1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR calcurse Development Team <misc@calcurse.org> 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# 5# Translators: 6# Fabio Bianchi <fabiobianchi10@gmail.com>, 2019 7# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012-2014 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: calcurse\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: bugs@calcurse.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2021-04-10 09:12-0400\n" 13"PO-Revision-Date: 2020-10-12 15:20+0000\n" 14"Last-Translator: Lukas Fleischer\n" 15"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/lfleischer/" 16"calcurse/language/pt_BR/)\n" 17"Language: pt_BR\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 22 23msgid "null pointer" 24msgstr "ponteiro nulo" 25 26#, fuzzy 27msgid "illegal date in appointment" 28msgstr "erro de data no agendamento" 29 30#, fuzzy 31msgid "error in appointment description" 32msgstr "erro de data no agendamento" 33 34msgid "date error in appointment" 35msgstr "erro de data no agendamento" 36 37msgid "no such appointment" 38msgstr "agendamento inexistente" 39 40#, fuzzy 41msgid "" 42"Usage:\n" 43"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n" 44"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n" 45"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -" 46"t[<number>]\n" 47"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<format>] | --" 48"daemon" 49msgstr "" 50"Uso:\n" 51"calcurse [-D <directory>] [-C <directory>] [-c <calendar file>]\n" 52"calcurse -Q [--from <date>] [--to <date>] [--days <number>]\n" 53"calcurse -a | -d <date> | -d <number> | -n | -r[<number>] | -s[<date>] | -" 54"t[<number>]\n" 55"calcurse -h | -v | --status | -G | -P | -g | -i <file> | -x[<file>] | --" 56"daemon" 57 58msgid "Try `calcurse -h` for more information." 59msgstr "Tente `calcurse -h` para mais informações." 60 61#, c-format 62msgid "calcurse %s -- text-based organizer\n" 63msgstr "calcurse %s -- agenda baseada em texto\n" 64 65msgid "Copyright (c) 2004-2020 calcurse Development Team." 66msgstr "" 67 68msgid "This is free software; see the source for copying conditions." 69msgstr "" 70"Esse programa é livre; veja o arquivo fonte para as condições aplicadas em " 71"cópias." 72 73msgid "Operations in command line mode:" 74msgstr "Operações no modo linha de comando:" 75 76msgid " -Q, --query Print items in a given query range" 77msgstr " -Q, --query Imprime ítens num dado intervalo de busca" 78 79msgid " -G, --grep Grep items from the data files" 80msgstr " -G, --grep Ítens grep dos arquivos de dados" 81 82msgid " -P, --purge Read items and write them back" 83msgstr " -P, --purge Lê os ítens e grava-os novamente" 84 85msgid "" 86"Query short forms:\n" 87"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>" 88msgstr "" 89"Abreviações de buscas:\n" 90"-a, -d <date>|<number>, -n, -r[<number>], -s[<date>], -t<number>" 91 92msgid "Note that filter, format and day-range options affect input or output:" 93msgstr "" 94"Observe que filtro, formato e as opções de intervalo de dias afetam o input " 95"ou o output:" 96 97msgid " --filter-* Filter items loaded by -Q, -G, -P and -x" 98msgstr "" 99" --filter-* Filtra ítens carregados por -Q, -G, -P and -x" 100 101msgid "" 102" --format-* Rewrite output from -Q, -G and --dump-imported" 103msgstr "" 104" --format-* Reescreve a saída de -Q, -G e --dump-imported" 105 106msgid " --from <date> Limit day range of -Q." 107msgstr " --from <date> Limita o intervalo de dias de -Q." 108 109msgid " --to <date> Limit day range of -Q." 110msgstr " --to <date> Limita o intervalo de dias de -Q." 111 112msgid " --days <number> Limit day range of -Q." 113msgstr " --days <number> Limita o intervalo de dias de -Q." 114 115msgid " --limit, -l <number> Limit number of query results" 116msgstr " --limit, -l <number> Limita o número de resultados da busca" 117 118msgid " --search, -S <regexp> Match regular expression in queries" 119msgstr "" 120" --search, -S <regexp> Encontra correspondências com regular expression " 121"nas buscas" 122 123msgid "Consult the man page for details." 124msgstr "Consulte o manual para detalhes." 125 126msgid "Miscellaneous:" 127msgstr "Miscelâneas:" 128 129msgid " -c, --calendar <file> The calendar data file to use" 130msgstr "" 131" -c, --calendar <file> O arquivo correspondente da agenda a ser usada" 132 133msgid " -C, --confdir <dir> The configuration directory to use" 134msgstr "" 135 136msgid " --daemon Run notification daemon in the background" 137msgstr " --daemon Executa a notificação em segundo plano" 138 139msgid " -D, --datadir <dir> The data directory to use" 140msgstr "" 141 142msgid " -g, --gc Run the garbage collector" 143msgstr " -g, --gc Execute o coletor de lixo" 144 145msgid " -h, --help Show this help text" 146msgstr " -h, --help Mostra o texto de ajuda" 147 148msgid " -i, --import <file> Import iCal data from file" 149msgstr " -i, --import <file> Importa o arquivo iCal" 150 151#, fuzzy 152msgid " -q, --quiet Suppress import/export result message" 153msgstr " -q, --quiet Esconde os diálogos do sistema" 154 155msgid " --read-only Do not save configuration or data files" 156msgstr "" 157" --read-only Não salva os arquivos de configuração ou de dados" 158 159msgid " --status Display status of running instances" 160msgstr " --status Mostra o estado das instâncias em execução" 161 162msgid " -v, --version Show version information" 163msgstr " -v, --version Mostra informação da versão" 164 165msgid "" 166" -x, --export[<format>] Export to stdout in ical (default) or pcal format" 167msgstr "" 168" -x, --export[<format>] Exporta para stdout no formato ical (padrão) ou " 169"formato pcal" 170 171msgid "" 172"For more information, type '?' from within calcurse, or read the manpage." 173msgstr "" 174"Para mais informações, digite '?' a partir do calcurse, ou leia o manual." 175 176msgid "Submit feature requests and suggestions to <misc@calcurse.org>." 177msgstr "Envie solicitações de recursos e sugestões para <misc@calcurse.org>." 178 179msgid "Submit bug reports to <bugs@calcurse.org>." 180msgstr "Envie relatórios de erro para <bugs@calcurse.org>." 181 182#, c-format 183msgid "" 184"Error: both calcurse (pid: %d) and its daemon (pid: %d)\n" 185"seem to be running at the same time!\n" 186"Please check manually and restart calcurse.\n" 187msgstr "" 188"Erro: ambos calcurse (pid: %d) e seu daemon (pid: %d)\n" 189"parecem estar em execução simultaneamente!\n" 190"Favor verifique manualmente e reinicie o calcurse.\n" 191 192#, c-format 193msgid "calcurse is running (pid %d)\n" 194msgstr "calcurse está em execução (pid %d)\n" 195 196#, c-format 197msgid "calcurse is running in background (pid %d)\n" 198msgstr "calcurse está sendo executado em segundo plano (pid %d)\n" 199 200msgid "calcurse is not running" 201msgstr "calcurse não está em execução" 202 203msgid "completed tasks:\n" 204msgstr "tarefas finalizadas:\n" 205 206msgid "to do:\n" 207msgstr "para fazer:\n" 208 209msgid "next appointment:\n" 210msgstr "próximo agendamento:\n" 211 212#, c-format 213msgid "invalid range: %s" 214msgstr "intervalo inválido: %s" 215 216#, c-format 217msgid "invalid date: %s" 218msgstr "data inválida: %s" 219 220#, c-format 221msgid "invalid priority: %s" 222msgstr "prioridade inválida: %s" 223 224#, c-format 225msgid "invalid export format: %s" 226msgstr "formato de exportação inválido: %s" 227 228msgid "invalid filter mask" 229msgstr "máscara de filtro inválida" 230 231msgid "cannot handle more than one regular expression" 232msgstr "não pode manipular mais que uma regular expression" 233 234#, c-format 235msgid "could not compile regular expression: %s" 236msgstr "não pode compilar regular expression: %s" 237 238#, c-format 239msgid "filter criterion already in use: %s" 240msgstr "critério de filtro já em uso: %s" 241 242#, c-format 243msgid "invalid date range: %s" 244msgstr "intervalo de datas inválido: %s" 245 246#, c-format 247msgid "calcurse is running (pid = %d)" 248msgstr "calcurse está em execução (pid = %d)" 249 250#, c-format 251msgid "invalid input date format: %s" 252msgstr "formato de data inválido: %s" 253 254#, c-format 255msgid "invalid output date format: %s" 256msgstr "formato de data exibido inválido: %s" 257 258msgid "invalid argument combination" 259msgstr "combinação inválida de argumentos" 260 261msgid "cannot specify a range and an end date" 262msgstr "não foi possível especificar um intervalo e nem uma data final" 263 264msgid "end date cannot come before start date" 265msgstr "a data final não pode vir antes da data inicial" 266 267msgid "Unable to find documentation." 268msgstr "Não foi possível encontrar a documentação." 269 270msgid "Data were saved successfully" 271msgstr "Informações salvas com sucesso" 272 273msgid "Data were saved/reloaded successfully" 274msgstr "Informações foram salvas/recuperadas com sucesso" 275 276msgid "Save cancelled" 277msgstr "Salvamento cancelado" 278 279msgid "Data were already saved" 280msgstr "Informações já foram salvas anteriormente" 281 282msgid "Cannot open data file" 283msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" 284 285msgid "Data were reloaded successfully" 286msgstr "Informações foram recuperadas com sucesso" 287 288msgid "Date were merged/reloaded successfully" 289msgstr "Informações foram combinadas/recuperadas com sucesso" 290 291msgid "Reload cancelled" 292msgstr "Recuperação cancelada" 293 294msgid "Data were already loaded" 295msgstr "Informações já foram carregadas" 296 297msgid "Export to (i)cal or (p)cal format?" 298msgstr "Exportar para o formato (i)cal ou para (p)cal?" 299 300msgid "[ip]" 301msgstr "[ip]" 302 303msgid "There are unsaved changes. Should they be saved?" 304msgstr "Existem alterações não salvas. Salvar?" 305 306msgid "Do you really want to quit?" 307msgstr "Você certeza que deseja sair?" 308 309#, fuzzy 310msgid "Command: [ h(elp) | w(rite)(!) | q(uit)(!) | wq(!) | n(ext) | p(rev) ]" 311msgstr "Comando: [ h(ajuda) | w(escrever)(!) | q(sair)(!) | wq(!) ]" 312 313msgid "Read-only mode - use w!" 314msgstr "Modo somente-leitura - usar w!" 315 316msgid "There are unsaved changes - use w or q!" 317msgstr "Existem alterações não salvas - use w ou q!" 318 319#, c-format 320msgid "Help topic does not exist: %s" 321msgstr "Tópico de ajuda não existe: %s" 322 323#, fuzzy 324msgid "Select a repeating item in the appointments panel." 325msgstr "(posição do cabeçalho no painel de agendamentos)" 326 327#, fuzzy 328msgid "Not a repeating item." 329msgstr "Repete um item" 330 331msgid "Last occurrence." 332msgstr "" 333 334msgid "First occurrence." 335msgstr "" 336 337#, c-format 338msgid "No such command: %s" 339msgstr "Comando inexistente: %s" 340 341msgid "unknown color" 342msgstr "cor desconhecida" 343 344msgid "failed to open configuration file" 345msgstr "falha na abertura do arquivo de configuração" 346 347#, c-format 348msgid "invalid configuration directive: \"%s\"" 349msgstr "diretiva de configuração inválida: \"%s\"" 350 351msgid "" 352"Pre-3.0.0 configuration file format detected, please upgrade running " 353"`calcurse-upgrade`." 354msgstr "" 355"Formato de arquivo de configuração pré-3.0.0 detectado. Favor, atualize com " 356"\"calcurse-upgrade\"." 357 358#, c-format 359msgid "unknown user option: \"%s\" (ignored)" 360msgstr "" 361 362#, c-format 363msgid "invalid option format: \"%s\" (ignored)" 364msgstr "" 365 366#, c-format 367msgid "unknown user option: \"%s\" (disabled)" 368msgstr "" 369 370#, c-format 371msgid "invalid option format: \"%s\" (disabled)" 372msgstr "" 373 374msgid "layout configuration" 375msgstr "Configuração de layout" 376 377msgid "Foreground" 378msgstr "Primeiro plano" 379 380msgid "Background" 381msgstr "Plano de fundo" 382 383msgid "(terminal's default)" 384msgstr "(padrão do terminal)" 385 386msgid "color theme" 387msgstr "Tema de Cor" 388 389msgid "(if set to YES, compact panels are used)" 390msgstr "(se definido para SIM, painéis compactos são usados) " 391 392msgid "Calendar" 393msgstr "Calendário" 394 395msgid "Appointments" 396msgstr "Agendamentos" 397 398msgid "TODO" 399msgstr "PARA FAZER" 400 401msgid "(specifies the panel that is selected by default)" 402msgstr "(especifica o painel que fica selecionado por padrão)" 403 404msgid "monthly" 405msgstr "mensalmente" 406 407msgid "weekly" 408msgstr "semanalmente" 409 410msgid "(preferred calendar display)" 411msgstr "(exibição preferencial da agenda)" 412 413msgid "show completed" 414msgstr "mostrar concluído" 415 416msgid "hide completed" 417msgstr "esconder concluído" 418 419msgid "(preferred todo display)" 420msgstr "(exibição preferencial do para fazer)" 421 422msgid "(horizontal line above the day heading)" 423msgstr "" 424 425msgid "(empty line between events and appointments)" 426msgstr "" 427 428msgid "(each day ends with an empty line)" 429msgstr "" 430 431msgid "(insert an empty line after each appointment)" 432msgstr "" 433 434msgid "(text for a day without events and appointments)" 435msgstr "" 436 437msgid "(display more than one day in the appointments panel)" 438msgstr "" 439 440msgid "(if set to YES, automatic save is done when quitting)" 441msgstr "" 442"(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de " 443"saída)" 444 445msgid "(run the garbage collector when quitting)" 446msgstr "(executa o coletor de lixo ao sair)" 447 448msgid "(if not null, automatically save data every 'periodic_save' minutes)" 449msgstr "" 450"(se não nulo, automaticamente salva os dados a cada \"periodic_save\" " 451"minutos)" 452 453msgid "(if YES, system events are turned into appointments (or else deleted))" 454msgstr "" 455"(se SIM, os eventos do sistema serão colocados como agendamentos (ou serão " 456"apagados))" 457 458msgid "(if set to YES, confirmation is required before quitting)" 459msgstr "(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes de sair)" 460 461msgid "(if set to YES, confirmation is required before deleting an event)" 462msgstr "" 463"(se definida como SIM, uma confirmação será necessária antes da exclusão de " 464"um evento)" 465 466msgid "Monday" 467msgstr "Segunda-feira" 468 469msgid "Sunday" 470msgstr "Domingo" 471 472msgid "(specifies the first day of week in the calendar view)" 473msgstr "(especifica o primeiro dia da semana na visão de calendário)" 474 475msgid "(Format of the date to be displayed in non-interactive mode)" 476msgstr "(formato da data a ser exibido no modo não interativo)" 477 478msgid "(Format to be used when entering a date: " 479msgstr "(formato a ser usado ao informar uma data: " 480 481msgid "to the left" 482msgstr "para a esquerda" 483 484msgid "in the middle" 485msgstr "no meio" 486 487msgid "to the right" 488msgstr "para a direita" 489 490msgid "(position of the heading in the appointments panel)" 491msgstr "(posição do cabeçalho no painel de agendamentos)" 492 493msgid "(Format of the date displayed in the appointments panel)" 494msgstr "(Formato da data exibida no painel de agendamentos)" 495 496msgid "Enter a text string (an empty string for the default text)" 497msgstr "" 498 499msgid "Enter the date format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " 500msgstr "" 501"Entre com o formato da data (veja \"man 3 strftime\" para formatos " 502"possíveis) " 503 504msgid "Enter the date format: " 505msgstr "Entre com formato da data: " 506 507msgid "Enter the delay, in minutes, between automatic saves (0 to disable) " 508msgstr "" 509"Entre com a distância, em minutos, entre salvamentos (0 = desabilitar) " 510 511msgid "general options" 512msgstr "Opções Gerais" 513 514msgid "Undefined option!" 515msgstr "Opção indefinida!" 516 517msgid "undefined" 518msgstr "indefinida" 519 520msgid "keys configuration" 521msgstr "Configuração das Teclas" 522 523msgid "Press the key you want to assign to:" 524msgstr "Pressione a tecla que você quer designar para:" 525 526#, c-format 527msgid "The key '%s' is already used for %s. Choose another one." 528msgstr "A tecla '%s' já está em uso para %s. Selecione outra." 529 530msgid "Some actions do not have any associated key bindings!" 531msgstr "Algumas ações não têm teclas de atalho associadas!" 532 533msgid "" 534"Sorry, colors are not supported by your terminal\n" 535"(Press [ENTER] to continue)" 536msgstr "" 537"Sinto muito, cores não são suportadas em seu terminal\n" 538"(Pressione [Enter] para continuar)" 539 540#, c-format 541msgid "Could not save %s." 542msgstr "Não foi possível salvarCould not save %s." 543 544msgid "unknown item type" 545msgstr "tipo de item desconhecido" 546 547#, fuzzy 548msgid "Note:" 549msgstr "EditNota" 550 551msgid "Event:" 552msgstr "Evento:" 553 554msgid "Appointment:" 555msgstr "Agendamento:" 556 557#, c-format 558msgid "Could not stop daemon properly: %s\n" 559msgstr "Não foi possível parar o daemon corretamente: %s\n" 560 561#, c-format 562msgid "terminated at %s with signal %d\n" 563msgstr "Terminado em %s com sinal %d\n" 564 565#, c-format 566msgid "Could not remove daemon lock file: %s\n" 567msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de trava do daemon: %s\n" 568 569#, c-format 570msgid "Could not fork: %s\n" 571msgstr "Não foi possível fazer bifurcação: %s\n" 572 573#, c-format 574msgid "Could not detach from the controlling terminal: %s\n" 575msgstr "Não foi possível desanexar do terminal de controle: %s\n" 576 577#, c-format 578msgid "Could not change working directory: %s\n" 579msgstr "Não foi possível alterar o diretório de trabalho: %s\n" 580 581msgid "Cannot daemonize, aborting\n" 582msgstr "Não foi possível executar em daemon, abortando\n" 583 584msgid "Could not set lock file\n" 585msgstr "Não foi possível definir arquivo de trava\n" 586 587#, c-format 588msgid "Could not access \"%s\": %s\n" 589msgstr "Não foi possível acessar \"%s\": %s\n" 590 591#, c-format 592msgid "started at %s\n" 593msgstr "Iniciado em %s\n" 594 595msgid "error loading next appointment\n" 596msgstr "erro no carregamento do agendamento seguinte\n" 597 598#, c-format 599msgid "launching notification at %s for: \"%s\"\n" 600msgstr "Iniciando notificação em %s para : \"%s\"\n" 601 602msgid "error while sending notification\n" 603msgstr "Erro no envio de notificação\n" 604 605#, c-format 606msgid "sleeping at %s for %d second\n" 607msgid_plural "sleeping at %s for %d seconds\n" 608msgstr[0] "Dormir em %s por %d segundo\n" 609msgstr[1] "Dormir em %s por %d segundos\n" 610 611#, c-format 612msgid "awakened at %s\n" 613msgstr "Acordou em %s\n" 614 615#, c-format 616msgid "Could not stop calcurse daemon: %s\n" 617msgstr "Não foi possível parar o daemon do calcurse: %s\n" 618 619#, fuzzy 620msgid "illegal date in event" 621msgstr "erro na data em evento" 622 623#, fuzzy 624msgid "date error in event\n" 625msgstr "erro na data em evento" 626 627msgid "Internal error: line too long" 628msgstr "Erro interno: linha muito comprida" 629 630msgid "out of memory" 631msgstr "memória insuficiente" 632 633msgid "unknown ical type" 634msgstr "tipo de ical desconhecido" 635 636msgid "need DTSTART to determine event type." 637msgstr "" 638 639msgid "malformed recurrence line." 640msgstr "" 641 642msgid "frequency not set in rrule." 643msgstr "" 644 645msgid "frequency absent in rrule." 646msgstr "" 647 648#, fuzzy 649msgid "rrule frequency not supported." 650msgstr "periodicidade de recorrência não encontrada." 651 652#, fuzzy 653msgid "invalid interval." 654msgstr "máscara de filtro inválida" 655 656msgid "either until or count." 657msgstr "" 658 659msgid "missing until value." 660msgstr "" 661 662#, fuzzy 663msgid "invalid until format." 664msgstr "formato de exportação inválido: %s" 665 666msgid "invalid count value." 667msgstr "" 668 669msgid "invalid bymonth list." 670msgstr "" 671 672#, fuzzy 673msgid "invalid bymonthday list." 674msgstr "data inválida: %s" 675 676#, fuzzy 677msgid "invalid byday list." 678msgstr "data inválida: %s" 679 680msgid "invalid exception date value type." 681msgstr "" 682 683msgid "malformed exceptions line." 684msgstr "" 685 686#, fuzzy 687msgid "invalid exception." 688msgstr "combinação inválida de argumentos" 689 690#, c-format 691msgid "malformed %s line." 692msgstr "" 693 694#, c-format 695msgid "malformed %s." 696msgstr "" 697 698msgid "malformed summary line." 699msgstr "" 700 701msgid "malformed summary." 702msgstr "" 703 704msgid "line break in summary." 705msgstr "" 706 707#, fuzzy 708msgid "item start date not defined." 709msgstr "data de início do ítem não foi definida." 710 711msgid "malformed start time line." 712msgstr "" 713 714#, fuzzy 715msgid "invalid or malformed event start time." 716msgstr "não foi possível adquirir hora de início do evento." 717 718#, fuzzy 719msgid "invalid end time value type." 720msgstr "intervalo de datas inválido: %s" 721 722msgid "malformed end time line." 723msgstr "" 724 725#, fuzzy 726msgid "malformed event end time." 727msgstr "não foi possível adquirir hora de término do evento." 728 729msgid "end must be later than start." 730msgstr "" 731 732#, fuzzy 733msgid "either end or duration." 734msgstr "erro de sintaxe no horário ou duração do item" 735 736msgid "malformed duration line." 737msgstr "" 738 739#, fuzzy 740msgid "invalid duration." 741msgstr "data inválida: %s" 742 743msgid "exception date, but no recurrence rule." 744msgstr "" 745 746msgid "multi-day event changed to one-day event" 747msgstr "" 748 749#, fuzzy, c-format 750msgid "Location: %s" 751msgstr " alocado em: %s\n" 752 753#, c-format 754msgid "Comment: %s" 755msgstr "" 756 757#, c-format 758msgid "rrule does not match start day (%s)." 759msgstr "" 760 761msgid "item could not be identified." 762msgstr "item não pôde ser identificado." 763 764msgid "only one description allowed." 765msgstr "" 766 767msgid "only one location allowed." 768msgstr "" 769 770msgid "The ical file seems to be malformed. The end of item was not found." 771msgstr "" 772"O arquivo ical parece estar mal-formulada. O fim do item não foi encontrado." 773 774msgid "could not retrieve item summary." 775msgstr "não foi possível adquirir sumário do item." 776 777msgid "item priority is invalid (must be between 0 and 9)." 778msgstr "" 779 780msgid "Warning: ical header malformed or wrong version number. Aborting..." 781msgstr "" 782"Aviso: cabeçalho ical mal-formulado ou número de versão errado. Abortando..." 783 784msgid "Choose the file used to export calcurse data:" 785msgstr "Escolha o arquivo para o qual serão exportados os dados do calcurse:" 786 787msgid "The file cannot be accessed, please enter another file name." 788msgstr "" 789"O arquivo não pode ser acessado. Por favor, insira outro nome de arquivo." 790 791msgid "Press [ENTER] to continue." 792msgstr "Pressione [ENTER] para continuar." 793 794#, c-format 795msgid "Failed to open \"%s\", - %s\n" 796msgstr "Falha na abertura de \"%s\", - %s\n" 797 798msgid "Failed to build message\n" 799msgstr "Falha na criação da mensagem\n" 800 801#, c-format 802msgid "Failed to print message \"%s\"\n" 803msgstr "Falha na exibição da mensagem \"%s\"\n" 804 805#, c-format 806msgid "Failed to close \"%s\" - %s\n" 807msgstr "Falha no fechamento de \"%s\" - %s\n" 808 809#, c-format 810msgid "%s does not exist" 811msgstr "" 812 813msgid "Data files have changed and will be overwritten:" 814msgstr "" 815 816msgid "(c)ontinue" 817msgstr "" 818 819msgid "(m)erge" 820msgstr "(m)esclar" 821 822msgid "c(a)ncel" 823msgstr "" 824 825msgid "[cma]" 826msgstr "" 827 828msgid "failed to open appointment file" 829msgstr "falha na abertura do arquivo de agendamento" 830 831msgid "syntax error in the item date" 832msgstr "erro de sintaxe no item data" 833 834msgid "no event nor appointment found" 835msgstr "nenhum evento nem agendamento encontrado" 836 837msgid "syntax error in item time or duration" 838msgstr "erro de sintaxe no horário ou duração do item" 839 840msgid "syntax error in item identifier" 841msgstr "erro de sintaxe no identificador do item" 842 843msgid "wrong format in the appointment or event" 844msgstr "formato errado no agendamento ou evento" 845 846msgid "syntax error in item repetition" 847msgstr "erro de sintaxe na repetição do item" 848 849#, fuzzy 850msgid "syntax error in until date" 851msgstr "erro de sintaxe no item data" 852 853msgid "until date error" 854msgstr "" 855 856msgid "BYMONTHDAY illegal with WEEKLY" 857msgstr "" 858 859msgid "missing end of recurrence" 860msgstr "" 861 862#, fuzzy 863msgid "syntax error in item state" 864msgstr "erro de sintaxe no item data" 865 866msgid "failed to open todo file" 867msgstr "falha na abertura do arquivo de tarefas" 868 869msgid "Screen data have changed and will be lost:" 870msgstr "" 871 872msgid "failed to open key file" 873msgstr "falha na abertura do arquivo de teclas" 874 875msgid "" 876"\n" 877"Too many errors while reading configuration file!\n" 878"Please backup your keys file, remove it from directory, and launch calcurse " 879"again.\n" 880msgstr "" 881"\n" 882"Muitos erros de leitura do arquivo de configuração!\n" 883"Favor faça backup de seus arquivos de teclas, exclua-o de seu diretório e " 884"carregue calcurse novamente.\n" 885 886msgid "Could not read key label" 887msgstr "Não foi possível ler o rótulo de tecla" 888 889msgid "Key label not recognized" 890msgstr "Rótulo de tecla não reconhecida" 891 892#, c-format 893msgid "Error reading key: \"%s\"" 894msgstr "Erro na leitura da tecla: \"%s\"" 895 896#, c-format 897msgid "\"%s\" assigned multiple times!" 898msgstr "\"%s\" alocada múltiplas vezes!" 899 900msgid "There were some errors when loading keys file." 901msgstr "" 902 903msgid "Too many errors while reading keys file, aborting..." 904msgstr "Erros demais na leitura do arquivo de chaves, abortando..." 905 906#, c-format 907msgid "FATAL ERROR: could not create %s: %s\n" 908msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar %s: %s\n" 909 910msgid "The data were successfully exported" 911msgstr "Os dados foram exportados com sucesso" 912 913msgid "Press [ENTER] to continue" 914msgstr "Pressione [ENTER] para continuar" 915 916msgid "unknown export type" 917msgstr "tipo de exportação desconhecido" 918 919msgid "wrong export mode" 920msgstr "modo de exportação errado" 921 922msgid "Enter the file name to import data from:" 923msgstr "Entre com o nome do arquivo de onde serão importados os dados:" 924 925#, c-format 926msgid "Import process report: %04d lines read" 927msgstr "relatório do processo de importação: %04d linhas lidas" 928 929msgid "unknown import type" 930msgstr "tipo de importação desconhecida" 931 932msgid "FATAL ERROR: the input file cannot be accessed, Aborting..." 933msgstr "ERRO FATAL: o arquivo de entrada não pode ser acessado. Abortando..." 934 935msgid "FATAL ERROR: wrong import mode" 936msgstr "ERRO FATAL: modo de importação errado" 937 938#, c-format 939msgid "%d app" 940msgid_plural "%d apps" 941msgstr[0] "%d agend." 942msgstr[1] "%d agends." 943 944#, c-format 945msgid "%d event" 946msgid_plural "%d events" 947msgstr[0] "%d evento" 948msgstr[1] "%d eventos" 949 950#, c-format 951msgid "%d todo" 952msgid_plural "%d todos" 953msgstr[0] "%d tarefa" 954msgstr[1] "%d tarefas" 955 956#, c-format 957msgid "%d skipped" 958msgstr "%d ignorado(s)" 959 960msgid "Some items could not be imported." 961msgstr "" 962 963msgid "Warning: could not open temporary log file, Aborting..." 964msgstr "" 965"Aviso: não foi possível abrir o arquivo temporário de log. Abortando..." 966 967msgid "Warning: could not create temporary log file, Aborting..." 968msgstr "Aviso: não foi possível criar arquivo temporário de log. Abortando..." 969 970msgid "No log file to display!" 971msgstr "Nenhum arquivo de log para ser exibido!" 972 973#, c-format 974msgid "See %s for details." 975msgstr "" 976 977msgid "Display log file?" 978msgstr "" 979 980#, c-format 981msgid "Warning: could not erase temporary log file %s, Aborting..." 982msgstr "" 983"Aviso: não foi possível apagar o arquivo temporário de log %s. Abortando..." 984 985msgid "Invalid delay" 986msgstr "Atraso inválido" 987 988msgid "" 989"Periodic save cancelled. Data files have changed. Save and merge " 990"interactively" 991msgstr "" 992 993#, c-format 994msgid "" 995"\n" 996"WARNING: it seems that another calcurse instance is already running.\n" 997"If this is not the case, please remove the following lock file: \n" 998"\"%s\"\n" 999"and restart calcurse.\n" 1000msgstr "" 1001"\n" 1002"AVISO: para que outra instância de calcurse já está em execução.\n" 1003"Se este não é o caso, favor excluir o seguinte arquivo de trava: \n" 1004"\"%s\"\n" 1005"e reinicie calcurse.\n" 1006 1007msgid "Cancel" 1008msgstr "Cancelar" 1009 1010msgid "Select" 1011msgstr "Selecionar" 1012 1013msgid "Credits" 1014msgstr "Créditos" 1015 1016msgid "Help" 1017msgstr "Ajuda" 1018 1019msgid "Quit" 1020msgstr "Sair" 1021 1022msgid "Save" 1023msgstr "Salvar" 1024 1025msgid "Reload" 1026msgstr "Recarregar" 1027 1028msgid "Copy" 1029msgstr "Copiar" 1030 1031msgid "Paste" 1032msgstr "Colar" 1033 1034msgid "Chg Win" 1035msgstr "MudarJan" 1036 1037msgid "Import" 1038msgstr "Importar" 1039 1040msgid "Export" 1041msgstr "Exportar" 1042 1043msgid "Go to" 1044msgstr "IrPara" 1045 1046msgid "OtherCmd" 1047msgstr "OutroCmd" 1048 1049msgid "Config" 1050msgstr "Config" 1051 1052msgid "Redraw" 1053msgstr "Redesenhar" 1054 1055msgid "Add Appt" 1056msgstr "AdicAgend" 1057 1058msgid "Add Todo" 1059msgstr "AdiTarefa" 1060 1061msgid "-1 Day" 1062msgstr "-1 Dia" 1063 1064msgid "+1 Day" 1065msgstr "+1 Dia" 1066 1067msgid "-1 Week" 1068msgstr "-1 Semana" 1069 1070msgid "+1 Week" 1071msgstr "+1 Semana" 1072 1073msgid "-1 Month" 1074msgstr "-1 Mês" 1075 1076msgid "+1 Month" 1077msgstr "+1 Mês" 1078 1079msgid "-1 Year" 1080msgstr "-1 Ano" 1081 1082msgid "+1 Year" 1083msgstr "+1 Ano" 1084 1085msgid "Nxt View" 1086msgstr "Visão Seg" 1087 1088msgid "Prv View" 1089msgstr "Visão Ant" 1090 1091msgid "Today" 1092msgstr "Hoje" 1093 1094msgid "Command" 1095msgstr "Comando" 1096 1097msgid "Right" 1098msgstr "Direita" 1099 1100msgid "Left" 1101msgstr "Esquerda" 1102 1103msgid "Down" 1104msgstr "Baixo" 1105 1106msgid "Up" 1107msgstr "Cima" 1108 1109msgid "beg Week" 1110msgstr "IniSemana" 1111 1112msgid "end Week" 1113msgstr "FimSemana" 1114 1115msgid "Add Item" 1116msgstr "AdicItem" 1117 1118msgid "Del Item" 1119msgstr "ExclItem" 1120 1121msgid "Edit Itm" 1122msgstr "EditItem" 1123 1124msgid "View" 1125msgstr "Ver" 1126 1127msgid "Pipe" 1128msgstr "Redirec." 1129 1130msgid "Flag Itm" 1131msgstr "SinalItem" 1132 1133msgid "Repeat" 1134msgstr "Repetir" 1135 1136msgid "EditNote" 1137msgstr "EditNota" 1138 1139msgid "ViewNote" 1140msgstr "VerNota" 1141 1142msgid "Prio.+" 1143msgstr "Prio.+" 1144 1145msgid "Prio.-" 1146msgstr "Prio.-" 1147 1148msgid "" 1149"#\n" 1150"# Calcurse keys configuration file\n" 1151"#\n" 1152"# In this file the keybindings used by Calcurse are defined.\n" 1153"# It is generated automatically by Calcurse and is maintained\n" 1154"# via the key configuration menu of the interactive user\n" 1155"# interface. It should not be edited directly.\n" 1156msgstr "" 1157 1158msgid "FATAL ERROR: could not create default keys file." 1159msgstr "ERRO FATAL: não foi possível criar arquivo de teclas padrões." 1160 1161msgid "FATAL ERROR: key value out of bounds" 1162msgstr "ERRO FATAL: valor da tecla fora dos limites" 1163 1164msgid "General" 1165msgstr "Geral" 1166 1167msgid "Layout" 1168msgstr "Layout" 1169 1170msgid "Sidebar" 1171msgstr "BarraLateral" 1172 1173msgid "Color" 1174msgstr "Cor" 1175 1176msgid "Notify" 1177msgstr "Notificação" 1178 1179msgid "Keys" 1180msgstr "Teclas" 1181 1182msgid "Unknown" 1183msgstr "Desconhecido" 1184 1185msgid "Cancel the ongoing action." 1186msgstr "Cancela a ação em andamento." 1187 1188msgid "Select the highlighted item." 1189msgstr "Seleciona o item realçado." 1190 1191msgid "Print general information about calcurse's authors, license, etc." 1192msgstr "Imprime informações gerais sobre os autores do calcurse, licença, etc." 1193 1194msgid "Display hints whenever some help screens are available." 1195msgstr "Exibe dicas quando algumas telas de ajuda estiverem disponíveis." 1196 1197msgid "Exit from the current menu, or quit calcurse." 1198msgstr "Sai deste menu, ou sai do calcurse." 1199 1200msgid "Save calcurse data." 1201msgstr "Salva dados do calcurse." 1202 1203msgid "Reload appointments and todo items." 1204msgstr "Recarrega agendamentos e lista de tarefas." 1205 1206msgid "Copy the item that is currently selected." 1207msgstr "Copia o item que está selecionado no momento." 1208 1209msgid "Paste an item at the current position." 1210msgstr "Cola um item na posição atual." 1211 1212msgid "Select next panel in calcurse main screen." 1213msgstr "Seleciona o próximo painel na tela principal do calcurse." 1214 1215msgid "Import data from an external file." 1216msgstr "Importa dados a partir de um arquivo externo." 1217 1218msgid "Export data to a new file format." 1219msgstr "Exporta dados para um novo formato de arquivo." 1220 1221msgid "Select the day to go to." 1222msgstr "Seleciona o dia para ir para." 1223 1224msgid "Show next possible actions inside status bar." 1225msgstr "Mostra próximas ações possíveis dentro da barra de status." 1226 1227msgid "Enter the configuration menu." 1228msgstr "Entra no menu de configurações." 1229 1230msgid "Redraw calcurse's screen." 1231msgstr "Redesenha a tela do calcurse." 1232 1233msgid "Add an appointment, whichever panel is currently selected." 1234msgstr "" 1235"Adiciona um agendamento, seja qual for o painel atualmente selecionado." 1236 1237msgid "Add a todo item, whichever panel is currently selected." 1238msgstr "" 1239"Adiciona um item de tarefa, seja qual for o painel atualmente selecionado." 1240 1241msgid "" 1242"Move to previous day in calendar, whichever panel is currently selected." 1243msgstr "" 1244"Move para o dia anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente " 1245"selecionado." 1246 1247msgid "Move to next day in calendar, whichever panel is currently selected." 1248msgstr "" 1249"Move para o dia seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente " 1250"selecionado." 1251 1252msgid "" 1253"Move to previous week in calendar, whichever panel is currently selected" 1254msgstr "" 1255"Move para a semana anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente " 1256"selecionado." 1257 1258msgid "Move to next week in calendar, whichever panel is currently selected." 1259msgstr "" 1260"Move para a semana seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente " 1261"selecionado." 1262 1263msgid "" 1264"Move to previous month in calendar, whichever panel is currently selected" 1265msgstr "" 1266"Move para o mês anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente " 1267"selecionado." 1268 1269msgid "Move to next month in calendar, whichever panel is currently selected." 1270msgstr "" 1271"Move para o mês seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente " 1272"selecionado." 1273 1274msgid "" 1275"Move to previous year in calendar, whichever panel is currently selected" 1276msgstr "" 1277"Move para o ano anterior no calendário, seja qual for o painel atualmente " 1278"selecionado." 1279 1280msgid "Move to next year in calendar, whichever panel is currently selected." 1281msgstr "" 1282"Move para o ano seguinte no calendário, seja qual for o painel atualmente " 1283"selecionado." 1284 1285msgid "Scroll window down (e.g. when displaying text inside a popup window)." 1286msgstr "" 1287"Rola a tela para baixo (ex: quando exibindo texto em uma janela pop-up)." 1288 1289msgid "Scroll window up (e.g. when displaying text inside a popup window)." 1290msgstr "" 1291"Rola a tela para cima (ex: quando exibindo texto em uma janela pop-up)." 1292 1293msgid "Go to today, whichever panel is selected." 1294msgstr "Ir para hoje, seja qual for o painel selecionado." 1295 1296msgid "Enter command mode." 1297msgstr "Entra no modo de comando." 1298 1299msgid "Move to the right." 1300msgstr "Move para a direita." 1301 1302msgid "Move to the left." 1303msgstr "Move para a esquerda." 1304 1305msgid "Move down." 1306msgstr "Move para baixo." 1307 1308msgid "Move up." 1309msgstr "Move para cima." 1310 1311msgid "" 1312"Select the first day of the current week when inside the calendar panel." 1313msgstr "" 1314"Seleciona o primeiro dia da semana atual quando se está dentro do painel do " 1315"calendário." 1316 1317msgid "Select the last day of the current week when inside the calendar panel." 1318msgstr "" 1319"Seleciona o último dia da semana atual quando se está dentro do painel do " 1320"calendário." 1321 1322msgid "Add an item to the currently selected panel." 1323msgstr "Adiciona um item para o painel atualmente selecionado." 1324 1325msgid "Delete the currently selected item." 1326msgstr "Exclui o item atualmente selecionado." 1327 1328msgid "Edit the currently seleted item." 1329msgstr "Edita o item atualmente selecionado." 1330 1331msgid "Display the currently selected item inside a popup window." 1332msgstr "Exibe o item atualmente selecionado em uma janela pop-up." 1333 1334msgid "Flag the currently selected item as important." 1335msgstr "Sinaliza o item atualmente selecionado como importante." 1336 1337msgid "Repeat an item" 1338msgstr "Repete um item" 1339 1340msgid "Pipe the currently selected item to an external program." 1341msgstr "Redireciona o item selecionado para um programa externo." 1342 1343msgid "Attach (or edit if one exists) a note to the currently selected item" 1344msgstr "" 1345"Anexa (ou edita, se já existir) uma nota ao item atualmente selecionado" 1346 1347msgid "View the note attached to the currently selected item." 1348msgstr "Vê a nota anexada ao item atualmente selecionado." 1349 1350msgid "Raise a task priority inside the todo panel." 1351msgstr "Aumenta a prioridade de uma tarefa no painel de tarefas." 1352 1353msgid "Lower a task priority inside the todo panel." 1354msgstr "Reduz a prioridade de uma tarefa no painel de tarefas." 1355 1356msgid "FATAL ERROR: null file pointer." 1357msgstr "ERRO FATAL: ponteiro nulo de arquivo." 1358 1359#, c-format 1360msgid "When adding default key for \"%s\", \"%s\" was already assigned!" 1361msgstr "Quando adicionava tecla padrão para \"%s\", \"%s\" já foi designada!" 1362 1363msgid "xmalloc: zero size" 1364msgstr "xmalloc: tamanho zero" 1365 1366msgid "xmalloc: out of memory" 1367msgstr "xmalloc: memória insuficiente" 1368 1369msgid "xcalloc: zero size" 1370msgstr "xcalloc: tamanho zero" 1371 1372msgid "xcalloc: overflow" 1373msgstr "xcalloc: estouro de capacidade" 1374 1375msgid "xcalloc: out of memory" 1376msgstr "xcalloc: memória insuficiente" 1377 1378msgid "xrealloc: zero size" 1379msgstr "xrealloc: tamanho zero" 1380 1381msgid "xrealloc: overflow" 1382msgstr "xrealloc: estouro de capacidade" 1383 1384msgid "xrealloc: out of memory" 1385msgstr "xrealloc: memória insuficiente" 1386 1387msgid "could not allocate memory to store block info" 1388msgstr "não foi possível alocar memória para armazenar informação do bloco" 1389 1390msgid "Block not found" 1391msgstr "Bloco não encontrado" 1392 1393#, c-format 1394msgid "overflow at %s" 1395msgstr "estouro de capacidade em %s" 1396 1397#, c-format 1398msgid "dbg_free: null pointer at %s" 1399msgstr "dbg_free: ponteiro nulo em %s" 1400 1401#, c-format 1402msgid "block seems already freed at %s" 1403msgstr "bloco parece já estar livre em %s" 1404 1405#, c-format 1406msgid "corrupt block header at %s" 1407msgstr "cabeçalho do bloco corrompido em %s" 1408 1409#, c-format 1410msgid "corrupt block end at %s, (end = %u, should be %d)" 1411msgstr "final de bloco corrompido em %s, (final = %u, deveria ser %d)" 1412 1413msgid "---==== MEMORY BLOCK ====----------------\n" 1414msgstr "---==== BLOCO DE MEMÓRIA ====-----------\n" 1415 1416#, c-format 1417msgid " id: %u\n" 1418msgstr " id: %u\n" 1419 1420#, c-format 1421msgid " size: %u\n" 1422msgstr " tamanho: %u\n" 1423 1424#, c-format 1425msgid " allocated in: %s\n" 1426msgstr " alocado em: %s\n" 1427 1428msgid "-----------------------------------------\n" 1429msgstr "----------------------------------------\n" 1430 1431msgid "+------------------------------+\n" 1432msgstr "+-----------------------------------------+\n" 1433 1434msgid "| calcurse memory usage report |\n" 1435msgstr "| relatório de uso de memória do calcurse |\n" 1436 1437#, c-format 1438msgid " number of calls: %u\n" 1439msgstr " número de chamadas: %u\n" 1440 1441#, c-format 1442msgid " allocated blocks: %u\n" 1443msgstr " blocos alocados: %u\n" 1444 1445#, c-format 1446msgid " unfreed blocks: %u\n" 1447msgstr " blocos não livres: %u\n" 1448 1449#, c-format 1450msgid "Warning: could not open %s, Aborting..." 1451msgstr "Aviso: não foi possível abrir %s. Abortando..." 1452 1453msgid "(if set to YES, notify-bar will be displayed)" 1454msgstr "(Se definida como SIM, a barra de notificação será exibida)" 1455 1456msgid "(Format of the date to be displayed inside notify-bar)" 1457msgstr "(Formato da data a ser exibida dentro da barra de notificação)" 1458 1459msgid "(Format of the time to be displayed inside notify-bar)" 1460msgstr "(Formato de horário a ser exibido dentro da barra de notificação)" 1461 1462msgid "" 1463"(Warn user if an appointment is within next 'notify-bar_warning' seconds)" 1464msgstr "" 1465"(Avisa o usuário se um agendamento ocorrerá nos próximos \"notify-bar_warning" 1466"\" segundos)" 1467 1468msgid "(Command used to notify user of an upcoming appointment)" 1469msgstr "(Comando usado para notificar usuário de um agendamento próximo)" 1470 1471msgid "(Notify all appointments instead of flagged ones only)" 1472msgstr "(Notifica todos agendamentos ao invés de somente os marcados)" 1473 1474msgid "(Run in background to get notifications after exiting)" 1475msgstr "(Executa em plano de fundo para pegar notificações depois de sair)" 1476 1477msgid "(Log activity when running in background)" 1478msgstr "(Registra atividades quando estiver executando em plano de fundo)" 1479 1480msgid "Enter the time format (see 'man 3 strftime' for possible formats) " 1481msgstr "" 1482"Entre com o formato do horário (veja \"man 3 strftime\" para formatos " 1483"possíveis) " 1484 1485msgid "Enter the number of seconds (0 not to be warned before an appointment)" 1486msgstr "" 1487"Entre com o número de segundos (0 para não ser avisado antes do agendamento)" 1488 1489msgid "Enter the notification command " 1490msgstr "Entre com o comando de notificação " 1491 1492msgid "notification options" 1493msgstr "opções de notificação" 1494 1495msgid "incoherent repetition type" 1496msgstr "" 1497"(se definida como SIM, salvamento automático será feito quando estiver de " 1498"saída)" 1499 1500msgid "System event" 1501msgstr "" 1502 1503msgid "unknown character" 1504msgstr "caractere desconhecido" 1505 1506#, c-format 1507msgid "recurrence error: not on start day (%s)" 1508msgstr "" 1509 1510#, fuzzy 1511msgid "illegel date in event" 1512msgstr "erro na data em evento" 1513 1514msgid "date error in event" 1515msgstr "erro na data em evento" 1516 1517msgid "month day is zero" 1518msgstr "" 1519 1520msgid "no daily frequency check" 1521msgstr "" 1522 1523msgid "illegal BYDAY value" 1524msgstr "" 1525 1526msgid "event not found" 1527msgstr "evento não encontrado" 1528 1529msgid "appointment not found" 1530msgstr "agendamento não encontrado" 1531 1532#, fuzzy 1533msgid "syntax error in bymonthday" 1534msgstr "erro de sintaxe no item data" 1535 1536#, fuzzy 1537msgid "syntax error in bywday" 1538msgstr "erro de sintaxe no item data" 1539 1540#, fuzzy 1541msgid "syntax error in bymonth" 1542msgstr "erro de sintaxe no item data" 1543 1544msgid "illegal bymonth value" 1545msgstr "" 1546 1547msgid "syntax error in item date" 1548msgstr "erro de sintaxe no item data" 1549 1550msgid "date error in item exception" 1551msgstr "erro de data em exceção de item" 1552 1553#, c-format 1554msgid "Error setting signal #%d : %s\n" 1555msgstr "Erro na definição de sinal #%d : %s\n" 1556 1557msgid "no note attached" 1558msgstr "nenhuma nota anexada" 1559 1560msgid "no such todo" 1561msgstr "tarefa inexistente" 1562 1563msgid "ERROR setting first day of week" 1564msgstr "ERRO na configuração do primeiro dia do mês" 1565 1566msgid "The day you entered is not valid" 1567msgstr "" 1568 1569#, c-format 1570msgid "Enter the day to go to [ENTER for today] : %s" 1571msgstr "Insira o dia para ir para [ENTER para hoje] : %s" 1572 1573#, c-format 1574msgid "The move failed (%d/%d/%d)." 1575msgstr "" 1576 1577#, c-format 1578msgid "Enter start date [%s] and/or time ([hh:mm] or [hhmm]):" 1579msgstr "" 1580 1581msgid "Press [Enter] to continue" 1582msgstr "Pressione [Enter] para continuar" 1583 1584msgid "Invalid date or time." 1585msgstr "" 1586 1587msgid "Invalid time: start time must come before end time!" 1588msgstr "" 1589 1590#, c-format 1591msgid "Repetition must begin on start day (%s)." 1592msgstr "" 1593 1594msgid "Enter end date (and/or time) or duration ('?' for input formats):" 1595msgstr "" 1596 1597#, c-format 1598msgid "Date: %s, year or month may be omitted." 1599msgstr "" 1600 1601msgid "Time: hh:mm (hh: or :mm) or hhmm. Duration: +mm, +hh:mm, +??d??h??m." 1602msgstr "" 1603 1604msgid "Invalid time or duration." 1605msgstr "" 1606 1607msgid "Invalid date: end time must come after start time." 1608msgstr "" 1609 1610msgid "Enter the new item description:" 1611msgstr "Insira uma descrição para o novo item:" 1612 1613msgid "Exception days:" 1614msgstr "" 1615 1616msgid "Invalid date format - try again:." 1617msgstr "" 1618 1619msgid "Limit repetition to listed days." 1620msgstr "" 1621 1622msgid "Expand repetition to listed days." 1623msgstr "" 1624 1625msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of month." 1626msgstr "" 1627 1628msgid "Note: limit to monthdays, if any." 1629msgstr "" 1630 1631msgid "Expand repetition to listed days, either all or 1st, 2nd, ... of year." 1632msgstr "" 1633 1634msgid "Note: expand to listed months, if any; limit to monthdays, if any." 1635msgstr "" 1636 1637msgid "Limit repetition to listed months." 1638msgstr "" 1639 1640msgid "Expand repetition to listed months." 1641msgstr "" 1642 1643msgid "Limit repetition to listed days of month." 1644msgstr "" 1645 1646msgid "Expand repetition to listed days of month." 1647msgstr "" 1648 1649#, c-format 1650msgid "Weekdays %s|..|%s, space-separated list, '?' for help:" 1651msgstr "" 1652 1653#, c-format 1654msgid "" 1655"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,5,-5, '?' for help:" 1656msgstr "" 1657 1658#, c-format 1659msgid "" 1660"Weekdays [n]%s|..|[n]%s, space-separated list, n=1,-1,..,53,-53, '?' for " 1661"help:" 1662msgstr "" 1663 1664msgid "Months 1|..|12, space-separated list, '?' for help:" 1665msgstr "" 1666 1667msgid "Monthdays 1|..|31 or -1|..|-31, space-separated list, '?' for help:" 1668msgstr "" 1669 1670msgid "Invalid format - try again." 1671msgstr "" 1672 1673#, fuzzy 1674msgid "Press any key to continue." 1675msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." 1676 1677msgid "Base period:" 1678msgstr "" 1679 1680#, fuzzy 1681msgid "day" 1682msgstr "Hoje" 1683 1684#, fuzzy 1685msgid "week" 1686msgstr "semanalmente" 1687 1688#, fuzzy 1689msgid "month" 1690msgstr "mensalmente" 1691 1692msgid "year" 1693msgstr "" 1694 1695msgid "[dwmy]" 1696msgstr "[dsma]" 1697 1698msgid "Frequency:" 1699msgstr "" 1700 1701msgid "Invalid frequency." 1702msgstr "" 1703 1704msgid "Until date, increment or repeat count ('?' for input formats):" 1705msgstr "" 1706 1707#, c-format 1708msgid "Date: %s (year, month may be omitted, endless: 0)." 1709msgstr "" 1710 1711msgid "Increment: +?? (days) or: +??w??d (weeks). Repeat count: #?? (number)." 1712msgstr "" 1713 1714#, fuzzy, c-format 1715msgid "Invalid date: until date must come after start date (%s)." 1716msgstr "a data final não pode vir antes da data inicial" 1717 1718msgid "Invalid date." 1719msgstr "" 1720 1721msgid "Repeat count is too big." 1722msgstr "" 1723 1724#, c-format 1725msgid "Repetition must begin on start day (%s); any change discarded." 1726msgstr "" 1727 1728msgid "Description" 1729msgstr "Descrição" 1730 1731msgid "Repetition" 1732msgstr "Repetição" 1733 1734msgid "Edit: " 1735msgstr "Editar: " 1736 1737msgid "Start time" 1738msgstr "Horário de início" 1739 1740msgid "End time" 1741msgstr "Horário de término" 1742 1743msgid "Move" 1744msgstr "Mover" 1745 1746msgid "Pipe item to external command:" 1747msgstr "Redirecionar o item para comando externo:" 1748 1749msgid "Enter start time ([hh:mm] or [hhmm]), leave blank for an all-day event:" 1750msgstr "" 1751"Insira o horário de início ([hh:mm] ou [hhmm]); deixe em branco para um " 1752"evento de dia inteiro:" 1753 1754msgid "" 1755"Enter end time as date (and/or time) or duration ('?' for input formats):" 1756msgstr "" 1757 1758msgid "Enter description:" 1759msgstr "Insera uma descrição:" 1760 1761#, c-format 1762msgid "Date: %s (and/or time), year or month may be omitted." 1763msgstr "" 1764 1765msgid "Invalid start time." 1766msgstr "" 1767 1768#, fuzzy 1769msgid "" 1770"This item is recurrent and has a note attached to it. Delete (s)elected " 1771"occurrence, (a)ll occurrences, or just its (n)ote?" 1772msgstr "" 1773"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente sua " 1774"(n)ota?" 1775 1776msgid "[san]" 1777msgstr "" 1778 1779#, fuzzy 1780msgid "" 1781"This item has a note attached to it. Delete (s)elected occurrence or just " 1782"its (n)ote?" 1783msgstr "" 1784"Este item tem uma anotação anexada a ele. Excluir o (i)tem ou somente sua " 1785"(n)ota?" 1786 1787msgid "[sn]" 1788msgstr "" 1789 1790#, fuzzy 1791msgid "" 1792"This item is recurrent. Delete (s)elected occurrence or (a)ll occurrences?" 1793msgstr "" 1794"Este item é recorrente. Excluir (t)odas as ocorrências ou (s)omente esta?" 1795 1796msgid "[sa]" 1797msgstr "" 1798 1799msgid "Confirm deletion. Delete (s)elected occurrence? Press (s) to confirm." 1800msgstr "" 1801 1802msgid "[s]" 1803msgstr "" 1804 1805#, fuzzy 1806msgid "Already repeated." 1807msgstr "Este é um item repetido." 1808 1809msgid "A (s)imple or (a)dvanced repetition?" 1810msgstr "" 1811 1812msgid "Enter the new TODO item:" 1813msgstr "Insira o novo item da TAREFA:" 1814 1815msgid "Enter the TODO priority [0 (none), 1 (highest) - 9 (lowest)]:" 1816msgstr "" 1817 1818msgid "Do you really want to delete this task?" 1819msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta tarefa?" 1820 1821msgid "This item has a note attached to it. Delete (t)odo or just its (n)ote?" 1822msgstr "" 1823"Este item possui uma nota anexada a ele. Excluir a (t)arefa ou somente sua " 1824"(n)ota?" 1825 1826msgid "[tn]" 1827msgstr "[tn]" 1828 1829msgid "Enter the new TODO description:" 1830msgstr "Insira a nova descrição da TAREFA:" 1831 1832msgid "TODO:" 1833msgstr "TAREFA:" 1834 1835#, c-format 1836msgid "Could not remove calcurse lock file: %s\n" 1837msgstr "Não foi possível excluir arquivo de trava do Calcurse: %s\n" 1838 1839msgid "/!\\ INTERNAL ERROR /!\\" 1840msgstr "/!\\ ERRO INTERNO /!\\" 1841 1842msgid "Please report the following bug:" 1843msgstr "Por favor, reporte o seguinte erro:" 1844 1845msgid "[yn]" 1846msgstr "[sn]" 1847 1848msgid "Press any key to continue..." 1849msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..." 1850 1851msgid "failure in mktime" 1852msgstr "falha no mktime" 1853 1854msgid "error in mktime" 1855msgstr "erro no mktime" 1856 1857msgid "yes" 1858msgstr "sim" 1859 1860msgid "no" 1861msgstr "não" 1862 1863msgid "option not defined" 1864msgstr "opção não definida" 1865 1866#, c-format 1867msgid "temporary file \"%s\" could not be created" 1868msgstr "arquivo temporário \"%s\" não pôde ser criado" 1869 1870#, c-format 1871msgid "Error when closing file at %s" 1872msgstr "Erro em fechar arquivo em %s" 1873 1874msgid "No note file found\n" 1875msgstr "Nenhuma nota encontrada\n" 1876 1877msgid "mm/dd/yyyy" 1878msgstr "mm/dd/yyyy" 1879 1880msgid "dd/mm/yyyy" 1881msgstr "dd/mm/yyyy" 1882 1883msgid "yyyy/mm/dd" 1884msgstr "yyyy/mm/dd" 1885 1886msgid "yyyy-mm-dd" 1887msgstr "yyyy-mm-dd" 1888 1889msgid "unknown panel" 1890msgstr "painel desconhecido" 1891 1892msgid "Usage: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <file>]" 1893msgstr "Uso: calcurse-upgrade [-h|-v|--config <arquivo>]" 1894 1895msgid "" 1896"\n" 1897"Copyright (c) 2004-2020 calcurse Development Team.\n" 1898"This is free software; see the source for copying conditions.\n" 1899msgstr "" 1900 1901msgid "unrecognized option:" 1902msgstr "opção não reconhecida:" 1903 1904msgid "Configuration file not found:" 1905msgstr "Arquivo de configuração não encontrado:" 1906 1907msgid "Pre-3.0.0 configuration file format detected..." 1908msgstr "Formato de arquivo de configuração pre-3.0.0 detectado..." 1909 1910msgid "Create temporary backup of the configuration file..." 1911msgstr "cria backup temporário do arquivo de configuração..." 1912 1913msgid "Old backup file found:" 1914msgstr "Arquivo de backup antigo encontrado:" 1915 1916msgid "" 1917"\n" 1918"If a previous conversion did not complete, please try to restore your\n" 1919"configuration from this backup and then remove the backup file." 1920msgstr "" 1921"\n" 1922"Se uma conversão anterior não completou, favor tente restaurar sua\n" 1923"configuração a partir deste backup e, então, exclua o arquivo backup." 1924 1925msgid "done" 1926msgstr "feito" 1927 1928msgid "Old temporary file found:" 1929msgstr "Arquivo temporário antigo encontrado:" 1930 1931msgid "" 1932"\n" 1933"If a previous conversion did not complete, please try to remove this file " 1934"and\n" 1935"start over with a backup of your old configuration file." 1936msgstr "" 1937"\n" 1938"Se uma conversão anterior não completou, favor tente excluir este\n" 1939"arquivo e começar do começo com um backup de seu arquivo de\n" 1940"configuração antigo." 1941 1942msgid "Upgrade configuration directives..." 1943msgstr "Atualizar diretivas de configuração..." 1944 1945msgid "Remove temporary backup..." 1946msgstr "Excluir backup temporário..." 1947 1948#~ msgid "" 1949#~ "(if set to YES, messages about loaded and saved data will be displayed)" 1950#~ msgstr "" 1951#~ "(se definida como SIM, mensagens sobre dados carregados e salvados serão " 1952#~ "exibidos)" 1953 1954#~ msgid "date error in the event\n" 1955#~ msgstr "erro de data no evento\n" 1956 1957#~ msgid "recurrence frequency not recognized." 1958#~ msgstr "periodicidade de recorrência não reconhecida." 1959 1960#~ msgid "item has a negative duration." 1961#~ msgstr "item tem uma duração negativa." 1962 1963#~ msgid "item duration malformed." 1964#~ msgstr "duração de item mal-formulada." 1965 1966#~ msgid "Welcome to Calcurse. Missing data files were created." 1967#~ msgstr "" 1968#~ "Bem-vindo ao Calcurse. Arquivos de dados não encontrados foram criados." 1969 1970#~ msgid "Data files found. Data will be loaded now." 1971#~ msgstr "Arquivos de dados encontrados. Os dados serão carregados agora." 1972 1973#~ msgid "error while launching command: could not fork" 1974#~ msgstr "" 1975#~ "erro durante o lançamento do comando: não foi possível realizar fork" 1976 1977#~ msgid "error while launching command" 1978#~ msgstr "erro durante o lançamento do comando" 1979 1980#~ msgid "unknown repetition type" 1981#~ msgstr "tipo de repetição desconhecida" 1982 1983#~ msgid "Enter the new repetition type:" 1984#~ msgstr "Insira o novo tipo de repetição:" 1985 1986#~ msgid "(d)aily" 1987#~ msgstr "(d)iária" 1988 1989#~ msgid "(w)eekly" 1990#~ msgstr "(s)emanal" 1991 1992#~ msgid "(m)onthly" 1993#~ msgstr "(m)ensal" 1994 1995#~ msgid "(y)early" 1996#~ msgstr "(a)nual" 1997 1998#, c-format 1999#~ msgid "(currently using %s)" 2000#~ msgstr "(atualmente usando %s)" 2001 2002#~ msgid "Do you really want to delete this item?" 2003#~ msgstr "Tem certeza que deseja excluir este item?" 2004 2005#~ msgid "[ao]" 2006#~ msgstr "[ts]" 2007 2008#~ msgid "[in]" 2009#~ msgstr "[in]" 2010 2011#~ msgid "Enter the repetition type:" 2012#~ msgstr "Insira o tipo da repetição:" 2013 2014#~ msgid "wrong item type" 2015#~ msgstr "tipo de item errado" 2016