1# Translation of bison messages to Russian 2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the bison package. 4# 5# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999, 2000, 2001, 2002. 6# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009. 7# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: bison 2.4.1\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2021-03-07 14:52+0100\n" 14"PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:44+0200\n" 15"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n" 16"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" 17"Language: ru\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 22"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 23"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 24 25#: examples/c/bistromathic/parse.y:148 examples/java/calc/Calc.y:77 26msgid "number" 27msgstr "" 28 29#: examples/c/bistromathic/parse.y:150 30msgid "function" 31msgstr "" 32 33#: examples/c/bistromathic/parse.y:151 34msgid "variable" 35msgstr "" 36 37#: examples/c/bistromathic/parse.y:365 38#, fuzzy 39msgid "%@: syntax error" 40msgstr "фатальная ошибка" 41 42#: examples/c/bistromathic/parse.y:366 43msgid "%@: syntax error: unexpected %u" 44msgstr "" 45 46#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an 47#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens 48#. at this point. 49#. 50#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get 51#. 52#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before * 53#: examples/c/bistromathic/parse.y:374 54msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u" 55msgstr "" 56 57#: examples/c/bistromathic/parse.y:375 58msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u" 59msgstr "" 60 61#: examples/c/bistromathic/parse.y:376 62msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u" 63msgstr "" 64 65#: examples/c/bistromathic/parse.y:377 66msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u" 67msgstr "" 68 69#: examples/c/bistromathic/parse.y:378 70msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u" 71msgstr "" 72 73#: examples/c/bistromathic/parse.y:379 74msgid "" 75"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u" 76msgstr "" 77 78#: examples/c/bistromathic/parse.y:380 79msgid "" 80"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., " 81"before %u" 82msgstr "" 83 84#: examples/java/calc/Calc.y:75 85#, fuzzy 86msgid "end of line" 87msgstr "неожиданный конец файла" 88 89#: src/complain.c:153 90msgid "S/R conflicts (enabled by default)" 91msgstr "" 92 93#: src/complain.c:154 94msgid "R/R conflicts (enabled by default)" 95msgstr "" 96 97#: src/complain.c:155 src/getargs.c:213 98msgid "generate conflict counterexamples" 99msgstr "" 100 101#: src/complain.c:156 102msgid "string aliases not attached to a symbol" 103msgstr "" 104 105#: src/complain.c:157 106msgid "obsolete constructs" 107msgstr "" 108 109#: src/complain.c:158 110#, c-format 111msgid "empty rules without %empty" 112msgstr "" 113 114#: src/complain.c:159 115msgid "unset or unused midrule values" 116msgstr "" 117 118#: src/complain.c:160 119#, fuzzy 120msgid "useless precedence and associativity" 121msgstr "переопределение приоритета для %s" 122 123#: src/complain.c:161 124msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" 125msgstr "" 126 127#: src/complain.c:162 128msgid "all other warnings (enabled by default)" 129msgstr "" 130 131#: src/complain.c:163 132msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'" 133msgstr "" 134 135#: src/complain.c:164 136msgid "turn off warnings in CATEGORY" 137msgstr "" 138 139#: src/complain.c:165 140msgid "turn off all the warnings" 141msgstr "" 142 143#: src/complain.c:166 144msgid "treat warnings as errors" 145msgstr "" 146 147#: src/complain.c:192 148msgid "Warning categories include:" 149msgstr "" 150 151#: src/complain.c:297 152msgid "warning" 153msgstr "предупреждение" 154 155#: src/complain.c:299 156#, fuzzy 157msgid "error" 158msgstr "ошибка ввода-вывода" 159 160#: src/complain.c:301 161msgid "fatal error" 162msgstr "фатальная ошибка" 163 164#: src/complain.c:501 165msgid "note" 166msgstr "" 167 168#: src/complain.c:594 169#, c-format 170msgid "POSIX Yacc does not support %s" 171msgstr "" 172 173#: src/complain.c:603 174#, fuzzy, c-format 175msgid "deprecated directive: %s, use %s" 176msgstr "неверная директива: %s" 177 178#: src/complain.c:616 179#, fuzzy, c-format 180msgid "duplicate directive" 181msgstr "неверная директива: %s" 182 183#: src/complain.c:618 184#, fuzzy, c-format 185msgid "duplicate directive: %s" 186msgstr "неверная директива: %s" 187 188#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:135 src/symtab.c:327 189#: src/symtab.c:336 src/symtab.c:566 190msgid "previous declaration" 191msgstr "предыдущее описание" 192 193#: src/complain.c:627 194#, c-format 195msgid "only one %s allowed per rule" 196msgstr "только одно %s разрешено на правило" 197 198#: src/complain.c:647 199#, fuzzy 200msgid "syntax error" 201msgstr "фатальная ошибка" 202 203#: src/complain.c:648 204msgid "unexpected %0$s" 205msgstr "" 206 207#: src/complain.c:649 208msgid "expected %1$s before %0$s" 209msgstr "" 210 211#: src/complain.c:650 212msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" 213msgstr "" 214 215#: src/complain.c:651 216msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" 217msgstr "" 218 219#: src/complain.c:652 220msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s" 221msgstr "" 222 223#: src/conflicts.c:88 224#, fuzzy, c-format 225msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 226msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом" 227 228#: src/conflicts.c:98 229#, fuzzy, c-format 230msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 231msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом" 232 233#: src/conflicts.c:107 234#, fuzzy, c-format 235msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 236msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка" 237 238#: src/conflicts.c:610 239#, c-format 240msgid "State %d " 241msgstr "Состояние %d " 242 243#: src/conflicts.c:613 244#, c-format 245msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 246msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n" 247 248#: src/conflicts.c:616 249#, c-format 250msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 251msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n" 252 253#: src/conflicts.c:618 254#, c-format 255msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 256msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n" 257 258#: src/conflicts.c:661 259#, fuzzy, c-format 260msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" 261msgstr "%d конфликт сдвига/вывода" 262 263#: src/conflicts.c:667 264#, fuzzy, c-format 265msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" 266msgstr "%d конфликт сдвига/вывода" 267 268#: src/conflicts.c:685 269#, c-format 270msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 271msgstr "%%expect-rr применимо только к GLR парсерам" 272 273#: src/conflicts.c:705 274#, fuzzy, c-format 275msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" 276msgstr "%d конфликт сдвига/вывода" 277 278#: src/conflicts.c:714 279#, c-format 280msgid "%d shift/reduce conflict" 281msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" 282msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода" 283msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода" 284msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода" 285 286#: src/conflicts.c:734 287#, c-format 288msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" 289msgstr "" 290 291#: src/conflicts.c:743 292#, fuzzy, c-format 293msgid "%d reduce/reduce conflict" 294msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" 295msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода" 296msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода" 297msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода" 298 299#: src/conflicts.c:755 300msgid "" 301"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples" 302msgstr "" 303 304#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124 305msgid "Example" 306msgstr "" 307 308#: src/counterexample.c:122 309msgid "First example" 310msgstr "" 311 312#: src/counterexample.c:124 313msgid "Second example" 314msgstr "" 315 316#: src/counterexample.c:126 317#, fuzzy 318msgid "Shift derivation" 319msgstr "предыдущее описание" 320 321#: src/counterexample.c:126 322#, fuzzy 323msgid "First reduce derivation" 324msgstr "предыдущее описание" 325 326#: src/counterexample.c:128 327#, fuzzy 328msgid "Reduce derivation" 329msgstr "предыдущее описание" 330 331#: src/counterexample.c:128 332#, fuzzy 333msgid "Second reduce derivation" 334msgstr "предыдущее описание" 335 336#: src/counterexample.c:1292 src/counterexample.c:1296 337#, fuzzy, c-format 338msgid "shift/reduce conflict on token %s" 339msgstr "%d конфликт сдвига/вывода" 340 341#: src/counterexample.c:1297 src/counterexample.c:1339 342msgid ":" 343msgstr "" 344 345#: src/counterexample.c:1327 src/counterexample.c:1335 346#, fuzzy, c-format 347msgid "reduce/reduce conflict on token %s" 348msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s" 349msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода" 350msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода" 351msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода" 352 353#: src/files.c:139 354#, fuzzy, c-format 355msgid "%s: cannot open" 356msgstr "не удается открыть файл «%s»" 357 358#: src/files.c:155 359#, c-format 360msgid "input/output error" 361msgstr "" 362 363#: src/files.c:158 364#, c-format 365msgid "cannot close file" 366msgstr "не удается закрыть файл" 367 368#: src/files.c:456 369#, c-format 370msgid "refusing to overwrite the input file %s" 371msgstr "отказ перезаписи входного файла %s" 372 373#: src/files.c:464 374#, c-format 375msgid "conflicting outputs to file %s" 376msgstr "конфликт вывода в файл %s" 377 378#: src/fixits.c:122 379#, fuzzy, c-format 380msgid "%s: cannot backup" 381msgstr "не удается открыть файл «%s»" 382 383#: src/getargs.c:173 384msgid "colorize the output" 385msgstr "" 386 387#: src/getargs.c:174 388msgid "don't colorize the output" 389msgstr "" 390 391#: src/getargs.c:175 392msgid "colorize if the output device is a tty" 393msgstr "" 394 395#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the 396#. --color=WHEN help message. 397#: src/getargs.c:196 398msgid "WHEN can be one of the following:" 399msgstr "" 400 401#: src/getargs.c:209 402msgid "describe the states" 403msgstr "" 404 405#: src/getargs.c:210 406msgid "complete the core item sets with their closure" 407msgstr "" 408 409#: src/getargs.c:211 410msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" 411msgstr "" 412 413#: src/getargs.c:212 414#, fuzzy 415msgid "describe shift/reduce conflicts solving" 416msgstr "%d конфликт сдвига/вывода" 417 418#: src/getargs.c:214 419msgid "include all the above information" 420msgstr "" 421 422#: src/getargs.c:215 423msgid "disable the report" 424msgstr "" 425 426#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the 427#. --report=THINGS help message. 428#: src/getargs.c:238 429msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" 430msgstr "" 431 432#: src/getargs.c:301 433msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" 434msgstr "" 435 436#: src/getargs.c:313 437msgid "show errors with carets" 438msgstr "" 439 440#: src/getargs.c:314 441msgid "show machine-readable fixes" 442msgstr "" 443 444#: src/getargs.c:315 445msgid "do not generate any file" 446msgstr "" 447 448#: src/getargs.c:316 449msgid "all of the above" 450msgstr "" 451 452#: src/getargs.c:317 453msgid "disable all of the above" 454msgstr "" 455 456#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the 457#. --feature=FEATURES help message. 458#: src/getargs.c:339 459msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" 460msgstr "" 461 462#: src/getargs.c:354 463#, fuzzy, c-format 464msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 465msgstr "Используйте «%s --help» для дополнительной информации.\n" 466 467#: src/getargs.c:363 468#, c-format 469msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 470msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" 471 472#: src/getargs.c:364 473msgid "" 474"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 475"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" 476"\n" 477msgstr "" 478 479#: src/getargs.c:370 480msgid "" 481"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 482msgstr "Соответствующие длянные опции также соответствуют и коротким опциям.\n" 483 484#: src/getargs.c:373 485msgid "The same is true for optional arguments.\n" 486msgstr "То-же допустимо для опциональных параметров.\n" 487 488#: src/getargs.c:378 489#, fuzzy 490msgid "" 491"Operation Modes:\n" 492" -h, --help display this help and exit\n" 493" -V, --version output version information and exit\n" 494" --print-localedir output directory containing locale-dependent " 495"data\n" 496" and exit\n" 497" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 498" and exit\n" 499" -u, --update apply fixes to the source grammar file and " 500"exit\n" 501" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" 502"\n" 503msgstr "" 504"\n" 505"Режимы функционирования:\n" 506" -h, --help вывести эту справку и выйти\n" 507" -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" 508" --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от " 509"локали данные\n" 510" --print-datadir вывести каталог содержащий заготовки и XSLT\n" 511" -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n" 512" -W, --warnings=[КАТЕГОРИЯ] выводить предупреждения в соответствии с " 513"КАТЕГОРИЕЙ\n" 514"\n" 515 516#: src/getargs.c:394 517msgid "" 518"Diagnostics:\n" 519" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 520" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" 521" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" 522"\n" 523msgstr "" 524 525#: src/getargs.c:408 526#, fuzzy, c-format 527msgid "" 528"Tuning the Parser:\n" 529" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 530" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" 531" -t, --debug instrument the parser for tracing\n" 532" same as '-Dparse.trace'\n" 533" --locations enable location support\n" 534" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" 535" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" 536" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 537" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" 538" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 539" -k, --token-table include a table of token names\n" 540" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 541msgstr "" 542"Анализатор:\n" 543" -L, --language=ЯЗЫК указать выходной язык программирования\n" 544" (эксперементальная функция)\n" 545" -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n" 546" -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" 547" --locations включить вычисление местоположений\n" 548" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" 549" -l, --no-lines не генерировать директивы «#line»\n" 550" -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" 551"\n" 552 553#: src/getargs.c:427 554#, fuzzy 555msgid "" 556"Output Files:\n" 557" --defines[=FILE] also produce a header file\n" 558" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 559"Yacc)\n" 560" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 561" --report-file=FILE write report to FILE\n" 562" -v, --verbose same as '--report=state'\n" 563" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" 564" -o, --output=FILE leave output to FILE\n" 565" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 566" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 567" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing " 568"file paths\n" 569" in output files\n" 570msgstr "" 571"Вывод:\n" 572" --defines[=ФАЙЛ] создать также файл заголовков\n" 573" -d или если мы не можем указать ФАЙЛ " 574"(совместимость с POSIX Yacc)\n" 575" -r, --report=ВЕЩИ создать также пояснения в автомату\n" 576" --report-file=FILE записать отчет в ФАЙЛ\n" 577" -v, --verbose то же, что и «--report=state»\n" 578" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" 579" -o, --output=ФАЙЛ поместить вывод в ФАЙЛ\n" 580" -g, --graph[=ФАЙЛ] также вывести граф автомата\n" 581" -x, --xml[=ФАЙЛ] также вывести XML отчет автомата\n" 582" (сценарий XML - эксперементальный)\n" 583"\n" 584 585#: src/getargs.c:446 586#, fuzzy, c-format 587msgid "Report bugs to <%s>.\n" 588msgstr "" 589"\n" 590"Ошибки сообщайте по адресу <%s>.\n" 591 592#: src/getargs.c:447 593#, c-format 594msgid "%s home page: <%s>.\n" 595msgstr "" 596 597#: src/getargs.c:448 598msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 599msgstr "" 600 601#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to 602#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/. 603#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 604#. email address. 605#: src/getargs.c:462 606msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n" 607msgstr "" 608 609#: src/getargs.c:465 610msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 611msgstr "" 612 613#: src/getargs.c:481 614#, c-format 615msgid "bison (GNU Bison) %s" 616msgstr "bison (GNU Bison) %s" 617 618#: src/getargs.c:483 619msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 620msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n" 621 622#: src/getargs.c:487 623#, c-format 624msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 625msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 626 627#: src/getargs.c:490 628msgid "" 629"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 630"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 631msgstr "" 632"Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных " 633"текстах.\n" 634"НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или " 635"ПРИГОДНОСТИ\n" 636"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n" 637 638#: src/getargs.c:512 639#, c-format 640msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 641msgstr "множественные описания скелета не применимо" 642 643#: src/getargs.c:529 644#, fuzzy, c-format 645msgid "%s: invalid language" 646msgstr "недопустимый язык «%s»" 647 648#: src/getargs.c:532 649msgid "multiple language declarations are invalid" 650msgstr "множественные описания языка не применимо" 651 652#: src/getargs.c:735 653#, fuzzy, c-format 654msgid "invalid argument for %s: %s" 655msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" 656 657#: src/getargs.c:843 658#, fuzzy, c-format 659msgid "deprecated option: %s, use %s" 660msgstr "неверная директива: %s" 661 662#: src/getargs.c:877 663#, fuzzy, c-format 664msgid "missing operand" 665msgstr "после «%s» пропущен операнд" 666 667#: src/getargs.c:879 668#, fuzzy, c-format 669msgid "extra operand %s" 670msgstr "лишний операнд «%s»" 671 672#: src/gram.c:208 673msgid "Grammar" 674msgstr "Грамматика" 675 676#: src/graphviz.c:46 677#, c-format 678msgid "" 679"// Generated by %s.\n" 680"// Report bugs to <%s>.\n" 681"// Home page: <%s>.\n" 682"\n" 683msgstr "" 684 685#: src/i18n-strings.c:35 686#, fuzzy 687msgid "end of file" 688msgstr "неожиданный конец файла" 689 690#: src/i18n-strings.c:36 691#, fuzzy 692msgid "invalid token" 693msgstr "недопустимый символ: %s" 694 695#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:956 696#, c-format 697msgid "line number overflow" 698msgstr "переполнение номера строки" 699 700#: src/location.c:140 701#, c-format 702msgid "column number overflow" 703msgstr "переполнение номера столбца" 704 705#: src/location.c:143 706#, fuzzy, c-format 707msgid "byte number overflow" 708msgstr "переполнение номера строки" 709 710#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is 711#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your 712#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) 713#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a 714#. safer choice in some locales. 715#: src/location.c:242 716msgid "..." 717msgstr "" 718 719#: src/main.c:162 720msgid "rule useless in parser due to conflicts" 721msgstr "правило не применимо в парсере из-за конфликтов" 722 723#: src/main.c:256 724#, c-format 725msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." 726msgstr "" 727 728#: src/muscle-tab.c:527 729#, fuzzy, c-format 730msgid "%%define variable %s redefined" 731msgstr "повторное определение символа %s" 732 733#: src/muscle-tab.c:530 src/symtab.c:347 734#, fuzzy 735msgid "previous definition" 736msgstr "предыдущее описание" 737 738#: src/muscle-tab.c:589 src/muscle-tab.c:690 src/muscle-tab.c:749 739#, c-format 740msgid "%s: undefined %%define variable %s" 741msgstr "" 742 743#: src/muscle-tab.c:623 744#, fuzzy, c-format 745msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" 746msgstr "повторное определение символа %s" 747 748#: src/muscle-tab.c:628 749#, fuzzy, c-format 750msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" 751msgstr "повторное определение символа %s" 752 753#: src/muscle-tab.c:633 754#, fuzzy, c-format 755msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" 756msgstr "повторное определение символа %s" 757 758#: src/muscle-tab.c:684 759#, c-format 760msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" 761msgstr "" 762 763#: src/muscle-tab.c:737 764#, c-format 765msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" 766msgstr "" 767 768#: src/muscle-tab.c:741 769#, fuzzy, c-format 770msgid "accepted value: %s" 771msgstr "неиспользуемая переменная: $%d" 772 773#: src/parse-gram.y:168 774msgid "string" 775msgstr "" 776 777#: src/parse-gram.y:169 778#, fuzzy 779msgid "translatable string" 780msgstr "незаконченная строка" 781 782#: src/parse-gram.y:215 783#, fuzzy 784msgid "[identifier]" 785msgstr "неверная директива: %s" 786 787#: src/parse-gram.y:216 788msgid "character literal" 789msgstr "" 790 791#: src/parse-gram.y:218 792msgid "epilogue" 793msgstr "" 794 795#: src/parse-gram.y:220 796#, fuzzy 797msgid "identifier" 798msgstr "неверная директива: %s" 799 800#: src/parse-gram.y:221 801#, fuzzy 802msgid "identifier:" 803msgstr "неверная директива: %s" 804 805#: src/parse-gram.y:226 806msgid "<tag>" 807msgstr "" 808 809#: src/parse-gram.y:251 810msgid "integer literal" 811msgstr "" 812 813#: src/parse-gram.y:773 814#, c-format 815msgid "character literals cannot be nonterminals" 816msgstr "" 817 818#: src/parse-gram.y:779 819#, c-format 820msgid "character literals cannot be used together with %s" 821msgstr "" 822 823#: src/parse-gram.y:782 824#, fuzzy, c-format 825msgid "definition of %s" 826msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s" 827 828#: src/parse-gram.y:933 829#, c-format 830msgid "missing identifier in parameter declaration" 831msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор" 832 833#: src/parse-gram.y:1052 834#, fuzzy, c-format 835msgid "invalid version requirement: %s" 836msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s" 837 838#: src/parse-gram.y:1063 839#, c-format 840msgid "require bison %s, but have %s" 841msgstr "" 842 843#: src/print-graph.c:62 src/print.c:350 844#, fuzzy, c-format 845msgid "State %d" 846msgstr "Состояние %d " 847 848#: src/print.c:141 849#, c-format 850msgid "shift, and go to state %d\n" 851msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n" 852 853#: src/print.c:143 854#, c-format 855msgid "go to state %d\n" 856msgstr "переход в состояние %d\n" 857 858#: src/print.c:178 859msgid "error (nonassociative)\n" 860msgstr "ошибка (неассоциативная)\n" 861 862#: src/print.c:200 863#, c-format 864msgid "reduce using rule %d (%s)" 865msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)" 866 867#: src/print.c:203 868#, c-format 869msgid "accept" 870msgstr "принять" 871 872#: src/print.c:240 src/print.c:314 873msgid "$default" 874msgstr "$default" 875 876#: src/print.c:376 877msgid "Terminals, with rules where they appear" 878msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются" 879 880#: src/print.c:403 881msgid "Nonterminals, with rules where they appear" 882msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются" 883 884#: src/print.c:429 885#, fuzzy 886msgid "on left:" 887msgstr " налево:" 888 889#: src/print.c:438 890#, fuzzy 891msgid "on right:" 892msgstr " направо:" 893 894#: src/print.c:460 895msgid "Rules useless in parser due to conflicts" 896msgstr "Правило не применимо в парсере из-за конфликтов" 897 898#: src/reader.c:60 899#, c-format 900msgid "multiple %s declarations" 901msgstr "множественное описание %s" 902 903#: src/reader.c:130 904#, fuzzy, c-format 905msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 906msgstr "конфликт типов результата при слиянии функции «%s»: <%s> != <%s>" 907 908#: src/reader.c:205 909#, c-format 910msgid "duplicated symbol name for %s ignored" 911msgstr "" 912 913#: src/reader.c:241 914#, c-format 915msgid "rule given for %s, which is a token" 916msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" 917 918#: src/reader.c:298 919#, c-format 920msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" 921msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>" 922 923#: src/reader.c:321 924#, c-format 925msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" 926msgstr "" 927"пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" 928 929#: src/reader.c:337 930#, c-format 931msgid "unused value: $%d" 932msgstr "неиспользуемая переменная: $%d" 933 934#: src/reader.c:339 935#, c-format 936msgid "unset value: $$" 937msgstr "неуказанное значение: $$" 938 939#: src/reader.c:349 940#, c-format 941msgid "%%empty on non-empty rule" 942msgstr "" 943 944#: src/reader.c:359 945#, c-format 946msgid "empty rule without %%empty" 947msgstr "" 948 949#: src/reader.c:375 950#, c-format 951msgid "token for %%prec is not defined: %s" 952msgstr "" 953 954#: src/reader.c:380 955#, c-format 956msgid "only midrule actions can be typed: %s" 957msgstr "" 958 959#: src/reader.c:507 src/reader.c:529 src/reader.c:600 960#, c-format 961msgid "%s affects only GLR parsers" 962msgstr "%s влияет только на GLR парсеры" 963 964#: src/reader.c:510 965#, c-format 966msgid "%s must be followed by positive number" 967msgstr "за %s должно следовать положительное число" 968 969#: src/reader.c:565 970#, c-format 971msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" 972msgstr "" 973 974#: src/reader.c:669 975#, c-format 976msgid "rule is too long" 977msgstr "слишком длинное правило" 978 979#: src/reader.c:781 980#, c-format 981msgid "no rules in the input grammar" 982msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" 983 984#: src/reduce.c:225 985msgid "rule useless in grammar" 986msgstr "бесполезное правило в грамматике" 987 988#: src/reduce.c:280 989#, c-format 990msgid "nonterminal useless in grammar: %s" 991msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s" 992 993#: src/reduce.c:321 994msgid "Nonterminals useless in grammar" 995msgstr "Нетерминал бесполезен в грамматике" 996 997#: src/reduce.c:333 998msgid "Terminals unused in grammar" 999msgstr "Терминалы не используются в грамматике" 1000 1001#: src/reduce.c:342 1002msgid "Rules useless in grammar" 1003msgstr "Правила не используются в грамматике" 1004 1005#: src/reduce.c:355 1006#, c-format 1007msgid "%d nonterminal useless in grammar" 1008msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" 1009msgstr[0] "%d нетерминал бесполезен в грамматике" 1010msgstr[1] "%d нетерминала бесполезно в грамматике" 1011msgstr[2] "%d нетерминалов бесполезно в грамматике" 1012 1013#: src/reduce.c:360 1014#, c-format 1015msgid "%d rule useless in grammar" 1016msgid_plural "%d rules useless in grammar" 1017msgstr[0] "%d правило бесполезно в грамматике" 1018msgstr[1] "%d правила бесполезно в грамматике" 1019msgstr[2] "%d правила бесполезно в грамматике" 1020 1021#: src/reduce.c:386 1022#, c-format 1023msgid "start symbol %s does not derive any sentence" 1024msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения" 1025 1026#: src/scan-code.l:158 1027#, fuzzy, c-format 1028msgid "stray '%s'" 1029msgstr "некорректный «$»" 1030 1031#: src/scan-code.l:330 1032#, c-format 1033msgid "refers to: %c%s at %s" 1034msgstr "" 1035 1036#: src/scan-code.l:354 1037#, c-format 1038msgid "possibly meant: %c" 1039msgstr "" 1040 1041#: src/scan-code.l:363 1042#, c-format 1043msgid ", hiding %c" 1044msgstr "" 1045 1046#: src/scan-code.l:371 1047#, c-format 1048msgid " at %s" 1049msgstr "" 1050 1051#: src/scan-code.l:375 1052#, c-format 1053msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" 1054msgstr "" 1055 1056#: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:878 1057#, c-format 1058msgid "integer out of range: %s" 1059msgstr "выход за границы диапазона целого: %s" 1060 1061#: src/scan-code.l:496 1062#, fuzzy, c-format 1063msgid "invalid reference: %s" 1064msgstr "неверная директива: %s" 1065 1066#: src/scan-code.l:503 1067#, c-format 1068msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 1069msgstr "" 1070 1071#: src/scan-code.l:509 1072#, c-format 1073msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 1074msgstr "" 1075 1076#: src/scan-code.l:514 1077#, c-format 1078msgid "symbol not found in production: %.*s" 1079msgstr "" 1080 1081#: src/scan-code.l:528 1082#, fuzzy, c-format 1083msgid "misleading reference: %s" 1084msgstr "переопределение приоритета для %s" 1085 1086#: src/scan-code.l:543 1087#, fuzzy, c-format 1088msgid "ambiguous reference: %s" 1089msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" 1090 1091#: src/scan-code.l:579 1092#, c-format 1093msgid "explicit type given in untyped grammar" 1094msgstr "указан тип в нетипизированной грамматике" 1095 1096#: src/scan-code.l:634 1097#, fuzzy, c-format 1098msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 1099msgstr "$$ для правила $%d из «%s» не имеет описанного типа" 1100 1101#: src/scan-code.l:640 1102#, fuzzy, c-format 1103msgid "$$ of %s has no declared type" 1104msgstr "$$ в «%s» не имеет описанного типа" 1105 1106#: src/scan-code.l:666 1107#, fuzzy, c-format 1108msgid "$%s of %s has no declared type" 1109msgstr "$%d из «%s» не имеет описанного типа" 1110 1111#: src/scan-code.l:689 1112#, c-format 1113msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" 1114msgstr "" 1115 1116#: src/scan-gram.l:93 1117#, fuzzy, c-format 1118msgid "invalid number after \\-escape: %s" 1119msgstr "недопустимый нулевой символ: %s" 1120 1121#: src/scan-gram.l:214 1122#, fuzzy, c-format 1123msgid "stray ',' treated as white space" 1124msgstr "лишняя «,» считается пробелом" 1125 1126#: src/scan-gram.l:308 1127#, c-format 1128msgid "invalid directive: %s" 1129msgstr "неверная директива: %s" 1130 1131#: src/scan-gram.l:330 1132#, fuzzy, c-format 1133msgid "invalid identifier: %s" 1134msgstr "неверная директива: %s" 1135 1136#: src/scan-gram.l:384 1137#, fuzzy 1138msgid "invalid character" 1139msgid_plural "invalid characters" 1140msgstr[0] "недопустимый символ: %s" 1141msgstr[1] "недопустимый символ: %s" 1142msgstr[2] "недопустимый символ: %s" 1143 1144#: src/scan-gram.l:404 1145#, c-format 1146msgid "invalid null character" 1147msgstr "недопустимый нулевой символ" 1148 1149#: src/scan-gram.l:462 1150#, fuzzy, c-format 1151msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 1152msgstr "неожиданный элемент: %s" 1153 1154#: src/scan-gram.l:486 1155#, c-format 1156msgid "an identifier expected" 1157msgstr "" 1158 1159#: src/scan-gram.l:493 1160#, fuzzy 1161msgid "invalid character in bracketed name" 1162msgid_plural "invalid characters in bracketed name" 1163msgstr[0] "недопустимый символ: %s" 1164msgstr[1] "недопустимый символ: %s" 1165msgstr[2] "недопустимый символ: %s" 1166 1167#: src/scan-gram.l:566 src/scan-gram.l:581 1168#, c-format 1169msgid "POSIX Yacc does not support string literals" 1170msgstr "" 1171 1172#: src/scan-gram.l:604 1173#, c-format 1174msgid "empty character literal" 1175msgstr "" 1176 1177#: src/scan-gram.l:610 1178#, c-format 1179msgid "extra characters in character literal" 1180msgstr "" 1181 1182#: src/scan-gram.l:689 1183#, fuzzy, c-format 1184msgid "invalid character after \\-escape: %s" 1185msgstr "недопустимый символ: %s" 1186 1187#: src/scan-gram.l:871 1188#, c-format 1189msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" 1190msgstr "" 1191 1192#: src/scan-gram.l:1009 1193#, fuzzy, c-format 1194msgid "missing %s at end of file" 1195msgstr "отсутствует «%s» в конце файла" 1196 1197#: src/scan-gram.l:1020 1198#, fuzzy, c-format 1199msgid "missing %s at end of line" 1200msgstr "отсутствует «%s» в конце строки" 1201 1202#: src/scan-skel.l:141 1203#, c-format 1204msgid "unclosed %s directive in skeleton" 1205msgstr "" 1206 1207#: src/scan-skel.l:252 1208#, c-format 1209msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" 1210msgstr "" 1211 1212#: src/scan-skel.l:259 1213#, c-format 1214msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" 1215msgstr "" 1216 1217#: src/symtab.c:131 1218#, c-format 1219msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 1220msgstr "" 1221 1222#: src/symtab.c:326 1223#, c-format 1224msgid "%s redeclaration for %s" 1225msgstr "повторное описание %s для %s" 1226 1227#: src/symtab.c:335 1228#, c-format 1229msgid "%s redeclaration for <%s>" 1230msgstr "%s повторно описан для <%s>" 1231 1232#: src/symtab.c:344 1233#, fuzzy, c-format 1234msgid "symbol %s redeclared as a token" 1235msgstr "переопределение символа %s" 1236 1237#: src/symtab.c:345 1238#, fuzzy, c-format 1239msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" 1240msgstr "переопределение символа %s" 1241 1242#: src/symtab.c:385 1243#, fuzzy, c-format 1244msgid "" 1245"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " 1246"mean %s?" 1247msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" 1248 1249#: src/symtab.c:395 1250#, c-format 1251msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 1252msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" 1253 1254#: src/symtab.c:534 1255#, c-format 1256msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" 1257msgstr "" 1258 1259#: src/symtab.c:564 1260#, c-format 1261msgid "symbol %s redeclared" 1262msgstr "переопределение символа %s" 1263 1264#: src/symtab.c:588 1265#, c-format 1266msgid "nonterminals cannot be given a token code" 1267msgstr "" 1268 1269#: src/symtab.c:591 1270#, fuzzy, c-format 1271msgid "redefining code of token %s" 1272msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s" 1273 1274#: src/symtab.c:594 1275#, fuzzy, c-format 1276msgid "code of token %s too large" 1277msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s" 1278 1279#: src/symtab.c:631 1280#, c-format 1281msgid "string literal %s not attached to a symbol" 1282msgstr "" 1283 1284#: src/symtab.c:659 1285#, c-format 1286msgid "useless %s for type <%s>" 1287msgstr "" 1288 1289#: src/symtab.c:664 1290#, fuzzy, c-format 1291msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" 1292msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" 1293 1294#: src/symtab.c:709 1295#, c-format 1296msgid "nonterminals cannot be given a string alias" 1297msgstr "" 1298 1299#: src/symtab.c:712 1300#, fuzzy, c-format 1301msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 1302msgstr "символ «%s» используется более одного раза как строка литерала" 1303 1304#: src/symtab.c:715 1305#, fuzzy, c-format 1306msgid "symbol %s given more than one literal string" 1307msgstr "символ «%s» указан более одной строки литерала" 1308 1309#: src/symtab.c:749 1310#, c-format 1311msgid "code %d reassigned to token %s" 1312msgstr "" 1313 1314#: src/symtab.c:752 1315#, fuzzy, c-format 1316msgid "previous declaration for %s" 1317msgstr "предыдущее описание" 1318 1319#: src/symtab.c:1080 1320#, c-format 1321msgid "token number too large" 1322msgstr "" 1323 1324#: src/symtab.c:1151 1325#, c-format 1326msgid "the start symbol %s is undefined" 1327msgstr "начальный символ %s не определен" 1328 1329#: src/symtab.c:1155 1330#, c-format 1331msgid "the start symbol %s is a token" 1332msgstr "начальный символ %s является лексемой" 1333 1334#: src/symtab.c:1338 1335#, c-format 1336msgid "useless precedence and associativity for %s" 1337msgstr "" 1338 1339#: src/symtab.c:1341 1340#, fuzzy, c-format 1341msgid "useless precedence for %s" 1342msgstr "переопределение приоритета для %s" 1343 1344#: src/symtab.c:1345 1345#, c-format 1346msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" 1347msgstr "" 1348 1349#, fuzzy, c-format 1350#~ msgid "syntax error: invalid character: %c" 1351#~ msgstr "недопустимый символ: %s" 1352 1353#, fuzzy, c-format 1354#~ msgid "%s failed with status %d" 1355#~ msgstr "" 1356#~ "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)" 1357 1358#, c-format 1359#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 1360#~ msgstr "слишком много символов во входящей грамматике (максимально %d)" 1361 1362#, fuzzy 1363#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s" 1364#~ msgstr "повторное описание типа для %s" 1365 1366#, fuzzy 1367#~ msgid "eliminate useless chain rules" 1368#~ msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s" 1369 1370#, fuzzy 1371#~ msgid "deprecated directive, use %s" 1372#~ msgstr "неверная директива: %s" 1373 1374#, fuzzy 1375#~ msgid "" 1376#~ "Warning categories include:\n" 1377#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 1378#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 1379#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" 1380#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" 1381#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" 1382#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" 1383#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 1384#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" 1385#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" 1386#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 1387#~ " 'none' turn off all the warnings\n" 1388#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" 1389#~ msgstr "" 1390#~ "Категории предупреждения включают:\n" 1391#~ " «midrule-values» неназначенные или неиспользуемые значения в правилах\n" 1392#~ " «yacc» несовместимости с POSIX YACC\n" 1393#~ " «all» все предупреждения\n" 1394#~ " «no-КАТЕГОРИЯ» выключить предупреждения в КАТЕГОРИЯ\n" 1395#~ " «none» выключить все предупреждения\n" 1396#~ " «error» воспринимать все предупреждения как ошибки\n" 1397#~ "\n" 1398 1399#, fuzzy 1400#~ msgid "" 1401#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 1402#~ " 'state' describe the states\n" 1403#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" 1404#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 1405#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 1406#~ " 'all' include all the above information\n" 1407#~ " 'none' disable the report\n" 1408#~ msgstr "" 1409#~ "ВЕЩИ - это список разделенных запятой слов, который может включать:\n" 1410#~ " «state» описать состояния\n" 1411#~ " «itemset» полный набор основных элементов вместе с их соседями\n" 1412#~ " «look-ahead» точные соответствия следующих токенов элементам\n" 1413#~ " «solved» описание решения конфликтов сдвига/вывода\n" 1414#~ " «all» включить всю эту информацию\n" 1415#~ " «none» отключить отчет\n" 1416 1417#~ msgid "ambiguous argument %s for %s" 1418#~ msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" 1419 1420#~ msgid "Valid arguments are:" 1421#~ msgstr "Допустимые аргументы:" 1422 1423#, fuzzy 1424#~| msgid "fatal error" 1425#~ msgid "write error" 1426#~ msgstr "фатальная ошибка" 1427 1428#~ msgid "Unknown system error" 1429#~ msgstr "Неизвестная системная ошибка" 1430 1431#, fuzzy 1432#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 1433#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 1434#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n" 1435 1436#, fuzzy 1437#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 1438#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 1439#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n" 1440 1441#, fuzzy 1442#~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 1443#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 1444#~ msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n" 1445 1446#, fuzzy 1447#~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 1448#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 1449#~ msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n" 1450 1451#, fuzzy 1452#~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 1453#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 1454#~ msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n" 1455 1456#, fuzzy 1457#~| msgid "%s: invalid option -- %c\n" 1458#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1459#~ msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" 1460 1461#, fuzzy 1462#~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 1463#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1464#~ msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" 1465 1466#~ msgid "memory exhausted" 1467#~ msgstr "память исчерпана" 1468 1469#, fuzzy 1470#~| msgid "cannot close file" 1471#~ msgid "cannot create pipe" 1472#~ msgstr "не удается закрыть файл" 1473 1474#~ msgid "`" 1475#~ msgstr "«" 1476 1477#~ msgid "'" 1478#~ msgstr "»" 1479 1480#, fuzzy 1481#~| msgid "" 1482#~| "\n" 1483#~| "Execution times (seconds)\n" 1484#~ msgid "Execution times (seconds)" 1485#~ msgstr "" 1486#~ "\n" 1487#~ "Время выполнения (сек.)\n" 1488 1489#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" 1490#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n" 1491 1492#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" 1493#~ msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" 1494 1495#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" 1496#~ msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" 1497 1498#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" 1499#~ msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n" 1500 1501#~ msgid "%u bitset_lists\n" 1502#~ msgstr "%u bitset_lists\n" 1503 1504#~ msgid "count log histogram\n" 1505#~ msgstr "посчитать гистограмму журнала\n" 1506 1507#~ msgid "size log histogram\n" 1508#~ msgstr "гистограмма размера журнала\n" 1509 1510#~ msgid "density histogram\n" 1511#~ msgstr "гистограмма плотности\n" 1512 1513#~ msgid "" 1514#~ "Bitset statistics:\n" 1515#~ "\n" 1516#~ msgstr "" 1517#~ "Статистика bitset:\n" 1518#~ "\n" 1519 1520#~ msgid "Accumulated runs = %u\n" 1521#~ msgstr "Накоплено запусков = %u\n" 1522 1523#, fuzzy 1524#~| msgid "Could not read stats file." 1525#~ msgid "cannot read stats file" 1526#~ msgstr "Не удается прочитать файл статистики." 1527 1528#, fuzzy 1529#~| msgid "Bad stats file size.\n" 1530#~ msgid "bad stats file size\n" 1531#~ msgstr "Неверный размер файла статистики.\n" 1532 1533#, fuzzy 1534#~| msgid "Could not write stats file." 1535#~ msgid "cannot write stats file" 1536#~ msgstr "Не удается записать в файл статистики." 1537 1538#, fuzzy 1539#~| msgid "Could not open stats file for writing." 1540#~ msgid "cannot open stats file for writing" 1541#~ msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи." 1542 1543#, fuzzy 1544#~| msgid "symbol %s redeclared" 1545#~ msgid "symbol %s redefined" 1546#~ msgstr "переопределение символа %s" 1547 1548#, fuzzy 1549#~| msgid "missing `%s' at end of file" 1550#~ msgid "saving stdout failed" 1551#~ msgstr "отсутствует «%s» в конце файла" 1552 1553#, fuzzy 1554#~| msgid "subsidiary program `%s' failed" 1555#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" 1556#~ msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно" 1557 1558#, fuzzy 1559#~| msgid "subsidiary program `%s' not found" 1560#~ msgid "subsidiary program '%s' not found" 1561#~ msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена" 1562 1563#~ msgid "expected %d shift/reduce conflict" 1564#~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" 1565#~ msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода" 1566#~ msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода" 1567#~ msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода" 1568 1569#~ msgid "" 1570#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" 1571#~ "\n" 1572#~ msgstr "" 1573#~ "Генерирует LALR(1) и GLR парсеры.\n" 1574#~ "\n" 1575 1576#~ msgid "empty" 1577#~ msgstr "пусто" 1578 1579#~ msgid " type %d is %s\n" 1580#~ msgstr " тип %d является %s\n" 1581 1582#~ msgid "state %d" 1583#~ msgstr "состояние %d" 1584 1585#~ msgid "stray `@'" 1586#~ msgstr "некорректный «@»" 1587 1588#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" 1589#~ msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s" 1590 1591#~ msgid "invalid $ value: $%d" 1592#~ msgstr "недопустимое $ значение: $%d" 1593 1594#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" 1595#~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" 1596 1597#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" 1598#~ msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%destructor" 1599 1600#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" 1601#~ msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%destructor" 1602 1603#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" 1604#~ msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%printer" 1605 1606#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" 1607#~ msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%printer" 1608 1609#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 1610#~ msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n" 1611 1612#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 1613#~ msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n" 1614 1615#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1616#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" 1617 1618#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 1619#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n" 1620 1621#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 1622#~ msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n" 1623 1624#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" 1625#~ msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу «%s»" 1626 1627#~ msgid " TOTAL :" 1628#~ msgstr " СУММА :" 1629 1630#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1631#~ msgstr "время в %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" 1632 1633#~ msgid "warning: " 1634#~ msgstr "предупреждение: " 1635 1636#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" 1637#~ msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" 1638 1639#~ msgid "" 1640#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 1641#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 1642#~ msgstr "" 1643#~ "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он " 1644#~ "также\n" 1645#~ "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" 1646#~ "аргументов.\n" 1647 1648#, fuzzy 1649#~ msgid "" 1650#~ "Operation modes:\n" 1651#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1652#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1653#~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" 1654#~ msgstr "" 1655#~ "Режимы функционирования:\n" 1656#~ " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" 1657#~ " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" 1658#~ " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от локали " 1659#~ "данные\n" 1660#~ " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n" 1661 1662#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" 1663#~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике" 1664 1665#~ msgid "Rules never reduced" 1666#~ msgstr "Правила не сведены" 1667 1668#~ msgid "useless rule" 1669#~ msgstr "бесполезное правило" 1670 1671#~ msgid "useless nonterminal: %s" 1672#~ msgstr "бесполезные нетерминал: %s" 1673 1674#~ msgid "Useless nonterminals" 1675#~ msgstr "Бесполезные нетерминалы" 1676 1677#~ msgid "Terminals which are not used" 1678#~ msgstr "Неиспользованные терминалы" 1679 1680#~ msgid "Useless rules" 1681#~ msgstr "Бесполезные правила" 1682 1683#~ msgid "%d rule never reduced\n" 1684#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" 1685#~ msgstr[0] "%d правило не сведено\n" 1686#~ msgstr[1] "%d правила не сведено\n" 1687#~ msgstr[2] "%d правил не сведено\n" 1688 1689#~ msgid "%d useless nonterminal" 1690#~ msgid_plural "%d useless nonterminals" 1691#~ msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал" 1692#~ msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала" 1693#~ msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов" 1694 1695#~ msgid " and " 1696#~ msgstr " и " 1697 1698#~ msgid "%d useless rule" 1699#~ msgid_plural "%d useless rules" 1700#~ msgstr[0] "%d бесполезное правило" 1701#~ msgstr[1] "%d бесполезных правила" 1702#~ msgstr[2] "%d бесполезных правил" 1703 1704#, fuzzy 1705#~ msgid "missing `{' in `%s'" 1706#~ msgstr "отсутствует `{' в %s" 1707 1708#~ msgid "invalid $ value" 1709#~ msgstr "неверное $ значение" 1710 1711#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" 1712#~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" 1713 1714#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" 1715#~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)" 1716 1717#~ msgid "too many states (max %d)" 1718#~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" 1719 1720#~ msgid "reduce" 1721#~ msgstr "вывод" 1722 1723#~ msgid "shift" 1724#~ msgstr "сдвиг" 1725 1726#~ msgid "and" 1727#~ msgstr "и" 1728 1729#~ msgid "State %d contains " 1730#~ msgstr "Состояние %d содержит " 1731 1732#~ msgid "conflicts: " 1733#~ msgstr "конфликты: " 1734 1735#~ msgid "%s contains " 1736#~ msgstr "%s содержит " 1737 1738#~ msgid "`%s' is no longer supported" 1739#~ msgstr "`%s' больше не поддерживается" 1740 1741#~ msgid "%s: no grammar file given\n" 1742#~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" 1743 1744#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" 1745#~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" 1746 1747#~ msgid "too many gotos (max %d)" 1748#~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)" 1749 1750#~ msgid "unexpected `/' found and ignored" 1751#~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" 1752 1753#~ msgid "unterminated comment" 1754#~ msgstr "незаконченный комментарий" 1755 1756#~ msgid "unescaped newline in constant" 1757#~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" 1758 1759#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" 1760#~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" 1761 1762#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" 1763#~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" 1764 1765#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" 1766#~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" 1767 1768#~ msgid "unterminated type name at end of file" 1769#~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" 1770 1771#~ msgid "unterminated type name" 1772#~ msgstr "незаконченное имя типа" 1773 1774#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" 1775#~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" 1776 1777#~ msgid "`%s' supports no argument: %s" 1778#~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s" 1779 1780#~ msgid "`%s' requires an argument" 1781#~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом" 1782 1783#~ msgid " (rule %d)" 1784#~ msgstr " (правило %d)" 1785 1786#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" 1787#~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" 1788 1789#~ msgid "" 1790#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1791#~ "\n" 1792#~ msgstr "" 1793#~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" 1794#~ "\n" 1795 1796#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" 1797#~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" 1798 1799#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" 1800#~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" 1801 1802#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" 1803#~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" 1804 1805#~ msgid " $default\taccept\n" 1806#~ msgstr " $default\tпринятие\n" 1807 1808#~ msgid " NO ACTIONS\n" 1809#~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" 1810 1811#~ msgid "Number, Line, Rule" 1812#~ msgstr "Номер, Строка, Правило" 1813 1814#~ msgid " %3d %3d %s ->" 1815#~ msgstr " %3d %3d %s ->" 1816 1817#~ msgid " Skipping to next \\n" 1818#~ msgstr " Пропуск до следующего \\n" 1819 1820#~ msgid " Skipping to next %c" 1821#~ msgstr " Пропуск до следующего %c" 1822 1823#~ msgid "%s is invalid" 1824#~ msgstr "неверный знак %s" 1825 1826#~ msgid "unterminated `%{' definition" 1827#~ msgstr "незаконченное определение `%{'" 1828 1829#~ msgid "Premature EOF after %s" 1830#~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s" 1831 1832#~ msgid "`%s' is invalid in %s" 1833#~ msgstr "`%s' неверно в %s" 1834 1835#~ msgid "%type declaration has no <typename>" 1836#~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" 1837 1838#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" 1839#~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" 1840 1841#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" 1842#~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" 1843 1844#~ msgid "unmatched %s" 1845#~ msgstr "непарная %s" 1846 1847#~ msgid "argument of %%expect is not an integer" 1848#~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом" 1849 1850#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" 1851#~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" 1852 1853#~ msgid "expected string constant instead of %s" 1854#~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" 1855 1856#~ msgid "no input grammar" 1857#~ msgstr "нет входной грамматики" 1858 1859#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" 1860#~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" 1861 1862#~ msgid "grammar starts with vertical bar" 1863#~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" 1864 1865#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" 1866#~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'" 1867 1868#~ msgid "two @prec's in a row" 1869#~ msgstr "два @prec подряд" 1870 1871#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" 1872#~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан" 1873 1874#~ msgid "two actions at end of one rule" 1875#~ msgstr "два действия в конце одного правила" 1876 1877#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" 1878#~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" 1879 1880#~ msgid " $ \tgo to state %d\n" 1881#~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" 1882 1883#~ msgid "unterminated %guard clause" 1884#~ msgstr "незаконченный оператор %guard" 1885 1886#~ msgid " 1 shift/reduce conflict" 1887#~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" 1888 1889#~ msgid "%s contains" 1890#~ msgstr "%s содержит" 1891 1892#~ msgid "DERIVES" 1893#~ msgstr "DERIVES" 1894 1895#~ msgid "%s derives" 1896#~ msgstr "%s выводит" 1897 1898#~ msgid "%s: internal error: %s\n" 1899#~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" 1900 1901#~ msgid "Entering set_nullable" 1902#~ msgstr "Вход в set_nullable" 1903 1904#~ msgid "\t\t/* empty */" 1905#~ msgstr "\t\t/* пусто */" 1906 1907#~ msgid "multiple %%header_extension declarations" 1908#~ msgstr "множественные описания %%header_extension" 1909 1910#~ msgid "multiple %%source_extension declarations" 1911#~ msgstr "множественные описания %%source_extension" 1912 1913#~ msgid "" 1914#~ "Variables\n" 1915#~ "---------\n" 1916#~ "\n" 1917#~ msgstr "" 1918#~ "Переменные\n" 1919#~ "----------\n" 1920#~ "\n" 1921 1922#~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" 1923#~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" 1924 1925#~ msgid "" 1926#~ "Rules\n" 1927#~ "-----\n" 1928#~ "\n" 1929#~ msgstr "" 1930#~ "Правила\n" 1931#~ "-------\n" 1932#~ "\n" 1933 1934#~ msgid "" 1935#~ "Rules interpreted\n" 1936#~ "-----------------\n" 1937#~ "\n" 1938#~ msgstr "" 1939#~ "Интерпретированные правила\n" 1940#~ "--------------------------\n" 1941#~ "\n" 1942 1943#~ msgid "" 1944#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" 1945#~ msgstr "" 1946#~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил " 1947#~ "вывода%s.\n" 1948 1949#~ msgid "@%s is invalid" 1950#~ msgstr "неверный знак @%s" 1951