1# Brazilian Portuguese translation of nautilus-actions.
2# Copyright (C) 2005 The GNOME Foundation
3# Copyright (C) 2006-2008 Frederic Ruaudel and others (see AUTHORS)
4# Copyright (C) 2009-2014 Pierre Wieser and others (see AUTHORS)
5# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
6# Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, 2005
7# Raphael Higino <in memoriam>, 2006.
8# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009.
9# Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>, 2010.
10# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2010.
11# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013, 2014.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17"product=nautilus-actions&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18"POT-Creation-Date: 2014-07-27 22:06+0000\n"
19"PO-Revision-Date: 2014-07-28 01:12-0300\n"
20"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
21"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22"Language: pt_BR\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
28
29#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
30msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
31msgstr "Perguntar por uma confirmação ao sair com Esc"
32
33#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
34msgid ""
35"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
36"hitting the Esc key."
37msgstr ""
38"Se TRUE, uma confirmação será requisitada ao sair de um assistente apertando "
39"a tecla Esc."
40
41#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
42msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
43msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"
44
45#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
46msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
47msgstr "Se TRUE, assistentes podem ser fechados apertando a tecla Esc."
48
49#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
50msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
51msgstr "Se o recurso de salvamento automático deve ser ativado"
52
53#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
54msgid ""
55"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
56"saved."
57msgstr ""
58"Se TRUE, então as modificações pendentes irão periodicamente ser salvas."
59
60#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
61msgid "Periodicity of the auto-save"
62msgstr "Periodicidade do salvamento automático"
63
64#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
65msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
66msgstr "Define a periodicidade em minutos do salvamento automático."
67
68#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
69msgid "Position and size of the export assistant window"
70msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação"
71
72#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
73msgid ""
74"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
75"window manager."
76msgstr ""
77"Posição e tamanho da janela do assistente de exportação; padrão é definido "
78"pelo gerenciador de janelas."
79
80#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
81msgid "Last selected folder"
82msgstr "Última pasta selecionada"
83
84#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
85msgid ""
86"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
87msgstr ""
88"Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta para onde exportar as "
89"ações."
90
91#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
92msgid "Preferred export format"
93msgstr "Formato de exportação preferido"
94
95#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
96msgid ""
97"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
98"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
99"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
100"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
101"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
102"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
103"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
104"Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
105"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
106"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
107"via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
108"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
109"runtime for the format he wishes to use."
110msgstr ""
111"Este é o formato de exportação preferido, utilizado como padrão quando "
112"exportando itens ou despejando-os para fora do aplicativo. Valores possíveis "
113"são: -\"GConfSchemaV1\": esse era o formato de exportação antigo. O arquivo "
114"exportado pode posteriormente ser importado via assistente de importação da "
115"ferramenta de configuração de Ações do Nautilus, ou via ferramenta da linha "
116"de comando gconftool-2 --import-schema-file. - \"GConfSchemaV2\": um esquema "
117"mais leve e ainda assim compatível. O arquivo exportado pode posteriormente "
118"ser importado via assistente de importação da ferramenta de configuração de "
119"Ações do Nautilus, ou via ferramenta da linha de comando gconftool-2 --"
120"import-schema-file. - \"GConfEntry\": esse deve ser o formato preferido para "
121"ações recentemente exportadas. O arquivo exportado pode posteriormente ser "
122"importado via assistente de importação da ferramenta de configuração de "
123"Ações do Nautilus, ou pela ferramenta da linha de comando gconftool-2 --"
124"load. - \"Ask\": o usuário será perguntado em tempo de execução pelo formato "
125"que gostaria de usar."
126
127#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
128msgid "Position and size of the command chooser window"
129msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de comando"
130
131#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
132msgid ""
133"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
134"is set by the window manager."
135msgstr ""
136"Posição e tamanho da janela de escolha de comando na aba Comandos; padrão é "
137"definido pelo gerenciador de janelas."
138
139#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
140msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
141msgstr ""
142"Última pasta selecionada quando navegando por um comando na aba Comandos."
143
144#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
145msgid "Position and size of the Legend dialog"
146msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda"
147
148#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
149msgid ""
150"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
151msgstr ""
152"Posição e tamanho da caixa de diálogo da legenda; padrão é definido pelo "
153"gerenciador da UI."
154
155#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
156msgid "Position and size of the URI chooser window"
157msgstr "Posição e tamanho da janela de escolha de URI"
158
159#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
160msgid ""
161"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
162"set by the window manager."
163msgstr ""
164"Posição e tamanho da janela de escolha de URI na aba Pastas; padrão é "
165"definido pelo gerenciador de janelas."
166
167#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
168msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
169msgstr "Última pasta selecionada quando navegando por uma URI na aba Pastas."
170
171#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
172msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
173msgstr ""
174"Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação"
175
176#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
177msgid ""
178"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
179"by the window manager."
180msgstr ""
181"Posição e tamanho da caixa de diálogo de interação durante a importação; "
182"padrão é definido pelo gerenciador de janelas."
183
184#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
185msgid "Last import mode chosen by the user"
186msgstr "Último modo de importação escolhido pelo usuário"
187
188#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
189msgid ""
190"Last import mode chosen by the user when he was asked for an import mode. "
191"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
192"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
193"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
194"imported one."
195msgstr ""
196"Último modo de importação escolhido pelo usuário quando questionado no modo "
197"de importação. Valores possíveis são: - \"NoImport\": não importa uma ação "
198"cujo UUID já exista, - \"Renumber\": aloca um novo UUID se o UUID importado "
199"já existe, -\"Override\": substitui a ação existente pela importada."
200
201#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
202msgid "Position and size of the import assistant window"
203msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de importação"
204
205#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
206msgid ""
207"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
208"window manager."
209msgstr ""
210"Posição e tamanho da janela do assistente de importação; padrão é definido "
211"pelo gerenciador de janelas."
212
213#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
214msgid ""
215"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
216msgstr ""
217"Última pasta selecionada quando escolhendo uma pasta de onde importar novas "
218"ações."
219
220#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
221msgid "Keep last chosen import mode"
222msgstr "Manter último modo de importação escolhido"
223
224#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
225msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
226msgstr ""
227"Se a importação do sistema deve reutilizar o último modo de importação "
228"escolhido."
229
230#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
231msgid "Import mode"
232msgstr "Modo de importação"
233
234#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
235msgid ""
236"Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
237"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
238"\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
239"override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
240"each time."
241msgstr ""
242"Último modo de importação escolhido no assistente de importação. Valores "
243"possíveis são: - \"NoImport\": não importa uma ação cuja UUID já existe, - "
244"\"Renumber\": aloca uma nova UUID se a UUID importada já existe, -\"Override"
245"\": substitui a ação já existente pela importada, - \"Ask\": pergunta ao "
246"usuário toda vez."
247
248#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
249msgid "I/O providers Write priority"
250msgstr "Prioridade de escrita de provedores de E/S"
251
252#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
253msgid ""
254"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
255"down to a storage subsystem."
256msgstr ""
257"A ordem na qual provedores de E/S são testados quando precisamos escrever um "
258"novo item para o subsistema de armazenamento."
259
260#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
261msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
262msgstr "Adicione um item \"Sobre\" ao menu de contexto do Nautilus"
263
264#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
265msgid ""
266"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
267"then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
268"submenu."
269msgstr ""
270"Se TRUE e se o usuário definiu um único meu raiz para suas ações, então um "
271"\"Sobre Ações do Nautilus\" será exibido no fim do primeiro submenu."
272
273#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
274msgid "Sort mode"
275msgstr "Modo de organização"
276
277#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
278msgid ""
279"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
280"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
281"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
282"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
283"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
284msgstr ""
285"Esta preferência indica o modo de organização preferido. Valores possíveis "
286"são: - \"AscendingOrder\": as ações são mantidas em ordem alfabética "
287"ascendente (comportamento histórico). - \"DescendingOrder\": as ações são "
288"mantidas em ordem alfabética descendente. - \"ManualOrder\": o usuário é "
289"livre para reorganizá-los por meio da ferramenta de configuração de Ações "
290"doNautilus."
291
292#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
293msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
294msgstr "Define um menu raiz \"Ações do Ações do Nautilus\""
295
296#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
297msgid ""
298"If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
299"Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
300msgstr ""
301"Se TRUE, então um item de\"ações do Ações do Nautilus\" irá ser definido no "
302"menu de contexto do Nautilus e um menu e irá definir um menu raiz de todas "
303"as ações disponíveis."
304
305#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
306msgid "List of items at first level of the hierarchy"
307msgstr "Lista de itens no primeiro nível da hierarquia"
308
309#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
310msgid ""
311"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
312"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
313msgstr ""
314"UUID dos itens no primeiro nível de hierarquia. Se esta chave não for "
315"encontrada ou estiver vazia, então todos os itens encontrados são "
316"considerados uma lista plana."
317
318#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
319msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
320msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas"
321
322#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
323msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
324msgstr "Se ações devem ser re-etiquetadas quando coladas ou duplicadas."
325
326#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
327msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
328msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
329
330#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
331msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
332msgstr "Se menus devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
333
334#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
335msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
336msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados"
337
338#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
339msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
340msgstr "Se perfis devem ser re-etiquetados quando colados ou duplicados."
341
342#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
343msgid "Display Edit toolbar"
344msgstr "Exibir barra de ferramentas Editar"
345
346#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
347msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
348msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Editar na janela principal."
349
350#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
351msgid "Display File toolbar"
352msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo"
353
354#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
355msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
356msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Arquivo na janela principal."
357
358#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
359msgid "Display Help toolbar"
360msgstr "Exibir barra de ferramentas Ajuda"
361
362#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
363msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
364msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."
365
366#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
367msgid "Main pane position"
368msgstr "Posição do painel principal"
369
370#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
371msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
372msgstr ""
373"Largura do painel da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de "
374"UI."
375
376# Atenção: é intencional a repetição de "ferramentas" e a segunda estar maiúscula, para referenciar o nome do menu.
377#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
378msgid "Display Tools toolbar"
379msgstr "Exibir barra de ferramentas Ferramentas"
380
381#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
382msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
383msgstr "Exibe ou não a barra de ferramentas Ferramentas na janela principal."
384
385#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
386msgid "Position and size of the main window"
387msgstr "Posição e tamanho da janela principal"
388
389#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
390msgid ""
391"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
392msgstr ""
393"Posição e tamanho da janela principal; padrão é definido pelo gerenciador de "
394"janelas."
395
396#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
397msgid "Position and size of the preferences dialog"
398msgstr "Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências"
399
400#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
401msgid ""
402"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
403"manager."
404msgstr ""
405"Posição e tamanho da caixa de diálogo de preferências; padrão é definido "
406"pelo gerenciador de janelas."
407
408#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
409msgid "List of default schemes"
410msgstr "Lista de esquemas padrões"
411
412#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
413msgid ""
414"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
415"default list is hardcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
416"updated by the user."
417msgstr ""
418"A lista de esquemas proposta por padrão em cada novo perfil. Uma lista "
419"padrão padrão está embutida em nautilus-actions-config-tool, a qual pode ser "
420"atualizada pelo usuário."
421
422#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
423msgid "Whether the whole configuration is locked"
424msgstr "Se toda a configuração está bloqueada"
425
426#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
427msgid ""
428"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
429"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
430"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
431"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
432"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
433msgstr ""
434"Toda a configuração precisa ser compreendida aqui como um conjunto global e "
435"ordem de menus e ações. Quando essa configuração está bloqueada, então o "
436"usuário não é mais capaz de modificar nem criar ou excluir qualquer menu ou "
437"ação. Todos os itens são de apenas leitura. Como a ordem dos itens também "
438"está bloqueada, o nível zero propriamente dito não pode ser modificado e o "
439"usuário não é capaz de reorganizar os itens."
440
441#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
442msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
443msgstr "Se o provedor de E/S do GConf está bloqueado"
444
445#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
446msgid ""
447"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
448"items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
449msgstr ""
450"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
451"obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos do GConf de "
452"serem modificados em NACT."
453
454#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
455msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
456msgstr "Se o provedor de E/S da área de trabalho está bloqueado"
457
458#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
459msgid ""
460"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
461"items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
462msgstr ""
463"Quando definida como verdadeira (muito provavelmente como uma chave "
464"obrigatória), isto previne todos os itens, menus e ações, lidos de arquivos ."
465"desktop de serem modificados em NACT."
466
467#: ../src/core/na-exporter.c:53 ../src/core/na-importer.c:87
468msgid "_Ask me"
469msgstr "Per_gunte-me"
470
471#: ../src/core/na-exporter.c:54
472msgid ""
473"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
474"exported."
475msgstr ""
476"Você será questionado pelo formato toda vez que um item estiver prestes a "
477"ser exportado."
478
479#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
480#: ../src/core/na-exporter.c:60
481#, c-format
482msgid "No NAIExporter implementation found for '%s' format."
483msgstr "Nenhuma implementação NAIExporter localizada para o formato \"%s\"."
484
485#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
486#: ../src/core/na-exporter.c:304
487#, c-format
488msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_buffer' interface."
489msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_buffer\"."
490
491#. i18n: NAIExporter is an interface name, do not even try to translate
492#: ../src/core/na-exporter.c:377
493#, c-format
494msgid "%s NAIExporter doesn't implement 'to_file' interface."
495msgstr "NAIExporter %s não implementa interface \"to_file\"."
496
497#: ../src/core/na-about.c:70
498msgid ""
499"Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
500"it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
501"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
502"or (at your option) any later version."
503msgstr ""
504"Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é um software livre; você "
505"pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral "
506"GNU publicada pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da Licença, "
507"ou (a seu critério) outra versão posterior."
508
509#: ../src/core/na-about.c:74
510msgid ""
511"Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
512"be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
513"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
514"Public License for more details."
515msgstr ""
516"Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus é distribuído na expectativa "
517"de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de "
518"COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença "
519"Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes."
520
521#: ../src/core/na-about.c:78
522msgid ""
523"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
524"Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
525"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
526"USA."
527msgstr ""
528"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
529"programa; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 "
530"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
531
532#. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
533#. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
534#: ../src/core/na-about.c:100
535msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
536msgstr "Uma interface gráfica para criar e editar suas ações do Nautilus."
537
538#: ../src/core/na-about.c:106
539msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
540msgstr ""
541"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
542"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
543"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
544"Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
545"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
546"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>"
547
548#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
549#: ../src/core/na-about.c:127
550msgid "Nautilus-Actions"
551msgstr "Ações do Nautilus"
552
553#: ../src/core/na-about.c:161
554#, c-format
555msgid ""
556"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
557"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
558"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
559msgstr ""
560"Copyright %s 2005 A Fundação GNOME\n"
561"Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
562"Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
563
564#: ../src/core/na-desktop-environment.c:39
565msgid "GNOME desktop"
566msgstr "Ambiente GNOME"
567
568#: ../src/core/na-desktop-environment.c:40
569msgid "KDE desktop"
570msgstr "Ambiente KDE"
571
572#: ../src/core/na-desktop-environment.c:41
573msgid "LXDE desktop"
574msgstr "Ambiente LXDE"
575
576#: ../src/core/na-desktop-environment.c:42
577msgid "ROX desktop"
578msgstr "Ambiente ROX"
579
580#: ../src/core/na-desktop-environment.c:43
581msgid "XFCE desktop"
582msgstr "Ambiente XFCE"
583
584#: ../src/core/na-desktop-environment.c:44
585msgid "Legacy systems"
586msgstr "Sistemas legados"
587
588#: ../src/core/na-icontext-factory.c:51
589msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
590msgstr ""
591"Lista de padrões para ser compararada com o(s) arquivo(s)/pasta(s) "
592"selecionado(s)"
593
594#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
595#. *  and not be translated
596#: ../src/core/na-icontext-factory.c:54
597msgid ""
598"A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
599"the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
600"of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
601"display.\n"
602"This obviously only applies when there is a selection.\n"
603"Defaults to '*'."
604msgstr ""
605"Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou \"?\" para ser comparada com "
606"o(s) nome(s) do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado "
607"deve corresponder com pelo menos um dos padrões de nome de arquivo para que "
608"a ação ou o menu seja candidato a aparecer.\n"
609"Isso obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
610"Padrão como \"*\"."
611
612#. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
613#. *  and not be translated
614#: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
615msgid ""
616"A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
617"include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
618msgstr ""
619"Um padrão para corresponder com o(s) nome(s) de base do(s) arquivo(s)/"
620"pasta(s) selecionado(s). Pode incluir curingas (* ou ?). Você deve definir "
621"uma opção para cada padrão de que você precisar"
622
623#. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
624#. *  so is tranlatable
625#. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
626#: ../src/core/na-icontext-factory.c:80 ../src/core/na-icontext-factory.c:139
627#: ../src/core/na-icontext-factory.c:358
628msgid "<EXPR>"
629msgstr "<EXPR>"
630
631#: ../src/core/na-icontext-factory.c:86
632msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
633msgstr ""
634"Se os nomes base especificados diferenciam maiúsculas de minúsculas (padrão)"
635
636#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
637#: ../src/core/na-icontext-factory.c:88
638msgid ""
639"Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
640"'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
641"manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
642"match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
643"This obviously only applies when there is a selection.\n"
644"Defaults to 'true'."
645msgstr ""
646"Deve ser definido como \"true\" se você precisa encontrar um arquivo "
647"diferenciando maiúsculas de minúsculas, caso contrário, como \"false\". Se "
648"você precisa, por exemplo, corresponder o nome de um arquivo de maneira que "
649"diferencie maiúsculas de minúsculas, defina esta chave como \"true\". Se "
650"você também quer, por exemplo, que \"*.jpg\" encontre \"foto.JPG\", defina "
651"como \"false\".\n"
652"Isto obviamente aplica-se apenas quando existe uma seleção.\n"
653"Padrão como \"true\"."
654
655#: ../src/core/na-icontext-factory.c:114
656msgid ""
657"List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
658"folder(s)"
659msgstr ""
660"A lista de padrões para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/"
661"pasta(s)  selecionado(s)"
662
663#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
664#: ../src/core/na-icontext-factory.c:116
665msgid ""
666"A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
667"selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
668"the mimetype patterns for the action to appear.\n"
669"This obviously only applies when there is a selection.\n"
670"Defaults to '*/*'."
671msgstr ""
672"Uma lista de expressões com curingas \"*\" ou para corresponder com o tipo "
673"mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s). Cada item selecionado deve "
674"corresponder com pelo menos um dos padrões de tipo mime para que a ação "
675"apareça.\n"
676"Isso obviamente se aplica apenas quando existe uma seleção.\n"
677"Padrão como \"*/*\"."
678
679#. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
680#: ../src/core/na-icontext-factory.c:135
681msgid ""
682"A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
683"include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
684"you need"
685msgstr ""
686"Um padrão para corresponder com os tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
687"selecionado(s). Pode incluir curingas \"*\". Você deve definir uma opção "
688"para cada padrão que você precisar"
689
690#: ../src/core/na-icontext-factory.c:179
691msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
692msgstr "Se o perfil se aplica a arquivos (opção obsoleta, veja tipo mime)"
693
694#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
695#: ../src/core/na-icontext-factory.c:181
696msgid ""
697"Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
698"This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
699"are: \n"
700"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
701"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
702"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
703"folders\n"
704"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
705"configuration will never appear).\n"
706"This obviously only applies when there is a selection.\n"
707"Defaults to 'true'."
708msgstr ""
709"Defina como \"true\" se a seleção pode conter arquivos, do contrário, como "
710"\"false\".\n"
711"Essa configuração está relacionada com a configuração \"isdir\". As "
712"combinações válidas são:\n"
713"isfile=\"true\" e isdir=\"false\": a seleção pode conter apenas arquivos\n"
714"isfile=\"false\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter apenas pastas\n"
715"isfile=\"true\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter tanto arquivos "
716"quanto pastas\n"
717"isfile=\"false\" e isdir=\"false\": essa é uma combinação inválida (sua "
718"configuração nunca aparecerá).\n"
719"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
720"Padrão como \"true\"."
721
722#: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
723msgid ""
724"Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
725msgstr "Se o perfil se aplica a pastas (opção obsoleta, veja tipo mime)"
726
727#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
728#: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
729msgid ""
730"Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
731"This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
732"are: \n"
733"isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
734"isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
735"isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
736"folders\n"
737"isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
738"configuration will never appear).\n"
739"This obviously only applies when there is a selection.\n"
740"Defaults to 'false'."
741msgstr ""
742"Defina como \"true\" se a seleção pode conter pastas, do contrário, como "
743"\"false\".\n"
744"Essa configuração está relacionada com a configuração \"isdir\". As "
745"combinações válidas são:\n"
746"isfile=\"true\" e isdir=\"false\": a seleção pode conter apenas arquivos\n"
747"isfile=\"false\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter apenas pastas\n"
748"isfile=\"true\" e isdir=\"true\": a seleção pode conter tanto arquivos "
749"quanto pastas\n"
750"isfile=\"false\" e isdir=\"false\": essa é uma combinação inválida (sua "
751"configuração nunca aparecerá).\n"
752"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
753"Padrão como \"true\"."
754
755#: ../src/core/na-icontext-factory.c:244
756msgid ""
757"Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
758"count)"
759msgstr ""
760"Se a seleção pode ser múltipla (opção obsoleta, veja contagem de seleção)"
761
762#. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
763#: ../src/core/na-icontext-factory.c:246
764msgid ""
765"If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
766"'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
767"This obviously only applies when there is a selection.\n"
768"Defaults to 'false'."
769msgstr ""
770"Se você precisar que mais de um arquivo ou pasta seja selecionados, defina "
771"esta chave como \"true\". Se você quiser apenas um arquivo ou pasta, defina "
772"como \"false\".\n"
773"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção.\n"
774"Padrão como \"false\"."
775
776#: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
777msgid ""
778"List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
779msgstr ""
780"Lista de esquemas para corresponder com o(s) arquivo(s)/pasta(s) "
781"selecionado(s)"
782
783#. too long string for iso c: 510 (max=509)
784#. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
785#. *  the access protocol to an object, they should not be translated
786#: ../src/core/na-icontext-factory.c:274
787msgid ""
788"Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
789"The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
790"the one used in the URI by the file manager.\n"
791"Examples of valid URI include:\n"
792"- file:///tmp/foo.txt\n"
793"- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
794"The most common schemes are:\n"
795"'file': local files\n"
796"'sftp': files accessed via SSH\n"
797"'ftp': files accessed via FTP\n"
798"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
799"'dav': files accessed via WebDAV.\n"
800"All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
801"This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
802"special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
803"Defaults to 'file'."
804msgstr ""
805"Define a lista de esquemas válidos a serem correspondidos com os itens "
806"selecionados. O esquema é o protocolo utilizado para acessar os arquivos. A "
807"palavra-chave para usar é aquela usada na URI do gerenciador de arquivos.\n"
808"Exemplos de URI válidas incluem:\n"
809"file:///tmp/foo.txt\n"
810"sftp:///root@teste.exemplo.net/tmp/foo.txt\n"
811"Os esquemas mais comuns são:\n"
812"\"file\": arquivos locais\n"
813"\"sftp\": arquivos acessados via SSH\n"
814"\"ftp\": arquivos acessados via FTP\n"
815"\"smb\": arquivos acessados via Samba (compartilhamento Windows)\n"
816"\"dav\": arquivos acessados via WebDav\n"
817"Todos os esquemas usados pelo seu gerenciador de arquivos favorito podem ser "
818"usados aqui.\n"
819"Isso obviamente aplica-se apenas quando há uma seleção, ou quando "
820"direcionando-se para o esquema especial \"x-nautilus-desktop\".\n"
821"Padrão como \"file\"."
822
823#: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
824msgid ""
825"A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
826"You must set one option for each scheme you need"
827msgstr ""
828"Um esquema do GIO onde o(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) deve(m) estar "
829"localizado(s). Você deve definir isto para cada esquema de que você precisar"
830
831#. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
832#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
833#: ../src/core/na-object-action-factory.c:175
834#: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
835#: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
836#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:182
837#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
838#: ../src/utils/na-set-conf.c:61 ../src/utils/na-set-conf.c:63
839#: ../src/utils/na-set-conf.c:66 ../src/utils/na-set-conf.c:68
840#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
841#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
842#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
843msgid "<STRING>"
844msgstr "<STRING>"
845
846#: ../src/core/na-icontext-factory.c:312
847msgid "List of folders"
848msgstr "Lista de pastas"
849
850#: ../src/core/na-icontext-factory.c:313
851msgid ""
852"Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
853" All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
854"Defaults to '/'."
855msgstr ""
856"Define a lista de caminhos válidos para serem comparados com a pasta atual.\n"
857" Todas as pastas \"abaixo\" do caminho especificado são consideradas "
858"válidas.\n"
859"Padrão para \"/\"."
860
861#: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
862msgid ""
863"The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
864"must set one option for each folder you need"
865msgstr ""
866"O caminho de um diretório (pai) para o qual o item será exibido. Você "
867"precisa definir uma opção para cada pasta que irá precisar"
868
869#. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
870#. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
871#: ../src/core/na-icontext-factory.c:332 ../src/core/na-icontext-factory.c:433
872#: ../src/core/na-icontext-factory.c:486
873#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:117
874#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:205
875msgid "<PATH>"
876msgstr "<PATH>"
877
878#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
879msgid "Operator of the selection count relation"
880msgstr "Operador da seleção de contagem de relação"
881
882#: ../src/core/na-icontext-factory.c:339
883msgid ""
884"Whether this profile may be selected depending of the count of the "
885"selection.\n"
886"This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
887"Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
888"Defaults to \">0\"."
889msgstr ""
890"Se este perfil deve ser selecionado dependendo da contagem de seleção.\n"
891"Esta é a expressão da forma \"{'<'|'='|'>'} número\".\n"
892"Exemplos de strings válidas são: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
893"Padrão para \">0\"."
894
895#: ../src/core/na-icontext-factory.c:356
896msgid "Selection count relation [>0]"
897msgstr "Relação de contagem de seleção [>0]"
898
899#: ../src/core/na-icontext-factory.c:364
900msgid "Only show in environment"
901msgstr "Somente exibir no ambiente"
902
903#: ../src/core/na-icontext-factory.c:365
904msgid "Defaults to all."
905msgstr "Padrão para todos."
906
907#: ../src/core/na-icontext-factory.c:379
908msgid ""
909"The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
910"You must set one option for each environment you want"
911msgstr ""
912"O nome de um só ambiente de trabalho no qual o item deve ser exibido. Você "
913"precisa definir uma opção para cada pasta que irá precisar"
914
915#. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
916#: ../src/core/na-icontext-factory.c:382 ../src/core/na-icontext-factory.c:406
917msgid "<DESKTOP>"
918msgstr "<Área de trabalho>"
919
920#: ../src/core/na-icontext-factory.c:388
921msgid "Not show in environment"
922msgstr "Não exibir no ambiente"
923
924#: ../src/core/na-icontext-factory.c:389
925msgid "Defaults to none."
926msgstr "Padrão para nenhum."
927
928#: ../src/core/na-icontext-factory.c:403
929msgid ""
930"The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
931"must set one option for each environment you want"
932msgstr ""
933"O nome de um ambiente de trabalho no qual o item não deve ser exibido. Você "
934"precisa definir uma opção para cada ambiente que quiser"
935
936#: ../src/core/na-icontext-factory.c:412
937msgid "Try exec"
938msgstr "Tentativa de execução"
939
940#. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
941#: ../src/core/na-icontext-factory.c:414
942msgid ""
943"Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
944"the specified file are checked.\n"
945"Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
946"runtime.\n"
947"Defaults to successful."
948msgstr ""
949"Note que, quando especificado, somente a presença e o status de "
950"executabilidade do arquivo especificado é verificado.\n"
951"Parâmetros podem aparecer no valor \"TryExec\", e irão ser substituídos em "
952"tempo de execução.\n"
953"Padrão para sucesso."
954
955#: ../src/core/na-icontext-factory.c:431
956msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
957msgstr "o caminho para um arquivo cuja executabilidade será verificada"
958
959#: ../src/core/na-icontext-factory.c:439
960msgid "Show if registered"
961msgstr "Exibir se registrado"
962
963#. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
964#: ../src/core/na-icontext-factory.c:441
965msgid ""
966"The well-known name of a DBus service.\n"
967"The item will be candidate if the named service is registered on session "
968"DBus at runtime.\n"
969"Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
970"at runtime.\n"
971"Defaults to successful."
972msgstr ""
973"O bem conhecido nome de um serviço DBus.\n"
974"O item será candidato se o nome do serviço estiver registrado na sessão do "
975"DBus em tempo de execução.\n"
976"Parâmetros podem aparecer no valor \"ShowIfRegistered\", e será substituído "
977"em tempo de execução.\n"
978"Padrão para sucesso."
979
980#: ../src/core/na-icontext-factory.c:458
981msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
982msgstr "O nome de um serviço que deve ser registrado em sessão DBus"
983
984#: ../src/core/na-icontext-factory.c:459 ../src/core/na-icontext-factory.c:512
985#: ../src/core/na-icontext-factory.c:545
986msgid "<NAME>"
987msgstr "<NOME>"
988
989#: ../src/core/na-icontext-factory.c:465
990msgid "Show if True"
991msgstr "Exibir se verdadeiro"
992
993#. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
994#: ../src/core/na-icontext-factory.c:467
995msgid ""
996"A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
997"The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
998"Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
999"runtime.\n"
1000"Defaults to successful."
1001msgstr ""
1002"Um comando que, quando executado, pode exibir saída em uma string na saída "
1003"padrão.\n"
1004"O item será candidato se a string retornada for igual a \"true\".\n"
1005"Parâmetros podem aparecer no valor \"ShowIfTrue\" e serão substituídos em "
1006"tempo de execução.\n"
1007"Padrão para sucesso."
1008
1009#. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
1010#: ../src/core/na-icontext-factory.c:485
1011msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
1012msgstr "O caminho para um comando que vai exibir a string 'true'"
1013
1014#: ../src/core/na-icontext-factory.c:492
1015msgid "Show if running"
1016msgstr "Exibir se executando"
1017
1018#. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
1019#: ../src/core/na-icontext-factory.c:494
1020msgid ""
1021"The name of a process.\n"
1022"The item will be candidate if the process name is found in memory at "
1023"runtime.\n"
1024"Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
1025"runtime.\n"
1026"Defaults to successful."
1027msgstr ""
1028"O nome de um processo.\n"
1029"O item será candidato se o nome do processo for encontrado na memória em "
1030"tempo de execução.\n"
1031"Parâmetros podem aparecer no valor \"ShowIfRunning\", e irá ser substituído "
1032"em tempo de execução.\n"
1033"Padrão para sucesso."
1034
1035#: ../src/core/na-icontext-factory.c:511
1036msgid "The name of a binary which must be running"
1037msgstr "O nome de um executávei que deve estar em execução"
1038
1039#: ../src/core/na-icontext-factory.c:518
1040msgid "Capabilities"
1041msgstr "Capacidades"
1042
1043#. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
1044#. *  of the specification; they are not translatable
1045#: ../src/core/na-icontext-factory.c:521
1046msgid ""
1047"A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
1048"the item to be candidate.\n"
1049"Capabilities may be negated.\n"
1050"Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
1051"- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
1052"- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
1053"when negated)\n"
1054"- 'Writable': selected items are writable by user\n"
1055"- 'Executable': selected items are executable by user\n"
1056"- 'Local': selected items are local.\n"
1057"Defaults to empty list."
1058msgstr ""
1059"Uma lista de capacidades que cada item da seleção deve satisfazer para que "
1060"seja candidato.\n"
1061"Capacidades podem ser negadas.\n"
1062"Capacidades devem ser escolhidas entre as seguintes predefinidas:\n"
1063"- \"Owner\": O usuário atual é o proprietário dos seguintes itens\n"
1064"- \"Readable\": Os itens selecionados podem ser lidos pelo usuário "
1065"(provavelmente mais útil quando negado)\n"
1066"- \"Writable\": Os itens selecionados possuem permissão de escrita para o "
1067"usuário atual\n"
1068"- \"Executable\": Os itens selecionados podem ser executados pelo usuário\n"
1069"- \"Local\": Os itens selecionados são locais.\n"
1070"Padrão é lista vazia."
1071
1072#: ../src/core/na-icontext-factory.c:543
1073msgid ""
1074"The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1075"'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1076msgstr ""
1077"O nome de uma capacidade que a seleção de corresponder. Pode ser \"Owner\", "
1078"\"Readable\", \"Writable\" ou \"Local\""
1079
1080#: ../src/core/na-iimporter.c:239 ../src/core/na-importer.c:293
1081msgid ""
1082"Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1083msgstr ""
1084"O item foi renumerado porque o lançador não informou nenhuma função de "
1085"verificação."
1086
1087#: ../src/core/na-iimporter.c:254
1088msgid ""
1089"Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1090msgstr ""
1091"O item foi renumerado porque o lançador não informou nenhuma função de "
1092"pergunta para o usuário."
1093
1094#: ../src/core/na-iimporter.c:273 ../src/core/na-importer.c:326
1095msgid "Item was renumbered due to user request."
1096msgstr "Item renumerado a pedido do usuário."
1097
1098#: ../src/core/na-iimporter.c:279 ../src/core/na-importer.c:335
1099msgid "Existing item was overriden due to user request."
1100msgstr "Item existente foi substituído a pedido do usuário."
1101
1102#: ../src/core/na-iimporter.c:286 ../src/core/na-importer.c:344
1103#, c-format
1104msgid "Item %s already exists."
1105msgstr "Item %s já existe."
1106
1107#: ../src/core/na-iimporter.c:288 ../src/core/na-importer.c:350
1108msgid "Import was canceled due to user request."
1109msgstr "Importação foi cancelada a pedido do usuário."
1110
1111#. i18n: the action has been renumbered during import operation
1112#: ../src/core/na-iimporter.c:311 ../src/core/na-importer.c:417
1113msgid "(renumbered)"
1114msgstr "(renumerado)"
1115
1116#: ../src/core/na-importer.c:58
1117msgid "Do _not import the item"
1118msgstr "_Não importar o item"
1119
1120#: ../src/core/na-importer.c:59
1121msgid ""
1122"This used to be the historical behavior.\n"
1123"The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
1124"The existing item will not be modified."
1125msgstr ""
1126"Isso costumava ser o comportamento usado.\n"
1127"O arquivo selecionado vai ser marcado como \"NÃO OK\" na página de Resumo.\n"
1128"O item existente não vai ser modificado."
1129
1130#: ../src/core/na-importer.c:66
1131msgid "Import the item, _allocating it a new identifier"
1132msgstr "Importar o item, _alocando-o a um novo identificador"
1133
1134#: ../src/core/na-importer.c:67
1135msgid ""
1136"The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
1137"the renumbering.\n"
1138"The existing item will not be modified."
1139msgstr ""
1140"O arquivo selecionado vai ser importado com um nome levemente modificado "
1141"indicando a renumeração.\n"
1142"O item existente não vai ser modificado."
1143
1144#: ../src/core/na-importer.c:74
1145msgid "_Override the existing item"
1146msgstr "_Sobrescrever o item existente"
1147
1148#: ../src/core/na-importer.c:75
1149msgid ""
1150"The item found in the selected file will silently override the current one "
1151"which has the same identifier.\n"
1152"Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
1153msgstr ""
1154"O item encontrado no arquivo selecionado vai sobrescrever silenciosamente o "
1155"atual, que tem o mesmo identificador.\n"
1156"Aviso: esse modo pode ser perigoso. Você não será perguntado novamente."
1157
1158#: ../src/core/na-importer.c:88
1159msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
1160msgstr "Você será questionado a cada vez que um ID importado já existir."
1161
1162#. i18n: '%s' stands for the file URI
1163#: ../src/core/na-importer.c:101
1164#, c-format
1165msgid "%s is not loadable (empty or too big or not a regular file)"
1166msgstr "%s não é carregável (arquivo não normal, muito grande ou vazio)"
1167
1168#. l10n: 'ImporterAskDialog' is the dialog name: do not translate
1169#: ../src/core/na-importer-ask.c:270
1170#, c-format
1171msgid "Unable to load 'ImporterAskDialog' from %s"
1172msgstr "Não foi possível carregar \"ImporterAskDialog\" de %s"
1173
1174#: ../src/core/na-importer-ask.c:401
1175#, c-format
1176msgid ""
1177"The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
1178"already existing \"%s\"."
1179msgstr ""
1180"A ação \"%s\" importada de \"%s\" possui o mesmo identificador do já "
1181"existente \"%s\"."
1182
1183#: ../src/core/na-importer-ask.c:407
1184#, c-format
1185msgid ""
1186"The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifier than the "
1187"already existing \"%s\"."
1188msgstr ""
1189"O menu \"%s\" importado de \"%s\" possui o mesmo identificador do já "
1190"existente \"%s\"."
1191
1192#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1193msgid "Already existing item"
1194msgstr "Item já existente"
1195
1196#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1197msgid "What should I do with this ?"
1198msgstr "O que eu deveria fazer com isso ?"
1199
1200#: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1201msgid "Re_member my choice in future import operations"
1202msgstr "Le_mbrar da minha escolha nas futuras operações de importação"
1203
1204#: ../src/core/na-io-provider.c:69
1205msgid ""
1206"Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1207"org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1208msgstr ""
1209"Por favor, faça a gentileza de preencher um relatório de erro em https://"
1210"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1211
1212#: ../src/core/na-io-provider.c:1364
1213msgid "Unavailable I/O provider."
1214msgstr "Provedor de E/S não disponível"
1215
1216#: ../src/core/na-io-provider.c:1368
1217msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1218msgstr "Falta uma API necessária para implementação de provedor de E/S."
1219
1220#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
1221msgid "I/O provider is not willing to write."
1222msgstr "Provedor de E/S não está disposto a escrever."
1223
1224#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
1225msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1226msgstr "Provedor de E/S não está disposto a escrever."
1227
1228#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
1229msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1230msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado por um administrador."
1231
1232#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
1233msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1234msgstr "Provedor de E/S foi bloqueado pelo usuário."
1235
1236#: ../src/core/na-io-provider.c:1388
1237msgid "Item is read-only."
1238msgstr "Item é apenas leitura"
1239
1240#: ../src/core/na-io-provider.c:1392
1241msgid "No writable I/O provider found."
1242msgstr "Nenhum provedor de E/S gravável encontrado."
1243
1244#: ../src/core/na-io-provider.c:1397
1245#, c-format
1246msgid ""
1247"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1248"%s"
1249msgstr ""
1250"O item não é gravável por um motivo desconhecido (%d).\n"
1251"%s"
1252
1253#: ../src/core/na-io-provider.c:1420
1254msgid "OK."
1255msgstr "OK."
1256
1257#: ../src/core/na-io-provider.c:1424
1258#, c-format
1259msgid ""
1260"Program flow error.\n"
1261"%s"
1262msgstr ""
1263"Erro de fluxo do programa.\n"
1264"%s"
1265
1266#: ../src/core/na-io-provider.c:1428
1267msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1268msgstr "O provedor de E/S não está disposto a fazer isto."
1269
1270#: ../src/core/na-io-provider.c:1432
1271msgid "Write error in I/O provider."
1272msgstr "Erro de escrita no provedor de E/S."
1273
1274#: ../src/core/na-io-provider.c:1436
1275msgid "Unable to delete GConf schemas."
1276msgstr "Não foi possível excluir esquemas do GConf."
1277
1278#: ../src/core/na-io-provider.c:1440
1279msgid "Unable to delete configuration."
1280msgstr "Não foi possível excluir configuração."
1281
1282#: ../src/core/na-io-provider.c:1444
1283#, c-format
1284msgid ""
1285"Unknown return code (%d).\n"
1286"%s"
1287msgstr ""
1288"Código de erro desconhecido (%d).\n"
1289"%s"
1290
1291#. i18n: default label for a new action
1292#: ../src/core/na-object-action.c:59
1293msgid "New Nautilus action"
1294msgstr "Nova ação do Nautilus"
1295
1296#: ../src/core/na-object-action.c:492
1297msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1298msgstr "Perfil criado automaticamente da ação pre-v2"
1299
1300#: ../src/core/na-object-action-factory.c:80
1301msgid "Targets the selection context menu"
1302msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto"
1303
1304#: ../src/core/na-object-action-factory.c:81
1305msgid ""
1306"Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1307"This used to be the historical behavior.\n"
1308"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1309"context menus provided that they contain at least one action.\n"
1310"Defaults to TRUE."
1311msgstr ""
1312"Se a ação direciona-se para os menus de contexto do gerenciador de seleção "
1313"de arquivos.\n"
1314"Isso era o comportamento histórico.\n"
1315"Note que menus são sempre candidatos potenciais para a exibição na seleção "
1316"de menus de contexto, previsto que eles contêm apenas uma ação.\n"
1317"Padrão como TRUE."
1318
1319#: ../src/core/na-object-action-factory.c:99
1320msgid "Targets the selection context menu [true]"
1321msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto [true]"
1322
1323#: ../src/core/na-object-action-factory.c:106
1324msgid "Targets the location context menu"
1325msgstr "Direciona-se para a seleção do menu de contexto"
1326
1327#: ../src/core/na-object-action-factory.c:107
1328msgid ""
1329"Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1330"selection, thus applying to current location.\n"
1331"Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1332"context menus provided that they contain at least one action.\n"
1333"Defaults to FALSE"
1334msgstr ""
1335"Se a ação direciona-se para os menus de contexto do gerenciador de menus "
1336"quando não há seleção, assim aplicando-se à localização atual.\n"
1337"Note que menus são sempre candidatos potenciais para a exibição na seleção "
1338"de menus de contexto, previsto que eles contêm pelo menos uma ação.\n"
1339"Padrão como FALSE"
1340
1341#: ../src/core/na-object-action-factory.c:125
1342msgid "Targets the location context menu [false]"
1343msgstr "Direciona-se para o menu de contexto da localização [false]"
1344
1345#: ../src/core/na-object-action-factory.c:132
1346msgid "Targets the toolbar"
1347msgstr "Direciona-se para a barra de ferramentas"
1348
1349#: ../src/core/na-object-action-factory.c:133
1350msgid ""
1351"Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1352"This only applies to current location.\n"
1353"Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1354"Defaults to FALSE."
1355msgstr ""
1356"Se a ação é candidata a ser exibida na barra de ferramentas do gerenciador "
1357"de arquivos.\n"
1358"Isto aplica-se apenas para a localização atual.\n"
1359"Note que menus nunca são exibidos na barra de ferramentas.\n"
1360"Padrão como FALSE."
1361
1362#: ../src/core/na-object-action-factory.c:150
1363msgid "Targets the toolbar [false]"
1364msgstr "Direciona-se para a barra de ferramentas [false]"
1365
1366#: ../src/core/na-object-action-factory.c:157
1367msgid "Label of the toolbar item"
1368msgstr "O nome do item da barra de ferramentas"
1369
1370#: ../src/core/na-object-action-factory.c:158
1371msgid ""
1372"The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1373"Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1374"preferences.\n"
1375"Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1376msgstr ""
1377"A etiqueta exibida além do ícone na barra de ferramentas do gerenciador de "
1378"arquivos.\n"
1379"Note que a exibição atual pode depender das suas preferências de seu "
1380"ambiente de trabalho.\n"
1381"Padrão para etiqueta do menu de contexto quando não definida ou vazia."
1382
1383#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1384#: ../src/core/na-object-id.c:329
1385#, c-format
1386msgid "Copy of %s"
1387msgstr "Cópia de %s"
1388
1389#: ../src/core/na-object-item-factory.c:65
1390msgid "Type of the item"
1391msgstr "Tipo do item"
1392
1393#: ../src/core/na-object-item-factory.c:66
1394msgid ""
1395"Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1396"- 'Action',\n"
1397"- 'Menu'.\n"
1398"The value is case sensitive and must not be localized."
1399msgstr ""
1400"Define se o item é uma ação ou um menu. Valores possíveis são:\n"
1401"- \"Action\",\n"
1402"- \"Menu\".\n"
1403"O valor diferencia maiúsculas de minúsculas e não deve ser traduzido."
1404
1405#: ../src/core/na-object-item-factory.c:94
1406msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1407msgstr "O nome do item de menu de contexto (obrigatório)"
1408
1409#: ../src/core/na-object-item-factory.c:95
1410msgid ""
1411"The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1412"when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1413"It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1414msgstr ""
1415"A etiqueta do item do menu que aparecerá no menu de contexto do gerenciador "
1416"de arquivos quando a seleção corresponder com as preferências de condições "
1417"de aparecimento.\n"
1418"É também usado como padrão para a etiqueta de uma barra de ferramentas de "
1419"uma ação."
1420
1421#: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
1422msgid "Empty label"
1423msgstr "Nome vazio"
1424
1425#: ../src/core/na-object-item-factory.c:118
1426msgid "Tooltip of the context menu item"
1427msgstr "Dica de ferramenta do item de menu de contexto"
1428
1429#: ../src/core/na-object-item-factory.c:119
1430msgid ""
1431"The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1432"when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1433"mouse."
1434msgstr ""
1435"A dica de ferramenta que aparecerá na barra de status do gerenciador de "
1436"arquivos quando o(a) usuário(a) apontar para o item do menu de contexto do "
1437"gerenciador de arquivos com o mouse."
1438
1439#: ../src/core/na-object-item-factory.c:142
1440msgid "Icon of the context menu item"
1441msgstr "Icone do item de menu de contexto"
1442
1443#: ../src/core/na-object-item-factory.c:143
1444msgid ""
1445"The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1446"manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1447"settings.\n"
1448"May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1449"appropriate image."
1450msgstr ""
1451"O ícone que aparecerá próximo da etiqueta no menu de contexto do gerenciador "
1452"de arquivos quando a seleção corresponder com as definições de condição de "
1453"aparência.\n"
1454"Pode ser o nome traduzido de um ícone temático, ou o caminho completo para "
1455"uma imagem apropriada."
1456
1457#: ../src/core/na-object-item-factory.c:161
1458msgid "<PATH|NAME>"
1459msgstr "<PATH|NAME>"
1460
1461#: ../src/core/na-object-item-factory.c:191
1462msgid "Description relative to the item"
1463msgstr "Descrição referente ao item"
1464
1465#: ../src/core/na-object-item-factory.c:192
1466msgid ""
1467"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1468"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1469msgstr ""
1470"Algum texto que explica o objetivo do menu ou da ação.\n"
1471"Pode ser usado, por exemplo, quando exibindo itens disponíveis em um site da "
1472"web."
1473
1474#: ../src/core/na-object-item-factory.c:214
1475msgid "Suggested shortcut"
1476msgstr "Atalho sugerido"
1477
1478#: ../src/core/na-object-item-factory.c:215
1479msgid ""
1480"A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1481"Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1482"already reserved for another use. Implementation should not override an "
1483"already existing shortcut to define this one.\n"
1484"The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1485"Defaults to empty."
1486msgstr ""
1487"Um atalho sugerido para ação ou menu.\n"
1488"Por favor, note que este deve ser somente uma sugestão assim como o atalho "
1489"já pode estar reservado para outro uso. A implementação não pode "
1490"sobrescrever um atalho existente.\n"
1491"O formato pode parecer-se com \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1492"Vazio é o padrão."
1493
1494#: ../src/core/na-object-item-factory.c:268
1495msgid "List of subitem ids"
1496msgstr "Lista de ids de subitem"
1497
1498#: ../src/core/na-object-item-factory.c:269
1499msgid ""
1500"Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1501"item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1502"If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1503"attached in the order of the read operations."
1504msgstr ""
1505"Lista ordenada das IDs dos subitens. Pode ser ações ou menus se o item é um "
1506"menu, ou perfis caso o item seja uma ação.\n"
1507"Se essa lista não existe ou está vazia para uma ação ou um menu, subitens "
1508"são anexados na ordem das operações de leitura."
1509
1510#: ../src/core/na-object-item-factory.c:293
1511msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1512msgstr "Se a ação ou o menu está habilitado"
1513
1514#: ../src/core/na-object-item-factory.c:294
1515msgid ""
1516"If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1517"manager context menu.\n"
1518"Defaults to TRUE."
1519msgstr ""
1520"Se a ação de menu está desabilitada, ela nunca irá aparecer no menu de "
1521"contexto do gerenciador de arquivos.\n"
1522"Padrão como TRUE."
1523
1524#: ../src/core/na-object-item-factory.c:310
1525msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1526msgstr "Se a ação ou o menu está habilitado [habilitado]"
1527
1528#: ../src/core/na-object-item-factory.c:409
1529msgid "Version of the format"
1530msgstr "Versão do formato"
1531
1532#: ../src/core/na-object-item-factory.c:410
1533msgid ""
1534"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1535"compatibility."
1536msgstr ""
1537"A versão do formato da configuração que será usada para controlar a "
1538"compatibilidade reversa."
1539
1540#. i18n: default label for a new menu
1541#: ../src/core/na-object-menu.c:57
1542msgid "New Nautilus menu"
1543msgstr "Novo menu do Nautilus"
1544
1545#. i18n: label for the default profile
1546#: ../src/core/na-object-profile.c:768
1547msgid "Default profile"
1548msgstr "Perfil padrão"
1549
1550#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:49
1551msgid "Name of the profile"
1552msgstr "Nome do perfil"
1553
1554#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1555msgid ""
1556"May be used as a description for the function of the profile.\n"
1557"If not set, it defaults to an auto-generated name."
1558msgstr ""
1559"Pode ser usado como uma descrição para a função do perfil.\n"
1560"Se não estiver definido, é padronizado para um nome auto-gerado."
1561
1562#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:100
1563msgid "Path of the command"
1564msgstr "Caminho do comando"
1565
1566#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1567msgid ""
1568"The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1569"the file manager context menu or in the toolbar."
1570msgstr ""
1571"O caminho do comando a ser executado quando o usuário selecionar o item do "
1572"menu no menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de "
1573"ferramentas."
1574
1575#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:127
1576msgid "Parameters of the command"
1577msgstr "Parâmetros do comando"
1578
1579#. too long string for iso c: (max=509)
1580#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:129
1581msgid ""
1582"The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1583"item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1584"The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1585"informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1586"- up to version 2.0:\n"
1587"  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1588"  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1589"selected\n"
1590"  %h: hostname of the URI\n"
1591"  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
1592"folder(s)\n"
1593"  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1594"full paths\n"
1595"  %p: port number of the first URI\n"
1596"  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1597"  %s: scheme of the URI\n"
1598"  %u: URI\n"
1599"  %U: username of the URI\n"
1600"  %%: a percent sign.\n"
1601"- starting from version 3:\n"
1602"  %b: (first) basename\n"
1603"  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
1604"folder(s)\n"
1605"  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1606"  %d: (first) base directory\n"
1607"  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/"
1608"folder(s)\n"
1609"  %f: (first) filename\n"
1610"  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/"
1611"folder(s)\n"
1612"  %h: hostname of the (first) URI\n"
1613"  %m: (first) mimetype\n"
1614"  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/"
1615"folder(s)\n"
1616"  %n: username of the (first) URI\n"
1617"  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1618"3.0.2)\n"
1619"  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1620"3.0.2)\n"
1621"  %p: port number of the (first) URI\n"
1622"  %s: scheme of the (first) URI\n"
1623"  %u: (first) URI\n"
1624"  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1625"  %w: (first) basename without the extension\n"
1626"  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1627"  %x: (first) extension\n"
1628"  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/"
1629"folder(s)\n"
1630"  %%: a percent sign."
1631msgstr ""
1632"Os parâmetros do comando a ser executado quando o usuário seleciona um item "
1633"do menu no gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas.\n"
1634"Os parâmetros podem conter algumas expressões especiais que são substituídas "
1635"pelas informações fornecidas pelo gerenciador de arquivos antes de iniciar o "
1636"comando:\n"
1637"- para a versão \"2.0\":\n"
1638"  %d: pasta base para os arquivos selecionado(s)\n"
1639"  %f: o nome do arquivo selecionado ou o primeiro se muitos forem "
1640"selecionados\n"
1641"  %h: nome do computador do URI\n"
1642"  %m: lista separada por espaços da base de nomes do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
1643"selecionado(s)\n"
1644"  %M: lista separada por espaços do(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s) "
1645"com seus caminhos completos\n"
1646"  %p: número da porta da primeira URI\n"
1647"  %R: lista separada por espaço das URIs selecionadas\n"
1648"  %s: esquema da URI\n"
1649"  %u: URI\n"
1650"  %U: nome de usuário da URI\n"
1651"  %%: um percentual atribuído - iniciando da versão \"3\":\n"
1652"  %b: primeira base de nome\n"
1653"  %B: lista separada por espaços da base de nomes do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
1654"selecionado(s)\n"
1655"  %c: counta os arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
1656"  %d: (primeiro) diretório base\n"
1657"  %D: lista separada por espaços da lista de diretórios base do(s) "
1658"arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
1659"  %f: (primeiro) nome de arquivo\n"
1660"  %F: lista separada por espaços de dos nomes do(s) arquivos do(s) "
1661"arquivo(s)/pasta(s) selecionado(s)\n"
1662"  %h: nome do computador da (primeira) URI\n"
1663"  %m: (primeiro) tipo mime\n"
1664"  %M: lista separada por espaço dos tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
1665"selecionado(s)\n"
1666"  %n: nome de usuário da (primeira) URI\n"
1667"  %p: número da porta da (primeira) URI\n"
1668"  %s: esquema da (primeira) URI\n"
1669"  %u: (primeira) URI\n"
1670"  %U: lista separada por espaços das URIs do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
1671"selecionado(s)\n"
1672"  %w: (primeira) base de nomes sem extensão\n"
1673"  %W: lista separada por espaços das bases de nome sem extensão\n"
1674"  %x: (primeira) extensão\n"
1675"  %X: lista separada por espaços da lista de extensões do(s) arquivo(s)/"
1676"pasta(s) selecionado(s)\n"
1677"  %%: um percentual atribuído."
1678
1679#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:188
1680msgid "Working directory"
1681msgstr "Diretório de trabalho"
1682
1683#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1684#, c-format
1685msgid ""
1686"The working directory the command will be started in.\n"
1687"Defaults to \"%d\"."
1688msgstr ""
1689"O comando de diretório de trabalho que será iniciado.\n"
1690"O padrão é \"%d\"."
1691
1692#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:211
1693msgid "Execution mode"
1694msgstr "Modo de execução"
1695
1696#. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1697#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1698msgid ""
1699"Execution mode of the program.\n"
1700"This may be chosen between following values:\n"
1701"- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1702"- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1703"runs the command in it\n"
1704"- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1705"a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1706"- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1707"standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1708"acceptable fallback is Terminal.\n"
1709"Defaults to \"Normal\"."
1710msgstr ""
1711"O modo de execução do programa.\n"
1712"Pode ser escolhido entre os seguintes valores:\n"
1713"- Normal: inicia como uma interface gráfica padrão do usuário\n"
1714"- Terminal: inicia o terminal preferido no ambiente e executa o comando "
1715"nele\n"
1716"- Embedded: utiliza um recurso especial do gerenciador de arquivos que "
1717"permite que um terminal seja executado dentro dele em um plano alternativo "
1718"aceitável do terminal\n"
1719"- DisplayOutput: o terminal executado pode ser fechado ao final do comando, "
1720"mas os fluxos padrões (stdout, stderr) podem ser colhidos e exibidos; um "
1721"plano alternativo aceitável é o terminal.\n"
1722"\"Normal\" é o padrão."
1723
1724#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1725msgid "Startup notify"
1726msgstr "Notificação ao iniciar"
1727
1728#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1729msgid ""
1730"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1731"Defaults to FALSE."
1732msgstr ""
1733"Somente relevante quando \"Modo de execução = Normal\".\n"
1734"O padrão é FALSE."
1735
1736#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1737msgid "Startup WM Class"
1738msgstr "Inicialização de classes WM"
1739
1740#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1741msgid ""
1742"Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1743"Defaults to empty."
1744msgstr ""
1745"Somente relevante quando \"Modo de execução = Normal\".\n"
1746"O padrão é vazio."
1747
1748#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1749msgid "Execute as user"
1750msgstr "Executar como um usuário"
1751
1752#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1753msgid ""
1754"The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1755"numeric UID or by its login.\n"
1756"The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1757"Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1758msgstr ""
1759"O usuário com o qual o comando deve ser executado. O usuário pode ser "
1760"identificado pelo seu UID numérico ou pelo seu login.\n"
1761"O perfil é ignorado se definido com um UID ou login não-existente.\n"
1762"O padrão é vazio: o comando irá ser executado como o usuário atual."
1763
1764#: ../src/core/na-selected-info.c:869
1765#, c-format
1766msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1767msgstr "Erro ao consultar informações para %s URI: %s"
1768
1769#: ../src/core/na-tokens.c:250
1770msgid "file:///path/to/file1.mid"
1771msgstr "file:///caminho/para/arquivo1.mid"
1772
1773#: ../src/core/na-tokens.c:251
1774msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1775msgstr "file:///caminho/para/arquivo2.jpeg"
1776
1777#: ../src/core/na-tokens.c:252
1778msgid "audio/x-midi"
1779msgstr "áudio/x-midi"
1780
1781#: ../src/core/na-tokens.c:253
1782msgid "image/jpeg"
1783msgstr "imagem/jpeg"
1784
1785#: ../src/core/na-tokens.c:255
1786msgid "test.example.net"
1787msgstr "teste.exemplo.net"
1788
1789#: ../src/core/na-tokens.c:256
1790msgid "user"
1791msgstr "usuário"
1792
1793#: ../src/core/na-tokens.c:431
1794msgid "Output of the run command"
1795msgstr "Saída de um comando executado"
1796
1797#: ../src/core/na-tokens.c:439
1798msgid "Run command:"
1799msgstr "Executar comando:"
1800
1801#: ../src/core/na-tokens.c:440
1802msgid "Standard output:"
1803msgstr "Saída padrão:"
1804
1805#: ../src/core/na-tokens.c:441
1806msgid "Standard error:"
1807msgstr "Erro padrão:"
1808
1809#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:259
1810msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1811msgstr "Provedor de E/S da área de trabalho do Ações do Nautilus"
1812
1813#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:56
1814msgid "Export as a ._desktop file"
1815msgstr "Exportar como um arquivo ._desktop"
1816
1817#: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:57
1818msgid ""
1819"This format has been introduced with v 3.0 serie, and should be your newly "
1820"preferred format when exporting items.\n"
1821"It let you easily share your actions with the whole world, including with "
1822"users of other desktop environments, as long as their own application "
1823"implements the DES-EMA specification which describes this format.\n"
1824"The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1825"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1826"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1827"- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1828msgstr ""
1829"Este formato foi introduzido na série v3.0 e deve ser o seu novo formato "
1830"preferido quando estiver exportando itens.\n"
1831"Ele permite que você compartilhe facilmente suas ações com todo mundo, "
1832"incluindo usuários de outros ambientes de trabalho, desde que os aplicativos "
1833"deles implementem a especificação DES-EMA, a qual descreve este formato.\n"
1834"O arquivo .desktop exportado pode ser importado posteriormente via:\n"
1835"- Assistente de importação da ferramenta de configuração do Ações do "
1836"Nautilus,\n"
1837"- arrastar e soltar na ferramenta de configurações do Ações do Nautilus,\n"
1838"- ou copiando-o para dentro de um diretório XDG_DATA_DIRS/file-manager/"
1839"actions."
1840
1841#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:64
1842msgid "The Desktop I/O Provider is not able to handle the URI"
1843msgstr "O provedor de E/S do ambiente não está disposto a manipular a URI"
1844
1845#. i18n: 'type' is the nature of the item: Action or Menu
1846#: ../src/io-desktop/nadp-reader.c:292
1847#, c-format
1848msgid "unknown type: %s"
1849msgstr "tipo desconhecido: %s"
1850
1851#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:247
1852msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1853msgstr "Provedor de E/S do GConf do Ações do Nautilus"
1854
1855#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1856msgid "Item ID not found."
1857msgstr "Item ID não encontrado."
1858
1859#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1860#, c-format
1861msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1862msgstr "Caminho %s da chave inesperado quando importando um menu."
1863
1864#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1865#, c-format
1866msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1867msgstr "Elemento %s na linha %d já encontrado, ignorado."
1868
1869#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1870#, c-format
1871msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1872msgstr "ID do item inválido: esperado por %s, encontrado %s na linha %d."
1873
1874#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1875#, c-format
1876msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1877msgstr ""
1878"Elemento %s desconhecido encontrado na linha %d enquanto esperando por %s."
1879
1880#. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1881#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:153
1882#, c-format
1883msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1884msgstr ""
1885"Tipo %s desconhecido encontrado na linha %d, enquanto esperando por ação ou "
1886"menu."
1887
1888#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1889msgid "The XML I/O Provider is not able to handle the URI"
1890msgstr "O provedor de E/S XML não está disposto para manipular a URI."
1891
1892#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:55
1893msgid "Export as a _full GConf schema file"
1894msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf co_mpleto"
1895
1896#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:56
1897msgid ""
1898"This used to be the historical export format.\n"
1899"The exported schema file may later be imported via :\n"
1900"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1901"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1902"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1903msgstr ""
1904"Este era o formato de exportação.\n"
1905"O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
1906"- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
1907"Nautilus,\n"
1908"- arrastar e soltar dentro da ferramenta configurações de Ações do "
1909"Nautilus,\n"
1910"- ou via a ferramenta de linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
1911
1912#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:67
1913msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1914msgstr "Exportar como um arquivo de esquema (v2) GConf _leve"
1915
1916#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:68
1917msgid ""
1918"This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1919"This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools, "
1920"while keeping backward compatibility with the Nautilus-Actions Configuration "
1921"Tool oldest versions.\n"
1922"The exported schema file may later be imported via :\n"
1923"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1924"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1925"- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1926msgstr ""
1927"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
1928"Este é o esquema mais leve ainda compatível com as ferramentas da linha de "
1929"comando GConf, enquanto mantendo compatibilidade com versões anteriores da "
1930"ferramenta de configuração do Ações do Nautilus.\n"
1931"O arquivo de esquema exportado pode ser importado via:\n"
1932"- Assistente de importação da ferramenta de configuração de Ações do "
1933"Nautilus,\n"
1934"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações de Ações do "
1935"Nautilus,\n"
1936"- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --import-schema-file."
1937
1938#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:82
1939msgid "Export as a GConf _dump file"
1940msgstr "Exportar como um arquivo de esquema GConf de despe_jo"
1941
1942#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:83
1943msgid ""
1944"This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1945"Tough not backward compatible with Nautilus-Actions Configuration Tool "
1946"versions previous to 1.11, it may still be imported via standard GConf "
1947"command-line tools.\n"
1948"The exported dump file may later be imported via :\n"
1949"- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1950"above),\n"
1951"- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool (1.11 and "
1952"above),\n"
1953"- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1954msgstr ""
1955"Este formato foi introduzido na série v 1.11.\n"
1956"Embora não seja compatível com as versões da ferramenta de configuração de "
1957"Ações do Nautilus anteriores a 1.11, ele ainda pode ser importado via "
1958"ferramentas padrões de linha de comando GConf.\n"
1959"O arquivo de despejo exportado pode ser importado via:\n"
1960"- Assistente de importação da ferramenta de configuração do Ações do "
1961"Nautilus (1.11 e posteriores),\n"
1962"- arrastar e soltar dentro da ferramenta de configurações do Ações do "
1963"Nautilus (1.11 e posteriores),\n"
1964"- ou via a ferramenta da linha de comando gconftool-2 --load."
1965
1966#: ../src/nact/base-application.c:186
1967msgid "Arguments count"
1968msgstr "Contagem de argumentos"
1969
1970#: ../src/nact/base-application.c:187
1971msgid "The count of command-line arguments"
1972msgstr "A contagem de argumentos de linha de comando"
1973
1974#: ../src/nact/base-application.c:194
1975msgid "Arguments"
1976msgstr "Argumentos"
1977
1978#: ../src/nact/base-application.c:195
1979msgid "The array of command-line arguments"
1980msgstr "O vetor de argumentos de linha de comando"
1981
1982#: ../src/nact/base-application.c:202
1983msgid "Option entries"
1984msgstr "Entradas da opção"
1985
1986#: ../src/nact/base-application.c:203
1987msgid "The array of command-line option definitions"
1988msgstr "O vetor das definições da opção de linha de comando"
1989
1990#: ../src/nact/base-application.c:209
1991msgid "Application name"
1992msgstr "Nome do aplicativo"
1993
1994#: ../src/nact/base-application.c:210
1995msgid "The name of the application"
1996msgstr "O nome do aplicativo"
1997
1998#: ../src/nact/base-application.c:217 ../src/nact/nact-schemes-list.c:167
1999msgid "Description"
2000msgstr "Descrição"
2001
2002#: ../src/nact/base-application.c:218
2003msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
2004msgstr ""
2005"Uma descrição curta para ser exibida na primeira linha da saída de --help"
2006
2007#: ../src/nact/base-application.c:225
2008msgid "Icon name"
2009msgstr "Nome do ícone"
2010
2011#: ../src/nact/base-application.c:226
2012msgid "The name of the icon of the application"
2013msgstr "O nome do ícone do aplicativo"
2014
2015#: ../src/nact/base-application.c:233
2016msgid "UniqueApp name"
2017msgstr "Nome do UniqueApp"
2018
2019#: ../src/nact/base-application.c:234
2020msgid "The Unique name of the application"
2021msgstr "O nome único do aplicativo"
2022
2023#: ../src/nact/base-application.c:241
2024msgid "Return code"
2025msgstr "Código de retorno"
2026
2027#: ../src/nact/base-application.c:242
2028msgid "The return code of the application"
2029msgstr "O código de erro do aplicativo"
2030
2031#: ../src/nact/base-application.c:605
2032msgid "Unable to interpret command-line arguments"
2033msgstr "Não foi possível interpretar os argumentos de linha de comando"
2034
2035#: ../src/nact/base-assistant.c:151
2036msgid "Quit on Escape"
2037msgstr "Sair com Esc"
2038
2039#: ../src/nact/base-assistant.c:152
2040msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
2041msgstr "O assistente deveria \"Sair\" quando o usuário pressiona Esc ?"
2042
2043#: ../src/nact/base-assistant.c:159
2044msgid "Warn on Escape"
2045msgstr "Avisar com Esc"
2046
2047#: ../src/nact/base-assistant.c:160
2048msgid ""
2049"Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
2050msgstr "O usuário deve confirmar quando estiver saindo do assistente via Esc ?"
2051
2052#: ../src/nact/base-assistant.c:460
2053msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
2054msgstr "Você tem certeza que quer sair do assistente?"
2055
2056#: ../src/nact/base-iunique.c:207
2057#, c-format
2058msgid ""
2059"Another instance of %s is already running.\n"
2060"Please switch back to it."
2061msgstr ""
2062"Outra instância de %s ainda está executando.\n"
2063"Por favor, volte para ela."
2064
2065#: ../src/nact/base-iunique.c:210
2066msgid "The application is not unique"
2067msgstr "O aplicativo não é único"
2068
2069#: ../src/nact/base-window.c:204
2070msgid "XML UI filename"
2071msgstr "O nome do arquivo de UI XML"
2072
2073#: ../src/nact/base-window.c:205
2074msgid "The filename which contains the XML UI definition"
2075msgstr "O nome de arquivo que contém a definição de UI XML."
2076
2077#: ../src/nact/base-window.c:212
2078msgid "Has its own GtkBuilder"
2079msgstr "Possui seu próprio GtkBuilder"
2080
2081#: ../src/nact/base-window.c:213
2082msgid ""
2083"Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
2084msgstr ""
2085"Se esse BaseWindow realoca um novo GtkBuilder a cada vez que for aberto"
2086
2087#: ../src/nact/base-window.c:220
2088msgid "Toplevel name"
2089msgstr "Nome do nível superior"
2090
2091#: ../src/nact/base-window.c:221
2092msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
2093msgstr "O nome interno de GtkBuildable da janela de nível superior"
2094
2095#: ../src/nact/base-window.c:228
2096msgid "BaseApplication"
2097msgstr "BaseApplication"
2098
2099#: ../src/nact/base-window.c:229
2100msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
2101msgstr "Um ponteiro (não uma referência) para a instância de BaseApplication"
2102
2103#: ../src/nact/base-window.c:235 ../src/nact/nact-tree-model.c:225
2104msgid "Parent BaseWindow"
2105msgstr "BaseWindow pai"
2106
2107#: ../src/nact/base-window.c:236
2108msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
2109msgstr ""
2110"Um ponteiro (não uma referência) para o BaseWindow pai deste BaseWindow"
2111
2112#: ../src/nact/base-window.c:242
2113msgid "WSP name"
2114msgstr "Nome WSP"
2115
2116#: ../src/nact/base-window.c:243
2117msgid ""
2118"The string which handles the window size and position in user preferences"
2119msgstr ""
2120"A string que manipula o tamanho e a posição da janela nas preferências do "
2121"usuário"
2122
2123#: ../src/nact/base-window.c:250
2124msgid "Destroy the Gtk toplevel"
2125msgstr "Destruir o nível superior de Gtk"
2126
2127#: ../src/nact/base-window.c:251
2128msgid "Whether the embedded Gtk Toplevel should be destroyed at dispose time"
2129msgstr ""
2130"Se o nível raiz do Gtk embutido deveria ser destruído no momento de "
2131"eliminação"
2132
2133#: ../src/nact/base-window.c:735
2134#, c-format
2135msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
2136msgstr "Não foi possível carregar a definição UI XML %s: %s"
2137
2138#: ../src/nact/base-window.c:750
2139#, c-format
2140msgid "Unable to load %s dialog definition."
2141msgstr "Não foi possível carregar a definição do diálogo de %s."
2142
2143#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
2144#, c-format
2145msgid "File is not a valid .desktop file"
2146msgstr "Arquivo não é um arquivo .desktop válido"
2147
2148#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
2149#, c-format
2150msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
2151msgstr "Versão \"%s\" do arquivo de desktop desconhecida"
2152
2153#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
2154#, c-format
2155msgid "Starting %s"
2156msgstr "Iniciando %s"
2157
2158#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2159#, c-format
2160msgid "Application does not accept documents on command line"
2161msgstr "Aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
2162
2163#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2164#, c-format
2165msgid "Unrecognized launch option: %d"
2166msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d"
2167
2168#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2169#, c-format
2170msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2171msgstr ""
2172"Não é possível passar URls dos documentos para uma entrada desktop "
2173"\"Tipo=Link\""
2174
2175#: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2176#, c-format
2177msgid "Not a launchable item"
2178msgstr "Não é um item incializável"
2179
2180#: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2181msgid "Disable connection to session manager"
2182msgstr "Desabilitar a conexão com o gerenciador de sessões"
2183
2184#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2185msgid "Specify file containing saved configuration"
2186msgstr "Especificar arquivo contendo configuração salva"
2187
2188#: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2189msgid "FILE"
2190msgstr "ARQUIVO"
2191
2192#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2193msgid "Specify session management ID"
2194msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"
2195
2196#: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2197msgid "ID"
2198msgstr "ID"
2199
2200#: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2201msgid "Session management options:"
2202msgstr "Opções do gerenciamento de sessão:"
2203
2204#: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2205msgid "Show session management options"
2206msgstr "Mostrar opções do gerenciamento de opções"
2207
2208#: ../src/nact/nact-application.c:57 ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2209msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2210msgstr "Ferramenta de configuração de Ações do Nautilus"
2211
2212#: ../src/nact/nact-application.c:58
2213msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2214msgstr "Uma interface gráfica para editar suas próprias ações de contexto."
2215
2216#: ../src/nact/nact-application.c:66
2217msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2218msgstr "Definir para executar instâncias múltiplas do programa [único]"
2219
2220#: ../src/nact/nact-application.c:68
2221msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2222msgstr "Retorna o número da versão e sai graciosamente [não]"
2223
2224#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
2225msgid "User is the owner of the item"
2226msgstr "O usuário é o criador do item"
2227
2228#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2229msgid "Item is readable by the user"
2230msgstr "Item é apenas leitura para o usuário"
2231
2232#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2233msgid "Item is writable by the user"
2234msgstr "Item tem escrita permitida para o usuário"
2235
2236#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2237msgid "Item is executable by the user"
2238msgstr "Item é executável para o usuário"
2239
2240#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2241msgid "Item is local"
2242msgstr "Item é local"
2243
2244#. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2245#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:528
2246#, c-format
2247msgid "%s (already inserted)"
2248msgstr "%s (já inserido)"
2249
2250#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2251msgid "Adding a new capability"
2252msgstr "Adicionando uma nova capacidade"
2253
2254#: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2255msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2256msgstr "<b>Capacidades gerenciadas</b>"
2257
2258#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2259msgid "Adding a new scheme"
2260msgstr "Adicionando um novo esquema"
2261
2262#: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2263msgid "<b>Scheme</b>"
2264msgstr "<b>Esquema</b>"
2265
2266#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:814
2267msgid "Export canceled due to user action."
2268msgstr "Exportação cancelada devido à ação do usuário."
2269
2270#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2271#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:892
2272msgid "Successfully exported as"
2273msgstr "Exportado com sucesso como"
2274
2275#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:921
2276msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2277msgstr "Você pode não ter permissões de escrita na pasta selecionada."
2278
2279#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2280msgid "Exporting actions"
2281msgstr "Ações de exportação"
2282
2283#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2284msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2285msgstr ""
2286"Esse assistente vai guiar você ao longo do processo de exportação de ações."
2287
2288#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2289msgid "Actions _list :"
2290msgstr "_Lista de ações :"
2291
2292#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2293msgid ""
2294"Please select one or more actions to be exported.\n"
2295"\n"
2296"You may use Ctrl and Shift keys to extend the selection."
2297msgstr ""
2298"Por favor, selecione uma ou mais ações para ser exportadas.\n"
2299"\n"
2300"Você pode usar teclas Ctrl e Shift para estender a seleção."
2301
2302#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:7
2303msgid "Selecting the exported actions"
2304msgstr "Selecionando as ações de exportação"
2305
2306#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:8
2307msgid "Selecting the target folder"
2308msgstr "Selecionando a pasta do alvo"
2309
2310#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:9
2311msgid "Which format should I use when exporting these items ?"
2312msgstr "Qual formato eu deveria usar quando estiver exportando esses itens?"
2313
2314#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:10
2315msgid "Selecting the export format"
2316msgstr "Selecionando o formato de exportação"
2317
2318#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2319msgid "About to export selected items:"
2320msgstr "Prestes a exportar os seguintes itens:"
2321
2322#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2323msgid "Into the destination folder:"
2324msgstr "Para a pasta de destino:"
2325
2326#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2327#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:8
2328msgid "Summary"
2329msgstr "Resumo"
2330
2331#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2332msgid "Selected items have been proceeded:"
2333msgstr "Itens selecionados foram executados:"
2334
2335#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2336msgid "Export is done"
2337msgstr "Exportação foi concluída"
2338
2339#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2340msgid "Exporting an action"
2341msgstr "Exportando uma ação"
2342
2343#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2344msgid "Which format should I choose to export it ?"
2345msgstr "Qual formato eu deveria escolher para exportá-la?"
2346
2347#: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:18
2348msgid "Re_member my choice in future export operations"
2349msgstr "Le_mbrar da minha escolha nas futuras operações de exportação"
2350
2351#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2352#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:809
2353msgid "Import OK"
2354msgstr "Importação OK"
2355
2356#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2357#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:813
2358#, c-format
2359msgid "Id.: %s\t%s"
2360msgstr "ID.: %s\t%s"
2361
2362#. i18n: indicate that the file was not imported
2363#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
2364msgid "Not imported"
2365msgstr "Não importado"
2366
2367#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:1
2368msgid "Importing actions"
2369msgstr "Ações de importação"
2370
2371#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:2
2372msgid ""
2373"This assistant will guide you through the process of importing items, "
2374"actions or menus."
2375msgstr ""
2376"Esse assistente vai guiar você ao longo do processo de importação de itens, "
2377"ações ou menus."
2378
2379#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:3
2380msgid "Selecting files to import"
2381msgstr "Selecionando arquivos para importar"
2382
2383#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:4
2384msgid "What should I do when importing an item whose ID already exists ?"
2385msgstr ""
2386"O que eu deveria fazer quando estiver importando um item cujo ID já existe ?"
2387
2388#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:5
2389msgid "Managing duplicates"
2390msgstr "Lidar com duplicados"
2391
2392#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:6
2393msgid "About to import selected files:"
2394msgstr "Prestes a importar os arquivos selecionados:"
2395
2396#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:7
2397msgid "When importing an item whose ID already exists:"
2398msgstr "Quando estiver importando um item cujo ID já existe:"
2399
2400#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:9
2401msgid "Selected files have been proceeded:"
2402msgstr "Os arquivos selecionados foram executados:"
2403
2404#: ../src/nact/nact-assistant-import.ui.h:10
2405msgid "Import is done"
2406msgstr "Importação foi concluída"
2407
2408#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2409msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2410msgstr "Configurar itens para ser adicionado aos menus de contexto do Nautilus"
2411
2412#. i18n: The action <label> is about to be exported
2413#: ../src/nact/nact-export-ask.c:405
2414#, c-format
2415msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2416msgstr "A ação \"%s\" está prestes a ser exportada."
2417
2418#. i18n: The menu <label> is about to be exported
2419#: ../src/nact/nact-export-ask.c:408
2420#, c-format
2421msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2422msgstr "O menu \"%s\" está prestes a ser exportado."
2423
2424#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:626
2425msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2426msgstr "Cuidado: uma etiqueta é obrigatória para a ação ou o menu."
2427
2428#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:219
2429msgid "Basename filter"
2430msgstr "Filtro de base de nomes"
2431
2432#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:198
2433msgid "Capability filter"
2434msgstr "Filtro de capacidade"
2435
2436#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:570
2437msgid "Choosing a command"
2438msgstr "Escolhendo um comando"
2439
2440#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:610
2441msgid "Choosing a working directory"
2442msgstr "Escolhendo um diretório de trabalho"
2443
2444#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2445msgid "Icon Chooser"
2446msgstr "Selecionador de ícones"
2447
2448#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2449msgid "_Themed icons"
2450msgstr "Ícones de _temas"
2451
2452#: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2453msgid "Icons by _path"
2454msgstr "ícones por ca_minho"
2455
2456#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
2457msgid "(strictly lesser than)"
2458msgstr "(estritamente menor que)"
2459
2460#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2461msgid "(equal to)"
2462msgstr "(igual a)"
2463
2464#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2465msgid "(strictly greater than)"
2466msgstr "(estritamente maior que)"
2467
2468#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:769
2469#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:827
2470msgid "Choosing an executable"
2471msgstr "Escolhendo um executável"
2472
2473#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:203
2474msgid "Folder filter"
2475msgstr "Filtro de pasta"
2476
2477#. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2478#. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2479#.
2480#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:263 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:291
2481msgid "Select a folder"
2482msgstr "Selecionar uma pasta"
2483
2484#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:203
2485msgid "Mimetype filter"
2486msgstr "Filtros de tipos mime"
2487
2488#. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2489#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
2490#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
2491msgid "None"
2492msgstr "Nenhum"
2493
2494#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
2495msgid "Me_nu"
2496msgstr "Me_nu"
2497
2498#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:289
2499msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2500msgstr "<b>Propriedades de menus editáveis</b>"
2501
2502#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
2503#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
2504msgid "_Action"
2505msgstr "_Ação"
2506
2507#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:292
2508#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
2509msgid "<b>Action editable properties</b>"
2510msgstr "<b>Propriedades de ações editáveis</b>"
2511
2512#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:201
2513msgid "Scheme filter"
2514msgstr "Filtro de esquema"
2515
2516#: ../src/nact/nact-main-window.c:344
2517msgid "Current NAObjectItem"
2518msgstr "NAObjectItem atual"
2519
2520#: ../src/nact/nact-main-window.c:345
2521msgid "A pointer to the currently edited NAObjectItem, an action or a menu"
2522msgstr "Um ponteiro do NAObjectItem editado atualmente, um ação ou um menu"
2523
2524#: ../src/nact/nact-main-window.c:351
2525msgid "Current NAObjectProfile"
2526msgstr "NAObjectProfile atual"
2527
2528#: ../src/nact/nact-main-window.c:352
2529msgid "A pointer to the currently edited NAObjectProfile"
2530msgstr "Uma ponteiro do NAObjectProfile atualmente editado"
2531
2532#: ../src/nact/nact-main-window.c:358
2533msgid "Current NAIContext"
2534msgstr "NAIContext atual"
2535
2536#: ../src/nact/nact-main-window.c:359
2537msgid "A pointer to the currently edited NAIContext"
2538msgstr "Um ponteiro do NAIContext editado atualmente"
2539
2540#: ../src/nact/nact-main-window.c:365
2541msgid "Editable item ?"
2542msgstr "Item editável ?"
2543
2544#: ../src/nact/nact-main-window.c:366
2545msgid "Whether the item will be able to be updated against its I/O provider"
2546msgstr "Se o item vai ser capaz de ser atualizado contra seu provedor de E/S"
2547
2548#: ../src/nact/nact-main-window.c:373
2549msgid "No edition reason"
2550msgstr "Nenhum motivo de edição"
2551
2552#: ../src/nact/nact-main-window.c:374
2553msgid "Why is this item not editable"
2554msgstr "Por que este item de não é editável"
2555
2556#: ../src/nact/nact-main-window.c:1267
2557msgid ""
2558"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2559"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2560"reload a fresh one."
2561msgstr ""
2562"Uma ou mais ações foram modificadas no sistema de arquivos.\n"
2563"Você pode continuar trabalhando com sua lista de ações atual, ou você pode "
2564"recarregar uma novinha."
2565
2566#: ../src/nact/nact-main-window.c:1274
2567msgid ""
2568"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2569"your current modifications."
2570msgstr ""
2571"Note que recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de "
2572"suas modificações atuais."
2573
2574#: ../src/nact/nact-main-window.c:1280
2575msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2576msgstr "Você quer recarregar uma nova lista de ações?"
2577
2578#: ../src/nact/nact-main-window.c:1303
2579msgid ""
2580"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2581"current modifications."
2582msgstr ""
2583"Recarregando uma lista de ações nova requer que você desista de suas "
2584"modificações atuais."
2585
2586#: ../src/nact/nact-main-window.c:1306
2587msgid "Do you really want to do this ?"
2588msgstr "Você quer realmente fazer isso?"
2589
2590#: ../src/nact/nact-main-window.c:1424
2591#, c-format
2592msgid "Some items have been modified."
2593msgstr "Alguns itens foram modificados."
2594
2595#: ../src/nact/nact-main-window.c:1425
2596msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2597msgstr "Você tem certeza que quer sair sem salvá-los?"
2598
2599#: ../src/nact/nact-match-list.c:88
2600msgid "Must match one of"
2601msgstr "Deve corresponder com"
2602
2603#: ../src/nact/nact-match-list.c:89
2604msgid "Must match all of"
2605msgstr "Deve corresponder com todos"
2606
2607#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2608#: ../src/nact/nact-match-list.c:245
2609msgid "Must not match any of"
2610msgstr "Não deve corresponder com qualquer"
2611
2612#: ../src/nact/nact-match-list.c:548
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"'%s' filter already exists in the list.\n"
2616"Please provide another one."
2617msgstr ""
2618"O filtro '%s' já existe na lista.\n"
2619"Por favor, informe outro."
2620
2621#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2622#: ../src/nact/nact-match-list.c:926
2623msgid "new-filter"
2624msgstr "novo-filtro"
2625
2626#: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:170
2627msgid "_File"
2628msgstr "_Arquivo"
2629
2630#: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:174
2631msgid "_Edit"
2632msgstr "_Editar"
2633
2634#: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2635msgid "_View"
2636msgstr "E_xibir"
2637
2638#: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2639msgid "_Toolbars"
2640msgstr "Barras de _ferramentas"
2641
2642#: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:178
2643msgid "_Tools"
2644msgstr "_Ferramentas"
2645
2646#: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2647msgid "_Maintainer"
2648msgstr "_Mantedor"
2649
2650#: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:182
2651msgid "_Help"
2652msgstr "A_juda"
2653
2654#: ../src/nact/nact-menubar.c:66
2655msgid "Notebook _tabs"
2656msgstr "_Abas de caderno"
2657
2658#: ../src/nact/nact-menubar.c:68
2659msgid "New _menu"
2660msgstr "Novo _menu"
2661
2662#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2663#: ../src/nact/nact-menubar.c:70
2664msgid "Insert a new menu at the current position"
2665msgstr "Insere um novo menu na posição atual"
2666
2667#: ../src/nact/nact-menubar.c:72
2668msgid "_New action"
2669msgstr "_Nova ação"
2670
2671#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2672#: ../src/nact/nact-menubar.c:74
2673msgid "Define a new action"
2674msgstr "Define uma nova ação"
2675
2676#: ../src/nact/nact-menubar.c:76
2677msgid "New _profile"
2678msgstr "Novo _perfil"
2679
2680#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2681#: ../src/nact/nact-menubar.c:78
2682msgid "Define a new profile attached to the current action"
2683msgstr "Define um novo perfil anexado à ação atual"
2684
2685#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2686#: ../src/nact/nact-menubar.c:82
2687msgid ""
2688"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2689msgstr ""
2690"Salva todas as ações modificadas. Ações inválidas serão ignoradas "
2691"silenciosamente"
2692
2693#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2694#: ../src/nact/nact-menubar.c:86
2695msgid "Quit the application"
2696msgstr "Sai do aplicativo"
2697
2698#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2699#: ../src/nact/nact-menubar.c:90
2700msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2701msgstr "Recorta o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência"
2702
2703#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2704#: ../src/nact/nact-menubar.c:94
2705msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2706msgstr "Copia o(s) item(ns) selecionado(s) para a área de transferência"
2707
2708#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2709#: ../src/nact/nact-menubar.c:98
2710msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2711msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência logo antes da posição atual"
2712
2713#: ../src/nact/nact-menubar.c:100
2714msgid "Paste _into"
2715msgstr "Colar _em"
2716
2717#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2718#: ../src/nact/nact-menubar.c:102
2719msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2720msgstr ""
2721"Insere o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item atual"
2722
2723#: ../src/nact/nact-menubar.c:104
2724msgid "D_uplicate"
2725msgstr "D_uplicar"
2726
2727#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2728#: ../src/nact/nact-menubar.c:106
2729msgid "Duplicate the selected item(s)"
2730msgstr "Duplica o(s) item(ns) selecionado(s)"
2731
2732#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2733#: ../src/nact/nact-menubar.c:110
2734msgid "Delete the selected item(s)"
2735msgstr "Exclui o(s) item(ns) selecionado(s)"
2736
2737#: ../src/nact/nact-menubar.c:112
2738msgid "_Reload the items"
2739msgstr "_Recarregar os itens"
2740
2741#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2742#: ../src/nact/nact-menubar.c:114
2743msgid ""
2744"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2745"actions"
2746msgstr ""
2747"Cancela suas modificações atuais e recarrega a lista inicial de menus e ações"
2748
2749#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2750#: ../src/nact/nact-menubar.c:118
2751msgid "Edit your preferences"
2752msgstr "Edita suas preferências"
2753
2754#: ../src/nact/nact-menubar.c:120
2755msgid "_Expand all"
2756msgstr "_Expandir todos"
2757
2758#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2759#: ../src/nact/nact-menubar.c:122
2760msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2761msgstr "Expandir inteiramente a hierarquia de itens"
2762
2763#: ../src/nact/nact-menubar.c:124
2764msgid "_Collapse all"
2765msgstr "_Derrubar todos"
2766
2767#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2768#: ../src/nact/nact-menubar.c:126
2769msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2770msgstr "Derruba inteiramente a hierarquia de itens"
2771
2772#: ../src/nact/nact-menubar.c:129
2773msgid "_Import assistant..."
2774msgstr "Assistente de _importação..."
2775
2776#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2777#: ../src/nact/nact-menubar.c:131
2778msgid "Import one or more actions from external files into your configuration"
2779msgstr ""
2780"Importar uma ou mais ações de arquivos externos para seu arquivo de "
2781"configuração"
2782
2783#: ../src/nact/nact-menubar.c:133
2784msgid "E_xport assistant..."
2785msgstr "Assistente de e_xportação..."
2786
2787#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2788#: ../src/nact/nact-menubar.c:135
2789msgid "Export one or more actions from your configuration to external files"
2790msgstr ""
2791"Exportar uma ou mais ações de seus arquivos de configuração para arquivos "
2792"externos"
2793
2794#: ../src/nact/nact-menubar.c:138
2795msgid "_Dump the selection"
2796msgstr "D_espejar a seleção"
2797
2798#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2799#: ../src/nact/nact-menubar.c:140
2800msgid "Recursively dump selected items"
2801msgstr "Despejar recursivamente os itens selecionados"
2802
2803#: ../src/nact/nact-menubar.c:142
2804msgid "_Brief tree store dump"
2805msgstr "_Breve despejo de árvore de armazenamento"
2806
2807#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2808#: ../src/nact/nact-menubar.c:144
2809msgid "Briefly dump the tree store"
2810msgstr "Brevemente despeja a árvore de armazenamento"
2811
2812#: ../src/nact/nact-menubar.c:146
2813msgid "_List modified items"
2814msgstr "_Listar itens modificados"
2815
2816#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2817#: ../src/nact/nact-menubar.c:148
2818msgid "List the modified items"
2819msgstr "Lista os itens modificados"
2820
2821#: ../src/nact/nact-menubar.c:150
2822msgid "_Dump the clipboard"
2823msgstr "_Despeja a área de transferência"
2824
2825#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2826#: ../src/nact/nact-menubar.c:152
2827msgid "Dump the content of the clipboard object"
2828msgstr "Despeja o conteúdo do objeto da área de transferência"
2829
2830#: ../src/nact/nact-menubar.c:158
2831msgid "Contents"
2832msgstr "Sumário"
2833
2834#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2835#: ../src/nact/nact-menubar.c:160
2836msgid "Display help about this program"
2837msgstr "Exibe ajuda sobre este programa"
2838
2839#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2840#: ../src/nact/nact-menubar.c:164
2841msgid "Display informations about this program"
2842msgstr "Exibe informações sobre este programa"
2843
2844#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2845#: ../src/nact/nact-menubar.c:172
2846msgid "Display the File toolbar"
2847msgstr "Exibe a barra de ferramentas Arquivo"
2848
2849#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2850#: ../src/nact/nact-menubar.c:176
2851msgid "Display the Edit toolbar"
2852msgstr "Exibe a barra de ferramentas Editar"
2853
2854#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2855#: ../src/nact/nact-menubar.c:180
2856msgid "Display the Tools toolbar"
2857msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ferramentas"
2858
2859#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2860#: ../src/nact/nact-menubar.c:184
2861msgid "Display the Help toolbar"
2862msgstr "Exibe a barra de ferramentas Ajuda"
2863
2864#: ../src/nact/nact-menubar.c:190
2865msgid "On the _left"
2866msgstr "Na _esquerda"
2867
2868#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the left' item
2869#: ../src/nact/nact-menubar.c:192
2870msgid "Display the notebook tabs on the left side"
2871msgstr "Exibir as abas de caderno na parte esquerda"
2872
2873#: ../src/nact/nact-menubar.c:194
2874msgid "On the _right"
2875msgstr "Na _direita"
2876
2877#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Set tabs position on the right' item
2878#: ../src/nact/nact-menubar.c:196
2879msgid "Display the notebook tabs on the right side"
2880msgstr "Exibir as abas de caderno na parte direita"
2881
2882#: ../src/nact/nact-menubar.c:198
2883msgid "On the _top"
2884msgstr "No ci_ma"
2885
2886#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the top' item
2887#: ../src/nact/nact-menubar.c:200
2888msgid "Display the notebook tabs on the top side"
2889msgstr "Exibir as abas de caderno na parte superior"
2890
2891#: ../src/nact/nact-menubar.c:202
2892msgid "On the _bottom"
2893msgstr "Em _baixo"
2894
2895#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Set tabs position on the bottom' item
2896#: ../src/nact/nact-menubar.c:204
2897msgid "Display the notebook tabs on the bottom side"
2898msgstr "Exibe as abas de caderno na parte inferior"
2899
2900#: ../src/nact/nact-menubar.c:718
2901#, c-format
2902msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2903msgstr "%d menu(s), %d ação(ões), %d perfil(is) estão atualmente carregados"
2904
2905#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2906msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2907msgstr ""
2908"Nem todos os itens foram recortados, já que os seguintes não são "
2909"modificáveis:"
2910
2911#: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:470
2912msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2913msgstr ""
2914"Nem todos os itens foram excluídos, já que os seguintes não são modificáveis:"
2915
2916#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:52
2917msgid "Save error"
2918msgstr "Erro ao salvar"
2919
2920#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2921msgid "Some items may not have been saved"
2922msgstr "Alguns itens podem não ter sido salvos"
2923
2924#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2925msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2926msgstr "Não foi possível reescrever a lista de itens nível zero"
2927
2928#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2929msgid "Some items have not been deleted"
2930msgstr "Alguns itens não foram excluídos"
2931
2932#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:201
2933msgid "New profile"
2934msgstr "Novo perfil"
2935
2936#: ../src/nact/nact-menubar-file.c:489
2937msgid "Automatically saving pending modifications..."
2938msgstr "Salvar modificações pendentes automaticamente..."
2939
2940#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2941msgid "Nautilus-Actions Preferences"
2942msgstr "Preferências de Ações do Nautilus"
2943
2944#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2945msgid "_Ascending alphabetical order"
2946msgstr "Em ordem _alfabética"
2947
2948#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2949msgid ""
2950"Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2951"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2952"interface."
2953msgstr ""
2954"Menus e ações vão ser exibidas em ordem alfabética ascendente dos seus "
2955"nomes, ambas no menu de contexto do Nautilus e na interface de usuário do "
2956"NACT."
2957
2958#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2959msgid "_Descending alphabetical order"
2960msgstr "Em ordem alfabética i_nversa"
2961
2962#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2963msgid ""
2964"Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2965"their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2966"interface."
2967msgstr ""
2968"Menus e ações vão ser exibidos em ordem alfabética descendente dos seus "
2969"nomes, ambas no menu de contexto do Nautilus e na interface de usuário do "
2970"NACT."
2971
2972#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2973msgid "_Manual order"
2974msgstr "Ordem _manual"
2975
2976#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2977msgid ""
2978"Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2979"the NACT user interface, must be manually adjusted."
2980msgstr ""
2981"Ordem de exibição de menus e ações, ambas no menu de contexto do Nautilus e "
2982"na interface gráfica do NACT, deve ser ajustada manualmente."
2983
2984#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2985msgid "<b>Items ordering</b>"
2986msgstr "<b>Ordenação de itens</b>"
2987
2988#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2989msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
2990msgstr "Criar um menu rai_z \"Ações do Nautilus\""
2991
2992#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2993msgid ""
2994"When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
2995"sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
2996msgstr ""
2997"Quando esta opção estiver marcada, menus e ações vão ser exibidos como "
2998"subitens de um menu raiz \"Ações do Nautilus\" no menu de contexto do "
2999"Nautilus."
3000
3001#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
3002msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
3003msgstr ""
3004"Adicionar um item \"So_bre Ações do Nautilus\" aos menus de contexto do "
3005"Nautilus"
3006
3007#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
3008msgid ""
3009"When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
3010"to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
3011"Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
3012"the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
3013"Actions' menu option above)."
3014msgstr ""
3015"Quando esta opção estiver marcada, um item \"Sobre Ações do Nautilus\" será "
3016"adicionado ao menu raiz Ações do Nautilus no menu de contexto do Nautilus.\n"
3017"Note que este item vai ser exibido somente se um menu único estiver definido "
3018"no menu de contexto do Nautilus (ex: quando estiver marcada a opção de menu "
3019"raiz \"Ações do Nautilus\")."
3020
3021#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
3022msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
3023msgstr "<b>Layout do menu do Nautilus</b>"
3024
3025#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
3026msgid ""
3027"This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
3028"as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
3029"actions will be displayed in the Nautilus context menu."
3030msgstr ""
3031"Essa aba permite que você escolha como as ações serão ordenadas na lista "
3032"exibida assim como no menu de contexto do Nautilus. Você também pode "
3033"escolher aqui como as ações serão exibidas nele."
3034
3035#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
3036msgid "_Runtime preferences"
3037msgstr "P_referências do tempo de execução"
3038
3039#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
3040msgid ""
3041"Specify here the command to run and keep opened a terminal.\n"
3042"This command should include a 'COMMAND' keyword, which will be substituted "
3043"at runtime with the action path and parameters."
3044msgstr ""
3045"Especifique aqui o comando para executar e manter aberto em um terminal.\n"
3046"Esse comando deveria incluir a palavra-chave \"COMMAND\", a qual será "
3047"substituída em tempo de execução pelo caminho da ação e parâmetros."
3048
3049#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
3050msgid "_Command pattern :"
3051msgstr "Padrão do co_mando :"
3052
3053#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
3054msgid "<b>Execution in a terminal</b>"
3055msgstr "<b>Execução em um terminal</b>"
3056
3057#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
3058msgid "Running _desktop environment :"
3059msgstr "_Ambiente de trabalho de execução :"
3060
3061#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
3062msgid "<i>Currently detected :</i>"
3063msgstr "<i>Detectado atualmente :</i>"
3064
3065#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
3066#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
3067msgid "<b>Desktop environment</b>"
3068msgstr "<b>Ambiente de trabalho</b>"
3069
3070#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
3071msgid "This tab lets you specify parameters needed for some execution modes."
3072msgstr ""
3073"Essa aba permite que você especifique parâmetros necessários para alguns "
3074"modos de execução."
3075
3076#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
3077msgid "Runtime E_xecution"
3078msgstr "E_xecução em tempo de execução"
3079
3080#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
3081msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
3082msgstr "O que fazer quando estiver colando ou duplicando um item na árvore?"
3083
3084#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
3085msgid "Relabel _menus"
3086msgstr "Renomear _menus"
3087
3088#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
3089msgid ""
3090"When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
3091"as 'Copy of ...'."
3092msgstr ""
3093"Quando um for copiado/colado, ou duplicado, o novo menu será renomeado como "
3094"\"Cópia de ...\"."
3095
3096#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:29
3097msgid "Relabel _actions"
3098msgstr "Renomear _ações"
3099
3100#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
3101msgid ""
3102"When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
3103"relabelled as 'Copy of ...'."
3104msgstr ""
3105"Quando uma ação for copiada/colada, ou duplicada, a nova ação será renomeada "
3106"como \"Cópia de ...\"."
3107
3108#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:31
3109msgid "Relabel _profiles"
3110msgstr "Renomear per_fis"
3111
3112#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
3113msgid ""
3114"When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
3115"relabelled as 'Copy of ...'."
3116msgstr ""
3117"Quando um perfil for copiado/colado, ou duplicado, o novo perfil será "
3118"renomeado como \"Cópia de ...\"."
3119
3120#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
3121msgid "<b>Relabeling items</b>"
3122msgstr "<b>Nomeação de itens</b>"
3123
3124#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
3125msgid "Esc key _quits the assistant"
3126msgstr "Tecla Esc _sai do assistente"
3127
3128#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
3129msgid ""
3130"When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3131"assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3132"'Cancel' button."
3133msgstr ""
3134"Quando está opção estiver marcada, a tecla \"Esc\" vai fazer com que você "
3135"saia do assistente atual. Do contrário, a saída do assistente só é possível "
3136"pressionando o botão \"Cancelar\"."
3137
3138#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
3139msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
3140msgstr "Per_guntar por uma confirmação ao sair do assistente com a tecla Esc"
3141
3142#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
3143msgid ""
3144"This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
3145"assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
3146"order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
3147msgstr ""
3148"Essa opção só é relevantes quando a tecla \"Esc\" faça com que o usuário "
3149"saia do assistente. Quando marcada, o usuário será perguntado por uma "
3150"configuração para ajudar a prevenir pressionamentos errôneos da tecla Esc."
3151
3152#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
3153msgid "<b>Assistants</b>"
3154msgstr "<b>Assistentes</b>"
3155
3156#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
3157msgid "Automatically _saves pending modifications"
3158msgstr "Sal_var automaticamente as modificações pendentes"
3159
3160#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:40
3161msgid ""
3162"When this option is checked, pending modification will be periodically and "
3163"automatically saved."
3164msgstr ""
3165"Quando esta opção estiver marcada, as modificações pendentes serão salvas "
3166"periodicamente e automaticamente."
3167
3168#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:41
3169msgid "Periodicity :"
3170msgstr "Periodicidade :"
3171
3172#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
3173msgid "minutes"
3174msgstr "minutos"
3175
3176#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
3177msgid "<b>Auto-save</b>"
3178msgstr "<b>Salvamento automático</b>"
3179
3180#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
3181msgid ""
3182"This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
3183"Actions Configuration Tool user interface."
3184msgstr ""
3185"Essa aba permite que o usuário escolha preferências personalizadas para a "
3186"ferramenta de configuração das Ações do Nautilus."
3187
3188#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
3189msgid "_UI Preferences"
3190msgstr "Preferências da _UI"
3191
3192#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
3193msgid ""
3194"What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
3195"same identifier that a currently existing one ?"
3196msgstr ""
3197"O que fazer quando um item, ação ou menu, selecionado para ser importado, "
3198"possui o mesmo identificador que um já existente?"
3199
3200#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
3201msgid "<b>Import mode</b>"
3202msgstr "<b>Modo de importação</b>"
3203
3204#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:48
3205msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
3206msgstr ""
3207"Essa aba permite que você decida sobre o comportamento padrão das operações "
3208"de importação."
3209
3210#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
3211msgid "_Import"
3212msgstr "_Importar"
3213
3214#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
3215msgid "What is your preferred export format ?"
3216msgstr "Qual é o seu formato de exportação preferido ?"
3217
3218#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3219msgid "<b>Export format</b>"
3220msgstr "<b>Formato de exportação</b>"
3221
3222#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3223msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
3224msgstr ""
3225"Essa aba permite que você decida sobre o comportamento padrão das operações "
3226"de exportação."
3227
3228#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:53
3229msgid "_Export"
3230msgstr "_Exportar"
3231
3232#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:54
3233msgid ""
3234"You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3235"schemes when defining conditions for an action.\n"
3236"If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3237"default list.\n"
3238"You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3239msgstr ""
3240"Você pode definir aqui qualquer número de esquemas. Eles serão propostos "
3241"como esquemas padrões quando estiver definindo condições para uma ação.\n"
3242"Se a lista estiver vazia, NACT vai preencher de novo automaticamente com "
3243"essa lista padrão.\n"
3244"Você pode adicionar um novo esquema ao clicar no botão \"+\"."
3245
3246#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
3247msgid "Click to add a new default scheme."
3248msgstr "Clique para adicionar um novo esquema padrão."
3249
3250#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3251msgid "Click to remove the selected default scheme."
3252msgstr "Clique para remover o esquema padrão selecionado."
3253
3254#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3255msgid "<b>Default schemes</b>"
3256msgstr "<b>Esquemas padrões</b>"
3257
3258#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
3259msgid ""
3260"This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
3261"advanced conditions for an item."
3262msgstr ""
3263"Essa aba permite que você decida quais esquemas serão propostos por padrão "
3264"quando estiver editando as condições avançadas para um item."
3265
3266#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
3267#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
3268msgid "_Schemes"
3269msgstr "Es_quemas"
3270
3271#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3272msgid ""
3273"Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
3274"startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
3275"trying to write a new menu or action."
3276msgstr ""
3277"Defina aqui, para os provedores de E/S disponíveis, se você quiser que eles "
3278"sejam lidos na inicialização, sejam graváveis e a ordem na qual eles serão "
3279"testados quando estiverem tentando gravar um novo menu ou uma nova ação."
3280
3281#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3282msgid "_Up"
3283msgstr "Para _cima"
3284
3285#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
3286msgid ""
3287"Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
3288"write a new item."
3289msgstr ""
3290"Move para cima o provedor de E/S selecionado na ordem de prioridade quando "
3291"estiver tentando gravar um novo item."
3292
3293#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3294msgid "_Down"
3295msgstr "Para _baixo"
3296
3297#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3298msgid "<b>Activation and priority</b>"
3299msgstr "<b>Ativação e prioridade</b>"
3300
3301#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3302msgid ""
3303"This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
3304"in which order they will be tried when writing a new item."
3305msgstr ""
3306"Essa aba permite que você decida se os provedores de E/S estão habilitados "
3307"ou não, e em qual ordem eles serão tentados quando estiver gravando um novo "
3308"item."
3309
3310#: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3311msgid "I/O _Providers"
3312msgstr "_Provedores de E/S"
3313
3314#. i18n: the user is not willing to identify his current desktop environment,
3315#. *       and prefers rely on the runtime detection
3316#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:118
3317msgid "Rely on runtime detection"
3318msgstr "Depender da detecção em tempo de execução"
3319
3320#: ../src/nact/nact-preferences-editor.c:819
3321msgid "Ex.:"
3322msgstr "Ex.:"
3323
3324#: ../src/nact/nact-providers-list.c:137
3325msgid "Readable"
3326msgstr "Legível"
3327
3328#: ../src/nact/nact-providers-list.c:151
3329msgid "Writable"
3330msgstr "Gravável"
3331
3332#: ../src/nact/nact-providers-list.c:165
3333msgid "I/O Provider"
3334msgstr "Provedor de E/S"
3335
3336#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3337#: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
3338msgid "no name"
3339msgstr "sem nome"
3340
3341#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3342#: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
3343msgid "unavailable I/O provider"
3344msgstr "Nenhum provedor de E/S disponível"
3345
3346#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:155
3347msgid "Keyword"
3348msgstr "Palavra-chave"
3349
3350#. i18n notes : description of 'file' scheme
3351#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:283
3352msgid "Local files"
3353msgstr "Arquivos locais"
3354
3355#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3356#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:285
3357msgid "SSH files"
3358msgstr "Arquivos SSH"
3359
3360#. i18n notes : description of 'smb' scheme
3361#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:287
3362msgid "Windows files"
3363msgstr "Arquivos Windows"
3364
3365#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3366#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:289
3367msgid "FTP files"
3368msgstr "Arquivos FTP"
3369
3370#. i18n notes : description of 'dav' scheme
3371#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:291
3372msgid "WebDAV files"
3373msgstr "Arquivos WebDAV"
3374
3375#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3376#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:400
3377#, c-format
3378msgid "%s (already used)"
3379msgstr "%s (já usado)"
3380
3381#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3382#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:701
3383msgid "new-scheme"
3384msgstr "novo-esquema"
3385
3386#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:702
3387msgid "New scheme description"
3388msgstr "Descrição do novo esquema"
3389
3390#: ../src/nact/nact-tree-model.c:226
3391msgid ""
3392"A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of the embedding "
3393"treeview"
3394msgstr ""
3395"Um ponteiro (não uma referência) para o BaseWindow pai da árvore de "
3396"visualização embutida."
3397
3398#: ../src/nact/nact-tree-model.c:232
3399msgid "Embedding GtkTreeView"
3400msgstr "GtkTreeView embutida"
3401
3402#: ../src/nact/nact-tree-model.c:233
3403msgid "The GtkTreeView which relies on this NactTreeModel"
3404msgstr "O GtkTreeView que depende deste NactTreeModel"
3405
3406#: ../src/nact/nact-tree-model.c:239
3407msgid "Edition mode"
3408msgstr "Modo de edição"
3409
3410#: ../src/nact/nact-tree-model.c:240
3411msgid "Edition vs. Selection mode"
3412msgstr "Modo de seleção vs. edição"
3413
3414#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3415msgid "Unable to drop a profile here"
3416msgstr "Não foi possível deixar um esquema aqui"
3417
3418#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
3419msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3420msgstr "Não foi possível deixar uma ação ou um menu aqui"
3421
3422#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
3423msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3424msgstr "Não foi possível deixar aqui como pai não é gravável"
3425
3426#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
3427msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3428msgstr "Não foi possível deixar aqui como nível zero não é gravável"
3429
3430#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:939
3431msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3432msgstr "Algumas mensagens ocorreram durante a operação de largar."
3433
3434#. i18n: this is a class name and should not be translated
3435#: ../src/nact/nact-tree-view.c:215
3436msgid "BaseWindow"
3437msgstr "BaseWindow"
3438
3439#. i18n: NactTreeView property long description
3440#: ../src/nact/nact-tree-view.c:217
3441msgid "The BaseWindow parent"
3442msgstr "O BaseWindow pai"
3443
3444#. i18n: NactTreeView property short description
3445#: ../src/nact/nact-tree-view.c:224
3446msgid "Container"
3447msgstr "Contêiner"
3448
3449#. i18n: NactTreeView property long description
3450#: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
3451msgid "A GtkContainer which contains the GtkTreeView widget"
3452msgstr "Um GtkContainer que contém o widget do GtkTreeView"
3453
3454#. i18n: NactTreeView property short description
3455#: ../src/nact/nact-tree-view.c:233
3456msgid "Widget name"
3457msgstr "Nome do widget"
3458
3459#. i18n: NactTreeView property long description
3460#: ../src/nact/nact-tree-view.c:235
3461msgid "The name of GtkTreeView widget"
3462msgstr "O nome do widget GtkTreeView"
3463
3464#. i18n: NactTreeView property short description
3465#: ../src/nact/nact-tree-view.c:243
3466msgid "Management mode"
3467msgstr "Modo de gerenciamento"
3468
3469#. i18n: NactTreeView property long description
3470#: ../src/nact/nact-tree-view.c:245
3471msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3472msgstr "Modo de gerenciamento de edição, seleção ou visão de árvore"
3473
3474#. i18n: NactTreeView property short description
3475#: ../src/nact/nact-tree-view.c:255
3476msgid "Allow notify"
3477msgstr "Permitir notificação"
3478
3479#. i18n: NactTreeView property loong description
3480#: ../src/nact/nact-tree-view.c:257
3481msgid "Whether notifications are allowed"
3482msgstr "Se as notificações são permitidas"
3483
3484#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3485msgid "End of session"
3486msgstr "Fim da seção"
3487
3488#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3489msgid "_Save and quit"
3490msgstr "Sa_lvar e sair"
3491
3492#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3493msgid "_Quit without saving"
3494msgstr "_Sair sem salvar"
3495
3496#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3497msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3498msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda de Parâmetros</b></span>"
3499
3500#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3501#, no-c-format
3502msgid "<b>%b</b> :"
3503msgstr "<b>%b</b> :"
3504
3505#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:8
3506#, no-c-format
3507msgid "<b>%B</b> :"
3508msgstr "<b>%B</b> :"
3509
3510#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:10
3511#, no-c-format
3512msgid "<b>%c</b> :"
3513msgstr "<b>%c</b> :"
3514
3515#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:12
3516#, no-c-format
3517msgid "<b>%d</b> :"
3518msgstr "<b>%d</b> :"
3519
3520#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:14
3521#, no-c-format
3522msgid "<b>%D</b> :"
3523msgstr "<b>%D</b> :"
3524
3525#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:16
3526#, no-c-format
3527msgid "<b>%p</b> :"
3528msgstr "<b>%p</b> :"
3529
3530#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:18
3531#, no-c-format
3532msgid "<b>%s</b> :"
3533msgstr "<b>%s</b> :"
3534
3535#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:20
3536#, no-c-format
3537msgid "<b>%u</b> :"
3538msgstr "<b>%u</b> :"
3539
3540#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:22
3541#, no-c-format
3542msgid "<b>%U</b> :"
3543msgstr "<b>%U</b> :"
3544
3545#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:24
3546#, no-c-format
3547msgid "<b>%%</b> :"
3548msgstr "<b>%%</b> :"
3549
3550#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3551msgid "(first) basename."
3552msgstr "(primeir) nome base."
3553
3554#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:26
3555msgid ""
3556"space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
3557msgstr ""
3558"lista separada por espaços dos nomes base do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
3559"selecionado(s)."
3560
3561#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3562msgid "count of selected item(s)."
3563msgstr "contagem de item(ns) selecionado(s)."
3564
3565#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:28
3566msgid "(first) base directory."
3567msgstr "(primeiro) diretório base."
3568
3569#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3570msgid ""
3571"space-separated list of the base directories of the selected file(s)/"
3572"folder(s)."
3573msgstr ""
3574"lista separada por espaços dos nomes base dos arquivos/pastas selecionados."
3575
3576#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:30
3577msgid "port number of the (first) selected URI."
3578msgstr "número da porta da (primeira) URI selecionada."
3579
3580#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3581msgid "scheme of the (first) selected URI."
3582msgstr "esquema da (primeira) URI selecionada."
3583
3584#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:32
3585msgid "(first) URI."
3586msgstr "(primeira) URI."
3587
3588#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3589msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
3590msgstr ""
3591"lista separada por espaços dos nomes base do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
3592"selecionado(s)"
3593
3594#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:34
3595msgid "a percent sign."
3596msgstr "um sinal de percentagem."
3597
3598#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:36
3599#, no-c-format
3600msgid "<b>%f</b> :"
3601msgstr "<b>%f</b> :"
3602
3603#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3604msgid "(first) filename."
3605msgstr "(primeiro) nome do arquivo."
3606
3607#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3608#, no-c-format
3609msgid "<b>%F</b> :"
3610msgstr "<b>%F</b> :"
3611
3612#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:40
3613msgid ""
3614"space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
3615msgstr ""
3616"lista separada por espaços dos nomes de arquivo do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
3617"selecionado(s)."
3618
3619#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:42
3620#, no-c-format
3621msgid "<b>%h</b> :"
3622msgstr "<b>%h</b> :"
3623
3624#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3625msgid "hostname of the (first) selected URI."
3626msgstr "nome de máquina da (primeira) URI selecionada."
3627
3628#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3629#, no-c-format
3630msgid "<b>%n</b> :"
3631msgstr "<b>%n</b> :"
3632
3633#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:46
3634msgid "username of the (first) selected URI."
3635msgstr "usuário da (primeira) URI selecionada."
3636
3637#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3638msgid "(first) basename without the extension."
3639msgstr "(primeiro) nome base sem a extensão."
3640
3641#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:48
3642msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
3643msgstr "lista separada por espaços dos nomes base sem a extensão."
3644
3645#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3646msgid "(first) extension."
3647msgstr "(primeira) extensão."
3648
3649#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:50
3650msgid ""
3651"space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
3652msgstr ""
3653"lista separada por espaços das extensões do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
3654"selecionado(s)."
3655
3656#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
3657#, no-c-format
3658msgid "<b>%w</b> :"
3659msgstr "<b>%w</b> :"
3660
3661#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3662#, no-c-format
3663msgid "<b>%W</b> :"
3664msgstr "<b>%W</b> :"
3665
3666#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3667#, no-c-format
3668msgid "<b>%x</b> :"
3669msgstr "<b>%x</b> :"
3670
3671#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3672#, no-c-format
3673msgid "<b>%X</b> :"
3674msgstr "<b>%X</b> :"
3675
3676#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3677#, no-c-format
3678msgid "<b>%m</b> :"
3679msgstr "<b>%m</b> :"
3680
3681#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3682#, no-c-format
3683msgid "<b>%M</b> :"
3684msgstr "<b>%M</b> :"
3685
3686#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3687msgid "(first) mimetype."
3688msgstr "(primeiro) tipo mime."
3689
3690#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3691msgid ""
3692"space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
3693msgstr ""
3694"lista separada por espaços dos tipos mime do(s) arquivo(s)/pasta(s) "
3695"selecionado(s)."
3696
3697#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3698#, no-c-format
3699msgid "<b>%o</b> :"
3700msgstr "<b>%o</b> :"
3701
3702#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3703#, no-c-format
3704msgid "<b>%O</b> :"
3705msgstr "<b>%O</b> :"
3706
3707#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3708msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
3709msgstr "operador no-op que força uma forma singular de execução."
3710
3711#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3712msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
3713msgstr "operador no-op que força uma forma plural de execução."
3714
3715#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3716msgid "Items _list :"
3717msgstr "_Lista de itens :"
3718
3719#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3720msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3721msgstr "Ordena a lista na ordem alfabética descendente."
3722
3723#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3724msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3725msgstr "Não ordena a lista, permitindo que você reordene manualmente os itens."
3726
3727#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3728msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3729msgstr "Ordena a lista na ordem alfabética ascendente."
3730
3731#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3732msgid "Display item in _selection context menu"
3733msgstr "Ex_ibir um item na seleção do menu de contexto"
3734
3735#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3736msgid ""
3737"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3738"context menu, with a non-empty selection."
3739msgstr ""
3740"Quando marcada, o item vai ser candidato para ser exibido no menu de "
3741"contexto do gerenciador de arquivos, com uma seleção não vazia."
3742
3743#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3744msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3745msgstr ""
3746"O nome do item de menu nos menus de contexto do gerenciador de arquivos."
3747
3748#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3749msgid "_Context label :"
3750msgstr "Nome _do contexto :"
3751
3752#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3753msgid "Display item in _location context menu"
3754msgstr "Exibir um item na _localização do menu de contexto"
3755
3756#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3757msgid ""
3758"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3759"context menu when the selection is empty.\n"
3760"In this case, the defined conditions will be applied to the current "
3761"displayed folder."
3762msgstr ""
3763"Quando marcada, o item será candidato para ser exibido no menu de contexto "
3764"do gerenciador de arquivos quando a seleção estiver vazia.\n"
3765"Neste caso, as condições definidas serão aplicadas a pasta exibida no "
3766"momento."
3767
3768#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3769msgid "Display item in the _toolbar"
3770msgstr "Exibir um item na barra de _ferramentas"
3771
3772#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3773msgid ""
3774"When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3775"toolbar.\n"
3776"In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
3777"and do not depend of the possible current selection."
3778msgstr ""
3779"Quando marcada, o item será candidato para ser exibido na barra de "
3780"ferramentas do gerenciador de arquivos.\n"
3781"Neste caso, as condições definidas vão ser aplicadas à pasta atual, e não "
3782"dependem da possível seleção atual."
3783
3784#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3785msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
3786msgstr "Usar o _mesmo nome para o ícone da barra de ferramentas"
3787
3788#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3789msgid ""
3790"When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
3791"one displayed in the context menus."
3792msgstr ""
3793"Quando marcada, o nome exibido na barra de ferramentas será o mesmo que "
3794"aquele exibido nos menus de contexto."
3795
3796#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3797msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3798msgstr "O nome exibido na barra de ferramentas do gerenciador de arquivos."
3799
3800#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3801msgid "T_oolbar label :"
3802msgstr "Rótul_o da dica :"
3803
3804#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3805msgid "Toolti_p :"
3806msgstr "_Dica :"
3807
3808#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3809msgid "_Icon :"
3810msgstr "Íco_ne :"
3811
3812#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3813msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
3814msgstr "A dica exibida na interface gráfica do gerenciador de arquivos."
3815
3816#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3817msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3818msgstr "O ícone exibido na interface gráfica do gerenciador de arquivos."
3819
3820#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3821msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3822msgstr "O nome de um ícone com tema ou o nome de arquivo de uma imagem."
3823
3824#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3825msgid "_Browse..."
3826msgstr "_Navegar..."
3827
3828#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3829msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3830msgstr "<b>Item do Nautilus</b>"
3831
3832#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3833msgid ""
3834"This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
3835"selected item."
3836msgstr ""
3837"Essa aba permite que você determine as características principais do item "
3838"atualmente selecionado."
3839
3840#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3841msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3842msgstr ""
3843"Apenas um nome para você se lembrar do porquê de você ter criado este perfil."
3844
3845#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3846msgid "_Label :"
3847msgstr "Rótu_lo :"
3848
3849#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3850msgid "<b>Profile</b>"
3851msgstr "<b>Perfil</b>"
3852
3853#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3854msgid "_Path :"
3855msgstr "Camin_ho :"
3856
3857#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3858msgid "P_arameters :"
3859msgstr "_Parâmetros :"
3860
3861#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3862msgid ""
3863"The path of the command.\n"
3864"If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
3865"execution time will be considered."
3866msgstr ""
3867"O caminho do comando.\n"
3868"Se este não for um caminho absoluto, então a variável de ambiente PATH em "
3869"tempo de execução será considerada."
3870
3871#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3872msgid "The parameters of the command."
3873msgstr "Os parâmetros do comando."
3874
3875#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3876msgid "Le_gend"
3877msgstr "Le_genda"
3878
3879#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3880msgid "_Working directory :"
3881msgstr "_Diretório de trabalho :"
3882
3883#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3884msgid "The default working directory the command should be started in."
3885msgstr "O diretório de trabalho padrão no qual o comando será iniciado."
3886
3887#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3888msgid "B_rowse..."
3889msgstr "Nave_gar..."
3890
3891#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3892msgid "Example"
3893msgstr "Exemplo"
3894
3895#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3896msgid "<b>Command</b>"
3897msgstr "<b>Comando</b>"
3898
3899#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3900msgid ""
3901"This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3902"parameters.\n"
3903"Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3904"a different set of conditions."
3905msgstr ""
3906"Essa aba permite que você escolha o comando para ser executado, junto com "
3907"seus parâmetros.\n"
3908"A definição de vários perfis permite que você tenha diversos comandos, cada "
3909"um sendo aplicado com um conjunto diferente de condições."
3910
3911#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3912msgid "_Command"
3913msgstr "_Comando"
3914
3915#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3916msgid "_Normal"
3917msgstr "_Normal"
3918
3919#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3920msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3921msgstr ""
3922"O comando vai ser iniciado como uma interface gráfica de usuário padrão."
3923
3924#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3925msgid "In a _terminal"
3926msgstr "Em um _terminal"
3927
3928#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3929msgid ""
3930"The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3931"environment."
3932msgstr ""
3933"O comando vai ser iniciado com o terminado preferido do ambiente gráfico."
3934
3935#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3936msgid "_Embedded"
3937msgstr "_Embutido"
3938
3939#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
3940msgid ""
3941"This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
3942"allow a terminal to be ran inside of it.\n"
3943"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3944msgstr ""
3945"Essa opção faz uso de um recurso especial do gerenciador de arquivos, o qual "
3946"permitiria que um terminal fosse executado dentro dele.\n"
3947"Uma alternativa aceitável é executar o terminal padrão."
3948
3949#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3950msgid "_Display output"
3951msgstr "_Exibir a saída"
3952
3953#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3954msgid ""
3955"The command will be run in a terminal.\n"
3956"The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3957"output streams will be displayed.\n"
3958"An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3959msgstr ""
3960"O comando vai ser executado em um terminal.\n"
3961"O terminal vai estar fechado ao final da execução. Os fluxos de erro e saída "
3962"padrão vão ser exibidos.\n"
3963"Uma alternativa aceitável é executar no terminal padrão."
3964
3965#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3966msgid "<b>Execution mode</b>"
3967msgstr "<b>Modo de execução</b>"
3968
3969#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3970msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions.\n"
3971msgstr "Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus.\n"
3972
3973#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
3974msgid "_Startup notify"
3975msgstr "_Notificação ao iniciar"
3976
3977#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3978msgid ""
3979"When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
3980"message to the desktop environment.\n"
3981"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
3982"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
3983msgstr ""
3984"Quando marcada, sabe-se que o comando executado vai enviar uma mensagem de "
3985"\"remover\" o ambiente de área de trabalho.\n"
3986"Veja a especificação do protocolo de notificação de inicialização para mais "
3987"detalhes.\n"
3988"Só é relevante quando escolhido modo de execução é normal."
3989
3990#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
3991msgid "Startup Window Manager _class :"
3992msgstr "Classe do gerenciador de janelas de iniciali_zação :"
3993
3994#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3995msgid ""
3996"When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
3997"of the run command.\n"
3998"See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
3999"Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4000msgstr ""
4001"Quando especificada, esse deveria ser o nome de uma classe do WM de pelo "
4002"menos uma janela do comando de execução.\n"
4003"Veja a especificação do protocolo de notificação de inicialização para mais "
4004"detalhes.\n"
4005"Só é relevante quando escolhido modo de execução for Normal."
4006
4007#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
4008msgid "<b>Startup mode</b>"
4009msgstr "<b>Modo de inicialização</b>"
4010
4011#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
4012msgid "Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
4013msgstr "Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus."
4014
4015#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
4016msgid "Execute as _user :"
4017msgstr "Executar como o _usuário :"
4018
4019#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
4020msgid ""
4021"Enter here the user the command should be ran as.\n"
4022"The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
4023"Leave the field empty to run the command as the current user."
4024msgstr ""
4025"Digite aqui o usuário com o qual o comando deveria ser executado.\n"
4026"O usuário pode ser definido pelo seu UID numérico ou seu nome do usuário.\n"
4027"Deixe o comando em branco para executar o comando como o usuário atual."
4028
4029#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
4030msgid "<b>Execute as user</b>"
4031msgstr "<b>Executar como usuário</b>"
4032
4033#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
4034msgid ""
4035"This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
4036"executed."
4037msgstr ""
4038"Essa aba avançada permite que você defina com precisão como seu comando será "
4039"executado."
4040
4041#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
4042msgid "E_xecution"
4043msgstr "Exec_ução"
4044
4045#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
4046msgid ""
4047"The current item will appear if the basename of each element of the "
4048"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
4049"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
4050msgstr ""
4051"O item atual vai aparecer se o nome de base de cada elemento da seleção "
4052"corresponder a um filtro da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto não "
4053"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna \"Não deve corresponder "
4054"com qualquer\"."
4055
4056#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
4057msgid ""
4058"This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
4059"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4060"Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
4061"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4062"appear."
4063msgstr ""
4064"Essa lista permite que você determine para quais dos nomes base o item "
4065"atualmente selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
4066"Nomes base podem usar os caracteres curingas \"*\" e \"?\".\n"
4067"Nomes base podem ser negados para especificar para quais nomes base seu item "
4068"não deve aparecer."
4069
4070#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
4071msgid "Click to add a new basename filter."
4072msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de nome base."
4073
4074#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
4075msgid "Click to remove the current basename filter."
4076msgstr "Clique para remover o atual filtro do tipo mime."
4077
4078#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
4079msgid "Match _case"
4080msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
4081
4082#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
4083msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
4084msgstr ""
4085"Clique para definir os filtros do nome de base acima com diferenciação entre "
4086"maiúsculo e minúsculo."
4087
4088#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
4089msgid "<b>Basenames conditions</b>"
4090msgstr "<b>Condições de nomes base</b>"
4091
4092#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
4093msgid ""
4094"This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
4095"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4096"Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
4097"appear."
4098msgstr ""
4099"Essa aba permite que você determine para quais nomes base o item atualmente "
4100"selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
4101"Nomes base podem ser negados para especificar para quais nomes base seu item "
4102"não deve aparecer."
4103
4104#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
4105msgid "_Basenames"
4106msgstr "Nomes _base"
4107
4108#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
4109msgid ""
4110"The current item will appear if the mimetype of each element of the "
4111"selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
4112"matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
4113msgstr ""
4114"O item atual vai aparecer se o tipo mime de cada elemento da seleção "
4115"corresponder a um filtro da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto não "
4116"corresponder com qualquer um dos filtros da coluna \"Não deve corresponder "
4117"com qualquer\"."
4118
4119#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
4120msgid ""
4121"This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4122"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4123"Mimetypes may be specified as '*', '*/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4124"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4125"not appear."
4126msgstr ""
4127"Essa lista permite que você determine para qual dos tipos mime o item "
4128"selecionado atualmente vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
4129"Tipos mime podem usar os caracteres curingas \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou "
4130"\"group/subgroup\".\n"
4131"Tipos mime podem ser negados para especificar para quais tipos mime seu item "
4132"não deve aparecer."
4133
4134#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:162
4135msgid "Click to add a new mimetype filter."
4136msgstr "Clique para adicionar um novo filtro do tipo mime."
4137
4138#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
4139msgid "Click to remove the current mimetype filter."
4140msgstr "Clique para remover o filtro do tipo mime atual."
4141
4142#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
4143msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
4144msgstr "<b>Condições de tipo mime</b>"
4145
4146#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
4147msgid ""
4148"This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
4149"will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4150"Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
4151"Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4152"not appear."
4153msgstr ""
4154"Essa lista permite que você determine para quais tipos mime o item "
4155"atualmente selecionado vai ser exibido no menu de contexto do Nautilus.\n"
4156"Tipos mime podem usar os caracteres curingas \"*\", \"*/*\", \"group/*\" ou "
4157"\"group/subgroup\".\n"
4158"Tipos mime podem ser negados para especificar para quais tipos mime seu item "
4159"não deve aparecer."
4160
4161#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
4162msgid "_Mimetypes"
4163msgstr "Tipos _mime"
4164
4165#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
4166msgid ""
4167"The current item will appear if the location of each element of the "
4168"selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
4169"column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
4170"column."
4171msgstr ""
4172"O item atual vai aparecer se a localização de cada elemento da seleção for "
4173"um dos ou dentro de um dos caminhos da coluna \"Deve corresponder com\", "
4174"enquanto não corresponder com um ou dentro de um daqueles da coluna \"Não "
4175"deve corresponder com qualquer\"."
4176
4177#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
4178msgid ""
4179"This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4180"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4181"context menu.\n"
4182"Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
4183"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4184"not appear."
4185msgstr ""
4186"Essa lista permite que você determine onde (em quais pastas) os arquivos "
4187"selecionados atualmente devem ser encontrados para que o item seja exibido "
4188"no menu de contexto do Nautilus.\n"
4189"Pastas podem usar os caracteres curingas \"*\" e \"?\".\n"
4190"Filtros de pastas podem ser negados para especificar para quais pastas base "
4191"seu item não deve aparecer."
4192
4193#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
4194msgid "Click to add a new folder filter."
4195msgstr "Clique para adicionar um novo filtro da pasta."
4196
4197#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:174
4198msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
4199msgstr ""
4200"Clique para navegar no sistema de arquivos para selecionar um novo filtro de "
4201"pastas."
4202
4203#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
4204msgid "Click to remove the current folder filter."
4205msgstr "Clique para remover o filtro da pasta atual."
4206
4207#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:176
4208msgid "<b>Folders conditions</b>"
4209msgstr "<b>Condições das pastas</b>"
4210
4211#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
4212msgid ""
4213"This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4214"files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4215"context menu.\n"
4216"Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4217"not appear."
4218msgstr ""
4219"Essa aba permite que você determine onde (em quais pastas) os arquivos "
4220"selecionados atualmente devem ser encontrados para que o item seja exibido "
4221"no menu de contexto do Nautilus.\n"
4222"Filtros de pastas podem ser negados para especificar para quais pastas base "
4223"seu item não deve aparecer."
4224
4225#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:179
4226msgid "_Folders"
4227msgstr "Pa_sta"
4228
4229#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:180
4230msgid ""
4231"The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
4232"matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
4233"'Must not match any of' column."
4234msgstr ""
4235"O item atual vai aparecer se o esquema de cada elemento da seleção "
4236"corresponder a um da coluna \"Deve corresponder com\", enquanto não "
4237"corresponder com nenhuma da coluna \"Não deve corresponder com qualquer\"."
4238
4239#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
4240msgid ""
4241"This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
4242"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4243"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4244"appear."
4245msgstr ""
4246"Essa lista permite que você determine quais esquemas os arquivos "
4247"selecionados atualmente devem satisfazer para que o item seja exibido no "
4248"menu de contexto do Nautilus.\n"
4249"Filtros podem ser negados para especificar para quais esquemas seu item não "
4250"deve aparecer."
4251
4252#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
4253msgid "Click to add a new scheme filter."
4254msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de esquemas."
4255
4256#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
4257msgid "De_faults..."
4258msgstr "Pa_drões..."
4259
4260#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
4261msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
4262msgstr ""
4263"Clique para selecionar um novo filtro de esquemas entre os esquemas padrões."
4264
4265#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
4266msgid "Click to remove the current scheme filter."
4267msgstr "Clique para remover o filtro do esquema atual."
4268
4269#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
4270msgid "<b>Schemes conditions</b>"
4271msgstr "<b>Condições dos esquemas</b>"
4272
4273#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
4274msgid ""
4275"This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4276"satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4277"Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4278"appear."
4279msgstr ""
4280"Essa aba permite que você determine quais esquemas os arquivos selecionados "
4281"atualmente devem satisfazer para que o item seja exibido no menu de contexto "
4282"do Nautilus.\n"
4283"Filtros podem ser negados para especificar para quais esquemas seu item não "
4284"deve aparecer."
4285
4286#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
4287msgid ""
4288"The current item will appear if each element of the selection matches all "
4289"capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
4290"capability of the 'Must not match any of' column."
4291msgstr ""
4292"O item atual vai aparecer se cada elemento da seleção corresponder a todas "
4293"as capacidades da coluna \"Deve corresponder com todos\", enquanto não "
4294"corresponder com qualquer uma das capacidades da coluna \"Não deve "
4295"corresponder com qualquer\"."
4296
4297#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
4298msgid ""
4299"This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
4300"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4301"menu.\n"
4302"Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
4303"not appear."
4304msgstr ""
4305"Essa lista permite que você determine quais capacidades os arquivos "
4306"selecionados atualmente deve satisfazer para que o item seja exibido no menu "
4307"de contexto do Nautilus.\n"
4308"Capacidades pode ser negadas para especificar para quais capacidades seu "
4309"item não deve aparecer."
4310
4311#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
4312msgid "Click to add a new capability filter."
4313msgstr "Clique para adicionar um novo filtro de capacidade."
4314
4315#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4316msgid "Click to remove the current capability."
4317msgstr "Clique para remover a capacidade atual."
4318
4319#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
4320msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
4321msgstr "<b>Condições de capacidades</b>"
4322
4323#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:197
4324msgid ""
4325"This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4326"must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4327"menu.\n"
4328"Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4329"appear."
4330msgstr ""
4331"Essa aba permite que você determine quais capacidades os arquivos "
4332"selecionados atualmente deve satisfazer para que o item seja exibido no menu "
4333"de contexto do Nautilus.\n"
4334"Filtros podem ser negadas para especificar para quais capacidades seu item "
4335"não deve aparecer."
4336
4337#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:199
4338msgid "Ca_pabilities"
4339msgstr "Ca_pacidades"
4340
4341#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4342msgid ""
4343"This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
4344"If the current selection does not match this condition, then the item will "
4345"not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
4346msgstr ""
4347"Essa é uma condição avançada baseada na contagem da seleção atual.\n"
4348"Se a seleção atual não corresponder a esta condição, então o item não vai "
4349"ser exibido nos menus de contexto ou na barra de ferramentas do gerenciador "
4350"de arquivos."
4351
4352#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4353msgid "_Count :"
4354msgstr "Co_ntagem :"
4355
4356#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
4357msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
4358msgstr "<b>Aparece se a seleção contiver</b>"
4359
4360#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
4361msgid ""
4362"This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
4363"First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
4364"environment, then select on the right the adequate desktop environment."
4365msgstr ""
4366"Essa é uma condição avançada baseada no ambiente de área de trabalho em "
4367"execução.\n"
4368"Primeiro escolha à esquerda se o item depende de um ambiente de trabalho em "
4369"particular e, então, selecione à direita o ambiente de trabalho adequado."
4370
4371#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4372msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
4373msgstr "O item pode aparecer dependendo do ambiente de trabalho."
4374
4375#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4376msgid "_Always appears"
4377msgstr "Sempre _aparece"
4378
4379#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
4380msgid "_Only appears in selected environments"
4381msgstr "Só aparece n_os ambientes selecionados"
4382
4383#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:209
4384msgid "_Never appears in selected environments"
4385msgstr "_Nunca aparece nos ambientes selecionados"
4386
4387#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4388msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
4389msgstr "Aparece se o arquivo for um e_xecutável :"
4390
4391#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
4392msgid ""
4393"This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
4394"the file system.\n"
4395"This may be used for example to test for a prerequisite package."
4396msgstr ""
4397"Essa é uma condição avançada baseada na presença de um arquivo executável no "
4398"sistema de arquivos.\n"
4399"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar por um pacote como pré-"
4400"requisito."
4401
4402#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
4403msgid "Bro_wse..."
4404msgstr "_Navegar..."
4405
4406#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
4407msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
4408msgstr "Aparece, se o nome for _registrado no D-Bus :"
4409
4410#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
4411msgid ""
4412"This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
4413"on the D-Bus system.\n"
4414"This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
4415"currently available."
4416msgstr ""
4417"Essa é uma condição avançada baseada na presença de um serviço em particular "
4418"do sistema D-Bus.\n"
4419"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar se um pacote pré-requisito está "
4420"disponível."
4421
4422#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
4423msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
4424msgstr "Aparece se o comando retornar \"_true\" :"
4425
4426#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
4427msgid ""
4428"This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
4429"Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
4430"its standard output.\n"
4431"This may be used for example for testing a complex condition."
4432msgstr ""
4433"Essa é uma condição avançada baseada em um resultado de tempo de execução.\n"
4434"digite aqui um comando que é capaz de exibir a string \"true\" exata na sua "
4435"saída padrão.\n"
4436"Ela pode ser usada, por exemplo, para testar uma condição complexa."
4437
4438#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4439msgid "Appears if the _binary is running :"
4440msgstr "Aparece se o _executável estiver em execução :"
4441
4442#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
4443msgid ""
4444"This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
4445"Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
4446"its parameters.\n"
4447"This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
4448"daemon."
4449msgstr ""
4450"Essa é uma condição avançada baseada na presença de um executável em "
4451"execução.\n"
4452"Note que somente o nome base do executável é verificado, e não o nome de seu "
4453"diretório nem seus parâmetros.\n"
4454"Pode ser usada para, por exemplo, testar a presença de um serviço pré-"
4455"requisito."
4456
4457#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4458msgid "Brow_se..."
4459msgstr "Na_vegar..."
4460
4461#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4462msgid "<b>Execution environment</b>"
4463msgstr "<b>Ambiente de execução</b>"
4464
4465#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4466msgid ""
4467"This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4468"files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4469"context menu."
4470msgstr ""
4471"Essa aba permite que você determine algumas condições avançadas que os "
4472"arquivos selecionados atualmente devem satisfazer para que o item seja "
4473"disponibilizado no menu de contexto do gerenciador de arquivos."
4474
4475#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4476msgid "_Environment"
4477msgstr "Ambien_te"
4478
4479#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4480msgid "_Description :"
4481msgstr "_Descrição :"
4482
4483#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4484msgid ""
4485"Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
4486"search tool) to describe your item."
4487msgstr ""
4488"Digite aqui um texto livre que pode ser usado (ex: em um serviço web ou uma "
4489"ferramenta de pesquisa) para descrever seu item."
4490
4491#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4492msgid "E_nabled"
4493msgstr "_Habilitado"
4494
4495#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4496msgid ""
4497"Check the box to enable this item.\n"
4498"If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
4499"menus or toolbar."
4500msgstr ""
4501"Marque a caixa para habilitar este item.\n"
4502"Se desmarcada, então o item nunca vai aparecer nos menus de contexto e barra "
4503"de ferramenta do gerenciador de arquivos."
4504
4505#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4506msgid "Suggested _shortcut :"
4507msgstr "Atalho _sugerido :"
4508
4509#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4510msgid ""
4511"Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
4512"action.\n"
4513"Note: this is not yet implemented in Nautilus-Actions."
4514msgstr ""
4515"Digite aqui a combinação de teclas de teclado que você sugere como um atalho "
4516"para sua ação.\n"
4517"Nota: isso não está implementado ainda no Ações do Nautilus."
4518
4519#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4520msgid "Id. :"
4521msgstr "ID. :"
4522
4523#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4524msgid "I/O provider :"
4525msgstr "Provedor de E/S :"
4526
4527#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4528msgid "Read-only item"
4529msgstr "Item é somente leitura"
4530
4531#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4532msgid ""
4533"This box is checked if the item cannot be edited.\n"
4534"There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
4535"User's Manual."
4536msgstr ""
4537"Essa caixa é marcada se o item não puder ser editado.\n"
4538"Há múltiplos motivos que justifiquem um item não poder ser editado. Veja seu "
4539"manual de usuário. "
4540
4541#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4542msgid "<b>Read-only properties</b>"
4543msgstr "<b>Propriedades somente leitura</b>"
4544
4545#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4546msgid ""
4547"This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4548"modifiable information."
4549msgstr ""
4550"Essa aba permite que você edite algumas propriedades miscelâneas e acesse "
4551"algumas informações não modificáveis."
4552
4553#: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4554msgid "P_roperties"
4555msgstr "Prop_riedades"
4556
4557#. i18n: label of an automagic root submenu
4558#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:933
4559msgid "Nautilus-Actions actions"
4560msgstr "Ações do Ações do Nautilus"
4561
4562#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4563#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:935
4564msgid ""
4565"A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4566"menus"
4567msgstr ""
4568"Um submenu que embute os menus e ações do Ações do Nautilus disponíveis "
4569"atualmente"
4570
4571#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:979
4572msgid "About Nautilus-Actions"
4573msgstr "Sobre Ações do Nautilus"
4574
4575#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:980
4576msgid "Display some information about Nautilus-Actions"
4577msgstr "Exibe algumas informações sobre Ações do Nautilus"
4578
4579#: ../src/test/test-reader.c:48
4580msgid "The URI of the file to be imported"
4581msgstr "A URI do arquivo a ser importado"
4582
4583#: ../src/test/test-reader.c:48 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4584msgid "<URI>"
4585msgstr "<URI>"
4586
4587#: ../src/test/test-reader.c:55 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:77
4588#: ../src/utils/na-print-schemas.c:73 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:157
4589#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4590#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:68
4591msgid "Output the version number"
4592msgstr "Retorna o número da versão"
4593
4594#: ../src/test/test-reader.c:108
4595msgid "Import a file."
4596msgstr "Importa um arquivo."
4597
4598#: ../src/test/test-reader.c:122
4599msgid ""
4600"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4601"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4602msgstr ""
4603"Relatórios de erros são bem-vindos em http://bugzilla.gnome.org, ou você "
4604"pode preferir enviar um e-mail para <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4605
4606#: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:183
4607#: ../src/utils/na-print-schemas.c:191 ../src/utils/na-set-conf.c:208
4608#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:387
4609#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:183
4610#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:210
4611msgid "Miscellaneous options"
4612msgstr "Opções diversas"
4613
4614#: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:113
4615#: ../src/utils/na-print-schemas.c:112 ../src/utils/na-set-conf.c:120
4616#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:207
4617#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:110
4618#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:119
4619#, c-format
4620msgid "Syntax error: %s\n"
4621msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"
4622
4623#: ../src/test/test-reader.c:166
4624#, c-format
4625msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4626msgstr "Erro: uri é obrigatório.\n"
4627
4628#. i18: '--help' is a command-line option - do not translate
4629#: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:197
4630#: ../src/utils/na-print-schemas.c:304 ../src/utils/na-set-conf.c:222
4631#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:632
4632#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:240
4633#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:484
4634#, c-format
4635msgid "Try %s --help for usage.\n"
4636msgstr "Tente %s --help para utilização.\n"
4637
4638#: ../src/utils/console-utils.c:53
4639msgid ""
4640"Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4641"product=nautilus-actions,\n"
4642"or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4643msgstr ""
4644"Relatórios de erros são bem-vindos em https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
4645"cgi?product=nautilus-actions,\n"
4646"ou você pode preferir enviar um e-mail para <maintainer@nautilus-actions."
4647"org>.\n"
4648
4649#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:68
4650msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4651msgstr "O XPath da árvore do arquivo a ser excluído"
4652
4653#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:70
4654msgid "The filename of the XML backend"
4655msgstr "O nome do arquivo do backend XML"
4656
4657#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:128
4658#, c-format
4659msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4660msgstr "Erro: um XPath é obrigatório.\n"
4661
4662#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:133
4663#, c-format
4664msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4665msgstr "Erro: um nome de arquivo XML é obrigatório.\n"
4666
4667#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:164
4668msgid "Delete a XPath from a XML document."
4669msgstr "Exclua um XPath de um documento XML."
4670
4671#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:213
4672#, c-format
4673msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4674msgstr "Erro: não foi possível analisar o arquivo \"%s\"\n"
4675
4676#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:220
4677#, c-format
4678msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4679msgstr "Erro: não foi possível criar novo contexto de XPath\n"
4680
4681#: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:228
4682#, c-format
4683msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4684msgstr "Erro: não foi possível avaliar expressão de XPath \"%s\"\n"
4685
4686#: ../src/utils/na-print-schemas.c:62
4687msgid "Output the schema on stdout"
4688msgstr "Retorna o esquema em stdout"
4689
4690#: ../src/utils/na-print-schemas.c:67
4691msgid "Output the action schemas [default]"
4692msgstr "Retorna os esquemas da ação [padrão]"
4693
4694#: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4695msgid "Output the menu schemas"
4696msgstr "Retorna os esquemas do menu"
4697
4698#: ../src/utils/na-print-schemas.c:162
4699msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4700msgstr "Imprime os esquemas de GConf do Ações do Nautilus na saída padrão."
4701
4702#: ../src/utils/na-print-schemas.c:166
4703msgid ""
4704"As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4705"This program is no more maintained."
4706msgstr ""
4707"A partir da versão 3.1.0, GConf como provedor de E/S está obsoleto.\n"
4708"Esse programa não tem mais manutenção."
4709
4710#: ../src/utils/na-print-schemas.c:185
4711msgid "Type options"
4712msgstr "Opções de tipo"
4713
4714#: ../src/utils/na-set-conf.c:50
4715msgid "Set a key=value pair in a key file."
4716msgstr "Define um par chave=valor em um arquivo de chave."
4717
4718#: ../src/utils/na-set-conf.c:61
4719msgid "The group to be updated"
4720msgstr "O grupo para ser atualizado"
4721
4722#: ../src/utils/na-set-conf.c:63
4723msgid "The key to be updated"
4724msgstr "A chave para ser atualizado"
4725
4726#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4727#: ../src/utils/na-set-conf.c:66
4728msgid "The type of the value to be set, may be 'str', 'int' or 'bool'"
4729msgstr ""
4730"O tipo do valor para ser definido, que pode \"str\", \"int\" ou \"bool\""
4731
4732#: ../src/utils/na-set-conf.c:68
4733msgid "The value to be set"
4734msgstr "O valor para ser definido"
4735
4736#: ../src/utils/na-set-conf.c:75
4737msgid "Output the version number and exit gracefully"
4738msgstr "Retorna o número da versão e sai graciosamente"
4739
4740#: ../src/utils/na-set-conf.c:136
4741#, c-format
4742msgid "Error: a group is mandatory.\n"
4743msgstr "Erro: um grupo é obrigatório.\n"
4744
4745#: ../src/utils/na-set-conf.c:141
4746#, c-format
4747msgid "Error: a key is mandatory.\n"
4748msgstr "Erro: uma chave é obrigatório.\n"
4749
4750#: ../src/utils/na-set-conf.c:146
4751#, c-format
4752msgid "Error: a type is mandatory for setting/updating a value.\n"
4753msgstr "Erro: um tipo é obrigatório para definir/atualizar um valor.\n"
4754
4755#. i18n: 'str', 'int' and 'bool' are literal values: do not translate
4756#: ../src/utils/na-set-conf.c:157
4757#, c-format
4758msgid "Error: unknown type: %s. Use 'str', 'int' or 'bool'.\n"
4759msgstr "Erro: tipo desconhecido: %s. Use \"str\", \"int\" ou \"bool\".\n"
4760
4761#: ../src/utils/na-set-conf.c:164
4762#, c-format
4763msgid "Error: a value is mandatory.\n"
4764msgstr "Erro: um valor é obrigatório.\n"
4765
4766#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:135
4767msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4768msgstr "Define se o item deve ser desabilitado em sua criação"
4769
4770#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
4771msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4772msgstr "Defina-o se o item não direciona-se para a seleção do menu de contexto"
4773
4774#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
4775msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4776msgstr ""
4777"Defina-o se o item não direciona-se para a localização do menu de contexto"
4778
4779#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
4780msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4781msgstr "Define se o item não direciona-se para a barra de ferramentas"
4782
4783#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
4784msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4785msgstr ""
4786"Define se os padrões do nome de base não diferenciam maiúsculas de minúsculas"
4787
4788#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4789msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4790msgstr "Retorna o conteúdo do novo item para a saída padrão (padrão)"
4791
4792#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:150
4793msgid "Create the new item as a .desktop file"
4794msgstr "Criar o novo item como um arquivo .desktop"
4795
4796#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4797#, c-format
4798msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4799msgstr "Erro: opções \"%s\" e \"%s\" não podem ser especificadas juntas.\n"
4800
4801#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:162
4802#, c-format
4803msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4804msgstr "\"%s\" é uma opção obsoleta, veja %s\n"
4805
4806#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:220
4807#, c-format
4808msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4809msgstr "Erro: uma etiqueta de ação é obrigatória.\n"
4810
4811#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:266
4812#, c-format
4813msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4814msgstr "Erro: apenas uma opção de saída deve ser especificada.\n"
4815
4816#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:352
4817msgid "Define a new action."
4818msgstr "Define uma nova ação."
4819
4820#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:355
4821msgid ""
4822"The created action defaults to be written to stdout.\n"
4823"It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4824"import in NACT.\n"
4825"Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4826"configuration."
4827msgstr ""
4828"A ação criada é, por padrão, escrita em stdout.\n"
4829"Ela também pode ser escrita para uma pasta de saída, em um arquivo "
4830"posteriormente adequado para uma importação em NACT.\n"
4831"Ou você pode escolher escrever diretamente a ação na sua configuração de "
4832"Ações do Nautilus"
4833
4834#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
4835msgid "Output of the program"
4836msgstr "Saída do programa"
4837
4838#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:381
4839msgid "Choose where the program creates the action"
4840msgstr "Escolha onde o programa criará a ação"
4841
4842#. i18n: 'na-desktop' is a plugin identifier - do not translate
4843#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:595
4844msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4845msgstr "Erro: não foi possível localizar o provedor de e/s de \"na-desktop\"."
4846
4847#. i18n: nautilus-actions-print program summary
4848#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4849msgid "Print a menu or an action to stdout."
4850msgstr "Imprime um menu ou uma ação para a saída padrão."
4851
4852#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4853msgid "The identifier of the menu or the action to be printed"
4854msgstr "O identificador do menu ou da ação a ser exibido"
4855
4856#. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4857#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4858msgid "An export format [Desktop1]"
4859msgstr "Um formato de exportação [Desktop1]"
4860
4861#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:125
4862#, c-format
4863msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4864msgstr "Erro: um id de ação ou menu é obrigatório.\n"
4865
4866#. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4867#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:141
4868#, c-format
4869msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4870msgstr "Erro: %s: formato de exportação desconhecido.\n"
4871
4872#: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:206
4873#, c-format
4874msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4875msgstr "Erro: item \"%s\" não existe.\n"
4876
4877#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:59
4878msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4879msgstr "O identificador interno da ação a ser inicializada"
4880
4881#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
4882msgid ""
4883"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4884"specified"
4885msgstr ""
4886"Um destino, arquivo ou pasta, para a ação. Mais de uma opção deve ser "
4887"especificada"
4888
4889#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:134
4890#, c-format
4891msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4892msgstr "Erro: id de uma ação é obrigatória.\n"
4893
4894#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
4895#, c-format
4896msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4897msgstr "Sem seleção atual. Nada a fazer. Saindo.\n"
4898
4899#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:164
4900#, c-format
4901msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4902msgstr "Ação %s não é uma candidata válida. Saindo.\n"
4903
4904#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:170
4905#, c-format
4906msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4907msgstr "Nenhum perfil válido para execução. Saindo.\n"
4908
4909#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:191
4910msgid "Execute an action on the specified target."
4911msgstr "Executa uma ação no destino especificado."
4912
4913#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:236
4914#, c-format
4915msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4916msgstr "Erro: ação \"%s\" não existe.\n"
4917
4918#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:240
4919#, c-format
4920msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4921msgstr "Erro: ação \"%s\" está desabilitada.\n"
4922
4923#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:245
4924#, c-format
4925msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4926msgstr "Erro: ação \"%s\" não é válida.\n"
4927
4928#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:331
4929#, c-format
4930msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4931msgstr "Erro: não foi possível obter uma conexão com o DBus da sessão: %s"
4932
4933#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:344
4934#, c-format
4935msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4936msgstr "Erro: não foi possível obter um proxy no serviço %s"
4937
4938#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:354
4939#, c-format
4940msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4941msgstr "Erro na chamada GetSelectedPaths: %s"
4942
4943#~ msgid "Whether the profile applies to files"
4944#~ msgstr "Se o perfil aplica-se a arquivos"
4945
4946#~ msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
4947#~ msgstr "Toda a configuração foi bloqueada por um administrador."
4948
4949#~ msgid ""
4950#~ "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
4951#~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
4952#~ "org."
4953#~ msgstr ""
4954#~ "O item não é gravável por motivos desconhecidos (%d).\n"
4955#~ "Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro "
4956#~ "em http://bugzilla.gnome.org."
4957
4958#~ msgid ""
4959#~ "Unknow return code (%d).\n"
4960#~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
4961#~ "org."
4962#~ msgstr ""
4963#~ "Código de retorno desconhecido (%d).\n"
4964#~ "Por favor, seja agradável o bastante para preencher um relatório de erro "
4965#~ "em http://bugzilla.gnome.org."
4966
4967#~ msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
4968#~ msgstr ""
4969#~ "Elemento raiz XML %s inválido encontrado na linha %d enquanto esperando "
4970#~ "por %s."
4971
4972#~ msgid "Unable to parse XML file: %s."
4973#~ msgstr "Não foi possível analisar o arquivo XML: %s."
4974
4975#~ msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
4976#~ msgstr "Nó %s na linha %d não foi tratado."
4977
4978#~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
4979#~ msgstr "Não foi possível inicializar o ambiente de internacionalização."
4980
4981#~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
4982#~ msgstr "Não foi possível inicializar a interface do usuário Gtk+."
4983
4984#~ msgid "Unable to get the main window of the application."
4985#~ msgstr "Não foi possível obter a janela principal do aplicativo."
4986
4987#~ msgid ""
4988#~ "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already "
4989#~ "running."
4990#~ msgstr ""
4991#~ "Outra instância da ferramenta de configuração de Ações do Nautilus já "
4992#~ "está sendo executada."
4993
4994#~ msgid "Please switch back to it."
4995#~ msgstr "Por favor, retorne para isso."
4996
4997#~ msgid "Selected actions have been proceeded :"
4998#~ msgstr "Ações selecionadas procederam:"
4999
5000#~ msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
5001#~ msgstr "Adicione itens ao menu de contexto do Nautilus"
5002
5003#~ msgid "Choosing an icon"
5004#~ msgstr "Escolhendo um ícone"
5005
5006#~ msgid "e.g.,"
5007#~ msgstr "por exemplo,"
5008
5009#~ msgid "To be read"
5010#~ msgstr "Ser lido"
5011
5012#~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
5013#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar o item"
5014
5015#~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
5016#~ msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir o item"
5017
5018#~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
5019#~ msgstr "Armazena a ação recém-criada como uma configuração do GConf"
5020
5021#~ msgid ""
5022#~ "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump "
5023#~ "output [default: stdout]"
5024#~ msgstr ""
5025#~ "O caminho do arquivo onde salvar a nova ação como uma saída de despejo do "
5026#~ "GConf [padrão: stdout]"
5027
5028#~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
5029#~ msgstr "Ação \"%s\" escrita com sucesso na configuração do GConf.\n"
5030
5031#~ msgid ""
5032#~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
5033#~ msgstr ""
5034#~ "Ação \"%s\" escrita com sucesso em %s e pronta para ser importada em "
5035#~ "NACT.\n"
5036
5037#~ msgid ""
5038#~ "The parameters of the command to be executed when the user selects the "
5039#~ "menu item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
5040#~ "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
5041#~ "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
5042#~ "%d: base folder of the selected file(s)\n"
5043#~ "%f: the name of the selected file or the first one if several are "
5044#~ "selected\n"
5045#~ "%h: hostname of the URI\n"
5046#~ "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/"
5047#~ "folder(s)\n"
5048#~ "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
5049#~ "full paths\n"
5050#~ "%p: port number of the first URI\n"
5051#~ "%R: space-separated list of selected URIs\n"
5052#~ "%s: scheme of the URI\n"
5053#~ "%u: URI\n"
5054#~ "%U: username of the URI\n"
5055#~ "%%: a percent sign."
5056#~ msgstr ""
5057#~ "Os parâmetros do comando a executar quando o usuário selecionar o item no "
5058#~ "menu de contexto do gerenciador de arquivos ou na barra de ferramentas.\n"
5059#~ "Os parâmetros podem conter alguns símbolos especiais que são substituídos "
5060#~ "por informações providenciadas pelo gerenciador de arquivos antes de "
5061#~ "iniciar o comando:\n"
5062#~ "%d: pasta base do(s) arquivo(s) selecionado(s)\n"
5063#~ "%f: o nome do arquivo selecionado ou do 1º arquivo caso muitos forem "
5064#~ "selecionados\n"
5065#~ "%h: o nome da máquina da URI\n"
5066#~ "%m: lista separada por espaços dos nomes base do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) "
5067#~ "selecionado/a(s)\n"
5068#~ "%M: lista separada por espaços do/a(s) arquivo(s)/pasta(s) selecionado/"
5069#~ "a(s) com seus caminhos completos\n"
5070#~ "%p: número da porta da primeira URI\n"
5071#~ "%R: lista separada por espaços das URIs selecionadas\n"
5072#~ "%s: esquema da URI\n"
5073#~ "%u: GnomeVFS URI\n"
5074#~ "%U: nome de usuário da URI\n"
5075#~ "%%: um sinal de porcentagem"
5076
5077#~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
5078#~ msgstr "Cuidado: uma etiqueta é obrigatória para o perfil."
5079
5080#~ msgid "/path/to"
5081#~ msgstr "/caminho/para"
5082
5083#~ msgid "file1.txt"
5084#~ msgstr "arquivo1.txt"
5085
5086#~ msgid "file2.txt"
5087#~ msgstr "arquivo2.txt"
5088
5089#~ msgid " folder1"
5090#~ msgstr " pasta1"
5091
5092#~ msgid "folder2"
5093#~ msgstr "pasta2"
5094
5095#~ msgid " file1.txt"
5096#~ msgstr " arquivo1.txt"
5097
5098#~ msgid "folder1"
5099#~ msgstr "pasta1"
5100
5101#~ msgid "file.txt"
5102#~ msgstr "arquivo.txt"
5103
5104#~ msgid "8080"
5105#~ msgstr "8080"
5106
5107#~ msgid "file:///path/to/a/dir"
5108#~ msgstr "file:///caminho/para/um/diretório"
5109
5110#~ msgid "file:///path/to/another/dir"
5111#~ msgstr "file:///caminho/para/outro/diretório"
5112
5113#~ msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5114#~ msgstr "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
5115
5116#~ msgid ""
5117#~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
5118#~ "their full paths"
5119#~ msgstr ""
5120#~ "<b>%M</b>: lista separada por espaços dos arquivos/pastas selecionados "
5121#~ "com seus caminhos completos"
5122
5123#~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
5124#~ msgstr "<b>%U</b>: nome do usuário da URI do GnomeVFS"
5125
5126#~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
5127#~ msgstr "<b>%d</b>: pasta base dos arquivos selecionados"
5128
5129#~ msgid ""
5130#~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
5131#~ "selected"
5132#~ msgstr ""
5133#~ "<b>%f</b>: o nome do arquivo selecionado ou o 1º caso muitos sejam "
5134#~ "selecionados"
5135
5136#~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
5137#~ msgstr "<b>%h</b>: nome da máquina da URI do GnomeVFS"
5138
5139#~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
5140#~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do GnomeVFS"
5141
5142#~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
5143#~ msgstr "<b>%u</b>: URI do GnomeVFS"
5144
5145#~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
5146#~ msgstr "<b>Aparece se o arquivo casar com</b>"
5147
5148#~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
5149#~ msgstr "<b>Aparece se o esquema estiver nesta lista</b>"
5150
5151#~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
5152#~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">ex: %s</span></b></i>"
5153
5154#~ msgid ""
5155#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
5156#~ "\n"
5157#~ "place secondary text here"
5158#~ msgstr ""
5159#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">coloque o texto principal aqui</"
5160#~ "span>\n"
5161#~ "\n"
5162#~ "coloque o texto secundário aqui"
5163
5164#~ msgid ""
5165#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
5166#~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
5167#~ "a semi-colon (;)."
5168#~ msgstr ""
5169#~ "Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar nomes "
5170#~ "de arquivos. Você pode definir vários padrões de nomes de arquivos "
5171#~ "separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."
5172
5173#~ msgid ""
5174#~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
5175#~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
5176#~ "semi-colon (;)."
5177#~ msgstr ""
5178#~ "Uma expressão com curingas (? ou *) que será usada para localizar os "
5179#~ "tipos mime dos arquivos. Você pode definir vários padrões de tipos mime "
5180#~ "separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."
5181
5182#~ msgid "Advanced Conditions"
5183#~ msgstr "Condições Avançadas"
5184
5185#~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
5186#~ msgstr "Aparece se a seleção possuir múltiplos arquivos ou pastas"
5187
5188#~ msgid "Both"
5189#~ msgstr "Ambos"
5190
5191#~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
5192#~ msgstr ""
5193#~ "Clique para escolher o comando a partir do diálogo de seleção de arquivo."
5194
5195#~ msgid ""
5196#~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
5197#~ "from the drop-down list."
5198#~ msgstr ""
5199#~ "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um arquivo em vez "
5200#~ "de um ícone predefinido da lista."
5201
5202#~ msgid ""
5203#~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
5204#~ "the parameter field."
5205#~ msgstr ""
5206#~ "Clique para alternar a exibição da lista de símbolos especiais que você "
5207#~ "pode usar no campo parâmetro."
5208
5209#~ msgid ""
5210#~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
5211#~ "it."
5212#~ msgstr ""
5213#~ "Exclui a ação sem nenhuma confirmação ou possibilidade de restaurá-la."
5214
5215#~ msgid "File to Import:"
5216#~ msgstr "Arquivo para Importar:"
5217
5218#~ msgid "Filenames:"
5219#~ msgstr "Nomes dos arquivos:"
5220
5221#~ msgid ""
5222#~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
5223#~ "jpg will not match photo.JPG)"
5224#~ msgstr ""
5225#~ "Se selecionado, os padrões de nome de arquivo comparados diferenciarão "
5226#~ "maiúsculas/minúsculas (ex: *.jpg não encontrará foto.JPG)"
5227
5228#~ msgid "Import/Export Settings"
5229#~ msgstr "Importar/Exportar Configurações"
5230
5231#~ msgid ""
5232#~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
5233#~ "existing actions."
5234#~ msgstr ""
5235#~ "Gerencia a importação de configurações de ação externas e a exportação de "
5236#~ "ações existentes."
5237
5238#~ msgid "Nautilus Action Editor"
5239#~ msgstr "Editor de Ações do Nautilus"
5240
5241#~ msgid ""
5242#~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
5243#~ "Application to configure Nautilus Action extension"
5244#~ msgstr ""
5245#~ "Ferramenta de Configuração de Ações do Nautilus\n"
5246#~ "Aplicação para configurar a extensão Nautilus Action"
5247
5248#~ msgid "Only files"
5249#~ msgstr "Somente arquivos"
5250
5251#~ msgid "Only folders"
5252#~ msgstr "Somente pastas"
5253
5254#~ msgid ""
5255#~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
5256#~ "to see the different replacement tokens."
5257#~ msgstr ""
5258#~ "Parâmetros que serão enviados ao programa. Clique sobre o botão 'Legenda' "
5259#~ "para ver os diferentes símbolos de substituição."
5260
5261#~ msgid "Project Website"
5262#~ msgstr "Site do Projeto"
5263
5264#~ msgid "Save in Folder:"
5265#~ msgstr "Salvar na Pasta:"
5266
5267#~ msgid ""
5268#~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
5269#~ "select more than one."
5270#~ msgstr ""
5271#~ "Selecione as configurações que você deseja exportar. Use as teclas Shift "
5272#~ "ou Ctrl para selecionar mais de uma."
5273
5274#~ msgid "Select the configurations you want to export:"
5275#~ msgstr "Selecione as configurações que você deseja exportar:"
5276
5277#~ msgid ""
5278#~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
5279#~ "exist."
5280#~ msgstr ""
5281#~ "Selecione a pasta em que você deseja que sua configuração seja salva. "
5282#~ "Esta pasta deve existir."
5283
5284#~ msgid ""
5285#~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
5286#~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
5287#~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
5288#~ msgstr ""
5289#~ "Selecione o tipo de arquivos em que você deseja que suas ações apareçam. "
5290#~ "Se você não souber o que escolher, selecione apenas \"arquivo\", que é a "
5291#~ "escolha mais comum. Você pode adicionar um novo esquema clicando no botão "
5292#~ "\"+\"."
5293
5294#~ msgid ""
5295#~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
5296#~ "popup menu."
5297#~ msgstr ""
5298#~ "O comando que será lançado ao selecionar a ação no menu de contexto do "
5299#~ "Nautilus."
5300
5301#~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
5302#~ msgstr "Este software é licenciado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"
5303
5304#~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
5305#~ msgstr ""
5306#~ "Dica de ferramenta do item de menu que aparecerá na barra de status do "
5307#~ "Nautilus."
5308
5309#~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
5310#~ msgstr "Não foi possível duplicar a ação \"%s\"!"
5311
5312#~ msgid "Icon"
5313#~ msgstr "Ícone"
5314
5315#~ msgid "Label"
5316#~ msgstr "Rótulo"
5317
5318#~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
5319#~ msgstr "Não foi possível copiar o perfil de ações \"%s\"!"
5320
5321#~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
5322#~ msgstr "Não foi possível colar o perfil de ações \"%s\"!"
5323
5324#~ msgid "%s Copy"
5325#~ msgstr "%s Copiar"
5326
5327#~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
5328#~ msgstr "Não foi possível excluir o perfil de ações \"%s\"!"
5329
5330#~ msgid "Profile Name"
5331#~ msgstr "Nome do Perfil"
5332
5333#~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
5334#~ msgstr "Ícone do item de menu no menu de contexto do Nautilus"
5335
5336#~ msgid "Edit Action \"%s\""
5337#~ msgstr "Editar Ação \"%s\""
5338
5339#~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
5340#~ msgstr ""
5341#~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" como um arquivo de descrição "
5342#~ "de esquema GConf!"
5343
5344#~ msgid "Action '%s' importation failed!"
5345#~ msgstr "A importação da ação \"%s\" falhou!"
5346
5347#~ msgid "Edit Profile \"%s\""
5348#~ msgstr "Editar Perfil \"%s\""
5349
5350#~ msgid "LABEL"
5351#~ msgstr "RÓTULO"
5352
5353#~ msgid "TOOLTIP"
5354#~ msgstr "DICA"
5355
5356#~ msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
5357#~ msgstr "O ícone do item de menu (nome do arquivo ou ID de ícone do GTK)"
5358
5359#~ msgid "ICON"
5360#~ msgstr "ÍCONE"
5361
5362#~ msgid "PARAMS"
5363#~ msgstr "PARÂMETROS"
5364
5365#~ msgid ""
5366#~ "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
5367#~ "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
5368#~ msgstr ""
5369#~ "Um padrão para casar os tipos mime dos arquivos selecionados. Pode "
5370#~ "incluir curingas (* ou ?) (você deve definir uma opção para cada padrão "
5371#~ "de que você precisar)"
5372
5373#~ msgid "Set it if the selection can contain folders"
5374#~ msgstr "Ative se a seleção puder conter pastas"
5375
5376#~ msgid "Set it if the selection can have several items"
5377#~ msgstr "Ative se a seleção puder conter vários itens"
5378
5379#~ msgid "SCHEME"
5380#~ msgstr "ESQUEMA"
5381
5382#~ msgid "  OK, saved in %s\n"
5383#~ msgstr "  OK, salvo em %s\n"
5384
5385#~ msgid " Failed: %s\n"
5386#~ msgstr "  Falhou: %s\n"
5387
5388#~ msgid "Can't write data in file %s\n"
5389#~ msgstr "Não foi possível gravar os dados no arquivo %s\n"
5390
5391#~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
5392#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s para escrita\n"
5393
5394#~ msgid ""
5395#~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
5396#~ "the Nact interface. If not set there will be a default auto generated "
5397#~ "string set by default"
5398#~ msgstr ""
5399#~ "O campo está aqui para dar ao usuário um nome fácil de ler para um perfil "
5400#~ "na interface Nact. Se não definido, um valor gerado automaticamente será "
5401#~ "usado por padrão"
5402
5403#~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
5404#~ msgstr ""
5405#~ "\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter arquivos, \"falso\" caso contrário"
5406
5407#~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
5408#~ msgstr "Esta configuração é presa à configuração de \"isdir\". "
5409
5410#~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
5411#~ msgstr ""
5412#~ "\"verdadeiro\" caso a seleção puder ter pastas, \"falso\" caso contrário"
5413
5414#~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
5415#~ msgstr "Esta configuração é presa à configuração de 'isfile'. "
5416
5417#~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
5418#~ msgstr ""
5419#~ "\"verdadeiro\" se a seleção puder ter vários itens, \"falso\" caso "
5420#~ "contrário"
5421
5422#~ msgid ""
5423#~ "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
5424#~ msgstr ""
5425#~ "A lista de esquemas GnomeVFS onde os arquivos selecionados devem estar "
5426#~ "localizados"
5427
5428#~ msgid ""
5429#~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
5430#~ "the existing one before trying to add this one"
5431#~ msgstr ""
5432#~ "A ação \"%s\" já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova a "
5433#~ "ação existente antes de adicionar esta"
5434
5435#~ msgid "Can't save action '%s'"
5436#~ msgstr "Não foi possível salvar a ação \"%s\""
5437
5438#~ msgid ""
5439#~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
5440#~ "rename the existing one before trying to add this one"
5441#~ msgstr ""
5442#~ "Um perfil já existe com o nome \"%s\". Por favor, primeiro remova ou "
5443#~ "renomeie o perfil atual antes de adicionar este"
5444
5445#~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
5446#~ msgstr "Não foi possível remover o perfil antigo \"%s\""
5447
5448#~ msgid "Can't find profile named '%s'"
5449#~ msgstr "Não foi possível encontrar o perfil chamado \"%s\""
5450
5451#~ msgid " and some profiles are incomplete: "
5452#~ msgstr "e alguns perfis estão incompletos:"
5453
5454#~ msgid ","
5455#~ msgstr ","
5456
5457#~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
5458#~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
5459#~ msgstr[0] "%s (faltando uma chave: %s)%s"
5460#~ msgstr[1] "%s (faltando chaves: %s)%s"
5461
5462#~ msgid ""
5463#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
5464#~ "element instead of <%s>)"
5465#~ msgstr ""
5466#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
5467#~ "(elemento <%s> encontrado em vez de <%s>)"
5468
5469#~ msgid ""
5470#~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
5471#~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
5472#~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : "
5473#~ "%s))"
5474#~ msgstr ""
5475#~ "Este arquivo de configuração é mais recente que esta versão do Nautilus-"
5476#~ "actions pode suportar. Por favor atualize o Nautilus-actions para a "
5477#~ "versão mais recente se você quiser importá-lo (Versão do arquivo: %s "
5478#~ "(versão máxima suportada: %s))"
5479
5480#~ msgid ""
5481#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
5482#~ "%s)%s"
5483#~ msgid_plural ""
5484#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
5485#~ "%s)%s"
5486#~ msgstr[0] ""
5487#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
5488#~ "(faltando chave: %s)%s"
5489#~ msgstr[1] ""
5490#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
5491#~ "(faltando chaves: %s)%s"
5492
5493#~ msgid ""
5494#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
5495#~ "%s)"
5496#~ msgstr ""
5497#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
5498#~ "(faltando chave: %s)"
5499
5500#~ msgid ""
5501#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
5502#~ "%s> instead of <%s>)"
5503#~ msgstr ""
5504#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
5505#~ "(nó raiz é <%s> em vez de <%s>)"
5506
5507#~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
5508#~ msgstr "Não foi possível colar o perfil de ações \"%s\"!"
5509
5510#~ msgid " "
5511#~ msgstr " "
5512
5513#~ msgid "  "
5514#~ msgstr "  "
5515
5516#~ msgid "    "
5517#~ msgstr "    "
5518
5519#~ msgid "Automatic"
5520#~ msgstr "Automático"
5521
5522#~ msgid ""
5523#~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
5524#~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
5525#~ msgstr ""
5526#~ "Marque essa opção se você quiser ter de volta todas as suas configurações "
5527#~ "das versões 0.7.1 ou anteriores do Nautilus-actions."
5528
5529#~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
5530#~ msgstr ""
5531#~ "Arquivo de descrição de esquema do GConf (Nautilus-actions v1.x ou "
5532#~ "posterior)"
5533
5534#~ msgid "Import all my old configs"
5535#~ msgstr "Importar todas as minhas configurações antigas"
5536
5537#~ msgid "Menu Item & Action"
5538#~ msgstr "Item de Menu e Ação"
5539
5540#~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
5541#~ msgstr "Arquivo XML de configuração antigo (Nautilus-actions v0.x)"
5542
5543#~ msgid "translator-credits"
5544#~ msgstr ""
5545#~ "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
5546#~ "Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n"
5547#~ "Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>"
5548
5549#~ msgid "Can't parse file '%s' as old XML config file !"
5550#~ msgstr ""
5551#~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" como um arquivo XML antigo de "
5552#~ "configuração!"
5553
5554#~ msgid "The old XML config file to convert"
5555#~ msgstr "O arquivo de configuração XML antigo para converter"
5556
5557#~ msgid ""
5558#~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
5559#~ msgstr ""
5560#~ "Converter todos os antigos arquivos de configuração XML de instalações "
5561#~ "anteriores [padrão]"
5562
5563#~ msgid ""
5564#~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
5565#~ "set [default=/tmp]"
5566#~ msgstr ""
5567#~ "A pasta onde os novos arquivos de esquema do GConf serão salvos se a "
5568#~ "opção -a estiver ativada [padrão=/tmp]"
5569
5570#~ msgid "DIR"
5571#~ msgstr "DIRETÓRIO"
5572
5573#~ msgid ""
5574#~ "Syntax error:\n"
5575#~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
5576#~ "Try %s --help\n"
5577#~ msgstr ""
5578#~ "Erro de sintaxe:\n"
5579#~ "\tAs opções -i e -o são mutuamente excludentes com a opção -a\n"
5580#~ "Tente %s --help\n"
5581
5582#~ msgid ""
5583#~ "Syntax error:\n"
5584#~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
5585#~ "Try %s --help\n"
5586#~ msgstr ""
5587#~ "Erro de sintaxe:\n"
5588#~ "\tA opção -i é obrigatória ao usar a opção -o\n"
5589#~ "Tente %s --help\n"
5590
5591#~ msgid ""
5592#~ "Error:\n"
5593#~ "\t- Can't parse %s\n"
5594#~ "%s\n"
5595#~ msgstr ""
5596#~ "Erro:\n"
5597#~ "\t- Não foi possível analisar %s\n"
5598#~ "%s\n"
5599
5600#~ msgid "Converting %s..."
5601#~ msgstr "Convertendo %s..."
5602
5603#~ msgid ""
5604#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad test "
5605#~ "section)"
5606#~ msgstr ""
5607#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
5608#~ "(Seção de teste incorreta)"
5609
5610#~ msgid ""
5611#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad command "
5612#~ "section)"
5613#~ msgstr ""
5614#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
5615#~ "(Seção de comando incorreta)"
5616
5617#~ msgid ""
5618#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad menu item "
5619#~ "section)"
5620#~ msgstr ""
5621#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
5622#~ "(Seção de item de menu incorreta)"
5623
5624#~ msgid ""
5625#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing "
5626#~ "key(s) : %s)"
5627#~ msgstr ""
5628#~ "Este arquivo XML não é um arquivo de configuração Nautilus-actions válido "
5629#~ "(faltando a(s) chave(s): %s)"
5630
5631#~ msgid "<b>%U</b> : username of the gnome-vfs URI"
5632#~ msgstr "<b>%U</b>: nome de usuário da URI do gnome-vfs"
5633
5634#~ msgid "<b>%h</b> : hostname of the gnome-vfs URI"
5635#~ msgstr "<b>%h</b>: nome de máquina da URI do gnome-vfs"
5636
5637#~ msgid "<b>%s</b> : scheme of the gnome-vfs URI"
5638#~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI do gnome-vfs"
5639
5640#~ msgid ""
5641#~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
5642#~ "from the drop-down list"
5643#~ msgstr ""
5644#~ "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um arquivo em vez "
5645#~ "de um ícone predefinido de uma lista"
5646
5647#~ msgid "File to Import"
5648#~ msgstr "Arquivo para importar"
5649
5650#~ msgid ""
5651#~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
5652#~ "to see the different replacement tokens"
5653#~ msgstr ""
5654#~ "Parâmetros que serão enviados ao programa. Clique no botão 'Legenda' para "
5655#~ "ver os diferentes símbolos de substituição"
5656
5657#~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar"
5658#~ msgstr "Dica do item de menu que aparecerá na barra de status do Nautilus"
5659
5660#~ msgid "Type of configuration :"
5661#~ msgstr "Tipo de configuração:"
5662
5663#~ msgid "'true' if the selection must have files, 'false' otherwise"
5664#~ msgstr "'true' se a seleção deve ter arquivos, 'false' caso contrário"
5665
5666#~ msgid "'true' if the selection must have folders, 'false' otherwise"
5667#~ msgstr "'true' se a seleção deve ter pastas, 'false' caso contrário"
5668
5669#~ msgid "Manage your actions using NACT, the configuration tool"
5670#~ msgstr "Gerencie suas ações usando FCNA, a ferramenta de configuração"
5671
5672#~ msgid "The old xml config file to convert"
5673#~ msgstr "O arquivo XML de configuração antigo para converter"
5674
5675#~ msgid "  Ok, saved in %s\n"
5676#~ msgstr "  Ok, salvo em %s\n"
5677
5678#~ msgid "This setting is tied with the 'isdir' setting. "
5679#~ msgstr "Essa configuração é amarrada com a configuração 'isdir'."
5680