1# Brazilian Portuguese translation of nautilus-actions. 2# Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation 3# Copyright (C) 2006-2008 Frederic Ruaudel and others (see AUTHORS) 4# Copyright (C) 2009-2014 Pierre Wieser and others (see AUTHORS) 5# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package. 6# Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, 2005 7# Raphael Higino <in memoriam>, 2006. 8# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009. 9# Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2010. 10# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2010. 11# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014. 12# 13msgid "" 14msgstr "" 15"Project-Id-Version: nautilus-actions\n" 16"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 17"product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 18"POT-Creation-Date: 2014-07-27 22:06+0000\n" 19"PO-Revision-Date: 2014-07-28 01:12-0300\n" 20"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" 21"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" 22"Language: pt_BR\n" 23"MIME-Version: 1.0\n" 24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 27"X-Generator: Poedit 1.6.5\n" 28 29#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1 30msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc" 31msgstr "Perguntar por uma confirmação ao sair com Esc" 32 33#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2 34msgid "" 35"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by " 36"hitting the Esc key." 37msgstr "" 38"Se TRUE, uma confirmação será requisitada ao sair de um assistente apertando " 39"a tecla Esc." 40 41#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3 42msgid "Whether the Esc key should close the assistants" 43msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes" 44 45#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4 46msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key." 47msgstr "Se TRUE, assistentes podem ser fechados apertando a tecla Esc." 48 49#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5 50msgid "Whether the auto-save feature should be activated" 51msgstr "Se o recurso de salvamento automático deve ser ativado" 52 53#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6 54msgid "" 55"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically " 56"saved." 57msgstr "" 58"Se TRUE, então as modificações pendentes irão periodicamente ser salvas." 59 60#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7 61msgid "Periodicity of the auto-save" 62msgstr "Periodicidade do salvamento automático" 63 64#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8 65msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save." 66msgstr "Define a periodicidade em minutos do salvamento automático." 67 68#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9 69msgid "Position and size of the export assistant window" 70msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação" 71 72#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10 73msgid "" 74"Position and size of the export assistant window ; default is set by the " 75"window manager." 76msgstr "" 77"Posição e tamanho da janela do assistente de exportação; padrão é definido " 78"pelo gerenciador de janelas." 79 80#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11 81msgid "Last selected folder" 82msgstr "Última pasta selecionada" 83 84#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12 85msgid "" 86"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions." 87msgstr "" 88"Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta para onde exportar as " 89"ações." 90 91#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13 92msgid "Preferred export format" 93msgstr "Formato de exportação preferido" 94 95#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14 96msgid "" 97"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, " 98"or dropping them outside of the application. Possible values are: - " 99"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The " 100"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-" 101"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file " 102"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible " 103"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the " 104"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-" 105"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred " 106"format for newly exported actions. The exported file may later be imported " 107"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the " 108"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at " 109"runtime for the format he wishes to use." 110msgstr "" 111"Este é o formato de exportação preferido, utilizado como padrão quando " 112"exportando itens ou despejando-os para fora do aplicativo. Valores possíveis " 113"são: -\"GConfSchemaV1\": esse era o formato de exportação antigo. O arquivo " 114"exportado pode posteriormente ser importado via assistente de importação da " 115"ferramenta de configuração de Ações do Nautilus, ou via ferramenta da linha " 116"de comando gconftool-2 --import-schema-file. - \"GConfSchemaV2\": um esquema " 117"mais leve e ainda assim compatível. O arquivo exportado pode posteriormente " 118"ser importado via assistente de importação da ferramenta de configuração de " 119"Ações do Nautilus, ou via ferramenta da linha de comando gconftool-2 --" 120"import-schema-file. - \"GConfEntry\": esse deve ser o formato preferido para " 121"ações recentemente exportadas. O arquivo exportado pode posteriormente ser " 122"importado via assistente de importação da ferramenta de configuração de " 123"Ações do Nautilus, ou pela ferramenta da linha de comando gconftool-2 --" 124"load. - \"Ask\": o usuário será perguntado em tempo de execução pelo formato " 125"que gostaria de usar." 126 127#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15 128msgid "Position and size of the command chooser window" 129msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de comando" 130 131#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16 132msgid "" 133"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default " 134"is set by the window manager." 135msgstr "" 136"Posição e tamanho da janela de escolha de comando na aba Comandos; padrão é " 137"definido pelo gerenciador de janelas." 138 139#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17 140msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab." 141msgstr "" 142"Última pasta selecionada quando navegando por um comando na aba Comandos." 143 144#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18 145msgid "Position and size of the Legend dialog" 146msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda" 147 148#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19 149msgid "" 150"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager." 151msgstr "" 152"Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda; padrão é definido pelo " 153"gerenciador da UI." 154 155#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20 156msgid "Position and size of the URI chooser window" 157msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de URI" 158 159#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21 160msgid "" 161"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is " 162"set by the window manager." 163msgstr "" 164"Posição e tamanho da janela de escolha de URI na aba Pastas; padrão é " 165"definido pelo gerenciador de janelas." 166 167#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22 168msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab." 169msgstr "Última pasta selecionada quando navegando por uma URI na aba Pastas." 170 171#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23 172msgid "Position and size of the interaction dialog at import time" 173msgstr "" 174"Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação" 175 176#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24 177msgid "" 178"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set " 179"by the window manager." 180msgstr "" 181"Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação; " 182"padrão é definido pelo gerenciador de janelas." 183 184#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25 185msgid "Last import mode chosen by the user" 186msgstr "Último modo de importação escolhido pelo usuário" 187 188#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26 189msgid "" 190"Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. " 191"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID " 192"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID " 193"already exists, - \"Override\": override the existing action with the " 194"imported one." 195msgstr "" 196"Último modo de importação escolhido pelo usuário quando questionado no modo " 197"de importação. Valores possíveis são: - \"NoImport\": não importa uma ação " 198"cujo UUID já exista, - \"Renumber\": aloca um novo UUID se o UUID importado " 199"já existe, -\"Override\": substitui a ação existente pela importada." 200 201#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27 202msgid "Position and size of the import assistant window" 203msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de importação" 204 205#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28 206msgid "" 207"Position and size of the import assistant window ; default is set by the " 208"window manager." 209msgstr "" 210"Posição e tamanho da janela do assistente de importação; padrão é definido " 211"pelo gerenciador de janelas." 212 213#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29 214msgid "" 215"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions." 216msgstr "" 217"Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta de onde importar novas " 218"ações." 219 220#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30 221msgid "Keep last chosen import mode" 222msgstr "Manter último modo de importação escolhido" 223 224#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31 225msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode." 226msgstr "" 227"Se a importação do sistema deve reutilizar o último modo de importação " 228"escolhido." 229 230#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32 231msgid "Import mode" 232msgstr "Modo de importação" 233 234#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33 235msgid "" 236"Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - " 237"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber" 238"\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": " 239"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user " 240"each time." 241msgstr "" 242"Último modo de importação escolhido no assistente de importação. Valores " 243"possíveis são: - \"NoImport\": não importa uma ação cuja UUID já existe, - " 244"\"Renumber\": aloca uma nova UUID se a UUID importada já existe, -\"Override" 245"\": substitui a ação já existente pela importada, - \"Ask\": pergunta ao " 246"usuário toda vez." 247 248#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34 249msgid "I/O providers Write priority" 250msgstr "Prioridade de escrita de provedores de E/S" 251 252#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35 253msgid "" 254"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item " 255"down to a storage subsystem." 256msgstr "" 257"A ordem na qual provedores de E/S são testados quando precisamos escrever um " 258"novo item para o subsistema de armazenamento." 259 260#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36 261msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu" 262msgstr "Adicione um item \"Sobre\" ao menu de contexto do Nautilus" 263 264#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37 265msgid "" 266"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, " 267"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first " 268"submenu." 269msgstr "" 270"Se TRUE e se o usuário definiu um único meu raiz para suas ações, então um " 271"\"Sobre Ações do Nautilus\" será exibido no fim do primeiro submenu." 272 273#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38 274msgid "Sort mode" 275msgstr "Modo de organização" 276 277#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39 278msgid "" 279"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - " 280"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical " 281"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are " 282"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free " 283"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool." 284msgstr "" 285"Esta preferência indica o modo de organização preferido. Valores possíveis " 286"são: - \"AscendingOrder\": as ações são mantidas em ordem alfabética " 287"ascendente (comportamento histórico). - \"DescendingOrder\": as ações são " 288"mantidas em ordem alfabética descendente. - \"ManualOrder\": o usuário é " 289"livre para reorganizá-los por meio da ferramenta de configuração de Ações " 290"doNautilus." 291 292#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40 293msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu" 294msgstr "Define um menu raiz \"Ações do Ações do Nautilus\"" 295 296#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41 297msgid "" 298"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the " 299"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions." 300msgstr "" 301"Se TRUE, então um item de\"ações do Ações do Nautilus\" irá ser definido no " 302"menu de contexto do Nautilus e um menu e irá definir um menu raiz de todas " 303"as ações disponíveis." 304 305#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42 306msgid "List of items at first level of the hierarchy" 307msgstr "Lista de itens no primeiro nível da hierarquia" 308 309#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43 310msgid "" 311"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not " 312"found or empty, then all found items are considered as a flat list." 313msgstr "" 314"UUID dos itens no primeiro nível de hierarquia. Se esta chave não for " 315"encontrada ou estiver vazia, então todos os itens encontrados são " 316"considerados uma lista plana." 317 318#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44 319msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated" 320msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas" 321 322#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45 323msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated." 324msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas." 325 326#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46 327msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated" 328msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados" 329 330#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47 331msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated." 332msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados." 333 334#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48 335msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated" 336msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados" 337 338#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49 339msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated." 340msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados." 341 342#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50 343msgid "Display Edit toolbar" 344msgstr "Exibir barra de ferramentas Editar" 345 346#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51 347msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window." 348msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Editar na janela principal." 349 350#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52 351msgid "Display File toolbar" 352msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo" 353 354#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53 355msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window." 356msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Arquivo na janela principal." 357 358#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54 359msgid "Display Help toolbar" 360msgstr "Exibir barra de ferramentas Ajuda" 361 362#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55 363msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window." 364msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ajuda na janela principal." 365 366#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56 367msgid "Main pane position" 368msgstr "Posição do painel principal" 369 370#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57 371msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager." 372msgstr "" 373"Largura do painel da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de " 374"UI." 375 376# Atenção: é intencional a repetição de "ferramentas" e a segunda estar maiúscula, para referenciar o nome do menu. 377#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58 378msgid "Display Tools toolbar" 379msgstr "Exibir barra de ferramentas Ferramentas" 380 381#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59 382msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window." 383msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ferramentas na janela principal." 384 385#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60 386msgid "Position and size of the main window" 387msgstr "Posição e tamanho da janela principal" 388 389#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61 390msgid "" 391"Position and size of the main window ; default is set by the window manager." 392msgstr "" 393"Posição e tamanho da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de " 394"janelas." 395 396#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62 397msgid "Position and size of the preferences dialog" 398msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências" 399 400#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63 401msgid "" 402"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window " 403"manager." 404msgstr "" 405"Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências; padrão é definido " 406"pelo gerenciador de janelas." 407 408#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64 409msgid "List of default schemes" 410msgstr "Lista de esquemas padrões" 411 412#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65 413msgid "" 414"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default " 415"default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be " 416"updated by the user." 417msgstr "" 418"A lista de esquemas proposta por padrão em cada novo perfil. Uma lista " 419"padrão padrão está embutida em nautilus-actions-config-tool, a qual pode ser " 420"atualizada pelo usuário." 421 422#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66 423msgid "Whether the whole configuration is locked" 424msgstr "Se toda a configuração está bloqueada" 425 426#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67 427msgid "" 428"The whole configuration must be understood here as the global set and order " 429"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no " 430"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are " 431"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself " 432"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items." 433msgstr "" 434"Toda a configuração precisa ser compreendida aqui como um conjunto global e " 435"ordem de menus e ações. Quando essa configuração está bloqueada, então o " 436"usuário não é mais capaz de modificar nem criar ou excluir qualquer menu ou " 437"ação. Todos os itens são de apenas leitura. Como a ordem dos itens também " 438"está bloqueada, o nível zero propriamente dito não pode ser modificado e o " 439"usuário não é capaz de reorganizar os itens." 440 441#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68 442msgid "Whether the GConf I/O provider is locked" 443msgstr "Se o provedor de E/S do GConf está bloqueado" 444 445#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69 446msgid "" 447"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all " 448"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT." 449msgstr "" 450"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave " 451"obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos do GConf de " 452"serem modificados em NACT." 453 454#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70 455msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked" 456msgstr "Se o provedor de E/S da área de trabalho está bloqueado" 457 458#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71 459msgid "" 460"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all " 461"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT." 462msgstr "" 463"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave " 464"obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos de arquivos ." 465"desktop de serem modificados em NACT." 466 467#: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87 468msgid "_Ask me" 469msgstr "Per_gunte-me" 470 471#: ../src/core/na-exporter.c:54 472msgid "" 473"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be " 474"exported." 475msgstr "" 476"Você será questionado pelo formato toda vez que um item estiver prestes a " 477"ser exportado." 478 479#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate 480#: ../src/core/na-exporter.c:60 481#, c-format 482msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format." 483msgstr "Nenhuma implementação NAIExporter localizada para o formato \"%s\"." 484 485#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate 486#: ../src/core/na-exporter.c:304 487#, c-format 488msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface." 489msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_buffer\"." 490 491#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate 492#: ../src/core/na-exporter.c:377 493#, c-format 494msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface." 495msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_file\"." 496 497#: ../src/core/na-about.c:70 498msgid "" 499"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute " 500"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as " 501"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " 502"or (at your option) any later version." 503msgstr "" 504"Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é um software livre; você " 505"pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral " 506"GNU publicada pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da Licença, " 507"ou (a seu critério) outra versão posterior." 508 509#: ../src/core/na-about.c:74 510msgid "" 511"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will " 512"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " 513"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " 514"Public License for more details." 515msgstr "" 516"Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é distribuído na expectativa " 517"de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de " 518"COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença " 519"Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes." 520 521#: ../src/core/na-about.c:78 522msgid "" 523"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 524"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software " 525"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " 526"USA." 527msgstr "" 528"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " 529"programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 " 530"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 531 532#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the 533#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus 534#: ../src/core/na-about.c:100 535msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions." 536msgstr "Uma interface gráfica para criar e editar suas ações do Nautilus." 537 538#: ../src/core/na-about.c:106 539msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>" 540msgstr "" 541"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n" 542"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n" 543"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" 544"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n" 545"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n" 546"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>" 547 548#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager 549#: ../src/core/na-about.c:127 550msgid "Nautilus-Actions" 551msgstr "Ações do Nautilus" 552 553#: ../src/core/na-about.c:161 554#, c-format 555msgid "" 556"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n" 557"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n" 558"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>" 559msgstr "" 560"Copyright %s 2005 A Fundação GNOME\n" 561"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n" 562"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>" 563 564#: ../src/core/na-desktop-environment.c:39 565msgid "GNOME desktop" 566msgstr "Ambiente GNOME" 567 568#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40 569msgid "KDE desktop" 570msgstr "Ambiente KDE" 571 572#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41 573msgid "LXDE desktop" 574msgstr "Ambiente LXDE" 575 576#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42 577msgid "ROX desktop" 578msgstr "Ambiente ROX" 579 580#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43 581msgid "XFCE desktop" 582msgstr "Ambiente XFCE" 583 584#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44 585msgid "Legacy systems" 586msgstr "Sistemas legados" 587 588#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51 589msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)" 590msgstr "" 591"Lista de padrões para ser compararada com o(s) arquivo(s)/pasta(s) " 592"selecionado(s)" 593 594#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals, 595#. * and not be translated 596#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54 597msgid "" 598"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of " 599"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one " 600"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to " 601"display.\n" 602"This obviously only applies when there is a selection.\n" 603"Defaults to '*'." 604msgstr "" 605"Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou \"?\" para ser comparada com " 606"o(s) nome(s) do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado " 607"deve corresponder com pelo menos um dos padrões de nome de arquivo para que " 608"a ação ou o menu seja candidato a aparecer.\n" 609"Isso obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n" 610"Padrão como \"*\"." 611 612#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls, 613#. * and not be translated 614#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75 615msgid "" 616"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May " 617"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need" 618msgstr "" 619"Um padrão para corresponder com o(s) nome(s) de base do(s) arquivo(s)/" 620"pasta(s) selecionado(s). Pode incluir curingas (* ou ?). Você deve definir " 621"uma opção para cada padrão de que você precisar" 622 623#. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", 624#. * so is tranlatable 625#. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable 626#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139 627#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358 628msgid "<EXPR>" 629msgstr "<EXPR>" 630 631#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86 632msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)" 633msgstr "" 634"Se os nomes base especificados diferenciam maiúsculas de minúsculas (padrão)" 635 636#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated 637#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88 638msgid "" 639"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to " 640"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive " 641"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to " 642"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n" 643"This obviously only applies when there is a selection.\n" 644"Defaults to 'true'." 645msgstr "" 646"Deve ser definido como \"true\" se você precisa encontrar um arquivo " 647"diferenciando maiúsculas de minúsculas, caso contrário, como \"false\". Se " 648"você precisa, por exemplo, corresponder o nome de um arquivo de maneira que " 649"diferencie maiúsculas de minúsculas, defina esta chave como \"true\". Se " 650"você também quer, por exemplo, que \"*.jpg\" encontre \"foto.JPG\", defina " 651"como \"false\".\n" 652"Isto obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n" 653"Padrão como \"true\"." 654 655#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114 656msgid "" 657"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/" 658"folder(s)" 659msgstr "" 660"A lista de padrões para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/" 661"pasta(s) selecionado(s)" 662 663#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated 664#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116 665msgid "" 666"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the " 667"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of " 668"the mimetype patterns for the action to appear.\n" 669"This obviously only applies when there is a selection.\n" 670"Defaults to '*/*'." 671msgstr "" 672"Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou para corresponder com o tipo " 673"mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado deve " 674"corresponder com pelo menos um dos padrões de tipo mime para que a ação " 675"apareça.\n" 676"Isso obviamente se aplica apenas quando existe uma seleção.\n" 677"Padrão como \"*/*\"." 678 679#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated 680#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135 681msgid "" 682"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May " 683"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern " 684"you need" 685msgstr "" 686"Um padrão para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) " 687"selecionado(s). Pode incluir curingas \"*\". Você deve definir uma opção " 688"para cada padrão que você precisar" 689 690#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179 691msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)" 692msgstr "Se o perfil se aplica a arquivos (opção obsoleta, veja tipo mime)" 693 694#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated 695#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181 696msgid "" 697"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n" 698"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations " 699"are: \n" 700"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n" 701"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n" 702"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and " 703"folders\n" 704"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your " 705"configuration will never appear).\n" 706"This obviously only applies when there is a selection.\n" 707"Defaults to 'true'." 708msgstr "" 709"Defina como \"true\" se a seleção pode conter arquivos, do contrário, como " 710"\"false\".\n" 711"Essa configuração está relacionada com a configuração \"isdir\". As " 712"combinações válidas são:\n" 713"isfile=\"true\" e isdir=\"false\": a seleção pode conter apenas arquivos\n" 714"isfile=\"false\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter apenas pastas\n" 715"isfile=\"true\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter tanto arquivos " 716"quanto pastas\n" 717"isfile=\"false\" e isdir=\"false\": essa é uma combinação inválida (sua " 718"configuração nunca aparecerá).\n" 719"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n" 720"Padrão como \"true\"." 721 722#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210 723msgid "" 724"Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)" 725msgstr "Se o perfil se aplica a pastas (opção obsoleta, veja tipo mime)" 726 727#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated 728#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212 729msgid "" 730"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n" 731"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations " 732"are: \n" 733"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n" 734"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n" 735"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and " 736"folders\n" 737"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your " 738"configuration will never appear).\n" 739"This obviously only applies when there is a selection.\n" 740"Defaults to 'false'." 741msgstr "" 742"Defina como \"true\" se a seleção pode conter pastas, do contrário, como " 743"\"false\".\n" 744"Essa configuração está relacionada com a configuração \"isdir\". As " 745"combinações válidas são:\n" 746"isfile=\"true\" e isdir=\"false\": a seleção pode conter apenas arquivos\n" 747"isfile=\"false\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter apenas pastas\n" 748"isfile=\"true\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter tanto arquivos " 749"quanto pastas\n" 750"isfile=\"false\" e isdir=\"false\": essa é uma combinação inválida (sua " 751"configuração nunca aparecerá).\n" 752"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n" 753"Padrão como \"true\"." 754 755#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244 756msgid "" 757"Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection " 758"count)" 759msgstr "" 760"Se a seleção pode ser múltipla (opção obsoleta, veja contagem de seleção)" 761 762#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated 763#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246 764msgid "" 765"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to " 766"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n" 767"This obviously only applies when there is a selection.\n" 768"Defaults to 'false'." 769msgstr "" 770"Se você precisar que mais de um arquivo ou pasta seja selecionados, defina " 771"esta chave como \"true\". Se você quiser apenas um arquivo ou pasta, defina " 772"como \"false\".\n" 773"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n" 774"Padrão como \"false\"." 775 776#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270 777msgid "" 778"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)" 779msgstr "" 780"Lista de esquemas para corresponder com o(s) arquivo(s)/pasta(s) " 781"selecionado(s)" 782 783#. too long string for iso c: 510 (max=509) 784#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define 785#. * the access protocol to an object, they should not be translated 786#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274 787msgid "" 788"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. " 789"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is " 790"the one used in the URI by the file manager.\n" 791"Examples of valid URI include:\n" 792"- file:///tmp/foo.txt\n" 793"- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n" 794"The most common schemes are:\n" 795"'file': local files\n" 796"'sftp': files accessed via SSH\n" 797"'ftp': files accessed via FTP\n" 798"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n" 799"'dav': files accessed via WebDAV.\n" 800"All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n" 801"This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the " 802"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n" 803"Defaults to 'file'." 804msgstr "" 805"Define a lista de esquemas válidos a serem correspondidos com os itens " 806"selecionados. O esquema é o protocolo utilizado para acessar os arquivos. A " 807"palavra-chave para usar é aquela usada na URI do gerenciador de arquivos.\n" 808"Exemplos de URI válidas incluem:\n" 809"file:///tmp/foo.txt\n" 810"sftp:///root@teste.exemplo.net/tmp/foo.txt\n" 811"Os esquemas mais comuns são:\n" 812"\"file\": arquivos locais\n" 813"\"sftp\": arquivos acessados via SSH\n" 814"\"ftp\": arquivos acessados via FTP\n" 815"\"smb\": arquivos acessados via Samba (compartilhamento Windows)\n" 816"\"dav\": arquivos acessados via WebDav\n" 817"Todos os esquemas usados pelo seu gerenciador de arquivos favorito podem ser " 818"usados aqui.\n" 819"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção, ou quando " 820"direcionando-se para o esquema especial \"x-nautilus-desktop\".\n" 821"Padrão como \"file\"." 822 823#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303 824msgid "" 825"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. " 826"You must set one option for each scheme you need" 827msgstr "" 828"Um esquema do GIO onde o(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) deve(m) estar " 829"localizado(s). Você deve definir isto para cada esquema de que você precisar" 830 831#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable 832#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306 833#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175 834#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112 835#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136 836#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182 837#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70 838#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63 839#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68 840#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60 841#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63 842#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59 843msgid "<STRING>" 844msgstr "<STRING>" 845 846#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312 847msgid "List of folders" 848msgstr "Lista de pastas" 849 850#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313 851msgid "" 852"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n" 853" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n" 854"Defaults to '/'." 855msgstr "" 856"Define a lista de caminhos válidos para serem comparados com a pasta atual.\n" 857" Todas as pastas \"abaixo\" do caminho especificado são consideradas " 858"válidas.\n" 859"Padrão para \"/\"." 860 861#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329 862msgid "" 863"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You " 864"must set one option for each folder you need" 865msgstr "" 866"O caminho de um diretório (pai) para o qual o item será exibido. Você " 867"precisa definir uma opção para cada pasta que irá precisar" 868 869#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable 870#. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable 871#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433 872#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486 873#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117 874#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205 875msgid "<PATH>" 876msgstr "<PATH>" 877 878#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338 879msgid "Operator of the selection count relation" 880msgstr "Operador da seleção de contagem de relação" 881 882#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339 883msgid "" 884"Whether this profile may be selected depending of the count of the " 885"selection.\n" 886"This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n" 887"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n" 888"Defaults to \">0\"." 889msgstr "" 890"Se este perfil deve ser selecionado dependendo da contagem de seleção.\n" 891"Esta é a expressão da forma \"{'<'|'='|'>'} número\".\n" 892"Exemplos de strings válidas são: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n" 893"Padrão para \">0\"." 894 895#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356 896msgid "Selection count relation [>0]" 897msgstr "Relação de contagem de seleção [>0]" 898 899#: ../src/core/na-icontext-factory.c:364 900msgid "Only show in environment" 901msgstr "Somente exibir no ambiente" 902 903#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365 904msgid "Defaults to all." 905msgstr "Padrão para todos." 906 907#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379 908msgid "" 909"The name of an only desktop environment where the item must be displayed. " 910"You must set one option for each environment you want" 911msgstr "" 912"O nome de um só ambiente de trabalho no qual o item deve ser exibido. Você " 913"precisa definir uma opção para cada pasta que irá precisar" 914 915#. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable 916#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406 917msgid "<DESKTOP>" 918msgstr "<Área de trabalho>" 919 920#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388 921msgid "Not show in environment" 922msgstr "Não exibir no ambiente" 923 924#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389 925msgid "Defaults to none." 926msgstr "Padrão para nenhum." 927 928#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403 929msgid "" 930"The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You " 931"must set one option for each environment you want" 932msgstr "" 933"O nome de um ambiente de trabalho no qual o item não deve ser exibido. Você " 934"precisa definir uma opção para cada ambiente que quiser" 935 936#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412 937msgid "Try exec" 938msgstr "Tentativa de execução" 939 940#. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable 941#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414 942msgid "" 943"Note that, when specified, only the presence and the executability status of " 944"the specified file are checked.\n" 945"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at " 946"runtime.\n" 947"Defaults to successful." 948msgstr "" 949"Note que, quando especificado, somente a presença e o status de " 950"executabilidade do arquivo especificado é verificado.\n" 951"Parâmetros podem aparecer no valor \"TryExec\", e irão ser substituídos em " 952"tempo de execução.\n" 953"Padrão para sucesso." 954 955#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431 956msgid "the path to a file whose executability is to be checked" 957msgstr "o caminho para um arquivo cuja executabilidade será verificada" 958 959#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439 960msgid "Show if registered" 961msgstr "Exibir se registrado" 962 963#. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable 964#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441 965msgid "" 966"The well-known name of a DBus service.\n" 967"The item will be candidate if the named service is registered on session " 968"DBus at runtime.\n" 969"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted " 970"at runtime.\n" 971"Defaults to successful." 972msgstr "" 973"O bem conhecido nome de um serviço DBus.\n" 974"O item será candidato se o nome do serviço estiver registrado na sessão do " 975"DBus em tempo de execução.\n" 976"Parâmetros podem aparecer no valor \"ShowIfRegistered\", e será substituído " 977"em tempo de execução.\n" 978"Padrão para sucesso." 979 980#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458 981msgid "The name of a service which must be registered on session DBus" 982msgstr "O nome de um serviço que deve ser registrado em sessão DBus" 983 984#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512 985#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545 986msgid "<NAME>" 987msgstr "<NOME>" 988 989#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465 990msgid "Show if True" 991msgstr "Exibir se verdadeiro" 992 993#. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable 994#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467 995msgid "" 996"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n" 997"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n" 998"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at " 999"runtime.\n" 1000"Defaults to successful." 1001msgstr "" 1002"Um comando que, quando executado, pode exibir saída em uma string na saída " 1003"padrão.\n" 1004"O item será candidato se a string retornada for igual a \"true\".\n" 1005"Parâmetros podem aparecer no valor \"ShowIfTrue\" e serão substituídos em " 1006"tempo de execução.\n" 1007"Padrão para sucesso." 1008 1009#. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated 1010#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485 1011msgid "The path to a command which will display the 'true' string" 1012msgstr "O caminho para um comando que vai exibir a string 'true'" 1013 1014#: ../src/core/na-icontext-factory.c:492 1015msgid "Show if running" 1016msgstr "Exibir se executando" 1017 1018#. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable 1019#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494 1020msgid "" 1021"The name of a process.\n" 1022"The item will be candidate if the process name is found in memory at " 1023"runtime.\n" 1024"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at " 1025"runtime.\n" 1026"Defaults to successful." 1027msgstr "" 1028"O nome de um processo.\n" 1029"O item será candidato se o nome do processo for encontrado na memória em " 1030"tempo de execução.\n" 1031"Parâmetros podem aparecer no valor \"ShowIfRunning\", e irá ser substituído " 1032"em tempo de execução.\n" 1033"Padrão para sucesso." 1034 1035#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511 1036msgid "The name of a binary which must be running" 1037msgstr "O nome de um executávei que deve estar em execução" 1038 1039#: ../src/core/na-icontext-factory.c:518 1040msgid "Capabilities" 1041msgstr "Capacidades" 1042 1043#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords 1044#. * of the specification; they are not translatable 1045#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521 1046msgid "" 1047"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for " 1048"the item to be candidate.\n" 1049"Capabilities may be negated.\n" 1050"Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n" 1051"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n" 1052"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull " 1053"when negated)\n" 1054"- 'Writable': selected items are writable by user\n" 1055"- 'Executable': selected items are executable by user\n" 1056"- 'Local': selected items are local.\n" 1057"Defaults to empty list." 1058msgstr "" 1059"Uma lista de capacidades que cada item da seleção deve satisfazer para que " 1060"seja candidato.\n" 1061"Capacidades podem ser negadas.\n" 1062"Capacidades devem ser escolhidas entre as seguintes predefinidas:\n" 1063"- \"Owner\": O usuário atual é o proprietário dos seguintes itens\n" 1064"- \"Readable\": Os itens selecionados podem ser lidos pelo usuário " 1065"(provavelmente mais útil quando negado)\n" 1066"- \"Writable\": Os itens selecionados possuem permissão de escrita para o " 1067"usuário atual\n" 1068"- \"Executable\": Os itens selecionados podem ser executados pelo usuário\n" 1069"- \"Local\": Os itens selecionados são locais.\n" 1070"Padrão é lista vazia." 1071 1072#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543 1073msgid "" 1074"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', " 1075"'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'" 1076msgstr "" 1077"O nome de uma capacidade que a seleção de corresponder. Pode ser \"Owner\", " 1078"\"Readable\", \"Writable\" ou \"Local\"" 1079 1080#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293 1081msgid "" 1082"Item was renumbered because the caller did not provide any check function." 1083msgstr "" 1084"O item foi renumerado porque o lançador não informou nenhuma função de " 1085"verificação." 1086 1087#: ../src/core/na-iimporter.c:254 1088msgid "" 1089"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function." 1090msgstr "" 1091"O item foi renumerado porque o lançador não informou nenhuma função de " 1092"pergunta para o usuário." 1093 1094#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326 1095msgid "Item was renumbered due to user request." 1096msgstr "Item renumerado a pedido do usuário." 1097 1098#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335 1099msgid "Existing item was overriden due to user request." 1100msgstr "Item existente foi substituído a pedido do usuário." 1101 1102#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344 1103#, c-format 1104msgid "Item %s already exists." 1105msgstr "Item %s já existe." 1106 1107#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350 1108msgid "Import was canceled due to user request." 1109msgstr "Importação foi cancelada a pedido do usuário." 1110 1111#. i18n: the action has been renumbered during import operation 1112#: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417 1113msgid "(renumbered)" 1114msgstr "(renumerado)" 1115 1116#: ../src/core/na-importer.c:58 1117msgid "Do _not import the item" 1118msgstr "_Não importar o item" 1119 1120#: ../src/core/na-importer.c:59 1121msgid "" 1122"This used to be the historical behavior.\n" 1123"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n" 1124"The existing item will not be modified." 1125msgstr "" 1126"Isso costumava ser o comportamento usado.\n" 1127"O arquivo selecionado vai ser marcado como \"NÃO OK\" na página de Resumo.\n" 1128"O item existente não vai ser modificado." 1129 1130#: ../src/core/na-importer.c:66 1131msgid "Import the item, _allocating it a new identifier" 1132msgstr "Importar o item, _alocando-o a um novo identificador" 1133 1134#: ../src/core/na-importer.c:67 1135msgid "" 1136"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating " 1137"the renumbering.\n" 1138"The existing item will not be modified." 1139msgstr "" 1140"O arquivo selecionado vai ser importado com um nome levemente modificado " 1141"indicando a renumeração.\n" 1142"O item existente não vai ser modificado." 1143 1144#: ../src/core/na-importer.c:74 1145msgid "_Override the existing item" 1146msgstr "_Sobrescrever o item existente" 1147 1148#: ../src/core/na-importer.c:75 1149msgid "" 1150"The item found in the selected file will silently override the current one " 1151"which has the same identifier.\n" 1152"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time." 1153msgstr "" 1154"O item encontrado no arquivo selecionado vai sobrescrever silenciosamente o " 1155"atual, que tem o mesmo identificador.\n" 1156"Aviso: esse modo pode ser perigoso. Você não será perguntado novamente." 1157 1158#: ../src/core/na-importer.c:88 1159msgid "You will be asked each time an imported ID already exists." 1160msgstr "Você será questionado a cada vez que um ID importado já existir." 1161 1162#. i18n: '%s' stands for the file URI 1163#: ../src/core/na-importer.c:101 1164#, c-format 1165msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)" 1166msgstr "%s não é carregável (arquivo não normal, muito grande ou vazio)" 1167 1168#. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate 1169#: ../src/core/na-importer-ask.c:270 1170#, c-format 1171msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s" 1172msgstr "Não foi possível carregar \"ImporterAskDialog\" de %s" 1173 1174#: ../src/core/na-importer-ask.c:401 1175#, c-format 1176msgid "" 1177"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the " 1178"already existing \"%s\"." 1179msgstr "" 1180"A ação \"%s\" importada de \"%s\" possui o mesmo identificador do já " 1181"existente \"%s\"." 1182 1183#: ../src/core/na-importer-ask.c:407 1184#, c-format 1185msgid "" 1186"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the " 1187"already existing \"%s\"." 1188msgstr "" 1189"O menu \"%s\" importado de \"%s\" possui o mesmo identificador do já " 1190"existente \"%s\"." 1191 1192#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1 1193msgid "Already existing item" 1194msgstr "Item já existente" 1195 1196#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2 1197msgid "What should I do with this ?" 1198msgstr "O que eu deveria fazer com isso ?" 1199 1200#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3 1201msgid "Re_member my choice in future import operations" 1202msgstr "Le_mbrar da minha escolha nas futuras operações de importação" 1203 1204#: ../src/core/na-io-provider.c:69 1205msgid "" 1206"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome." 1207"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions." 1208msgstr "" 1209"Por favor, faça a gentileza de preencher um relatório de erro em https://" 1210"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions." 1211 1212#: ../src/core/na-io-provider.c:1364 1213msgid "Unavailable I/O provider." 1214msgstr "Provedor de E/S não disponível" 1215 1216#: ../src/core/na-io-provider.c:1368 1217msgid "I/O provider implementation lacks of required API." 1218msgstr "Falta uma API necessária para implementação de provedor de E/S." 1219 1220#: ../src/core/na-io-provider.c:1372 1221msgid "I/O provider is not willing to write." 1222msgstr "Provedor de E/S não está disposto a escrever." 1223 1224#: ../src/core/na-io-provider.c:1376 1225msgid "I/O provider announces itself as unable to write." 1226msgstr "Provedor de E/S não está disposto a escrever." 1227 1228#: ../src/core/na-io-provider.c:1380 1229msgid "I/O provider has been locked down by an administrator." 1230msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado por um administrador." 1231 1232#: ../src/core/na-io-provider.c:1384 1233msgid "I/O provider has been locked down by the user." 1234msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado pelo usuário." 1235 1236#: ../src/core/na-io-provider.c:1388 1237msgid "Item is read-only." 1238msgstr "Item é apenas leitura" 1239 1240#: ../src/core/na-io-provider.c:1392 1241msgid "No writable I/O provider found." 1242msgstr "Nenhum provedor de E/S gravável encontrado." 1243 1244#: ../src/core/na-io-provider.c:1397 1245#, c-format 1246msgid "" 1247"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n" 1248"%s" 1249msgstr "" 1250"O item não é gravável por um motivo desconhecido (%d).\n" 1251"%s" 1252 1253#: ../src/core/na-io-provider.c:1420 1254msgid "OK." 1255msgstr "OK." 1256 1257#: ../src/core/na-io-provider.c:1424 1258#, c-format 1259msgid "" 1260"Program flow error.\n" 1261"%s" 1262msgstr "" 1263"Erro de fluxo do programa.\n" 1264"%s" 1265 1266#: ../src/core/na-io-provider.c:1428 1267msgid "The I/O provider is not willing to do that." 1268msgstr "O provedor de E/S não está disposto a fazer isto." 1269 1270#: ../src/core/na-io-provider.c:1432 1271msgid "Write error in I/O provider." 1272msgstr "Erro de escrita no provedor de E/S." 1273 1274#: ../src/core/na-io-provider.c:1436 1275msgid "Unable to delete GConf schemas." 1276msgstr "Não foi possível excluir esquemas do GConf." 1277 1278#: ../src/core/na-io-provider.c:1440 1279msgid "Unable to delete configuration." 1280msgstr "Não foi possível excluir configuração." 1281 1282#: ../src/core/na-io-provider.c:1444 1283#, c-format 1284msgid "" 1285"Unknown return code (%d).\n" 1286"%s" 1287msgstr "" 1288"Código de erro desconhecido (%d).\n" 1289"%s" 1290 1291#. i18n: default label for a new action 1292#: ../src/core/na-object-action.c:59 1293msgid "New Nautilus action" 1294msgstr "Nova ação do Nautilus" 1295 1296#: ../src/core/na-object-action.c:492 1297msgid "Profile automatically created from pre-v2 action" 1298msgstr "Perfil criado automaticamente da ação pre-v2" 1299 1300#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80 1301msgid "Targets the selection context menu" 1302msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto" 1303 1304#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81 1305msgid "" 1306"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n" 1307"This used to be the historical behavior.\n" 1308"Note that menus are always potential candidate to the display in selection " 1309"context menus provided that they contain at least one action.\n" 1310"Defaults to TRUE." 1311msgstr "" 1312"Se a ação direciona-se para os menus de contexto do gerenciador de seleção " 1313"de arquivos.\n" 1314"Isso era o comportamento histórico.\n" 1315"Note que menus são sempre candidatos potenciais para a exibição na seleção " 1316"de menus de contexto, previsto que eles contêm apenas uma ação.\n" 1317"Padrão como TRUE." 1318 1319#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99 1320msgid "Targets the selection context menu [true]" 1321msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto [true]" 1322 1323#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106 1324msgid "Targets the location context menu" 1325msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto" 1326 1327#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107 1328msgid "" 1329"Whether the action targets the file manager context menus when there is no " 1330"selection, thus applying to current location.\n" 1331"Note that menus are always potential candidate to the display in selection " 1332"context menus provided that they contain at least one action.\n" 1333"Defaults to FALSE" 1334msgstr "" 1335"Se a ação direciona-se para os menus de contexto do gerenciador de menus " 1336"quando não há seleção, assim aplicando-se à localização atual.\n" 1337"Note que menus são sempre candidatos potenciais para a exibição na seleção " 1338"de menus de contexto, previsto que eles contêm pelo menos uma ação.\n" 1339"Padrão como FALSE" 1340 1341#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125 1342msgid "Targets the location context menu [false]" 1343msgstr "Direciona-se para o menu de contexto da localização [false]" 1344 1345#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132 1346msgid "Targets the toolbar" 1347msgstr "Direciona-se para a barra de ferramentas" 1348 1349#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133 1350msgid "" 1351"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n" 1352"This only applies to current location.\n" 1353"Note that menus are never displayed in the toolbar.\n" 1354"Defaults to FALSE." 1355msgstr "" 1356"Se a ação é candidata a ser exibida na barra de ferramentas do gerenciador " 1357"de arquivos.\n" 1358"Isto aplica-se apenas para a localização atual.\n" 1359"Note que menus nunca são exibidos na barra de ferramentas.\n" 1360"Padrão como FALSE." 1361 1362#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150 1363msgid "Targets the toolbar [false]" 1364msgstr "Direciona-se para a barra de ferramentas [false]" 1365 1366#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157 1367msgid "Label of the toolbar item" 1368msgstr "O nome do item da barra de ferramentas" 1369 1370#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158 1371msgid "" 1372"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n" 1373"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment " 1374"preferences.\n" 1375"Defaults to label of the context menu when not set or empty." 1376msgstr "" 1377"A etiqueta exibida além do ícone na barra de ferramentas do gerenciador de " 1378"arquivos.\n" 1379"Note que a exibição atual pode depender das suas preferências de seu " 1380"ambiente de trabalho.\n" 1381"Padrão para etiqueta do menu de contexto quando não definida ou vazia." 1382 1383#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label' 1384#: ../src/core/na-object-id.c:329 1385#, c-format 1386msgid "Copy of %s" 1387msgstr "Cópia de %s" 1388 1389#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65 1390msgid "Type of the item" 1391msgstr "Tipo do item" 1392 1393#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66 1394msgid "" 1395"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n" 1396"- 'Action',\n" 1397"- 'Menu'.\n" 1398"The value is case sensitive and must not be localized." 1399msgstr "" 1400"Define se o item é uma ação ou um menu. Valores possíveis são:\n" 1401"- \"Action\",\n" 1402"- \"Menu\".\n" 1403"O valor diferencia maiúsculas de minúsculas e não deve ser traduzido." 1404 1405#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94 1406msgid "Label of the context menu item (mandatory)" 1407msgstr "O nome do item de menu de contexto (obrigatório)" 1408 1409#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95 1410msgid "" 1411"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu " 1412"when the selection matches the appearance condition settings.\n" 1413"It is also used as a default for the toolbar label of an action." 1414msgstr "" 1415"A etiqueta do item do menu que aparecerá no menu de contexto do gerenciador " 1416"de arquivos quando a seleção corresponder com as preferências de condições " 1417"de aparecimento.\n" 1418"É também usado como padrão para a etiqueta de uma barra de ferramentas de " 1419"uma ação." 1420 1421#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99 1422msgid "Empty label" 1423msgstr "Nome vazio" 1424 1425#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118 1426msgid "Tooltip of the context menu item" 1427msgstr "Dica de ferramenta do item de menu de contexto" 1428 1429#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119 1430msgid "" 1431"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar " 1432"when the user points to the file manager context menu item with his/her " 1433"mouse." 1434msgstr "" 1435"A dica de ferramenta que aparecerá na barra de status do gerenciador de " 1436"arquivos quando o(a) usuário(a) apontar para o item do menu de contexto do " 1437"gerenciador de arquivos com o mouse." 1438 1439#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142 1440msgid "Icon of the context menu item" 1441msgstr "Icone do item de menu de contexto" 1442 1443#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143 1444msgid "" 1445"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file " 1446"manager context menu when the selection matches the appearance conditions " 1447"settings.\n" 1448"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any " 1449"appropriate image." 1450msgstr "" 1451"O ícone que aparecerá próximo da etiqueta no menu de contexto do gerenciador " 1452"de arquivos quando a seleção corresponder com as definições de condição de " 1453"aparência.\n" 1454"Pode ser o nome traduzido de um ícone temático, ou o caminho completo para " 1455"uma imagem apropriada." 1456 1457#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161 1458msgid "<PATH|NAME>" 1459msgstr "<PATH|NAME>" 1460 1461#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191 1462msgid "Description relative to the item" 1463msgstr "Descrição referente ao item" 1464 1465#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192 1466msgid "" 1467"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n" 1468"May be used, e.g. when displaying available items on a web site." 1469msgstr "" 1470"Algum texto que explica o objetivo do menu ou da ação.\n" 1471"Pode ser usado, por exemplo, quando exibindo itens disponíveis em um site da " 1472"web." 1473 1474#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214 1475msgid "Suggested shortcut" 1476msgstr "Atalho sugerido" 1477 1478#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215 1479msgid "" 1480"A shortcut suggested for the action or the menu.\n" 1481"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be " 1482"already reserved for another use. Implementation should not override an " 1483"already existing shortcut to define this one.\n" 1484"The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" 1485"Defaults to empty." 1486msgstr "" 1487"Um atalho sugerido para ação ou menu.\n" 1488"Por favor, note que este deve ser somente uma sugestão assim como o atalho " 1489"já pode estar reservado para outro uso. A implementação não pode " 1490"sobrescrever um atalho existente.\n" 1491"O formato pode parecer-se com \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n" 1492"Vazio é o padrão." 1493 1494#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268 1495msgid "List of subitem ids" 1496msgstr "Lista de ids de subitem" 1497 1498#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269 1499msgid "" 1500"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the " 1501"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n" 1502"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are " 1503"attached in the order of the read operations." 1504msgstr "" 1505"Lista ordenada das IDs dos subitens. Pode ser ações ou menus se o item é um " 1506"menu, ou perfis caso o item seja uma ação.\n" 1507"Se essa lista não existe ou está vazia para uma ação ou um menu, subitens " 1508"são anexados na ordem das operações de leitura." 1509 1510#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293 1511msgid "Whether the action or the menu is enabled" 1512msgstr "Se a ação ou o menu está habilitado" 1513 1514#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294 1515msgid "" 1516"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file " 1517"manager context menu.\n" 1518"Defaults to TRUE." 1519msgstr "" 1520"Se a ação de menu está desabilitada, ela nunca irá aparecer no menu de " 1521"contexto do gerenciador de arquivos.\n" 1522"Padrão como TRUE." 1523 1524#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310 1525msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]" 1526msgstr "Se a ação ou o menu está habilitado [habilitado]" 1527 1528#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409 1529msgid "Version of the format" 1530msgstr "Versão do formato" 1531 1532#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410 1533msgid "" 1534"The version of the configuration format that will be used to manage backward " 1535"compatibility." 1536msgstr "" 1537"A versão do formato da configuração que será usada para controlar a " 1538"compatibilidade reversa." 1539 1540#. i18n: default label for a new menu 1541#: ../src/core/na-object-menu.c:57 1542msgid "New Nautilus menu" 1543msgstr "Novo menu do Nautilus" 1544 1545#. i18n: label for the default profile 1546#: ../src/core/na-object-profile.c:768 1547msgid "Default profile" 1548msgstr "Perfil padrão" 1549 1550#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49 1551msgid "Name of the profile" 1552msgstr "Nome do perfil" 1553 1554#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50 1555msgid "" 1556"May be used as a description for the function of the profile.\n" 1557"If not set, it defaults to an auto-generated name." 1558msgstr "" 1559"Pode ser usado como uma descrição para a função do perfil.\n" 1560"Se não estiver definido, é padronizado para um nome auto-gerado." 1561 1562#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100 1563msgid "Path of the command" 1564msgstr "Caminho do comando" 1565 1566#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101 1567msgid "" 1568"The path of the command to be executed when the user select the menu item in " 1569"the file manager context menu or in the toolbar." 1570msgstr "" 1571"O caminho do comando a ser executado quando o usuário selecionar o item do " 1572"menu no menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de " 1573"ferramentas." 1574 1575#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127 1576msgid "Parameters of the command" 1577msgstr "Parâmetros do comando" 1578 1579#. too long string for iso c: (max=509) 1580#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129 1581msgid "" 1582"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu " 1583"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n" 1584"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the " 1585"informations provided by the file manager before starting the command:\n" 1586"- up to version 2.0:\n" 1587" %d: base folder of the selected file(s)\n" 1588" %f: the name of the selected file or the first one if several are " 1589"selected\n" 1590" %h: hostname of the URI\n" 1591" %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/" 1592"folder(s)\n" 1593" %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their " 1594"full paths\n" 1595" %p: port number of the first URI\n" 1596" %R: space-separated list of selected URIs\n" 1597" %s: scheme of the URI\n" 1598" %u: URI\n" 1599" %U: username of the URI\n" 1600" %%: a percent sign.\n" 1601"- starting from version 3:\n" 1602" %b: (first) basename\n" 1603" %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/" 1604"folder(s)\n" 1605" %c: count the selected file(s)/folder(s)\n" 1606" %d: (first) base directory\n" 1607" %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/" 1608"folder(s)\n" 1609" %f: (first) filename\n" 1610" %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/" 1611"folder(s)\n" 1612" %h: hostname of the (first) URI\n" 1613" %m: (first) mimetype\n" 1614" %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/" 1615"folder(s)\n" 1616" %n: username of the (first) URI\n" 1617" %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since " 1618"3.0.2)\n" 1619" %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since " 1620"3.0.2)\n" 1621" %p: port number of the (first) URI\n" 1622" %s: scheme of the (first) URI\n" 1623" %u: (first) URI\n" 1624" %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n" 1625" %w: (first) basename without the extension\n" 1626" %W: space-separated list of basenames without the extension\n" 1627" %x: (first) extension\n" 1628" %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/" 1629"folder(s)\n" 1630" %%: a percent sign." 1631msgstr "" 1632"Os parâmetros do comando a ser executado quando o usuário seleciona um item " 1633"do menu no gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas.\n" 1634"Os parâmetros podem conter algumas expressões especiais que são substituídas " 1635"pelas informações fornecidas pelo gerenciador de arquivos antes de iniciar o " 1636"comando:\n" 1637"- para a versão \"2.0\":\n" 1638" %d: pasta base para os arquivos selecionado(s)\n" 1639" %f: o nome do arquivo selecionado ou o primeiro se muitos forem " 1640"selecionados\n" 1641" %h: nome do computador do URI\n" 1642" %m: lista separada por espaços da base de nomes do(s) arquivo(s)/pasta(s) " 1643"selecionado(s)\n" 1644" %M: lista separada por espaços do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) " 1645"com seus caminhos completos\n" 1646" %p: número da porta da primeira URI\n" 1647" %R: lista separada por espaço das URIs selecionadas\n" 1648" %s: esquema da URI\n" 1649" %u: URI\n" 1650" %U: nome de usuário da URI\n" 1651" %%: um percentual atribuído - iniciando da versão \"3\":\n" 1652" %b: primeira base de nome\n" 1653" %B: lista separada por espaços da base de nomes do(s) arquivo(s)/pasta(s) " 1654"selecionado(s)\n" 1655" %c: counta os arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n" 1656" %d: (primeiro) diretório base\n" 1657" %D: lista separada por espaços da lista de diretórios base do(s) " 1658"arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n" 1659" %f: (primeiro) nome de arquivo\n" 1660" %F: lista separada por espaços de dos nomes do(s) arquivos do(s) " 1661"arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n" 1662" %h: nome do computador da (primeira) URI\n" 1663" %m: (primeiro) tipo mime\n" 1664" %M: lista separada por espaço dos tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) " 1665"selecionado(s)\n" 1666" %n: nome de usuário da (primeira) URI\n" 1667" %p: número da porta da (primeira) URI\n" 1668" %s: esquema da (primeira) URI\n" 1669" %u: (primeira) URI\n" 1670" %U: lista separada por espaços das URIs do(s) arquivo(s)/pasta(s) " 1671"selecionado(s)\n" 1672" %w: (primeira) base de nomes sem extensão\n" 1673" %W: lista separada por espaços das bases de nome sem extensão\n" 1674" %x: (primeira) extensão\n" 1675" %X: lista separada por espaços da lista de extensões do(s) arquivo(s)/" 1676"pasta(s) selecionado(s)\n" 1677" %%: um percentual atribuído." 1678 1679#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188 1680msgid "Working directory" 1681msgstr "Diretório de trabalho" 1682 1683#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189 1684#, c-format 1685msgid "" 1686"The working directory the command will be started in.\n" 1687"Defaults to \"%d\"." 1688msgstr "" 1689"O comando de diretório de trabalho que será iniciado.\n" 1690"O padrão é \"%d\"." 1691 1692#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211 1693msgid "Execution mode" 1694msgstr "Modo de execução" 1695 1696#. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords 1697#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213 1698msgid "" 1699"Execution mode of the program.\n" 1700"This may be chosen between following values:\n" 1701"- Normal: starts as a standard graphical user interface\n" 1702"- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and " 1703"runs the command in it\n" 1704"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows " 1705"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n" 1706"- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but " 1707"standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an " 1708"acceptable fallback is Terminal.\n" 1709"Defaults to \"Normal\"." 1710msgstr "" 1711"O modo de execução do programa.\n" 1712"Pode ser escolhido entre os seguintes valores:\n" 1713"- Normal: inicia como uma interface gráfica padrão do usuário\n" 1714"- Terminal: inicia o terminal preferido no ambiente e executa o comando " 1715"nele\n" 1716"- Embedded: utiliza um recurso especial do gerenciador de arquivos que " 1717"permite que um terminal seja executado dentro dele em um plano alternativo " 1718"aceitável do terminal\n" 1719"- DisplayOutput: o terminal executado pode ser fechado ao final do comando, " 1720"mas os fluxos padrões (stdout, stderr) podem ser colhidos e exibidos; um " 1721"plano alternativo aceitável é o terminal.\n" 1722"\"Normal\" é o padrão." 1723 1724#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244 1725msgid "Startup notify" 1726msgstr "Notificação ao iniciar" 1727 1728#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245 1729msgid "" 1730"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n" 1731"Defaults to FALSE." 1732msgstr "" 1733"Somente relevante quando \"Modo de execução = Normal\".\n" 1734"O padrão é FALSE." 1735 1736#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267 1737msgid "Startup WM Class" 1738msgstr "Inicialização de classes WM" 1739 1740#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268 1741msgid "" 1742"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n" 1743"Defaults to empty." 1744msgstr "" 1745"Somente relevante quando \"Modo de execução = Normal\".\n" 1746"O padrão é vazio." 1747 1748#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290 1749msgid "Execute as user" 1750msgstr "Executar como um usuário" 1751 1752#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291 1753msgid "" 1754"The user the command must be ran as. The user may be identified by its " 1755"numeric UID or by its login.\n" 1756"The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n" 1757"Defaults to empty: the command will be executed as the current user." 1758msgstr "" 1759"O usuário com o qual o comando deve ser executado. O usuário pode ser " 1760"identificado pelo seu UID numérico ou pelo seu login.\n" 1761"O perfil é ignorado se definido com um UID ou login não-existente.\n" 1762"O padrão é vazio: o comando irá ser executado como o usuário atual." 1763 1764#: ../src/core/na-selected-info.c:869 1765#, c-format 1766msgid "Error when querying informations for %s URI: %s" 1767msgstr "Erro ao consultar informações para %s URI: %s" 1768 1769#: ../src/core/na-tokens.c:250 1770msgid "file:///path/to/file1.mid" 1771msgstr "file:///caminho/para/arquivo1.mid" 1772 1773#: ../src/core/na-tokens.c:251 1774msgid "file:///path/to/file2.jpeg" 1775msgstr "file:///caminho/para/arquivo2.jpeg" 1776 1777#: ../src/core/na-tokens.c:252 1778msgid "audio/x-midi" 1779msgstr "áudio/x-midi" 1780 1781#: ../src/core/na-tokens.c:253 1782msgid "image/jpeg" 1783msgstr "imagem/jpeg" 1784 1785#: ../src/core/na-tokens.c:255 1786msgid "test.example.net" 1787msgstr "teste.exemplo.net" 1788 1789#: ../src/core/na-tokens.c:256 1790msgid "user" 1791msgstr "usuário" 1792 1793#: ../src/core/na-tokens.c:431 1794msgid "Output of the run command" 1795msgstr "Saída de um comando executado" 1796 1797#: ../src/core/na-tokens.c:439 1798msgid "Run command:" 1799msgstr "Executar comando:" 1800 1801#: ../src/core/na-tokens.c:440 1802msgid "Standard output:" 1803msgstr "Saída padrão:" 1804 1805#: ../src/core/na-tokens.c:441 1806msgid "Standard error:" 1807msgstr "Erro padrão:" 1808 1809#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259 1810msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider" 1811msgstr "Provedor de E/S da área de trabalho do Ações do Nautilus" 1812 1813#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56 1814msgid "Export as a ._desktop file" 1815msgstr "Exportar como um arquivo ._desktop" 1816 1817#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57 1818msgid "" 1819"This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly " 1820"preferred format when exporting items.\n" 1821"It let you easily share your actions with the whole world, including with " 1822"users of other desktop environments, as long as their own application " 1823"implements the DES-EMA specification which describes this format.\n" 1824"The exported .desktop file may later be imported via :\n" 1825"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" 1826"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" 1827"- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory." 1828msgstr "" 1829"Este formato foi introduzido na série v3.0 e deve ser o seu novo formato " 1830"preferido quando estiver exportando itens.\n" 1831"Ele permite que você compartilhe facilmente suas ações com todo mundo, " 1832"incluindo usuários de outros ambientes de trabalho, desde que os aplicativos " 1833"deles implementem a especificação DES-EMA, a qual descreve este formato.\n" 1834"O arquivo .desktop exportado pode ser importado posteriormente via:\n" 1835"- Assistente de importação da ferramenta de configuração do Ações do " 1836"Nautilus,\n" 1837"- arrastar e soltar na ferramenta de configurações do Ações do Nautilus,\n" 1838"- ou copiando-o para dentro de um diretório XDG_DATA_DIRS/file-manager/" 1839"actions." 1840 1841#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64 1842msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI" 1843msgstr "O provedor de E/S do ambiente não está disposto a manipular a URI" 1844 1845#. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu 1846#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292 1847#, c-format 1848msgid "unknown type: %s" 1849msgstr "tipo desconhecido: %s" 1850 1851#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247 1852msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider" 1853msgstr "Provedor de E/S do GConf do Ações do Nautilus" 1854 1855#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147 1856msgid "Item ID not found." 1857msgstr "Item ID não encontrado." 1858 1859#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148 1860#, c-format 1861msgid "Unwaited key path %s while importing a menu." 1862msgstr "Caminho %s da chave inesperado quando importando um menu." 1863 1864#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149 1865#, c-format 1866msgid "Element %s at line %d already found, ignored." 1867msgstr "Elemento %s na linha %d já encontrado, ignorado." 1868 1869#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150 1870#, c-format 1871msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d." 1872msgstr "ID do item inválido: esperado por %s, encontrado %s na linha %d." 1873 1874#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151 1875#, c-format 1876msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s." 1877msgstr "" 1878"Elemento %s desconhecido encontrado na linha %d enquanto esperando por %s." 1879 1880#. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu' 1881#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153 1882#, c-format 1883msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu." 1884msgstr "" 1885"Tipo %s desconhecido encontrado na linha %d, enquanto esperando por ação ou " 1886"menu." 1887 1888#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154 1889msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI" 1890msgstr "O provedor de E/S XML não está disposto para manipular a URI." 1891 1892#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55 1893msgid "Export as a _full GConf schema file" 1894msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf co_mpleto" 1895 1896#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56 1897msgid "" 1898"This used to be the historical export format.\n" 1899"The exported schema file may later be imported via :\n" 1900"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" 1901"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" 1902"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool." 1903msgstr "" 1904"Este era o formato de exportação.\n" 1905"O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n" 1906"- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do " 1907"Nautilus,\n" 1908"- arrastar e soltar dentro da ferramenta configurações de Ações do " 1909"Nautilus,\n" 1910"- ou via a ferramenta de linha de comando gconftool-2 --import-schema-file." 1911 1912#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67 1913msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file" 1914msgstr "Exportar como um arquivo de esquema (v2) GConf _leve" 1915 1916#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68 1917msgid "" 1918"This format has been introduced in v 1.11 serie.\n" 1919"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, " 1920"while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration " 1921"Tool oldest versions.\n" 1922"The exported schema file may later be imported via :\n" 1923"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" 1924"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n" 1925"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool." 1926msgstr "" 1927"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n" 1928"Este é o esquema mais leve ainda compatível com as ferramentas da linha de " 1929"comando GConf, enquanto mantendo compatibilidade com versões anteriores da " 1930"ferramenta de configuração do Ações do Nautilus.\n" 1931"O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n" 1932"- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do " 1933"Nautilus,\n" 1934"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações de Ações do " 1935"Nautilus,\n" 1936"- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file." 1937 1938#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82 1939msgid "Export as a GConf _dump file" 1940msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf de despe_jo" 1941 1942#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83 1943msgid "" 1944"This format has been introduced in v 1.11 serie.\n" 1945"Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool " 1946"versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf " 1947"command-line tools.\n" 1948"The exported dump file may later be imported via :\n" 1949"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and " 1950"above),\n" 1951"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and " 1952"above),\n" 1953"- or via the gconftool-2 --load command-line tool." 1954msgstr "" 1955"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n" 1956"Embora não seja compatível com as versões da ferramenta de configuração de " 1957"Ações do Nautilus anteriores a 1.11, ele ainda pode ser importado via " 1958"ferramentas padrões de linha de comando GConf.\n" 1959"O arquivo de despejo exportado pode ser importado via:\n" 1960"- Assistente de importação da ferramenta de configuração do Ações do " 1961"Nautilus (1.11 e posteriores),\n" 1962"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações do Ações do " 1963"Nautilus (1.11 e posteriores),\n" 1964"- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --load." 1965 1966#: ../src/nact/base-application.c:186 1967msgid "Arguments count" 1968msgstr "Contagem de argumentos" 1969 1970#: ../src/nact/base-application.c:187 1971msgid "The count of command-line arguments" 1972msgstr "A contagem de argumentos de linha de comando" 1973 1974#: ../src/nact/base-application.c:194 1975msgid "Arguments" 1976msgstr "Argumentos" 1977 1978#: ../src/nact/base-application.c:195 1979msgid "The array of command-line arguments" 1980msgstr "O vetor de argumentos de linha de comando" 1981 1982#: ../src/nact/base-application.c:202 1983msgid "Option entries" 1984msgstr "Entradas da opção" 1985 1986#: ../src/nact/base-application.c:203 1987msgid "The array of command-line option definitions" 1988msgstr "O vetor das definições da opção de linha de comando" 1989 1990#: ../src/nact/base-application.c:209 1991msgid "Application name" 1992msgstr "Nome do aplicativo" 1993 1994#: ../src/nact/base-application.c:210 1995msgid "The name of the application" 1996msgstr "O nome do aplicativo" 1997 1998#: ../src/nact/base-application.c:217 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167 1999msgid "Description" 2000msgstr "Descrição" 2001 2002#: ../src/nact/base-application.c:218 2003msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output" 2004msgstr "" 2005"Uma descrição curta para ser exibida na primeira linha da saída de --help" 2006 2007#: ../src/nact/base-application.c:225 2008msgid "Icon name" 2009msgstr "Nome do ícone" 2010 2011#: ../src/nact/base-application.c:226 2012msgid "The name of the icon of the application" 2013msgstr "O nome do ícone do aplicativo" 2014 2015#: ../src/nact/base-application.c:233 2016msgid "UniqueApp name" 2017msgstr "Nome do UniqueApp" 2018 2019#: ../src/nact/base-application.c:234 2020msgid "The Unique name of the application" 2021msgstr "O nome único do aplicativo" 2022 2023#: ../src/nact/base-application.c:241 2024msgid "Return code" 2025msgstr "Código de retorno" 2026 2027#: ../src/nact/base-application.c:242 2028msgid "The return code of the application" 2029msgstr "O código de erro do aplicativo" 2030 2031#: ../src/nact/base-application.c:605 2032msgid "Unable to interpret command-line arguments" 2033msgstr "Não foi possível interpretar os argumentos de linha de comando" 2034 2035#: ../src/nact/base-assistant.c:151 2036msgid "Quit on Escape" 2037msgstr "Sair com Esc" 2038 2039#: ../src/nact/base-assistant.c:152 2040msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?" 2041msgstr "O assistente deveria \"Sair\" quando o usuário pressiona Esc ?" 2042 2043#: ../src/nact/base-assistant.c:159 2044msgid "Warn on Escape" 2045msgstr "Avisar com Esc" 2046 2047#: ../src/nact/base-assistant.c:160 2048msgid "" 2049"Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?" 2050msgstr "O usuário deve confirmar quando estiver saindo do assistente via Esc ?" 2051 2052#: ../src/nact/base-assistant.c:460 2053msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?" 2054msgstr "Você tem certeza que quer sair do assistente?" 2055 2056#: ../src/nact/base-iunique.c:207 2057#, c-format 2058msgid "" 2059"Another instance of %s is already running.\n" 2060"Please switch back to it." 2061msgstr "" 2062"Outra instância de %s ainda está executando.\n" 2063"Por favor, volte para ela." 2064 2065#: ../src/nact/base-iunique.c:210 2066msgid "The application is not unique" 2067msgstr "O aplicativo não é único" 2068 2069#: ../src/nact/base-window.c:204 2070msgid "XML UI filename" 2071msgstr "O nome do arquivo de UI XML" 2072 2073#: ../src/nact/base-window.c:205 2074msgid "The filename which contains the XML UI definition" 2075msgstr "O nome de arquivo que contém a definição de UI XML." 2076 2077#: ../src/nact/base-window.c:212 2078msgid "Has its own GtkBuilder" 2079msgstr "Possui seu próprio GtkBuilder" 2080 2081#: ../src/nact/base-window.c:213 2082msgid "" 2083"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened" 2084msgstr "" 2085"Se esse BaseWindow realoca um novo GtkBuilder a cada vez que for aberto" 2086 2087#: ../src/nact/base-window.c:220 2088msgid "Toplevel name" 2089msgstr "Nome do nível superior" 2090 2091#: ../src/nact/base-window.c:221 2092msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window" 2093msgstr "O nome interno de GtkBuildable da janela de nível superior" 2094 2095#: ../src/nact/base-window.c:228 2096msgid "BaseApplication" 2097msgstr "BaseApplication" 2098 2099#: ../src/nact/base-window.c:229 2100msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance" 2101msgstr "Um ponteiro (não uma referência) para a instância de BaseApplication" 2102 2103#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225 2104msgid "Parent BaseWindow" 2105msgstr "BaseWindow pai" 2106 2107#: ../src/nact/base-window.c:236 2108msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow" 2109msgstr "" 2110"Um ponteiro (não uma referência) para o BaseWindow pai deste BaseWindow" 2111 2112#: ../src/nact/base-window.c:242 2113msgid "WSP name" 2114msgstr "Nome WSP" 2115 2116#: ../src/nact/base-window.c:243 2117msgid "" 2118"The string which handles the window size and position in user preferences" 2119msgstr "" 2120"A string que manipula o tamanho e a posição da janela nas preferências do " 2121"usuário" 2122 2123#: ../src/nact/base-window.c:250 2124msgid "Destroy the Gtk toplevel" 2125msgstr "Destruir o nível superior de Gtk" 2126 2127#: ../src/nact/base-window.c:251 2128msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time" 2129msgstr "" 2130"Se o nível raiz do Gtk embutido deveria ser destruído no momento de " 2131"eliminação" 2132 2133#: ../src/nact/base-window.c:735 2134#, c-format 2135msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s" 2136msgstr "Não foi possível carregar a definição UI XML %s: %s" 2137 2138#: ../src/nact/base-window.c:750 2139#, c-format 2140msgid "Unable to load %s dialog definition." 2141msgstr "Não foi possível carregar a definição do diálogo de %s." 2142 2143#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165 2144#, c-format 2145msgid "File is not a valid .desktop file" 2146msgstr "Arquivo não é um arquivo .desktop válido" 2147 2148#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188 2149#, c-format 2150msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 2151msgstr "Versão \"%s\" do arquivo de desktop desconhecida" 2152 2153#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957 2154#, c-format 2155msgid "Starting %s" 2156msgstr "Iniciando %s" 2157 2158#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098 2159#, c-format 2160msgid "Application does not accept documents on command line" 2161msgstr "Aplicativo não aceita documentos na linha de comando" 2162 2163#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166 2164#, c-format 2165msgid "Unrecognized launch option: %d" 2166msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d" 2167 2168#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365 2169#, c-format 2170msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 2171msgstr "" 2172"Não é possível passar URls dos documentos para uma entrada desktop " 2173"\"Tipo=Link\"" 2174 2175#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386 2176#, c-format 2177msgid "Not a launchable item" 2178msgstr "Não é um item incializável" 2179 2180#: ../src/nact/egg-sm-client.c:239 2181msgid "Disable connection to session manager" 2182msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões" 2183 2184#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242 2185msgid "Specify file containing saved configuration" 2186msgstr "Especificar arquivo contendo configuração salva" 2187 2188#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242 2189msgid "FILE" 2190msgstr "ARQUIVO" 2191 2192#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245 2193msgid "Specify session management ID" 2194msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões" 2195 2196#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245 2197msgid "ID" 2198msgstr "ID" 2199 2200#: ../src/nact/egg-sm-client.c:267 2201msgid "Session management options:" 2202msgstr "Opções do gerenciamento de sessão:" 2203 2204#: ../src/nact/egg-sm-client.c:268 2205msgid "Show session management options" 2206msgstr "Mostrar opções do gerenciamento de opções" 2207 2208#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1 2209msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool" 2210msgstr "Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus" 2211 2212#: ../src/nact/nact-application.c:58 2213msgid "A user interface to edit your own contextual actions" 2214msgstr "Uma interface gráfica para editar suas próprias ações de contexto." 2215 2216#: ../src/nact/nact-application.c:66 2217msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]" 2218msgstr "Definir para executar instâncias múltiplas do programa [único]" 2219 2220#: ../src/nact/nact-application.c:68 2221msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]" 2222msgstr "Retorna o número da versão e sai graciosamente [não]" 2223 2224#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74 2225msgid "User is the owner of the item" 2226msgstr "O usuário é o criador do item" 2227 2228#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75 2229msgid "Item is readable by the user" 2230msgstr "Item é apenas leitura para o usuário" 2231 2232#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76 2233msgid "Item is writable by the user" 2234msgstr "Item tem escrita permitida para o usuário" 2235 2236#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77 2237msgid "Item is executable by the user" 2238msgstr "Item é executável para o usuário" 2239 2240#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78 2241msgid "Item is local" 2242msgstr "Item é local" 2243 2244#. i18n: add a comment when a capability is already used by current item 2245#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528 2246#, c-format 2247msgid "%s (already inserted)" 2248msgstr "%s (já inserido)" 2249 2250#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1 2251msgid "Adding a new capability" 2252msgstr "Adicionando uma nova capacidade" 2253 2254#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2 2255msgid "<b>Managed capabilities</b>" 2256msgstr "<b>Capacidades gerenciadas</b>" 2257 2258#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1 2259msgid "Adding a new scheme" 2260msgstr "Adicionando um novo esquema" 2261 2262#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2 2263msgid "<b>Scheme</b>" 2264msgstr "<b>Esquema</b>" 2265 2266#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814 2267msgid "Export canceled due to user action." 2268msgstr "Exportação cancelada devido à ação do usuário." 2269 2270#. i18n: action as been successfully exported to <filename> 2271#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892 2272msgid "Successfully exported as" 2273msgstr "Exportado com sucesso como" 2274 2275#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921 2276msgid "You may not have write permissions on selected folder." 2277msgstr "Você pode não ter permissões de escrita na pasta selecionada." 2278 2279#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1 2280msgid "Exporting actions" 2281msgstr "Ações de exportação" 2282 2283#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2 2284msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions." 2285msgstr "" 2286"Esse assistente vai guiar você ao longo do processo de exportação de ações." 2287 2288#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3 2289msgid "Actions _list :" 2290msgstr "_Lista de ações :" 2291 2292#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4 2293msgid "" 2294"Please select one or more actions to be exported.\n" 2295"\n" 2296"You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection." 2297msgstr "" 2298"Por favor, selecione uma ou mais ações para ser exportadas.\n" 2299"\n" 2300"Você pode usar teclas Ctrl e Shift para estender a seleção." 2301 2302#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7 2303msgid "Selecting the exported actions" 2304msgstr "Selecionando as ações de exportação" 2305 2306#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8 2307msgid "Selecting the target folder" 2308msgstr "Selecionando a pasta do alvo" 2309 2310#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9 2311msgid "Which format should I use when exporting these items ?" 2312msgstr "Qual formato eu deveria usar quando estiver exportando esses itens?" 2313 2314#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10 2315msgid "Selecting the export format" 2316msgstr "Selecionando o formato de exportação" 2317 2318#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11 2319msgid "About to export selected items:" 2320msgstr "Prestes a exportar os seguintes itens:" 2321 2322#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12 2323msgid "Into the destination folder:" 2324msgstr "Para a pasta de destino:" 2325 2326#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13 2327#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8 2328msgid "Summary" 2329msgstr "Resumo" 2330 2331#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14 2332msgid "Selected items have been proceeded:" 2333msgstr "Itens selecionados foram executados:" 2334 2335#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15 2336msgid "Export is done" 2337msgstr "Exportação foi concluída" 2338 2339#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16 2340msgid "Exporting an action" 2341msgstr "Exportando uma ação" 2342 2343#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17 2344msgid "Which format should I choose to export it ?" 2345msgstr "Qual formato eu deveria escolher para exportá-la?" 2346 2347#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18 2348msgid "Re_member my choice in future export operations" 2349msgstr "Le_mbrar da minha escolha nas futuras operações de exportação" 2350 2351#. i18n: indicate that the file has been successfully imported 2352#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809 2353msgid "Import OK" 2354msgstr "Importação OK" 2355 2356#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action 2357#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813 2358#, c-format 2359msgid "Id.: %s\t%s" 2360msgstr "ID.: %s\t%s" 2361 2362#. i18n: indicate that the file was not imported 2363#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823 2364msgid "Not imported" 2365msgstr "Não importado" 2366 2367#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1 2368msgid "Importing actions" 2369msgstr "Ações de importação" 2370 2371#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2 2372msgid "" 2373"This assistant will guide you through the process of importing items, " 2374"actions or menus." 2375msgstr "" 2376"Esse assistente vai guiar você ao longo do processo de importação de itens, " 2377"ações ou menus." 2378 2379#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3 2380msgid "Selecting files to import" 2381msgstr "Selecionando arquivos para importar" 2382 2383#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4 2384msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?" 2385msgstr "" 2386"O que eu deveria fazer quando estiver importando um item cujo ID já existe ?" 2387 2388#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5 2389msgid "Managing duplicates" 2390msgstr "Lidar com duplicados" 2391 2392#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6 2393msgid "About to import selected files:" 2394msgstr "Prestes a importar os arquivos selecionados:" 2395 2396#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7 2397msgid "When importing an item whose ID already exists:" 2398msgstr "Quando estiver importando um item cujo ID já existe:" 2399 2400#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9 2401msgid "Selected files have been proceeded:" 2402msgstr "Os arquivos selecionados foram executados:" 2403 2404#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10 2405msgid "Import is done" 2406msgstr "Importação foi concluída" 2407 2408#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2 2409msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus" 2410msgstr "Configurar itens para ser adicionado aos menus de contexto do Nautilus" 2411 2412#. i18n: The action <label> is about to be exported 2413#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405 2414#, c-format 2415msgid "The action \"%s\" is about to be exported." 2416msgstr "A ação \"%s\" está prestes a ser exportada." 2417 2418#. i18n: The menu <label> is about to be exported 2419#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408 2420#, c-format 2421msgid "The menu \"%s\" is about to be exported." 2422msgstr "O menu \"%s\" está prestes a ser exportado." 2423 2424#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626 2425msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu." 2426msgstr "Cuidado: uma etiqueta é obrigatória para a ação ou o menu." 2427 2428#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219 2429msgid "Basename filter" 2430msgstr "Filtro de base de nomes" 2431 2432#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198 2433msgid "Capability filter" 2434msgstr "Filtro de capacidade" 2435 2436#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570 2437msgid "Choosing a command" 2438msgstr "Escolhendo um comando" 2439 2440#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610 2441msgid "Choosing a working directory" 2442msgstr "Escolhendo um diretório de trabalho" 2443 2444#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1 2445msgid "Icon Chooser" 2446msgstr "Selecionador de ícones" 2447 2448#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2 2449msgid "_Themed icons" 2450msgstr "Ícones de _temas" 2451 2452#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3 2453msgid "Icons by _path" 2454msgstr "ícones por ca_minho" 2455 2456#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71 2457msgid "(strictly lesser than)" 2458msgstr "(estritamente menor que)" 2459 2460#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72 2461msgid "(equal to)" 2462msgstr "(igual a)" 2463 2464#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73 2465msgid "(strictly greater than)" 2466msgstr "(estritamente maior que)" 2467 2468#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769 2469#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827 2470msgid "Choosing an executable" 2471msgstr "Escolhendo um executável" 2472 2473#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203 2474msgid "Folder filter" 2475msgstr "Filtro de pasta" 2476 2477#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which 2478#. * will be compare to Nautilus 'current_folder' 2479#. 2480#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291 2481msgid "Select a folder" 2482msgstr "Selecionar uma pasta" 2483 2484#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203 2485msgid "Mimetype filter" 2486msgstr "Filtros de tipos mime" 2487 2488#. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut 2489#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53 2490#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236 2491msgid "None" 2492msgstr "Nenhum" 2493 2494#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288 2495msgid "Me_nu" 2496msgstr "Me_nu" 2497 2498#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289 2499msgid "<b>Menu editable properties</b>" 2500msgstr "<b>Propriedades de menus editáveis</b>" 2501 2502#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291 2503#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97 2504msgid "_Action" 2505msgstr "_Ação" 2506 2507#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292 2508#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239 2509msgid "<b>Action editable properties</b>" 2510msgstr "<b>Propriedades de ações editáveis</b>" 2511 2512#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201 2513msgid "Scheme filter" 2514msgstr "Filtro de esquema" 2515 2516#: ../src/nact/nact-main-window.c:344 2517msgid "Current NAObjectItem" 2518msgstr "NAObjectItem atual" 2519 2520#: ../src/nact/nact-main-window.c:345 2521msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu" 2522msgstr "Um ponteiro do NAObjectItem editado atualmente, um ação ou um menu" 2523 2524#: ../src/nact/nact-main-window.c:351 2525msgid "Current NAObjectProfile" 2526msgstr "NAObjectProfile atual" 2527 2528#: ../src/nact/nact-main-window.c:352 2529msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile" 2530msgstr "Uma ponteiro do NAObjectProfile atualmente editado" 2531 2532#: ../src/nact/nact-main-window.c:358 2533msgid "Current NAIContext" 2534msgstr "NAIContext atual" 2535 2536#: ../src/nact/nact-main-window.c:359 2537msgid "A pointer to the currently edited NAIContext" 2538msgstr "Um ponteiro do NAIContext editado atualmente" 2539 2540#: ../src/nact/nact-main-window.c:365 2541msgid "Editable item ?" 2542msgstr "Item editável ?" 2543 2544#: ../src/nact/nact-main-window.c:366 2545msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider" 2546msgstr "Se o item vai ser capaz de ser atualizado contra seu provedor de E/S" 2547 2548#: ../src/nact/nact-main-window.c:373 2549msgid "No edition reason" 2550msgstr "Nenhum motivo de edição" 2551 2552#: ../src/nact/nact-main-window.c:374 2553msgid "Why is this item not editable" 2554msgstr "Por que este item de não é editável" 2555 2556#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267 2557msgid "" 2558"One or more actions have been modified in the filesystem.\n" 2559"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to " 2560"reload a fresh one." 2561msgstr "" 2562"Uma ou mais ações foram modificadas no sistema de arquivos.\n" 2563"Você pode continuar trabalhando com sua lista de ações atual, ou você pode " 2564"recarregar uma novinha." 2565 2566#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274 2567msgid "" 2568"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with " 2569"your current modifications." 2570msgstr "" 2571"Note que recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de " 2572"suas modificações atuais." 2573 2574#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280 2575msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?" 2576msgstr "Você quer recarregar uma nova lista de ações?" 2577 2578#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303 2579msgid "" 2580"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your " 2581"current modifications." 2582msgstr "" 2583"Recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de suas " 2584"modificações atuais." 2585 2586#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306 2587msgid "Do you really want to do this ?" 2588msgstr "Você quer realmente fazer isso?" 2589 2590#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424 2591#, c-format 2592msgid "Some items have been modified." 2593msgstr "Alguns itens foram modificados." 2594 2595#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425 2596msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?" 2597msgstr "Você tem certeza que quer sair sem salvá-los?" 2598 2599#: ../src/nact/nact-match-list.c:88 2600msgid "Must match one of" 2601msgstr "Deve corresponder com" 2602 2603#: ../src/nact/nact-match-list.c:89 2604msgid "Must match all of" 2605msgstr "Deve corresponder com todos" 2606 2607#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter 2608#: ../src/nact/nact-match-list.c:245 2609msgid "Must not match any of" 2610msgstr "Não deve corresponder com qualquer" 2611 2612#: ../src/nact/nact-match-list.c:548 2613#, c-format 2614msgid "" 2615"'%s' filter already exists in the list.\n" 2616"Please provide another one." 2617msgstr "" 2618"O filtro '%s' já existe na lista.\n" 2619"Por favor, informe outro." 2620 2621#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list 2622#: ../src/nact/nact-match-list.c:926 2623msgid "new-filter" 2624msgstr "novo-filtro" 2625 2626#: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170 2627msgid "_File" 2628msgstr "_Arquivo" 2629 2630#: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174 2631msgid "_Edit" 2632msgstr "_Editar" 2633 2634#: ../src/nact/nact-menubar.c:61 2635msgid "_View" 2636msgstr "E_xibir" 2637 2638#: ../src/nact/nact-menubar.c:62 2639msgid "_Toolbars" 2640msgstr "Barras de _ferramentas" 2641 2642#: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178 2643msgid "_Tools" 2644msgstr "_Ferramentas" 2645 2646#: ../src/nact/nact-menubar.c:64 2647msgid "_Maintainer" 2648msgstr "_Mantedor" 2649 2650#: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182 2651msgid "_Help" 2652msgstr "A_juda" 2653 2654#: ../src/nact/nact-menubar.c:66 2655msgid "Notebook _tabs" 2656msgstr "_Abas de caderno" 2657 2658#: ../src/nact/nact-menubar.c:68 2659msgid "New _menu" 2660msgstr "Novo _menu" 2661 2662#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item 2663#: ../src/nact/nact-menubar.c:70 2664msgid "Insert a new menu at the current position" 2665msgstr "Insere um novo menu na posição atual" 2666 2667#: ../src/nact/nact-menubar.c:72 2668msgid "_New action" 2669msgstr "_Nova ação" 2670 2671#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item 2672#: ../src/nact/nact-menubar.c:74 2673msgid "Define a new action" 2674msgstr "Define uma nova ação" 2675 2676#: ../src/nact/nact-menubar.c:76 2677msgid "New _profile" 2678msgstr "Novo _perfil" 2679 2680#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item 2681#: ../src/nact/nact-menubar.c:78 2682msgid "Define a new profile attached to the current action" 2683msgstr "Define um novo perfil anexado à ação atual" 2684 2685#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item 2686#: ../src/nact/nact-menubar.c:82 2687msgid "" 2688"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored" 2689msgstr "" 2690"Salva todas as ações modificadas. Ações inválidas serão ignoradas " 2691"silenciosamente" 2692 2693#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item 2694#: ../src/nact/nact-menubar.c:86 2695msgid "Quit the application" 2696msgstr "Sai do aplicativo" 2697 2698#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item 2699#: ../src/nact/nact-menubar.c:90 2700msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard" 2701msgstr "Recorta o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência" 2702 2703#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item 2704#: ../src/nact/nact-menubar.c:94 2705msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard" 2706msgstr "Copia o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência" 2707 2708#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item 2709#: ../src/nact/nact-menubar.c:98 2710msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position" 2711msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência logo antes da posição atual" 2712 2713#: ../src/nact/nact-menubar.c:100 2714msgid "Paste _into" 2715msgstr "Colar _em" 2716 2717#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item 2718#: ../src/nact/nact-menubar.c:102 2719msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item" 2720msgstr "" 2721"Insere o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item atual" 2722 2723#: ../src/nact/nact-menubar.c:104 2724msgid "D_uplicate" 2725msgstr "D_uplicar" 2726 2727#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item 2728#: ../src/nact/nact-menubar.c:106 2729msgid "Duplicate the selected item(s)" 2730msgstr "Duplica o(s) item(ns) selecionado(s)" 2731 2732#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item 2733#: ../src/nact/nact-menubar.c:110 2734msgid "Delete the selected item(s)" 2735msgstr "Exclui o(s) item(ns) selecionado(s)" 2736 2737#: ../src/nact/nact-menubar.c:112 2738msgid "_Reload the items" 2739msgstr "_Recarregar os itens" 2740 2741#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item 2742#: ../src/nact/nact-menubar.c:114 2743msgid "" 2744"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and " 2745"actions" 2746msgstr "" 2747"Cancela suas modificações atuais e recarrega a lista inicial de menus e ações" 2748 2749#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item 2750#: ../src/nact/nact-menubar.c:118 2751msgid "Edit your preferences" 2752msgstr "Edita suas preferências" 2753 2754#: ../src/nact/nact-menubar.c:120 2755msgid "_Expand all" 2756msgstr "_Expandir todos" 2757 2758#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item 2759#: ../src/nact/nact-menubar.c:122 2760msgid "Entirely expand the items hierarchy" 2761msgstr "Expandir inteiramente a hierarquia de itens" 2762 2763#: ../src/nact/nact-menubar.c:124 2764msgid "_Collapse all" 2765msgstr "_Derrubar todos" 2766 2767#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item 2768#: ../src/nact/nact-menubar.c:126 2769msgid "Entirely collapse the items hierarchy" 2770msgstr "Derruba inteiramente a hierarquia de itens" 2771 2772#: ../src/nact/nact-menubar.c:129 2773msgid "_Import assistant..." 2774msgstr "Assistente de _importação..." 2775 2776#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item 2777#: ../src/nact/nact-menubar.c:131 2778msgid "Import one or more actions from external files into your configuration" 2779msgstr "" 2780"Importar uma ou mais ações de arquivos externos para seu arquivo de " 2781"configuração" 2782 2783#: ../src/nact/nact-menubar.c:133 2784msgid "E_xport assistant..." 2785msgstr "Assistente de e_xportação..." 2786 2787#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item 2788#: ../src/nact/nact-menubar.c:135 2789msgid "Export one or more actions from your configuration to external files" 2790msgstr "" 2791"Exportar uma ou mais ações de seus arquivos de configuração para arquivos " 2792"externos" 2793 2794#: ../src/nact/nact-menubar.c:138 2795msgid "_Dump the selection" 2796msgstr "D_espejar a seleção" 2797 2798#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item 2799#: ../src/nact/nact-menubar.c:140 2800msgid "Recursively dump selected items" 2801msgstr "Despejar recursivamente os itens selecionados" 2802 2803#: ../src/nact/nact-menubar.c:142 2804msgid "_Brief tree store dump" 2805msgstr "_Breve despejo de árvore de armazenamento" 2806 2807#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item 2808#: ../src/nact/nact-menubar.c:144 2809msgid "Briefly dump the tree store" 2810msgstr "Brevemente despeja a árvore de armazenamento" 2811 2812#: ../src/nact/nact-menubar.c:146 2813msgid "_List modified items" 2814msgstr "_Listar itens modificados" 2815 2816#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item 2817#: ../src/nact/nact-menubar.c:148 2818msgid "List the modified items" 2819msgstr "Lista os itens modificados" 2820 2821#: ../src/nact/nact-menubar.c:150 2822msgid "_Dump the clipboard" 2823msgstr "_Despeja a área de transferência" 2824 2825#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item 2826#: ../src/nact/nact-menubar.c:152 2827msgid "Dump the content of the clipboard object" 2828msgstr "Despeja o conteúdo do objeto da área de transferência" 2829 2830#: ../src/nact/nact-menubar.c:158 2831msgid "Contents" 2832msgstr "Sumário" 2833 2834#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item 2835#: ../src/nact/nact-menubar.c:160 2836msgid "Display help about this program" 2837msgstr "Exibe ajuda sobre este programa" 2838 2839#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item 2840#: ../src/nact/nact-menubar.c:164 2841msgid "Display informations about this program" 2842msgstr "Exibe informações sobre este programa" 2843 2844#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item 2845#: ../src/nact/nact-menubar.c:172 2846msgid "Display the File toolbar" 2847msgstr "Exibe a barra de ferramentas Arquivo" 2848 2849#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item 2850#: ../src/nact/nact-menubar.c:176 2851msgid "Display the Edit toolbar" 2852msgstr "Exibe a barra de ferramentas Editar" 2853 2854#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item 2855#: ../src/nact/nact-menubar.c:180 2856msgid "Display the Tools toolbar" 2857msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ferramentas" 2858 2859#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item 2860#: ../src/nact/nact-menubar.c:184 2861msgid "Display the Help toolbar" 2862msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ajuda" 2863 2864#: ../src/nact/nact-menubar.c:190 2865msgid "On the _left" 2866msgstr "Na _esquerda" 2867 2868#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item 2869#: ../src/nact/nact-menubar.c:192 2870msgid "Display the notebook tabs on the left side" 2871msgstr "Exibir as abas de caderno na parte esquerda" 2872 2873#: ../src/nact/nact-menubar.c:194 2874msgid "On the _right" 2875msgstr "Na _direita" 2876 2877#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item 2878#: ../src/nact/nact-menubar.c:196 2879msgid "Display the notebook tabs on the right side" 2880msgstr "Exibir as abas de caderno na parte direita" 2881 2882#: ../src/nact/nact-menubar.c:198 2883msgid "On the _top" 2884msgstr "No ci_ma" 2885 2886#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item 2887#: ../src/nact/nact-menubar.c:200 2888msgid "Display the notebook tabs on the top side" 2889msgstr "Exibir as abas de caderno na parte superior" 2890 2891#: ../src/nact/nact-menubar.c:202 2892msgid "On the _bottom" 2893msgstr "Em _baixo" 2894 2895#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item 2896#: ../src/nact/nact-menubar.c:204 2897msgid "Display the notebook tabs on the bottom side" 2898msgstr "Exibe as abas de caderno na parte inferior" 2899 2900#: ../src/nact/nact-menubar.c:718 2901#, c-format 2902msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded" 2903msgstr "%d menu(s), %d ação(ões), %d perfil(is) estão atualmente carregados" 2904 2905#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222 2906msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:" 2907msgstr "" 2908"Nem todos os itens foram recortados, já que os seguintes não são " 2909"modificáveis:" 2910 2911#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470 2912msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:" 2913msgstr "" 2914"Nem todos os itens foram excluídos, já que os seguintes não são modificáveis:" 2915 2916#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52 2917msgid "Save error" 2918msgstr "Erro ao salvar" 2919 2920#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53 2921msgid "Some items may not have been saved" 2922msgstr "Alguns itens podem não ter sido salvos" 2923 2924#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54 2925msgid "Unable to rewrite the level-zero items list" 2926msgstr "Não foi possível reescrever a lista de itens nível zero" 2927 2928#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55 2929msgid "Some items have not been deleted" 2930msgstr "Alguns itens não foram excluídos" 2931 2932#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201 2933msgid "New profile" 2934msgstr "Novo perfil" 2935 2936#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489 2937msgid "Automatically saving pending modifications..." 2938msgstr "Salvar modificações pendentes automaticamente..." 2939 2940#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1 2941msgid "Nautilus-Actions Preferences" 2942msgstr "Preferências de Ações do Nautilus" 2943 2944#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2 2945msgid "_Ascending alphabetical order" 2946msgstr "Em ordem _alfabética" 2947 2948#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3 2949msgid "" 2950"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of " 2951"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user " 2952"interface." 2953msgstr "" 2954"Menus e ações vão ser exibidas em ordem alfabética ascendente dos seus " 2955"nomes, ambas no menu de contexto do Nautilus e na interface de usuário do " 2956"NACT." 2957 2958#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4 2959msgid "_Descending alphabetical order" 2960msgstr "Em ordem alfabética i_nversa" 2961 2962#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5 2963msgid "" 2964"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of " 2965"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user " 2966"interface." 2967msgstr "" 2968"Menus e ações vão ser exibidos em ordem alfabética descendente dos seus " 2969"nomes, ambas no menu de contexto do Nautilus e na interface de usuário do " 2970"NACT." 2971 2972#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6 2973msgid "_Manual order" 2974msgstr "Ordem _manual" 2975 2976#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7 2977msgid "" 2978"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in " 2979"the NACT user interface, must be manually adjusted." 2980msgstr "" 2981"Ordem de exibição de menus e ações, ambas no menu de contexto do Nautilus e " 2982"na interface gráfica do NACT, deve ser ajustada manualmente." 2983 2984#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8 2985msgid "<b>Items ordering</b>" 2986msgstr "<b>Ordenação de itens</b>" 2987 2988#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9 2989msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu" 2990msgstr "Criar um menu rai_z \"Ações do Nautilus\"" 2991 2992#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10 2993msgid "" 2994"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as " 2995"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu." 2996msgstr "" 2997"Quando esta opção estiver marcada, menus e ações vão ser exibidos como " 2998"subitens de um menu raiz \"Ações do Nautilus\" no menu de contexto do " 2999"Nautilus." 3000 3001#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11 3002msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus" 3003msgstr "" 3004"Adicionar um item \"So_bre Ações do Nautilus\" aos menus de contexto do " 3005"Nautilus" 3006 3007#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12 3008msgid "" 3009"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added " 3010"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n" 3011"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in " 3012"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-" 3013"Actions' menu option above)." 3014msgstr "" 3015"Quando esta opção estiver marcada, um item \"Sobre Ações do Nautilus\" será " 3016"adicionado ao menu raiz Ações do Nautilus no menu de contexto do Nautilus.\n" 3017"Note que este item vai ser exibido somente se um menu único estiver definido " 3018"no menu de contexto do Nautilus (ex: quando estiver marcada a opção de menu " 3019"raiz \"Ações do Nautilus\")." 3020 3021#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14 3022msgid "<b>Nautilus menu layout</b>" 3023msgstr "<b>Layout do menu do Nautilus</b>" 3024 3025#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15 3026msgid "" 3027"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list " 3028"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how " 3029"actions will be displayed in the Nautilus context menu." 3030msgstr "" 3031"Essa aba permite que você escolha como as ações serão ordenadas na lista " 3032"exibida assim como no menu de contexto do Nautilus. Você também pode " 3033"escolher aqui como as ações serão exibidas nele." 3034 3035#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16 3036msgid "_Runtime preferences" 3037msgstr "P_referências do tempo de execução" 3038 3039#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17 3040msgid "" 3041"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n" 3042"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted " 3043"at runtime with the action path and parameters." 3044msgstr "" 3045"Especifique aqui o comando para executar e manter aberto em um terminal.\n" 3046"Esse comando deveria incluir a palavra-chave \"COMMAND\", a qual será " 3047"substituída em tempo de execução pelo caminho da ação e parâmetros." 3048 3049#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19 3050msgid "_Command pattern :" 3051msgstr "Padrão do co_mando :" 3052 3053#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20 3054msgid "<b>Execution in a terminal</b>" 3055msgstr "<b>Execução em um terminal</b>" 3056 3057#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21 3058msgid "Running _desktop environment :" 3059msgstr "_Ambiente de trabalho de execução :" 3060 3061#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22 3062msgid "<i>Currently detected :</i>" 3063msgstr "<i>Detectado atualmente :</i>" 3064 3065#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23 3066#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210 3067msgid "<b>Desktop environment</b>" 3068msgstr "<b>Ambiente de trabalho</b>" 3069 3070#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24 3071msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes." 3072msgstr "" 3073"Essa aba permite que você especifique parâmetros necessários para alguns " 3074"modos de execução." 3075 3076#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25 3077msgid "Runtime E_xecution" 3078msgstr "E_xecução em tempo de execução" 3079 3080#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26 3081msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?" 3082msgstr "O que fazer quando estiver colando ou duplicando um item na árvore?" 3083 3084#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27 3085msgid "Relabel _menus" 3086msgstr "Renomear _menus" 3087 3088#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28 3089msgid "" 3090"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled " 3091"as 'Copy of ...'." 3092msgstr "" 3093"Quando um for copiado/colado, ou duplicado, o novo menu será renomeado como " 3094"\"Cópia de ...\"." 3095 3096#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29 3097msgid "Relabel _actions" 3098msgstr "Renomear _ações" 3099 3100#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30 3101msgid "" 3102"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be " 3103"relabelled as 'Copy of ...'." 3104msgstr "" 3105"Quando uma ação for copiada/colada, ou duplicada, a nova ação será renomeada " 3106"como \"Cópia de ...\"." 3107 3108#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31 3109msgid "Relabel _profiles" 3110msgstr "Renomear per_fis" 3111 3112#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32 3113msgid "" 3114"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be " 3115"relabelled as 'Copy of ...'." 3116msgstr "" 3117"Quando um perfil for copiado/colado, ou duplicado, o novo perfil será " 3118"renomeado como \"Cópia de ...\"." 3119 3120#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33 3121msgid "<b>Relabeling items</b>" 3122msgstr "<b>Nomeação de itens</b>" 3123 3124#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34 3125msgid "Esc key _quits the assistant" 3126msgstr "Tecla Esc _sai do assistente" 3127 3128#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35 3129msgid "" 3130"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current " 3131"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the " 3132"'Cancel' button." 3133msgstr "" 3134"Quando está opção estiver marcada, a tecla \"Esc\" vai fazer com que você " 3135"saia do assistente atual. Do contrário, a saída do assistente só é possível " 3136"pressionando o botão \"Cancelar\"." 3137 3138#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36 3139msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key" 3140msgstr "Per_guntar por uma confirmação ao sair do assistente com a tecla Esc" 3141 3142#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37 3143msgid "" 3144"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the " 3145"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in " 3146"order to help prevent erroneous hits of the Esc key." 3147msgstr "" 3148"Essa opção só é relevantes quando a tecla \"Esc\" faça com que o usuário " 3149"saia do assistente. Quando marcada, o usuário será perguntado por uma " 3150"configuração para ajudar a prevenir pressionamentos errôneos da tecla Esc." 3151 3152#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38 3153msgid "<b>Assistants</b>" 3154msgstr "<b>Assistentes</b>" 3155 3156#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39 3157msgid "Automatically _saves pending modifications" 3158msgstr "Sal_var automaticamente as modificações pendentes" 3159 3160#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40 3161msgid "" 3162"When this option is checked, pending modification will be periodically and " 3163"automatically saved." 3164msgstr "" 3165"Quando esta opção estiver marcada, as modificações pendentes serão salvas " 3166"periodicamente e automaticamente." 3167 3168#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41 3169msgid "Periodicity :" 3170msgstr "Periodicidade :" 3171 3172#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42 3173msgid "minutes" 3174msgstr "minutos" 3175 3176#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43 3177msgid "<b>Auto-save</b>" 3178msgstr "<b>Salvamento automático</b>" 3179 3180#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44 3181msgid "" 3182"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-" 3183"Actions Configuration Tool user interface." 3184msgstr "" 3185"Essa aba permite que o usuário escolha preferências personalizadas para a " 3186"ferramenta de configuração das Ações do Nautilus." 3187 3188#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45 3189msgid "_UI Preferences" 3190msgstr "Preferências da _UI" 3191 3192#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46 3193msgid "" 3194"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the " 3195"same identifier that a currently existing one ?" 3196msgstr "" 3197"O que fazer quando um item, ação ou menu, selecionado para ser importado, " 3198"possui o mesmo identificador que um já existente?" 3199 3200#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47 3201msgid "<b>Import mode</b>" 3202msgstr "<b>Modo de importação</b>" 3203 3204#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48 3205msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations." 3206msgstr "" 3207"Essa aba permite que você decida sobre o comportamento padrão das operações " 3208"de importação." 3209 3210#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49 3211msgid "_Import" 3212msgstr "_Importar" 3213 3214#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50 3215msgid "What is your preferred export format ?" 3216msgstr "Qual é o seu formato de exportação preferido ?" 3217 3218#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51 3219msgid "<b>Export format</b>" 3220msgstr "<b>Formato de exportação</b>" 3221 3222#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52 3223msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations." 3224msgstr "" 3225"Essa aba permite que você decida sobre o comportamento padrão das operações " 3226"de exportação." 3227 3228#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53 3229msgid "_Export" 3230msgstr "_Exportar" 3231 3232#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54 3233msgid "" 3234"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default " 3235"schemes when defining conditions for an action.\n" 3236"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this " 3237"default list.\n" 3238"You can add a new scheme by clicking on the '+' button." 3239msgstr "" 3240"Você pode definir aqui qualquer número de esquemas. Eles serão propostos " 3241"como esquemas padrões quando estiver definindo condições para uma ação.\n" 3242"Se a lista estiver vazia, NACT vai preencher de novo automaticamente com " 3243"essa lista padrão.\n" 3244"Você pode adicionar um novo esquema ao clicar no botão \"+\"." 3245 3246#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57 3247msgid "Click to add a new default scheme." 3248msgstr "Clique para adicionar um novo esquema padrão." 3249 3250#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58 3251msgid "Click to remove the selected default scheme." 3252msgstr "Clique para remover o esquema padrão selecionado." 3253 3254#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59 3255msgid "<b>Default schemes</b>" 3256msgstr "<b>Esquemas padrões</b>" 3257 3258#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60 3259msgid "" 3260"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing " 3261"advanced conditions for an item." 3262msgstr "" 3263"Essa aba permite que você decida quais esquemas serão propostos por padrão " 3264"quando estiver editando as condições avançadas para um item." 3265 3266#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61 3267#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190 3268msgid "_Schemes" 3269msgstr "Es_quemas" 3270 3271#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62 3272msgid "" 3273"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at " 3274"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when " 3275"trying to write a new menu or action." 3276msgstr "" 3277"Defina aqui, para os provedores de E/S disponíveis, se você quiser que eles " 3278"sejam lidos na inicialização, sejam graváveis e a ordem na qual eles serão " 3279"testados quando estiverem tentando gravar um novo menu ou uma nova ação." 3280 3281#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63 3282msgid "_Up" 3283msgstr "Para _cima" 3284 3285#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64 3286msgid "" 3287"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to " 3288"write a new item." 3289msgstr "" 3290"Move para cima o provedor de E/S selecionado na ordem de prioridade quando " 3291"estiver tentando gravar um novo item." 3292 3293#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65 3294msgid "_Down" 3295msgstr "Para _baixo" 3296 3297#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66 3298msgid "<b>Activation and priority</b>" 3299msgstr "<b>Ativação e prioridade</b>" 3300 3301#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67 3302msgid "" 3303"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and " 3304"in which order they will be tried when writing a new item." 3305msgstr "" 3306"Essa aba permite que você decida se os provedores de E/S estão habilitados " 3307"ou não, e em qual ordem eles serão tentados quando estiver gravando um novo " 3308"item." 3309 3310#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68 3311msgid "I/O _Providers" 3312msgstr "_Provedores de E/S" 3313 3314#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment, 3315#. * and prefers rely on the runtime detection 3316#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118 3317msgid "Rely on runtime detection" 3318msgstr "Depender da detecção em tempo de execução" 3319 3320#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819 3321msgid "Ex.:" 3322msgstr "Ex.:" 3323 3324#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137 3325msgid "Readable" 3326msgstr "Legível" 3327 3328#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151 3329msgid "Writable" 3330msgstr "Gravável" 3331 3332#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165 3333msgid "I/O Provider" 3334msgstr "Provedor de E/S" 3335 3336#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one 3337#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261 3338msgid "no name" 3339msgstr "sem nome" 3340 3341#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime 3342#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265 3343msgid "unavailable I/O provider" 3344msgstr "Nenhum provedor de E/S disponível" 3345 3346#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155 3347msgid "Keyword" 3348msgstr "Palavra-chave" 3349 3350#. i18n notes : description of 'file' scheme 3351#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283 3352msgid "Local files" 3353msgstr "Arquivos locais" 3354 3355#. i18n notes : description of 'sftp' scheme 3356#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285 3357msgid "SSH files" 3358msgstr "Arquivos SSH" 3359 3360#. i18n notes : description of 'smb' scheme 3361#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287 3362msgid "Windows files" 3363msgstr "Arquivos Windows" 3364 3365#. i18n notes : description of 'ftp' scheme 3366#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289 3367msgid "FTP files" 3368msgstr "Arquivos FTP" 3369 3370#. i18n notes : description of 'dav' scheme 3371#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291 3372msgid "WebDAV files" 3373msgstr "Arquivos WebDAV" 3374 3375#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item 3376#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400 3377#, c-format 3378msgid "%s (already used)" 3379msgstr "%s (já usado)" 3380 3381#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list 3382#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701 3383msgid "new-scheme" 3384msgstr "novo-esquema" 3385 3386#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702 3387msgid "New scheme description" 3388msgstr "Descrição do novo esquema" 3389 3390#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226 3391msgid "" 3392"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding " 3393"treeview" 3394msgstr "" 3395"Um ponteiro (não uma referência) para o BaseWindow pai da árvore de " 3396"visualização embutida." 3397 3398#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232 3399msgid "Embedding GtkTreeView" 3400msgstr "GtkTreeView embutida" 3401 3402#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233 3403msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel" 3404msgstr "O GtkTreeView que depende deste NactTreeModel" 3405 3406#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239 3407msgid "Edition mode" 3408msgstr "Modo de edição" 3409 3410#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240 3411msgid "Edition vs. Selection mode" 3412msgstr "Modo de seleção vs. edição" 3413 3414#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120 3415msgid "Unable to drop a profile here" 3416msgstr "Não foi possível deixar um esquema aqui" 3417 3418#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121 3419msgid "Unable to drop an action or a menu here" 3420msgstr "Não foi possível deixar uma ação ou um menu aqui" 3421 3422#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122 3423msgid "Unable to drop here as parent is not writable" 3424msgstr "Não foi possível deixar aqui como pai não é gravável" 3425 3426#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123 3427msgid "Unable to drop here as level zero is not writable" 3428msgstr "Não foi possível deixar aqui como nível zero não é gravável" 3429 3430#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939 3431msgid "Some messages have occurred during drop operation." 3432msgstr "Algumas mensagens ocorreram durante a operação de largar." 3433 3434#. i18n: this is a class name and should not be translated 3435#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215 3436msgid "BaseWindow" 3437msgstr "BaseWindow" 3438 3439#. i18n: NactTreeView property long description 3440#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217 3441msgid "The BaseWindow parent" 3442msgstr "O BaseWindow pai" 3443 3444#. i18n: NactTreeView property short description 3445#: ../src/nact/nact-tree-view.c:224 3446msgid "Container" 3447msgstr "Contêiner" 3448 3449#. i18n: NactTreeView property long description 3450#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226 3451msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget" 3452msgstr "Um GtkContainer que contém o widget do GtkTreeView" 3453 3454#. i18n: NactTreeView property short description 3455#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233 3456msgid "Widget name" 3457msgstr "Nome do widget" 3458 3459#. i18n: NactTreeView property long description 3460#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235 3461msgid "The name of GtkTreeView widget" 3462msgstr "O nome do widget GtkTreeView" 3463 3464#. i18n: NactTreeView property short description 3465#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243 3466msgid "Management mode" 3467msgstr "Modo de gerenciamento" 3468 3469#. i18n: NactTreeView property long description 3470#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245 3471msgid "Management mode of the tree view, selection or edition" 3472msgstr "Modo de gerenciamento de edição, seleção ou visão de árvore" 3473 3474#. i18n: NactTreeView property short description 3475#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255 3476msgid "Allow notify" 3477msgstr "Permitir notificação" 3478 3479#. i18n: NactTreeView property loong description 3480#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257 3481msgid "Whether notifications are allowed" 3482msgstr "Se as notificações são permitidas" 3483 3484#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1 3485msgid "End of session" 3486msgstr "Fim da seção" 3487 3488#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2 3489msgid "_Save and quit" 3490msgstr "Sa_lvar e sair" 3491 3492#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3 3493msgid "_Quit without saving" 3494msgstr "_Sair sem salvar" 3495 3496#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4 3497msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>" 3498msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda de Parâmetros</b></span>" 3499 3500#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6 3501#, no-c-format 3502msgid "<b>%b</b> :" 3503msgstr "<b>%b</b> :" 3504 3505#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8 3506#, no-c-format 3507msgid "<b>%B</b> :" 3508msgstr "<b>%B</b> :" 3509 3510#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10 3511#, no-c-format 3512msgid "<b>%c</b> :" 3513msgstr "<b>%c</b> :" 3514 3515#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12 3516#, no-c-format 3517msgid "<b>%d</b> :" 3518msgstr "<b>%d</b> :" 3519 3520#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14 3521#, no-c-format 3522msgid "<b>%D</b> :" 3523msgstr "<b>%D</b> :" 3524 3525#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16 3526#, no-c-format 3527msgid "<b>%p</b> :" 3528msgstr "<b>%p</b> :" 3529 3530#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18 3531#, no-c-format 3532msgid "<b>%s</b> :" 3533msgstr "<b>%s</b> :" 3534 3535#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20 3536#, no-c-format 3537msgid "<b>%u</b> :" 3538msgstr "<b>%u</b> :" 3539 3540#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22 3541#, no-c-format 3542msgid "<b>%U</b> :" 3543msgstr "<b>%U</b> :" 3544 3545#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24 3546#, no-c-format 3547msgid "<b>%%</b> :" 3548msgstr "<b>%%</b> :" 3549 3550#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25 3551msgid "(first) basename." 3552msgstr "(primeir) nome base." 3553 3554#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26 3555msgid "" 3556"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)." 3557msgstr "" 3558"lista separada por espaços dos nomes base do(s) arquivo(s)/pasta(s) " 3559"selecionado(s)." 3560 3561#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27 3562msgid "count of selected item(s)." 3563msgstr "contagem de item(ns) selecionado(s)." 3564 3565#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28 3566msgid "(first) base directory." 3567msgstr "(primeiro) diretório base." 3568 3569#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29 3570msgid "" 3571"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/" 3572"folder(s)." 3573msgstr "" 3574"lista separada por espaços dos nomes base dos arquivos/pastas selecionados." 3575 3576#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30 3577msgid "port number of the (first) selected URI." 3578msgstr "número da porta da (primeira) URI selecionada." 3579 3580#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31 3581msgid "scheme of the (first) selected URI." 3582msgstr "esquema da (primeira) URI selecionada." 3583 3584#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32 3585msgid "(first) URI." 3586msgstr "(primeira) URI." 3587 3588#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33 3589msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)." 3590msgstr "" 3591"lista separada por espaços dos nomes base do(s) arquivo(s)/pasta(s) " 3592"selecionado(s)" 3593 3594#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34 3595msgid "a percent sign." 3596msgstr "um sinal de percentagem." 3597 3598#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36 3599#, no-c-format 3600msgid "<b>%f</b> :" 3601msgstr "<b>%f</b> :" 3602 3603#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37 3604msgid "(first) filename." 3605msgstr "(primeiro) nome do arquivo." 3606 3607#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39 3608#, no-c-format 3609msgid "<b>%F</b> :" 3610msgstr "<b>%F</b> :" 3611 3612#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40 3613msgid "" 3614"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)." 3615msgstr "" 3616"lista separada por espaços dos nomes de arquivo do(s) arquivo(s)/pasta(s) " 3617"selecionado(s)." 3618 3619#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42 3620#, no-c-format 3621msgid "<b>%h</b> :" 3622msgstr "<b>%h</b> :" 3623 3624#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43 3625msgid "hostname of the (first) selected URI." 3626msgstr "nome de máquina da (primeira) URI selecionada." 3627 3628#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45 3629#, no-c-format 3630msgid "<b>%n</b> :" 3631msgstr "<b>%n</b> :" 3632 3633#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46 3634msgid "username of the (first) selected URI." 3635msgstr "usuário da (primeira) URI selecionada." 3636 3637#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47 3638msgid "(first) basename without the extension." 3639msgstr "(primeiro) nome base sem a extensão." 3640 3641#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48 3642msgid "space-separated list of the basenames without the extension." 3643msgstr "lista separada por espaços dos nomes base sem a extensão." 3644 3645#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49 3646msgid "(first) extension." 3647msgstr "(primeira) extensão." 3648 3649#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50 3650msgid "" 3651"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)." 3652msgstr "" 3653"lista separada por espaços das extensões do(s) arquivo(s)/pasta(s) " 3654"selecionado(s)." 3655 3656#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52 3657#, no-c-format 3658msgid "<b>%w</b> :" 3659msgstr "<b>%w</b> :" 3660 3661#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54 3662#, no-c-format 3663msgid "<b>%W</b> :" 3664msgstr "<b>%W</b> :" 3665 3666#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56 3667#, no-c-format 3668msgid "<b>%x</b> :" 3669msgstr "<b>%x</b> :" 3670 3671#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58 3672#, no-c-format 3673msgid "<b>%X</b> :" 3674msgstr "<b>%X</b> :" 3675 3676#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60 3677#, no-c-format 3678msgid "<b>%m</b> :" 3679msgstr "<b>%m</b> :" 3680 3681#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62 3682#, no-c-format 3683msgid "<b>%M</b> :" 3684msgstr "<b>%M</b> :" 3685 3686#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63 3687msgid "(first) mimetype." 3688msgstr "(primeiro) tipo mime." 3689 3690#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64 3691msgid "" 3692"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)." 3693msgstr "" 3694"lista separada por espaços dos tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) " 3695"selecionado(s)." 3696 3697#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66 3698#, no-c-format 3699msgid "<b>%o</b> :" 3700msgstr "<b>%o</b> :" 3701 3702#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68 3703#, no-c-format 3704msgid "<b>%O</b> :" 3705msgstr "<b>%O</b> :" 3706 3707#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69 3708msgid "no-op operator which forces a singular form of execution." 3709msgstr "operador no-op que força uma forma singular de execução." 3710 3711#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70 3712msgid "no-op operator which forces a plural form of execution." 3713msgstr "operador no-op que força uma forma plural de execução." 3714 3715#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71 3716msgid "Items _list :" 3717msgstr "_Lista de itens :" 3718 3719#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72 3720msgid "Sort the list in descending alphabetical order." 3721msgstr "Ordena a lista na ordem alfabética descendente." 3722 3723#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73 3724msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items." 3725msgstr "Não ordena a lista, permitindo que você reordene manualmente os itens." 3726 3727#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74 3728msgid "Sort the list in ascending alphabetical order." 3729msgstr "Ordena a lista na ordem alfabética ascendente." 3730 3731#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75 3732msgid "Display item in _selection context menu" 3733msgstr "Ex_ibir um item na seleção do menu de contexto" 3734 3735#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76 3736msgid "" 3737"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager " 3738"context menu, with a non-empty selection." 3739msgstr "" 3740"Quando marcada, o item vai ser candidato para ser exibido no menu de " 3741"contexto do gerenciador de arquivos, com uma seleção não vazia." 3742 3743#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77 3744msgid "The label of the item in the file manager context menus." 3745msgstr "" 3746"O nome do item de menu nos menus de contexto do gerenciador de arquivos." 3747 3748#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78 3749msgid "_Context label :" 3750msgstr "Nome _do contexto :" 3751 3752#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79 3753msgid "Display item in _location context menu" 3754msgstr "Exibir um item na _localização do menu de contexto" 3755 3756#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80 3757msgid "" 3758"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager " 3759"context menu when the selection is empty.\n" 3760"In this case, the defined conditions will be applied to the current " 3761"displayed folder." 3762msgstr "" 3763"Quando marcada, o item será candidato para ser exibido no menu de contexto " 3764"do gerenciador de arquivos quando a seleção estiver vazia.\n" 3765"Neste caso, as condições definidas serão aplicadas a pasta exibida no " 3766"momento." 3767 3768#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82 3769msgid "Display item in the _toolbar" 3770msgstr "Exibir um item na barra de _ferramentas" 3771 3772#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83 3773msgid "" 3774"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager " 3775"toolbar.\n" 3776"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, " 3777"and do not depend of the possible current selection." 3778msgstr "" 3779"Quando marcada, o item será candidato para ser exibido na barra de " 3780"ferramentas do gerenciador de arquivos.\n" 3781"Neste caso, as condições definidas vão ser aplicadas à pasta atual, e não " 3782"dependem da possível seleção atual." 3783 3784#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85 3785msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar" 3786msgstr "Usar o _mesmo nome para o ícone da barra de ferramentas" 3787 3788#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86 3789msgid "" 3790"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the " 3791"one displayed in the context menus." 3792msgstr "" 3793"Quando marcada, o nome exibido na barra de ferramentas será o mesmo que " 3794"aquele exibido nos menus de contexto." 3795 3796#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87 3797msgid "The label displayed in the file manager toolbar." 3798msgstr "O nome exibido na barra de ferramentas do gerenciador de arquivos." 3799 3800#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88 3801msgid "T_oolbar label :" 3802msgstr "Rótul_o da dica :" 3803 3804#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89 3805msgid "Toolti_p :" 3806msgstr "_Dica :" 3807 3808#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90 3809msgid "_Icon :" 3810msgstr "Íco_ne :" 3811 3812#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91 3813msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface." 3814msgstr "A dica exibida na interface gráfica do gerenciador de arquivos." 3815 3816#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92 3817msgid "The icon displayed in the file manager user interface." 3818msgstr "O ícone exibido na interface gráfica do gerenciador de arquivos." 3819 3820#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93 3821msgid "The name of a themed icon or the filename of an image." 3822msgstr "O nome de um ícone com tema ou o nome de arquivo de uma imagem." 3823 3824#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94 3825msgid "_Browse..." 3826msgstr "_Navegar..." 3827 3828#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95 3829msgid "<b>Nautilus Item</b>" 3830msgstr "<b>Item do Nautilus</b>" 3831 3832#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96 3833msgid "" 3834"This tab lets you determine the main characteristics of the currently " 3835"selected item." 3836msgstr "" 3837"Essa aba permite que você determine as características principais do item " 3838"atualmente selecionado." 3839 3840#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98 3841msgid "Just a label to remind you why you have created this profile." 3842msgstr "" 3843"Apenas um nome para você se lembrar do porquê de você ter criado este perfil." 3844 3845#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99 3846msgid "_Label :" 3847msgstr "Rótu_lo :" 3848 3849#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100 3850msgid "<b>Profile</b>" 3851msgstr "<b>Perfil</b>" 3852 3853#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101 3854msgid "_Path :" 3855msgstr "Camin_ho :" 3856 3857#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102 3858msgid "P_arameters :" 3859msgstr "_Parâmetros :" 3860 3861#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103 3862msgid "" 3863"The path of the command.\n" 3864"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at " 3865"execution time will be considered." 3866msgstr "" 3867"O caminho do comando.\n" 3868"Se este não for um caminho absoluto, então a variável de ambiente PATH em " 3869"tempo de execução será considerada." 3870 3871#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105 3872msgid "The parameters of the command." 3873msgstr "Os parâmetros do comando." 3874 3875#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106 3876msgid "Le_gend" 3877msgstr "Le_genda" 3878 3879#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107 3880msgid "_Working directory :" 3881msgstr "_Diretório de trabalho :" 3882 3883#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108 3884msgid "The default working directory the command should be started in." 3885msgstr "O diretório de trabalho padrão no qual o comando será iniciado." 3886 3887#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109 3888msgid "B_rowse..." 3889msgstr "Nave_gar..." 3890 3891#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110 3892msgid "Example" 3893msgstr "Exemplo" 3894 3895#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111 3896msgid "<b>Command</b>" 3897msgstr "<b>Comando</b>" 3898 3899#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112 3900msgid "" 3901"This tab lets you choose the command to be executed, along with its " 3902"parameters.\n" 3903"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with " 3904"a different set of conditions." 3905msgstr "" 3906"Essa aba permite que você escolha o comando para ser executado, junto com " 3907"seus parâmetros.\n" 3908"A definição de vários perfis permite que você tenha diversos comandos, cada " 3909"um sendo aplicado com um conjunto diferente de condições." 3910 3911#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114 3912msgid "_Command" 3913msgstr "_Comando" 3914 3915#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115 3916msgid "_Normal" 3917msgstr "_Normal" 3918 3919#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116 3920msgid "The command will be started as a standard graphical user interface." 3921msgstr "" 3922"O comando vai ser iniciado como uma interface gráfica de usuário padrão." 3923 3924#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117 3925msgid "In a _terminal" 3926msgstr "Em um _terminal" 3927 3928#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118 3929msgid "" 3930"The command will be started in the preferred terminal of the graphical " 3931"environment." 3932msgstr "" 3933"O comando vai ser iniciado com o terminado preferido do ambiente gráfico." 3934 3935#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119 3936msgid "_Embedded" 3937msgstr "_Embutido" 3938 3939#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120 3940msgid "" 3941"This option makes use of a special feature of the file manager, which would " 3942"allow a terminal to be ran inside of it.\n" 3943"An acceptable fallback is running in the standard terminal." 3944msgstr "" 3945"Essa opção faz uso de um recurso especial do gerenciador de arquivos, o qual " 3946"permitiria que um terminal fosse executado dentro dele.\n" 3947"Uma alternativa aceitável é executar o terminal padrão." 3948 3949#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122 3950msgid "_Display output" 3951msgstr "_Exibir a saída" 3952 3953#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123 3954msgid "" 3955"The command will be run in a terminal.\n" 3956"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and " 3957"output streams will be displayed.\n" 3958"An acceptable fallback is running in the standard terminal." 3959msgstr "" 3960"O comando vai ser executado em um terminal.\n" 3961"O terminal vai estar fechado ao final da execução. Os fluxos de erro e saída " 3962"padrão vão ser exibidos.\n" 3963"Uma alternativa aceitável é executar no terminal padrão." 3964 3965#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126 3966msgid "<b>Execution mode</b>" 3967msgstr "<b>Modo de execução</b>" 3968 3969#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127 3970msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n" 3971msgstr "Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus.\n" 3972 3973#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129 3974msgid "_Startup notify" 3975msgstr "_Notificação ao iniciar" 3976 3977#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130 3978msgid "" 3979"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" " 3980"message to the desktop environment.\n" 3981"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n" 3982"Only relevant when chosen execution mode is Normal." 3983msgstr "" 3984"Quando marcada, sabe-se que o comando executado vai enviar uma mensagem de " 3985"\"remover\" o ambiente de área de trabalho.\n" 3986"Veja a especificação do protocolo de notificação de inicialização para mais " 3987"detalhes.\n" 3988"Só é relevante quando escolhido modo de execução é normal." 3989 3990#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133 3991msgid "Startup Window Manager _class :" 3992msgstr "Classe do gerenciador de janelas de iniciali_zação :" 3993 3994#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134 3995msgid "" 3996"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window " 3997"of the run command.\n" 3998"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n" 3999"Only relevant when chosen execution mode is Normal." 4000msgstr "" 4001"Quando especificada, esse deveria ser o nome de uma classe do WM de pelo " 4002"menos uma janela do comando de execução.\n" 4003"Veja a especificação do protocolo de notificação de inicialização para mais " 4004"detalhes.\n" 4005"Só é relevante quando escolhido modo de execução for Normal." 4006 4007#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137 4008msgid "<b>Startup mode</b>" 4009msgstr "<b>Modo de inicialização</b>" 4010 4011#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138 4012msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions." 4013msgstr "Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus." 4014 4015#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139 4016msgid "Execute as _user :" 4017msgstr "Executar como o _usuário :" 4018 4019#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140 4020msgid "" 4021"Enter here the user the command should be ran as.\n" 4022"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n" 4023"Leave the field empty to run the command as the current user." 4024msgstr "" 4025"Digite aqui o usuário com o qual o comando deveria ser executado.\n" 4026"O usuário pode ser definido pelo seu UID numérico ou seu nome do usuário.\n" 4027"Deixe o comando em branco para executar o comando como o usuário atual." 4028 4029#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143 4030msgid "<b>Execute as user</b>" 4031msgstr "<b>Executar como usuário</b>" 4032 4033#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144 4034msgid "" 4035"This advanced tab lets you precisely define how your command will be " 4036"executed." 4037msgstr "" 4038"Essa aba avançada permite que você defina com precisão como seu comando será " 4039"executado." 4040 4041#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145 4042msgid "E_xecution" 4043msgstr "Exec_ução" 4044 4045#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146 4046msgid "" 4047"The current item will appear if the basename of each element of the " 4048"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not " 4049"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column." 4050msgstr "" 4051"O item atual vai aparecer se o nome de base de cada elemento da seleção " 4052"corresponder a um filtro da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto não " 4053"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna \"Não deve corresponder " 4054"com qualquer\"." 4055 4056#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147 4057msgid "" 4058"This list lets you determine for which basenames the currently selected item " 4059"will be displayed in the Nautilus context menu.\n" 4060"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n" 4061"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not " 4062"appear." 4063msgstr "" 4064"Essa lista permite que você determine para quais dos nomes base o item " 4065"atualmente selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n" 4066"Nomes base podem usar os caracteres curingas \"*\" e \"?\".\n" 4067"Nomes base podem ser negados para especificar para quais nomes base seu item " 4068"não deve aparecer." 4069 4070#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150 4071msgid "Click to add a new basename filter." 4072msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de nome base." 4073 4074#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151 4075msgid "Click to remove the current basename filter." 4076msgstr "Clique para remover o atual filtro do tipo mime." 4077 4078#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152 4079msgid "Match _case" 4080msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas" 4081 4082#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153 4083msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive." 4084msgstr "" 4085"Clique para definir os filtros do nome de base acima com diferenciação entre " 4086"maiúsculo e minúsculo." 4087 4088#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154 4089msgid "<b>Basenames conditions</b>" 4090msgstr "<b>Condições de nomes base</b>" 4091 4092#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155 4093msgid "" 4094"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item " 4095"will be displayed in the Nautilus context menu.\n" 4096"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not " 4097"appear." 4098msgstr "" 4099"Essa aba permite que você determine para quais nomes base o item atualmente " 4100"selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n" 4101"Nomes base podem ser negados para especificar para quais nomes base seu item " 4102"não deve aparecer." 4103 4104#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157 4105msgid "_Basenames" 4106msgstr "Nomes _base" 4107 4108#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158 4109msgid "" 4110"The current item will appear if the mimetype of each element of the " 4111"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not " 4112"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column." 4113msgstr "" 4114"O item atual vai aparecer se o tipo mime de cada elemento da seleção " 4115"corresponder a um filtro da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto não " 4116"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna \"Não deve corresponder " 4117"com qualquer\"." 4118 4119#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159 4120msgid "" 4121"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item " 4122"will be displayed in the Nautilus context menu.\n" 4123"Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n" 4124"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must " 4125"not appear." 4126msgstr "" 4127"Essa lista permite que você determine para qual dos tipos mime o item " 4128"selecionado atualmente vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n" 4129"Tipos mime podem usar os caracteres curingas \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou " 4130"\"group/subgroup\".\n" 4131"Tipos mime podem ser negados para especificar para quais tipos mime seu item " 4132"não deve aparecer." 4133 4134#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162 4135msgid "Click to add a new mimetype filter." 4136msgstr "Clique para adicionar um novo filtro do tipo mime." 4137 4138#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163 4139msgid "Click to remove the current mimetype filter." 4140msgstr "Clique para remover o filtro do tipo mime atual." 4141 4142#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164 4143msgid "<b>Mimetypes conditions</b>" 4144msgstr "<b>Condições de tipo mime</b>" 4145 4146#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165 4147msgid "" 4148"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item " 4149"will be displayed in the Nautilus context menu.\n" 4150"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n" 4151"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must " 4152"not appear." 4153msgstr "" 4154"Essa lista permite que você determine para quais tipos mime o item " 4155"atualmente selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n" 4156"Tipos mime podem usar os caracteres curingas \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou " 4157"\"group/subgroup\".\n" 4158"Tipos mime podem ser negados para especificar para quais tipos mime seu item " 4159"não deve aparecer." 4160 4161#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168 4162msgid "_Mimetypes" 4163msgstr "Tipos _mime" 4164 4165#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169 4166msgid "" 4167"The current item will appear if the location of each element of the " 4168"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' " 4169"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' " 4170"column." 4171msgstr "" 4172"O item atual vai aparecer se a localização de cada elemento da seleção for " 4173"um dos ou dentro de um dos caminhos da coluna \"Deve corresponder com\", " 4174"enquanto não corresponder com um ou dentro de um daqueles da coluna \"Não " 4175"deve corresponder com qualquer\"." 4176 4177#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170 4178msgid "" 4179"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected " 4180"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus " 4181"context menu.\n" 4182"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n" 4183"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must " 4184"not appear." 4185msgstr "" 4186"Essa lista permite que você determine onde (em quais pastas) os arquivos " 4187"selecionados atualmente devem ser encontrados para que o item seja exibido " 4188"no menu de contexto do Nautilus.\n" 4189"Pastas podem usar os caracteres curingas \"*\" e \"?\".\n" 4190"Filtros de pastas podem ser negados para especificar para quais pastas base " 4191"seu item não deve aparecer." 4192 4193#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173 4194msgid "Click to add a new folder filter." 4195msgstr "Clique para adicionar um novo filtro da pasta." 4196 4197#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174 4198msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter." 4199msgstr "" 4200"Clique para navegar no sistema de arquivos para selecionar um novo filtro de " 4201"pastas." 4202 4203#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175 4204msgid "Click to remove the current folder filter." 4205msgstr "Clique para remover o filtro da pasta atual." 4206 4207#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176 4208msgid "<b>Folders conditions</b>" 4209msgstr "<b>Condições das pastas</b>" 4210 4211#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177 4212msgid "" 4213"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected " 4214"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus " 4215"context menu.\n" 4216"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must " 4217"not appear." 4218msgstr "" 4219"Essa aba permite que você determine onde (em quais pastas) os arquivos " 4220"selecionados atualmente devem ser encontrados para que o item seja exibido " 4221"no menu de contexto do Nautilus.\n" 4222"Filtros de pastas podem ser negados para especificar para quais pastas base " 4223"seu item não deve aparecer." 4224 4225#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179 4226msgid "_Folders" 4227msgstr "Pa_sta" 4228 4229#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180 4230msgid "" 4231"The current item will appear if the scheme of each element of the selection " 4232"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the " 4233"'Must not match any of' column." 4234msgstr "" 4235"O item atual vai aparecer se o esquema de cada elemento da seleção " 4236"corresponder a um da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto não " 4237"corresponder com nenhuma da coluna \"Não deve corresponder com qualquer\"." 4238 4239#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181 4240msgid "" 4241"This list lets you determine which schemes the currently selected files must " 4242"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n" 4243"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not " 4244"appear." 4245msgstr "" 4246"Essa lista permite que você determine quais esquemas os arquivos " 4247"selecionados atualmente devem satisfazer para que o item seja exibido no " 4248"menu de contexto do Nautilus.\n" 4249"Filtros podem ser negados para especificar para quais esquemas seu item não " 4250"deve aparecer." 4251 4252#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183 4253msgid "Click to add a new scheme filter." 4254msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de esquemas." 4255 4256#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184 4257msgid "De_faults..." 4258msgstr "Pa_drões..." 4259 4260#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185 4261msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes." 4262msgstr "" 4263"Clique para selecionar um novo filtro de esquemas entre os esquemas padrões." 4264 4265#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186 4266msgid "Click to remove the current scheme filter." 4267msgstr "Clique para remover o filtro do esquema atual." 4268 4269#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187 4270msgid "<b>Schemes conditions</b>" 4271msgstr "<b>Condições dos esquemas</b>" 4272 4273#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188 4274msgid "" 4275"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must " 4276"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n" 4277"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not " 4278"appear." 4279msgstr "" 4280"Essa aba permite que você determine quais esquemas os arquivos selecionados " 4281"atualmente devem satisfazer para que o item seja exibido no menu de contexto " 4282"do Nautilus.\n" 4283"Filtros podem ser negados para especificar para quais esquemas seu item não " 4284"deve aparecer." 4285 4286#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191 4287msgid "" 4288"The current item will appear if each element of the selection matches all " 4289"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any " 4290"capability of the 'Must not match any of' column." 4291msgstr "" 4292"O item atual vai aparecer se cada elemento da seleção corresponder a todas " 4293"as capacidades da coluna \"Deve corresponder com todos\", enquanto não " 4294"corresponder com qualquer uma das capacidades da coluna \"Não deve " 4295"corresponder com qualquer\"." 4296 4297#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192 4298msgid "" 4299"This list lets you determine which capabilities the currently selected files " 4300"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context " 4301"menu.\n" 4302"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must " 4303"not appear." 4304msgstr "" 4305"Essa lista permite que você determine quais capacidades os arquivos " 4306"selecionados atualmente deve satisfazer para que o item seja exibido no menu " 4307"de contexto do Nautilus.\n" 4308"Capacidades pode ser negadas para especificar para quais capacidades seu " 4309"item não deve aparecer." 4310 4311#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194 4312msgid "Click to add a new capability filter." 4313msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de capacidade." 4314 4315#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195 4316msgid "Click to remove the current capability." 4317msgstr "Clique para remover a capacidade atual." 4318 4319#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196 4320msgid "<b>Capabilities conditions</b>" 4321msgstr "<b>Condições de capacidades</b>" 4322 4323#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197 4324msgid "" 4325"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files " 4326"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context " 4327"menu.\n" 4328"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not " 4329"appear." 4330msgstr "" 4331"Essa aba permite que você determine quais capacidades os arquivos " 4332"selecionados atualmente deve satisfazer para que o item seja exibido no menu " 4333"de contexto do Nautilus.\n" 4334"Filtros podem ser negadas para especificar para quais capacidades seu item " 4335"não deve aparecer." 4336 4337#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199 4338msgid "Ca_pabilities" 4339msgstr "Ca_pacidades" 4340 4341#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200 4342msgid "" 4343"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n" 4344"If the current selection does not match this condition, then the item will " 4345"not be displayed in the file manager context menus or toolbar." 4346msgstr "" 4347"Essa é uma condição avançada baseada na contagem da seleção atual.\n" 4348"Se a seleção atual não corresponder a esta condição, então o item não vai " 4349"ser exibido nos menus de contexto ou na barra de ferramentas do gerenciador " 4350"de arquivos." 4351 4352#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202 4353msgid "_Count :" 4354msgstr "Co_ntagem :" 4355 4356#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203 4357msgid "<b>Appears if selection contains</b>" 4358msgstr "<b>Aparece se a seleção contiver</b>" 4359 4360#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204 4361msgid "" 4362"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n" 4363"First choose on the left if the item depends of a particular desktop " 4364"environment, then select on the right the adequate desktop environment." 4365msgstr "" 4366"Essa é uma condição avançada baseada no ambiente de área de trabalho em " 4367"execução.\n" 4368"Primeiro escolha à esquerda se o item depende de um ambiente de trabalho em " 4369"particular e, então, selecione à direita o ambiente de trabalho adequado." 4370 4371#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206 4372msgid "Item may appear depending of the desktop environment." 4373msgstr "O item pode aparecer dependendo do ambiente de trabalho." 4374 4375#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207 4376msgid "_Always appears" 4377msgstr "Sempre _aparece" 4378 4379#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208 4380msgid "_Only appears in selected environments" 4381msgstr "Só aparece n_os ambientes selecionados" 4382 4383#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209 4384msgid "_Never appears in selected environments" 4385msgstr "_Nunca aparece nos ambientes selecionados" 4386 4387#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211 4388msgid "Appears if the file is e_xecutable :" 4389msgstr "Aparece se o arquivo for um e_xecutável :" 4390 4391#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212 4392msgid "" 4393"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on " 4394"the file system.\n" 4395"This may be used for example to test for a prerequisite package." 4396msgstr "" 4397"Essa é uma condição avançada baseada na presença de um arquivo executável no " 4398"sistema de arquivos.\n" 4399"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar por um pacote como pré-" 4400"requisito." 4401 4402#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214 4403msgid "Bro_wse..." 4404msgstr "_Navegar..." 4405 4406#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215 4407msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :" 4408msgstr "Aparece, se o nome for _registrado no D-Bus :" 4409 4410#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216 4411msgid "" 4412"This is an advanced condition based on the presence of a particular service " 4413"on the D-Bus system.\n" 4414"This may be used for example for testing that a prerequisite service is " 4415"currently available." 4416msgstr "" 4417"Essa é uma condição avançada baseada na presença de um serviço em particular " 4418"do sistema D-Bus.\n" 4419"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar se um pacote pré-requisito está " 4420"disponível." 4421 4422#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218 4423msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :" 4424msgstr "Aparece se o comando retornar \"_true\" :" 4425 4426#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219 4427msgid "" 4428"This is an advanced condition based on a runtime result.\n" 4429"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on " 4430"its standard output.\n" 4431"This may be used for example for testing a complex condition." 4432msgstr "" 4433"Essa é uma condição avançada baseada em um resultado de tempo de execução.\n" 4434"digite aqui um comando que é capaz de exibir a string \"true\" exata na sua " 4435"saída padrão.\n" 4436"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar uma condição complexa." 4437 4438#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222 4439msgid "Appears if the _binary is running :" 4440msgstr "Aparece se o _executável estiver em execução :" 4441 4442#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223 4443msgid "" 4444"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n" 4445"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor " 4446"its parameters.\n" 4447"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite " 4448"daemon." 4449msgstr "" 4450"Essa é uma condição avançada baseada na presença de um executável em " 4451"execução.\n" 4452"Note que somente o nome base do executável é verificado, e não o nome de seu " 4453"diretório nem seus parâmetros.\n" 4454"Pode ser usada para, por exemplo, testar a presença de um serviço pré-" 4455"requisito." 4456 4457#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226 4458msgid "Brow_se..." 4459msgstr "Na_vegar..." 4460 4461#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227 4462msgid "<b>Execution environment</b>" 4463msgstr "<b>Ambiente de execução</b>" 4464 4465#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228 4466msgid "" 4467"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected " 4468"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager " 4469"context menu." 4470msgstr "" 4471"Essa aba permite que você determine algumas condições avançadas que os " 4472"arquivos selecionados atualmente devem satisfazer para que o item seja " 4473"disponibilizado no menu de contexto do gerenciador de arquivos." 4474 4475#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229 4476msgid "_Environment" 4477msgstr "Ambien_te" 4478 4479#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230 4480msgid "_Description :" 4481msgstr "_Descrição :" 4482 4483#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231 4484msgid "" 4485"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a " 4486"search tool) to describe your item." 4487msgstr "" 4488"Digite aqui um texto livre que pode ser usado (ex: em um serviço web ou uma " 4489"ferramenta de pesquisa) para descrever seu item." 4490 4491#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232 4492msgid "E_nabled" 4493msgstr "_Habilitado" 4494 4495#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233 4496msgid "" 4497"Check the box to enable this item.\n" 4498"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context " 4499"menus or toolbar." 4500msgstr "" 4501"Marque a caixa para habilitar este item.\n" 4502"Se desmarcada, então o item nunca vai aparecer nos menus de contexto e barra " 4503"de ferramenta do gerenciador de arquivos." 4504 4505#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235 4506msgid "Suggested _shortcut :" 4507msgstr "Atalho _sugerido :" 4508 4509#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237 4510msgid "" 4511"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your " 4512"action.\n" 4513"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions." 4514msgstr "" 4515"Digite aqui a combinação de teclas de teclado que você sugere como um atalho " 4516"para sua ação.\n" 4517"Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus." 4518 4519#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240 4520msgid "Id. :" 4521msgstr "ID. :" 4522 4523#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241 4524msgid "I/O provider :" 4525msgstr "Provedor de E/S :" 4526 4527#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242 4528msgid "Read-only item" 4529msgstr "Item é somente leitura" 4530 4531#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243 4532msgid "" 4533"This box is checked if the item cannot be edited.\n" 4534"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your " 4535"User's Manual." 4536msgstr "" 4537"Essa caixa é marcada se o item não puder ser editado.\n" 4538"Há múltiplos motivos que justifiquem um item não poder ser editado. Veja seu " 4539"manual de usuário. " 4540 4541#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245 4542msgid "<b>Read-only properties</b>" 4543msgstr "<b>Propriedades somente leitura</b>" 4544 4545#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246 4546msgid "" 4547"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-" 4548"modifiable information." 4549msgstr "" 4550"Essa aba permite que você edite algumas propriedades miscelâneas e acesse " 4551"algumas informações não modificáveis." 4552 4553#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247 4554msgid "P_roperties" 4555msgstr "Prop_riedades" 4556 4557#. i18n: label of an automagic root submenu 4558#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933 4559msgid "Nautilus-Actions actions" 4560msgstr "Ações do Ações do Nautilus" 4561 4562#. i18n: tooltip of an automagic root submenu 4563#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935 4564msgid "" 4565"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and " 4566"menus" 4567msgstr "" 4568"Um submenu que embute os menus e ações do Ações do Nautilus disponíveis " 4569"atualmente" 4570 4571#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979 4572msgid "About Nautilus-Actions" 4573msgstr "Sobre Ações do Nautilus" 4574 4575#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980 4576msgid "Display some information about Nautilus-Actions" 4577msgstr "Exibe algumas informações sobre Ações do Nautilus" 4578 4579#: ../src/test/test-reader.c:48 4580msgid "The URI of the file to be imported" 4581msgstr "A URI do arquivo a ser importado" 4582 4583#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61 4584msgid "<URI>" 4585msgstr "<URI>" 4586 4587#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77 4588#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157 4589#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70 4590#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68 4591msgid "Output the version number" 4592msgstr "Retorna o número da versão" 4593 4594#: ../src/test/test-reader.c:108 4595msgid "Import a file." 4596msgstr "Importa um arquivo." 4597 4598#: ../src/test/test-reader.c:122 4599msgid "" 4600"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to " 4601"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n" 4602msgstr "" 4603"Relatórios de erros são bem-vindos em http://bugzilla.gnome.org, ou você " 4604"pode preferir enviar um e-mail para <maintainer@nautilus-actions.org>.\n" 4605 4606#: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183 4607#: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208 4608#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387 4609#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183 4610#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210 4611msgid "Miscellaneous options" 4612msgstr "Opções diversas" 4613 4614#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113 4615#: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120 4616#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207 4617#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110 4618#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119 4619#, c-format 4620msgid "Syntax error: %s\n" 4621msgstr "Erro de sintaxe: %s\n" 4622 4623#: ../src/test/test-reader.c:166 4624#, c-format 4625msgid "Error: uri is mandatory.\n" 4626msgstr "Erro: uri é obrigatório.\n" 4627 4628#. i18: '--help' is a command-line option - do not translate 4629#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197 4630#: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222 4631#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632 4632#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240 4633#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484 4634#, c-format 4635msgid "Try %s --help for usage.\n" 4636msgstr "Tente %s --help para utilização.\n" 4637 4638#: ../src/utils/console-utils.c:53 4639msgid "" 4640"Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 4641"product=nautilus-actions,\n" 4642"or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n" 4643msgstr "" 4644"Relatórios de erros são bem-vindos em https://bugzilla.gnome.org/enter_bug." 4645"cgi?product=nautilus-actions,\n" 4646"ou você pode preferir enviar um e-mail para <maintainer@nautilus-actions." 4647"org>.\n" 4648 4649#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 4650msgid "The XPath to the tree to be deleted" 4651msgstr "O XPath da árvore do arquivo a ser excluído" 4652 4653#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70 4654msgid "The filename of the XML backend" 4655msgstr "O nome do arquivo do backend XML" 4656 4657#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128 4658#, c-format 4659msgid "Error: a XPath is mandatory.\n" 4660msgstr "Erro: um XPath é obrigatório.\n" 4661 4662#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133 4663#, c-format 4664msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n" 4665msgstr "Erro: um nome de arquivo XML é obrigatório.\n" 4666 4667#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164 4668msgid "Delete a XPath from a XML document." 4669msgstr "Exclua um XPath de um documento XML." 4670 4671#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213 4672#, c-format 4673msgid "Error: unable to parse file '%s'\n" 4674msgstr "Erro: não foi possível analisar o arquivo \"%s\"\n" 4675 4676#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220 4677#, c-format 4678msgid "Error: unable to create new XPath context\n" 4679msgstr "Erro: não foi possível criar novo contexto de XPath\n" 4680 4681#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228 4682#, c-format 4683msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n" 4684msgstr "Erro: não foi possível avaliar expressão de XPath \"%s\"\n" 4685 4686#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62 4687msgid "Output the schema on stdout" 4688msgstr "Retorna o esquema em stdout" 4689 4690#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67 4691msgid "Output the action schemas [default]" 4692msgstr "Retorna os esquemas da ação [padrão]" 4693 4694#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68 4695msgid "Output the menu schemas" 4696msgstr "Retorna os esquemas do menu" 4697 4698#: ../src/utils/na-print-schemas.c:162 4699msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout." 4700msgstr "Imprime os esquemas de GConf do Ações do Nautilus na saída padrão." 4701 4702#: ../src/utils/na-print-schemas.c:166 4703msgid "" 4704"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n" 4705"This program is no more maintained." 4706msgstr "" 4707"A partir da versão 3.1.0, GConf como provedor de E/S está obsoleto.\n" 4708"Esse programa não tem mais manutenção." 4709 4710#: ../src/utils/na-print-schemas.c:185 4711msgid "Type options" 4712msgstr "Opções de tipo" 4713 4714#: ../src/utils/na-set-conf.c:50 4715msgid "Set a key=value pair in a key file." 4716msgstr "Define um par chave=valor em um arquivo de chave." 4717 4718#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 4719msgid "The group to be updated" 4720msgstr "O grupo para ser atualizado" 4721 4722#: ../src/utils/na-set-conf.c:63 4723msgid "The key to be updated" 4724msgstr "A chave para ser atualizado" 4725 4726#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate 4727#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 4728msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'" 4729msgstr "" 4730"O tipo do valor para ser definido, que pode \"str\", \"int\" ou \"bool\"" 4731 4732#: ../src/utils/na-set-conf.c:68 4733msgid "The value to be set" 4734msgstr "O valor para ser definido" 4735 4736#: ../src/utils/na-set-conf.c:75 4737msgid "Output the version number and exit gracefully" 4738msgstr "Retorna o número da versão e sai graciosamente" 4739 4740#: ../src/utils/na-set-conf.c:136 4741#, c-format 4742msgid "Error: a group is mandatory.\n" 4743msgstr "Erro: um grupo é obrigatório.\n" 4744 4745#: ../src/utils/na-set-conf.c:141 4746#, c-format 4747msgid "Error: a key is mandatory.\n" 4748msgstr "Erro: uma chave é obrigatório.\n" 4749 4750#: ../src/utils/na-set-conf.c:146 4751#, c-format 4752msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n" 4753msgstr "Erro: um tipo é obrigatório para definir/atualizar um valor.\n" 4754 4755#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate 4756#: ../src/utils/na-set-conf.c:157 4757#, c-format 4758msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n" 4759msgstr "Erro: tipo desconhecido: %s. Use \"str\", \"int\" ou \"bool\".\n" 4760 4761#: ../src/utils/na-set-conf.c:164 4762#, c-format 4763msgid "Error: a value is mandatory.\n" 4764msgstr "Erro: um valor é obrigatório.\n" 4765 4766#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135 4767msgid "Set it if the item should be disabled at creation" 4768msgstr "Define se o item deve ser desabilitado em sua criação" 4769 4770#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137 4771msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu" 4772msgstr "Defina-o se o item não direciona-se para a seleção do menu de contexto" 4773 4774#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139 4775msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu" 4776msgstr "" 4777"Defina-o se o item não direciona-se para a localização do menu de contexto" 4778 4779#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141 4780msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar" 4781msgstr "Define se o item não direciona-se para a barra de ferramentas" 4782 4783#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143 4784msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive" 4785msgstr "" 4786"Define se os padrões do nome de base não diferenciam maiúsculas de minúsculas" 4787 4788#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149 4789msgid "Output the new item content on stdout (default)" 4790msgstr "Retorna o conteúdo do novo item para a saída padrão (padrão)" 4791 4792#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150 4793msgid "Create the new item as a .desktop file" 4794msgstr "Criar o novo item como um arquivo .desktop" 4795 4796#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161 4797#, c-format 4798msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n" 4799msgstr "Erro: opções \"%s\" e \"%s\" não podem ser especificadas juntas.\n" 4800 4801#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162 4802#, c-format 4803msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n" 4804msgstr "\"%s\" é uma opção obsoleta, veja %s\n" 4805 4806#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220 4807#, c-format 4808msgid "Error: an action label is mandatory.\n" 4809msgstr "Erro: uma etiqueta de ação é obrigatória.\n" 4810 4811#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266 4812#, c-format 4813msgid "Error: only one output option may be specified.\n" 4814msgstr "Erro: apenas uma opção de saída deve ser especificada.\n" 4815 4816#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352 4817msgid "Define a new action." 4818msgstr "Define uma nova ação." 4819 4820#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355 4821msgid "" 4822"The created action defaults to be written to stdout.\n" 4823"It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an " 4824"import in NACT.\n" 4825"Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions " 4826"configuration." 4827msgstr "" 4828"A ação criada é, por padrão, escrita em stdout.\n" 4829"Ela também pode ser escrita para uma pasta de saída, em um arquivo " 4830"posteriormente adequado para uma importação em NACT.\n" 4831"Ou você pode escolher escrever diretamente a ação na sua configuração de " 4832"Ações do Nautilus" 4833 4834#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381 4835msgid "Output of the program" 4836msgstr "Saída do programa" 4837 4838#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381 4839msgid "Choose where the program creates the action" 4840msgstr "Escolha onde o programa criará a ação" 4841 4842#. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate 4843#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595 4844msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider." 4845msgstr "Erro: não foi possível localizar o provedor de e/s de \"na-desktop\"." 4846 4847#. i18n: nautilus-actions-print program summary 4848#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55 4849msgid "Print a menu or an action to stdout." 4850msgstr "Imprime um menu ou uma ação para a saída padrão." 4851 4852#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60 4853msgid "The identifier of the menu or the action to be printed" 4854msgstr "O identificador do menu ou da ação a ser exibido" 4855 4856#. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable 4857#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63 4858msgid "An export format [Desktop1]" 4859msgstr "Um formato de exportação [Desktop1]" 4860 4861#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125 4862#, c-format 4863msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n" 4864msgstr "Erro: um id de ação ou menu é obrigatório.\n" 4865 4866#. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable 4867#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141 4868#, c-format 4869msgid "Error: %s: unknown export format.\n" 4870msgstr "Erro: %s: formato de exportação desconhecido.\n" 4871 4872#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206 4873#, c-format 4874msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n" 4875msgstr "Erro: item \"%s\" não existe.\n" 4876 4877#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59 4878msgid "The internal identifier of the action to be launched" 4879msgstr "O identificador interno da ação a ser inicializada" 4880 4881#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61 4882msgid "" 4883"A target, file or folder, for the action. More than one options may be " 4884"specified" 4885msgstr "" 4886"Um destino, arquivo ou pasta, para a ação. Mais de uma opção deve ser " 4887"especificada" 4888 4889#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134 4890#, c-format 4891msgid "Error: action id is mandatory.\n" 4892msgstr "Erro: id de uma ação é obrigatória.\n" 4893 4894#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159 4895#, c-format 4896msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n" 4897msgstr "Sem seleção atual. Nada a fazer. Saindo.\n" 4898 4899#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164 4900#, c-format 4901msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n" 4902msgstr "Ação %s não é uma candidata válida. Saindo.\n" 4903 4904#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170 4905#, c-format 4906msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n" 4907msgstr "Nenhum perfil válido para execução. Saindo.\n" 4908 4909#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191 4910msgid "Execute an action on the specified target." 4911msgstr "Executa uma ação no destino especificado." 4912 4913#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236 4914#, c-format 4915msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n" 4916msgstr "Erro: ação \"%s\" não existe.\n" 4917 4918#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240 4919#, c-format 4920msgid "Error: action '%s' is disabled.\n" 4921msgstr "Erro: ação \"%s\" está desabilitada.\n" 4922 4923#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245 4924#, c-format 4925msgid "Error: action '%s' is not valid.\n" 4926msgstr "Erro: ação \"%s\" não é válida.\n" 4927 4928#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331 4929#, c-format 4930msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s" 4931msgstr "Erro: não foi possível obter uma conexão com o DBus da sessão: %s" 4932 4933#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344 4934#, c-format 4935msgid "Error: unable to get a proxy on %s service" 4936msgstr "Erro: não foi possível obter um proxy no serviço %s" 4937 4938#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354 4939#, c-format 4940msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s" 4941msgstr "Erro na chamada GetSelectedPaths: %s" 4942 4943#~ msgid "Whether the profile applies to files" 4944#~ msgstr "Se o perfil aplica-se a arquivos" 4945 4946#~ msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator." 4947#~ msgstr "Toda a configuração foi bloqueada por um administrador." 4948 4949#~ msgid "" 4950#~ "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n" 4951#~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome." 4952#~ "org." 4953#~ msgstr "" 4954#~ "O item não é gravável por motivos desconhecidos (%d).\n" 4955#~ "Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro " 4956#~ "em http://bugzilla.gnome.org." 4957 4958#~ msgid "" 4959#~ "Unknow return code (%d).\n" 4960#~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome." 4961#~ "org." 4962#~ msgstr "" 4963#~ "Código de retorno desconhecido (%d).\n" 4964#~ "Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro " 4965#~ "em http://bugzilla.gnome.org." 4966 4967#~ msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s." 4968#~ msgstr "" 4969#~ "Elemento raiz XML %s inválido encontrado na linha %d enquanto esperando " 4970#~ "por %s." 4971 4972#~ msgid "Unable to parse XML file: %s." 4973#~ msgstr "Não foi possível analisar o arquivo XML: %s." 4974 4975#~ msgid "Node %s at line %d has not been dealt with." 4976#~ msgstr "Nó %s na linha %d não foi tratado." 4977 4978#~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment." 4979#~ msgstr "Não foi possível inicializar o ambiente de internacionalização." 4980 4981#~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface." 4982#~ msgstr "Não foi possível inicializar a interface do usuário Gtk+." 4983 4984#~ msgid "Unable to get the main window of the application." 4985#~ msgstr "Não foi possível obter a janela principal do aplicativo." 4986 4987#~ msgid "" 4988#~ "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already " 4989#~ "running." 4990#~ msgstr "" 4991#~ "Outra instância da ferramenta de configuração de Ações do Nautilus já " 4992#~ "está sendo executada." 4993 4994#~ msgid "Please switch back to it." 4995#~ msgstr "Por favor, retorne para isso." 4996 4997#~ msgid "Selected actions have been proceeded :" 4998#~ msgstr "Ações selecionadas procederam:" 4999 5000#~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu" 5001#~ msgstr "Adicione itens ao menu de contexto do Nautilus" 5002 5003#~ msgid "Choosing an icon" 5004#~ msgstr "Escolhendo um ícone" 5005 5006#~ msgid "e.g.," 5007#~ msgstr "por exemplo," 5008 5009#~ msgid "To be read" 5010#~ msgstr "Ser lido" 5011 5012#~ msgid "An error has occured when trying to save the item" 5013#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar o item" 5014 5015#~ msgid "An error has occured when trying to delete the item" 5016#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir o item" 5017 5018#~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration" 5019#~ msgstr "Armazena a ação recém-criada como uma configuração do GConf" 5020 5021#~ msgid "" 5022#~ "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump " 5023#~ "output [default: stdout]" 5024#~ msgstr "" 5025#~ "O caminho do arquivo onde salvar a nova ação como uma saída de despejo do " 5026#~ "GConf [padrão: stdout]" 5027 5028#~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n" 5029#~ msgstr "Ação \"%s\" escrita com sucesso na configuração do GConf.\n" 5030 5031#~ msgid "" 5032#~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n" 5033#~ msgstr "" 5034#~ "Ação \"%s\" escrita com sucesso em %s e pronta para ser importada em " 5035#~ "NACT.\n" 5036 5037#~ msgid "" 5038#~ "The parameters of the command to be executed when the user selects the " 5039#~ "menu item in the file manager context menu or in the toolbar.\n" 5040#~ "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the " 5041#~ "informations provided by the file manager before starting the command:\n" 5042#~ "%d: base folder of the selected file(s)\n" 5043#~ "%f: the name of the selected file or the first one if several are " 5044#~ "selected\n" 5045#~ "%h: hostname of the URI\n" 5046#~ "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/" 5047#~ "folder(s)\n" 5048#~ "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their " 5049#~ "full paths\n" 5050#~ "%p: port number of the first URI\n" 5051#~ "%R: space-separated list of selected URIs\n" 5052#~ "%s: scheme of the URI\n" 5053#~ "%u: URI\n" 5054#~ "%U: username of the URI\n" 5055#~ "%%: a percent sign." 5056#~ msgstr "" 5057#~ "Os parâmetros do comando a executar quando o usuário selecionar o item no " 5058#~ "menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas.\n" 5059#~ "Os parâmetros podem conter alguns símbolos especiais que são substituídos " 5060#~ "por informações providenciadas pelo gerenciador de arquivos antes de " 5061#~ "iniciar o comando:\n" 5062#~ "%d: pasta base do(s) arquivo(s) selecionado(s)\n" 5063#~ "%f: o nome do arquivo selecionado ou do 1º arquivo caso muitos forem " 5064#~ "selecionados\n" 5065#~ "%h: o nome da máquina da URI\n" 5066#~ "%m: lista separada por espaços dos nomes base do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) " 5067#~ "selecionado/a(s)\n" 5068#~ "%M: lista separada por espaços do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado/" 5069#~ "a(s) com seus caminhos completos\n" 5070#~ "%p: número da porta da primeira URI\n" 5071#~ "%R: lista separada por espaços das URIs selecionadas\n" 5072#~ "%s: esquema da URI\n" 5073#~ "%u: GnomeVFS URI\n" 5074#~ "%U: nome de usuário da URI\n" 5075#~ "%%: um sinal de porcentagem" 5076 5077#~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile." 5078#~ msgstr "Cuidado: uma etiqueta é obrigatória para o perfil." 5079 5080#~ msgid "/path/to" 5081#~ msgstr "/caminho/para" 5082 5083#~ msgid "file1.txt" 5084#~ msgstr "arquivo1.txt" 5085 5086#~ msgid "file2.txt" 5087#~ msgstr "arquivo2.txt" 5088 5089#~ msgid " folder1" 5090#~ msgstr " pasta1" 5091 5092#~ msgid "folder2" 5093#~ msgstr "pasta2" 5094 5095#~ msgid " file1.txt" 5096#~ msgstr " arquivo1.txt" 5097 5098#~ msgid "folder1" 5099#~ msgstr "pasta1" 5100 5101#~ msgid "file.txt" 5102#~ msgstr "arquivo.txt" 5103 5104#~ msgid "8080" 5105#~ msgstr "8080" 5106 5107#~ msgid "file:///path/to/a/dir" 5108#~ msgstr "file:///caminho/para/um/diretório" 5109 5110#~ msgid "file:///path/to/another/dir" 5111#~ msgstr "file:///caminho/para/outro/diretório" 5112 5113#~ msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>" 5114#~ msgstr "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>" 5115 5116#~ msgid "" 5117#~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with " 5118#~ "their full paths" 5119#~ msgstr "" 5120#~ "<b>%M</b>: lista separada por espaços dos arquivos/pastas selecionados " 5121#~ "com seus caminhos completos" 5122 5123#~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI" 5124#~ msgstr "<b>%U</b>: nome do usuário da URI do GnomeVFS" 5125 5126#~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)" 5127#~ msgstr "<b>%d</b>: pasta base dos arquivos selecionados" 5128 5129#~ msgid "" 5130#~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are " 5131#~ "selected" 5132#~ msgstr "" 5133#~ "<b>%f</b>: o nome do arquivo selecionado ou o 1º caso muitos sejam " 5134#~ "selecionados" 5135 5136#~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI" 5137#~ msgstr "<b>%h</b>: nome da máquina da URI do GnomeVFS" 5138 5139#~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI" 5140#~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do GnomeVFS" 5141 5142#~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI" 5143#~ msgstr "<b>%u</b>: URI do GnomeVFS" 5144 5145#~ msgid "<b>Appears if file matches</b>" 5146#~ msgstr "<b>Aparece se o arquivo casar com</b>" 5147 5148#~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>" 5149#~ msgstr "<b>Aparece se o esquema estiver nesta lista</b>" 5150 5151#~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>" 5152#~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">ex: %s</span></b></i>" 5153 5154#~ msgid "" 5155#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n" 5156#~ "\n" 5157#~ "place secondary text here" 5158#~ msgstr "" 5159#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">coloque o texto principal aqui</" 5160#~ "span>\n" 5161#~ "\n" 5162#~ "coloque o texto secundário aqui" 5163 5164#~ msgid "" 5165#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the " 5166#~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with " 5167#~ "a semi-colon (;)." 5168#~ msgstr "" 5169#~ "Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar nomes " 5170#~ "de arquivos. Você pode definir vários padrões de nomes de arquivos " 5171#~ "separando-os com um ponto-e-vírgula (;)." 5172 5173#~ msgid "" 5174#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes " 5175#~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a " 5176#~ "semi-colon (;)." 5177#~ msgstr "" 5178#~ "Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar os " 5179#~ "tipos mime dos arquivos. Você pode definir vários padrões de tipos mime " 5180#~ "separando-os com um ponto-e-vírgula (;)." 5181 5182#~ msgid "Advanced Conditions" 5183#~ msgstr "Condições Avançadas" 5184 5185#~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders" 5186#~ msgstr "Aparece se a seleção possuir múltiplos arquivos ou pastas" 5187 5188#~ msgid "Both" 5189#~ msgstr "Ambos" 5190 5191#~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog." 5192#~ msgstr "" 5193#~ "Clique para escolher o comando a partir do diálogo de seleção de arquivo." 5194 5195#~ msgid "" 5196#~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon " 5197#~ "from the drop-down list." 5198#~ msgstr "" 5199#~ "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um arquivo em vez " 5200#~ "de um ícone predefinido da lista." 5201 5202#~ msgid "" 5203#~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in " 5204#~ "the parameter field." 5205#~ msgstr "" 5206#~ "Clique para alternar a exibição da lista de símbolos especiais que você " 5207#~ "pode usar no campo parâmetro." 5208 5209#~ msgid "" 5210#~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore " 5211#~ "it." 5212#~ msgstr "" 5213#~ "Exclui a ação sem nenhuma confirmação ou possibilidade de restaurá-la." 5214 5215#~ msgid "File to Import:" 5216#~ msgstr "Arquivo para Importar:" 5217 5218#~ msgid "Filenames:" 5219#~ msgstr "Nomes dos arquivos:" 5220 5221#~ msgid "" 5222#~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *." 5223#~ "jpg will not match photo.JPG)" 5224#~ msgstr "" 5225#~ "Se selecionado, os padrões de nome de arquivo comparados diferenciarão " 5226#~ "maiúsculas/minúsculas (ex: *.jpg não encontrará foto.JPG)" 5227 5228#~ msgid "Import/Export Settings" 5229#~ msgstr "Importar/Exportar Configurações" 5230 5231#~ msgid "" 5232#~ "Manage importation of external action configurations and exportation of " 5233#~ "existing actions." 5234#~ msgstr "" 5235#~ "Gerencia a importação de configurações de ação externas e a exportação de " 5236#~ "ações existentes." 5237 5238#~ msgid "Nautilus Action Editor" 5239#~ msgstr "Editor de Ações do Nautilus" 5240 5241#~ msgid "" 5242#~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n" 5243#~ "Application to configure Nautilus Action extension" 5244#~ msgstr "" 5245#~ "Ferramenta de Configuração de Ações do Nautilus\n" 5246#~ "Aplicação para configurar a extensão Nautilus Action" 5247 5248#~ msgid "Only files" 5249#~ msgstr "Somente arquivos" 5250 5251#~ msgid "Only folders" 5252#~ msgstr "Somente pastas" 5253 5254#~ msgid "" 5255#~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button " 5256#~ "to see the different replacement tokens." 5257#~ msgstr "" 5258#~ "Parâmetros que serão enviados ao programa. Clique sobre o botão 'Legenda' " 5259#~ "para ver os diferentes símbolos de substituição." 5260 5261#~ msgid "Project Website" 5262#~ msgstr "Site do Projeto" 5263 5264#~ msgid "Save in Folder:" 5265#~ msgstr "Salvar na Pasta:" 5266 5267#~ msgid "" 5268#~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to " 5269#~ "select more than one." 5270#~ msgstr "" 5271#~ "Selecione as configurações que você deseja exportar. Use as teclas Shift " 5272#~ "ou Ctrl para selecionar mais de uma." 5273 5274#~ msgid "Select the configurations you want to export:" 5275#~ msgstr "Selecione as configurações que você deseja exportar:" 5276 5277#~ msgid "" 5278#~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must " 5279#~ "exist." 5280#~ msgstr "" 5281#~ "Selecione a pasta em que você deseja que sua configuração seja salva. " 5282#~ "Esta pasta deve existir." 5283 5284#~ msgid "" 5285#~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you " 5286#~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most " 5287#~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button." 5288#~ msgstr "" 5289#~ "Selecione o tipo de arquivos em que você deseja que suas ações apareçam. " 5290#~ "Se você não souber o que escolher, selecione apenas \"arquivo\", que é a " 5291#~ "escolha mais comum. Você pode adicionar um novo esquema clicando no botão " 5292#~ "\"+\"." 5293 5294#~ msgid "" 5295#~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus " 5296#~ "popup menu." 5297#~ msgstr "" 5298#~ "O comando que será lançado ao selecionar a ação no menu de contexto do " 5299#~ "Nautilus." 5300 5301#~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)" 5302#~ msgstr "Este software é licenciado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)" 5303 5304#~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar." 5305#~ msgstr "" 5306#~ "Dica de ferramenta do item de menu que aparecerá na barra de status do " 5307#~ "Nautilus." 5308 5309#~ msgid "Can't duplicate action '%s'!" 5310#~ msgstr "Não foi possível duplicar a ação \"%s\"!" 5311 5312#~ msgid "Icon" 5313#~ msgstr "Ícone" 5314 5315#~ msgid "Label" 5316#~ msgstr "Rótulo" 5317 5318#~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!" 5319#~ msgstr "Não foi possível copiar o perfil de ações \"%s\"!" 5320 5321#~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!" 5322#~ msgstr "Não foi possível colar o perfil de ações \"%s\"!" 5323 5324#~ msgid "%s Copy" 5325#~ msgstr "%s Copiar" 5326 5327#~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!" 5328#~ msgstr "Não foi possível excluir o perfil de ações \"%s\"!" 5329 5330#~ msgid "Profile Name" 5331#~ msgstr "Nome do Perfil" 5332 5333#~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu" 5334#~ msgstr "Ícone do item de menu no menu de contexto do Nautilus" 5335 5336#~ msgid "Edit Action \"%s\"" 5337#~ msgstr "Editar Ação \"%s\"" 5338 5339#~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!" 5340#~ msgstr "" 5341#~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" como um arquivo de descrição " 5342#~ "de esquema GConf!" 5343 5344#~ msgid "Action '%s' importation failed!" 5345#~ msgstr "A importação da ação \"%s\" falhou!" 5346 5347#~ msgid "Edit Profile \"%s\"" 5348#~ msgstr "Editar Perfil \"%s\"" 5349 5350#~ msgid "LABEL" 5351#~ msgstr "RÓTULO" 5352 5353#~ msgid "TOOLTIP" 5354#~ msgstr "DICA" 5355 5356#~ msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)" 5357#~ msgstr "O ícone do item de menu (nome do arquivo ou ID de ícone do GTK)" 5358 5359#~ msgid "ICON" 5360#~ msgstr "ÍCONE" 5361 5362#~ msgid "PARAMS" 5363#~ msgstr "PARÂMETROS" 5364 5365#~ msgid "" 5366#~ "A pattern to match selected files' mimetype against. May include " 5367#~ "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)" 5368#~ msgstr "" 5369#~ "Um padrão para casar os tipos mime dos arquivos selecionados. Pode " 5370#~ "incluir curingas (* ou ?) (você deve definir uma opção para cada padrão " 5371#~ "de que você precisar)" 5372 5373#~ msgid "Set it if the selection can contain folders" 5374#~ msgstr "Ative se a seleção puder conter pastas" 5375 5376#~ msgid "Set it if the selection can have several items" 5377#~ msgstr "Ative se a seleção puder conter vários itens" 5378 5379#~ msgid "SCHEME" 5380#~ msgstr "ESQUEMA" 5381 5382#~ msgid " OK, saved in %s\n" 5383#~ msgstr " OK, salvo em %s\n" 5384 5385#~ msgid " Failed: %s\n" 5386#~ msgstr " Falhou: %s\n" 5387 5388#~ msgid "Can't write data in file %s\n" 5389#~ msgstr "Não foi possível gravar os dados no arquivo %s\n" 5390 5391#~ msgid "Can't open file %s for writing\n" 5392#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para escrita\n" 5393 5394#~ msgid "" 5395#~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in " 5396#~ "the Nact interface. If not set there will be a default auto generated " 5397#~ "string set by default" 5398#~ msgstr "" 5399#~ "O campo está aqui para dar ao usuário um nome fácil de ler para um perfil " 5400#~ "na interface Nact. Se não definido, um valor gerado automaticamente será " 5401#~ "usado por padrão" 5402 5403#~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise" 5404#~ msgstr "" 5405#~ "\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter arquivos, \"falso\" caso contrário" 5406 5407#~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. " 5408#~ msgstr "Esta configuração é presa à configuração de \"isdir\". " 5409 5410#~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise" 5411#~ msgstr "" 5412#~ "\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter pastas, \"falso\" caso contrário" 5413 5414#~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. " 5415#~ msgstr "Esta configuração é presa à configuração de 'isfile'. " 5416 5417#~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise" 5418#~ msgstr "" 5419#~ "\"verdadeiro\" se a seleção puder ter vários itens, \"falso\" caso " 5420#~ "contrário" 5421 5422#~ msgid "" 5423#~ "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located" 5424#~ msgstr "" 5425#~ "A lista de esquemas GnomeVFS onde os arquivos selecionados devem estar " 5426#~ "localizados" 5427 5428#~ msgid "" 5429#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove " 5430#~ "the existing one before trying to add this one" 5431#~ msgstr "" 5432#~ "A ação \"%s\" já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova a " 5433#~ "ação existente antes de adicionar esta" 5434 5435#~ msgid "Can't save action '%s'" 5436#~ msgstr "Não foi possível salvar a ação \"%s\"" 5437 5438#~ msgid "" 5439#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or " 5440#~ "rename the existing one before trying to add this one" 5441#~ msgstr "" 5442#~ "Um perfil já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova ou " 5443#~ "renomeie o perfil atual antes de adicionar este" 5444 5445#~ msgid "Can't remove the old profile '%s'" 5446#~ msgstr "Não foi possível remover o perfil antigo \"%s\"" 5447 5448#~ msgid "Can't find profile named '%s'" 5449#~ msgstr "Não foi possível encontrar o perfil chamado \"%s\"" 5450 5451#~ msgid " and some profiles are incomplete: " 5452#~ msgstr "e alguns perfis estão incompletos:" 5453 5454#~ msgid "," 5455#~ msgstr "," 5456 5457#~ msgid "%s (one missing key: %s)%s" 5458#~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s" 5459#~ msgstr[0] "%s (faltando uma chave: %s)%s" 5460#~ msgstr[1] "%s (faltando chaves: %s)%s" 5461 5462#~ msgid "" 5463#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> " 5464#~ "element instead of <%s>)" 5465#~ msgstr "" 5466#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido " 5467#~ "(elemento <%s> encontrado em vez de <%s>)" 5468 5469#~ msgid "" 5470#~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can " 5471#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you " 5472#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : " 5473#~ "%s))" 5474#~ msgstr "" 5475#~ "Este arquivo de configuração é mais recente que esta versão do Nautilus-" 5476#~ "actions pode suportar. Por favor atualize o Nautilus-actions para a " 5477#~ "versão mais recente se você quiser importá-lo (Versão do arquivo: %s " 5478#~ "(versão máxima suportada: %s))" 5479 5480#~ msgid "" 5481#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: " 5482#~ "%s)%s" 5483#~ msgid_plural "" 5484#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: " 5485#~ "%s)%s" 5486#~ msgstr[0] "" 5487#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido " 5488#~ "(faltando chave: %s)%s" 5489#~ msgstr[1] "" 5490#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido " 5491#~ "(faltando chaves: %s)%s" 5492 5493#~ msgid "" 5494#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: " 5495#~ "%s)" 5496#~ msgstr "" 5497#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido " 5498#~ "(faltando chave: %s)" 5499 5500#~ msgid "" 5501#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <" 5502#~ "%s> instead of <%s>)" 5503#~ msgstr "" 5504#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido " 5505#~ "(nó raiz é <%s> em vez de <%s>)" 5506 5507#~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !" 5508#~ msgstr "Não foi possível colar o perfil de ações \"%s\"!" 5509 5510#~ msgid " " 5511#~ msgstr " " 5512 5513#~ msgid " " 5514#~ msgstr " " 5515 5516#~ msgid " " 5517#~ msgstr " " 5518 5519#~ msgid "Automatic" 5520#~ msgstr "Automático" 5521 5522#~ msgid "" 5523#~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the " 5524#~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser." 5525#~ msgstr "" 5526#~ "Marque essa opção se você quiser ter de volta todas as suas configurações " 5527#~ "das versões 0.7.1 ou anteriores do Nautilus-actions." 5528 5529#~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)" 5530#~ msgstr "" 5531#~ "Arquivo de descrição de esquema do GConf (Nautilus-actions v1.x ou " 5532#~ "posterior)" 5533 5534#~ msgid "Import all my old configs" 5535#~ msgstr "Importar todas as minhas configurações antigas" 5536 5537#~ msgid "Menu Item & Action" 5538#~ msgstr "Item de Menu e Ação" 5539 5540#~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)" 5541#~ msgstr "Arquivo XML de configuração antigo (Nautilus-actions v0.x)" 5542 5543#~ msgid "translator-credits" 5544#~ msgstr "" 5545#~ "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n" 5546#~ "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n" 5547#~ "Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>" 5548 5549#~ msgid "Can't parse file '%s' as old XML config file !" 5550#~ msgstr "" 5551#~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" como um arquivo XML antigo de " 5552#~ "configuração!" 5553 5554#~ msgid "The old XML config file to convert" 5555#~ msgstr "O arquivo de configuração XML antigo para converter" 5556 5557#~ msgid "" 5558#~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]" 5559#~ msgstr "" 5560#~ "Converter todos os antigos arquivos de configuração XML de instalações " 5561#~ "anteriores [padrão]" 5562 5563#~ msgid "" 5564#~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is " 5565#~ "set [default=/tmp]" 5566#~ msgstr "" 5567#~ "A pasta onde os novos arquivos de esquema do GConf serão salvos se a " 5568#~ "opção -a estiver ativada [padrão=/tmp]" 5569 5570#~ msgid "DIR" 5571#~ msgstr "DIRETÓRIO" 5572 5573#~ msgid "" 5574#~ "Syntax error:\n" 5575#~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n" 5576#~ "Try %s --help\n" 5577#~ msgstr "" 5578#~ "Erro de sintaxe:\n" 5579#~ "\tAs opções -i e -o são mutuamente excludentes com a opção -a\n" 5580#~ "Tente %s --help\n" 5581 5582#~ msgid "" 5583#~ "Syntax error:\n" 5584#~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n" 5585#~ "Try %s --help\n" 5586#~ msgstr "" 5587#~ "Erro de sintaxe:\n" 5588#~ "\tA opção -i é obrigatória ao usar a opção -o\n" 5589#~ "Tente %s --help\n" 5590 5591#~ msgid "" 5592#~ "Error:\n" 5593#~ "\t- Can't parse %s\n" 5594#~ "%s\n" 5595#~ msgstr "" 5596#~ "Erro:\n" 5597#~ "\t- Não foi possível analisar %s\n" 5598#~ "%s\n" 5599 5600#~ msgid "Converting %s..." 5601#~ msgstr "Convertendo %s..." 5602 5603#~ msgid "" 5604#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad test " 5605#~ "section)" 5606#~ msgstr "" 5607#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido " 5608#~ "(Seção de teste incorreta)" 5609 5610#~ msgid "" 5611#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad command " 5612#~ "section)" 5613#~ msgstr "" 5614#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido " 5615#~ "(Seção de comando incorreta)" 5616 5617#~ msgid "" 5618#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad menu item " 5619#~ "section)" 5620#~ msgstr "" 5621#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido " 5622#~ "(Seção de item de menu incorreta)" 5623 5624#~ msgid "" 5625#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing " 5626#~ "key(s) : %s)" 5627#~ msgstr "" 5628#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido " 5629#~ "(faltando a(s) chave(s): %s)" 5630 5631#~ msgid "<b>%U</b> : username of the gnome-vfs URI" 5632#~ msgstr "<b>%U</b>: nome de usuário da URI do gnome-vfs" 5633 5634#~ msgid "<b>%h</b> : hostname of the gnome-vfs URI" 5635#~ msgstr "<b>%h</b>: nome de máquina da URI do gnome-vfs" 5636 5637#~ msgid "<b>%s</b> : scheme of the gnome-vfs URI" 5638#~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do gnome-vfs" 5639 5640#~ msgid "" 5641#~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon " 5642#~ "from the drop-down list" 5643#~ msgstr "" 5644#~ "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um arquivo em vez " 5645#~ "de um ícone predefinido de uma lista" 5646 5647#~ msgid "File to Import" 5648#~ msgstr "Arquivo para importar" 5649 5650#~ msgid "" 5651#~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button " 5652#~ "to see the different replacement tokens" 5653#~ msgstr "" 5654#~ "Parâmetros que serão enviados ao programa. Clique no botão 'Legenda' para " 5655#~ "ver os diferentes símbolos de substituição" 5656 5657#~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar" 5658#~ msgstr "Dica do item de menu que aparecerá na barra de status do Nautilus" 5659 5660#~ msgid "Type of configuration :" 5661#~ msgstr "Tipo de configuração:" 5662 5663#~ msgid "'true' if the selection must have files, 'false' otherwise" 5664#~ msgstr "'true' se a seleção deve ter arquivos, 'false' caso contrário" 5665 5666#~ msgid "'true' if the selection must have folders, 'false' otherwise" 5667#~ msgstr "'true' se a seleção deve ter pastas, 'false' caso contrário" 5668 5669#~ msgid "Manage your actions using NACT, the configuration tool" 5670#~ msgstr "Gerencie suas ações usando FCNA, a ferramenta de configuração" 5671 5672#~ msgid "The old xml config file to convert" 5673#~ msgstr "O arquivo XML de configuração antigo para converter" 5674 5675#~ msgid " Ok, saved in %s\n" 5676#~ msgstr " Ok, salvo em %s\n" 5677 5678#~ msgid "This setting is tied with the 'isdir' setting. " 5679#~ msgstr "Essa configuração é amarrada com a configuração 'isdir'." 5680