1# Catalan messages for GNU gettext-tools. 2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# 5# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. 6# 7# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1: 8# 9# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: 10# l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en 11# aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts 12# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els 13# que s’obtenen teclejant directament; vegeu 14# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia 15# - Use 2 espais després d’un punt. 16# - Missatges d’ajuda: 17# - Forma d’ús: … 18# o bé: … 19# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP 20# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) 21# - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es 22# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la 23# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions 24# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la 25# línia següent. 26# - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4 27# espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es 28# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. 29# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? 30# - Errors i avisos: 31# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» 32# - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) 33# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també 34# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en 35# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació 36# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» 37# - Noms de funció: printf() 38# - Noms de fitxer: «fitxer» 39# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» 40# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en 41# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede 42# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). 43# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70. 44# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova 45# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. 46# 47# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are 48# split between lines in English, but also those which would need to be splitted 49# in its translation into other languages (this includes lines describing single 50# options). Also strings used in multiline error and warning messages. ivb 51msgid "" 52msgstr "" 53"Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n" 54"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" 55"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n" 56"PO-Revision-Date: 2017-08-05 23:21+0200\n" 57"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" 58"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 59"Language: ca\n" 60"MIME-Version: 1.0\n" 61"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 62"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 63"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 64"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 65 66# Usa quote() en les 2. ivb 67#: gnulib-lib/argmatch.c:132 68#, c-format 69msgid "invalid argument %s for %s" 70msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s" 71 72# Usa quote() en les 2. ivb 73#: gnulib-lib/argmatch.c:133 74#, c-format 75msgid "ambiguous argument %s for %s" 76msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s" 77 78#: gnulib-lib/argmatch.c:152 79msgid "Valid arguments are:" 80msgstr "Els arguments vàlids són:" 81 82# No usa quote(). ivb 83#: gnulib-lib/clean-temp.c:460 84#, c-format 85msgid "cannot remove temporary file %s" 86msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»" 87 88#: gnulib-lib/clean-temp.c:579 89#, c-format 90msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 91msgstr "" 92"no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn " 93"TMPDIR" 94 95# No usa quote(). ivb 96#: gnulib-lib/clean-temp.c:594 97#, c-format 98msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 99msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»" 100 101# No usa quote(). ivb 102#: gnulib-lib/clean-temp.c:711 103#, c-format 104msgid "cannot remove temporary directory %s" 105msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»" 106 107#: gnulib-lib/closeout.c:66 108msgid "write error" 109msgstr "error d’escriptura" 110 111# Usa quote(). ivb 112#: gnulib-lib/copy-file.c:192 113#, c-format 114msgid "error while opening %s for reading" 115msgstr "error en obrir %s per a llegir" 116 117# Usa quote(). ivb 118#: gnulib-lib/copy-file.c:196 119#, c-format 120msgid "cannot open backup file %s for writing" 121msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat %s per a escriure" 122 123# Usa quote(). ivb 124#: gnulib-lib/copy-file.c:200 125#, c-format 126msgid "error reading %s" 127msgstr "error en llegir %s" 128 129# Usa quote(). ivb 130#: gnulib-lib/copy-file.c:204 131#, c-format 132msgid "error writing %s" 133msgstr "error en escriure %s" 134 135# Usa quote(). ivb 136#: gnulib-lib/copy-file.c:208 137#, c-format 138msgid "error after reading %s" 139msgstr "error després d’haver llegit %s" 140 141# Condició d’error. Usa quote(). ivb 142#: gnulib-lib/copy-file.c:215 143#, c-format 144msgid "preserving permissions for %s" 145msgstr "en preservar els permissos de %s" 146 147#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955 148#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483 149#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73 150#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134 151#, c-format 152msgid "fdopen() failed" 153msgstr "ha fallat fdopen()" 154 155#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443 156#, fuzzy, c-format 157#| msgid "C# compiler not found, try installing pnet" 158msgid "C# compiler not found, try installing mono" 159msgstr "no s’ha trobat cap compil·lador de C#, instal·leu «pnet»" 160 161#: gnulib-lib/csharpexec.c:255 162#, fuzzy, c-format 163#| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" 164msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" 165msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instal·leu «pnet»" 166 167# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb 168#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195 169msgid "Unknown system error" 170msgstr "Error desconegut del sistema" 171 172#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258 173#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349 174#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364 175#, c-format 176msgid "%s subprocess failed" 177msgstr "el subprocés «%s» ha fallat" 178 179#: gnulib-lib/getopt.c:278 180#, fuzzy, c-format 181#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 182msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 183msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n" 184 185#: gnulib-lib/getopt.c:284 186#, fuzzy, c-format 187#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 188msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 189msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:" 190 191#: gnulib-lib/getopt.c:319 192#, fuzzy, c-format 193#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 194msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 195msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" 196 197#: gnulib-lib/getopt.c:345 198#, fuzzy, c-format 199#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 200msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 201msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" 202 203#: gnulib-lib/getopt.c:360 204#, fuzzy, c-format 205#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 206msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 207msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n" 208 209#: gnulib-lib/getopt.c:621 210#, c-format 211msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 212msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" 213 214#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682 215#, c-format 216msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 217msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" 218 219#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174 220#: gnulib-lib/javacomp.c:200 221#, c-format 222msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 223msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid" 224 225#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252 226#, c-format 227msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 228msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid" 229 230#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145 231#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193 232#, c-format 233msgid "failed to create \"%s\"" 234msgstr "no s’ha pogut crear «%s»" 235 236#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329 237#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161 238#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824 239#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76 240#, c-format 241msgid "error while writing \"%s\" file" 242msgstr "error en escriure el fitxer «%s»" 243 244#: gnulib-lib/javacomp.c:2436 245#, c-format 246msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 247msgstr "" 248"no s’ha trobat cap compil·lador de Java, instal·leu «gcj» o establiu la " 249"variable d’entorn JAVAC" 250 251#: gnulib-lib/javaexec.c:417 252#, c-format 253msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 254msgstr "" 255"no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instal·leu «gij» o establiu la " 256"variable d’entorn JAVA" 257 258#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046 259#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491 260#, c-format 261msgid "%s subprocess I/O error" 262msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»" 263 264#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 265#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 266#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 267#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38 268#, c-format 269msgid "memory exhausted" 270msgstr "la memòria s’ha exhaurit" 271 272#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 273#, c-format 274msgid "creation of threads failed" 275msgstr "la creació de fils ha fallat" 276 277#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 278#: src/msgexec.c:428 279#, c-format 280msgid "write to %s subprocess failed" 281msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»" 282 283#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 284#, c-format 285msgid "read from %s subprocess failed" 286msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»" 287 288#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 289#, c-format 290msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 291msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»" 292 293#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 294#, c-format 295msgid "communication with %s subprocess failed" 296msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat" 297 298#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 299#, c-format 300msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 301msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d" 302 303#. TRANSLATORS: 304#. Get translations for open and closing quotation marks. 305#. The message catalog should translate "`" to a left 306#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 307#. "'". For example, a French Unicode local should translate 308#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 309#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 310#. QUOTATION MARK), respectively. 311#. 312#. If the catalog has no translation, we will try to 313#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 314#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 315#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 316#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 317#. quote "like this". You should always include translations 318#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 319#. for your locale. 320#. 321#. If you don't know what to put here, please see 322#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 323#. and use glyphs suitable for your language. 324#: gnulib-lib/quotearg.c:355 325msgid "`" 326msgstr "«" 327 328#: gnulib-lib/quotearg.c:356 329msgid "'" 330msgstr "»" 331 332#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 333#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268 334#, c-format 335msgid "cannot create pipe" 336msgstr "no s’ha pogut crear una canonada" 337 338#: gnulib-lib/w32spawn.h:49 339#, c-format 340msgid "_open_osfhandle failed" 341msgstr "ha fallat _open_osfhandle()" 342 343#: gnulib-lib/w32spawn.h:90 344#, c-format 345msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 346msgstr "no s’ha pogut restaurar el descriptor %d: ha fallat dup2()" 347 348#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263 349#: gnulib-lib/wait-process.c:325 350#, c-format 351msgid "%s subprocess" 352msgstr "subprocés «%s»" 353 354#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354 355#, c-format 356msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 357msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d" 358 359#: src/cldr-plurals.c:61 360#, c-format 361msgid "Could not parse file %s as XML" 362msgstr "" 363 364#: src/cldr-plurals.c:69 365#, c-format 366msgid "The root element must be <%s>" 367msgstr "l’element arrel ha de ser «%s»" 368 369#: src/cldr-plurals.c:82 370#, c-format 371msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" 372msgstr "l’element «%s» no conté un element «%s»" 373 374#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144 375#, c-format 376msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" 377msgstr "l’element «%s» no té l’atribut «%s»" 378 379#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415 380#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301 381#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900 382#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421 383#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169 384#: src/xgettext.c:1047 385#, c-format 386msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 387msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" 388 389#: src/cldr-plurals.c:192 390#, c-format 391msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" 392msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ…] [LOCALE REGLES]…\n" 393 394#: src/cldr-plurals.c:197 395#, c-format, no-wrap 396msgid "" 397"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" 398"\n" 399"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" 400"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" 401"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" 402msgstr "" 403"Extrau o converteix regles de plural CLDR d’Unicode.\n" 404"\n" 405"Si s’especifiquen tant LOCALE com REGLES, llig del fitxer REGLES les regles de\n" 406"plural CLDR per al LOCALE i les mostra en un format adequat per a l’ús amb\n" 407"«gettext». Si no s’indica cap argument, llig les regles de plural CLDR de\n" 408"l’entrada estàndard.\n" 409 410#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060 411#, c-format, no-wrap 412msgid "" 413"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 414"Similarly for optional arguments.\n" 415msgstr "" 416"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" 417"opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n" 418 419#: src/cldr-plurals.c:211 420#, c-format 421msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" 422msgstr " -c, --cldr Mostra les regles de plural en format CLDR.\n" 423 424#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534 425#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385 426#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066 427#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527 428#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185 429#: src/xgettext.c:1235 430#, c-format, no-wrap 431msgid " -h, --help display this help and exit\n" 432msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 433 434#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536 435#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387 436#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068 437#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529 438#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187 439#: src/xgettext.c:1237 440#, c-format, no-wrap 441msgid " -V, --version output version information and exit\n" 442msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 443 444#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah 445#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting 446#. email address for this package. Please add _another line_ saying 447#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 448#. bugs (typically your translation team's web or email address). 449#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544 450#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395 451#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080 452#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539 453#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197 454#: src/xgettext.c:1247 455#, c-format 456msgid "" 457"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" 458"or by email to <%s>.\n" 459msgstr "" 460 461#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353 462#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242 463#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442 464#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260 465#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140 466#: src/xgettext.c:686 467#, fuzzy, c-format, no-wrap 468#| msgid "" 469#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 470#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 471#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 472#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 473msgid "" 474"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 475"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" 476"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 477"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 478msgstr "" 479"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 480"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 481"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n" 482"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n" 483 484#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 485#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248 486#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448 487#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266 488#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692 489#, c-format 490msgid "Written by %s.\n" 491msgstr "Escrit per %s.\n" 492 493#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 494#: src/cldr-plurals.c:298 495msgid "Daiki Ueno" 496msgstr "Daiki Ueno" 497 498# No empra quote(). Nom de fitxer. ivb 499#: src/cldr-plurals.c:318 500#, c-format 501msgid "%s cannot be read" 502msgstr "no s’ha pogut llegir «%s»" 503 504# Condició d’error. No empra quote(). Nom de locale. ivb 505#: src/cldr-plurals.c:324 506#, c-format 507msgid "cannot extract rules for %s" 508msgstr "no s’han pogut extreure les regles per a «%s»" 509 510# Condició d’error. ivb 511#: src/cldr-plurals.c:334 512#, c-format 513msgid "cannot parse CLDR rule" 514msgstr "no s’ha pogut interpretar la regla CLDR" 515 516# No empra quote(). ivb 517#: src/cldr-plurals.c:369 518#, c-format 519msgid "extra operand %s" 520msgstr "sobra l’operand «%s»" 521 522#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124 523#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 524#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764 525#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822 526#: src/xgettext.c:1839 527#, c-format 528msgid "error while opening \"%s\" for reading" 529msgstr "error en obrir «%s» per a llegir" 530 531#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 532#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580 533#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312 534#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582 535#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147 536#: src/format-tcl.c:390 537#, c-format 538msgid "" 539"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 540msgstr "" 541"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u " 542"en «%3$s»" 543 544#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 545#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 546#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 547#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 548#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 549#: src/format-tcl.c:401 550#, c-format 551msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 552msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»" 553 554#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146 555#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658 556#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611 557#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242 558#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379 559#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421 560#, c-format 561msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" 562msgstr "" 563"les especificacions de format en «%s» i «%s» de l’argument %u no són les " 564"mateixes" 565 566#: src/format-boost.c:449 567#, c-format 568msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." 569msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»." 570 571# ivb (2002/12/16) 572# ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. 573# El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb 574# El motiu està traduït. ivb 575#: src/format.c:154 576#, c-format 577msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" 578msgstr "" 579"«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «%s». Motiu: %s" 580 581#: src/format-c.c:36 582#, c-format 583msgid "" 584"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " 585"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." 586msgstr "" 587"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una " 588"macro d’especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben " 589"llistats en ISO C 99, secció 7.8.1." 590 591#: src/format-c.c:39 592#, c-format 593msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." 594msgstr "" 595"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»." 596 597#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289 598#, c-format 599msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." 600msgstr "" 601"La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument " 602"número %u." 603 604#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363 605#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950 606#, c-format 607msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" 608msgstr "el nombre d’especificacions de format en «%s» i «%s» no coincideix" 609 610#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 611#, c-format 612msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." 613msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument." 614 615#: src/format-csharp.c:106 616#, c-format 617msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." 618msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número." 619 620#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 621msgid "" 622"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." 623msgstr "" 624"La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» " 625"corresponent." 626 627#: src/format-csharp.c:136 628#, c-format 629msgid "" 630"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." 631msgstr "" 632"La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»." 633 634#: src/format-csharp.c:137 635#, c-format 636msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." 637msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»." 638 639#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 640msgid "" 641"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " 642"'{'." 643msgstr "" 644"La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» " 645"corresponent." 646 647#: src/format-csharp.c:159 648#, c-format 649msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." 650msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u." 651 652#: src/format-gcc-internal.c:255 653#, c-format 654msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 655msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida." 656 657#: src/format-gcc-internal.c:292 658#, c-format 659msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 660msgstr "" 661"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»." 662 663#: src/format-gcc-internal.c:334 664#, c-format 665msgid "" 666"In the directive number %u, the argument number for the precision must be " 667"equal to %u." 668msgstr "" 669"A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser " 670"igual a %u." 671 672#: src/format-gcc-internal.c:398 673#, c-format 674msgid "" 675"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " 676"'%c'." 677msgstr "" 678"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»." 679 680#: src/format-gcc-internal.c:406 681#, c-format 682msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 683msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida." 684 685#: src/format-gcc-internal.c:463 686#, c-format 687msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." 688msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»." 689 690#: src/format-gcc-internal.c:677 691#, c-format 692msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" 693msgstr "«%s» empra «%%m» però «%s» no ho fa" 694 695#: src/format-gcc-internal.c:680 696#, c-format 697msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" 698msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»" 699 700#: src/format-gfc-internal.c:383 701#, c-format 702msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" 703msgstr "«%s» empra «%%C» però «%s» no ho fa" 704 705#: src/format-gfc-internal.c:386 706#, c-format 707msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" 708msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»" 709 710#: src/format-invalid.h:22 711msgid "The string ends in the middle of a directive." 712msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva." 713 714#: src/format-invalid.h:25 715msgid "" 716"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " 717"through unnumbered argument specifications." 718msgstr "" 719"La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com " 720"per especificacions no numerades d’argument." 721 722#: src/format-invalid.h:28 723#, c-format 724msgid "" 725"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." 726msgstr "" 727"A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu." 728 729#: src/format-invalid.h:30 730#, c-format 731msgid "" 732"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " 733"integer." 734msgstr "" 735"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un " 736"enter positiu." 737 738#: src/format-invalid.h:32 739#, c-format 740msgid "" 741"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " 742"positive integer." 743msgstr "" 744"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un " 745"enter positiu." 746 747#: src/format-invalid.h:36 748#, c-format 749msgid "" 750"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 751"specifier." 752msgstr "" 753"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de " 754"conversió vàlida." 755 756#: src/format-invalid.h:37 757#, c-format 758msgid "" 759"The character that terminates the directive number %u is not a valid " 760"conversion specifier." 761msgstr "" 762"El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de " 763"conversió vàlida." 764 765#: src/format-invalid.h:40 766#, c-format 767msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." 768msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles." 769 770#: src/format-java.c:241 771#, c-format 772msgid "" 773"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " 774"style." 775msgstr "" 776"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora " 777"vàlid." 778 779#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 780#, c-format 781msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." 782msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma." 783 784#: src/format-java.c:275 785#, c-format 786msgid "" 787"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." 788msgstr "" 789"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid." 790 791#: src/format-java.c:324 792#, c-format 793msgid "" 794"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " 795"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 796msgstr "" 797"A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i " 798"una de «%s», «%s», «%s» o «%s»." 799 800# «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb 801#: src/format-java.c:573 802#, c-format 803msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." 804msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número." 805 806#: src/format-java.c:584 807#, c-format 808msgid "" 809"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " 810"by '<', '#' or '%s'." 811msgstr "" 812"A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no " 813"està seguit per «<», «#» o «%s»." 814 815#: src/format-java.c:746 816#, c-format 817msgid "" 818"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" 819msgstr "" 820"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument {%1$u} " 821"en «%3$s»" 822 823#: src/format-java.c:757 824#, c-format 825msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 826msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»" 827 828#: src/format-java.c:777 829#, c-format 830msgid "" 831"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" 832msgstr "" 833"les especificacions de format de l’argument {%3$u} en «%1$s» i «%2$s» no són " 834"les mateixes" 835 836#: src/format-java-printf.c:139 837#, fuzzy, c-format 838#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 839msgid "" 840"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous " 841"directive is invalid." 842msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida." 843 844#: src/format-java-printf.c:142 845#, fuzzy, c-format 846#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 847msgid "In the directive number %u, the precision is missing." 848msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida." 849 850#: src/format-java-printf.c:145 851#, fuzzy, c-format 852#| msgid "" 853#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 854#| "specifier." 855msgid "" 856"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." 857msgstr "" 858"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de " 859"conversió vàlida." 860 861#: src/format-java-printf.c:148 862#, fuzzy, c-format 863#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 864msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." 865msgstr "" 866"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»." 867 868#: src/format-java-printf.c:151 869#, fuzzy, c-format 870#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 871msgid "" 872"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." 873msgstr "" 874"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»." 875 876#: src/format-java-printf.c:155 877#, fuzzy, c-format 878#| msgid "" 879#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 880#| "specifier." 881msgid "" 882"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is " 883"not a valid conversion suffix." 884msgstr "" 885"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de " 886"conversió vàlida." 887 888#: src/format-java-printf.c:156 889#, fuzzy, c-format 890#| msgid "" 891#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid " 892#| "conversion specifier." 893msgid "" 894"The character that terminates the directive number %u, for the conversion " 895"'%c', is not a valid conversion suffix." 896msgstr "" 897"El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de " 898"conversió vàlida." 899 900#: src/format-kde.c:158 901#, c-format 902msgid "" 903"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." 904msgstr "" 905"La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt els " 906"arguments número %u i %u." 907 908#: src/format-kde.c:242 909#, c-format 910msgid "" 911"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " 912"one argument may be ignored" 913msgstr "" 914"no existeix una especificació de format per als arguments %u i %u en «%s», " 915"només es pot descartar un argument" 916 917#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 918#: src/format-kde-kuit.c:274 919#, c-format 920msgid "error while parsing: %s" 921msgstr "error en analitzar: %s" 922 923#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 924#: src/format-scheme.c:2377 925#, c-format 926msgid "" 927"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " 928"type '%s' is expected." 929msgstr "" 930"A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se " 931"n’esperava un de tipus «%s»." 932 933#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 934#, c-format 935msgid "" 936"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 937"%u parameter." 938msgid_plural "" 939"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " 940"%u parameters." 941msgstr[0] "" 942"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava " 943"%u com a molt." 944msgstr[1] "" 945"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven " 946"%u com a molt." 947 948#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 949#, c-format 950msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." 951msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit." 952 953#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 954#, c-format 955msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 956msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu." 957 958#: src/format-lisp.c:2808 959msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." 960msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»." 961 962# Són parèntesis. ivb 963#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 964#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 965#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 966#, c-format 967msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." 968msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent." 969 970#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 971#, c-format 972msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." 973msgstr "" 974"A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el " 975"«:»." 976 977#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 978#, c-format 979msgid "" 980"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " 981"by '~;'." 982msgstr "" 983"A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades " 984"per «~;»." 985 986#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 987#, c-format 988msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." 989msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida." 990 991#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 992msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." 993msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles." 994 995#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 996#, c-format 997msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" 998msgstr "les especificacions de format en «%s» i «%s» no són equivalents" 999 1000#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 1001#, c-format 1002msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" 1003msgstr "" 1004"les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «%s»" 1005 1006#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 1007#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 1008#: src/format-sh.c:308 1009#, c-format 1010msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 1011msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»" 1012 1013#: src/format-perl.c:432 1014#, c-format 1015msgid "" 1016"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " 1017"conversion specifier '%c'." 1018msgstr "" 1019"A la directiva número %u, l’especificació de mida no és compatible amb " 1020"l’especificació de conversió «%c»." 1021 1022#: src/format-python-brace.c:138 1023#, c-format 1024msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." 1025msgstr "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un nom de camp." 1026 1027#: src/format-python-brace.c:157 1028#, c-format 1029msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." 1030msgstr "" 1031"A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getattr()»." 1032 1033#: src/format-python-brace.c:171 1034#, c-format 1035msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." 1036msgstr "" 1037"A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getitem()»." 1038 1039#: src/format-python-brace.c:193 1040#, c-format 1041msgid "" 1042"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." 1043msgstr "" 1044"A la directiva número %u, no s’admet més niament en l’especificació de " 1045"format." 1046 1047#: src/format-python-brace.c:278 1048#, c-format 1049msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." 1050msgstr "" 1051"A la directiva número %u, hi ha una directiva de format sense terminar." 1052 1053#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 1054msgid "" 1055"The string refers to arguments both through argument names and through " 1056"unnamed argument specifications." 1057msgstr "" 1058"La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per " 1059"especificacions d’argument sense nom." 1060 1061#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792 1062#, c-format 1063msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." 1064msgstr "" 1065"La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles." 1066 1067#: src/format-python.c:430 1068#, c-format 1069msgid "" 1070"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" 1071msgstr "" 1072"les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una " 1073"tupla" 1074 1075#: src/format-python.c:437 1076#, c-format 1077msgid "" 1078"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" 1079msgstr "" 1080"les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un " 1081"mapa" 1082 1083#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297 1084#, c-format 1085msgid "" 1086"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" 1087msgstr "" 1088"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument «%1$s» " 1089"en «%3$s»" 1090 1091#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929 1092#, c-format 1093msgid "" 1094"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" 1095msgstr "" 1096"les especificacions de format de l’argument «%3$s» en «%1$s» i «%2$s» no són " 1097"les mateixes" 1098 1099#: src/format-qt.c:152 1100#, c-format 1101msgid "" 1102"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " 1103"a double-digit argument number" 1104msgstr "" 1105"«%s» és una cadena de format simple, però «%s» no ho és: conté un indicador " 1106"«L» o un número d’argument amb un dígit doble" 1107 1108#: src/format-ruby.c:134 1109#, fuzzy, c-format 1110#| msgid "" 1111#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1112#| "most %u parameter." 1113#| msgid_plural "" 1114#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1115#| "most %u parameters." 1116msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." 1117msgstr "" 1118"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava " 1119"%u com a molt." 1120 1121#: src/format-ruby.c:137 1122#, fuzzy, c-format 1123#| msgid "" 1124#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1125#| "most %u parameter." 1126#| msgid_plural "" 1127#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at " 1128#| "most %u parameters." 1129msgid "" 1130"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." 1131msgstr "" 1132"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava " 1133"%u com a molt." 1134 1135#: src/format-ruby.c:140 1136#, fuzzy, c-format 1137#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 1138msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." 1139msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida." 1140 1141#: src/format-ruby.c:143 1142#, fuzzy, c-format 1143#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 1144msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." 1145msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida." 1146 1147#: src/format-ruby.c:146 1148#, fuzzy, c-format 1149#| msgid "" 1150#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a " 1151#| "positive integer." 1152msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." 1153msgstr "" 1154"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un " 1155"enter positiu." 1156 1157#: src/format-ruby.c:149 1158#, fuzzy, c-format 1159#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 1160msgid "In the directive number %u, a width is given twice." 1161msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu." 1162 1163#: src/format-ruby.c:152 1164#, fuzzy, c-format 1165#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 1166msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." 1167msgstr "" 1168"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»." 1169 1170#: src/format-ruby.c:868 1171#, fuzzy, c-format 1172#| msgid "" 1173#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a " 1174#| "mapping" 1175msgid "" 1176"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect " 1177"individual arguments" 1178msgstr "" 1179"les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un " 1180"mapa" 1181 1182#: src/format-ruby.c:875 1183#, fuzzy, c-format 1184#| msgid "" 1185#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a " 1186#| "tuple" 1187msgid "" 1188"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' " 1189"expect a hash table" 1190msgstr "" 1191"les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una " 1192"tupla" 1193 1194#: src/format-sh.c:78 1195msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." 1196msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII." 1197 1198#: src/format-sh.c:80 1199msgid "" 1200"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " 1201"syntax is unsupported here due to security reasons." 1202msgstr "" 1203"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus " 1204"complexa. No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat." 1205 1206#: src/format-sh.c:82 1207msgid "" 1208"The string refers to a shell variable whose value may be different inside " 1209"shell functions." 1210msgstr "" 1211"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser " 1212"diferent dins de les funcions d’intèrpret." 1213 1214#: src/format-sh.c:84 1215msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." 1216msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit." 1217 1218#: src/format-smalltalk.c:90 1219#, c-format 1220msgid "" 1221"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " 1222"9." 1223msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9." 1224 1225#: src/format-smalltalk.c:91 1226#, c-format 1227msgid "" 1228"The character that terminates the directive number %u is not a digit between " 1229"1 and 9." 1230msgstr "" 1231"El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9." 1232 1233#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1234#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248 1235#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419 1236#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118 1237#: src/urlget.c:146 1238msgid "Bruno Haible" 1239msgstr "Bruno Haible" 1240 1241#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127 1242#, c-format 1243msgid "too many arguments" 1244msgstr "sobren arguments" 1245 1246#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145 1247#, c-format, no-wrap 1248msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 1249msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n" 1250 1251#: src/hostname.c:214 1252#, c-format 1253msgid "Print the machine's hostname.\n" 1254msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n" 1255 1256#: src/hostname.c:217 1257#, c-format 1258msgid "Output format:\n" 1259msgstr "Format de l’eixida:\n" 1260 1261#: src/hostname.c:219 1262#, c-format 1263msgid " -s, --short short host name\n" 1264msgstr " -s, --short Nom curt de l’estació.\n" 1265 1266#: src/hostname.c:221 1267#, c-format 1268msgid "" 1269" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " 1270"domain\n" 1271" name, and aliases\n" 1272msgstr "" 1273" -f, --fqdn, --long Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n" 1274" completament qualificat i els àlies.\n" 1275 1276#: src/hostname.c:224 1277#, c-format 1278msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 1279msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d’estació.\n" 1280 1281#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255 1282#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303 1283#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467 1284#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415 1285#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233 1286#, c-format, no-wrap 1287msgid "Informative output:\n" 1288msgstr "Eixida informativa:\n" 1289 1290#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 1291#, c-format 1292msgid "could not get host name" 1293msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació" 1294 1295#: src/its.c:319 1296#, c-format 1297msgid "selector is not specified" 1298msgstr "no s’ha especificat el selector" 1299 1300# Condició d’error. ivb 1301#: src/its.c:326 src/its.c:1635 1302#, c-format 1303msgid "cannot create XPath context" 1304msgstr "no s’ha pogut crear el context d’XPath" 1305 1306# Condició d’error. ivb 1307#: src/its.c:344 1308#, c-format 1309msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" 1310msgstr "no s’ha pogut avaluar l’expressió d’XPath: %s" 1311 1312# No empren quote(). El segon és un atribut. ivb 1313#: src/its.c:695 1314#, c-format 1315msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" 1316msgstr "el node «%s» no conté l’atribut «%s»" 1317 1318# No empren quote(). ivb 1319#: src/its.c:1086 1320#, c-format 1321msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" 1322msgstr "el valor «%s» de l’atribut no és vàlid per a «%s»" 1323 1324# No empra quote(), és una URL. ivb 1325#: src/its.c:1418 1326#, c-format 1327msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" 1328msgstr "l’element arrel no és «rules» sota l’espai de noms «%s»" 1329 1330# No empra quote(). ivb 1331#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003 1332#: src/locating-rule.c:170 1333#, c-format 1334msgid "cannot read %s: %s" 1335msgstr "no s’ha pogut llegir «%s»: %s" 1336 1337# Condició d’error. ivb 1338#: src/its.c:1658 1339#, c-format 1340msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" 1341msgstr "no s’ha pogut avaluar el camí d’ubicació d’XPath: %s" 1342 1343# No empren quote(). El segon és un atribut. ivb 1344#: src/locating-rule.c:238 1345#, c-format 1346msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" 1347msgstr "el node «%s» no conté l’atribut «%s»" 1348 1349# No empra quote(). ivb 1350#: src/locating-rule.c:309 1351#, c-format 1352msgid "cannot read XML file %s" 1353msgstr "no s’ha pogut llegir el fitxer XML «%s»" 1354 1355#: src/locating-rule.c:321 1356#, c-format 1357msgid "the root element is not \"locatingRules\"" 1358msgstr "l’element arrel no és «locatingRules»" 1359 1360#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 1361#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283 1362#, c-format 1363msgid "at most one input file allowed" 1364msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada" 1365 1366#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269 1367#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509 1368#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401 1369#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437 1370#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709 1371#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739 1372#, c-format 1373msgid "%s and %s are mutually exclusive" 1374msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents" 1375 1376#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324 1377#, c-format 1378msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 1379msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n" 1380 1381#: src/msgattrib.c:424 1382#, c-format, no-wrap 1383msgid "" 1384"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 1385"and manipulates the attributes.\n" 1386msgstr "" 1387"Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n" 1388"manipula aquests atributs.\n" 1389 1390#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372 1391#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419 1392#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433 1393#: src/msguniq.c:340 1394#, c-format 1395msgid "" 1396"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1397msgstr "" 1398"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" 1399"opcions curtes corresponents.\n" 1400 1401#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375 1402#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422 1403#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558 1404#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065 1405#, c-format 1406msgid "Input file location:\n" 1407msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n" 1408 1409#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345 1410#, c-format 1411msgid " INPUTFILE input PO file\n" 1412msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO d’entrada.\n" 1413 1414#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381 1415#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426 1416#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347 1417#: src/xgettext.c:1071 1418#, c-format 1419msgid "" 1420" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 1421msgstr "" 1422" -D, --directory=DIRECTORI\n" 1423" Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n" 1424" d’entrada.\n" 1425 1426#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428 1427#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349 1428#, c-format 1429msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1430msgstr "" 1431"Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n" 1432"l’entrada estàndard.\n" 1433 1434#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325 1435#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532 1436#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352 1437#: src/xgettext.c:1076 1438#, c-format 1439msgid "Output file location:\n" 1440msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n" 1441 1442#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327 1443#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997 1444#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489 1445#: src/msguniq.c:354 1446#, c-format 1447msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1448msgstr "" 1449" -o, --output-file=FITXER\n" 1450" Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n" 1451 1452#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329 1453#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580 1454#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356 1455#, c-format 1456msgid "" 1457"The results are written to standard output if no output file is specified\n" 1458"or if it is -.\n" 1459msgstr "" 1460"Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap " 1461"fitxer\n" 1462"d’eixida, o si aquest és «-».\n" 1463 1464#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360 1465#, c-format 1466msgid "Message selection:\n" 1467msgstr "Selecció dels missatges:\n" 1468 1469#: src/msgattrib.c:450 1470#, c-format 1471msgid "" 1472" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 1473msgstr "" 1474" --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no " 1475"traduïts.\n" 1476 1477#: src/msgattrib.c:452 1478#, c-format 1479msgid "" 1480" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 1481msgstr "" 1482" --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els " 1483"traduïts.\n" 1484 1485#: src/msgattrib.c:454 1486#, c-format 1487msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 1488msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n" 1489 1490#: src/msgattrib.c:456 1491#, c-format 1492msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 1493msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n" 1494 1495#: src/msgattrib.c:458 1496#, c-format 1497msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 1498msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n" 1499 1500#: src/msgattrib.c:460 1501#, c-format 1502msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 1503msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n" 1504 1505#: src/msgattrib.c:463 1506#, c-format 1507msgid "Attribute manipulation:\n" 1508msgstr "Manipulació dels atributs:\n" 1509 1510#: src/msgattrib.c:465 1511#, c-format 1512msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 1513msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n" 1514 1515#: src/msgattrib.c:467 1516#, c-format 1517msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 1518msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n" 1519 1520#: src/msgattrib.c:469 1521#, c-format 1522msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 1523msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n" 1524 1525#: src/msgattrib.c:471 1526#, c-format 1527msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 1528msgstr "" 1529" --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n" 1530 1531#: src/msgattrib.c:473 1532#, c-format 1533msgid "" 1534" --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" 1535" of translated messages.\n" 1536msgstr "" 1537" --previous En marcar els missatges com a «fuzzy», manté els\n" 1538" «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n" 1539 1540#: src/msgattrib.c:476 1541#, c-format 1542msgid "" 1543" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " 1544"messages\n" 1545msgstr "" 1546" --clear-previous Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n" 1547" «msgid» anterior.\n" 1548 1549#: src/msgattrib.c:478 1550#, c-format 1551msgid "" 1552" --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" 1553msgstr "" 1554" --empty En eliminar la marca «fuzzy» també deixa buit el\n" 1555" «msgstr» corresponent.\n" 1556 1557#: src/msgattrib.c:480 1558#, c-format 1559msgid "" 1560" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" 1561msgstr "" 1562" --only-file=FITXER.po\n" 1563" Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n" 1564" indicat.\n" 1565 1566#: src/msgattrib.c:482 1567#, c-format 1568msgid "" 1569" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" 1570msgstr "" 1571" --ignore-file=FILE.po\n" 1572" Només manipula les entrades no llistades al FITXER." 1573"po\n" 1574" indicat.\n" 1575 1576#: src/msgattrib.c:484 1577#, c-format 1578msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1579msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n" 1580 1581#: src/msgattrib.c:486 1582#, c-format 1583msgid "" 1584" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1585msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n" 1586 1587#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406 1588#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460 1589#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616 1590#: src/msguniq.c:367 1591#, c-format 1592msgid "Input file syntax:\n" 1593msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n" 1594 1595#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298 1596#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369 1597#, c-format 1598msgid "" 1599" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" 1600msgstr "" 1601" -P, --properties-input\n" 1602" El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» " 1603"de\n" 1604" Java.\n" 1605 1606#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300 1607#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371 1608#, c-format 1609msgid "" 1610" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " 1611"syntax\n" 1612msgstr "" 1613" --stringtable-input\n" 1614" El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n" 1615" NeXTstep/GNUstep.\n" 1616 1617#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347 1618#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586 1619#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374 1620#: src/xgettext.c:1177 1621#, c-format 1622msgid "Output details:\n" 1623msgstr "Detalls de l’eixida:\n" 1624 1625#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349 1626#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451 1627#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179 1628#, c-format 1629msgid "" 1630" --color use colors and other text attributes always\n" 1631" --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" 1632" WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " 1633"'html'.\n" 1634msgstr "" 1635" --color Sempre empra colors i altres atributs per al text.\n" 1636" --color=QUAN Controla quan s’empren colors i altres atributs per " 1637"al\n" 1638" text. QUAN pot ser: «always», «never», «auto» o " 1639"«html»\n" 1640" (sempre, mai, automàtic, HTML).\n" 1641 1642#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353 1643#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455 1644#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183 1645#, c-format 1646msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" 1647msgstr "" 1648" --style=FITXER Empra el fitxer indicat de full d’estil CSS per a\n" 1649" «--color».\n" 1650 1651#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355 1652#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387 1653#: src/xgettext.c:1185 1654#, c-format 1655msgid "" 1656" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1657msgstr "" 1658" -e, --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n" 1659" defecte).\n" 1660 1661#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357 1662#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505 1663#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187 1664#, c-format 1665msgid "" 1666" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1667msgstr "" 1668" -E, --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n" 1669" de caràcters estesos.\n" 1670 1671#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359 1672#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638 1673#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189 1674#, c-format 1675msgid " --force-po write PO file even if empty\n" 1676msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n" 1677 1678#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393 1679#: src/xgettext.c:1191 1680#, c-format 1681msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1682msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" 1683 1684#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395 1685#: src/xgettext.c:1193 1686#, c-format 1687msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1688msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" 1689 1690#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397 1691#: src/xgettext.c:1195 1692#, c-format 1693msgid "" 1694" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1695msgstr "" 1696" -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" 1697" defecte).\n" 1698 1699#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399 1700#: src/xgettext.c:1197 1701#, c-format 1702msgid "" 1703" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1704msgstr "" 1705" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " 1706"Uniforum.\n" 1707 1708#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369 1709#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457 1710#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401 1711#, c-format 1712msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" 1713msgstr "" 1714" -p, --properties-output\n" 1715" Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" 1716 1717#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 1718#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 1719#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201 1720#, c-format 1721msgid "" 1722" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" 1723msgstr "" 1724" --stringtable-output\n" 1725" Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n" 1726" NeXTstep/GNUstep.\n" 1727 1728#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373 1729#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461 1730#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205 1731#, c-format 1732msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1733msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n" 1734 1735#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 1736#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 1737#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207 1738#, c-format 1739msgid "" 1740" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1741" the output page width, into several lines\n" 1742msgstr "" 1743" --no-wrap No parteix les línies de missatge més llargues que\n" 1744" l’amplada de pàgina.\n" 1745 1746#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 1747#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522 1748#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210 1749#, c-format 1750msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1751msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" 1752 1753#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380 1754#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412 1755#: src/xgettext.c:1212 1756#, c-format 1757msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1758msgstr "" 1759" -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" 1760 1761#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324 1762#, c-format 1763msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 1764msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)" 1765 1766#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051 1767#, c-format 1768msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 1769msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n" 1770 1771# ivb (2001/12/24) 1772# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. 1773# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». 1774#: src/msgcat.c:369 1775#, c-format, no-wrap 1776msgid "" 1777"Concatenates and merges the specified PO files.\n" 1778"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1779"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1780"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1781"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1782"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1783"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" 1784"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" 1785"to define them.\n" 1786msgstr "" 1787"Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n" 1788"entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l’opció «--more-than» podeu\n" 1789"requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n" 1790"Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n" 1791"de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n" 1792"mostrarà els missatges únics). Les traduccions, comentaris, comentaris\n" 1793"extrets i posicions de fitxer s’acumularan, a no ser que especifiqueu\n" 1794"«--use-first», al qual cas es treuran del primer fitxer PO que els definesca.\n" 1795 1796#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067 1797#, c-format 1798msgid " INPUTFILE ... input files\n" 1799msgstr " FITXER_ENTRADA… Fitxers d’entrada.\n" 1800 1801#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069 1802#, c-format 1803msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1804msgstr "" 1805" -f, --files-from=FITXER\n" 1806" Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n" 1807 1808#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924 1809#: src/xgettext.c:1073 1810#, c-format 1811msgid "If input file is -, standard input is read.\n" 1812msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n" 1813 1814#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396 1815#, c-format 1816msgid "" 1817" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 1818" definitions, defaults to infinite if not set\n" 1819msgstr "" 1820" -<, --less-than=NÚMERO\n" 1821" Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n" 1822" (per defecte infinites).\n" 1823 1824#: src/msgcat.c:408 1825#, c-format 1826msgid "" 1827" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1828" definitions, defaults to 0 if not set\n" 1829msgstr "" 1830" ->, --more-than=NÚMERO\n" 1831" Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions " 1832"(per\n" 1833" defecte 0).\n" 1834 1835#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402 1836#, c-format 1837msgid "" 1838" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1839" that only unique messages be printed\n" 1840msgstr "" 1841" -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només " 1842"s’escriguen\n" 1843" els missatges únics.\n" 1844 1845#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028 1846#: src/msgmerge.c:618 1847#, c-format 1848msgid "" 1849" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" 1850msgstr "" 1851" -P, --properties-input\n" 1852" Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «." 1853"properties»\n" 1854" de Java.\n" 1855 1856#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030 1857#: src/msgmerge.c:620 1858#, c-format 1859msgid "" 1860" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1861" syntax\n" 1862msgstr "" 1863" --stringtable-input\n" 1864" Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» " 1865"de\n" 1866" NeXTstep/GNUstep.\n" 1867 1868#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376 1869#, c-format 1870msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 1871msgstr " -t, --to-code=NOM Codificació de l’eixida.\n" 1872 1873#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378 1874#, c-format 1875msgid "" 1876" --use-first use first available translation for each\n" 1877" message, don't merge several translations\n" 1878msgstr "" 1879" --use-first Empra la primera traducció de cada missatge, no " 1880"mescla\n" 1881" diverses traduccions.\n" 1882 1883#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626 1884#, c-format 1885msgid "" 1886" --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" 1887msgstr "" 1888" --lang=NOM_DE_CATÀLEG\n" 1889" Estableix el camp «Language» en l’entrada de " 1890"capçalera.\n" 1891 1892#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1893#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376 1894msgid "Peter Miller" 1895msgstr "Peter Miller" 1896 1897#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387 1898#, c-format 1899msgid "no input files given" 1900msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada" 1901 1902#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392 1903#, c-format 1904msgid "exactly 2 input files required" 1905msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada" 1906 1907#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538 1908#, c-format 1909msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1910msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n" 1911 1912#: src/msgcmp.c:215 1913#, c-format, no-wrap 1914msgid "" 1915"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 1916"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 1917"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 1918"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 1919"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 1920"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 1921msgstr "" 1922"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n" 1923"conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n" 1924"les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n" 1925"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per a comprovar\n" 1926"que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n" 1927"es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n" 1928"produir uns diagnòstics millors.\n" 1929 1930#: src/msgcmp.c:229 1931#, c-format 1932msgid " def.po translations\n" 1933msgstr " def.po Traduccions.\n" 1934 1935#: src/msgcmp.c:231 1936#, c-format 1937msgid " ref.pot references to the sources\n" 1938msgstr " ref.pot Referències al codi font.\n" 1939 1940#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604 1941#, c-format 1942msgid "Operation modifiers:\n" 1943msgstr "Modificadors del funcionament:\n" 1944 1945#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606 1946#, c-format 1947msgid "" 1948" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 1949"po\n" 1950msgstr "" 1951" -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def." 1952"po».\n" 1953 1954#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611 1955#, c-format 1956msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" 1957msgstr "" 1958" -N, --no-fuzzy-matching\n" 1959" No empra la comparació difusa.\n" 1960 1961#: src/msgcmp.c:242 1962#, c-format 1963msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" 1964msgstr " --use-fuzzy Té en compte les entrades difuses.\n" 1965 1966#: src/msgcmp.c:244 1967#, c-format 1968msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" 1969msgstr "" 1970" --use-untranslated\n" 1971" Té en compte les entrades no traduïdes.\n" 1972 1973#: src/msgcmp.c:327 1974#, c-format 1975msgid "this message is untranslated" 1976msgstr "aquest missatge no està traduït" 1977 1978#: src/msgcmp.c:333 1979#, c-format 1980msgid "this message needs to be reviewed by the translator" 1981msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor" 1982 1983#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578 1984#, c-format 1985msgid "this message is used but not defined..." 1986msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…" 1987 1988#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581 1989#, c-format 1990msgid "...but this definition is similar" 1991msgstr "…però aquesta definició és similar" 1992 1993#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610 1994#, c-format 1995msgid "this message is used but not defined in %s" 1996msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»" 1997 1998#: src/msgcmp.c:549 1999#, c-format 2000msgid "warning: this message is not used" 2001msgstr "avís: aquest missatge no s’empra" 2002 2003#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020 2004#, c-format 2005msgid "found %d fatal error" 2006msgid_plural "found %d fatal errors" 2007msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal" 2008msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals" 2009 2010#: src/msgcomm.c:313 2011#, c-format 2012msgid "at least two files must be specified" 2013msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers" 2014 2015# ivb (2001/12/24) 2016# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. 2017# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». 2018#: src/msgcomm.c:361 2019#, c-format, no-wrap 2020msgid "" 2021"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 2022"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 2023"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 2024"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 2025"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 2026"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" 2027"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 2028"cumulated.\n" 2029msgstr "" 2030"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n" 2031"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n" 2032"escriure els missatges. Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n" 2033"limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n" 2034"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n" 2035"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n" 2036"que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n" 2037"s’acumularan.\n" 2038 2039#: src/msgcomm.c:399 2040#, c-format 2041msgid "" 2042" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 2043" definitions, defaults to 1 if not set\n" 2044msgstr "" 2045" ->, --more-than=NÚMERO\n" 2046" Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions " 2047"(per\n" 2048" defecte 1).\n" 2049 2050#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214 2051#, c-format 2052msgid "" 2053" --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" 2054msgstr "" 2055" --omit-header No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n" 2056 2057#: src/msgconv.c:309 2058#, c-format 2059msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 2060msgstr "" 2061"Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters " 2062"diferent.\n" 2063 2064#: src/msgconv.c:333 2065#, c-format 2066msgid "Conversion target:\n" 2067msgstr "Objectiu de la conversió:\n" 2068 2069#: src/msgconv.c:337 2070#, c-format 2071msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 2072msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n" 2073 2074#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640 2075#, c-format 2076msgid " -i, --indent indented output style\n" 2077msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" 2078 2079#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602 2080#: src/msgmerge.c:642 2081#, c-format 2082msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 2083msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" 2084 2085#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604 2086#: src/msgmerge.c:644 2087#, c-format 2088msgid "" 2089" -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 2090msgstr "" 2091" -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" 2092" defecte).\n" 2093 2094#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606 2095#: src/msgmerge.c:646 2096#, c-format 2097msgid " --strict strict Uniforum output style\n" 2098msgstr "" 2099" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " 2100"Uniforum.\n" 2101 2102#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732 2103#, c-format 2104msgid "no input file given" 2105msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada" 2106 2107#: src/msgen.c:261 2108#, c-format 2109msgid "exactly one input file required" 2110msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada" 2111 2112#: src/msgen.c:302 2113#, c-format 2114msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 2115msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n" 2116 2117#: src/msgen.c:307 2118#, c-format, no-wrap 2119msgid "" 2120"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 2121"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 2122"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 2123"identical to the msgid.\n" 2124msgstr "" 2125"Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n" 2126"en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n" 2127"amb «xgettext»). S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n" 2128"al «msgid» corresponent.\n" 2129 2130#: src/msgen.c:319 2131#, c-format 2132msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" 2133msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer d’entrada PO o POT.\n" 2134 2135#: src/msgexec.c:199 2136#, c-format 2137msgid "missing command name" 2138msgstr "manca el nom d’una ordre" 2139 2140#: src/msgexec.c:260 2141#, c-format 2142msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 2143msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n" 2144 2145#: src/msgexec.c:265 2146#, c-format, no-wrap 2147msgid "" 2148"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 2149"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 2150"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 2151"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 2152"across all invocations.\n" 2153msgstr "" 2154"Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n" 2155"L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n" 2156"estàndard. El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n" 2157"esdevé l’eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n" 2158"de totes les invocacions del programa.\n" 2159 2160#: src/msgexec.c:274 2161#, c-format, no-wrap 2162msgid "" 2163"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 2164"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 2165msgstr "" 2166"L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul. L’eixida\n" 2167"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n" 2168 2169#: src/msgexec.c:279 2170#, c-format 2171msgid "Command input:\n" 2172msgstr "Entrada de l’ordre:\n" 2173 2174#: src/msgexec.c:281 2175#, c-format 2176msgid " --newline add newline at the end of input\n" 2177msgstr "" 2178" --newline Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n" 2179" l’entrada.\n" 2180 2181#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424 2182#, c-format 2183msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 2184msgstr "" 2185" -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" 2186" Fitxer PO d’entrada.\n" 2187 2188#: src/msgexec.c:358 2189#, c-format 2190msgid "write to stdout failed" 2191msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard" 2192 2193#: src/msgfilter.c:302 2194#, c-format 2195msgid "missing filter name" 2196msgstr "manca el nom d’un filtre" 2197 2198#: src/msgfilter.c:322 2199#, c-format 2200msgid "at least one sed script must be specified" 2201msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»" 2202 2203#: src/msgfilter.c:411 2204#, c-format 2205msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 2206msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n" 2207 2208#: src/msgfilter.c:415 2209#, c-format 2210msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 2211msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n" 2212 2213#: src/msgfilter.c:439 2214#, c-format 2215msgid "" 2216"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 2217"and writes a modified translation to standard output.\n" 2218msgstr "" 2219"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n" 2220"estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n" 2221 2222#: src/msgfilter.c:444 2223#, c-format 2224msgid "Filter input and output:\n" 2225msgstr "Entrada i eixida del filtre:\n" 2226 2227#: src/msgfilter.c:446 2228#, c-format 2229msgid "" 2230" --newline add a newline at the end of input and\n" 2231" remove a newline from the end of output" 2232msgstr "" 2233" --newline Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n" 2234" l’entrada i elimina un caràcter de nova línia del " 2235"final\n" 2236" de l’eixida." 2237 2238#: src/msgfilter.c:450 2239#, c-format 2240msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 2241msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n" 2242 2243#: src/msgfilter.c:452 2244#, c-format 2245msgid "" 2246" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 2247msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n" 2248 2249#: src/msgfilter.c:454 2250#, c-format 2251msgid "" 2252" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 2253"commands\n" 2254" to be executed\n" 2255msgstr "" 2256" -f, --file=FITXER_GUIÓ\n" 2257" Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres " 2258"a\n" 2259" executar.\n" 2260 2261#: src/msgfilter.c:457 2262#, c-format 2263msgid "" 2264" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 2265msgstr "" 2266" -n, --quiet, --silent Evita la impressió automàtica de l’espai de " 2267"patró.\n" 2268 2269#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594 2270#, c-format 2271msgid "" 2272" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 2273msgstr "" 2274" --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n" 2275" defecte).\n" 2276 2277#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600 2278#, c-format 2279msgid " --indent indented output style\n" 2280msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" 2281 2282#: src/msgfilter.c:483 2283#, c-format 2284msgid "" 2285" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 2286msgstr "" 2287" --keep-header Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐" 2288"la.\n" 2289 2290#: src/msgfilter.c:667 2291#, c-format 2292msgid "filter output is not terminated with a newline" 2293msgstr "l’eixida del filtre no acaba en un caràcter de nova línia" 2294 2295#: src/msgfmt.c:369 2296#, c-format 2297msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 2298msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació" 2299 2300#: src/msgfmt.c:416 2301#, c-format 2302msgid "invalid endianness: %s" 2303msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida" 2304 2305#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 2306#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692 2307msgid "Ulrich Drepper" 2308msgstr "Ulrich Drepper" 2309 2310# No empra quote(). ivb 2311#: src/msgfmt.c:469 2312#, c-format 2313msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" 2314msgstr "no s’ha d’indicar cap fitxer d’entrada si s’especifiquen «%s» i «%s»" 2315 2316#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328 2317#: src/msgunfmt.c:351 2318#, c-format 2319msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 2320msgstr "«%s» necessita una especificació «-d DIRECTORI»" 2321 2322#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615 2323#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 2324#, c-format 2325msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 2326msgstr "«%s» necessita una especificació «-l LOCALE»" 2327 2328#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597 2329#, c-format 2330msgid "%s requires a \"--template template\" specification" 2331msgstr "«%s» necessita una especificació «--template PLANTILLA»" 2332 2333#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604 2334#, c-format 2335msgid "%s requires a \"-o file\" specification" 2336msgstr "«%s» necessita una especificació «-o FITXER»" 2337 2338#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610 2339#, c-format 2340msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" 2341msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents en emprar «%s»" 2342 2343# ivb (2001/12/26) 2344# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. 2345#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 2346#, c-format 2347msgid "%s is only valid with %s or %s" 2348msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»" 2349 2350# ivb (2001/12/26) 2351# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. 2352#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636 2353#, c-format 2354msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" 2355msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»" 2356 2357# No empra quote(). És una plantilla. ivb 2358#: src/msgfmt.c:709 2359#, c-format 2360msgid "cannot locate ITS rules for %s" 2361msgstr "no s’han pogut trobar les regles ITS per a la plantilla «%s»" 2362 2363#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument 2364#. is a file name or a comma separated list of file names. 2365#: src/msgfmt.c:870 2366#, c-format 2367msgid "%s: " 2368msgstr "%s: " 2369 2370#: src/msgfmt.c:874 2371#, c-format 2372msgid "%d translated message" 2373msgid_plural "%d translated messages" 2374msgstr[0] "%d missatge traduït" 2375msgstr[1] "%d missatges traduïts" 2376 2377#: src/msgfmt.c:879 2378#, c-format 2379msgid ", %d fuzzy translation" 2380msgid_plural ", %d fuzzy translations" 2381msgstr[0] ", %d traducció difusa" 2382msgstr[1] ", %d traduccions difuses" 2383 2384#: src/msgfmt.c:884 2385#, c-format 2386msgid ", %d untranslated message" 2387msgid_plural ", %d untranslated messages" 2388msgstr[0] ", %d missatge no traduït" 2389msgstr[1] ", %d missatges no traduïts" 2390 2391#: src/msgfmt.c:904 2392#, c-format 2393msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 2394msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n" 2395 2396#: src/msgfmt.c:908 2397#, c-format 2398msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 2399msgstr "" 2400"Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n" 2401"traduccions.\n" 2402 2403#: src/msgfmt.c:920 2404#, c-format 2405msgid " filename.po ... input files\n" 2406msgstr " nom_fitxer.po… Fitxers d’entrada.\n" 2407 2408#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109 2409#, c-format 2410msgid "Operation mode:\n" 2411msgstr "Mode de funcionament:\n" 2412 2413#: src/msgfmt.c:929 2414#, c-format 2415msgid "" 2416" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 2417"class\n" 2418msgstr "" 2419" -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de " 2420"Java.\n" 2421 2422#: src/msgfmt.c:931 2423#, c-format 2424msgid "" 2425" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 2426"higher)\n" 2427msgstr "" 2428" --java2 Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o " 2429"superior).\n" 2430 2431#: src/msgfmt.c:933 2432#, c-format 2433msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" 2434msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n" 2435 2436# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb 2437#: src/msgfmt.c:935 2438#, c-format 2439msgid "" 2440" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " 2441"file\n" 2442msgstr "" 2443" --csharp-resources\n" 2444" Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» " 2445"de\n" 2446" .NET.\n" 2447 2448# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb 2449#: src/msgfmt.c:937 2450#, c-format 2451msgid "" 2452" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 2453msgstr "" 2454" --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n" 2455" Tcl.\n" 2456 2457#: src/msgfmt.c:939 2458#, c-format 2459msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" 2460msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n" 2461 2462#: src/msgfmt.c:941 2463#, c-format 2464msgid "" 2465" --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" 2466msgstr " --desktop Mode Desktop: genera un fitxer «.desktop».\n" 2467 2468#: src/msgfmt.c:943 2469#, c-format 2470msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" 2471msgstr " --xml Mode XML: genera un fitxer XML.\n" 2472 2473# Ull! En aquest cas no és un fitxer PO! ivb 2474#: src/msgfmt.c:950 2475#, c-format 2476msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" 2477msgstr "" 2478" --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n" 2479 2480#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084 2481#, c-format 2482msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2483msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" 2484 2485#: src/msgfmt.c:955 2486#, c-format 2487msgid "Output file location in Java mode:\n" 2488msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n" 2489 2490#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467 2491#, c-format 2492msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 2493msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n" 2494 2495#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995 2496#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479 2497#, c-format 2498msgid "" 2499" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 2500"language_COUNTRY\n" 2501msgstr "" 2502" -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n" 2503 2504#: src/msgfmt.c:961 2505#, c-format 2506msgid "" 2507" --source produce a .java file, instead of a .class " 2508"file\n" 2509msgstr "" 2510" --source Produeix un fitxer «.java» en lloc d’un «.class».\n" 2511 2512#: src/msgfmt.c:963 2513#, c-format 2514msgid "" 2515" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 2516msgstr "" 2517" -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n" 2518" classes.\n" 2519 2520#: src/msgfmt.c:965 2521#, c-format 2522msgid "" 2523"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 2524"name,\n" 2525"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 2526"written under the specified directory.\n" 2527msgstr "" 2528"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del " 2529"recurs,\n" 2530"separats per un caràcter de subratllat. L’opció «-d» és obligatòria. La\n" 2531"classe s’escriurà sota el directori especificat.\n" 2532 2533#: src/msgfmt.c:971 2534#, c-format 2535msgid "Output file location in C# mode:\n" 2536msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n" 2537 2538#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471 2539#, c-format 2540msgid "" 2541" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " 2542"files\n" 2543msgstr "" 2544" -d DIRECTORI Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n" 2545" locale.\n" 2546 2547#: src/msgfmt.c:979 2548#, c-format 2549msgid "" 2550"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" 2551"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 2552msgstr "" 2553"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» s’escriurà sota " 2554"un\n" 2555"subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depén del\n" 2556"locale.\n" 2557 2558#: src/msgfmt.c:983 2559#, c-format 2560msgid "Output file location in Tcl mode:\n" 2561msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n" 2562 2563#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481 2564#, c-format 2565msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 2566msgstr "" 2567" -d DIRECTORI Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n" 2568 2569#: src/msgfmt.c:989 2570#, c-format 2571msgid "" 2572"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 2573"specified directory.\n" 2574msgstr "" 2575"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s’escriurà sota " 2576"el\n" 2577"directori especificat.\n" 2578 2579#: src/msgfmt.c:993 2580#, c-format 2581msgid "Desktop Entry mode options:\n" 2582msgstr "Opcions del mode Desktop:\n" 2583 2584#: src/msgfmt.c:999 2585#, c-format 2586msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" 2587msgstr "" 2588" --template=FITXER Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n" 2589 2590#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020 2591#, c-format 2592msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" 2593msgstr " -d DIRECTORI Directori base dels fitxers PO.\n" 2594 2595#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138 2596#, c-format 2597msgid "" 2598" -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" 2599" -k, --keyword do not to use default keywords\n" 2600msgstr "" 2601" -kPARAULA, --keyword=PARAULA\n" 2602" Cerca també la PARAULA clau indicada.\n" 2603" -k, --keyword No cerca les paraules clau per defecte.\n" 2604 2605#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022 2606#, c-format 2607msgid "" 2608"The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " 2609"input\n" 2610"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" 2611msgstr "" 2612"Les opcions «-l», «-o» i «--template» són obligatòries. Si s’especifica «-" 2613"D»\n" 2614"es llegiran els fitxers d’entrada del directori indicat en lloc dels donats\n" 2615"com a arguments de la línia d’ordres.\n" 2616 2617#: src/msgfmt.c:1010 2618#, c-format 2619msgid "XML mode options:\n" 2620msgstr "Opcions del mode XML:\n" 2621 2622#: src/msgfmt.c:1014 2623#, c-format 2624msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" 2625msgstr "" 2626" -L, --language=NOM\n" 2627" Reconeix el llenguatge XML amb el NOM especificat.\n" 2628 2629#: src/msgfmt.c:1018 2630#, c-format 2631msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" 2632msgstr " --template=FITXER Empra un FITXER XML com a plantilla.\n" 2633 2634#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101 2635#, c-format 2636msgid "Input file interpretation:\n" 2637msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n" 2638 2639#: src/msgfmt.c:1036 2640#, c-format 2641msgid "" 2642" -c, --check perform all the checks implied by\n" 2643" --check-format, --check-header, --check-" 2644"domain\n" 2645msgstr "" 2646" -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n" 2647" «--check-format», «--check-header» i «--check-" 2648"domain».\n" 2649 2650# Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació. ivb 2651#: src/msgfmt.c:1039 2652#, c-format 2653msgid " --check-format check language dependent format strings\n" 2654msgstr "" 2655" --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n" 2656" llenguatge de programació.\n" 2657 2658#: src/msgfmt.c:1041 2659#, c-format 2660msgid "" 2661" --check-header verify presence and contents of the header " 2662"entry\n" 2663msgstr "" 2664" --check-header Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n" 2665" capçalera.\n" 2666 2667# La directiva s’anomena «domain». ivb 2668#: src/msgfmt.c:1043 2669#, c-format 2670msgid "" 2671" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 2672" and the --output-file option\n" 2673msgstr "" 2674" --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n" 2675" «domain» i l’opció «--output-file».\n" 2676 2677#: src/msgfmt.c:1046 2678#, c-format 2679msgid "" 2680" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 2681"msgfmt\n" 2682msgstr "" 2683" -C, --check-compatibility\n" 2684" Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n" 2685" «msgfmt» d’X/Open.\n" 2686 2687#: src/msgfmt.c:1048 2688#, c-format 2689msgid "" 2690" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " 2691"for\n" 2692" menu items\n" 2693msgstr "" 2694" --check-accelerators[=CARÀCTER]\n" 2695" Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n" 2696" ítems de menú.\n" 2697 2698#: src/msgfmt.c:1051 2699#, c-format 2700msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2701msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a l’eixida les entrades difuses.\n" 2702 2703#: src/msgfmt.c:1056 2704#, c-format 2705msgid "" 2706" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 2707msgstr "" 2708" -a, --alignment=NÚMERO\n" 2709" Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n" 2710 2711#: src/msgfmt.c:1058 2712#, c-format 2713msgid "" 2714" --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " 2715"order\n" 2716" (big or little, default depends on " 2717"platform)\n" 2718msgstr "" 2719" --endianness=ORDENACIÓ\n" 2720" Escriu els números de 32 bits amb l’ordenació " 2721"d’octets\n" 2722" indicada (big-endian o little-endian, el valor per\n" 2723" defecte depèn de la plataforma).\n" 2724 2725#: src/msgfmt.c:1061 2726#, c-format 2727msgid "" 2728" --no-hash binary file will not include the hash table\n" 2729msgstr "" 2730" --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n" 2731" dispersió.\n" 2732 2733#: src/msgfmt.c:1070 2734#, c-format 2735msgid " --statistics print statistics about translations\n" 2736msgstr " --statistics Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n" 2737 2738#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239 2739#, c-format 2740msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2741msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripció.\n" 2742 2743#: src/msgfmt.c:1188 2744#, c-format 2745msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 2746msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n" 2747 2748#: src/msgfmt.c:1190 2749#, c-format 2750msgid "warning: charset conversion will not work\n" 2751msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n" 2752 2753#: src/msgfmt.c:1214 2754#, c-format 2755msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 2756msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer" 2757 2758#: src/msgfmt.c:1219 2759#, c-format 2760msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 2761msgstr "" 2762"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un " 2763"prefix" 2764 2765#: src/msgfmt.c:1233 2766#, c-format 2767msgid "'domain %s' directive ignored" 2768msgstr "es descarta la directiva «domain %s»" 2769 2770#: src/msgfmt.c:1293 2771#, c-format 2772msgid "empty 'msgstr' entry ignored" 2773msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida" 2774 2775#: src/msgfmt.c:1294 2776#, c-format 2777msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" 2778msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa" 2779 2780#: src/msgfmt.c:1342 2781#, c-format 2782msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 2783msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa" 2784 2785# No empra quote(). ivb 2786#: src/msgfmt.c:1458 2787#, c-format 2788msgid "%s does not exist" 2789msgstr "«%s» no existeix" 2790 2791# No empra quote(). ivb 2792#: src/msgfmt.c:1465 2793#, c-format 2794msgid "%s exists but cannot read" 2795msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir" 2796 2797#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 2798#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138 2799#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200 2800#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174 2801#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162 2802#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171 2803#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177 2804#: src/x-ycp.c:89 2805#, c-format 2806msgid "error while reading \"%s\"" 2807msgstr "error en llegir «%s»" 2808 2809#: src/msggrep.c:495 2810#, c-format 2811msgid "" 2812"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " 2813"specified" 2814msgstr "" 2815"no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»" 2816 2817#: src/msggrep.c:515 2818#, c-format, no-wrap 2819msgid "" 2820"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" 2821"or belong to some given source files.\n" 2822msgstr "" 2823"Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n" 2824"un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n" 2825 2826#: src/msggrep.c:541 2827#, c-format, no-wrap 2828msgid "" 2829"Message selection:\n" 2830" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 2831" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" 2832" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" 2833"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" 2834"or if it comes from one of the specified domains,\n" 2835"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" 2836"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" 2837"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 2838"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" 2839"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" 2840"\n" 2841"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 2842"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 2843"\n" 2844"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" 2845"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" 2846" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 2847"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 2848"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 2849"\n" 2850" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 2851" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" 2852" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" 2853" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 2854" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 2855" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" 2856" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" 2857" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 2858" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 2859" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 2860" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 2861" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 2862" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" 2863" selection criterion\n" 2864msgstr "" 2865"Selecció de missatges:\n" 2866" [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n" 2867" [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n" 2868" [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n" 2869"Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n" 2870"o si prové d’un dels dominis especificats,\n" 2871"o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n" 2872"o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n" 2873" PATRÓ_MSGID,\n" 2874"o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n" 2875"o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n" 2876"o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n" 2877"\n" 2878"Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n" 2879"seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n" 2880"\n" 2881"Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n" 2882"PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n" 2883" [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n" 2884"Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n" 2885"regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n" 2886"\n" 2887" -N, --location=FITXER_FONT\n" 2888" Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n" 2889" -M, --domain=NOM_DOMINI\n" 2890" Selecciona els missatges pertanyents al domini\n" 2891" NOM_DOMINI.\n" 2892" -J, --msgctxt Inici dels patrons de «msgctxt».\n" 2893" -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n" 2894" -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n" 2895" -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n" 2896" -X, --extracted-comment\n" 2897" Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n" 2898" -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n" 2899" -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n" 2900" caràcters de nova línia.\n" 2901" -e, --regexp=PATRÓ Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n" 2902" -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n" 2903" -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n" 2904" -v, --invert-match Només tria els missatges que no concorden amb cap\n" 2905" criteri de selecció.\n" 2906 2907#: src/msggrep.c:596 2908#, c-format 2909msgid "" 2910" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2911msgstr "" 2912" --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc " 2913"de\n" 2914" caràcters estesos.\n" 2915 2916#: src/msggrep.c:617 2917#, c-format 2918msgid " --sort-output generate sorted output\n" 2919msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" 2920 2921#: src/msggrep.c:619 2922#, c-format 2923msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" 2924msgstr "" 2925" --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" 2926 2927# Multilínia. ivb 2928#: src/msginit.c:300 2929#, fuzzy, c-format 2930#| msgid "" 2931#| "You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2932#| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 2933#| "file. This is necessary so you can test your translations.\n" 2934msgid "" 2935"You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2936"your LANG environment variable, as described in\n" 2937"<%s>.\n" 2938"This is necessary so you can test your translations.\n" 2939msgstr "" 2940"El vostre entorn és indiferent a l’idioma. Per favor, establiu el\n" 2941"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n" 2942"fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n" 2943"vostres traduccions.\n" 2944 2945# Multilínia. ivb 2946#: src/msginit.c:326 2947#, c-format 2948msgid "" 2949"Output file %s already exists.\n" 2950"Please specify the locale through the --locale option or\n" 2951"the output .po file through the --output-file option.\n" 2952msgstr "" 2953"El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n" 2954"Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n" 2955"fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n" 2956 2957#: src/msginit.c:394 2958#, c-format 2959msgid "Created %s.\n" 2960msgstr "S’ha creat «%s».\n" 2961 2962#: src/msginit.c:414 2963#, c-format, no-wrap 2964msgid "" 2965"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 2966"user's environment.\n" 2967msgstr "" 2968"Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n" 2969"de l’entorn de l’usuari.\n" 2970 2971#: src/msginit.c:424 2972#, c-format 2973msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 2974msgstr "" 2975" -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" 2976" Fitxer POT d’entrada.\n" 2977 2978#: src/msginit.c:426 2979#, c-format 2980msgid "" 2981"If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 2982"file.\n" 2983"If it is -, standard input is read.\n" 2984msgstr "" 2985"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al " 2986"directori\n" 2987"actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n" 2988 2989#: src/msginit.c:432 2990#, c-format 2991msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 2992msgstr "" 2993" -o, --output-file=FITXER\n" 2994" Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n" 2995 2996#: src/msginit.c:434 2997#, c-format 2998msgid "" 2999"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" 3000"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 3001msgstr "" 3002"Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» " 3003"o\n" 3004"de la configuració de locale de l’usuari. Si és «-», els resultats\n" 3005"s’escriuran a l’eixida estàndard.\n" 3006 3007# Espere que s’entenga… ivb 3008#: src/msginit.c:447 3009#, fuzzy, c-format 3010#| msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 3011msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" 3012msgstr "" 3013" -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n" 3014 3015#: src/msginit.c:449 3016#, c-format 3017msgid "" 3018" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" 3019msgstr "" 3020" --no-translator Assumeix que el fitxer PO és generat " 3021"automàticament.\n" 3022 3023#: src/msginit.c:519 3024msgid "" 3025"Found more than one .pot file.\n" 3026"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 3027msgstr "" 3028"S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n" 3029"Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n" 3030 3031#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532 3032#, c-format 3033msgid "error reading current directory" 3034msgstr "error en llegir el directori actual" 3035 3036# Multilínia. ivb 3037#: src/msginit.c:540 3038msgid "" 3039"Found no .pot file in the current directory.\n" 3040"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 3041msgstr "" 3042"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual. Per favor,\n" 3043"especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n" 3044 3045#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330 3046#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82 3047#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106 3048#: src/x-ruby.c:146 3049#, c-format 3050msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 3051msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d" 3052 3053# Aquest missatge va directament per pantalla… ivb 3054#: src/msginit.c:1193 3055msgid "" 3056"The new message catalog should contain your email address, so that users " 3057"can\n" 3058"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 3059"contact\n" 3060"you in case of unexpected technical problems.\n" 3061msgstr "" 3062"Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, " 3063"de\n" 3064"forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les " 3065"traduccions,\n" 3066"i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n" 3067"produesquen problemes tècnics inesperats.\n" 3068 3069#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. 3070#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", 3071#. *not* "Traduzioni inglesi ...". 3072#: src/msginit.c:1706 3073#, c-format 3074msgid "English translations for %s package" 3075msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»" 3076 3077#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244 3078#, c-format 3079msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 3080msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació" 3081 3082#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255 3083#, c-format 3084msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 3085msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»" 3086 3087#: src/msgl-cat.c:203 3088#, c-format 3089msgid "" 3090"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 3091msgstr "" 3092"el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una " 3093"especificació de joc de caràcters" 3094 3095#: src/msgl-cat.c:207 3096#, c-format 3097msgid "" 3098"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " 3099"charset specification" 3100msgstr "" 3101"el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera " 3102"amb una especificació de joc de caràcters" 3103 3104#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337 3105#, c-format 3106msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." 3107msgstr "" 3108 3109#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363 3110#, c-format 3111msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 3112msgstr "" 3113"el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació" 3114 3115#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91 3116#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152 3117#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335 3118#, c-format 3119msgid "warning: " 3120msgstr "avís: " 3121 3122# Multilínia. ivb 3123#: src/msgl-cat.c:455 3124#, c-format 3125msgid "" 3126"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 3127"Converting the output to UTF-8.\n" 3128msgstr "" 3129"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" 3130"«UTF-8» entre altres. Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n" 3131 3132# Multilínia. ivb 3133#: src/msgl-cat.c:461 3134#, c-format 3135msgid "" 3136"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 3137"others.\n" 3138"Converting the output to UTF-8.\n" 3139"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 3140msgstr "" 3141"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" 3142"«%s» i «%s» entre altres.\n" 3143"Es convertirà l’eixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n" 3144"codificació, useu l’opció «--to-code».\n" 3145 3146# Multilínia. ivb 3147#: src/msgl-cat.c:500 3148#, c-format 3149msgid "" 3150"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" 3151"changes some msgids or msgctxts.\n" 3152"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" 3153"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" 3154msgstr "" 3155"La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n" 3156"a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n" 3157"Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n" 3158"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n" 3159"codi font.\n" 3160 3161# Multilínia. ivb 3162#: src/msgl-charset.c:92 3163#, c-format 3164msgid "" 3165"Locale charset \"%s\" is different from\n" 3166"input file charset \"%s\".\n" 3167"Output of '%s' might be incorrect.\n" 3168"Possible workarounds are:\n" 3169msgstr "" 3170"El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n" 3171"joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n" 3172"L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" 3173"Aquestes són unes solucions possibles:\n" 3174 3175# Multilínia. ivb 3176#: src/msgl-charset.c:99 3177#, c-format 3178msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 3179msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n" 3180 3181# Multilínia. ivb 3182#: src/msgl-charset.c:104 3183#, c-format 3184msgid "" 3185"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 3186" then apply '%s',\n" 3187" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 3188msgstr "" 3189"— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" 3190" després apliqueu «%s»,\n" 3191" i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" 3192 3193# Multilínia. ivb 3194#: src/msgl-charset.c:113 3195#, c-format 3196msgid "" 3197"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 3198" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 3199" then apply '%s',\n" 3200" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 3201msgstr "" 3202"— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n" 3203" convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" 3204" després apliqueu «%s»,\n" 3205" i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" 3206 3207# Multilínia. ivb 3208#: src/msgl-charset.c:127 3209#, c-format 3210msgid "" 3211"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3212"Output of '%s' might be incorrect.\n" 3213"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 3214msgstr "" 3215"El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n" 3216"codificació. L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" 3217"Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n" 3218 3219# ivb (2002/01/03) 3220# ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a 3221# ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera. 3222#: src/msgl-check.c:134 3223msgid "plural expression can produce negative values" 3224msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius" 3225 3226#: src/msgl-check.c:145 3227#, c-format 3228msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 3229msgstr "" 3230"«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a " 3231"%lu" 3232 3233#: src/msgl-check.c:191 3234msgid "plural expression can produce division by zero" 3235msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero" 3236 3237#: src/msgl-check.c:196 3238msgid "plural expression can produce integer overflow" 3239msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter" 3240 3241#: src/msgl-check.c:201 3242msgid "" 3243"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 3244"zero" 3245msgstr "" 3246"l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement " 3247"divisions entre zero" 3248 3249# ivb (2002/03/14) 3250# ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una 3251# ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:». 3252# L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés). ivb 3253#: src/msgl-check.c:270 3254#, c-format 3255msgid "Try using the following, valid for %s:" 3256msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:" 3257 3258#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386 3259msgid "message catalog has plural form translations" 3260msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural" 3261 3262#: src/msgl-check.c:364 3263msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 3264msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera" 3265 3266#: src/msgl-check.c:388 3267msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 3268msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera" 3269 3270#: src/msgl-check.c:424 3271msgid "invalid nplurals value" 3272msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid" 3273 3274#: src/msgl-check.c:446 3275msgid "invalid plural expression" 3276msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida" 3277 3278#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492 3279#, c-format 3280msgid "nplurals = %lu" 3281msgstr "«nplurals» és %lu" 3282 3283#: src/msgl-check.c:478 3284#, c-format 3285msgid "but some messages have only one plural form" 3286msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" 3287msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural" 3288msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals" 3289 3290#: src/msgl-check.c:494 3291#, c-format 3292msgid "but some messages have one plural form" 3293msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" 3294msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural" 3295msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals" 3296 3297#: src/msgl-check.c:518 3298msgid "" 3299"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " 3300"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 3301msgstr "" 3302"el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una " 3303"entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»" 3304 3305#: src/msgl-check.c:616 3306msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 3307msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»" 3308 3309#: src/msgl-check.c:623 3310#, c-format 3311msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 3312msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»" 3313 3314#: src/msgl-check.c:639 3315msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 3316msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»" 3317 3318#: src/msgl-check.c:657 3319msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 3320msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»" 3321 3322#: src/msgl-check.c:664 3323#, c-format 3324msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 3325msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»" 3326 3327#: src/msgl-check.c:680 3328msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" 3329msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»" 3330 3331#: src/msgl-check.c:692 3332msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 3333msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU" 3334 3335#: src/msgl-check.c:733 3336#, c-format 3337msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 3338msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" 3339 3340#: src/msgl-check.c:744 3341#, c-format 3342msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 3343msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" 3344 3345#: src/msgl-check.c:818 3346#, c-format 3347msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" 3348msgstr "el camp de capçalera «%s» encara té el valor inicial per defecte\n" 3349 3350#: src/msgl-check.c:835 3351#, c-format 3352msgid "header field '%s' missing in header\n" 3353msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n" 3354 3355# Missatge d’error. ivb 3356#: src/msgl-check.c:940 3357msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" 3358msgstr "" 3359"s’han trobat els punts suspensius ASCII «...» en lloc del caràcter Unicode " 3360"«…»" 3361 3362# Missatge d’error. ivb 3363#: src/msgl-check.c:1013 3364msgid "space before ellipsis found in user visible strings" 3365msgstr "" 3366"s’ha trobat espai abans dels punts suspensius en una cadena visible per " 3367"l’usuari" 3368 3369# Missatge d’error. ivb 3370# El caràcter adequat depèn del context. ivb 3371#: src/msgl-check.c:1041 3372msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" 3373msgstr "" 3374"s’han trobat les cometes dobles ASCII «\"» en lloc del caràcter Unicode " 3375"adequat" 3376 3377# Missatge d’error. ivb 3378# El caràcter adequat depèn del context. ivb 3379#: src/msgl-check.c:1047 3380msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" 3381msgstr "" 3382"s’han trobat les cometes simples ASCII «'» en lloc del caràcter Unicode " 3383"adequat" 3384 3385# Missatge d’error. ivb 3386#: src/msgl-check.c:1162 3387#, c-format 3388msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" 3389msgstr "s’ha trobat el pic ASCII «%c» en lloc del caràcter Unicode" 3390 3391#: src/msgl-iconv.c:62 3392#, c-format 3393msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" 3394msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»" 3395 3396#: src/msgl-iconv.c:66 3397#, c-format 3398msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3399msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»" 3400 3401#: src/msgl-iconv.c:285 3402msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 3403msgstr "" 3404"el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació " 3405"de joc de caràcters" 3406 3407#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295 3408#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624 3409#, c-format 3410msgid "" 3411"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " 3412"not support this conversion." 3413msgstr "" 3414"No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no " 3415"permet l’ús d’aquesta conversió." 3416 3417# Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb 3418#: src/msgl-iconv.c:327 3419#, c-format 3420msgid "" 3421"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " 3422"msgids become equal." 3423msgstr "" 3424"La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen " 3425"iguals." 3426 3427#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813 3428#: src/x-python.c:630 3429#, c-format 3430msgid "" 3431"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " 3432"built without iconv()." 3433msgstr "" 3434"No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta " 3435"versió ha estat construïda sense iconv()." 3436 3437# ivb (2001/12/26) 3438# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. 3439#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430 3440#, c-format 3441msgid "%s is only valid with %s" 3442msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»" 3443 3444#: src/msgmerge.c:506 3445msgid "backup type" 3446msgstr "tipus de còpia de seguretat" 3447 3448#: src/msgmerge.c:543 3449#, c-format, no-wrap 3450msgid "" 3451"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 3452"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 3453"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 3454"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" 3455"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 3456"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 3457"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 3458"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 3459"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 3460msgstr "" 3461"Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n" 3462"existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n" 3463"que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n" 3464"comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer «ref.pot» és el\n" 3465"darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n" 3466"traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n" 3467"«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n" 3468"però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n" 3469"Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n" 3470"per a produir uns resultats millors.\n" 3471 3472#: src/msgmerge.c:560 3473#, c-format 3474msgid " def.po translations referring to old sources\n" 3475msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n" 3476 3477#: src/msgmerge.c:562 3478#, c-format 3479msgid " ref.pot references to new sources\n" 3480msgstr " ref.pot Referències al nou codi font.\n" 3481 3482#: src/msgmerge.c:566 3483#, c-format 3484msgid "" 3485" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" 3486" may be specified more than once\n" 3487msgstr "" 3488" -C, --compendium=FITXER\n" 3489" Biblioteca addicional de traduccions de missatges; " 3490"es\n" 3491" pot especificar diverses voltes.\n" 3492 3493#: src/msgmerge.c:572 3494#, c-format 3495msgid "" 3496" -U, --update update def.po,\n" 3497" do nothing if def.po already up to date\n" 3498msgstr "" 3499" -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es " 3500"troba\n" 3501" actualitzat.\n" 3502 3503#: src/msgmerge.c:584 3504#, c-format 3505msgid "Output file location in update mode:\n" 3506msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n" 3507 3508#: src/msgmerge.c:586 3509#, c-format 3510msgid "The result is written back to def.po.\n" 3511msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n" 3512 3513#: src/msgmerge.c:588 3514#, c-format 3515msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 3516msgstr " --backup=CONTROL Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n" 3517 3518#: src/msgmerge.c:590 3519#, c-format 3520msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 3521msgstr "" 3522" --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de còpia de " 3523"seguretat.\n" 3524 3525#: src/msgmerge.c:592 3526#, c-format 3527msgid "" 3528"The version control method may be selected via the --backup option or " 3529"through\n" 3530"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 3531" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 3532" numbered, t make numbered backups\n" 3533" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 3534" simple, never always make simple backups\n" 3535msgstr "" 3536"Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n" 3537"mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL. Aquests en són els valors\n" 3538"possibles:\n" 3539" none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" 3540" numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" 3541" existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les " 3542"fa\n" 3543" simples en cas contrari.\n" 3544" simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" 3545 3546#: src/msgmerge.c:599 3547#, c-format 3548msgid "" 3549"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " 3550"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 3551"environment variable.\n" 3552msgstr "" 3553"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o " 3554"amb\n" 3555"la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 3556 3557#: src/msgmerge.c:608 3558#, fuzzy, c-format 3559#| msgid " --boost recognize Boost format strings\n" 3560msgid "" 3561" --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" 3562msgstr " --boost Reconeix les cadenes de format de Boost.\n" 3563 3564#: src/msgmerge.c:613 3565#, c-format 3566msgid "" 3567" --previous keep previous msgids of translated messages\n" 3568msgstr "" 3569" --previous Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n" 3570 3571#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189 3572#, c-format 3573msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 3574msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n" 3575 3576#: src/msgmerge.c:1687 3577#, c-format 3578msgid "this message should define plural forms" 3579msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge" 3580 3581#: src/msgmerge.c:1708 3582#, c-format 3583msgid "this message should not define plural forms" 3584msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge" 3585 3586# ivb (2002/01/08) 3587# ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix 3588# ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és 3589# ivb (o no) una nova línia. 3590#: src/msgmerge.c:2112 3591#, c-format 3592msgid "" 3593"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 3594"obsolete %ld.\n" 3595msgstr "" 3596"%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, " 3597"%ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n" 3598 3599# ivb (2002/01/08) 3600# ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants. 3601#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391 3602#: src/urlget.c:434 3603#, c-format 3604msgid " done.\n" 3605msgstr " fet.\n" 3606 3607#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 3608#, c-format 3609msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 3610msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents" 3611 3612#: src/msgunfmt.c:425 3613#, c-format 3614msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 3615msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n" 3616 3617#: src/msgunfmt.c:429 3618#, c-format 3619msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 3620msgstr "" 3621"Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n" 3622 3623#: src/msgunfmt.c:438 3624#, c-format 3625msgid "" 3626" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 3627"class\n" 3628msgstr "" 3629" -j, --java Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» " 3630"de\n" 3631" Java.\n" 3632 3633#: src/msgunfmt.c:440 3634#, c-format 3635msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" 3636msgstr "" 3637" --csharp Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n" 3638 3639# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb 3640#: src/msgunfmt.c:442 3641#, c-format 3642msgid "" 3643" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " 3644"file\n" 3645msgstr "" 3646" --csharp-resources\n" 3647" Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n" 3648" «.resources» de .NET.\n" 3649 3650# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb 3651#: src/msgunfmt.c:444 3652#, c-format 3653msgid "" 3654" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 3655msgstr "" 3656" --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a " 3657"«msgcat»\n" 3658" de Tcl.\n" 3659 3660#: src/msgunfmt.c:449 3661#, c-format 3662msgid " FILE ... input .mo files\n" 3663msgstr " FITXER… Fitxers MO d’entrada.\n" 3664 3665#: src/msgunfmt.c:454 3666#, c-format 3667msgid "Input file location in Java mode:\n" 3668msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n" 3669 3670#: src/msgunfmt.c:460 3671#, c-format 3672msgid "" 3673"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 3674"name,\n" 3675"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 3676msgstr "" 3677"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del " 3678"recurs,\n" 3679"separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà fent servir " 3680"el\n" 3681"camí a les classes, CLASSPATH.\n" 3682 3683#: src/msgunfmt.c:465 3684#, c-format 3685msgid "Input file location in C# mode:\n" 3686msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n" 3687 3688#: src/msgunfmt.c:473 3689#, c-format 3690msgid "" 3691"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" 3692"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 3693msgstr "" 3694"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» es trobarà en " 3695"un\n" 3696"subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependrà " 3697"del\n" 3698"locale.\n" 3699 3700#: src/msgunfmt.c:477 3701#, c-format 3702msgid "Input file location in Tcl mode:\n" 3703msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n" 3704 3705#: src/msgunfmt.c:483 3706#, c-format 3707msgid "" 3708"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 3709"specified directory.\n" 3710msgstr "" 3711"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà al\n" 3712"directori especificat.\n" 3713 3714#: src/msgunfmt.c:509 3715#, c-format 3716msgid " -i, --indent write indented output style\n" 3717msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" 3718 3719#: src/msgunfmt.c:511 3720#, c-format 3721msgid " --strict write strict uniforum style\n" 3722msgstr "" 3723" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " 3724"Uniforum.\n" 3725 3726#: src/msguniq.c:329 3727#, c-format, no-wrap 3728msgid "" 3729"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 3730"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" 3731"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 3732"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" 3733"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" 3734"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 3735"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" 3736"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" 3737msgstr "" 3738"Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions. Troba les\n" 3739"traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n" 3740"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n" 3741"«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n" 3742"una sola traducció. Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n" 3743"duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n" 3744"extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n" 3745"de la primera traducció. Les posicions de fitxer s’acumularan. Quan useu\n" 3746"l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n" 3747 3748#: src/msguniq.c:362 3749#, c-format 3750msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" 3751msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n" 3752 3753#: src/msguniq.c:364 3754#, c-format 3755msgid "" 3756" -u, --unique print only unique messages, discard " 3757"duplicates\n" 3758msgstr "" 3759" -u, --unique Només mostra els missatges únics, descartant els\n" 3760" duplicats.\n" 3761 3762#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102 3763#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 3764msgid "<stdin>" 3765msgstr "<entrada estàndard>" 3766 3767# Multilínia. ivb 3768# Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb 3769#: src/po-charset.c:491 3770#, c-format 3771msgid "" 3772"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3773"Message conversion to user's charset might not work.\n" 3774msgstr "" 3775"El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n" 3776"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n" 3777"l’usuari no funcione.\n" 3778 3779# Multilínia. ivb 3780#: src/po-charset.c:566 3781#, c-format 3782msgid "" 3783"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 3784"and iconv() does not support \"%s\".\n" 3785msgstr "" 3786"No s’admet el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en\n" 3787"iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n" 3788 3789# Multilínia. ivb 3790#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627 3791msgid "" 3792"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 3793"would fix this problem.\n" 3794msgstr "" 3795"Instal·lar «libiconv» de GNU i reinstal·lar «gettext» de GNU resoldria\n" 3796"aquest problema.\n" 3797 3798#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631 3799msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 3800msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació." 3801 3802#: src/po-charset.c:588 3803msgid "Continuing anyway." 3804msgstr "Es continua de totes formes." 3805 3806# Multilínia. ivb 3807#: src/po-charset.c:622 3808#, c-format 3809msgid "" 3810"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 3811"This version was built without iconv().\n" 3812msgstr "" 3813"No es permet l’ús del joc de caràcters «%s». «%s» es basa\n" 3814"en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n" 3815 3816# Multilínia. ivb 3817# Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb 3818#: src/po-charset.c:659 3819msgid "" 3820"Charset missing in header.\n" 3821"Message conversion to user's charset will not work.\n" 3822msgstr "" 3823"Manca el joc de caràcters a la capçalera. La conversió dels missatges\n" 3824"al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n" 3825 3826#: src/po-gram-gen.y:47 3827#, c-format 3828msgid "inconsistent use of #~" 3829msgstr "l’ús de «#~» no és consistent" 3830 3831#: src/po-gram-gen.y:200 3832#, c-format 3833msgid "missing 'msgstr[]' section" 3834msgstr "manca la secció «msgstr[]»" 3835 3836#: src/po-gram-gen.y:209 3837#, c-format 3838msgid "missing 'msgid_plural' section" 3839msgstr "manca la secció «msgid_plural»" 3840 3841#: src/po-gram-gen.y:217 3842#, c-format 3843msgid "missing 'msgstr' section" 3844msgstr "manca la secció «msgstr»" 3845 3846#: src/po-gram-gen.y:356 3847#, c-format 3848msgid "first plural form has nonzero index" 3849msgstr "la primera forma plural no té índex zero" 3850 3851#: src/po-gram-gen.y:358 3852#, c-format 3853msgid "plural form has wrong index" 3854msgstr "la forma plural té un índex incorrecte" 3855 3856#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 3857#, c-format 3858msgid "too many errors, aborting" 3859msgstr "hi ha massa errors, s’avorta" 3860 3861#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949 3862#, c-format 3863msgid "invalid multibyte sequence" 3864msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida" 3865 3866#: src/po-lex.c:465 3867#, c-format 3868msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 3869msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer" 3870 3871#: src/po-lex.c:474 3872#, c-format 3873msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 3874msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia" 3875 3876#: src/po-lex.c:485 3877msgid "iconv failure" 3878msgstr "ha fallat iconv()" 3879 3880#: src/po-lex.c:742 3881#, c-format 3882msgid "keyword \"%s\" unknown" 3883msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda" 3884 3885#: src/po-lex.c:852 3886#, c-format 3887msgid "invalid control sequence" 3888msgstr "la seqüència de control no és vàlida" 3889 3890# S’indica la posició exacta de la cadena. ivb 3891#: src/po-lex.c:979 3892#, c-format 3893msgid "end-of-file within string" 3894msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena" 3895 3896# S’indica la posició exacta de la cadena. ivb< 3897#: src/po-lex.c:985 3898#, c-format 3899msgid "end-of-line within string" 3900msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena" 3901 3902#: src/po-lex.c:1006 3903#, c-format 3904msgid "context separator <EOT> within string" 3905msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena" 3906 3907#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262 3908#, c-format 3909msgid "this file may not contain domain directives" 3910msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»" 3911 3912#: src/read-catalog.c:370 3913msgid "duplicate message definition" 3914msgstr "la definició del missatge és duplicada" 3915 3916#: src/read-catalog.c:372 3917msgid "this is the location of the first definition" 3918msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició" 3919 3920#: src/read-desktop.c:261 3921msgid "unterminated group name" 3922msgstr "el nom de grup no està terminat" 3923 3924#: src/read-desktop.c:282 3925msgid "invalid non-blank character" 3926msgstr "el caràcter no blanc no és vàlid" 3927 3928#: src/read-desktop.c:389 3929#, c-format 3930msgid "missing '=' after \"%s\"" 3931msgstr "manca «=» després de «%s»" 3932 3933#: src/read-desktop.c:452 3934msgid "invalid non-blank line" 3935msgstr "la línia no blanca no és vàlida" 3936 3937#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 3938#, c-format 3939msgid "file \"%s\" is truncated" 3940msgstr "el fitxer «%s» és truncat" 3941 3942#: src/read-mo.c:133 3943#, c-format 3944msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 3945msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul" 3946 3947#: src/read-mo.c:178 3948#, fuzzy, c-format 3949#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 3950msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" 3951msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul" 3952 3953#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 3954#, c-format 3955msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3956msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" 3957 3958# ivb (2002/08/08) 3959# ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]» 3960#: src/read-mo.c:198 3961#, c-format 3962msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 3963msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»" 3964 3965#: src/read-mo.c:331 3966#, fuzzy, c-format 3967#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3968msgid "" 3969"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." 3970msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" 3971 3972#: src/read-mo.c:346 3973#, fuzzy, c-format 3974#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3975msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." 3976msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" 3977 3978#: src/read-mo.c:362 3979#, fuzzy, c-format 3980#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3981msgid "" 3982"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid " 3983"entries." 3984msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" 3985 3986#: src/read-mo.c:369 3987#, c-format 3988msgid "" 3989"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the " 3990"hash table." 3991msgstr "" 3992 3993#: src/read-mo.c:390 3994#, c-format 3995msgid "" 3996"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in " 3997"the hash table." 3998msgstr "" 3999 4000#: src/read-properties.c:357 4001msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" 4002msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida" 4003 4004#: src/read-properties.c:429 4005#, fuzzy, c-format 4006#| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" 4007msgid "warning: lone surrogate U+%04X" 4008msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt" 4009 4010#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534 4011msgid "warning: invalid Unicode character" 4012msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid" 4013 4014#: src/read-stringtable.c:802 4015msgid "warning: unterminated string" 4016msgstr "avís: la cadena no està terminada" 4017 4018#: src/read-stringtable.c:810 4019msgid "warning: syntax error" 4020msgstr "avís: error de sintaxi" 4021 4022#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 4023msgid "warning: unterminated key/value pair" 4024msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat" 4025 4026#: src/read-stringtable.c:940 4027msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" 4028msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena" 4029 4030#: src/read-stringtable.c:948 4031msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" 4032msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena" 4033 4034#: src/recode-sr-latin.c:113 4035#, c-format 4036msgid "Written by %s and %s.\n" 4037msgstr "Escrit per %s i %s.\n" 4038 4039#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is 4040#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) 4041#. "Šegan". 4042#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 4043#: src/recode-sr-latin.c:117 4044msgid "Danilo Segan" 4045msgstr "Danilo Šegan" 4046 4047#: src/recode-sr-latin.c:150 4048#, c-format, no-wrap 4049msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" 4050msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríl·lic al llatí.\n" 4051 4052# Missatge d’ajuda. ivb 4053#: src/recode-sr-latin.c:153 4054#, c-format, no-wrap 4055msgid "" 4056"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" 4057"standard output.\n" 4058msgstr "" 4059"El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard. El text convertit\n" 4060"s’escriu a l’eixida estàndard.\n" 4061 4062#: src/recode-sr-latin.c:338 4063#, c-format 4064msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" 4065msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»" 4066 4067#: src/recode-sr-latin.c:366 4068#, c-format 4069msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 4070msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»" 4071 4072#: src/urlget.c:156 4073#, c-format 4074msgid "expected two arguments" 4075msgstr "calen dos arguments" 4076 4077#: src/urlget.c:173 4078#, c-format 4079msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 4080msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n" 4081 4082#: src/urlget.c:178 4083#, c-format, no-wrap 4084msgid "" 4085"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" 4086"the locally accessible FILE is used instead.\n" 4087msgstr "" 4088"Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n" 4089"s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n" 4090 4091#: src/urlget.c:229 4092#, c-format 4093msgid "error reading \"%s\"" 4094msgstr "error en llegir «%s»" 4095 4096#: src/urlget.c:235 4097#, c-format 4098msgid "error writing stdout" 4099msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard" 4100 4101#: src/urlget.c:239 4102#, c-format 4103msgid "error after reading \"%s\"" 4104msgstr "error després d’haver llegit «%s»" 4105 4106# És un URL. 4107#: src/urlget.c:269 4108#, c-format 4109msgid "Retrieving %s..." 4110msgstr "S’està obtenint %s…" 4111 4112#: src/urlget.c:302 4113#, c-format 4114msgid " timed out.\n" 4115msgstr " ha expirat.\n" 4116 4117#: src/urlget.c:442 4118#, c-format 4119msgid " failed.\n" 4120msgstr " ha fallat.\n" 4121 4122#: src/write-catalog.c:125 4123msgid "" 4124"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 4125"specified output format. Try using PO file syntax instead." 4126msgstr "" 4127"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb " 4128"el format d’eixida especificat. Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO." 4129 4130#: src/write-catalog.c:128 4131msgid "" 4132"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 4133"specified output format." 4134msgstr "" 4135"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb " 4136"el format d’eixida especificat." 4137 4138#: src/write-catalog.c:161 4139msgid "" 4140"message catalog has context dependent translations, but the output format " 4141"does not support them." 4142msgstr "" 4143"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el " 4144"format d’eixida no permet l’ús de contexts." 4145 4146#: src/write-catalog.c:196 4147msgid "" 4148"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 4149"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " 4150"of a properties file." 4151msgstr "" 4152"El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format " 4153"d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java emprant " 4154"«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»." 4155 4156#: src/write-catalog.c:201 4157msgid "" 4158"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 4159"support them." 4160msgstr "" 4161"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format " 4162"d’eixida no en permet l’ús." 4163 4164#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59 4165#, c-format 4166msgid "cannot create output file \"%s\"" 4167msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»" 4168 4169#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284 4170msgid "standard output" 4171msgstr "eixida estàndard" 4172 4173#: src/write-csharp.c:708 4174#, c-format 4175msgid "failed to create directory \"%s\"" 4176msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»" 4177 4178#: src/write-csharp.c:771 4179#, c-format 4180msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" 4181msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#, per favor useu «--verbose»" 4182 4183#: src/write-csharp.c:773 4184#, c-format 4185msgid "compilation of C# class failed" 4186msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#" 4187 4188#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741 4189#: src/write-tcl.c:218 4190#, c-format 4191msgid "error while opening \"%s\" for writing" 4192msgstr "error en obrir «%s» per a escriure" 4193 4194#: src/write-java.c:1096 4195#, c-format 4196msgid "not a valid Java class name: %s" 4197msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java" 4198 4199#: src/write-java.c:1216 4200#, c-format 4201msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 4202msgstr "" 4203"no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o " 4204"establiu la variable d’entorn JAVAC" 4205 4206#: src/write-java.c:1219 4207#, c-format 4208msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" 4209msgstr "" 4210"no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor establiu la variable " 4211"d’entorn JAVAC" 4212 4213#: src/write-po.c:821 4214msgid "incomplete multibyte sequence" 4215msgstr "la seqüència multioctet no és completa" 4216 4217#: src/write-po.c:884 4218#, c-format 4219msgid "" 4220"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" 4221msgstr "" 4222"els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada " 4223"«%c»" 4224 4225# Multilínia. ivb 4226#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502 4227#, c-format 4228msgid "" 4229"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" 4230"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 4231"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" 4232"%s\n" 4233msgstr "" 4234"El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n" 4235"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" 4236"Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" 4237"%s\n" 4238 4239# Multilínia. ivb 4240#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514 4241#, c-format 4242msgid "" 4243"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 4244"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 4245"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 4246"%s\n" 4247msgstr "" 4248"El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n" 4249"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" 4250"Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" 4251"%s\n" 4252 4253# Multilínia. ivb 4254#: src/write-qt.c:668 4255msgid "" 4256"message catalog has plural form translations\n" 4257"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" 4258msgstr "" 4259"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" 4260"format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n" 4261"plurals.\n" 4262 4263# Multilínia. ivb 4264#: src/write-qt.c:694 4265msgid "" 4266"message catalog has msgctxt strings containing characters outside " 4267"ISO-8859-1\n" 4268"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 4269"strings, not in the context strings\n" 4270msgstr "" 4271"El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n" 4272"fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" 4273"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n" 4274"context.\n" 4275 4276# Multilínia. ivb 4277#: src/write-qt.c:718 4278msgid "" 4279"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" 4280"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 4281"strings, not in the untranslated strings\n" 4282msgstr "" 4283"El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n" 4284"d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" 4285"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n" 4286 4287#: src/write-resources.c:96 4288#, c-format 4289msgid "error while writing to %s subprocess" 4290msgstr "error en escriure al subprocés «%s»" 4291 4292# Multilínia. ivb 4293#: src/write-resources.c:133 4294msgid "" 4295"message catalog has context dependent translations\n" 4296"but the C# .resources format doesn't support contexts\n" 4297msgstr "" 4298"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" 4299"el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n" 4300 4301# Multilínia. ivb 4302#: src/write-resources.c:152 4303msgid "" 4304"message catalog has plural form translations\n" 4305"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" 4306msgstr "" 4307"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" 4308"format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n" 4309 4310# Multilínia. ivb 4311#: src/write-tcl.c:159 4312msgid "" 4313"message catalog has context dependent translations\n" 4314"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" 4315msgstr "" 4316"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" 4317"el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n" 4318 4319# Multilínia. ivb 4320#: src/write-tcl.c:178 4321msgid "" 4322"message catalog has plural form translations\n" 4323"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" 4324msgstr "" 4325"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" 4326"format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n" 4327"plurals.\n" 4328 4329#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891 4330#, c-format 4331msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 4332msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada" 4333 4334#: src/x-awk.c:591 4335#, c-format 4336msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" 4337msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada" 4338 4339#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566 4340#, c-format 4341msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 4342msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid" 4343 4344#: src/x-c.c:1344 4345#, fuzzy, c-format 4346#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 4347msgid "" 4348"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is " 4349"unsupported" 4350msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat" 4351 4352#: src/x-c.c:1432 4353#, fuzzy, c-format 4354#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 4355msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal" 4356msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat" 4357 4358#: src/x-c.c:1442 4359#, fuzzy, c-format 4360#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 4361msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax" 4362msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat" 4363 4364#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808 4365#, c-format 4366msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 4367msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada" 4368 4369#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907 4370#, c-format 4371msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 4372msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat" 4373 4374#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111 4375msgid "Please specify the source encoding through --from-code." 4376msgstr "" 4377"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code»." 4378 4379# Multilínia. ivb 4380#: src/x-csharp.c:269 4381#, c-format 4382msgid "" 4383"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4384"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4385msgstr "" 4386"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" 4387"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 4388 4389# Multilínia. ivb 4390# Hau! ivb 4391#: src/x-csharp.c:285 4392#, c-format 4393msgid "" 4394"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 4395"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4396msgstr "" 4397"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" 4398"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 4399 4400# Multilínia. ivb 4401#: src/x-csharp.c:297 4402#, c-format 4403msgid "" 4404"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 4405"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4406msgstr "" 4407"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" 4408"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 4409 4410# Multilínia. ivb 4411#: src/x-csharp.c:306 4412#, c-format 4413msgid "" 4414"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 4415"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 4416msgstr "" 4417"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" 4418"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 4419 4420# La funció. ivb 4421#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353 4422#, c-format 4423msgid "%s:%d: iconv failure" 4424msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()" 4425 4426# Multilínia. ivb 4427#: src/x-csharp.c:338 4428#, c-format 4429msgid "" 4430"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 4431"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 4432msgstr "" 4433"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" 4434"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 4435 4436#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684 4437#, c-format 4438msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" 4439msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada" 4440 4441#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591 4442#, c-format 4443msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" 4444msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»" 4445 4446#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621 4447#, c-format 4448msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" 4449msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»" 4450 4451#: src/xg-arglist-parser.c:388 4452#, c-format 4453msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" 4454msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua" 4455 4456#: src/xg-arglist-parser.c:450 4457#, c-format 4458msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" 4459msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»" 4460 4461#: src/xg-arglist-parser.c:475 4462#, c-format 4463msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" 4464msgstr "" 4465"avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»" 4466 4467#: src/xg-arglist-parser.c:496 4468#, c-format 4469msgid "context mismatch between singular and plural form" 4470msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden" 4471 4472# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb 4473#: src/xg-encoding.c:76 4474#, c-format 4475msgid "Non-ASCII character at %s%s." 4476msgstr "Hi ha un caràcter no‐ASCII en «%s%s»." 4477 4478# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb 4479#: src/xg-encoding.c:80 4480#, c-format 4481msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." 4482msgstr "Hi ha un comentari no‐ASCII en o abans de «%s%s»." 4483 4484# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb 4485#: src/xg-encoding.c:85 4486#, c-format 4487msgid "Non-ASCII string at %s%s." 4488msgstr "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s»." 4489 4490#: src/xgettext.c:585 4491#, c-format 4492msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" 4493msgstr "" 4494"«%s» no és nom de codificació vàlid, s’emprarà ASCII com a alternativa\n" 4495 4496# Realment és una comprovació tipogràfica. ivb 4497#: src/xgettext.c:655 4498#, c-format 4499msgid "syntax check '%s' unknown" 4500msgstr "la comprovació tipogràfica «%s» no és coneguda" 4501 4502#: src/xgettext.c:664 4503#, c-format 4504msgid "sentence end type '%s' unknown" 4505msgstr "el tipus d’acabament de frase «%s» no és conegut" 4506 4507#: src/xgettext.c:720 4508#, c-format 4509msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 4510msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard" 4511 4512#: src/xgettext.c:724 4513#, c-format 4514msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 4515msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar" 4516 4517#: src/xgettext.c:859 4518#, c-format 4519msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" 4520msgstr "avís: el fitxer «%s» de regles ITS no existeix" 4521 4522#: src/xgettext.c:937 4523#, c-format 4524msgid "" 4525"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with " 4526"the upstream" 4527msgstr "" 4528 4529#: src/xgettext.c:947 4530#, c-format 4531msgid "" 4532"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" 4533msgstr "" 4534"avís: el fitxer «%s» de regles ITS no existeix; comproveu la vostra " 4535"instal·lació de «gettext»" 4536 4537#: src/xgettext.c:965 4538#, c-format 4539msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" 4540msgstr "" 4541"avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el " 4542"llenguatge «C»" 4543 4544#: src/xgettext.c:1055 4545#, c-format 4546msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 4547msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n" 4548 4549#: src/xgettext.c:1078 4550#, c-format 4551msgid "" 4552" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." 4553"po)\n" 4554msgstr "" 4555" -d, --default-domain=NOM\n" 4556" Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages." 4557"po»).\n" 4558 4559#: src/xgettext.c:1080 4560#, c-format 4561msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 4562msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n" 4563 4564#: src/xgettext.c:1082 4565#, c-format 4566msgid "" 4567" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" 4568msgstr "" 4569" -p, --output-dir=DIRECTORI\n" 4570" Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n" 4571 4572# Es refereix al llenguatge de programació. ivb 4573#: src/xgettext.c:1087 4574#, c-format 4575msgid "Choice of input file language:\n" 4576msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n" 4577 4578#: src/xgettext.c:1089 4579#, fuzzy, c-format 4580#| msgid "" 4581#| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4582#| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4583#| "Lisp,\n" 4584#| " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, " 4585#| "Java,\n" 4586#| " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4587#| "PHP,\n" 4588#| " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, " 4589#| "Lua,\n" 4590#| " JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4591msgid "" 4592" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 4593" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 4594"Lisp,\n" 4595" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 4596" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 4597"PHP,\n" 4598" Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" 4599" Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4600msgstr "" 4601" -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n" 4602" ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, " 4603"librep,\n" 4604" Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, " 4605"YCP,\n" 4606" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, " 4607"Glade,\n" 4608" Lua, JavaScript, Vala, Desktop).\n" 4609 4610#: src/xgettext.c:1096 4611#, c-format 4612msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 4613msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n" 4614 4615#: src/xgettext.c:1098 4616#, c-format 4617msgid "" 4618"By default the language is guessed depending on the input file name " 4619"extension.\n" 4620msgstr "" 4621"Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del " 4622"fitxer\n" 4623"d’entrada.\n" 4624 4625#: src/xgettext.c:1103 4626#, c-format 4627msgid "" 4628" --from-code=NAME encoding of input files\n" 4629" (except for Python, Tcl, Glade)\n" 4630msgstr "" 4631" --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n" 4632" Python, Tcl i Glade).\n" 4633 4634#: src/xgettext.c:1106 4635#, c-format 4636msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" 4637msgstr "" 4638"Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n" 4639 4640#: src/xgettext.c:1111 4641#, c-format 4642msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 4643msgstr "" 4644" -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n" 4645" existent.\n" 4646 4647#: src/xgettext.c:1113 4648#, c-format 4649msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 4650msgstr "" 4651" -x, --exclude-file=FITXER.po\n" 4652" No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n" 4653" indicat.\n" 4654 4655#: src/xgettext.c:1115 4656#, c-format 4657msgid "" 4658" -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" 4659" preceding keyword lines in output file\n" 4660" -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " 4661"lines\n" 4662" in output file\n" 4663msgstr "" 4664" -cETIQUETA, --add-comments=ETIQUETA\n" 4665" Inclou al fitxer d’eixida els blocs de comentaris " 4666"que\n" 4667" comencen amb l’ETIQUETA i que precedeixen les línies\n" 4668" amb una paraula clau.\n" 4669" -c, --add-comments Inclou al fitxer d’eixida tots els blocs de " 4670"comentaris\n" 4671" que precedeixen les línies amb una paraula clau.\n" 4672 4673# Realment és una comprovació tipogràfica. ivb 4674#: src/xgettext.c:1120 4675#, c-format 4676msgid "" 4677" --check=NAME perform syntax check on messages\n" 4678" (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" 4679" quote-unicode, bullet-unicode)\n" 4680msgstr "" 4681" --check=NOM Realitza una comprovació tipogràfica sobre els\n" 4682" missatges: «ellipsis-unicode», «space-ellipsis»,\n" 4683" «quote-unicode» o «bullet-unicode».\n" 4684 4685#: src/xgettext.c:1124 4686#, c-format 4687msgid "" 4688" --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" 4689" (single-space, which is the default, \n" 4690" or double-space)\n" 4691msgstr "" 4692" --sentence-end=TIPUS\n" 4693" Indica el TIPUS d’acabament de frase: «single-space»\n" 4694" (un sol espai, per defecte) o «double-space» (dos\n" 4695" espais).\n" 4696 4697#: src/xgettext.c:1129 4698#, c-format 4699msgid "Language specific options:\n" 4700msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n" 4701 4702#: src/xgettext.c:1131 4703#, c-format 4704msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" 4705msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n" 4706 4707# No mola pq va darrere d’un punt… ivb 4708#: src/xgettext.c:1133 4709#, c-format 4710msgid "" 4711" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4712" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4713"Java,\n" 4714" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4715" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4716msgstr "" 4717" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " 4718"Shell,\n" 4719" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " 4720"awk,\n" 4721" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n" 4722" Vala.)\n" 4723 4724# No mola pq va darrere d’un punt… ivb 4725#: src/xgettext.c:1141 4726#, c-format 4727msgid "" 4728" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4729" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4730"Java,\n" 4731" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" 4732" Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" 4733msgstr "" 4734" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " 4735"Shell,\n" 4736" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " 4737"awk,\n" 4738" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n" 4739" Vala, Desktop.)\n" 4740 4741#: src/xgettext.c:1146 4742#, c-format 4743msgid "" 4744" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " 4745"argument\n" 4746" number ARG of keyword WORD\n" 4747msgstr "" 4748" --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n" 4749" Indicador addicional per a les cadenes que es troben " 4750"a\n" 4751" l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n" 4752 4753# No mola pq va darrere d’un punt… ivb 4754#: src/xgettext.c:1149 4755#, c-format 4756msgid "" 4757" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4758" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4759"Java,\n" 4760" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" 4761" Lua, JavaScript, Vala)\n" 4762msgstr "" 4763" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " 4764"Shell,\n" 4765" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " 4766"awk,\n" 4767" YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Lua, JavaScript i\n" 4768" Vala.)\n" 4769 4770#: src/xgettext.c:1154 4771#, c-format 4772msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 4773msgstr "" 4774" -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n" 4775 4776# No mola pq va darrere d’un punt… ivb 4777#: src/xgettext.c:1156 4778#, c-format 4779msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" 4780msgstr "" 4781" (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n" 4782 4783#: src/xgettext.c:1158 4784#, c-format 4785msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" 4786msgstr " --its=FITXER Aplica les regles ITS del FITXER.\n" 4787 4788# No mola pq va darrere d’un punt… ivb 4789#: src/xgettext.c:1160 4790#, c-format 4791msgid " (only XML based languages)\n" 4792msgstr " (Només per a llenguatges basats en XML.)\n" 4793 4794#: src/xgettext.c:1162 4795#, c-format 4796msgid " --qt recognize Qt format strings\n" 4797msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n" 4798 4799# No mola pq va darrere d’un punt… ivb 4800#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172 4801#, c-format 4802msgid " (only language C++)\n" 4803msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n" 4804 4805#: src/xgettext.c:1166 4806#, c-format 4807msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" 4808msgstr " --kde Reconeix les cadenes de format de KDE 4.\n" 4809 4810#: src/xgettext.c:1170 4811#, c-format 4812msgid " --boost recognize Boost format strings\n" 4813msgstr " --boost Reconeix les cadenes de format de Boost.\n" 4814 4815# Simplement mireu l’info. ivb 4816#: src/xgettext.c:1174 4817#, c-format 4818msgid "" 4819" --debug more detailed formatstring recognition result\n" 4820msgstr "" 4821" --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement " 4822"de\n" 4823" cadenes de format.\n" 4824 4825#: src/xgettext.c:1199 4826#, c-format 4827msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" 4828msgstr "" 4829" -p, --properties-output\n" 4830" Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" 4831 4832#: src/xgettext.c:1203 4833#, c-format 4834msgid " --itstool write out itstool comments\n" 4835msgstr " --itstool Escriu comentaris adequats per a «itstool».\n" 4836 4837#: src/xgettext.c:1216 4838#, c-format 4839msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 4840msgstr "" 4841" --copyright-holder=CADENA\n" 4842" Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n" 4843" copyright.\n" 4844 4845#: src/xgettext.c:1218 4846#, c-format 4847msgid "" 4848" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 4849msgstr "" 4850" --foreign-user Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per " 4851"a\n" 4852" uns usuaris diferents.\n" 4853 4854#: src/xgettext.c:1220 4855#, c-format 4856msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" 4857msgstr "" 4858" --package-name=NOM\n" 4859" Estableix a l’eixida el NOM del paquet.\n" 4860 4861#: src/xgettext.c:1222 4862#, c-format 4863msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" 4864msgstr "" 4865" --package-version=VERSIÓ\n" 4866" Estableix a l’eixida la VERSIÓ del paquet.\n" 4867 4868#: src/xgettext.c:1224 4869#, c-format 4870msgid "" 4871" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" 4872msgstr "" 4873" --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n" 4874" Indica l’adreça on informar dels errors de les " 4875"cadenes\n" 4876" «msgid».\n" 4877 4878#: src/xgettext.c:1226 4879#, c-format 4880msgid "" 4881" -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " 4882"msgstr\n" 4883" values\n" 4884msgstr "" 4885" -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA]\n" 4886" Empra la CADENA (o la cadena buida) com a prefix " 4887"dels\n" 4888" valors les entrades «msgstr».\n" 4889 4890#: src/xgettext.c:1229 4891#, c-format 4892msgid "" 4893" -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " 4894"msgstr\n" 4895" values\n" 4896msgstr "" 4897" -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA]\n" 4898" Empra la CADENA (o la cadena buida) com a sufix dels\n" 4899" valors les entrades «msgstr».\n" 4900 4901# Missatge d’error. ivb 4902#: src/xgettext.c:1641 4903#, c-format 4904msgid "" 4905"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " 4906"%s" 4907msgstr "" 4908"Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s" 4909 4910#: src/xgettext.c:1798 4911msgid "standard input" 4912msgstr "entrada estàndard" 4913 4914# Multilínia. ivb 4915#: src/xgettext.c:1989 4916msgid "" 4917"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" 4918"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" 4919"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" 4920"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" 4921msgstr "" 4922"No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n" 4923"«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n" 4924"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n" 4925"d’ordres.\n" 4926 4927# Llenguatge de programació. ivb 4928#: src/xgettext.c:2208 4929#, c-format 4930msgid "language '%s' unknown" 4931msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut" 4932 4933#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296 4934#, c-format 4935msgid "%s%s: warning: " 4936msgstr "%s%s: avís: " 4937 4938# Multilínia. ivb 4939# ivb (2002/12/16) 4940# ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. 4941# El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb 4942# El motiu està traduït. ivb 4943#: src/xg-message.c:94 4944#, c-format 4945msgid "" 4946"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " 4947"format string. Reason: %s\n" 4948msgstr "" 4949"Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena " 4950"vàlida de format de %s. Motiu: %s\n" 4951 4952# Multilínia. ivb 4953# ivb (2002/12/16) 4954# ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. 4955# El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb 4956# El motiu està traduït. ivb 4957#: src/xg-message.c:95 4958#, c-format 4959msgid "" 4960"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " 4961"%s\n" 4962msgstr "" 4963"Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s. " 4964"Motiu: %s\n" 4965 4966# Multilínia. ivb 4967#: src/xg-message.c:229 4968#, c-format 4969msgid "" 4970"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" 4971"The translator cannot reorder the arguments.\n" 4972"Please consider using a format string with named arguments,\n" 4973"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" 4974msgstr "" 4975"La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n" 4976"localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n" 4977"arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n" 4978"arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n" 4979 4980# Multilínia. ivb 4981#: src/xg-message.c:298 4982msgid "" 4983"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 4984"gettext(\"\") returns the header entry with\n" 4985"meta information, not the empty string.\n" 4986msgstr "" 4987"El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n" 4988"«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n" 4989"cadena buida.\n" 4990 4991#: src/xg-message.c:339 4992#, c-format 4993msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." 4994msgstr "" 4995 4996#: src/xg-message.c:341 4997#, c-format 4998msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." 4999msgstr "" 5000 5001#: src/xg-message.c:343 5002msgid "" 5003"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; " 5004"otherwise, use contexts for disambiguation." 5005msgstr "" 5006 5007#: src/xg-mixed-string.c:496 5008#, c-format 5009msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" 5010msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt" 5011 5012#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251 5013#, fuzzy, c-format 5014#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 5015msgid "%s:%d: warning: unterminated text block" 5016msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada" 5017 5018#: src/x-java.c:1220 5019#, fuzzy, c-format 5020#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 5021msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block" 5022msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid" 5023 5024#: src/x-javascript.c:239 5025msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" 5026msgstr "" 5027"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 5028 5029# Multilínia. ivb 5030#: src/x-javascript.c:283 5031#, c-format 5032msgid "" 5033"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 5034"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 5035msgstr "" 5036"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" 5037"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 5038 5039# Multilínia. ivb 5040# Hau! ivb 5041#: src/x-javascript.c:299 5042#, c-format 5043msgid "" 5044"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 5045"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 5046msgstr "" 5047"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" 5048"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 5049 5050# Multilínia. ivb 5051#: src/x-javascript.c:311 5052#, c-format 5053msgid "" 5054"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 5055"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 5056msgstr "" 5057"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" 5058"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 5059 5060# Multilínia. ivb 5061#: src/x-javascript.c:320 5062#, c-format 5063msgid "" 5064"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 5065"Please specify the correct source encoding through --from-code\n" 5066msgstr "" 5067"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" 5068"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 5069 5070# Multilínia. ivb 5071#: src/x-javascript.c:352 5072#, c-format 5073msgid "" 5074"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 5075"Please specify the source encoding through --from-code\n" 5076msgstr "" 5077"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" 5078"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 5079 5080#: src/x-javascript.c:979 5081#, c-format 5082msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" 5083msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat" 5084 5085# No empra quote(). ivb 5086#: src/x-javascript.c:1102 5087#, c-format 5088msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" 5089msgstr "%s:%d: avís: no es permet «%s»" 5090 5091#: src/x-javascript.c:1117 5092#, c-format 5093msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" 5094msgstr "%s:%d: avís: l’etiquetatge XML no està terminat" 5095 5096#: src/x-perl.c:338 5097#, c-format 5098msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" 5099msgstr "" 5100"%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer" 5101 5102#: src/x-perl.c:1073 5103#, c-format 5104msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" 5105msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»" 5106 5107# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 5108#: src/x-perl.c:1194 5109#, c-format 5110msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" 5111msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" 5112 5113# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 5114#: src/x-perl.c:1214 5115#, c-format 5116msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" 5117msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" 5118 5119# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 5120#: src/x-perl.c:1248 5121#, c-format 5122msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" 5123msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida" 5124 5125# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 5126#: src/x-perl.c:1261 5127#, c-format 5128msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" 5129msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" 5130 5131# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 5132#: src/x-perl.c:1278 5133#, c-format 5134msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" 5135msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" 5136 5137# Multilínia. ivb 5138# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb 5139#: src/x-python.c:279 5140#, fuzzy 5141#| msgid "" 5142#| "Please specify the source encoding through --from-code or through a " 5143#| "comment\n" 5144#| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5145msgid "" 5146"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 5147"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5148msgstr "" 5149"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" 5150"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" 5151"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5152 5153# Multilínia. ivb 5154# Hau! ivb 5155#: src/x-python.c:336 5156#, fuzzy, c-format 5157#| msgid "" 5158#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 5159#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " 5160#| "a\n" 5161#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5162msgid "" 5163"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 5164"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 5165"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5166msgstr "" 5167"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" 5168"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" 5169"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" 5170"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5171 5172# Multilínia. ivb 5173#: src/x-python.c:488 5174#, fuzzy, c-format 5175#| msgid "" 5176#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 5177#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " 5178#| "a\n" 5179#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5180msgid "" 5181"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 5182"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 5183"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5184msgstr "" 5185"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" 5186"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" 5187"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" 5188"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5189 5190# Multilínia. ivb 5191#: src/x-python.c:497 5192#, fuzzy, c-format 5193#| msgid "" 5194#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 5195#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " 5196#| "a\n" 5197#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5198msgid "" 5199"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 5200"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 5201"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5202msgstr "" 5203"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" 5204"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" 5205"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" 5206"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5207 5208# Multilínia. ivb 5209#: src/x-python.c:506 5210#, fuzzy, c-format 5211#| msgid "" 5212#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 5213#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through " 5214#| "a\n" 5215#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5216msgid "" 5217"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 5218"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 5219"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5220msgstr "" 5221"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" 5222"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" 5223"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" 5224"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5225 5226# No multilínia. ivb 5227#: src/x-python.c:679 5228#, c-format 5229msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." 5230msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc" 5231 5232#: src/x-rst.c:116 5233#, c-format 5234msgid "%s:%d: invalid string definition" 5235msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida" 5236 5237#: src/x-rst.c:180 5238#, c-format 5239msgid "%s:%d: missing number after #" 5240msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»" 5241 5242#: src/x-rst.c:215 5243#, c-format 5244msgid "%s:%d: invalid string expression" 5245msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida" 5246 5247#: src/x-rst.c:677 5248#, fuzzy, c-format 5249#| msgid "%s:%d: invalid string definition" 5250msgid "%s:%d: invalid JSON syntax" 5251msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida" 5252 5253#: src/x-rst.c:684 5254#, fuzzy, c-format 5255#| msgid "%s:%d: invalid string definition" 5256msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax" 5257msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida" 5258 5259#: src/x-rst.c:692 5260#, c-format 5261msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported." 5262msgstr "" 5263 5264#: src/x-ruby.c:88 5265#, c-format 5266msgid "(output from '%s')" 5267msgstr "" 5268 5269# És una funció d’intèrpret. ivb 5270#: src/x-sh.c:1141 5271#, c-format 5272msgid "" 5273"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " 5274"use eval_gettext instead" 5275msgstr "" 5276"%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; " 5277"useu «eval_gettext» al seu lloc" 5278 5279#: src/x-vala.c:616 5280#, c-format 5281msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" 5282msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat" 5283 5284#: libgettextpo/gettext-po.c:84 5285msgid "<unnamed>" 5286msgstr "<sense nom>" 5287 5288#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 5289msgid "invalid UTF-8 sequence" 5290msgstr "la seqüència UTF-8 no és vàlida" 5291 5292# No empra quote(). ivb 5293# Caràcter entre cometes per llegibilitat. ivb 5294#: libgettextpo/markup.c:377 5295#, c-format 5296msgid "'%s' is not a valid name: %c" 5297msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»" 5298 5299# No empra quote(). ivb 5300#: libgettextpo/markup.c:397 5301#, c-format 5302msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" 5303msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»" 5304 5305#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 5306#: libgettextpo/markup.c:559 5307#, c-format 5308msgid "invalid character reference: %s" 5309msgstr "la referència a caràcter no és vàlida: %s" 5310 5311#: libgettextpo/markup.c:526 5312msgid "not a valid number specification" 5313msgstr "no és una especificació vàlida de número" 5314 5315#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 5316msgid "no ending ';'" 5317msgstr "manca «;» al final" 5318 5319#: libgettextpo/markup.c:560 5320msgid "non-permitted character" 5321msgstr "s’ha trobat un caràcter no permès" 5322 5323# Referència a caràcter. ivb 5324#: libgettextpo/markup.c:599 5325msgid "empty" 5326msgstr "buida" 5327 5328# Referència a caràcter. ivb 5329#: libgettextpo/markup.c:604 5330msgid "unknown" 5331msgstr "desconeguda" 5332 5333#: libgettextpo/markup.c:608 5334#, c-format 5335msgid "invalid entity reference: %s" 5336msgstr "la referència a entitat no és vàlida: %s" 5337 5338#: libgettextpo/markup.c:959 5339msgid "document must begin with an element" 5340msgstr "el document ha de començar per un element" 5341 5342#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 5343#: libgettextpo/markup.c:1332 5344#, c-format 5345msgid "invalid character after '%s'" 5346msgstr "el caràcter que segueix «%s» no és vàlid" 5347 5348#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 5349#, c-format 5350msgid "missing '%c'" 5351msgstr "manca «%c»" 5352 5353#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 5354#, c-format 5355msgid "missing '%c' or '%c'" 5356msgstr "manca «%c» o «%c»" 5357 5358#: libgettextpo/markup.c:1333 5359msgid "a close element name" 5360msgstr "(un nom d’element que es tanca)" 5361 5362#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 5363msgid "element is closed" 5364msgstr "l’element es troba tancat" 5365 5366# Condició d’error. ivb 5367#: libgettextpo/markup.c:1475 5368msgid "empty document" 5369msgstr "el document és buit" 5370 5371#: libgettextpo/markup.c:1488 5372msgid "after '<'" 5373msgstr "després de «<»" 5374 5375# Condició d’error. ivb 5376#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 5377msgid "elements still open" 5378msgstr "encara hi ha elements oberts" 5379 5380#: libgettextpo/markup.c:1500 5381msgid "missing '>'" 5382msgstr "manca «>»" 5383 5384#: libgettextpo/markup.c:1504 5385msgid "inside an element name" 5386msgstr "dins d’un nom d’element" 5387 5388#: libgettextpo/markup.c:1509 5389msgid "inside an attribute name" 5390msgstr "dins d’un nom d’atribut" 5391 5392#: libgettextpo/markup.c:1513 5393msgid "inside an open tag" 5394msgstr "dins d’una obertura d’etiqueta" 5395 5396#: libgettextpo/markup.c:1517 5397msgid "after '='" 5398msgstr "després de «=»" 5399 5400#: libgettextpo/markup.c:1522 5401msgid "inside an attribute value" 5402msgstr "dins d’un valor d’atribut" 5403 5404#: libgettextpo/markup.c:1533 5405msgid "inside the close tag" 5406msgstr "dins d’un tancament d’etiqueta" 5407 5408#: libgettextpo/markup.c:1537 5409msgid "inside a comment or processing instruction" 5410msgstr "dins d’un comentari o instrucció de processament" 5411 5412#: libgettextpo/markup.c:1548 5413#, c-format 5414msgid "document ended unexpectedly: %s" 5415msgstr "el document ha acabat inesperadament: %s" 5416 5417#, c-format 5418#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 5419#~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" 5420 5421#, c-format 5422#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 5423#~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" 5424 5425#, c-format 5426#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 5427#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" 5428 5429#, c-format 5430#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 5431#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" 5432 5433#, c-format 5434#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 5435#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n" 5436 5437# Condició d’error. Usa quote(). ivb 5438#, c-format 5439#~ msgid "setting permissions for %s" 5440#~ msgstr "en establir els permissos de %s" 5441 5442#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 5443#~ msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 5444 5445#, c-format 5446#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 5447#~ msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n" 5448 5449#, c-format 5450#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 5451#~ msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n" 5452 5453# Multilínia. ivb 5454#, c-format 5455#~ msgid "" 5456#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 5457#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a " 5458#~ "comment\n" 5459#~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5460#~ msgstr "" 5461#~ "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" 5462#~ "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" 5463#~ "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" 5464#~ "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 5465