatibili: %s e %s."
8026
8027#: commands/tablecmds.c:6705 commands/tablecmds.c:6873
8028#: commands/tablecmds.c:7777 commands/tablecmds.c:7833
8029#, c-format
8030msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8031msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste"
8032
8033#: commands/tablecmds.c:6711
8034#, c-format
8035msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
8036msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna"
8037
8038#: commands/tablecmds.c:6880
8039#, c-format
8040msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
8041msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non è una chiave esterna o un vincolo di controllo"
8042
8043#: commands/tablecmds.c:6949
8044#, c-format
8045msgid "constraint must be validated on child tables too"
8046msgstr "i vincoli devono essere validati anche sulle tabelle figlie"
8047
8048#: commands/tablecmds.c:7018
8049#, c-format
8050msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8051msgstr "la colonna \"%s\" referenziata dal vincolo di chiave esterna non esiste"
8052
8053#: commands/tablecmds.c:7023
8054#, c-format
8055msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8056msgstr "non possono esserci più di %d chiavi in una chiave esterna"
8057
8058#: commands/tablecmds.c:7088
8059#, c-format
8060msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
8061msgstr "non è possibile usare una chiave primaria deferita per la tabella referenziata \"%s\""
8062
8063#: commands/tablecmds.c:7105
8064#, c-format
8065msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
8066msgstr "la tabella referenziata \"%s\" non ha una chiave primaria"
8067
8068#: commands/tablecmds.c:7170
8069#, c-format
8070msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
8071msgstr "la lista di colonne referenziate dalla chiave esterna non deve contenere duplicati"
8072
8073#: commands/tablecmds.c:7264
8074#, c-format
8075msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
8076msgstr "non è possibile usare un vincolo univoco deferito per la tabella referenziata \"%s\""
8077
8078#: commands/tablecmds.c:7269
8079#, c-format
8080msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
8081msgstr "non c'è alcun vincolo univoco che corrisponda alle chiavi indicate per la tabella referenziata \"%s\""
8082
8083#: commands/tablecmds.c:7432
8084#, c-format
8085msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
8086msgstr "validazione del vincolo di chiave esterna \"%s\""
8087
8088#: commands/tablecmds.c:7731
8089#, c-format
8090msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
8091msgstr "non è possibile eliminare il vincolo ereditato \"%s\" della relazione \"%s\""
8092
8093#: commands/tablecmds.c:7783
8094#, c-format
8095msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8096msgstr "il vincolo \"%s\" della relazione \"%s\" non esiste, saltato"
8097
8098#: commands/tablecmds.c:7922
8099#, c-format
8100msgid "cannot alter column type of typed table"
8101msgstr "non è possibile modificare il tipo di colonna di una tabella con tipo"
8102
8103#: commands/tablecmds.c:7945
8104#, c-format
8105msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
8106msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\""
8107
8108#: commands/tablecmds.c:7994
8109#, c-format
8110msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8111msgstr "il risultato della clausola USING per la colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s"
8112
8113#: commands/tablecmds.c:7997
8114#, c-format
8115msgid "You might need to add an explicit cast."
8116msgstr "Potresti dover aggiungere una conversione esplicita."
8117
8118#: commands/tablecmds.c:8001
8119#, c-format
8120msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8121msgstr "la colonna \"%s\" non può essere convertita automaticamente al tipo %s"
8122
8123#. translator: USING is SQL, don't translate it
8124#: commands/tablecmds.c:8004
8125#, c-format
8126msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
8127msgstr "Potresti dover specificare \"USING %s::%s\"."
8128
8129#: commands/tablecmds.c:8103
8130#, c-format
8131msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
8132msgstr "L'espressione USING contiene un riferimento alla riga completa della tabella."
8133
8134#: commands/tablecmds.c:8114
8135#, c-format
8136msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
8137msgstr "il tipo della colonna ereditata \"%s\" deve essere cambiato anche nelle tabelle figlie"
8138
8139#: commands/tablecmds.c:8201
8140#, c-format
8141msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
8142msgstr "non è possibile cambiare il tipo della colonna \"%s\" due volte"
8143
8144#: commands/tablecmds.c:8237
8145#, c-format
8146msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8147msgstr "il valore predefinito della colonna \"%s\" non può essere convertito automaticamente al tipo %s"
8148
8149#: commands/tablecmds.c:8363
8150#, c-format
8151msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
8152msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata in una vista o una regola"
8153
8154#: commands/tablecmds.c:8364 commands/tablecmds.c:8383
8155#: commands/tablecmds.c:8401
8156#, c-format
8157msgid "%s depends on column \"%s\""
8158msgstr "%s dipende dalla colonna \"%s\""
8159
8160#: commands/tablecmds.c:8382
8161#, c-format
8162msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
8163msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di un trigger"
8164
8165#: commands/tablecmds.c:8400
8166#, c-format
8167msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
8168msgstr "non è possibile cambiare il tipo di una colonna usata nella definizione di una regola di sicurezza"
8169
8170#: commands/tablecmds.c:9075
8171#, c-format
8172msgid "cannot change owner of index \"%s\""
8173msgstr "non è possibile cambiare il proprietario dell'indice \"%s\""
8174
8175#: commands/tablecmds.c:9077
8176#, c-format
8177msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
8178msgstr "Cambia il proprietario della tabella dell'indice invece."
8179
8180#: commands/tablecmds.c:9093
8181#, c-format
8182msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
8183msgstr "non è possibile cambiare il proprietario della sequenza \"%s\""
8184
8185#: commands/tablecmds.c:9095 commands/tablecmds.c:11554
8186#, c-format
8187msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8188msgstr "La sequenza \"%s\" è collegata alla tabella \"%s\"."
8189
8190#: commands/tablecmds.c:9107 commands/tablecmds.c:12201
8191#, c-format
8192msgid "Use ALTER TYPE instead."
8193msgstr "È possibile usare ALTER TYPE invece."
8194
8195#: commands/tablecmds.c:9116
8196#, c-format
8197msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
8198msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una sequenza né una tabella esterna"
8199
8200#: commands/tablecmds.c:9455
8201#, c-format
8202msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
8203msgstr "non è possibile avere più di un sottocomando SET TABLESPACE"
8204
8205#: commands/tablecmds.c:9528
8206#, c-format
8207msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
8208msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata né una tabella TOAST"
8209
8210#: commands/tablecmds.c:9561 commands/view.c:502
8211#, c-format
8212msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
8213msgstr "WITH CHECK OPTION è supportato solo su viste aggiornabili automaticamente"
8214
8215#: commands/tablecmds.c:9707
8216#, c-format
8217msgid "cannot move system relation \"%s\""
8218msgstr "non è possibile spostare la relazione \"%s\""
8219
8220#: commands/tablecmds.c:9723
8221#, c-format
8222msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
8223msgstr "non è possibile spostare tabelle temporanee di altre sessioni"
8224
8225#: commands/tablecmds.c:9860
8226#, c-format
8227msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
8228msgstr "solo tabelle, indici e viste materializzate esistono nei tablespace"
8229
8230#: commands/tablecmds.c:9872
8231#, c-format
8232msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
8233msgstr "non è possibile spostare relazioni dentro o fuori il tablespace pg_global"
8234
8235#: commands/tablecmds.c:9963
8236#, c-format
8237msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
8238msgstr "interruzione perché non c'è un lock disponibile sulla relazione \"%s.%s\""
8239
8240#: commands/tablecmds.c:9979
8241#, c-format
8242msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
8243msgstr "nessuna relazione corrispondente trovata nel tablespace \"%s\""
8244
8245#: commands/tablecmds.c:10046 storage/buffer/bufmgr.c:915
8246#, c-format
8247msgid "invalid page in block %u of relation %s"
8248msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s"
8249
8250#: commands/tablecmds.c:10126
8251#, c-format
8252msgid "cannot change inheritance of typed table"
8253msgstr "non è possibile cambiare ereditarietà di tabelle con tipo"
8254
8255#: commands/tablecmds.c:10176
8256#, c-format
8257msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
8258msgstr "non è possibile ereditare tabelle temporanee di un'altra sessione"
8259
8260#: commands/tablecmds.c:10230
8261#, c-format
8262msgid "circular inheritance not allowed"
8263msgstr "l'ereditarietà circolare non è consentita"
8264
8265#: commands/tablecmds.c:10231
8266#, c-format
8267msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
8268msgstr "\"%s\" è già figlia di \"%s\"."
8269
8270#: commands/tablecmds.c:10239
8271#, c-format
8272msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
8273msgstr "la tabella \"%s\" senza OID non può ereditare dalla tabella \"%s\" con OID"
8274
8275#: commands/tablecmds.c:10380
8276#, c-format
8277msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
8278msgstr "la colonna \"%s\" nella tabella figlia dev'essere marcata NOT NULL"
8279
8280#: commands/tablecmds.c:10396 commands/tablecmds.c:10429
8281#, c-format
8282msgid "child table is missing column \"%s\""
8283msgstr "la tabella figlia non ha la colonna \"%s\""
8284
8285#: commands/tablecmds.c:10512
8286#, c-format
8287msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
8288msgstr "la tabella figlia \"%s\" ha una definizione diversa del vincolo di controllo \"%s\""
8289
8290#: commands/tablecmds.c:10520
8291#, c-format
8292msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
8293msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non ereditato nella tabella figlia \"%s\""
8294
8295#: commands/tablecmds.c:10531
8296#, c-format
8297msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
8298msgstr "il vincolo \"%s\" è in conflitto con un vincolo non valido nella tabella figlia \"%s\""
8299
8300#: commands/tablecmds.c:10555
8301#, c-format
8302msgid "child table is missing constraint \"%s\""
8303msgstr "la tabella figlia non ha il vincolo \"%s\""
8304
8305#: commands/tablecmds.c:10639
8306#, c-format
8307msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
8308msgstr "la relazione \"%s\" non è genitore della relazione \"%s\""
8309
8310#: commands/tablecmds.c:10873
8311#, c-format
8312msgid "typed tables cannot inherit"
8313msgstr "le tabelle con tipo non possono essere ereditate"
8314
8315#: commands/tablecmds.c:10904
8316#, c-format
8317msgid "table is missing column \"%s\""
8318msgstr "la tabella non ha la colonna \"%s\""
8319
8320#: commands/tablecmds.c:10914
8321#, c-format
8322msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
8323msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" laddove il tipo richiede \"%s\""
8324
8325#: commands/tablecmds.c:10923
8326#, c-format
8327msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8328msgstr "la tabella \"%s\" ha tipo diverso per la colonna \"%s\""
8329
8330#: commands/tablecmds.c:10936
8331#, c-format
8332msgid "table has extra column \"%s\""
8333msgstr "la tabella ha la colonna \"%s\" in eccesso"
8334
8335#: commands/tablecmds.c:10988
8336#, c-format
8337msgid "\"%s\" is not a typed table"
8338msgstr "\"%s\" non è una tabella con tipo"
8339
8340#: commands/tablecmds.c:11172
8341#, c-format
8342msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
8343msgstr "non è possibile usare l'indice non univoco \"%s\" come identità di replica"
8344
8345#: commands/tablecmds.c:11178
8346#, c-format
8347msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
8348msgstr "non è possibile usare l'indice non immediato \"%s\" come identità di replica"
8349
8350#: commands/tablecmds.c:11184
8351#, c-format
8352msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
8353msgstr "non è possibile usare l'indice su espressione \"%s\" come identità di replica"
8354
8355#: commands/tablecmds.c:11190
8356#, c-format
8357msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
8358msgstr "non è possibile usare l'indice parziale \"%s\" come identità di replica"
8359
8360#: commands/tablecmds.c:11196
8361#, c-format
8362msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
8363msgstr "non è possibile usare l'indice non valido \"%s\" come identità di replica"
8364
8365#: commands/tablecmds.c:11217
8366#, c-format
8367msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
8368msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna %d è una colonna di sistema"
8369
8370#: commands/tablecmds.c:11224
8371#, c-format
8372msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
8373msgstr "l'indice \"%s\" non può essere usato come identità di replica perché la colonna \"%s\" può essere NULL"
8374
8375#: commands/tablecmds.c:11427
8376#, c-format
8377msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
8378msgstr "non è possibile cambiare lo stato di log della tabella \"%s\" perché è temporanea"
8379
8380#: commands/tablecmds.c:11486
8381#, c-format
8382msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
8383msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a loggata perché referenzia la tabella non loggata \"%s\""
8384
8385#: commands/tablecmds.c:11496
8386#, c-format
8387msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
8388msgstr "non è possibile cambiare lo stato della tabella \"%s\" a non loggata perché referenzia la tabella loggata \"%s\""
8389
8390#: commands/tablecmds.c:11553
8391#, c-format
8392msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
8393msgstr "non è possibile spostare una sequenza con proprietario in uno schema diverso"
8394
8395#: commands/tablecmds.c:11658
8396#, c-format
8397msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8398msgstr "la relazione \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
8399
8400#: commands/tablecmds.c:12185
8401#, c-format
8402msgid "\"%s\" is not a composite type"
8403msgstr "\"%s\" non è un tipo composito"
8404
8405#: commands/tablecmds.c:12215
8406#, c-format
8407msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
8408msgstr "\"%s\" non è una tabella, una vista, una vista materializzata, una sequenza né una tabella esterna"
8409
8410#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179
8411#: commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198
8412#: commands/tablespace.c:625 replication/slot.c:997 storage/file/copydir.c:47
8413#, c-format
8414msgid "could not create directory \"%s\": %m"
8415msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"
8416
8417#: commands/tablespace.c:209
8418#, c-format
8419msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
8420msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory \"%s\": %m"
8421
8422#: commands/tablespace.c:218
8423#, c-format
8424msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
8425msgstr "\"%s\" esiste ma non è una directory"
8426
8427#: commands/tablespace.c:249
8428#, c-format
8429msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
8430msgstr "permesso di creare il tablespace \"%s\" negato"
8431
8432#: commands/tablespace.c:251
8433#, c-format
8434msgid "Must be superuser to create a tablespace."
8435msgstr "Solo un superutente può incrementare questo valore."
8436
8437#: commands/tablespace.c:267
8438#, c-format
8439msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
8440msgstr "la posizione del tablespace non può contenere apici"
8441
8442#: commands/tablespace.c:277
8443#, c-format
8444msgid "tablespace location must be an absolute path"
8445msgstr "la posizione del tablespace dev'essere un percorso assoluto"
8446
8447#: commands/tablespace.c:288
8448#, c-format
8449msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
8450msgstr "la posizione del tablespace \"%s\" è troppo lunga"
8451
8452#: commands/tablespace.c:295
8453#, c-format
8454msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
8455msgstr "la locazione del tablespace non dev'essere all'interno della directory dei dati"
8456
8457#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:952
8458#, c-format
8459msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
8460msgstr "il nome del tablespace \"%s\" non è accettabile"
8461
8462#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:953
8463#, c-format
8464msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
8465msgstr "Il prefisso \"pg_\" è riservato per i tablespace di sistema."
8466
8467#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:965
8468#, c-format
8469msgid "tablespace \"%s\" already exists"
8470msgstr "il tablespace \"%s\" esiste già"
8471
8472#: commands/tablespace.c:430 commands/tablespace.c:935
8473#: commands/tablespace.c:1016 commands/tablespace.c:1085
8474#: commands/tablespace.c:1218 commands/tablespace.c:1418
8475#, c-format
8476msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
8477msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste"
8478
8479#: commands/tablespace.c:436
8480#, c-format
8481msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
8482msgstr "il tablespace \"%s\" non esiste, saltato"
8483
8484#: commands/tablespace.c:512
8485#, c-format
8486msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
8487msgstr "il tablespace \"%s\" non è vuoto"
8488
8489#: commands/tablespace.c:584
8490#, c-format
8491msgid "directory \"%s\" does not exist"
8492msgstr "la directory \"%s\" non esiste"
8493
8494#: commands/tablespace.c:585
8495#, c-format
8496msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
8497msgstr "Crea questa directory per il tablespace prima di riavviare il server."
8498
8499#: commands/tablespace.c:590
8500#, c-format
8501msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
8502msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m"
8503
8504#: commands/tablespace.c:620
8505#, c-format
8506msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
8507msgstr "la directory \"%s\" già è in uso come tablespace"
8508
8509#: commands/tablespace.c:744 commands/tablespace.c:757
8510#: commands/tablespace.c:793 commands/tablespace.c:885
8511#, c-format
8512msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
8513msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m"
8514
8515#: commands/tablespace.c:806 commands/tablespace.c:894
8516#, c-format
8517msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
8518msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"
8519
8520#: commands/tablespace.c:816 commands/tablespace.c:903
8521#, c-format
8522msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
8523msgstr "\"%s\" non è una directory o un link simbolico"
8524
8525#: commands/tablespace.c:1090
8526#, c-format
8527msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
8528msgstr "Il tablespace \"%s\" non esiste."
8529
8530#: commands/tablespace.c:1517
8531#, c-format
8532msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
8533msgstr "rimozioni delle directory per il tablespace %u fallita"
8534
8535#: commands/tablespace.c:1519
8536#, c-format
8537msgid "You can remove the directories manually if necessary."
8538msgstr "Puoi rimuovere le directory manualmente se necessario."
8539
8540#: commands/trigger.c:184
8541#, c-format
8542msgid "\"%s\" is a table"
8543msgstr "\"%s\" non è una tabella"
8544
8545#: commands/trigger.c:186
8546#, c-format
8547msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
8548msgstr "Le tabelle non possono avere trigger INSTEAD OF."
8549
8550#: commands/trigger.c:197 commands/trigger.c:204
8551#, c-format
8552msgid "\"%s\" is a view"
8553msgstr "\"%s\" è una vista"
8554
8555#: commands/trigger.c:199
8556#, c-format
8557msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
8558msgstr "Le viste non possono avere trigger di riga BEFORE o AFTER."
8559
8560#: commands/trigger.c:206
8561#, c-format
8562msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
8563msgstr "Le viste non possono avere trigger TRUNCATE."
8564
8565#: commands/trigger.c:214 commands/trigger.c:221 commands/trigger.c:228
8566#, c-format
8567msgid "\"%s\" is a foreign table"
8568msgstr "\"%s\" è una tabella esterna"
8569
8570#: commands/trigger.c:216
8571#, c-format
8572msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
8573msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger INSTEAD OF."
8574
8575#: commands/trigger.c:223
8576#, c-format
8577msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
8578msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger TRUNCATE."
8579
8580#: commands/trigger.c:230
8581#, c-format
8582msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
8583msgstr "Le tabelle esterne non possono avere trigger di vincolo."
8584
8585#: commands/trigger.c:293
8586#, c-format
8587msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
8588msgstr "i trigger TRUNCATE FOR EACH ROW non sono supportati"
8589
8590#: commands/trigger.c:301
8591#, c-format
8592msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
8593msgstr "i trigger INSTEAD OF devono essere FOR EACH ROW"
8594
8595#: commands/trigger.c:305
8596#, c-format
8597msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
8598msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere condizioni WHEN"
8599
8600#: commands/trigger.c:309
8601#, c-format
8602msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
8603msgstr "i trigger INSTEAD OF non possono avere liste di colonne"
8604
8605#: commands/trigger.c:366 commands/trigger.c:379
8606#, c-format
8607msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
8608msgstr "la condizione WHEN del trigger di istruzione non può riferirsi a valori di colonna"
8609
8610#: commands/trigger.c:371
8611#, c-format
8612msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
8613msgstr "la condizione WHEN dei trigger INSERT non può usare OLD"
8614
8615#: commands/trigger.c:384
8616#, c-format
8617msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
8618msgstr "la condizione WHEN del trigger DELETE non può usare NEW"
8619
8620#: commands/trigger.c:389
8621#, c-format
8622msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
8623msgstr "la condizione WHEN del trigger BEFORE non può usare le colonne di sistema NEW"
8624
8625#: commands/trigger.c:434
8626#, c-format
8627msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
8628msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da \"opaque\" a \"trigger\""
8629
8630#: commands/trigger.c:553 commands/trigger.c:1303
8631#, c-format
8632msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8633msgstr "il trigger \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
8634
8635#: commands/trigger.c:838
8636msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
8637msgstr "Trovato trigger UPDATE della tabella referenziata."
8638
8639#: commands/trigger.c:839
8640msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
8641msgstr "Trovato trigger DELETE della tabella referenziata."
8642
8643#: commands/trigger.c:840
8644msgid "Found referencing table's trigger."
8645msgstr "Trovato trigger della tabella referenziante."
8646
8647#: commands/trigger.c:949 commands/trigger.c:965
8648#, c-format
8649msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
8650msgstr "ignorato gruppo di trigger incompleto per il vincolo \"%s\" %s"
8651
8652#: commands/trigger.c:977
8653#, c-format
8654msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
8655msgstr "conversione del gruppo di trigger nel vincolo \"%s\" %s"
8656
8657#: commands/trigger.c:1190 commands/trigger.c:1351 commands/trigger.c:1469
8658#, c-format
8659msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8660msgstr "il trigger \"%s\" per la tabella \"%s\" non esiste"
8661
8662#: commands/trigger.c:1434
8663#, c-format
8664msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
8665msgstr "permesso negato: \"%s\" è un trigger di sistema"
8666
8667#: commands/trigger.c:1930
8668#, c-format
8669msgid "trigger function %u returned null value"
8670msgstr "la funzione trigger %u ha restituito un valore null"
8671
8672#: commands/trigger.c:1989 commands/trigger.c:2188 commands/trigger.c:2392
8673#: commands/trigger.c:2664
8674#, c-format
8675msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
8676msgstr "il trigger BEFORE STATEMENT non può restituire un valore"
8677
8678#: commands/trigger.c:2726 executor/nodeModifyTable.c:679
8679#: executor/nodeModifyTable.c:972
8680#, c-format
8681msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
8682msgstr "la tupla da aggiornare era stata già modificata da un'operazione fatta eseguire da un comando corrente"
8683
8684#: commands/trigger.c:2727 executor/nodeModifyTable.c:680
8685#: executor/nodeModifyTable.c:973
8686#, c-format
8687msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
8688msgstr "Considera l'utilizzo di un trigger AFTER invece di un trigger BEFORE per propagare i cambiamenti ad altre righe."
8689
8690#: commands/trigger.c:2741 executor/execMain.c:2381 executor/nodeLockRows.c:216
8691#: executor/nodeModifyTable.c:213 executor/nodeModifyTable.c:692
8692#: executor/nodeModifyTable.c:985 executor/nodeModifyTable.c:1151
8693#, c-format
8694msgid "could not serialize access due to concurrent update"
8695msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di modifiche concorrenti"
8696
8697#: commands/trigger.c:4612
8698#, c-format
8699msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
8700msgstr "il vincolo \"%s\" non è deferibile"
8701
8702#: commands/trigger.c:4635
8703#, c-format
8704msgid "constraint \"%s\" does not exist"
8705msgstr "il vincolo \"%s\" non esiste"
8706
8707#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:685
8708#, c-format
8709msgid "function %s should return type %s"
8710msgstr "la funzione %s dovrebbe restituire il tipo %s"
8711
8712#: commands/tsearchcmds.c:192
8713#, c-format
8714msgid "must be superuser to create text search parsers"
8715msgstr "solo un superutente può creare analizzatori di ricerca di testo"
8716
8717#: commands/tsearchcmds.c:240
8718#, c-format
8719msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
8720msgstr "parametro dell'analizzatore di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
8721
8722#: commands/tsearchcmds.c:250
8723#, c-format
8724msgid "text search parser start method is required"
8725msgstr "il metodo start dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
8726
8727#: commands/tsearchcmds.c:255
8728#, c-format
8729msgid "text search parser gettoken method is required"
8730msgstr "il metodo gettoken dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
8731
8732#: commands/tsearchcmds.c:260
8733#, c-format
8734msgid "text search parser end method is required"
8735msgstr "il metodo end dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
8736
8737#: commands/tsearchcmds.c:265
8738#, c-format
8739msgid "text search parser lextypes method is required"
8740msgstr "il metodo lextype dell'analizzatore di ricerca di testo è richiesto"
8741
8742#: commands/tsearchcmds.c:386
8743#, c-format
8744msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
8745msgstr "il modello di ricerca di testo \"%s\" non accetta opzioni"
8746
8747#: commands/tsearchcmds.c:460
8748#, c-format
8749msgid "text search template is required"
8750msgstr "il modello di ricerca di testo è richiesto"
8751
8752#: commands/tsearchcmds.c:752
8753#, c-format
8754msgid "must be superuser to create text search templates"
8755msgstr "solo un superutente può creare modelli di ricerca di testo"
8756
8757#: commands/tsearchcmds.c:789
8758#, c-format
8759msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
8760msgstr "parametro del modello di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
8761
8762#: commands/tsearchcmds.c:799
8763#, c-format
8764msgid "text search template lexize method is required"
8765msgstr "il metodo lexize del modello di ricerca di testo è richiesto"
8766
8767#: commands/tsearchcmds.c:1008
8768#, c-format
8769msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
8770msgstr "parametro della configurazione di ricerca di testo \"%s\" non riconosciuto"
8771
8772#: commands/tsearchcmds.c:1015
8773#, c-format
8774msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
8775msgstr "non è possibile specificare sia l'opzione PARSER che COPY"
8776
8777#: commands/tsearchcmds.c:1051
8778#, c-format
8779msgid "text search parser is required"
8780msgstr "l'analizzatore per la ricerca di testo è richiesto"
8781
8782#: commands/tsearchcmds.c:1278
8783#, c-format
8784msgid "token type \"%s\" does not exist"
8785msgstr "il tipo di token \"%s\" non esiste"
8786
8787#: commands/tsearchcmds.c:1502
8788#, c-format
8789msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
8790msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste"
8791
8792#: commands/tsearchcmds.c:1508
8793#, c-format
8794msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
8795msgstr "la mappatura per il token \"%s\" non esiste, saltato"
8796
8797#: commands/tsearchcmds.c:1663 commands/tsearchcmds.c:1774
8798#, c-format
8799msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
8800msgstr "formato di lista di parametri non valido: \"%s\""
8801
8802#: commands/typecmds.c:181
8803#, c-format
8804msgid "must be superuser to create a base type"
8805msgstr "solo un superutente può creare un tipo di base"
8806
8807#: commands/typecmds.c:288 commands/typecmds.c:1421
8808#, c-format
8809msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
8810msgstr "attributo del tipo \"%s\" non riconosciuto"
8811
8812#: commands/typecmds.c:342
8813#, c-format
8814msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
8815msgstr "categoria non valida \"%s\": dev'essere semplice ASCII"
8816
8817#: commands/typecmds.c:361
8818#, c-format
8819msgid "array element type cannot be %s"
8820msgstr "il tipo di elemento dell'array non può essere %s"
8821
8822#: commands/typecmds.c:393
8823#, c-format
8824msgid "alignment \"%s\" not recognized"
8825msgstr "allineamento \"%s\" non riconosciuto"
8826
8827#: commands/typecmds.c:410
8828#, c-format
8829msgid "storage \"%s\" not recognized"
8830msgstr "immagazzinamento \"%s\" non riconosciuto"
8831
8832#: commands/typecmds.c:421
8833#, c-format
8834msgid "type input function must be specified"
8835msgstr "la funzione di input del tipo deve essere specificata"
8836
8837#: commands/typecmds.c:425
8838#, c-format
8839msgid "type output function must be specified"
8840msgstr "la funzione di output del tipo deve essere specificata"
8841
8842#: commands/typecmds.c:430
8843#, c-format
8844msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
8845msgstr "la funzione di output del modificatore di tipo è inutile senza una funzione di input"
8846
8847#: commands/typecmds.c:453 commands/typecmds.c:470
8848#, c-format
8849msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
8850msgstr "modifica del tipo restituito dalla funzione %s da %s a %s"
8851
8852#: commands/typecmds.c:460
8853#, c-format
8854msgid "type input function %s must return type %s"
8855msgstr "la funzione %s di input di tipo deve restituire il tipo %s"
8856
8857#: commands/typecmds.c:477
8858#, c-format
8859msgid "type output function %s must return type %s"
8860msgstr "la funzione %s di output di tipo deve restituire il tipo %s"
8861
8862#: commands/typecmds.c:486
8863#, c-format
8864msgid "type receive function %s must return type %s"
8865msgstr "la funzione receive %s del tipo deve restituire il tipo %s"
8866
8867#: commands/typecmds.c:495
8868#, c-format
8869msgid "type send function %s must return type %s"
8870msgstr "la funzione send %s del tipo deve restituire il tipo %s"
8871
8872#: commands/typecmds.c:560
8873#, c-format
8874msgid "type input function %s should not be volatile"
8875msgstr "la funzione di input %s del tipo non può essere volatile"
8876
8877#: commands/typecmds.c:565
8878#, c-format
8879msgid "type output function %s should not be volatile"
8880msgstr "la funzione di output %s del tipo non può essere volatile"
8881
8882#: commands/typecmds.c:570
8883#, c-format
8884msgid "type receive function %s should not be volatile"
8885msgstr "la funzione receive %s del tipo non può essere volatile"
8886
8887#: commands/typecmds.c:575
8888#, c-format
8889msgid "type send function %s should not be volatile"
8890msgstr "la funzione send %s del tipo non può essere volatile"
8891
8892#: commands/typecmds.c:580
8893#, c-format
8894msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
8895msgstr "la funzione di input del modificatore %s del tipo non può essere volatile"
8896
8897#: commands/typecmds.c:585
8898#, c-format
8899msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
8900msgstr "la funzione di output del modificatore %s del tipo non può essere volatile"
8901
8902#: commands/typecmds.c:807
8903#, c-format
8904msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
8905msgstr "\"%s\" non è un tipo di base valido per un dominio"
8906
8907#: commands/typecmds.c:893
8908#, c-format
8909msgid "multiple default expressions"
8910msgstr "più di una espressione di default"
8911
8912#: commands/typecmds.c:955 commands/typecmds.c:964
8913#, c-format
8914msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
8915msgstr "vincoli NULL/NOT NULL in conflitto"
8916
8917#: commands/typecmds.c:980
8918#, c-format
8919msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
8920msgstr "i vincoli di controllo per i domini non possono essere NO INHERIT"
8921
8922#: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:2522
8923#, c-format
8924msgid "unique constraints not possible for domains"
8925msgstr "i vincoli univoci non sono ammessi per i domini"
8926
8927#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2528
8928#, c-format
8929msgid "primary key constraints not possible for domains"
8930msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono ammessi per i domini"
8931
8932#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2534
8933#, c-format
8934msgid "exclusion constraints not possible for domains"
8935msgstr "i vincoli di esclusione non sono ammessi per i domini"
8936
8937#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2540
8938#, c-format
8939msgid "foreign key constraints not possible for domains"
8940msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono ammessi per i domini"
8941
8942#: commands/typecmds.c:1016 commands/typecmds.c:2549
8943#, c-format
8944msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
8945msgstr "specificare la deferibilità dei vincoli non è ammesso per i domini"
8946
8947#: commands/typecmds.c:1291 utils/cache/typcache.c:1680
8948#, c-format
8949msgid "%s is not an enum"
8950msgstr "%s non è una enumerazione"
8951
8952#: commands/typecmds.c:1429
8953#, c-format
8954msgid "type attribute \"subtype\" is required"
8955msgstr "l'attributo \"subtype\" del tipo è richiesto"
8956
8957#: commands/typecmds.c:1434
8958#, c-format
8959msgid "range subtype cannot be %s"
8960msgstr "il sottotipo dell'intervallo non può essere %s"
8961
8962#: commands/typecmds.c:1453
8963#, c-format
8964msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
8965msgstr "è stato specificato un ordinamento per gli intervalli ma il sottotipo non supporta ordinamenti"
8966
8967#: commands/typecmds.c:1687
8968#, c-format
8969msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
8970msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a \"cstring\""
8971
8972#: commands/typecmds.c:1738
8973#, c-format
8974msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
8975msgstr "modifica del tipo di argomento della funzione %s da \"opaque\" a %s"
8976
8977#: commands/typecmds.c:1837
8978#, c-format
8979msgid "typmod_in function %s must return type %s"
8980msgstr "la funzione %s typmod_in deve restituire il tipo %s"
8981
8982#: commands/typecmds.c:1864
8983#, c-format
8984msgid "typmod_out function %s must return type %s"
8985msgstr "la funzione %s typmod_out deve restituire il tipo %s"
8986
8987#: commands/typecmds.c:1891
8988#, c-format
8989msgid "type analyze function %s must return type %s"
8990msgstr "la funzione %s analyze deve restituire il tipo %s"
8991
8992#: commands/typecmds.c:1937
8993#, c-format
8994msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
8995msgstr "Occorre specificare una classe di operatori per l'intervallo o definire una classe di operatori predefinita per il sottotipo."
8996
8997#: commands/typecmds.c:1968
8998#, c-format
8999msgid "range canonical function %s must return range type"
9000msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve restituire un intervallo"
9001
9002#: commands/typecmds.c:1974
9003#, c-format
9004msgid "range canonical function %s must be immutable"
9005msgstr "la funzione canonica %s dell'intervallo deve essere immutabile"
9006
9007#: commands/typecmds.c:2010
9008#, c-format
9009msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
9010msgstr "la funzione %s di differenza sottotipo range deve restituire il tipo %s"
9011
9012#: commands/typecmds.c:2017
9013#, c-format
9014msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
9015msgstr "la funzione di differenza sottotipo %s deve essere immutabile"
9016
9017#: commands/typecmds.c:2044
9018#, c-format
9019msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
9020msgstr "valore di OID array di pg_type non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
9021
9022#: commands/typecmds.c:2348
9023#, c-format
9024msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
9025msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori null"
9026
9027#: commands/typecmds.c:2463 commands/typecmds.c:2646
9028#, c-format
9029msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
9030msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste"
9031
9032#: commands/typecmds.c:2467
9033#, c-format
9034msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
9035msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non esiste, saltato"
9036
9037#: commands/typecmds.c:2652
9038#, c-format
9039msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
9040msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" non è un vincolo di controllo"
9041
9042#: commands/typecmds.c:2758
9043#, c-format
9044msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
9045msgstr "la colonna \"%s\" della tabella \"%s\" contiene valori che violano il nuovo vincolo"
9046
9047#: commands/typecmds.c:2986 commands/typecmds.c:3243 commands/typecmds.c:3432
9048#, c-format
9049msgid "%s is not a domain"
9050msgstr "%s non è un dominio"
9051
9052#: commands/typecmds.c:3020
9053#, c-format
9054msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
9055msgstr "il vincolo \"%s\" del dominio \"%s\" esiste già"
9056
9057#: commands/typecmds.c:3070
9058#, c-format
9059msgid "cannot use table references in domain check constraint"
9060msgstr "non è possibile usare riferimenti a tabelle nel vincolo di controllo del dominio"
9061
9062#: commands/typecmds.c:3173 commands/typecmds.c:3255 commands/typecmds.c:3549
9063#, c-format
9064msgid "%s is a table's row type"
9065msgstr "%s è il tipo della riga di una tabella"
9066
9067#: commands/typecmds.c:3175 commands/typecmds.c:3257 commands/typecmds.c:3551
9068#, c-format
9069msgid "Use ALTER TABLE instead."
9070msgstr "Usa ALTER TABLE invece."
9071
9072#: commands/typecmds.c:3182 commands/typecmds.c:3264 commands/typecmds.c:3464
9073#, c-format
9074msgid "cannot alter array type %s"
9075msgstr "non è possibile modificare il tipo di array %s"
9076
9077#: commands/typecmds.c:3184 commands/typecmds.c:3266 commands/typecmds.c:3466
9078#, c-format
9079msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
9080msgstr "puoi modificare il tipo %s, il che modificherà il tipo dell'array come conseguenza."
9081
9082#: commands/typecmds.c:3534
9083#, c-format
9084msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9085msgstr "il tipo \"%s\" esiste già nello schema \"%s\""
9086
9087#: commands/user.c:149
9088#, c-format
9089msgid "SYSID can no longer be specified"
9090msgstr "SYSID non può più essere specificato"
9091
9092#: commands/user.c:291
9093#, c-format
9094msgid "must be superuser to create superusers"
9095msgstr "solo i superutenti possono creare superutenti"
9096
9097#: commands/user.c:298
9098#, c-format
9099msgid "must be superuser to create replication users"
9100msgstr "solo i superutenti possono creare utenti di replica"
9101
9102#: commands/user.c:305 commands/user.c:693
9103#, c-format
9104msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
9105msgstr "solo i superutenti possono cambiare l'attributo bypassrls"
9106
9107#: commands/user.c:312
9108#, c-format
9109msgid "permission denied to create role"
9110msgstr "permesso di creare il ruolo negato"
9111
9112#: commands/user.c:322 commands/user.c:1176 commands/user.c:1183
9113#: utils/adt/acl.c:5359 utils/adt/acl.c:5365 gram.y:13645 gram.y:13680
9114#, c-format
9115msgid "role name \"%s\" is reserved"
9116msgstr "il nome di ruolo \"%s\" è riservato"
9117
9118#: commands/user.c:324 commands/user.c:1178 commands/user.c:1185
9119#, c-format
9120msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
9121msgstr "I nomi di ruoli che iniziano con \"pg_\" sono riservati."
9122
9123#: commands/user.c:336 commands/user.c:1191
9124#, c-format
9125msgid "role \"%s\" already exists"
9126msgstr "il ruolo \"%s\" esiste già"
9127
9128#: commands/user.c:414
9129#, c-format
9130msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
9131msgstr "valore di OID di pg_authid non impostato in modalità di aggiornamento binaria"
9132
9133#: commands/user.c:679 commands/user.c:896 commands/user.c:1432
9134#: commands/user.c:1578
9135#, c-format
9136msgid "must be superuser to alter superusers"
9137msgstr "solo i superutenti possono modificare superutenti"
9138
9139#: commands/user.c:686
9140#, c-format
9141msgid "must be superuser to alter replication users"
9142msgstr "solo i superutenti possono modificare utenti di replica"
9143
9144#: commands/user.c:709 commands/user.c:904
9145#, c-format
9146msgid "permission denied"
9147msgstr "permesso negato"
9148
9149#: commands/user.c:934
9150#, c-format
9151msgid "must be superuser to alter settings globally"
9152msgstr "solo i superutenti possono alterare impostazioni globalmente"
9153
9154#: commands/user.c:956
9155#, c-format
9156msgid "permission denied to drop role"
9157msgstr "permesso di eliminare il ruolo negato"
9158
9159#: commands/user.c:980
9160#, c-format
9161msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
9162msgstr "non è possibile usare lo specificatore di ruolo speciale in DROP ROLE"
9163
9164#: commands/user.c:990 commands/user.c:1147 commands/variable.c:825
9165#: commands/variable.c:897 utils/adt/acl.c:5201 utils/adt/acl.c:5253
9166#: utils/adt/acl.c:5286 utils/adt/acl.c:5304 utils/init/miscinit.c:510
9167#, c-format
9168msgid "role \"%s\" does not exist"
9169msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste"
9170
9171#: commands/user.c:995
9172#, c-format
9173msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
9174msgstr "il ruolo \"%s\" non esiste, saltato"
9175
9176#: commands/user.c:1007 commands/user.c:1011
9177#, c-format
9178msgid "current user cannot be dropped"
9179msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
9180
9181#: commands/user.c:1015
9182#, c-format
9183msgid "session user cannot be dropped"
9184msgstr "l'utente della sessione non può essere eliminato"
9185
9186#: commands/user.c:1026
9187#, c-format
9188msgid "must be superuser to drop superusers"
9189msgstr "solo i superutenti possono eliminare superutenti"
9190
9191#: commands/user.c:1042
9192#, c-format
9193msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
9194msgstr "il ruolo \"%s\" non può essere eliminato perché alcuni oggetti ne dipendono"
9195
9196#: commands/user.c:1163
9197#, c-format
9198msgid "session user cannot be renamed"
9199msgstr "l'utente della sessione non può essere rinominato"
9200
9201#: commands/user.c:1167
9202#, c-format
9203msgid "current user cannot be renamed"
9204msgstr "l'utente corrente non può essere eliminato"
9205
9206#: commands/user.c:1201
9207#, c-format
9208msgid "must be superuser to rename superusers"
9209msgstr "solo i superutenti possono rinominare superutenti"
9210
9211#: commands/user.c:1208
9212#, c-format
9213msgid "permission denied to rename role"
9214msgstr "permesso di rinominare il ruolo negato"
9215
9216#: commands/user.c:1229
9217#, c-format
9218msgid "MD5 password cleared because of role rename"
9219msgstr "L'MD5 della password è stato cancellato perché il ruolo è stato rinominato"
9220
9221#: commands/user.c:1291
9222#, c-format
9223msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
9224msgstr "la colonna dei nomi non può essere inclusa in GRANT/REVOKE ROLE"
9225
9226#: commands/user.c:1329
9227#, c-format
9228msgid "permission denied to drop objects"
9229msgstr "permesso di eliminare gli oggetti negato"
9230
9231#: commands/user.c:1356 commands/user.c:1365
9232#, c-format
9233msgid "permission denied to reassign objects"
9234msgstr "permesso di riassegnare gli oggetti negato"
9235
9236#: commands/user.c:1440 commands/user.c:1586
9237#, c-format
9238msgid "must have admin option on role \"%s\""
9239msgstr "occorre avere l'opzione admin sul ruolo \"%s\""
9240
9241#: commands/user.c:1457
9242#, c-format
9243msgid "must be superuser to set grantor"
9244msgstr "solo i superutenti possono impostare chi ha concesso il privilegio"
9245
9246#: commands/user.c:1482
9247#, c-format
9248msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
9249msgstr "il ruolo \"%s\" è membro del ruolo \"%s\""
9250
9251#: commands/user.c:1497
9252#, c-format
9253msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
9254msgstr "il ruolo \"%s\" è già membro del ruolo \"%s\""
9255
9256#: commands/user.c:1608
9257#, c-format
9258msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
9259msgstr "il ruolo \"%s\" non è membro del ruolo \"%s\""
9260
9261#: commands/vacuum.c:185
9262#, c-format
9263msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
9264msgstr "%s non può essere eseguito da VACUUM o ANALYZE"
9265
9266#: commands/vacuum.c:195
9267#, c-format
9268msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
9269msgstr "l'opzione DISABLE_PAGE_SKIPPING di VACUUM non può essere usata con FULL"
9270
9271#: commands/vacuum.c:535
9272#, c-format
9273msgid "oldest xmin is far in the past"
9274msgstr "il più vecchio xmin è molto lontano nel tempo"
9275
9276#: commands/vacuum.c:536
9277#, c-format
9278msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
9279msgstr "Chiudi presto le transazioni per evitare problemi di wraparound."
9280
9281#: commands/vacuum.c:575
9282#, c-format
9283msgid "oldest multixact is far in the past"
9284msgstr "il multixact più vecchio è remoto"
9285
9286#: commands/vacuum.c:576
9287#, c-format
9288msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
9289msgstr "Chiudi presto le transazioni con multixact per evitare problemi di wraparound."
9290
9291#: commands/vacuum.c:1128
9292#, c-format
9293msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
9294msgstr "alcuni database non sono stati ripuliti per più di 2 miliardi di transazioni"
9295
9296#: commands/vacuum.c:1129
9297#, c-format
9298msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
9299msgstr "Potresti aver già subito perdita di dati dovuta al wraparound delle transazioni."
9300
9301#: commands/vacuum.c:1250
9302#, c-format
9303msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
9304msgstr "pulizia di \"%s\" saltata --- lock non disponibile"
9305
9306#: commands/vacuum.c:1276
9307#, c-format
9308msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
9309msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti possono pulirla"
9310
9311#: commands/vacuum.c:1280
9312#, c-format
9313msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
9314msgstr "\"%s\" saltato --- solo i superutenti o il proprietario del database possono pulirla"
9315
9316#: commands/vacuum.c:1284
9317#, c-format
9318msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
9319msgstr "\"%s\" saltato --- solo il proprietario del database o della tabella possono pulirla"
9320
9321#: commands/vacuum.c:1302
9322#, c-format
9323msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
9324msgstr "\"%s\" saltato --- non è possibile ripulire non-tabelle o tabelle speciali di sistema"
9325
9326#: commands/vacuumlazy.c:371
9327#, c-format
9328msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
9329msgstr "vacuum automatico della tabella \"%s.%s.%s\": scan di indici: %d\n"
9330
9331#: commands/vacuumlazy.c:376
9332#, c-format
9333msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
9334msgstr "pagine: %u rimosse, %u restanti, %u saltate perché bloccate, %u congelate saltate\n"
9335
9336#: commands/vacuumlazy.c:382
9337#, c-format
9338msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
9339msgstr "tuple: %.0f rimosse, %.0f restanti, %.0f sono morte ma non ancora removibili\n"
9340
9341#: commands/vacuumlazy.c:387
9342#, c-format
9343msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
9344msgstr "uso dei buffer: %d colpiti, %d mancati, %d sporcati\n"
9345
9346#: commands/vacuumlazy.c:391
9347#, c-format
9348msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
9349msgstr "velocità di lettura media: %.3f MB/s, velocità di scrittura media: %.3f MB/s\n"
9350
9351#: commands/vacuumlazy.c:393
9352#, c-format
9353msgid "system usage: %s"
9354msgstr "utilizzo di sistema: %s"
9355
9356#: commands/vacuumlazy.c:854
9357#, c-format
9358msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
9359msgstr "la relazione \"%s\" pagina %u non è inizializzata --- in correzione"
9360
9361#: commands/vacuumlazy.c:1333
9362#, c-format
9363msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
9364msgstr "\"%s\": %.0f versioni di riga rimosse in %u pagine"
9365
9366#: commands/vacuumlazy.c:1343
9367#, c-format
9368msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
9369msgstr "%.0f versioni di righe morte non possono essere ancora rimosse.\n"
9370
9371#: commands/vacuumlazy.c:1345
9372#, c-format
9373msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
9374msgstr "C'erano %.0f puntatori ad elementi non usati.\n"
9375
9376#: commands/vacuumlazy.c:1347
9377#, c-format
9378msgid "Skipped %u page due to buffer pins.\n"
9379msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins.\n"
9380msgstr[0] "%u pagina saltata a causa di blocchi dei buffer.\n"
9381msgstr[1] "%u pagine saltate a causa di blocchi dei buffer.\n"
9382
9383#: commands/vacuumlazy.c:1351
9384#, c-format
9385msgid "%u page is entirely empty.\n"
9386msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
9387msgstr[0] "%u pagina è completamente vuota.\n"
9388msgstr[1] "%u pagina sono completamente vuote.\n"
9389
9390#: commands/vacuumlazy.c:1355
9391#, c-format
9392msgid "%s."
9393msgstr "%s."
9394
9395#: commands/vacuumlazy.c:1358
9396#, c-format
9397msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
9398msgstr "\"%s\": trovate %.0f versioni di riga removibili, %.0f non removibili in %u pagine su %u"
9399
9400#: commands/vacuumlazy.c:1427
9401#, c-format
9402msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
9403msgstr "\"%s\": %d versioni di riga rimosse in %d pagine"
9404
9405#: commands/vacuumlazy.c:1615
9406#, c-format
9407msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
9408msgstr "effettuata la scansione dell'indice \"%s\" per rimuovere %d versioni di riga"
9409
9410#: commands/vacuumlazy.c:1661
9411#, c-format
9412msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
9413msgstr "l'indice \"%s\" ora contiene %.0f versioni di riga in %u pagine"
9414
9415#: commands/vacuumlazy.c:1665
9416#, c-format
9417msgid ""
9418"%.0f index row versions were removed.\n"
9419"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
9420"%s."
9421msgstr ""
9422"%.0f versioni di riga dell'indice sono state rimosse.\n"
9423"%u pagine dell'indice sono state cancellate, %u sono attualmente riusabili.\n"
9424"%s."
9425
9426#: commands/vacuumlazy.c:1760
9427#, c-format
9428msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
9429msgstr "\"%s\": truncate interrotto a causa di una richiesta di lock in conflitto"
9430
9431#: commands/vacuumlazy.c:1825
9432#, c-format
9433msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
9434msgstr "\"%s\": %u pagine ridotte a %u"
9435
9436#: commands/vacuumlazy.c:1881
9437#, c-format
9438msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
9439msgstr "\"%s\": annullamento del troncamento a causa di richieste di lock in conflitto"
9440
9441#: commands/variable.c:164 utils/misc/guc.c:9918
9442#, c-format
9443msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
9444msgstr "Parola chiave non riconosciuta: \"%s\"."
9445
9446#: commands/variable.c:176
9447#, c-format
9448msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
9449msgstr "Specifiche di \"datestyle\" in conflitto."
9450
9451#: commands/variable.c:298
9452#, c-format
9453msgid "Cannot specify months in time zone interval."
9454msgstr "Non è possibile specificare i mesi nell'intervallo del fuso orario."
9455
9456#: commands/variable.c:304
9457#, c-format
9458msgid "Cannot specify days in time zone interval."
9459msgstr "Non è possibile specificare i giorni nell'intervallo del fuso orario."
9460
9461#: commands/variable.c:346 commands/variable.c:428
9462#, c-format
9463msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
9464msgstr "sembra che il fuso orario \"%s\" utilizzi il secondo intercalare"
9465
9466#: commands/variable.c:348 commands/variable.c:430
9467#, c-format
9468msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
9469msgstr "PostgreSQL non supporta il secondo intercalare."
9470
9471#: commands/variable.c:357
9472#, c-format
9473msgid "UTC timezone offset is out of range."
9474msgstr "L'offset del fuso orario da UTC è fuori dall'intervallo massimo."
9475
9476#: commands/variable.c:497
9477#, c-format
9478msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
9479msgstr "non è possibile impostare una transazione in lettura/scrittura dentro una in sola lettura"
9480
9481#: commands/variable.c:504
9482#, c-format
9483msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
9484msgstr "la modalità read-write dev'essere impostata prima di qualsiasi query"
9485
9486#: commands/variable.c:511
9487#, c-format
9488msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
9489msgstr "non è possibile impostare la transazione in lettura/scrittura durante il ripristino"
9490
9491#: commands/variable.c:560
9492#, c-format
9493msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
9494msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
9495
9496#: commands/variable.c:567
9497#, c-format
9498msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
9499msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL non può essere invocato in una sotto-transazione"
9500
9501#: commands/variable.c:574 storage/lmgr/predicate.c:1602
9502#, c-format
9503msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
9504msgstr "non è possibile usare la modalità SERIALIZABLE in un hot standby"
9505
9506#: commands/variable.c:575
9507#, c-format
9508msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
9509msgstr "Puoi utilizzare REPEATABLE READ invece."
9510
9511#: commands/variable.c:623
9512#, c-format
9513msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
9514msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE non può essere invocato in una sotto-transazione"
9515
9516#: commands/variable.c:629
9517#, c-format
9518msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
9519msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE dev'essere invocato prima di qualsiasi query"
9520
9521#: commands/variable.c:711
9522#, c-format
9523msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
9524msgstr "La conversione fra %s e %s non è supportata."
9525
9526#: commands/variable.c:718
9527#, c-format
9528msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
9529msgstr "Non è possibile cambiare \"client_encoding\" ora."
9530
9531#: commands/variable.c:779
9532#, c-format
9533msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
9534msgstr "non è possibile cambiare client_encoding durante un'operazione parallela"
9535
9536#: commands/variable.c:915
9537#, c-format
9538msgid "permission denied to set role \"%s\""
9539msgstr "permesso di impostare il ruolo \"%s\" negato"
9540
9541#: commands/view.c:54
9542#, c-format
9543msgid "invalid value for \"check_option\" option"
9544msgstr "valore non valido per l'opzione \"check_option\""
9545
9546#: commands/view.c:55
9547#, c-format
9548msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
9549msgstr "Valori validi sono \"local\" e \"cascaded\"."
9550
9551#: commands/view.c:103
9552#, c-format
9553msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
9554msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la colonna \"%s\""
9555
9556#: commands/view.c:117
9557#, c-format
9558msgid "view must have at least one column"
9559msgstr "la vista deve avere almeno una colonna"
9560
9561#: commands/view.c:284 commands/view.c:296
9562#, c-format
9563msgid "cannot drop columns from view"
9564msgstr "non è possibile eliminare colonne da una vista"
9565
9566#: commands/view.c:301
9567#, c-format
9568msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
9569msgstr "non è possibile cambiare nome della colonna di vista \"%s\" in \"%s\""
9570
9571#: commands/view.c:309
9572#, c-format
9573msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
9574msgstr "non è possibile cambiare tipo di dato della colonna di vista \"%s\" da %s a %s"
9575
9576#: commands/view.c:448
9577#, c-format
9578msgid "views must not contain SELECT INTO"
9579msgstr "le viste non possono contenere SELECT INTO"
9580
9581#: commands/view.c:461
9582#, c-format
9583msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
9584msgstr "una vista non può contenere istruzioni di modifica dei dati in un WITH"
9585
9586#: commands/view.c:532
9587#, c-format
9588msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
9589msgstr "CREATE VIEW specifica più nomi di colonne che colonne"
9590
9591#: commands/view.c:540
9592#, c-format
9593msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
9594msgstr "le viste non possono essere non loggate perché non sono immagazzinate"
9595
9596#: commands/view.c:554
9597#, c-format
9598msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
9599msgstr "la vista \"%s\" sarà una vista temporanea"
9600
9601#: executor/execCurrent.c:78
9602#, c-format
9603msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
9604msgstr "il cursore \"%s\" non è una query SELECT"
9605
9606#: executor/execCurrent.c:84
9607#, c-format
9608msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
9609msgstr "il cursore \"%s\" è trattenuto da una precedente transazione"
9610
9611#: executor/execCurrent.c:116
9612#, c-format
9613msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
9614msgstr "il cursore \"%s\" ha più di un riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\""
9615
9616#: executor/execCurrent.c:125
9617#, c-format
9618msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
9619msgstr "il cursore \"%s\" non ha alcun riferimento FOR UPDATE/SHARE alla tabella \"%s\""
9620
9621#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180
9622#, c-format
9623msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
9624msgstr "il cursore \"%s\" non è posizionato su una riga"
9625
9626#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226
9627#: executor/execCurrent.c:238
9628#, c-format
9629msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
9630msgstr "il cursore \"%s\" non è una scansione semplice aggiornabile della tabella \"%s\""
9631
9632#: executor/execCurrent.c:277 executor/execQual.c:1178
9633#, c-format
9634msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
9635msgstr "il tipo del parametro %d (%s) non combacia con quello usato alla preparazione del piano (%s)"
9636
9637#: executor/execCurrent.c:289 executor/execQual.c:1190
9638#, c-format
9639msgid "no value found for parameter %d"
9640msgstr "nessun valore trovato per il parametro %d"
9641
9642#: executor/execIndexing.c:544
9643#, c-format
9644msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
9645msgstr "ON CONFLICT non supporta vincoli/esclusioni unici deferibili come arbitri"
9646
9647#: executor/execIndexing.c:821
9648#, c-format
9649msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
9650msgstr "creazione del vincolo di esclusione \"%s\" fallita"
9651
9652#: executor/execIndexing.c:824
9653#, c-format
9654msgid "Key %s conflicts with key %s."
9655msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave %s."
9656
9657#: executor/execIndexing.c:826
9658#, c-format
9659msgid "Key conflicts exist."
9660msgstr "Ci sono conflitti di chiave."
9661
9662#: executor/execIndexing.c:832
9663#, c-format
9664msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
9665msgstr "le chiavi in conflitto violano il vincolo di esclusione \"%s\""
9666
9667#: executor/execIndexing.c:835
9668#, c-format
9669msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
9670msgstr "La chiave %s è in conflitto con la chiave esistente %s."
9671
9672#: executor/execIndexing.c:837
9673#, c-format
9674msgid "Key conflicts with existing key."
9675msgstr "Conflitti di chiave con chiave esistente."
9676
9677#: executor/execMain.c:1028
9678#, c-format
9679msgid "cannot change sequence \"%s\""
9680msgstr "non è possibile modificare la sequenza \"%s\""
9681
9682#: executor/execMain.c:1034
9683#, c-format
9684msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
9685msgstr "non è possibile modificare la relazione TOAST \"%s\""
9686
9687#: executor/execMain.c:1052 rewrite/rewriteHandler.c:2709
9688#, c-format
9689msgid "cannot insert into view \"%s\""
9690msgstr "non è possibile inserire nella vista \"%s\""
9691
9692#: executor/execMain.c:1054 rewrite/rewriteHandler.c:2712
9693#, c-format
9694msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
9695msgstr "Per consentire inserimenti nella vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF INSERT oppure una regola ON INSERT DO INSTEAD senza condizioni."
9696
9697#: executor/execMain.c:1060 rewrite/rewriteHandler.c:2717
9698#, c-format
9699msgid "cannot update view \"%s\""
9700msgstr "non è possibile modificare la vista \"%s\""
9701
9702#: executor/execMain.c:1062 rewrite/rewriteHandler.c:2720
9703#, c-format
9704msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
9705msgstr "Per consentire modifiche alla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF UPDATE oppure una regola ON UPDATE DO INSTEAD senza condizioni."
9706
9707#: executor/execMain.c:1068 rewrite/rewriteHandler.c:2725
9708#, c-format
9709msgid "cannot delete from view \"%s\""
9710msgstr "non è possibile cancellare dalla vista \"%s\""
9711
9712#: executor/execMain.c:1070 rewrite/rewriteHandler.c:2728
9713#, c-format
9714msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
9715msgstr "Per consentire eliminazioni dalla vista occorre fornire un trigger INSTEAD OF DELETE oppure una regola ON DELETE DO INSTEAD senza condizioni."
9716
9717#: executor/execMain.c:1081
9718#, c-format
9719msgid "cannot change materialized view \"%s\""
9720msgstr "non è possibile modificare la vista materializzata \"%s\""
9721
9722#: executor/execMain.c:1093
9723#, c-format
9724msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
9725msgstr "non è possibile inserire nella tabella esterna \"%s\""
9726
9727#: executor/execMain.c:1099
9728#, c-format
9729msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
9730msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente inserimenti"
9731
9732#: executor/execMain.c:1106
9733#, c-format
9734msgid "cannot update foreign table \"%s\""
9735msgstr "non è possibile modificare la tabella esterna \"%s\""
9736
9737#: executor/execMain.c:1112
9738#, c-format
9739msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
9740msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente modifiche"
9741
9742#: executor/execMain.c:1119
9743#, c-format
9744msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
9745msgstr "non è possibile eliminare dalla tabella esterna \"%s\""
9746
9747#: executor/execMain.c:1125
9748#, c-format
9749msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
9750msgstr "la tabella esterna \"%s\" non consente cancellazioni"
9751
9752#: executor/execMain.c:1136
9753#, c-format
9754msgid "cannot change relation \"%s\""
9755msgstr "non è possibile modificare la relazione \"%s\""
9756
9757#: executor/execMain.c:1162
9758#, c-format
9759msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
9760msgstr "non è possibile bloccare righe nella sequenza \"%s\""
9761
9762#: executor/execMain.c:1169
9763#, c-format
9764msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
9765msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione TOAST \"%s\""
9766
9767#: executor/execMain.c:1176
9768#, c-format
9769msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
9770msgstr "non è possibile bloccare righe vista \"%s\""
9771
9772#: executor/execMain.c:1184
9773#, c-format
9774msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
9775msgstr "non è possibile bloccare righe nella vista materializzata \"%s\""
9776
9777#: executor/execMain.c:1193 executor/execMain.c:2615
9778#: executor/nodeLockRows.c:132
9779#, c-format
9780msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
9781msgstr "non è possibile bloccare righe nella tabella esterna \"%s\""
9782
9783#: executor/execMain.c:1199
9784#, c-format
9785msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
9786msgstr "non è possibile bloccare righe nella relazione \"%s\""
9787
9788#: executor/execMain.c:1733
9789#, c-format
9790msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
9791msgstr "valori null nella colonna \"%s\" violano il vincolo non-null"
9792
9793#: executor/execMain.c:1735 executor/execMain.c:1761 executor/execMain.c:1850
9794#, c-format
9795msgid "Failing row contains %s."
9796msgstr "La riga in errore contiene %s."
9797
9798#: executor/execMain.c:1759
9799#, c-format
9800msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
9801msgstr "la nuova riga per la relazione \"%s\" viola il vincolo di controllo \"%s\""
9802
9803#: executor/execMain.c:1848
9804#, c-format
9805msgid "new row violates check option for view \"%s\""
9806msgstr "la nuova riga viola l'opzione di controllo della vista \"%s\""
9807
9808#: executor/execMain.c:1858
9809#, c-format
9810msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
9811msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" per la tabella \"%s\""
9812
9813#: executor/execMain.c:1863
9814#, c-format
9815msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
9816msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga per la tabella \"%s\""
9817
9818#: executor/execMain.c:1870
9819#, c-format
9820msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
9821msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga \"%s\" (espressione USING) per la tabella \"%s\""
9822
9823#: executor/execMain.c:1875
9824#, c-format
9825msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
9826msgstr "la nuova riga viola la regola di sicurezza per riga (espressione USING) per la tabella \"%s\""
9827
9828#: executor/execQual.c:302 executor/execQual.c:339 executor/execQual.c:3236
9829#: utils/adt/array_userfuncs.c:484 utils/adt/arrayfuncs.c:260
9830#: utils/adt/arrayfuncs.c:558 utils/adt/arrayfuncs.c:1300
9831#: utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5253
9832#: utils/adt/arrayfuncs.c:5770
9833#, c-format
9834msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
9835msgstr "il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)"
9836
9837#: executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:360
9838#, c-format
9839msgid "array subscript in assignment must not be null"
9840msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non può essere nullo"
9841
9842#: executor/execQual.c:657 executor/execQual.c:4183
9843#, c-format
9844msgid "attribute %d has wrong type"
9845msgstr "l'attributo %d è di tipo errato"
9846
9847#: executor/execQual.c:658 executor/execQual.c:4184
9848#, c-format
9849msgid "Table has type %s, but query expects %s."
9850msgstr "La tabella ha il tipo %s, ma la query prevede %s."
9851
9852#: executor/execQual.c:851 executor/execQual.c:868 executor/execQual.c:1068
9853#: executor/nodeModifyTable.c:95 executor/nodeModifyTable.c:105
9854#: executor/nodeModifyTable.c:122 executor/nodeModifyTable.c:130
9855#, c-format
9856msgid "table row type and query-specified row type do not match"
9857msgstr "il tipo della riga della tabella e il tipo di riga specificato dalla query non corrispondono"
9858
9859#: executor/execQual.c:852
9860#, c-format
9861msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
9862msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
9863msgstr[0] "La riga della tabella contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
9864msgstr[1] "La riga della tabella contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
9865
9866#: executor/execQual.c:869 executor/nodeModifyTable.c:106
9867#, c-format
9868msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
9869msgstr "La tabella ha il tipo %s in posizione %d, ma la query prevede %s."
9870
9871#: executor/execQual.c:1069 executor/execQual.c:1665
9872#, c-format
9873msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
9874msgstr "Il tipo di immagazzinamento fisico non corrisponde per l'attributo eliminato in posizione %d."
9875
9876#: executor/execQual.c:1344 parser/parse_func.c:115 parser/parse_func.c:542
9877#: parser/parse_func.c:897
9878#, c-format
9879msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
9880msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
9881msgstr[0] "non è possibile passare più di %d argomento ad una funzione"
9882msgstr[1] "non è possibile passare più di %d argomenti ad una funzione"
9883
9884#: executor/execQual.c:1533
9885#, c-format
9886msgid "functions and operators can take at most one set argument"
9887msgstr "le funzioni e operatori possono accettare al più un insieme di argomenti"
9888
9889#: executor/execQual.c:1583
9890#, c-format
9891msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
9892msgstr "funzione che restituisce un insieme di record invocata in un contesto che non accetta il tipo record"
9893
9894#: executor/execQual.c:1638 executor/execQual.c:1654 executor/execQual.c:1664
9895#, c-format
9896msgid "function return row and query-specified return row do not match"
9897msgstr "il tipo di riga restituito dalla funzione e il valore specificato dalla query non combaciano"
9898
9899#: executor/execQual.c:1639
9900#, c-format
9901msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
9902msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
9903msgstr[0] "La riga restituita contiene %d attributo, ma la query ne prevede %d."
9904msgstr[1] "La riga restituita contiene %d attributi, ma la query ne prevede %d."
9905
9906#: executor/execQual.c:1655
9907#, c-format
9908msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
9909msgstr "Tipo %s restituito in posizione %d, ma la query prevede %s."
9910
9911#: executor/execQual.c:1897 executor/execQual.c:2335
9912#, c-format
9913msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
9914msgstr "il protocollo tabella-funzione del modo di materializzazione non è stato seguito"
9915
9916#: executor/execQual.c:1917 executor/execQual.c:2342
9917#, c-format
9918msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
9919msgstr "returnMode tabella-funzione sconosciuto: %d"
9920
9921#: executor/execQual.c:2287
9922#, c-format
9923msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
9924msgstr "le righe restituite dalla funzione non sono tutte dello stesso tipo"
9925
9926#: executor/execQual.c:2522
9927#, c-format
9928msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
9929msgstr "IS DISTINCT FROM non supporta argomenti di tipo insieme"
9930
9931#: executor/execQual.c:2599
9932#, c-format
9933msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
9934msgstr "l'operatore ANY/ALL (array) non supporta argomenti di tipo insieme"
9935
9936#: executor/execQual.c:3214
9937#, c-format
9938msgid "cannot merge incompatible arrays"
9939msgstr "non è possibile unire array non compatibili"
9940
9941#: executor/execQual.c:3215
9942#, c-format
9943msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
9944msgstr "Un array con tipo di elementi %s non può essere incluso nel costrutto ARRAY con elementi di tipo %s."
9945
9946#: executor/execQual.c:3256 executor/execQual.c:3283
9947#, c-format
9948msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
9949msgstr "gli array multidimensionali devono avere espressioni array di dimensioni corrispondenti"
9950
9951#: executor/execQual.c:3798
9952#, c-format
9953msgid "NULLIF does not support set arguments"
9954msgstr "NULLIF non supporta argomenti di tipo insieme"
9955
9956#: executor/execQual.c:4046 utils/adt/domains.c:137
9957#, c-format
9958msgid "domain %s does not allow null values"
9959msgstr "il DOMAIN %s non consente valori nulli"
9960
9961#: executor/execQual.c:4083 utils/adt/domains.c:179
9962#, c-format
9963msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
9964msgstr "il valore per il DOMAIN %s viola il vincolo di controllo \"%s\""
9965
9966#: executor/execQual.c:4438
9967#, c-format
9968msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
9969msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per questo tipo di tabella"
9970
9971#: executor/execQual.c:4627 parser/parse_agg.c:758
9972#, c-format
9973msgid "window function calls cannot be nested"
9974msgstr "le chiamate a funzioni finestra non possono essere annidate"
9975
9976#: executor/execQual.c:4839
9977#, c-format
9978msgid "target type is not an array"
9979msgstr "il tipo di destinazione non è un array"
9980
9981#: executor/execQual.c:4956
9982#, c-format
9983msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
9984msgstr "la colonna ROW() è di tipo %s invece di %s"
9985
9986#: executor/execQual.c:5091 utils/adt/arrayfuncs.c:3815
9987#: utils/adt/arrayfuncs.c:6337 utils/adt/rowtypes.c:927
9988#, c-format
9989msgid "could not identify a comparison function for type %s"
9990msgstr "non è stato possibile trovare un operatore di confronto per il tipo %s"
9991
9992#: executor/execUtils.c:815
9993#, c-format
9994msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
9995msgstr "la vista materializzata \"%s\" non è stata popolata"
9996
9997#: executor/execUtils.c:817
9998#, c-format
9999msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
10000msgstr "Usa il comando REFRESH MATERIALIZED VIEW."
10001
10002#: executor/functions.c:225
10003#, c-format
10004msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
10005msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale dell'argomento dichiarato %s"
10006
10007#: executor/functions.c:511
10008#, c-format
10009msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
10010msgstr "non è possibile usare COPY da o verso il client in una funzione SQL"
10011
10012#. translator: %s is a SQL statement name
10013#: executor/functions.c:517
10014#, c-format
10015msgid "%s is not allowed in a SQL function"
10016msgstr "%s non è consentito in una funzione SQL"
10017
10018#. translator: %s is a SQL statement name
10019#: executor/functions.c:524 executor/spi.c:1394 executor/spi.c:2184
10020#, c-format
10021msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
10022msgstr "%s non è consentito in una funzione non volatile"
10023
10024#: executor/functions.c:650
10025#, c-format
10026msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
10027msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale restituito dalla funzione dichiarata con tipo restituito %s"
10028
10029#: executor/functions.c:1415
10030#, c-format
10031msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
10032msgstr "funzione SQL \"%s\" istruzione %d"
10033
10034#: executor/functions.c:1441
10035#, c-format
10036msgid "SQL function \"%s\" during startup"
10037msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'avvio"
10038
10039#: executor/functions.c:1600 executor/functions.c:1637
10040#: executor/functions.c:1649 executor/functions.c:1762
10041#: executor/functions.c:1795 executor/functions.c:1825
10042#, c-format
10043msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
10044msgstr "il tipo restituito non combacia nella funzione dichiarata con tipo restituito %s"
10045
10046#: executor/functions.c:1602
10047#, c-format
10048msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
10049msgstr "L'istruzione finale della funzione deve essere SELECT oppure INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
10050
10051#: executor/functions.c:1639
10052#, c-format
10053msgid "Final statement must return exactly one column."
10054msgstr "L'istruzione finale deve restituire esattamente una colonna."
10055
10056#: executor/functions.c:1651
10057#, c-format
10058msgid "Actual return type is %s."
10059msgstr "Il tipo restituito realmente è %s."
10060
10061#: executor/functions.c:1764
10062#, c-format
10063msgid "Final statement returns too many columns."
10064msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe colonne."
10065
10066#: executor/functions.c:1797
10067#, c-format
10068msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
10069msgstr "L'istruzione finale restituisce %s invece di %s alla colonna %d."
10070
10071#: executor/functions.c:1827
10072#, c-format
10073msgid "Final statement returns too few columns."
10074msgstr "L'istruzione finale restituisce troppe poche colonne."
10075
10076#: executor/functions.c:1876
10077#, c-format
10078msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
10079msgstr "il tipo di risultato %s non è supportato per le funzioni SQL"
10080
10081#: executor/nodeAgg.c:3097 executor/nodeWindowAgg.c:2318
10082#, c-format
10083msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
10084msgstr "l'aggregato %u deve avere tipi di input e transizione compatibili"
10085
10086#: executor/nodeAgg.c:3163 parser/parse_agg.c:612 parser/parse_agg.c:642
10087#, c-format
10088msgid "aggregate function calls cannot be nested"
10089msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono essere annidate"
10090
10091#: executor/nodeCustom.c:148 executor/nodeCustom.c:159
10092#, c-format
10093msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
10094msgstr "-lo scan personalizzato \"%s\" non supporta MarkPos"
10095
10096#: executor/nodeHashjoin.c:823 executor/nodeHashjoin.c:853
10097#, c-format
10098msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
10099msgstr "riavvolgimento del file temporaneo per l'hash-join fallito: %m"
10100
10101#: executor/nodeHashjoin.c:888 executor/nodeHashjoin.c:894
10102#, c-format
10103msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
10104msgstr "scrittura nel file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
10105
10106#: executor/nodeHashjoin.c:935 executor/nodeHashjoin.c:945
10107#, c-format
10108msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
10109msgstr "lettura dal file temporaneo per l'hash-join fallita: %m"
10110
10111#: executor/nodeIndexonlyscan.c:179
10112#, c-format
10113msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
10114msgstr "le funzioni di distanza lossy non sono supportate nelle scansioni dei soli indici"
10115
10116#: executor/nodeLimit.c:261
10117#, c-format
10118msgid "OFFSET must not be negative"
10119msgstr "OFFSET non può essere negativo"
10120
10121#: executor/nodeLimit.c:288
10122#, c-format
10123msgid "LIMIT must not be negative"
10124msgstr "LIMIT non può essere negativo"
10125
10126#: executor/nodeMergejoin.c:1584
10127#, c-format
10128msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
10129msgstr "RIGHT JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
10130
10131#: executor/nodeMergejoin.c:1604
10132#, c-format
10133msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
10134msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join che supportano merge"
10135
10136#: executor/nodeModifyTable.c:96
10137#, c-format
10138msgid "Query has too many columns."
10139msgstr "La query ha troppe colonne."
10140
10141#: executor/nodeModifyTable.c:123
10142#, c-format
10143msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
10144msgstr "La query produce un valore per una colonna eliminata in posizione %d."
10145
10146#: executor/nodeModifyTable.c:131
10147#, c-format
10148msgid "Query has too few columns."
10149msgstr "La query ha troppe poche colonne."
10150
10151#: executor/nodeModifyTable.c:1132
10152#, c-format
10153msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
10154msgstr "il comando ON CONFLICT DO UPDATE non può toccare le righe una seconda volta"
10155
10156#: executor/nodeModifyTable.c:1133
10157#, c-format
10158msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
10159msgstr "Assicurati che non ci siano righe proposte per l'inserimento nello stesso comando che abbiano valori vincolati uguali."
10160
10161#: executor/nodeSamplescan.c:307
10162#, c-format
10163msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
10164msgstr "il parametro TABLESAMPLE non può essere null"
10165
10166#: executor/nodeSamplescan.c:320
10167#, c-format
10168msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
10169msgstr "il parametro TABLESAMPLE REPEATABLE non può essere null"
10170
10171#: executor/nodeSubplan.c:356 executor/nodeSubplan.c:395
10172#: executor/nodeSubplan.c:1066
10173#, c-format
10174msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
10175msgstr "più di una riga restituita da una sottoquery usata come espressione"
10176
10177#: executor/nodeWindowAgg.c:353
10178#, c-format
10179msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
10180msgstr "le funzioni di transizione per aggregati mobili non possono restituire null"
10181
10182#: executor/nodeWindowAgg.c:1642
10183#, c-format
10184msgid "frame starting offset must not be null"
10185msgstr "l'offset di inizio della finestra dev'essere non nullo"
10186
10187#: executor/nodeWindowAgg.c:1655
10188#, c-format
10189msgid "frame starting offset must not be negative"
10190msgstr "l'offset di inizio della finestra non può essere negativo"
10191
10192#: executor/nodeWindowAgg.c:1668
10193#, c-format
10194msgid "frame ending offset must not be null"
10195msgstr "l'offset di fine della finestra dev'essere non nullo"
10196
10197#: executor/nodeWindowAgg.c:1681
10198#, c-format
10199msgid "frame ending offset must not be negative"
10200msgstr "l'offset di fine della finestra non può essere negativo"
10201
10202#: executor/spi.c:231
10203#, c-format
10204msgid "transaction left non-empty SPI stack"
10205msgstr "la transazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
10206
10207#: executor/spi.c:232 executor/spi.c:300
10208#, c-format
10209msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
10210msgstr "Verifica che non ci siano chiamate \"SPI_finish\" mancanti."
10211
10212#: executor/spi.c:299
10213#, c-format
10214msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
10215msgstr "la sottotransazione ha lasciato lo stack SPI non vuoto"
10216
10217#: executor/spi.c:1255
10218#, c-format
10219msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
10220msgstr "non è possibile aprire un piano multi-query come cursore"
10221
10222#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
10223#: executor/spi.c:1260
10224#, c-format
10225msgid "cannot open %s query as cursor"
10226msgstr "non è possibile aprire una query %s come cursore"
10227
10228#: executor/spi.c:1368
10229#, c-format
10230msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
10231msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE non è supportato"
10232
10233#: executor/spi.c:1369 parser/analyze.c:2386
10234#, c-format
10235msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
10236msgstr "Un cursore scorribile dev'essere READ ONLY."
10237
10238#: executor/spi.c:2492
10239#, c-format
10240msgid "SQL statement \"%s\""
10241msgstr "istruzione SQL \"%s\""
10242
10243#: executor/tqueue.c:317
10244#, c-format
10245msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
10246msgstr "invio delle tuple alla coda in memoria condivisa fallito"
10247
10248#: foreign/foreign.c:192
10249#, c-format
10250msgid "user mapping not found for \"%s\""
10251msgstr "mappatura utenti non trovata per \"%s\""
10252
10253#: foreign/foreign.c:644
10254#, c-format
10255msgid "invalid option \"%s\""
10256msgstr "opzione \"%s\" non valida"
10257
10258#: foreign/foreign.c:645
10259#, c-format
10260msgid "Valid options in this context are: %s"
10261msgstr "Le opzioni valide in questo contesto sono: %s"
10262
10263#: lib/stringinfo.c:259
10264#, c-format
10265msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
10266msgstr "Non è possibile aumentare il buffer della stringa contenente %d byte di altri %d byte."
10267
10268#: libpq/auth.c:254
10269#, c-format
10270msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
10271msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": host rifiutato"
10272
10273#: libpq/auth.c:257
10274#, c-format
10275msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
10276msgstr "autenticazione \"trust\" fallita per l'utente \"%s\""
10277
10278#: libpq/auth.c:260
10279#, c-format
10280msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
10281msgstr "autenticazione Ident fallita per l'utente \"%s\""
10282
10283#: libpq/auth.c:263
10284#, c-format
10285msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
10286msgstr "autenticazione Peer fallita per l'utente \"%s\""
10287
10288#: libpq/auth.c:267
10289#, c-format
10290msgid "password authentication failed for user \"%s\""
10291msgstr "autenticazione con password fallita per l'utente \"%s\""
10292
10293#: libpq/auth.c:272
10294#, c-format
10295msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
10296msgstr "autenticazione GSSAPI fallita per l'utente \"%s\""
10297
10298#: libpq/auth.c:275
10299#, c-format
10300msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
10301msgstr "autenticazione SSPI fallita per l'utente \"%s\""
10302
10303#: libpq/auth.c:278
10304#, c-format
10305msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
10306msgstr "autenticazione PAM fallita per l'utente \"%s\""
10307
10308#: libpq/auth.c:281
10309#, c-format
10310msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
10311msgstr "autenticazione BSD fallita per l'utente \"%s\""
10312
10313#: libpq/auth.c:284
10314#, c-format
10315msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
10316msgstr "autenticazione LDAP fallita per l'utente \"%s\""
10317
10318#: libpq/auth.c:287
10319#, c-format
10320msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
10321msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\""
10322
10323#: libpq/auth.c:290
10324#, c-format
10325msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
10326msgstr "autenticazione RADIUS fallita per l'utente \"%s\""
10327
10328#: libpq/auth.c:293
10329#, c-format
10330msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
10331msgstr "autenticazione fallita per l'utente \"%s\": metodo di autenticazione non valido"
10332
10333#: libpq/auth.c:297
10334#, c-format
10335msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
10336msgstr "La connessione si abbina con la riga %d di pg_hba.log: \"%s\""
10337
10338#: libpq/auth.c:352
10339#, c-format
10340msgid "connection requires a valid client certificate"
10341msgstr "la connessione richiede un certificato valido per il client"
10342
10343#: libpq/auth.c:394
10344#, c-format
10345msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
10346msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\", %s"
10347
10348#: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:470 libpq/auth.c:488
10349msgid "SSL off"
10350msgstr "SSL non abilitato"
10351
10352#: libpq/auth.c:396 libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:470 libpq/auth.c:488
10353msgid "SSL on"
10354msgstr "SSL abilitato"
10355
10356#: libpq/auth.c:400
10357#, c-format
10358msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
10359msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni di replica per l'host \"%s\", utente \"%s\""
10360
10361#: libpq/auth.c:409
10362#, c-format
10363msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
10364msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s"
10365
10366#: libpq/auth.c:416
10367#, c-format
10368msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
10369msgstr "pg_hba.conf rifiuta connessioni per l'host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
10370
10371#: libpq/auth.c:445
10372#, c-format
10373msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
10374msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup combacia."
10375
10376#: libpq/auth.c:448
10377#, c-format
10378msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
10379msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", forward lookup non controllato."
10380
10381#: libpq/auth.c:451
10382#, c-format
10383msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
10384msgstr "Indirizzo IP del client risolto in \"%s\", il forward lookup non combacia."
10385
10386#: libpq/auth.c:454
10387#, c-format
10388msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
10389msgstr "Conversione del nome host \"%s\" in indirizzo IP non riuscita: %s."
10390
10391#: libpq/auth.c:459
10392#, c-format
10393msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
10394msgstr "Risoluzione dell'indirizzo IP del client in nome host non riuscita: %s."
10395
10396#: libpq/auth.c:468
10397#, c-format
10398msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
10399msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
10400
10401#: libpq/auth.c:475
10402#, c-format
10403msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
10404msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per connessioni di replica da host \"%s\", user \"%s\""
10405
10406#: libpq/auth.c:485
10407#, c-format
10408msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
10409msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\", %s"
10410
10411#: libpq/auth.c:493
10412#, c-format
10413msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
10414msgstr "nessuna voce in pg_hba.conf per l'host \"%s\", utente \"%s\", database \"%s\""
10415
10416#: libpq/auth.c:536 libpq/hba.c:1168
10417#, c-format
10418msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
10419msgstr "l'autenticazione MD5 non è supportata quando \"db_user_namespace\" è abilitato"
10420
10421#: libpq/auth.c:670
10422#, c-format
10423msgid "expected password response, got message type %d"
10424msgstr "era attesa una risposta password, ricevuto messaggio di tipo %d"
10425
10426#: libpq/auth.c:698
10427#, c-format
10428msgid "invalid password packet size"
10429msgstr "dimensione del pacchetto password non valida"
10430
10431#: libpq/auth.c:712
10432#, c-format
10433msgid "empty password returned by client"
10434msgstr "il client ha restituito una password vuota"
10435
10436#: libpq/auth.c:846
10437#, c-format
10438msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
10439msgstr "GSSAPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
10440
10441#: libpq/auth.c:906
10442#, c-format
10443msgid "expected GSS response, got message type %d"
10444msgstr "era attesa una risposta GSS, ricevuto messaggio di tipo %d"
10445
10446#: libpq/auth.c:967
10447msgid "accepting GSS security context failed"
10448msgstr "contesto di sicurezza accettazione GSS fallito"
10449
10450#: libpq/auth.c:993
10451msgid "retrieving GSS user name failed"
10452msgstr "la richiesta del GSS user name è fallita"
10453
10454#: libpq/auth.c:1117
10455#, c-format
10456msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
10457msgstr "SSPI non è supportato con la versione 2 del protocollo"
10458
10459#: libpq/auth.c:1132
10460msgid "could not acquire SSPI credentials"
10461msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI"
10462
10463#: libpq/auth.c:1150
10464#, c-format
10465msgid "expected SSPI response, got message type %d"
10466msgstr "era attesa una risposta SSPI, ricevuto messaggio di tipo %d"
10467
10468#: libpq/auth.c:1222
10469msgid "could not accept SSPI security context"
10470msgstr "non è stato possibile accettare il contesto di sicurezza SSPI"
10471
10472#: libpq/auth.c:1284
10473msgid "could not get token from SSPI security context"
10474msgstr "non è stato possibile ottenere il token dal contesto di sicurezza SSPI"
10475
10476#: libpq/auth.c:1403 libpq/auth.c:1422
10477#, c-format
10478msgid "could not translate name"
10479msgstr "non è stato possibile tradurre il nome"
10480
10481#: libpq/auth.c:1435
10482#, c-format
10483msgid "realm name too long"
10484msgstr "nome di realm troppo lungo"
10485
10486#: libpq/auth.c:1450
10487#, c-format
10488msgid "translated account name too long"
10489msgstr "nome di account tradotto troppo lungo"
10490
10491#: libpq/auth.c:1636
10492#, c-format
10493msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
10494msgstr "creazione del socket per la connessione Ident fallita: %m"
10495
10496#: libpq/auth.c:1651
10497#, c-format
10498msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
10499msgstr "bind sull'indirizzo locale \"%s\" fallito: %m"
10500
10501#: libpq/auth.c:1663
10502#, c-format
10503msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10504msgstr "connessione al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
10505
10506#: libpq/auth.c:1685
10507#, c-format
10508msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10509msgstr "invio della query al server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallito: %m"
10510
10511#: libpq/auth.c:1702
10512#, c-format
10513msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
10514msgstr "ricezione della risposta dal server Ident all'indirizzo \"%s\", porta %s fallita: %m"
10515
10516#: libpq/auth.c:1712
10517#, c-format
10518msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
10519msgstr "risposta dal server Ident formattata in maniera non corretta: \"%s\""
10520
10521#: libpq/auth.c:1752
10522#, c-format
10523msgid "peer authentication is not supported on this platform"
10524msgstr "il metodo di autenticazione peer non è supportato su questa piattaforma"
10525
10526#: libpq/auth.c:1756
10527#, c-format
10528msgid "could not get peer credentials: %m"
10529msgstr "non è stato possibile recuperare le credenziali del peer: %m"
10530
10531#: libpq/auth.c:1767
10532#, c-format
10533msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
10534msgstr "ricerca dell'ID utente locale %ld fallita: %s"
10535
10536#: libpq/auth.c:1855
10537#, c-format
10538msgid "error from underlying PAM layer: %s"
10539msgstr "errore dal livello PAM sottostante: %s"
10540
10541#: libpq/auth.c:1936
10542#, c-format
10543msgid "could not create PAM authenticator: %s"
10544msgstr "creazione dell'autenticatore PAM fallita: %s"
10545
10546#: libpq/auth.c:1947
10547#, c-format
10548msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
10549msgstr "pam_set_item(PAM_USER) fallita: %s"
10550
10551#: libpq/auth.c:1958
10552#, c-format
10553msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
10554msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) fallita: %s"
10555
10556#: libpq/auth.c:1969
10557#, c-format
10558msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
10559msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) fallita: %s"
10560
10561#: libpq/auth.c:1980
10562#, c-format
10563msgid "pam_authenticate failed: %s"
10564msgstr "pam_authenticate fallita: %s"
10565
10566#: libpq/auth.c:1991
10567#, c-format
10568msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
10569msgstr "pam_acct_mgmt fallita: %s"
10570
10571#: libpq/auth.c:2002
10572#, c-format
10573msgid "could not release PAM authenticator: %s"
10574msgstr "rilascio dell'autenticatore PAM fallito: %s"
10575
10576#: libpq/auth.c:2067
10577#, c-format
10578msgid "could not initialize LDAP: %m"
10579msgstr "inizializzazione LDAP fallita: %m"
10580
10581#: libpq/auth.c:2070
10582#, c-format
10583msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
10584msgstr "inizializzazione LDAP fallita: codice errore %d"
10585
10586#: libpq/auth.c:2080
10587#, c-format
10588msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
10589msgstr "impostazione della versione del protocollo LDAP fallita: %s"
10590
10591#: libpq/auth.c:2109
10592#, c-format
10593msgid "could not load wldap32.dll"
10594msgstr "caricamento wldap32.dll fallito"
10595
10596#: libpq/auth.c:2117
10597#, c-format
10598msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
10599msgstr "caricamento della funzione _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll fallito"
10600
10601#: libpq/auth.c:2118
10602#, c-format
10603msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
10604msgstr "LDAP su SSL non è supportato su questa piattaforma."
10605
10606#: libpq/auth.c:2133
10607#, c-format
10608msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
10609msgstr "avvio della sessione TLS LDAP fallito: %s"
10610
10611#: libpq/auth.c:2155
10612#, c-format
10613msgid "LDAP server not specified"
10614msgstr "server LDAP non specificato"
10615
10616#: libpq/auth.c:2203
10617#, c-format
10618msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
10619msgstr "carattere non valido nel nome utente per l'autenticazione LDAP"
10620
10621#: libpq/auth.c:2218
10622#, c-format
10623msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
10624msgstr "bind iniziale LDAP fallito per ldapbinddn \"%s\" sul server \"%s\": %s"
10625
10626#: libpq/auth.c:2243
10627#, c-format
10628msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
10629msgstr "ricerca in LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" fallita: %s"
10630
10631#: libpq/auth.c:2254
10632#, c-format
10633msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
10634msgstr "l'utente LDAP \"%s\" non esiste"
10635
10636#: libpq/auth.c:2255
10637#, c-format
10638msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
10639msgstr "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" non ha restituito risultati."
10640
10641#: libpq/auth.c:2259
10642#, c-format
10643msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
10644msgstr "L'utente LDAP \"%s\" non è unico"
10645
10646#: libpq/auth.c:2260
10647#, c-format
10648msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
10649msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
10650msgstr[0] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultato."
10651msgstr[1] "La ricerca LDAP del filtro \"%s\" sul server \"%s\" ha restituito %d risultati."
10652
10653#: libpq/auth.c:2278
10654#, c-format
10655msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
10656msgstr "dn per il primo risultato di \"%s\" non trovato sul server \"%s\": %s"
10657
10658#: libpq/auth.c:2298
10659#, c-format
10660msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
10661msgstr "unbind fallito dopo aver cercato l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s"
10662
10663#: libpq/auth.c:2328
10664#, c-format
10665msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
10666msgstr "login LDAP fallito per l'utente \"%s\" sul server \"%s\": %s"
10667
10668#: libpq/auth.c:2356
10669#, c-format
10670msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
10671msgstr "autenticazione con certificato fallita per l'utente \"%s\": il certificato del client non contiene alcun nome utente"
10672
10673#: libpq/auth.c:2486
10674#, c-format
10675msgid "RADIUS server not specified"
10676msgstr "server RADIUS non specificato"
10677
10678#: libpq/auth.c:2493
10679#, c-format
10680msgid "RADIUS secret not specified"
10681msgstr "segreto RADIUS non specificato"
10682
10683#: libpq/auth.c:2509 libpq/hba.c:1624
10684#, c-format
10685msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
10686msgstr "conversione del nome del server RADIUS \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
10687
10688#: libpq/auth.c:2530
10689#, c-format
10690msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
10691msgstr "l'autenticazione RADIUS non supporta password più lunghe di %d caratteri"
10692
10693#: libpq/auth.c:2542
10694#, c-format
10695msgid "could not generate random encryption vector"
10696msgstr "generazione del vettore di criptaggio casuale fallita"
10697
10698#: libpq/auth.c:2580
10699#, c-format
10700msgid "could not perform MD5 encryption of password"
10701msgstr "criptaggio MD5 della password fallito"
10702
10703#: libpq/auth.c:2605
10704#, c-format
10705msgid "could not create RADIUS socket: %m"
10706msgstr "creazione del socket RADIUS fallita: %m"
10707
10708#: libpq/auth.c:2626
10709#, c-format
10710msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
10711msgstr "bind del socket RADIUS fallito: %m"
10712
10713#: libpq/auth.c:2636
10714#, c-format
10715msgid "could not send RADIUS packet: %m"
10716msgstr "invio del pacchetto RADIUS fallito: %m"
10717
10718#: libpq/auth.c:2669 libpq/auth.c:2694
10719#, c-format
10720msgid "timeout waiting for RADIUS response"
10721msgstr "tempo scaduto in attesa della risposta RADIUS"
10722
10723#: libpq/auth.c:2687
10724#, c-format
10725msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
10726msgstr "controllo dello stato sul socket RADIUS fallito: %m"
10727
10728#: libpq/auth.c:2716
10729#, c-format
10730msgid "could not read RADIUS response: %m"
10731msgstr "lettura della risposta RADIUS fallita: %m"
10732
10733#: libpq/auth.c:2728 libpq/auth.c:2732
10734#, c-format
10735msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %d"
10736msgstr "la risposta RADIUS è stata inviata da una porta sbagliata: %d"
10737
10738#: libpq/auth.c:2741
10739#, c-format
10740msgid "RADIUS response too short: %d"
10741msgstr "risposta RADIUS troppo breve: %d"
10742
10743#: libpq/auth.c:2748
10744#, c-format
10745msgid "RADIUS response has corrupt length: %d (actual length %d)"
10746msgstr "la risposta RADIUS ha una lunghezza corrotta: %d (lunghezza reale %d)"
10747
10748#: libpq/auth.c:2756
10749#, c-format
10750msgid "RADIUS response is to a different request: %d (should be %d)"
10751msgstr "la risposta RADIUS è a una richiesta differente: %d (dovrebbe essere %d)"
10752
10753#: libpq/auth.c:2781
10754#, c-format
10755msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
10756msgstr "criptaggio MD5 dei pacchetti ricevuti fallito"
10757
10758#: libpq/auth.c:2790
10759#, c-format
10760msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature"
10761msgstr "la firma MD5 della risposta RADIUS non è corretta"
10762
10763#: libpq/auth.c:2807
10764#, c-format
10765msgid "RADIUS response has invalid code (%d) for user \"%s\""
10766msgstr "il codice della risposta RADIUS (%d) per l'utente \"%s\" non è corretto"
10767
10768#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197
10769#: libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310
10770#: libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590
10771#, c-format
10772msgid "invalid large-object descriptor: %d"
10773msgstr "descrittore di large object non valido: %d"
10774
10775#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609
10776#: libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917
10777#, c-format
10778msgid "permission denied for large object %u"
10779msgstr "permesso per il large object %u negato"
10780
10781#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596
10782#, c-format
10783msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
10784msgstr "il descrittore per il large object %d non era aperto in scrittura"
10785
10786#: libpq/be-fsstubs.c:245
10787#, c-format
10788msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
10789msgstr "il risultato di lo_lseek è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d"
10790
10791#: libpq/be-fsstubs.c:318
10792#, c-format
10793msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
10794msgstr "il risultato di lo_tell è fuori dall'intervallo consentito per il descrittore di large object %d"
10795
10796#: libpq/be-fsstubs.c:455
10797#, c-format
10798msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
10799msgstr "solo un superutente può usare lo_import() lato server"
10800
10801#: libpq/be-fsstubs.c:456
10802#, c-format
10803msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
10804msgstr "Chiunque può invece usare lo_import() lato client fornito da libpq."
10805
10806#: libpq/be-fsstubs.c:469
10807#, c-format
10808msgid "could not open server file \"%s\": %m"
10809msgstr "apertura del file del server \"%s\" fallita: %m"
10810
10811#: libpq/be-fsstubs.c:491
10812#, c-format
10813msgid "could not read server file \"%s\": %m"
10814msgstr "lettura dal file del server \"%s\" fallita: %m"
10815
10816#: libpq/be-fsstubs.c:521
10817#, c-format
10818msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
10819msgstr "solo un superutente può usare lo_export() lato server"
10820
10821#: libpq/be-fsstubs.c:522
10822#, c-format
10823msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
10824msgstr "Chiunque può invece usare lo_export() lato client fornito da libpq."
10825
10826#: libpq/be-fsstubs.c:556
10827#, c-format
10828msgid "could not create server file \"%s\": %m"
10829msgstr "creazione del file del server \"%s\" fallita: %m"
10830
10831#: libpq/be-fsstubs.c:568
10832#, c-format
10833msgid "could not write server file \"%s\": %m"
10834msgstr "scrittura del file del server \"%s\" fallita: %m"
10835
10836#: libpq/be-fsstubs.c:822
10837#, c-format
10838msgid "large object read request is too large"
10839msgstr "la richiesta di lettura per il large object è troppo grande"
10840
10841#: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:211 utils/adt/genfile.c:252
10842#, c-format
10843msgid "requested length cannot be negative"
10844msgstr "la lunghezza richiesta non può essere negativa"
10845
10846#: libpq/be-secure-openssl.c:189
10847#, c-format
10848msgid "could not create SSL context: %s"
10849msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s"
10850
10851#: libpq/be-secure-openssl.c:205
10852#, c-format
10853msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
10854msgstr "caricamento del file di certificato del server \"%s\" fallito: %s"
10855
10856#: libpq/be-secure-openssl.c:211
10857#, c-format
10858msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
10859msgstr "accesso fallito al file della chiave privata \"%s\": %m"
10860
10861#: libpq/be-secure-openssl.c:217
10862#, c-format
10863msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
10864msgstr "il file di chiave privata \"%s\" non è un file regolare"
10865
10866#: libpq/be-secure-openssl.c:229
10867#, c-format
10868msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
10869msgstr "il file di chiave privata \"%s\" deve essere di proprietà dell'utente del database o di root"
10870
10871#: libpq/be-secure-openssl.c:249
10872#, c-format
10873msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
10874msgstr "il file della chiave privata \"%s\" ha accesso al gruppo o a chiunque"
10875
10876#: libpq/be-secure-openssl.c:251
10877#, c-format
10878msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
10879msgstr "Il file deve avere permesso u=rw (0600) o inferiore se di proprietà dell'utente database, o permesso u=rw,g=r (0640) o inferiore se di proprietà di root."
10880
10881#: libpq/be-secure-openssl.c:258
10882#, c-format
10883msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
10884msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s"
10885
10886#: libpq/be-secure-openssl.c:263
10887#, c-format
10888msgid "check of private key failed: %s"
10889msgstr "controllo della chiave privata fallito: %s"
10890
10891#: libpq/be-secure-openssl.c:300
10892#, c-format
10893msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
10894msgstr "caricamento del file del certificato radice \"%s\" fallito: %s"
10895
10896#: libpq/be-secure-openssl.c:324
10897#, c-format
10898msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
10899msgstr "il file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" è stato ignorato"
10900
10901#: libpq/be-secure-openssl.c:326
10902#, c-format
10903msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
10904msgstr "La libreria SSL non supporta le liste di revoca dei certificati."
10905
10906#: libpq/be-secure-openssl.c:331
10907#, c-format
10908msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
10909msgstr "caricamento del file di lista di revoche di certificati SSL \"%s\" fallito: %s"
10910
10911#: libpq/be-secure-openssl.c:378
10912#, c-format
10913msgid "could not initialize SSL connection: %s"
10914msgstr "inizializzazione della connessione SSL fallita: %s"
10915
10916#: libpq/be-secure-openssl.c:386
10917#, c-format
10918msgid "could not set SSL socket: %s"
10919msgstr "impostazione del socket SSL fallita: %s"
10920
10921#: libpq/be-secure-openssl.c:440
10922#, c-format
10923msgid "could not accept SSL connection: %m"
10924msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %m"
10925
10926#: libpq/be-secure-openssl.c:444 libpq/be-secure-openssl.c:455
10927#, c-format
10928msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
10929msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: fine file individuata"
10930
10931#: libpq/be-secure-openssl.c:449
10932#, c-format
10933msgid "could not accept SSL connection: %s"
10934msgstr "accettazione della connessione SSL fallita: %s"
10935
10936#: libpq/be-secure-openssl.c:460 libpq/be-secure-openssl.c:603
10937#: libpq/be-secure-openssl.c:669
10938#, c-format
10939msgid "unrecognized SSL error code: %d"
10940msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d"
10941
10942#: libpq/be-secure-openssl.c:504
10943#, c-format
10944msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
10945msgstr "Il nome comune del certificato SSL contiene un null"
10946
10947#: libpq/be-secure-openssl.c:515
10948#, c-format
10949msgid "SSL connection from \"%s\""
10950msgstr "connessione SSL da \"%s\""
10951
10952#: libpq/be-secure-openssl.c:592 libpq/be-secure-openssl.c:654
10953#, c-format
10954msgid "SSL error: %s"
10955msgstr "errore SSL: %s"
10956
10957#: libpq/be-secure-openssl.c:1071
10958#, c-format
10959msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
10960msgstr "ECDH: nome della curva non riconosciuto: %s"
10961
10962#: libpq/be-secure-openssl.c:1076
10963#, c-format
10964msgid "ECDH: could not create key"
10965msgstr "ECDH: chiave non creata"
10966
10967#: libpq/be-secure-openssl.c:1100
10968msgid "no SSL error reported"
10969msgstr "nessun errore SSL riportato"
10970
10971#: libpq/be-secure-openssl.c:1104
10972#, c-format
10973msgid "SSL error code %lu"
10974msgstr "codice di errore SSL: %lu"
10975
10976#: libpq/be-secure.c:171 libpq/be-secure.c:256
10977#, c-format
10978msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
10979msgstr "la connessione è stata terminata a causa di un'uscita inattesa di postmaster"
10980
10981#: libpq/crypt.c:54
10982#, c-format
10983msgid "Role \"%s\" does not exist."
10984msgstr "Il ruolo \"%s\" non esiste."
10985
10986#: libpq/crypt.c:64
10987#, c-format
10988msgid "User \"%s\" has no password assigned."
10989msgstr "L'utente \"%s\" non ha una password assegnata."
10990
10991#: libpq/crypt.c:88 libpq/crypt.c:103
10992#, c-format
10993msgid "User \"%s\" has an empty password."
10994msgstr "Il ruolo \"%s\" ha una password vuota."
10995
10996#: libpq/crypt.c:184
10997#, c-format
10998msgid "User \"%s\" has an expired password."
10999msgstr "L'utente \"%s\" ha la password scaduta."
11000
11001#: libpq/crypt.c:192
11002#, c-format
11003msgid "Password does not match for user \"%s\"."
11004msgstr "Le password non combaciano per l'utente \"%s\"."
11005
11006#: libpq/hba.c:178
11007#, c-format
11008msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
11009msgstr "token del file di autenticazione troppo lungo, saltato: \"%s\""
11010
11011#: libpq/hba.c:322
11012#, c-format
11013msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
11014msgstr "apertura del file secondario di autenticazione \"@%s\" come \"%s\" fallita: %m"
11015
11016#: libpq/hba.c:397
11017#, c-format
11018msgid "authentication file line too long"
11019msgstr "riga del file di autenticazione troppo lunga"
11020
11021#: libpq/hba.c:398 libpq/hba.c:745 libpq/hba.c:761 libpq/hba.c:791
11022#: libpq/hba.c:837 libpq/hba.c:850 libpq/hba.c:872 libpq/hba.c:881
11023#: libpq/hba.c:902 libpq/hba.c:914 libpq/hba.c:933 libpq/hba.c:954
11024#: libpq/hba.c:965 libpq/hba.c:1020 libpq/hba.c:1038 libpq/hba.c:1050
11025#: libpq/hba.c:1067 libpq/hba.c:1077 libpq/hba.c:1091 libpq/hba.c:1107
11026#: libpq/hba.c:1122 libpq/hba.c:1133 libpq/hba.c:1169 libpq/hba.c:1207
11027#: libpq/hba.c:1218 libpq/hba.c:1238 libpq/hba.c:1249 libpq/hba.c:1266
11028#: libpq/hba.c:1315 libpq/hba.c:1352 libpq/hba.c:1362 libpq/hba.c:1418
11029#: libpq/hba.c:1430 libpq/hba.c:1443 libpq/hba.c:1537 libpq/hba.c:1626
11030#: libpq/hba.c:1644 libpq/hba.c:1665 tsearch/ts_locale.c:182
11031#, c-format
11032msgid "line %d of configuration file \"%s\""
11033msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\""
11034
11035#. translator: the second %s is a list of auth methods
11036#: libpq/hba.c:743
11037#, c-format
11038msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
11039msgstr "l'opzione di autenticazione \"%s\" è valida solo per i metodi di autenticazione %s"
11040
11041#: libpq/hba.c:759
11042#, c-format
11043msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
11044msgstr "il metodo di autenticazione \"%s\" richiede che l'argomenti \"%s\" sia impostato"
11045
11046#: libpq/hba.c:780
11047#, c-format
11048msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
11049msgstr "voce mancante nel file \"%s\" alla fine della riga %d"
11050
11051#: libpq/hba.c:790
11052#, c-format
11053msgid "multiple values in ident field"
11054msgstr "più di un valore nel campo ident"
11055
11056#: libpq/hba.c:835
11057#, c-format
11058msgid "multiple values specified for connection type"
11059msgstr "più di un valore specificato per il tipo di connessione"
11060
11061#: libpq/hba.c:836
11062#, c-format
11063msgid "Specify exactly one connection type per line."
11064msgstr "Specifica esattamente un tipo di connessione per riga."
11065
11066#: libpq/hba.c:849
11067#, c-format
11068msgid "local connections are not supported by this build"
11069msgstr "le connessioni locali non sono supportate in questo binario"
11070
11071#: libpq/hba.c:870
11072#, c-format
11073msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
11074msgstr "hostssl richiede che SSL sia abilitato"
11075
11076#: libpq/hba.c:871
11077#, c-format
11078msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
11079msgstr "Imposta ssl = on in postgresql.conf."
11080
11081#: libpq/hba.c:879
11082#, c-format
11083msgid "hostssl is not supported by this build"
11084msgstr "hostssl non è supportato in questo binario"
11085
11086#: libpq/hba.c:880
11087#, c-format
11088msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
11089msgstr "Compila con --with-openssl per usare connessioni SSL."
11090
11091#: libpq/hba.c:900
11092#, c-format
11093msgid "invalid connection type \"%s\""
11094msgstr "tipo di connessione \"%s\" non valido"
11095
11096#: libpq/hba.c:913
11097#, c-format
11098msgid "end-of-line before database specification"
11099msgstr "fine riga prima della specificazione del database"
11100
11101#: libpq/hba.c:932
11102#, c-format
11103msgid "end-of-line before role specification"
11104msgstr "fine riga prima della specificazione del ruolo"
11105
11106#: libpq/hba.c:953
11107#, c-format
11108msgid "end-of-line before IP address specification"
11109msgstr "fine riga prima della specificazione dell'indirizzo IP"
11110
11111#: libpq/hba.c:963
11112#, c-format
11113msgid "multiple values specified for host address"
11114msgstr "più di un valore specificato per l'indirizzo host"
11115
11116#: libpq/hba.c:964
11117#, c-format
11118msgid "Specify one address range per line."
11119msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi per riga."
11120
11121#: libpq/hba.c:1018
11122#, c-format
11123msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
11124msgstr "indirizzo IP non valido \"%s\": %s"
11125
11126#: libpq/hba.c:1036
11127#, c-format
11128msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
11129msgstr "specificare sia un nome host che una maschera CIDR non è consentito: \"%s\""
11130
11131#: libpq/hba.c:1048
11132#, c-format
11133msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
11134msgstr "maschera CIDR non valida nell'indirizzo \"%s\""
11135
11136#: libpq/hba.c:1065
11137#, c-format
11138msgid "end-of-line before netmask specification"
11139msgstr "fine riga prima della specificazione della maschera di rete"
11140
11141#: libpq/hba.c:1066
11142#, c-format
11143msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
11144msgstr "Specifica un intervallo di indirizzi in notazione CIDR, oppure fornisci una maschera di rete separata."
11145
11146#: libpq/hba.c:1076
11147#, c-format
11148msgid "multiple values specified for netmask"
11149msgstr "più di un valore specificato per la maschera di rete"
11150
11151#: libpq/hba.c:1089
11152#, c-format
11153msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
11154msgstr "maschera IP non valida \"%s\": %s"
11155
11156#: libpq/hba.c:1106
11157#, c-format
11158msgid "IP address and mask do not match"
11159msgstr "l'indirizzo IP e la maschera non combaciano"
11160
11161#: libpq/hba.c:1121
11162#, c-format
11163msgid "end-of-line before authentication method"
11164msgstr "fine riga prima del metodo di autenticazione"
11165
11166#: libpq/hba.c:1131
11167#, c-format
11168msgid "multiple values specified for authentication type"
11169msgstr "più di un valore specificato per il tipo di autenticazione"
11170
11171#: libpq/hba.c:1132
11172#, c-format
11173msgid "Specify exactly one authentication type per line."
11174msgstr "Specifica esattamente un tipo di autenticazione per riga."
11175
11176#: libpq/hba.c:1205
11177#, c-format
11178msgid "invalid authentication method \"%s\""
11179msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido"
11180
11181#: libpq/hba.c:1216
11182#, c-format
11183msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
11184msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido: non supportato in questo binario"
11185
11186#: libpq/hba.c:1237
11187#, c-format
11188msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
11189msgstr "l'autenticazione gssapi non è supportata su socket locali"
11190
11191#: libpq/hba.c:1248
11192#, c-format
11193msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
11194msgstr "l'autenticazione peer è supportata solo su socket locali"
11195
11196#: libpq/hba.c:1265
11197#, c-format
11198msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
11199msgstr "l'autenticazione cert è supportata solo su connessioni hostssl"
11200
11201#: libpq/hba.c:1314
11202#, c-format
11203msgid "authentication option not in name=value format: %s"
11204msgstr "opzione di autenticazione non in formato nome=valore: %s"
11205
11206#: libpq/hba.c:1351
11207#, c-format
11208msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
11209msgstr "non si possono usare ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute né ldapurl insieme a ldapprefix"
11210
11211#: libpq/hba.c:1361
11212#, c-format
11213msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
11214msgstr "il metodo di autenticazione \"ldap\" richiede che gli argomenti \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\" o \"ldapsuffix\" siano impostati"
11215
11216#: libpq/hba.c:1404
11217msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
11218msgstr "ident, peer, gssapi, sspi e cert"
11219
11220#: libpq/hba.c:1417
11221#, c-format
11222msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
11223msgstr "il clientcert può essere configurato solo per le righe \"hostssl\""
11224
11225#: libpq/hba.c:1428
11226#, c-format
11227msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
11228msgstr "il certificato del client può essere controllato solo se un root certificate store è disponibile"
11229
11230#: libpq/hba.c:1442
11231#, c-format
11232msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
11233msgstr "clientcert non può essere impostato a 0 quando si usa l'autenticazione \"cert\""
11234
11235#: libpq/hba.c:1478
11236#, c-format
11237msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
11238msgstr "impossibile interpretare la URL LDAP \"%s\": %s"
11239
11240#: libpq/hba.c:1486
11241#, c-format
11242msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
11243msgstr "schema di URL LDAP non supportato: %s"
11244
11245#: libpq/hba.c:1504
11246#, c-format
11247msgid "filters not supported in LDAP URLs"
11248msgstr "i filtri non sono supportati nelle URL LDAP"
11249
11250#: libpq/hba.c:1512
11251#, c-format
11252msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
11253msgstr "URL LDAP non supportate su questa piattaforma"
11254
11255#: libpq/hba.c:1536
11256#, c-format
11257msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
11258msgstr "numero di porta LDAP non valido: \"%s\""
11259
11260#: libpq/hba.c:1576 libpq/hba.c:1583
11261msgid "gssapi and sspi"
11262msgstr "gssapi e sspi"
11263
11264#: libpq/hba.c:1592 libpq/hba.c:1601
11265msgid "sspi"
11266msgstr "sspi"
11267
11268#: libpq/hba.c:1643
11269#, c-format
11270msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
11271msgstr "numero di porta RADIUS non valido: \"%s\""
11272
11273#: libpq/hba.c:1663
11274#, c-format
11275msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
11276msgstr "nome di opzione di autenticazione sconosciuto: \"%s\""
11277
11278#: libpq/hba.c:1798 guc-file.l:594
11279#, c-format
11280msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
11281msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: %m"
11282
11283#: libpq/hba.c:1847
11284#, c-format
11285msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
11286msgstr "il file di configurazione \"%s\" non contiene alcuna voce"
11287
11288#: libpq/hba.c:1943
11289#, c-format
11290msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
11291msgstr "espressione regolare non valida \"%s\": %s"
11292
11293#: libpq/hba.c:2003
11294#, c-format
11295msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
11296msgstr "corrispondenza dell'espressione regolare \"%s\" fallita: %s"
11297
11298#: libpq/hba.c:2022
11299#, c-format
11300msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
11301msgstr "l'espressione regolare \"%s\" non ha la sottoespressione richiesta dal riferimento in \"%s\""
11302
11303#: libpq/hba.c:2119
11304#, c-format
11305msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
11306msgstr "il nome utente fornito (%s) e il nome utente autenticato (%s) non combaciano"
11307
11308#: libpq/hba.c:2139
11309#, c-format
11310msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
11311msgstr "nessuna corrispondenza nella mappa utenti \"%s\" per l'utente \"%s\" autenticato come \"%s\""
11312
11313#: libpq/hba.c:2174
11314#, c-format
11315msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
11316msgstr "apertura del file usermap \"%s\" fallita: %m"
11317
11318#: libpq/pqcomm.c:221
11319#, c-format
11320msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
11321msgstr "impossibile impostare il socket in modalità non bloccante: %m"
11322
11323#: libpq/pqcomm.c:373
11324#, c-format
11325msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
11326msgstr "Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d byte)"
11327
11328#: libpq/pqcomm.c:394
11329#, c-format
11330msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
11331msgstr "conversione del nome host \"%s\", servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
11332
11333#: libpq/pqcomm.c:398
11334#, c-format
11335msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
11336msgstr "conversione del servizio \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
11337
11338#: libpq/pqcomm.c:425
11339#, c-format
11340msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
11341msgstr "bind a tutti gli indirizzi richiesti fallito: MAXLISTEN (%d) superato"
11342
11343#: libpq/pqcomm.c:434
11344msgid "IPv4"
11345msgstr "IPv4"
11346
11347#: libpq/pqcomm.c:438
11348msgid "IPv6"
11349msgstr "IPv6"
11350
11351#: libpq/pqcomm.c:443
11352msgid "Unix"
11353msgstr "Unix"
11354
11355#: libpq/pqcomm.c:448
11356#, c-format
11357msgid "unrecognized address family %d"
11358msgstr "famiglia di indirizzi %d sconosciuto"
11359
11360#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11361#: libpq/pqcomm.c:459
11362#, c-format
11363msgid "could not create %s socket: %m"
11364msgstr "non è stato possibile creare il socket %s: %m"
11365
11366#: libpq/pqcomm.c:484
11367#, c-format
11368msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
11369msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) fallito: %m"
11370
11371#: libpq/pqcomm.c:499
11372#, c-format
11373msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
11374msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) fallito: %m"
11375
11376#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11377#: libpq/pqcomm.c:518
11378#, c-format
11379msgid "could not bind %s socket: %m"
11380msgstr "bind del socket %s fallito: %m"
11381
11382#: libpq/pqcomm.c:521
11383#, c-format
11384msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
11385msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, rimuovi il file socket \"%s\" e riprova."
11386
11387#: libpq/pqcomm.c:524
11388#, c-format
11389msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
11390msgstr "C'è già un altro postmaster in funzione sulla porta %d? Se non c'è, aspetta alcuni secondi e riprova."
11391
11392#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
11393#: libpq/pqcomm.c:557
11394#, c-format
11395msgid "could not listen on %s socket: %m"
11396msgstr "ascolto sul socket %s fallito: %m"
11397
11398#: libpq/pqcomm.c:642
11399#, c-format
11400msgid "group \"%s\" does not exist"
11401msgstr "il gruppo \"%s\" non esiste"
11402
11403#: libpq/pqcomm.c:652
11404#, c-format
11405msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
11406msgstr "impostazione del gruppo del file \"%s\" fallita: %m"
11407
11408#: libpq/pqcomm.c:663
11409#, c-format
11410msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
11411msgstr "impostazione dei permessi del file \"%s\" fallita: %m"
11412
11413#: libpq/pqcomm.c:693
11414#, c-format
11415msgid "could not accept new connection: %m"
11416msgstr "impossibile accettare la nuova connessione: %m"
11417
11418#: libpq/pqcomm.c:904
11419#, c-format
11420msgid "there is no client connection"
11421msgstr "c'è alcuna connessione client"
11422
11423#: libpq/pqcomm.c:955 libpq/pqcomm.c:1051
11424#, c-format
11425msgid "could not receive data from client: %m"
11426msgstr "ricezione dati dal client fallita: %m"
11427
11428#: libpq/pqcomm.c:1196 tcop/postgres.c:3919
11429#, c-format
11430msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
11431msgstr "la connessione verrà terminata perché la sincronizzazione del protocollo è stata persa"
11432
11433#: libpq/pqcomm.c:1262
11434#, c-format
11435msgid "unexpected EOF within message length word"
11436msgstr "fine file inattesa nella word della lunghezza del messaggio"
11437
11438#: libpq/pqcomm.c:1273
11439#, c-format
11440msgid "invalid message length"
11441msgstr "lunghezza del messaggio non valida"
11442
11443#: libpq/pqcomm.c:1295 libpq/pqcomm.c:1308
11444#, c-format
11445msgid "incomplete message from client"
11446msgstr "messaggio incompleto dal client"
11447
11448#: libpq/pqcomm.c:1441
11449#, c-format
11450msgid "could not send data to client: %m"
11451msgstr "invio dati al client fallito: %m"
11452
11453#: libpq/pqformat.c:437
11454#, c-format
11455msgid "no data left in message"
11456msgstr "nessun dato rimasto nel messaggio"
11457
11458#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596
11459#: utils/adt/arrayfuncs.c:1469 utils/adt/rowtypes.c:563
11460#, c-format
11461msgid "insufficient data left in message"
11462msgstr "i dati rimasti nel messaggio non sono sufficienti"
11463
11464#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
11465#, c-format
11466msgid "invalid string in message"
11467msgstr "stringa non valida nel messaggio"
11468
11469#: libpq/pqformat.c:682
11470#, c-format
11471msgid "invalid message format"
11472msgstr "formato del messaggio non valido"
11473
11474#: main/main.c:264
11475#, c-format
11476msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
11477msgstr "%s: WSAStartup fallita: %d\n"
11478
11479#: main/main.c:328
11480#, c-format
11481msgid ""
11482"%s is the PostgreSQL server.\n"
11483"\n"
11484msgstr ""
11485"%s è il server PostgreSQL.\n"
11486"\n"
11487
11488#: main/main.c:329
11489#, c-format
11490msgid ""
11491"Usage:\n"
11492"  %s [OPTION]...\n"
11493"\n"
11494msgstr ""
11495"Utilizzo:\n"
11496"  %s [OPZIONE]...\n"
11497"\n"
11498
11499#: main/main.c:330
11500#, c-format
11501msgid "Options:\n"
11502msgstr "Opzioni:\n"
11503
11504#: main/main.c:331
11505#, c-format
11506msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
11507msgstr "  -B NBUFFERS        numero di buffer condivisi\n"
11508
11509#: main/main.c:332
11510#, c-format
11511msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
11512msgstr "  -c NOME=VALORE     imposta un parametro di esecuzione\n"
11513
11514#: main/main.c:333
11515#, c-format
11516msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
11517msgstr "  -C NAME            stampa il valore del parametro di esecuzione ed esci\n"
11518
11519#: main/main.c:334
11520#, c-format
11521msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
11522msgstr "  -d 1-5             livello di debugging\n"
11523
11524#: main/main.c:335
11525#, c-format
11526msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
11527msgstr "  -D DATADIR         directory del database\n"
11528
11529#: main/main.c:336
11530#, c-format
11531msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
11532msgstr "  -e                 usa il formato date europeo (GMA)\n"
11533
11534#: main/main.c:337
11535#, c-format
11536msgid "  -F                 turn fsync off\n"
11537msgstr "  -F                 disabilita fsync\n"
11538
11539#: main/main.c:338
11540#, c-format
11541msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
11542msgstr "  -h HOSTNAME        nome host o indirizzo IP su cui ascoltare\n"
11543
11544#: main/main.c:339
11545#, c-format
11546msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
11547msgstr "  -i                 abilita le connessioni TCP/IP\n"
11548
11549#: main/main.c:340
11550#, c-format
11551msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
11552msgstr "  -k DIRECTORY       posizione dei socket di dominio Unix\n"
11553
11554#: main/main.c:342
11555#, c-format
11556msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
11557msgstr "  -l                 abilita la connessione SSL\n"
11558
11559#: main/main.c:344
11560#, c-format
11561msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
11562msgstr "  -N MAX-CONNECT     numero massimo di connessioni consentite\n"
11563
11564#: main/main.c:345
11565#, c-format
11566msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
11567msgstr "  -o OPZIONI         passa \"OPZIONI\" ad ogni processo server (obsoleto)\n"
11568
11569#: main/main.c:346
11570#, c-format
11571msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
11572msgstr "  -p PORT            numero di porta sul quale ascoltare\n"
11573
11574#: main/main.c:347
11575#, c-format
11576msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
11577msgstr "  -s                 mostra le statistiche dopo ogni query\n"
11578
11579#: main/main.c:348
11580#, c-format
11581msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
11582msgstr ""
11583"  -S WORK-MEM        imposta la dimensione della memoria per gli ordinamenti\n"
11584"                     (in kB)\n"
11585
11586#: main/main.c:349
11587#, c-format
11588msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
11589msgstr "  -V, --version      mostra informazioni sulla versione ed esci\n"
11590
11591#: main/main.c:350
11592#, c-format
11593msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
11594msgstr "  --NOME=VALORE      imposta un parametro di esecuzione\n"
11595
11596#: main/main.c:351
11597#, c-format
11598msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
11599msgstr "  --describe-config  descrivi i parametri di configurazione ed esci\n"
11600
11601#: main/main.c:352
11602#, c-format
11603msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
11604msgstr "  -?, --help         mostra questo aiuto ed esci\n"
11605
11606#: main/main.c:354
11607#, c-format
11608msgid ""
11609"\n"
11610"Developer options:\n"
11611msgstr ""
11612"\n"
11613"Opzioni per gli sviluppatori:\n"
11614
11615#: main/main.c:355
11616#, c-format
11617msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
11618msgstr "  -f s|i|n|m|h       vieta l'uso di alcuni tipi di piani\n"
11619
11620#: main/main.c:356
11621#, c-format
11622msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
11623msgstr ""
11624"  -n                 non reinizializzare la memoria condivisa dopo un'uscita\n"
11625"                     anormale\n"
11626
11627#: main/main.c:357
11628#, c-format
11629msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
11630msgstr ""
11631"  -O                 consenti cambiamenti alla struttura delle tabelle\n"
11632"                     di sistema\n"
11633
11634#: main/main.c:358
11635#, c-format
11636msgid "  -P                 disable system indexes\n"
11637msgstr "  -P                 disabilita gli indici di sistema\n"
11638
11639#: main/main.c:359
11640#, c-format
11641msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
11642msgstr "  -t pa|pl|ex        mostra i tempi impiegati dopo ogni query\n"
11643
11644#: main/main.c:360
11645#, c-format
11646msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
11647msgstr "  -T                 invia SIGSTOP a tutti i processi backend se uno muore\n"
11648
11649#: main/main.c:361
11650#, c-format
11651msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
11652msgstr ""
11653"  -W NUM             attendi NUM secondi per consentire ad un debugger\n"
11654"                     di collegarsi\n"
11655
11656#: main/main.c:363
11657#, c-format
11658msgid ""
11659"\n"
11660"Options for single-user mode:\n"
11661msgstr ""
11662"\n"
11663"Opzione per la modalità a utente singolo:\n"
11664
11665#: main/main.c:364
11666#, c-format
11667msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
11668msgstr ""
11669"  --single           imposta la modalità utente singolo (deve essere il primo\n"
11670"                     argomento)\n"
11671
11672#: main/main.c:365
11673#, c-format
11674msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
11675msgstr "  DBNAME             nome del database (il predefinito è il nome dell'utente)\n"
11676
11677#: main/main.c:366
11678#, c-format
11679msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
11680msgstr "  -d 0-5             scavalca il livello di debugging\n"
11681
11682#: main/main.c:367
11683#, c-format
11684msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
11685msgstr "  -E                 stampa le istruzioni prima dell'esecuzione\n"
11686
11687#: main/main.c:368
11688#, c-format
11689msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
11690msgstr ""
11691"  -j                 non usare \"a capo\" come delimitatore delle query\n"
11692"                     interattivo\n"
11693
11694#: main/main.c:369 main/main.c:374
11695#, c-format
11696msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
11697msgstr "  -r NOMEFILE        invia stdout e stderr al file in argomento\n"
11698
11699#: main/main.c:371
11700#, c-format
11701msgid ""
11702"\n"
11703"Options for bootstrapping mode:\n"
11704msgstr ""
11705"\n"
11706"Opzioni per la modalità di inizializzazione:\n"
11707
11708#: main/main.c:372
11709#, c-format
11710msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
11711msgstr ""
11712"  --boot             seleziona la modalità di inizializzazione (dev'essere\n"
11713"                     il primo argomento)\n"
11714
11715#: main/main.c:373
11716#, c-format
11717msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
11718msgstr ""
11719"  DBNAME             nome del database (obbligatorio in modalità di\n"
11720"                     inizializzazione)\n"
11721
11722#: main/main.c:375
11723#, c-format
11724msgid "  -x NUM             internal use\n"
11725msgstr "  -x NUM             uso interno\n"
11726
11727#: main/main.c:377
11728#, c-format
11729msgid ""
11730"\n"
11731"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
11732"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
11733"the configuration file.\n"
11734"\n"
11735"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
11736msgstr ""
11737"\n"
11738"Si prega di leggere la documentazione per la lista completa di impostazioni\n"
11739"di configurazione e su come impostarle sulla riga di comando o nel file di\n"
11740"configurazione\n"
11741"\n"
11742"Puoi segnalare eventuali bug a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
11743
11744#: main/main.c:391
11745#, c-format
11746msgid ""
11747"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
11748"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
11749"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
11750"more information on how to properly start the server.\n"
11751msgstr ""
11752"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL come \"root\".\n"
11753"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
11754"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
11755"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
11756
11757#: main/main.c:408
11758#, c-format
11759msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
11760msgstr "%s: utente gli ID reale e quello effettivo devono coincidere\n"
11761
11762#: main/main.c:415
11763#, c-format
11764msgid ""
11765"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
11766"permitted.\n"
11767"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
11768"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
11769"more information on how to properly start the server.\n"
11770msgstr ""
11771"Non è consentito eseguire il server PostgreSQL con un utente con permessi\n"
11772"amministrativi.\n"
11773"Il server deve essere avviato con un ID utente non privilegiato per\n"
11774"prevenire possibili problemi di sicurezza. Consulta la documentazione\n"
11775"per avere maggiori informazioni su come avviare il server correttamente.\n"
11776
11777#: nodes/extensible.c:66
11778#, c-format
11779msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
11780msgstr "il tipo di nodo estendibile \"%s\" esiste già"
11781
11782#: nodes/extensible.c:114
11783#, c-format
11784msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
11785msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" non è stato registrato"
11786
11787#: nodes/nodeFuncs.c:124 nodes/nodeFuncs.c:155 parser/parse_coerce.c:1820
11788#: parser/parse_coerce.c:1848 parser/parse_coerce.c:1924
11789#: parser/parse_expr.c:2019 parser/parse_func.c:597 parser/parse_oper.c:952
11790#, c-format
11791msgid "could not find array type for data type %s"
11792msgstr "non è stato possibile trovare il tipo di array per il tipo di dati %s"
11793
11794#: optimizer/path/allpaths.c:2666
11795#, c-format
11796msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
11797msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per una vista senza una relazione sottostante"
11798
11799#: optimizer/path/allpaths.c:2671
11800#, c-format
11801msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
11802msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per una vista con più di una relazione sottostante"
11803
11804#: optimizer/path/allpaths.c:2676
11805#, c-format
11806msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
11807msgstr "WHERE CURRENT OF non è supportato per una vista con raggruppamenti o aggregazioni"
11808
11809#: optimizer/path/joinrels.c:803
11810#, c-format
11811msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
11812msgstr "FULL JOIN è supportato solo con condizioni di join realizzabili con merge o hash"
11813
11814#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11815#: optimizer/plan/initsplan.c:1124
11816#, c-format
11817msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
11818msgstr "%s non può essere applicato sul lato che può essere nullo di un join esterno"
11819
11820#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11821#: optimizer/plan/planner.c:1479 parser/analyze.c:1575 parser/analyze.c:1773
11822#: parser/analyze.c:2554
11823#, c-format
11824msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
11825msgstr "%s non è consentito con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
11826
11827#: optimizer/plan/planner.c:3802
11828#, c-format
11829msgid "could not implement GROUP BY"
11830msgstr "non è stato possibile implementare GROUP BY"
11831
11832#: optimizer/plan/planner.c:3803 optimizer/plan/planner.c:4196
11833#: optimizer/prep/prepunion.c:949
11834#, c-format
11835msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
11836msgstr "Alcuni dei tipi di dati supportano solo l'hashing, mentre altri supportano solo l'ordinamento."
11837
11838#: optimizer/plan/planner.c:4195
11839#, c-format
11840msgid "could not implement DISTINCT"
11841msgstr "non è stato possibile implementare DISTINCT"
11842
11843#: optimizer/plan/planner.c:4825
11844#, c-format
11845msgid "could not implement window PARTITION BY"
11846msgstr "non è stato possibile implementare PARTITION BY della finestra"
11847
11848#: optimizer/plan/planner.c:4826
11849#, c-format
11850msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
11851msgstr "La colonna di partizionamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile."
11852
11853#: optimizer/plan/planner.c:4830
11854#, c-format
11855msgid "could not implement window ORDER BY"
11856msgstr "non è stato possibile implementare ORDER BY della finestra"
11857
11858#: optimizer/plan/planner.c:4831
11859#, c-format
11860msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
11861msgstr "La colonna di ordinamento della finestra dev'essere un tipo di dato ordinabile."
11862
11863#: optimizer/plan/setrefs.c:415
11864#, c-format
11865msgid "too many range table entries"
11866msgstr "troppi intervalli di tabella"
11867
11868#: optimizer/prep/prepunion.c:497
11869#, c-format
11870msgid "could not implement recursive UNION"
11871msgstr "non è stato possibile implementare la UNION ricorsiva"
11872
11873#: optimizer/prep/prepunion.c:498
11874#, c-format
11875msgid "All column datatypes must be hashable."
11876msgstr "Tutti i tipi di dati devono supportare l'hash."
11877
11878#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
11879#: optimizer/prep/prepunion.c:708 optimizer/prep/prepunion.c:865
11880#, c-format
11881msgid "%s over no columns is not supported"
11882msgstr "%s su nessuna colonna non è supportato"
11883
11884#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
11885#: optimizer/prep/prepunion.c:948
11886#, c-format
11887msgid "could not implement %s"
11888msgstr "non è stato possibile implementare %s"
11889
11890#: optimizer/util/clauses.c:4648
11891#, c-format
11892msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
11893msgstr "funzione SQL \"%s\" durante l'inlining"
11894
11895#: optimizer/util/plancat.c:114
11896#, c-format
11897msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
11898msgstr "non è possibile accedere a relazioni temporanee o non loggate durante il ripristino"
11899
11900#: optimizer/util/plancat.c:611
11901#, c-format
11902msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
11903msgstr "le specifiche di inferenza di indici unici per l'intera riga non sono supportate"
11904
11905#: optimizer/util/plancat.c:628
11906#, c-format
11907msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
11908msgstr "il vincolo nella clausola ON CONFLICT non ha indici associati"
11909
11910#: optimizer/util/plancat.c:679
11911#, c-format
11912msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
11913msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supportato con vincoli di esclusione"
11914
11915#: optimizer/util/plancat.c:784
11916#, c-format
11917msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
11918msgstr "non c'è alcun vincolo di unicità o esclusione che combaci con la specifica ON CONFLICT"
11919
11920#: parser/analyze.c:663 parser/analyze.c:1347
11921#, c-format
11922msgid "VALUES lists must all be the same length"
11923msgstr "le liste VALUES devono essere tutte della stessa lunghezza"
11924
11925#: parser/analyze.c:859
11926#, c-format
11927msgid "INSERT has more expressions than target columns"
11928msgstr "INSERT ha più espressioni che colonne di destinazione"
11929
11930#: parser/analyze.c:877
11931#, c-format
11932msgid "INSERT has more target columns than expressions"
11933msgstr "INSERT ha più colonne di destinazione che espressioni"
11934
11935#: parser/analyze.c:881
11936#, c-format
11937msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
11938msgstr "L'origine dell'inserimento è un'espressione riga con lo stesso numero di colonne attese da INSERT. Forse hai usato accidentalmente parentesi in eccesso?"
11939
11940#: parser/analyze.c:1168 parser/analyze.c:1548
11941#, c-format
11942msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
11943msgstr "SELECT ... INTO non è permesso qui"
11944
11945#: parser/analyze.c:1361
11946#, c-format
11947msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
11948msgstr "DEFAULT può apparire solo nella lista di VALUES usata in un INSERT"
11949
11950#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
11951#: parser/analyze.c:1480 parser/analyze.c:2724
11952#, c-format
11953msgid "%s cannot be applied to VALUES"
11954msgstr "%s non è consentito con VALUES"
11955
11956#: parser/analyze.c:1701
11957#, c-format
11958msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
11959msgstr "clausola UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY non valida"
11960
11961#: parser/analyze.c:1702
11962#, c-format
11963msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
11964msgstr "Possono essere usati solo nomi di colonne risultanti, non espressioni o funzioni."
11965
11966#: parser/analyze.c:1703
11967#, c-format
11968msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
11969msgstr "Aggiungi l'espressione/funzione ad ogni SELECT, oppure sposta la UNION in una clausola FROM."
11970
11971#: parser/analyze.c:1763
11972#, c-format
11973msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
11974msgstr "INTO è permesso solo nella prima SELECT di UNION/INTERSECT/EXCEPT"
11975
11976#: parser/analyze.c:1827
11977#, c-format
11978msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
11979msgstr "l'istruzione membro di UNION/INTERSECT/EXCEPT non può riferirsi al altre relazione allo stesso livello della query"
11980
11981#: parser/analyze.c:1916
11982#, c-format
11983msgid "each %s query must have the same number of columns"
11984msgstr "ogni query in %s deve avere lo stesso numero di colonne"
11985
11986#: parser/analyze.c:2309
11987#, c-format
11988msgid "RETURNING must have at least one column"
11989msgstr "RETURNING deve avere almeno una colonna"
11990
11991#: parser/analyze.c:2346
11992#, c-format
11993msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
11994msgstr "non è possibile specificare sia SCROLL che NO SCROLL"
11995
11996#: parser/analyze.c:2364
11997#, c-format
11998msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
11999msgstr "DECLARE CURSOR non può contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
12000
12001#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12002#: parser/analyze.c:2372
12003#, c-format
12004msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
12005msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s non è supportato"
12006
12007#: parser/analyze.c:2375
12008#, c-format
12009msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
12010msgstr "I cursori trattenibili devono essere READ ONLY."
12011
12012#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12013#: parser/analyze.c:2383
12014#, c-format
12015msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
12016msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s non è supportato"
12017
12018#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12019#: parser/analyze.c:2394
12020#, c-format
12021msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
12022msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s non è supportato"
12023
12024#: parser/analyze.c:2397
12025#, c-format
12026msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
12027msgstr "I cursori Insensitive devono essere READ ONLY."
12028
12029#: parser/analyze.c:2463
12030#, c-format
12031msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
12032msgstr "le viste materializzate non possono usare istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
12033
12034#: parser/analyze.c:2473
12035#, c-format
12036msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
12037msgstr "le viste materializzate non possono usare tabelle temporanee o viste"
12038
12039#: parser/analyze.c:2483
12040#, c-format
12041msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
12042msgstr "le viste materializzate non possono essere definite con parametri impostati"
12043
12044#: parser/analyze.c:2495
12045#, c-format
12046msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
12047msgstr "le viste materializzate non possono essere UNLOGGED"
12048
12049#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12050#: parser/analyze.c:2561
12051#, c-format
12052msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
12053msgstr "%s non è consentito con la clausola DISTINCT"
12054
12055#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12056#: parser/analyze.c:2568
12057#, c-format
12058msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
12059msgstr "%s non è consentito con la clausola GROUP BY"
12060
12061#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12062#: parser/analyze.c:2575
12063#, c-format
12064msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
12065msgstr "%s non è consentito con la clausola HAVING"
12066
12067#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12068#: parser/analyze.c:2582
12069#, c-format
12070msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
12071msgstr "%s non è consentito con funzioni di aggregazione"
12072
12073#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12074#: parser/analyze.c:2589
12075#, c-format
12076msgid "%s is not allowed with window functions"
12077msgstr "%s non è consentito con funzioni finestra"
12078
12079#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12080#: parser/analyze.c:2596
12081#, c-format
12082msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
12083msgstr "%s non è consentito con la le funzioni che restituiscono insiemi nella lista di destinazione"
12084
12085#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12086#: parser/analyze.c:2675
12087#, c-format
12088msgid "%s must specify unqualified relation names"
12089msgstr "%s deve specificare nomi di tabelle non qualificati"
12090
12091#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12092#: parser/analyze.c:2706
12093#, c-format
12094msgid "%s cannot be applied to a join"
12095msgstr "%s non può essere applicato ad un join"
12096
12097#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12098#: parser/analyze.c:2715
12099#, c-format
12100msgid "%s cannot be applied to a function"
12101msgstr "%s non può essere applicato ad una funzione"
12102
12103#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12104#: parser/analyze.c:2733
12105#, c-format
12106msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
12107msgstr "%s non può essere applicato ad una query WITH"
12108
12109#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
12110#: parser/analyze.c:2750
12111#, c-format
12112msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
12113msgstr "la relazione \"%s\" nella clausola %s non è stata trovata nella clausola FROM"
12114
12115#: parser/parse_agg.c:223 parser/parse_oper.c:220
12116#, c-format
12117msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
12118msgstr "non è stato possibile identificare un operatore di ordinamento per il tipo %s"
12119
12120#: parser/parse_agg.c:225
12121#, c-format
12122msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
12123msgstr "Gli aggregati con DISTINCT devono essere in grado di ordinare i loro input."
12124
12125#: parser/parse_agg.c:260
12126#, c-format
12127msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
12128msgstr "GROUPING deve avere meno di 32 argomenti"
12129
12130#: parser/parse_agg.c:363
12131msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
12132msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni di JOIN"
12133
12134#: parser/parse_agg.c:365
12135msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
12136msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni di JOIN"
12137
12138#: parser/parse_agg.c:377
12139msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
12140msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nella clausola FROM del loro stesso livello della query"
12141
12142#: parser/parse_agg.c:379
12143msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
12144msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nella clausola FROM del proprio livello di query"
12145
12146#: parser/parse_agg.c:384
12147msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
12148msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
12149
12150#: parser/parse_agg.c:386
12151msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
12152msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
12153
12154#: parser/parse_agg.c:394
12155msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
12156msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza"
12157
12158#: parser/parse_agg.c:396
12159msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
12160msgstr "le funzioni di raggruppamento non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza"
12161
12162#: parser/parse_agg.c:413
12163msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
12164msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel RANGE della finestra"
12165
12166#: parser/parse_agg.c:415
12167msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
12168msgstr "le operazioni di taggruppamento non sono ammesse nel RANGE della finestra"
12169
12170#: parser/parse_agg.c:420
12171msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
12172msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel ROWS della finestra"
12173
12174#: parser/parse_agg.c:422
12175msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
12176msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nel ROWS della finestra"
12177
12178#: parser/parse_agg.c:455
12179msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
12180msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei vincoli di controllo"
12181
12182#: parser/parse_agg.c:457
12183msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
12184msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei vincoli di controllo"
12185
12186#: parser/parse_agg.c:464
12187msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
12188msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
12189
12190#: parser/parse_agg.c:466
12191msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
12192msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
12193
12194#: parser/parse_agg.c:471
12195msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
12196msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
12197
12198#: parser/parse_agg.c:473
12199msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
12200msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
12201
12202#: parser/parse_agg.c:478
12203msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
12204msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei predicati degli indici"
12205
12206#: parser/parse_agg.c:480
12207msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
12208msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei predicati degli indici"
12209
12210#: parser/parse_agg.c:485
12211msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
12212msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
12213
12214#: parser/parse_agg.c:487
12215msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
12216msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
12217
12218#: parser/parse_agg.c:492
12219msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
12220msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
12221
12222#: parser/parse_agg.c:494
12223msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
12224msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
12225
12226#: parser/parse_agg.c:499
12227msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
12228msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
12229
12230#: parser/parse_agg.c:501
12231msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
12232msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
12233
12234#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12235#: parser/parse_agg.c:524 parser/parse_clause.c:1550
12236#, c-format
12237msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
12238msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse in %s"
12239
12240#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12241#: parser/parse_agg.c:527
12242#, c-format
12243msgid "grouping operations are not allowed in %s"
12244msgstr "le operazioni di raggruppamento non sono ammesse in %s"
12245
12246#: parser/parse_agg.c:635
12247#, c-format
12248msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
12249msgstr "gli aggregati di livello esterno non possono contenere una variabile di livello inferiore tra gli argomenti diretti"
12250
12251#: parser/parse_agg.c:706
12252#, c-format
12253msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
12254msgstr "le chiamate a funzioni di aggregazione non possono contenere chiamate a funzioni finestra"
12255
12256#: parser/parse_agg.c:784
12257msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
12258msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni JOIN"
12259
12260#: parser/parse_agg.c:791
12261msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
12262msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle funzioni in FROM"
12263
12264#: parser/parse_agg.c:797
12265msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
12266msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nell'espressione di una regola di sicurezza"
12267
12268#: parser/parse_agg.c:809
12269msgid "window functions are not allowed in window definitions"
12270msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle definizioni di finestre"
12271
12272#: parser/parse_agg.c:840
12273msgid "window functions are not allowed in check constraints"
12274msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei vincoli di controllo"
12275
12276#: parser/parse_agg.c:844
12277msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
12278msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni DEFAULT"
12279
12280#: parser/parse_agg.c:847
12281msgid "window functions are not allowed in index expressions"
12282msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni degli indici"
12283
12284#: parser/parse_agg.c:850
12285msgid "window functions are not allowed in index predicates"
12286msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei predicati degli indici"
12287
12288#: parser/parse_agg.c:853
12289msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
12290msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle espressioni di trasformazione"
12291
12292#: parser/parse_agg.c:856
12293msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
12294msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nei parametri di EXECUTE"
12295
12296#: parser/parse_agg.c:859
12297msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
12298msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse nelle condizioni WHEN dei trigger"
12299
12300#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
12301#: parser/parse_agg.c:879 parser/parse_clause.c:1559
12302#, c-format
12303msgid "window functions are not allowed in %s"
12304msgstr "le funzioni finestra non sono ammesse in %s"
12305
12306#: parser/parse_agg.c:913 parser/parse_clause.c:2396
12307#, c-format
12308msgid "window \"%s\" does not exist"
12309msgstr "la finestra \"%s\" non esiste"
12310
12311#: parser/parse_agg.c:998
12312#, c-format
12313msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
12314msgstr "troppi insiemi di raggruppamento presenti (il massimo è 4096)"
12315
12316#: parser/parse_agg.c:1147
12317#, c-format
12318msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
12319msgstr "le funzioni di aggregazione non sono ammesse nel termine ricorsivo di una query ricorsiva"
12320
12321#: parser/parse_agg.c:1340
12322#, c-format
12323msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
12324msgstr "la colonna \"%s.%s\" deve comparire nella clausola GROUP BY o essere usata in una funzione di aggregazione"
12325
12326#: parser/parse_agg.c:1343
12327#, c-format
12328msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
12329msgstr "Gli argomenti diretti di un aggregato su insieme ordinato devono usare solo colonne raggruppate."
12330
12331#: parser/parse_agg.c:1348
12332#, c-format
12333msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
12334msgstr "la sottoquery usa la colonna non raggruppata \"%s.%s\" dalla query esterna"
12335
12336#: parser/parse_agg.c:1512
12337#, c-format
12338msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
12339msgstr "gli argomenti di GROUPING devono essere espressioni di raggruppamento del livello della query associato"
12340
12341#: parser/parse_clause.c:649
12342#, c-format
12343msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
12344msgstr "non è consentita più di una lista di definizione di colonne multiple per la stessa funzione"
12345
12346#: parser/parse_clause.c:682
12347#, c-format
12348msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
12349msgstr "ROWS FROM() con più di una funzione non può avere una lista di definizioni di colonne"
12350
12351#: parser/parse_clause.c:683
12352#, c-format
12353msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
12354msgstr "Specifica una lista di definizioni colonna separata per ogni funzione dentro ROWS FROM()"
12355
12356#: parser/parse_clause.c:689
12357#, c-format
12358msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
12359msgstr "UNNEST() con più di un argomento non può avere una lista di definizioni di colonne"
12360
12361#: parser/parse_clause.c:690
12362#, c-format
12363msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
12364msgstr "Usa una invocazione di UNNEST() separata in ROWS FROM() e collega una lista di definizioni di colonne ad ognuna di esse."
12365
12366#: parser/parse_clause.c:697
12367#, c-format
12368msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
12369msgstr "WITH ORDINALITY non può essere usata con una lista di definizioni di colonne"
12370
12371#: parser/parse_clause.c:698
12372#, c-format
12373msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
12374msgstr "Specifica la lista di definizioni di colonne dentro ROWS FROM()."
12375
12376#: parser/parse_clause.c:753
12377#, c-format
12378msgid "tablesample method %s does not exist"
12379msgstr "il metodo di campionamento tabella %s non esiste"
12380
12381#: parser/parse_clause.c:775
12382#, c-format
12383msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
12384msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
12385msgstr[0] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d"
12386msgstr[1] "il metodo di campionamento %s richiede %d argumenti, not %d"
12387
12388#: parser/parse_clause.c:809
12389#, c-format
12390msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
12391msgstr "il metodo di campionamento %s non supporta REPEATABLE"
12392
12393#: parser/parse_clause.c:940
12394#, c-format
12395msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
12396msgstr "la clausola TABLESAMPLE può essere applicata solo a tabelle e viste materializzate"
12397
12398#: parser/parse_clause.c:1110
12399#, c-format
12400msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
12401msgstr "il nome della colonna \"%s\" compare più di una volta nella clausola USING"
12402
12403#: parser/parse_clause.c:1125
12404#, c-format
12405msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
12406msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di sinistra"
12407
12408#: parser/parse_clause.c:1134
12409#, c-format
12410msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
12411msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di sinistra"
12412
12413#: parser/parse_clause.c:1148
12414#, c-format
12415msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
12416msgstr "il nome comune della colonna \"%s\" compare più di una volta nella tabella di destra"
12417
12418#: parser/parse_clause.c:1157
12419#, c-format
12420msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
12421msgstr "la colonna \"%s\" specificata nella clausola USING non esiste nella tabella di destra"
12422
12423#: parser/parse_clause.c:1211
12424#, c-format
12425msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
12426msgstr "la lista di alias delle colonne per \"%s\" ha troppi elementi"
12427
12428#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12429#: parser/parse_clause.c:1520
12430#, c-format
12431msgid "argument of %s must not contain variables"
12432msgstr "l'argomento di %s non può contenere variabili"
12433
12434#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12435#: parser/parse_clause.c:1685
12436#, c-format
12437msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
12438msgstr "%s \"%s\" è ambiguo"
12439
12440#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12441#: parser/parse_clause.c:1714
12442#, c-format
12443msgid "non-integer constant in %s"
12444msgstr "costante non intera in %s"
12445
12446#  translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12447#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
12448#: parser/parse_clause.c:1736
12449#, c-format
12450msgid "%s position %d is not in select list"
12451msgstr "%s in posizione %d non è nella lista SELECT"
12452
12453#: parser/parse_clause.c:2178
12454#, c-format
12455msgid "CUBE is limited to 12 elements"
12456msgstr "CUBE è limitato a 12 elementi"
12457
12458#: parser/parse_clause.c:2384
12459#, c-format
12460msgid "window \"%s\" is already defined"
12461msgstr "la finestra \"%s\" è già definita"
12462
12463#: parser/parse_clause.c:2446
12464#, c-format
12465msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
12466msgstr "non è possibile scavalcare la clausola PARTITION BY della finestra \"%s\""
12467
12468#: parser/parse_clause.c:2458
12469#, c-format
12470msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
12471msgstr "non è possibile scavalcare la clausola ORDER BY della finestra \"%s\""
12472
12473#: parser/parse_clause.c:2488 parser/parse_clause.c:2494
12474#, c-format
12475msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
12476msgstr "non è possibile copiare la finestra \"%s\" perché ha una clausola frame"
12477
12478#: parser/parse_clause.c:2496
12479#, c-format
12480msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
12481msgstr "Omettere le parentesi in questa clausola OVER."
12482
12483#: parser/parse_clause.c:2562
12484#, c-format
12485msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
12486msgstr "in un aggregato con DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti"
12487
12488#: parser/parse_clause.c:2563
12489#, c-format
12490msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
12491msgstr "per SELECT DISTINCT, le espressioni ORDER BY devono figurare nella lista di argomenti"
12492
12493#: parser/parse_clause.c:2596
12494#, c-format
12495msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
12496msgstr "un aggregato con DISTINCT deve avere almeno un argomento"
12497
12498#: parser/parse_clause.c:2597
12499#, c-format
12500msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
12501msgstr "SELECT DISTINCT deve avere almeno una colonna"
12502
12503#: parser/parse_clause.c:2663 parser/parse_clause.c:2695
12504#, c-format
12505msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
12506msgstr "le espressioni SELECT DISTINCT ON devono coincidere con l'espressione ORDER BY iniziale"
12507
12508#: parser/parse_clause.c:2774
12509#, c-format
12510msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
12511msgstr "ASC/DESC non è permesso nelle clausole ON CONFLICT"
12512
12513#: parser/parse_clause.c:2780
12514#, c-format
12515msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
12516msgstr "NULLS FIRST/LAST non è permesso nelle clausole ON CONFLICT"
12517
12518#: parser/parse_clause.c:2860
12519#, c-format
12520msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
12521msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE richiede una specifica di inferenza o il nome di un vincolo"
12522
12523#: parser/parse_clause.c:2861
12524#, c-format
12525msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
12526msgstr "Per esempio, ON CONFLICT (nome_colonna)."
12527
12528#: parser/parse_clause.c:2872
12529#, c-format
12530msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
12531msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulle tabelle del catalogo di sistema"
12532
12533#: parser/parse_clause.c:2880
12534#, c-format
12535msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
12536msgstr "ON CONFLICT non è supportato sulla tabella \"%s\" usata da una tabella di catalogo"
12537
12538#: parser/parse_clause.c:3029
12539#, c-format
12540msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
12541msgstr "l'operatore %s non è un operatore di ordinamento valido"
12542
12543#: parser/parse_clause.c:3031
12544#, c-format
12545msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
12546msgstr "Gli operatori di ordinamento devono essere i membri \"<\" oppure \">\" di una famiglia di operatori btree."
12547
12548#: parser/parse_coerce.c:971 parser/parse_coerce.c:1001
12549#: parser/parse_coerce.c:1019 parser/parse_coerce.c:1034
12550#: parser/parse_expr.c:2053 parser/parse_expr.c:2577 parser/parse_target.c:885
12551#, c-format
12552msgid "cannot cast type %s to %s"
12553msgstr "non è possibile convertire il tipo %s in %s"
12554
12555#: parser/parse_coerce.c:1004
12556#, c-format
12557msgid "Input has too few columns."
12558msgstr "L'input ha troppe poche colonne."
12559
12560#: parser/parse_coerce.c:1022
12561#, c-format
12562msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
12563msgstr "Non è possibile convertire il tipo %s in %s nella colonna %d."
12564
12565#: parser/parse_coerce.c:1037
12566#, c-format
12567msgid "Input has too many columns."
12568msgstr "L'input ha troppe colonne."
12569
12570#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
12571#: parser/parse_coerce.c:1080
12572#, c-format
12573msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
12574msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo booleano, non %s"
12575
12576#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
12577#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12578#: parser/parse_coerce.c:1090 parser/parse_coerce.c:1139
12579#, c-format
12580msgid "argument of %s must not return a set"
12581msgstr "l'argomento di %s non deve restituire un set"
12582
12583#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
12584#: parser/parse_coerce.c:1127
12585#, c-format
12586msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
12587msgstr "l'argomento di %s deve essere di tipo %s, non %s"
12588
12589#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
12590#: parser/parse_coerce.c:1260
12591#, c-format
12592msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
12593msgstr "in %s i tipi %s e %s non combaciano"
12594
12595#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
12596#: parser/parse_coerce.c:1327
12597#, c-format
12598msgid "%s could not convert type %s to %s"
12599msgstr "in %s conversione del tipo %s in %s fallita"
12600
12601#: parser/parse_coerce.c:1629
12602#, c-format
12603msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
12604msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyelement\" non sono tutti simili"
12605
12606#: parser/parse_coerce.c:1649
12607#, c-format
12608msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
12609msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyarray\" non sono tutti simili"
12610
12611#: parser/parse_coerce.c:1669
12612#, c-format
12613msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
12614msgstr "gli argomenti dichiarati \"anyrange\" non sono tutti simili"
12615
12616#: parser/parse_coerce.c:1698 parser/parse_coerce.c:1909
12617#: parser/parse_coerce.c:1943
12618#, c-format
12619msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
12620msgstr "l'argomento dichiarato \"anyarray\" non è un array ma di tipo %s"
12621
12622#: parser/parse_coerce.c:1714
12623#, c-format
12624msgid "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
12625msgstr "l'argomento dichiarato \"anyarray\" non è consistente con l'argomento dichiarato \"anyelement\""
12626
12627#: parser/parse_coerce.c:1735 parser/parse_coerce.c:1956
12628#, c-format
12629msgid "argument declared \"anyrange\" is not a range type but type %s"
12630msgstr "l'argomento dichiarato \"anyrange\" non è un intervallo ma è un tipo %s"
12631
12632#: parser/parse_coerce.c:1751
12633#, c-format
12634msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
12635msgstr "l'argomento dichiarato \"anyrange\" non è consistente con l'argomento dichiarato \"anyelement\""
12636
12637#: parser/parse_coerce.c:1771
12638#, c-format
12639msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
12640msgstr "determinazione del tipo polimorfico fallita perché l'input è di tipo \"unknown\""
12641
12642#: parser/parse_coerce.c:1781
12643#, c-format
12644msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
12645msgstr "il tipo associato ad anynonarray è di tipo array: %s"
12646
12647#: parser/parse_coerce.c:1791
12648#, c-format
12649msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
12650msgstr "il tipo associato ad anyenum non è una enumerazione: %s"
12651
12652#: parser/parse_coerce.c:1831 parser/parse_coerce.c:1861
12653#, c-format
12654msgid "could not find range type for data type %s"
12655msgstr "tipo dell'intervallo non trovato per il tipo di dato %s"
12656
12657#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475
12658#: parser/parse_collate.c:986
12659#, c-format
12660msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
12661msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti impliciti \"%s\" e \"%s\""
12662
12663#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478
12664#: parser/parse_collate.c:989
12665#, c-format
12666msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
12667msgstr "Puoi scegliere l'ordinamento applicando la clausola COLLATE ad una o ad entrambe le espressioni."
12668
12669#: parser/parse_collate.c:834
12670#, c-format
12671msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
12672msgstr "mancata corrispondenza degli ordinamenti espliciti \"%s\" e \"%s\""
12673
12674#: parser/parse_cte.c:42
12675#, c-format
12676msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
12677msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare nel suo termine non ricorsivo"
12678
12679#: parser/parse_cte.c:44
12680#, c-format
12681msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
12682msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in una sottoquery"
12683
12684#: parser/parse_cte.c:46
12685#, c-format
12686msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
12687msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in un join esterno"
12688
12689#: parser/parse_cte.c:48
12690#, c-format
12691msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
12692msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in INTERSECT"
12693
12694#: parser/parse_cte.c:50
12695#, c-format
12696msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
12697msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può figurare in EXCEPT"
12698
12699#: parser/parse_cte.c:132
12700#, c-format
12701msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
12702msgstr "il nome della query WITH \"%s\" è stato specificato più di una volta"
12703
12704#: parser/parse_cte.c:264
12705#, c-format
12706msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
12707msgstr "la clausola WITH contenente un'istruzione di modifica dei dati deve apparire al livello superiore"
12708
12709#: parser/parse_cte.c:313
12710#, c-format
12711msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
12712msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d è di tipo %s nel suo termine non ricorsivo ma %s globalmente"
12713
12714#: parser/parse_cte.c:319
12715#, c-format
12716msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
12717msgstr "Converti l'output del termine non ricorsivo nel tipo corretto."
12718
12719#: parser/parse_cte.c:324
12720#, c-format
12721msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
12722msgstr "nella query ricorsiva \"%s\" la colonna %d ha ordinamento \"%s\" nel suo termine non ricorsivo ma \"%s\" globalmente"
12723
12724#: parser/parse_cte.c:328
12725#, c-format
12726msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
12727msgstr "Usa la clausola COLLATE per impostare l'ordinamento del termine non ricorsivo."
12728
12729#: parser/parse_cte.c:419
12730#, c-format
12731msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
12732msgstr "la query WITH \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
12733
12734#: parser/parse_cte.c:599
12735#, c-format
12736msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
12737msgstr "il riferimento reciproco tra elementi WITH non è implementato"
12738
12739#: parser/parse_cte.c:651
12740#, c-format
12741msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
12742msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non può contenere istruzioni di modifica dei dati"
12743
12744#: parser/parse_cte.c:659
12745#, c-format
12746msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
12747msgstr "la query ricorsiva \"%s\" non ha la forma termine-non-ricorsivo UNION [ALL] termine-ricorsivo"
12748
12749#: parser/parse_cte.c:703
12750#, c-format
12751msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
12752msgstr "ORDER BY non è implementato in una query ricorsiva"
12753
12754#: parser/parse_cte.c:709
12755#, c-format
12756msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
12757msgstr "OFFSET non è implementato in una query ricorsiva"
12758
12759#: parser/parse_cte.c:715
12760#, c-format
12761msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
12762msgstr "LIMIT non è implementato in una query ricorsiva"
12763
12764#: parser/parse_cte.c:721
12765#, c-format
12766msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
12767msgstr "FOR UPDATE/SHARE non è implementato in una query ricorsiva"
12768
12769#: parser/parse_cte.c:778
12770#, c-format
12771msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
12772msgstr "il riferimento ricorsivo alla query \"%s\" non può apparire più di una volta"
12773
12774#: parser/parse_expr.c:390 parser/parse_relation.c:3187
12775#: parser/parse_relation.c:3207
12776#, c-format
12777msgid "column %s.%s does not exist"
12778msgstr "la colonna %s.%s non esiste"
12779
12780#: parser/parse_expr.c:402
12781#, c-format
12782msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
12783msgstr "la colonna \"%s\" non è stata trovata nel tipo di dato %s"
12784
12785#: parser/parse_expr.c:408
12786#, c-format
12787msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
12788msgstr "la colonna \"%s\" non identificata nel tipo di dato record"
12789
12790#: parser/parse_expr.c:414
12791#, c-format
12792msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
12793msgstr "la notazione della colonna .%s sembra essere di tipo %s, che non è un tipo composito"
12794
12795#: parser/parse_expr.c:444 parser/parse_target.c:671
12796#, c-format
12797msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
12798msgstr "l'espansione della riga tramite \"*\" non è supportata qui"
12799
12800#: parser/parse_expr.c:770 parser/parse_relation.c:668
12801#: parser/parse_relation.c:768 parser/parse_target.c:1120
12802#, c-format
12803msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
12804msgstr "il riferimento alla colonna \"%s\" è ambiguo"
12805
12806#: parser/parse_expr.c:826 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142
12807#: parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
12808#, c-format
12809msgid "there is no parameter $%d"
12810msgstr "parametro $%d non presente"
12811
12812#: parser/parse_expr.c:1067
12813#, c-format
12814msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
12815msgstr "NULLIF richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
12816
12817#: parser/parse_expr.c:1501 gram.y:9896
12818#, c-format
12819msgid "number of columns does not match number of values"
12820msgstr "il numero di colonne non corrisponde al numero di valori"
12821
12822#: parser/parse_expr.c:1730
12823msgid "cannot use subquery in check constraint"
12824msgstr "non si può usare una sottoquery nel vincolo di controllo"
12825
12826#: parser/parse_expr.c:1734
12827msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
12828msgstr "non si può usare una sottoquery in un'espressione DEFAULT"
12829
12830#: parser/parse_expr.c:1737
12831msgid "cannot use subquery in index expression"
12832msgstr "non si possono usare sottoquery nell'espressione dell'indice"
12833
12834#: parser/parse_expr.c:1740
12835msgid "cannot use subquery in index predicate"
12836msgstr "non è possibile usare sottoquery nel predicato dell'indice"
12837
12838#: parser/parse_expr.c:1743
12839msgid "cannot use subquery in transform expression"
12840msgstr "non è possibile usare sottoquery in un'espressione di trasformazione"
12841
12842#: parser/parse_expr.c:1746
12843msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
12844msgstr "non si possono usare sottoquery nel parametro EXECUTE"
12845
12846#: parser/parse_expr.c:1749
12847msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
12848msgstr "non è possibile usare sottoquery nella condizione WHEN del trigger"
12849
12850#: parser/parse_expr.c:1803
12851#, c-format
12852msgid "subquery must return only one column"
12853msgstr "la sottoquery deve restituire solo una colonna"
12854
12855#: parser/parse_expr.c:1887
12856#, c-format
12857msgid "subquery has too many columns"
12858msgstr "la sottoquery ha troppe colonne"
12859
12860#: parser/parse_expr.c:1892
12861#, c-format
12862msgid "subquery has too few columns"
12863msgstr "la sottoquery ha troppe poche colonne"
12864
12865#: parser/parse_expr.c:1993
12866#, c-format
12867msgid "cannot determine type of empty array"
12868msgstr "non è possibile determinare il tipo di un array vuoto"
12869
12870#: parser/parse_expr.c:1994
12871#, c-format
12872msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
12873msgstr "Effettua una conversione esplicita al tipo desiderato, ad esempio ARRAY[]::integer[]."
12874
12875#: parser/parse_expr.c:2008
12876#, c-format
12877msgid "could not find element type for data type %s"
12878msgstr "tipo dell'elemento non trovato per il tipo di dato %s"
12879
12880#: parser/parse_expr.c:2231
12881#, c-format
12882msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
12883msgstr "il valore dell'attributo XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna"
12884
12885#: parser/parse_expr.c:2232
12886#, c-format
12887msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
12888msgstr "il valore dell'elemento XML senza nome dev'essere un riferimento ad una colonna"
12889
12890#: parser/parse_expr.c:2247
12891#, c-format
12892msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
12893msgstr "l'attributo XML di nome \"%s\" compare più di una volta"
12894
12895#: parser/parse_expr.c:2354
12896#, c-format
12897msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
12898msgstr "non è possibile convertire il risultato di XMLSERIALIZE a %s"
12899
12900#: parser/parse_expr.c:2650 parser/parse_expr.c:2846
12901#, c-format
12902msgid "unequal number of entries in row expressions"
12903msgstr "numero di elementi differente nelle espressioni di riga"
12904
12905#: parser/parse_expr.c:2660
12906#, c-format
12907msgid "cannot compare rows of zero length"
12908msgstr "non possono comparire righe di lunghezza zero"
12909
12910#: parser/parse_expr.c:2685
12911#, c-format
12912msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
12913msgstr "l'operatore di comparazione tra righe deve restituire il tipo booleano, non il tipo %s"
12914
12915#: parser/parse_expr.c:2692
12916#, c-format
12917msgid "row comparison operator must not return a set"
12918msgstr "l'operatore di comparazione tra righe non può restituire un insieme"
12919
12920#: parser/parse_expr.c:2751 parser/parse_expr.c:2792
12921#, c-format
12922msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
12923msgstr "non è stato possibile determinare un'interpretazione dell'operatore di comparazione tra righe %s"
12924
12925#: parser/parse_expr.c:2753
12926#, c-format
12927msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
12928msgstr "Gli operatori di comparazione tra righe devono essere associati a famiglie di operatori btree."
12929
12930#: parser/parse_expr.c:2794
12931#, c-format
12932msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
12933msgstr "C'è più di un candidato egualmente plausibile."
12934
12935#: parser/parse_expr.c:2886
12936#, c-format
12937msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
12938msgstr "IS DISTINCT FROM richiede che l'operatore = restituisca un valore booleano"
12939
12940#: parser/parse_expr.c:3199 parser/parse_expr.c:3217
12941#, c-format
12942msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
12943msgstr "cambio di precedenza di operatori: %s ora ha precedenza inferiore di %s"
12944
12945#: parser/parse_func.c:174
12946#, c-format
12947msgid "argument name \"%s\" used more than once"
12948msgstr "il nome dell'argomento \"%s\" è usato più di una volta"
12949
12950#: parser/parse_func.c:185
12951#, c-format
12952msgid "positional argument cannot follow named argument"
12953msgstr "gli argomenti posizionali non possono seguire gli argomenti con nome"
12954
12955#: parser/parse_func.c:270
12956#, c-format
12957msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
12958msgstr "%s(*) specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
12959
12960#: parser/parse_func.c:277
12961#, c-format
12962msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
12963msgstr "DISTINCT specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
12964
12965#: parser/parse_func.c:283
12966#, c-format
12967msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
12968msgstr "WITHIN GROUP specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
12969
12970#: parser/parse_func.c:289
12971#, c-format
12972msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
12973msgstr "ORDER BY specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
12974
12975#: parser/parse_func.c:295
12976#, c-format
12977msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
12978msgstr "FILTER specificato, ma %s non è una funzione di aggregazione"
12979
12980#: parser/parse_func.c:301
12981#, c-format
12982msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
12983msgstr "OVER specificato, ma %s non è una funzione finestra né una funzione di aggregazione"
12984
12985#: parser/parse_func.c:331
12986#, c-format
12987msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
12988msgstr "WITHIN GROUP è richiesto per l'aggregato su insieme ordinato %s"
12989
12990#: parser/parse_func.c:337
12991#, c-format
12992msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
12993msgstr "OVER non è supportato per l'aggregato su insieme ordinato %s"
12994
12995#: parser/parse_func.c:368 parser/parse_func.c:397
12996#, c-format
12997msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
12998msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede %d argomenti diretti, non %d."
12999
13000#: parser/parse_func.c:422
13001#, c-format
13002msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
13003msgstr "Per usare l'aggregato su insieme ipotetico %s il numero di argomenti ipotetici diretti (qui %d) deve combaciare con quello di colonne di ordinamento (qui %d)."
13004
13005#: parser/parse_func.c:436
13006#, c-format
13007msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
13008msgstr "Esiste un aggregato su insieme ordinato %s, ma richiede almeno %d argomenti diretti."
13009
13010#: parser/parse_func.c:455
13011#, c-format
13012msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
13013msgstr "%s non è un aggregato su insieme ordinato, per cui non può avere WITHIN GROUP"
13014
13015#: parser/parse_func.c:468
13016#, c-format
13017msgid "window function %s requires an OVER clause"
13018msgstr "la funzione finestra %s richiede una clausola OVER"
13019
13020#: parser/parse_func.c:475
13021#, c-format
13022msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
13023msgstr "la funzione di aggregazione %s non può avere WITHIN GROUP"
13024
13025#: parser/parse_func.c:496
13026#, c-format
13027msgid "function %s is not unique"
13028msgstr "la funzione %s non è unica"
13029
13030#: parser/parse_func.c:499
13031#, c-format
13032msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
13033msgstr "Non è stato possibile scegliere la funzione migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
13034
13035#: parser/parse_func.c:510
13036#, c-format
13037msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
13038msgstr "Nessuna funzione di aggregazione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Forse hai posizionato ORDER BY male: ORDER BY deve apparire dopo tutti gli argomenti regolari della funzione di aggregazione."
13039
13040#: parser/parse_func.c:521
13041#, c-format
13042msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
13043msgstr "Nessuna funzione trovata con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
13044
13045#: parser/parse_func.c:623
13046#, c-format
13047msgid "VARIADIC argument must be an array"
13048msgstr "l'argomento VARIADIC deve essere un array"
13049
13050#: parser/parse_func.c:671 parser/parse_func.c:735
13051#, c-format
13052msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
13053msgstr "%s(*) dev'essere usato per richiamare una funzione di aggregazione senza parametri"
13054
13055#: parser/parse_func.c:678
13056#, c-format
13057msgid "aggregates cannot return sets"
13058msgstr "le funzioni di aggregazione non possono restituire insiemi"
13059
13060#: parser/parse_func.c:693
13061#, c-format
13062msgid "aggregates cannot use named arguments"
13063msgstr "le funzioni di aggregazione non possono usare argomenti con nome"
13064
13065#: parser/parse_func.c:725
13066#, c-format
13067msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
13068msgstr "DISTINCT non è implementato per funzioni finestra"
13069
13070#: parser/parse_func.c:745
13071#, c-format
13072msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
13073msgstr "ORDER BY delle funzioni di aggregazione non è implementato per funzioni finestra"
13074
13075#: parser/parse_func.c:754
13076#, c-format
13077msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
13078msgstr "FILTER non è implementato per funzioni finestra non aggregate"
13079
13080#: parser/parse_func.c:760
13081#, c-format
13082msgid "window functions cannot return sets"
13083msgstr "le funzioni finestra non possono restituire insiemi"
13084
13085#: parser/parse_func.c:2010
13086#, c-format
13087msgid "aggregate %s(*) does not exist"
13088msgstr "la funzione di aggregazione %s(*) non esiste"
13089
13090#: parser/parse_func.c:2015
13091#, c-format
13092msgid "aggregate %s does not exist"
13093msgstr "la funzione di aggregazione %s non esiste"
13094
13095#: parser/parse_func.c:2034
13096#, c-format
13097msgid "function %s is not an aggregate"
13098msgstr "la funzione %s non è una funzione di aggregazione"
13099
13100#: parser/parse_node.c:84
13101#, c-format
13102msgid "target lists can have at most %d entries"
13103msgstr "le liste di destinazione possono avere al più %d elementi"
13104
13105#: parser/parse_node.c:253
13106#, c-format
13107msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
13108msgstr "non è possibile usare un indice su %s perché non è un array"
13109
13110#: parser/parse_node.c:356 parser/parse_node.c:393
13111#, c-format
13112msgid "array subscript must have type integer"
13113msgstr "l'indice di un array dev'essere di tipo intero"
13114
13115#: parser/parse_node.c:424
13116#, c-format
13117msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
13118msgstr "l'assegnamento all'array richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
13119
13120#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:722 utils/adt/regproc.c:584
13121#: utils/adt/regproc.c:604 utils/adt/regproc.c:788
13122#, c-format
13123msgid "operator does not exist: %s"
13124msgstr "l'operatore non esiste: %s"
13125
13126#: parser/parse_oper.c:222
13127#, c-format
13128msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
13129msgstr "Usa un operatore di ordinamento esplicito, oppure modifica la query."
13130
13131#: parser/parse_oper.c:226 utils/adt/array_userfuncs.c:794
13132#: utils/adt/array_userfuncs.c:933 utils/adt/arrayfuncs.c:3651
13133#: utils/adt/arrayfuncs.c:4089 utils/adt/arrayfuncs.c:6051
13134#: utils/adt/rowtypes.c:1167
13135#, c-format
13136msgid "could not identify an equality operator for type %s"
13137msgstr "operatore di uguaglianza per il tipo %s non trovato"
13138
13139#: parser/parse_oper.c:478
13140#, c-format
13141msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
13142msgstr "l'operatore richiede una coercizione di tipo a run-time: %s"
13143
13144#: parser/parse_oper.c:714
13145#, c-format
13146msgid "operator is not unique: %s"
13147msgstr "l'operatore non è unico: %s"
13148
13149#: parser/parse_oper.c:716
13150#, c-format
13151msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
13152msgstr "Non è stato possibile scegliere l'operatore migliore. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
13153
13154#: parser/parse_oper.c:724
13155#, c-format
13156msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
13157msgstr "Nessun operatore trovato con nome e tipi di argomenti forniti. Potrebbe essere necessario convertire i tipi esplicitamente."
13158
13159#: parser/parse_oper.c:783 parser/parse_oper.c:897
13160#, c-format
13161msgid "operator is only a shell: %s"
13162msgstr "l'operatore non è completamente definito: %s"
13163
13164#: parser/parse_oper.c:885
13165#, c-format
13166msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
13167msgstr "op ANY/ALL (array) richiede un array sul lato destro"
13168
13169#: parser/parse_oper.c:927
13170#, c-format
13171msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
13172msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore restituisca un valore booleano"
13173
13174#: parser/parse_oper.c:932
13175#, c-format
13176msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
13177msgstr "op ANY/ALL (array) richiede che l'operatore non restituisca un insieme"
13178
13179#: parser/parse_param.c:216
13180#, c-format
13181msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
13182msgstr "tipi di dati dedotti per il parametro $%d non consistenti"
13183
13184#: parser/parse_relation.c:175
13185#, c-format
13186msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
13187msgstr "il riferimento alla tabella \"%s\" è ambiguo"
13188
13189#: parser/parse_relation.c:219
13190#, c-format
13191msgid "table reference %u is ambiguous"
13192msgstr "il riferimento alla tabella %u è ambiguo"
13193
13194#: parser/parse_relation.c:398
13195#, c-format
13196msgid "table name \"%s\" specified more than once"
13197msgstr "la tabella di nome \"%s\" è stata specificata più di una volta"
13198
13199#: parser/parse_relation.c:425 parser/parse_relation.c:3127
13200#, c-format
13201msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
13202msgstr "riferimento non valido all'elemento della clausola FROM per la tabella \"%s\""
13203
13204#: parser/parse_relation.c:428 parser/parse_relation.c:3132
13205#, c-format
13206msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
13207msgstr "C'è un elemento per la tabella \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query."
13208
13209#: parser/parse_relation.c:430
13210#, c-format
13211msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
13212msgstr "Il tipo del JOIN deve essere INNER oppure LEFT per un riferimento LATERAL."
13213
13214#: parser/parse_relation.c:706
13215#, c-format
13216msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
13217msgstr "la colonna di sistema \"%s\" referenziata nel vincolo di controllo non è valida"
13218
13219#: parser/parse_relation.c:1066 parser/parse_relation.c:1346
13220#: parser/parse_relation.c:1848
13221#, c-format
13222msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
13223msgstr "la tabella \"%s\" ha %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
13224
13225#: parser/parse_relation.c:1153
13226#, c-format
13227msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
13228msgstr "C'è un elemento di WITH di nome \"%s\", ma non può essere referenziato da questa parte della query."
13229
13230#: parser/parse_relation.c:1155
13231#, c-format
13232msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
13233msgstr "Usa WITH RECURSIVE, oppure riordina gli elementi di WITH per rimuovere i riferimenti in avanti."
13234
13235#: parser/parse_relation.c:1466
13236#, c-format
13237msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
13238msgstr "la lista di definizione di colonne è consentita solo per funzioni che restituiscono \"record\""
13239
13240#: parser/parse_relation.c:1475
13241#, c-format
13242msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
13243msgstr "la lista di definizione di colonne è necessaria per funzioni che restituiscono \"record\""
13244
13245#: parser/parse_relation.c:1554
13246#, c-format
13247msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
13248msgstr "la funzione \"%s\" in FROM restituisce il tipo non supportato %s"
13249
13250#: parser/parse_relation.c:1676
13251#, c-format
13252msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
13253msgstr "le liste VALUES \"%s\" hanno %d colonne disponibili ma %d colonne specificate"
13254
13255#: parser/parse_relation.c:1731
13256#, c-format
13257msgid "joins can have at most %d columns"
13258msgstr "i join possono avere al più %d colonne"
13259
13260#: parser/parse_relation.c:1821
13261#, c-format
13262msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
13263msgstr "la query WITH \"%s\" non ha una clausola RETURNING"
13264
13265#: parser/parse_relation.c:2749 parser/parse_relation.c:2911
13266#, c-format
13267msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
13268msgstr "la colonna %d della relazione \"%s\" non esiste"
13269
13270#: parser/parse_relation.c:3130
13271#, c-format
13272msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
13273msgstr "Forse intendevi utilizzare l'alias \"%s\" della tabella."
13274
13275#: parser/parse_relation.c:3138
13276#, c-format
13277msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
13278msgstr "elemento FROM per la tabella \"%s\" mancante"
13279
13280#: parser/parse_relation.c:3190
13281#, c-format
13282msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
13283msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\"."
13284
13285#: parser/parse_relation.c:3192
13286#, c-format
13287msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
13288msgstr "Esiste una colonna di nome \"%s\" nella tabella \"%s\", ma non può essere referenziata da questa parte della query."
13289
13290#: parser/parse_relation.c:3209
13291#, c-format
13292msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
13293msgstr "Forse intendevi referenziare la colonna \"%s.%s\" o la colonna \"%s.%s\"."
13294
13295#: parser/parse_target.c:432 parser/parse_target.c:724
13296#, c-format
13297msgid "cannot assign to system column \"%s\""
13298msgstr "non è possibile assegnare alla colonna di sistema \"%s\""
13299
13300#: parser/parse_target.c:460
13301#, c-format
13302msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
13303msgstr "non è possibile impostare gli elementi di un array a DEFAULT"
13304
13305#: parser/parse_target.c:465
13306#, c-format
13307msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
13308msgstr "non è possibile impostare un sottocampo a DEFAULT"
13309
13310#: parser/parse_target.c:534
13311#, c-format
13312msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
13313msgstr "la colonna \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
13314
13315#: parser/parse_target.c:708
13316#, c-format
13317msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
13318msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché il suo tipo %s non è un tipo composito"
13319
13320#: parser/parse_target.c:717
13321#, c-format
13322msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
13323msgstr "non è possibile assegnare al campo \"%s\" della colonna \"%s\" perché non questa colonna non compare nel tipo di dato %s"
13324
13325#: parser/parse_target.c:784
13326#, c-format
13327msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
13328msgstr "l'assegnamento array a \"%s\" richiede il tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
13329
13330#: parser/parse_target.c:794
13331#, c-format
13332msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
13333msgstr "il sottocampo \"%s\" è di tipo %s ma l'espressione è di tipo %s"
13334
13335#: parser/parse_target.c:1210
13336#, c-format
13337msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
13338msgstr "SELECT * senza tabelle specificate non è consentito"
13339
13340#: parser/parse_type.c:83
13341#, c-format
13342msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
13343msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi pochi nomi puntati): %s"
13344
13345#: parser/parse_type.c:105
13346#, c-format
13347msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
13348msgstr "riferimento %%TYPE improprio (troppi nomi puntati): %s"
13349
13350#: parser/parse_type.c:140
13351#, c-format
13352msgid "type reference %s converted to %s"
13353msgstr "riferimento al tipo %s convertito in %s"
13354
13355#: parser/parse_type.c:261 parser/parse_type.c:805 utils/cache/typcache.c:241
13356#, c-format
13357msgid "type \"%s\" is only a shell"
13358msgstr "il tipo \"%s\" non è completamente definito"
13359
13360#: parser/parse_type.c:346
13361#, c-format
13362msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
13363msgstr "modificatore di tipo non ammesso per il tipo \"%s\""
13364
13365#: parser/parse_type.c:388
13366#, c-format
13367msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
13368msgstr "i modificatori di tipo devono essere costanti o identificatori semplici"
13369
13370#: parser/parse_type.c:671 parser/parse_type.c:770
13371#, c-format
13372msgid "invalid type name \"%s\""
13373msgstr "nome di tipo \"%s\" non valido"
13374
13375#: parser/parse_utilcmd.c:385
13376#, c-format
13377msgid "array of serial is not implemented"
13378msgstr "gli array di serial non sono implementati"
13379
13380#: parser/parse_utilcmd.c:433
13381#, c-format
13382msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
13383msgstr "%s creerà la sequenza implicita \"%s\" per la colonna serial \"%s.%s\""
13384
13385#: parser/parse_utilcmd.c:527 parser/parse_utilcmd.c:539
13386#, c-format
13387msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
13388msgstr "dichiarazioni NULL/NOT NULL in conflitto per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
13389
13390#: parser/parse_utilcmd.c:551
13391#, c-format
13392msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
13393msgstr "più di un valore predefinito specificato per la colonna \"%s\" della tabella \"%s\""
13394
13395#: parser/parse_utilcmd.c:568 parser/parse_utilcmd.c:659
13396#, c-format
13397msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
13398msgstr "i vincoli di chiave primaria non sono supportati sulle tabelle esterne"
13399
13400#: parser/parse_utilcmd.c:577 parser/parse_utilcmd.c:669
13401#, c-format
13402msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
13403msgstr "i vincoli di unicità non sono supportati sulle tabelle esterne"
13404
13405#: parser/parse_utilcmd.c:594 parser/parse_utilcmd.c:693
13406#, c-format
13407msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
13408msgstr "i vincoli di chiave esterna non sono supportati sulle tabelle esterne"
13409
13410#: parser/parse_utilcmd.c:679
13411#, c-format
13412msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
13413msgstr "i vincoli esclusione non sono supportati sulle tabelle esterne"
13414
13415#: parser/parse_utilcmd.c:743
13416#, c-format
13417msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
13418msgstr "LIKE non è supportato nella creazione di tabelle esterne"
13419
13420#: parser/parse_utilcmd.c:1276 parser/parse_utilcmd.c:1352
13421#, c-format
13422msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
13423msgstr "L'indice \"%s\" contiene un riferimento all'intera riga della tabella."
13424
13425#: parser/parse_utilcmd.c:1622
13426#, c-format
13427msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
13428msgstr "non è possibile usare un indice preesistente in CREATE TABLE"
13429
13430#: parser/parse_utilcmd.c:1642
13431#, c-format
13432msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
13433msgstr "l'indice \"%s\" è già associato ad un vincolo"
13434
13435#: parser/parse_utilcmd.c:1650
13436#, c-format
13437msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
13438msgstr "l'indice \"%s\" non appartiene alla tabella \"%s\""
13439
13440#: parser/parse_utilcmd.c:1657
13441#, c-format
13442msgid "index \"%s\" is not valid"
13443msgstr "l'indice \"%s\" non è valido"
13444
13445#: parser/parse_utilcmd.c:1663
13446#, c-format
13447msgid "\"%s\" is not a unique index"
13448msgstr "\"%s\" non è un indice univoco"
13449
13450#: parser/parse_utilcmd.c:1664 parser/parse_utilcmd.c:1671
13451#: parser/parse_utilcmd.c:1678 parser/parse_utilcmd.c:1748
13452#, c-format
13453msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
13454msgstr "Non è possibile creare una chiave primaria o un vincolo univoco usando tale indice."
13455
13456#: parser/parse_utilcmd.c:1670
13457#, c-format
13458msgid "index \"%s\" contains expressions"
13459msgstr "l'indice \"%s\" contiene espressioni"
13460
13461#: parser/parse_utilcmd.c:1677
13462#, c-format
13463msgid "\"%s\" is a partial index"
13464msgstr "\"%s\" è un indice parziale"
13465
13466#: parser/parse_utilcmd.c:1689
13467#, c-format
13468msgid "\"%s\" is a deferrable index"
13469msgstr "\"%s\" è un indice deferibile"
13470
13471#: parser/parse_utilcmd.c:1690
13472#, c-format
13473msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
13474msgstr "Non è possibile creare un vincolo non deferibile usando un indice deferibile."
13475
13476#: parser/parse_utilcmd.c:1747
13477#, c-format
13478msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
13479msgstr "l'indice \"%s\" non ha un ordinamento predefinito"
13480
13481#: parser/parse_utilcmd.c:1894
13482#, c-format
13483msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
13484msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo di chiave primaria"
13485
13486#: parser/parse_utilcmd.c:1900
13487#, c-format
13488msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
13489msgstr "la colonna \"%s\" appare due volte nel vincolo univoco"
13490
13491#: parser/parse_utilcmd.c:2104
13492#, c-format
13493msgid "index expression cannot return a set"
13494msgstr "l'espressione dell'indice non può restituire un insieme"
13495
13496#: parser/parse_utilcmd.c:2115
13497#, c-format
13498msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
13499msgstr "le espressioni e i predicati dell'indice possono riferirsi solo alla tabella indicizzata"
13500
13501#: parser/parse_utilcmd.c:2161
13502#, c-format
13503msgid "rules on materialized views are not supported"
13504msgstr "le regole sulle viste materializzate non sono supportate"
13505
13506#: parser/parse_utilcmd.c:2222
13507#, c-format
13508msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
13509msgstr "le condizioni WHERE delle regole non possono avere riferimenti ad altre relazioni"
13510
13511#: parser/parse_utilcmd.c:2294
13512#, c-format
13513msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
13514msgstr "le regole con una condizione WHERE possono avere solo azione SELECT, INSERT, UPDATE o DELETE"
13515
13516#: parser/parse_utilcmd.c:2312 parser/parse_utilcmd.c:2411
13517#: rewrite/rewriteHandler.c:484 rewrite/rewriteManip.c:1015
13518#, c-format
13519msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
13520msgstr "le istruzioni UNION/INTERSECT/EXCEPT condizionali non sono implementate"
13521
13522#: parser/parse_utilcmd.c:2330
13523#, c-format
13524msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
13525msgstr "la regola ON SELECT non può usare OLD"
13526
13527#: parser/parse_utilcmd.c:2334
13528#, c-format
13529msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
13530msgstr "la regola ON SELECT non può usare NEW"
13531
13532#: parser/parse_utilcmd.c:2343
13533#, c-format
13534msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
13535msgstr "la regola ON INSERT non può usare OLD"
13536
13537#: parser/parse_utilcmd.c:2349
13538#, c-format
13539msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
13540msgstr "La regola ON DELETE non può usare NEW"
13541
13542#: parser/parse_utilcmd.c:2377
13543#, c-format
13544msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
13545msgstr "non ci si può riferire ad OLD nella query WITH"
13546
13547#: parser/parse_utilcmd.c:2384
13548#, c-format
13549msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
13550msgstr "non ci si può riferire a NEW nella query WITH"
13551
13552#: parser/parse_utilcmd.c:2587
13553#, c-format
13554msgid "transform expression must not return a set"
13555msgstr "l'espressione di trasformazione non può restituire un insieme"
13556
13557#: parser/parse_utilcmd.c:2701
13558#, c-format
13559msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
13560msgstr "clausola DEFERRABLE mal posizionata"
13561
13562#: parser/parse_utilcmd.c:2706 parser/parse_utilcmd.c:2721
13563#, c-format
13564msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
13565msgstr "clausole DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiple non consentite"
13566
13567#: parser/parse_utilcmd.c:2716
13568#, c-format
13569msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
13570msgstr "clausola NOT DEFERRABLE mal posizionata"
13571
13572#: parser/parse_utilcmd.c:2729 parser/parse_utilcmd.c:2755 gram.y:4911
13573#, c-format
13574msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
13575msgstr "un vincolo dichiarato INITIALLY DEFERRED dev'essere DEFERRABLE"
13576
13577#: parser/parse_utilcmd.c:2737
13578#, c-format
13579msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
13580msgstr "clausola INITIALLY DEFERRED mal posizionata"
13581
13582#: parser/parse_utilcmd.c:2742 parser/parse_utilcmd.c:2768
13583#, c-format
13584msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
13585msgstr "clausole INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiple non sono consentite"
13586
13587#: parser/parse_utilcmd.c:2763
13588#, c-format
13589msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
13590msgstr "clausola INITIALLY IMMEDIATE mal posizionata"
13591
13592#: parser/parse_utilcmd.c:2954
13593#, c-format
13594msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
13595msgstr "CREATE specifica uno schema (%s) differente da quello che sta venendo creato (%s)"
13596
13597#: parser/scansup.c:204
13598#, c-format
13599msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
13600msgstr "l'identificativo \"%s\" sarà troncato a \"%s\""
13601
13602#: port/pg_sema.c:113 port/sysv_sema.c:113
13603#, c-format
13604msgid "could not create semaphores: %m"
13605msgstr "creazione dei semafori fallita: %m"
13606
13607#: port/pg_sema.c:114 port/sysv_sema.c:114
13608#, c-format
13609msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
13610msgstr "La chiamata di sistema fallita era semget(%lu, %d, 0%o)."
13611
13612#: port/pg_sema.c:118 port/sysv_sema.c:118
13613#, c-format
13614msgid ""
13615"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
13616"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
13617msgstr ""
13618"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere quando il limite di sistema per il massimo numero di semafori impostati (SEMMNI), oppure il massimo numero di semafori di sistema (SEMMNS), verrebbe superato. È necessario aumentare i rispettivi parametri del kernel. Alternativamente, riduci l'utilizzo di semafori di PostgreSQL riducendo il parametro max_connections.\n"
13619"La documentazione di PostgreSQL contiene più informazioni su come configurare il tuo sistema per PostgreSQL."
13620
13621#: port/pg_sema.c:148 port/sysv_sema.c:148
13622#, c-format
13623msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
13624msgstr "Potresti dover aumentare il valore SEMVMX del tuo kernel ad almeno %d. Consulta la documentazione di PostgreSQL per ulteriori dettagli."
13625
13626#: port/pg_shmem.c:195 port/sysv_shmem.c:195
13627#, c-format
13628msgid "could not create shared memory segment: %m"
13629msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallita: %m"
13630
13631#: port/pg_shmem.c:196 port/sysv_shmem.c:196
13632#, c-format
13633msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
13634msgstr "La chiamata di sistema fallita era shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
13635
13636#: port/pg_shmem.c:200 port/sysv_shmem.c:200
13637#, c-format
13638msgid ""
13639"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
13640"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
13641msgstr ""
13642"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMMAX del tuo kernel, o anche che sia inferiore del parametro SHMMIN.\n"
13643"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
13644
13645#: port/pg_shmem.c:207 port/sysv_shmem.c:207
13646#, c-format
13647msgid ""
13648"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
13649"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
13650msgstr ""
13651"Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa eccede il valore del parametro SHMALL del tuo kernel. Potresti dover riconfigurare il kernel con uno SHMALL più grande.\n"
13652"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
13653
13654#: port/pg_shmem.c:213 port/sysv_shmem.c:213
13655#, c-format
13656msgid ""
13657"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
13658"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
13659msgstr ""
13660"Questo errore *non* significa che è finito lo spazio su disco. Può succedere se tutti gli ID di memoria condivisa sono stati presi, nel cui caso è necessario aumentare il parametro SHMMNI del tuo kernel, oppure perché il limite globale la memoria condivisa di sistema è stato raggiunto.\n"
13661"La documentazione di PostgreSQL contiene ulteriori informazioni sulla configurazione della memoria condivisa."
13662
13663#: port/pg_shmem.c:504 port/sysv_shmem.c:504
13664#, c-format
13665msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
13666msgstr "mappatura della memoria condivisa anonima fallita: %m"
13667
13668#: port/pg_shmem.c:506 port/sysv_shmem.c:506
13669#, c-format
13670msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
13671msgstr "Questo errore di solito vuol dire che la richiesta di PostgreSQL di un segmento di memoria condivisa supera la memoria disponibile, lo spazio di swap o le pagine huge. Per ridurre la dimensione richiesta (attualmente %zu byte), riduci l'utilizzo di memoria condivisa di PostgreSQL, ad esempio riducendo shared_buffers o max_connections."
13672
13673#: port/pg_shmem.c:572 port/sysv_shmem.c:572 port/win32_shmem.c:134
13674#, c-format
13675msgid "huge pages not supported on this platform"
13676msgstr "pagine huge non supportate su questa piattaforma"
13677
13678#: port/pg_shmem.c:667 port/sysv_shmem.c:667
13679#, c-format
13680msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
13681msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sulla directory dati \"%s\": %m"
13682
13683#: port/win32/crashdump.c:122
13684#, c-format
13685msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
13686msgstr "caricamento di dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
13687
13688#: port/win32/crashdump.c:130
13689#, c-format
13690msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
13691msgstr "caricamento della funzione richiesta in dbghelp.dll fallito, impossibile salvare il crash dump\n"
13692
13693#: port/win32/crashdump.c:161
13694#, c-format
13695msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
13696msgstr "apertura del file del crash dump \"%s\" in scrittura fallito: codice errore %lu\n"
13697
13698#: port/win32/crashdump.c:168
13699#, c-format
13700msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
13701msgstr "crash dump salvato nel file \"%s\"\n"
13702
13703#: port/win32/crashdump.c:170
13704#, c-format
13705msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
13706msgstr "scrittura del crash dump nel file \"%s\" fallito: codice errore %lu\n"
13707
13708#: port/win32/signal.c:194
13709#, c-format
13710msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
13711msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali per il PID %d fallita: codice errore %lu"
13712
13713#: port/win32/signal.c:274 port/win32/signal.c:306
13714#, c-format
13715msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
13716msgstr "creazione della pipe di ascolto dei segnali fallita: codice errore %lu; sto riprovando\n"
13717
13718#: port/win32/signal.c:317
13719#, c-format
13720msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
13721msgstr "creazione del thread per la distribuzione dei segnali fallita: codice errore %lu\n"
13722
13723#: port/win32_sema.c:94
13724#, c-format
13725msgid "could not create semaphore: error code %lu"
13726msgstr "creazione del semaforo fallita: codice errore %lu"
13727
13728#: port/win32_sema.c:167
13729#, c-format
13730msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
13731msgstr "lock del semaforo fallito: codice errore %lu"
13732
13733#: port/win32_sema.c:187
13734#, c-format
13735msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
13736msgstr "unlock del semaforo fallito: codice errore %lu"
13737
13738#: port/win32_sema.c:216
13739#, c-format
13740msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
13741msgstr "try-lock del semaforo fallito: codice errore %lu"
13742
13743#: port/win32_shmem.c:173 port/win32_shmem.c:208 port/win32_shmem.c:226
13744#, c-format
13745msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
13746msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa fallito: codice errore %lu"
13747
13748#: port/win32_shmem.c:174
13749#, c-format
13750msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
13751msgstr "La funzione di sistema fallita era CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
13752
13753#: port/win32_shmem.c:198
13754#, c-format
13755msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
13756msgstr "blocco di memoria condivisa preesistente ancora in uso"
13757
13758#: port/win32_shmem.c:199
13759#, c-format
13760msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
13761msgstr "Controlla se ci sono vecchi processi server ancora in esecuzione ed interrompili."
13762
13763#: port/win32_shmem.c:209
13764#, c-format
13765msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
13766msgstr "La chiamata di sistema fallita era DuplicateHandle."
13767
13768#: port/win32_shmem.c:227
13769#, c-format
13770msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
13771msgstr "La chiamata di sistema fallita era MapViewOfFileEx."
13772
13773#: postmaster/autovacuum.c:380
13774#, c-format
13775msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
13776msgstr "fork del processo di esecuzione di autovacuum fallito: %m"
13777
13778#: postmaster/autovacuum.c:416
13779#, c-format
13780msgid "autovacuum launcher started"
13781msgstr "esecutore di autovacuum avviato"
13782
13783#: postmaster/autovacuum.c:785
13784#, c-format
13785msgid "autovacuum launcher shutting down"
13786msgstr "arresto dell'esecutore di autovacuum"
13787
13788#: postmaster/autovacuum.c:1447
13789#, c-format
13790msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
13791msgstr "fork del processo di lavoro di autovacuum fallito: %m"
13792
13793#: postmaster/autovacuum.c:1653
13794#, c-format
13795msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
13796msgstr "autovacuum: elaborazione del database \"%s\""
13797
13798#: postmaster/autovacuum.c:2066
13799#, c-format
13800msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
13801msgstr "autovacuum: eliminazione della tabella temporanea orfana \"%s\".\"%s\" nel database \"%s\""
13802
13803#: postmaster/autovacuum.c:2078
13804#, c-format
13805msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
13806msgstr "autovacuum: trovata tabella temporanea orfana \"%s\".\"%s\" nel database \"%s\""
13807
13808#: postmaster/autovacuum.c:2382
13809#, c-format
13810msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
13811msgstr "pulizia automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
13812
13813#: postmaster/autovacuum.c:2385
13814#, c-format
13815msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
13816msgstr "analisi automatica della tabella \"%s.%s.%s\""
13817
13818#: postmaster/autovacuum.c:2934
13819#, c-format
13820msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
13821msgstr "autovacuum non avviato a causa di configurazione errata"
13822
13823#: postmaster/autovacuum.c:2935
13824#, c-format
13825msgid "Enable the \"track_counts\" option."
13826msgstr "Abilita l'opzione \"track_counts\"."
13827
13828#: postmaster/bgworker.c:367 postmaster/bgworker.c:755
13829#, c-format
13830msgid "registering background worker \"%s\""
13831msgstr "registrazione del processo di lavoro in background \"%s\""
13832
13833#: postmaster/bgworker.c:396
13834#, c-format
13835msgid "unregistering background worker \"%s\""
13836msgstr "annullamento registrazione del processo di lavoro in background \"%s\""
13837
13838#: postmaster/bgworker.c:505
13839#, c-format
13840msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
13841msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": occorre collegarsi al segmento di memoria per richiedere una connessione al database"
13842
13843#: postmaster/bgworker.c:514
13844#, c-format
13845msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
13846msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": non è possibile richiedere accesso al database se avviato all'avvio di postmaster"
13847
13848#: postmaster/bgworker.c:528
13849#, c-format
13850msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
13851msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": intervallo di riavvio non valido"
13852
13853#: postmaster/bgworker.c:566
13854#, c-format
13855msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
13856msgstr "interruzione del processo di lavoro in background \"%s\" a causa di comando amministrativo"
13857
13858#: postmaster/bgworker.c:762
13859#, c-format
13860msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
13861msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": deve essere registrato in shared_preload_libraries"
13862
13863#: postmaster/bgworker.c:774
13864#, c-format
13865msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
13866msgstr "processo di lavoro in background \"%s\": solo i processi dinamici possono richiedere notifiche"
13867
13868#: postmaster/bgworker.c:789
13869#, c-format
13870msgid "too many background workers"
13871msgstr "troppi processi di lavoro in background"
13872
13873#: postmaster/bgworker.c:790
13874#, c-format
13875msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
13876msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
13877msgstr[0] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background."
13878msgstr[1] "Le impostazioni correnti consentono la registrazione di un massimo di %d processi di lavoro in background."
13879
13880#: postmaster/bgworker.c:794
13881#, c-format
13882msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
13883msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_worker_processes\"."
13884
13885#: postmaster/checkpointer.c:463
13886#, c-format
13887msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
13888msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
13889msgstr[0] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondo)"
13890msgstr[1] "i checkpoint stanno avvenendo troppo frequentemente (a distanza di %d secondi)"
13891
13892#: postmaster/checkpointer.c:467
13893#, c-format
13894msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
13895msgstr "Considera di incrementare il parametro di configurazione \"max_wal_size\"."
13896
13897#: postmaster/checkpointer.c:614
13898#, c-format
13899msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
13900msgstr "passaggio al prossimo log delle transazioni forzato (archive_timeout=%d)"
13901
13902#: postmaster/checkpointer.c:1066
13903#, c-format
13904msgid "checkpoint request failed"
13905msgstr "richiesta di checkpoint fallita"
13906
13907#: postmaster/checkpointer.c:1067
13908#, c-format
13909msgid "Consult recent messages in the server log for details."
13910msgstr "Consulta i messaggi recenti nel log del server per i dettagli."
13911
13912#: postmaster/checkpointer.c:1262
13913#, c-format
13914msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
13915msgstr "coda di richieste di fsync ridotta da %d a %d elementi"
13916
13917#: postmaster/pgarch.c:149
13918#, c-format
13919msgid "could not fork archiver: %m"
13920msgstr "non è possibile fare un fork dell'archiver: %m"
13921
13922#: postmaster/pgarch.c:456
13923#, c-format
13924msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
13925msgstr "archive_mode abilitato, ma archive_command non è impostato"
13926
13927#: postmaster/pgarch.c:484
13928#, c-format
13929msgid "archiving transaction log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
13930msgstr "archiviazione del file di log delle transazioni \"%s\" fallita troppe volte, verrà riprovato più tardi"
13931
13932#: postmaster/pgarch.c:587
13933#, c-format
13934msgid "archive command failed with exit code %d"
13935msgstr "comando di archiviazione fallito con codice di uscita %d"
13936
13937#: postmaster/pgarch.c:589 postmaster/pgarch.c:599 postmaster/pgarch.c:606
13938#: postmaster/pgarch.c:612 postmaster/pgarch.c:621
13939#, c-format
13940msgid "The failed archive command was: %s"
13941msgstr "Il comando di archiviazione fallito era: %s"
13942
13943#: postmaster/pgarch.c:596
13944#, c-format
13945msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
13946msgstr "comando di archiviazione terminato da eccezione 0x%X"
13947
13948#: postmaster/pgarch.c:598 postmaster/postmaster.c:3562
13949#, c-format
13950msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
13951msgstr "Consulta il file include C \"ntstatus.h\" per una spiegazione del valore esadecimale."
13952
13953#: postmaster/pgarch.c:603
13954#, c-format
13955msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
13956msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d: %s"
13957
13958#: postmaster/pgarch.c:610
13959#, c-format
13960msgid "archive command was terminated by signal %d"
13961msgstr "comando di archiviazione terminato dal segnale %d"
13962
13963#: postmaster/pgarch.c:619
13964#, c-format
13965msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
13966msgstr "processo di archiviazione uscito con stato sconosciuto %d"
13967
13968#: postmaster/pgarch.c:631
13969#, c-format
13970msgid "archived transaction log file \"%s\""
13971msgstr "file di log delle transazioni archiviato \"%s\""
13972
13973#: postmaster/pgarch.c:680
13974#, c-format
13975msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
13976msgstr "apertura della directory dello stato dell'archivio \"%s\" fallita: %m"
13977
13978#: postmaster/pgstat.c:358
13979#, c-format
13980msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
13981msgstr "risoluzione di \"localhost\" fallita: %s"
13982
13983#: postmaster/pgstat.c:381
13984#, c-format
13985msgid "trying another address for the statistics collector"
13986msgstr "si sta tentando di usare un diverso indirizzo per il raccoglitore di statistiche"
13987
13988#: postmaster/pgstat.c:390
13989#, c-format
13990msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
13991msgstr "creazione del socket per il raccoglitore di statistiche fallita: %m"
13992
13993#: postmaster/pgstat.c:402
13994#, c-format
13995msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
13996msgstr "bind del socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
13997
13998#: postmaster/pgstat.c:413
13999#, c-format
14000msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
14001msgstr "non è stato possibile ottenere l'indirizzo del socket per il raccoglitore di statistiche: %m"
14002
14003#: postmaster/pgstat.c:429
14004#, c-format
14005msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
14006msgstr "connessione al socket per il raccoglitore statistiche fallita: %m"
14007
14008#: postmaster/pgstat.c:450
14009#, c-format
14010msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
14011msgstr "invio del messaggio di prova al socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
14012
14013#: postmaster/pgstat.c:476
14014#, c-format
14015msgid "select() failed in statistics collector: %m"
14016msgstr "select() fallita nel raccoglitore di statistiche: %m"
14017
14018#: postmaster/pgstat.c:491
14019#, c-format
14020msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
14021msgstr "il messaggio di prova non ha raggiunto il socket per il raccoglitore di statistiche"
14022
14023#: postmaster/pgstat.c:506
14024#, c-format
14025msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
14026msgstr "ricezione del messaggio di prova sul socket per il raccoglitore di statistiche fallito: %m"
14027
14028#: postmaster/pgstat.c:516
14029#, c-format
14030msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
14031msgstr "trasmissione errata del messaggio di prova per il raccoglitore di statistiche"
14032
14033#: postmaster/pgstat.c:539
14034#, c-format
14035msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
14036msgstr "impostazione del socket per il raccoglitore di statistiche in modalità non bloccante fallita: %m"
14037
14038#: postmaster/pgstat.c:578
14039#, c-format
14040msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
14041msgstr "raccoglitore di statistiche disabilitato per mancanza di un socket funzionante"
14042
14043#: postmaster/pgstat.c:725
14044#, c-format
14045msgid "could not fork statistics collector: %m"
14046msgstr "fork del raccoglitore di statistiche fallito: %m"
14047
14048#: postmaster/pgstat.c:1293
14049#, c-format
14050msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
14051msgstr "destinazione di reset sconosciuta: \"%s\""
14052
14053#: postmaster/pgstat.c:1294
14054#, c-format
14055msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
14056msgstr "La destinazione deve essere \"archiver\" o \"bgwriter\"."
14057
14058#: postmaster/pgstat.c:3626
14059#, c-format
14060msgid "could not read statistics message: %m"
14061msgstr "lettura del messaggio delle statistiche fallito: %m"
14062
14063#: postmaster/pgstat.c:3957 postmaster/pgstat.c:4114
14064#, c-format
14065msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
14066msgstr "apertura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
14067
14068#: postmaster/pgstat.c:4024 postmaster/pgstat.c:4159
14069#, c-format
14070msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
14071msgstr "scrittura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
14072
14073#: postmaster/pgstat.c:4033 postmaster/pgstat.c:4168
14074#, c-format
14075msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
14076msgstr "chiusura del file temporaneo delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
14077
14078#: postmaster/pgstat.c:4041 postmaster/pgstat.c:4176
14079#, c-format
14080msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
14081msgstr "non è stato possibile rinominare il file temporaneo delle statistiche \"%s\" in \"%s\": %m"
14082
14083#: postmaster/pgstat.c:4265 postmaster/pgstat.c:4471 postmaster/pgstat.c:4624
14084#, c-format
14085msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
14086msgstr "apertura del file delle statistiche \"%s\" fallita: %m"
14087
14088#: postmaster/pgstat.c:4277 postmaster/pgstat.c:4287 postmaster/pgstat.c:4308
14089#: postmaster/pgstat.c:4330 postmaster/pgstat.c:4345 postmaster/pgstat.c:4408
14090#: postmaster/pgstat.c:4483 postmaster/pgstat.c:4503 postmaster/pgstat.c:4521
14091#: postmaster/pgstat.c:4537 postmaster/pgstat.c:4555 postmaster/pgstat.c:4571
14092#: postmaster/pgstat.c:4636 postmaster/pgstat.c:4648 postmaster/pgstat.c:4660
14093#: postmaster/pgstat.c:4685 postmaster/pgstat.c:4707
14094#, c-format
14095msgid "corrupted statistics file \"%s\""
14096msgstr "file delle statistiche corrotto \"%s\""
14097
14098#: postmaster/pgstat.c:4836
14099#, c-format
14100msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
14101msgstr "verranno utilizzate statistiche vecchie invece di quelle correnti perché il processo di raccolta statistiche non risponde"
14102
14103#: postmaster/pgstat.c:5163
14104#, c-format
14105msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
14106msgstr "tabella hash del database corrotta durante la pulizia --- interruzione"
14107
14108#: postmaster/postmaster.c:704
14109#, c-format
14110msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
14111msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -f: \"%s\"\n"
14112
14113#: postmaster/postmaster.c:790
14114#, c-format
14115msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
14116msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione -t: \"%s\"\n"
14117
14118#: postmaster/postmaster.c:841
14119#, c-format
14120msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
14121msgstr "%s: argomento non valido: \"%s\"\n"
14122
14123#: postmaster/postmaster.c:880
14124#, c-format
14125msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
14126msgstr "%s: superuser_reserved_connections dev'essere minore di max_connections\n"
14127
14128#: postmaster/postmaster.c:885
14129#, c-format
14130msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
14131msgstr "%s: max_wal_senders dev'essere minore di max_connections\n"
14132
14133#: postmaster/postmaster.c:890
14134#, c-format
14135msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
14136msgstr "l'archiviazione dei WAL non può essere attivata quando wal_level è \"minimal\""
14137
14138#: postmaster/postmaster.c:893
14139#, c-format
14140msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
14141msgstr "lo streaming WAL (max_wal_senders > 0) richiede wal_level \"replica\" oppure \"logical\""
14142
14143#: postmaster/postmaster.c:901
14144#, c-format
14145msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
14146msgstr "%s: datetoken tables non valido, per favore correggilo\n"
14147
14148#: postmaster/postmaster.c:993 postmaster/postmaster.c:1091
14149#: utils/init/miscinit.c:1437
14150#, c-format
14151msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
14152msgstr "sintassi di lista non valida nel parametro \"%s\""
14153
14154#: postmaster/postmaster.c:1024
14155#, c-format
14156msgid "could not create listen socket for \"%s\""
14157msgstr "creazione del socket di ascolto per \"%s\" fallita"
14158
14159#: postmaster/postmaster.c:1030
14160#, c-format
14161msgid "could not create any TCP/IP sockets"
14162msgstr "non è stato possibile creare alcun socket TCP/IP"
14163
14164#: postmaster/postmaster.c:1113
14165#, c-format
14166msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
14167msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita nella directory \"%s\""
14168
14169#: postmaster/postmaster.c:1119
14170#, c-format
14171msgid "could not create any Unix-domain sockets"
14172msgstr "creazione del socket di dominio Unix fallita"
14173
14174#: postmaster/postmaster.c:1131
14175#, c-format
14176msgid "no socket created for listening"
14177msgstr "nessun socket per l'ascolto è stato creato"
14178
14179#: postmaster/postmaster.c:1171
14180#, c-format
14181msgid "could not create I/O completion port for child queue"
14182msgstr "creazione della porta di completamento I/O per la coda dei figli fallita"
14183
14184#: postmaster/postmaster.c:1200
14185#, c-format
14186msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
14187msgstr "%s: modifica dei permessi del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
14188
14189#: postmaster/postmaster.c:1204
14190#, c-format
14191msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
14192msgstr "%s: scrittura del file PID esterno \"%s\" fallita: %s\n"
14193
14194#: postmaster/postmaster.c:1254
14195#, c-format
14196msgid "ending log output to stderr"
14197msgstr "terminazione dell'output del log su stderr"
14198
14199#: postmaster/postmaster.c:1255
14200#, c-format
14201msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
14202msgstr "L'output dei prossimi log andrà su \"%s\"."
14203
14204#: postmaster/postmaster.c:1281 utils/init/postinit.c:213
14205#, c-format
14206msgid "could not load pg_hba.conf"
14207msgstr "caricamento di pg_hba.conf fallito"
14208
14209#: postmaster/postmaster.c:1307
14210#, c-format
14211msgid "postmaster became multithreaded during startup"
14212msgstr "il postmaster è diventato multithread durante l'avvio"
14213
14214#: postmaster/postmaster.c:1308
14215#, c-format
14216msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
14217msgstr "Imposta la variabile d'ambiente LC_ALL non corrisponde ad un locale valido."
14218
14219#: postmaster/postmaster.c:1405
14220#, c-format
14221msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
14222msgstr "%s: eseguibile postgres corrispondente non trovato"
14223
14224#: postmaster/postmaster.c:1428 utils/misc/tzparser.c:341
14225#, c-format
14226msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
14227msgstr "Questo potrebbe indicare una installazione di PostgreSQL incompleta, o che il file \"%s\" sia stato spostato dalla sua posizione corretta."
14228
14229#: postmaster/postmaster.c:1456
14230#, c-format
14231msgid "data directory \"%s\" does not exist"
14232msgstr "la directory dei dati \"%s\" non esiste"
14233
14234#: postmaster/postmaster.c:1461
14235#, c-format
14236msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
14237msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m"
14238
14239#: postmaster/postmaster.c:1469
14240#, c-format
14241msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
14242msgstr "la directory dei dati specificata \"%s\" non è una directory"
14243
14244#: postmaster/postmaster.c:1485
14245#, c-format
14246msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
14247msgstr "la directory dei dati \"%s\" ha il proprietario errato"
14248
14249#: postmaster/postmaster.c:1487
14250#, c-format
14251msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
14252msgstr "Il server deve essere avviato dall'utente che possiede la directory dei dati."
14253
14254#: postmaster/postmaster.c:1507
14255#, c-format
14256msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
14257msgstr "la directory dei dati \"%s\" è accessibile dal gruppo o da tutti"
14258
14259#: postmaster/postmaster.c:1509
14260#, c-format
14261msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
14262msgstr "I permessi dovrebbero essere u=rwx (0700)."
14263
14264#: postmaster/postmaster.c:1520
14265#, c-format
14266msgid ""
14267"%s: could not find the database system\n"
14268"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
14269"but could not open file \"%s\": %s\n"
14270msgstr ""
14271"%s: database non trovato\n"
14272"Sarebbe dovuto essere nella directory \"%s\",\n"
14273"ma l'apertura del file \"%s\" è fallita: %s\n"
14274
14275#: postmaster/postmaster.c:1697
14276#, c-format
14277msgid "select() failed in postmaster: %m"
14278msgstr "select() fallita in postmaster: %m"
14279
14280#: postmaster/postmaster.c:1852
14281#, c-format
14282msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
14283msgstr "arresto immediato perché il file di lock della directory dati non è valido"
14284
14285#: postmaster/postmaster.c:1930 postmaster/postmaster.c:1961
14286#, c-format
14287msgid "incomplete startup packet"
14288msgstr "pacchetto di avvio incompleto"
14289
14290#: postmaster/postmaster.c:1942
14291#, c-format
14292msgid "invalid length of startup packet"
14293msgstr "dimensione del pacchetto di avvio non valida"
14294
14295#: postmaster/postmaster.c:2000
14296#, c-format
14297msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
14298msgstr "invio della risposta di negoziazione SSL fallito: %m"
14299
14300#: postmaster/postmaster.c:2026
14301#, c-format
14302msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
14303msgstr "protocollo frontend non supportato %u.%u: il server supporta da %u.0 a %u.%u"
14304
14305#: postmaster/postmaster.c:2090 utils/misc/guc.c:5660 utils/misc/guc.c:5753
14306#: utils/misc/guc.c:7075 utils/misc/guc.c:9824 utils/misc/guc.c:9858
14307#, c-format
14308msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
14309msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": \"%s\""
14310
14311#: postmaster/postmaster.c:2093
14312#, c-format
14313msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
14314msgstr "I valori validi sono: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
14315
14316#: postmaster/postmaster.c:2123
14317#, c-format
14318msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
14319msgstr "formato del pacchetto di avvio non valido: atteso il terminatore all'ultimo byte"
14320
14321#: postmaster/postmaster.c:2161
14322#, c-format
14323msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
14324msgstr "nessun utente PostgreSQL specificato nel pacchetto di avvio"
14325
14326#: postmaster/postmaster.c:2220
14327#, c-format
14328msgid "the database system is starting up"
14329msgstr "il database si sta avviando"
14330
14331#: postmaster/postmaster.c:2225
14332#, c-format
14333msgid "the database system is shutting down"
14334msgstr "il database si sta spegnendo"
14335
14336#: postmaster/postmaster.c:2230
14337#, c-format
14338msgid "the database system is in recovery mode"
14339msgstr "il database è in modalità di ripristino"
14340
14341#: postmaster/postmaster.c:2235 storage/ipc/procarray.c:298
14342#: storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:340
14343#, c-format
14344msgid "sorry, too many clients already"
14345msgstr "spiacente, troppi client già connessi"
14346
14347#: postmaster/postmaster.c:2325
14348#, c-format
14349msgid "wrong key in cancel request for process %d"
14350msgstr "chiave sbagliata nella richiesta di annullamento per il processo %d"
14351
14352#: postmaster/postmaster.c:2333
14353#, c-format
14354msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
14355msgstr "il PID %d nella richiesta di annullamento non corrisponde ad alcun processo"
14356
14357#: postmaster/postmaster.c:2553
14358#, c-format
14359msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
14360msgstr "SIGHUP ricevuto, sto ricaricando i file di configurazione"
14361
14362#: postmaster/postmaster.c:2578
14363#, c-format
14364msgid "pg_hba.conf not reloaded"
14365msgstr "pg_hba.conf non è stato ricaricato"
14366
14367#: postmaster/postmaster.c:2582
14368#, c-format
14369msgid "pg_ident.conf not reloaded"
14370msgstr "pg_ident.conf non è stato ricaricato"
14371
14372#: postmaster/postmaster.c:2623
14373#, c-format
14374msgid "received smart shutdown request"
14375msgstr "richiesta di arresto smart ricevuta"
14376
14377#: postmaster/postmaster.c:2678
14378#, c-format
14379msgid "received fast shutdown request"
14380msgstr "richiesta di arresto fast ricevuta"
14381
14382#: postmaster/postmaster.c:2708
14383#, c-format
14384msgid "aborting any active transactions"
14385msgstr "interruzione di tutte le transazioni attive"
14386
14387#: postmaster/postmaster.c:2742
14388#, c-format
14389msgid "received immediate shutdown request"
14390msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta"
14391
14392#: postmaster/postmaster.c:2806
14393#, c-format
14394msgid "shutdown at recovery target"
14395msgstr "arresto alla destinazione di recupero"
14396
14397#: postmaster/postmaster.c:2822 postmaster/postmaster.c:2845
14398msgid "startup process"
14399msgstr "avvio del processo"
14400
14401#: postmaster/postmaster.c:2825
14402#, c-format
14403msgid "aborting startup due to startup process failure"
14404msgstr "avvio interrotto a causa del fallimento del processo di avvio"
14405
14406#: postmaster/postmaster.c:2886
14407#, c-format
14408msgid "database system is ready to accept connections"
14409msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni"
14410
14411#: postmaster/postmaster.c:2905
14412msgid "background writer process"
14413msgstr "processo di scrittura in background"
14414
14415#: postmaster/postmaster.c:2959
14416msgid "checkpointer process"
14417msgstr "processo di creazione checkpoint"
14418
14419#: postmaster/postmaster.c:2975
14420msgid "WAL writer process"
14421msgstr "processo di scrittura WAL"
14422
14423#: postmaster/postmaster.c:2990
14424msgid "WAL receiver process"
14425msgstr "processo di ricezione WAL"
14426
14427#: postmaster/postmaster.c:3005
14428msgid "autovacuum launcher process"
14429msgstr "processo del lanciatore di autovacuum"
14430
14431#: postmaster/postmaster.c:3020
14432msgid "archiver process"
14433msgstr "processo di archiviazione"
14434
14435#: postmaster/postmaster.c:3036
14436msgid "statistics collector process"
14437msgstr "processo del raccoglitore di statistiche"
14438
14439#: postmaster/postmaster.c:3050
14440msgid "system logger process"
14441msgstr "processo del logger di sistema"
14442
14443#: postmaster/postmaster.c:3112
14444msgid "worker process"
14445msgstr "processo di lavoro"
14446
14447#: postmaster/postmaster.c:3195 postmaster/postmaster.c:3215
14448#: postmaster/postmaster.c:3222 postmaster/postmaster.c:3240
14449msgid "server process"
14450msgstr "processo del server"
14451
14452#: postmaster/postmaster.c:3294
14453#, c-format
14454msgid "terminating any other active server processes"
14455msgstr "interruzione di tutti gli altri processi attivi del server"
14456
14457#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14458#. "server process"
14459#: postmaster/postmaster.c:3550
14460#, c-format
14461msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
14462msgstr "%s (PID %d) è uscito con codice di uscita %d"
14463
14464#: postmaster/postmaster.c:3552 postmaster/postmaster.c:3563
14465#: postmaster/postmaster.c:3574 postmaster/postmaster.c:3583
14466#: postmaster/postmaster.c:3593
14467#, c-format
14468msgid "Failed process was running: %s"
14469msgstr "Il processo fallito stava eseguendo: %s"
14470
14471#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14472#. "server process"
14473#: postmaster/postmaster.c:3560
14474#, c-format
14475msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
14476msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dall'eccezione 0x%X"
14477
14478#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14479#. "server process"
14480#: postmaster/postmaster.c:3570
14481#, c-format
14482msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
14483msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d: %s"
14484
14485#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14486#. "server process"
14487#: postmaster/postmaster.c:3581
14488#, c-format
14489msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
14490msgstr "%s (PID %d) è stato terminato dal segnale %d"
14491
14492#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
14493#. "server process"
14494#: postmaster/postmaster.c:3591
14495#, c-format
14496msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
14497msgstr "%s (PID %d) uscito con stato sconosciuto %d"
14498
14499#: postmaster/postmaster.c:3778
14500#, c-format
14501msgid "abnormal database system shutdown"
14502msgstr "spegnimento anormale del database"
14503
14504#: postmaster/postmaster.c:3818
14505#, c-format
14506msgid "all server processes terminated; reinitializing"
14507msgstr "tutti i processi server sono terminati; re-inizializzazione"
14508
14509#: postmaster/postmaster.c:4030
14510#, c-format
14511msgid "could not fork new process for connection: %m"
14512msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: %m"
14513
14514#: postmaster/postmaster.c:4072
14515msgid "could not fork new process for connection: "
14516msgstr "fork del nuovo processo per la connessione fallito: "
14517
14518#: postmaster/postmaster.c:4186
14519#, c-format
14520msgid "connection received: host=%s port=%s"
14521msgstr "connessione ricevuta: host=%s porta=%s"
14522
14523#: postmaster/postmaster.c:4191
14524#, c-format
14525msgid "connection received: host=%s"
14526msgstr "connessione ricevuta: host=%s"
14527
14528#: postmaster/postmaster.c:4474
14529#, c-format
14530msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
14531msgstr "esecuzione del processo del server \"%s\" fallita: %m"
14532
14533#: postmaster/postmaster.c:4627
14534#, c-format
14535msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
14536msgstr "mi sono arreso dopo troppi tentativi di riservare memoria condivisa"
14537
14538#: postmaster/postmaster.c:4628
14539#, c-format
14540msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
14541msgstr "Ciò potrebbe essere causato da ASLR o software antivirus."
14542
14543#: postmaster/postmaster.c:5026
14544#, c-format
14545msgid "database system is ready to accept read only connections"
14546msgstr "il database è pronto ad accettare connessioni in sola lettura"
14547
14548#: postmaster/postmaster.c:5315
14549#, c-format
14550msgid "could not fork startup process: %m"
14551msgstr "fork del processo di avvio fallito: %m"
14552
14553#: postmaster/postmaster.c:5319
14554#, c-format
14555msgid "could not fork background writer process: %m"
14556msgstr "fork del processo di scrittura in background fallito: %m"
14557
14558#: postmaster/postmaster.c:5323
14559#, c-format
14560msgid "could not fork checkpointer process: %m"
14561msgstr "fork del processo di creazione dei checkpoint fallito: %m"
14562
14563#: postmaster/postmaster.c:5327
14564#, c-format
14565msgid "could not fork WAL writer process: %m"
14566msgstr "fork del processo di scrittura dei WAL fallito: %m"
14567
14568#: postmaster/postmaster.c:5331
14569#, c-format
14570msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
14571msgstr "fork del processo di ricezione dei WAL fallito: %m"
14572
14573#: postmaster/postmaster.c:5335
14574#, c-format
14575msgid "could not fork process: %m"
14576msgstr "fork del processo fallito: %m"
14577
14578#: postmaster/postmaster.c:5515 postmaster/postmaster.c:5538
14579#, c-format
14580msgid "database connection requirement not indicated during registration"
14581msgstr "requisiti di connessione a database non indicati durante la registrazione"
14582
14583#: postmaster/postmaster.c:5522 postmaster/postmaster.c:5545
14584#, c-format
14585msgid "invalid processing mode in background worker"
14586msgstr "modalità di processo non valida nel processo di lavoro in background"
14587
14588#: postmaster/postmaster.c:5617
14589#, c-format
14590msgid "starting background worker process \"%s\""
14591msgstr "avvio del processo di lavoro in background \"%s\""
14592
14593#: postmaster/postmaster.c:5629
14594#, c-format
14595msgid "could not fork worker process: %m"
14596msgstr "fork del processo di lavoro in background fallito: %m"
14597
14598#: postmaster/postmaster.c:6055
14599#, c-format
14600msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
14601msgstr "duplicazione del socket %d da usare nel backend fallita: codice errore %d"
14602
14603#: postmaster/postmaster.c:6087
14604#, c-format
14605msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
14606msgstr "creazione del socket ereditato fallita: codice errore %d\n"
14607
14608#: postmaster/postmaster.c:6116
14609#, c-format
14610msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
14611msgstr "apertura del file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n"
14612
14613#: postmaster/postmaster.c:6123
14614#, c-format
14615msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
14616msgstr "lettura dal file delle variabili del backend \"%s\" fallita: %s\n"
14617
14618#: postmaster/postmaster.c:6132
14619#, c-format
14620msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
14621msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n"
14622
14623#: postmaster/postmaster.c:6149
14624#, c-format
14625msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
14626msgstr "non è stato possibile mappare la vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n"
14627
14628#: postmaster/postmaster.c:6158
14629#, c-format
14630msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
14631msgstr "non è stato possibile rimuovere la mappa della vista delle variabili del backend: codice errore %lu\n"
14632
14633#: postmaster/postmaster.c:6165
14634#, c-format
14635msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
14636msgstr "chiusura dell'handle dei parametri variabili del backend fallita: codice errore %lu\n"
14637
14638#: postmaster/postmaster.c:6326
14639#, c-format
14640msgid "could not read exit code for process\n"
14641msgstr "lettura del codice di uscita del processo fallita\n"
14642
14643#: postmaster/postmaster.c:6331
14644#, c-format
14645msgid "could not post child completion status\n"
14646msgstr "invio dello stato di completamento del figlio fallito\n"
14647
14648#: postmaster/syslogger.c:458 postmaster/syslogger.c:1133
14649#, c-format
14650msgid "could not read from logger pipe: %m"
14651msgstr "lettura dalla pipe del logger fallita: %m"
14652
14653#: postmaster/syslogger.c:507
14654#, c-format
14655msgid "logger shutting down"
14656msgstr "spegnimento del logger"
14657
14658#: postmaster/syslogger.c:551 postmaster/syslogger.c:565
14659#, c-format
14660msgid "could not create pipe for syslog: %m"
14661msgstr "creazione della pipe per il syslog fallita: %m"
14662
14663#: postmaster/syslogger.c:616
14664#, c-format
14665msgid "could not fork system logger: %m"
14666msgstr "fork del logger di sistema fallito: %m"
14667
14668#: postmaster/syslogger.c:652
14669#, c-format
14670msgid "redirecting log output to logging collector process"
14671msgstr "redirezione dell'output ti log al processo di raccolta dei log"
14672
14673#: postmaster/syslogger.c:653
14674#, c-format
14675msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
14676msgstr "I prossimi output di log appariranno nella directory \"%s\"."
14677
14678#: postmaster/syslogger.c:661
14679#, c-format
14680msgid "could not redirect stdout: %m"
14681msgstr "redirezione di stdout fallita: %m"
14682
14683#: postmaster/syslogger.c:666 postmaster/syslogger.c:683
14684#, c-format
14685msgid "could not redirect stderr: %m"
14686msgstr "redirezione di stderr fallita: %m"
14687
14688#: postmaster/syslogger.c:1088
14689#, c-format
14690msgid "could not write to log file: %s\n"
14691msgstr "scrittura nel file di log fallita: %s\n"
14692
14693#: postmaster/syslogger.c:1205
14694#, c-format
14695msgid "could not open log file \"%s\": %m"
14696msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m"
14697
14698#: postmaster/syslogger.c:1267 postmaster/syslogger.c:1317
14699#, c-format
14700msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
14701msgstr "rotazione automatica disabilitata (usa SIGHUP per abilitarla di nuovo)"
14702
14703#: regex/regc_pg_locale.c:261
14704#, c-format
14705msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
14706msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per le espressioni regolari"
14707
14708#: replication/basebackup.c:232
14709#, c-format
14710msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
14711msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file di controllo \"%s\": %m"
14712
14713#: replication/basebackup.c:342
14714#, c-format
14715msgid "could not find any WAL files"
14716msgstr "nessun file WAL trovato"
14717
14718#: replication/basebackup.c:355 replication/basebackup.c:369
14719#: replication/basebackup.c:378
14720#, c-format
14721msgid "could not find WAL file \"%s\""
14722msgstr "file WAL \"%s\" non trovato"
14723
14724#: replication/basebackup.c:420 replication/basebackup.c:446
14725#, c-format
14726msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
14727msgstr "dimensione inaspettata del file WAL \"%s\""
14728
14729#: replication/basebackup.c:432 replication/basebackup.c:1164
14730#, c-format
14731msgid "base backup could not send data, aborting backup"
14732msgstr "invio dati da parte del backup di base fallito, backup interrotto"
14733
14734#: replication/basebackup.c:534 replication/basebackup.c:543
14735#: replication/basebackup.c:552 replication/basebackup.c:561
14736#: replication/basebackup.c:570 replication/basebackup.c:581
14737#: replication/basebackup.c:598
14738#, c-format
14739msgid "duplicate option \"%s\""
14740msgstr "opzione duplicata \"%s\""
14741
14742#: replication/basebackup.c:587 utils/misc/guc.c:5670
14743#, c-format
14744msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
14745msgstr "%d non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%d .. %d)"
14746
14747#: replication/basebackup.c:861 replication/basebackup.c:963
14748#, c-format
14749msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
14750msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m"
14751
14752#: replication/basebackup.c:1116
14753#, c-format
14754msgid "skipping special file \"%s\""
14755msgstr "file speciale \"%s\" saltato"
14756
14757#: replication/basebackup.c:1227
14758#, c-format
14759msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
14760msgstr "nome del file troppo lungo per il formato tar: \"%s\""
14761
14762#: replication/basebackup.c:1232
14763#, c-format
14764msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
14765msgstr "destinazione del link simbolico troppo lunga per il formato tar: nome del file \"%s\", destinazione \"%s\""
14766
14767#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:119
14768#, c-format
14769msgid "could not connect to the primary server: %s"
14770msgstr "connessione al server primario fallita: %s"
14771
14772#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:142
14773#, c-format
14774msgid "could not parse connection string: %s"
14775msgstr "interpretazione della stringa di connessione fallita: %s"
14776
14777#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:192
14778#, c-format
14779msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
14780msgstr "ricezione fallita dell'identificativo del database e l'ID della timeline dal server primario: %s"
14781
14782#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:203
14783#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:357
14784#, c-format
14785msgid "invalid response from primary server"
14786msgstr "risposta non valida dal server primario"
14787
14788#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:204
14789#, c-format
14790msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
14791msgstr "Identificazione del sistema non riuscita: ricevute %d righe and %d campi, attese %d righe e %d o più campi."
14792
14793#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:220
14794#, c-format
14795msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
14796msgstr "l'identificativo del database è diverso tra il primario e lo standby"
14797
14798#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:221
14799#, c-format
14800msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
14801msgstr "L'identificativo del primario è %s, quello dello standby è %s."
14802
14803#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:263
14804#, c-format
14805msgid "could not start WAL streaming: %s"
14806msgstr "avvio dello streaming dei WAL fallito: %s"
14807
14808#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:281
14809#, c-format
14810msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
14811msgstr "invio del messaggio di fine stream al primario fallito: %s"
14812
14813#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:303
14814#, c-format
14815msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
14816msgstr "risultato imprevisto dopo la fine stream"
14817
14818#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:315
14819#, c-format
14820msgid "error reading result of streaming command: %s"
14821msgstr "errore nella lettura del risultato del comando di streaming: %s"
14822
14823#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:323
14824#, c-format
14825msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
14826msgstr "risultato imprevisto dopo CommandComplete: %s"
14827
14828#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:346
14829#, c-format
14830msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
14831msgstr "errore nella ricezione del file di storia della timeline dal server primario: %s"
14832
14833#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:358
14834#, c-format
14835msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
14836msgstr "Attesa una tupla con 2 campi, ricevute %d tuple con %d campi."
14837
14838#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:386
14839#, c-format
14840msgid "invalid socket: %s"
14841msgstr "socket non valido: %s"
14842
14843#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:426 storage/ipc/latch.c:1343
14844#, c-format
14845msgid "select() failed: %m"
14846msgstr "select() fallita: %m"
14847
14848#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:555
14849#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:582
14850#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:588
14851#, c-format
14852msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
14853msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s"
14854
14855#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:607
14856#, c-format
14857msgid "could not send data to WAL stream: %s"
14858msgstr "invio dati allo stream WAL fallito: %s"
14859
14860#: replication/logical/logical.c:83
14861#, c-format
14862msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
14863msgstr "la decodifica logica richiede wal_level >= logical"
14864
14865#: replication/logical/logical.c:88
14866#, c-format
14867msgid "logical decoding requires a database connection"
14868msgstr "la decodifica logica richiede una connessione al database"
14869
14870#: replication/logical/logical.c:106
14871#, c-format
14872msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
14873msgstr "la decodifica logica non può essere usata in modalità di recupero"
14874
14875#: replication/logical/logical.c:239 replication/logical/logical.c:360
14876#, c-format
14877msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
14878msgstr "non si possono usare slot di replica fisica per la decodifica logica"
14879
14880#: replication/logical/logical.c:244 replication/logical/logical.c:365
14881#, c-format
14882msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
14883msgstr "lo slot di replica \"%s\" non è stato creato in questo database"
14884
14885#: replication/logical/logical.c:251
14886#, c-format
14887msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
14888msgstr "non si possono creare slot di replica logica in transazioni che hanno effettuato scritture"
14889
14890#: replication/logical/logical.c:402
14891#, c-format
14892msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
14893msgstr "avvio della decodifica logica per lo slot \"%s\""
14894
14895#: replication/logical/logical.c:404
14896#, c-format
14897msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
14898msgstr "commit dello streaming delle transazioni dopo %X/%X, lettura del wal a partire da %X/%X"
14899
14900#: replication/logical/logical.c:539
14901#, c-format
14902msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
14903msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s, LSN associato %X/%X"
14904
14905#: replication/logical/logical.c:546
14906#, c-format
14907msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
14908msgstr "slot \"%s\", plugin di output \"%s\", nel callback %s"
14909
14910#: replication/logical/logicalfuncs.c:113 replication/slotfuncs.c:32
14911#, c-format
14912msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
14913msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può usare uno slot di replica"
14914
14915#: replication/logical/logicalfuncs.c:152
14916#, c-format
14917msgid "slot name must not be null"
14918msgstr "il nome dello slot non può essere nullo"
14919
14920#: replication/logical/logicalfuncs.c:168
14921#, c-format
14922msgid "options array must not be null"
14923msgstr "l'array di opzioni non può essere nullo"
14924
14925#: replication/logical/logicalfuncs.c:199
14926#, c-format
14927msgid "array must be one-dimensional"
14928msgstr "l'array deve essere monodimensionale"
14929
14930#: replication/logical/logicalfuncs.c:205
14931#, c-format
14932msgid "array must not contain nulls"
14933msgstr "l'array non deve contenere NULL"
14934
14935#: replication/logical/logicalfuncs.c:221 utils/adt/json.c:2241
14936#: utils/adt/jsonb.c:1313
14937#, c-format
14938msgid "array must have even number of elements"
14939msgstr "l'array deve avere un numero pari di elementi"
14940
14941#: replication/logical/logicalfuncs.c:264
14942#, c-format
14943msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
14944msgstr "il plugin di output di decodifica logica \"%s\" produce dati binari, ma la funzione \"%s\" si aspetta dati testuali"
14945
14946#: replication/logical/origin.c:181
14947#, c-format
14948msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
14949msgstr "solo i superutenti possono interrogare o replicare le origini di replica"
14950
14951#: replication/logical/origin.c:186
14952#, c-format
14953msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
14954msgstr "non è possibile interrogare o manipolare le origini di replica quando max_replication_slots = 0"
14955
14956#: replication/logical/origin.c:191
14957#, c-format
14958msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
14959msgstr "non è possibile manipolare le origini di replica durante il recupero"
14960
14961#: replication/logical/origin.c:226
14962#, c-format
14963msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
14964msgstr "l'origine di replica \"%s\" non esiste"
14965
14966#: replication/logical/origin.c:318
14967#, c-format
14968msgid "could not find free replication origin OID"
14969msgstr "non è stato trovato alcun OID di origine di replica libero"
14970
14971#: replication/logical/origin.c:355
14972#, c-format
14973msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
14974msgstr "impossibile eliminare l'origine di replica con OID %d, in uso dal pid %d"
14975
14976#: replication/logical/origin.c:429
14977#, c-format
14978msgid "replication origin with OID %u does not exist"
14979msgstr "l'origine di replica con OID %u non esiste"
14980
14981#: replication/logical/origin.c:696
14982#, c-format
14983msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
14984msgstr "il checkpoint di replica ha numero magico sbagliato %u invece di %u"
14985
14986#: replication/logical/origin.c:728
14987#, c-format
14988msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
14989msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %zu"
14990
14991#: replication/logical/origin.c:737
14992#, c-format
14993msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
14994msgstr "nessuno stato di replica libero trovato, incrementa \"max_replication_slots\""
14995
14996#: replication/logical/origin.c:755
14997#, c-format
14998msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
14999msgstr "il checkpoint dello slot di replica ha il checksum sbagliato %u, atteso %u"
15000
15001#: replication/logical/origin.c:879
15002#, c-format
15003msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
15004msgstr "l'origine di replica con OID %d è già attiva per il PID %d"
15005
15006#: replication/logical/origin.c:890 replication/logical/origin.c:1070
15007#, c-format
15008msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
15009msgstr "nessuno slot di stato di replica trovato per l'origine di replica con OID %u"
15010
15011#: replication/logical/origin.c:892 replication/logical/origin.c:1072
15012#: replication/slot.c:1322
15013#, c-format
15014msgid "Increase max_replication_slots and try again."
15015msgstr "Incrementa max_replication_slots e prova di nuovo."
15016
15017#: replication/logical/origin.c:1029
15018#, c-format
15019msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
15020msgstr "non è possibile impostare l'origine di replica quando una è già impostata"
15021
15022#: replication/logical/origin.c:1058
15023#, c-format
15024msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
15025msgstr "l'identificativo di replica %d è già attivo per il PID %d"
15026
15027#: replication/logical/origin.c:1104 replication/logical/origin.c:1299
15028#: replication/logical/origin.c:1319
15029#, c-format
15030msgid "no replication origin is configured"
15031msgstr "nessuna origine di replica configurata"
15032
15033#: replication/logical/reorderbuffer.c:2493
15034#, c-format
15035msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
15036msgstr "scrittura nel file di dati per lo XID %u non riuscita: %m"
15037
15038#: replication/logical/reorderbuffer.c:2584
15039#: replication/logical/reorderbuffer.c:2604
15040#, c-format
15041msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
15042msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: %m"
15043
15044#: replication/logical/reorderbuffer.c:2588
15045#: replication/logical/reorderbuffer.c:2608
15046#, c-format
15047msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
15048msgstr "lettura dal file spill reorderbuffer non riuscita: letti %d byte invece di %u"
15049
15050#: replication/logical/reorderbuffer.c:2820
15051#, c-format
15052msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m"
15053msgstr "errore nella rimozione del file \"%s\" durante la rimozione di pg_replslot/%s/*.xid: %m"
15054
15055#: replication/logical/reorderbuffer.c:3284
15056#, c-format
15057msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
15058msgstr "lettura dal file \"%s\" non riuscita: letti %d byte invece di %d"
15059
15060#: replication/logical/snapbuild.c:646
15061#, c-format
15062msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
15063msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
15064msgstr[0] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione"
15065msgstr[1] "snapshot di decidifica logica esportati: \"%s\" con %u ID di transazione"
15066
15067#: replication/logical/snapbuild.c:1250 replication/logical/snapbuild.c:1340
15068#: replication/logical/snapbuild.c:1836
15069#, c-format
15070msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
15071msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto consistente a %X/%X"
15072
15073#: replication/logical/snapbuild.c:1252
15074#, c-format
15075msgid "There are no running transactions."
15076msgstr "Non ci sono transazioni in corso."
15077
15078#: replication/logical/snapbuild.c:1293
15079#, c-format
15080msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
15081msgstr "la decodifica logica ha trovato un punto di avvio iniziale a %X/%X"
15082
15083#: replication/logical/snapbuild.c:1295 replication/logical/snapbuild.c:1318
15084#, c-format
15085msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
15086msgstr "In attesa che alcune transazioni (circa %d) più vecchie di %u finiscano."
15087
15088#: replication/logical/snapbuild.c:1316
15089#, c-format
15090msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
15091msgstr "la decodifica logica ha trovato il punto iniziale consistente a %X/%X"
15092
15093#: replication/logical/snapbuild.c:1342
15094#, c-format
15095msgid "There are no old transactions anymore."
15096msgstr "Non ci sono più vecchie transazioni."
15097
15098#: replication/logical/snapbuild.c:1706 replication/logical/snapbuild.c:1735
15099#: replication/logical/snapbuild.c:1753 replication/logical/snapbuild.c:1770
15100#, c-format
15101msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
15102msgstr "lettura del file \"%s\" non riuscita, letti %d su %d: %m"
15103
15104#: replication/logical/snapbuild.c:1712
15105#, c-format
15106msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
15107msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u"
15108
15109#: replication/logical/snapbuild.c:1717
15110#, c-format
15111msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
15112msgstr "il file di stato snapbuild \"%s\" ha una versione non supportata: %u invece di %u"
15113
15114#: replication/logical/snapbuild.c:1783
15115#, c-format
15116msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
15117msgstr "il checksum del file di stato snapbuild \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u"
15118
15119#: replication/logical/snapbuild.c:1838
15120#, c-format
15121msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
15122msgstr "La decodifica logica inizierà usando uno snapshot salvato."
15123
15124#: replication/logical/snapbuild.c:1909
15125#, c-format
15126msgid "could not parse file name \"%s\""
15127msgstr "interpretazione del nome di file \"%s\" fallita"
15128
15129#: replication/slot.c:183
15130#, c-format
15131msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
15132msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo corto"
15133
15134#: replication/slot.c:192
15135#, c-format
15136msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
15137msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" è troppo lungo"
15138
15139#: replication/slot.c:205
15140#, c-format
15141msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
15142msgstr "il nome dello slot di replica \"%s\" contiene caratteri non validi"
15143
15144#: replication/slot.c:207
15145#, c-format
15146msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
15147msgstr "I nomi degli slot di replica possono contenere solo lettere minuscole, numeri e il carattere underscore."
15148
15149#: replication/slot.c:254
15150#, c-format
15151msgid "replication slot \"%s\" already exists"
15152msgstr "lo slot di replica \"%s\" esiste già"
15153
15154#: replication/slot.c:264
15155#, c-format
15156msgid "all replication slots are in use"
15157msgstr "tutti gli slot di replica sono in uso"
15158
15159#: replication/slot.c:265
15160#, c-format
15161msgid "Free one or increase max_replication_slots."
15162msgstr "Liberane uno o incrementa max_replication_slots."
15163
15164#: replication/slot.c:361
15165#, c-format
15166msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
15167msgstr "lo slot di replica \"%s\" non esiste"
15168
15169#: replication/slot.c:365
15170#, c-format
15171msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
15172msgstr "lo slot di replica \"%s\" è attivo per il PID %d"
15173
15174#: replication/slot.c:527 replication/slot.c:940 replication/slot.c:1283
15175#, c-format
15176msgid "could not remove directory \"%s\""
15177msgstr "eliminazione della directory \"%s\" fallita"
15178
15179#: replication/slot.c:789
15180#, c-format
15181msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
15182msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se max_replication_slots > 0"
15183
15184#: replication/slot.c:794
15185#, c-format
15186msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
15187msgstr "gli slot di replica possono essere usati solo se wal_level >= replica"
15188
15189#: replication/slot.c:1217 replication/slot.c:1255
15190#, c-format
15191msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
15192msgstr "lettura del file \"%s\" fallita, letti %d su %u: %m"
15193
15194#: replication/slot.c:1226
15195#, c-format
15196msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
15197msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha il numero magico sbagliato: %u invece di %u"
15198
15199#: replication/slot.c:1233
15200#, c-format
15201msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
15202msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la versione non supportata %u"
15203
15204#: replication/slot.c:1240
15205#, c-format
15206msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
15207msgstr "il file dello slot di replica \"%s\" ha la lunghezza corrotta %u"
15208
15209#: replication/slot.c:1270
15210#, c-format
15211msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
15212msgstr "il checksum del file dello slot di replica \"%s\" non combacia: è %u, sarebbe dovuto essere %u"
15213
15214#: replication/slot.c:1321
15215#, c-format
15216msgid "too many replication slots active before shutdown"
15217msgstr "troppi slot di replica attivi prima dell'arresto"
15218
15219#: replication/syncrep.c:221
15220#, c-format
15221msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
15222msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona ed interruzione della connessione su comando dell'amministratore"
15223
15224#: replication/syncrep.c:222 replication/syncrep.c:239
15225#, c-format
15226msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
15227msgstr "La transazione ha già effettuato il commit localmente, ma potrebbe non essere stata replicata agli standby."
15228
15229#: replication/syncrep.c:238
15230#, c-format
15231msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
15232msgstr "annullamento dell'attesa di replica sincrona su richiesta utente"
15233
15234#: replication/syncrep.c:371
15235#, c-format
15236msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
15237msgstr "lo standby \"%s\" ha ora priorità di standby sincrono %u"
15238
15239#: replication/syncrep.c:431
15240#, c-format
15241msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
15242msgstr "lo standby \"%s\" è ora uno standby sincrono con priorità %u"
15243
15244#: replication/syncrep.c:931
15245#, c-format
15246msgid "synchronous_standby_names parser failed"
15247msgstr "interpretazione di synchronous_standby_names non riuscita"
15248
15249#: replication/syncrep.c:937
15250#, c-format
15251msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
15252msgstr "il numero di standby sincroni (%d) deve essere maggiore di zero"
15253
15254#: replication/walreceiver.c:173
15255#, c-format
15256msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
15257msgstr "interruzione del processo walreceiver su comando dell'amministratore"
15258
15259#: replication/walreceiver.c:349
15260#, c-format
15261msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
15262msgstr "la timeline massima %u del primario è dietro la timeline di recupero %u"
15263
15264#: replication/walreceiver.c:382
15265#, c-format
15266msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
15267msgstr "streaming WAL avviato dal primario a %X/%X sulla timeline %u"
15268
15269#: replication/walreceiver.c:387
15270#, c-format
15271msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
15272msgstr "streaming WAL riavviato sulla timeline %X/%X sulla timeline %u"
15273
15274#: replication/walreceiver.c:416
15275#, c-format
15276msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
15277msgstr "non è possibile continuare lo streaming dei WAL, il recupero è già terminato"
15278
15279#: replication/walreceiver.c:453
15280#, c-format
15281msgid "replication terminated by primary server"
15282msgstr "replica terminata dal server primario"
15283
15284#: replication/walreceiver.c:454
15285#, c-format
15286msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
15287msgstr "Fine del WAL raggiunta sulla timeline %u a %X/%X."
15288
15289#: replication/walreceiver.c:548
15290#, c-format
15291msgid "terminating walreceiver due to timeout"
15292msgstr "walreceiver terminato a causa di timeout"
15293
15294#: replication/walreceiver.c:588
15295#, c-format
15296msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
15297msgstr "il server primario non contiene più alcun WAL sulla timeline richiesta %u"
15298
15299#: replication/walreceiver.c:603 replication/walreceiver.c:956
15300#, c-format
15301msgid "could not close log segment %s: %m"
15302msgstr "chiusura del segmento di log %s fallita: %m"
15303
15304#: replication/walreceiver.c:727
15305#, c-format
15306msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
15307msgstr "recupero del file di storia della timeline %u dal server primario"
15308
15309#: replication/walreceiver.c:1010
15310#, c-format
15311msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
15312msgstr "scrittura nel segmento di log %s in posizione %u, lunghezza %lu fallita: %m"
15313
15314#: replication/walsender.c:493
15315#, c-format
15316msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
15317msgstr "spostamento all'inizio del file \"%s\" fallito: %m"
15318
15319#: replication/walsender.c:544
15320#, c-format
15321msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
15322msgstr "non si può usare una slot di replica logico per la replica fisica"
15323
15324#: replication/walsender.c:607
15325#, c-format
15326msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
15327msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X sulla timeline %u non è nella storia di questo server"
15328
15329#: replication/walsender.c:611
15330#, c-format
15331msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
15332msgstr "La storia di questo server si è separata dalla timeline %u a %X/%X."
15333
15334#: replication/walsender.c:656
15335#, c-format
15336msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
15337msgstr "il punto di avvio richiesto %X/%X è più avanti della posizione di flush del WAL %X/%X di questo server"
15338
15339#: replication/walsender.c:980
15340#, c-format
15341msgid "terminating walsender process after promotion"
15342msgstr "interruzione del processo walsender dopo la promozione"
15343
15344#: replication/walsender.c:1341
15345#, c-format
15346msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
15347msgstr "non è possibile eseguire nuovi comandi mentre WAL sender è in modalità di arresto"
15348
15349#: replication/walsender.c:1349
15350#, c-format
15351msgid "received replication command: %s"
15352msgstr "ricevuto comando di replica: %s"
15353
15354#: replication/walsender.c:1450 replication/walsender.c:1466
15355#, c-format
15356msgid "unexpected EOF on standby connection"
15357msgstr "fine del file inaspettato sulla connessione di standby"
15358
15359#: replication/walsender.c:1480
15360#, c-format
15361msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
15362msgstr "tipo di messaggio di standby \"%c\" imprevisto, dopo la ricezione di CopyDone"
15363
15364#: replication/walsender.c:1518
15365#, c-format
15366msgid "invalid standby message type \"%c\""
15367msgstr "tipo di messaggio \"%c\" di standby non valido"
15368
15369#: replication/walsender.c:1559
15370#, c-format
15371msgid "unexpected message type \"%c\""
15372msgstr "tipo di messaggio \"%c\" inatteso"
15373
15374#: replication/walsender.c:1851
15375#, c-format
15376msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
15377msgstr "interruzione del processo walsender a causa di timeout di replica"
15378
15379#: replication/walsender.c:1935
15380#, c-format
15381msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
15382msgstr "\"%s\" ora è allineato al server di origine"
15383
15384#: replication/walsender.c:2040
15385#, c-format
15386msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
15387msgstr "il numero di richieste di connessioni di standby supera max_wal_senders (attualmente %d)"
15388
15389#: rewrite/rewriteDefine.c:112 rewrite/rewriteDefine.c:973
15390#, c-format
15391msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
15392msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" esiste già"
15393
15394#: rewrite/rewriteDefine.c:297
15395#, c-format
15396msgid "rule actions on OLD are not implemented"
15397msgstr "le regole di azione su OLD non sono implementate"
15398
15399#: rewrite/rewriteDefine.c:298
15400#, c-format
15401msgid "Use views or triggers instead."
15402msgstr "Usa le viste o i trigger invece."
15403
15404#: rewrite/rewriteDefine.c:302
15405#, c-format
15406msgid "rule actions on NEW are not implemented"
15407msgstr "le regole di azione su NEW non sono implementate"
15408
15409#: rewrite/rewriteDefine.c:303
15410#, c-format
15411msgid "Use triggers instead."
15412msgstr "Usa i trigger invece."
15413
15414#: rewrite/rewriteDefine.c:316
15415#, c-format
15416msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
15417msgstr "le regole INSTEAD NOTHING su SELECT non sono implementate"
15418
15419#: rewrite/rewriteDefine.c:317
15420#, c-format
15421msgid "Use views instead."
15422msgstr "Usa le viste invece."
15423
15424#: rewrite/rewriteDefine.c:325
15425#, c-format
15426msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
15427msgstr "avere più di una azione per le regole su SELECT non è implementato"
15428
15429#: rewrite/rewriteDefine.c:336
15430#, c-format
15431msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
15432msgstr "le regole su SELECT devono avere un'azione INSTEAD SELECT"
15433
15434#: rewrite/rewriteDefine.c:344
15435#, c-format
15436msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
15437msgstr "le regole su SELECT non possono contenere istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
15438
15439#: rewrite/rewriteDefine.c:352
15440#, c-format
15441msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
15442msgstr "le qualificazioni di evento non sono implementate per le regole su SELECT"
15443
15444#: rewrite/rewriteDefine.c:379
15445#, c-format
15446msgid "\"%s\" is already a view"
15447msgstr "\"%s\" è già una vista"
15448
15449#: rewrite/rewriteDefine.c:403
15450#, c-format
15451msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
15452msgstr "la regola della vista \"%s\" deve essere chiamata \"%s\""
15453
15454#: rewrite/rewriteDefine.c:432
15455#, c-format
15456msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
15457msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché non è vuota"
15458
15459#: rewrite/rewriteDefine.c:440
15460#, c-format
15461msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
15462msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha dei trigger"
15463
15464#: rewrite/rewriteDefine.c:442
15465#, c-format
15466msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
15467msgstr "In particolare, la tabella non può prendere parte in alcuna relazione di chiave esterna."
15468
15469#: rewrite/rewriteDefine.c:447
15470#, c-format
15471msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
15472msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha indici"
15473
15474#: rewrite/rewriteDefine.c:453
15475#, c-format
15476msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
15477msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha tabelle figlie"
15478
15479#: rewrite/rewriteDefine.c:459
15480#, c-format
15481msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
15482msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha la sicurezza delle righe abilitata"
15483
15484#: rewrite/rewriteDefine.c:465
15485#, c-format
15486msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
15487msgstr "conversione della tabella \"%s\" in vista fallita perché ha regole di sicurezza per riga"
15488
15489#: rewrite/rewriteDefine.c:492
15490#, c-format
15491msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
15492msgstr "non è possibile avere più di una lista RETURNING in una regola"
15493
15494#: rewrite/rewriteDefine.c:497
15495#, c-format
15496msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
15497msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole condizionali"
15498
15499#: rewrite/rewriteDefine.c:501
15500#, c-format
15501msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
15502msgstr "le liste RETURNING non sono supportate in regole che non siano INSTEAD"
15503
15504#: rewrite/rewriteDefine.c:667
15505#, c-format
15506msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
15507msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi elementi"
15508
15509#: rewrite/rewriteDefine.c:668
15510#, c-format
15511msgid "RETURNING list has too many entries"
15512msgstr "la lista RETURNING ha troppi elementi"
15513
15514#: rewrite/rewriteDefine.c:695
15515#, c-format
15516msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
15517msgstr "non è possibile convertire una relazione contenente colonne eliminate in una vista"
15518
15519#: rewrite/rewriteDefine.c:696
15520#, c-format
15521msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
15522msgstr "non è possibile creare una lista RETURNING per una relazione che contiene colonne eliminate"
15523
15524#: rewrite/rewriteDefine.c:702
15525#, c-format
15526msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
15527msgstr "elemento di destinazione %d della regola SELECT ha nome di colonna diverso dalla colonna \"%s\""
15528
15529#: rewrite/rewriteDefine.c:704
15530#, c-format
15531msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
15532msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT si chiama \"%s\"."
15533
15534#: rewrite/rewriteDefine.c:713
15535#, c-format
15536msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
15537msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
15538
15539#: rewrite/rewriteDefine.c:715
15540#, c-format
15541msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
15542msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING è di tipo diverso dalla colonna \"%s\""
15543
15544#: rewrite/rewriteDefine.c:718 rewrite/rewriteDefine.c:742
15545#, c-format
15546msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
15547msgstr "L'elemento di destinazione di SELECT è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s."
15548
15549#: rewrite/rewriteDefine.c:721 rewrite/rewriteDefine.c:746
15550#, c-format
15551msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
15552msgstr "la lista di elementi di RETURNING è di tipo %s, ma la colonna è di tipo %s."
15553
15554#: rewrite/rewriteDefine.c:737
15555#, c-format
15556msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
15557msgstr "l'elemento %d di destinazione della regola SELECT ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\""
15558
15559#: rewrite/rewriteDefine.c:739
15560#, c-format
15561msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
15562msgstr "l'elemento %d della lista RETURNING ha dimensione diversa dalla colonna \"%s\""
15563
15564#: rewrite/rewriteDefine.c:756
15565#, c-format
15566msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
15567msgstr "la lista di destinazione della regola SELECT ha troppi pochi elementi"
15568
15569#: rewrite/rewriteDefine.c:757
15570#, c-format
15571msgid "RETURNING list has too few entries"
15572msgstr "la lista RETURNING ha troppi pochi elementi"
15573
15574#: rewrite/rewriteDefine.c:849 rewrite/rewriteDefine.c:964
15575#: rewrite/rewriteSupport.c:112
15576#, c-format
15577msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
15578msgstr "la regola \"%s\" per la relazione \"%s\" non esiste"
15579
15580#: rewrite/rewriteDefine.c:983
15581#, c-format
15582msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
15583msgstr "non è consentire rinominare una regola ON SELECT"
15584
15585#: rewrite/rewriteHandler.c:527
15586#, c-format
15587msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
15588msgstr "la query WITH \"%s\" appare sia in una regola di azione che nella query che deve essere riscritta"
15589
15590#: rewrite/rewriteHandler.c:587
15591#, c-format
15592msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
15593msgstr "non è possibile avere liste RETURNING in più di una regola"
15594
15595#: rewrite/rewriteHandler.c:955 rewrite/rewriteHandler.c:973
15596#, c-format
15597msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
15598msgstr "più di un assegnamento alla stessa colonna \"%s\""
15599
15600#: rewrite/rewriteHandler.c:1773 rewrite/rewriteHandler.c:3458
15601#, c-format
15602msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
15603msgstr "ricorsione infinita individuata nelle regole per la relazione \"%s\""
15604
15605#: rewrite/rewriteHandler.c:1858
15606#, c-format
15607msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
15608msgstr "ricorsione infinita individuata nella regola di sicurezza per la relazione \"%s\""
15609
15610#: rewrite/rewriteHandler.c:2178
15611msgid "Junk view columns are not updatable."
15612msgstr "Le colonne junk di una vista non sono aggiornabili."
15613
15614#: rewrite/rewriteHandler.c:2183
15615msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
15616msgstr "Le colonne di vista che non sono colonne della loro relazione di base non sono aggiornabili."
15617
15618#: rewrite/rewriteHandler.c:2186
15619msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
15620msgstr "Le colonne di vista che si riferiscono a colonne di sistema non sono aggiornabili."
15621
15622#: rewrite/rewriteHandler.c:2189
15623msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
15624msgstr "Le colonne di vista che restituiscono riferimenti a righe intere non sono aggiornabili."
15625
15626#: rewrite/rewriteHandler.c:2250
15627msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
15628msgstr "Le viste contenenti DISTINCT non sono aggiornabili automaticamente."
15629
15630#: rewrite/rewriteHandler.c:2253
15631msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
15632msgstr "Le viste contenenti GROUP BY non sono aggiornabili automaticamente."
15633
15634#: rewrite/rewriteHandler.c:2256
15635msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
15636msgstr "Le viste contenenti HAVING non sono aggiornabili automaticamente."
15637
15638#: rewrite/rewriteHandler.c:2259
15639msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
15640msgstr "Le viste che contengono UNION, INTERSECT o EXCEPT non sono automaticamente aggiornabili."
15641
15642#: rewrite/rewriteHandler.c:2262
15643msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
15644msgstr "Le viste contenenti WITH non sono aggiornabili automaticamente."
15645
15646#: rewrite/rewriteHandler.c:2265
15647msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
15648msgstr "Le viste contenenti LIMIT o OFFSET non sono aggiornabili automaticamente."
15649
15650#: rewrite/rewriteHandler.c:2277
15651msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
15652msgstr "Le viste che restituiscono funzioni di aggregazione non sono aggiornabili automaticamente."
15653
15654#: rewrite/rewriteHandler.c:2280
15655msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
15656msgstr "Le viste che restituiscono funzioni finestra non sono aggiornabili automaticamente."
15657
15658#: rewrite/rewriteHandler.c:2283
15659msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
15660msgstr "Le viste che restituiscono funzioni insieme non sono aggiornabili automaticamente"
15661
15662#: rewrite/rewriteHandler.c:2290 rewrite/rewriteHandler.c:2294
15663#: rewrite/rewriteHandler.c:2301
15664msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
15665msgstr "Le viste che non leggono da una singola tabella o vista non sono aggiornabili automaticamente."
15666
15667#: rewrite/rewriteHandler.c:2304
15668msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
15669msgstr "Le viste che contengono TABLESAMPLE non sono automaticamente aggiornabili."
15670
15671#: rewrite/rewriteHandler.c:2328
15672msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
15673msgstr "Le viste che non hanno colonne aggiornabili non sono automaticamente aggiornabili."
15674
15675#: rewrite/rewriteHandler.c:2785
15676#, c-format
15677msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
15678msgstr "non si può inserire nella colonna \"%s\" della vista \"%s\""
15679
15680#: rewrite/rewriteHandler.c:2793
15681#, c-format
15682msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
15683msgstr "non si può modificare la colonna \"%s\" della vista \"%s\""
15684
15685#: rewrite/rewriteHandler.c:3258
15686#, c-format
15687msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
15688msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
15689
15690#: rewrite/rewriteHandler.c:3272
15691#, c-format
15692msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
15693msgstr "le regole DO INSTEAD NOTHING condizionali non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
15694
15695#: rewrite/rewriteHandler.c:3276
15696#, c-format
15697msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
15698msgstr "le regole DO ALSO non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
15699
15700#: rewrite/rewriteHandler.c:3281
15701#, c-format
15702msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
15703msgstr "le regole DO INSTEAD multi-istruzione non sono supportate per istruzioni di modifica dei dati nel WITH"
15704
15705#: rewrite/rewriteHandler.c:3495
15706#, c-format
15707msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
15708msgstr "non è possibile eseguire INSERT RETURNING sulla relazione \"%s\""
15709
15710#: rewrite/rewriteHandler.c:3497
15711#, c-format
15712msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15713msgstr "È necessaria una regola ON INSERT DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
15714
15715#: rewrite/rewriteHandler.c:3502
15716#, c-format
15717msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
15718msgstr "non è possibile eseguire UPDATE RETURNING sulla relazione \"%s\""
15719
15720#: rewrite/rewriteHandler.c:3504
15721#, c-format
15722msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15723msgstr "È necessaria una regola ON UPDATE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
15724
15725#: rewrite/rewriteHandler.c:3509
15726#, c-format
15727msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
15728msgstr "non è possibile eseguire DELETE RETURNING sulla relazione \"%s\""
15729
15730#: rewrite/rewriteHandler.c:3511
15731#, c-format
15732msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
15733msgstr "È necessaria una regola ON DELETE DO INSTEAD non condizionale con una clausola RETURNING."
15734
15735#: rewrite/rewriteHandler.c:3529
15736#, c-format
15737msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
15738msgstr "INSERT con clausola ON CONFLICT non può essere usato in tabelle con una regola su INSERT o UPDATE"
15739
15740#: rewrite/rewriteHandler.c:3586
15741#, c-format
15742msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
15743msgstr "WITH non può essere usato in una query che viene riscritta da regole in più di una query"
15744
15745#: rewrite/rewriteManip.c:1003
15746#, c-format
15747msgid "conditional utility statements are not implemented"
15748msgstr "i comandi di utilità condizionali non sono implementati"
15749
15750#: rewrite/rewriteManip.c:1169
15751#, c-format
15752msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
15753msgstr "WHERE CURRENT OF su una vista non è implementato"
15754
15755#: rewrite/rewriteManip.c:1434
15756#, c-format
15757msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
15758msgstr "la variabile NEW nelle regole ON UPDATE non può riferirsi a colonne che fanno parte di un assegnamento multiplo nel comando UPDATE soggetto"
15759
15760#: rewrite/rewriteSupport.c:154
15761#, c-format
15762msgid "rule \"%s\" does not exist"
15763msgstr "la regola \"%s\" non esiste"
15764
15765#: rewrite/rewriteSupport.c:167
15766#, c-format
15767msgid "there are multiple rules named \"%s\""
15768msgstr "esiste più di una regola chiamata \"%s\""
15769
15770#: rewrite/rewriteSupport.c:168
15771#, c-format
15772msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
15773msgstr "Specifica sia un nome di relazione che un nome di regola."
15774
15775#: snowball/dict_snowball.c:177
15776#, c-format
15777msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
15778msgstr "non è disponibile uno stemmer Snowball per la lingua \"%s\" e la codifica \"%s\""
15779
15780#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:73
15781#: tsearch/dict_simple.c:48
15782#, c-format
15783msgid "multiple StopWords parameters"
15784msgstr "più di un parametro StopWords"
15785
15786#: snowball/dict_snowball.c:209
15787#, c-format
15788msgid "multiple Language parameters"
15789msgstr "più di un parametro Language"
15790
15791#: snowball/dict_snowball.c:216
15792#, c-format
15793msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
15794msgstr "parametro Snowball sconosciuto: \"%s\""
15795
15796#: snowball/dict_snowball.c:224
15797#, c-format
15798msgid "missing Language parameter"
15799msgstr "parametro Language mancante"
15800
15801#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
15802#, c-format
15803msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
15804msgstr "non è possibile accedere a tabelle temporanee di altre sessioni"
15805
15806#: storage/buffer/bufmgr.c:807
15807#, c-format
15808msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
15809msgstr "dati oltre fine file inaspettati nel blocco %u della relazione %s"
15810
15811#: storage/buffer/bufmgr.c:809
15812#, c-format
15813msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
15814msgstr "Questo fenomeno è stato riportato con kernel difettosi: considera l'aggiornamento del tuo sistema."
15815
15816#: storage/buffer/bufmgr.c:907
15817#, c-format
15818msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
15819msgstr "pagina non valida nel blocco %u della relazione %s; azzeramento della pagina"
15820
15821#: storage/buffer/bufmgr.c:3969
15822#, c-format
15823msgid "could not write block %u of %s"
15824msgstr "scrittura del blocco %u di %s fallita"
15825
15826#: storage/buffer/bufmgr.c:3971
15827#, c-format
15828msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
15829msgstr "Più di un fallimento --- l'errore in scrittura potrebbe essere permanente."
15830
15831#: storage/buffer/bufmgr.c:3992 storage/buffer/bufmgr.c:4011
15832#, c-format
15833msgid "writing block %u of relation %s"
15834msgstr "scrittura del blocco %u della relazione %s"
15835
15836#: storage/buffer/bufmgr.c:4314
15837#, c-format
15838msgid "snapshot too old"
15839msgstr "snapshot troppo vecchio"
15840
15841#: storage/buffer/localbuf.c:199
15842#, c-format
15843msgid "no empty local buffer available"
15844msgstr "nessun buffer locale vuoto disponibile"
15845
15846#: storage/buffer/localbuf.c:427
15847#, c-format
15848msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
15849msgstr "non è possibile accedere alle tabelle temporanee durante un'operazione parallela"
15850
15851#: storage/file/fd.c:442 storage/file/fd.c:514 storage/file/fd.c:550
15852#, c-format
15853msgid "could not flush dirty data: %m"
15854msgstr "non è stato possibile scaricare i dati sporchi: %m"
15855
15856#: storage/file/fd.c:472
15857#, c-format
15858msgid "could not determine dirty data size: %m"
15859msgstr "non è stato possibile determinare la dimensione dei dati sporchi: %m"
15860
15861#: storage/file/fd.c:524
15862#, c-format
15863msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
15864msgstr "non è possibile effettuare munmap() mentre si stanno scaricando i dati sporchi: %m"
15865
15866#: storage/file/fd.c:688
15867#, c-format
15868msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
15869msgstr "creazione del collegamento il file \"%s\" a \"%s\" fallita: %m"
15870
15871#: storage/file/fd.c:782
15872#, c-format
15873msgid "getrlimit failed: %m"
15874msgstr "getrlimit fallito: %m"
15875
15876#: storage/file/fd.c:872
15877#, c-format
15878msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
15879msgstr "descrittori di file non sufficienti per avviare il processo server"
15880
15881#: storage/file/fd.c:873
15882#, c-format
15883msgid "System allows %d, we need at least %d."
15884msgstr "Il sistema ne consente %d, ne occorrono almeno %d."
15885
15886#: storage/file/fd.c:914 storage/file/fd.c:2083 storage/file/fd.c:2176
15887#: storage/file/fd.c:2328
15888#, c-format
15889msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
15890msgstr "descrittori di file esauriti: %m; sto rilasciando e riprovando"
15891
15892#: storage/file/fd.c:1525
15893#, c-format
15894msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
15895msgstr "file temporaneo: percorso \"%s\", dimensione %lu"
15896
15897#: storage/file/fd.c:1722
15898#, c-format
15899msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
15900msgstr "la dimensione del file temporaneo supera temp_file_limit (%dkB)"
15901
15902#: storage/file/fd.c:2059 storage/file/fd.c:2109
15903#, c-format
15904msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
15905msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire il file \"%s\""
15906
15907#: storage/file/fd.c:2149
15908#, c-format
15909msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
15910msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di eseguire il comando \"%s\""
15911
15912#: storage/file/fd.c:2304
15913#, c-format
15914msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
15915msgstr "maxAllocatedDescs (%d) superato tentando di aprire la directory \"%s\""
15916
15917#: storage/file/fd.c:2395
15918#, c-format
15919msgid "could not read directory \"%s\": %m"
15920msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m"
15921
15922#: storage/ipc/dsm.c:363
15923#, c-format
15924msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
15925msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa è corrotto"
15926
15927#: storage/ipc/dsm.c:410
15928#, c-format
15929msgid "dynamic shared memory is disabled"
15930msgstr "la memoria dinamica condivisa è disabilitata"
15931
15932#: storage/ipc/dsm.c:411
15933#, c-format
15934msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
15935msgstr "Imposta dynamic_shared_memory_type ad un valore diverso da \"none\"."
15936
15937#: storage/ipc/dsm.c:431
15938#, c-format
15939msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
15940msgstr "il segmento di controllo della memoria dinamica condivisa non è valido"
15941
15942#: storage/ipc/dsm.c:516
15943#, c-format
15944msgid "too many dynamic shared memory segments"
15945msgstr "troppi segmenti di memoria dinamica condivisa"
15946
15947#: storage/ipc/dsm_impl.c:263 storage/ipc/dsm_impl.c:372
15948#: storage/ipc/dsm_impl.c:593 storage/ipc/dsm_impl.c:708
15949#: storage/ipc/dsm_impl.c:879 storage/ipc/dsm_impl.c:1021
15950#, c-format
15951msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
15952msgstr "unmap del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
15953
15954#: storage/ipc/dsm_impl.c:273 storage/ipc/dsm_impl.c:603
15955#: storage/ipc/dsm_impl.c:718 storage/ipc/dsm_impl.c:889
15956#, c-format
15957msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
15958msgstr "rimozione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
15959
15960#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:789
15961#: storage/ipc/dsm_impl.c:903
15962#, c-format
15963msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
15964msgstr "apertura del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
15965
15966#: storage/ipc/dsm_impl.c:318 storage/ipc/dsm_impl.c:619
15967#: storage/ipc/dsm_impl.c:834 storage/ipc/dsm_impl.c:927
15968#, c-format
15969msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
15970msgstr "lettura informazioni sul segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
15971
15972#: storage/ipc/dsm_impl.c:346 storage/ipc/dsm_impl.c:946
15973#: storage/ipc/dsm_impl.c:994
15974#, c-format
15975msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
15976msgstr "ridimensionamento del segmento di memoria condivisa \"%s\" a %zu byte fallito: %m"
15977
15978#: storage/ipc/dsm_impl.c:396 storage/ipc/dsm_impl.c:640
15979#: storage/ipc/dsm_impl.c:810 storage/ipc/dsm_impl.c:1045
15980#, c-format
15981msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
15982msgstr "map del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
15983
15984#: storage/ipc/dsm_impl.c:575
15985#, c-format
15986msgid "could not get shared memory segment: %m"
15987msgstr "impossibile ottenere un segmento di memoria condivisa: %m"
15988
15989#: storage/ipc/dsm_impl.c:774
15990#, c-format
15991msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
15992msgstr "creazione del segmento di memoria condivisa \"%s\" fallito: %m"
15993
15994#: storage/ipc/dsm_impl.c:1086
15995#, c-format
15996msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
15997msgstr "duplicazione dell'handle per \"%s\" fallita: %m"
15998
15999#: storage/ipc/latch.c:841
16000#, c-format
16001msgid "epoll_ctl() failed: %m"
16002msgstr "epoll_ctl() fallita: %m"
16003
16004#: storage/ipc/latch.c:1065
16005#, c-format
16006msgid "epoll_wait() failed: %m"
16007msgstr "epoll_wait() fallita: %m"
16008
16009#: storage/ipc/latch.c:1185
16010#, c-format
16011msgid "poll() failed: %m"
16012msgstr "poll() fallito: %m"
16013
16014#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:189 storage/ipc/shmem.c:212
16015#: storage/lmgr/lock.c:905 storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2733
16016#: storage/lmgr/lock.c:4058 storage/lmgr/lock.c:4123 storage/lmgr/lock.c:4415
16017#: storage/lmgr/predicate.c:2344 storage/lmgr/predicate.c:2359
16018#: storage/lmgr/predicate.c:3751 storage/lmgr/predicate.c:4894
16019#: storage/lmgr/proc.c:203 utils/hash/dynahash.c:1042
16020#, c-format
16021msgid "out of shared memory"
16022msgstr "memoria condivisa esaurita"
16023
16024#: storage/ipc/shmem.c:370 storage/ipc/shmem.c:421
16025#, c-format
16026msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
16027msgstr "memoria condivisa per la struttura di dati \"%s\" insufficiente (richiesti %zu byte)"
16028
16029#: storage/ipc/shmem.c:389
16030#, c-format
16031msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
16032msgstr "creazione dell'elemento ShmemIndex fallita per la struttura di dati \"%s\""
16033
16034#: storage/ipc/shmem.c:404
16035#, c-format
16036msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
16037msgstr "dimensione elemento ShmemIndex errata per la struttura di dati \"%s\": attesi %zu, effettivi %zu"
16038
16039#: storage/ipc/shmem.c:452 storage/ipc/shmem.c:471
16040#, c-format
16041msgid "requested shared memory size overflows size_t"
16042msgstr "la dimensione richiesta di memoria condivisa supera size_t"
16043
16044#: storage/ipc/standby.c:557 tcop/postgres.c:2978
16045#, c-format
16046msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
16047msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di un conflitto con il ripristino"
16048
16049#: storage/ipc/standby.c:558 tcop/postgres.c:2255
16050#, c-format
16051msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
16052msgstr "La transazione utente ha causato un deadlock del buffer con il ripristino."
16053
16054#: storage/large_object/inv_api.c:203
16055#, c-format
16056msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
16057msgstr "elemento pg_largeobject per OID %u, pagina %d ha la dimensione del campo dati errata %d"
16058
16059#: storage/large_object/inv_api.c:284
16060#, c-format
16061msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
16062msgstr "flag non validi per l'apertura di un large object: %d"
16063
16064#: storage/large_object/inv_api.c:436
16065#, c-format
16066msgid "invalid whence setting: %d"
16067msgstr "impostazione \"da dove\" non valida: %d"
16068
16069#: storage/large_object/inv_api.c:593
16070#, c-format
16071msgid "invalid large object write request size: %d"
16072msgstr "dimensione della richiesta di scrittura large object non valida: %d"
16073
16074#: storage/lmgr/deadlock.c:1109
16075#, c-format
16076msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
16077msgstr "Il processo %d è in attesa di %s su %s; bloccato dal processo %d"
16078
16079#: storage/lmgr/deadlock.c:1128
16080#, c-format
16081msgid "Process %d: %s"
16082msgstr "Processo %d: %s"
16083
16084#: storage/lmgr/deadlock.c:1137
16085#, c-format
16086msgid "deadlock detected"
16087msgstr "rilevato deadlock"
16088
16089#: storage/lmgr/deadlock.c:1140
16090#, c-format
16091msgid "See server log for query details."
16092msgstr "Vedi i log del server per i dettagli della query."
16093
16094#: storage/lmgr/lmgr.c:767
16095#, c-format
16096msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16097msgstr "durante la modifica della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
16098
16099#: storage/lmgr/lmgr.c:770
16100#, c-format
16101msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16102msgstr "durante l'eliminazione della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
16103
16104#: storage/lmgr/lmgr.c:773
16105#, c-format
16106msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16107msgstr "durante il blocco della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
16108
16109#: storage/lmgr/lmgr.c:776
16110#, c-format
16111msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
16112msgstr "durante il blocco della versione modificata (%u,%u) della tupla nella relazione \"%s\""
16113
16114#: storage/lmgr/lmgr.c:779
16115#, c-format
16116msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16117msgstr "durante l'inserimento della tupla di indice (%u,%u) nella relazione \"%s\""
16118
16119#: storage/lmgr/lmgr.c:782
16120#, c-format
16121msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16122msgstr "durante il controllo di univocità della tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
16123
16124#: storage/lmgr/lmgr.c:785
16125#, c-format
16126msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16127msgstr "durante il ricontrollo della tupla modificata (%u,%u) nella relazione \"%s\""
16128
16129#: storage/lmgr/lmgr.c:788
16130#, c-format
16131msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
16132msgstr "durante il controllo del vincolo di esclusione sulla tupla (%u,%u) nella relazione \"%s\""
16133
16134#: storage/lmgr/lmgr.c:1008
16135#, c-format
16136msgid "relation %u of database %u"
16137msgstr "la relazione %u del database %u"
16138
16139#: storage/lmgr/lmgr.c:1014
16140#, c-format
16141msgid "extension of relation %u of database %u"
16142msgstr "l'estensione della relazione %u del database %u"
16143
16144#: storage/lmgr/lmgr.c:1020
16145#, c-format
16146msgid "page %u of relation %u of database %u"
16147msgstr "la pagina %u della relazione %u del database %u"
16148
16149#: storage/lmgr/lmgr.c:1027
16150#, c-format
16151msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
16152msgstr "la tupla (%u,%u) della relazione %u del database %u"
16153
16154#: storage/lmgr/lmgr.c:1035
16155#, c-format
16156msgid "transaction %u"
16157msgstr "la transazione %u"
16158
16159#: storage/lmgr/lmgr.c:1040
16160#, c-format
16161msgid "virtual transaction %d/%u"
16162msgstr "la transazione virtuale %d/%u"
16163
16164#: storage/lmgr/lmgr.c:1046
16165#, c-format
16166msgid "speculative token %u of transaction %u"
16167msgstr "token speculativo %u della transazione %u"
16168
16169#: storage/lmgr/lmgr.c:1052
16170#, c-format
16171msgid "object %u of class %u of database %u"
16172msgstr "l'oggetto %u di classe %u del database %u"
16173
16174#: storage/lmgr/lmgr.c:1060
16175#, c-format
16176msgid "user lock [%u,%u,%u]"
16177msgstr "il lock utente [%u,%u,%u]"
16178
16179#: storage/lmgr/lmgr.c:1067
16180#, c-format
16181msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
16182msgstr "l'advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
16183
16184#: storage/lmgr/lmgr.c:1075
16185#, c-format
16186msgid "unrecognized locktag type %d"
16187msgstr "tipo di locktag %d sconosciuto"
16188
16189#: storage/lmgr/lock.c:740
16190#, c-format
16191msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
16192msgstr "non è possibile acquisire lock in modo %s sugli oggetti del database mentre è in corso il ripristino"
16193
16194#: storage/lmgr/lock.c:742
16195#, c-format
16196msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
16197msgstr "Solo RowExclusiveLock o inferiore può essere acquisito sugli oggetti database durante il ripristino."
16198
16199#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2734
16200#: storage/lmgr/lock.c:4059 storage/lmgr/lock.c:4124 storage/lmgr/lock.c:4416
16201#, c-format
16202msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
16203msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_locks_per_transaction."
16204
16205#: storage/lmgr/lock.c:3175 storage/lmgr/lock.c:3291
16206#, c-format
16207msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
16208msgstr "non è possibile eseguire PREPARE tenendo sia lock a livello di sessione che di transazione sullo stesso oggetto"
16209
16210#: storage/lmgr/predicate.c:677
16211#, c-format
16212msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
16213msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un conflitto di lettura/scrittura"
16214
16215#: storage/lmgr/predicate.c:678 storage/lmgr/predicate.c:706
16216#, c-format
16217msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
16218msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire meno transazioni per volta oppure incrementare max_connections."
16219
16220#: storage/lmgr/predicate.c:705
16221#, c-format
16222msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
16223msgstr "elementi non sufficienti in RWConflictPool per registrare un potenziale conflitto di lettura/scrittura"
16224
16225#: storage/lmgr/predicate.c:912
16226#, c-format
16227msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
16228msgstr "la memoria per il tracciamento dei conflitti di serializzazione è quasi esaurita"
16229
16230#: storage/lmgr/predicate.c:913
16231#, c-format
16232msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
16233msgstr "Ciò potrebbe essere causato da una transazione inattiva o una transazione preparata dimenticata."
16234
16235#: storage/lmgr/predicate.c:1207 storage/lmgr/predicate.c:1279
16236#, c-format
16237msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
16238msgstr "memoria condivisa non sufficiente per gli elementi della struttura di dati \"%s\" (%zu byte richiesti)"
16239
16240#: storage/lmgr/predicate.c:1564
16241#, c-format
16242msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
16243msgstr "lo snapshot deferibile era insicuro; ne sto provando uno nuovo"
16244
16245#: storage/lmgr/predicate.c:1603
16246#, c-format
16247msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
16248msgstr "\"default_transaction_isolation\" è impostato a \"serializable\"."
16249
16250#: storage/lmgr/predicate.c:1604
16251#, c-format
16252msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
16253msgstr "Puoi usare \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" per cambiare il valore predefinito."
16254
16255#: storage/lmgr/predicate.c:1643
16256#, c-format
16257msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
16258msgstr "una transazione che importa uno snapshot non può essere READ ONLY DEFERRABLE"
16259
16260#: storage/lmgr/predicate.c:1721 utils/time/snapmgr.c:617
16261#: utils/time/snapmgr.c:623
16262#, c-format
16263msgid "could not import the requested snapshot"
16264msgstr "non è stato possibile importare lo snapshot richiesto"
16265
16266#: storage/lmgr/predicate.c:1722 utils/time/snapmgr.c:624
16267#, c-format
16268msgid "The source transaction %u is not running anymore."
16269msgstr "La transazione di origine %u non è più in esecuzione."
16270
16271#: storage/lmgr/predicate.c:2345 storage/lmgr/predicate.c:2360
16272#: storage/lmgr/predicate.c:3752
16273#, c-format
16274msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
16275msgstr "Potrebbe essere necessario incrementare max_pred_locks_per_transaction."
16276
16277#: storage/lmgr/predicate.c:3906 storage/lmgr/predicate.c:3995
16278#: storage/lmgr/predicate.c:4003 storage/lmgr/predicate.c:4042
16279#: storage/lmgr/predicate.c:4281 storage/lmgr/predicate.c:4618
16280#: storage/lmgr/predicate.c:4630 storage/lmgr/predicate.c:4672
16281#: storage/lmgr/predicate.c:4710
16282#, c-format
16283msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
16284msgstr "serializzazione dell'accesso fallita a causa di dipendenze di lettura/scrittura tra le transazioni"
16285
16286#: storage/lmgr/predicate.c:3908 storage/lmgr/predicate.c:3997
16287#: storage/lmgr/predicate.c:4005 storage/lmgr/predicate.c:4044
16288#: storage/lmgr/predicate.c:4283 storage/lmgr/predicate.c:4620
16289#: storage/lmgr/predicate.c:4632 storage/lmgr/predicate.c:4674
16290#: storage/lmgr/predicate.c:4712
16291#, c-format
16292msgid "The transaction might succeed if retried."
16293msgstr "La transazione potrebbe riuscire se ritentata."
16294
16295#: storage/lmgr/proc.c:1265
16296#, c-format
16297msgid "Process %d waits for %s on %s."
16298msgstr "Processo %d in attesa di %s su %s."
16299
16300#: storage/lmgr/proc.c:1276
16301#, c-format
16302msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
16303msgstr "invio di annullamento per bloccare l'autovacuum con PID %d"
16304
16305#: storage/lmgr/proc.c:1294 utils/adt/misc.c:270
16306#, c-format
16307msgid "could not send signal to process %d: %m"
16308msgstr "invio del segnale al processo %d fallito: %m"
16309
16310#: storage/lmgr/proc.c:1396
16311#, c-format
16312msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
16313msgstr "il processo %d ha evitato un deadlock per %s su %s modificando l'ordine della coda dopo %ld.%03d ms"
16314
16315#: storage/lmgr/proc.c:1411
16316#, c-format
16317msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
16318msgstr "il processo %d ha individuato un deadlock mentre era in attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
16319
16320#: storage/lmgr/proc.c:1420
16321#, c-format
16322msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
16323msgstr "il processo %d è ancora un attesa di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
16324
16325#: storage/lmgr/proc.c:1427
16326#, c-format
16327msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
16328msgstr "il processo %d ha acquisito %s su %s dopo %ld.%03d ms"
16329
16330#: storage/lmgr/proc.c:1443
16331#, c-format
16332msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
16333msgstr "il processo %d ha fallito l'acquisizione di %s su %s dopo %ld.%03d ms"
16334
16335#: storage/page/bufpage.c:144
16336#, c-format
16337msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
16338msgstr "verifica della pagina fallita, somma di controllo calcolata %u ma era attesa %u"
16339
16340#: storage/page/bufpage.c:203 storage/page/bufpage.c:522
16341#: storage/page/bufpage.c:737 storage/page/bufpage.c:868
16342#: storage/page/bufpage.c:968
16343#, c-format
16344msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
16345msgstr "puntatore di pagina corrotto: lower = %u, upper = %u, special = %u"
16346
16347#: storage/page/bufpage.c:566
16348#, c-format
16349msgid "corrupted item pointer: %u"
16350msgstr "puntatore di elemento corrotto: %u"
16351
16352#: storage/page/bufpage.c:577 storage/page/bufpage.c:919
16353#: storage/page/bufpage.c:1074
16354#, c-format
16355msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
16356msgstr "lunghezza dell'elemento corrotta: totale %u, spazio disponibile %u"
16357
16358#: storage/page/bufpage.c:756
16359#, c-format
16360msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
16361msgstr "puntatore di elemento corrotto: offset = %u, size = %u"
16362
16363#: storage/page/bufpage.c:892 storage/page/bufpage.c:997
16364#, c-format
16365msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
16366msgstr "puntatore di elemeno corrotto: offset = %u, lunghezza = %u"
16367
16368#: storage/smgr/md.c:450 storage/smgr/md.c:972
16369#, c-format
16370msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
16371msgstr "troncamento del file \"%s\" fallito: %m"
16372
16373#: storage/smgr/md.c:517
16374#, c-format
16375msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
16376msgstr "estendere il file \"%s\" oltre %u blocchi"
16377
16378#: storage/smgr/md.c:539 storage/smgr/md.c:752 storage/smgr/md.c:828
16379#, c-format
16380msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
16381msgstr "spostamento al blocco %u nel file \"%s\" fallito: %m"
16382
16383#: storage/smgr/md.c:547
16384#, c-format
16385msgid "could not extend file \"%s\": %m"
16386msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": %m"
16387
16388#: storage/smgr/md.c:549 storage/smgr/md.c:556 storage/smgr/md.c:855
16389#, c-format
16390msgid "Check free disk space."
16391msgstr "Controlla lo spazio libero sul disco."
16392
16393#: storage/smgr/md.c:553
16394#, c-format
16395msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
16396msgstr "non è stato possibile estendere il file \"%s\": scritti soli %d byte di %d nel blocco %u"
16397
16398#: storage/smgr/md.c:770
16399#, c-format
16400msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
16401msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"
16402
16403#: storage/smgr/md.c:786
16404#, c-format
16405msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
16406msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: letti soli %d byte di %d"
16407
16408#: storage/smgr/md.c:846
16409#, c-format
16410msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
16411msgstr "scrittura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"
16412
16413#: storage/smgr/md.c:851
16414#, c-format
16415msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
16416msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: scritti solo %d byte di %d"
16417
16418#: storage/smgr/md.c:948
16419#, c-format
16420msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
16421msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: ora è di soli %u blocchi"
16422
16423#: storage/smgr/md.c:998
16424#, c-format
16425msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
16426msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u blocchi fallito: %m"
16427
16428#: storage/smgr/md.c:1280
16429#, c-format
16430msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
16431msgstr "fsync del file \"%s\" fallito ma sto ritentando: %m"
16432
16433#: storage/smgr/md.c:1443
16434#, c-format
16435msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
16436msgstr "inoltro della richiesta di fsync fallito perché la coda di richieste è piena"
16437
16438#: storage/smgr/md.c:1901
16439#, c-format
16440msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
16441msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): il segmento precedente è di soli %u blocchi"
16442
16443#: storage/smgr/md.c:1915
16444#, c-format
16445msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
16446msgstr "apertura del file \"%s\" fallita (blocco di destinazione %u): %m"
16447
16448#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:463 tcop/fastpath.c:593
16449#, c-format
16450msgid "invalid argument size %d in function call message"
16451msgstr "La dimensione dell'argomento %d non è valida nel messaggi di chiamata di funzione"
16452
16453#: tcop/fastpath.c:281 tcop/postgres.c:984 tcop/postgres.c:1293
16454#: tcop/postgres.c:1551 tcop/postgres.c:1956 tcop/postgres.c:2323
16455#: tcop/postgres.c:2398
16456#, c-format
16457msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
16458msgstr "la transazione corrente è interrotta, i comandi saranno ignorati fino alla fine del blocco della transazione"
16459
16460#: tcop/fastpath.c:309
16461#, c-format
16462msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
16463msgstr "chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)"
16464
16465#: tcop/fastpath.c:391 tcop/postgres.c:1155 tcop/postgres.c:1418
16466#: tcop/postgres.c:1797 tcop/postgres.c:2014
16467#, c-format
16468msgid "duration: %s ms"
16469msgstr "durata: %s ms"
16470
16471#: tcop/fastpath.c:395
16472#, c-format
16473msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
16474msgstr "durata: %s ms  chiamata funzione fastpath: \"%s\" (OID %u)"
16475
16476#: tcop/fastpath.c:431 tcop/fastpath.c:558
16477#, c-format
16478msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
16479msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d parametri ma la funzione ne richiede %d"
16480
16481#: tcop/fastpath.c:439
16482#, c-format
16483msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
16484msgstr "la chiamata alla funzione contiene %d formati di parametri ma %d parametri"
16485
16486#: tcop/fastpath.c:526 tcop/fastpath.c:609
16487#, c-format
16488msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
16489msgstr "formato dei dati binari non corretto nell'argomento %d della funzione"
16490
16491#: tcop/postgres.c:344 tcop/postgres.c:380 tcop/postgres.c:407
16492#, c-format
16493msgid "unexpected EOF on client connection"
16494msgstr "fine file inaspettata nella connessione al client"
16495
16496#: tcop/postgres.c:430 tcop/postgres.c:442 tcop/postgres.c:453
16497#: tcop/postgres.c:465 tcop/postgres.c:4304
16498#, c-format
16499msgid "invalid frontend message type %d"
16500msgstr "messaggio frontend di tipo %d non valido"
16501
16502#: tcop/postgres.c:925
16503#, c-format
16504msgid "statement: %s"
16505msgstr "istruzione: %s"
16506
16507#: tcop/postgres.c:1160
16508#, c-format
16509msgid "duration: %s ms  statement: %s"
16510msgstr "durata: %s ms  istruzione: %s"
16511
16512#: tcop/postgres.c:1210
16513#, c-format
16514msgid "parse %s: %s"
16515msgstr "analisi di %s: %s"
16516
16517#: tcop/postgres.c:1266
16518#, c-format
16519msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
16520msgstr "non è possibile inserire comandi multipli in una istruzione preparata"
16521
16522#: tcop/postgres.c:1423
16523#, c-format
16524msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
16525msgstr "durata: %s ms  analisi di %s: %s"
16526
16527#: tcop/postgres.c:1468
16528#, c-format
16529msgid "bind %s to %s"
16530msgstr "bind di %s a %s"
16531
16532#: tcop/postgres.c:1487 tcop/postgres.c:2304
16533#, c-format
16534msgid "unnamed prepared statement does not exist"
16535msgstr "l'istruzione preparata senza nome non esiste"
16536
16537#: tcop/postgres.c:1529
16538#, c-format
16539msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
16540msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di parametri ma %d parametri"
16541
16542#: tcop/postgres.c:1535
16543#, c-format
16544msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
16545msgstr "il messaggio di bind fornisce %d parametri, ma l'istruzione preparata \"%s\" ne richiede %d"
16546
16547#: tcop/postgres.c:1704
16548#, c-format
16549msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
16550msgstr "formato del dato binario errato nel parametro di bind %d"
16551
16552#: tcop/postgres.c:1802
16553#, c-format
16554msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
16555msgstr "durata: %s ms  bind %s%s%s: %s"
16556
16557#: tcop/postgres.c:1850 tcop/postgres.c:2384
16558#, c-format
16559msgid "portal \"%s\" does not exist"
16560msgstr "il portale \"%s\" non esiste"
16561
16562#: tcop/postgres.c:1935
16563#, c-format
16564msgid "%s %s%s%s: %s"
16565msgstr "%s %s%s%s: %s"
16566
16567#: tcop/postgres.c:1937 tcop/postgres.c:2022
16568msgid "execute fetch from"
16569msgstr "esecuzione di fetch da"
16570
16571#: tcop/postgres.c:1938 tcop/postgres.c:2023
16572msgid "execute"
16573msgstr "esecuzione di"
16574
16575#: tcop/postgres.c:2019
16576#, c-format
16577msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
16578msgstr "durata: %s ms  %s %s%s%s: %s"
16579
16580#: tcop/postgres.c:2145
16581#, c-format
16582msgid "prepare: %s"
16583msgstr "preparazione: %s"
16584
16585#: tcop/postgres.c:2208
16586#, c-format
16587msgid "parameters: %s"
16588msgstr "parametri: %s"
16589
16590#: tcop/postgres.c:2227
16591#, c-format
16592msgid "abort reason: recovery conflict"
16593msgstr "motivo dell'interruzione: conflitto di recupero"
16594
16595#: tcop/postgres.c:2243
16596#, c-format
16597msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
16598msgstr "L'utente stava trattenendo un pin di shared buffer troppo a lungo."
16599
16600#: tcop/postgres.c:2246
16601#, c-format
16602msgid "User was holding a relation lock for too long."
16603msgstr "L'utente stava trattenendo un lock di relazione troppo a lungo."
16604
16605#: tcop/postgres.c:2249
16606#, c-format
16607msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
16608msgstr "L'utente stava usando o potrebbe aver usato un tablespace che deve essere eliminato."
16609
16610#: tcop/postgres.c:2252
16611#, c-format
16612msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
16613msgstr "L'utente potrebbe aver avuto bisogno di vedere versioni di righe che devono essere rimosse."
16614
16615#: tcop/postgres.c:2258
16616#, c-format
16617msgid "User was connected to a database that must be dropped."
16618msgstr "L'utente era connesso ad un database che deve essere eliminato."
16619
16620#: tcop/postgres.c:2597
16621#, c-format
16622msgid "terminating connection because of crash of another server process"
16623msgstr "la connessione è stata terminata a causa del crash di un altro processo del server"
16624
16625#: tcop/postgres.c:2598
16626#, c-format
16627msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
16628msgstr "Il postmaster ha obbligato questo processo del server di attuare il roll back della transazione corrente e di uscire, perché un altro processo del server è terminato anormalmente e con possibile corruzione della memoria condivisa."
16629
16630#: tcop/postgres.c:2602 tcop/postgres.c:2908
16631#, c-format
16632msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
16633msgstr "In un momento sarai in grado di riconnetterti al database e di ripetere il comando."
16634
16635#: tcop/postgres.c:2684
16636#, c-format
16637msgid "floating-point exception"
16638msgstr "eccezione floating-point"
16639
16640#: tcop/postgres.c:2685
16641#, c-format
16642msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
16643msgstr "Un'operazione in floating-point non valida è stata segnalata. Questo probabilmente sta a significare che il risultato è un valore fuori limite o l'operazione non è valida, ad esempio una divisione per zero."
16644
16645#: tcop/postgres.c:2853
16646#, c-format
16647msgid "canceling authentication due to timeout"
16648msgstr "annullamento dell'autenticazione a causa di timeout"
16649
16650#: tcop/postgres.c:2857
16651#, c-format
16652msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
16653msgstr "interruzione del processo autovacuum su comando dell'amministratore"
16654
16655#: tcop/postgres.c:2863 tcop/postgres.c:2873 tcop/postgres.c:2906
16656#, c-format
16657msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
16658msgstr "interruzione della connessione a causa di conflitto con il ripristino"
16659
16660#: tcop/postgres.c:2879
16661#, c-format
16662msgid "terminating connection due to administrator command"
16663msgstr "interruzione della connessione su comando dell'amministratore"
16664
16665#: tcop/postgres.c:2889
16666#, c-format
16667msgid "connection to client lost"
16668msgstr "connessione al client persa"
16669
16670#: tcop/postgres.c:2955
16671#, c-format
16672msgid "canceling statement due to lock timeout"
16673msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout di lock"
16674
16675#: tcop/postgres.c:2962
16676#, c-format
16677msgid "canceling statement due to statement timeout"
16678msgstr "annullamento dell'istruzione a causa di timeout"
16679
16680#: tcop/postgres.c:2969
16681#, c-format
16682msgid "canceling autovacuum task"
16683msgstr "annullamento del task di autovacuum"
16684
16685#: tcop/postgres.c:2992
16686#, c-format
16687msgid "canceling statement due to user request"
16688msgstr "annullamento dell'istruzione su richiesta dell'utente"
16689
16690#: tcop/postgres.c:3002
16691#, c-format
16692msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
16693msgstr "la connessione è stata terminata a causa di timeout di inattività durante una transazione"
16694
16695#: tcop/postgres.c:3116
16696#, c-format
16697msgid "stack depth limit exceeded"
16698msgstr "limite di profondità dello stack superato"
16699
16700#: tcop/postgres.c:3117
16701#, c-format
16702msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
16703msgstr "Incrementa il parametro di configurazione \"max_stack_depth\" (attualmente %dkB), dopo esserti assicurato che il limite dello stack della piattaforma sia adeguato."
16704
16705#: tcop/postgres.c:3180
16706#, c-format
16707msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
16708msgstr "\"max_stack_depth\" non deve superare %ldkB"
16709
16710#: tcop/postgres.c:3182
16711#, c-format
16712msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
16713msgstr "Incrementa il limite dello stack della piattaforma usando \"ulimit -s\" on un comando equivalente."
16714
16715#: tcop/postgres.c:3542
16716#, c-format
16717msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
16718msgstr "argomento della riga di comando non valido per il processo server: %s"
16719
16720#: tcop/postgres.c:3543 tcop/postgres.c:3549
16721#, c-format
16722msgid "Try \"%s --help\" for more information."
16723msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."
16724
16725#: tcop/postgres.c:3547
16726#, c-format
16727msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
16728msgstr "%s: argomento della riga di comando non valido: %s"
16729
16730#: tcop/postgres.c:3609
16731#, c-format
16732msgid "%s: no database nor user name specified"
16733msgstr "%s: nessun database né nome utente specificato"
16734
16735#: tcop/postgres.c:4212
16736#, c-format
16737msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
16738msgstr "sottotipo %d del messaggio CLOSE non valido"
16739
16740#: tcop/postgres.c:4247
16741#, c-format
16742msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
16743msgstr "sottotipo %d del messaggio DESCRIBE non valido"
16744
16745#: tcop/postgres.c:4325
16746#, c-format
16747msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
16748msgstr "le chiamate di funzione fastpath non sono supportate in una connessione di replica"
16749
16750#: tcop/postgres.c:4329
16751#, c-format
16752msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
16753msgstr "il protocollo di query esteso non è supportato in una connessione di replica"
16754
16755#: tcop/postgres.c:4499
16756#, c-format
16757msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
16758msgstr "disconnessione: tempo della sessione: %d:%02d:%02d.%03d utente=%s database=%s host=%s%s%s"
16759
16760#: tcop/pquery.c:665
16761#, c-format
16762msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
16763msgstr "il messaggio di bind ha %d formati di risultato ma la query ha %d colonne"
16764
16765#: tcop/pquery.c:967
16766#, c-format
16767msgid "cursor can only scan forward"
16768msgstr "il cursore effettuare solo scansioni in avanti"
16769
16770#: tcop/pquery.c:968
16771#, c-format
16772msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
16773msgstr "Dichiaralo con l'opzione SCROLL per abilitare le scansioni all'indietro."
16774
16775#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
16776#: tcop/utility.c:235
16777#, c-format
16778msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
16779msgstr "non è possibile eseguire %s in una transazione a sola lettura"
16780
16781#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
16782#: tcop/utility.c:253
16783#, c-format
16784msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
16785msgstr "non è possibile eseguire %s durante un'operazione parallela"
16786
16787#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
16788#: tcop/utility.c:272
16789#, c-format
16790msgid "cannot execute %s during recovery"
16791msgstr "non è possibile eseguire %s durante il recupero"
16792
16793#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
16794#: tcop/utility.c:290
16795#, c-format
16796msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
16797msgstr "non è possibile eseguire %s nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
16798
16799#: tcop/utility.c:744
16800#, c-format
16801msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
16802msgstr "solo un superutente può eseguire CHECKPOINT"
16803
16804#: tsearch/dict_ispell.c:51 tsearch/dict_thesaurus.c:623
16805#, c-format
16806msgid "multiple DictFile parameters"
16807msgstr "più di un parametro DictFile"
16808
16809#: tsearch/dict_ispell.c:62
16810#, c-format
16811msgid "multiple AffFile parameters"
16812msgstr "più di un parametro AffFile"
16813
16814#: tsearch/dict_ispell.c:81
16815#, c-format
16816msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
16817msgstr "parametro Ispell sconosciuto: \"%s\""
16818
16819#: tsearch/dict_ispell.c:95
16820#, c-format
16821msgid "missing AffFile parameter"
16822msgstr "parametro AffFile mancante"
16823
16824#: tsearch/dict_ispell.c:101 tsearch/dict_thesaurus.c:647
16825#, c-format
16826msgid "missing DictFile parameter"
16827msgstr "parametro DictFile mancante"
16828
16829#: tsearch/dict_simple.c:57
16830#, c-format
16831msgid "multiple Accept parameters"
16832msgstr "più di un parametro Accept"
16833
16834#: tsearch/dict_simple.c:65
16835#, c-format
16836msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
16837msgstr "parametro del dizionario simple sconosciuto: \"%s\""
16838
16839#: tsearch/dict_synonym.c:117
16840#, c-format
16841msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
16842msgstr "parametro synonym sconosciuto: \"%s\""
16843
16844#: tsearch/dict_synonym.c:124
16845#, c-format
16846msgid "missing Synonyms parameter"
16847msgstr "parametro Synonyms mancante"
16848
16849#: tsearch/dict_synonym.c:131
16850#, c-format
16851msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
16852msgstr "apertura del file synonym \"%s\" fallita: %m"
16853
16854#: tsearch/dict_thesaurus.c:178
16855#, c-format
16856msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
16857msgstr "apertura del file thesaurus \"%s\" fallita: %m"
16858
16859#: tsearch/dict_thesaurus.c:211
16860#, c-format
16861msgid "unexpected delimiter"
16862msgstr "delimitatore non previsto"
16863
16864#: tsearch/dict_thesaurus.c:261 tsearch/dict_thesaurus.c:277
16865#, c-format
16866msgid "unexpected end of line or lexeme"
16867msgstr "fine della riga o del lessema inaspettata"
16868
16869#: tsearch/dict_thesaurus.c:286
16870#, c-format
16871msgid "unexpected end of line"
16872msgstr "fine della riga non attesa"
16873
16874#: tsearch/dict_thesaurus.c:296
16875#, c-format
16876msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
16877msgstr "troppi lessemi nella voce di thesaurus"
16878
16879#: tsearch/dict_thesaurus.c:420
16880#, c-format
16881msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
16882msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)"
16883
16884#: tsearch/dict_thesaurus.c:426
16885#, c-format
16886msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
16887msgstr "la parola di esempio del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)"
16888
16889#: tsearch/dict_thesaurus.c:429
16890#, c-format
16891msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
16892msgstr "Usa \"?\" per rappresentare una stop word in un frase di esempio."
16893
16894#: tsearch/dict_thesaurus.c:575
16895#, c-format
16896msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
16897msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" è una stop word (regola %d)"
16898
16899#: tsearch/dict_thesaurus.c:582
16900#, c-format
16901msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
16902msgstr "la parola sostitutiva del thesaurus \"%s\" non è riconosciuta dal sotto-dizionario (regola %d)"
16903
16904#: tsearch/dict_thesaurus.c:594
16905#, c-format
16906msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
16907msgstr "la frase di sostituzione del thesaurus è vuota (regola %d)"
16908
16909#: tsearch/dict_thesaurus.c:632
16910#, c-format
16911msgid "multiple Dictionary parameters"
16912msgstr "più di un parametro Dictionary"
16913
16914#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
16915#, c-format
16916msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
16917msgstr "parametro di Thesaurus sconosciuto: \"%s\""
16918
16919#: tsearch/dict_thesaurus.c:651
16920#, c-format
16921msgid "missing Dictionary parameter"
16922msgstr "parametro di Dictionary mancante"
16923
16924#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406
16925#: tsearch/spell.c:1034
16926#, c-format
16927msgid "invalid affix flag \"%s\""
16928msgstr "flag di affix non valido \"%s\""
16929
16930#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1038
16931#, c-format
16932msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
16933msgstr "flag di affix \"%s\" fuori dall'intervallo valido"
16934
16935#: tsearch/spell.c:414
16936#, c-format
16937msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
16938msgstr "carattere non valido nel flag affix \"%s\""
16939
16940#: tsearch/spell.c:434
16941#, c-format
16942msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
16943msgstr "flag di affix \"%s\" con valore di flag \"long\" non valido"
16944
16945#: tsearch/spell.c:522
16946#, c-format
16947msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
16948msgstr "apertura del file dictionary \"%s\" fallita: %m"
16949
16950#: tsearch/spell.c:740 utils/adt/regexp.c:208
16951#, c-format
16952msgid "invalid regular expression: %s"
16953msgstr "espressione regolare non valida: %s"
16954
16955#: tsearch/spell.c:954 tsearch/spell.c:971 tsearch/spell.c:988
16956#: tsearch/spell.c:1005 tsearch/spell.c:1070 gram.y:14431 gram.y:14448
16957#, c-format
16958msgid "syntax error"
16959msgstr "errore di sintassi"
16960
16961#: tsearch/spell.c:1161 tsearch/spell.c:1721
16962#, c-format
16963msgid "invalid affix alias \"%s\""
16964msgstr "alias di affix \"%s\" non valido"
16965
16966#: tsearch/spell.c:1211 tsearch/spell.c:1282 tsearch/spell.c:1426
16967#, c-format
16968msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
16969msgstr "apertura del file affix \"%s\" fallita: %m"
16970
16971#: tsearch/spell.c:1265
16972#, c-format
16973msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
16974msgstr "il dizionario Ispell supporta solo valori di flag \"default\", \"long\" e \"num\""
16975
16976#: tsearch/spell.c:1309
16977#, c-format
16978msgid "invalid number of flag vector aliases"
16979msgstr "numero di alias nel vettore di flag non valido"
16980
16981#: tsearch/spell.c:1542
16982#, c-format
16983msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
16984msgstr "il file affix contiene comandi sia vecchio stile che nuovo stile"
16985
16986#: tsearch/to_tsany.c:170 utils/adt/tsvector.c:270 utils/adt/tsvector_op.c:1133
16987#, c-format
16988msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
16989msgstr "la stringa è troppo lunga per tsvector (%d byte, massimo %d byte)"
16990
16991#: tsearch/ts_locale.c:177
16992#, c-format
16993msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
16994msgstr "riga %d del file di configurazione \"%s\": \"%s\""
16995
16996#: tsearch/ts_locale.c:299
16997#, c-format
16998msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
16999msgstr "conversione da wchar_t a codifica server fallita: %m"
17000
17001#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566
17002#: tsearch/ts_parse.c:573
17003#, c-format
17004msgid "word is too long to be indexed"
17005msgstr "la parola è troppo lunga per essere indicizzata"
17006
17007#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567
17008#: tsearch/ts_parse.c:574
17009#, c-format
17010msgid "Words longer than %d characters are ignored."
17011msgstr "Le parole più lunghe di %d caratteri sono ignorate."
17012
17013#: tsearch/ts_utils.c:51
17014#, c-format
17015msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
17016msgstr "nome del file di configurazione di ricerca di test non valido \"%s\""
17017
17018#: tsearch/ts_utils.c:83
17019#, c-format
17020msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
17021msgstr "apertura del file delle stop word \"%s\" fallita: %m"
17022
17023#: tsearch/wparser.c:306
17024#, c-format
17025msgid "text search parser does not support headline creation"
17026msgstr "l'analizzatore di ricerca di testo non supporta la creazione di intestazioni"
17027
17028#: tsearch/wparser_def.c:2583
17029#, c-format
17030msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
17031msgstr "parametro di intestazione sconosciuto: \"%s\""
17032
17033#: tsearch/wparser_def.c:2592
17034#, c-format
17035msgid "MinWords should be less than MaxWords"
17036msgstr "MinWords dovrebbe essere minore di MaxWords"
17037
17038#: tsearch/wparser_def.c:2596
17039#, c-format
17040msgid "MinWords should be positive"
17041msgstr "MinWords dovrebbe essere positivo"
17042
17043#: tsearch/wparser_def.c:2600
17044#, c-format
17045msgid "ShortWord should be >= 0"
17046msgstr "ShortWord dovrebbe essere >= 0"
17047
17048#: tsearch/wparser_def.c:2604
17049#, c-format
17050msgid "MaxFragments should be >= 0"
17051msgstr "MaxFragments dovrebbe essere >= 0"
17052
17053#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:91
17054#, c-format
17055msgid "identifier too long"
17056msgstr "l'identificativo è troppo lungo"
17057
17058#: utils/adt/acl.c:171 utils/adt/name.c:92
17059#, c-format
17060msgid "Identifier must be less than %d characters."
17061msgstr "Gli identificatori devono essere più corti di %d caratteri."
17062
17063#: utils/adt/acl.c:257
17064#, c-format
17065msgid "unrecognized key word: \"%s\""
17066msgstr "parola chiave sconosciuta: \"%s\""
17067
17068#: utils/adt/acl.c:258
17069#, c-format
17070msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
17071msgstr "la parola chiave ACL deve essere \"group\" o \"user\"."
17072
17073#: utils/adt/acl.c:263
17074#, c-format
17075msgid "missing name"
17076msgstr "manca il nome"
17077
17078#: utils/adt/acl.c:264
17079#, c-format
17080msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
17081msgstr "le parole chiave \"group\" o \"user\" devono essere seguite da un nome."
17082
17083#: utils/adt/acl.c:270
17084#, c-format
17085msgid "missing \"=\" sign"
17086msgstr "manca il simbolo \"=\""
17087
17088#: utils/adt/acl.c:323
17089#, c-format
17090msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
17091msgstr "il carattere di modo non è valido: deve essere uno fra \"%s\""
17092
17093#: utils/adt/acl.c:345
17094#, c-format
17095msgid "a name must follow the \"/\" sign"
17096msgstr "il simbolo \"/\" deve essere seguito da un nome"
17097
17098#: utils/adt/acl.c:353
17099#, c-format
17100msgid "defaulting grantor to user ID %u"
17101msgstr "l'user ID %u è ora chi concede i ruoli in maniera predefinita"
17102
17103#: utils/adt/acl.c:544
17104#, c-format
17105msgid "ACL array contains wrong data type"
17106msgstr "l'array di ACL array contiene tipi di dati errati"
17107
17108#: utils/adt/acl.c:548
17109#, c-format
17110msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
17111msgstr "gli array di ACL devono avere una sola dimensione"
17112
17113#: utils/adt/acl.c:552
17114#, c-format
17115msgid "ACL arrays must not contain null values"
17116msgstr "gli array di ACL non possono contenere valori nulli"
17117
17118#: utils/adt/acl.c:576
17119#, c-format
17120msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
17121msgstr "ci sono caratteri spuri al termine della specifica dell'ACL"
17122
17123#: utils/adt/acl.c:1198
17124#, c-format
17125msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
17126msgstr "le opzioni di concessione non possono essere concesse a chi le ha concesse a te"
17127
17128#: utils/adt/acl.c:1259
17129#, c-format
17130msgid "dependent privileges exist"
17131msgstr "esistono privilegi dipendenti"
17132
17133#: utils/adt/acl.c:1260
17134#, c-format
17135msgid "Use CASCADE to revoke them too."
17136msgstr "Usa CASCADE per revocare anch'essi."
17137
17138#: utils/adt/acl.c:1539
17139#, c-format
17140msgid "aclinsert is no longer supported"
17141msgstr "aclinsert non è più supportato"
17142
17143#: utils/adt/acl.c:1549
17144#, c-format
17145msgid "aclremove is no longer supported"
17146msgstr "aclremove non è più supportato"
17147
17148#: utils/adt/acl.c:1635 utils/adt/acl.c:1689
17149#, c-format
17150msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
17151msgstr "tipo di privilegio sconosciuto: \"%s\""
17152
17153#: utils/adt/acl.c:3489 utils/adt/regproc.c:124 utils/adt/regproc.c:145
17154#: utils/adt/regproc.c:320
17155#, c-format
17156msgid "function \"%s\" does not exist"
17157msgstr "la funzione \"%s\" non esiste"
17158
17159#: utils/adt/acl.c:4961
17160#, c-format
17161msgid "must be member of role \"%s\""
17162msgstr "occorre far parte del ruolo \"%s\""
17163
17164#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:931
17165#: utils/adt/arrayfuncs.c:1531 utils/adt/arrayfuncs.c:3263
17166#: utils/adt/arrayfuncs.c:3401 utils/adt/arrayfuncs.c:5860
17167#: utils/adt/arrayfuncs.c:6171 utils/adt/arrayutils.c:93
17168#: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
17169#, c-format
17170msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
17171msgstr "la dimensione dell'array supera il massimo consentito (%d)"
17172
17173#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:541
17174#: utils/adt/array_userfuncs.c:621 utils/adt/json.c:1760 utils/adt/json.c:1855
17175#: utils/adt/json.c:1893 utils/adt/jsonb.c:1127 utils/adt/jsonb.c:1156
17176#: utils/adt/jsonb.c:1548 utils/adt/jsonb.c:1712 utils/adt/jsonb.c:1722
17177#, c-format
17178msgid "could not determine input data type"
17179msgstr "non è stato possibile determinare il tipo di dato di input"
17180
17181#: utils/adt/array_userfuncs.c:84
17182#, c-format
17183msgid "input data type is not an array"
17184msgstr "il tipo di dati in input non è un array"
17185
17186#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186
17187#: utils/adt/arrayfuncs.c:1334 utils/adt/float.c:1228 utils/adt/float.c:1287
17188#: utils/adt/float.c:3556 utils/adt/float.c:3572 utils/adt/int.c:623
17189#: utils/adt/int.c:652 utils/adt/int.c:673 utils/adt/int.c:704
17190#: utils/adt/int.c:737 utils/adt/int.c:759 utils/adt/int.c:907
17191#: utils/adt/int.c:928 utils/adt/int.c:955 utils/adt/int.c:995
17192#: utils/adt/int.c:1016 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1076
17193#: utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2903
17194#: utils/adt/numeric.c:2912 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varbit.c:1575
17195#: utils/adt/varlena.c:1055 utils/adt/varlena.c:2807
17196#, c-format
17197msgid "integer out of range"
17198msgstr "intero fuori dall'intervallo"
17199
17200#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196
17201#, c-format
17202msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
17203msgstr "l'argomento deve essere vuoto o un array con una sola dimensione"
17204
17205#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317
17206#: utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383
17207#: utils/adt/array_userfuncs.c:411
17208#, c-format
17209msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
17210msgstr "non è possibile concatenare array non compatibili"
17211
17212#: utils/adt/array_userfuncs.c:279
17213#, c-format
17214msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
17215msgstr "Array con elementi di tipi %s e %s non sono compatibili per il concatenamento."
17216
17217#: utils/adt/array_userfuncs.c:318
17218#, c-format
17219msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
17220msgstr "Array con dimensioni %d e %d non sono compatibili per il concatenamento."
17221
17222#: utils/adt/array_userfuncs.c:355
17223#, c-format
17224msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
17225msgstr "Array con elementi dalle dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento."
17226
17227#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412
17228#, c-format
17229msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
17230msgstr "Array con dimensioni diverse non sono compatibili per il concatenamento."
17231
17232#: utils/adt/array_userfuncs.c:480 utils/adt/arrayfuncs.c:1296
17233#: utils/adt/arrayfuncs.c:3369 utils/adt/arrayfuncs.c:5766
17234#, c-format
17235msgid "invalid number of dimensions: %d"
17236msgstr "numero di dimensioni non valido: %d"
17237
17238#: utils/adt/array_userfuncs.c:737 utils/adt/array_userfuncs.c:889
17239#, c-format
17240msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
17241msgstr "la ricerca di elementi in array multidimensionali non è supportata"
17242
17243#: utils/adt/array_userfuncs.c:761
17244#, c-format
17245msgid "initial position must not be null"
17246msgstr "la posizione iniziale non può essere nulla"
17247
17248#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282
17249#: utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315
17250#: utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344
17251#: utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357
17252#: utils/adt/arrayfuncs.c:488 utils/adt/arrayfuncs.c:504
17253#: utils/adt/arrayfuncs.c:515 utils/adt/arrayfuncs.c:530
17254#: utils/adt/arrayfuncs.c:551 utils/adt/arrayfuncs.c:581
17255#: utils/adt/arrayfuncs.c:588 utils/adt/arrayfuncs.c:596
17256#: utils/adt/arrayfuncs.c:630 utils/adt/arrayfuncs.c:653
17257#: utils/adt/arrayfuncs.c:673 utils/adt/arrayfuncs.c:785
17258#: utils/adt/arrayfuncs.c:794 utils/adt/arrayfuncs.c:824
17259#: utils/adt/arrayfuncs.c:839 utils/adt/arrayfuncs.c:892
17260#, c-format
17261msgid "malformed array literal: \"%s\""
17262msgstr "il letterale array non è definito in modo corretto: \"%s\""
17263
17264#: utils/adt/arrayfuncs.c:269
17265#, c-format
17266msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
17267msgstr "\"[\" deve introdurre un array con dimensioni specificate esplicitamente."
17268
17269#: utils/adt/arrayfuncs.c:283
17270#, c-format
17271msgid "Missing array dimension value."
17272msgstr "Valore delle dimensioni dell'array mancante."
17273
17274#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
17275#, c-format
17276msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
17277msgstr "Manca \"%s\" dopo le dimensioni dell'array."
17278
17279#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2882
17280#: utils/adt/arrayfuncs.c:2914 utils/adt/arrayfuncs.c:2929
17281#, c-format
17282msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
17283msgstr "il limite massimo non può essere minore del limite minimo"
17284
17285#: utils/adt/arrayfuncs.c:316
17286#, c-format
17287msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
17288msgstr "L'array deve iniziare con \"{\" oppure con le informazioni di dimensione."
17289
17290#: utils/adt/arrayfuncs.c:345
17291#, c-format
17292msgid "Array contents must start with \"{\"."
17293msgstr "Il contenuto dell'array deve cominciare con \"{\"."
17294
17295#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
17296#, c-format
17297msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
17298msgstr "Le dimensioni specificate per l'array non combaciano con il contenuto."
17299
17300#: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:516
17301#: utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rangetypes.c:2132
17302#: utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
17303#, c-format
17304msgid "Unexpected end of input."
17305msgstr "L'input è terminato in modo inatteso."
17306
17307#: utils/adt/arrayfuncs.c:505 utils/adt/arrayfuncs.c:552
17308#: utils/adt/arrayfuncs.c:582 utils/adt/arrayfuncs.c:631
17309#, c-format
17310msgid "Unexpected \"%c\" character."
17311msgstr "Carattere \"%c\" inatteso."
17312
17313#: utils/adt/arrayfuncs.c:531 utils/adt/arrayfuncs.c:654
17314#, c-format
17315msgid "Unexpected array element."
17316msgstr "Elemento dell'array inatteso."
17317
17318#: utils/adt/arrayfuncs.c:589
17319#, c-format
17320msgid "Unmatched \"%c\" character."
17321msgstr "Il carattere \"%c\" non combacia."
17322
17323#: utils/adt/arrayfuncs.c:597
17324#, c-format
17325msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
17326msgstr "Gli array multidimensionali devono avere sotto-array con dimensioni corrispondenti."
17327
17328#: utils/adt/arrayfuncs.c:674
17329#, c-format
17330msgid "Junk after closing right brace."
17331msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
17332
17333#: utils/adt/arrayfuncs.c:1307
17334#, c-format
17335msgid "invalid array flags"
17336msgstr "i flag dell'array non sono validi"
17337
17338#: utils/adt/arrayfuncs.c:1315
17339#, c-format
17340msgid "wrong element type"
17341msgstr "il tipo di elemento è errato"
17342
17343#: utils/adt/arrayfuncs.c:1365 utils/adt/rangetypes.c:334
17344#: utils/cache/lsyscache.c:2651
17345#, c-format
17346msgid "no binary input function available for type %s"
17347msgstr "non esiste una funzione di input binario per il tipo %s"
17348
17349#: utils/adt/arrayfuncs.c:1505
17350#, c-format
17351msgid "improper binary format in array element %d"
17352msgstr "il formato binario nell'elemento dell'array %d non è corretto"
17353
17354#: utils/adt/arrayfuncs.c:1586 utils/adt/rangetypes.c:339
17355#: utils/cache/lsyscache.c:2684
17356#, c-format
17357msgid "no binary output function available for type %s"
17358msgstr "non esiste una funzione di output binario per il tipo %s"
17359
17360#: utils/adt/arrayfuncs.c:2064
17361#, c-format
17362msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
17363msgstr "le sezioni di array a lunghezza fissa non sono implementate"
17364
17365#: utils/adt/arrayfuncs.c:2242 utils/adt/arrayfuncs.c:2264
17366#: utils/adt/arrayfuncs.c:2313 utils/adt/arrayfuncs.c:2549
17367#: utils/adt/arrayfuncs.c:2860 utils/adt/arrayfuncs.c:5752
17368#: utils/adt/arrayfuncs.c:5778 utils/adt/arrayfuncs.c:5789
17369#: utils/adt/json.c:2254 utils/adt/json.c:2329 utils/adt/jsonb.c:1326
17370#: utils/adt/jsonb.c:1412 utils/adt/jsonfuncs.c:3543 utils/adt/jsonfuncs.c:3588
17371#: utils/adt/jsonfuncs.c:3635
17372#, c-format
17373msgid "wrong number of array subscripts"
17374msgstr "il numero di indici di array è errato"
17375
17376#: utils/adt/arrayfuncs.c:2247 utils/adt/arrayfuncs.c:2355
17377#: utils/adt/arrayfuncs.c:2613 utils/adt/arrayfuncs.c:2919
17378#, c-format
17379msgid "array subscript out of range"
17380msgstr "indice dell'array fuori dall'intervallo"
17381
17382#: utils/adt/arrayfuncs.c:2252
17383#, c-format
17384msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
17385msgstr "non è possibile assegnare un valore nullo a un elemento di un array a dimensione fissa"
17386
17387#: utils/adt/arrayfuncs.c:2807
17388#, c-format
17389msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
17390msgstr "la modifica di sezioni di array a lunghezza fissa non è implementate"
17391
17392#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838
17393#, c-format
17394msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
17395msgstr "l'indice della sezione dell'array deve fornire entrambi i limiti"
17396
17397#: utils/adt/arrayfuncs.c:2839
17398#, c-format
17399msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
17400msgstr "Quando si assegna ad una sezione di un array vuoto, i limiti della sezione devono essere specificati interamente."
17401
17402#: utils/adt/arrayfuncs.c:2850 utils/adt/arrayfuncs.c:2945
17403#, c-format
17404msgid "source array too small"
17405msgstr "l'array di origine è troppo piccolo"
17406
17407#: utils/adt/arrayfuncs.c:3525
17408#, c-format
17409msgid "null array element not allowed in this context"
17410msgstr "in questo contesto non è consentito un elemento di array nullo"
17411
17412#: utils/adt/arrayfuncs.c:3627 utils/adt/arrayfuncs.c:3798
17413#: utils/adt/arrayfuncs.c:4072
17414#, c-format
17415msgid "cannot compare arrays of different element types"
17416msgstr "non è possibile confrontare array con elementi di tipo diverso"
17417
17418#: utils/adt/arrayfuncs.c:3974 utils/adt/rangetypes.c:1253
17419#, c-format
17420msgid "could not identify a hash function for type %s"
17421msgstr "non è stato possibile trovare una funzione di hash per il tipo %s"
17422
17423#: utils/adt/arrayfuncs.c:5166
17424#, c-format
17425msgid "data type %s is not an array type"
17426msgstr "il tipo di dati %s non è un tipo array"
17427
17428#: utils/adt/arrayfuncs.c:5221
17429#, c-format
17430msgid "cannot accumulate null arrays"
17431msgstr "non è possibile accumulare array nulli"
17432
17433#: utils/adt/arrayfuncs.c:5249
17434#, c-format
17435msgid "cannot accumulate empty arrays"
17436msgstr "non è possibile accumulare array vuoti"
17437
17438#: utils/adt/arrayfuncs.c:5278 utils/adt/arrayfuncs.c:5284
17439#, c-format
17440msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
17441msgstr "non è possibile accumulare array di dimensioni diverse"
17442
17443#: utils/adt/arrayfuncs.c:5650 utils/adt/arrayfuncs.c:5690
17444#, c-format
17445msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
17446msgstr "la dimensione dell'array o il suo limite inferiore non possono essere nulli"
17447
17448#: utils/adt/arrayfuncs.c:5753 utils/adt/arrayfuncs.c:5779
17449#, c-format
17450msgid "Dimension array must be one dimensional."
17451msgstr "L'array delle dimensioni deve avere una sola dimensione."
17452
17453#: utils/adt/arrayfuncs.c:5758 utils/adt/arrayfuncs.c:5784
17454#, c-format
17455msgid "dimension values cannot be null"
17456msgstr "i valori di dimensione non possono essere nulli"
17457
17458#: utils/adt/arrayfuncs.c:5790
17459#, c-format
17460msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
17461msgstr "L'array dei valori inferiori ha dimensione differente dal numero di dimensioni dell'array."
17462
17463#: utils/adt/arrayfuncs.c:6036
17464#, c-format
17465msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
17466msgstr "la rimozione di elementi da array multidimensionali non è supportata"
17467
17468#: utils/adt/arrayfuncs.c:6313
17469#, c-format
17470msgid "thresholds must be one-dimensional array"
17471msgstr "la soglia dev'essere un array monodimensionale"
17472
17473#: utils/adt/arrayfuncs.c:6318
17474#, c-format
17475msgid "thresholds array must not contain NULLs"
17476msgstr "l'array delle soglie non può contenere NULL"
17477
17478#: utils/adt/arrayutils.c:209
17479#, c-format
17480msgid "typmod array must be type cstring[]"
17481msgstr "il typmod dell'array deve essere di tipo cstring[]"
17482
17483#: utils/adt/arrayutils.c:214
17484#, c-format
17485msgid "typmod array must be one-dimensional"
17486msgstr "il typmod dell'array deve avere una sola dimensione"
17487
17488#: utils/adt/arrayutils.c:219
17489#, c-format
17490msgid "typmod array must not contain nulls"
17491msgstr "il typmod dell'array non può contenere valori nulli"
17492
17493#: utils/adt/ascii.c:75
17494#, c-format
17495msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
17496msgstr "la conversione di codifica da %s a ASCII non è supportata"
17497
17498#: utils/adt/bool.c:153
17499#, c-format
17500msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
17501msgstr "sintassi di input non valida per il tipo booleano: \"%s\""
17502
17503#: utils/adt/cash.c:246
17504#, c-format
17505msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
17506msgstr "sintassi di input non valida per il tipo money: \"%s\""
17507
17508#: utils/adt/cash.c:607 utils/adt/cash.c:657 utils/adt/cash.c:708
17509#: utils/adt/cash.c:757 utils/adt/cash.c:809 utils/adt/cash.c:859
17510#: utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3315
17511#: utils/adt/float.c:3378 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:719
17512#: utils/adt/int.c:861 utils/adt/int.c:969 utils/adt/int.c:1058
17513#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1125 utils/adt/int8.c:597
17514#: utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897 utils/adt/int8.c:1005
17515#: utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6828
17516#: utils/adt/numeric.c:7117 utils/adt/numeric.c:8130 utils/adt/timestamp.c:3542
17517#, c-format
17518msgid "division by zero"
17519msgstr "divisione per zero"
17520
17521#: utils/adt/char.c:169
17522#, c-format
17523msgid "\"char\" out of range"
17524msgstr "\"char\" fuori dall'intervallo consentito"
17525
17526#: utils/adt/date.c:67 utils/adt/timestamp.c:95 utils/adt/varbit.c:52
17527#: utils/adt/varchar.c:45
17528#, c-format
17529msgid "invalid type modifier"
17530msgstr "modificatore di tipo non valido"
17531
17532#: utils/adt/date.c:72
17533#, c-format
17534msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
17535msgstr "la precisione di TIME(%d)%s non può essere negativa"
17536
17537#: utils/adt/date.c:78
17538#, c-format
17539msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
17540msgstr "la precisione di TIME(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito (%d)"
17541
17542#: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1278 utils/adt/datetime.c:2194
17543#, c-format
17544msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
17545msgstr "il valore \"current\" per i tipi date/time non è più supportato"
17546
17547#: utils/adt/date.c:167 utils/adt/date.c:175 utils/adt/formatting.c:3529
17548#: utils/adt/formatting.c:3538
17549#, c-format
17550msgid "date out of range: \"%s\""
17551msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
17552
17553#: utils/adt/date.c:222 utils/adt/date.c:456 utils/adt/date.c:480
17554#: utils/adt/xml.c:2031
17555#, c-format
17556msgid "date out of range"
17557msgstr "data fuori dall'intervallo consentito"
17558
17559#: utils/adt/date.c:264 utils/adt/timestamp.c:594
17560#, c-format
17561msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
17562msgstr "valori del campo data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d"
17563
17564#: utils/adt/date.c:271 utils/adt/date.c:280 utils/adt/timestamp.c:600
17565#, c-format
17566msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
17567msgstr "data fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d"
17568
17569#: utils/adt/date.c:431
17570#, c-format
17571msgid "cannot subtract infinite dates"
17572msgstr "non si possono sottrarre date infinite"
17573
17574#: utils/adt/date.c:509 utils/adt/date.c:544 utils/adt/date.c:566
17575#: utils/adt/date.c:2629 utils/adt/date.c:2643
17576#, c-format
17577msgid "date out of range for timestamp"
17578msgstr "data fuori dall'intervallo consentito per timestamp"
17579
17580#: utils/adt/date.c:1022 utils/adt/date.c:1068 utils/adt/date.c:1678
17581#: utils/adt/date.c:1714 utils/adt/date.c:1748 utils/adt/date.c:2592
17582#: utils/adt/datetime.c:1762 utils/adt/formatting.c:3404
17583#: utils/adt/formatting.c:3436 utils/adt/formatting.c:3504
17584#: utils/adt/json.c:1535 utils/adt/json.c:1557 utils/adt/jsonb.c:824
17585#: utils/adt/jsonb.c:848 utils/adt/nabstime.c:455 utils/adt/nabstime.c:498
17586#: utils/adt/nabstime.c:528 utils/adt/nabstime.c:571 utils/adt/timestamp.c:225
17587#: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:727
17588#: utils/adt/timestamp.c:736 utils/adt/timestamp.c:818
17589#: utils/adt/timestamp.c:858 utils/adt/timestamp.c:3117
17590#: utils/adt/timestamp.c:3138 utils/adt/timestamp.c:3151
17591#: utils/adt/timestamp.c:3160 utils/adt/timestamp.c:3168
17592#: utils/adt/timestamp.c:3223 utils/adt/timestamp.c:3246
17593#: utils/adt/timestamp.c:3259 utils/adt/timestamp.c:3270
17594#: utils/adt/timestamp.c:3278 utils/adt/timestamp.c:3852
17595#: utils/adt/timestamp.c:3981 utils/adt/timestamp.c:4022
17596#: utils/adt/timestamp.c:4110 utils/adt/timestamp.c:4156
17597#: utils/adt/timestamp.c:4267 utils/adt/timestamp.c:4674
17598#: utils/adt/timestamp.c:4790 utils/adt/timestamp.c:4800
17599#: utils/adt/timestamp.c:4896 utils/adt/timestamp.c:5015
17600#: utils/adt/timestamp.c:5025 utils/adt/timestamp.c:5277
17601#: utils/adt/timestamp.c:5291 utils/adt/timestamp.c:5296
17602#: utils/adt/timestamp.c:5310 utils/adt/timestamp.c:5359
17603#: utils/adt/timestamp.c:5391 utils/adt/timestamp.c:5398
17604#: utils/adt/timestamp.c:5424 utils/adt/timestamp.c:5428
17605#: utils/adt/timestamp.c:5497 utils/adt/timestamp.c:5501
17606#: utils/adt/timestamp.c:5515 utils/adt/timestamp.c:5553 utils/adt/xml.c:2053
17607#: utils/adt/xml.c:2060 utils/adt/xml.c:2080 utils/adt/xml.c:2087
17608#, c-format
17609msgid "timestamp out of range"
17610msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito"
17611
17612#: utils/adt/date.c:1094
17613#, c-format
17614msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
17615msgstr "non è possibile convertire un valore speciale per abstime in una data"
17616
17617#: utils/adt/date.c:1112 utils/adt/date.c:1118
17618#, c-format
17619msgid "abstime out of range for date"
17620msgstr "abstime fuori dall'intervallo massimo per una data"
17621
17622#: utils/adt/date.c:1258 utils/adt/date.c:1265 utils/adt/date.c:2082
17623#: utils/adt/date.c:2089
17624#, c-format
17625msgid "time out of range"
17626msgstr "ora fuori dall'intervallo consentito"
17627
17628#: utils/adt/date.c:1326 utils/adt/timestamp.c:619
17629#, c-format
17630msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
17631msgstr "campo temporale fuori dall'intervallo consentito: %d:%02d:%02g"
17632
17633#: utils/adt/date.c:1960 utils/adt/date.c:1977
17634#, c-format
17635msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
17636msgstr "unità \"%s\" di \"time\" non è riconosciuta"
17637
17638#: utils/adt/date.c:2098
17639#, c-format
17640msgid "time zone displacement out of range"
17641msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito"
17642
17643#: utils/adt/date.c:2740 utils/adt/date.c:2757
17644#, c-format
17645msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
17646msgstr "unità \"%s\" di \"time with time zone\" non è riconosciuta"
17647
17648#: utils/adt/date.c:2830 utils/adt/datetime.c:995 utils/adt/datetime.c:1920
17649#: utils/adt/datetime.c:4746 utils/adt/timestamp.c:533
17650#: utils/adt/timestamp.c:560 utils/adt/timestamp.c:5302
17651#: utils/adt/timestamp.c:5507
17652#, c-format
17653msgid "time zone \"%s\" not recognized"
17654msgstr "fuso orario \"%s\" non riconosciuto"
17655
17656#: utils/adt/date.c:2870 utils/adt/timestamp.c:5344 utils/adt/timestamp.c:5538
17657#, c-format
17658msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
17659msgstr "l'intervallo di fusi orari \"%s\" non può contenere mesi o giorni"
17660
17661#: utils/adt/datetime.c:3881 utils/adt/datetime.c:3888
17662#, c-format
17663msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
17664msgstr "valore del campo date/time fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
17665
17666#: utils/adt/datetime.c:3890
17667#, c-format
17668msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
17669msgstr "Forse è necessario impostare un \"datestyle\" diverso."
17670
17671#: utils/adt/datetime.c:3895
17672#, c-format
17673msgid "interval field value out of range: \"%s\""
17674msgstr "valore del campo interval fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
17675
17676#: utils/adt/datetime.c:3901
17677#, c-format
17678msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
17679msgstr "la differenza di fuso orario è fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
17680
17681#. translator: first %s is inet or cidr
17682#: utils/adt/datetime.c:3908 utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544
17683#: utils/adt/float.c:570 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166
17684#: utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255
17685#: utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321
17686#: utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364 utils/adt/geo_ops.c:3430
17687#: utils/adt/geo_ops.c:4563 utils/adt/geo_ops.c:4579 utils/adt/geo_ops.c:4586
17688#: utils/adt/network.c:58
17689#, c-format
17690msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
17691msgstr "sintassi di input non valida per il tipo %s: \"%s\""
17692
17693#: utils/adt/datetime.c:4748
17694#, c-format
17695msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
17696msgstr "Il nome del fuso orario figura nel file di configurazione delle abbreviazioni di fuso orario \"%s\"."
17697
17698#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
17699#, c-format
17700msgid "invalid Datum pointer"
17701msgstr "puntatore al Datum non valido"
17702
17703#: utils/adt/dbsize.c:110
17704#, c-format
17705msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
17706msgstr "apertura della directory del tablespace \"%s\" fallita: %m"
17707
17708#: utils/adt/dbsize.c:757 utils/adt/dbsize.c:825
17709#, c-format
17710msgid "invalid size: \"%s\""
17711msgstr "dimensione non valida: \"%s\""
17712
17713#: utils/adt/dbsize.c:826
17714#, c-format
17715msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
17716msgstr "Unità di dimensione non valida: \"%s\"."
17717
17718#: utils/adt/dbsize.c:827
17719#, c-format
17720msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
17721msgstr "Le unità valide sono \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\" e \"TB\"."
17722
17723#: utils/adt/domains.c:86
17724#, c-format
17725msgid "type %s is not a domain"
17726msgstr "il tipo %s non è un dominio"
17727
17728#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
17729#, c-format
17730msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
17731msgstr "codifica sconosciuta: \"%s\""
17732
17733#: utils/adt/encode.c:150
17734#, c-format
17735msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
17736msgstr "cifra esadecimale non valida: \"%c\""
17737
17738#: utils/adt/encode.c:178
17739#, c-format
17740msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
17741msgstr "i dati esadecimali non sono validi: numero dispari di cifre"
17742
17743#: utils/adt/encode.c:295
17744#, c-format
17745msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
17746msgstr "carattere \"=\" inaspettato decodificando la sequenza base64"
17747
17748#: utils/adt/encode.c:307
17749#, c-format
17750msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
17751msgstr "simbolo \"%c\" inaspettato decodificando la sequenza base64"
17752
17753#: utils/adt/encode.c:327
17754#, c-format
17755msgid "invalid base64 end sequence"
17756msgstr "fine sequenza base64 non valida"
17757
17758#: utils/adt/encode.c:328
17759#, c-format
17760msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
17761msgstr "I dati di input mancano di padding, sono troncati o comunque corrotti."
17762
17763#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/varlena.c:297
17764#: utils/adt/varlena.c:338
17765#, c-format
17766msgid "invalid input syntax for type bytea"
17767msgstr "la sintassi in input per il tipo bytea non è valida"
17768
17769#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113
17770#: utils/adt/enum.c:123
17771#, c-format
17772msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
17773msgstr "la sintassi per l'enumerazione %s non è valida: \"%s\""
17774
17775#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:198
17776#, c-format
17777msgid "invalid internal value for enum: %u"
17778msgstr "il valore interno per l'enumerazione non è valido: %u"
17779
17780#: utils/adt/enum.c:356 utils/adt/enum.c:385 utils/adt/enum.c:425
17781#: utils/adt/enum.c:445
17782#, c-format
17783msgid "could not determine actual enum type"
17784msgstr "determinazione del tipo reale di enumerazione fallita"
17785
17786#: utils/adt/enum.c:364 utils/adt/enum.c:393
17787#, c-format
17788msgid "enum %s contains no values"
17789msgstr "l'enumerazione %s non contiene valori"
17790
17791#: utils/adt/float.c:58
17792#, c-format
17793msgid "value out of range: overflow"
17794msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: overflow"
17795
17796#: utils/adt/float.c:63
17797#, c-format
17798msgid "value out of range: underflow"
17799msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito: underflow"
17800
17801#: utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342
17802#, c-format
17803msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
17804msgstr "la sintassi in input per il tipo real non è valida: \"%s\""
17805
17806#: utils/adt/float.c:312
17807#, c-format
17808msgid "\"%s\" is out of range for type real"
17809msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo real"
17810
17811#: utils/adt/float.c:537
17812#, c-format
17813msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
17814msgstr "\"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo double precision"
17815
17816#: utils/adt/float.c:1246 utils/adt/float.c:1304 utils/adt/int.c:349
17817#: utils/adt/int.c:775 utils/adt/int.c:804 utils/adt/int.c:825
17818#: utils/adt/int.c:845 utils/adt/int.c:879 utils/adt/int.c:1174
17819#: utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3000 utils/adt/numeric.c:3009
17820#, c-format
17821msgid "smallint out of range"
17822msgstr "il valore è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint"
17823
17824#: utils/adt/float.c:1430 utils/adt/numeric.c:7550
17825#, c-format
17826msgid "cannot take square root of a negative number"
17827msgstr "non è possibile estrarre la radice quadrata di un numero negativo"
17828
17829#: utils/adt/float.c:1472 utils/adt/numeric.c:2803
17830#, c-format
17831msgid "zero raised to a negative power is undefined"
17832msgstr "zero elevato a potenza negativa non è definito"
17833
17834#: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/numeric.c:2809
17835#, c-format
17836msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
17837msgstr "un numero negativo elevato a potenza non intera è un valore di tipo complesso"
17838
17839#: utils/adt/float.c:1542 utils/adt/float.c:1572 utils/adt/numeric.c:7816
17840#, c-format
17841msgid "cannot take logarithm of zero"
17842msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di zero"
17843
17844#: utils/adt/float.c:1546 utils/adt/float.c:1576 utils/adt/numeric.c:7820
17845#, c-format
17846msgid "cannot take logarithm of a negative number"
17847msgstr "non è possibile calcolare il logaritmo di un numero negativo"
17848
17849#: utils/adt/float.c:1606 utils/adt/float.c:1636 utils/adt/float.c:1728
17850#: utils/adt/float.c:1754 utils/adt/float.c:1781 utils/adt/float.c:1807
17851#: utils/adt/float.c:1954 utils/adt/float.c:1989 utils/adt/float.c:2153
17852#: utils/adt/float.c:2207 utils/adt/float.c:2271 utils/adt/float.c:2326
17853#, c-format
17854msgid "input is out of range"
17855msgstr "il valore di input è fuori dall'intervallo consentito"
17856
17857#: utils/adt/float.c:3532 utils/adt/numeric.c:1443
17858#, c-format
17859msgid "count must be greater than zero"
17860msgstr "il valore count dev'essere maggiore di zero"
17861
17862#: utils/adt/float.c:3537 utils/adt/numeric.c:1450
17863#, c-format
17864msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
17865msgstr "l'operando e i valori minimo e massimo non possono essere NaN"
17866
17867#: utils/adt/float.c:3543
17868#, c-format
17869msgid "lower and upper bounds must be finite"
17870msgstr "i valori minimo e massimo devono essere finiti"
17871
17872#: utils/adt/float.c:3581 utils/adt/numeric.c:1463
17873#, c-format
17874msgid "lower bound cannot equal upper bound"
17875msgstr "il valore minimo non può essere uguale a quello massimo"
17876
17877#: utils/adt/formatting.c:485
17878#, c-format
17879msgid "invalid format specification for an interval value"
17880msgstr "la specifica di formato per un intervallo non è valida"
17881
17882#: utils/adt/formatting.c:486
17883#, c-format
17884msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
17885msgstr "Gli intervalli non sono legati a specifiche date di calendario."
17886
17887#: utils/adt/formatting.c:1058
17888#, c-format
17889msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
17890msgstr "\"EEEE\" dev'essere l'ultimo pattern usato"
17891
17892#: utils/adt/formatting.c:1066
17893#, c-format
17894msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
17895msgstr "\"9\" dev'essere più avanti di \"PR\""
17896
17897#: utils/adt/formatting.c:1082
17898#, c-format
17899msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
17900msgstr "\"0\" dev'essere più avanti di \"PR\""
17901
17902#: utils/adt/formatting.c:1109
17903#, c-format
17904msgid "multiple decimal points"
17905msgstr "troppi punti decimali"
17906
17907#: utils/adt/formatting.c:1113 utils/adt/formatting.c:1196
17908#, c-format
17909msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
17910msgstr "non è possibile usare \"V\" ed un punto decimale insieme"
17911
17912#: utils/adt/formatting.c:1125
17913#, c-format
17914msgid "cannot use \"S\" twice"
17915msgstr "non è possibile usare \"S\" due volte"
17916
17917#: utils/adt/formatting.c:1129
17918#, c-format
17919msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
17920msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" insieme"
17921
17922#: utils/adt/formatting.c:1149
17923#, c-format
17924msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
17925msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"MI\" insieme"
17926
17927#: utils/adt/formatting.c:1159
17928#, c-format
17929msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
17930msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"PL\" insieme"
17931
17932#: utils/adt/formatting.c:1169
17933#, c-format
17934msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
17935msgstr "non è possibile usare sia \"S\" che \"SG\" insieme"
17936
17937#: utils/adt/formatting.c:1178
17938#, c-format
17939msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
17940msgstr "non è possibile usare sia \"PR\" che \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" insieme"
17941
17942#: utils/adt/formatting.c:1204
17943#, c-format
17944msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
17945msgstr "non è possibile usare \"EEEE\" due volte"
17946
17947#: utils/adt/formatting.c:1210
17948#, c-format
17949msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
17950msgstr "\"EEEE\" non è compatibile con altri formati"
17951
17952#: utils/adt/formatting.c:1211
17953#, c-format
17954msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
17955msgstr "\"EEEE\" può essere usato soltanto insieme a pattern di cifre e punti decimali."
17956
17957#: utils/adt/formatting.c:1411
17958#, c-format
17959msgid "\"%s\" is not a number"
17960msgstr "\"%s\" non è un numero"
17961
17962#: utils/adt/formatting.c:1512 utils/adt/formatting.c:1564
17963#, c-format
17964msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
17965msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione lower()"
17966
17967#: utils/adt/formatting.c:1632 utils/adt/formatting.c:1684
17968#, c-format
17969msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
17970msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione upper()"
17971
17972#: utils/adt/formatting.c:1753 utils/adt/formatting.c:1817
17973#, c-format
17974msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
17975msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la funzione initcap()"
17976
17977#: utils/adt/formatting.c:2114
17978#, c-format
17979msgid "invalid combination of date conventions"
17980msgstr "la combinazione di convenzioni di date non è valida"
17981
17982#: utils/adt/formatting.c:2115
17983#, c-format
17984msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
17985msgstr "Non è possibile usare la convenzione gregoriana e ISO per settimane in un modello di formattazione."
17986
17987#: utils/adt/formatting.c:2132
17988#, c-format
17989msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
17990msgstr "sono presenti valori contraddittori per il campo \"%s\" nella stringa di formattazione"
17991
17992#: utils/adt/formatting.c:2134
17993#, c-format
17994msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
17995msgstr "Questo valore contraddice una impostazione precedente per lo stesso tipo di campo"
17996
17997#: utils/adt/formatting.c:2195
17998#, c-format
17999msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
18000msgstr "la stringa di origine è troppo corta per il campo di formattazione \"%s\""
18001
18002#: utils/adt/formatting.c:2197
18003#, c-format
18004msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
18005msgstr "Il campo necessita di %d caratteri ma ne restano solo %d."
18006
18007#: utils/adt/formatting.c:2200 utils/adt/formatting.c:2214
18008#, c-format
18009msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
18010msgstr "Se la stringa di partenza non ha lunghezza fissa, prova ad usare il modificatore \"FM\"."
18011
18012#: utils/adt/formatting.c:2210 utils/adt/formatting.c:2223
18013#: utils/adt/formatting.c:2353
18014#, c-format
18015msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
18016msgstr "valore \"%s\" per \"%s\" non valido"
18017
18018#: utils/adt/formatting.c:2212
18019#, c-format
18020msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
18021msgstr "Il campo necessita di %d caratteri, ma è stato possibile analizzarne solo %d."
18022
18023#: utils/adt/formatting.c:2225
18024#, c-format
18025msgid "Value must be an integer."
18026msgstr "Il valore deve essere un integer."
18027
18028#: utils/adt/formatting.c:2230
18029#, c-format
18030msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
18031msgstr "il valore \"%s\" nella stringa di origine è fuori dall'intervallo consentito"
18032
18033#: utils/adt/formatting.c:2232
18034#, c-format
18035msgid "Value must be in the range %d to %d."
18036msgstr "Il valore deve essere compreso fra %d e %d."
18037
18038#: utils/adt/formatting.c:2355
18039#, c-format
18040msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
18041msgstr "Il valore fornito non corrisponde a nessuno di quelli consentiti per questo campo."
18042
18043#: utils/adt/formatting.c:2550 utils/adt/formatting.c:2570
18044#: utils/adt/formatting.c:2590 utils/adt/formatting.c:2610
18045#: utils/adt/formatting.c:2629 utils/adt/formatting.c:2648
18046#: utils/adt/formatting.c:2672 utils/adt/formatting.c:2690
18047#: utils/adt/formatting.c:2708 utils/adt/formatting.c:2726
18048#: utils/adt/formatting.c:2743 utils/adt/formatting.c:2760
18049#, c-format
18050msgid "localized string format value too long"
18051msgstr "valore del formato della stringa localizzata troppo lungo"
18052
18053#: utils/adt/formatting.c:3047
18054#, c-format
18055msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
18056msgstr "i pattern di formato \"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" non sono supportati in to_date"
18057
18058#: utils/adt/formatting.c:3156
18059#, c-format
18060msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
18061msgstr "stringa di input non valida per \"Y,YYY\""
18062
18063#: utils/adt/formatting.c:3668
18064#, c-format
18065msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
18066msgstr "l'ora \"%d\" non è valida su un orologio a 12 ore"
18067
18068#: utils/adt/formatting.c:3670
18069#, c-format
18070msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
18071msgstr "Usa l'orologio a 24 ore o fornisci un'ora compresa fra 1 e 12."
18072
18073#: utils/adt/formatting.c:3765
18074#, c-format
18075msgid "cannot calculate day of year without year information"
18076msgstr "non è possibile calcolare il giorno dell'anno senza informazioni sull'anno"
18077
18078#: utils/adt/formatting.c:4614
18079#, c-format
18080msgid "\"EEEE\" not supported for input"
18081msgstr "l'uso di \"EEEE\" non è supportato per l'input"
18082
18083#: utils/adt/formatting.c:4626
18084#, c-format
18085msgid "\"RN\" not supported for input"
18086msgstr "l'uso di \"RN\" non è supportato per l'input"
18087
18088#: utils/adt/genfile.c:62
18089#, c-format
18090msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
18091msgstr "i riferimenti alla directory padre (\"..\") non sono consentiti"
18092
18093#: utils/adt/genfile.c:73
18094#, c-format
18095msgid "absolute path not allowed"
18096msgstr "i percorsi assoluti non sono consentiti"
18097
18098#: utils/adt/genfile.c:78
18099#, c-format
18100msgid "path must be in or below the current directory"
18101msgstr "il percorso dev'essere nella directory corrente o in una sua sottodirectory"
18102
18103#: utils/adt/genfile.c:125 utils/adt/oracle_compat.c:184
18104#: utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758
18105#: utils/adt/oracle_compat.c:1059
18106#, c-format
18107msgid "requested length too large"
18108msgstr "la lunghezza richiesta è eccessiva"
18109
18110#: utils/adt/genfile.c:142
18111#, c-format
18112msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
18113msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %m"
18114
18115#: utils/adt/genfile.c:200 utils/adt/genfile.c:241
18116#, c-format
18117msgid "must be superuser to read files"
18118msgstr "solo un superutente può leggere i file"
18119
18120#: utils/adt/genfile.c:318
18121#, c-format
18122msgid "must be superuser to get file information"
18123msgstr "solo un superutente può ottenere informazioni sul file"
18124
18125#: utils/adt/genfile.c:404
18126#, c-format
18127msgid "must be superuser to get directory listings"
18128msgstr "solo un superutente può elencare il contenuto della directory"
18129
18130#: utils/adt/geo_ops.c:940
18131#, c-format
18132msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
18133msgstr "specificazione di linea non valida: A e B non possono essere entrambi zero"
18134
18135#: utils/adt/geo_ops.c:948
18136#, c-format
18137msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
18138msgstr "specificazione di linea non valida: devono essere due punti distinti"
18139
18140#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253
18141#: utils/adt/geo_ops.c:5181
18142#, c-format
18143msgid "too many points requested"
18144msgstr "il numero di punti richiesti è eccessivo"
18145
18146#: utils/adt/geo_ops.c:1404
18147#, c-format
18148msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
18149msgstr "il numero di punti nel valore del \"path\" esterno non è valido"
18150
18151#: utils/adt/geo_ops.c:2555
18152#, c-format
18153msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
18154msgstr "la funzione \"dist_lb\" non è implementata"
18155
18156#: utils/adt/geo_ops.c:3015
18157#, c-format
18158msgid "function \"close_sl\" not implemented"
18159msgstr "la funzione \"close_sl\" non è implementata"
18160
18161#: utils/adt/geo_ops.c:3117
18162#, c-format
18163msgid "function \"close_lb\" not implemented"
18164msgstr "la funzione \"close_lb\" non è implementata"
18165
18166#: utils/adt/geo_ops.c:3406
18167#, c-format
18168msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
18169msgstr "non è possibile creare un bounding box per il poligono vuoto"
18170
18171#: utils/adt/geo_ops.c:3487
18172#, c-format
18173msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
18174msgstr "il numero di punti nel valore \"polygon\" esterno non è valido"
18175
18176#: utils/adt/geo_ops.c:4012
18177#, c-format
18178msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
18179msgstr "la funzione \"poly_distance\" non è implementata"
18180
18181#: utils/adt/geo_ops.c:4365
18182#, c-format
18183msgid "function \"path_center\" not implemented"
18184msgstr "la funzione \"path_center\" non è implementata"
18185
18186#: utils/adt/geo_ops.c:4382
18187#, c-format
18188msgid "open path cannot be converted to polygon"
18189msgstr "un path aperto non può essere convertito in un poligono"
18190
18191#: utils/adt/geo_ops.c:4631
18192#, c-format
18193msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
18194msgstr "il raggio nel valore esterno di \"circle\" non è valido"
18195
18196#: utils/adt/geo_ops.c:5167
18197#, c-format
18198msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
18199msgstr "non è possibile convertire un cerchio con raggio nullo in un poligono"
18200
18201#: utils/adt/geo_ops.c:5172
18202#, c-format
18203msgid "must request at least 2 points"
18204msgstr "devono essere richiesti almeno 2 punti"
18205
18206#: utils/adt/geo_ops.c:5216
18207#, c-format
18208msgid "cannot convert empty polygon to circle"
18209msgstr "non è possibile convertire un poligono vuoto in un cerchio"
18210
18211#: utils/adt/int.c:162
18212#, c-format
18213msgid "int2vector has too many elements"
18214msgstr "ci sono troppi elementi nell'int2vector"
18215
18216#: utils/adt/int.c:237
18217#, c-format
18218msgid "invalid int2vector data"
18219msgstr "dati int2vector non validi"
18220
18221#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:293
18222#, c-format
18223msgid "oidvector has too many elements"
18224msgstr "ci sono troppi elementi nell'oidvector"
18225
18226#: utils/adt/int.c:1362 utils/adt/int8.c:1460 utils/adt/numeric.c:1351
18227#: utils/adt/timestamp.c:5604 utils/adt/timestamp.c:5685
18228#, c-format
18229msgid "step size cannot equal zero"
18230msgstr "il valore del passo non può essere uguale a zero"
18231
18232#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51
18233#: utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:103
18234#, c-format
18235msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
18236msgstr "sintassi di input non valida per un intero: \"%s\""
18237
18238#: utils/adt/int8.c:114
18239#, c-format
18240msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
18241msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo bigint"
18242
18243#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550
18244#: utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640
18245#: utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741
18246#: utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855
18247#: utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943
18248#: utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031
18249#: utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079 utils/adt/int8.c:1112
18250#: utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188
18251#: utils/adt/int8.c:1361 utils/adt/int8.c:1400 utils/adt/numeric.c:2955
18252#: utils/adt/varbit.c:1655
18253#, c-format
18254msgid "bigint out of range"
18255msgstr "bigint fuori dall'intervallo consentito"
18256
18257#: utils/adt/int8.c:1417
18258#, c-format
18259msgid "OID out of range"
18260msgstr "OID fuori dall'intervallo consentito"
18261
18262#: utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:841
18263#: utils/adt/json.c:852 utils/adt/json.c:862 utils/adt/json.c:913
18264#: utils/adt/json.c:944 utils/adt/json.c:962 utils/adt/json.c:974
18265#: utils/adt/json.c:986 utils/adt/json.c:1131 utils/adt/json.c:1145
18266#: utils/adt/json.c:1156 utils/adt/json.c:1164 utils/adt/json.c:1172
18267#: utils/adt/json.c:1180 utils/adt/json.c:1188 utils/adt/json.c:1196
18268#: utils/adt/json.c:1204 utils/adt/json.c:1212 utils/adt/json.c:1242
18269#, c-format
18270msgid "invalid input syntax for type json"
18271msgstr "sintassi di input per il tipo json non valida"
18272
18273#: utils/adt/json.c:787
18274#, c-format
18275msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
18276msgstr "Il carattere con valore 0x%02x deve essere sottoposto ad escape."
18277
18278#: utils/adt/json.c:827
18279#, c-format
18280msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
18281msgstr "\"\\u\" deve essere seguito da quattro cifre esadecimali."
18282
18283#: utils/adt/json.c:842
18284#, c-format
18285msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
18286msgstr "un carattere surrogato alto Unicode non può seguire un altro surrogato alto"
18287
18288#: utils/adt/json.c:853 utils/adt/json.c:863 utils/adt/json.c:914
18289#: utils/adt/json.c:975 utils/adt/json.c:987
18290#, c-format
18291msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
18292msgstr "un carattere surrogato basso Unicode deve seguire un surrogato alto"
18293
18294#: utils/adt/json.c:878 utils/adt/json.c:901
18295#, c-format
18296msgid "unsupported Unicode escape sequence"
18297msgstr "sequenza di escape Unicode non supportata"
18298
18299#: utils/adt/json.c:879
18300#, c-format
18301msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
18302msgstr "\\u0000 non può essere convertito in testo."
18303
18304#: utils/adt/json.c:902
18305#, c-format
18306msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
18307msgstr "i codici escape Unicode non possono essere usati per caratteri con codice superiore ad 007F quando l'encoding del server non è UTF8"
18308
18309#: utils/adt/json.c:945 utils/adt/json.c:963
18310#, c-format
18311msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
18312msgstr "La sequenza di escape \"\\%s\" non è valida."
18313
18314#: utils/adt/json.c:1132
18315#, c-format
18316msgid "The input string ended unexpectedly."
18317msgstr "La stringa di input è terminata inaspettatamente."
18318
18319#: utils/adt/json.c:1146
18320#, c-format
18321msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
18322msgstr "Era prevista la fine dell'input, trovato \"%s\" invece."
18323
18324#: utils/adt/json.c:1157
18325#, c-format
18326msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
18327msgstr "Era previsto un valore JSON, trovato \"%s\" invece."
18328
18329#: utils/adt/json.c:1165 utils/adt/json.c:1213
18330#, c-format
18331msgid "Expected string, but found \"%s\"."
18332msgstr "Era prevista una stringa, trovato \"%s\" invece."
18333
18334#: utils/adt/json.c:1173
18335#, c-format
18336msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
18337msgstr "Era previsto un elemento di array oppure \"]\", trovato \"%s\" invece."
18338
18339#: utils/adt/json.c:1181
18340#, c-format
18341msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
18342msgstr "Era previsto \",\" oppure \"]\", trovato \"%s\" invece."
18343
18344#: utils/adt/json.c:1189
18345#, c-format
18346msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
18347msgstr "Era prevista una stringa oppure \"}\", trovato \"%s\" invece."
18348
18349#: utils/adt/json.c:1197
18350#, c-format
18351msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
18352msgstr "Era previsto \":\", trovato \"%s\" invece."
18353
18354#: utils/adt/json.c:1205
18355#, c-format
18356msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
18357msgstr "Era previsto \",\" oppure \"}\", trovato \"%s\" invece."
18358
18359#: utils/adt/json.c:1243
18360#, c-format
18361msgid "Token \"%s\" is invalid."
18362msgstr "Il token \"%s\" non è valido."
18363
18364#: utils/adt/json.c:1315
18365#, c-format
18366msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
18367msgstr "dati JSON, riga %d: %s%s%s"
18368
18369#: utils/adt/json.c:1470 utils/adt/jsonb.c:725
18370#, c-format
18371msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
18372msgstr "la chiave deve essere uno scalare, non array, composito né json"
18373
18374#: utils/adt/json.c:2007 utils/adt/json.c:2017 utils/fmgr/funcapi.c:1500
18375#, c-format
18376msgid "could not determine data type for argument %d"
18377msgstr "impossibile determinare il tipo di dato per l'argomento %d"
18378
18379#: utils/adt/json.c:2041 utils/adt/jsonb.c:1738
18380#, c-format
18381msgid "field name must not be null"
18382msgstr "il nome del campo non può essere nullo"
18383
18384#: utils/adt/json.c:2125 utils/adt/jsonb.c:1190
18385#, c-format
18386msgid "argument list must have even number of elements"
18387msgstr "la lista di argomenti deve avere un numero pari di elementi"
18388
18389#: utils/adt/json.c:2126
18390#, c-format
18391msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
18392msgstr "Gli argomenti di json_build_object() devono consistere in una serie alternata di chiavi e valori."
18393
18394#: utils/adt/json.c:2141
18395#, c-format
18396msgid "argument %d cannot be null"
18397msgstr "l'argomento %d non può essere nullo"
18398
18399#: utils/adt/json.c:2142
18400#, c-format
18401msgid "Object keys should be text."
18402msgstr "Le chiavi degli oggetti devono essere testo."
18403
18404#: utils/adt/json.c:2248 utils/adt/jsonb.c:1320
18405#, c-format
18406msgid "array must have two columns"
18407msgstr "l'array deve avere due colonne"
18408
18409#: utils/adt/json.c:2272 utils/adt/json.c:2356 utils/adt/jsonb.c:1344
18410#: utils/adt/jsonb.c:1439
18411#, c-format
18412msgid "null value not allowed for object key"
18413msgstr "valori null non ammessi per le chiavi di oggetti"
18414
18415#: utils/adt/json.c:2345 utils/adt/jsonb.c:1428
18416#, c-format
18417msgid "mismatched array dimensions"
18418msgstr "le dimensioni degli array non combaciano"
18419
18420#: utils/adt/jsonb.c:258
18421#, c-format
18422msgid "string too long to represent as jsonb string"
18423msgstr "la stringa è troppo lunga per essere rappresentata come stringa jsonb"
18424
18425#: utils/adt/jsonb.c:259
18426#, c-format
18427msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
18428msgstr "A causa di una restrizione nell'implementazione le stringhe jsonb non possono superare i %d byte."
18429
18430#: utils/adt/jsonb.c:1191
18431#, c-format
18432msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
18433msgstr "Gli argomenti di jsonb_build_object() devono essere coppie chiave-valore appaiate."
18434
18435#: utils/adt/jsonb.c:1203
18436#, c-format
18437msgid "argument %d: key must not be null"
18438msgstr "argomento %d: la chiave non può essere null"
18439
18440#: utils/adt/jsonb.c:1791
18441#, c-format
18442msgid "object keys must be strings"
18443msgstr "le chiavi dell'oggetto devono essere stringhe"
18444
18445#: utils/adt/jsonb_util.c:656
18446#, c-format
18447msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
18448msgstr "il numero di coppie dell'oggetto jsonb supera il massimo consentito (%zu)"
18449
18450#: utils/adt/jsonb_util.c:697
18451#, c-format
18452msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
18453msgstr "il numero di elementi dell'array jsonb supera il massimo consentito (%zu)"
18454
18455#: utils/adt/jsonb_util.c:1525 utils/adt/jsonb_util.c:1545
18456#, c-format
18457msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
18458msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'array jsonb supera il massimo di %u byte"
18459
18460#: utils/adt/jsonb_util.c:1606 utils/adt/jsonb_util.c:1641
18461#: utils/adt/jsonb_util.c:1661
18462#, c-format
18463msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
18464msgstr "la dimensione totale degli elementi dell'oggetto jsonb supera il massimo di %u byte"
18465
18466#: utils/adt/jsonfuncs.c:305 utils/adt/jsonfuncs.c:470
18467#: utils/adt/jsonfuncs.c:2057 utils/adt/jsonfuncs.c:2498
18468#: utils/adt/jsonfuncs.c:3018
18469#, c-format
18470msgid "cannot call %s on a scalar"
18471msgstr "non è possibile eseguire %s su uno scalare"
18472
18473#: utils/adt/jsonfuncs.c:310 utils/adt/jsonfuncs.c:457
18474#: utils/adt/jsonfuncs.c:2487
18475#, c-format
18476msgid "cannot call %s on an array"
18477msgstr "non è possibile eseguire %s su un array"
18478
18479#: utils/adt/jsonfuncs.c:1373 utils/adt/jsonfuncs.c:1408
18480#, c-format
18481msgid "cannot get array length of a scalar"
18482msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di uno scalare"
18483
18484#: utils/adt/jsonfuncs.c:1377 utils/adt/jsonfuncs.c:1396
18485#, c-format
18486msgid "cannot get array length of a non-array"
18487msgstr "non è possibile ottenere la lunghezza di un oggetto che non è un array"
18488
18489#: utils/adt/jsonfuncs.c:1473
18490#, c-format
18491msgid "cannot call %s on a non-object"
18492msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un oggetto"
18493
18494#: utils/adt/jsonfuncs.c:1491 utils/adt/jsonfuncs.c:2170
18495#: utils/adt/jsonfuncs.c:2715
18496#, c-format
18497msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
18498msgstr "funzione che restituisce record eseguita in un contesto che non può accettare il tipo record"
18499
18500#: utils/adt/jsonfuncs.c:1730
18501#, c-format
18502msgid "cannot deconstruct an array as an object"
18503msgstr "non è possibile decostruire un array come un oggetto"
18504
18505#: utils/adt/jsonfuncs.c:1742
18506#, c-format
18507msgid "cannot deconstruct a scalar"
18508msgstr "non è possibile decostruire uno scalare"
18509
18510#: utils/adt/jsonfuncs.c:1788
18511#, c-format
18512msgid "cannot extract elements from a scalar"
18513msgstr "non è possibile estrarre elementi da uno scalare"
18514
18515#: utils/adt/jsonfuncs.c:1792
18516#, c-format
18517msgid "cannot extract elements from an object"
18518msgstr "non è possibile estrarre elementi da un oggetto"
18519
18520#: utils/adt/jsonfuncs.c:2044 utils/adt/jsonfuncs.c:2817
18521#, c-format
18522msgid "cannot call %s on a non-array"
18523msgstr "non è possibile eseguire %s su un argomento che non è un array"
18524
18525#: utils/adt/jsonfuncs.c:2131 utils/adt/jsonfuncs.c:2683
18526#, c-format
18527msgid "first argument of %s must be a row type"
18528msgstr "il primo elemento di %s deve essere di tipo riga"
18529
18530#: utils/adt/jsonfuncs.c:2172
18531#, c-format
18532msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
18533msgstr "Prova ad eseguire la funzione nella clausola FROM usando una lista di definizioni di colonne."
18534
18535#: utils/adt/jsonfuncs.c:2833 utils/adt/jsonfuncs.c:3000
18536#, c-format
18537msgid "argument of %s must be an array of objects"
18538msgstr "l'argomento di %s deve essere un array di oggetti"
18539
18540#: utils/adt/jsonfuncs.c:2857
18541#, c-format
18542msgid "cannot call %s on an object"
18543msgstr "non è possibile eseguire %s su un oggetto"
18544
18545#: utils/adt/jsonfuncs.c:3424 utils/adt/jsonfuncs.c:3477
18546#, c-format
18547msgid "cannot delete from scalar"
18548msgstr "non è possibile eliminare da uno scalare"
18549
18550#: utils/adt/jsonfuncs.c:3482
18551#, c-format
18552msgid "cannot delete from object using integer index"
18553msgstr "non è possibile eliminare da un oggetto usando numeri interi come indici"
18554
18555#: utils/adt/jsonfuncs.c:3548 utils/adt/jsonfuncs.c:3640
18556#, c-format
18557msgid "cannot set path in scalar"
18558msgstr "non è possibile impostare un percorso in uno scalare"
18559
18560#: utils/adt/jsonfuncs.c:3593
18561#, c-format
18562msgid "cannot delete path in scalar"
18563msgstr "non è possibile eliminare un percorso in uno scalare"
18564
18565#: utils/adt/jsonfuncs.c:3763
18566#, c-format
18567msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
18568msgstr "concatenazione invalida di oggetti jsonb"
18569
18570#: utils/adt/jsonfuncs.c:3797
18571#, c-format
18572msgid "path element at position %d is null"
18573msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d è nullo"
18574
18575#: utils/adt/jsonfuncs.c:3883
18576#, c-format
18577msgid "cannot replace existing key"
18578msgstr "non è possibile sostituire una chiave esistente"
18579
18580#: utils/adt/jsonfuncs.c:3884
18581#, c-format
18582msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
18583msgstr "Prova ad utilizzare la funzione jsonb_set per rimpiazzare il valore della chiave."
18584
18585#: utils/adt/jsonfuncs.c:3966
18586#, c-format
18587msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
18588msgstr "l'elemento di percorso in posizione %d non è un intero: \"%s\""
18589
18590#: utils/adt/levenshtein.c:133
18591#, c-format
18592msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
18593msgstr "L'argomento levenshtein supera la lunghezza massima di %d caratteri"
18594
18595#: utils/adt/like.c:212 utils/adt/selfuncs.c:5462
18596#, c-format
18597msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
18598msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per ILIKE"
18599
18600#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
18601#, c-format
18602msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
18603msgstr "i pattern per LIKE non possono terminare con un carattere di escape"
18604
18605#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
18606#, c-format
18607msgid "invalid escape string"
18608msgstr "la stringa di escape non è valida"
18609
18610#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
18611#, c-format
18612msgid "Escape string must be empty or one character."
18613msgstr "La stringa di escape deve essere vuota o contenere un solo carattere."
18614
18615#: utils/adt/lockfuncs.c:545
18616#, c-format
18617msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
18618msgstr "non si possono usare advisory lock in un'operazione parallela"
18619
18620#: utils/adt/mac.c:68
18621#, c-format
18622msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
18623msgstr "sintassi di input non valida per il tipo macaddr: \"%s\""
18624
18625#: utils/adt/mac.c:75
18626#, c-format
18627msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
18628msgstr "ottetto non valido nel valore \"macaddr\": \"%s\""
18629
18630#: utils/adt/misc.c:239
18631#, c-format
18632msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
18633msgstr "il PID %d non è un processo del server PostgreSQL"
18634
18635#: utils/adt/misc.c:290
18636#, c-format
18637msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
18638msgstr "solo un superutente può annullare la query di un superutente"
18639
18640#: utils/adt/misc.c:295
18641#, c-format
18642msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
18643msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui query deve essere annullata o membro di pg_signal_backend"
18644
18645#: utils/adt/misc.c:314
18646#, c-format
18647msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
18648msgstr "solo un superutente può terminare il processo di un superutente"
18649
18650#: utils/adt/misc.c:319
18651#, c-format
18652msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
18653msgstr "occorre essere un membro del ruolo la cui processo deve essere terminato o membro di pg_signal_backend"
18654
18655#: utils/adt/misc.c:336
18656#, c-format
18657msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
18658msgstr "invio del segnale al postmaster fallito: %m"
18659
18660#: utils/adt/misc.c:356
18661#, c-format
18662msgid "rotation not possible because log collection not active"
18663msgstr "non è stato possibile eseguire la rotazione perché la raccolta dei log non è attiva"
18664
18665#: utils/adt/misc.c:393
18666#, c-format
18667msgid "global tablespace never has databases"
18668msgstr "il tablespace globale non contiene mai dei database"
18669
18670#: utils/adt/misc.c:414
18671#, c-format
18672msgid "%u is not a tablespace OID"
18673msgstr "%u non è l'OID di un tablespace"
18674
18675#: utils/adt/misc.c:611
18676msgid "unreserved"
18677msgstr "non riservato"
18678
18679#: utils/adt/misc.c:615
18680msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
18681msgstr "non riservato (non può essere una funzione o il nome di un tipo)"
18682
18683#: utils/adt/misc.c:619
18684msgid "reserved (can be function or type name)"
18685msgstr "riservato (può essere una funzione o il nome di un tipo)"
18686
18687#: utils/adt/misc.c:623
18688msgid "reserved"
18689msgstr "riservato"
18690
18691#: utils/adt/misc.c:797 utils/adt/misc.c:811 utils/adt/misc.c:850
18692#: utils/adt/misc.c:856 utils/adt/misc.c:862 utils/adt/misc.c:885
18693#, c-format
18694msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
18695msgstr "la stringa non è un identificatore valido: \"%s\""
18696
18697#: utils/adt/misc.c:799
18698#, c-format
18699msgid "String has unclosed double quotes."
18700msgstr "La stringa ha virgolette non chiuse."
18701
18702#: utils/adt/misc.c:813
18703#, c-format
18704msgid "Quoted identifier must not be empty."
18705msgstr "L'identificativo non può essere vuoto."
18706
18707#: utils/adt/misc.c:852
18708#, c-format
18709msgid "No valid identifier before \".\"."
18710msgstr "L'identificativo prima del \".\" non è valido."
18711
18712#: utils/adt/misc.c:858
18713#, c-format
18714msgid "No valid identifier after \".\"."
18715msgstr "L'identificativo dopo il \".\" non è valido."
18716
18717#: utils/adt/nabstime.c:136
18718#, c-format
18719msgid "invalid time zone name: \"%s\""
18720msgstr "il nome del fuso orario \"%s\" non è valido"
18721
18722#: utils/adt/nabstime.c:481 utils/adt/nabstime.c:554
18723#, c-format
18724msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
18725msgstr "non è possibile convertire il valore abstime \"invalid\" in timestamp"
18726
18727#: utils/adt/nabstime.c:781
18728#, c-format
18729msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
18730msgstr "lo stato nel valore del \"tinterval\" esterno non è valido"
18731
18732#: utils/adt/nabstime.c:855
18733#, c-format
18734msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
18735msgstr "non è possibile convertire il valore reltime \"invalid\" in interval"
18736
18737#: utils/adt/nabstime.c:1550
18738#, c-format
18739msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
18740msgstr "sintassi di input non valida per il tipo tinterval: \"%s\""
18741
18742#: utils/adt/network.c:69
18743#, c-format
18744msgid "invalid cidr value: \"%s\""
18745msgstr "il valore \"%s\" non è valido per cidr"
18746
18747#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
18748#, c-format
18749msgid "Value has bits set to right of mask."
18750msgstr "Il valore ha dei bit settati a destra della maschera."
18751
18752#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632
18753#: utils/adt/network.c:657
18754#, c-format
18755msgid "could not format inet value: %m"
18756msgstr "formattazione del valore inet fallita: %m"
18757
18758#. translator: %s is inet or cidr
18759#: utils/adt/network.c:168
18760#, c-format
18761msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
18762msgstr "la famiglia di indirizzi nel valore \"%s\" esterno non è valida"
18763
18764#. translator: %s is inet or cidr
18765#: utils/adt/network.c:175
18766#, c-format
18767msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
18768msgstr "bit non validi nel valore esterno \"%s\""
18769
18770#. translator: %s is inet or cidr
18771#: utils/adt/network.c:184
18772#, c-format
18773msgid "invalid length in external \"%s\" value"
18774msgstr "lunghezza non valida nel valore esterno \"%s\""
18775
18776#: utils/adt/network.c:199
18777#, c-format
18778msgid "invalid external \"cidr\" value"
18779msgstr "valore \"cidr\" esterno non valido"
18780
18781#: utils/adt/network.c:321 utils/adt/network.c:348
18782#, c-format
18783msgid "invalid mask length: %d"
18784msgstr "la lunghezza della maschera non è valida: %d"
18785
18786#: utils/adt/network.c:675
18787#, c-format
18788msgid "could not format cidr value: %m"
18789msgstr "formattazione del valore cidr fallita: %m"
18790
18791#: utils/adt/network.c:917
18792#, c-format
18793msgid "cannot merge addresses from different families"
18794msgstr "non è possibile unire indirizzi di famiglie diverse"
18795
18796#: utils/adt/network.c:1340
18797#, c-format
18798msgid "cannot AND inet values of different sizes"
18799msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra valori di tipo inet di dimensione diversa"
18800
18801#: utils/adt/network.c:1372
18802#, c-format
18803msgid "cannot OR inet values of different sizes"
18804msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra valori di tipo inet di dimensione diversa"
18805
18806#: utils/adt/network.c:1433 utils/adt/network.c:1509
18807#, c-format
18808msgid "result is out of range"
18809msgstr "il risultato è fuori dall'intervallo consentito"
18810
18811#: utils/adt/network.c:1474
18812#, c-format
18813msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
18814msgstr "non è possibile sottrarre valori di tipo inet di dimensione diversa"
18815
18816#: utils/adt/numeric.c:542 utils/adt/numeric.c:569 utils/adt/numeric.c:5415
18817#: utils/adt/numeric.c:5438 utils/adt/numeric.c:5462
18818#, c-format
18819msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
18820msgstr "la sintassi di input non è valida per il tipo numeric: \"%s\""
18821
18822#: utils/adt/numeric.c:768
18823#, c-format
18824msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
18825msgstr "il segno nel valore \"numeric\" esterno non è valido"
18826
18827#: utils/adt/numeric.c:774
18828#, c-format
18829msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
18830msgstr "la scala nel valore \"numeric\" esterno non è valida"
18831
18832#: utils/adt/numeric.c:783
18833#, c-format
18834msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
18835msgstr "una delle cifre nel valore \"numeric\" esterno non è valida"
18836
18837#: utils/adt/numeric.c:974 utils/adt/numeric.c:988
18838#, c-format
18839msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
18840msgstr "la precisione di NUMERIC (%d) deve essere compresa fra 1 e %d"
18841
18842#: utils/adt/numeric.c:979
18843#, c-format
18844msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
18845msgstr "il numero di cifre decimali di NUMERIC (%d) deve essere compreso fra 0 e la precisione %d"
18846
18847#: utils/adt/numeric.c:997
18848#, c-format
18849msgid "invalid NUMERIC type modifier"
18850msgstr "modificatore del tipo NUMERIC non valido"
18851
18852#: utils/adt/numeric.c:1329
18853#, c-format
18854msgid "start value cannot be NaN"
18855msgstr "il valore d'inizio non può essere NaN"
18856
18857#: utils/adt/numeric.c:1334
18858#, c-format
18859msgid "stop value cannot be NaN"
18860msgstr "il valore di fine non può essere NaN"
18861
18862#: utils/adt/numeric.c:1344
18863#, c-format
18864msgid "step size cannot be NaN"
18865msgstr "la dimensione dell'intervallo non può essere NaN"
18866
18867#: utils/adt/numeric.c:2539 utils/adt/numeric.c:5477 utils/adt/numeric.c:5922
18868#: utils/adt/numeric.c:7626 utils/adt/numeric.c:8051 utils/adt/numeric.c:8166
18869#: utils/adt/numeric.c:8239
18870#, c-format
18871msgid "value overflows numeric format"
18872msgstr "il valore causa un overflow nel formato numeric"
18873
18874#: utils/adt/numeric.c:2881
18875#, c-format
18876msgid "cannot convert NaN to integer"
18877msgstr "non è possibile convertire NaN in un integer"
18878
18879#: utils/adt/numeric.c:2947
18880#, c-format
18881msgid "cannot convert NaN to bigint"
18882msgstr "non è possibile convertire NaN in un bigint"
18883
18884#: utils/adt/numeric.c:2992
18885#, c-format
18886msgid "cannot convert NaN to smallint"
18887msgstr "non è possibile convertire NaN in uno smallint"
18888
18889#: utils/adt/numeric.c:3029 utils/adt/numeric.c:3096
18890#, c-format
18891msgid "cannot convert infinity to numeric"
18892msgstr "non è possibile convertire infinity in numeric"
18893
18894#: utils/adt/numeric.c:5992
18895#, c-format
18896msgid "numeric field overflow"
18897msgstr "il campo numeric causa un overflow"
18898
18899#: utils/adt/numeric.c:5993
18900#, c-format
18901msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
18902msgstr "Un campo con precisione %d e %d cifre decimali deve arrotondarsi ad un valore assoluto inferiore a %s%d."
18903
18904#: utils/adt/numeric.c:6264 utils/adt/numeric.c:6290
18905#, c-format
18906msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
18907msgstr "la sintassi in input per il tipo double precision non è valida: \"%s\""
18908
18909#: utils/adt/numutils.c:75
18910#, c-format
18911msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
18912msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo integer"
18913
18914#: utils/adt/numutils.c:81
18915#, c-format
18916msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
18917msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo smallint"
18918
18919#: utils/adt/numutils.c:87
18920#, c-format
18921msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
18922msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per un intero a 8 bit"
18923
18924#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
18925#, c-format
18926msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
18927msgstr "sintassi di input non valida per il tipo oid: \"%s\""
18928
18929#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
18930#, c-format
18931msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
18932msgstr "il valore \"%s\" è fuori dall'intervallo consentito per il tipo oid"
18933
18934#: utils/adt/oid.c:287
18935#, c-format
18936msgid "invalid oidvector data"
18937msgstr "i dati nell'oidvector non sono validi"
18938
18939#: utils/adt/oracle_compat.c:895
18940#, c-format
18941msgid "requested character too large"
18942msgstr "il carattere richiesto è troppo grande"
18943
18944#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
18945#, c-format
18946msgid "requested character too large for encoding: %d"
18947msgstr "il carattere richiesto è troppo grande per la codifica: %d"
18948
18949#: utils/adt/oracle_compat.c:986
18950#, c-format
18951msgid "requested character not valid for encoding: %d"
18952msgstr "il carattere richiesto non è valido per la codifica: %d"
18953
18954#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
18955#, c-format
18956msgid "null character not permitted"
18957msgstr "non sono consentiti caratteri nulli"
18958
18959#: utils/adt/orderedsetaggs.c:425 utils/adt/orderedsetaggs.c:529
18960#: utils/adt/orderedsetaggs.c:667
18961#, c-format
18962msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
18963msgstr "il valore percentile %g non è tra 0 e 1"
18964
18965#: utils/adt/pg_locale.c:1029
18966#, c-format
18967msgid "Apply system library package updates."
18968msgstr "Applica gli aggiornamenti ai pacchetti di sistema."
18969
18970#: utils/adt/pg_locale.c:1234
18971#, c-format
18972msgid "could not create locale \"%s\": %m"
18973msgstr "creazione del locale \"%s\" fallita: %m"
18974
18975#: utils/adt/pg_locale.c:1237
18976#, c-format
18977msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
18978msgstr "Il sistema operativo non ha trovato dati di locale per il locale di nome \"%s\"."
18979
18980#: utils/adt/pg_locale.c:1324
18981#, c-format
18982msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
18983msgstr "le collazioni con tipi diversi di ordinamento e ctype non sono supportati su questa piattaforma"
18984
18985#: utils/adt/pg_locale.c:1339
18986#, c-format
18987msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
18988msgstr "le collazioni non predefinite non sono supportate su questa piattaforma"
18989
18990#: utils/adt/pg_locale.c:1510
18991#, c-format
18992msgid "invalid multibyte character for locale"
18993msgstr "carattere multibyte non valido per il locale"
18994
18995#: utils/adt/pg_locale.c:1511
18996#, c-format
18997msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
18998msgstr "Il locale LC_CTYPE del server probabilmente non è compatibile con la codifica del database."
18999
19000#: utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:49
19001#, c-format
19002msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
19003msgstr "sintassi di input non valida per il tipo pg_lsn: \"%s\""
19004
19005#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:40
19006#, c-format
19007msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
19008msgstr "la funzione può essere richiamata solo quando il server è in modalità di aggiornamento binario"
19009
19010#: utils/adt/pgstatfuncs.c:571
19011#, c-format
19012msgid "invalid command name: \"%s\""
19013msgstr "nome di comando non valido: \"%s\""
19014
19015#: utils/adt/pseudotypes.c:95
19016#, c-format
19017msgid "cannot accept a value of type any"
19018msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo any"
19019
19020#: utils/adt/pseudotypes.c:108
19021#, c-format
19022msgid "cannot display a value of type any"
19023msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo any"
19024
19025#: utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:150
19026#, c-format
19027msgid "cannot accept a value of type anyarray"
19028msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyarray"
19029
19030#: utils/adt/pseudotypes.c:175
19031#, c-format
19032msgid "cannot accept a value of type anyenum"
19033msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyenum"
19034
19035#: utils/adt/pseudotypes.c:199
19036#, c-format
19037msgid "cannot accept a value of type anyrange"
19038msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyrange"
19039
19040#: utils/adt/pseudotypes.c:276
19041#, c-format
19042msgid "cannot accept a value of type trigger"
19043msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo trigger"
19044
19045#: utils/adt/pseudotypes.c:289
19046#, c-format
19047msgid "cannot display a value of type trigger"
19048msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo trigger"
19049
19050#: utils/adt/pseudotypes.c:303
19051#, c-format
19052msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
19053msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo event_trigger"
19054
19055#: utils/adt/pseudotypes.c:316
19056#, c-format
19057msgid "cannot display a value of type event_trigger"
19058msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo event_trigger"
19059
19060#: utils/adt/pseudotypes.c:330
19061#, c-format
19062msgid "cannot accept a value of type language_handler"
19063msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo language_handler"
19064
19065#: utils/adt/pseudotypes.c:343
19066#, c-format
19067msgid "cannot display a value of type language_handler"
19068msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo language_handler"
19069
19070#: utils/adt/pseudotypes.c:357
19071#, c-format
19072msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
19073msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo fdw_handler"
19074
19075#: utils/adt/pseudotypes.c:370
19076#, c-format
19077msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
19078msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo fdw_handler"
19079
19080#: utils/adt/pseudotypes.c:384
19081#, c-format
19082msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
19083msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo index_am_handler"
19084
19085#: utils/adt/pseudotypes.c:397
19086#, c-format
19087msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
19088msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo index_am_handler"
19089
19090#: utils/adt/pseudotypes.c:411
19091#, c-format
19092msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
19093msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo tsm_handler"
19094
19095#: utils/adt/pseudotypes.c:424
19096#, c-format
19097msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
19098msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo tsm_handler"
19099
19100#: utils/adt/pseudotypes.c:438
19101#, c-format
19102msgid "cannot accept a value of type internal"
19103msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo internal"
19104
19105#: utils/adt/pseudotypes.c:451
19106#, c-format
19107msgid "cannot display a value of type internal"
19108msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo internal"
19109
19110#: utils/adt/pseudotypes.c:465
19111#, c-format
19112msgid "cannot accept a value of type opaque"
19113msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo opaque"
19114
19115#: utils/adt/pseudotypes.c:478
19116#, c-format
19117msgid "cannot display a value of type opaque"
19118msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo opaque"
19119
19120#: utils/adt/pseudotypes.c:492
19121#, c-format
19122msgid "cannot accept a value of type anyelement"
19123msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anyelement"
19124
19125#: utils/adt/pseudotypes.c:505
19126#, c-format
19127msgid "cannot display a value of type anyelement"
19128msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo anyelement"
19129
19130#: utils/adt/pseudotypes.c:518
19131#, c-format
19132msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
19133msgstr "non è possibile accettare un valore di tipo anynonarray"
19134
19135#: utils/adt/pseudotypes.c:531
19136#, c-format
19137msgid "cannot display a value of type anynonarray"
19138msgstr "non è possibile mostrare un valore di tipo anynonarray"
19139
19140#: utils/adt/pseudotypes.c:544
19141#, c-format
19142msgid "cannot accept a value of a shell type"
19143msgstr "non è possibile accettare un valore di un tipo non completamente definito"
19144
19145#: utils/adt/pseudotypes.c:557
19146#, c-format
19147msgid "cannot display a value of a shell type"
19148msgstr "non è possibile mostrare un valore di un tipo non completamente definito"
19149
19150#: utils/adt/pseudotypes.c:579 utils/adt/pseudotypes.c:604
19151#: utils/adt/pseudotypes.c:632 utils/adt/pseudotypes.c:660
19152#, c-format
19153msgid "cannot accept a value of type %s"
19154msgstr "non è possibile accettare un valore del tipo %s"
19155
19156#: utils/adt/pseudotypes.c:647 utils/adt/pseudotypes.c:673
19157#, c-format
19158msgid "cannot output a value of type %s"
19159msgstr "non è possibile emettere un valore del tipo %s"
19160
19161#: utils/adt/rangetypes.c:405
19162#, c-format
19163msgid "range constructor flags argument must not be null"
19164msgstr "l'argomento flags del costruttore di un intervallo non può essere nullo"
19165
19166#: utils/adt/rangetypes.c:992
19167#, c-format
19168msgid "result of range difference would not be contiguous"
19169msgstr "il risultato della differenza di intervalli non sarebbe continuo"
19170
19171#: utils/adt/rangetypes.c:1053
19172#, c-format
19173msgid "result of range union would not be contiguous"
19174msgstr "il risultato dell'unione di intervalli non sarebbe continuo"
19175
19176#: utils/adt/rangetypes.c:1543
19177#, c-format
19178msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
19179msgstr "il limite inferiore dell'intervallo dev'essere minore o uguale del limite superiore"
19180
19181#: utils/adt/rangetypes.c:1926 utils/adt/rangetypes.c:1939
19182#: utils/adt/rangetypes.c:1953
19183#, c-format
19184msgid "invalid range bound flags"
19185msgstr "flag di limiti dell'intervallo non valido"
19186
19187#: utils/adt/rangetypes.c:1927 utils/adt/rangetypes.c:1940
19188#: utils/adt/rangetypes.c:1954
19189#, c-format
19190msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
19191msgstr "I valori validi sono \"[]\", \"[)\", \"(]\" e \"()\"."
19192
19193#: utils/adt/rangetypes.c:2019 utils/adt/rangetypes.c:2036
19194#: utils/adt/rangetypes.c:2049 utils/adt/rangetypes.c:2067
19195#: utils/adt/rangetypes.c:2078 utils/adt/rangetypes.c:2122
19196#: utils/adt/rangetypes.c:2130
19197#, c-format
19198msgid "malformed range literal: \"%s\""
19199msgstr "letterale di intervallo non definito correttamente: \"%s\""
19200
19201#: utils/adt/rangetypes.c:2021
19202#, c-format
19203msgid "Junk after \"empty\" key word."
19204msgstr "Dati spuri dopo la parola chiave \"empty\"."
19205
19206#: utils/adt/rangetypes.c:2038
19207#, c-format
19208msgid "Missing left parenthesis or bracket."
19209msgstr "Manca la parentesi aperta."
19210
19211#: utils/adt/rangetypes.c:2051
19212#, c-format
19213msgid "Missing comma after lower bound."
19214msgstr "Manca la virgola dopo il limite inferiore."
19215
19216#: utils/adt/rangetypes.c:2069
19217#, c-format
19218msgid "Too many commas."
19219msgstr "Troppe virgole."
19220
19221#: utils/adt/rangetypes.c:2080
19222#, c-format
19223msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
19224msgstr "Caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
19225
19226#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1369 utils/adt/varlena.c:3941
19227#, c-format
19228msgid "regular expression failed: %s"
19229msgstr "l'espressione regolare %s è fallita"
19230
19231#: utils/adt/regexp.c:426
19232#, c-format
19233msgid "invalid regexp option: \"%c\""
19234msgstr "l'opzione regexp \"%c\" non è valida"
19235
19236#: utils/adt/regexp.c:959
19237#, c-format
19238msgid "regexp_split does not support the global option"
19239msgstr "l'opzione global (g) non è supportata per regexp_split"
19240
19241#: utils/adt/regexp.c:1016
19242#, c-format
19243msgid "too many regular expression matches"
19244msgstr "troppe corrispondenze nell'espressione regolare"
19245
19246#: utils/adt/regproc.c:129 utils/adt/regproc.c:149
19247#, c-format
19248msgid "more than one function named \"%s\""
19249msgstr "più di una funzione si chiama \"%s\""
19250
19251#: utils/adt/regproc.c:588 utils/adt/regproc.c:608
19252#, c-format
19253msgid "more than one operator named %s"
19254msgstr "più di un operatore si chiama %s"
19255
19256#: utils/adt/regproc.c:775 utils/adt/regproc.c:816 gram.y:7311
19257#, c-format
19258msgid "missing argument"
19259msgstr "argomento mancante"
19260
19261#: utils/adt/regproc.c:776 utils/adt/regproc.c:817 gram.y:7312
19262#, c-format
19263msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
19264msgstr "Usa NONE per indicare l'argomento mancante in un operatore unario."
19265
19266#: utils/adt/regproc.c:780 utils/adt/regproc.c:821 utils/adt/regproc.c:2007
19267#: utils/adt/ruleutils.c:8499 utils/adt/ruleutils.c:8668
19268#, c-format
19269msgid "too many arguments"
19270msgstr "troppi argomenti"
19271
19272#: utils/adt/regproc.c:781 utils/adt/regproc.c:822
19273#, c-format
19274msgid "Provide two argument types for operator."
19275msgstr "Fornisci due tipi di argomento per l'operatore."
19276
19277#: utils/adt/regproc.c:1595 utils/adt/regproc.c:1619 utils/adt/regproc.c:1716
19278#: utils/adt/regproc.c:1740 utils/adt/regproc.c:1842 utils/adt/regproc.c:1847
19279#: utils/adt/varlena.c:3084 utils/adt/varlena.c:3089
19280#, c-format
19281msgid "invalid name syntax"
19282msgstr "la sintassi per il nome non è valida"
19283
19284#: utils/adt/regproc.c:1905
19285#, c-format
19286msgid "expected a left parenthesis"
19287msgstr "era attesa un parentesi tonda aperta"
19288
19289#: utils/adt/regproc.c:1921
19290#, c-format
19291msgid "expected a right parenthesis"
19292msgstr "era attesa un parentesi tonda chiusa"
19293
19294#: utils/adt/regproc.c:1940
19295#, c-format
19296msgid "expected a type name"
19297msgstr "era atteso il nome di un tipo"
19298
19299#: utils/adt/regproc.c:1972
19300#, c-format
19301msgid "improper type name"
19302msgstr "il nome del tipo non è corretto"
19303
19304#: utils/adt/ri_triggers.c:313 utils/adt/ri_triggers.c:370
19305#: utils/adt/ri_triggers.c:789 utils/adt/ri_triggers.c:1012
19306#: utils/adt/ri_triggers.c:1168 utils/adt/ri_triggers.c:1349
19307#: utils/adt/ri_triggers.c:1514 utils/adt/ri_triggers.c:1690
19308#: utils/adt/ri_triggers.c:1870 utils/adt/ri_triggers.c:2061
19309#: utils/adt/ri_triggers.c:2119 utils/adt/ri_triggers.c:2224
19310#: utils/adt/ri_triggers.c:2401 gram.y:3351
19311#, c-format
19312msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
19313msgstr "il MATCH PARTIAL non è stato ancora implementato"
19314
19315#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2489
19316#: utils/adt/ri_triggers.c:3260
19317#, c-format
19318msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
19319msgstr "la INSERT o l'UPDATE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\""
19320
19321#: utils/adt/ri_triggers.c:345 utils/adt/ri_triggers.c:2492
19322#, c-format
19323msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
19324msgstr "MATCH FULL non consente l'uso di valori chiave nulli e non nulli insieme."
19325
19326#: utils/adt/ri_triggers.c:2677
19327#, c-format
19328msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
19329msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un INSERT"
19330
19331#: utils/adt/ri_triggers.c:2683
19332#, c-format
19333msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
19334msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per un UPDATE"
19335
19336#: utils/adt/ri_triggers.c:2689
19337#, c-format
19338msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
19339msgstr "la funzione \"%s\" deve essere eseguita per una DELETE"
19340
19341#: utils/adt/ri_triggers.c:2712
19342#, c-format
19343msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
19344msgstr "non ci sono elementi pg_constraint per il trigger \"%s\" sulla tabella \"%s\""
19345
19346#: utils/adt/ri_triggers.c:2714
19347#, c-format
19348msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
19349msgstr "Rimuovi questo trigger di integrità referenziale e relativi elementi collegati, poi esegui ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
19350
19351#: utils/adt/ri_triggers.c:3170
19352#, c-format
19353msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
19354msgstr "la query di integrità referenziale su \"%s\" dal vincolo \"%s\" su \"%s\" ha restituito un risultato inatteso"
19355
19356#: utils/adt/ri_triggers.c:3174
19357#, c-format
19358msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
19359msgstr "Ciò è probabilmente dovuto ad una RULE che ha riscritto la query."
19360
19361#: utils/adt/ri_triggers.c:3264
19362#, c-format
19363msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
19364msgstr "La chiave (%s)=(%s) non è presente nella tabella \"%s\"."
19365
19366#: utils/adt/ri_triggers.c:3267
19367#, c-format
19368msgid "Key is not present in table \"%s\"."
19369msgstr "La chiave non è presente nella tabella \"%s\"."
19370
19371#: utils/adt/ri_triggers.c:3273
19372#, c-format
19373msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
19374msgstr "l'istruzione UPDATE o DELETE sulla tabella \"%s\" viola il vincolo di chiave esterna \"%s\" sulla tabella \"%s\""
19375
19376#: utils/adt/ri_triggers.c:3278
19377#, c-format
19378msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
19379msgstr "La chiave (%s)=(%s) è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"."
19380
19381#: utils/adt/ri_triggers.c:3281
19382#, c-format
19383msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
19384msgstr "La chiave è ancora referenziata dalla tabella \"%s\"."
19385
19386#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
19387#, c-format
19388msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
19389msgstr "l'input di un tipo composito anonimo non è implementato"
19390
19391#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206
19392#: utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
19393#, c-format
19394msgid "malformed record literal: \"%s\""
19395msgstr "letterale record non corretto: \"%s\""
19396
19397#: utils/adt/rowtypes.c:156
19398#, c-format
19399msgid "Missing left parenthesis."
19400msgstr "Manca la parentesi tonda aperta."
19401
19402#: utils/adt/rowtypes.c:184
19403#, c-format
19404msgid "Too few columns."
19405msgstr "Il numero di colonne è insufficiente."
19406
19407#: utils/adt/rowtypes.c:267
19408#, c-format
19409msgid "Too many columns."
19410msgstr "Troppe colonne."
19411
19412#: utils/adt/rowtypes.c:275
19413#, c-format
19414msgid "Junk after right parenthesis."
19415msgstr "Sono presenti caratteri spuri dopo la parentesi chiusa."
19416
19417#: utils/adt/rowtypes.c:528
19418#, c-format
19419msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
19420msgstr "il numero di colonne non è corretto, %d invece di %d"
19421
19422#: utils/adt/rowtypes.c:555
19423#, c-format
19424msgid "wrong data type: %u, expected %u"
19425msgstr "il tipo di dati non è corretto, %u invece di %u"
19426
19427#: utils/adt/rowtypes.c:616
19428#, c-format
19429msgid "improper binary format in record column %d"
19430msgstr "il formato binario nella colonna %d del record non è corretto"
19431
19432#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396
19433#: utils/adt/rowtypes.c:1673
19434#, c-format
19435msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
19436msgstr "non è possibile confrontare i tipi di colonne dissimili %s e %s alla colonna %d del record"
19437
19438#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1529
19439#: utils/adt/rowtypes.c:1769
19440#, c-format
19441msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
19442msgstr "non è possibile confrontare tipi di record con diverso numero di colonne"
19443
19444#: utils/adt/ruleutils.c:4340
19445#, c-format
19446msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
19447msgstr "la regola \"%s\" ha un tipo di evento non supportato %d"
19448
19449#: utils/adt/selfuncs.c:5447
19450#, c-format
19451msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
19452msgstr "il confronto case insensitive sul tipo bytea non è supportato"
19453
19454#: utils/adt/selfuncs.c:5550
19455#, c-format
19456msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
19457msgstr "il confronto con espressioni regolari sul tipo bytea non è supportato"
19458
19459#: utils/adt/tid.c:71 utils/adt/tid.c:79 utils/adt/tid.c:87
19460#, c-format
19461msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
19462msgstr "sintassi di input non valida per il tipo tid: \"%s\""
19463
19464#: utils/adt/timestamp.c:100
19465#, c-format
19466msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
19467msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s non può essere negativa"
19468
19469#: utils/adt/timestamp.c:106
19470#, c-format
19471msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
19472msgstr "la precisione di TIMESTAMP(%d)%s è stata ridotta al massimo consentito %d"
19473
19474#: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:446
19475#, c-format
19476msgid "timestamp out of range: \"%s\""
19477msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%s\""
19478
19479#: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:464
19480#: utils/adt/timestamp.c:991
19481#, c-format
19482msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
19483msgstr "il valore \"%s\" per i tipi date/time non è più supportato"
19484
19485#: utils/adt/timestamp.c:259 utils/adt/timestamp.c:755
19486#, c-format
19487msgid "timestamp cannot be NaN"
19488msgstr "il timestamp non può essere NaN"
19489
19490#: utils/adt/timestamp.c:381
19491#, c-format
19492msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
19493msgstr "la precisione di timestamp(%d) deve essere compresa fra %d e %d"
19494
19495#: utils/adt/timestamp.c:514
19496#, c-format
19497msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
19498msgstr "sintassi di input non valida per il fuso orario numerico: \"%s\""
19499
19500#: utils/adt/timestamp.c:516
19501#, c-format
19502msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
19503msgstr "Il primo carattere dei fusi orari numerici deve essere \"-\" o \"+\"."
19504
19505#: utils/adt/timestamp.c:529
19506#, c-format
19507msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
19508msgstr "fuso orario numerico \"%s\" fuori dall'intervallo consentito"
19509
19510#: utils/adt/timestamp.c:632 utils/adt/timestamp.c:642
19511#: utils/adt/timestamp.c:654
19512#, c-format
19513msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
19514msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
19515
19516#: utils/adt/timestamp.c:773 utils/adt/timestamp.c:789
19517#, c-format
19518msgid "timestamp out of range: \"%g\""
19519msgstr "timestamp fuori dall'intervallo consentito: \"%g\" "
19520
19521#: utils/adt/timestamp.c:985 utils/adt/timestamp.c:1609
19522#: utils/adt/timestamp.c:2122 utils/adt/timestamp.c:3316
19523#: utils/adt/timestamp.c:3321 utils/adt/timestamp.c:3326
19524#: utils/adt/timestamp.c:3376 utils/adt/timestamp.c:3383
19525#: utils/adt/timestamp.c:3390 utils/adt/timestamp.c:3410
19526#: utils/adt/timestamp.c:3417 utils/adt/timestamp.c:3424
19527#: utils/adt/timestamp.c:3454 utils/adt/timestamp.c:3462
19528#: utils/adt/timestamp.c:3507 utils/adt/timestamp.c:3847
19529#: utils/adt/timestamp.c:3976 utils/adt/timestamp.c:4367
19530#, c-format
19531msgid "interval out of range"
19532msgstr "il valore di interval è fuori dall'intervallo consentito"
19533
19534#: utils/adt/timestamp.c:1126 utils/adt/timestamp.c:1159
19535#, c-format
19536msgid "invalid INTERVAL type modifier"
19537msgstr "il modificatore di tipo su INTERVAL non è valido"
19538
19539#: utils/adt/timestamp.c:1142
19540#, c-format
19541msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
19542msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) non può essere negativa"
19543
19544#: utils/adt/timestamp.c:1148
19545#, c-format
19546msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
19547msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) è stata ridotta al massimo consentito %d"
19548
19549#: utils/adt/timestamp.c:1553
19550#, c-format
19551msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
19552msgstr "la precisione di INTERVAL(%d) deve essere compresa fra %d e %d"
19553
19554#: utils/adt/timestamp.c:2893
19555#, c-format
19556msgid "cannot subtract infinite timestamps"
19557msgstr "non è possibile sottrarre valori infiniti di TIMESTAMP"
19558
19559#: utils/adt/timestamp.c:4102 utils/adt/timestamp.c:4627
19560#: utils/adt/timestamp.c:4811 utils/adt/timestamp.c:4836
19561#, c-format
19562msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
19563msgstr "unità \"%s\" di timestamp non supportata"
19564
19565#: utils/adt/timestamp.c:4116 utils/adt/timestamp.c:4581
19566#: utils/adt/timestamp.c:4846
19567#, c-format
19568msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
19569msgstr "unità \"%s\" di timestamp non riconosciuta"
19570
19571#: utils/adt/timestamp.c:4256 utils/adt/timestamp.c:4622
19572#: utils/adt/timestamp.c:5033 utils/adt/timestamp.c:5059
19573#, c-format
19574msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
19575msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non supportata"
19576
19577#: utils/adt/timestamp.c:4273 utils/adt/timestamp.c:4576
19578#: utils/adt/timestamp.c:5068
19579#, c-format
19580msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
19581msgstr "unità \"%s\" di timestamp with time zone non riconosciuta"
19582
19583#: utils/adt/timestamp.c:4354
19584#, c-format
19585msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
19586msgstr "le unità di intervallo \"%s\" non sono supportate perché generalmente i mesi hanno settimane frazionali"
19587
19588#: utils/adt/timestamp.c:4360 utils/adt/timestamp.c:5174
19589#, c-format
19590msgid "interval units \"%s\" not supported"
19591msgstr "unità \"%s\" di interval non supportata"
19592
19593#: utils/adt/timestamp.c:4376 utils/adt/timestamp.c:5201
19594#, c-format
19595msgid "interval units \"%s\" not recognized"
19596msgstr "unità \"%s\" di interval non riconosciuta"
19597
19598#: utils/adt/trigfuncs.c:42
19599#, c-format
19600msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
19601msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates_deve essere invocata come un trigger"
19602
19603#: utils/adt/trigfuncs.c:48
19604#, c-format
19605msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
19606msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su UPDATE"
19607
19608#: utils/adt/trigfuncs.c:54
19609#, c-format
19610msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
19611msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata prima di un UPDATE"
19612
19613#: utils/adt/trigfuncs.c:60
19614#, c-format
19615msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
19616msgstr "la funzione trigger suppress_redundant_updates deve essere invocata su ogni riga"
19617
19618#: utils/adt/tsgistidx.c:99
19619#, c-format
19620msgid "gtsvector_in not implemented"
19621msgstr "la funzione gtsvector_in non è implementata"
19622
19623#: utils/adt/tsquery.c:166
19624#, c-format
19625msgid "distance in phrase operator should not be greater than %d"
19626msgstr "la distanza nell'operatore di frase non può essere maggiore di %d"
19627
19628#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513
19629#: utils/adt/tsvector_parser.c:141
19630#, c-format
19631msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
19632msgstr "errore di sintassi in tsquery: \"%s\""
19633
19634#: utils/adt/tsquery.c:275
19635#, c-format
19636msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
19637msgstr "non ci sono operandi in tsquery: \"%s\""
19638
19639#: utils/adt/tsquery.c:358
19640#, c-format
19641msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
19642msgstr "il valore in tsquery è troppo grande: \"%s\""
19643
19644#: utils/adt/tsquery.c:363
19645#, c-format
19646msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
19647msgstr "l'operando in tsquery è troppo lungo: \"%s\""
19648
19649#: utils/adt/tsquery.c:391
19650#, c-format
19651msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
19652msgstr "la parola in tsquery è troppo lunga: \"%s\""
19653
19654#: utils/adt/tsquery.c:642
19655#, c-format
19656msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
19657msgstr "la query di ricerca di testo non contiene alcun lessema: \"%s\""
19658
19659#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375
19660#, c-format
19661msgid "tsquery is too large"
19662msgstr "tsquery troppo grande"
19663
19664#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
19665#, c-format
19666msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
19667msgstr "la query di ricerca di testo contiene solo stop word o non contiene lessemi, ignorata"
19668
19669#: utils/adt/tsquery_op.c:122
19670#, c-format
19671msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
19672msgstr "la distanza nell'operatore di frase deve essere non negativa ed inferiore a %d"
19673
19674#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
19675#, c-format
19676msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
19677msgstr "la query ts_rewrite deve restituire due colonne tsquery"
19678
19679#: utils/adt/tsrank.c:412
19680#, c-format
19681msgid "array of weight must be one-dimensional"
19682msgstr "l'array dei pesi deve avere una sola dimensione"
19683
19684#: utils/adt/tsrank.c:417
19685#, c-format
19686msgid "array of weight is too short"
19687msgstr "l'array dei pesi è troppo corto"
19688
19689#: utils/adt/tsrank.c:422
19690#, c-format
19691msgid "array of weight must not contain nulls"
19692msgstr "l'array dei pesi non può contenere valori nulli"
19693
19694#: utils/adt/tsrank.c:431 utils/adt/tsrank.c:868
19695#, c-format
19696msgid "weight out of range"
19697msgstr "il peso è fuori dall'intervallo consentito"
19698
19699#: utils/adt/tsvector.c:213
19700#, c-format
19701msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
19702msgstr "la lunghezza della parola (%ld byte) eccede il massimo (%ld byte)"
19703
19704#: utils/adt/tsvector.c:220
19705#, c-format
19706msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
19707msgstr "la lunghezza della stringa (%ld byte) eccede il massimo per un tsvector (%ld byte)"
19708
19709#: utils/adt/tsvector_op.c:322 utils/adt/tsvector_op.c:609
19710#: utils/adt/tsvector_op.c:777
19711#, c-format
19712msgid "lexeme array may not contain nulls"
19713msgstr "l'array di lessemi non può contenere null"
19714
19715#: utils/adt/tsvector_op.c:852
19716#, c-format
19717msgid "weight array may not contain nulls"
19718msgstr "l'array dei pesi non può contenere null"
19719
19720#: utils/adt/tsvector_op.c:876
19721#, c-format
19722msgid "unrecognized weight: \"%c\""
19723msgstr "peso non riconosciuto: \"%c\""
19724
19725#: utils/adt/tsvector_op.c:2313
19726#, c-format
19727msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
19728msgstr "la query ts_stat deve restituire una colonna tsvector"
19729
19730#: utils/adt/tsvector_op.c:2495
19731#, c-format
19732msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
19733msgstr "la colonna tsvector \"%s\" non esiste"
19734
19735#: utils/adt/tsvector_op.c:2501
19736#, c-format
19737msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
19738msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo tsvector"
19739
19740#: utils/adt/tsvector_op.c:2513
19741#, c-format
19742msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
19743msgstr "la configurazione della colonna \"%s\" non esiste"
19744
19745#: utils/adt/tsvector_op.c:2519
19746#, c-format
19747msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
19748msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo regconfig"
19749
19750#: utils/adt/tsvector_op.c:2526
19751#, c-format
19752msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
19753msgstr "la colonna di configurazione \"%s\" non può essere nulla"
19754
19755#: utils/adt/tsvector_op.c:2539
19756#, c-format
19757msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
19758msgstr "la configurazione di ricerca di testo \"%s\" deve avere uno schema"
19759
19760#: utils/adt/tsvector_op.c:2564
19761#, c-format
19762msgid "column \"%s\" is not of a character type"
19763msgstr "la colonna \"%s\" non è di tipo carattere"
19764
19765#: utils/adt/tsvector_parser.c:142
19766#, c-format
19767msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
19768msgstr "errore di sintassi in tsvector: \"%s\""
19769
19770#: utils/adt/tsvector_parser.c:207
19771#, c-format
19772msgid "there is no escaped character: \"%s\""
19773msgstr "non c'è alcun carattere sottoposto ad escape: \"%s\""
19774
19775#: utils/adt/tsvector_parser.c:324
19776#, c-format
19777msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
19778msgstr "le informazioni di posizione nel tsvector sono errate: \"%s\""
19779
19780#: utils/adt/txid.c:339
19781#, c-format
19782msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
19783msgstr "sintassi di input non valida per il tipo txid_snapshot: \"%s\""
19784
19785#: utils/adt/txid.c:534
19786#, c-format
19787msgid "invalid external txid_snapshot data"
19788msgstr "dati txid_snapshot esterni non validi"
19789
19790#: utils/adt/uuid.c:145
19791#, c-format
19792msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
19793msgstr "sintassi di input non valida per il tipo uuid: \"%s\""
19794
19795#: utils/adt/varbit.c:57 utils/adt/varchar.c:50
19796#, c-format
19797msgid "length for type %s must be at least 1"
19798msgstr "la lunghezza per il tipo %s dev'essere almeno 1"
19799
19800#: utils/adt/varbit.c:62 utils/adt/varchar.c:54
19801#, c-format
19802msgid "length for type %s cannot exceed %d"
19803msgstr "la lunghezza per il tipo %s non può essere superiore a %d"
19804
19805#: utils/adt/varbit.c:163 utils/adt/varbit.c:475 utils/adt/varbit.c:973
19806#, c-format
19807msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
19808msgstr "la lunghezza della stringa di bit supera il massimo consentito (%d)"
19809
19810#: utils/adt/varbit.c:177 utils/adt/varbit.c:320 utils/adt/varbit.c:377
19811#, c-format
19812msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
19813msgstr "la lunghezza della stringa di bit %d non corrisponde a quella del tipo bit(%d)"
19814
19815#: utils/adt/varbit.c:199 utils/adt/varbit.c:511
19816#, c-format
19817msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
19818msgstr "\"%c\" non è una cifra binaria valida"
19819
19820#: utils/adt/varbit.c:224 utils/adt/varbit.c:536
19821#, c-format
19822msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
19823msgstr "\"%c\" non è una cifra esadecimale valida"
19824
19825#: utils/adt/varbit.c:311 utils/adt/varbit.c:627
19826#, c-format
19827msgid "invalid length in external bit string"
19828msgstr "la lunghezza della stringa esterna di bit non è valida"
19829
19830#: utils/adt/varbit.c:489 utils/adt/varbit.c:636 utils/adt/varbit.c:731
19831#, c-format
19832msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
19833msgstr "la stringa di bit è troppo lunga per il tipo bit varying(%d)"
19834
19835#: utils/adt/varbit.c:1066 utils/adt/varbit.c:1168 utils/adt/varlena.c:842
19836#: utils/adt/varlena.c:906 utils/adt/varlena.c:1050 utils/adt/varlena.c:2735
19837#: utils/adt/varlena.c:2802
19838#, c-format
19839msgid "negative substring length not allowed"
19840msgstr "non è consentita una stringa con lunghezza negativa"
19841
19842#: utils/adt/varbit.c:1226
19843#, c-format
19844msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
19845msgstr "non è possibile eseguire l'AND fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
19846
19847#: utils/adt/varbit.c:1268
19848#, c-format
19849msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
19850msgstr "non è possibile eseguire l'OR fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
19851
19852#: utils/adt/varbit.c:1315
19853#, c-format
19854msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
19855msgstr "non è possibile eseguire lo XOR fra stringhe di bit di dimensioni diverse"
19856
19857#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varbit.c:1861
19858#, c-format
19859msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
19860msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido (0..%d)"
19861
19862#: utils/adt/varbit.c:1812 utils/adt/varlena.c:3002
19863#, c-format
19864msgid "new bit must be 0 or 1"
19865msgstr "il nuovo bit deve essere 0 o 1"
19866
19867#: utils/adt/varchar.c:154 utils/adt/varchar.c:307
19868#, c-format
19869msgid "value too long for type character(%d)"
19870msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character(%d)"
19871
19872#: utils/adt/varchar.c:469 utils/adt/varchar.c:623
19873#, c-format
19874msgid "value too long for type character varying(%d)"
19875msgstr "il valore è troppo lungo per il tipo character varying(%d)"
19876
19877#: utils/adt/varlena.c:1420 utils/adt/varlena.c:1825
19878#, c-format
19879msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
19880msgstr "non è stato possibile determinare quale ordinamento usare per la comparazione tra stringhe"
19881
19882#: utils/adt/varlena.c:1478 utils/adt/varlena.c:1491
19883#, c-format
19884msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
19885msgstr "conversione della stringa in UTF-16 fallita: codice errore %lu"
19886
19887#: utils/adt/varlena.c:1506
19888#, c-format
19889msgid "could not compare Unicode strings: %m"
19890msgstr "comparazione delle stringhe Unicode fallita: %m"
19891
19892#: utils/adt/varlena.c:2880 utils/adt/varlena.c:2911 utils/adt/varlena.c:2947
19893#: utils/adt/varlena.c:2990
19894#, c-format
19895msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
19896msgstr "l'indice %d è fuori dall'intervallo valido, 0..%d"
19897
19898#: utils/adt/varlena.c:4037
19899#, c-format
19900msgid "field position must be greater than zero"
19901msgstr "il campo deve essere maggiore di zero"
19902
19903#: utils/adt/varlena.c:4916
19904#, c-format
19905msgid "unterminated format() type specifier"
19906msgstr "specifica di tipo per format() non terminata"
19907
19908#: utils/adt/varlena.c:4917 utils/adt/varlena.c:5051 utils/adt/varlena.c:5172
19909#, c-format
19910msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
19911msgstr "Per un singolo \"%%\" usa \"%%%%\"."
19912
19913#: utils/adt/varlena.c:5049 utils/adt/varlena.c:5170
19914#, c-format
19915msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
19916msgstr "specifica di tipo per format() \"%c\" non riconosciuta"
19917
19918#: utils/adt/varlena.c:5062 utils/adt/varlena.c:5119
19919#, c-format
19920msgid "too few arguments for format()"
19921msgstr "numero di argomenti non sufficiente per format()"
19922
19923#: utils/adt/varlena.c:5214 utils/adt/varlena.c:5397
19924#, c-format
19925msgid "number is out of range"
19926msgstr "il numero è al di fuori dell'intervallo consentito"
19927
19928#: utils/adt/varlena.c:5278 utils/adt/varlena.c:5306
19929#, c-format
19930msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
19931msgstr "il formato specifica l'argomento 0, ma gli argomenti sono numerati a partire da 1"
19932
19933#: utils/adt/varlena.c:5299
19934#, c-format
19935msgid "width argument position must be ended by \"$\""
19936msgstr "la posizione dell'argomento di larghezza deve finire con \"$\""
19937
19938#: utils/adt/varlena.c:5344
19939#, c-format
19940msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
19941msgstr "i valori vuoti non possono essere formattati come un identificativo SQL"
19942
19943#: utils/adt/windowfuncs.c:243
19944#, c-format
19945msgid "argument of ntile must be greater than zero"
19946msgstr "l'argomento della funzione ntile deve essere maggiore di zero"
19947
19948#: utils/adt/windowfuncs.c:465
19949#, c-format
19950msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
19951msgstr "l'argomento della funzione nth_value deve essere maggiore di zero"
19952
19953#: utils/adt/xml.c:175
19954#, c-format
19955msgid "unsupported XML feature"
19956msgstr "caratteristica XML non supportata"
19957
19958#: utils/adt/xml.c:176
19959#, c-format
19960msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
19961msgstr "Per questa funzionalità è necessario che il server sia compilato con il supporto a libxml."
19962
19963#: utils/adt/xml.c:177
19964#, c-format
19965msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
19966msgstr "Occorre configurare PostgreSQL con l'opzione --with-libxml e ricompilarlo."
19967
19968#: utils/adt/xml.c:196 utils/mb/mbutils.c:523
19969#, c-format
19970msgid "invalid encoding name \"%s\""
19971msgstr "nome di codifica non valido \"%s\""
19972
19973#: utils/adt/xml.c:439 utils/adt/xml.c:444
19974#, c-format
19975msgid "invalid XML comment"
19976msgstr "commento XML non valido"
19977
19978#: utils/adt/xml.c:573
19979#, c-format
19980msgid "not an XML document"
19981msgstr "non è un documento XML"
19982
19983#: utils/adt/xml.c:732 utils/adt/xml.c:755
19984#, c-format
19985msgid "invalid XML processing instruction"
19986msgstr "istruzione di elaborazione XML non valida"
19987
19988#: utils/adt/xml.c:733
19989#, c-format
19990msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
19991msgstr "Il nome di destinazione di un'istruzione di elaborazione XML non può essere \"%s\"."
19992
19993#: utils/adt/xml.c:756
19994#, c-format
19995msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
19996msgstr "Un'istruzione di elaborazione XML non può contenere \"?>\"."
19997
19998#: utils/adt/xml.c:835
19999#, c-format
20000msgid "xmlvalidate is not implemented"
20001msgstr "la funzione xmlvalidate non è implementata"
20002
20003#: utils/adt/xml.c:914
20004#, c-format
20005msgid "could not initialize XML library"
20006msgstr "inizializzazione della libreria XML fallita"
20007
20008#: utils/adt/xml.c:915
20009#, c-format
20010msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
20011msgstr "La libreria libxml2 ha un tipo char non compatibile: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
20012
20013#: utils/adt/xml.c:1001
20014#, c-format
20015msgid "could not set up XML error handler"
20016msgstr "impostazione del gestore di errori XML fallita"
20017
20018#: utils/adt/xml.c:1002
20019#, c-format
20020msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
20021msgstr "Questo vuol dire probabilmente che la versione di libxml2 in uso non è compatibile con i file di header libxml2 con cui PostgreSQL è stato compilato."
20022
20023#: utils/adt/xml.c:1739
20024msgid "Invalid character value."
20025msgstr "Valore di carattere non valido."
20026
20027#: utils/adt/xml.c:1742
20028msgid "Space required."
20029msgstr "È necessario uno spazio."
20030
20031#: utils/adt/xml.c:1745
20032msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
20033msgstr "Solo 'yes' o 'no' sono accettati da standalone."
20034
20035#: utils/adt/xml.c:1748
20036msgid "Malformed declaration: missing version."
20037msgstr "La dichiarazione non è definita correttamente: manca la versione."
20038
20039#: utils/adt/xml.c:1751
20040msgid "Missing encoding in text declaration."
20041msgstr "Manca la codifica nella dichiarazione del testo."
20042
20043#: utils/adt/xml.c:1754
20044msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
20045msgstr "Durante l'analisi XML è stato riscontrato che manca '?>'."
20046
20047#: utils/adt/xml.c:1757
20048#, c-format
20049msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
20050msgstr "Codice di errore di libxml sconosciuto: %d."
20051
20052#: utils/adt/xml.c:2032
20053#, c-format
20054msgid "XML does not support infinite date values."
20055msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo date."
20056
20057#: utils/adt/xml.c:2054 utils/adt/xml.c:2081
20058#, c-format
20059msgid "XML does not support infinite timestamp values."
20060msgstr "XML non supporta i valori infiniti per il tipo timestamp."
20061
20062#: utils/adt/xml.c:2481
20063#, c-format
20064msgid "invalid query"
20065msgstr "query non valida"
20066
20067#: utils/adt/xml.c:3807
20068#, c-format
20069msgid "invalid array for XML namespace mapping"
20070msgstr "l'array per il mapping del namespace XML non è valido"
20071
20072#: utils/adt/xml.c:3808
20073#, c-format
20074msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
20075msgstr "L'array deve avere due dimensioni e la lunghezza del secondo asse deve essere pari a 2."
20076
20077#: utils/adt/xml.c:3832
20078#, c-format
20079msgid "empty XPath expression"
20080msgstr "l'espressione XPath è vuota"
20081
20082#: utils/adt/xml.c:3892
20083#, c-format
20084msgid "neither namespace name nor URI may be null"
20085msgstr "né il nome del namespace né l'URI possono essere nulli"
20086
20087#: utils/adt/xml.c:3899
20088#, c-format
20089msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
20090msgstr "registrazione del namespace XML con nome \"%s\" ed URI \"%s\" fallita"
20091
20092#: utils/cache/lsyscache.c:2580 utils/cache/lsyscache.c:2613
20093#: utils/cache/lsyscache.c:2646 utils/cache/lsyscache.c:2679
20094#, c-format
20095msgid "type %s is only a shell"
20096msgstr "il tipo %s non è completamente definito"
20097
20098#: utils/cache/lsyscache.c:2585
20099#, c-format
20100msgid "no input function available for type %s"
20101msgstr "nessuna funzione di input disponibile per il tipo %s"
20102
20103#: utils/cache/lsyscache.c:2618
20104#, c-format
20105msgid "no output function available for type %s"
20106msgstr "nessuna funzione di output disponibile per il tipo %s"
20107
20108#: utils/cache/plancache.c:718
20109#, c-format
20110msgid "cached plan must not change result type"
20111msgstr "il cached plan non deve cambiare il tipo del risultato"
20112
20113#: utils/cache/relcache.c:5298
20114#, c-format
20115msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
20116msgstr "creazione del file di inizializzazione della cache delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
20117
20118#: utils/cache/relcache.c:5300
20119#, c-format
20120msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
20121msgstr "Proseguo in ogni caso, ma c'è qualcosa che non funziona."
20122
20123#: utils/cache/relcache.c:5666
20124#, c-format
20125msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
20126msgstr "rimozione del file di cache \"%s\" fallita: %m"
20127
20128#: utils/cache/relmapper.c:508
20129#, c-format
20130msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
20131msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha modificato la mappa delle relazioni"
20132
20133#: utils/cache/relmapper.c:651 utils/cache/relmapper.c:751
20134#, c-format
20135msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
20136msgstr "apertura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
20137
20138#: utils/cache/relmapper.c:664
20139#, c-format
20140msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
20141msgstr "lettura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
20142
20143#: utils/cache/relmapper.c:674
20144#, c-format
20145msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
20146msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" contiene dati non validi"
20147
20148#: utils/cache/relmapper.c:684
20149#, c-format
20150msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
20151msgstr "il file della mappa delle relazioni \"%s\" ha un checksum non valido"
20152
20153#: utils/cache/relmapper.c:784
20154#, c-format
20155msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
20156msgstr "scrittura nel file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
20157
20158#: utils/cache/relmapper.c:797
20159#, c-format
20160msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
20161msgstr "fsync del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallito: %m"
20162
20163#: utils/cache/relmapper.c:803
20164#, c-format
20165msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
20166msgstr "chiusura del file della mappa delle relazioni \"%s\" fallita: %m"
20167
20168#: utils/cache/typcache.c:1257
20169#, c-format
20170msgid "type %s is not composite"
20171msgstr "il tipo %s non è composito"
20172
20173#: utils/cache/typcache.c:1271
20174#, c-format
20175msgid "record type has not been registered"
20176msgstr "il tipo del record non è stato registrato"
20177
20178#: utils/error/assert.c:34
20179#, c-format
20180msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
20181msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: argomenti non corretti\n"
20182
20183#: utils/error/assert.c:37
20184#, c-format
20185msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
20186msgstr "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Linea: %d)\n"
20187
20188#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1306
20189#, c-format
20190msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
20191msgstr "l'errore è avvenuto a %s:%d prima che fosse possibile processare i messaggi d'errore\n"
20192
20193#: utils/error/elog.c:1889
20194#, c-format
20195msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
20196msgstr "riapertura del file \"%s\" come stderr fallita: %m"
20197
20198#: utils/error/elog.c:1902
20199#, c-format
20200msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
20201msgstr "riapertura del file \"%s\" come stdout fallita: %m"
20202
20203#: utils/error/elog.c:2394 utils/error/elog.c:2411 utils/error/elog.c:2427
20204msgid "[unknown]"
20205msgstr "[sconosciuto]"
20206
20207#: utils/error/elog.c:2887 utils/error/elog.c:3190 utils/error/elog.c:3298
20208msgid "missing error text"
20209msgstr "testo dell'errore mancante"
20210
20211#: utils/error/elog.c:2890 utils/error/elog.c:2893 utils/error/elog.c:3301
20212#: utils/error/elog.c:3304
20213#, c-format
20214msgid " at character %d"
20215msgstr " al carattere %d"
20216
20217#: utils/error/elog.c:2903 utils/error/elog.c:2910
20218msgid "DETAIL:  "
20219msgstr "DETTAGLI:  "
20220
20221#: utils/error/elog.c:2917
20222msgid "HINT:  "
20223msgstr "SUGGERIMENTO:  "
20224
20225#: utils/error/elog.c:2924
20226msgid "QUERY:  "
20227msgstr "QUERY:  "
20228
20229#: utils/error/elog.c:2931
20230msgid "CONTEXT:  "
20231msgstr "CONTESTO:  "
20232
20233#: utils/error/elog.c:2941
20234#, c-format
20235msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
20236msgstr "POSIZIONE:  %s, %s:%d\n"
20237
20238#: utils/error/elog.c:2948
20239#, c-format
20240msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
20241msgstr "POSIZIONE:  %s:%d\n"
20242
20243#: utils/error/elog.c:2962
20244msgid "STATEMENT:  "
20245msgstr "ISTRUZIONE:  "
20246
20247#. translator: This string will be truncated at 47
20248#. characters expanded.
20249#: utils/error/elog.c:3419
20250#, c-format
20251msgid "operating system error %d"
20252msgstr "errore del sistema operativo %d"
20253
20254#: utils/error/elog.c:3617
20255msgid "DEBUG"
20256msgstr "DEBUG"
20257
20258#: utils/error/elog.c:3621
20259msgid "LOG"
20260msgstr "LOG"
20261
20262#: utils/error/elog.c:3624
20263msgid "INFO"
20264msgstr "INFO"
20265
20266#: utils/error/elog.c:3627
20267msgid "NOTICE"
20268msgstr "NOTIFICA"
20269
20270#: utils/error/elog.c:3630
20271msgid "WARNING"
20272msgstr "ATTENZIONE"
20273
20274#: utils/error/elog.c:3633
20275msgid "ERROR"
20276msgstr "ERRORE"
20277
20278#: utils/error/elog.c:3636
20279msgid "FATAL"
20280msgstr "FATALE"
20281
20282#: utils/error/elog.c:3639
20283msgid "PANIC"
20284msgstr "PANICO"
20285
20286#: utils/fmgr/dfmgr.c:117
20287#, c-format
20288msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
20289msgstr "funzione \"%s\" non trovata nel file \"%s\""
20290
20291#: utils/fmgr/dfmgr.c:196 utils/fmgr/dfmgr.c:405 utils/fmgr/dfmgr.c:453
20292#, c-format
20293msgid "could not access file \"%s\": %m"
20294msgstr "accesso al file \"%s\" fallito: %m"
20295
20296#: utils/fmgr/dfmgr.c:234
20297#, c-format
20298msgid "could not load library \"%s\": %s"
20299msgstr "caricamento della libreria \"%s\" fallito: %s"
20300
20301#: utils/fmgr/dfmgr.c:266
20302#, c-format
20303msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
20304msgstr "libreria \"%s\" incompatibile: manca il magic block"
20305
20306#: utils/fmgr/dfmgr.c:268
20307#, c-format
20308msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
20309msgstr "Le librerie di estensione devono usare la macro PG_MODULE_MAGIC."
20310
20311#: utils/fmgr/dfmgr.c:304
20312#, c-format
20313msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
20314msgstr "libreria incompatibile \"%s\": versione non corrispondente"
20315
20316#: utils/fmgr/dfmgr.c:306
20317#, c-format
20318msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
20319msgstr "Il server ha versione %d.%d, la libreria versione %d.%d."
20320
20321#: utils/fmgr/dfmgr.c:325
20322#, c-format
20323msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
20324msgstr "Il server ha FUNC_MAX_ARGS = %d, la libreria ha %d."
20325
20326#: utils/fmgr/dfmgr.c:334
20327#, c-format
20328msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
20329msgstr "Il server ha INDEX_MAX_KEYS = %d, la libreria ha %d."
20330
20331#: utils/fmgr/dfmgr.c:343
20332#, c-format
20333msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
20334msgstr "Il server ha NAMEDATALEN = %d, la libreria %d."
20335
20336#: utils/fmgr/dfmgr.c:352
20337#, c-format
20338msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
20339msgstr "Il server ha FLOAT4PASSBYVAL = %s, la libreria %s."
20340
20341#: utils/fmgr/dfmgr.c:361
20342#, c-format
20343msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
20344msgstr "Il server ha FLOAT8PASSBYVAL = %s, la libreria %s."
20345
20346#: utils/fmgr/dfmgr.c:368
20347msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
20348msgstr "Il magic block ha una lunghezza imprevista o una differenza di allineamento."
20349
20350#: utils/fmgr/dfmgr.c:371
20351#, c-format
20352msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
20353msgstr "la libreria \"%s\" non è compatibile: magic block non corrispondente"
20354
20355#: utils/fmgr/dfmgr.c:535
20356#, c-format
20357msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
20358msgstr "l'accesso alla libreria \"%s\" non è consentito"
20359
20360#: utils/fmgr/dfmgr.c:561
20361#, c-format
20362msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
20363msgstr "nome della macro non valido nel percorso della libreria dinamica: %s"
20364
20365#: utils/fmgr/dfmgr.c:601
20366#, c-format
20367msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
20368msgstr "componente di lunghezza zero nel parametro \"dynamic_library_path\""
20369
20370#: utils/fmgr/dfmgr.c:620
20371#, c-format
20372msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
20373msgstr "il componente nel parametro \"dynamic_library_path\" non è un percorso assoluto."
20374
20375#: utils/fmgr/fmgr.c:272
20376#, c-format
20377msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
20378msgstr "la funzione interna \"%s\" non è nella tabella interna di lookup"
20379
20380#: utils/fmgr/fmgr.c:479
20381#, c-format
20382msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
20383msgstr "versione API sconosciuto %d riportata dalla funzione info \"%s\""
20384
20385#: utils/fmgr/fmgr.c:849 utils/fmgr/fmgr.c:2106
20386#, c-format
20387msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
20388msgstr "la funzione %u ha troppo argomenti (%d, il massimo è %d)"
20389
20390#: utils/fmgr/fmgr.c:2527
20391#, c-format
20392msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
20393msgstr "funzione di validazione del linguaggio %u chiamata per il linguaggio %u invece di %u"
20394
20395#: utils/fmgr/funcapi.c:353
20396#, c-format
20397msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
20398msgstr "non è stato possibile determinare il tipo reale di risultato della funzione \"%s\" dichiarata con tipo restituito %s"
20399
20400#: utils/fmgr/funcapi.c:1340 utils/fmgr/funcapi.c:1371
20401#, c-format
20402msgid "number of aliases does not match number of columns"
20403msgstr "il numero di alias non corrisponde al numero delle colonne"
20404
20405#: utils/fmgr/funcapi.c:1365
20406#, c-format
20407msgid "no column alias was provided"
20408msgstr "non è stato fornito nessun alias colonna"
20409
20410#: utils/fmgr/funcapi.c:1389
20411#, c-format
20412msgid "could not determine row description for function returning record"
20413msgstr "non è stato possibile determinare la descrizione della riga per la funzione che restituisce record"
20414
20415#: utils/init/miscinit.c:121
20416#, c-format
20417msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
20418msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m"
20419
20420#: utils/init/miscinit.c:457 utils/misc/guc.c:6016
20421#, c-format
20422msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
20423msgstr "non è possibile impostare il parametro \"%s\" nell'ambito di operazioni a sicurezza ristretta"
20424
20425#: utils/init/miscinit.c:518
20426#, c-format
20427msgid "role with OID %u does not exist"
20428msgstr "il ruolo con OID %u non esiste"
20429
20430#: utils/init/miscinit.c:548
20431#, c-format
20432msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
20433msgstr "al ruolo \"%s\" non è consentito effettuare il login"
20434
20435#: utils/init/miscinit.c:566
20436#, c-format
20437msgid "too many connections for role \"%s\""
20438msgstr "troppe connessioni per il ruolo \"%s\""
20439
20440#: utils/init/miscinit.c:626
20441#, c-format
20442msgid "permission denied to set session authorization"
20443msgstr "permesso di impostare l'autorizzazione della sessione negato"
20444
20445#: utils/init/miscinit.c:709
20446#, c-format
20447msgid "invalid role OID: %u"
20448msgstr "OID del ruolo non valido: %u"
20449
20450#: utils/init/miscinit.c:763
20451#, c-format
20452msgid "database system is shut down"
20453msgstr "il database è stato arrestato"
20454
20455#: utils/init/miscinit.c:850
20456#, c-format
20457msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
20458msgstr "creazione del file di lock \"%s\" fallita: %m"
20459
20460#: utils/init/miscinit.c:864
20461#, c-format
20462msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
20463msgstr "apertura del file di lock \"%s\" fallita: %m"
20464
20465#: utils/init/miscinit.c:870
20466#, c-format
20467msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
20468msgstr "lettura dal file di lock \"%s\" fallita: %m"
20469
20470#: utils/init/miscinit.c:878
20471#, c-format
20472msgid "lock file \"%s\" is empty"
20473msgstr "il file di lock \"%s\" è vuoto"
20474
20475#: utils/init/miscinit.c:879
20476#, c-format
20477msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
20478msgstr "O c'è un altro server in avvio, oppure il file di lock è rimasto da un precedente crash in avvio del server."
20479
20480#: utils/init/miscinit.c:926
20481#, c-format
20482msgid "lock file \"%s\" already exists"
20483msgstr "il file di lock \"%s\" esiste già"
20484
20485#: utils/init/miscinit.c:930
20486#, c-format
20487msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
20488msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?"
20489
20490#: utils/init/miscinit.c:932
20491#, c-format
20492msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
20493msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) in esecuzione nella directory dei dati \"%s\"?"
20494
20495#: utils/init/miscinit.c:935
20496#, c-format
20497msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
20498msgstr "C'è un altro postgres (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?"
20499
20500#: utils/init/miscinit.c:937
20501#, c-format
20502msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
20503msgstr "C'è un altro postmaster (PID %d) che sta usando il file socket \"%s\"?"
20504
20505#: utils/init/miscinit.c:973
20506#, c-format
20507msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
20508msgstr "il blocco di memoria condivisa preesistente (key %lu, ID %lu) è ancora in uso"
20509
20510#: utils/init/miscinit.c:976
20511#, c-format
20512msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
20513msgstr "Se sei sicuro che non ci siano vecchi processi server ancora in esecuzione, rimuovi il blocco di memoria condivisa, o semplicemente cancella il file \"%s\"."
20514
20515#: utils/init/miscinit.c:992
20516#, c-format
20517msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
20518msgstr "rimozione del vecchio file di lock \"%s\" fallita: %m"
20519
20520#: utils/init/miscinit.c:994
20521#, c-format
20522msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
20523msgstr "Sembra che il file sia stato abbandonato accidentalmente, ma non può essere rimosso. Per favore rimuovilo manualmente e riprova."
20524
20525#: utils/init/miscinit.c:1030 utils/init/miscinit.c:1041
20526#: utils/init/miscinit.c:1051
20527#, c-format
20528msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
20529msgstr "scrittura del file di lock \"%s\" fallita: %m"
20530
20531#: utils/init/miscinit.c:1180 utils/init/miscinit.c:1309 utils/misc/guc.c:8842
20532#, c-format
20533msgid "could not read from file \"%s\": %m"
20534msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %m"
20535
20536#: utils/init/miscinit.c:1299
20537#, c-format
20538msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
20539msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m; si procederà comunque"
20540
20541#: utils/init/miscinit.c:1322
20542#, c-format
20543msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
20544msgstr "il file di lock \"%s\" contiene il PID sbagliato: %ld invece di %ld"
20545
20546#: utils/init/miscinit.c:1364 utils/init/miscinit.c:1377
20547#, c-format
20548msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
20549msgstr "\"%s\" non è una directory di dati valida"
20550
20551#: utils/init/miscinit.c:1366
20552#, c-format
20553msgid "File \"%s\" is missing."
20554msgstr "Il file \"%s\" è mancante."
20555
20556#: utils/init/miscinit.c:1379
20557#, c-format
20558msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
20559msgstr "Il file \"%s\" non contiene dati validi."
20560
20561#: utils/init/miscinit.c:1381
20562#, c-format
20563msgid "You might need to initdb."
20564msgstr "Potrebbe essere necessario eseguire initdb."
20565
20566#: utils/init/miscinit.c:1389
20567#, c-format
20568msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is not compatible with this version %s."
20569msgstr "La directory dati è stata inizializzata da PostgreSQL versione %ld.%ld, che non è compatibile con questa versione %s."
20570
20571#: utils/init/miscinit.c:1460
20572#, c-format
20573msgid "loaded library \"%s\""
20574msgstr "libreria \"%s\" caricata"
20575
20576#: utils/init/postinit.c:251
20577#, c-format
20578msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
20579msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, compressione=%s)"
20580
20581#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
20582msgid "off"
20583msgstr "disattivato"
20584
20585#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
20586msgid "on"
20587msgstr "attivato"
20588
20589#: utils/init/postinit.c:257
20590#, c-format
20591msgid "replication connection authorized: user=%s"
20592msgstr "connessione di replica autorizzata: utente=%s"
20593
20594#: utils/init/postinit.c:265
20595#, c-format
20596msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
20597msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s SSL abilitato (protocollo=%s, cifrario=%s, compressione=%s)"
20598
20599#: utils/init/postinit.c:271
20600#, c-format
20601msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
20602msgstr "connessione autorizzata: utente=%s database=%s"
20603
20604#: utils/init/postinit.c:303
20605#, c-format
20606msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
20607msgstr "il database \"%s\" è scomparso da database pg_database"
20608
20609#: utils/init/postinit.c:305
20610#, c-format
20611msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
20612msgstr "L'OID %u del database ora sembra appartenere a \"%s\"."
20613
20614#: utils/init/postinit.c:325
20615#, c-format
20616msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
20617msgstr "il database \"%s\" attualmente non accetta connessioni"
20618
20619#: utils/init/postinit.c:338
20620#, c-format
20621msgid "permission denied for database \"%s\""
20622msgstr "permesso negato per il database \"%s\""
20623
20624#: utils/init/postinit.c:339
20625#, c-format
20626msgid "User does not have CONNECT privilege."
20627msgstr "L'utente non ha il privilegio CONNECT."
20628
20629#: utils/init/postinit.c:356
20630#, c-format
20631msgid "too many connections for database \"%s\""
20632msgstr "troppe connessioni al database \"%s\""
20633
20634#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
20635#, c-format
20636msgid "database locale is incompatible with operating system"
20637msgstr "il locale del database è incompatibile col sistema operativo"
20638
20639#: utils/init/postinit.c:379
20640#, c-format
20641msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
20642msgstr "Il database di database è stato inizializzato con LC_COLLATE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()."
20643
20644#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
20645#, c-format
20646msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
20647msgstr "Crea di nuovo il database con un altro locale oppure installa il locale mancante."
20648
20649#: utils/init/postinit.c:386
20650#, c-format
20651msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
20652msgstr "Il database è stato inizializzato con LC_CTYPE \"%s\", che non è riconosciuto da setlocale()."
20653
20654#: utils/init/postinit.c:714
20655#, c-format
20656msgid "no roles are defined in this database system"
20657msgstr "nessun ruolo definito in questo database"
20658
20659#: utils/init/postinit.c:715
20660#, c-format
20661msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
20662msgstr "Dovresti eseguire immediatamente CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
20663
20664#: utils/init/postinit.c:751
20665#, c-format
20666msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
20667msgstr "non sono accettate nuove connessioni di replica durante lo spegnimento del database"
20668
20669#: utils/init/postinit.c:755
20670#, c-format
20671msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
20672msgstr "solo un superutente può connettersi durante lo spegnimento del database"
20673
20674#: utils/init/postinit.c:765
20675#, c-format
20676msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
20677msgstr "solo un superutente può connettersi in modalità di aggiornamento binario"
20678
20679#: utils/init/postinit.c:779
20680#, c-format
20681msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
20682msgstr "i rimanenti slot di connessione sono riservati a connessioni di superutenti non di replica"
20683
20684#: utils/init/postinit.c:789
20685#, c-format
20686msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
20687msgstr "solo un superutente o il ruolo di replica può avviare walsender"
20688
20689#: utils/init/postinit.c:858
20690#, c-format
20691msgid "database %u does not exist"
20692msgstr "il database %u non esiste"
20693
20694#: utils/init/postinit.c:944
20695#, c-format
20696msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
20697msgstr "Sembra sia stato appena eliminato o rinominato."
20698
20699#: utils/init/postinit.c:962
20700#, c-format
20701msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
20702msgstr "La sottodirectory del database \"%s\" risulta mancante."
20703
20704#: utils/init/postinit.c:967
20705#, c-format
20706msgid "could not access directory \"%s\": %m"
20707msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m"
20708
20709#: utils/mb/conv.c:405 utils/mb/conv.c:591
20710#, c-format
20711msgid "invalid encoding number: %d"
20712msgstr "il numero di codifica non è valido: %d"
20713
20714#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
20715#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:169
20716#, c-format
20717msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
20718msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri ISO 8859"
20719
20720#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
20721#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:159
20722#, c-format
20723msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
20724msgstr "ID di codifica %d non previsto per il set di caratteri WIN"
20725
20726#: utils/mb/encnames.c:496
20727#, c-format
20728msgid "encoding name too long"
20729msgstr "il nome della codifica è troppo lungo"
20730
20731#: utils/mb/mbutils.c:307
20732#, c-format
20733msgid "conversion between %s and %s is not supported"
20734msgstr "la conversione fra %s e %s non è supportata"
20735
20736#: utils/mb/mbutils.c:366
20737#, c-format
20738msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
20739msgstr "la funzione di conversione predefinita da \"%s\" a \"%s\" non esiste"
20740
20741#: utils/mb/mbutils.c:377 utils/mb/mbutils.c:710
20742#, c-format
20743msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
20744msgstr "La stringa di %d byte è troppo lunga per una conversione di codifica."
20745
20746#: utils/mb/mbutils.c:464
20747#, c-format
20748msgid "invalid source encoding name \"%s\""
20749msgstr "il nome della codifica di origine \"%s\" non è valido"
20750
20751#: utils/mb/mbutils.c:469
20752#, c-format
20753msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
20754msgstr "il nome della codifica di destinazione \"%s\" non è valido"
20755
20756#: utils/mb/mbutils.c:609
20757#, c-format
20758msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
20759msgstr "byte non valido per la codifica \"%s\": 0x%02x"
20760
20761#: utils/mb/mbutils.c:951
20762#, c-format
20763msgid "bind_textdomain_codeset failed"
20764msgstr "bind_textdomain_codeset fallito"
20765
20766#: utils/mb/wchar.c:2015
20767#, c-format
20768msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
20769msgstr "sequenza di byte non valida per la codifica \"%s\": %s"
20770
20771#: utils/mb/wchar.c:2048
20772#, c-format
20773msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
20774msgstr "il carattere con sequenza di byte %s nella codifica \"%s\" non ha un equivalente nella codifica \"%s\""
20775
20776#: utils/misc/guc.c:548
20777msgid "Ungrouped"
20778msgstr "Varie"
20779
20780#: utils/misc/guc.c:550
20781msgid "File Locations"
20782msgstr "Posizione dei File"
20783
20784#: utils/misc/guc.c:552
20785msgid "Connections and Authentication"
20786msgstr "Connessioni ed Autenticazione"
20787
20788#: utils/misc/guc.c:554
20789msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
20790msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Impostazioni di Connessione"
20791
20792#: utils/misc/guc.c:556
20793msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
20794msgstr "Connessioni ed Autenticazione / Sicurezza ed Autenticazione"
20795
20796#: utils/misc/guc.c:558
20797msgid "Resource Usage"
20798msgstr "Uso delle Risorse"
20799
20800#: utils/misc/guc.c:560
20801msgid "Resource Usage / Memory"
20802msgstr "Uso delle Risorse / Memoria"
20803
20804#: utils/misc/guc.c:562
20805msgid "Resource Usage / Disk"
20806msgstr "Uso delle Risorse / Disco"
20807
20808#: utils/misc/guc.c:564
20809msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
20810msgstr "Uso delle Risorse / Risorse del Kernel"
20811
20812#: utils/misc/guc.c:566
20813msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
20814msgstr "Uso delle Risorse / Intervallo di Vacuum Basato sul Costo"
20815
20816#: utils/misc/guc.c:568
20817msgid "Resource Usage / Background Writer"
20818msgstr "Uso delle Risorse / Scrittura in Background"
20819
20820#: utils/misc/guc.c:570
20821msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
20822msgstr "Uso delle Risorse / Comportamento Asincrono"
20823
20824#: utils/misc/guc.c:572
20825msgid "Write-Ahead Log"
20826msgstr "Write-Ahead Log"
20827
20828#: utils/misc/guc.c:574
20829msgid "Write-Ahead Log / Settings"
20830msgstr "Write-Ahead Log / Impostazioni"
20831
20832#: utils/misc/guc.c:576
20833msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
20834msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoint"
20835
20836#: utils/misc/guc.c:578
20837msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
20838msgstr "Write-Ahead Log / Archiviazione"
20839
20840#: utils/misc/guc.c:580
20841msgid "Replication"
20842msgstr "Replica"
20843
20844#: utils/misc/guc.c:582
20845msgid "Replication / Sending Servers"
20846msgstr "Replica / Server di Invio"
20847
20848#: utils/misc/guc.c:584
20849msgid "Replication / Master Server"
20850msgstr "Replica / Server Master"
20851
20852#: utils/misc/guc.c:586
20853msgid "Replication / Standby Servers"
20854msgstr "Replica / Serve in Standby"
20855
20856#: utils/misc/guc.c:588
20857msgid "Query Tuning"
20858msgstr "Tuning delle Query"
20859
20860#: utils/misc/guc.c:590
20861msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
20862msgstr "Tuning delle Query / Configurazione dei Metodi del Planner"
20863
20864#: utils/misc/guc.c:592
20865msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
20866msgstr "Tuning delle Query / Costanti di Costo del Planner"
20867
20868#: utils/misc/guc.c:594
20869msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
20870msgstr "Tuning delle Query / Ottimizzatore Genetico delle Query"
20871
20872#: utils/misc/guc.c:596
20873msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
20874msgstr "Tuning delle Query / Altre Opzioni del Planner"
20875
20876#: utils/misc/guc.c:598
20877msgid "Reporting and Logging"
20878msgstr "Report e Log"
20879
20880#: utils/misc/guc.c:600
20881msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
20882msgstr "Report e Log / Dove inviare i Log"
20883
20884#: utils/misc/guc.c:602
20885msgid "Reporting and Logging / When to Log"
20886msgstr "Report e Log / Quando inviare i Log"
20887
20888#: utils/misc/guc.c:604
20889msgid "Reporting and Logging / What to Log"
20890msgstr "Report e Log / Cosa indicare nei Log"
20891
20892#: utils/misc/guc.c:606
20893msgid "Process Title"
20894msgstr "Titolo del Processo"
20895
20896#: utils/misc/guc.c:608
20897msgid "Statistics"
20898msgstr "Statistiche"
20899
20900#: utils/misc/guc.c:610
20901msgid "Statistics / Monitoring"
20902msgstr "Statistiche / Monitoring"
20903
20904#: utils/misc/guc.c:612
20905msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
20906msgstr "Statistiche / Raccolta delle Statistiche su Query e Indici"
20907
20908#: utils/misc/guc.c:614
20909msgid "Autovacuum"
20910msgstr "Autovacuum"
20911
20912#: utils/misc/guc.c:616
20913msgid "Client Connection Defaults"
20914msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client"
20915
20916#: utils/misc/guc.c:618
20917msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
20918msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Comportamento Istruzioni"
20919
20920#: utils/misc/guc.c:620
20921msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
20922msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Locale e Formattazione"
20923
20924#: utils/misc/guc.c:622
20925msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
20926msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Precaricamento Librerie Condivise"
20927
20928#: utils/misc/guc.c:624
20929msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
20930msgstr "Valori Predefiniti Connessioni Client / Altri Default"
20931
20932#: utils/misc/guc.c:626
20933msgid "Lock Management"
20934msgstr "Gestione dei Lock"
20935
20936#: utils/misc/guc.c:628
20937msgid "Version and Platform Compatibility"
20938msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma"
20939
20940#: utils/misc/guc.c:630
20941msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
20942msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Versioni Precedenti di PostgreSQL"
20943
20944#: utils/misc/guc.c:632
20945msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
20946msgstr "Versione e Compatibilità della Piattaforma / Altre Piattaforme e Client"
20947
20948#: utils/misc/guc.c:634
20949msgid "Error Handling"
20950msgstr "Gestione degli Errori"
20951
20952#: utils/misc/guc.c:636
20953msgid "Preset Options"
20954msgstr "Opzioni Preimpostate"
20955
20956#: utils/misc/guc.c:638
20957msgid "Customized Options"
20958msgstr "Opzioni Personalizzate"
20959
20960#: utils/misc/guc.c:640
20961msgid "Developer Options"
20962msgstr "Opzioni di Sviluppo"
20963
20964#: utils/misc/guc.c:697
20965msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
20966msgstr "Le unità di misura valide sono \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
20967
20968#: utils/misc/guc.c:724
20969msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
20970msgstr "Le unità di misura valide sono \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\" e \"d\"."
20971
20972#: utils/misc/guc.c:783
20973msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
20974msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione sequenziale."
20975
20976#: utils/misc/guc.c:792
20977msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
20978msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione degli indici."
20979
20980#: utils/misc/guc.c:801
20981msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
20982msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione dei soli indici."
20983
20984#: utils/misc/guc.c:810
20985msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
20986msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione bitmap."
20987
20988#: utils/misc/guc.c:819
20989msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
20990msgstr "Abilita l'uso da parte del planner dei piani di scansione TID."
20991
20992#: utils/misc/guc.c:828
20993msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
20994msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di passaggi di ordinamento esplicito."
20995
20996#: utils/misc/guc.c:837
20997msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
20998msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di aggregazione basati su hash."
20999
21000#: utils/misc/guc.c:846
21001msgid "Enables the planner's use of materialization."
21002msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di materializzazione."
21003
21004#: utils/misc/guc.c:855
21005msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
21006msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join annidati."
21007
21008#: utils/misc/guc.c:864
21009msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
21010msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join ad unione."
21011
21012#: utils/misc/guc.c:873
21013msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
21014msgstr "Abilita l'uso da parte del planner di piani di join basati su hash."
21015
21016#: utils/misc/guc.c:883
21017msgid "Enables genetic query optimization."
21018msgstr "Abilita l'ottimizzatore genetico di query."
21019
21020#: utils/misc/guc.c:884
21021msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
21022msgstr "Questo algoritmo cerca di realizzare piani senza effettuare una ricerca esaustiva."
21023
21024#: utils/misc/guc.c:894
21025msgid "Shows whether the current user is a superuser."
21026msgstr "Mostra se l'utente attuale è un superutente o meno."
21027
21028#: utils/misc/guc.c:904
21029msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
21030msgstr "Abilita la pubblicazione del server via Bonjour."
21031
21032#: utils/misc/guc.c:913
21033msgid "Collects transaction commit time."
21034msgstr "Raccogli l'ora di commit delle transazioni."
21035
21036#: utils/misc/guc.c:922
21037msgid "Enables SSL connections."
21038msgstr "Abilita le connessioni SSL."
21039
21040#: utils/misc/guc.c:931
21041msgid "Give priority to server ciphersuite order."
21042msgstr "Dai priorità all'ordine di cifrari del server."
21043
21044#: utils/misc/guc.c:940
21045msgid "Forces synchronization of updates to disk."
21046msgstr "Forza la sincronizzazione degli aggiornamenti sul disco."
21047
21048#: utils/misc/guc.c:941
21049msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
21050msgstr "Il server userà in diversi punti la chiamata di sistema fsync() per assicurarsi che gli aggiornamenti vengano scritti fisicamente sul disco. Questo assicura che un cluster di database possa essere recuperato in uno stato consistente dopo un crash di sistema o dell'hardware."
21051
21052#: utils/misc/guc.c:952
21053msgid "Continues processing after a checksum failure."
21054msgstr "Condinua l'elaborazione dopo un errore in una somma di controllo."
21055
21056#: utils/misc/guc.c:953
21057msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
21058msgstr "La rilevazione di un errore in una somma di controllo di solito fa generare a PostgreSQL un errore che fa abortire la transazione corrente. Impostare ignore_checksum_failure a \"true\" fa sì che il sistema ignori l'errore (che viene riportato come un avviso), consentendo al processo di continuare. Questo comportamento potrebbe causare crash o altri problemi gravi. Ha effetto solo se se somme di controllo sono abilitate."
21059
21060#: utils/misc/guc.c:967
21061msgid "Continues processing past damaged page headers."
21062msgstr "Continua l'esecuzione oltre le intestazioni di pagina danneggiate."
21063
21064#: utils/misc/guc.c:968
21065msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
21066msgstr "Il rilevamento di una intestazione di pagina danneggiata normalmente fa sì che PostgreSQL segnali un errore, interrompendo la transazione corrente. L'attivazione di zero_damaged_pages fa sì che il sistema invece riporti un warning, azzeri la pagina danneggiata e continui l'esecuzione. Questo comportamento può distruggere dei dati, in particolare tutte quelle righe situate nella pagina danneggiata."
21067
21068#: utils/misc/guc.c:981
21069msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
21070msgstr "Scrivi pagine intere nel WAL non appena modificate dopo un checkpoint."
21071
21072#: utils/misc/guc.c:982
21073msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
21074msgstr "La scrittura di una pagina durante un crash del sistema operativo potrebbe essere stata scritta su disco solo parzialmente. Durante il ripristino, le variazioni di riga memorizzate nel WAL non sono sufficienti al ripristino. Questa operazione scrive le pagine nel WAL appena modificate dopo un checkpoint nel WAL in maniera da rendere possibile un ripristino completo."
21075
21076#: utils/misc/guc.c:995
21077msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modifications."
21078msgstr "Scrivi pagine complete nel WAL appena modificate dopo un checkpoint, anche dopo modifiche non critiche."
21079
21080#: utils/misc/guc.c:1005
21081msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
21082msgstr "Comprimi le scritture di pagine complete scritte nel file WAL."
21083
21084#: utils/misc/guc.c:1015
21085msgid "Logs each checkpoint."
21086msgstr "Registra nel log ogni checkpoint."
21087
21088#: utils/misc/guc.c:1024
21089msgid "Logs each successful connection."
21090msgstr "Registra nel log tutte le connessioni avvenute con successo."
21091
21092#: utils/misc/guc.c:1033
21093msgid "Logs end of a session, including duration."
21094msgstr "Registra nel log la fine delle sessioni, compresa la sua durata."
21095
21096#: utils/misc/guc.c:1042
21097msgid "Logs each replication command."
21098msgstr "Registra nel log ogni comando di replica."
21099
21100#: utils/misc/guc.c:1051
21101msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
21102msgstr "Mostra se il server in esecuzione ha i controlli di assert attivi."
21103
21104#: utils/misc/guc.c:1066
21105msgid "Terminate session on any error."
21106msgstr "Termina la sessione su qualunque errore."
21107
21108#: utils/misc/guc.c:1075
21109msgid "Reinitialize server after backend crash."
21110msgstr "Reinizializza il server dopo un crash del backend."
21111
21112#: utils/misc/guc.c:1085
21113msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
21114msgstr "Registra nel log la durata di ogni istruzione SQL completata."
21115
21116#: utils/misc/guc.c:1094
21117msgid "Logs each query's parse tree."
21118msgstr "Registra nel log l'albero di parsing di tutte le query."
21119
21120#: utils/misc/guc.c:1103
21121msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
21122msgstr "Registra nel log l'albero di parsing riscritto di tutte le query."
21123
21124#: utils/misc/guc.c:1112
21125msgid "Logs each query's execution plan."
21126msgstr "Registra nel log il piano di esecuzione di tutte le query."
21127
21128#: utils/misc/guc.c:1121
21129msgid "Indents parse and plan tree displays."
21130msgstr "Indenta gli alberi di parsing e dei piani di esecuzione."
21131
21132#: utils/misc/guc.c:1130
21133msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
21134msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del parser."
21135
21136#: utils/misc/guc.c:1139
21137msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
21138msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni del planner."
21139
21140#: utils/misc/guc.c:1148
21141msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
21142msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni dell'esecutore."
21143
21144#: utils/misc/guc.c:1157
21145msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
21146msgstr "Registra nel log del server le statistiche sulle prestazioni cumulative."
21147
21148#: utils/misc/guc.c:1167
21149msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
21150msgstr "Registra nel log statistiche sull'uso di risorse di sistema (memoria e CPU) su varie operazioni B-tree."
21151
21152#: utils/misc/guc.c:1179
21153msgid "Collects information about executing commands."
21154msgstr "Raccogli informazioni sull'esecuzione dei comandi."
21155
21156#: utils/misc/guc.c:1180
21157msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
21158msgstr "Abilita la raccolta di informazioni sui comandi in esecuzione per ogni sessione, insieme all'orario in cui l'esecuzione del comando è iniziata."
21159
21160#: utils/misc/guc.c:1190
21161msgid "Collects statistics on database activity."
21162msgstr "Raccogli statistiche sull'attività del database."
21163
21164#: utils/misc/guc.c:1199
21165msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
21166msgstr "Raccogli statistiche sull'attività di I/O del database."
21167
21168#: utils/misc/guc.c:1209
21169msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
21170msgstr "Aggiorna il titolo del processo per indicare il comando SQL in esecuzione."
21171
21172#: utils/misc/guc.c:1210
21173msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
21174msgstr "Abilita l'aggiornamento del titolo del processo ogni volta che un nuovo comando SQL viene ricevuto dal server."
21175
21176#: utils/misc/guc.c:1223
21177msgid "Starts the autovacuum subprocess."
21178msgstr "Avvia il sottoprocesso autovacuum."
21179
21180#: utils/misc/guc.c:1233
21181msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
21182msgstr "Genera un output di debug per LISTEN e NOTIFY."
21183
21184#: utils/misc/guc.c:1245
21185msgid "Emits information about lock usage."
21186msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock."
21187
21188#: utils/misc/guc.c:1255
21189msgid "Emits information about user lock usage."
21190msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock utente."
21191
21192#: utils/misc/guc.c:1265
21193msgid "Emits information about lightweight lock usage."
21194msgstr "Emette informazioni sull'uso dei lock leggeri."
21195
21196#: utils/misc/guc.c:1275
21197msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
21198msgstr "Emette informazioni su tutti i lock attivi quando avviene un timeout di lock."
21199
21200#: utils/misc/guc.c:1287
21201msgid "Logs long lock waits."
21202msgstr "Inserisci nel log le attese lunghe su lock."
21203
21204#: utils/misc/guc.c:1297
21205msgid "Logs the host name in the connection logs."
21206msgstr "Inserisci nel log lo host name delle connessioni."
21207
21208#: utils/misc/guc.c:1298
21209msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
21210msgstr "Normalmente, viene inserito nel log solo l'indirizzo IP dell'host connesso. Se vuoi mostrare anche il nome host puoi attivando questa parametro ma, a seconda di come è definito il sistema di risoluzione dei nomi, ciò potrebbe comportare una penalizzazione delle prestazioni non trascurabile."
21211
21212#: utils/misc/guc.c:1309
21213msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
21214msgstr "Fa in modo che le sotto-tabelle vengano incluse in maniera predefinita in vari comandi."
21215
21216#: utils/misc/guc.c:1318
21217msgid "Encrypt passwords."
21218msgstr "Cripta le password."
21219
21220#: utils/misc/guc.c:1319
21221msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
21222msgstr "Quando si indica una password in CREATE USER o ALTER USER senza indicare ENCRYPTED o UNENCRYPTED, questo parametro determina se la password debba essere criptata o meno."
21223
21224#: utils/misc/guc.c:1329
21225msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
21226msgstr "Tratta l'espressione \"expr=NULL\" come \"expr IS NULL\"."
21227
21228#: utils/misc/guc.c:1330
21229msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
21230msgstr "Se abilitato, le espressioni nella forma expr = NULL (o NULL = expr) vengono trattate come expr IS NULL, in modo cioè che restituiscano TRUE se expr viene valutato con valore NULL e falso in ogni altro caso. Il comportamento corretto prevede che expr = NULL valga sempre NULL (sconosciuto)."
21231
21232#: utils/misc/guc.c:1342
21233msgid "Enables per-database user names."
21234msgstr "Abilita nomi di utenti diversificati per ogni database."
21235
21236#: utils/misc/guc.c:1351
21237msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
21238msgstr "Imposta lo stato predefinito di sola lettura per le nuove transazioni."
21239
21240#: utils/misc/guc.c:1360
21241msgid "Sets the current transaction's read-only status."
21242msgstr "Imposta lo stato di sola lettura per la transazione corrente."
21243
21244#: utils/misc/guc.c:1370
21245msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
21246msgstr "Imposta lo stato predefinito deferibile per le nuove transazioni."
21247
21248#: utils/misc/guc.c:1379
21249msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
21250msgstr "Indica se deferire una transazione serializzabile in sola lettura finché possa essere eseguita senza possibili fallimenti di serializzazione."
21251
21252#: utils/misc/guc.c:1389
21253msgid "Enable row security."
21254msgstr "Abilita la sicurezza delle righe."
21255
21256#: utils/misc/guc.c:1390
21257msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
21258msgstr "Quando abilitata, la sicurezza delle righe verrà applicata a tutti gli utenti."
21259
21260#: utils/misc/guc.c:1398
21261msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
21262msgstr "Esegui un controllo sulla definizione del corpo durante la CREATE FUNCTION."
21263
21264#: utils/misc/guc.c:1407
21265msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
21266msgstr "Abilita l'input di elementi NULL negli array."
21267
21268#: utils/misc/guc.c:1408
21269msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
21270msgstr "Se abilitato, un NULL senza apici come valore di input in un array indica un valore nullo; altrimenti è preso letteralmente."
21271
21272#: utils/misc/guc.c:1418
21273msgid "Create new tables with OIDs by default."
21274msgstr "Crea le nuove tabella con gli OID in maniera predefinita."
21275
21276#: utils/misc/guc.c:1427
21277msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
21278msgstr "Avvia un sottoprocesso per catturare in un file di log l'output di stderr e/o di csvlog."
21279
21280#: utils/misc/guc.c:1436
21281msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
21282msgstr "Tronca un file di log esistente con lo stesso nome durante la rotazione dei log."
21283
21284#: utils/misc/guc.c:1447
21285msgid "Emit information about resource usage in sorting."
21286msgstr "Genera informazioni sull'uso delle risorse durante gli ordinamenti."
21287
21288#: utils/misc/guc.c:1461
21289msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
21290msgstr "Genera output di debug per le scansioni sincronizzate."
21291
21292#: utils/misc/guc.c:1476
21293msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
21294msgstr "Abilita il bounded sorting usando lo heap sort."
21295
21296#: utils/misc/guc.c:1489
21297msgid "Emit WAL-related debugging output."
21298msgstr "Genera output di debug relativo al WAL."
21299
21300#: utils/misc/guc.c:1501
21301msgid "Datetimes are integer based."
21302msgstr "I valori di data e tempo sono basati su interi."
21303
21304#: utils/misc/guc.c:1516
21305msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
21306msgstr "Imposta se i nomi di utente con Kerberos e GSSAPI debbano essere trattati come case-insensitive."
21307
21308#: utils/misc/guc.c:1526
21309msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
21310msgstr "Avverti sull'uso degli escape con backslash nei letterali stringa ordinarie."
21311
21312#: utils/misc/guc.c:1536
21313msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
21314msgstr "Fa sì che le stringhe '...' trattino i backslash letteralmente."
21315
21316#: utils/misc/guc.c:1547
21317msgid "Enable synchronized sequential scans."
21318msgstr "Abilita le scansioni sequenziali sincronizzate."
21319
21320#: utils/misc/guc.c:1557
21321msgid "Allows connections and queries during recovery."
21322msgstr "Consente connessioni e query durante il recupero"
21323
21324#: utils/misc/guc.c:1567
21325msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
21326msgstr "Consente un feedback da un hot standby al primario che eviterà conflitti di query"
21327
21328#: utils/misc/guc.c:1577
21329msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
21330msgstr "Consente le modifiche alla struttura delle tabelle di sistema."
21331
21332#: utils/misc/guc.c:1588
21333msgid "Disables reading from system indexes."
21334msgstr "Disabilita la lettura dagli indici di sistema."
21335
21336#: utils/misc/guc.c:1589
21337msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
21338msgstr "Non impedisce l'aggiornamento degli indici ed è perciò utilizzabile tranquillamente. Al peggio causa rallentamenti."
21339
21340#: utils/misc/guc.c:1600
21341msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
21342msgstr "Abilita la modalità compatibile col passato del controllo dei privilegi sui large object."
21343
21344#: utils/misc/guc.c:1601
21345msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
21346msgstr "Evita il controllo dei privilegi quando si leggono o modificano large object, per compatibilità con versioni di PostgreSQL precedenti la 9.0."
21347
21348#: utils/misc/guc.c:1611
21349msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
21350msgstr "Emetti un avviso per i costrutti che hanno cambiato significato da PostgreSQL 9.4."
21351
21352#: utils/misc/guc.c:1621
21353msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
21354msgstr "Quando vengono generati frammenti SQL, metti tra virgolette tutti gli identificatori."
21355
21356#: utils/misc/guc.c:1631
21357msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
21358msgstr "Mostra se i checksum di dati sono attivi in questo cluster."
21359
21360#: utils/misc/guc.c:1642
21361msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
21362msgstr "Aggiungi un numero sequenziale ai messaggi syslog per evitare la soppressione di duplicati."
21363
21364#: utils/misc/guc.c:1652
21365msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
21366msgstr "Dividi i messaggi inviati a syslog in linee inferiori a 1024 byte."
21367
21368#: utils/misc/guc.c:1671
21369msgid "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started within N seconds."
21370msgstr "Forza il passaggio al successivo file xlog se un nuovo file non è avviato entro N secondi."
21371
21372#: utils/misc/guc.c:1682
21373msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
21374msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione dopo l'autenticazione."
21375
21376#: utils/misc/guc.c:1683 utils/misc/guc.c:2206
21377msgid "This allows attaching a debugger to the process."
21378msgstr "Ciò consente di agganciare un debugger al processo."
21379
21380#: utils/misc/guc.c:1692
21381msgid "Sets the default statistics target."
21382msgstr "Definisce la destinazione delle statistiche di default."
21383
21384#: utils/misc/guc.c:1693
21385msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
21386msgstr "Questo vale per le colonne di tabelle che non hanno definito una destinazione specifica per colonne per mezzo di un ALTER TABLE SET STATISTICS."
21387
21388#: utils/misc/guc.c:1702
21389msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
21390msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale le sottoquery non vengono ridotte."
21391
21392#: utils/misc/guc.c:1704
21393msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
21394msgstr "Il planner fonderà le sottoquery nelle query superiori se la lista FROM risultante avrebbe non più di questi elementi."
21395
21396#: utils/misc/guc.c:1714
21397msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
21398msgstr "Definisce la dimensione della lista FROM oltre la quale i costrutti JOIN non vengono più appiattiti."
21399
21400#: utils/misc/guc.c:1716
21401msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
21402msgstr "Il planner appiattisce i costrutti di JOIN espliciti in liste di elementi FROM ogni volta che ne risulterebbe una lista con non più di questi elementi."
21403
21404#: utils/misc/guc.c:1726
21405msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
21406msgstr "Definisce la soglia di elementi FROM oltre la quale viene usato il GEQO."
21407
21408#: utils/misc/guc.c:1735
21409msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
21410msgstr "GEQO: prova a definire i default per gli altri parametri di GEQO."
21411
21412#: utils/misc/guc.c:1744
21413msgid "GEQO: number of individuals in the population."
21414msgstr "GEQO: numero di individui nella popolazione."
21415
21416#: utils/misc/guc.c:1745 utils/misc/guc.c:1754
21417msgid "Zero selects a suitable default value."
21418msgstr "Lo zero selezione un valore ammissibile come default."
21419
21420#: utils/misc/guc.c:1753
21421msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
21422msgstr "GEQO: numero di iterazioni dell'algoritmo."
21423
21424#: utils/misc/guc.c:1764
21425msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
21426msgstr "Definisce il tempo di attesa su un lock prima di verificare si tratti di un deadlock."
21427
21428#: utils/misc/guc.c:1775
21429msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
21430msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL archiviato."
21431
21432#: utils/misc/guc.c:1786
21433msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
21434msgstr "Imposta l'intervallo massimo prima di annullare le query quando un server in hot standby sta processando dati da un WAL streamed."
21435
21436#: utils/misc/guc.c:1797
21437msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
21438msgstr "Imposta l'intervallo massimo tra i rapporti di stato del ricevitore dei WAL al primario."
21439
21440#: utils/misc/guc.c:1808
21441msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
21442msgstr "Imposta un tempo massimo di attesa per la ricezione di dati dal primario."
21443
21444#: utils/misc/guc.c:1819
21445msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
21446msgstr "Imposta il numero massimo di connessioni concorrenti."
21447
21448#: utils/misc/guc.c:1829
21449msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
21450msgstr "Imposta il numero di slot per connessioni riservate ai superutenti."
21451
21452#: utils/misc/guc.c:1843
21453msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
21454msgstr "Imposta il numero di buffer di memoria condivisa usati dal server."
21455
21456#: utils/misc/guc.c:1854
21457msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
21458msgstr "Definisce il numero massimo di buffer temporanei usati da ogni sessione."
21459
21460#: utils/misc/guc.c:1865
21461msgid "Sets the TCP port the server listens on."
21462msgstr "Imposta il numero di porta TCP sulla quale il server è in ascolto."
21463
21464#: utils/misc/guc.c:1875
21465msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
21466msgstr "Imposta i permessi di accesso del socket di dominio Unix."
21467
21468#: utils/misc/guc.c:1876
21469msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
21470msgstr "I socket di dominio Unix utilizzano i normali permessi dei file system Unix. Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
21471
21472#: utils/misc/guc.c:1890
21473msgid "Sets the file permissions for log files."
21474msgstr "Imposta i permessi dei file di log."
21475
21476#: utils/misc/guc.c:1891
21477msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
21478msgstr "Il valore del parametro deve essere la specifica numerica dei permessi nella stessa forma accettata dalle chiamate di sistema chmod e umask. (Per usare il classico formato ottale, il valore numerico deve iniziare con 0 (zero).)"
21479
21480#: utils/misc/guc.c:1904
21481msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
21482msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per gli spazi di lavoro delle query."
21483
21484#: utils/misc/guc.c:1905
21485msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
21486msgstr "Questa quantità di memoria può essere utilizzata per ogni operazione di ordinamento interno e per ogni tabella hash prima di passare ai file temporanei su disco."
21487
21488#: utils/misc/guc.c:1917
21489msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
21490msgstr "Imposta la quantità massima di memoria utilizzabile per le operazioni di manutenzione."
21491
21492#: utils/misc/guc.c:1918
21493msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
21494msgstr "Queste includono operazioni quali VACUUM e CREATE INDEX."
21495
21496#: utils/misc/guc.c:1928
21497msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
21498msgstr "Imposta il numero massimo di tuple che possono essere ordinate usando il rimpiazzo della selezione."
21499
21500#: utils/misc/guc.c:1929
21501msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
21502msgstr "Quando un è presente un numero maggiore di tuple verrà usato quicksort."
21503
21504#: utils/misc/guc.c:1943
21505msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
21506msgstr "Imposta la profondità massima dello stack, in kilobyte."
21507
21508#: utils/misc/guc.c:1954
21509msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
21510msgstr "Limita la dimensione totale di tutti i file temporanei usata da ogni processo."
21511
21512#: utils/misc/guc.c:1955
21513msgid "-1 means no limit."
21514msgstr "-1 vuol dire senza limiti."
21515
21516#: utils/misc/guc.c:1965
21517msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
21518msgstr "Costo del VACUUM per una pagina trovata nella cache dei buffer."
21519
21520#: utils/misc/guc.c:1975
21521msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
21522msgstr "Costo del VACUUM per una pagina non trovata nella cache dei buffer."
21523
21524#: utils/misc/guc.c:1985
21525msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
21526msgstr "Costo del VACUUM per una pagina resa sporca dal VACUUM."
21527
21528#: utils/misc/guc.c:1995
21529msgid "Vacuum cost amount available before napping."
21530msgstr "Costo totale del VACUUM prima della pausa."
21531
21532#: utils/misc/guc.c:2005
21533msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
21534msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi."
21535
21536#: utils/misc/guc.c:2016
21537msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
21538msgstr "Il costo del VACUUM come ritardo in millisecondi, per l'autovacuum."
21539
21540#: utils/misc/guc.c:2027
21541msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
21542msgstr "Il costo totale del VACUUM prima della pausa, per l'autovacuum."
21543
21544#: utils/misc/guc.c:2037
21545msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
21546msgstr "Imposta il numero massimo di file aperti contemporaneamente per ogni processo server."
21547
21548#: utils/misc/guc.c:2050
21549msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
21550msgstr "Imposta il numero massimo di transazioni preparate contemporanee."
21551
21552#: utils/misc/guc.c:2061
21553msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
21554msgstr "Imposta l'OID minimo delle tabelle per tracciare i lock."
21555
21556#: utils/misc/guc.c:2062
21557msgid "Is used to avoid output on system tables."
21558msgstr "È usato per evitare l'output su tabelle di sistema."
21559
21560#: utils/misc/guc.c:2071
21561msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
21562msgstr "Imposta l'OID delle tabelle con tracciamento dei lock non facoltativo."
21563
21564#: utils/misc/guc.c:2083
21565msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
21566msgstr "Imposta la durata massima consentita per qualsiasi istruzione."
21567
21568#: utils/misc/guc.c:2084 utils/misc/guc.c:2095 utils/misc/guc.c:2106
21569msgid "A value of 0 turns off the timeout."
21570msgstr "Il valore 0 disabilita il timeout."
21571
21572#: utils/misc/guc.c:2094
21573msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
21574msgstr "Imposta la durata massima consentita di qualsiasi attesa per un lock."
21575
21576#: utils/misc/guc.c:2105
21577msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
21578msgstr "Imposta la durata massima permessa per ogni transazione inattiva."
21579
21580#: utils/misc/guc.c:2116
21581msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
21582msgstr "Anzianità minima alla quale il VACUUM deve congelare una riga di tabella."
21583
21584#: utils/misc/guc.c:2126
21585msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
21586msgstr "Anzianità alla quale il VACUUM deve scandire l'intera tabella per congelarne le tuple."
21587
21588#: utils/misc/guc.c:2136
21589msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
21590msgstr "Anzianità minima alla quale VACUUM deve congelare un MultiXactId in una riga di tabella."
21591
21592#: utils/misc/guc.c:2146
21593msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
21594msgstr "Anzianità del multixact alla quale VACUUM deve scandire tutta la tabella per congelare le tuple."
21595
21596#: utils/misc/guc.c:2156
21597msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
21598msgstr "Numero di transazioni per cui VACUUM e pulizia HOT devono essere deferibili, se impostata."
21599
21600#: utils/misc/guc.c:2169
21601msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
21602msgstr "Definisce il numero massimo di lock per transazione."
21603
21604#: utils/misc/guc.c:2170
21605msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
21606msgstr "La tabella degli shared lock è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante."
21607
21608#: utils/misc/guc.c:2181
21609msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
21610msgstr "Imposta il numero massimo di lock di predicato per transazione."
21611
21612#: utils/misc/guc.c:2182
21613msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
21614msgstr "La tabella dei lock di predicato è dimensionata secondo l'assunzione che al massimo max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinti oggetti avranno bisogni di essere lockati in un determinato istante."
21615
21616#: utils/misc/guc.c:2193
21617msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
21618msgstr "Imposta il tempo massimo consentito per completare l'autenticazione del client."
21619
21620#: utils/misc/guc.c:2205
21621msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
21622msgstr "Attendi N secondi all'avvio della connessione prima dell'autenticazione."
21623
21624#: utils/misc/guc.c:2216
21625msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
21626msgstr "Imposta il numero di file WAL trattenuti dai server in standby."
21627
21628#: utils/misc/guc.c:2226
21629msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
21630msgstr "Imposta la dimensione minima a cui ridurre il file WAL."
21631
21632#: utils/misc/guc.c:2237
21633msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
21634msgstr "Imosta la dimensione del WAL che fa scattare un checkpoint."
21635
21636#: utils/misc/guc.c:2248
21637msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
21638msgstr "Imposta il tempo massimo intercorrente fra due checkpoint automatici del WAL."
21639
21640#: utils/misc/guc.c:2259
21641msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
21642msgstr "Abilita gli avvertimenti se i segmenti dei checkpoint sono riempiti più frequentemente di questo valore."
21643
21644#: utils/misc/guc.c:2261
21645msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
21646msgstr "Scrive un messaggio nel log del server se i checkpoint dovuti al riempimento dei file dei segmenti dei checkpoint avvengono più frequentemente di questo numero di secondi. Il valore 0 (zero) disabilita questi avvisi."
21647
21648#: utils/misc/guc.c:2273 utils/misc/guc.c:2430 utils/misc/guc.c:2457
21649msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
21650msgstr "Numerp di pagine dopo il quale le scritture effettuate in precedenza sono scaricate su disco."
21651
21652#: utils/misc/guc.c:2284
21653msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
21654msgstr "Imposta il numero di buffer delle pagine su disco in shared memory per il WAL."
21655
21656#: utils/misc/guc.c:2295
21657msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
21658msgstr "Tempo tra due flush del WAL effettuati dal processo di scrittura WAL."
21659
21660#: utils/misc/guc.c:2306
21661msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
21662msgstr "Quantità di WAL da emettere dal processo di scrittura per far scattare un flush."
21663
21664#: utils/misc/guc.c:2318
21665msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
21666msgstr "Imposta il numero massimo di processi WAL sender in esecuzione simultanea."
21667
21668#: utils/misc/guc.c:2329
21669msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
21670msgstr "Imposta il numero massimo di slot di replica definiti simultaneamente."
21671
21672#: utils/misc/guc.c:2339
21673msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
21674msgstr "Imposta il tempo di attesa massimo per una replica WAL."
21675
21676#: utils/misc/guc.c:2350
21677msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
21678msgstr "Imposta il ritardo in microsecondi tra il commit della transazione e il flushing del WAL su disco."
21679
21680#: utils/misc/guc.c:2362
21681msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
21682msgstr "Imposta il numero minimo di transazioni concorrenti aperte prima di eseguire un commit_delay"
21683
21684#: utils/misc/guc.c:2373
21685msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
21686msgstr "Imposta il numero di cifre visualizzate per i valori in virgola mobile."
21687
21688#: utils/misc/guc.c:2374
21689msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
21690msgstr "Ciò ha effetto sui tipi di dati real, double precision e geometrici. Il valore del parametro è sommato al numero standard di cifre (FLT_DIG o DBL_DIG a seconda dei casi)."
21691
21692#: utils/misc/guc.c:2385
21693msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
21694msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le istruzioni vengono registrate nel log."
21695
21696#: utils/misc/guc.c:2387
21697msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
21698msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le query siano registrate. Il valore -1 disabilita questa caratteristica."
21699
21700#: utils/misc/guc.c:2397
21701msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
21702msgstr "Imposta il tempo minimo di esecuzione oltre il quale le azioni dell'autovacuum vengono registrate nel log."
21703
21704#: utils/misc/guc.c:2399
21705msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
21706msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che tutte le azioni siano registrate. Il valore -1 disabilita il logging dell'autovacuum."
21707
21708#: utils/misc/guc.c:2409
21709msgid "Background writer sleep time between rounds."
21710msgstr "Il tempo di pausa fra due tornate del background writer."
21711
21712#: utils/misc/guc.c:2420
21713msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
21714msgstr "Il numero massimo di pagine LRU che il background writer scarica ad ogni tornata."
21715
21716#: utils/misc/guc.c:2443
21717msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
21718msgstr "Il numero di richieste simultanee che possono essere gestite con efficienza dal sottosistema a dischi."
21719
21720#: utils/misc/guc.c:2444
21721msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
21722msgstr "Per i sistemi RAID, questo valore è pari all'incirca al numero di dischi fisici nell'array."
21723
21724#: utils/misc/guc.c:2470
21725msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
21726msgstr "Numero massimo di processi worker concorrenti."
21727
21728#: utils/misc/guc.c:2480
21729msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
21730msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N minuti."
21731
21732#: utils/misc/guc.c:2491
21733msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
21734msgstr "La rotazione automatica dei log avviene dopo N kilobyte."
21735
21736#: utils/misc/guc.c:2502
21737msgid "Shows the maximum number of function arguments."
21738msgstr "Mostra il numero massimo di argomenti delle funzioni."
21739
21740#: utils/misc/guc.c:2513
21741msgid "Shows the maximum number of index keys."
21742msgstr "Mostra il numero massimo di chiavi degli indici."
21743
21744#: utils/misc/guc.c:2524
21745msgid "Shows the maximum identifier length."
21746msgstr "Mostra la lunghezza massima per gli identificatori."
21747
21748#: utils/misc/guc.c:2535
21749msgid "Shows the size of a disk block."
21750msgstr "Mostra la dimensione di un blocco su disco."
21751
21752#: utils/misc/guc.c:2546
21753msgid "Shows the number of pages per disk file."
21754msgstr "Mostra il numero di pagine per file su disco."
21755
21756#: utils/misc/guc.c:2557
21757msgid "Shows the block size in the write ahead log."
21758msgstr "Mostra la dimensione del log di write ahead."
21759
21760#: utils/misc/guc.c:2568
21761msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
21762msgstr "Imposta il tempo di attesa prima di riprovare a recuperare un WAL dopo un tentativo fallito."
21763
21764#: utils/misc/guc.c:2580
21765msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
21766msgstr "Mostra il numero di pagine per un segmento del log di write ahead."
21767
21768#: utils/misc/guc.c:2593
21769msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
21770msgstr "Tempo di pausa fra due esecuzioni di autovacuum."
21771
21772#: utils/misc/guc.c:2603
21773msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
21774msgstr "Numero minimo di modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un autovacuum."
21775
21776#: utils/misc/guc.c:2612
21777msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
21778msgstr "Numero minimo di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima dell'esecuzione di un analyze."
21779
21780#: utils/misc/guc.c:2622
21781msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
21782msgstr "Anzianità alla quale eseguire un autovacuum su una tabella per prevenire il wraparound dell'ID delle transazioni."
21783
21784#: utils/misc/guc.c:2633
21785msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
21786msgstr "Anzianità multixaxt a cui eseguire l'autovacuum di una tabella per prevenire il wraparound del multixact."
21787
21788#: utils/misc/guc.c:2643
21789msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
21790msgstr "Imposta il numero massimo dei processi worker dell'autovacuum in esecuzione contemporanea."
21791
21792#: utils/misc/guc.c:2653
21793msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
21794msgstr "Imposta il numero massimo di processi paralleli per nodo di esecuzione."
21795
21796#: utils/misc/guc.c:2663
21797msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
21798msgstr "Imposta la memoria massima utilizzabile da ogni processo autovacuum."
21799
21800#: utils/misc/guc.c:2674
21801msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
21802msgstr "Tempo prima che uno snapshot sia troppo vecchio per leggere le pagine cambiate dopo che era stato effettuato."
21803
21804#: utils/misc/guc.c:2675
21805msgid "A value of -1 disables this feature."
21806msgstr "Il valore -1 disabilita questa feature."
21807
21808#: utils/misc/guc.c:2685
21809msgid "Time between issuing TCP keepalives."
21810msgstr "Tempo di attesa fra due keepalive TCP."
21811
21812#: utils/misc/guc.c:2686 utils/misc/guc.c:2697
21813msgid "A value of 0 uses the system default."
21814msgstr "Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema."
21815
21816#: utils/misc/guc.c:2696
21817msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
21818msgstr "Tempo che intercorre fra due ritrasmissioni del keepalive TCP."
21819
21820#: utils/misc/guc.c:2707
21821msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
21822msgstr "Il rinegoziamento SSL non è più supportato: può essere solo 0."
21823
21824#: utils/misc/guc.c:2718
21825msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
21826msgstr "Numero massimo di ritrasmissioni del keepalive TCP."
21827
21828#: utils/misc/guc.c:2719
21829msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
21830msgstr "Ciò controlla il numero di ritrasmissioni consecutive del keepalive che possono andare perdute prima che una connessione sia considerata morta. Il valore 0 (zero) fa sì che si applichi il valore predefinito di sistema."
21831
21832#: utils/misc/guc.c:2730
21833msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
21834msgstr "Imposta il risultato massimo consentito per le ricerche esatte tramite GIN."
21835
21836#: utils/misc/guc.c:2741
21837msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
21838msgstr "Imposta le assunzioni del planner in merito alla dimensione della cache dei dischi."
21839
21840#: utils/misc/guc.c:2742
21841msgid "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
21842msgstr "Cioè la porzione della cache dei dischi nel kernel che sarà usata per i file dati di PostgreSQL. Viene misurata in pagine disco, che normalmente sono da 8 KB ciascuna."
21843
21844#: utils/misc/guc.c:2754
21845msgid "Sets the minimum size of relations to be considered for parallel scan."
21846msgstr "Imposta la dimensione minima delle relazioni da considerare per una scansione parallela."
21847
21848#: utils/misc/guc.c:2766
21849msgid "Shows the server version as an integer."
21850msgstr "Mostra la versione del server come un intero."
21851
21852#: utils/misc/guc.c:2777
21853msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
21854msgstr "Registra nel log l'uso di file temporanei più grandi di questo numero di kilobyte."
21855
21856#: utils/misc/guc.c:2778
21857msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
21858msgstr "Il valore 0 (zero) fa registrare tutti i file. Il default è -1 (che disabilita la registrazione)."
21859
21860#: utils/misc/guc.c:2788
21861msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
21862msgstr "Imposta la dimensione in byte riservata a pg_stat_activity.query."
21863
21864#: utils/misc/guc.c:2803
21865msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
21866msgstr "Imposta la dimensione massima della lista di attesa per gli indici GIN."
21867
21868#: utils/misc/guc.c:2823
21869msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
21870msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta sequenzialmente."
21871
21872#: utils/misc/guc.c:2833
21873msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
21874msgstr "Imposta la stima del planner del costo di una pagina di disco letta non sequenzialmente."
21875
21876#: utils/misc/guc.c:2843
21877msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
21878msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di ogni tupla (riga)."
21879
21880#: utils/misc/guc.c:2853
21881msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
21882msgstr "Imposta la stima del il planner del costo di elaborazione di un singolo elemento di indice durante una scansione di indice."
21883
21884#: utils/misc/guc.c:2863
21885msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
21886msgstr "Imposta la stima del planner del costo di elaborazione di un singolo operatore o chiamata di funzione."
21887
21888#: utils/misc/guc.c:2873
21889msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
21890msgstr "Imposta la stima del planner del costo di passare ogni tupla (riga) dal worker al backend master."
21891
21892#: utils/misc/guc.c:2883
21893msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
21894msgstr "Imposta la stima del planner del costo di avvio dei processi worker per una query parallela."
21895
21896#: utils/misc/guc.c:2894
21897msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
21898msgstr "Imposta la stima del planner della frazione delle righe di un cursore che verranno lette."
21899
21900#: utils/misc/guc.c:2905
21901msgid "GEQO: selective pressure within the population."
21902msgstr "GEQO: pressione selettiva all'interno della popolazione."
21903
21904#: utils/misc/guc.c:2915
21905msgid "GEQO: seed for random path selection."
21906msgstr "GEQO: seme per la selezione casuale dei percorsi."
21907
21908#: utils/misc/guc.c:2925
21909msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
21910msgstr "Multiplo dell'utilizzo medio dei buffer da liberarsi ad ogni giro."
21911
21912#: utils/misc/guc.c:2935
21913msgid "Sets the seed for random-number generation."
21914msgstr "Imposta il seme per la generazione di numeri casuali."
21915
21916#: utils/misc/guc.c:2946
21917msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
21918msgstr "Il numero di modifiche o cancellazioni di tuple prima di un VACUUM, come frazione di reltuples."
21919
21920#: utils/misc/guc.c:2955
21921msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
21922msgstr "Numero di inserimenti, modifiche o cancellazioni di tuple prima di un ANALYZE, come frazione di reltuples."
21923
21924#: utils/misc/guc.c:2965
21925msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
21926msgstr "Il tempo speso nell'eseguire il flush dei buffer sporchi durante i checkpoint, come frazione dell'intervallo di checkpoint."
21927
21928#: utils/misc/guc.c:2984
21929msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
21930msgstr "Imposta il comando di shell che verrà eseguito per archiviare un file WAL."
21931
21932#: utils/misc/guc.c:2994
21933msgid "Sets the client's character set encoding."
21934msgstr "Imposta la codifica dei caratteri del client."
21935
21936#: utils/misc/guc.c:3005
21937msgid "Controls information prefixed to each log line."
21938msgstr "Controlla l'informazione usata come prefisso per ogni riga di log."
21939
21940#: utils/misc/guc.c:3006
21941msgid "If blank, no prefix is used."
21942msgstr "Se lasciata vuota non sarà usato alcun prefisso."
21943
21944#: utils/misc/guc.c:3015
21945msgid "Sets the time zone to use in log messages."
21946msgstr "Imposta il fuso orario da usarsi nei messaggi di log."
21947
21948#: utils/misc/guc.c:3025
21949msgid "Sets the display format for date and time values."
21950msgstr "Imposta il formato per la visualizzazione dei valori di data e ora."
21951
21952#: utils/misc/guc.c:3026
21953msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
21954msgstr "Controlla anche l'interpretazione di input ambigui per le date."
21955
21956#: utils/misc/guc.c:3037
21957msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
21958msgstr "Imposta il tablespace di default in cui create tabelle e indici."
21959
21960#: utils/misc/guc.c:3038
21961msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
21962msgstr "Una stringa vuota selezione il tablespace predefinito del database."
21963
21964#: utils/misc/guc.c:3048
21965msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
21966msgstr "Definisce i(l) tablespace da usarsi per le tabelle temporanee e i file di ordinamento."
21967
21968#: utils/misc/guc.c:3059
21969msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
21970msgstr "Definisce il percorso per i moduli caricabili dinamicamente."
21971
21972#: utils/misc/guc.c:3060
21973msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
21974msgstr "Se si deve aprire un modulo caricabile dinamicamente e il nome specificato non contiene un percorso di directory (se non contiene uno slash) il sistema cercherà il file specificato in questo percorso."
21975
21976#: utils/misc/guc.c:3073
21977msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
21978msgstr "Imposta la posizione del key file del server Kerberos."
21979
21980#: utils/misc/guc.c:3084
21981msgid "Sets the Bonjour service name."
21982msgstr "Imposta il nome del servizio Bonjour."
21983
21984#: utils/misc/guc.c:3096
21985msgid "Shows the collation order locale."
21986msgstr "Mostra la localizzazione dell'ordine di collazione."
21987
21988#: utils/misc/guc.c:3107
21989msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
21990msgstr "Mostra la localizzazione per la classificazione dei caratteri e la conversione maiuscole/minuscole."
21991
21992#: utils/misc/guc.c:3118
21993msgid "Sets the language in which messages are displayed."
21994msgstr "Mostra la lingua in cui i messaggi sono visualizzati."
21995
21996#: utils/misc/guc.c:3128
21997msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
21998msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione delle quantità monetarie."
21999
22000#: utils/misc/guc.c:3138
22001msgid "Sets the locale for formatting numbers."
22002msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione dei numeri."
22003
22004#: utils/misc/guc.c:3148
22005msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
22006msgstr "Imposta la localizzazione per la formattazione per i valori di tipo data e ora."
22007
22008#: utils/misc/guc.c:3158
22009msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
22010msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare on ogni backend."
22011
22012#: utils/misc/guc.c:3169
22013msgid "Lists shared libraries to preload into server."
22014msgstr "Imposta la lista delle librerie condivise da precaricare nel server."
22015
22016#: utils/misc/guc.c:3180
22017msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
22018msgstr "Imposta la lista delle librarie condivise non privilegiate da precaricare in ogni backend."
22019
22020#: utils/misc/guc.c:3191
22021msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
22022msgstr "Imposta l'ordine di ricerca degli schema per i nomi che non hanno un qualifica di schema."
22023
22024#: utils/misc/guc.c:3203
22025msgid "Sets the server (database) character set encoding."
22026msgstr "Imposta la codifica del set di caratteri per il server (database)."
22027
22028#: utils/misc/guc.c:3215
22029msgid "Shows the server version."
22030msgstr "Mostra la versione del server."
22031
22032#: utils/misc/guc.c:3227
22033msgid "Sets the current role."
22034msgstr "Mostra il ruolo corrente."
22035
22036#: utils/misc/guc.c:3239
22037msgid "Sets the session user name."
22038msgstr "Mostra il nome dell'utente della sessione."
22039
22040#: utils/misc/guc.c:3250
22041msgid "Sets the destination for server log output."
22042msgstr "Imposta la destinazione per l'output dei log del server."
22043
22044#: utils/misc/guc.c:3251
22045msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
22046msgstr "I valori validi sono combinazioni di \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\" ed \"eventlog\", a seconda delle piattaforme."
22047
22048#: utils/misc/guc.c:3262
22049msgid "Sets the destination directory for log files."
22050msgstr "Imposta la directory di destinazione dei file di log."
22051
22052#: utils/misc/guc.c:3263
22053msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
22054msgstr "Può essere specificata sia come relativa alla directory data sia come percorso assoluto."
22055
22056#: utils/misc/guc.c:3273
22057msgid "Sets the file name pattern for log files."
22058msgstr "Imposta il pattern dei nomi dei file di log."
22059
22060#: utils/misc/guc.c:3284
22061msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
22062msgstr "Imposta il nome del programma da utilizzato per identificare i messaggi di PostgreSQL in syslog."
22063
22064#: utils/misc/guc.c:3295
22065msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
22066msgstr "Imposta il nome del programma da usarsi per identificare i messaggi di PostgreSQL nel registro degli eventi."
22067
22068#: utils/misc/guc.c:3306
22069msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
22070msgstr "Imposta il fuso orario per visualizzare ed interpretare gli orari."
22071
22072#: utils/misc/guc.c:3316
22073msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
22074msgstr "Seleziona un file contenente le abbreviazioni dei fusi orari."
22075
22076#: utils/misc/guc.c:3326
22077msgid "Sets the current transaction's isolation level."
22078msgstr "Imposta il livello di isolamento per la transazione in corso."
22079
22080#: utils/misc/guc.c:3337
22081msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
22082msgstr "Imposta il gruppo di appartenenza per i socket di dominio Unix."
22083
22084#: utils/misc/guc.c:3338
22085msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
22086msgstr "L'utente che possiede il socket è sempre l'utente che ha avviato il server."
22087
22088#: utils/misc/guc.c:3348
22089msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
22090msgstr "Imposta la directory dove i socket di dominio Unix verranno creati."
22091
22092#: utils/misc/guc.c:3363
22093msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
22094msgstr "Imposta il nome host o gli indirizzi IP su cui ascoltare."
22095
22096#: utils/misc/guc.c:3378
22097msgid "Sets the server's data directory."
22098msgstr "Imposta la posizione della directory dati"
22099
22100#: utils/misc/guc.c:3389
22101msgid "Sets the server's main configuration file."
22102msgstr "Imposta il file primario di configurazione del server."
22103
22104#: utils/misc/guc.c:3400
22105msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
22106msgstr "Imposta il file di configurazione \"hba\" del server."
22107
22108#: utils/misc/guc.c:3411
22109msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
22110msgstr "Imposta il file di configurazione \"ident\" del server."
22111
22112#: utils/misc/guc.c:3422
22113msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
22114msgstr "Scrivi il PID del postmaster nel file specificato."
22115
22116#: utils/misc/guc.c:3433
22117msgid "Location of the SSL server certificate file."
22118msgstr "Posizione del file di certificati del server SSL."
22119
22120#: utils/misc/guc.c:3443
22121msgid "Location of the SSL server private key file."
22122msgstr "Posizione del file della chiave privata del server SSL."
22123
22124#: utils/misc/guc.c:3453
22125msgid "Location of the SSL certificate authority file."
22126msgstr "Posizione del file di autorità dei certificati del server SSL."
22127
22128#: utils/misc/guc.c:3463
22129msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
22130msgstr "Posizione del file della lista di revoche di certificati SSL."
22131
22132#: utils/misc/guc.c:3473
22133msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
22134msgstr "Scrive i file di statistiche temporanee nella directory specificata."
22135
22136#: utils/misc/guc.c:3484
22137msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
22138msgstr "Numero di standby sincroni e lista dei nomi di quelli potenziali sincroni."
22139
22140#: utils/misc/guc.c:3495
22141msgid "Sets default text search configuration."
22142msgstr "Imposta la configurazione di ricerca di testo predefinita."
22143
22144#: utils/misc/guc.c:3505
22145msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
22146msgstr "Imposta la lista di codici SSL consentiti."
22147
22148#: utils/misc/guc.c:3520
22149msgid "Sets the curve to use for ECDH."
22150msgstr "Imposta la curva da usare per l'ECHD."
22151
22152#: utils/misc/guc.c:3535
22153msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
22154msgstr "Imposta il nome dell'applicazione da riportare nelle statistiche e nei log."
22155
22156#: utils/misc/guc.c:3546
22157msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
22158msgstr "Imposta il nome del cluster, che è incluso nel titolo del processo."
22159
22160#: utils/misc/guc.c:3566
22161msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
22162msgstr "Imposta se \"\\'\" è consentito nei letterali stringa."
22163
22164#: utils/misc/guc.c:3576
22165msgid "Sets the output format for bytea."
22166msgstr "Imposta il formato di output di bytea."
22167
22168#: utils/misc/guc.c:3586
22169msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
22170msgstr "Imposta quali livelli di messaggi sono inviati al client"
22171
22172#: utils/misc/guc.c:3587 utils/misc/guc.c:3640 utils/misc/guc.c:3651
22173#: utils/misc/guc.c:3717
22174msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
22175msgstr "Ogni livello include tutti i livelli che lo seguono. Più avanti il livello, meno messaggi sono inviati."
22176
22177#: utils/misc/guc.c:3597
22178msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
22179msgstr "Permette al planner di usare i vincoli per ottimizzare le query."
22180
22181#: utils/misc/guc.c:3598
22182msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
22183msgstr "La scansioni delle tabelle saranno evitate se i loro vincoli garantiscono che nessuna riga corrisponda con la query."
22184
22185#: utils/misc/guc.c:3608
22186msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
22187msgstr "Imposta il livello di isolamento predefinito per ogni nuova transazione."
22188
22189#: utils/misc/guc.c:3618
22190msgid "Sets the display format for interval values."
22191msgstr "Imposta il formato di visualizzazione per intervalli."
22192
22193#: utils/misc/guc.c:3629
22194msgid "Sets the verbosity of logged messages."
22195msgstr "Imposta la prolissità dei messaggi registrati."
22196
22197#: utils/misc/guc.c:3639
22198msgid "Sets the message levels that are logged."
22199msgstr "Imposta i livelli dei messaggi registrati."
22200
22201#: utils/misc/guc.c:3650
22202msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
22203msgstr "Fa in modo che tutti gli eventi che generano errore a questo livello o a un livello superiore siano registrati nel log."
22204
22205#: utils/misc/guc.c:3661
22206msgid "Sets the type of statements logged."
22207msgstr "Imposta il tipo di istruzioni registrato nel log."
22208
22209#: utils/misc/guc.c:3671
22210msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
22211msgstr "Imposta la \"facility\" da usare quando syslog è abilitato."
22212
22213#: utils/misc/guc.c:3686
22214msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
22215msgstr "Imposta il comportamento delle sessioni per i trigger e le regole di riscrittura."
22216
22217#: utils/misc/guc.c:3696
22218msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
22219msgstr "Imposta il livello di sincronizzazione della transazione corrente."
22220
22221#: utils/misc/guc.c:3706
22222msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
22223msgstr "Consente l'archiviazione dei file WAL con l'uso di archive_command."
22224
22225#: utils/misc/guc.c:3716
22226msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
22227msgstr "Abilita il logging di informazioni di debug relative al recupero."
22228
22229#: utils/misc/guc.c:3732
22230msgid "Collects function-level statistics on database activity."
22231msgstr "Raccogli statistiche al livello di funzioni sull'attività del database."
22232
22233#: utils/misc/guc.c:3742
22234msgid "Set the level of information written to the WAL."
22235msgstr "Imposta il livello delle informazioni scritte nel WAL."
22236
22237#: utils/misc/guc.c:3752
22238msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
22239msgstr "Seleziona l'implementazione di memoria dinamica condivisa utilizzata."
22240
22241#: utils/misc/guc.c:3762
22242msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
22243msgstr "Seleziona il metodo usato per forzare aggiornamenti WAL su disco."
22244
22245#: utils/misc/guc.c:3772
22246msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
22247msgstr "imposta come i valori binari devono essere codificati nel formato XML."
22248
22249#: utils/misc/guc.c:3782
22250msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
22251msgstr "Imposta se qualunque dato XML nelle operazioni di parsing e serializzazione implicite debba essere considerato come un documento o frammento di un contenuto."
22252
22253#: utils/misc/guc.c:3793
22254msgid "Use of huge pages on Linux."
22255msgstr "Uso delle pagine huge su Linux."
22256
22257#: utils/misc/guc.c:3803
22258msgid "Forces use of parallel query facilities."
22259msgstr "Forza l'uso delle query parallele."
22260
22261#: utils/misc/guc.c:3804
22262msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
22263msgstr "Se possibile, effettua le query usando worker paralleli e con restrizioni di parallelismo."
22264
22265#: utils/misc/guc.c:4604
22266#, c-format
22267msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
22268msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n"
22269
22270#: utils/misc/guc.c:4609
22271#, c-format
22272msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
22273msgstr "Esegui initdb o pg_basebackup per inizializzare una directory di dati PostgreSQL.\n"
22274
22275#: utils/misc/guc.c:4629
22276#, c-format
22277msgid ""
22278"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
22279"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
22280msgstr ""
22281"%s non sa dove trovare il file di configurazione del server.\n"
22282"Devi specificare le opzioni --config-file o -D, oppure impostare la variabile d'ambiente PGDATA.\n"
22283
22284#: utils/misc/guc.c:4648
22285#, c-format
22286msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
22287msgstr "%s: accesso al file di configurazione del server \"%s\" fallito: %s\n"
22288
22289#: utils/misc/guc.c:4674
22290#, c-format
22291msgid ""
22292"%s does not know where to find the database system data.\n"
22293"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22294msgstr ""
22295"%s non sa dove trovare i dati di sistema del database.\n"
22296"Possono essere specificati come \"data_directory\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
22297
22298#: utils/misc/guc.c:4722
22299#, c-format
22300msgid ""
22301"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
22302"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22303msgstr ""
22304"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"hba\".\n"
22305"Può essere specificato come \"hba_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
22306
22307#: utils/misc/guc.c:4745
22308#, c-format
22309msgid ""
22310"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
22311"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
22312msgstr ""
22313"%s non sa dove trovare il file di configurazione \"ident\".\n"
22314"Può essere specificato come \"ident_file\" in \"%s\", oppure dall'opzione -D, oppure dalla variabile d'ambiente PGDATA.\n"
22315
22316#: utils/misc/guc.c:5419 utils/misc/guc.c:5466
22317msgid "Value exceeds integer range."
22318msgstr "Il valore non rientra nel limite possibile per gli interi."
22319
22320#: utils/misc/guc.c:5689
22321#, c-format
22322msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
22323msgstr "il parametro \"%s\" richiede un valore numerico"
22324
22325#: utils/misc/guc.c:5698
22326#, c-format
22327msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
22328msgstr "%g non è compreso nell'intervallo di validità del il parametro \"%s\" (%g .. %g)"
22329
22330#: utils/misc/guc.c:5851 utils/misc/guc.c:7218
22331#, c-format
22332msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
22333msgstr "non è possibile impostare parametri durante un'operazione parallela"
22334
22335#: utils/misc/guc.c:5858 utils/misc/guc.c:6609 utils/misc/guc.c:6661
22336#: utils/misc/guc.c:6710 utils/misc/guc.c:7046 utils/misc/guc.c:7806
22337#: utils/misc/guc.c:7974 utils/misc/guc.c:9644
22338#, c-format
22339msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
22340msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto"
22341
22342#: utils/misc/guc.c:5873 utils/misc/guc.c:7058
22343#, c-format
22344msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
22345msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato"
22346
22347#: utils/misc/guc.c:5896 utils/misc/guc.c:6089 utils/misc/guc.c:6179
22348#: utils/misc/guc.c:6269 utils/misc/guc.c:6377 utils/misc/guc.c:6472
22349#: guc-file.l:351
22350#, c-format
22351msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
22352msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato senza riavviare il server"
22353
22354#: utils/misc/guc.c:5906
22355#, c-format
22356msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
22357msgstr "il parametro \"%s\" non può essere cambiato ora"
22358
22359#: utils/misc/guc.c:5924 utils/misc/guc.c:5970 utils/misc/guc.c:9660
22360#, c-format
22361msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
22362msgstr "permesso di impostare il parametro \"%s\" negato"
22363
22364#: utils/misc/guc.c:5960
22365#, c-format
22366msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
22367msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato dopo l'avvio della connessione"
22368
22369#: utils/misc/guc.c:6008
22370#, c-format
22371msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
22372msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato da una funzione che ha i privilegi del creatore"
22373
22374#: utils/misc/guc.c:6617 utils/misc/guc.c:6665 utils/misc/guc.c:7980
22375#, c-format
22376msgid "must be superuser to examine \"%s\""
22377msgstr "solo un superutente può esaminare \"%s\""
22378
22379#: utils/misc/guc.c:6755
22380#, c-format
22381msgid "SET %s takes only one argument"
22382msgstr "SET %s accetta un unico argomento"
22383
22384#: utils/misc/guc.c:7006
22385#, c-format
22386msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
22387msgstr "solo un superutente può eseguire il comando ALTER SYSTEM"
22388
22389#: utils/misc/guc.c:7091
22390#, c-format
22391msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
22392msgstr "il valore del parametro di ALTER SYSTEM non può contenere un \"a capo\""
22393
22394#: utils/misc/guc.c:7136
22395#, c-format
22396msgid "could not parse contents of file \"%s\""
22397msgstr "non è possibile analizzare il contenuto del file \"%s\""
22398
22399#: utils/misc/guc.c:7294
22400#, c-format
22401msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
22402msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT non è implementato"
22403
22404#: utils/misc/guc.c:7379
22405#, c-format
22406msgid "SET requires parameter name"
22407msgstr "SET richiede il nome del parametro"
22408
22409#: utils/misc/guc.c:7503
22410#, c-format
22411msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
22412msgstr "tentativo di ridefinire il parametro \"%s\""
22413
22414#: utils/misc/guc.c:9277
22415#, c-format
22416msgid "parameter \"%s\" could not be set"
22417msgstr "il parametro \"%s\" non può essere impostato"
22418
22419#: utils/misc/guc.c:9364
22420#, c-format
22421msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
22422msgstr "non è stato possibile interpretare l'impostazione del parametro \"%s\""
22423
22424#: utils/misc/guc.c:9722 utils/misc/guc.c:9756
22425#, c-format
22426msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
22427msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %d"
22428
22429#: utils/misc/guc.c:9790
22430#, c-format
22431msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
22432msgstr "valore non valido per il parametro \"%s\": %g"
22433
22434#: utils/misc/guc.c:9980
22435#, c-format
22436msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
22437msgstr "\"temp_buffers\" non può essere modificato dopo che la sessione ha utilizzato qualsiasi tabella temporanea."
22438
22439#: utils/misc/guc.c:9992
22440#, c-format
22441msgid "Bonjour is not supported by this build"
22442msgstr "Bonjour non è supportato in questo binario"
22443
22444#: utils/misc/guc.c:10005
22445#, c-format
22446msgid "SSL is not supported by this build"
22447msgstr "SSL non è supportato in questo binario"
22448
22449#: utils/misc/guc.c:10017
22450#, c-format
22451msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
22452msgstr "Non è possibile abilitare il parametro quando \"log_statement_stats\" è abilitato."
22453
22454#: utils/misc/guc.c:10029
22455#, c-format
22456msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
22457msgstr "Non è possibile abilitare \"log_statement_stats\" quando \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\" o \"log_executor_stats\" sono abilitati."
22458
22459#: utils/misc/help_config.c:131
22460#, c-format
22461msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
22462msgstr "errore interno: tipo di parametro sconosciuto\n"
22463
22464#: utils/misc/pg_config.c:61
22465#, c-format
22466msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
22467msgstr "la tupla che la query specifica e il tipo restituito dalla funzione non sono compatibili"
22468
22469#. translator: %d.%02ds is system CPU time, %d.%02du is user CPU time
22470#: utils/misc/pg_rusage.c:66
22471#, c-format
22472msgid "CPU %d.%02ds/%d.%02du sec elapsed %d.%02d sec"
22473msgstr "CPU %d.%02ds/%d.%02du sec passati %d.%02d sec"
22474
22475#: utils/misc/rls.c:127
22476#, c-format
22477msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
22478msgstr "la query sarebbe influenzata dalla regola di sicurezza per riga pre la tabella \"%s\""
22479
22480#: utils/misc/rls.c:129
22481#, c-format
22482msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
22483msgstr "Per disabilitare la regola di sicurezza per il proprietario della tabella usa ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
22484
22485#: utils/misc/timeout.c:388
22486#, c-format
22487msgid "cannot add more timeout reasons"
22488msgstr "non è possibile aggiungere altri motivi di timeout"
22489
22490#: utils/misc/tzparser.c:61
22491#, c-format
22492msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
22493msgstr "l'abbreviazione del fuso orario \"%s\" è troppo lunga (massimo %d caratteri) nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
22494
22495#: utils/misc/tzparser.c:73
22496#, c-format
22497msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
22498msgstr "lo spostamento del fuso orario %d è fuori dall'intervallo consentito nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
22499
22500#: utils/misc/tzparser.c:112
22501#, c-format
22502msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
22503msgstr "abbreviazione del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
22504
22505#: utils/misc/tzparser.c:121
22506#, c-format
22507msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
22508msgstr "spostamento del fuso orario mancante nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
22509
22510#: utils/misc/tzparser.c:133
22511#, c-format
22512msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
22513msgstr "numero non valido per lo spostamento di fuso orario nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
22514
22515#: utils/misc/tzparser.c:169
22516#, c-format
22517msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
22518msgstr "sintassi non valida nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
22519
22520#: utils/misc/tzparser.c:237
22521#, c-format
22522msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
22523msgstr "l'abbreviazione di fuso orario \"%s\" è definita più di una volta"
22524
22525#: utils/misc/tzparser.c:239
22526#, c-format
22527msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
22528msgstr "Il valore nel file di fusi orari \"%s\", riga %d, è conflitto con il valore nel file \"%s\", riga %d."
22529
22530#: utils/misc/tzparser.c:301
22531#, c-format
22532msgid "invalid time zone file name \"%s\""
22533msgstr "nome del file di fusi orari non valido: \"%s\""
22534
22535#: utils/misc/tzparser.c:314
22536#, c-format
22537msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
22538msgstr "limite di ricorsione dei file di fusi orari superato nel file \"%s\""
22539
22540#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
22541#, c-format
22542msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
22543msgstr "lettura del file di fusi orari \"%s\" fallita: %m"
22544
22545#: utils/misc/tzparser.c:376
22546#, c-format
22547msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
22548msgstr "la riga è troppo lunga nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
22549
22550#: utils/misc/tzparser.c:399
22551#, c-format
22552msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
22553msgstr "@INCLUDE senza nome del file nel file di fusi orari \"%s\", riga %d"
22554
22555#: utils/mmgr/aset.c:511
22556#, c-format
22557msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
22558msgstr "Errore durante la creazione del contesto di memoria \"%s\"."
22559
22560#: utils/mmgr/mcxt.c:768 utils/mmgr/mcxt.c:803 utils/mmgr/mcxt.c:840
22561#: utils/mmgr/mcxt.c:877 utils/mmgr/mcxt.c:911 utils/mmgr/mcxt.c:940
22562#: utils/mmgr/mcxt.c:974 utils/mmgr/mcxt.c:1056 utils/mmgr/mcxt.c:1090
22563#: utils/mmgr/mcxt.c:1139
22564#, c-format
22565msgid "Failed on request of size %zu."
22566msgstr "Errore durante la richiesta di dimensione %zu."
22567
22568#: utils/mmgr/portalmem.c:207
22569#, c-format
22570msgid "cursor \"%s\" already exists"
22571msgstr "il cursore \"%s\" esiste già"
22572
22573#: utils/mmgr/portalmem.c:211
22574#, c-format
22575msgid "closing existing cursor \"%s\""
22576msgstr "chiusura del cursore esistente \"%s\""
22577
22578#: utils/mmgr/portalmem.c:415
22579#, c-format
22580msgid "portal \"%s\" cannot be run"
22581msgstr "il portale \"%s\" non può essere eseguito"
22582
22583#: utils/mmgr/portalmem.c:495
22584#, c-format
22585msgid "cannot drop active portal \"%s\""
22586msgstr "non è possibile eliminare il portale attivo \"%s\""
22587
22588#: utils/mmgr/portalmem.c:699
22589#, c-format
22590msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
22591msgstr "non è possibile eseguire PREPARE in una transazione che ha creato un cursore WITH HOLD"
22592
22593#: utils/sort/logtape.c:226
22594#, c-format
22595msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
22596msgstr "lettura del blocco %ld dal file temporaneo fallita: %m"
22597
22598#: utils/sort/tuplesort.c:3434
22599#, c-format
22600msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
22601msgstr "non è possibile avere più di %d esecuzioni per un sort esterno"
22602
22603#: utils/sort/tuplesort.c:4511
22604#, c-format
22605msgid "could not create unique index \"%s\""
22606msgstr "creazione dell'indice univoco \"%s\" fallita"
22607
22608#: utils/sort/tuplesort.c:4513
22609#, c-format
22610msgid "Key %s is duplicated."
22611msgstr "La chiave %s è duplicata."
22612
22613#: utils/sort/tuplesort.c:4514
22614#, c-format
22615msgid "Duplicate keys exist."
22616msgstr "Esistono chiavi duplicate."
22617
22618#: utils/sort/tuplestore.c:515 utils/sort/tuplestore.c:525
22619#: utils/sort/tuplestore.c:852 utils/sort/tuplestore.c:956
22620#: utils/sort/tuplestore.c:1020 utils/sort/tuplestore.c:1037
22621#: utils/sort/tuplestore.c:1239 utils/sort/tuplestore.c:1304
22622#: utils/sort/tuplestore.c:1313
22623#, c-format
22624msgid "could not seek in tuplestore temporary file: %m"
22625msgstr "ricerca nel file temporaneo tuplestore fallita: %m"
22626
22627#: utils/sort/tuplestore.c:1460 utils/sort/tuplestore.c:1533
22628#: utils/sort/tuplestore.c:1539
22629#, c-format
22630msgid "could not read from tuplestore temporary file: %m"
22631msgstr "lettura dal file temporaneo tuplestore fallita: %m"
22632
22633#: utils/sort/tuplestore.c:1501 utils/sort/tuplestore.c:1506
22634#: utils/sort/tuplestore.c:1512
22635#, c-format
22636msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
22637msgstr "scrittura nel file temporaneo tuplestore fallita: %m"
22638
22639#: utils/time/snapmgr.c:618
22640#, c-format
22641msgid "The source transaction is not running anymore."
22642msgstr "La transazione di origine non è più in esecuzione."
22643
22644#  translator: %s represents an SQL statement name
22645#: utils/time/snapmgr.c:1190
22646#, c-format
22647msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
22648msgstr "non è possibile esportare uno snapshot da una sotto-transazione"
22649
22650#: utils/time/snapmgr.c:1339 utils/time/snapmgr.c:1344
22651#: utils/time/snapmgr.c:1349 utils/time/snapmgr.c:1364
22652#: utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1374
22653#: utils/time/snapmgr.c:1473 utils/time/snapmgr.c:1489
22654#: utils/time/snapmgr.c:1514
22655#, c-format
22656msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
22657msgstr "dati dello snapshot non validi nel file \"%s\""
22658
22659#: utils/time/snapmgr.c:1411
22660#, c-format
22661msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
22662msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT dev'essere invocato prima di qualunque query"
22663
22664#: utils/time/snapmgr.c:1420
22665#, c-format
22666msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
22667msgstr "una transazione che importa uno snapshot deve avere livello di isolamento SERIALIZABLE o REPEATABLE READ"
22668
22669#: utils/time/snapmgr.c:1429 utils/time/snapmgr.c:1438
22670#, c-format
22671msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
22672msgstr "identificativo di snapshot non valido: \"%s\""
22673
22674#: utils/time/snapmgr.c:1527
22675#, c-format
22676msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
22677msgstr "una transazione serializzabile non può importare uno snapshot da una transazione non serializzabile"
22678
22679#: utils/time/snapmgr.c:1531
22680#, c-format
22681msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
22682msgstr "una transazione non di sola lettura non può importare uno snapshot da una transazione di sola lettura"
22683
22684#: utils/time/snapmgr.c:1546
22685#, c-format
22686msgid "cannot import a snapshot from a different database"
22687msgstr "non è possibile importare uno snapshot da un database diverso"
22688
22689#: gram.y:1004
22690#, c-format
22691msgid "unrecognized role option \"%s\""
22692msgstr "opzione di ruolo \"%s\" sconosciuta"
22693
22694#: gram.y:1286 gram.y:1301
22695#, c-format
22696msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
22697msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS non può includere elementi dello schema"
22698
22699#: gram.y:1446
22700#, c-format
22701msgid "current database cannot be changed"
22702msgstr "il database corrente non può essere cambiato"
22703
22704#: gram.y:1570
22705#, c-format
22706msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
22707msgstr "l'intervallo della time zone deve essere HOUR o HOUR TO MINUTE"
22708
22709#: gram.y:2608 gram.y:2637
22710#, c-format
22711msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
22712msgstr "STDIN/STDOUT non sono consentiti con PROGRAM"
22713
22714#: gram.y:2903 gram.y:2910 gram.y:10304 gram.y:10312
22715#, c-format
22716msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
22717msgstr "GLOBAL è deprecato nella creazione di tabelle temporanee"
22718
22719#: gram.y:4818
22720msgid "duplicate trigger events specified"
22721msgstr "evento del trigger specificato più volte"
22722
22723#: gram.y:4918
22724#, c-format
22725msgid "conflicting constraint properties"
22726msgstr "proprietà del vincolo in conflitto"
22727
22728#: gram.y:5050
22729#, c-format
22730msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
22731msgstr "CREATE ASSERTION non è stata ancora implementata"
22732
22733#: gram.y:5066
22734#, c-format
22735msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
22736msgstr "DROP ASSERTION non è stata ancora implementata"
22737
22738#: gram.y:5412
22739#, c-format
22740msgid "RECHECK is no longer required"
22741msgstr "RECHECK non è più richiesto"
22742
22743#: gram.y:5413
22744#, c-format
22745msgid "Update your data type."
22746msgstr "Aggiorna il tuo tipo di dato."
22747
22748#: gram.y:6992
22749#, c-format
22750msgid "aggregates cannot have output arguments"
22751msgstr "gli aggregati non possono avere argomenti di output"
22752
22753#: gram.y:8862 gram.y:8880
22754#, c-format
22755msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
22756msgstr "WITH CHECK OPTION non supportato su viste ricorsive"
22757
22758#: gram.y:9398
22759#, c-format
22760msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
22761msgstr "opzione di VACUUM \"%s\" sconosciuta"
22762
22763#: gram.y:10412
22764#, c-format
22765msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
22766msgstr "La sintassi LIMIT #,# non è supportata"
22767
22768#: gram.y:10413
22769#, c-format
22770msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
22771msgstr "Usa separatamente le clausole LIMIT ed OFFSET."
22772
22773#: gram.y:10693 gram.y:10718
22774#, c-format
22775msgid "VALUES in FROM must have an alias"
22776msgstr "VALUES nel FROM deve avere un alias"
22777
22778#: gram.y:10694 gram.y:10719
22779#, c-format
22780msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
22781msgstr "Per esempio, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
22782
22783#: gram.y:10699 gram.y:10724
22784#, c-format
22785msgid "subquery in FROM must have an alias"
22786msgstr "la sottoquery in FROM deve avere un alias"
22787
22788#: gram.y:10700 gram.y:10725
22789#, c-format
22790msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
22791msgstr "Per esempio, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
22792
22793#: gram.y:11299
22794#, c-format
22795msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
22796msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere di almeno un bit"
22797
22798#: gram.y:11308
22799#, c-format
22800msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
22801msgstr "la precisione per il tipo float dev'essere inferiore a 54 bit"
22802
22803#: gram.y:11812
22804#, c-format
22805msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
22806msgstr "numero errato di parametri a sinistra dell'espressione OVERLAPS"
22807
22808#: gram.y:11817
22809#, c-format
22810msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
22811msgstr "numero errato di parametri a destra dell'espressione OVERLAPS"
22812
22813#: gram.y:11992
22814#, c-format
22815msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
22816msgstr "il predicato UNIQUE non è stato ancora implementato"
22817
22818#: gram.y:12326
22819#, c-format
22820msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
22821msgstr "non si può usare più di una clausola ORDER BY con WITHIN GROUOP"
22822
22823#: gram.y:12331
22824#, c-format
22825msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
22826msgstr "non si può usare DISTINCT con WITHIN GROUP"
22827
22828#: gram.y:12336
22829#, c-format
22830msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
22831msgstr "non si può usare VARIADIC con WITHIN GROUP"
22832
22833#: gram.y:12842
22834#, c-format
22835msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
22836msgstr "RANGE PRECEDING è supportato solo con UNBOUNDED"
22837
22838#: gram.y:12848
22839#, c-format
22840msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
22841msgstr "RANGE FOLLOWING è supportato solo con UNBOUNDED"
22842
22843#: gram.y:12875 gram.y:12898
22844#, c-format
22845msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
22846msgstr "l'inizio della finestra non può essere UNBOUNDED FOLLOWING"
22847
22848#: gram.y:12880
22849#, c-format
22850msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
22851msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può terminare alla riga corrente"
22852
22853#: gram.y:12903
22854#, c-format
22855msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
22856msgstr "la fine della finestra non può essere UNBOUNDED PRECEDING"
22857
22858#: gram.y:12909
22859#, c-format
22860msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
22861msgstr "una finestra che inizia dalla riga corrente non può avere righe precedenti"
22862
22863#: gram.y:12916
22864#, c-format
22865msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
22866msgstr "una finestra che inizia dalla riga seguente non può avere righe precedenti"
22867
22868#: gram.y:13581
22869#, c-format
22870msgid "type modifier cannot have parameter name"
22871msgstr "un modificatore di tipo non può avere un nome di parametro"
22872
22873#: gram.y:13587
22874#, c-format
22875msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
22876msgstr "un modificatore di tipo non può avere ORDER BY"
22877
22878#: gram.y:13651 gram.y:13657
22879#, c-format
22880msgid "%s cannot be used as a role name here"
22881msgstr "%s non può essere usato come nome di ruolo qui"
22882
22883#: gram.y:14279 gram.y:14468
22884msgid "improper use of \"*\""
22885msgstr "uso improprio di \"*\""
22886
22887#: gram.y:14532
22888#, c-format
22889msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
22890msgstr "un aggregato su insiemi ordinati con un argomento diretto VARIADIC deve avere un argomento aggregato VARIADIC sullo stesso tipo"
22891
22892#: gram.y:14569
22893#, c-format
22894msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
22895msgstr "non è possibile avere più di una clausola ORDER BY"
22896
22897#: gram.y:14580
22898#, c-format
22899msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
22900msgstr "non è possibile avere più di una clausola OFFSET"
22901
22902#: gram.y:14589
22903#, c-format
22904msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
22905msgstr "non è possibile avere più di una clausola LIMIT"
22906
22907#: gram.y:14598
22908#, c-format
22909msgid "multiple WITH clauses not allowed"
22910msgstr "non è possibile avere più di una clausola WITH"
22911
22912#: gram.y:14790
22913#, c-format
22914msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
22915msgstr "gli argomenti OUT e INOUT non sono permessi nelle funzioni TABLE"
22916
22917#: gram.y:14891
22918#, c-format
22919msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
22920msgstr "non è possibile avere più di una clausola COLLATE"
22921
22922#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
22923#: gram.y:14929 gram.y:14942
22924#, c-format
22925msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
22926msgstr "un vincolo %s non può essere marcato DEFERRABLE"
22927
22928#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
22929#: gram.y:14955
22930#, c-format
22931msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
22932msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NOT VALID"
22933
22934#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
22935#: gram.y:14968
22936#, c-format
22937msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
22938msgstr "un vincolo %s non può essere marcato NO INHERIT"
22939
22940#: guc-file.l:314
22941#, c-format
22942msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
22943msgstr "parametro di configurazione \"%s\" sconosciuto nel file \"%s\" riga %u"
22944
22945#: guc-file.l:387
22946#, c-format
22947msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
22948msgstr "il parametro \"%s\" è stato rimosso dal file di configurazione, valore predefinito ripristinato"
22949
22950#: guc-file.l:453
22951#, c-format
22952msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
22953msgstr "il parametro \"%s\" è stato modificato a \"%s\""
22954
22955#: guc-file.l:495
22956#, c-format
22957msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
22958msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori"
22959
22960#: guc-file.l:500
22961#, c-format
22962msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
22963msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; i cambiamenti senza errori sono stati applicati"
22964
22965#: guc-file.l:505
22966#, c-format
22967msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
22968msgstr "il file di configurazione \"%s\" contiene errori; nessun cambiamento effettuato"
22969
22970#: guc-file.l:578
22971#, c-format
22972msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
22973msgstr "apertura del file di configurazione \"%s\" fallita: massima profondità di annidamento raggiunta"
22974
22975#: guc-file.l:605
22976#, c-format
22977msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
22978msgstr "file di configurazione mancante \"%s\" saltato"
22979
22980#: guc-file.l:859
22981#, c-format
22982msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
22983msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino alla fine della riga"
22984
22985#: guc-file.l:869
22986#, c-format
22987msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
22988msgstr "errore di sintassi nel file \"%s\" riga %u, vicino al token \"%s\""
22989
22990#: guc-file.l:889
22991#, c-format
22992msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
22993msgstr "troppi errori di sintassi, file \"%s\" abbandonato"
22994
22995#: guc-file.l:941
22996#, c-format
22997msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
22998msgstr "apertura della directory di configurazione \"%s\" fallita: %m"
22999
23000#: repl_gram.y:260 repl_gram.y:292
23001#, c-format
23002msgid "invalid timeline %u"
23003msgstr "timeline %u non valida"
23004
23005#: repl_scanner.l:120
23006msgid "invalid streaming start location"
23007msgstr "posizione di avvio dello streaming non valida"
23008
23009#: repl_scanner.l:171 scan.l:679
23010msgid "unterminated quoted string"
23011msgstr "stringa tra virgolette non terminata"
23012
23013#: repl_scanner.l:181
23014#, c-format
23015msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
23016msgstr "errore di sintassi: carattere \"%s\" inaspettato"
23017
23018#: scan.l:441
23019msgid "unterminated /* comment"
23020msgstr "commento /* non terminato"
23021
23022#: scan.l:470
23023msgid "unterminated bit string literal"
23024msgstr "letterale di stringa di bit non terminato"
23025
23026#: scan.l:491
23027msgid "unterminated hexadecimal string literal"
23028msgstr "letterale di stringa esadecimale non terminato"
23029
23030#: scan.l:541
23031#, c-format
23032msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
23033msgstr "uso non sicuro di stringa costante con gli escape Unicode"
23034
23035#: scan.l:542
23036#, c-format
23037msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
23038msgstr "Le stringhe costanti con escape Unicode non possono essere usate quando standard_conforming_strings è disabilitato."
23039
23040#: scan.l:588 scan.l:787
23041msgid "invalid Unicode escape character"
23042msgstr "carattere escape Unicode non valido"
23043
23044#: scan.l:614 scan.l:622 scan.l:630 scan.l:631 scan.l:632 scan.l:1379
23045#: scan.l:1406 scan.l:1410 scan.l:1448 scan.l:1452 scan.l:1474 scan.l:1484
23046msgid "invalid Unicode surrogate pair"
23047msgstr "coppia surrogata Unicode non valida"
23048
23049#: scan.l:636
23050#, c-format
23051msgid "invalid Unicode escape"
23052msgstr "escape Unicode non valido"
23053
23054#: scan.l:637
23055#, c-format
23056msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
23057msgstr "Gli escape Unicode devono essere \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
23058
23059#: scan.l:648
23060#, c-format
23061msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
23062msgstr "uso non sicuro di \\' in una stringa letterale"
23063
23064#: scan.l:649
23065#, c-format
23066msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
23067msgstr "Usa '' per scrivere gli apici in una stringa. \\' non è sicuro in codifiche solo client."
23068
23069#: scan.l:724
23070msgid "unterminated dollar-quoted string"
23071msgstr "stringa delimitata da dollari non terminata"
23072
23073#: scan.l:741 scan.l:767 scan.l:782
23074msgid "zero-length delimited identifier"
23075msgstr "identificativo delimitato di lunghezza zero"
23076
23077#: scan.l:802 syncrep_scanner.l:84
23078msgid "unterminated quoted identifier"
23079msgstr "identificativo tra virgolette non terminato"
23080
23081#: scan.l:965
23082msgid "operator too long"
23083msgstr "operatore troppo lungo"
23084
23085#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
23086#: scan.l:1119
23087#, c-format
23088msgid "%s at end of input"
23089msgstr "%s alla fine dell'input"
23090
23091#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
23092#: scan.l:1127
23093#, c-format
23094msgid "%s at or near \"%s\""
23095msgstr "%s a o presso \"%s\""
23096
23097#: scan.l:1293 scan.l:1325
23098msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
23099msgstr "i valori escape Unicode non possono essere usati per code point superiori a 007F se la codifica del server non è UTF8"
23100
23101#: scan.l:1321 scan.l:1466
23102msgid "invalid Unicode escape value"
23103msgstr "valore escape Unicode non valido"
23104
23105#: scan.l:1530
23106#, c-format
23107msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
23108msgstr "uso non standard di \\' in una stringa letterale"
23109
23110#: scan.l:1531
23111#, c-format
23112msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
23113msgstr "Usa '' per scrivere gli apici nelle stringhe, oppure usa la sintassi di escape delle stringhe (E'...')."
23114
23115#: scan.l:1540
23116#, c-format
23117msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
23118msgstr "uso non standard di \\\\ in una stringa letterale"
23119
23120#: scan.l:1541
23121#, c-format
23122msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
23123msgstr "Usa la sintassi di escape delle stringhe per i backslash, cioè E'\\\\'."
23124
23125#: scan.l:1555
23126#, c-format
23127msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
23128msgstr "uso non standard dell'escape in una stringa letterale"
23129
23130#: scan.l:1556
23131#, c-format
23132msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
23133msgstr "Usa la sintassi di escape per le stringhe per effettuare gli escape, cioè, E'\\r\\n'."
23134