1# Catalan messages for GNU gettext-tools.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2007, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4#
5# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
6#
7# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.19-rc1:
8#
9# - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
10#   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
11#   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
12#   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
13#   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
14#   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
15# - Use 2 espais després d’un punt.
16# - Missatges d’ajuda:
17#   - Forma d’ús: …
18#           o bé: …
19#   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
20#   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
21#   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
22#     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
23#     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
24#     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
25#     línia següent.
26#   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
27#     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
28#     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
29#     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
30# - Errors i avisos:
31#   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
32#   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
33#   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
34#   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
35#     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
36# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
37# - Noms de funció: printf()
38# - Noms de fitxer: «fitxer»
39# - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
40# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
41#   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42#   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
43# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
44#   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
45#   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46#
47# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which are
48# split between lines in English, but also those which would need to be splitted
49# in its translation into other languages (this includes lines describing single
50# options).  Also strings used in multiline error and warning messages.  ivb
51msgid ""
52msgstr ""
53"Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
54"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
55"POT-Creation-Date: 2020-07-26 21:56+0200\n"
56"PO-Revision-Date: 2017-08-05 23:21+0200\n"
57"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
58"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
59"Language: ca\n"
60"MIME-Version: 1.0\n"
61"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65
66# Usa quote() en les 2.  ivb
67#: gnulib-lib/argmatch.c:132
68#, c-format
69msgid "invalid argument %s for %s"
70msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
71
72# Usa quote() en les 2.  ivb
73#: gnulib-lib/argmatch.c:133
74#, c-format
75msgid "ambiguous argument %s for %s"
76msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
77
78#: gnulib-lib/argmatch.c:152
79msgid "Valid arguments are:"
80msgstr "Els arguments vàlids són:"
81
82# No usa quote().  ivb
83#: gnulib-lib/clean-temp.c:460
84#, c-format
85msgid "cannot remove temporary file %s"
86msgstr "no s’ha pogut eliminar el fitxer temporal «%s»"
87
88#: gnulib-lib/clean-temp.c:579
89#, c-format
90msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
91msgstr ""
92"no s’ha trobat un directori temporal, proveu d’establir la variable d’entorn "
93"TMPDIR"
94
95# No usa quote().  ivb
96#: gnulib-lib/clean-temp.c:594
97#, c-format
98msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
99msgstr "no s’ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"
100
101# No usa quote().  ivb
102#: gnulib-lib/clean-temp.c:711
103#, c-format
104msgid "cannot remove temporary directory %s"
105msgstr "no s’ha pogut eliminar el directori temporal «%s»"
106
107#: gnulib-lib/closeout.c:66
108msgid "write error"
109msgstr "error d’escriptura"
110
111# Usa quote().  ivb
112#: gnulib-lib/copy-file.c:192
113#, c-format
114msgid "error while opening %s for reading"
115msgstr "error en obrir %s per a llegir"
116
117# Usa quote().  ivb
118#: gnulib-lib/copy-file.c:196
119#, c-format
120msgid "cannot open backup file %s for writing"
121msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat %s per a escriure"
122
123# Usa quote().  ivb
124#: gnulib-lib/copy-file.c:200
125#, c-format
126msgid "error reading %s"
127msgstr "error en llegir %s"
128
129# Usa quote().  ivb
130#: gnulib-lib/copy-file.c:204
131#, c-format
132msgid "error writing %s"
133msgstr "error en escriure %s"
134
135# Usa quote().  ivb
136#: gnulib-lib/copy-file.c:208
137#, c-format
138msgid "error after reading %s"
139msgstr "error després d’haver llegit %s"
140
141# Condició d’error.  Usa quote().  ivb
142#: gnulib-lib/copy-file.c:215
143#, c-format
144msgid "preserving permissions for %s"
145msgstr "en preservar els permissos de %s"
146
147#: gnulib-lib/csharpcomp.c:202 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:955
148#: src/msginit.c:1038 src/msginit.c:1207 src/msginit.c:1313 src/msginit.c:1483
149#: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:73
150#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:79 src/x-ruby.c:134
151#, c-format
152msgid "fdopen() failed"
153msgstr "ha fallat fdopen()"
154
155#: gnulib-lib/csharpcomp.c:443
156#, fuzzy, c-format
157#| msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
158msgid "C# compiler not found, try installing mono"
159msgstr "no s’ha trobat cap compil·lador de C#, instal·leu «pnet»"
160
161#: gnulib-lib/csharpexec.c:255
162#, fuzzy, c-format
163#| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
164msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
165msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instal·leu «pnet»"
166
167# Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
168#: gnulib-lib/error.c:195 libgettextpo/error.c:195
169msgid "Unknown system error"
170msgstr "Error desconegut del sistema"
171
172#: gnulib-lib/execute.c:185 gnulib-lib/execute.c:258
173#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:235 gnulib-lib/spawn-pipe.c:349
174#: gnulib-lib/wait-process.c:290 gnulib-lib/wait-process.c:364
175#, c-format
176msgid "%s subprocess failed"
177msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
178
179#: gnulib-lib/getopt.c:278
180#, fuzzy, c-format
181#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
182msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
183msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
184
185#: gnulib-lib/getopt.c:284
186#, fuzzy, c-format
187#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
188msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
189msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
190
191#: gnulib-lib/getopt.c:319
192#, fuzzy, c-format
193#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
194msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
195msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
196
197#: gnulib-lib/getopt.c:345
198#, fuzzy, c-format
199#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
200msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
201msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
202
203#: gnulib-lib/getopt.c:360
204#, fuzzy, c-format
205#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
206msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
207msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
208
209#: gnulib-lib/getopt.c:621
210#, c-format
211msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
212msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
213
214#: gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
215#, c-format
216msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
217msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
218
219#: gnulib-lib/javacomp.c:150 gnulib-lib/javacomp.c:174
220#: gnulib-lib/javacomp.c:200
221#, c-format
222msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
223msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
224
225#: gnulib-lib/javacomp.c:221 gnulib-lib/javacomp.c:252
226#, c-format
227msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
228msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
229
230#: gnulib-lib/javacomp.c:579 src/write-csharp.c:744 src/write-java.c:1145
231#: src/write-java.c:1153 src/write-java.c:1181 src/write-java.c:1193
232#, c-format
233msgid "failed to create \"%s\""
234msgstr "no s’ha pogut crear «%s»"
235
236#: gnulib-lib/javacomp.c:586 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:329
237#: src/write-csharp.c:753 src/write-desktop.c:183 src/write-java.c:1161
238#: src/write-java.c:1202 src/write-mo.c:802 src/write-mo.c:824
239#: src/write-qt.c:751 src/write-tcl.c:228 src/write-xml.c:76
240#, c-format
241msgid "error while writing \"%s\" file"
242msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
243
244#: gnulib-lib/javacomp.c:2436
245#, c-format
246msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
247msgstr ""
248"no s’ha trobat cap compil·lador de Java, instal·leu «gcj» o establiu la "
249"variable d’entorn JAVAC"
250
251#: gnulib-lib/javaexec.c:417
252#, c-format
253msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
254msgstr ""
255"no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instal·leu «gij» o establiu la "
256"variable d’entorn JAVA"
257
258#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:963 src/msginit.c:1046
259#: src/msginit.c:1215 src/msginit.c:1491
260#, c-format
261msgid "%s subprocess I/O error"
262msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»"
263
264#: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38
265#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83
266#: src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338
267#: libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38
268#, c-format
269msgid "memory exhausted"
270msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
271
272#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
273#, c-format
274msgid "creation of threads failed"
275msgstr "la creació de fils ha fallat"
276
277#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
278#: src/msgexec.c:428
279#, c-format
280msgid "write to %s subprocess failed"
281msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»"
282
283#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
284#, c-format
285msgid "read from %s subprocess failed"
286msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»"
287
288#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
289#, c-format
290msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
291msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
292
293#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
294#, c-format
295msgid "communication with %s subprocess failed"
296msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
297
298#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
299#, c-format
300msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
301msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d"
302
303#. TRANSLATORS:
304#. Get translations for open and closing quotation marks.
305#. The message catalog should translate "`" to a left
306#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
307#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
308#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
309#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
310#. QUOTATION MARK), respectively.
311#.
312#. If the catalog has no translation, we will try to
313#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
315#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
316#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
317#. quote "like this".  You should always include translations
318#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
319#. for your locale.
320#.
321#. If you don't know what to put here, please see
322#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
323#. and use glyphs suitable for your language.
324#: gnulib-lib/quotearg.c:355
325msgid "`"
326msgstr "«"
327
328#: gnulib-lib/quotearg.c:356
329msgid "'"
330msgstr "»"
331
332#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144
333#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
334#, c-format
335msgid "cannot create pipe"
336msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
337
338#: gnulib-lib/w32spawn.h:49
339#, c-format
340msgid "_open_osfhandle failed"
341msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
342
343#: gnulib-lib/w32spawn.h:90
344#, c-format
345msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
346msgstr "no s’ha pogut restaurar el descriptor %d: ha fallat dup2()"
347
348#: gnulib-lib/wait-process.c:231 gnulib-lib/wait-process.c:263
349#: gnulib-lib/wait-process.c:325
350#, c-format
351msgid "%s subprocess"
352msgstr "subprocés «%s»"
353
354#: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:354
355#, c-format
356msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
357msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
358
359#: src/cldr-plurals.c:61
360#, c-format
361msgid "Could not parse file %s as XML"
362msgstr ""
363
364#: src/cldr-plurals.c:69
365#, c-format
366msgid "The root element must be <%s>"
367msgstr "l’element arrel ha de ser «%s»"
368
369#: src/cldr-plurals.c:82
370#, c-format
371msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
372msgstr "l’element «%s» no conté un element «%s»"
373
374#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:144
375#, c-format
376msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
377msgstr "l’element «%s» no té l’atribut «%s»"
378
379#: src/cldr-plurals.c:188 src/hostname.c:206 src/msgattrib.c:415
380#: src/msgcat.c:360 src/msgcmp.c:206 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:301
381#: src/msgen.c:298 src/msgexec.c:256 src/msgfilter.c:407 src/msgfmt.c:900
382#: src/msggrep.c:506 src/msginit.c:405 src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:421
383#: src/msguniq.c:320 src/recode-sr-latin.c:140 src/urlget.c:169
384#: src/xgettext.c:1047
385#, c-format
386msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
387msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
388
389#: src/cldr-plurals.c:192
390#, c-format
391msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
392msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ…] [LOCALE REGLES]…\n"
393
394#: src/cldr-plurals.c:197
395#, c-format, no-wrap
396msgid ""
397"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
398"\n"
399"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
400"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
401"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
402msgstr ""
403"Extrau o converteix regles de plural CLDR d’Unicode.\n"
404"\n"
405"Si s’especifiquen tant LOCALE com REGLES, llig del fitxer REGLES les regles de\n"
406"plural CLDR per al LOCALE i les mostra en un format adequat per a l’ús amb\n"
407"«gettext».  Si no s’indica cap argument, llig les regles de plural CLDR de\n"
408"l’entrada estàndard.\n"
409
410#: src/cldr-plurals.c:206 src/msgfmt.c:913 src/xgettext.c:1060
411#, c-format, no-wrap
412msgid ""
413"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
414"Similarly for optional arguments.\n"
415msgstr ""
416"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
417"opcions curtes corresponents.  El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
418
419#: src/cldr-plurals.c:211
420#, c-format
421msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
422msgstr "  -c, --cldr           Mostra les regles de plural en format CLDR.\n"
423
424#: src/cldr-plurals.c:213 src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:534
425#: src/msgcat.c:468 src/msgcmp.c:257 src/msgcomm.c:454 src/msgconv.c:385
426#: src/msgen.c:381 src/msgexec.c:305 src/msgfilter.c:507 src/msgfmt.c:1066
427#: src/msggrep.c:624 src/msginit.c:469 src/msgmerge.c:664 src/msgunfmt.c:527
428#: src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:185
429#: src/xgettext.c:1235
430#, c-format, no-wrap
431msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
432msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
433
434#: src/cldr-plurals.c:215 src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:536
435#: src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:387
436#: src/msgen.c:383 src/msgexec.c:307 src/msgfilter.c:509 src/msgfmt.c:1068
437#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:471 src/msgmerge.c:666 src/msgunfmt.c:529
438#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:187
439#: src/xgettext.c:1237
440#, c-format, no-wrap
441msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
442msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
443
444#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
445#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
446#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
447#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
448#. bugs (typically your translation team's web or email address).
449#: src/cldr-plurals.c:223 src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:544
450#: src/msgcat.c:478 src/msgcmp.c:267 src/msgcomm.c:464 src/msgconv.c:395
451#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:315 src/msgfilter.c:517 src/msgfmt.c:1080
452#: src/msggrep.c:634 src/msginit.c:479 src/msgmerge.c:678 src/msgunfmt.c:539
453#: src/msguniq.c:427 src/recode-sr-latin.c:172 src/urlget.c:197
454#: src/xgettext.c:1247
455#, c-format
456msgid ""
457"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
458"or by email to <%s>.\n"
459msgstr ""
460
461#: src/cldr-plurals.c:292 src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:353
462#: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:169 src/msgcomm.c:282 src/msgconv.c:242
463#: src/msgen.c:239 src/msgexec.c:183 src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:442
464#: src/msggrep.c:413 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:370 src/msgunfmt.c:260
465#: src/msguniq.c:262 src/recode-sr-latin.c:107 src/urlget.c:140
466#: src/xgettext.c:686
467#, fuzzy, c-format, no-wrap
468#| msgid ""
469#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
470#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
471#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
472#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
473msgid ""
474"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
475"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
476"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
477"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
478msgstr ""
479"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
480"GPLv3+: llicència GNU GPL ver. 3 o posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
481"Aquest és programari lliure: podeu modificar‐lo i redistribuir‐lo si voleu.\n"
482"No hi ha CAP GARANTIA, en la mesura que ho permeta la llei.\n"
483
484#: src/cldr-plurals.c:298 src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359
485#: src/msgcat.c:297 src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:248
486#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msgfmt.c:448
487#: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:376 src/msgunfmt.c:266
488#: src/msguniq.c:268 src/urlget.c:146 src/xgettext.c:692
489#, c-format
490msgid "Written by %s.\n"
491msgstr "Escrit per %s.\n"
492
493#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
494#: src/cldr-plurals.c:298
495msgid "Daiki Ueno"
496msgstr "Daiki Ueno"
497
498# No empra quote().  Nom de fitxer.  ivb
499#: src/cldr-plurals.c:318
500#, c-format
501msgid "%s cannot be read"
502msgstr "no s’ha pogut llegir «%s»"
503
504# Condició d’error.  No empra quote().  Nom de locale.  ivb
505#: src/cldr-plurals.c:324
506#, c-format
507msgid "cannot extract rules for %s"
508msgstr "no s’han pogut extreure les regles per a «%s»"
509
510# Condició d’error.  ivb
511#: src/cldr-plurals.c:334
512#, c-format
513msgid "cannot parse CLDR rule"
514msgstr "no s’ha pogut interpretar la regla CLDR"
515
516# No empra quote().  ivb
517#: src/cldr-plurals.c:369
518#, c-format
519msgid "extra operand %s"
520msgstr "sobra l’operand «%s»"
521
522#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:124
523#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217
524#: src/write-desktop.c:173 src/xgettext.c:1755 src/xgettext.c:1764
525#: src/xgettext.c:1780 src/xgettext.c:1812 src/xgettext.c:1822
526#: src/xgettext.c:1839
527#, c-format
528msgid "error while opening \"%s\" for reading"
529msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
530
531#: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348
532#: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-java-printf.c:580
533#: src/format-javascript.c:355 src/format-kde.c:223 src/format-librep.c:312
534#: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:582
535#: src/format-php.c:348 src/format-qt.c:173 src/format-smalltalk.c:147
536#: src/format-tcl.c:390
537#, c-format
538msgid ""
539"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
540msgstr ""
541"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u "
542"en «%3$s»"
543
544#: src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359
545#: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591
546#: src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323
547#: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593
548#: src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144
549#: src/format-tcl.c:401
550#, c-format
551msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
552msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»"
553
554#: src/format-awk.c:540 src/format-boost.c:648 src/format-c.c:146
555#: src/format-elisp.c:379 src/format-gcc-internal.c:658
556#: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-java-printf.c:611
557#: src/format-javascript.c:389 src/format-librep.c:343 src/format-lua.c:242
558#: src/format-pascal.c:427 src/format-perl.c:613 src/format-php.c:379
559#: src/format-python.c:527 src/format-ruby.c:959 src/format-tcl.c:421
560#, c-format
561msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
562msgstr ""
563"les especificacions de format en «%s» i «%s» de l’argument %u no són les "
564"mateixes"
565
566#: src/format-boost.c:449
567#, c-format
568msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
569msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»."
570
571# ivb (2002/12/16)
572# ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
573# El primer és «msgstr» o «msgstr[n]».  ivb
574# El motiu està traduït.  ivb
575#: src/format.c:154
576#, c-format
577msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
578msgstr ""
579"«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «%s».  Motiu: %s"
580
581#: src/format-c.c:36
582#, c-format
583msgid ""
584"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
585"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
586msgstr ""
587"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
588"macro d’especificació de format.  Els noms vàlids de macro es troben "
589"llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
590
591#: src/format-c.c:39
592#, c-format
593msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
594msgstr ""
595"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."
596
597#: src/format-c.c:42 src/format-gfc-internal.c:289
598#, c-format
599msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
600msgstr ""
601"La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument "
602"número %u."
603
604#: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:203 src/format-gfc-internal.c:363
605#: src/format-python.c:515 src/format-qt-plural.c:110 src/format-ruby.c:950
606#, c-format
607msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
608msgstr "el nombre d’especificacions de format en «%s» i «%s» no coincideix"
609
610#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
611#, c-format
612msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
613msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
614
615#: src/format-csharp.c:106
616#, c-format
617msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
618msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
619
620#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
621msgid ""
622"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
623msgstr ""
624"La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» "
625"corresponent."
626
627#: src/format-csharp.c:136
628#, c-format
629msgid ""
630"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
631msgstr ""
632"La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."
633
634#: src/format-csharp.c:137
635#, c-format
636msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
637msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."
638
639#: src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
640msgid ""
641"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
642"'{'."
643msgstr ""
644"La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» "
645"corresponent."
646
647#: src/format-csharp.c:159
648#, c-format
649msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
650msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
651
652#: src/format-gcc-internal.c:255
653#, c-format
654msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
655msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
656
657#: src/format-gcc-internal.c:292
658#, c-format
659msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
660msgstr ""
661"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
662
663#: src/format-gcc-internal.c:334
664#, c-format
665msgid ""
666"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
667"equal to %u."
668msgstr ""
669"A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
670"igual a %u."
671
672#: src/format-gcc-internal.c:398
673#, c-format
674msgid ""
675"In the directive number %u, a precision specification is not allowed before "
676"'%c'."
677msgstr ""
678"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
679
680#: src/format-gcc-internal.c:406
681#, c-format
682msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
683msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
684
685#: src/format-gcc-internal.c:463
686#, c-format
687msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
688msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
689
690#: src/format-gcc-internal.c:677
691#, c-format
692msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
693msgstr "«%s» empra «%%m» però «%s» no ho fa"
694
695#: src/format-gcc-internal.c:680
696#, c-format
697msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
698msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"
699
700#: src/format-gfc-internal.c:383
701#, c-format
702msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
703msgstr "«%s» empra «%%C» però «%s» no ho fa"
704
705#: src/format-gfc-internal.c:386
706#, c-format
707msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
708msgstr "«%s» no empra «%%m» però «%s» empra «%%m»"
709
710#: src/format-invalid.h:22
711msgid "The string ends in the middle of a directive."
712msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva."
713
714#: src/format-invalid.h:25
715msgid ""
716"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
717"through unnumbered argument specifications."
718msgstr ""
719"La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com "
720"per especificacions no numerades d’argument."
721
722#: src/format-invalid.h:28
723#, c-format
724msgid ""
725"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
726msgstr ""
727"A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
728
729#: src/format-invalid.h:30
730#, c-format
731msgid ""
732"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
733"integer."
734msgstr ""
735"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
736"enter positiu."
737
738#: src/format-invalid.h:32
739#, c-format
740msgid ""
741"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
742"positive integer."
743msgstr ""
744"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
745"enter positiu."
746
747#: src/format-invalid.h:36
748#, c-format
749msgid ""
750"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
751"specifier."
752msgstr ""
753"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de "
754"conversió vàlida."
755
756#: src/format-invalid.h:37
757#, c-format
758msgid ""
759"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
760"conversion specifier."
761msgstr ""
762"El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de "
763"conversió vàlida."
764
765#: src/format-invalid.h:40
766#, c-format
767msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
768msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles."
769
770#: src/format-java.c:241
771#, c-format
772msgid ""
773"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
774"style."
775msgstr ""
776"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
777"vàlid."
778
779#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
780#, c-format
781msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
782msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
783
784#: src/format-java.c:275
785#, c-format
786msgid ""
787"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
788msgstr ""
789"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
790
791#: src/format-java.c:324
792#, c-format
793msgid ""
794"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
795"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
796msgstr ""
797"A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
798"una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
799
800# «choice» és el que apareix literalment en la directiva.  ivb
801#: src/format-java.c:573
802#, c-format
803msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
804msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
805
806#: src/format-java.c:584
807#, c-format
808msgid ""
809"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
810"by '<', '#' or '%s'."
811msgstr ""
812"A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
813"està seguit per «<», «#» o «%s»."
814
815#: src/format-java.c:746
816#, c-format
817msgid ""
818"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
819msgstr ""
820"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument {%1$u} "
821"en «%3$s»"
822
823#: src/format-java.c:757
824#, c-format
825msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
826msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»"
827
828#: src/format-java.c:777
829#, c-format
830msgid ""
831"format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
832msgstr ""
833"les especificacions de format de l’argument {%3$u} en «%1$s» i «%2$s» no són "
834"les mateixes"
835
836#: src/format-java-printf.c:139
837#, fuzzy, c-format
838#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
839msgid ""
840"In the directive number %u, the reference to the argument of the previous "
841"directive is invalid."
842msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
843
844#: src/format-java-printf.c:142
845#, fuzzy, c-format
846#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
847msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
848msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
849
850#: src/format-java-printf.c:145
851#, fuzzy, c-format
852#| msgid ""
853#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
854#| "specifier."
855msgid ""
856"In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
857msgstr ""
858"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de "
859"conversió vàlida."
860
861#: src/format-java-printf.c:148
862#, fuzzy, c-format
863#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
864msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
865msgstr ""
866"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
867
868#: src/format-java-printf.c:151
869#, fuzzy, c-format
870#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
871msgid ""
872"In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
873msgstr ""
874"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
875
876#: src/format-java-printf.c:155
877#, fuzzy, c-format
878#| msgid ""
879#| "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
880#| "specifier."
881msgid ""
882"In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is "
883"not a valid conversion suffix."
884msgstr ""
885"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és una especificació de "
886"conversió vàlida."
887
888#: src/format-java-printf.c:156
889#, fuzzy, c-format
890#| msgid ""
891#| "The character that terminates the directive number %u is not a valid "
892#| "conversion specifier."
893msgid ""
894"The character that terminates the directive number %u, for the conversion "
895"'%c', is not a valid conversion suffix."
896msgstr ""
897"El caràcter que termina la directiva número %u no és una especificació de "
898"conversió vàlida."
899
900#: src/format-kde.c:158
901#, c-format
902msgid ""
903"The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
904msgstr ""
905"La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt els "
906"arguments número %u i %u."
907
908#: src/format-kde.c:242
909#, c-format
910msgid ""
911"a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only "
912"one argument may be ignored"
913msgstr ""
914"no existeix una especificació de format per als arguments %u i %u en «%s», "
915"només es pot descartar un argument"
916
917#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
918#: src/format-kde-kuit.c:274
919#, c-format
920msgid "error while parsing: %s"
921msgstr "error en analitzar: %s"
922
923#: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365
924#: src/format-scheme.c:2377
925#, c-format
926msgid ""
927"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
928"type '%s' is expected."
929msgstr ""
930"A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
931"n’esperava un de tipus «%s»."
932
933#: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400
934#, c-format
935msgid ""
936"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
937"%u parameter."
938msgid_plural ""
939"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most "
940"%u parameters."
941msgstr[0] ""
942"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
943"%u com a molt."
944msgstr[1] ""
945"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
946"%u com a molt."
947
948#: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501
949#, c-format
950msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
951msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
952
953#: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756
954#, c-format
955msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
956msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
957
958#: src/format-lisp.c:2808
959msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
960msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»."
961
962# Són parèntesis.  ivb
963#: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228
964#: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842
965#: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322
966#, c-format
967msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
968msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
969
970#: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862
971#, c-format
972msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
973msgstr ""
974"A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
975"«:»."
976
977#: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975
978#, c-format
979msgid ""
980"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
981"by '~;'."
982msgstr ""
983"A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
984"per «~;»."
985
986#: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265
987#, c-format
988msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
989msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."
990
991#: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357
992msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
993msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
994
995#: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399
996#, c-format
997msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
998msgstr "les especificacions de format en «%s» i «%s» no són equivalents"
999
1000#: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415
1001#, c-format
1002msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
1003msgstr ""
1004"les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «%s»"
1005
1006#: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442
1007#: src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909
1008#: src/format-sh.c:308
1009#, c-format
1010msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
1011msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»"
1012
1013#: src/format-perl.c:432
1014#, c-format
1015msgid ""
1016"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
1017"conversion specifier '%c'."
1018msgstr ""
1019"A la directiva número %u, l’especificació de mida no és compatible amb "
1020"l’especificació de conversió «%c»."
1021
1022#: src/format-python-brace.c:138
1023#, c-format
1024msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
1025msgstr "A la directiva número %u, «%c» no pot començar un nom de camp."
1026
1027#: src/format-python-brace.c:157
1028#, c-format
1029msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
1030msgstr ""
1031"A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getattr()»."
1032
1033#: src/format-python-brace.c:171
1034#, c-format
1035msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
1036msgstr ""
1037"A la directiva número %u, «%c» no pot començar un argument per a «getitem()»."
1038
1039#: src/format-python-brace.c:193
1040#, c-format
1041msgid ""
1042"In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
1043msgstr ""
1044"A la directiva número %u, no s’admet més niament en l’especificació de "
1045"format."
1046
1047#: src/format-python-brace.c:278
1048#, c-format
1049msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
1050msgstr ""
1051"A la directiva número %u, hi ha una directiva de format sense terminar."
1052
1053#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
1054msgid ""
1055"The string refers to arguments both through argument names and through "
1056"unnamed argument specifications."
1057msgstr ""
1058"La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
1059"especificacions d’argument sense nom."
1060
1061#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:792
1062#, c-format
1063msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
1064msgstr ""
1065"La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles."
1066
1067#: src/format-python.c:430
1068#, c-format
1069msgid ""
1070"format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
1071msgstr ""
1072"les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una "
1073"tupla"
1074
1075#: src/format-python.c:437
1076#, c-format
1077msgid ""
1078"format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
1079msgstr ""
1080"les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un "
1081"mapa"
1082
1083#: src/format-python.c:460 src/format-ruby.c:898 src/format-sh.c:297
1084#, c-format
1085msgid ""
1086"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
1087msgstr ""
1088"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument «%1$s» "
1089"en «%3$s»"
1090
1091#: src/format-python.c:494 src/format-ruby.c:929
1092#, c-format
1093msgid ""
1094"format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
1095msgstr ""
1096"les especificacions de format de l’argument «%3$s» en «%1$s» i «%2$s» no són "
1097"les mateixes"
1098
1099#: src/format-qt.c:152
1100#, c-format
1101msgid ""
1102"'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or "
1103"a double-digit argument number"
1104msgstr ""
1105"«%s» és una cadena de format simple, però «%s» no ho és: conté un indicador "
1106"«L» o un número d’argument amb un dígit doble"
1107
1108#: src/format-ruby.c:134
1109#, fuzzy, c-format
1110#| msgid ""
1111#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
1112#| "most %u parameter."
1113#| msgid_plural ""
1114#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
1115#| "most %u parameters."
1116msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
1117msgstr ""
1118"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
1119"%u com a molt."
1120
1121#: src/format-ruby.c:137
1122#, fuzzy, c-format
1123#| msgid ""
1124#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
1125#| "most %u parameter."
1126#| msgid_plural ""
1127#| "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at "
1128#| "most %u parameters."
1129msgid ""
1130"In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
1131msgstr ""
1132"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava "
1133"%u com a molt."
1134
1135#: src/format-ruby.c:140
1136#, fuzzy, c-format
1137#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
1138msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
1139msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
1140
1141#: src/format-ruby.c:143
1142#, fuzzy, c-format
1143#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
1144msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
1145msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
1146
1147#: src/format-ruby.c:146
1148#, fuzzy, c-format
1149#| msgid ""
1150#| "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a "
1151#| "positive integer."
1152msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
1153msgstr ""
1154"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
1155"enter positiu."
1156
1157#: src/format-ruby.c:149
1158#, fuzzy, c-format
1159#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
1160msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
1161msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
1162
1163#: src/format-ruby.c:152
1164#, fuzzy, c-format
1165#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
1166msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
1167msgstr ""
1168"A la directiva número %u, no es pot especificar la precisió abans de «%c»."
1169
1170#: src/format-ruby.c:868
1171#, fuzzy, c-format
1172#| msgid ""
1173#| "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a "
1174#| "mapping"
1175msgid ""
1176"format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect "
1177"individual arguments"
1178msgstr ""
1179"les especificacions de format de «%s» necessiten una tupla, les de «%s» un "
1180"mapa"
1181
1182#: src/format-ruby.c:875
1183#, fuzzy, c-format
1184#| msgid ""
1185#| "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a "
1186#| "tuple"
1187msgid ""
1188"format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' "
1189"expect a hash table"
1190msgstr ""
1191"les especificacions de format de «%s» necessiten un mapa, les de «%s» una "
1192"tupla"
1193
1194#: src/format-sh.c:78
1195msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
1196msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII."
1197
1198#: src/format-sh.c:80
1199msgid ""
1200"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
1201"syntax is unsupported here due to security reasons."
1202msgstr ""
1203"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus "
1204"complexa.  No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat."
1205
1206#: src/format-sh.c:82
1207msgid ""
1208"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
1209"shell functions."
1210msgstr ""
1211"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser "
1212"diferent dins de les funcions d’intèrpret."
1213
1214#: src/format-sh.c:84
1215msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
1216msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit."
1217
1218#: src/format-smalltalk.c:90
1219#, c-format
1220msgid ""
1221"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
1222"9."
1223msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
1224
1225#: src/format-smalltalk.c:91
1226#, c-format
1227msgid ""
1228"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
1229"1 and 9."
1230msgstr ""
1231"El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."
1232
1233#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1234#: src/hostname.c:183 src/msgattrib.c:359 src/msgcat.c:297 src/msgconv.c:248
1235#: src/msgen.c:245 src/msgexec.c:189 src/msgfilter.c:292 src/msggrep.c:419
1236#: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:268 src/recode-sr-latin.c:118
1237#: src/urlget.c:146
1238msgid "Bruno Haible"
1239msgstr "Bruno Haible"
1240
1241#: src/hostname.c:193 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:127
1242#, c-format
1243msgid "too many arguments"
1244msgstr "sobren arguments"
1245
1246#: src/hostname.c:210 src/msginit.c:409 src/recode-sr-latin.c:145
1247#, c-format, no-wrap
1248msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
1249msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"
1250
1251#: src/hostname.c:214
1252#, c-format
1253msgid "Print the machine's hostname.\n"
1254msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n"
1255
1256#: src/hostname.c:217
1257#, c-format
1258msgid "Output format:\n"
1259msgstr "Format de l’eixida:\n"
1260
1261#: src/hostname.c:219
1262#, c-format
1263msgid "  -s, --short                 short host name\n"
1264msgstr "  -s, --short          Nom curt de l’estació.\n"
1265
1266#: src/hostname.c:221
1267#, c-format
1268msgid ""
1269"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
1270"domain\n"
1271"                                name, and aliases\n"
1272msgstr ""
1273"  -f, --fqdn, --long    Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n"
1274"                       completament qualificat i els àlies.\n"
1275
1276#: src/hostname.c:224
1277#, c-format
1278msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
1279msgstr "  -i, --ip-address     Adreces corresponents al nom d’estació.\n"
1280
1281#: src/hostname.c:227 src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:255
1282#: src/msgcomm.c:452 src/msgconv.c:383 src/msgen.c:379 src/msgexec.c:303
1283#: src/msgfilter.c:505 src/msgfmt.c:1064 src/msggrep.c:622 src/msginit.c:467
1284#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:525 src/msguniq.c:415
1285#: src/recode-sr-latin.c:158 src/urlget.c:183 src/xgettext.c:1233
1286#, c-format, no-wrap
1287msgid "Informative output:\n"
1288msgstr "Eixida informativa:\n"
1289
1290#: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271
1291#, c-format
1292msgid "could not get host name"
1293msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació"
1294
1295#: src/its.c:319
1296#, c-format
1297msgid "selector is not specified"
1298msgstr "no s’ha especificat el selector"
1299
1300# Condició d’error.  ivb
1301#: src/its.c:326 src/its.c:1635
1302#, c-format
1303msgid "cannot create XPath context"
1304msgstr "no s’ha pogut crear el context d’XPath"
1305
1306# Condició d’error.  ivb
1307#: src/its.c:344
1308#, c-format
1309msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
1310msgstr "no s’ha pogut avaluar l’expressió d’XPath: %s"
1311
1312# No empren quote().  El segon és un atribut.  ivb
1313#: src/its.c:695
1314#, c-format
1315msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
1316msgstr "el node «%s» no conté l’atribut «%s»"
1317
1318# No empren quote().  ivb
1319#: src/its.c:1086
1320#, c-format
1321msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
1322msgstr "el valor «%s» de l’atribut no és vàlid per a «%s»"
1323
1324# No empra quote(), és una URL.  ivb
1325#: src/its.c:1418
1326#, c-format
1327msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
1328msgstr "l’element arrel no és «rules» sota l’espai de noms «%s»"
1329
1330# No empra quote().  ivb
1331#: src/its.c:1461 src/its.c:1487 src/its.c:1882 src/its.c:2003
1332#: src/locating-rule.c:170
1333#, c-format
1334msgid "cannot read %s: %s"
1335msgstr "no s’ha pogut llegir «%s»: %s"
1336
1337# Condició d’error.  ivb
1338#: src/its.c:1658
1339#, c-format
1340msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
1341msgstr "no s’ha pogut avaluar el camí d’ubicació d’XPath: %s"
1342
1343# No empren quote().  El segon és un atribut.  ivb
1344#: src/locating-rule.c:238
1345#, c-format
1346msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
1347msgstr "el node «%s» no conté l’atribut «%s»"
1348
1349# No empra quote().  ivb
1350#: src/locating-rule.c:309
1351#, c-format
1352msgid "cannot read XML file %s"
1353msgstr "no s’ha pogut llegir el fitxer XML «%s»"
1354
1355#: src/locating-rule.c:321
1356#, c-format
1357msgid "the root element is not \"locatingRules\""
1358msgstr "l’element arrel no és «locatingRules»"
1359
1360#: src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193
1361#: src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
1362#, c-format
1363msgid "at most one input file allowed"
1364msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada"
1365
1366#: src/msgattrib.c:380 src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:298 src/msgconv.c:269
1367#: src/msgen.c:267 src/msgfilter.c:307 src/msgfmt.c:501 src/msgfmt.c:509
1368#: src/msgfmt.c:524 src/msgfmt.c:546 src/msggrep.c:440 src/msgmerge.c:401
1369#: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:411 src/msgmerge.c:416 src/msgmerge.c:437
1370#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:289 src/xgettext.c:702 src/xgettext.c:709
1371#: src/xgettext.c:712 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:739
1372#, c-format
1373msgid "%s and %s are mutually exclusive"
1374msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
1375
1376#: src/msgattrib.c:419 src/msgconv.c:305 src/msggrep.c:510 src/msguniq.c:324
1377#, c-format
1378msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
1379msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"
1380
1381#: src/msgattrib.c:424
1382#, c-format, no-wrap
1383msgid ""
1384"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
1385"and manipulates the attributes.\n"
1386msgstr ""
1387"Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
1388"manipula aquests atributs.\n"
1389
1390#: src/msgattrib.c:428 src/msgcat.c:381 src/msgcmp.c:224 src/msgcomm.c:372
1391#: src/msgconv.c:313 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:284 src/msgfilter.c:419
1392#: src/msggrep.c:520 src/msginit.c:419 src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:433
1393#: src/msguniq.c:340
1394#, c-format
1395msgid ""
1396"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1397msgstr ""
1398"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
1399"opcions curtes corresponents.\n"
1400
1401#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:227 src/msgcomm.c:375
1402#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:287 src/msgfilter.c:422
1403#: src/msgfmt.c:918 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:558
1404#: src/msgunfmt.c:447 src/msguniq.c:343 src/xgettext.c:1065
1405#, c-format
1406msgid "Input file location:\n"
1407msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n"
1408
1409#: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:318 src/msggrep.c:525 src/msguniq.c:345
1410#, c-format
1411msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
1412msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer PO d’entrada.\n"
1413
1414#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:233 src/msgcomm.c:381
1415#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:321 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:426
1416#: src/msgfmt.c:922 src/msggrep.c:527 src/msgmerge.c:564 src/msguniq.c:347
1417#: src/xgettext.c:1071
1418#, c-format
1419msgid ""
1420"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
1421msgstr ""
1422"  -D, --directory=DIRECTORI\n"
1423"                       Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
1424"                       d’entrada.\n"
1425
1426#: src/msgattrib.c:437 src/msgconv.c:322 src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:428
1427#: src/msggrep.c:529 src/msgunfmt.c:451 src/msguniq.c:349
1428#, c-format
1429msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1430msgstr ""
1431"Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
1432"l’entrada estàndard.\n"
1433
1434#: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgconv.c:325
1435#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:431 src/msgfmt.c:946 src/msggrep.c:532
1436#: src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:352
1437#: src/xgettext.c:1076
1438#, c-format
1439msgid "Output file location:\n"
1440msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n"
1441
1442#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:388 src/msgconv.c:327
1443#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:433 src/msgfmt.c:948 src/msgfmt.c:997
1444#: src/msgfmt.c:1016 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:489
1445#: src/msguniq.c:354
1446#, c-format
1447msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1448msgstr ""
1449"  -o, --output-file=FITXER\n"
1450"                       Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"
1451
1452#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:329
1453#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:580
1454#: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:356
1455#, c-format
1456msgid ""
1457"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1458"or if it is -.\n"
1459msgstr ""
1460"Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
1461"fitxer\n"
1462"d’eixida, o si aquest és «-».\n"
1463
1464#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msguniq.c:360
1465#, c-format
1466msgid "Message selection:\n"
1467msgstr "Selecció dels missatges:\n"
1468
1469#: src/msgattrib.c:450
1470#, c-format
1471msgid ""
1472"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1473msgstr ""
1474"      --translated     Manté els missatges traduïts, elimina els no "
1475"traduïts.\n"
1476
1477#: src/msgattrib.c:452
1478#, c-format
1479msgid ""
1480"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1481msgstr ""
1482"      --untranslated    Manté els missatges no traduïts, elimina els "
1483"traduïts.\n"
1484
1485#: src/msgattrib.c:454
1486#, c-format
1487msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1488msgstr "      --no-fuzzy       Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1489
1490#: src/msgattrib.c:456
1491#, c-format
1492msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1493msgstr "      --only-fuzzy     Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1494
1495#: src/msgattrib.c:458
1496#, c-format
1497msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1498msgstr "      --no-obsolete    Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
1499
1500#: src/msgattrib.c:460
1501#, c-format
1502msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1503msgstr "      --only-obsolete    Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
1504
1505#: src/msgattrib.c:463
1506#, c-format
1507msgid "Attribute manipulation:\n"
1508msgstr "Manipulació dels atributs:\n"
1509
1510#: src/msgattrib.c:465
1511#, c-format
1512msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1513msgstr "      --set-fuzzy      Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
1514
1515#: src/msgattrib.c:467
1516#, c-format
1517msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1518msgstr "      --clear-fuzzy    Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n"
1519
1520#: src/msgattrib.c:469
1521#, c-format
1522msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1523msgstr "      --set-obsolete    Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
1524
1525#: src/msgattrib.c:471
1526#, c-format
1527msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1528msgstr ""
1529"      --clear-obsolete    Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
1530
1531#: src/msgattrib.c:473
1532#, c-format
1533msgid ""
1534"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
1535"                              of translated messages.\n"
1536msgstr ""
1537"      --previous       En marcar els missatges com a «fuzzy», manté els\n"
1538"                       «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
1539
1540#: src/msgattrib.c:476
1541#, c-format
1542msgid ""
1543"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1544"messages\n"
1545msgstr ""
1546"      --clear-previous    Elimina de tots els missatges el comentari amb el\n"
1547"                       «msgid» anterior.\n"
1548
1549#: src/msgattrib.c:478
1550#, c-format
1551msgid ""
1552"      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
1553msgstr ""
1554"      --empty          En eliminar la marca «fuzzy» també deixa buit el\n"
1555"                       «msgstr» corresponent.\n"
1556
1557#: src/msgattrib.c:480
1558#, c-format
1559msgid ""
1560"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1561msgstr ""
1562"      --only-file=FITXER.po\n"
1563"                       Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
1564"                       indicat.\n"
1565
1566#: src/msgattrib.c:482
1567#, c-format
1568msgid ""
1569"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1570msgstr ""
1571"      --ignore-file=FILE.po\n"
1572"                       Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
1573"po\n"
1574"                       indicat.\n"
1575
1576#: src/msgattrib.c:484
1577#, c-format
1578msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1579msgstr "      --fuzzy          Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
1580
1581#: src/msgattrib.c:486
1582#, c-format
1583msgid ""
1584"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1585msgstr "      --obsolete       Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
1586
1587#: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:247 src/msgcomm.c:406
1588#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:334 src/msgexec.c:296 src/msgfilter.c:460
1589#: src/msgfmt.c:1026 src/msggrep.c:579 src/msginit.c:438 src/msgmerge.c:616
1590#: src/msguniq.c:367
1591#, c-format
1592msgid "Input file syntax:\n"
1593msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n"
1594
1595#: src/msgattrib.c:491 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:336 src/msgexec.c:298
1596#: src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:440 src/msguniq.c:369
1597#, c-format
1598msgid ""
1599"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1600msgstr ""
1601"  -P, --properties-input\n"
1602"                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» "
1603"de\n"
1604"                       Java.\n"
1605
1606#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:344 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:300
1607#: src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:442 src/msguniq.c:371
1608#, c-format
1609msgid ""
1610"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1611"syntax\n"
1612msgstr ""
1613"      --stringtable-input\n"
1614"                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
1615"                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1616
1617#: src/msgattrib.c:496 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:347
1618#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:467 src/msgfmt.c:1054 src/msggrep.c:586
1619#: src/msginit.c:445 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:495 src/msguniq.c:374
1620#: src/xgettext.c:1177
1621#, c-format
1622msgid "Output details:\n"
1623msgstr "Detalls de l’eixida:\n"
1624
1625#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:416 src/msgconv.c:349
1626#: src/msgen.c:345 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:451
1627#: src/msgmerge.c:628 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:1179
1628#, c-format
1629msgid ""
1630"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
1631"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
1632"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or "
1633"'html'.\n"
1634msgstr ""
1635"      --color          Sempre empra colors i altres atributs per al text.\n"
1636"      --color=QUAN     Controla quan s’empren colors i altres atributs per "
1637"al\n"
1638"                       text. QUAN pot ser: «always», «never», «auto» o "
1639"«html»\n"
1640"                       (sempre, mai, automàtic, HTML).\n"
1641
1642#: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:353
1643#: src/msgen.c:349 src/msgfilter.c:473 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:455
1644#: src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:385 src/xgettext.c:1183
1645#, c-format
1646msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
1647msgstr ""
1648"      --style=FITXER    Empra el fitxer indicat de full d’estil CSS per a\n"
1649"                        «--color».\n"
1650
1651#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:355
1652#: src/msgen.c:351 src/msgmerge.c:634 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:387
1653#: src/xgettext.c:1185
1654#, c-format
1655msgid ""
1656"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1657msgstr ""
1658"  -e, --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
1659"                       defecte).\n"
1660
1661#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:357
1662#: src/msgen.c:353 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:505
1663#: src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1187
1664#, c-format
1665msgid ""
1666"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1667msgstr ""
1668"  -E, --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
1669"                       de caràcters estesos.\n"
1670
1671#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:359
1672#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:598 src/msgmerge.c:638
1673#: src/msgunfmt.c:507 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1189
1674#, c-format
1675msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1676msgstr "      --force-po       Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
1677
1678#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msguniq.c:393
1679#: src/xgettext.c:1191
1680#, c-format
1681msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1682msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1683
1684#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msguniq.c:395
1685#: src/xgettext.c:1193
1686#, c-format
1687msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1688msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1689
1690#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:397
1691#: src/xgettext.c:1195
1692#, c-format
1693msgid ""
1694"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1695msgstr ""
1696"  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1697"                       defecte).\n"
1698
1699#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:399
1700#: src/xgettext.c:1197
1701#, c-format
1702msgid ""
1703"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1704msgstr ""
1705"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1706"Uniforum.\n"
1707
1708#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:369
1709#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:457
1710#: src/msgmerge.c:648 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:401
1711#, c-format
1712msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1713msgstr ""
1714"  -p, --properties-output\n"
1715"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
1716
1717#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371
1718#: src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459
1719#: src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201
1720#, c-format
1721msgid ""
1722"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1723msgstr ""
1724"      --stringtable-output\n"
1725"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
1726"                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1727
1728#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:373
1729#: src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:461
1730#: src/msgmerge.c:652 src/msgunfmt.c:517 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1205
1731#, c-format
1732msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1733msgstr "  -w, --width=AMPLADA    Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n"
1734
1735#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375
1736#: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463
1737#: src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
1738#, c-format
1739msgid ""
1740"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1741"                              the output page width, into several lines\n"
1742msgstr ""
1743"      --no-wrap        No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
1744"                       l’amplada de pàgina.\n"
1745
1746#: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
1747#: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msgmerge.c:657 src/msgunfmt.c:522
1748#: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1210
1749#, c-format
1750msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1751msgstr "  -s, --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
1752
1753#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:463 src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:380
1754#: src/msgen.c:376 src/msgfilter.c:502 src/msgmerge.c:659 src/msguniq.c:412
1755#: src/xgettext.c:1212
1756#, c-format
1757msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1758msgstr ""
1759"  -F, --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
1760
1761#: src/msgcat.c:319 src/msgcomm.c:324
1762#, c-format
1763msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1764msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
1765
1766#: src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:356 src/xgettext.c:1051
1767#, c-format
1768msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1769msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n"
1770
1771# ivb (2001/12/24)
1772# ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1773# ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1774#: src/msgcat.c:369
1775#, c-format, no-wrap
1776msgid ""
1777"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1778"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1779"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1780"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1781"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1782"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1783"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
1784"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
1785"to define them.\n"
1786msgstr ""
1787"Concatena i mescla els fitxers PO especificats.  Troba els missatges comuns\n"
1788"entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb l’opció «--more-than» podeu\n"
1789"requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n"
1790"Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n"
1791"de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
1792"mostrarà els missatges únics).  Les traduccions, comentaris, comentaris\n"
1793"extrets i posicions de fitxer s’acumularan, a no ser que especifiqueu\n"
1794"«--use-first», al qual cas es treuran del primer fitxer PO que els definesca.\n"
1795
1796#: src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:377 src/xgettext.c:1067
1797#, c-format
1798msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1799msgstr "  FITXER_ENTRADA…      Fitxers d’entrada.\n"
1800
1801#: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:379 src/xgettext.c:1069
1802#, c-format
1803msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1804msgstr ""
1805"  -f, --files-from=FITXER\n"
1806"                       Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"
1807
1808#: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/msgen.c:323 src/msgfmt.c:924
1809#: src/xgettext.c:1073
1810#, c-format
1811msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1812msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
1813
1814#: src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:396
1815#, c-format
1816msgid ""
1817"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1818"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1819msgstr ""
1820"  -<, --less-than=NÚMERO\n"
1821"                       Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
1822"                       (per defecte infinites).\n"
1823
1824#: src/msgcat.c:408
1825#, c-format
1826msgid ""
1827"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1828"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1829msgstr ""
1830"  ->, --more-than=NÚMERO\n"
1831"                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1832"(per\n"
1833"                       defecte 0).\n"
1834
1835#: src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:402
1836#, c-format
1837msgid ""
1838"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1839"                              that only unique messages be printed\n"
1840msgstr ""
1841"  -u, --unique         Equival a «--less-than=2», indica que només "
1842"s’escriguen\n"
1843"                       els missatges únics.\n"
1844
1845#: src/msgcat.c:417 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:408 src/msgfmt.c:1028
1846#: src/msgmerge.c:618
1847#, c-format
1848msgid ""
1849"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1850msgstr ""
1851"  -P, --properties-input\n"
1852"                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «."
1853"properties»\n"
1854"                       de Java.\n"
1855
1856#: src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 src/msgfmt.c:1030
1857#: src/msgmerge.c:620
1858#, c-format
1859msgid ""
1860"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1861"                              syntax\n"
1862msgstr ""
1863"      --stringtable-input\n"
1864"                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
1865"de\n"
1866"                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1867
1868#: src/msgcat.c:425 src/msgconv.c:335 src/msguniq.c:376
1869#, c-format
1870msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1871msgstr "  -t, --to-code=NOM    Codificació de l’eixida.\n"
1872
1873#: src/msgcat.c:427 src/msguniq.c:378
1874#, c-format
1875msgid ""
1876"      --use-first             use first available translation for each\n"
1877"                              message, don't merge several translations\n"
1878msgstr ""
1879"      --use-first      Empra la primera traducció de cada missatge, no "
1880"mescla\n"
1881"                       diverses traduccions.\n"
1882
1883#: src/msgcat.c:430 src/msgen.c:343 src/msgmerge.c:626
1884#, c-format
1885msgid ""
1886"      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
1887msgstr ""
1888"     --lang=NOM_DE_CATÀLEG\n"
1889"                       Estableix el camp «Language» en l’entrada de "
1890"capçalera.\n"
1891
1892#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1893#: src/msgcmp.c:175 src/msgcomm.c:288 src/msgmerge.c:376
1894msgid "Peter Miller"
1895msgstr "Peter Miller"
1896
1897#: src/msgcmp.c:186 src/msgmerge.c:387
1898#, c-format
1899msgid "no input files given"
1900msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1901
1902#: src/msgcmp.c:191 src/msgmerge.c:392
1903#, c-format
1904msgid "exactly 2 input files required"
1905msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada"
1906
1907#: src/msgcmp.c:210 src/msgmerge.c:538
1908#, c-format
1909msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1910msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
1911
1912#: src/msgcmp.c:215
1913#, c-format, no-wrap
1914msgid ""
1915"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1916"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1917"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1918"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1919"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1920"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1921msgstr ""
1922"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
1923"conjunt de cadenes «msgid».  El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
1924"les traduccions.  El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
1925"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).  Açò és útil per a comprovar\n"
1926"que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa.  Quan no\n"
1927"es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n"
1928"produir uns diagnòstics millors.\n"
1929
1930#: src/msgcmp.c:229
1931#, c-format
1932msgid "  def.po                      translations\n"
1933msgstr "  def.po               Traduccions.\n"
1934
1935#: src/msgcmp.c:231
1936#, c-format
1937msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1938msgstr "  ref.pot              Referències al codi font.\n"
1939
1940#: src/msgcmp.c:236 src/msgmerge.c:604
1941#, c-format
1942msgid "Operation modifiers:\n"
1943msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
1944
1945#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:606
1946#, c-format
1947msgid ""
1948"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1949"po\n"
1950msgstr ""
1951"  -m, --multi-domain    Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
1952"po».\n"
1953
1954#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:611
1955#, c-format
1956msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
1957msgstr ""
1958"  -N, --no-fuzzy-matching\n"
1959"                       No empra la comparació difusa.\n"
1960
1961#: src/msgcmp.c:242
1962#, c-format
1963msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1964msgstr "      --use-fuzzy      Té en compte les entrades difuses.\n"
1965
1966#: src/msgcmp.c:244
1967#, c-format
1968msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1969msgstr ""
1970"      --use-untranslated\n"
1971"                       Té en compte les entrades no traduïdes.\n"
1972
1973#: src/msgcmp.c:327
1974#, c-format
1975msgid "this message is untranslated"
1976msgstr "aquest missatge no està traduït"
1977
1978#: src/msgcmp.c:333
1979#, c-format
1980msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1981msgstr "aquest missatge ha de ser revisat pel traductor"
1982
1983#: src/msgcmp.c:372 src/msgmerge.c:1578
1984#, c-format
1985msgid "this message is used but not defined..."
1986msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"
1987
1988#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1581
1989#, c-format
1990msgid "...but this definition is similar"
1991msgstr "…però aquesta definició és similar"
1992
1993#: src/msgcmp.c:380 src/msgmerge.c:1610
1994#, c-format
1995msgid "this message is used but not defined in %s"
1996msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"
1997
1998#: src/msgcmp.c:549
1999#, c-format
2000msgid "warning: this message is not used"
2001msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"
2002
2003#: src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020
2004#, c-format
2005msgid "found %d fatal error"
2006msgid_plural "found %d fatal errors"
2007msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal"
2008msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals"
2009
2010#: src/msgcomm.c:313
2011#, c-format
2012msgid "at least two files must be specified"
2013msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
2014
2015# ivb (2001/12/24)
2016# ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
2017# ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
2018#: src/msgcomm.c:361
2019#, c-format, no-wrap
2020msgid ""
2021"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
2022"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
2023"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
2024"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
2025"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
2026"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
2027"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
2028"cumulated.\n"
2029msgstr ""
2030"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb\n"
2031"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
2032"escriure els missatges.  Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n"
2033"limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n"
2034"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics).  Es preservaran les\n"
2035"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
2036"que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
2037"s’acumularan.\n"
2038
2039#: src/msgcomm.c:399
2040#, c-format
2041msgid ""
2042"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
2043"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
2044msgstr ""
2045"  ->, --more-than=NÚMERO\n"
2046"                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
2047"(per\n"
2048"                       defecte 1).\n"
2049
2050#: src/msgcomm.c:449 src/xgettext.c:1214
2051#, c-format
2052msgid ""
2053"      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
2054msgstr ""
2055"      --omit-header    No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n"
2056
2057#: src/msgconv.c:309
2058#, c-format
2059msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
2060msgstr ""
2061"Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
2062"diferent.\n"
2063
2064#: src/msgconv.c:333
2065#, c-format
2066msgid "Conversion target:\n"
2067msgstr "Objectiu de la conversió:\n"
2068
2069#: src/msgconv.c:337
2070#, c-format
2071msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
2072msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
2073
2074#: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:640
2075#, c-format
2076msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
2077msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
2078
2079#: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:602
2080#: src/msgmerge.c:642
2081#, c-format
2082msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
2083msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
2084
2085#: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:604
2086#: src/msgmerge.c:644
2087#, c-format
2088msgid ""
2089"  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
2090msgstr ""
2091"  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
2092"                       defecte).\n"
2093
2094#: src/msgconv.c:367 src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:489 src/msggrep.c:606
2095#: src/msgmerge.c:646
2096#, c-format
2097msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
2098msgstr ""
2099"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
2100"Uniforum.\n"
2101
2102#: src/msgen.c:256 src/msgfmt.c:461 src/xgettext.c:732
2103#, c-format
2104msgid "no input file given"
2105msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
2106
2107#: src/msgen.c:261
2108#, c-format
2109msgid "exactly one input file required"
2110msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada"
2111
2112#: src/msgen.c:302
2113#, c-format
2114msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
2115msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"
2116
2117#: src/msgen.c:307
2118#, c-format, no-wrap
2119msgid ""
2120"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
2121"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
2122"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
2123"identical to the msgid.\n"
2124msgstr ""
2125"Crea un catàleg de traducció en anglés.  El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n"
2126"en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
2127"amb «xgettext»).  S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
2128"al «msgid» corresponent.\n"
2129
2130#: src/msgen.c:319
2131#, c-format
2132msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
2133msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer d’entrada PO o POT.\n"
2134
2135#: src/msgexec.c:199
2136#, c-format
2137msgid "missing command name"
2138msgstr "manca el nom d’una ordre"
2139
2140#: src/msgexec.c:260
2141#, c-format
2142msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
2143msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n"
2144
2145#: src/msgexec.c:265
2146#, c-format, no-wrap
2147msgid ""
2148"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
2149"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
2150"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
2151"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
2152"across all invocations.\n"
2153msgstr ""
2154"Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n"
2155"L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
2156"estàndard.  El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
2157"esdevé l’eixida de «msgexec».  El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
2158"de totes les invocacions del programa.\n"
2159
2160#: src/msgexec.c:274
2161#, c-format, no-wrap
2162msgid ""
2163"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
2164"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
2165msgstr ""
2166"L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul.  L’eixida\n"
2167"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"
2168
2169#: src/msgexec.c:279
2170#, c-format
2171msgid "Command input:\n"
2172msgstr "Entrada de l’ordre:\n"
2173
2174#: src/msgexec.c:281
2175#, c-format
2176msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
2177msgstr ""
2178"      --newline        Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
2179"                       l’entrada.\n"
2180
2181#: src/msgexec.c:289 src/msgfilter.c:424
2182#, c-format
2183msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
2184msgstr ""
2185"  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2186"                       Fitxer PO d’entrada.\n"
2187
2188#: src/msgexec.c:358
2189#, c-format
2190msgid "write to stdout failed"
2191msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"
2192
2193#: src/msgfilter.c:302
2194#, c-format
2195msgid "missing filter name"
2196msgstr "manca el nom d’un filtre"
2197
2198#: src/msgfilter.c:322
2199#, c-format
2200msgid "at least one sed script must be specified"
2201msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
2202
2203#: src/msgfilter.c:411
2204#, c-format
2205msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
2206msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"
2207
2208#: src/msgfilter.c:415
2209#, c-format
2210msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
2211msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n"
2212
2213#: src/msgfilter.c:439
2214#, c-format
2215msgid ""
2216"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
2217"and writes a modified translation to standard output.\n"
2218msgstr ""
2219"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
2220"estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"
2221
2222#: src/msgfilter.c:444
2223#, c-format
2224msgid "Filter input and output:\n"
2225msgstr "Entrada i eixida del filtre:\n"
2226
2227#: src/msgfilter.c:446
2228#, c-format
2229msgid ""
2230"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
2231"                                remove a newline from the end of output"
2232msgstr ""
2233"      --newline        Afegeix un caràcter de nova línia al final de\n"
2234"                       l’entrada i elimina un caràcter de nova línia del "
2235"final\n"
2236"                       de l’eixida."
2237
2238#: src/msgfilter.c:450
2239#, c-format
2240msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
2241msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
2242
2243#: src/msgfilter.c:452
2244#, c-format
2245msgid ""
2246"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
2247msgstr "  -e, --expression=GUIÓ    Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
2248
2249#: src/msgfilter.c:454
2250#, c-format
2251msgid ""
2252"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
2253"commands\n"
2254"                                to be executed\n"
2255msgstr ""
2256"  -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
2257"                       Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
2258"a\n"
2259"                       executar.\n"
2260
2261#: src/msgfilter.c:457
2262#, c-format
2263msgid ""
2264"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
2265msgstr ""
2266"  -n, --quiet, --silent    Evita la impressió automàtica de l’espai de "
2267"patró.\n"
2268
2269#: src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:594
2270#, c-format
2271msgid ""
2272"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
2273msgstr ""
2274"      --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
2275"                       defecte).\n"
2276
2277#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:600
2278#, c-format
2279msgid "      --indent                indented output style\n"
2280msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
2281
2282#: src/msgfilter.c:483
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
2286msgstr ""
2287"      --keep-header    Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐"
2288"la.\n"
2289
2290#: src/msgfilter.c:667
2291#, c-format
2292msgid "filter output is not terminated with a newline"
2293msgstr "l’eixida del filtre no acaba en un caràcter de nova línia"
2294
2295#: src/msgfmt.c:369
2296#, c-format
2297msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
2298msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"
2299
2300#: src/msgfmt.c:416
2301#, c-format
2302msgid "invalid endianness: %s"
2303msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"
2304
2305#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2306#: src/msgfmt.c:448 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:692
2307msgid "Ulrich Drepper"
2308msgstr "Ulrich Drepper"
2309
2310# No empra quote().  ivb
2311#: src/msgfmt.c:469
2312#, c-format
2313msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
2314msgstr "no s’ha d’indicar cap fitxer d’entrada si s’especifiquen «%s» i «%s»"
2315
2316#: src/msgfmt.c:515 src/msgfmt.c:537 src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:328
2317#: src/msgunfmt.c:351
2318#, c-format
2319msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
2320msgstr "«%s» necessita una especificació «-d DIRECTORI»"
2321
2322#: src/msgfmt.c:530 src/msgfmt.c:552 src/msgfmt.c:587 src/msgfmt.c:615
2323#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
2324#, c-format
2325msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
2326msgstr "«%s» necessita una especificació «-l LOCALE»"
2327
2328#: src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:597
2329#, c-format
2330msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
2331msgstr "«%s» necessita una especificació «--template PLANTILLA»"
2332
2333#: src/msgfmt.c:576 src/msgfmt.c:604
2334#, c-format
2335msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
2336msgstr "«%s» necessita una especificació «-o FITXER»"
2337
2338#: src/msgfmt.c:582 src/msgfmt.c:610
2339#, c-format
2340msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
2341msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents en emprar «%s»"
2342
2343# ivb (2001/12/26)
2344# ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2345#: src/msgfmt.c:624 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
2346#, c-format
2347msgid "%s is only valid with %s or %s"
2348msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
2349
2350# ivb (2001/12/26)
2351# ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2352#: src/msgfmt.c:630 src/msgfmt.c:636
2353#, c-format
2354msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
2355msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"
2356
2357# No empra quote().  És una plantilla.  ivb
2358#: src/msgfmt.c:709
2359#, c-format
2360msgid "cannot locate ITS rules for %s"
2361msgstr "no s’han pogut trobar les regles  ITS per a la plantilla «%s»"
2362
2363#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
2364#. is a file name or a comma separated list of file names.
2365#: src/msgfmt.c:870
2366#, c-format
2367msgid "%s: "
2368msgstr "%s: "
2369
2370#: src/msgfmt.c:874
2371#, c-format
2372msgid "%d translated message"
2373msgid_plural "%d translated messages"
2374msgstr[0] "%d missatge traduït"
2375msgstr[1] "%d missatges traduïts"
2376
2377#: src/msgfmt.c:879
2378#, c-format
2379msgid ", %d fuzzy translation"
2380msgid_plural ", %d fuzzy translations"
2381msgstr[0] ", %d traducció difusa"
2382msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
2383
2384#: src/msgfmt.c:884
2385#, c-format
2386msgid ", %d untranslated message"
2387msgid_plural ", %d untranslated messages"
2388msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
2389msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
2390
2391#: src/msgfmt.c:904
2392#, c-format
2393msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2394msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n"
2395
2396#: src/msgfmt.c:908
2397#, c-format
2398msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2399msgstr ""
2400"Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n"
2401"traduccions.\n"
2402
2403#: src/msgfmt.c:920
2404#, c-format
2405msgid "  filename.po ...             input files\n"
2406msgstr "  nom_fitxer.po…       Fitxers d’entrada.\n"
2407
2408#: src/msgfmt.c:927 src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:436 src/xgettext.c:1109
2409#, c-format
2410msgid "Operation mode:\n"
2411msgstr "Mode de funcionament:\n"
2412
2413#: src/msgfmt.c:929
2414#, c-format
2415msgid ""
2416"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2417"class\n"
2418msgstr ""
2419"  -j, --java           Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
2420"Java.\n"
2421
2422#: src/msgfmt.c:931
2423#, c-format
2424msgid ""
2425"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
2426"higher)\n"
2427msgstr ""
2428"      --java2          Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
2429"superior).\n"
2430
2431#: src/msgfmt.c:933
2432#, c-format
2433msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
2434msgstr "      --csharp         Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
2435
2436# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
2437#: src/msgfmt.c:935
2438#, c-format
2439msgid ""
2440"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
2441"file\n"
2442msgstr ""
2443"      --csharp-resources\n"
2444"                       Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
2445"de\n"
2446"                       .NET.\n"
2447
2448# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
2449#: src/msgfmt.c:937
2450#, c-format
2451msgid ""
2452"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
2453msgstr ""
2454"      --tcl            Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
2455"                       Tcl.\n"
2456
2457#: src/msgfmt.c:939
2458#, c-format
2459msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
2460msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
2461
2462#: src/msgfmt.c:941
2463#, c-format
2464msgid ""
2465"      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
2466msgstr "      --desktop        Mode Desktop: genera un fitxer «.desktop».\n"
2467
2468#: src/msgfmt.c:943
2469#, c-format
2470msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
2471msgstr "      --xml            Mode XML: genera un fitxer XML.\n"
2472
2473# Ull!  En aquest cas no és un fitxer PO!  ivb
2474#: src/msgfmt.c:950
2475#, c-format
2476msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2477msgstr ""
2478"      --strict         Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
2479
2480#: src/msgfmt.c:952 src/xgettext.c:1084
2481#, c-format
2482msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2483msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
2484
2485#: src/msgfmt.c:955
2486#, c-format
2487msgid "Output file location in Java mode:\n"
2488msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"
2489
2490#: src/msgfmt.c:957 src/msgfmt.c:973 src/msgunfmt.c:456 src/msgunfmt.c:467
2491#, c-format
2492msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
2493msgstr "  -r, --resource=RECURS    Nom del recurs.\n"
2494
2495#: src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995
2496#: src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479
2497#, c-format
2498msgid ""
2499"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
2500"language_COUNTRY\n"
2501msgstr ""
2502"  -l, --locale=LOCALE    Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"
2503
2504#: src/msgfmt.c:961
2505#, c-format
2506msgid ""
2507"      --source                produce a .java file, instead of a .class "
2508"file\n"
2509msgstr ""
2510"      --source         Produeix un fitxer «.java» en lloc d’un «.class».\n"
2511
2512#: src/msgfmt.c:963
2513#, c-format
2514msgid ""
2515"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
2516msgstr ""
2517"  -d DIRECTORI         Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
2518"                       classes.\n"
2519
2520#: src/msgfmt.c:965
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2524"name,\n"
2525"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
2526"written under the specified directory.\n"
2527msgstr ""
2528"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
2529"recurs,\n"
2530"separats per un caràcter de subratllat.  L’opció «-d» és obligatòria.  La\n"
2531"classe s’escriurà sota el directori especificat.\n"
2532
2533#: src/msgfmt.c:971
2534#, c-format
2535msgid "Output file location in C# mode:\n"
2536msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"
2537
2538#: src/msgfmt.c:977 src/msgunfmt.c:471
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
2542"files\n"
2543msgstr ""
2544"  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
2545"                       locale.\n"
2546
2547#: src/msgfmt.c:979
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2551"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2552msgstr ""
2553"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» s’escriurà sota "
2554"un\n"
2555"subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori depén del\n"
2556"locale.\n"
2557
2558#: src/msgfmt.c:983
2559#, c-format
2560msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2561msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"
2562
2563#: src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:481
2564#, c-format
2565msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2566msgstr ""
2567"  -d DIRECTORI         Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"
2568
2569#: src/msgfmt.c:989
2570#, c-format
2571msgid ""
2572"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2573"specified directory.\n"
2574msgstr ""
2575"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» s’escriurà sota "
2576"el\n"
2577"directori especificat.\n"
2578
2579#: src/msgfmt.c:993
2580#, c-format
2581msgid "Desktop Entry mode options:\n"
2582msgstr "Opcions del mode Desktop:\n"
2583
2584#: src/msgfmt.c:999
2585#, c-format
2586msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
2587msgstr ""
2588"      --template=FITXER    Empra un FITXER «.desktop» com a plantilla.\n"
2589
2590#: src/msgfmt.c:1001 src/msgfmt.c:1020
2591#, c-format
2592msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
2593msgstr "  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers PO.\n"
2594
2595#: src/msgfmt.c:1003 src/xgettext.c:1138
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
2599"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
2600msgstr ""
2601"  -kPARAULA, --keyword=PARAULA\n"
2602"                       Cerca també la PARAULA clau indicada.\n"
2603"  -k, --keyword        No cerca les paraules clau per defecte.\n"
2604
2605#: src/msgfmt.c:1006 src/msgfmt.c:1022
2606#, c-format
2607msgid ""
2608"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, "
2609"input\n"
2610"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
2611msgstr ""
2612"Les opcions «-l», «-o» i «--template» són obligatòries.  Si s’especifica «-"
2613"D»\n"
2614"es llegiran els fitxers d’entrada del directori indicat en lloc dels donats\n"
2615"com a arguments de la línia d’ordres.\n"
2616
2617#: src/msgfmt.c:1010
2618#, c-format
2619msgid "XML mode options:\n"
2620msgstr "Opcions del mode XML:\n"
2621
2622#: src/msgfmt.c:1014
2623#, c-format
2624msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
2625msgstr ""
2626"  -L, --language=NOM\n"
2627"                       Reconeix el llenguatge XML amb el NOM especificat.\n"
2628
2629#: src/msgfmt.c:1018
2630#, c-format
2631msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
2632msgstr "      --template=FITXER    Empra un FITXER XML com a plantilla.\n"
2633
2634#: src/msgfmt.c:1034 src/xgettext.c:1101
2635#, c-format
2636msgid "Input file interpretation:\n"
2637msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n"
2638
2639#: src/msgfmt.c:1036
2640#, c-format
2641msgid ""
2642"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2643"                                --check-format, --check-header, --check-"
2644"domain\n"
2645msgstr ""
2646"  -c, --check          Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
2647"                       «--check-format», «--check-header» i «--check-"
2648"domain».\n"
2649
2650# Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació.  ivb
2651#: src/msgfmt.c:1039
2652#, c-format
2653msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2654msgstr ""
2655"      --check-format    Comprova les cadenes de format dependents del\n"
2656"                       llenguatge de programació.\n"
2657
2658#: src/msgfmt.c:1041
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"      --check-header          verify presence and contents of the header "
2662"entry\n"
2663msgstr ""
2664"      --check-header    Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n"
2665"                       capçalera.\n"
2666
2667# La directiva s’anomena «domain».  ivb
2668#: src/msgfmt.c:1043
2669#, c-format
2670msgid ""
2671"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2672"                                and the --output-file option\n"
2673msgstr ""
2674"      --check-domain    Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
2675"                       «domain» i l’opció «--output-file».\n"
2676
2677#: src/msgfmt.c:1046
2678#, c-format
2679msgid ""
2680"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2681"msgfmt\n"
2682msgstr ""
2683"  -C, --check-compatibility\n"
2684"                       Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
2685"                       «msgfmt» d’X/Open.\n"
2686
2687#: src/msgfmt.c:1048
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2691"for\n"
2692"                                menu items\n"
2693msgstr ""
2694"      --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
2695"                       Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
2696"                       ítems de menú.\n"
2697
2698#: src/msgfmt.c:1051
2699#, c-format
2700msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2701msgstr "  -f, --use-fuzzy      Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"
2702
2703#: src/msgfmt.c:1056
2704#, c-format
2705msgid ""
2706"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2707msgstr ""
2708"  -a, --alignment=NÚMERO\n"
2709"                       Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"
2710
2711#: src/msgfmt.c:1058
2712#, c-format
2713msgid ""
2714"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte "
2715"order\n"
2716"                                (big or little, default depends on "
2717"platform)\n"
2718msgstr ""
2719"     --endianness=ORDENACIÓ\n"
2720"                       Escriu els números de 32 bits amb l’ordenació "
2721"d’octets\n"
2722"                       indicada (big-endian o little-endian, el valor per\n"
2723"                       defecte depèn de la plataforma).\n"
2724
2725#: src/msgfmt.c:1061
2726#, c-format
2727msgid ""
2728"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2729msgstr ""
2730"      --no-hash        Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
2731"                       dispersió.\n"
2732
2733#: src/msgfmt.c:1070
2734#, c-format
2735msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2736msgstr "      --statistics     Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"
2737
2738#: src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239
2739#, c-format
2740msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2741msgstr "  -v, --verbose        Augmenta el nivell de descripció.\n"
2742
2743#: src/msgfmt.c:1188
2744#, c-format
2745msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2746msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
2747
2748#: src/msgfmt.c:1190
2749#, c-format
2750msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2751msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
2752
2753#: src/msgfmt.c:1214
2754#, c-format
2755msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2756msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
2757
2758#: src/msgfmt.c:1219
2759#, c-format
2760msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2761msgstr ""
2762"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
2763"prefix"
2764
2765#: src/msgfmt.c:1233
2766#, c-format
2767msgid "'domain %s' directive ignored"
2768msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
2769
2770#: src/msgfmt.c:1293
2771#, c-format
2772msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
2773msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida"
2774
2775#: src/msgfmt.c:1294
2776#, c-format
2777msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
2778msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa"
2779
2780#: src/msgfmt.c:1342
2781#, c-format
2782msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2783msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
2784
2785# No empra quote().  ivb
2786#: src/msgfmt.c:1458
2787#, c-format
2788msgid "%s does not exist"
2789msgstr "«%s» no existeix"
2790
2791# No empra quote().  ivb
2792#: src/msgfmt.c:1465
2793#, c-format
2794msgid "%s exists but cannot read"
2795msgstr "«%s» existeix però no s’ha pogut llegir"
2796
2797#: src/msggrep.c:252 src/po-lex.c:655 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88
2798#: src/read-properties.c:609 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:138
2799#: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:145 src/x-java.c:200
2800#: src/x-javascript.c:180 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-lua.c:174
2801#: src/x-perl.c:256 src/x-perl.c:331 src/x-perl.c:424 src/x-php.c:162
2802#: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:242 src/x-rst.c:296 src/x-scheme.c:171
2803#: src/x-sh.c:164 src/x-smalltalk.c:85 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:177
2804#: src/x-ycp.c:89
2805#, c-format
2806msgid "error while reading \"%s\""
2807msgstr "error en llegir «%s»"
2808
2809#: src/msggrep.c:495
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2813"specified"
2814msgstr ""
2815"no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
2816
2817#: src/msggrep.c:515
2818#, c-format, no-wrap
2819msgid ""
2820"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2821"or belong to some given source files.\n"
2822msgstr ""
2823"Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
2824"un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
2825
2826#: src/msggrep.c:541
2827#, c-format, no-wrap
2828msgid ""
2829"Message selection:\n"
2830"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2831"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2832"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2833"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2834"or if it comes from one of the specified domains,\n"
2835"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2836"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2837"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2838"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2839"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2840"\n"
2841"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2842"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2843"\n"
2844"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2845"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2846"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2847"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2848"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2849"\n"
2850"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2851"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2852"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2853"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2854"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2855"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2856"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2857"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2858"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2859"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2860"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2861"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2862"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2863"                              selection criterion\n"
2864msgstr ""
2865"Selecció de missatges:\n"
2866"  [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n"
2867"  [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n"
2868"  [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n"
2869"Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n"
2870"o si prové d’un dels dominis especificats,\n"
2871"o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n"
2872"o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
2873"  PATRÓ_MSGID,\n"
2874"o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
2875"o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n"
2876"o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n"
2877"\n"
2878"Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
2879"seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
2880"\n"
2881"Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n"
2882"PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n"
2883"  [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n"
2884"Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
2885"regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n"
2886"\n"
2887"  -N, --location=FITXER_FONT\n"
2888"                       Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
2889"  -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
2890"                       Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
2891"                       NOM_DOMINI.\n"
2892"  -J, --msgctxt        Inici dels patrons de «msgctxt».\n"
2893"  -K, --msgid          Inici dels patrons de «msgid».\n"
2894"  -T, --msgstr         Inici dels patrons de «msgstr».\n"
2895"  -C, --comment        Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
2896"  -X, --extracted-comment\n"
2897"                       Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n"
2898"  -E, --extended-regexp    Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
2899"  -F, --fixed-strings    Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
2900"                       caràcters de nova línia.\n"
2901"  -e, --regexp=PATRÓ    Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
2902"  -f, --file=FITXER    Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
2903"  -i, --ignore-case    No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
2904"  -v, --invert-match    Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
2905"                       criteri de selecció.\n"
2906
2907#: src/msggrep.c:596
2908#, c-format
2909msgid ""
2910"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2911msgstr ""
2912"      --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
2913"de\n"
2914"                       caràcters estesos.\n"
2915
2916#: src/msggrep.c:617
2917#, c-format
2918msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2919msgstr "      --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
2920
2921#: src/msggrep.c:619
2922#, c-format
2923msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2924msgstr ""
2925"      --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
2926
2927# Multilínia.  ivb
2928#: src/msginit.c:300
2929#, fuzzy, c-format
2930#| msgid ""
2931#| "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2932#| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2933#| "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2934msgid ""
2935"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2936"your LANG environment variable, as described in\n"
2937"<%s>.\n"
2938"This is necessary so you can test your translations.\n"
2939msgstr ""
2940"El vostre entorn és indiferent a l’idioma.  Per favor, establiu el\n"
2941"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n"
2942"fitxer «ABOUT-NLS».  Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
2943"vostres traduccions.\n"
2944
2945# Multilínia.  ivb
2946#: src/msginit.c:326
2947#, c-format
2948msgid ""
2949"Output file %s already exists.\n"
2950"Please specify the locale through the --locale option or\n"
2951"the output .po file through the --output-file option.\n"
2952msgstr ""
2953"El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n"
2954"Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n"
2955"fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n"
2956
2957#: src/msginit.c:394
2958#, c-format
2959msgid "Created %s.\n"
2960msgstr "S’ha creat «%s».\n"
2961
2962#: src/msginit.c:414
2963#, c-format, no-wrap
2964msgid ""
2965"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2966"user's environment.\n"
2967msgstr ""
2968"Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n"
2969"de l’entorn de l’usuari.\n"
2970
2971#: src/msginit.c:424
2972#, c-format
2973msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2974msgstr ""
2975"  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2976"                       Fitxer POT d’entrada.\n"
2977
2978#: src/msginit.c:426
2979#, c-format
2980msgid ""
2981"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2982"file.\n"
2983"If it is -, standard input is read.\n"
2984msgstr ""
2985"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
2986"directori\n"
2987"actual.  Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
2988
2989#: src/msginit.c:432
2990#, c-format
2991msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2992msgstr ""
2993"  -o, --output-file=FITXER\n"
2994"                       Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"
2995
2996#: src/msginit.c:434
2997#, c-format
2998msgid ""
2999"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
3000"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
3001msgstr ""
3002"Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
3003"o\n"
3004"de la configuració de locale de l’usuari.  Si és «-», els resultats\n"
3005"s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"
3006
3007# Espere que s’entenga…  ivb
3008#: src/msginit.c:447
3009#, fuzzy, c-format
3010#| msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
3011msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
3012msgstr ""
3013"  -l, --locale=ii_PP    Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"
3014
3015#: src/msginit.c:449
3016#, c-format
3017msgid ""
3018"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
3019msgstr ""
3020"      --no-translator    Assumeix que el fitxer PO és generat "
3021"automàticament.\n"
3022
3023#: src/msginit.c:519
3024msgid ""
3025"Found more than one .pot file.\n"
3026"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
3027msgstr ""
3028"S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n"
3029"Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
3030
3031#: src/msginit.c:527 src/msginit.c:532
3032#, c-format
3033msgid "error reading current directory"
3034msgstr "error en llegir el directori actual"
3035
3036# Multilínia.  ivb
3037#: src/msginit.c:540
3038msgid ""
3039"Found no .pot file in the current directory.\n"
3040"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
3041msgstr ""
3042"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual.  Per favor,\n"
3043"especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
3044
3045#: src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330
3046#: src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82
3047#: src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
3048#: src/x-ruby.c:146
3049#, c-format
3050msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
3051msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d"
3052
3053# Aquest missatge va directament per pantalla…  ivb
3054#: src/msginit.c:1193
3055msgid ""
3056"The new message catalog should contain your email address, so that users "
3057"can\n"
3058"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
3059"contact\n"
3060"you in case of unexpected technical problems.\n"
3061msgstr ""
3062"Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
3063"de\n"
3064"forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
3065"traduccions,\n"
3066"i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
3067"produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
3068
3069#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
3070#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
3071#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
3072#: src/msginit.c:1706
3073#, c-format
3074msgid "English translations for %s package"
3075msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
3076
3077#: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:244
3078#, c-format
3079msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
3080msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
3081
3082#: src/msgl-cat.c:188 src/msgl-iconv.c:255
3083#, c-format
3084msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
3085msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
3086
3087#: src/msgl-cat.c:203
3088#, c-format
3089msgid ""
3090"input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
3091msgstr ""
3092"el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
3093"especificació de joc de caràcters"
3094
3095#: src/msgl-cat.c:207
3096#, c-format
3097msgid ""
3098"domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a "
3099"charset specification"
3100msgstr ""
3101"el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
3102"amb una especificació de joc de caràcters"
3103
3104#: src/msgl-cat.c:305 src/xg-message.c:337
3105#, c-format
3106msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
3107msgstr ""
3108
3109#: src/msgl-cat.c:403 src/msgl-iconv.c:363
3110#, c-format
3111msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
3112msgstr ""
3113"el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
3114
3115#: src/msgl-cat.c:454 src/msgl-cat.c:460 src/msgl-charset.c:91
3116#: src/msgl-charset.c:126 src/po-xerror.c:127 src/po-xerror.c:152
3117#: src/xgettext.c:584 src/xgettext.c:1988 src/xg-message.c:335
3118#, c-format
3119msgid "warning: "
3120msgstr "avís: "
3121
3122# Multilínia.  ivb
3123#: src/msgl-cat.c:455
3124#, c-format
3125msgid ""
3126"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
3127"Converting the output to UTF-8.\n"
3128msgstr ""
3129"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
3130"«UTF-8» entre altres.  Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n"
3131
3132# Multilínia.  ivb
3133#: src/msgl-cat.c:461
3134#, c-format
3135msgid ""
3136"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
3137"others.\n"
3138"Converting the output to UTF-8.\n"
3139"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
3140msgstr ""
3141"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
3142"«%s» i «%s» entre altres.\n"
3143"Es convertirà l’eixida en «UTF-8».  Per a seleccionar una altra\n"
3144"codificació, useu l’opció «--to-code».\n"
3145
3146# Multilínia.  ivb
3147#: src/msgl-cat.c:500
3148#, c-format
3149msgid ""
3150"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
3151"changes some msgids or msgctxts.\n"
3152"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
3153"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
3154msgstr ""
3155"La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
3156"a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
3157"Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
3158"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
3159"codi font.\n"
3160
3161# Multilínia.  ivb
3162#: src/msgl-charset.c:92
3163#, c-format
3164msgid ""
3165"Locale charset \"%s\" is different from\n"
3166"input file charset \"%s\".\n"
3167"Output of '%s' might be incorrect.\n"
3168"Possible workarounds are:\n"
3169msgstr ""
3170"El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
3171"joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n"
3172"L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
3173"Aquestes són unes solucions possibles:\n"
3174
3175# Multilínia.  ivb
3176#: src/msgl-charset.c:99
3177#, c-format
3178msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
3179msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"
3180
3181# Multilínia.  ivb
3182#: src/msgl-charset.c:104
3183#, c-format
3184msgid ""
3185"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3186"  then apply '%s',\n"
3187"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3188msgstr ""
3189"— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
3190"  després apliqueu «%s»,\n"
3191"  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
3192
3193# Multilínia.  ivb
3194#: src/msgl-charset.c:113
3195#, c-format
3196msgid ""
3197"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
3198"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
3199"  then apply '%s',\n"
3200"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
3201msgstr ""
3202"— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
3203"  convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
3204"  després apliqueu «%s»,\n"
3205"  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
3206
3207# Multilínia.  ivb
3208#: src/msgl-charset.c:127
3209#, c-format
3210msgid ""
3211"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3212"Output of '%s' might be incorrect.\n"
3213"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
3214msgstr ""
3215"El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
3216"codificació.  L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
3217"Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
3218
3219# ivb (2002/01/03)
3220# ivb  En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
3221# ivb  variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
3222#: src/msgl-check.c:134
3223msgid "plural expression can produce negative values"
3224msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius"
3225
3226#: src/msgl-check.c:145
3227#, c-format
3228msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
3229msgstr ""
3230"«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
3231"%lu"
3232
3233#: src/msgl-check.c:191
3234msgid "plural expression can produce division by zero"
3235msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
3236
3237#: src/msgl-check.c:196
3238msgid "plural expression can produce integer overflow"
3239msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
3240
3241#: src/msgl-check.c:201
3242msgid ""
3243"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
3244"zero"
3245msgstr ""
3246"l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
3247"divisions entre zero"
3248
3249# ivb (2002/03/14)
3250# ivb  El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
3251# ivb  entrada de capçalera «Plural-Forms:».
3252# L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés).  ivb
3253#: src/msgl-check.c:270
3254#, c-format
3255msgid "Try using the following, valid for %s:"
3256msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"
3257
3258#: src/msgl-check.c:362 src/msgl-check.c:386
3259msgid "message catalog has plural form translations"
3260msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural"
3261
3262#: src/msgl-check.c:364
3263msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
3264msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"
3265
3266#: src/msgl-check.c:388
3267msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
3268msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"
3269
3270#: src/msgl-check.c:424
3271msgid "invalid nplurals value"
3272msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"
3273
3274#: src/msgl-check.c:446
3275msgid "invalid plural expression"
3276msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida"
3277
3278#: src/msgl-check.c:476 src/msgl-check.c:492
3279#, c-format
3280msgid "nplurals = %lu"
3281msgstr "«nplurals» és %lu"
3282
3283#: src/msgl-check.c:478
3284#, c-format
3285msgid "but some messages have only one plural form"
3286msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
3287msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural"
3288msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
3289
3290#: src/msgl-check.c:494
3291#, c-format
3292msgid "but some messages have one plural form"
3293msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
3294msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural"
3295msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
3296
3297#: src/msgl-check.c:518
3298msgid ""
3299"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
3300"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
3301msgstr ""
3302"el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
3303"entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"
3304
3305#: src/msgl-check.c:616
3306msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
3307msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
3308
3309#: src/msgl-check.c:623
3310#, c-format
3311msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
3312msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
3313
3314#: src/msgl-check.c:639
3315msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
3316msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
3317
3318#: src/msgl-check.c:657
3319msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
3320msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
3321
3322#: src/msgl-check.c:664
3323#, c-format
3324msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
3325msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
3326
3327#: src/msgl-check.c:680
3328msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
3329msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
3330
3331#: src/msgl-check.c:692
3332msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
3333msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
3334
3335#: src/msgl-check.c:733
3336#, c-format
3337msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
3338msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
3339
3340#: src/msgl-check.c:744
3341#, c-format
3342msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
3343msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
3344
3345#: src/msgl-check.c:818
3346#, c-format
3347msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
3348msgstr "el camp de capçalera «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"
3349
3350#: src/msgl-check.c:835
3351#, c-format
3352msgid "header field '%s' missing in header\n"
3353msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"
3354
3355# Missatge d’error.  ivb
3356#: src/msgl-check.c:940
3357msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
3358msgstr ""
3359"s’han trobat els punts suspensius ASCII «...» en lloc del caràcter Unicode "
3360"«…»"
3361
3362# Missatge d’error.  ivb
3363#: src/msgl-check.c:1013
3364msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
3365msgstr ""
3366"s’ha trobat espai abans dels punts suspensius en una cadena visible per "
3367"l’usuari"
3368
3369# Missatge d’error.  ivb
3370# El caràcter adequat depèn del context.  ivb
3371#: src/msgl-check.c:1041
3372msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
3373msgstr ""
3374"s’han trobat les cometes dobles ASCII «\"» en lloc del caràcter Unicode "
3375"adequat"
3376
3377# Missatge d’error.  ivb
3378# El caràcter adequat depèn del context.  ivb
3379#: src/msgl-check.c:1047
3380msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
3381msgstr ""
3382"s’han trobat les cometes simples ASCII «'» en lloc del caràcter Unicode "
3383"adequat"
3384
3385# Missatge d’error.  ivb
3386#: src/msgl-check.c:1162
3387#, c-format
3388msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
3389msgstr "s’ha trobat el pic ASCII «%c» en lloc del caràcter Unicode"
3390
3391#: src/msgl-iconv.c:62
3392#, c-format
3393msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
3394msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
3395
3396#: src/msgl-iconv.c:66
3397#, c-format
3398msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3399msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
3400
3401#: src/msgl-iconv.c:285
3402msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
3403msgstr ""
3404"el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
3405"de joc de caràcters"
3406
3407#: src/msgl-iconv.c:299 src/recode-sr-latin.c:291 src/recode-sr-latin.c:295
3408#: src/xgettext.c:807 src/x-python.c:624
3409#, c-format
3410msgid ""
3411"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
3412"not support this conversion."
3413msgstr ""
3414"No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
3415"permet l’ús d’aquesta conversió."
3416
3417# Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_.  ivb
3418#: src/msgl-iconv.c:327
3419#, c-format
3420msgid ""
3421"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
3422"msgids become equal."
3423msgstr ""
3424"La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
3425"iguals."
3426
3427#: src/msgl-iconv.c:331 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:813
3428#: src/x-python.c:630
3429#, c-format
3430msgid ""
3431"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
3432"built without iconv()."
3433msgstr ""
3434"No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv().  Aquesta "
3435"versió ha estat construïda sense iconv()."
3436
3437# ivb (2001/12/26)
3438# ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
3439#: src/msgmerge.c:424 src/msgmerge.c:430
3440#, c-format
3441msgid "%s is only valid with %s"
3442msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
3443
3444#: src/msgmerge.c:506
3445msgid "backup type"
3446msgstr "tipus de còpia de seguretat"
3447
3448#: src/msgmerge.c:543
3449#, c-format, no-wrap
3450msgid ""
3451"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
3452"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
3453"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
3454"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
3455"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
3456"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
3457"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
3458"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
3459"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
3460msgstr ""
3461"Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum.  El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
3462"existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
3463"que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n"
3464"comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El fitxer «ref.pot» és el\n"
3465"darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
3466"traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
3467"«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
3468"però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
3469"Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n"
3470"per a produir uns resultats millors.\n"
3471
3472#: src/msgmerge.c:560
3473#, c-format
3474msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
3475msgstr "  def.po               Traduccions referents al codi font antic.\n"
3476
3477#: src/msgmerge.c:562
3478#, c-format
3479msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
3480msgstr "  ref.pot              Referències al nou codi font.\n"
3481
3482#: src/msgmerge.c:566
3483#, c-format
3484msgid ""
3485"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
3486"                              may be specified more than once\n"
3487msgstr ""
3488"  -C, --compendium=FITXER\n"
3489"                       Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
3490"es\n"
3491"                       pot especificar diverses voltes.\n"
3492
3493#: src/msgmerge.c:572
3494#, c-format
3495msgid ""
3496"  -U, --update                update def.po,\n"
3497"                              do nothing if def.po already up to date\n"
3498msgstr ""
3499"  -U, --update         Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
3500"troba\n"
3501"                       actualitzat.\n"
3502
3503#: src/msgmerge.c:584
3504#, c-format
3505msgid "Output file location in update mode:\n"
3506msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"
3507
3508#: src/msgmerge.c:586
3509#, c-format
3510msgid "The result is written back to def.po.\n"
3511msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
3512
3513#: src/msgmerge.c:588
3514#, c-format
3515msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
3516msgstr "      --backup=CONTROL    Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"
3517
3518#: src/msgmerge.c:590
3519#, c-format
3520msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
3521msgstr ""
3522"      --suffix=SUFIX    Substitueix el sufix habitual de còpia de "
3523"seguretat.\n"
3524
3525#: src/msgmerge.c:592
3526#, c-format
3527msgid ""
3528"The version control method may be selected via the --backup option or "
3529"through\n"
3530"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
3531"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
3532"  numbered, t     make numbered backups\n"
3533"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
3534"  simple, never   always make simple backups\n"
3535msgstr ""
3536"Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n"
3537"mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL.  Aquests en són els valors\n"
3538"possibles:\n"
3539"  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
3540"  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
3541"  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les "
3542"fa\n"
3543"                   simples en cas contrari.\n"
3544"  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
3545
3546#: src/msgmerge.c:599
3547#, c-format
3548msgid ""
3549"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the "
3550"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
3551"environment variable.\n"
3552msgstr ""
3553"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
3554"amb\n"
3555"la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
3556
3557#: src/msgmerge.c:608
3558#, fuzzy, c-format
3559#| msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
3560msgid ""
3561"      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
3562msgstr "      --boost          Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"
3563
3564#: src/msgmerge.c:613
3565#, c-format
3566msgid ""
3567"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
3568msgstr ""
3569"      --previous       Manté els «msgid» anteriors dels missatges traduïts.\n"
3570
3571#: src/msgmerge.c:670 src/urlget.c:189
3572#, c-format
3573msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
3574msgstr "  -q, --quiet, --silent    No mostra els indicadors de progrés.\n"
3575
3576#: src/msgmerge.c:1687
3577#, c-format
3578msgid "this message should define plural forms"
3579msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge"
3580
3581#: src/msgmerge.c:1708
3582#, c-format
3583msgid "this message should not define plural forms"
3584msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge"
3585
3586# ivb (2002/01/08)
3587# ivb  Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
3588# ivb  a les traduccions obteses directament de «def.po».  El primer «%s» és
3589# ivb  (o no) una nova línia.
3590#: src/msgmerge.c:2112
3591#, c-format
3592msgid ""
3593"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
3594"obsolete %ld.\n"
3595msgstr ""
3596"%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, "
3597"%ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
3598
3599# ivb (2002/01/08)
3600# ivb  Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
3601#: src/msgmerge.c:2120 src/urlget.c:300 src/urlget.c:348 src/urlget.c:391
3602#: src/urlget.c:434
3603#, c-format
3604msgid " done.\n"
3605msgstr " fet.\n"
3606
3607#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
3608#, c-format
3609msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
3610msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
3611
3612#: src/msgunfmt.c:425
3613#, c-format
3614msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
3615msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
3616
3617#: src/msgunfmt.c:429
3618#, c-format
3619msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
3620msgstr ""
3621"Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n"
3622
3623#: src/msgunfmt.c:438
3624#, c-format
3625msgid ""
3626"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
3627"class\n"
3628msgstr ""
3629"  -j, --java           Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» "
3630"de\n"
3631"                       Java.\n"
3632
3633#: src/msgunfmt.c:440
3634#, c-format
3635msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
3636msgstr ""
3637"      --csharp         Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"
3638
3639# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
3640#: src/msgunfmt.c:442
3641#, c-format
3642msgid ""
3643"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
3644"file\n"
3645msgstr ""
3646"      --csharp-resources\n"
3647"                       Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n"
3648"                       «.resources» de .NET.\n"
3649
3650# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
3651#: src/msgunfmt.c:444
3652#, c-format
3653msgid ""
3654"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
3655msgstr ""
3656"      --tcl            Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
3657"«msgcat»\n"
3658"                       de Tcl.\n"
3659
3660#: src/msgunfmt.c:449
3661#, c-format
3662msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3663msgstr "  FITXER…              Fitxers MO d’entrada.\n"
3664
3665#: src/msgunfmt.c:454
3666#, c-format
3667msgid "Input file location in Java mode:\n"
3668msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"
3669
3670#: src/msgunfmt.c:460
3671#, c-format
3672msgid ""
3673"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3674"name,\n"
3675"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3676msgstr ""
3677"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
3678"recurs,\n"
3679"separats per un caràcter de subratllat.  La classe es trobarà fent servir "
3680"el\n"
3681"camí a les classes, CLASSPATH.\n"
3682
3683#: src/msgunfmt.c:465
3684#, c-format
3685msgid "Input file location in C# mode:\n"
3686msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"
3687
3688#: src/msgunfmt.c:473
3689#, c-format
3690msgid ""
3691"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3692"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3693msgstr ""
3694"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» es trobarà en "
3695"un\n"
3696"subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori dependrà "
3697"del\n"
3698"locale.\n"
3699
3700#: src/msgunfmt.c:477
3701#, c-format
3702msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3703msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"
3704
3705#: src/msgunfmt.c:483
3706#, c-format
3707msgid ""
3708"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3709"specified directory.\n"
3710msgstr ""
3711"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
3712"directori especificat.\n"
3713
3714#: src/msgunfmt.c:509
3715#, c-format
3716msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3717msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
3718
3719#: src/msgunfmt.c:511
3720#, c-format
3721msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3722msgstr ""
3723"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
3724"Uniforum.\n"
3725
3726#: src/msguniq.c:329
3727#, c-format, no-wrap
3728msgid ""
3729"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3730"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3731"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3732"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3733"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3734"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3735"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3736"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3737msgstr ""
3738"Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions.  Troba les\n"
3739"traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.  Aquestes\n"
3740"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n"
3741"«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat».  Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
3742"una sola traducció.  Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
3743"duplicats, i es descartaran la resta de missatges.  Els comentaris normals i\n"
3744"extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n"
3745"de la primera traducció.  Les posicions de fitxer s’acumularan.  Quan useu\n"
3746"l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
3747
3748#: src/msguniq.c:362
3749#, c-format
3750msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3751msgstr "  -d, --repeated       Només mostra els missatges duplicats.\n"
3752
3753#: src/msguniq.c:364
3754#, c-format
3755msgid ""
3756"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3757"duplicates\n"
3758msgstr ""
3759"  -u, --unique         Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
3760"                       duplicats.\n"
3761
3762#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:102
3763#: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198
3764msgid "<stdin>"
3765msgstr "<entrada estàndard>"
3766
3767# Multilínia.  ivb
3768# Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
3769#: src/po-charset.c:491
3770#, c-format
3771msgid ""
3772"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3773"Message conversion to user's charset might not work.\n"
3774msgstr ""
3775"El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
3776"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
3777"l’usuari no funcione.\n"
3778
3779# Multilínia.  ivb
3780#: src/po-charset.c:566
3781#, c-format
3782msgid ""
3783"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3784"and iconv() does not support \"%s\".\n"
3785msgstr ""
3786"No s’admet el joc de caràcters «%s».  «%s» es basa en\n"
3787"iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n"
3788
3789# Multilínia.  ivb
3790#: src/po-charset.c:572 src/po-charset.c:627
3791msgid ""
3792"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3793"would fix this problem.\n"
3794msgstr ""
3795"Instal·lar «libiconv» de GNU i reinstal·lar «gettext» de GNU resoldria\n"
3796"aquest problema.\n"
3797
3798#: src/po-charset.c:586 src/po-charset.c:631
3799msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3800msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació."
3801
3802#: src/po-charset.c:588
3803msgid "Continuing anyway."
3804msgstr "Es continua de totes formes."
3805
3806# Multilínia.  ivb
3807#: src/po-charset.c:622
3808#, c-format
3809msgid ""
3810"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3811"This version was built without iconv().\n"
3812msgstr ""
3813"No es permet l’ús del joc de caràcters «%s».  «%s» es basa\n"
3814"en iconv().  Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
3815
3816# Multilínia.  ivb
3817# Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
3818#: src/po-charset.c:659
3819msgid ""
3820"Charset missing in header.\n"
3821"Message conversion to user's charset will not work.\n"
3822msgstr ""
3823"Manca el joc de caràcters a la capçalera.  La conversió dels missatges\n"
3824"al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"
3825
3826#: src/po-gram-gen.y:47
3827#, c-format
3828msgid "inconsistent use of #~"
3829msgstr "l’ús de «#~» no és consistent"
3830
3831#: src/po-gram-gen.y:200
3832#, c-format
3833msgid "missing 'msgstr[]' section"
3834msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
3835
3836#: src/po-gram-gen.y:209
3837#, c-format
3838msgid "missing 'msgid_plural' section"
3839msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
3840
3841#: src/po-gram-gen.y:217
3842#, c-format
3843msgid "missing 'msgstr' section"
3844msgstr "manca la secció «msgstr»"
3845
3846#: src/po-gram-gen.y:356
3847#, c-format
3848msgid "first plural form has nonzero index"
3849msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
3850
3851#: src/po-gram-gen.y:358
3852#, c-format
3853msgid "plural form has wrong index"
3854msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
3855
3856#: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109
3857#, c-format
3858msgid "too many errors, aborting"
3859msgstr "hi ha massa errors, s’avorta"
3860
3861#: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:505 src/write-po.c:812 src/write-po.c:949
3862#, c-format
3863msgid "invalid multibyte sequence"
3864msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
3865
3866#: src/po-lex.c:465
3867#, c-format
3868msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3869msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
3870
3871#: src/po-lex.c:474
3872#, c-format
3873msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3874msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
3875
3876#: src/po-lex.c:485
3877msgid "iconv failure"
3878msgstr "ha fallat iconv()"
3879
3880#: src/po-lex.c:742
3881#, c-format
3882msgid "keyword \"%s\" unknown"
3883msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
3884
3885#: src/po-lex.c:852
3886#, c-format
3887msgid "invalid control sequence"
3888msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
3889
3890# S’indica la posició exacta de la cadena.  ivb
3891#: src/po-lex.c:979
3892#, c-format
3893msgid "end-of-file within string"
3894msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
3895
3896# S’indica la posició exacta de la cadena.  ivb<
3897#: src/po-lex.c:985
3898#, c-format
3899msgid "end-of-line within string"
3900msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena"
3901
3902#: src/po-lex.c:1006
3903#, c-format
3904msgid "context separator <EOT> within string"
3905msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena"
3906
3907#: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1262
3908#, c-format
3909msgid "this file may not contain domain directives"
3910msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
3911
3912#: src/read-catalog.c:370
3913msgid "duplicate message definition"
3914msgstr "la definició del missatge és duplicada"
3915
3916#: src/read-catalog.c:372
3917msgid "this is the location of the first definition"
3918msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició"
3919
3920#: src/read-desktop.c:261
3921msgid "unterminated group name"
3922msgstr "el nom de grup no està terminat"
3923
3924#: src/read-desktop.c:282
3925msgid "invalid non-blank character"
3926msgstr "el caràcter no blanc no és vàlid"
3927
3928#: src/read-desktop.c:389
3929#, c-format
3930msgid "missing '=' after \"%s\""
3931msgstr "manca «=» després de «%s»"
3932
3933#: src/read-desktop.c:452
3934msgid "invalid non-blank line"
3935msgstr "la línia no blanca no és vàlida"
3936
3937#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
3938#, c-format
3939msgid "file \"%s\" is truncated"
3940msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
3941
3942#: src/read-mo.c:133
3943#, c-format
3944msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3945msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
3946
3947#: src/read-mo.c:178
3948#, fuzzy, c-format
3949#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3950msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
3951msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
3952
3953#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
3954#, c-format
3955msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3956msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3957
3958# ivb (2002/08/08)
3959# ivb  «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
3960#: src/read-mo.c:198
3961#, c-format
3962msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3963msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
3964
3965#: src/read-mo.c:331
3966#, fuzzy, c-format
3967#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3968msgid ""
3969"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
3970msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3971
3972#: src/read-mo.c:346
3973#, fuzzy, c-format
3974#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3975msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
3976msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3977
3978#: src/read-mo.c:362
3979#, fuzzy, c-format
3980#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3981msgid ""
3982"file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid "
3983"entries."
3984msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3985
3986#: src/read-mo.c:369
3987#, c-format
3988msgid ""
3989"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the "
3990"hash table."
3991msgstr ""
3992
3993#: src/read-mo.c:390
3994#, c-format
3995msgid ""
3996"file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in "
3997"the hash table."
3998msgstr ""
3999
4000#: src/read-properties.c:357
4001msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
4002msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"
4003
4004#: src/read-properties.c:429
4005#, fuzzy, c-format
4006#| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
4007msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
4008msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt"
4009
4010#: src/read-properties.c:499 src/read-properties.c:534
4011msgid "warning: invalid Unicode character"
4012msgstr "avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
4013
4014#: src/read-stringtable.c:802
4015msgid "warning: unterminated string"
4016msgstr "avís: la cadena no està terminada"
4017
4018#: src/read-stringtable.c:810
4019msgid "warning: syntax error"
4020msgstr "avís: error de sintaxi"
4021
4022#: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893
4023msgid "warning: unterminated key/value pair"
4024msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat"
4025
4026#: src/read-stringtable.c:940
4027msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
4028msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"
4029
4030#: src/read-stringtable.c:948
4031msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
4032msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"
4033
4034#: src/recode-sr-latin.c:113
4035#, c-format
4036msgid "Written by %s and %s.\n"
4037msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
4038
4039#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
4040#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
4041#. "&Scaron;egan".
4042#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4043#: src/recode-sr-latin.c:117
4044msgid "Danilo Segan"
4045msgstr "Danilo Šegan"
4046
4047#: src/recode-sr-latin.c:150
4048#, c-format, no-wrap
4049msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
4050msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríl·lic al llatí.\n"
4051
4052# Missatge d’ajuda.  ivb
4053#: src/recode-sr-latin.c:153
4054#, c-format, no-wrap
4055msgid ""
4056"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
4057"standard output.\n"
4058msgstr ""
4059"El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard.  El text convertit\n"
4060"s’escriu a l’eixida estàndard.\n"
4061
4062#: src/recode-sr-latin.c:338
4063#, c-format
4064msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
4065msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
4066
4067#: src/recode-sr-latin.c:366
4068#, c-format
4069msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
4070msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
4071
4072#: src/urlget.c:156
4073#, c-format
4074msgid "expected two arguments"
4075msgstr "calen dos arguments"
4076
4077#: src/urlget.c:173
4078#, c-format
4079msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
4080msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
4081
4082#: src/urlget.c:178
4083#, c-format, no-wrap
4084msgid ""
4085"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
4086"the locally accessible FILE is used instead.\n"
4087msgstr ""
4088"Obté i mostra el contingut d’una URL.  Si no es pot accedir a la URL,\n"
4089"s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
4090
4091#: src/urlget.c:229
4092#, c-format
4093msgid "error reading \"%s\""
4094msgstr "error en llegir «%s»"
4095
4096#: src/urlget.c:235
4097#, c-format
4098msgid "error writing stdout"
4099msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
4100
4101#: src/urlget.c:239
4102#, c-format
4103msgid "error after reading \"%s\""
4104msgstr "error després d’haver llegit «%s»"
4105
4106# És un URL.
4107#: src/urlget.c:269
4108#, c-format
4109msgid "Retrieving %s..."
4110msgstr "S’està obtenint %s…"
4111
4112#: src/urlget.c:302
4113#, c-format
4114msgid " timed out.\n"
4115msgstr " ha expirat.\n"
4116
4117#: src/urlget.c:442
4118#, c-format
4119msgid " failed.\n"
4120msgstr " ha fallat.\n"
4121
4122#: src/write-catalog.c:125
4123msgid ""
4124"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
4125"specified output format. Try using PO file syntax instead."
4126msgstr ""
4127"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
4128"el format d’eixida especificat.  Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."
4129
4130#: src/write-catalog.c:128
4131msgid ""
4132"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
4133"specified output format."
4134msgstr ""
4135"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
4136"el format d’eixida especificat."
4137
4138#: src/write-catalog.c:161
4139msgid ""
4140"message catalog has context dependent translations, but the output format "
4141"does not support them."
4142msgstr ""
4143"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el "
4144"format d’eixida no permet l’ús de contexts."
4145
4146#: src/write-catalog.c:196
4147msgid ""
4148"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
4149"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
4150"of a properties file."
4151msgstr ""
4152"El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
4153"d’eixida no en permet l’ús.  Proveu de generar una classe Java emprant "
4154"«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
4155
4156#: src/write-catalog.c:201
4157msgid ""
4158"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
4159"support them."
4160msgstr ""
4161"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
4162"d’eixida no en permet l’ús."
4163
4164#: src/write-catalog.c:231 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:59
4165#, c-format
4166msgid "cannot create output file \"%s\""
4167msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
4168
4169#: src/write-catalog.c:239 src/write-catalog.c:284
4170msgid "standard output"
4171msgstr "eixida estàndard"
4172
4173#: src/write-csharp.c:708
4174#, c-format
4175msgid "failed to create directory \"%s\""
4176msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»"
4177
4178#: src/write-csharp.c:771
4179#, c-format
4180msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
4181msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
4182
4183#: src/write-csharp.c:773
4184#, c-format
4185msgid "compilation of C# class failed"
4186msgstr "no s’ha pogut compil·lar la classe C#"
4187
4188#: src/write-desktop.c:163 src/write-mo.c:815 src/write-qt.c:741
4189#: src/write-tcl.c:218
4190#, c-format
4191msgid "error while opening \"%s\" for writing"
4192msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"
4193
4194#: src/write-java.c:1096
4195#, c-format
4196msgid "not a valid Java class name: %s"
4197msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
4198
4199#: src/write-java.c:1216
4200#, c-format
4201msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
4202msgstr ""
4203"no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
4204"establiu la variable d’entorn JAVAC"
4205
4206#: src/write-java.c:1219
4207#, c-format
4208msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
4209msgstr ""
4210"no s’ha pogut compil·lar la classe Java, per favor establiu la variable "
4211"d’entorn JAVAC"
4212
4213#: src/write-po.c:821
4214msgid "incomplete multibyte sequence"
4215msgstr "la seqüència multioctet no és completa"
4216
4217#: src/write-po.c:884
4218#, c-format
4219msgid ""
4220"internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
4221msgstr ""
4222"els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada "
4223"«%c»"
4224
4225# Multilínia.  ivb
4226#: src/write-po.c:1334 src/write-po.c:1502
4227#, c-format
4228msgid ""
4229"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
4230"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4231"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
4232"%s\n"
4233msgstr ""
4234"El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
4235"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
4236"Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
4237"%s\n"
4238
4239# Multilínia.  ivb
4240#: src/write-po.c:1346 src/write-po.c:1514
4241#, c-format
4242msgid ""
4243"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
4244"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
4245"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
4246"%s\n"
4247msgstr ""
4248"El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
4249"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
4250"Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
4251"%s\n"
4252
4253# Multilínia.  ivb
4254#: src/write-qt.c:668
4255msgid ""
4256"message catalog has plural form translations\n"
4257"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
4258msgstr ""
4259"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4260"format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n"
4261"plurals.\n"
4262
4263# Multilínia.  ivb
4264#: src/write-qt.c:694
4265msgid ""
4266"message catalog has msgctxt strings containing characters outside "
4267"ISO-8859-1\n"
4268"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4269"strings, not in the context strings\n"
4270msgstr ""
4271"El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
4272"fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
4273"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
4274"context.\n"
4275
4276# Multilínia.  ivb
4277#: src/write-qt.c:718
4278msgid ""
4279"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
4280"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
4281"strings, not in the untranslated strings\n"
4282msgstr ""
4283"El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
4284"d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
4285"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"
4286
4287#: src/write-resources.c:96
4288#, c-format
4289msgid "error while writing to %s subprocess"
4290msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
4291
4292# Multilínia.  ivb
4293#: src/write-resources.c:133
4294msgid ""
4295"message catalog has context dependent translations\n"
4296"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
4297msgstr ""
4298"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
4299"el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n"
4300
4301# Multilínia.  ivb
4302#: src/write-resources.c:152
4303msgid ""
4304"message catalog has plural form translations\n"
4305"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
4306msgstr ""
4307"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4308"format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n"
4309
4310# Multilínia.  ivb
4311#: src/write-tcl.c:159
4312msgid ""
4313"message catalog has context dependent translations\n"
4314"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
4315msgstr ""
4316"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
4317"el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n"
4318
4319# Multilínia.  ivb
4320#: src/write-tcl.c:178
4321msgid ""
4322"message catalog has plural form translations\n"
4323"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
4324msgstr ""
4325"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
4326"format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n"
4327"plurals.\n"
4328
4329#: src/x-awk.c:340 src/x-javascript.c:764 src/x-python.c:891
4330#, c-format
4331msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
4332msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
4333
4334#: src/x-awk.c:591
4335#, c-format
4336msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
4337msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada"
4338
4339#: src/x-c.c:1152 src/x-csharp.c:1329 src/x-python.c:1098 src/x-vala.c:566
4340#, c-format
4341msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
4342msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
4343
4344#: src/x-c.c:1344
4345#, fuzzy, c-format
4346#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4347msgid ""
4348"%s:%d: warning: a double-quote in the delimiter of a raw string literal is "
4349"unsupported"
4350msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
4351
4352#: src/x-c.c:1432
4353#, fuzzy, c-format
4354#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4355msgid "%s:%d: warning: unterminated raw string literal"
4356msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
4357
4358#: src/x-c.c:1442
4359#, fuzzy, c-format
4360#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4361msgid "%s:%d: warning: invalid raw string literal syntax"
4362msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
4363
4364#: src/x-c.c:1617 src/x-csharp.c:1448 src/x-java.c:681 src/x-vala.c:808
4365#, c-format
4366msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
4367msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"
4368
4369#: src/x-c.c:1654 src/x-vala.c:907
4370#, c-format
4371msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
4372msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
4373
4374#: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:111
4375msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
4376msgstr ""
4377"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code»."
4378
4379# Multilínia.  ivb
4380#: src/x-csharp.c:269
4381#, c-format
4382msgid ""
4383"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4384"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4385msgstr ""
4386"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4387"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4388
4389# Multilínia.  ivb
4390# Hau!  ivb
4391#: src/x-csharp.c:285
4392#, c-format
4393msgid ""
4394"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
4395"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4396msgstr ""
4397"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
4398"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4399
4400# Multilínia.  ivb
4401#: src/x-csharp.c:297
4402#, c-format
4403msgid ""
4404"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
4405"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4406msgstr ""
4407"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
4408"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4409
4410# Multilínia.  ivb
4411#: src/x-csharp.c:306
4412#, c-format
4413msgid ""
4414"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
4415"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
4416msgstr ""
4417"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
4418"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4419
4420# La funció.  ivb
4421#: src/x-csharp.c:315 src/x-javascript.c:329 src/x-python.c:353
4422#, c-format
4423msgid "%s:%d: iconv failure"
4424msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
4425
4426# Multilínia.  ivb
4427#: src/x-csharp.c:338
4428#, c-format
4429msgid ""
4430"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
4431"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
4432msgstr ""
4433"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
4434"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
4435
4436#: src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:684
4437#, c-format
4438msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
4439msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"
4440
4441#: src/x-csharp.c:1953 src/x-java.c:1591
4442#, c-format
4443msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
4444msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»"
4445
4446#: src/x-csharp.c:1983 src/x-java.c:1621
4447#, c-format
4448msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
4449msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»"
4450
4451#: src/xg-arglist-parser.c:388
4452#, c-format
4453msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4454msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua"
4455
4456#: src/xg-arglist-parser.c:450
4457#, c-format
4458msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4459msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»"
4460
4461#: src/xg-arglist-parser.c:475
4462#, c-format
4463msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4464msgstr ""
4465"avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»"
4466
4467#: src/xg-arglist-parser.c:496
4468#, c-format
4469msgid "context mismatch between singular and plural form"
4470msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden"
4471
4472# Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
4473#: src/xg-encoding.c:76
4474#, c-format
4475msgid "Non-ASCII character at %s%s."
4476msgstr "Hi ha un caràcter no‐ASCII en «%s%s»."
4477
4478# Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
4479#: src/xg-encoding.c:80
4480#, c-format
4481msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
4482msgstr "Hi ha un comentari no‐ASCII en o abans de «%s%s»."
4483
4484# Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
4485#: src/xg-encoding.c:85
4486#, c-format
4487msgid "Non-ASCII string at %s%s."
4488msgstr "Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s»."
4489
4490#: src/xgettext.c:585
4491#, c-format
4492msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
4493msgstr ""
4494"«%s» no és nom de codificació vàlid, s’emprarà ASCII com a alternativa\n"
4495
4496# Realment és una comprovació tipogràfica.  ivb
4497#: src/xgettext.c:655
4498#, c-format
4499msgid "syntax check '%s' unknown"
4500msgstr "la comprovació tipogràfica «%s» no és coneguda"
4501
4502#: src/xgettext.c:664
4503#, c-format
4504msgid "sentence end type '%s' unknown"
4505msgstr "el tipus d’acabament de frase «%s» no és conegut"
4506
4507#: src/xgettext.c:720
4508#, c-format
4509msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
4510msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"
4511
4512#: src/xgettext.c:724
4513#, c-format
4514msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
4515msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
4516
4517#: src/xgettext.c:859
4518#, c-format
4519msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
4520msgstr "avís: el fitxer «%s» de regles ITS no existeix"
4521
4522#: src/xgettext.c:937
4523#, c-format
4524msgid ""
4525"warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with "
4526"the upstream"
4527msgstr ""
4528
4529#: src/xgettext.c:947
4530#, c-format
4531msgid ""
4532"warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
4533msgstr ""
4534"avís: el fitxer «%s» de regles ITS no existeix; comproveu la vostra "
4535"instal·lació de «gettext»"
4536
4537#: src/xgettext.c:965
4538#, c-format
4539msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
4540msgstr ""
4541"avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
4542"llenguatge «C»"
4543
4544#: src/xgettext.c:1055
4545#, c-format
4546msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
4547msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n"
4548
4549#: src/xgettext.c:1078
4550#, c-format
4551msgid ""
4552"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
4553"po)\n"
4554msgstr ""
4555"  -d, --default-domain=NOM\n"
4556"                       Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
4557"po»).\n"
4558
4559#: src/xgettext.c:1080
4560#, c-format
4561msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
4562msgstr "  -o, --output=FITXER    Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"
4563
4564#: src/xgettext.c:1082
4565#, c-format
4566msgid ""
4567"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
4568msgstr ""
4569"  -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
4570"                       Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"
4571
4572# Es refereix al llenguatge de programació.  ivb
4573#: src/xgettext.c:1087
4574#, c-format
4575msgid "Choice of input file language:\n"
4576msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n"
4577
4578#: src/xgettext.c:1089
4579#, fuzzy, c-format
4580#| msgid ""
4581#| "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4582#| "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4583#| "Lisp,\n"
4584#| "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, "
4585#| "Java,\n"
4586#| "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4587#| "PHP,\n"
4588#| "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, "
4589#| "Lua,\n"
4590#| "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4591msgid ""
4592"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
4593"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
4594"Lisp,\n"
4595"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
4596"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
4597"PHP,\n"
4598"                                Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
4599"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4600msgstr ""
4601"  -L, --language=NOM    Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
4602"                       ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
4603"librep,\n"
4604"                       Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
4605"YCP,\n"
4606"                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
4607"Glade,\n"
4608"                       Lua, JavaScript, Vala, Desktop).\n"
4609
4610#: src/xgettext.c:1096
4611#, c-format
4612msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
4613msgstr "  -C, --c++            Equival a «--language=C++».\n"
4614
4615#: src/xgettext.c:1098
4616#, c-format
4617msgid ""
4618"By default the language is guessed depending on the input file name "
4619"extension.\n"
4620msgstr ""
4621"Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del "
4622"fitxer\n"
4623"d’entrada.\n"
4624
4625#: src/xgettext.c:1103
4626#, c-format
4627msgid ""
4628"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
4629"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
4630msgstr ""
4631"      --from-code=NOM    Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
4632"                       Python, Tcl i Glade).\n"
4633
4634#: src/xgettext.c:1106
4635#, c-format
4636msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
4637msgstr ""
4638"Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n"
4639
4640#: src/xgettext.c:1111
4641#, c-format
4642msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
4643msgstr ""
4644"  -j, --join-existing    Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n"
4645"                       existent.\n"
4646
4647#: src/xgettext.c:1113
4648#, c-format
4649msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
4650msgstr ""
4651"  -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
4652"                       No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
4653"                       indicat.\n"
4654
4655#: src/xgettext.c:1115
4656#, c-format
4657msgid ""
4658"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
4659"                                preceding keyword lines in output file\n"
4660"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword "
4661"lines\n"
4662"                                in output file\n"
4663msgstr ""
4664"  -cETIQUETA, --add-comments=ETIQUETA\n"
4665"                       Inclou al fitxer d’eixida els blocs de comentaris "
4666"que\n"
4667"                       comencen amb l’ETIQUETA i que precedeixen les línies\n"
4668"                       amb una paraula clau.\n"
4669"  -c, --add-comments    Inclou al fitxer d’eixida tots els blocs de "
4670"comentaris\n"
4671"                       que precedeixen les línies amb una paraula clau.\n"
4672
4673# Realment és una comprovació tipogràfica.  ivb
4674#: src/xgettext.c:1120
4675#, c-format
4676msgid ""
4677"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
4678"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
4679"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
4680msgstr ""
4681"      --check=NOM      Realitza una comprovació tipogràfica sobre els\n"
4682"                       missatges: «ellipsis-unicode», «space-ellipsis»,\n"
4683"                       «quote-unicode» o «bullet-unicode».\n"
4684
4685#: src/xgettext.c:1124
4686#, c-format
4687msgid ""
4688"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
4689"                                (single-space, which is the default, \n"
4690"                                 or double-space)\n"
4691msgstr ""
4692"      --sentence-end=TIPUS\n"
4693"                       Indica el TIPUS d’acabament de frase: «single-space»\n"
4694"                       (un sol espai, per defecte) o «double-space» (dos\n"
4695"                       espais).\n"
4696
4697#: src/xgettext.c:1129
4698#, c-format
4699msgid "Language specific options:\n"
4700msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"
4701
4702#: src/xgettext.c:1131
4703#, c-format
4704msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
4705msgstr "  -a, --extract-all    Extreu totes les cadenes.\n"
4706
4707# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4708#: src/xgettext.c:1133
4709#, c-format
4710msgid ""
4711"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4712"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4713"Java,\n"
4714"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4715"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4716msgstr ""
4717"                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4718"Shell,\n"
4719"                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4720"awk,\n"
4721"                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
4722"                       Vala.)\n"
4723
4724# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4725#: src/xgettext.c:1141
4726#, c-format
4727msgid ""
4728"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4729"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4730"Java,\n"
4731"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
4732"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
4733msgstr ""
4734"                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4735"Shell,\n"
4736"                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4737"awk,\n"
4738"                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade, Lua, JavaScript i\n"
4739"                       Vala, Desktop.)\n"
4740
4741#: src/xgettext.c:1146
4742#, c-format
4743msgid ""
4744"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4745"argument\n"
4746"                              number ARG of keyword WORD\n"
4747msgstr ""
4748"      --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
4749"                       Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
4750"a\n"
4751"                       l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
4752
4753# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4754#: src/xgettext.c:1149
4755#, c-format
4756msgid ""
4757"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4758"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4759"Java,\n"
4760"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
4761"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
4762msgstr ""
4763"                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4764"Shell,\n"
4765"                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4766"awk,\n"
4767"                       YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Lua, JavaScript i\n"
4768"                       Vala.)\n"
4769
4770#: src/xgettext.c:1154
4771#, c-format
4772msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4773msgstr ""
4774"  -T, --trigraphs      Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"
4775
4776# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4777#: src/xgettext.c:1156
4778#, c-format
4779msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4780msgstr ""
4781"                       (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
4782
4783#: src/xgettext.c:1158
4784#, c-format
4785msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
4786msgstr "      --its=FITXER     Aplica les regles ITS del FITXER.\n"
4787
4788# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4789#: src/xgettext.c:1160
4790#, c-format
4791msgid "                                (only XML based languages)\n"
4792msgstr "                       (Només per a llenguatges basats en XML.)\n"
4793
4794#: src/xgettext.c:1162
4795#, c-format
4796msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4797msgstr "      --qt             Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
4798
4799# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4800#: src/xgettext.c:1164 src/xgettext.c:1168 src/xgettext.c:1172
4801#, c-format
4802msgid "                                (only language C++)\n"
4803msgstr "                       (Només per al llenguatge C++.)\n"
4804
4805#: src/xgettext.c:1166
4806#, c-format
4807msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
4808msgstr "      --kde            Reconeix les cadenes de format de KDE 4.\n"
4809
4810#: src/xgettext.c:1170
4811#, c-format
4812msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4813msgstr "      --boost          Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"
4814
4815# Simplement mireu l’info.  ivb
4816#: src/xgettext.c:1174
4817#, c-format
4818msgid ""
4819"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4820msgstr ""
4821"      --debug          Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
4822"de\n"
4823"                       cadenes de format.\n"
4824
4825#: src/xgettext.c:1199
4826#, c-format
4827msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4828msgstr ""
4829"  -p, --properties-output\n"
4830"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
4831
4832#: src/xgettext.c:1203
4833#, c-format
4834msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
4835msgstr "      --itstool        Escriu comentaris adequats per a «itstool».\n"
4836
4837#: src/xgettext.c:1216
4838#, c-format
4839msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4840msgstr ""
4841"      --copyright-holder=CADENA\n"
4842"                       Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
4843"                       copyright.\n"
4844
4845#: src/xgettext.c:1218
4846#, c-format
4847msgid ""
4848"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4849msgstr ""
4850"      --foreign-user    Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
4851"a\n"
4852"                       uns usuaris diferents.\n"
4853
4854#: src/xgettext.c:1220
4855#, c-format
4856msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
4857msgstr ""
4858"      --package-name=NOM\n"
4859"                       Estableix a l’eixida el NOM del paquet.\n"
4860
4861#: src/xgettext.c:1222
4862#, c-format
4863msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
4864msgstr ""
4865"      --package-version=VERSIÓ\n"
4866"                       Estableix a l’eixida la VERSIÓ del paquet.\n"
4867
4868#: src/xgettext.c:1224
4869#, c-format
4870msgid ""
4871"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4872msgstr ""
4873"      --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
4874"                       Indica l’adreça on informar dels errors de les "
4875"cadenes\n"
4876"                       «msgid».\n"
4877
4878#: src/xgettext.c:1226
4879#, c-format
4880msgid ""
4881"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for "
4882"msgstr\n"
4883"                                values\n"
4884msgstr ""
4885"  -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
4886"                       Empra la CADENA (o la cadena buida) com a prefix "
4887"dels\n"
4888"                       valors les entrades «msgstr».\n"
4889
4890#: src/xgettext.c:1229
4891#, c-format
4892msgid ""
4893"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for "
4894"msgstr\n"
4895"                                values\n"
4896msgstr ""
4897"  -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
4898"                       Empra la CADENA (o la cadena buida) com a sufix dels\n"
4899"                       valors les entrades «msgstr».\n"
4900
4901# Missatge d’error.  ivb
4902#: src/xgettext.c:1641
4903#, c-format
4904msgid ""
4905"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: "
4906"%s"
4907msgstr ""
4908"Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
4909
4910#: src/xgettext.c:1798
4911msgid "standard input"
4912msgstr "entrada estàndard"
4913
4914# Multilínia.  ivb
4915#: src/xgettext.c:1989
4916msgid ""
4917"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4918"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
4919"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4920"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4921msgstr ""
4922"No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address».  Si useu un fitxer\n"
4923"«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
4924"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
4925"d’ordres.\n"
4926
4927# Llenguatge de programació.  ivb
4928#: src/xgettext.c:2208
4929#, c-format
4930msgid "language '%s' unknown"
4931msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
4932
4933#: src/xg-message.c:91 src/xg-message.c:227 src/xg-message.c:296
4934#, c-format
4935msgid "%s%s: warning: "
4936msgstr "%s%s: avís: "
4937
4938# Multilínia.  ivb
4939# ivb (2002/12/16)
4940# ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4941# El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
4942# El motiu està traduït.  ivb
4943#: src/xg-message.c:94
4944#, c-format
4945msgid ""
4946"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4947"format string. Reason: %s\n"
4948msgstr ""
4949"Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
4950"vàlida de format de %s.  Motiu: %s\n"
4951
4952# Multilínia.  ivb
4953# ivb (2002/12/16)
4954# ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4955# El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
4956# El motiu està traduït.  ivb
4957#: src/xg-message.c:95
4958#, c-format
4959msgid ""
4960"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: "
4961"%s\n"
4962msgstr ""
4963"Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s.  "
4964"Motiu: %s\n"
4965
4966# Multilínia.  ivb
4967#: src/xg-message.c:229
4968#, c-format
4969msgid ""
4970"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4971"The translator cannot reorder the arguments.\n"
4972"Please consider using a format string with named arguments,\n"
4973"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4974msgstr ""
4975"La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
4976"localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
4977"arguments.  Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
4978"arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"
4979
4980# Multilínia.  ivb
4981#: src/xg-message.c:298
4982msgid ""
4983"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4984"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4985"meta information, not the empty string.\n"
4986msgstr ""
4987"El «msgid» és buit.  Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
4988"«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
4989"cadena buida.\n"
4990
4991#: src/xg-message.c:339
4992#, c-format
4993msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
4994msgstr ""
4995
4996#: src/xg-message.c:341
4997#, c-format
4998msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
4999msgstr ""
5000
5001#: src/xg-message.c:343
5002msgid ""
5003"Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; "
5004"otherwise, use contexts for disambiguation."
5005msgstr ""
5006
5007#: src/xg-mixed-string.c:496
5008#, c-format
5009msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
5010msgstr "%s:%d: avís: el punt de codi surrogat U+%04X està solt"
5011
5012#: src/x-java.c:1207 src/x-java.c:1251
5013#, fuzzy, c-format
5014#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
5015msgid "%s:%d: warning: unterminated text block"
5016msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
5017
5018#: src/x-java.c:1220
5019#, fuzzy, c-format
5020#| msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
5021msgid "%s:%d: warning: invalid syntax in text block"
5022msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
5023
5024#: src/x-javascript.c:239
5025msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
5026msgstr ""
5027"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
5028
5029# Multilínia.  ivb
5030#: src/x-javascript.c:283
5031#, c-format
5032msgid ""
5033"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
5034"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
5035msgstr ""
5036"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
5037"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
5038
5039# Multilínia.  ivb
5040# Hau!  ivb
5041#: src/x-javascript.c:299
5042#, c-format
5043msgid ""
5044"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
5045"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
5046msgstr ""
5047"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
5048"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
5049
5050# Multilínia.  ivb
5051#: src/x-javascript.c:311
5052#, c-format
5053msgid ""
5054"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
5055"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
5056msgstr ""
5057"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
5058"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
5059
5060# Multilínia.  ivb
5061#: src/x-javascript.c:320
5062#, c-format
5063msgid ""
5064"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
5065"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
5066msgstr ""
5067"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
5068"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
5069
5070# Multilínia.  ivb
5071#: src/x-javascript.c:352
5072#, c-format
5073msgid ""
5074"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
5075"Please specify the source encoding through --from-code\n"
5076msgstr ""
5077"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
5078"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
5079
5080#: src/x-javascript.c:979
5081#, c-format
5082msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
5083msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"
5084
5085# No empra quote().  ivb
5086#: src/x-javascript.c:1102
5087#, c-format
5088msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
5089msgstr "%s:%d: avís: no es permet «%s»"
5090
5091#: src/x-javascript.c:1117
5092#, c-format
5093msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
5094msgstr "%s:%d: avís: l’etiquetatge XML no està terminat"
5095
5096#: src/x-perl.c:338
5097#, c-format
5098msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
5099msgstr ""
5100"%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
5101
5102#: src/x-perl.c:1073
5103#, c-format
5104msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
5105msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"
5106
5107# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
5108#: src/x-perl.c:1194
5109#, c-format
5110msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
5111msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
5112
5113# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
5114#: src/x-perl.c:1214
5115#, c-format
5116msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
5117msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
5118
5119# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
5120#: src/x-perl.c:1248
5121#, c-format
5122msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
5123msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"
5124
5125# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
5126#: src/x-perl.c:1261
5127#, c-format
5128msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
5129msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
5130
5131# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
5132#: src/x-perl.c:1278
5133#, c-format
5134msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
5135msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
5136
5137# Multilínia.  ivb
5138# Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
5139#: src/x-python.c:279
5140#, fuzzy
5141#| msgid ""
5142#| "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
5143#| "comment\n"
5144#| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5145msgid ""
5146"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
5147"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5148msgstr ""
5149"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
5150"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
5151"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5152
5153# Multilínia.  ivb
5154# Hau!  ivb
5155#: src/x-python.c:336
5156#, fuzzy, c-format
5157#| msgid ""
5158#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
5159#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
5160#| "a\n"
5161#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5162msgid ""
5163"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
5164"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
5165"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5166msgstr ""
5167"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
5168"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
5169"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
5170"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5171
5172# Multilínia.  ivb
5173#: src/x-python.c:488
5174#, fuzzy, c-format
5175#| msgid ""
5176#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
5177#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
5178#| "a\n"
5179#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5180msgid ""
5181"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
5182"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
5183"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5184msgstr ""
5185"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
5186"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
5187"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
5188"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5189
5190# Multilínia.  ivb
5191#: src/x-python.c:497
5192#, fuzzy, c-format
5193#| msgid ""
5194#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
5195#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
5196#| "a\n"
5197#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5198msgid ""
5199"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
5200"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
5201"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5202msgstr ""
5203"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
5204"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
5205"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
5206"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5207
5208# Multilínia.  ivb
5209#: src/x-python.c:506
5210#, fuzzy, c-format
5211#| msgid ""
5212#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
5213#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through "
5214#| "a\n"
5215#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5216msgid ""
5217"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
5218"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
5219"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5220msgstr ""
5221"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
5222"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
5223"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
5224"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5225
5226# No multilínia.  ivb
5227#: src/x-python.c:679
5228#, c-format
5229msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
5230msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"
5231
5232#: src/x-rst.c:116
5233#, c-format
5234msgid "%s:%d: invalid string definition"
5235msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
5236
5237#: src/x-rst.c:180
5238#, c-format
5239msgid "%s:%d: missing number after #"
5240msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
5241
5242#: src/x-rst.c:215
5243#, c-format
5244msgid "%s:%d: invalid string expression"
5245msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida"
5246
5247#: src/x-rst.c:677
5248#, fuzzy, c-format
5249#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
5250msgid "%s:%d: invalid JSON syntax"
5251msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
5252
5253#: src/x-rst.c:684
5254#, fuzzy, c-format
5255#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
5256msgid "%s:%d: invalid RSJ syntax"
5257msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
5258
5259#: src/x-rst.c:692
5260#, c-format
5261msgid "%s:%d: invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
5262msgstr ""
5263
5264#: src/x-ruby.c:88
5265#, c-format
5266msgid "(output from '%s')"
5267msgstr ""
5268
5269# És una funció d’intèrpret.  ivb
5270#: src/x-sh.c:1141
5271#, c-format
5272msgid ""
5273"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
5274"use eval_gettext instead"
5275msgstr ""
5276"%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; "
5277"useu «eval_gettext» al seu lloc"
5278
5279#: src/x-vala.c:616
5280#, c-format
5281msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
5282msgstr "%s:%d: avís: el literal expressió regular termina massa aviat"
5283
5284#: libgettextpo/gettext-po.c:84
5285msgid "<unnamed>"
5286msgstr "<sense nom>"
5287
5288#: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449
5289msgid "invalid UTF-8 sequence"
5290msgstr "la seqüència UTF-8 no és vàlida"
5291
5292# No empra quote().  ivb
5293# Caràcter entre cometes per llegibilitat.  ivb
5294#: libgettextpo/markup.c:377
5295#, c-format
5296msgid "'%s' is not a valid name: %c"
5297msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
5298
5299# No empra quote().  ivb
5300#: libgettextpo/markup.c:397
5301#, c-format
5302msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
5303msgstr "«%s» no és un nom vàlid: «%c»"
5304
5305#: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534
5306#: libgettextpo/markup.c:559
5307#, c-format
5308msgid "invalid character reference: %s"
5309msgstr "la referència a caràcter no és vàlida: %s"
5310
5311#: libgettextpo/markup.c:526
5312msgid "not a valid number specification"
5313msgstr "no és una especificació vàlida de número"
5314
5315#: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606
5316msgid "no ending ';'"
5317msgstr "manca «;» al final"
5318
5319#: libgettextpo/markup.c:560
5320msgid "non-permitted character"
5321msgstr "s’ha trobat un caràcter no permès"
5322
5323# Referència a caràcter.  ivb
5324#: libgettextpo/markup.c:599
5325msgid "empty"
5326msgstr "buida"
5327
5328# Referència a caràcter.  ivb
5329#: libgettextpo/markup.c:604
5330msgid "unknown"
5331msgstr "desconeguda"
5332
5333#: libgettextpo/markup.c:608
5334#, c-format
5335msgid "invalid entity reference: %s"
5336msgstr "la referència a entitat no és vàlida: %s"
5337
5338#: libgettextpo/markup.c:959
5339msgid "document must begin with an element"
5340msgstr "el document ha de començar per un element"
5341
5342#: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301
5343#: libgettextpo/markup.c:1332
5344#, c-format
5345msgid "invalid character after '%s'"
5346msgstr "el caràcter que segueix «%s» no és vàlid"
5347
5348#: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107
5349#, c-format
5350msgid "missing '%c'"
5351msgstr "manca «%c»"
5352
5353#: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176
5354#, c-format
5355msgid "missing '%c' or '%c'"
5356msgstr "manca «%c» o «%c»"
5357
5358#: libgettextpo/markup.c:1333
5359msgid "a close element name"
5360msgstr "(un nom d’element que es tanca)"
5361
5362#: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344
5363msgid "element is closed"
5364msgstr "l’element es troba tancat"
5365
5366# Condició d’error.  ivb
5367#: libgettextpo/markup.c:1475
5368msgid "empty document"
5369msgstr "el document és buit"
5370
5371#: libgettextpo/markup.c:1488
5372msgid "after '<'"
5373msgstr "després de «<»"
5374
5375# Condició d’error.  ivb
5376#: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527
5377msgid "elements still open"
5378msgstr "encara hi ha elements oberts"
5379
5380#: libgettextpo/markup.c:1500
5381msgid "missing '>'"
5382msgstr "manca «>»"
5383
5384#: libgettextpo/markup.c:1504
5385msgid "inside an element name"
5386msgstr "dins d’un nom d’element"
5387
5388#: libgettextpo/markup.c:1509
5389msgid "inside an attribute name"
5390msgstr "dins d’un nom d’atribut"
5391
5392#: libgettextpo/markup.c:1513
5393msgid "inside an open tag"
5394msgstr "dins d’una obertura d’etiqueta"
5395
5396#: libgettextpo/markup.c:1517
5397msgid "after '='"
5398msgstr "després de «=»"
5399
5400#: libgettextpo/markup.c:1522
5401msgid "inside an attribute value"
5402msgstr "dins d’un valor d’atribut"
5403
5404#: libgettextpo/markup.c:1533
5405msgid "inside the close tag"
5406msgstr "dins d’un tancament d’etiqueta"
5407
5408#: libgettextpo/markup.c:1537
5409msgid "inside a comment or processing instruction"
5410msgstr "dins d’un comentari o instrucció de processament"
5411
5412#: libgettextpo/markup.c:1548
5413#, c-format
5414msgid "document ended unexpectedly: %s"
5415msgstr "el document ha acabat inesperadament: %s"
5416
5417#, c-format
5418#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
5419#~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
5420
5421#, c-format
5422#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
5423#~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
5424
5425#, c-format
5426#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
5427#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
5428
5429#, c-format
5430#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
5431#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
5432
5433#, c-format
5434#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
5435#~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
5436
5437# Condició d’error.  Usa quote().  ivb
5438#, c-format
5439#~ msgid "setting permissions for %s"
5440#~ msgstr "en establir els permissos de %s"
5441
5442#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
5443#~ msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
5444
5445#, c-format
5446#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
5447#~ msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"
5448
5449#, c-format
5450#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
5451#~ msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
5452
5453# Multilínia.  ivb
5454#, c-format
5455#~ msgid ""
5456#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
5457#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a "
5458#~ "comment\n"
5459#~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5460#~ msgstr ""
5461#~ "%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
5462#~ "Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
5463#~ "«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
5464#~ "http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
5465