1# Translation of bison messages to Russian
2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4#
5# Dmitry S. Sivachenko <dima@Chg.RU>, 1999, 2000, 2001, 2002.
6# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009.
7# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: bison 2.4.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2021-03-07 14:52+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:44+0200\n"
15"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
16"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
17"Language: ru\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
25#: examples/c/bistromathic/parse.y:148 examples/java/calc/Calc.y:77
26msgid "number"
27msgstr ""
28
29#: examples/c/bistromathic/parse.y:150
30msgid "function"
31msgstr ""
32
33#: examples/c/bistromathic/parse.y:151
34msgid "variable"
35msgstr ""
36
37#: examples/c/bistromathic/parse.y:365
38#, fuzzy
39msgid "%@: syntax error"
40msgstr "фатальная ошибка"
41
42#: examples/c/bistromathic/parse.y:366
43msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
44msgstr ""
45
46#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
47#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
48#. at this point.
49#.
50#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
51#.
52#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
53#: examples/c/bistromathic/parse.y:374
54msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
55msgstr ""
56
57#: examples/c/bistromathic/parse.y:375
58msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
59msgstr ""
60
61#: examples/c/bistromathic/parse.y:376
62msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
63msgstr ""
64
65#: examples/c/bistromathic/parse.y:377
66msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
67msgstr ""
68
69#: examples/c/bistromathic/parse.y:378
70msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
71msgstr ""
72
73#: examples/c/bistromathic/parse.y:379
74msgid ""
75"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
76msgstr ""
77
78#: examples/c/bistromathic/parse.y:380
79msgid ""
80"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
81"before %u"
82msgstr ""
83
84#: examples/java/calc/Calc.y:75
85#, fuzzy
86msgid "end of line"
87msgstr "неожиданный конец файла"
88
89#: src/complain.c:153
90msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
91msgstr ""
92
93#: src/complain.c:154
94msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
95msgstr ""
96
97#: src/complain.c:155 src/getargs.c:213
98msgid "generate conflict counterexamples"
99msgstr ""
100
101#: src/complain.c:156
102msgid "string aliases not attached to a symbol"
103msgstr ""
104
105#: src/complain.c:157
106msgid "obsolete constructs"
107msgstr ""
108
109#: src/complain.c:158
110#, c-format
111msgid "empty rules without %empty"
112msgstr ""
113
114#: src/complain.c:159
115msgid "unset or unused midrule values"
116msgstr ""
117
118#: src/complain.c:160
119#, fuzzy
120msgid "useless precedence and associativity"
121msgstr "переопределение приоритета для %s"
122
123#: src/complain.c:161
124msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
125msgstr ""
126
127#: src/complain.c:162
128msgid "all other warnings (enabled by default)"
129msgstr ""
130
131#: src/complain.c:163
132msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
133msgstr ""
134
135#: src/complain.c:164
136msgid "turn off warnings in CATEGORY"
137msgstr ""
138
139#: src/complain.c:165
140msgid "turn off all the warnings"
141msgstr ""
142
143#: src/complain.c:166
144msgid "treat warnings as errors"
145msgstr ""
146
147#: src/complain.c:192
148msgid "Warning categories include:"
149msgstr ""
150
151#: src/complain.c:297
152msgid "warning"
153msgstr "предупреждение"
154
155#: src/complain.c:299
156#, fuzzy
157msgid "error"
158msgstr "ошибка ввода-вывода"
159
160#: src/complain.c:301
161msgid "fatal error"
162msgstr "фатальная ошибка"
163
164#: src/complain.c:501
165msgid "note"
166msgstr ""
167
168#: src/complain.c:594
169#, c-format
170msgid "POSIX Yacc does not support %s"
171msgstr ""
172
173#: src/complain.c:603
174#, fuzzy, c-format
175msgid "deprecated directive: %s, use %s"
176msgstr "неверная директива: %s"
177
178#: src/complain.c:616
179#, fuzzy, c-format
180msgid "duplicate directive"
181msgstr "неверная директива: %s"
182
183#: src/complain.c:618
184#, fuzzy, c-format
185msgid "duplicate directive: %s"
186msgstr "неверная директива: %s"
187
188#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:135 src/symtab.c:327
189#: src/symtab.c:336 src/symtab.c:566
190msgid "previous declaration"
191msgstr "предыдущее описание"
192
193#: src/complain.c:627
194#, c-format
195msgid "only one %s allowed per rule"
196msgstr "только одно %s разрешено на правило"
197
198#: src/complain.c:647
199#, fuzzy
200msgid "syntax error"
201msgstr "фатальная ошибка"
202
203#: src/complain.c:648
204msgid "unexpected %0$s"
205msgstr ""
206
207#: src/complain.c:649
208msgid "expected %1$s before %0$s"
209msgstr ""
210
211#: src/complain.c:650
212msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
213msgstr ""
214
215#: src/complain.c:651
216msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
217msgstr ""
218
219#: src/complain.c:652
220msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
221msgstr ""
222
223#: src/conflicts.c:88
224#, fuzzy, c-format
225msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
226msgstr "    Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом"
227
228#: src/conflicts.c:98
229#, fuzzy, c-format
230msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
231msgstr "    Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом"
232
233#: src/conflicts.c:107
234#, fuzzy, c-format
235msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
236msgstr "    Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка"
237
238#: src/conflicts.c:610
239#, c-format
240msgid "State %d "
241msgstr "Состояние %d "
242
243#: src/conflicts.c:613
244#, c-format
245msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
246msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n"
247
248#: src/conflicts.c:616
249#, c-format
250msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
251msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n"
252
253#: src/conflicts.c:618
254#, c-format
255msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
256msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n"
257
258#: src/conflicts.c:661
259#, fuzzy, c-format
260msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
261msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
262
263#: src/conflicts.c:667
264#, fuzzy, c-format
265msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
266msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
267
268#: src/conflicts.c:685
269#, c-format
270msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
271msgstr "%%expect-rr применимо только к GLR парсерам"
272
273#: src/conflicts.c:705
274#, fuzzy, c-format
275msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
276msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
277
278#: src/conflicts.c:714
279#, c-format
280msgid "%d shift/reduce conflict"
281msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
282msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода"
283msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода"
284msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода"
285
286#: src/conflicts.c:734
287#, c-format
288msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
289msgstr ""
290
291#: src/conflicts.c:743
292#, fuzzy, c-format
293msgid "%d reduce/reduce conflict"
294msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
295msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода"
296msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода"
297msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода"
298
299#: src/conflicts.c:755
300msgid ""
301"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
302msgstr ""
303
304#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
305msgid "Example"
306msgstr ""
307
308#: src/counterexample.c:122
309msgid "First example"
310msgstr ""
311
312#: src/counterexample.c:124
313msgid "Second example"
314msgstr ""
315
316#: src/counterexample.c:126
317#, fuzzy
318msgid "Shift derivation"
319msgstr "предыдущее описание"
320
321#: src/counterexample.c:126
322#, fuzzy
323msgid "First reduce derivation"
324msgstr "предыдущее описание"
325
326#: src/counterexample.c:128
327#, fuzzy
328msgid "Reduce derivation"
329msgstr "предыдущее описание"
330
331#: src/counterexample.c:128
332#, fuzzy
333msgid "Second reduce derivation"
334msgstr "предыдущее описание"
335
336#: src/counterexample.c:1292 src/counterexample.c:1296
337#, fuzzy, c-format
338msgid "shift/reduce conflict on token %s"
339msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
340
341#: src/counterexample.c:1297 src/counterexample.c:1339
342msgid ":"
343msgstr ""
344
345#: src/counterexample.c:1327 src/counterexample.c:1335
346#, fuzzy, c-format
347msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
348msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
349msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода"
350msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода"
351msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода"
352
353#: src/files.c:139
354#, fuzzy, c-format
355msgid "%s: cannot open"
356msgstr "не удается открыть файл «%s»"
357
358#: src/files.c:155
359#, c-format
360msgid "input/output error"
361msgstr ""
362
363#: src/files.c:158
364#, c-format
365msgid "cannot close file"
366msgstr "не удается закрыть файл"
367
368#: src/files.c:456
369#, c-format
370msgid "refusing to overwrite the input file %s"
371msgstr "отказ перезаписи входного файла %s"
372
373#: src/files.c:464
374#, c-format
375msgid "conflicting outputs to file %s"
376msgstr "конфликт вывода в файл %s"
377
378#: src/fixits.c:122
379#, fuzzy, c-format
380msgid "%s: cannot backup"
381msgstr "не удается открыть файл «%s»"
382
383#: src/getargs.c:173
384msgid "colorize the output"
385msgstr ""
386
387#: src/getargs.c:174
388msgid "don't colorize the output"
389msgstr ""
390
391#: src/getargs.c:175
392msgid "colorize if the output device is a tty"
393msgstr ""
394
395#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
396#. --color=WHEN help message.
397#: src/getargs.c:196
398msgid "WHEN can be one of the following:"
399msgstr ""
400
401#: src/getargs.c:209
402msgid "describe the states"
403msgstr ""
404
405#: src/getargs.c:210
406msgid "complete the core item sets with their closure"
407msgstr ""
408
409#: src/getargs.c:211
410msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
411msgstr ""
412
413#: src/getargs.c:212
414#, fuzzy
415msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
416msgstr "%d конфликт сдвига/вывода"
417
418#: src/getargs.c:214
419msgid "include all the above information"
420msgstr ""
421
422#: src/getargs.c:215
423msgid "disable the report"
424msgstr ""
425
426#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
427#. --report=THINGS help message.
428#: src/getargs.c:238
429msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
430msgstr ""
431
432#: src/getargs.c:301
433msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
434msgstr ""
435
436#: src/getargs.c:313
437msgid "show errors with carets"
438msgstr ""
439
440#: src/getargs.c:314
441msgid "show machine-readable fixes"
442msgstr ""
443
444#: src/getargs.c:315
445msgid "do not generate any file"
446msgstr ""
447
448#: src/getargs.c:316
449msgid "all of the above"
450msgstr ""
451
452#: src/getargs.c:317
453msgid "disable all of the above"
454msgstr ""
455
456#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
457#. --feature=FEATURES help message.
458#: src/getargs.c:339
459msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
460msgstr ""
461
462#: src/getargs.c:354
463#, fuzzy, c-format
464msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
465msgstr "Используйте «%s --help» для дополнительной информации.\n"
466
467#: src/getargs.c:363
468#, c-format
469msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
470msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n"
471
472#: src/getargs.c:364
473msgid ""
474"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
475"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
476"\n"
477msgstr ""
478
479#: src/getargs.c:370
480msgid ""
481"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
482msgstr "Соответствующие длянные опции также соответствуют и коротким опциям.\n"
483
484#: src/getargs.c:373
485msgid "The same is true for optional arguments.\n"
486msgstr "То-же допустимо для опциональных параметров.\n"
487
488#: src/getargs.c:378
489#, fuzzy
490msgid ""
491"Operation Modes:\n"
492"  -h, --help                 display this help and exit\n"
493"  -V, --version              output version information and exit\n"
494"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
495"data\n"
496"                             and exit\n"
497"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
498"                             and exit\n"
499"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and "
500"exit\n"
501"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
502"\n"
503msgstr ""
504"\n"
505"Режимы функционирования:\n"
506"  -h, --help                  вывести эту справку и выйти\n"
507"  -V, --version               вывести информацию о версии и выйти\n"
508"      --print-localedir       вывести каталог, содержащий зависимые от "
509"локали данные\n"
510"      --print-datadir         вывести каталог содержащий заготовки и XSLT\n"
511"  -y, --yacc                  имитировать POSIX yacc\n"
512"  -W, --warnings=[КАТЕГОРИЯ]  выводить предупреждения в соответствии с "
513"КАТЕГОРИЕЙ\n"
514"\n"
515
516#: src/getargs.c:394
517msgid ""
518"Diagnostics:\n"
519"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
520"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
521"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
522"\n"
523msgstr ""
524
525#: src/getargs.c:408
526#, fuzzy, c-format
527msgid ""
528"Tuning the Parser:\n"
529"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
530"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
531"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
532"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
533"      --locations                  enable location support\n"
534"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
535"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
536"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
537"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
538"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
539"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
540"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
541msgstr ""
542"Анализатор:\n"
543"  -L, --language=ЯЗЫК        указать выходной язык программирования\n"
544"                             (эксперементальная функция)\n"
545"  -S, --skeleton=ФАЙЛ        указать файл шаблона\n"
546"  -t, --debug                настроить анализатор для отладки\n"
547"      --locations            включить вычисление местоположений\n"
548"  -p, --name-prefix=ПРЕФИКС  подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n"
549"  -l, --no-lines             не генерировать директивы «#line»\n"
550"  -k, --token-table          включить таблицу имен лексем\n"
551"\n"
552
553#: src/getargs.c:427
554#, fuzzy
555msgid ""
556"Output Files:\n"
557"      --defines[=FILE]          also produce a header file\n"
558"  -d                            likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
559"Yacc)\n"
560"  -r, --report=THINGS           also produce details on the automaton\n"
561"      --report-file=FILE        write report to FILE\n"
562"  -v, --verbose                 same as '--report=state'\n"
563"  -b, --file-prefix=PREFIX      specify a PREFIX for output files\n"
564"  -o, --output=FILE             leave output to FILE\n"
565"  -g, --graph[=FILE]            also output a graph of the automaton\n"
566"  -x, --xml[=FILE]              also output an XML report of the automaton\n"
567"  -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
568"file paths\n"
569"                                in output files\n"
570msgstr ""
571"Вывод:\n"
572"      --defines[=ФАЙЛ]       создать также файл заголовков\n"
573"  -d                         или если мы не можем указать ФАЙЛ "
574"(совместимость с POSIX Yacc)\n"
575"  -r, --report=ВЕЩИ          создать также пояснения в автомату\n"
576"      --report-file=FILE     записать отчет в ФАЙЛ\n"
577"  -v, --verbose              то же, что и «--report=state»\n"
578"  -b, --file-prefix=ПРЕФИКС  указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n"
579"  -o, --output=ФАЙЛ          поместить вывод в ФАЙЛ\n"
580"  -g, --graph[=ФАЙЛ]         также вывести граф автомата\n"
581"  -x, --xml[=ФАЙЛ]           также вывести XML отчет автомата\n"
582"                             (сценарий XML - эксперементальный)\n"
583"\n"
584
585#: src/getargs.c:446
586#, fuzzy, c-format
587msgid "Report bugs to <%s>.\n"
588msgstr ""
589"\n"
590"Ошибки сообщайте по адресу <%s>.\n"
591
592#: src/getargs.c:447
593#, c-format
594msgid "%s home page: <%s>.\n"
595msgstr ""
596
597#: src/getargs.c:448
598msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
599msgstr ""
600
601#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
602#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
603#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
604#. email address.
605#: src/getargs.c:462
606msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
607msgstr ""
608
609#: src/getargs.c:465
610msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
611msgstr ""
612
613#: src/getargs.c:481
614#, c-format
615msgid "bison (GNU Bison) %s"
616msgstr "bison (GNU Bison) %s"
617
618#: src/getargs.c:483
619msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
620msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n"
621
622#: src/getargs.c:487
623#, c-format
624msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
625msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
626
627#: src/getargs.c:490
628msgid ""
629"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
630"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
631msgstr ""
632"Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных "
633"текстах.\n"
634"НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или "
635"ПРИГОДНОСТИ\n"
636"ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n"
637
638#: src/getargs.c:512
639#, c-format
640msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
641msgstr "множественные описания скелета не применимо"
642
643#: src/getargs.c:529
644#, fuzzy, c-format
645msgid "%s: invalid language"
646msgstr "недопустимый язык «%s»"
647
648#: src/getargs.c:532
649msgid "multiple language declarations are invalid"
650msgstr "множественные описания языка не применимо"
651
652#: src/getargs.c:735
653#, fuzzy, c-format
654msgid "invalid argument for %s: %s"
655msgstr "недопустимый аргумент %s для %s"
656
657#: src/getargs.c:843
658#, fuzzy, c-format
659msgid "deprecated option: %s, use %s"
660msgstr "неверная директива: %s"
661
662#: src/getargs.c:877
663#, fuzzy, c-format
664msgid "missing operand"
665msgstr "после «%s» пропущен операнд"
666
667#: src/getargs.c:879
668#, fuzzy, c-format
669msgid "extra operand %s"
670msgstr "лишний операнд «%s»"
671
672#: src/gram.c:208
673msgid "Grammar"
674msgstr "Грамматика"
675
676#: src/graphviz.c:46
677#, c-format
678msgid ""
679"// Generated by %s.\n"
680"// Report bugs to <%s>.\n"
681"// Home page: <%s>.\n"
682"\n"
683msgstr ""
684
685#: src/i18n-strings.c:35
686#, fuzzy
687msgid "end of file"
688msgstr "неожиданный конец файла"
689
690#: src/i18n-strings.c:36
691#, fuzzy
692msgid "invalid token"
693msgstr "недопустимый символ: %s"
694
695#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:956
696#, c-format
697msgid "line number overflow"
698msgstr "переполнение номера строки"
699
700#: src/location.c:140
701#, c-format
702msgid "column number overflow"
703msgstr "переполнение номера столбца"
704
705#: src/location.c:143
706#, fuzzy, c-format
707msgid "byte number overflow"
708msgstr "переполнение номера строки"
709
710#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
711#. displayed truncated.  Use an ellipsis appropriate for your
712#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
713#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
714#. safer choice in some locales.
715#: src/location.c:242
716msgid "..."
717msgstr ""
718
719#: src/main.c:162
720msgid "rule useless in parser due to conflicts"
721msgstr "правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
722
723#: src/main.c:256
724#, c-format
725msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
726msgstr ""
727
728#: src/muscle-tab.c:527
729#, fuzzy, c-format
730msgid "%%define variable %s redefined"
731msgstr "повторное определение символа %s"
732
733#: src/muscle-tab.c:530 src/symtab.c:347
734#, fuzzy
735msgid "previous definition"
736msgstr "предыдущее описание"
737
738#: src/muscle-tab.c:589 src/muscle-tab.c:690 src/muscle-tab.c:749
739#, c-format
740msgid "%s: undefined %%define variable %s"
741msgstr ""
742
743#: src/muscle-tab.c:623
744#, fuzzy, c-format
745msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
746msgstr "повторное определение символа %s"
747
748#: src/muscle-tab.c:628
749#, fuzzy, c-format
750msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
751msgstr "повторное определение символа %s"
752
753#: src/muscle-tab.c:633
754#, fuzzy, c-format
755msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
756msgstr "повторное определение символа %s"
757
758#: src/muscle-tab.c:684
759#, c-format
760msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
761msgstr ""
762
763#: src/muscle-tab.c:737
764#, c-format
765msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
766msgstr ""
767
768#: src/muscle-tab.c:741
769#, fuzzy, c-format
770msgid "accepted value: %s"
771msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
772
773#: src/parse-gram.y:168
774msgid "string"
775msgstr ""
776
777#: src/parse-gram.y:169
778#, fuzzy
779msgid "translatable string"
780msgstr "незаконченная строка"
781
782#: src/parse-gram.y:215
783#, fuzzy
784msgid "[identifier]"
785msgstr "неверная директива: %s"
786
787#: src/parse-gram.y:216
788msgid "character literal"
789msgstr ""
790
791#: src/parse-gram.y:218
792msgid "epilogue"
793msgstr ""
794
795#: src/parse-gram.y:220
796#, fuzzy
797msgid "identifier"
798msgstr "неверная директива: %s"
799
800#: src/parse-gram.y:221
801#, fuzzy
802msgid "identifier:"
803msgstr "неверная директива: %s"
804
805#: src/parse-gram.y:226
806msgid "<tag>"
807msgstr ""
808
809#: src/parse-gram.y:251
810msgid "integer literal"
811msgstr ""
812
813#: src/parse-gram.y:773
814#, c-format
815msgid "character literals cannot be nonterminals"
816msgstr ""
817
818#: src/parse-gram.y:779
819#, c-format
820msgid "character literals cannot be used together with %s"
821msgstr ""
822
823#: src/parse-gram.y:782
824#, fuzzy, c-format
825msgid "definition of %s"
826msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
827
828#: src/parse-gram.y:933
829#, c-format
830msgid "missing identifier in parameter declaration"
831msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор"
832
833#: src/parse-gram.y:1052
834#, fuzzy, c-format
835msgid "invalid version requirement: %s"
836msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s"
837
838#: src/parse-gram.y:1063
839#, c-format
840msgid "require bison %s, but have %s"
841msgstr ""
842
843#: src/print-graph.c:62 src/print.c:350
844#, fuzzy, c-format
845msgid "State %d"
846msgstr "Состояние %d "
847
848#: src/print.c:141
849#, c-format
850msgid "shift, and go to state %d\n"
851msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n"
852
853#: src/print.c:143
854#, c-format
855msgid "go to state %d\n"
856msgstr "переход в состояние %d\n"
857
858#: src/print.c:178
859msgid "error (nonassociative)\n"
860msgstr "ошибка (неассоциативная)\n"
861
862#: src/print.c:200
863#, c-format
864msgid "reduce using rule %d (%s)"
865msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)"
866
867#: src/print.c:203
868#, c-format
869msgid "accept"
870msgstr "принять"
871
872#: src/print.c:240 src/print.c:314
873msgid "$default"
874msgstr "$default"
875
876#: src/print.c:376
877msgid "Terminals, with rules where they appear"
878msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются"
879
880#: src/print.c:403
881msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
882msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются"
883
884#: src/print.c:429
885#, fuzzy
886msgid "on left:"
887msgstr " налево:"
888
889#: src/print.c:438
890#, fuzzy
891msgid "on right:"
892msgstr " направо:"
893
894#: src/print.c:460
895msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
896msgstr "Правило не применимо в парсере из-за конфликтов"
897
898#: src/reader.c:60
899#, c-format
900msgid "multiple %s declarations"
901msgstr "множественное описание %s"
902
903#: src/reader.c:130
904#, fuzzy, c-format
905msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
906msgstr "конфликт типов результата при слиянии функции «%s»: <%s> != <%s>"
907
908#: src/reader.c:205
909#, c-format
910msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
911msgstr ""
912
913#: src/reader.c:241
914#, c-format
915msgid "rule given for %s, which is a token"
916msgstr "правило задано для %s, который является лексемой"
917
918#: src/reader.c:298
919#, c-format
920msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
921msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>"
922
923#: src/reader.c:321
924#, c-format
925msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
926msgstr ""
927"пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия"
928
929#: src/reader.c:337
930#, c-format
931msgid "unused value: $%d"
932msgstr "неиспользуемая переменная: $%d"
933
934#: src/reader.c:339
935#, c-format
936msgid "unset value: $$"
937msgstr "неуказанное значение: $$"
938
939#: src/reader.c:349
940#, c-format
941msgid "%%empty on non-empty rule"
942msgstr ""
943
944#: src/reader.c:359
945#, c-format
946msgid "empty rule without %%empty"
947msgstr ""
948
949#: src/reader.c:375
950#, c-format
951msgid "token for %%prec is not defined: %s"
952msgstr ""
953
954#: src/reader.c:380
955#, c-format
956msgid "only midrule actions can be typed: %s"
957msgstr ""
958
959#: src/reader.c:507 src/reader.c:529 src/reader.c:600
960#, c-format
961msgid "%s affects only GLR parsers"
962msgstr "%s влияет только на GLR парсеры"
963
964#: src/reader.c:510
965#, c-format
966msgid "%s must be followed by positive number"
967msgstr "за %s должно следовать положительное число"
968
969#: src/reader.c:565
970#, c-format
971msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
972msgstr ""
973
974#: src/reader.c:669
975#, c-format
976msgid "rule is too long"
977msgstr "слишком длинное правило"
978
979#: src/reader.c:781
980#, c-format
981msgid "no rules in the input grammar"
982msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике"
983
984#: src/reduce.c:225
985msgid "rule useless in grammar"
986msgstr "бесполезное правило в грамматике"
987
988#: src/reduce.c:280
989#, c-format
990msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
991msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s"
992
993#: src/reduce.c:321
994msgid "Nonterminals useless in grammar"
995msgstr "Нетерминал бесполезен в грамматике"
996
997#: src/reduce.c:333
998msgid "Terminals unused in grammar"
999msgstr "Терминалы не используются в грамматике"
1000
1001#: src/reduce.c:342
1002msgid "Rules useless in grammar"
1003msgstr "Правила не используются в грамматике"
1004
1005#: src/reduce.c:355
1006#, c-format
1007msgid "%d nonterminal useless in grammar"
1008msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
1009msgstr[0] "%d нетерминал бесполезен в грамматике"
1010msgstr[1] "%d нетерминала бесполезно в грамматике"
1011msgstr[2] "%d нетерминалов бесполезно в грамматике"
1012
1013#: src/reduce.c:360
1014#, c-format
1015msgid "%d rule useless in grammar"
1016msgid_plural "%d rules useless in grammar"
1017msgstr[0] "%d правило бесполезно в грамматике"
1018msgstr[1] "%d правила бесполезно в грамматике"
1019msgstr[2] "%d правила бесполезно в грамматике"
1020
1021#: src/reduce.c:386
1022#, c-format
1023msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
1024msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения"
1025
1026#: src/scan-code.l:158
1027#, fuzzy, c-format
1028msgid "stray '%s'"
1029msgstr "некорректный «$»"
1030
1031#: src/scan-code.l:330
1032#, c-format
1033msgid "refers to: %c%s at %s"
1034msgstr ""
1035
1036#: src/scan-code.l:354
1037#, c-format
1038msgid "possibly meant: %c"
1039msgstr ""
1040
1041#: src/scan-code.l:363
1042#, c-format
1043msgid ", hiding %c"
1044msgstr ""
1045
1046#: src/scan-code.l:371
1047#, c-format
1048msgid " at %s"
1049msgstr ""
1050
1051#: src/scan-code.l:375
1052#, c-format
1053msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
1054msgstr ""
1055
1056#: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:878
1057#, c-format
1058msgid "integer out of range: %s"
1059msgstr "выход за границы диапазона целого: %s"
1060
1061#: src/scan-code.l:496
1062#, fuzzy, c-format
1063msgid "invalid reference: %s"
1064msgstr "неверная директива: %s"
1065
1066#: src/scan-code.l:503
1067#, c-format
1068msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
1069msgstr ""
1070
1071#: src/scan-code.l:509
1072#, c-format
1073msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
1074msgstr ""
1075
1076#: src/scan-code.l:514
1077#, c-format
1078msgid "symbol not found in production: %.*s"
1079msgstr ""
1080
1081#: src/scan-code.l:528
1082#, fuzzy, c-format
1083msgid "misleading reference: %s"
1084msgstr "переопределение приоритета для %s"
1085
1086#: src/scan-code.l:543
1087#, fuzzy, c-format
1088msgid "ambiguous reference: %s"
1089msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
1090
1091#: src/scan-code.l:579
1092#, c-format
1093msgid "explicit type given in untyped grammar"
1094msgstr "указан тип в нетипизированной грамматике"
1095
1096#: src/scan-code.l:634
1097#, fuzzy, c-format
1098msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
1099msgstr "$$ для правила $%d из «%s» не имеет описанного типа"
1100
1101#: src/scan-code.l:640
1102#, fuzzy, c-format
1103msgid "$$ of %s has no declared type"
1104msgstr "$$ в «%s» не имеет описанного типа"
1105
1106#: src/scan-code.l:666
1107#, fuzzy, c-format
1108msgid "$%s of %s has no declared type"
1109msgstr "$%d из «%s» не имеет описанного типа"
1110
1111#: src/scan-code.l:689
1112#, c-format
1113msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
1114msgstr ""
1115
1116#: src/scan-gram.l:93
1117#, fuzzy, c-format
1118msgid "invalid number after \\-escape: %s"
1119msgstr "недопустимый нулевой символ: %s"
1120
1121#: src/scan-gram.l:214
1122#, fuzzy, c-format
1123msgid "stray ',' treated as white space"
1124msgstr "лишняя «,» считается пробелом"
1125
1126#: src/scan-gram.l:308
1127#, c-format
1128msgid "invalid directive: %s"
1129msgstr "неверная директива: %s"
1130
1131#: src/scan-gram.l:330
1132#, fuzzy, c-format
1133msgid "invalid identifier: %s"
1134msgstr "неверная директива: %s"
1135
1136#: src/scan-gram.l:384
1137#, fuzzy
1138msgid "invalid character"
1139msgid_plural "invalid characters"
1140msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
1141msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
1142msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
1143
1144#: src/scan-gram.l:404
1145#, c-format
1146msgid "invalid null character"
1147msgstr "недопустимый нулевой символ"
1148
1149#: src/scan-gram.l:462
1150#, fuzzy, c-format
1151msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
1152msgstr "неожиданный элемент: %s"
1153
1154#: src/scan-gram.l:486
1155#, c-format
1156msgid "an identifier expected"
1157msgstr ""
1158
1159#: src/scan-gram.l:493
1160#, fuzzy
1161msgid "invalid character in bracketed name"
1162msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
1163msgstr[0] "недопустимый символ: %s"
1164msgstr[1] "недопустимый символ: %s"
1165msgstr[2] "недопустимый символ: %s"
1166
1167#: src/scan-gram.l:566 src/scan-gram.l:581
1168#, c-format
1169msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
1170msgstr ""
1171
1172#: src/scan-gram.l:604
1173#, c-format
1174msgid "empty character literal"
1175msgstr ""
1176
1177#: src/scan-gram.l:610
1178#, c-format
1179msgid "extra characters in character literal"
1180msgstr ""
1181
1182#: src/scan-gram.l:689
1183#, fuzzy, c-format
1184msgid "invalid character after \\-escape: %s"
1185msgstr "недопустимый символ: %s"
1186
1187#: src/scan-gram.l:871
1188#, c-format
1189msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
1190msgstr ""
1191
1192#: src/scan-gram.l:1009
1193#, fuzzy, c-format
1194msgid "missing %s at end of file"
1195msgstr "отсутствует «%s» в конце файла"
1196
1197#: src/scan-gram.l:1020
1198#, fuzzy, c-format
1199msgid "missing %s at end of line"
1200msgstr "отсутствует «%s» в конце строки"
1201
1202#: src/scan-skel.l:141
1203#, c-format
1204msgid "unclosed %s directive in skeleton"
1205msgstr ""
1206
1207#: src/scan-skel.l:252
1208#, c-format
1209msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
1210msgstr ""
1211
1212#: src/scan-skel.l:259
1213#, c-format
1214msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
1215msgstr ""
1216
1217#: src/symtab.c:131
1218#, c-format
1219msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
1220msgstr ""
1221
1222#: src/symtab.c:326
1223#, c-format
1224msgid "%s redeclaration for %s"
1225msgstr "повторное описание %s для %s"
1226
1227#: src/symtab.c:335
1228#, c-format
1229msgid "%s redeclaration for <%s>"
1230msgstr "%s повторно описан для <%s>"
1231
1232#: src/symtab.c:344
1233#, fuzzy, c-format
1234msgid "symbol %s redeclared as a token"
1235msgstr "переопределение символа %s"
1236
1237#: src/symtab.c:345
1238#, fuzzy, c-format
1239msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
1240msgstr "переопределение символа %s"
1241
1242#: src/symtab.c:385
1243#, fuzzy, c-format
1244msgid ""
1245"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
1246"mean %s?"
1247msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
1248
1249#: src/symtab.c:395
1250#, c-format
1251msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
1252msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
1253
1254#: src/symtab.c:534
1255#, c-format
1256msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
1257msgstr ""
1258
1259#: src/symtab.c:564
1260#, c-format
1261msgid "symbol %s redeclared"
1262msgstr "переопределение символа %s"
1263
1264#: src/symtab.c:588
1265#, c-format
1266msgid "nonterminals cannot be given a token code"
1267msgstr ""
1268
1269#: src/symtab.c:591
1270#, fuzzy, c-format
1271msgid "redefining code of token %s"
1272msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
1273
1274#: src/symtab.c:594
1275#, fuzzy, c-format
1276msgid "code of token %s too large"
1277msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s"
1278
1279#: src/symtab.c:631
1280#, c-format
1281msgid "string literal %s not attached to a symbol"
1282msgstr ""
1283
1284#: src/symtab.c:659
1285#, c-format
1286msgid "useless %s for type <%s>"
1287msgstr ""
1288
1289#: src/symtab.c:664
1290#, fuzzy, c-format
1291msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
1292msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил"
1293
1294#: src/symtab.c:709
1295#, c-format
1296msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
1297msgstr ""
1298
1299#: src/symtab.c:712
1300#, fuzzy, c-format
1301msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
1302msgstr "символ «%s» используется более одного раза как строка литерала"
1303
1304#: src/symtab.c:715
1305#, fuzzy, c-format
1306msgid "symbol %s given more than one literal string"
1307msgstr "символ «%s» указан более одной строки литерала"
1308
1309#: src/symtab.c:749
1310#, c-format
1311msgid "code %d reassigned to token %s"
1312msgstr ""
1313
1314#: src/symtab.c:752
1315#, fuzzy, c-format
1316msgid "previous declaration for %s"
1317msgstr "предыдущее описание"
1318
1319#: src/symtab.c:1080
1320#, c-format
1321msgid "token number too large"
1322msgstr ""
1323
1324#: src/symtab.c:1151
1325#, c-format
1326msgid "the start symbol %s is undefined"
1327msgstr "начальный символ %s не определен"
1328
1329#: src/symtab.c:1155
1330#, c-format
1331msgid "the start symbol %s is a token"
1332msgstr "начальный символ %s является лексемой"
1333
1334#: src/symtab.c:1338
1335#, c-format
1336msgid "useless precedence and associativity for %s"
1337msgstr ""
1338
1339#: src/symtab.c:1341
1340#, fuzzy, c-format
1341msgid "useless precedence for %s"
1342msgstr "переопределение приоритета для %s"
1343
1344#: src/symtab.c:1345
1345#, c-format
1346msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
1347msgstr ""
1348
1349#, fuzzy, c-format
1350#~ msgid "syntax error: invalid character: %c"
1351#~ msgstr "недопустимый символ: %s"
1352
1353#, fuzzy, c-format
1354#~ msgid "%s failed with status %d"
1355#~ msgstr ""
1356#~ "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)"
1357
1358#, c-format
1359#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
1360#~ msgstr "слишком много символов во входящей грамматике (максимально %d)"
1361
1362#, fuzzy
1363#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
1364#~ msgstr "повторное описание типа для %s"
1365
1366#, fuzzy
1367#~ msgid "eliminate useless chain rules"
1368#~ msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s"
1369
1370#, fuzzy
1371#~ msgid "deprecated directive, use %s"
1372#~ msgstr "неверная директива: %s"
1373
1374#, fuzzy
1375#~ msgid ""
1376#~ "Warning categories include:\n"
1377#~ "  'conflicts-sr'      S/R conflicts (enabled by default)\n"
1378#~ "  'conflicts-rr'      R/R conflicts (enabled by default)\n"
1379#~ "  'deprecated'        obsolete constructs\n"
1380#~ "  'empty-rule'        empty rules without %empty\n"
1381#~ "  'midrule-values'    unset or unused midrule values\n"
1382#~ "  'precedence'        useless precedence and associativity\n"
1383#~ "  'yacc'              incompatibilities with POSIX Yacc\n"
1384#~ "  'other'             all other warnings (enabled by default)\n"
1385#~ "  'all'               all the warnings except 'yacc'\n"
1386#~ "  'no-CATEGORY'       turn off warnings in CATEGORY\n"
1387#~ "  'none'              turn off all the warnings\n"
1388#~ "  'error[=CATEGORY]'  treat warnings as errors\n"
1389#~ msgstr ""
1390#~ "Категории предупреждения включают:\n"
1391#~ "  «midrule-values»  неназначенные или неиспользуемые значения в правилах\n"
1392#~ "  «yacc»            несовместимости с POSIX YACC\n"
1393#~ "  «all»             все предупреждения\n"
1394#~ "  «no-КАТЕГОРИЯ»    выключить предупреждения в КАТЕГОРИЯ\n"
1395#~ "  «none»            выключить все предупреждения\n"
1396#~ "  «error»           воспринимать все предупреждения как ошибки\n"
1397#~ "\n"
1398
1399#, fuzzy
1400#~ msgid ""
1401#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
1402#~ "  'state'        describe the states\n"
1403#~ "  'itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
1404#~ "  'lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
1405#~ "  'solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
1406#~ "  'all'          include all the above information\n"
1407#~ "  'none'         disable the report\n"
1408#~ msgstr ""
1409#~ "ВЕЩИ - это список разделенных запятой слов, который может включать:\n"
1410#~ "  «state»        описать состояния\n"
1411#~ "  «itemset»      полный набор основных элементов вместе с их соседями\n"
1412#~ "  «look-ahead»   точные соответствия следующих токенов элементам\n"
1413#~ "  «solved»       описание решения конфликтов сдвига/вывода\n"
1414#~ "  «all»          включить всю эту информацию\n"
1415#~ "  «none»         отключить отчет\n"
1416
1417#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
1418#~ msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s"
1419
1420#~ msgid "Valid arguments are:"
1421#~ msgstr "Допустимые аргументы:"
1422
1423#, fuzzy
1424#~| msgid "fatal error"
1425#~ msgid "write error"
1426#~ msgstr "фатальная ошибка"
1427
1428#~ msgid "Unknown system error"
1429#~ msgstr "Неизвестная системная ошибка"
1430
1431#, fuzzy
1432#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1433#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
1434#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n"
1435
1436#, fuzzy
1437#~| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1438#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
1439#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n"
1440
1441#, fuzzy
1442#~| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1443#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
1444#~ msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n"
1445
1446#, fuzzy
1447#~| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1448#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
1449#~ msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n"
1450
1451#, fuzzy
1452#~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1453#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
1454#~ msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n"
1455
1456#, fuzzy
1457#~| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1458#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1459#~ msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n"
1460
1461#, fuzzy
1462#~| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1463#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1464#~ msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
1465
1466#~ msgid "memory exhausted"
1467#~ msgstr "память исчерпана"
1468
1469#, fuzzy
1470#~| msgid "cannot close file"
1471#~ msgid "cannot create pipe"
1472#~ msgstr "не удается закрыть файл"
1473
1474#~ msgid "`"
1475#~ msgstr "«"
1476
1477#~ msgid "'"
1478#~ msgstr "»"
1479
1480#, fuzzy
1481#~| msgid ""
1482#~| "\n"
1483#~| "Execution times (seconds)\n"
1484#~ msgid "Execution times (seconds)"
1485#~ msgstr ""
1486#~ "\n"
1487#~ "Время выполнения (сек.)\n"
1488
1489#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
1490#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n"
1491
1492#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
1493#~ msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
1494
1495#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
1496#~ msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
1497
1498#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
1499#~ msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n"
1500
1501#~ msgid "%u bitset_lists\n"
1502#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
1503
1504#~ msgid "count log histogram\n"
1505#~ msgstr "посчитать гистограмму журнала\n"
1506
1507#~ msgid "size log histogram\n"
1508#~ msgstr "гистограмма размера журнала\n"
1509
1510#~ msgid "density histogram\n"
1511#~ msgstr "гистограмма плотности\n"
1512
1513#~ msgid ""
1514#~ "Bitset statistics:\n"
1515#~ "\n"
1516#~ msgstr ""
1517#~ "Статистика bitset:\n"
1518#~ "\n"
1519
1520#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
1521#~ msgstr "Накоплено запусков = %u\n"
1522
1523#, fuzzy
1524#~| msgid "Could not read stats file."
1525#~ msgid "cannot read stats file"
1526#~ msgstr "Не удается прочитать файл статистики."
1527
1528#, fuzzy
1529#~| msgid "Bad stats file size.\n"
1530#~ msgid "bad stats file size\n"
1531#~ msgstr "Неверный размер файла статистики.\n"
1532
1533#, fuzzy
1534#~| msgid "Could not write stats file."
1535#~ msgid "cannot write stats file"
1536#~ msgstr "Не удается записать в файл статистики."
1537
1538#, fuzzy
1539#~| msgid "Could not open stats file for writing."
1540#~ msgid "cannot open stats file for writing"
1541#~ msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи."
1542
1543#, fuzzy
1544#~| msgid "symbol %s redeclared"
1545#~ msgid "symbol %s redefined"
1546#~ msgstr "переопределение символа %s"
1547
1548#, fuzzy
1549#~| msgid "missing `%s' at end of file"
1550#~ msgid "saving stdout failed"
1551#~ msgstr "отсутствует «%s» в конце файла"
1552
1553#, fuzzy
1554#~| msgid "subsidiary program `%s' failed"
1555#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
1556#~ msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно"
1557
1558#, fuzzy
1559#~| msgid "subsidiary program `%s' not found"
1560#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
1561#~ msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена"
1562
1563#~ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
1564#~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
1565#~ msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода"
1566#~ msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода"
1567#~ msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода"
1568
1569#~ msgid ""
1570#~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n"
1571#~ "\n"
1572#~ msgstr ""
1573#~ "Генерирует LALR(1) и GLR парсеры.\n"
1574#~ "\n"
1575
1576#~ msgid "empty"
1577#~ msgstr "пусто"
1578
1579#~ msgid " type %d is %s\n"
1580#~ msgstr " тип %d является %s\n"
1581
1582#~ msgid "state %d"
1583#~ msgstr "состояние %d"
1584
1585#~ msgid "stray `@'"
1586#~ msgstr "некорректный «@»"
1587
1588#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
1589#~ msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s"
1590
1591#~ msgid "invalid $ value: $%d"
1592#~ msgstr "недопустимое $ значение: $%d"
1593
1594#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
1595#~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d"
1596
1597#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
1598#~ msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%destructor"
1599
1600#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
1601#~ msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%destructor"
1602
1603#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
1604#~ msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%printer"
1605
1606#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
1607#~ msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%printer"
1608
1609#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1610#~ msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n"
1611
1612#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1613#~ msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n"
1614
1615#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1616#~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
1617
1618#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1619#~ msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n"
1620
1621#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1622#~ msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n"
1623
1624#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
1625#~ msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу «%s»"
1626
1627#~ msgid " TOTAL                 :"
1628#~ msgstr " СУММА                 :"
1629
1630#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1631#~ msgstr "время в %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
1632
1633#~ msgid "warning: "
1634#~ msgstr "предупреждение: "
1635
1636#~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
1637#~ msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n"
1638
1639#~ msgid ""
1640#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
1641#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
1642#~ msgstr ""
1643#~ "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он "
1644#~ "также\n"
1645#~ "является обязательным для короткой формы.  То же касается необязательных\n"
1646#~ "аргументов.\n"
1647
1648#, fuzzy
1649#~ msgid ""
1650#~ "Operation modes:\n"
1651#~ "  -h, --help      display this help and exit\n"
1652#~ "  -V, --version   output version information and exit\n"
1653#~ "  -y, --yacc      emulate POSIX yacc\n"
1654#~ msgstr ""
1655#~ "Режимы функционирования:\n"
1656#~ "  -h, --help             вывести эту справку и выйти\n"
1657#~ "  -V, --version          вывести информацию о версии и выйти\n"
1658#~ "      --print-localedir  вывести каталог, содержащий зависимые от локали "
1659#~ "данные\n"
1660#~ "  -y, --yacc             имитировать POSIX yacc\n"
1661
1662#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
1663#~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике"
1664
1665#~ msgid "Rules never reduced"
1666#~ msgstr "Правила не сведены"
1667
1668#~ msgid "useless rule"
1669#~ msgstr "бесполезное правило"
1670
1671#~ msgid "useless nonterminal: %s"
1672#~ msgstr "бесполезные нетерминал: %s"
1673
1674#~ msgid "Useless nonterminals"
1675#~ msgstr "Бесполезные нетерминалы"
1676
1677#~ msgid "Terminals which are not used"
1678#~ msgstr "Неиспользованные терминалы"
1679
1680#~ msgid "Useless rules"
1681#~ msgstr "Бесполезные правила"
1682
1683#~ msgid "%d rule never reduced\n"
1684#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
1685#~ msgstr[0] "%d правило не сведено\n"
1686#~ msgstr[1] "%d правила не сведено\n"
1687#~ msgstr[2] "%d правил не сведено\n"
1688
1689#~ msgid "%d useless nonterminal"
1690#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
1691#~ msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал"
1692#~ msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала"
1693#~ msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов"
1694
1695#~ msgid " and "
1696#~ msgstr " и "
1697
1698#~ msgid "%d useless rule"
1699#~ msgid_plural "%d useless rules"
1700#~ msgstr[0] "%d бесполезное правило"
1701#~ msgstr[1] "%d бесполезных правила"
1702#~ msgstr[2] "%d бесполезных правил"
1703
1704#, fuzzy
1705#~ msgid "missing `{' in `%s'"
1706#~ msgstr "отсутствует `{' в %s"
1707
1708#~ msgid "invalid $ value"
1709#~ msgstr "неверное $ значение"
1710
1711#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
1712#~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s"
1713
1714#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
1715#~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)"
1716
1717#~ msgid "too many states (max %d)"
1718#~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)"
1719
1720#~ msgid "reduce"
1721#~ msgstr "вывод"
1722
1723#~ msgid "shift"
1724#~ msgstr "сдвиг"
1725
1726#~ msgid "and"
1727#~ msgstr "и"
1728
1729#~ msgid "State %d contains "
1730#~ msgstr "Состояние %d содержит "
1731
1732#~ msgid "conflicts: "
1733#~ msgstr "конфликты: "
1734
1735#~ msgid "%s contains "
1736#~ msgstr "%s содержит "
1737
1738#~ msgid "`%s' is no longer supported"
1739#~ msgstr "`%s' больше не поддерживается"
1740
1741#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
1742#~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n"
1743
1744#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
1745#~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n"
1746
1747#~ msgid "too many gotos (max %d)"
1748#~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)"
1749
1750#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
1751#~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'"
1752
1753#~ msgid "unterminated comment"
1754#~ msgstr "незаконченный комментарий"
1755
1756#~ msgid "unescaped newline in constant"
1757#~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе"
1758
1759#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
1760#~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'"
1761
1762#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
1763#~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'"
1764
1765#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
1766#~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'"
1767
1768#~ msgid "unterminated type name at end of file"
1769#~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла"
1770
1771#~ msgid "unterminated type name"
1772#~ msgstr "незаконченное имя типа"
1773
1774#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
1775#~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем"
1776
1777#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
1778#~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s"
1779
1780#~ msgid "`%s' requires an argument"
1781#~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом"
1782
1783#~ msgid "   (rule %d)"
1784#~ msgstr "   (правило %d)"
1785
1786#~ msgid "    %-4s\terror (nonassociative)\n"
1787#~ msgstr "    %-4s\tошибка (неассоциативная)\n"
1788
1789#~ msgid ""
1790#~ "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1791#~ "\n"
1792#~ msgstr ""
1793#~ "    $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
1794#~ "\n"
1795
1796#~ msgid "    %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
1797#~ msgstr "    %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n"
1798
1799#~ msgid "    %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
1800#~ msgstr "    %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
1801
1802#~ msgid "    $default\treduce using rule %d (%s)\n"
1803#~ msgstr "    $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n"
1804
1805#~ msgid "    $default\taccept\n"
1806#~ msgstr "    $default\tпринятие\n"
1807
1808#~ msgid "    NO ACTIONS\n"
1809#~ msgstr "    НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n"
1810
1811#~ msgid "Number, Line, Rule"
1812#~ msgstr "Номер, Строка, Правило"
1813
1814#~ msgid "  %3d %3d %s ->"
1815#~ msgstr "  %3d %3d %s ->"
1816
1817#~ msgid "   Skipping to next \\n"
1818#~ msgstr "   Пропуск до следующего \\n"
1819
1820#~ msgid "   Skipping to next %c"
1821#~ msgstr "   Пропуск до следующего %c"
1822
1823#~ msgid "%s is invalid"
1824#~ msgstr "неверный знак %s"
1825
1826#~ msgid "unterminated `%{' definition"
1827#~ msgstr "незаконченное определение `%{'"
1828
1829#~ msgid "Premature EOF after %s"
1830#~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s"
1831
1832#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
1833#~ msgstr "`%s' неверно в %s"
1834
1835#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
1836#~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>"
1837
1838#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
1839#~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s"
1840
1841#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
1842#~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором"
1843
1844#~ msgid "unmatched %s"
1845#~ msgstr "непарная %s"
1846
1847#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
1848#~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом"
1849
1850#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
1851#~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор"
1852
1853#~ msgid "expected string constant instead of %s"
1854#~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная"
1855
1856#~ msgid "no input grammar"
1857#~ msgstr "нет входной грамматики"
1858
1859#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
1860#~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом"
1861
1862#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
1863#~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты"
1864
1865#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
1866#~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'"
1867
1868#~ msgid "two @prec's in a row"
1869#~ msgstr "два @prec подряд"
1870
1871#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
1872#~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан"
1873
1874#~ msgid "two actions at end of one rule"
1875#~ msgstr "два действия в конце одного правила"
1876
1877#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1878#~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)"
1879
1880#~ msgid "    $   \tgo to state %d\n"
1881#~ msgstr "    $   \tпереход в состояние %d\n"
1882
1883#~ msgid "unterminated %guard clause"
1884#~ msgstr "незаконченный оператор %guard"
1885
1886#~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1887#~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода"
1888
1889#~ msgid "%s contains"
1890#~ msgstr "%s содержит"
1891
1892#~ msgid "DERIVES"
1893#~ msgstr "DERIVES"
1894
1895#~ msgid "%s derives"
1896#~ msgstr "%s выводит"
1897
1898#~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1899#~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n"
1900
1901#~ msgid "Entering set_nullable"
1902#~ msgstr "Вход в set_nullable"
1903
1904#~ msgid "\t\t/* empty */"
1905#~ msgstr "\t\t/* пусто */"
1906
1907#~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1908#~ msgstr "множественные описания %%header_extension"
1909
1910#~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1911#~ msgstr "множественные описания %%source_extension"
1912
1913#~ msgid ""
1914#~ "Variables\n"
1915#~ "---------\n"
1916#~ "\n"
1917#~ msgstr ""
1918#~ "Переменные\n"
1919#~ "----------\n"
1920#~ "\n"
1921
1922#~ msgid "Value  Sprec    Sassoc    Tag\n"
1923#~ msgstr "Знач   Приор    Ассоц     Тег\n"
1924
1925#~ msgid ""
1926#~ "Rules\n"
1927#~ "-----\n"
1928#~ "\n"
1929#~ msgstr ""
1930#~ "Правила\n"
1931#~ "-------\n"
1932#~ "\n"
1933
1934#~ msgid ""
1935#~ "Rules interpreted\n"
1936#~ "-----------------\n"
1937#~ "\n"
1938#~ msgstr ""
1939#~ "Интерпретированные правила\n"
1940#~ "--------------------------\n"
1941#~ "\n"
1942
1943#~ msgid ""
1944#~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1945#~ msgstr ""
1946#~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил "
1947#~ "вывода%s.\n"
1948
1949#~ msgid "@%s is invalid"
1950#~ msgstr "неверный знак @%s"
1951