1# Greek translation of Gtranslator Manual 2# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013. 3msgid "" 4msgstr "" 5"Project-Id-Version: Gtranslator Manual\n" 6"POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:11+0000\n" 7"PO-Revision-Date: 2013-10-26 20:00+0300\n" 8"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n" 9"Language-Team: www.gnome.gr\n" 10"Language: el\n" 11"MIME-Version: 1.0\n" 12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 15"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" 16 17#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 18#| msgid "translator-credits" 19msgctxt "_" 20msgid "translator-credits" 21msgstr "" 22"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" 23" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013 \n" 24" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n" 25"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" 26 27#. (itstool) path: media 28#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 29#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 30#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 31#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 32#: C/index.page:29 33msgctxt "_" 34msgid "" 35"external ref='figures/gtranslator32.png' " 36"md5='05c3f2c6b4fe4de3056d481d4427c68b'" 37msgstr "" 38"external ref='figures/gtranslator32.png' " 39"md5='05c3f2c6b4fe4de3056d481d4427c68b'" 40 41#. (itstool) path: info/title 42#: C/index.page:9 43#| msgid "Using Gtranslator" 44msgctxt "text" 45msgid "Gtranslator" 46msgstr "Gtranslator" 47 48#. (itstool) path: credit/name 49#: C/index.page:14 C/gtr-add-comment-po.page:16 C/gtr-concepts.page:14 50#: C/gtr-create-tm.page:13 C/gtr-custom.page:14 C/gtr-edit-header.page:16 51#: C/gtr-edit-po.page:16 C/gtr-faq.page:11 C/gtr-goto-string-po.page:16 52#: C/gtr-join-users.page:13 C/gtr-main-window.page:14 C/gtr-open-po.page:16 53#: C/gtr-plugins.page:14 C/gtr-profiles.page:14 C/gtr-quickstart.page:14 54#: C/gtr-report-problem.page:13 C/gtr-save-po.page:17 55#: C/gtr-shortcut-keys.page:15 C/gtr-translate.page:13 56#: C/gtr-use-delete-entry.page:13 C/gtr-wizzard.page:14 57msgid "Radina Matic" 58msgstr "Radina Matic" 59 60#. (itstool) path: credit/years 61#: C/index.page:16 C/gtr-add-comment-po.page:18 C/gtr-concepts.page:16 62#: C/gtr-create-tm.page:15 C/gtr-custom.page:16 C/gtr-edit-header.page:18 63#: C/gtr-edit-po.page:18 C/gtr-faq.page:13 C/gtr-goto-string-po.page:18 64#: C/gtr-join-users.page:15 C/gtr-main-window.page:16 C/gtr-open-po.page:18 65#: C/gtr-plugins.page:16 C/gtr-profiles.page:16 C/gtr-quickstart.page:16 66#: C/gtr-report-problem.page:15 C/gtr-save-po.page:19 67#: C/gtr-shortcut-keys.page:17 C/gtr-translate.page:15 68#: C/gtr-use-delete-entry.page:15 C/gtr-wizzard.page:16 69msgid "2013" 70msgstr "2013" 71 72#. (itstool) path: page/title 73#: C/index.page:28 74msgid "" 75"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtranslator32.png\"> " 76"gtranslator logo </media> Gtranslator" 77msgstr "" 78"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtranslator32.png\"> " 79"λογότυπος gtranslator </media> Gtranslator" 80 81#. (itstool) path: page/p 82#: C/index.page:35 83msgid "Welcome to the <app>Gtranslator</app> user documentation." 84msgstr "Καλώς ήλθατε στην τεκμηρίωση χρήστη του <app>Gtranslator</app>." 85 86#. (itstool) path: page/p 87#: C/index.page:36 88msgid "" 89"<app>Gtranslator</app> is a versatile GUI editor for the <link href=" 90"\"https://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#po_files" 91"\">gettext PO files</link> used in localization process of various GNOME and " 92"web applications." 93msgstr "" 94"Το <app>Gtranslator</app> είναι ένας πολύπλευρος επεξεργαστής GUI για το " 95"<link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#po_f" 96"iles\">gettext αρχείων PO</link> που χρησιμοποιείται στη διαδικασία " 97"τοπικοποίησης ποικίλων εφαρμογών GNOME και ιστού." 98 99#. (itstool) path: page/p 100#: C/index.page:46 101msgid "" 102"If you are new to the world of translating applications, read first the " 103"<link xref=\"gtr-concepts\">Understand basic localization concepts</link> " 104"section and then proceed to <link xref=\"gtr-wizzard\">Configure initial " 105"profile</link> for your <app>Gtranslator</app>. Other help topics are " 106"grouped together into sections below. Enjoy using <app>Gtranslator</app>!" 107msgstr "" 108"Αν είσαστε καινούργιος στον κόσμο της μετάφρασης εφαρμογών, διαβάστε πρώτα " 109"την ενότητα <link xref=\"gtr-concepts\">Κατανόηση βασικών εννοιών " 110"τοπικοποίησης</link> και έπειτα προχωρήστε στο <link xref=\"gtr-" 111"wizzard\">Ρύθμιση αρχικής κατατομής</link> για το <app>Gtranslator</app>. " 112"Άλλα θέματα βοήθειας ομαδοποιούνται μαζί στις παρακάτω ενότητες. Απολαύστε " 113"τη χρήση του <app>Gtranslator</app>!" 114 115#. (itstool) path: section/title 116#: C/index.page:49 117#| msgid "Loading a PO file" 118msgid "Working with PO files" 119msgstr "Εργασία με αρχεία PO" 120 121#. (itstool) path: section/title 122#: C/index.page:54 123#| msgid "Translation Memory" 124msgid "Working with Translation Memory" 125msgstr "Εργασία με μεταφραστική μνήμη" 126 127#. (itstool) path: section/p 128#: C/index.page:55 129msgid "" 130"Translation Memory (TM) is a database that allows you to reuse previously " 131"translated strings." 132msgstr "" 133"Η μεταφραστική μνήμη (TM) είναι μια βάση δεδομένων που επιτρέπει να " 134"επαναχρησιμοποιήσετε προηγουμένως μεταφρασμένες συμβολοσειρές." 135 136#. (itstool) path: section/p 137#: C/index.page:57 138msgid "" 139"To view the translation memory panel you need to activate the <em style=" 140"\"strong\">Translation Memory plugin</em>: click the <gui>Gtranslator</gui> " 141"app menu in the top bar, select <guiseq><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</" 142"gui></guiseq> tab, and activate the corresponding check box." 143msgstr "" 144"Για να προβάλετε το φάτνωμα της μεταφραστικής μνήμης πρέπει να " 145"ενεργοποιήσετε το <em style=\"strong\">Πρόσθετο μεταφραστικής μνήμης</em>: " 146"πατήστε στο μενού εφαρμογών <gui>Gtranslator</gui> στην πάνω γραμμή, " 147"επιλέξτε την καρτέλα " 148"<guiseq><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui></guiseq> και ενεργοποιήστε " 149"το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου." 150 151#. (itstool) path: section/title 152#: C/index.page:62 153#| msgid "Advanced features" 154msgid "Advanced Topics" 155msgstr "Προχωρημένα θέματα" 156 157#. (itstool) path: section/title 158#: C/index.page:66 159msgid "FAQ" 160msgstr "Συχνές Ερωτήσεις" 161 162#. (itstool) path: section/title 163#: C/index.page:70 164msgid "Get Involved" 165msgstr "Συμμετοχή" 166 167#. (itstool) path: media 168#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 169#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 170#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 171#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 172#: C/gtr-add-comment-po.page:40 173msgctxt "_" 174msgid "" 175"external ref='figures/message-detail.png' " 176"md5='2e92888378363a1674ad14e3de5476bf'" 177msgstr "" 178"external ref='figures/message-detail.png' " 179"md5='2e92888378363a1674ad14e3de5476bf'" 180 181#. (itstool) path: media 182#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 183#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 184#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 185#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 186#: C/gtr-add-comment-po.page:53 187msgctxt "_" 188msgid "" 189"external ref='figures/comment-text.png' " 190"md5='ec082b41adb828778e9a0261fcb9bdaf'" 191msgstr "" 192"external ref='figures/comment-text.png' " 193"md5='ec082b41adb828778e9a0261fcb9bdaf'" 194 195#. (itstool) path: page/title 196#: C/gtr-add-comment-po.page:29 197msgid "Add comments to PO file" 198msgstr "Προσθήκη σχολίων στο αρχείο PO" 199 200#. (itstool) path: page/p 201#: C/gtr-add-comment-po.page:31 202msgid "" 203"<app>Gtranslator</app> gives you the opportunity to add comments to strings " 204"in the <gui>Message Detail</gui> panel located inside the sidebar on the " 205"right." 206msgstr "" 207"Το <app>Gtranslator</app> σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σχόλια στις " 208"συμβολοσειρές στο φάτνωμα <gui>Λεπτομέρειες μηνύματος</gui> που βρίσκεται " 209"στην πλευρική στήλη στα δεξιά." 210 211#. (itstool) path: note/p 212#: C/gtr-add-comment-po.page:34 C/gtr-main-window.page:54 213msgid "" 214"To view the <gui>Message Details</gui> panel, use the shortcut " 215"<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>." 216msgstr "" 217"Για να προβάλετε το φάτνωμα <gui>Λεπτομέρειες μηνύματος</gui>, " 218"χρησιμοποιήστε τη συντόμευση <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>." 219 220#. (itstool) path: figure/title 221#: C/gtr-add-comment-po.page:38 222msgid "Message Detail sidebar" 223msgstr "Πλευρική στήλη λεπτομερειών μηνύματος" 224 225#. (itstool) path: list/title 226#: C/gtr-add-comment-po.page:44 227msgid "To add comments to the selected string:" 228msgstr "Για να προσθέσετε σχόλια στην επιλεγμένη συμβολοσειρά:" 229 230#. (itstool) path: item/p 231#: C/gtr-add-comment-po.page:45 232msgid "" 233"Click the <gui>Add Note</gui> link in the <gui>Message Detail</gui> panel." 234msgstr "" 235"Πατήστε το δεσμό <gui>Προσθήκη σημείωσης</gui> στο φάτνωμα <gui>Λεπτομέρειες " 236"μηνύματος</gui>." 237 238#. (itstool) path: item/p 239#: C/gtr-add-comment-po.page:46 240msgid "Write the text in the comment field." 241msgstr "Γράψτε το κείμενο στο πεδίο σχολίων." 242 243#. (itstool) path: item/p 244#: C/gtr-add-comment-po.page:47 245msgid "Click the button <gui>Done</gui> to save and exit." 246msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Έτοιμο</gui> για αποθήκευση και έξοδο." 247 248#. (itstool) path: figure/title 249#: C/gtr-add-comment-po.page:51 250msgid "Comment in Message Detail sidebar" 251msgstr "Σχόλια στην πλευρική στήλη λεπτομερειών μηνύματος" 252 253#. (itstool) path: page/title 254#: C/gtr-concepts.page:27 255msgid "Understand basic localization concepts" 256msgstr "Κατανόηση βασικών εννοιών τοπικοποίησης" 257 258#. (itstool) path: page/p 259#: C/gtr-concepts.page:29 260msgid "" 261"Here are some localization concepts that you should understand to be able to " 262"work with Gtranslator." 263msgstr "" 264"Ιδού μερικές έννοιες τοπικοποίησης που θα πρέπει να καταλάβετε για να " 265"μπορέσετε να δουλέψετε με το Gtranslator." 266 267#. (itstool) path: page/p 268#: C/gtr-concepts.page:31 269msgid "" 270"<em style=\"strong\">PO file</em> - Type of file used in gettext system for " 271"internationalization and localization of programs on Unix-like operating " 272"systems, and in web applications." 273msgstr "" 274"<em style=\"strong\">Αρχείο PO</em> - Τύπος αρχείου που χρησιμοποιείται στο " 275"σύστημα gettext για διεθνοποίηση και τοπικοποίηση προγραμμάτων σε " 276"λειτουργικά συστήματα παρόμοια με Γιούνιξ και σε εφαρμογές ιστού." 277 278#. (itstool) path: page/p 279#: C/gtr-concepts.page:33 280msgid "" 281"<em style=\"strong\">String or Segment</em> - Sentences or sentence-like " 282"units (single words, phrases and paragraphs) that are part of the Graphic " 283"User Interface (GUI) in standalone computer programs, or the interface of " 284"web pages and applications. Strings in Gtranslator can have one of these 3 " 285"states:" 286msgstr "" 287"<em style=\"strong\">Συμβολοσειρά ή τμήμα</em> - Προτάσεις ή μονάδες παρόμοιες " 288"με μονάδες (απλές λέξεις, φράσεις και παράγραφοι) που είναι μέρος της " 289"γραφικής διεπαφής χρήστη (GUI) σε αυτόνομα προγράμματα υπολογιστή, ή στη " 290"διεπαφή ιστοσελίδων και εφαρμογών. Οι συμβολοσειρές στο Gtranslator μπορούν " 291"να έχουν μία από τις παρακάτω 3 καταστάσεις:" 292 293#. (itstool) path: item/p 294#: C/gtr-concepts.page:35 295#| msgid "Translator Name" 296msgid "Translated" 297msgstr "Μεταφρασμένες" 298 299#. (itstool) path: item/p 300#: C/gtr-concepts.page:36 301#| msgid "Next Untranslated" 302msgid "Untranslated" 303msgstr "Αμετάφραστες" 304 305#. (itstool) path: item/p 306#: C/gtr-concepts.page:37 307msgid "Fuzzy (string with a partial match in translation memory)" 308msgstr "Ασαφείς (συμβολοσειρά με μερική συμφωνία στη μεταφραστική μνήμη)" 309 310#. (itstool) path: page/p 311#: C/gtr-concepts.page:40 312msgid "" 313"<em style=\"strong\">Locale</em> - Set of parameters that defines the user's " 314"language, country and any special variant preferences that the user wants to " 315"see in their user interface. Usually a locale identifier consists of at " 316"least a language identifier and a region identifier, for example es_ES for " 317"Spanish (Spain) or ca_ES for Catalan (Spain)." 318msgstr "" 319"<em style=\"strong\">Τοπικές ρυθμίσεις</em> - Ένα σύνολο παραμέτρων που ορίζει " 320"τη γλώσσα του χρήστη, τη χώρα και οποιεσδήποτε ειδικές παραλλαγές " 321"προτιμήσεων που θέλει να δει ο χρήστης στην διεπαφή χρήστη του. Συνήθως ένα " 322"τοπικό αναγνωριστικό αποτελείται από τουλάχιστον ένα αναγνωριστικό γλώσσας " 323"και ένα αναγνωριστικό περιοχής, για παράδειγμα es_ES για ισπανικά (Ισπανία) " 324"ή ca_ES για καταλανικά (Ισπανία)." 325 326#. (itstool) path: page/p 327#: C/gtr-concepts.page:42 328msgid "" 329"<em style=\"strong\">Profile</em> - Group of specific settings stored in the " 330"header of the PO file (target language and translator information). You can " 331"have a separate profile for each language and/or translator team." 332msgstr "" 333"<em style=\"strong\">Κατατομή</em> - Μια ομάδα συγκεκριμένων ρυθμίσεων " 334"αποθηκευμένη στην κεφαλίδα του αρχείου PO (γλώσσα προορισμού και πληροφορίες " 335"μεταφραστή). Μπορείτε να έχετε μια ξεχωριστή κατατομή για κάθε γλώσσα και/ή " 336"ομάδα μεταφραστή." 337 338#. (itstool) path: page/p 339#: C/gtr-concepts.page:45 340msgid "" 341"<em style=\"strong\">Translation Memory (TM)</em> - a database that stores " 342"so-called \"segments\", which can be sentences or sentence-like units " 343"(words, phrases and paragraphs) that have previously been translated." 344msgstr "" 345"<em style=\"strong\">Μεταφραστική μνήμη (TM)</em> - μια βάση δεδομένων που " 346"αποθηκεύει τα αποκαλούμενα \"τμήματα\", που μπορούν να είναι προτάσεις ή " 347"μονάδες παρόμοιες με προτάσεις (λέξεις, φράσεις και παράγραφοι) που έχουν " 348"προηγουμένως μεταφραστεί." 349 350#. (itstool) path: media 351#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 352#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 353#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 354#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 355#: C/gtr-create-tm.page:39 C/gtr-use-delete-entry.page:38 356msgctxt "_" 357msgid "" 358"external ref='figures/gtranslator_tm_strings.png' " 359"md5='77274ca51a64f7ec12856c2c2a588f4d'" 360msgstr "" 361"external ref='figures/gtranslator_tm_strings.png' " 362"md5='77274ca51a64f7ec12856c2c2a588f4d'" 363 364#. (itstool) path: media 365#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 366#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 367#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 368#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 369#: C/gtr-create-tm.page:53 370msgctxt "_" 371msgid "" 372"external ref='figures/tm-manager.png' md5='d7b9db8a6fc8665c696830acaf49ca60'" 373msgstr "" 374"external ref='figures/tm-manager.png' md5='d7b9db8a6fc8665c696830acaf49ca60'" 375 376#. (itstool) path: page/title 377#: C/gtr-create-tm.page:26 378#| msgid "Translation Memory" 379msgid "Build Translation Memory" 380msgstr "Δημιουργία μεταφραστικής μνήμης" 381 382#. (itstool) path: page/p 383#: C/gtr-create-tm.page:28 384msgid "" 385"With <app>Gtranslator</app> you can start with a blank translation memory " 386"(TM), and each time you translate a string it will be added as a new entry " 387"in the TM database." 388msgstr "" 389"Με το <app>Gtranslator</app> μπορείτε να ξεκινήσετε με μια κενή μεταφραστική " 390"μνήμη (TM) και κάθε φορά που μεταφράζετε μια συμβολοσειρά, θα προστεθεί ως " 391"νέα καταχώριση στη βάση δεδομένων ΤΜ." 392 393#. (itstool) path: page/p 394#: C/gtr-create-tm.page:30 395msgid "" 396"You can also build the TM by importing strings from an already existing PO " 397"file (for example one that has been created for the previous version of the " 398"program or web application that you are working on). That way, if there are " 399"similar strings in the PO file that you are working on, <app>Gtranslator</" 400"app> will display them in the TM panel and you can choose to use them as it " 401"is, or change/adapt them for the string you are translating." 402msgstr "" 403"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε την ΤΜ εισάγοντας συμβολοσειρές από ένα ήδη " 404"υπάρχον αρχείο ΡΟ (για παράδειγμα ένα που έχει δημιουργηθεί για την " 405"προηγούμενη έκδοση του προγράμματος της εφαρμογής ιστού που δουλεύετε). " 406"Έτσι, αν υπάρχουν παρόμοιες συμβολοσειρές στο αρχείο ΡΟ που δουλεύετε, το " 407"<app>Gtranslator</app> θα τις εμφανίσει στο φάτνωμα ΤΜ και μπορείτε να " 408"επιλέξετε να τις χρησιμοποιήσετε όπως είναι, ή να τις αλλάξετε/προσαρμόσετε " 409"για την συμβολοσειρά που μεταφράζετε." 410 411#. (itstool) path: note/p 412#: C/gtr-create-tm.page:33 C/gtr-use-delete-entry.page:32 413msgid "" 414"To be able to view the <gui>Translation Memory</gui> panel, you need to " 415"activate the <em style=\"strong\">Translation Memory plugin</em>: click the " 416"<gui>Gtranslator</gui> app menu in the top bar, select " 417"<guiseq><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> tab, and activate " 418"the TM plugin check box." 419msgstr "" 420"Για να μπορέσετε να προβάλετε το φάτνωμα <gui>Μεταφραστική μνήμη</gui>, " 421"πρέπει να ενεργοποιήσετε το <em style=\"strong\">πρόσθετο μεταφραστικής " 422"μνήμης</em>: πατώντας στο μενού εφαρμογών <gui>Gtranslator</gui> στην πάνω " 423"γραμμή, επιλέγοντας την καρτέλα " 424"<guiseq><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui></guiseq> και " 425"ενεργοποιώντας το πλαίσιο ελέγχου προσθέτου ΤΜ." 426 427#. (itstool) path: figure/title 428#: C/gtr-create-tm.page:37 C/gtr-use-delete-entry.page:36 429#: C/gtr-use-delete-entry.page:50 430#| msgid "Gtranslator Manual" 431msgid "Gtranslator TM panel" 432msgstr "Φάτνωμα ΤΜ Gtranslator" 433 434#. (itstool) path: page/p 435#: C/gtr-create-tm.page:42 436#| msgid "The <guilabel>Translation Memory</guilabel> tab contains:" 437msgid "To create <gui>Translation Memory</gui> from an existing PO file:" 438msgstr "" 439"Για να δημιουργήσετε <gui>Μεταφραστική μνήμη</gui> από ένα υπάρχον αρχείο " 440"ΡΟ:" 441 442#. (itstool) path: item/p 443#: C/gtr-create-tm.page:45 444msgid "" 445"In the main Gtranslator menu go to <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Build " 446"Translation Memory</gui></guiseq>." 447msgstr "" 448"Στο κύριο μενού του Gtranslator πηγαίνετε στο " 449"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Δημιουργία μεταφραστικής " 450"μνήμης</gui></guiseq>." 451 452#. (itstool) path: item/p 453#: C/gtr-create-tm.page:46 454msgid "" 455"Select the folder where the PO files are stored, and click the <gui>Add to " 456"Database</gui> button." 457msgstr "" 458"Επιλέξτε τον φάκελο, όπου τα αρχεία ΡΟ αποθηκεύονται και πατήστε στο κουμπί " 459"<gui>Προσθήκη στη βάση δεδομένων</gui>." 460 461#. (itstool) path: item/p 462#: C/gtr-create-tm.page:47 463msgid "Click the <gui>Close</gui> button to finish." 464msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui> για να τελειώσετε." 465 466#. (itstool) path: figure/title 467#: C/gtr-create-tm.page:51 468#| msgid "Gtranslator Manual" 469msgid "Gtranslator TM manager" 470msgstr "Διαχειριστής ΤΜ του Gtranslator" 471 472#. (itstool) path: media 473#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 474#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 475#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 476#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 477#: C/gtr-custom.page:41 478msgctxt "_" 479msgid "" 480"external ref='figures/edit-toolbar.png' " 481"md5='e6d34b8ad6b14c3e4df5233526b602c5'" 482msgstr "" 483"external ref='figures/edit-toolbar.png' " 484"md5='e6d34b8ad6b14c3e4df5233526b602c5'" 485 486#. (itstool) path: page/title 487#: C/gtr-custom.page:27 488#| msgid "Gtranslator Main Window" 489msgid "Customize Gtranslator window" 490msgstr "Προσαρμογή του παραθύρου του Gtranslator" 491 492#. (itstool) path: page/p 493#: C/gtr-custom.page:29 494msgid "" 495"You can customize <app>Gtranslator</app> toolbar to include buttons that you " 496"use most frequently." 497msgstr "" 498"Μπορείτε να προσαρμόσετε την εργαλειοθήκη του <app>Gtranslator</app> για να " 499"συμπεριλάβετε κουμπιά που χρησιμοποιείτε πιο συχνά." 500 501#. (itstool) path: item/p 502#: C/gtr-custom.page:33 503msgid "" 504"In the <gui>Gtranslator</gui> main menu select <guiseq><gui>Edit</" 505"gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>." 506msgstr "" 507"Στο κύριο μενού του <gui>Gtranslator</gui> επιλέξτε " 508"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Εργαλειοθήκη</gui></guiseq>." 509 510#. (itstool) path: item/p 511#: C/gtr-custom.page:34 512msgid "" 513"Drag and drop the desired icons from the <gui>Toolbar Editor</gui> to the " 514"<gui>Gtranslator</gui> toolbar, or the other way around if you want to " 515"remove the icons from the toolbar." 516msgstr "" 517"Με μεταφορά και απόθεση των επιθυμητών εικονιδίων από τον <gui>Επεξεργαστή " 518"εργαλειοθήκης</gui> στην εργαλειοθήκη του <gui>Gtranslator</gui>, ή " 519"αντίστροφα αν θέλετε να αφαιρέσετε τα εικονίδια από την εργαλειοθήκη." 520 521#. (itstool) path: item/p 522#: C/gtr-custom.page:35 523msgid "Click the <gui>Close</gui> button to save your new toolbar and exit." 524msgstr "" 525"Πατήστε το κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui> για να αποθηκεύσετε την νέα σας " 526"εργαλειοθήκη και εξέλθετε." 527 528#. (itstool) path: figure/title 529#: C/gtr-custom.page:39 530#| msgid "Gtranslator Tool Bar" 531msgid "Gtranslator Toolbar Editor" 532msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης του Gtranslator" 533 534#. (itstool) path: media 535#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 536#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 537#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 538#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 539#: C/gtr-edit-header.page:35 540msgctxt "_" 541msgid "" 542"external ref='figures/edit_header.png' md5='d5202301983fe5e8d9d1ad4e260ee450'" 543msgstr "" 544"external ref='figures/edit_header.png' " 545"md5='d5202301983fe5e8d9d1ad4e260ee450'" 546 547#. (itstool) path: media 548#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 549#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 550#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 551#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 552#: C/gtr-edit-header.page:43 553msgctxt "_" 554msgid "" 555"external ref='figures/edit_header2.png' " 556"md5='01c3fd398b15ea7e124b47d6d392c3b1'" 557msgstr "" 558"external ref='figures/edit_header2.png' " 559"md5='01c3fd398b15ea7e124b47d6d392c3b1'" 560 561#. (itstool) path: page/title 562#: C/gtr-edit-header.page:29 563#| msgid "Editing PO file" 564msgid "Edit PO file header" 565msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας αρχείου PO" 566 567#. (itstool) path: page/p 568#: C/gtr-edit-header.page:31 569msgid "" 570"<app>Gtranslator</app> retrieves the required information for the header of " 571"the PO file from your active profile (displayed in the status bar of the " 572"<app>Gtranslator</app> window). You can edit the data stored in the header " 573"of the PO file you are working with at the moment, for example when you need " 574"to change the email address or add another translator. Go to " 575"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Header...</gui></guiseq> in the main " 576"<app>Gtranslator</app> menu." 577msgstr "" 578"Το <app>Gtranslator</app> ανακτά τις απαιτούμενες πληροφορίες για την " 579"κεφαλίδα του αρχείου ΡΟ από την ενεργή σας κατατομή (που εμφανίζεται στη " 580"γραμμή κατάστασης του παραθύρου του <app>Gtranslator</app>). Μπορείτε να " 581"επεξεργαστείτε τα αποθηκευμένα δεδομένα στην κεφαλίδα του αρχείου ΡΟ που " 582"δουλεύετε, για παράδειγμα όταν χρειάζεστε να αλλάξετε τη διεύθυνση " 583"αλληλογραφίας ή να προσθέσετε έναν άλλο μεταφραστή. Πηγαίνετε στο " 584"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Κεφαλίδα...</gui></guiseq> στο κυρίως " 585"μενού του <app>Gtranslator</app>." 586 587#. (itstool) path: figure/title 588#: C/gtr-edit-header.page:33 589msgid "Edit PO header window" 590msgstr "Επεξεργασία παραθύρου κεφαλίδας ΡΟ" 591 592#. (itstool) path: note/p 593#: C/gtr-edit-header.page:39 594msgid "" 595"To be able to edit the information in the <gui>Translator and Language tab</" 596"gui>, uncheck the <gui>Use my options to complete the following entries</" 597"gui> checkbox." 598msgstr "" 599"Για να μπορέσετε να επεξεργαστείτε τις πληροφορίες στην καρτέλα " 600"<gui>Μεταφραστής και γλώσσα</gui>, αποεπιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου <gui>Χρήση " 601"των επιλογών μου για ολοκλήρωση των παρακάτω καταχωρίσεων</gui>." 602 603#. (itstool) path: figure/title 604#: C/gtr-edit-header.page:41 605msgid "Edit PO header - Translator and Language tab" 606msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας ΡΟ - καρτέλα μεταφραστής και γλώσσα" 607 608#. (itstool) path: media 609#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 610#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 611#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 612#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 613#: C/gtr-edit-po.page:37 614msgctxt "_" 615msgid "" 616"external ref='figures/edit-text.png' md5='d3ebad59d1e57ae6fb19d6dcb2b7f35d'" 617msgstr "" 618"external ref='figures/edit-text.png' md5='d3ebad59d1e57ae6fb19d6dcb2b7f35d'" 619 620#. (itstool) path: page/title 621#: C/gtr-edit-po.page:30 622#| msgid "Editing PO file" 623msgid "Edit PO file" 624msgstr "Επεξεργασία αρχείου PO" 625 626#. (itstool) path: page/p 627#: C/gtr-edit-po.page:32 628msgid "" 629"When you select the string in the <gui>Message Table</gui>, in the bottom " 630"part of the <app>Gtranslator</app> window you can see two fields which " 631"display the full content of the string. The field <gui>Original Message</" 632"gui> is not editable but allows you to see the the entire content of the " 633"string in the source language, and the field <gui>Translated Text</gui> is " 634"where you type or edit the translation in the target language." 635msgstr "" 636"Όταν επιλέγετε τη συμβολοσειρά στον <gui>Πίνακα μηνύματος</gui>, στο κάτω " 637"μέρος του παραθύρου <app>Gtranslator</app>, μπορείτε να δείτε δύο πεδία, που " 638"εμφανίζουν το πλήρες περιεχόμενο της συμβολοσειράς. Το πεδίο <gui>Αρχικό " 639"μήνυμα</gui> δεν είναι επεξεργάσιμο, αλλά επιτρέπει να δείτε το πλήρες " 640"περιεχόμενο της συμβολοσειράς στην πηγαία γλώσσα και το πεδίο " 641"<gui>Μεταφρασμένο κείμενο</gui> είναι εκεί που πληκτρολογείτε ή " 642"επεξεργαζόσαστε τη μετάφραση στη γλώσσα προορισμού." 643 644#. (itstool) path: figure/title 645#: C/gtr-edit-po.page:35 646msgid "Gtranslator source and target language fields" 647msgstr "Τα πεδία πηγής και προορισμού του Gtranslator" 648 649#. (itstool) path: page/p 650#: C/gtr-edit-po.page:40 651msgid "" 652"Once you edit the text in the target language field (<gui>Translated Text</" 653"gui>), select the next string to continue with the translation." 654msgstr "" 655"Αφού επεξεργαστείτε το κείμενο στο πεδίο γλώσσας προορισμού " 656"(<gui>Μεταφρασμένο κείμενο</gui>), επιλέξτε την επόμενη συμβολοσειρά για να " 657"συνεχίσετε με τη μετάφραση." 658 659#. (itstool) path: page/title 660#: C/gtr-faq.page:25 661msgid "Frequently Asked Questions" 662msgstr "Συχνές ερωτήσεις" 663 664#. (itstool) path: item/p 665#: C/gtr-faq.page:29 666msgid "" 667"<em>Is there a fast way to copy the contents of the original string to " 668"translated string (code lines that do not need to be translated)?</em>" 669msgstr "" 670"<em>Υπάρχει γρήγορος τρόπος αντιγραφής των περιεχομένων της αρχικής " 671"συμβολοσειράς στη μεταφρασμένη συμβολοσειρά (οι γραμμές κώδικα που " 672"χρειάζεται να μεταφραστούν);</em>" 673 674#. (itstool) path: item/p 675#: C/gtr-faq.page:30 676msgid "Yes, use the shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>." 677msgstr "" 678"Ναι, χρησιμοποιήστε τη συντόμευση " 679"<keyseq><key>Ctrl</key><key>διάστημα</key></keyseq>." 680 681#. (itstool) path: item/p 682#: C/gtr-faq.page:33 683msgid "" 684"<em>I finished translating the PO file, but when I tried to upload it I got " 685"the following error: \".po file does not pass 'msgfmt -vc'. Please correct " 686"the file and try again.\" How can I solve this problem?</em>" 687msgstr "" 688"<em>Τελείωσα τη μετάφραση του αρχείου ΡΟ, αλλά όταν προσπάθησα να την " 689"ανεβάσω έλαβα το παρακάτω σφάλμα: \".po file does not pass 'msgfmt -vc' (το " 690"αρχείο δεν περνά το 'msgfmt -vc'). Παρακαλούμε, διορθώστε το αρχείο και " 691"ξαναδοκιμάστε\". Πώς μπορώ να διορθώσω αυτό το πρόβλημα;</em>" 692 693#. (itstool) path: item/p 694#: C/gtr-faq.page:34 695msgid "" 696"Open the <app>Terminal</app> and use the command \"msgfmt -cv\" with the " 697"name of the PO file:" 698msgstr "" 699"Ανοίξτε το <app>Τερματικό</app> και χρησιμοποιήστε την εντολή \"msgfmt -cv\" " 700"με το όνομα του αρχείου ΡΟ:" 701 702#. (itstool) path: item/code 703#: C/gtr-faq.page:36 704#, no-wrap 705msgid "msgfmt -cv name-of-your-po-file.po" 706msgstr "msgfmt -cv name-of-your-po-file.po" 707 708#. (itstool) path: media 709#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 710#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 711#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 712#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 713#: C/gtr-goto-string-po.page:44 714msgctxt "_" 715msgid "" 716"external ref='figures/gtrans_go_to_string_menu.png' " 717"md5='348db1b339646970987f1f133d766e8d'" 718msgstr "" 719"external ref='figures/gtrans_go_to_string_menu.png' " 720"md5='348db1b339646970987f1f133d766e8d'" 721 722#. (itstool) path: media 723#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 724#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 725#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 726#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 727#: C/gtr-goto-string-po.page:53 728msgctxt "_" 729msgid "" 730"external ref='figures/goto-string-toolbar.png' " 731"md5='6cb71a22ec73708134dc6c90eb7bcd67'" 732msgstr "" 733"external ref='figures/goto-string-toolbar.png' " 734"md5='6cb71a22ec73708134dc6c90eb7bcd67'" 735 736#. (itstool) path: page/title 737#: C/gtr-goto-string-po.page:30 738msgid "Move between strings in PO file" 739msgstr "Μετακίνηση μεταξύ των συμβολοσειρών στο αρχείο PO" 740 741#. (itstool) path: page/p 742#: C/gtr-goto-string-po.page:32 743msgid "" 744"To start the translation of a specific string (or edit the existing one), " 745"you need first to select it in the <gui>Message Table</gui>. There are " 746"several ways you can move among the strings in the PO file:" 747msgstr "" 748"Για να ξεκινήσετε τη μετάφραση μιας συγκεκριμένης συμβολοσειράς (ή να " 749"επεξεργαστείτε την υπάρχουσα), χρειάζεται να την επιλέξετε πρώτα στον " 750"<gui>Πίνακα μηνύματος</gui>. Υπάρχουν αρκετοί τρόποι που μπορείτε να " 751"μετακινηθείτε μεταξύ των συμβολοσειρών στο αρχείο PO:" 752 753#. (itstool) path: item/p 754#: C/gtr-goto-string-po.page:35 755msgid "Click directly on the desired string in the <gui>Message Table</gui>." 756msgstr "" 757"Πατήστε άμεσα την επιθυμητή συμβολοσειρά στον <gui>Πίνακα μηνύματος</gui>." 758 759#. (itstool) path: item/p 760#: C/gtr-goto-string-po.page:36 761msgid "Use the <key>↑</key> and <key>↓</key> keys on your keyboard." 762msgstr "" 763"Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <key>↑</key> και <key>↓</key> στο πληκτρολόγιό " 764"σας." 765 766#. (itstool) path: item/p 767#: C/gtr-goto-string-po.page:37 768msgid "" 769"Jump between only <gui>Fuzzy</gui>, only <gui>Untranslated</gui>, or both " 770"<gui>Fuzzy and Untranslated</gui> strings with:" 771msgstr "" 772"Μεταβείτε μεταξύ των συμβολοσειρών μόνο <gui>ασαφές</gui>, μόνο " 773"<gui>αμετάφραστο</gui>, ή και τα δύο <gui>ασαφές και αμετάφραστο</gui> με:" 774 775#. (itstool) path: item/p 776#: C/gtr-goto-string-po.page:39 777msgid "" 778"Menu options <guiseq><gui>Go</gui><gui>Next...</gui></guiseq> or " 779"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Previous...</gui></guiseq>" 780msgstr "" 781"Επιλογές μενού <guiseq><gui>Μετάβαση</gui><gui>Επόμενο...</gui></guiseq> ή " 782"<guiseq><gui>Μετάβαση</gui><gui>Προηγούμενο...</gui></guiseq>" 783 784#. (itstool) path: figure/title 785#: C/gtr-goto-string-po.page:42 786msgid "Gtranslator \"Go to...\" menu options" 787msgstr "Επιλογές μενού \"Μετάβαση σε...\" του Gtranslator" 788 789#. (itstool) path: item/p 790#: C/gtr-goto-string-po.page:48 791#| msgid "Toolbar" 792msgid "Toolbar buttons" 793msgstr "Κουμπιά εργαλειοθήκης" 794 795#. (itstool) path: figure/title 796#: C/gtr-goto-string-po.page:51 797msgid "Gtranslator \"Go to...\" toolbar options" 798msgstr "Επιλογές εργαλειοθήκης \"Μετάβαση σε\" του Gtranslator" 799 800#. (itstool) path: item/p 801#: C/gtr-goto-string-po.page:56 802msgid "<link xref=\"gtr-shortcut-keys\">Shortcut keys</link>" 803msgstr "<link xref=\"gtr-shortcut-keys\">Πλήκτρα συντόμευσης</link>" 804 805#. (itstool) path: page/title 806#: C/gtr-join-users.page:27 807msgid "Subscribe to the mailing list" 808msgstr "Εγγραφή στην λίστα αλληλογραφίας" 809 810#. (itstool) path: page/p 811#: C/gtr-join-users.page:29 812msgid "" 813"To subscribe go to <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" 814"gtranslator-list\">Gtranslator mailing list</link> page." 815msgstr "" 816"Για να γραφτείτε πηγαίνετε στη σελίδα <link " 817"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtranslator-list\">ταχυδρομική " 818"λίστα Gtranslator</link>." 819 820#. (itstool) path: media 821#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 822#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 823#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 824#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 825#: C/gtr-main-window.page:35 826msgctxt "_" 827msgid "" 828"external ref='figures/gtranslator_interface2.png' " 829"md5='62499329066e42a346ba4f265e255530'" 830msgstr "" 831"external ref='figures/gtranslator_interface2.png' " 832"md5='62499329066e42a346ba4f265e255530'" 833 834#. (itstool) path: media 835#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 836#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 837#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 838#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 839#: C/gtr-main-window.page:63 C/gtr-plugins.page:39 C/gtr-profiles.page:42 840msgctxt "_" 841msgid "" 842"external ref='figures/top-bar.png' md5='26524241763a11c4fadf2823e9e25179'" 843msgstr "" 844"external ref='figures/top-bar.png' md5='26524241763a11c4fadf2823e9e25179'" 845 846#. (itstool) path: media 847#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 848#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 849#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 850#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 851#: C/gtr-main-window.page:69 C/gtr-plugins.page:48 852msgctxt "_" 853msgid "" 854"external ref='figures/gtranslator-plugins.png' " 855"md5='c143fa1b8219fa74bfb3c80706d02ad3'" 856msgstr "" 857"external ref='figures/gtranslator-plugins.png' " 858"md5='c143fa1b8219fa74bfb3c80706d02ad3'" 859 860#. (itstool) path: page/title 861#: C/gtr-main-window.page:28 862#| msgid "Gtranslator Main Window" 863msgid "Understand Gtranslator main window" 864msgstr "Κατανόηση του βασικού παραθύρου του Gtranslator" 865 866#. (itstool) path: page/p 867#: C/gtr-main-window.page:30 868msgid "" 869"The main Gtranslator window contains the <gui>Menubar</gui>, <gui>Toolbar</" 870"gui> and the <gui>Workspace</gui>. <gui>Workspace</gui> allows you to " 871"visualize and edit the strings contained in the PO file. It is divided into " 872"three areas:" 873msgstr "" 874"Το κυρίως παράθυρο του Gtranslator περιέχει τη <gui>Γραμμή μενού</gui>, την " 875"<gui>Εργαλειοθήκη</gui> και τον <gui>Χώρο εργασίας</gui>. Ο <gui>χώρος " 876"εργασίας</gui> επιτρέπει την οπτικοποίηση και επεξεργασία των περιεχόμενων " 877"συμβολοσειρών στο αρχείο ΡΟ. Διαιρείται σε τρεις περιοχές:" 878 879#. (itstool) path: figure/title 880#: C/gtr-main-window.page:33 881#| msgid "Gtranslator Main Window" 882msgid "Gtranslator window" 883msgstr "Το παράθυρο του Gtranslator" 884 885#. (itstool) path: item/p 886#: C/gtr-main-window.page:41 887msgid "" 888"<gui>Message Table</gui> (<em>see the red area on the image above</em>) " 889"contains columns with the list of all the strings (messages) in the source " 890"language on the left (<gui>Original Message</gui>), and their corresponding " 891"translations on the right (<gui>Translated Message</gui>). Depending on the " 892"size of the <app>Gtranslator</app> window and the number of the words, you " 893"may only view the beginning of the string." 894msgstr "" 895"Ο <gui>πίνακας μηνύματος</gui> (<em>δείτε την κόκκινη περιοχή στην παραπάνω " 896"εικόνα</em>) περιέχει στήλες με τον κατάλογο όλων των συμβολοσειρών " 897"(μηνυμάτων) στην πηγαία γλώσσα στα αριστερά (<gui>Αρχικό μήνυμα</gui>) και " 898"τις αντίστοιχες μεταφράσεις τους στα δεξιά (<gui>Μεταφρασμένο μήνυμα</gui>). " 899"Ανάλογα με το μέγεθος του παραθύρου του <app>Gtranslator</app> και τον " 900"αριθμό των λέξεων, μπορείτε να προβάλετε μόνο την αρχή της συμβολοσειράς." 901 902#. (itstool) path: item/p 903#: C/gtr-main-window.page:46 904msgid "" 905"Below the <gui>Message Table</gui> there are two fields which display the " 906"full content of the selected strings (<em>blue area on the image above</" 907"em>). The field <gui>Original Message</gui> is not editable but allows you " 908"to see the the entire content of the string, and the field <gui>Translated " 909"Text</gui> is where you type the translation." 910msgstr "" 911"Κάτω από τον <gui>πίνακα μηνύματος</gui> υπάρχουν δύο πεδία που εμφανίζουν " 912"το πλήρες περιεχόμενο των επιλεγμένων συμβολοσειρών (<em>η γαλάζια περιοχή " 913"στην παραπάνω εικόνα</em>). Το πεδίο <gui>Αρχικό μήνυμα</gui> δεν είναι " 914"επεξεργάσιμο, αλλά επιτρέπει να δείτε ολόκληρο το περιεχόμενο της " 915"συμβολοσειράς και το πεδίο <gui>μεταφρασμένο κείμενο</gui> όπου " 916"πληκτρολογείτε τη μετάφραση." 917 918#. (itstool) path: item/p 919#: C/gtr-main-window.page:51 920msgid "" 921"Sidebar on the right (<em>green area on the image above</em>)contains the " 922"<gui>Translation Memory</gui> and the <gui>Message Details</gui> panels with " 923"additional information for the translation process." 924msgstr "" 925"Η πλευρική στήλη στα δεξιά (<em>η πράσινη περιοχή στην παραπάνω εικόνα</em>) " 926"περιέχει την <gui>μεταφραστική μνήμη</gui> και το φάτνωμα <gui>Λεπτομέρειες " 927"μηνύματος</gui> με πρόσθετες πληροφορίες για τη διεργασία μετάφρασης." 928 929#. (itstool) path: note/p 930#: C/gtr-main-window.page:58 931msgid "" 932"To be able to view the <gui>Translation Memory</gui> panel, you need to " 933"activate the <em style=\"strong\">Translation Memory plugin</em>: click the " 934"<gui>Gtranslator</gui> app menu in the top bar, select " 935"<guiseq><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> tab, and activate " 936"the corresponding check box." 937msgstr "" 938"Για να μπορέσετε να προβάλετε το φάτνωμα <gui>Μεταφραστική μνήμη</gui>, " 939"πρέπει να ενεργοποιήσετε το <em style=\"strong\">πρόσθετο μεταφραστικής " 940"μνήμης</em>: πατώντας στο μενού εφαρμογών <gui>Gtranslator</gui> στην πάνω " 941"γραμμή, επιλέγοντας την καρτέλα " 942"<guiseq><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui></guiseq> και " 943"ενεργοποιώντας το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου." 944 945#. (itstool) path: figure/title 946#: C/gtr-main-window.page:61 C/gtr-plugins.page:37 947msgid "Open <gui>Preferences</gui> from the top bar" 948msgstr "Ανοίξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> από την πάνω γραμμή" 949 950#. (itstool) path: figure/title 951#: C/gtr-main-window.page:67 952#| msgid "Translation Memory" 953msgid "Activate Translation Memory plugin" 954msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου μεταφραστικής μνήμης" 955 956#. (itstool) path: page/title 957#. (itstool) path: td/p 958#: C/gtr-open-po.page:30 C/gtr-shortcut-keys.page:43 959#| msgid "Saving PO file" 960msgid "Open PO file" 961msgstr "Άνοιγμα αρχείου PO" 962 963#. (itstool) path: page/p 964#: C/gtr-open-po.page:32 965msgid "" 966"To open PO file and start translating, in the <app>Gtranslator</app> main " 967"menu go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq>, or use the " 968"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> keyboard shortcut. Browse " 969"through your computer file system, select the PO file you wish to open, and " 970"click the <gui>Open</gui> button." 971msgstr "" 972"Για να ανοίξετε ένα αρχείο ΡΟ και να ξεκινήσετε να μεταφράζετε, στο κυρίως " 973"μενού του <app>Gtranslator</app> πηγαίνετε στο " 974"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Άνοιγμα</gui></guiseq>, ή χρησιμοποιήστε τη " 975"συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. " 976"Περιηγηθείτε μέσα από το σύστημα αρχείων του υπολογιστή σας, επιλέξτε το " 977"αρχείο ΡΟ που θέλετε να ανοίξετε και πατήστε το κουμπί <gui>Άνοιγμα</gui>." 978 979#. (itstool) path: media 980#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 981#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 982#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 983#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 984#: C/gtr-plugins.page:62 985msgctxt "_" 986msgid "" 987"external ref='figures/alt-lang.png' md5='792c8955b877f8599236eac62bac0b9a'" 988msgstr "" 989"external ref='figures/alt-lang.png' md5='792c8955b877f8599236eac62bac0b9a'" 990 991#. (itstool) path: media 992#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 993#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 994#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 995#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 996#: C/gtr-plugins.page:71 997msgctxt "_" 998msgid "" 999"external ref='figures/char-map.png' md5='6a5faf9e8a4834a14c649dd854061e19'" 1000msgstr "" 1001"external ref='figures/char-map.png' md5='6a5faf9e8a4834a14c649dd854061e19'" 1002 1003#. (itstool) path: page/title 1004#: C/gtr-plugins.page:28 1005#| msgid "Using Gtranslator" 1006msgid "Use Gtranslator plugins" 1007msgstr "Χρήση των προσθέτων του Gtranslator" 1008 1009#. (itstool) path: page/p 1010#: C/gtr-plugins.page:30 1011msgid "" 1012"<app>Gtranslator</app> plugins offer the possibility to extend the basic " 1013"functionality of the program by adding new useful features." 1014msgstr "" 1015"Τα πρόσθετα του <app>Gtranslator</app> προσφέρουν τη δυνατότητα επέκτασης " 1016"της βασικής λειτουργικότητας του προγράμματος προσθέτοντας νέα χρήσιμα " 1017"γνωρίσματα." 1018 1019#. (itstool) path: list/title 1020#: C/gtr-plugins.page:33 1021msgid "To activate or deactivate plugins:" 1022msgstr "Για ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση προσθέτων:" 1023 1024#. (itstool) path: item/p 1025#: C/gtr-plugins.page:34 1026msgid "" 1027"Go to <gui>Gtranslator</gui> app menu in the top bar and select " 1028"<gui>Preferences</gui>." 1029msgstr "" 1030"Μεταβείτε στο μενού εφαρμογών του <gui>Gtranslator</gui> στην πάνω γραμμή " 1031"και επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui>." 1032 1033#. (itstool) path: item/p 1034#: C/gtr-plugins.page:43 1035msgid "" 1036"Open the <gui>Plugins</gui> tab from the <gui>Gtranslator Preferences</gui> " 1037"window, and use the corresponding check box." 1038msgstr "" 1039"Ανοίξτε την καρτέλα <gui>Πρόσθετα</gui> από το παράθυρο <gui>Προτιμήσεις του " 1040"Gtranslator</gui> και χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου." 1041 1042#. (itstool) path: figure/title 1043#: C/gtr-plugins.page:46 1044#| msgid "Gtranslator Manual" 1045msgid "Gtranslator Plugins" 1046msgstr "Πρόσθετα του Gtranslator" 1047 1048#. (itstool) path: section/title 1049#: C/gtr-plugins.page:55 1050msgid "Available plugins in <app>Gtranslator</app>" 1051msgstr "Διαθέσιμα πρόσθετα στο <app>Gtranslator</app>" 1052 1053#. (itstool) path: section/p 1054#: C/gtr-plugins.page:56 1055msgid "<em>Alternate language</em>" 1056msgstr "<em>Εναλλακτική γλώσσα</em>" 1057 1058#. (itstool) path: section/p 1059#: C/gtr-plugins.page:57 1060msgid "" 1061"Load a PO file translated into an alternate target language. This plugin is " 1062"usefull for translators familiar with more than one language." 1063msgstr "" 1064"Φορτώστε ένα μεταφρασμένο αρχείο ΡΟ σε μια εναλλακτική γλώσσα προορισμού. " 1065"Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για μεταφραστές εξοικειωμένους με " 1066"περισσότερες από μία γλώσσες." 1067 1068#. (itstool) path: figure/title 1069#: C/gtr-plugins.page:60 C/gtr-plugins.page:69 1070#| msgid "Character Set" 1071msgid "Character Map plugin" 1072msgstr "Πρόσθετο πίνακα χαρακτήρων" 1073 1074#. (itstool) path: section/p 1075#: C/gtr-plugins.page:65 1076#| msgid "Character Set" 1077msgid "<em>Character Map</em>" 1078msgstr "<em>Πίνακας χαρακτήρων</em>" 1079 1080#. (itstool) path: section/p 1081#: C/gtr-plugins.page:66 1082msgid "" 1083"Insert special characters from the character map for a specific language." 1084msgstr "" 1085"Εισάγετε ειδικούς χαρακτήρες από τον πίνακα χαρακτήρων για μια συγκεκριμένη " 1086"γλώσσα." 1087 1088#. (itstool) path: section/p 1089#: C/gtr-plugins.page:74 1090msgid "<em>Dictionary</em>" 1091msgstr "<em>Λεξικό</em>" 1092 1093#. (itstool) path: section/p 1094#: C/gtr-plugins.page:75 1095msgid "Look up words in the on-line dictionary of your choice." 1096msgstr "Αναζητήστε λέξεις στο δικτυακό λεξικό της επιλογής σας." 1097 1098#. (itstool) path: section/p 1099#: C/gtr-plugins.page:77 1100msgid "<em>Fullscreen</em>" 1101msgstr "<em>Πλήρης οθόνη</em>" 1102 1103#. (itstool) path: section/p 1104#: C/gtr-plugins.page:78 1105msgid "Open Gtranslator window in fullscreen view." 1106msgstr "Ανοίξτε το παράθυρο Gtranslator σε προβολή πλήρους οθόνης." 1107 1108#. (itstool) path: section/p 1109#: C/gtr-plugins.page:80 1110msgid "<em>Insert Parameters or Tags</em>" 1111msgstr "<em>Εισαγωγή παραμέτρων ή ετικετών</em>" 1112 1113#. (itstool) path: section/p 1114#: C/gtr-plugins.page:81 1115msgid "Easily detect and insert parameters and tags." 1116msgstr "Εύκολη αναγνώριση και εισαγωγή παραμέτρων και ετικετών." 1117 1118#. (itstool) path: section/p 1119#: C/gtr-plugins.page:83 1120msgid "<em>Open Tran</em>" 1121msgstr "<em>Open Tran</em>" 1122 1123#. (itstool) path: section/p 1124#: C/gtr-plugins.page:84 1125msgid "" 1126"Look for phrases in the <link xref=\"http://open-tran.eu/\">Open Tran</link> " 1127"translation database." 1128msgstr "" 1129"Αναζητήστε φράσεις στη βάση δεδομένων μετάφρασης <link xref=\"http://open-" 1130"tran.eu/\">Open Tran</link>." 1131 1132#. (itstool) path: section/p 1133#: C/gtr-plugins.page:86 1134msgid "<em>Source Code View</em>" 1135msgstr "<em>Προβολή πηγαίου κώδικα</em>" 1136 1137#. (itstool) path: section/p 1138#: C/gtr-plugins.page:87 1139msgid "" 1140"View the path of the source code file where the string is used and open it " 1141"in the Source Code editor." 1142msgstr "" 1143"Προβάλετε τη διαδρομή του αρχείου πηγαίου κώδικα, όπου χρησιμοποιείται η " 1144"συμβολοσειρά και ανοίξτε την στον επεξεργαστή πηγαίου κώδικα." 1145 1146#. (itstool) path: section/p 1147#: C/gtr-plugins.page:89 1148#| msgid "Translation Memory" 1149msgid "<em>Translation Memory</em>" 1150msgstr "<em>Μεταφραστική μνήμη</em>" 1151 1152#. (itstool) path: section/p 1153#: C/gtr-plugins.page:90 1154#| msgid "GtranslatorTranslation Memory Tab" 1155msgid "Get translation suggestions from the Translation Memory database." 1156msgstr "Λήψη προτάσεων μετάφρασης από τη βάση δεδομένων μεταφραστικής μνήμης." 1157 1158#. (itstool) path: media 1159#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1160#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1161#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1162#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1163#: C/gtr-profiles.page:48 1164msgctxt "_" 1165msgid "" 1166"external ref='figures/profiles2.png' md5='d4102cf2a93a05bbc7b2e9836caad079'" 1167msgstr "" 1168"external ref='figures/profiles2.png' md5='d4102cf2a93a05bbc7b2e9836caad079'" 1169 1170#. (itstool) path: media 1171#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1172#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1173#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1174#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1175#: C/gtr-profiles.page:61 1176msgctxt "_" 1177msgid "" 1178"external ref='figures/edit-profile.png' " 1179"md5='3f52cc433b89a8b3775d33db8cc4c30c'" 1180msgstr "" 1181"external ref='figures/edit-profile.png' " 1182"md5='3f52cc433b89a8b3775d33db8cc4c30c'" 1183 1184#. (itstool) path: media 1185#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1186#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1187#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1188#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1189#: C/gtr-profiles.page:76 1190msgctxt "_" 1191msgid "" 1192"external ref='figures/add-profile.png' md5='6cf775e75da3b5d066103cfbd55fbc23'" 1193msgstr "" 1194"external ref='figures/add-profile.png' " 1195"md5='6cf775e75da3b5d066103cfbd55fbc23'" 1196 1197#. (itstool) path: page/title 1198#: C/gtr-profiles.page:28 1199msgid "Configure profiles" 1200msgstr "Ρύθμιση κατατομών" 1201 1202#. (itstool) path: page/p 1203#: C/gtr-profiles.page:30 1204msgid "" 1205"Profiles feature gives you the option to have various “accounts” for " 1206"different languages and/or separate translator's information (another " 1207"contact email or a different translation team). <link xref=\"gtr-wizzard" 1208"\">Initial profile</link> is configured immediately after the " 1209"<app>Gtranslator</app> installation." 1210msgstr "" 1211"Το γνώρισμα των κατατομών σας δίνει την δυνατότητα να έχετε ποικίλους " 1212"“λογαριασμούς” για διαφορετικές γλώσσες και/ή πληροφορίες ξεχωριστού " 1213"μεταφραστή (μια άλλη ηλεκτρονική διεύθυνση επικοινωνίας ή μια διαφορετική " 1214"μεταφραστική ομάδα). Η <link xref=\"gtr-wizzard\">Αρχική κατατομή</link> " 1215"ρυθμίζεται αμέσως μετά την εγκατάσταση του <app>Gtranslator</app>." 1216 1217#. (itstool) path: section/title 1218#: C/gtr-profiles.page:35 1219#| msgid "Profiles" 1220msgid "View profiles" 1221msgstr "Προβολή κατατομών" 1222 1223#. (itstool) path: section/p 1224#: C/gtr-profiles.page:37 1225msgid "" 1226"To view the available profiles go to <gui>Gtranslator</gui> app menu in the " 1227"top bar, select <gui>Preferences</gui> and open the <gui>Profiles</gui> tab " 1228"from the <gui>Gtranslator Preferences</gui> window." 1229msgstr "" 1230"Για να προβάλετε τις διαθέσιμες κατατομές πηγαίνετε στο μενού εφαρμογών του " 1231"<gui>Gtranslator</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και " 1232"ανοίξτε την καρτέλα <gui>Κατατομές</gui> από το παράθυρο <gui>Προτιμήσεις " 1233"Gtranslator</gui>." 1234 1235#. (itstool) path: figure/title 1236#: C/gtr-profiles.page:40 1237msgid "Open <gui>Preferences</gui> window from the top bar" 1238msgstr "Ανοίξτε το παράθυρο <gui>Προτιμήσεις</gui> από την πάνω γραμμή" 1239 1240#. (itstool) path: figure/title 1241#: C/gtr-profiles.page:46 1242#| msgid "Profiles Tab" 1243msgid "Select Profiles tab" 1244msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα κατατομές" 1245 1246#. (itstool) path: section/p 1247#: C/gtr-profiles.page:50 C/gtr-profiles.page:65 C/gtr-profiles.page:81 1248#: C/gtr-profiles.page:89 1249msgid "<link xref=\"gtr-profiles\">Back to top</link>" 1250msgstr "<link xref=\"gtr-profiles\">Επιστροφή στην κορυφή</link>" 1251 1252#. (itstool) path: section/title 1253#: C/gtr-profiles.page:54 1254#| msgid "Editing PO file" 1255msgid "Edit profile" 1256msgstr "Επεξεργασία κατατομής" 1257 1258#. (itstool) path: section/p 1259#: C/gtr-profiles.page:56 1260msgid "" 1261"From the list of available profiles, select the one that you wish to modify, " 1262"and click the <gui>Edit Profile</gui> button in the <gui>Profiles</gui> tab. " 1263"Perform the desired changes in the <gui>Gtranslator profile</gui> window." 1264msgstr "" 1265"Από τον κατάλογο των διαθέσιμων κατατομών, επιλέξτε αυτή που θέλετε να " 1266"τροποποιήσετε και πατήστε το κουμπί <gui>Επεξεργασία κατατομής</gui> στην " 1267"καρτέλα <gui>Κατατομές</gui>. Εκτελέστε τις επιθυμητές αλλαγές στο παράθυρο " 1268"<gui>κατατομή Gtranslator</gui>." 1269 1270#. (itstool) path: figure/title 1271#: C/gtr-profiles.page:59 1272#| msgid "Gtranslator Preferences Dialog" 1273msgid "Gtranslator Preferences" 1274msgstr "Προτιμήσεις Gtranslator" 1275 1276#. (itstool) path: section/p 1277#: C/gtr-profiles.page:64 1278msgid "" 1279"To close the window and save the changes to the profile, click the <gui>OK</" 1280"gui> button." 1281msgstr "" 1282"Για να κλείσετε το παράθυρο και να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στην κατατομή, " 1283"πατήστε το πλήκτρο <gui>Εντάξει</gui>." 1284 1285#. (itstool) path: section/title 1286#. (itstool) path: figure/title 1287#: C/gtr-profiles.page:69 C/gtr-profiles.page:74 1288#| msgid "Profiles" 1289msgid "Add profile" 1290msgstr "Προσθήκη κατατομής" 1291 1292#. (itstool) path: section/p 1293#: C/gtr-profiles.page:71 1294msgid "" 1295"To create a new profile click the <key>+</key> button in the <gui>Profiles</" 1296"gui> tab. Fill in all the required information in the blank <gui>Gtranslator " 1297"profile</gui> window." 1298msgstr "" 1299"Για τη δημιουργία μιας νέας κατατομής πατήστε το πλήκτρο <key>+</key> στην " 1300"καρτέλα <gui>Κατατομές</gui>. Συμπληρώστε όλες τις απαιτούμενες πληροφορίες " 1301"στο κενό παράθυρο της <gui>Κατατομής Gtranslator</gui>." 1302 1303#. (itstool) path: section/p 1304#: C/gtr-profiles.page:79 1305msgid "" 1306"To close the window and save the new profile click the <gui>OK</gui> button ." 1307msgstr "" 1308"Για να κλείσετε το παράθυρο και να αποθηκεύσετε την νέα κατατομή, πατήστε το " 1309"πλήκτρο <gui>Εντάξει</gui>." 1310 1311#. (itstool) path: section/title 1312#: C/gtr-profiles.page:85 1313#| msgid "Removes the selected profile." 1314msgid "Delete profile" 1315msgstr "Διαγραφή κατατομής" 1316 1317#. (itstool) path: section/p 1318#: C/gtr-profiles.page:87 1319msgid "" 1320"Select the profile from the list in the <gui>Profiles</gui> tab, and click " 1321"the <key>-</key> button." 1322msgstr "" 1323"Επιλέξτε την κατατομή από τον κατάλογο στην καρτέλα <gui>Κατατομές</gui> και " 1324"πατήστε το κουμπί <key>-</key>." 1325 1326#. (itstool) path: page/title 1327#: C/gtr-quickstart.page:28 1328#| msgid "Gtranslator Tool Bar" 1329msgid "Gtranslator overview" 1330msgstr "Επισκόπηση του Gtranslator" 1331 1332#. (itstool) path: page/p 1333#: C/gtr-quickstart.page:30 1334msgid "" 1335"Gtranslator is a versatile graphic user interface editor for the <link href=" 1336"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext\">gettext PO files</link>." 1337msgstr "" 1338"Το Gtranslator είναι ένας πολύπλευρος επεξεργαστής διεπαφής χρήστη γραφικών " 1339"για <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext\">αρχεία PO " 1340"gettext</link>." 1341 1342#. (itstool) path: page/p 1343#: C/gtr-quickstart.page:32 1344#| msgid "Gtranslator Tool Bar" 1345msgid "With Gtranslator you can:" 1346msgstr "Με το Gtranslator μπορείτε:" 1347 1348#. (itstool) path: item/p 1349#: C/gtr-quickstart.page:37 1350msgid "" 1351"Navigate easily among fuzzy, translated and untranslated strings (status bar " 1352"displays the progress as a graphic bar and the number of strings in each " 1353"category)" 1354msgstr "" 1355"Να περιηγηθείτε εύκολα μεταξύ ασαφών, μεταφρασμένων και αμετάφραστων " 1356"συμβολοσειρών (η γραμμή κατάστασης εμφανίζει την πρόοδο ως γραμμή γραφικών " 1357"και τον αριθμό των συμβολοσειρών σε κάθε κατηγορία)" 1358 1359#. (itstool) path: item/p 1360#: C/gtr-quickstart.page:41 1361msgid "" 1362"Set up different language profiles with the necessary information to fill " 1363"the PO file header." 1364msgstr "" 1365"Να ρυθμίσετε διαφορετικές κατατομές γλώσσας με τις απαραίτητες πληροφορίες " 1366"για συμπλήρωση της κεφαλίδας του αρχείου PO." 1367 1368#. (itstool) path: item/p 1369#: C/gtr-quickstart.page:45 1370#| msgid "" 1371#| "The new system of translation memories lets you use any translated PO " 1372#| "files in order to create a database that will offer you suggestions how " 1373#| "to translate the current message." 1374msgid "" 1375"Use any translated PO file to create the Translation Memory (TM) - a " 1376"database that will offer suggestions for translation of the current string." 1377msgstr "" 1378"Να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε μεταφρασμένο αρχείο PO για να δημιουργήσετε " 1379"τη μεταφραστική μνήμη (TM) - μια βάση δεδομένων η οποία θα σας προσφέρει " 1380"εισηγήσεις για τη μετάφραση του τρέχοντος μηνύματος." 1381 1382#. (itstool) path: item/p 1383#: C/gtr-quickstart.page:50 1384msgid "" 1385"See developer’s comments for a given string and add comments to strings as a " 1386"translator." 1387msgstr "" 1388"Να δείτε τα σχόλια του προγραμματιστή για μια δεδομένη συμβολοσειρά και " 1389"προσθέστε σχόλια για συμβολοσειρές ως μεταφραστής." 1390 1391#. (itstool) path: item/p 1392#: C/gtr-quickstart.page:54 1393msgid "" 1394"Extend the core features with plugins for version control, viewing the " 1395"source code, connecting to Open Tran and others." 1396msgstr "" 1397"Να επεκτείνετε τα γνωρίσματα του πυρήνα με πρόσθετα για τον έλεγχο εκδόσεων, " 1398"να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα, να συνδεθείτε με Open Tran και άλλα." 1399 1400#. (itstool) path: page/p 1401#: C/gtr-quickstart.page:58 1402#| msgid "" 1403#| "To run <application>Gtranslator</application>, select " 1404#| "<menuchoice><guimenu>Programs</guimenu><guisubmenu>Development</" 1405#| "guisubmenu><guimenuitem>Gtranslator</guimenuitem></menuchoice> from the " 1406#| "<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gtranslator</command> on " 1407#| "the command line." 1408msgid "" 1409"To open Gtranslator go to <guiseq><gui>Applications</gui><gui>Development</" 1410"gui><gui>Gtranslator</gui></guiseq> or type <cmd>gtranslator</cmd> in the " 1411"Terminal command line." 1412msgstr "" 1413"Για να ανοίξετε το Gtranslator πηγαίνετε στο <guiseq><gui>Εφαρμογές</gui><gu" 1414"i>Ανάπτυξη</gui><gui>Gtranslator</gui></guiseq> ή πληκτρολογήστε " 1415"<cmd>Gtranslator</cmd> στη γραμμή εντολών τερματικού." 1416 1417#. (itstool) path: page/title 1418#: C/gtr-report-problem.page:27 1419msgid "Report a problem" 1420msgstr "Αναφορά προβλήματος" 1421 1422#. (itstool) path: page/p 1423#: C/gtr-report-problem.page:29 1424msgid "" 1425"Help us make <app>Gtranslator</app> better! In case you find a bug, report " 1426"it here:" 1427msgstr "" 1428"Βοηθήστε μας να κάνουμε το <app>Gtranslator</app> καλύτερο! Αν βρείτε ένα " 1429"σφάλμα, αναφέρτε το εδώ:" 1430 1431#. (itstool) path: page/p 1432#: C/gtr-report-problem.page:32 1433msgid "" 1434"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtranslator" 1435"\">GNOME Bugzilla – Enter Bug: gtranslator</link>" 1436msgstr "" 1437"<link " 1438"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtranslator\">GNOME " 1439"Bugzilla – Enter Bug: Gtranslator</link>" 1440 1441#. (itstool) path: page/title 1442#. (itstool) path: td/p 1443#: C/gtr-save-po.page:31 C/gtr-shortcut-keys.page:46 1444#| msgid "Saving PO file" 1445msgid "Save PO file" 1446msgstr "Αποθήκευση αρχείου PO" 1447 1448#. (itstool) path: page/p 1449#: C/gtr-save-po.page:33 1450msgid "" 1451"Each time you edit the PO file (by changing the translated string or the " 1452"information in a header), an asterisk “*” sign appears before its name in " 1453"the window title, or in the tab title if you are editing more than one PO " 1454"file at the same time. This indicates that there are changes in the file " 1455"that you should save by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></" 1456"guiseq> in the main menu or using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" 1457"keyseq> keyboard shortcut." 1458msgstr "" 1459"Κάθε φορά που επεξεργάζεστε το αρχείο PO (αλλάζοντας τη μεταφρασμένη " 1460"συμβολοσειρά ή τις πληροφορίες σε μια κεφαλίδα), ένα σύμβολο αστερίσκου “*” " 1461"εμφανίζεται πριν το όνομά της στον τίτλο παραθύρου, ή στον τίτλο καρτέλας αν " 1462"επεξεργάζεστε περισσότερα από ένα αρχείο PO ταυτόχρονα. Αυτό δείχνει ότι " 1463"υπάρχουν αλλαγές στο αρχείο που Θα πρέπει να αποθηκεύσετε επιλέγοντας " 1464"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση</gui></guiseq> στο κυρίως μενού ή " 1465"χρησιμοποιώντας τη συντόμευση πληκτρολογίου " 1466"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." 1467 1468#. (itstool) path: page/p 1469#: C/gtr-save-po.page:35 1470msgid "" 1471"To save the PO file with a different name, use the <guiseq><gui>File</" 1472"gui><gui>Save as...</gui></guiseq> option in the main menu or the " 1473"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard " 1474"shortcut." 1475msgstr "" 1476"Για την αποθήκευση του αρχείου PO με διαφορετικό όνομα, χρησιμοποιήστε την " 1477"επιλογή <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση ως...</gui></guiseq> στο " 1478"κυρίως μενού ή τη συντόμευση πληκτρολογίου " 1479"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>." 1480 1481#. (itstool) path: page/title 1482#: C/gtr-shortcut-keys.page:29 1483msgid "Use shortcut keys" 1484msgstr "Χρήση πλήκτρων συντόμευσης" 1485 1486#. (itstool) path: page/p 1487#: C/gtr-shortcut-keys.page:31 1488msgid "" 1489"Use keyboard <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks faster than " 1490"with the mouse and menus. The following table lists all of " 1491"<app>Gtranslator's</app> shortcut keys." 1492msgstr "" 1493"Χρησιμοποιήστε <gui>πλήκτρα συντόμευσης</gui> πληκτρολογίου για να " 1494"πραγματοποιήσετε κοινές εργασίες πιο γρήγορα σε σχέση με το ποντίκι και τα " 1495"μενού. Ο ακόλουθος πίνακας εμφανίζει όλα πλήκτρα συντόμευσης του " 1496"<app>Gtranslator</app>." 1497 1498#. (itstool) path: table/title 1499#: C/gtr-shortcut-keys.page:35 1500msgid "PO related shortcuts" 1501msgstr "Συντομεύσεις σχετικές με PO" 1502 1503#. (itstool) path: td/p 1504#: C/gtr-shortcut-keys.page:38 C/gtr-shortcut-keys.page:64 1505#: C/gtr-shortcut-keys.page:117 1506msgid "<em style=\"strong\">To Do This</em>" 1507msgstr "<em style=\"strong\">Για να το κάνετε αυτό</em>" 1508 1509#. (itstool) path: td/p 1510#: C/gtr-shortcut-keys.page:38 C/gtr-shortcut-keys.page:64 1511#: C/gtr-shortcut-keys.page:117 1512msgid "<em style=\"strong\">Press This</em>" 1513msgstr "<em style=\"strong\">Πατήστε αυτό</em>" 1514 1515#. (itstool) path: td/p 1516#: C/gtr-shortcut-keys.page:43 1517msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" 1518msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" 1519 1520#. (itstool) path: td/p 1521#: C/gtr-shortcut-keys.page:46 1522msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" 1523msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" 1524 1525#. (itstool) path: td/p 1526#: C/gtr-shortcut-keys.page:49 1527#| msgid "Saves the PO file." 1528msgid "Save PO file As..." 1529msgstr "Αποθηκεύει το αρχείο PO ως..." 1530 1531#. (itstool) path: td/p 1532#: C/gtr-shortcut-keys.page:49 1533msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" 1534msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" 1535 1536#. (itstool) path: td/p 1537#: C/gtr-shortcut-keys.page:52 1538#| msgid "Saves the PO file." 1539msgid "Close PO file" 1540msgstr "Κλείνει το αρχείο PO" 1541 1542#. (itstool) path: td/p 1543#: C/gtr-shortcut-keys.page:52 1544msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" 1545msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" 1546 1547#. (itstool) path: td/p 1548#: C/gtr-shortcut-keys.page:55 1549msgid "Quit" 1550msgstr "Έξοδος" 1551 1552#. (itstool) path: td/p 1553#: C/gtr-shortcut-keys.page:55 1554msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" 1555msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" 1556 1557#. (itstool) path: table/title 1558#: C/gtr-shortcut-keys.page:61 1559msgid "String related shortcuts" 1560msgstr "Συντομεύσεις σχετικές με συμβολοσειρές" 1561 1562#. (itstool) path: td/p 1563#: C/gtr-shortcut-keys.page:69 1564msgid "View Message Details" 1565msgstr "Προβολή λεπτομερειών μηνύματος" 1566 1567#. (itstool) path: td/p 1568#: C/gtr-shortcut-keys.page:69 1569msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" 1570msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" 1571 1572#. (itstool) path: td/p 1573#: C/gtr-shortcut-keys.page:72 1574msgid "Paste original string to translated string" 1575msgstr "Επικόλληση αρχικής συμβολοσειράς στη μεταφρασμένη συμβολοσειρά" 1576 1577#. (itstool) path: td/p 1578#: C/gtr-shortcut-keys.page:72 1579msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>" 1580msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>" 1581 1582#. (itstool) path: td/p 1583#: C/gtr-shortcut-keys.page:75 1584msgid "Toggle Fuzzy Status" 1585msgstr "Εναλλαγή ασαφούς κατάστασης" 1586 1587#. (itstool) path: td/p 1588#: C/gtr-shortcut-keys.page:75 1589msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" 1590msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" 1591 1592#. (itstool) path: td/p 1593#: C/gtr-shortcut-keys.page:78 1594msgid "Move one string down" 1595msgstr "Μετακίνηση μιας συμβολοσειράς προς τα κάτω" 1596 1597#. (itstool) path: td/p 1598#: C/gtr-shortcut-keys.page:78 1599msgid "<key>↓</key> or <keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>" 1600msgstr "<key>↓</key> ή <keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>" 1601 1602#. (itstool) path: td/p 1603#: C/gtr-shortcut-keys.page:81 1604msgid "Move one string up" 1605msgstr "Μετακίνηση μιας συμβολοσειράς προς τα πάνω" 1606 1607#. (itstool) path: td/p 1608#: C/gtr-shortcut-keys.page:81 1609msgid "<key>↑</key> or <keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>" 1610msgstr "<key>↑</key> ή <keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>" 1611 1612#. (itstool) path: td/p 1613#: C/gtr-shortcut-keys.page:84 1614msgid "Go to string" 1615msgstr "Μετάβαση στη συμβολοσειρά" 1616 1617#. (itstool) path: td/p 1618#: C/gtr-shortcut-keys.page:84 1619msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" 1620msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" 1621 1622#. (itstool) path: td/p 1623#: C/gtr-shortcut-keys.page:87 1624msgid "First string" 1625msgstr "Πρώτη συμβολοσειρά" 1626 1627#. (itstool) path: td/p 1628#: C/gtr-shortcut-keys.page:87 1629msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>" 1630msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>" 1631 1632#. (itstool) path: td/p 1633#: C/gtr-shortcut-keys.page:90 1634msgid "Last string" 1635msgstr "Τελευταία συμβολοσειρά" 1636 1637#. (itstool) path: td/p 1638#: C/gtr-shortcut-keys.page:90 1639msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>" 1640msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>" 1641 1642#. (itstool) path: td/p 1643#: C/gtr-shortcut-keys.page:93 1644msgid "Next Fuzzy" 1645msgstr "Επόμενο ασαφές" 1646 1647#. (itstool) path: td/p 1648#: C/gtr-shortcut-keys.page:93 1649msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>" 1650msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>" 1651 1652#. (itstool) path: td/p 1653#: C/gtr-shortcut-keys.page:96 1654msgid "Previous Fuzzy" 1655msgstr "Προηγούμενο ασαφές" 1656 1657#. (itstool) path: td/p 1658#: C/gtr-shortcut-keys.page:96 1659msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>" 1660msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>" 1661 1662#. (itstool) path: td/p 1663#: C/gtr-shortcut-keys.page:99 1664msgid "Next Untranslated" 1665msgstr "Επόμενο αμετάφραστο" 1666 1667#. (itstool) path: td/p 1668#: C/gtr-shortcut-keys.page:99 1669msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>" 1670msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>" 1671 1672#. (itstool) path: td/p 1673#: C/gtr-shortcut-keys.page:102 1674msgid "Previous Untranslated" 1675msgstr "Προηγούμενο αμετάφραστο" 1676 1677#. (itstool) path: td/p 1678#: C/gtr-shortcut-keys.page:102 1679msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>" 1680msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>" 1681 1682#. (itstool) path: td/p 1683#: C/gtr-shortcut-keys.page:105 1684msgid "Next Fuzzy or Untranslated" 1685msgstr "Επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο" 1686 1687#. (itstool) path: td/p 1688#: C/gtr-shortcut-keys.page:105 1689msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>" 1690msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>" 1691 1692#. (itstool) path: td/p 1693#: C/gtr-shortcut-keys.page:108 1694msgid "Previous Fuzzy or Untranslated" 1695msgstr "Προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο" 1696 1697#. (itstool) path: td/p 1698#: C/gtr-shortcut-keys.page:108 1699msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq>" 1700msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq>" 1701 1702#. (itstool) path: table/title 1703#: C/gtr-shortcut-keys.page:114 1704msgid "TM related shortcuts" 1705msgstr "Συντομεύσεις σχετικές με TM" 1706 1707#. (itstool) path: td/p 1708#: C/gtr-shortcut-keys.page:122 1709msgid "Paste the first suggestion from the Translation Memory" 1710msgstr "Επικόλληση της πρώτης πρότασης από τη μεταφραστική μνήμη" 1711 1712#. (itstool) path: td/p 1713#: C/gtr-shortcut-keys.page:122 1714msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>" 1715msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>" 1716 1717#. (itstool) path: td/p 1718#: C/gtr-shortcut-keys.page:125 1719msgid "Paste the second suggestion from the Translation Memory" 1720msgstr "Επικόλληση της δεύτερης πρότασης από τη μεταφραστική μνήμη" 1721 1722#. (itstool) path: td/p 1723#: C/gtr-shortcut-keys.page:125 1724msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>" 1725msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>" 1726 1727#. (itstool) path: td/p 1728#: C/gtr-shortcut-keys.page:128 1729msgid "Paste the third suggestion from the Translation Memory" 1730msgstr "Επικόλληση της τρίτης πρότασης από τη μεταφραστική μνήμη" 1731 1732#. (itstool) path: td/p 1733#: C/gtr-shortcut-keys.page:128 1734msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>" 1735msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>" 1736 1737#. (itstool) path: page/title 1738#: C/gtr-translate.page:27 1739msgid "Help translate Gtranslator into your language" 1740msgstr "Βοηθήστε να μεταφραστεί το Gtranslator στη γλώσσα σας" 1741 1742#. (itstool) path: page/p 1743#: C/gtr-translate.page:29 1744msgid "" 1745"Even if you are not a programmer, you can contribute by translating " 1746"<app>Gtranslator</app> to your language. Go to:" 1747msgstr "" 1748"Ακόμα κι αν δεν είσαστε προγραμματιστής, μπορείτε να συνεισφέρετε " 1749"μεταφράζοντας το <app>Gtranslator</app> στη γλώσσα σας. Πηγαίνετε στο:" 1750 1751#. (itstool) path: page/p 1752#: C/gtr-translate.page:31 1753msgid "" 1754"<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gtranslator/\">Translate " 1755"Gtranslator</link>" 1756msgstr "" 1757"<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gtranslator/\">Μετάφραση του " 1758"Gtranslator</link>" 1759 1760#. (itstool) path: page/p 1761#: C/gtr-translate.page:33 1762msgid "" 1763"You will have to register at Damned Lies platform and <link href=\"http://" 1764"l10n.gnome.org/teams/\">join the team of translators</link> for your target " 1765"language. You will be credited for your translation inside the program and " 1766"on our website. Thank you!!!" 1767msgstr "" 1768"Θα πρέπει να καταχωρηθείτε στη πλατφόρμα Damned Lies και να <link " 1769"href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">συμμετάσχετε στην ομάδα των " 1770"μεταφραστών</link> για τη γλώσσα προορισμού σας. Θα μνημονευτείτε για τη " 1771"μετάφρασή σας μέσα στο πρόγραμμα και στην ιστοσελίδα μας. Σας " 1772"ευχαριστούμε!!!" 1773 1774#. (itstool) path: media 1775#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1776#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1777#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1778#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1779#: C/gtr-use-delete-entry.page:52 1780msgctxt "_" 1781msgid "" 1782"external ref='figures/use-tm-entry.png' " 1783"md5='4c5deb4b23a72ca908e9dda394d458ca'" 1784msgstr "" 1785"external ref='figures/use-tm-entry.png' " 1786"md5='4c5deb4b23a72ca908e9dda394d458ca'" 1787 1788#. (itstool) path: page/title 1789#: C/gtr-use-delete-entry.page:27 1790msgid "Use or delete translations from TM" 1791msgstr "Χρήση ή διαγραφή μεταφράσεων από την TM" 1792 1793#. (itstool) path: page/p 1794#: C/gtr-use-delete-entry.page:29 1795msgid "" 1796"When <app>Gtranslator</app> finds string(s) in the TM that partially o " 1797"completely match the one that you have selected in the <gui>Message Table</" 1798"gui>, it displays them in the <gui>Translation Memory</gui> panel." 1799msgstr "" 1800"Όταν το <app>Gtranslator</app> βρίσκει συμβολοσειρές στη TM που ταιριάζουν " 1801"μερικώς ή πλήρως στην επιλεγμένη συμβολοσειρά στον <gui>πίνακα " 1802"μηνύματος</gui>, τις εμφανίζει στο φάτνωμα <gui>Μεταφραστικής μνήμης</gui>." 1803 1804#. (itstool) path: item/title 1805#: C/gtr-use-delete-entry.page:42 1806msgid "Level" 1807msgstr "Επίπεδο" 1808 1809#. (itstool) path: item/p 1810#: C/gtr-use-delete-entry.page:42 1811msgid "" 1812"Indicates the percentage of the match (correspondence between the original/" 1813"source string in the <gui>Message Table</gui> and those found in the TM." 1814msgstr "" 1815"Δείχνει το ποσοστό της συμφωνίας (αντιστοιχία μεταξύ της αρχικής/πηγαίας " 1816"συμβολοσειράς στον <gui>πίνακα μηνύματος</gui> και της συμβολοσειράς που " 1817"βρέθηκε στη TM." 1818 1819#. (itstool) path: item/title 1820#: C/gtr-use-delete-entry.page:43 1821msgid "String" 1822msgstr "Συμβολοσειρά" 1823 1824#. (itstool) path: item/p 1825#: C/gtr-use-delete-entry.page:43 1826msgid "Translated string in the target language as it appears in the TM." 1827msgstr "Η μεταφρασμένη συμβολοσειρά στη γλώσσα προορισμού όπως φαίνεται στη TM." 1828 1829#. (itstool) path: item/title 1830#: C/gtr-use-delete-entry.page:44 1831msgid "Shortcut" 1832msgstr "Συντόμευση" 1833 1834#. (itstool) path: item/p 1835#: C/gtr-use-delete-entry.page:44 1836msgid "" 1837"Use the keyboard shortcut to insert the translated string that most closely " 1838"matches the selected string in the <gui>Message Table</gui>." 1839msgstr "" 1840"Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου για να εισάγετε τη μεταφρασμένη " 1841"συμβολοσειρά που ταιριάζει περισσότερο στην επιλεγμένη συμβολοσειρά στον " 1842"<gui>πίνακα μηνύματος</gui>." 1843 1844#. (itstool) path: page/p 1845#: C/gtr-use-delete-entry.page:47 1846msgid "" 1847"If you are satisfied with the match that <app>Gtranslator</app> found in the " 1848"TM database, <em style=\"strong\">right-click it</em> and select <gui>Use " 1849"this translation</gui> from the contextual menu." 1850msgstr "" 1851"Αν είσαστε ικανοποιημένος με τη συμφωνία που βρήκε το <app>Gtranslator</app> " 1852"στη βάση δεδομένων TM, <em style=\"strong\">δεξιοπατήστε την</em> και " 1853"επιλέξτε <gui>Χρήση αυτής της μετάφρασης</gui> από το μενού συμφραζομένων." 1854 1855#. (itstool) path: page/p 1856#: C/gtr-use-delete-entry.page:55 1857msgid "" 1858"Once you have inserted the translation from the TM, you can further edit it " 1859"in the <gui>Translated Text</gui> field to match your original string." 1860msgstr "" 1861"Αφού έχετε εισάγει τη μετάφραση από τη TM, μπορείτε να την επεξεργαστείτε " 1862"παραπέρα στο πεδίο <gui>μεταφρασμένο κείμενο</gui> για να ταιριάξει με την " 1863"αρχική σας συμβολοσειρά." 1864 1865#. (itstool) path: page/p 1866#: C/gtr-use-delete-entry.page:57 1867msgid "" 1868"If there are no matches in the TM for the string in the selected " 1869"<gui>Original Message</gui>, you have to translate it manually in the " 1870"<gui>Translated Text</gui> field. The newly translated strings are stored in " 1871"the TM database and can be used for future translations, as well as " 1872"repetitions of the string in the current PO file." 1873msgstr "" 1874"Αν δεν υπάρχουν συμφωνίες στην TM για τη συμβολοσειρά στο επιλεγμένο " 1875"<gui>αρχικό μήνυμα</gui>, πρέπει να το μεταφράσετε χειροκίνητα στο πεδίο " 1876"<gui>μεταφρασμένο κείμενο</gui>. Οι πρόσφατα μεταφρασμένες συμβολοσειρές " 1877"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων TM και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για " 1878"μελλοντικές μεταφράσεις, καθώς και για επαναλήψεις της συμβολοσειράς στο " 1879"τρέχον αρχείο PO." 1880 1881#. (itstool) path: page/p 1882#: C/gtr-use-delete-entry.page:59 1883msgid "" 1884"To delete a specific match from the <gui>Translation Memory</gui> panel, <em " 1885"style=\"strong\">right-click it</em> and select <gui>Remove</gui> from the " 1886"contextual menu." 1887msgstr "" 1888"Για να διαγράψετε μια συγκεκριμένη συμφωνία από το φάτνωμα της " 1889"<gui>μεταφραστικής μνήμης</gui>, <em style=\"strong\">δεξιοπατήστε την</em> " 1890"και επιλέξτε <gui>Αφαίρεση</gui> από το μενού συμφραζομένων." 1891 1892#. (itstool) path: media 1893#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1894#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1895#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1896#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1897#: C/gtr-wizzard.page:40 1898msgctxt "_" 1899msgid "" 1900"external ref='figures/Gtranslator_022.png' " 1901"md5='145f04d16566d74969b99cadfcaae478'" 1902msgstr "" 1903"external ref='figures/Gtranslator_022.png' " 1904"md5='145f04d16566d74969b99cadfcaae478'" 1905 1906#. (itstool) path: media 1907#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1908#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1909#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1910#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1911#: C/gtr-wizzard.page:49 1912msgctxt "_" 1913msgid "" 1914"external ref='figures/Gtranslator_023.png' " 1915"md5='991e9f5aa629920fcd6a721825086abf'" 1916msgstr "" 1917"external ref='figures/Gtranslator_023.png' " 1918"md5='991e9f5aa629920fcd6a721825086abf'" 1919 1920#. (itstool) path: media 1921#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1922#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1923#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1924#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1925#: C/gtr-wizzard.page:60 1926msgctxt "_" 1927msgid "" 1928"external ref='figures/Gtranslator_025.png' " 1929"md5='437cf40bc8222f9f51c616bbf8f4f46a'" 1930msgstr "" 1931"external ref='figures/Gtranslator_025.png' " 1932"md5='437cf40bc8222f9f51c616bbf8f4f46a'" 1933 1934#. (itstool) path: media 1935#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1936#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1937#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1938#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1939#: C/gtr-wizzard.page:72 1940msgctxt "_" 1941msgid "" 1942"external ref='figures/Gtranslator_026.png' " 1943"md5='1f6b809ca861cc87021404906a97ab09'" 1944msgstr "" 1945"external ref='figures/Gtranslator_026.png' " 1946"md5='1f6b809ca861cc87021404906a97ab09'" 1947 1948#. (itstool) path: media 1949#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1950#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1951#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1952#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1953#: C/gtr-wizzard.page:82 1954msgctxt "_" 1955msgid "" 1956"external ref='figures/Gtranslator_027.png' " 1957"md5='3739eb2f7ee99218bf6c7da27e74ed56'" 1958msgstr "" 1959"external ref='figures/Gtranslator_027.png' " 1960"md5='3739eb2f7ee99218bf6c7da27e74ed56'" 1961 1962#. (itstool) path: page/title 1963#: C/gtr-wizzard.page:28 1964msgid "Configure initial profile" 1965msgstr "Ρύθμιση της αρχικής κατατομής" 1966 1967#. (itstool) path: page/p 1968#: C/gtr-wizzard.page:30 1969msgid "" 1970"After you install Gtranslator and open the program for the first time, an " 1971"Assistant opens automatically to guide you through the process of " 1972"configuring the initial profile." 1973msgstr "" 1974"Αφού εγκαταστήσετε το Gtranslator και ανοίξετε το πρόγραμμα για πρώτη φορά, " 1975"ανοίγει αυτόματα ένας βοηθός για να σας καθοδηγήσει μέσα από τη διεργασία " 1976"ρύθμισης της αρχικής κατατομής." 1977 1978#. (itstool) path: item/p 1979#: C/gtr-wizzard.page:35 1980msgid "Click the button <gui>Continue</gui> on the first page to start." 1981msgstr "" 1982"Πατήστε το κουμπί <gui>Συνέχεια</gui> στην πρώτη σελίδα για να ξεκινήσετε." 1983 1984#. (itstool) path: figure/title 1985#: C/gtr-wizzard.page:38 1986#| msgid "Gtranslator Main Window" 1987msgid "Gtranslator Assistant window" 1988msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator" 1989 1990#. (itstool) path: item/p 1991#: C/gtr-wizzard.page:45 1992msgid "" 1993"In the <gui>Profile</gui> page of the <gui>Assistant</gui> window, fill in " 1994"the name of the profile, name and email of the translator, and click the " 1995"button <gui>Continue</gui>." 1996msgstr "" 1997"Στη σελίδα <gui>Κατατομή</gui> του παραθύρου <gui>Βοηθού</gui>, συμπληρώστε " 1998"το όνομα της κατατομής, όνομα και ηλεκτρονική διεύθυνση του μεταφραστή και " 1999"πατήστε το κουμπί <gui>συνέχεια</gui>." 2000 2001#. (itstool) path: figure/title 2002#: C/gtr-wizzard.page:47 2003#| msgid "Gtranslator Main Window" 2004msgid "Gtranslator assistant window - Profile" 2005msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator - Κατατομή" 2006 2007#. (itstool) path: item/p 2008#: C/gtr-wizzard.page:55 2009msgid "" 2010"In the second screen of the <gui>Profile</gui> page, fill in the information " 2011"for the profile language like code, character set and plural forms. Remember " 2012"to fill in the email of the translation team you are collaborating with, and " 2013"click the button <gui>Continue</gui>." 2014msgstr "" 2015"Στη δεύτερη οθόνη της σελίδας <gui>Κατατομή</gui>, συμπληρώστε τις " 2016"πληροφορίες για τη γλώσσα κατατομής όπως κωδικό, σύνολο χαρακτήρων και " 2017"μορφές πληθυντικού. Να θυμάστε να συμπληρώσετε την ηλεκτρονική διεύθυνση της " 2018"ομάδας μετάφρασης, που συνεργαζόσαστε και πατήστε το κουμπί " 2019"<gui>Συνέχεια</gui>." 2020 2021#. (itstool) path: figure/title 2022#: C/gtr-wizzard.page:58 2023#| msgid "Gtranslator Main Window" 2024msgid "Gtranslator Assistant window - Profile 2" 2025msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator - Κατατομή 2" 2026 2027#. (itstool) path: item/p 2028#: C/gtr-wizzard.page:67 2029msgid "" 2030"In the <gui>Generate Database</gui> page choose the name and path for the " 2031"Translation Memory (TM) database that Gtranslator is going to create, and " 2032"click the button <gui>Continue</gui>. In case you want to use a specific PO " 2033"file to build the Translation Memory, you can specify it in the field below." 2034msgstr "" 2035"Στη σελίδα <gui>Δημιουργία βάσης δεδομένων</gui> επιλέξτε το όνομα και τη " 2036"διαδρομή για τη βάση δεδομένων της μεταφραστικής μνήμης (TM) που το " 2037"Gtranslator πρόκειται να δημιουργήσει και πατήστε το κουμπί " 2038"<gui>συνέχεια</gui>. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο αρχείο PO " 2039"για να δομήσετε τη μεταφραστική μνήμη, μπορείτε να το ορίσετε στο παρακάτω " 2040"πεδίο." 2041 2042#. (itstool) path: figure/title 2043#: C/gtr-wizzard.page:70 2044#| msgid "Gtranslator Main Window" 2045msgid "Gtranslator Assistant window - Database" 2046msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator - Βάση δεδομένων" 2047 2048#. (itstool) path: item/p 2049#: C/gtr-wizzard.page:77 2050msgid "" 2051"Review the information in the <gui>Confirmation</gui> page, click the button " 2052"<gui>Apply</gui>, and Gtranslator will create your first profile!" 2053msgstr "" 2054"Ελέγξτε τις πληροφορίες στη σελίδα <gui>Επιβεβαίωση</gui>, πατήστε το κουμπί " 2055"<gui>Εφαρμογή</gui> και το Gtranslator θα δημιουργήσει την πρώτη σας " 2056"κατατομή!" 2057 2058#. (itstool) path: figure/title 2059#: C/gtr-wizzard.page:80 2060#| msgid "Gtranslator Main Window" 2061msgid "Gtranslator Assistant window - Confirmation" 2062msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator - Επιβεβαίωση" 2063 2064#. (itstool) path: page/p 2065#: C/gtr-wizzard.page:88 2066msgid "" 2067"For more details about working with profiles, see the section <link xref=" 2068"\"gtr-profiles\">Advanced Topics - Configure profiles</link>." 2069msgstr "" 2070"Για περισσότερες λεπτομέρειες για την εργασία με κατατομές, δείτε την " 2071"ενότητα <link xref=\"gtr-profiles\">Προχωρημένα θέματα - Ρύθμιση " 2072"κατατομών</link>." 2073 2074#. (itstool) path: info/desc 2075#: C/license.page:8 2076#| msgid "Feedback Information" 2077msgid "Legal information." 2078msgstr "Νομικές πληροφορίες." 2079 2080#. (itstool) path: page/title 2081#: C/license.page:11 2082msgid "License" 2083msgstr "Άδεια" 2084 2085#. (itstool) path: page/p 2086#: C/license.page:12 2087msgid "" 2088"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " 2089"Unported license." 2090msgstr "" 2091"Αυτή η εργασία διανέμεται κάτω από την άδεια της CreativeCommons " 2092"Attribution-Share Alike 3.0 Unported." 2093 2094#. (itstool) path: page/p 2095#: C/license.page:20 2096msgid "You are free:" 2097msgstr "Είσαστε ελεύθεροι:" 2098 2099#. (itstool) path: item/title 2100#: C/license.page:25 2101msgid "<em>To share</em>" 2102msgstr "<em>Να μοιραστείτε</em>" 2103 2104#. (itstool) path: item/p 2105#: C/license.page:26 2106msgid "To copy, distribute and transmit the work." 2107msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδώσετε το έργο." 2108 2109#. (itstool) path: item/title 2110#: C/license.page:29 2111msgid "<em>To remix</em>" 2112msgstr "<em>Να αναμείξετε</em>" 2113 2114#. (itstool) path: item/p 2115#: C/license.page:30 2116msgid "To adapt the work." 2117msgstr "Να προσαρμόσετε την εργασία." 2118 2119#. (itstool) path: page/p 2120#: C/license.page:33 2121msgid "Under the following conditions:" 2122msgstr "Κάτω από τους ακόλουθους όρους:" 2123 2124#. (itstool) path: item/title 2125#: C/license.page:38 2126msgid "<em>Attribution</em>" 2127msgstr "<em>Απόδοση</em>" 2128 2129#. (itstool) path: item/p 2130#: C/license.page:39 2131msgid "" 2132"You must attribute the work in the manner specified by the author or " 2133"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " 2134"of the work)." 2135msgstr "" 2136"Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το " 2137"δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί " 2138"ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)." 2139 2140#. (itstool) path: item/title 2141#: C/license.page:46 2142msgid "<em>Share Alike</em>" 2143msgstr "<em>Παρόμοια διανομή</em>" 2144 2145#. (itstool) path: item/p 2146#: C/license.page:47 2147msgid "" 2148"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " 2149"resulting work only under the same, similar or a compatible license." 2150msgstr "" 2151"Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να " 2152"αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης." 2153 2154#. (itstool) path: page/p 2155#: C/license.page:53 2156msgid "" 2157"For the full text of the license, see the <link href=\"http://" 2158"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</" 2159"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" 2160"sa/3.0/\">Commons Deed</link>." 2161msgstr "" 2162"Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε την <link " 2163"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστοσελίδα " 2164"CreativeCommons</link>, ή διαβάστε το πλήρες <link " 2165"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">συμβόλαιο " 2166"Commons</link>." 2167 2168#~ msgid "" 2169#~ "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=3502211d9e0935f856c221d207224ba8" 2170#~ msgstr "" 2171#~ "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=3502211d9e0935f856c221d207224ba8" 2172 2173#~ msgid "" 2174#~ "@@image: 'figures/closedialog.png'; md5=28eb22d99e99e7dd2e4cc999ff888896" 2175#~ msgstr "" 2176#~ "@@image: 'figures/closedialog.png'; md5=28eb22d99e99e7dd2e4cc999ff888896" 2177 2178#~ msgid "" 2179#~ "@@image: 'figures/profiles.png'; md5=22c490358bf2edfb472b6cbe2eab6289" 2180#~ msgstr "" 2181#~ "@@image: 'figures/profiles.png'; md5=22c490358bf2edfb472b6cbe2eab6289" 2182 2183#~ msgid "@@image: 'figures/tm.png'; md5=1cb5e9f62d4c708ec5f141fd241bb5db" 2184#~ msgstr "@@image: 'figures/tm.png'; md5=1cb5e9f62d4c708ec5f141fd241bb5db" 2185 2186#~ msgid "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=25a1d1f885f47c585e93e1f45a361dde" 2187#~ msgstr "" 2188#~ "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=25a1d1f885f47c585e93e1f45a361dde" 2189 2190#~ msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e6f7a43ae10ddce8714dcd4b6692869f" 2191#~ msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e6f7a43ae10ddce8714dcd4b6692869f" 2192 2193#~ msgid "" 2194#~ "@@image: 'figures/prefs-editor.png'; md5=3ef42bbe0b776e9e3602267a1b356348" 2195#~ msgstr "" 2196#~ "@@image: 'figures/prefs-editor.png'; md5=3ef42bbe0b776e9e3602267a1b356348" 2197 2198#~ msgid "" 2199#~ "@@image: 'figures/profiles-dialog.png'; " 2200#~ "md5=4eb6cbc24e2cc915a478fe1dee8da0f2" 2201#~ msgstr "" 2202#~ "@@image: 'figures/profiles-dialog.png'; " 2203#~ "md5=4eb6cbc24e2cc915a478fe1dee8da0f2" 2204 2205#~ msgid "" 2206#~ "@@image: 'figures/prefs-interface.png'; " 2207#~ "md5=b2d08008fdfe846223a219346984ef28" 2208#~ msgstr "" 2209#~ "@@image: 'figures/prefs-interface.png'; " 2210#~ "md5=b2d08008fdfe846223a219346984ef28" 2211 2212#~ msgid "" 2213#~ "@@image: 'figures/prefs-tm.png'; md5=663c4b56aa613b6de90e4dcc57230415" 2214#~ msgstr "" 2215#~ "@@image: 'figures/prefs-tm.png'; md5=663c4b56aa613b6de90e4dcc57230415" 2216 2217#~ msgid "2008" 2218#~ msgstr "2008" 2219 2220#~ msgid "Igalia" 2221#~ msgstr "Igalia" 2222 2223#~ msgid "2001" 2224#~ msgstr "2001" 2225 2226#~ msgid "Emese Kovacs" 2227#~ msgstr "Emese Kovacs" 2228 2229#~ msgid "GNOME Documentation Project" 2230#~ msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME" 2231 2232#~ msgid "This is version 0.6 of Gtranslator manual." 2233#~ msgstr "Αυτή είναι η έκδοση 0.6 του εγχειριδίου του Gtranslator." 2234 2235#~ msgid "" 2236#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " 2237#~ "documentation, please see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-" 2238#~ "feedback\"> GNOME Feedback Page </ulink>" 2239#~ msgstr "" 2240#~ "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με αυτή την " 2241#~ "εφαρμογή ή αυτή την τεκμηρίωση, παρακαλώ δείτε τη <ulink type=\"help\" " 2242#~ "url=\"ghelp:gnome-feedback\">Σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>." 2243 2244#~ msgid "Pablo" 2245#~ msgstr "Pablo" 2246 2247#~ msgid "Sanxiao" 2248#~ msgstr "Sanxiao" 2249 2250#~ msgid "psanxiao@gmail.com" 2251#~ msgstr "psanxiao@gmail.com" 2252 2253#~ msgid "Emese" 2254#~ msgstr "Emese" 2255 2256#~ msgid "Kovacs" 2257#~ msgstr "Kovacs" 2258 2259#~ msgid "emese@gnome.hu" 2260#~ msgstr "emese@gnome.hu" 2261 2262#~ msgid "Gtranslator Manual V0.6" 2263#~ msgstr "Εγχειρίδιο του Gtranslator, έκδοση 0.6" 2264 2265#~ msgid "September 2008" 2266#~ msgstr "Σεπτέμβριος 2008" 2267 2268#~ msgid "Pablo Sanxiao" 2269#~ msgstr "Pablo Sanxiao" 2270 2271#~ msgid "August 2003" 2272#~ msgstr "Αύγουστος 2003" 2273 2274#~ msgid "Abel Cheung" 2275#~ msgstr "Abel Cheung" 2276 2277#~ msgid "Gtranslator Manual V0.4" 2278#~ msgstr "Εγχειρίδιο του Gtranslator, έκδοση 0.4" 2279 2280#~ msgid "August 2001" 2281#~ msgstr "Αύγουστος 2001" 2282 2283#~ msgid "" 2284#~ "Gtranslator is an enhanced gettext PO file editor for the GNOME desktop " 2285#~ "environment." 2286#~ msgstr "" 2287#~ "Το Gtranslator είναι ένας εξελιγμένος επεξεργαστής για αρχεία gettext PO " 2288#~ "για το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας του GNOME." 2289 2290#~ msgid "Introduction" 2291#~ msgstr "Εισαγωγή" 2292 2293#~ msgid "" 2294#~ "<application>Gtranslator</application> offers you a comfortable graphical " 2295#~ "interface to edit gettext PO files. It allows you to easily navigate " 2296#~ "among fuzzy, translated and untranslated messages and has a status bar " 2297#~ "displaying the number of messages for each category." 2298#~ msgstr "" 2299#~ "Το <application>Gtranslator</application> σας προσφέρει μια βολική " 2300#~ "γραφική διεπαφή για να επεξεργάζεστε αρχεία gettext PO. Σας επιτρέπει να " 2301#~ "περιηγήστε εύκολα ανάμεσα στα ασαφή, τα μεταφρασμένα και τα αμετάφραστα " 2302#~ "μηνύματα και έχει μια γραμμή κατάστασης που εμφανίζει τον αριθμό των " 2303#~ "μηνυμάτων σε κάθε κατηγορία." 2304 2305#~ msgid "" 2306#~ "<application>Gtranslator</application> features opening and editing some " 2307#~ "PO files at the same time including to manage their headers, seeing the " 2308#~ "developer's information for each message (comments, context) and set new " 2309#~ "personal comments." 2310#~ msgstr "" 2311#~ "Το <application>Gtranslator</application> μπορεί να ανοίξει και να " 2312#~ "επεξεργαστεί μερικά αρχεία PO ταυτόχρονα, να διαχειριστεί τις κεφαλίδες " 2313#~ "τους, να δείξει τις πληροφορίες του προγραμματιστή για κάθε μήνυμα " 2314#~ "(σχόλια και πληροφορίες περιεχομένου) και να ορίσει νέα προσωπικά σχόλια." 2315 2316#~ msgid "" 2317#~ "The profiles function allows you to have different <quote>accounts</" 2318#~ "quote> with the necessary information to fill the header. The option " 2319#~ "<quote>use my options to complete the following entries</quote> in the " 2320#~ "edit header dialog takes the information from the active profile in order " 2321#~ "to fill the header values." 2322#~ msgstr "" 2323#~ "Η λειτουργία των προφίλ σας επιτρέπει να έχετε διαφορετικούς " 2324#~ "<quote>λογαριασμούς</quote> με τις απαραίτητες πληροφορίες που γεμίζουν " 2325#~ "την κεφαλίδα. Η επιλογή για <quote>Χρήση τιμών προφίλ για την κεφαλίδα</" 2326#~ "quote> στο διάλογο επεξεργασίας της κεφαλίδας, παίρνει τις πληροφορίες " 2327#~ "από το ενεργό προφίλ και γεμίζει τις τιμές στην κεφαλίδα." 2328 2329#~ msgid "" 2330#~ "<application>Gtranslator</application> provides a plugin system which " 2331#~ "makes it easily extending. It includes some useful plugins such as a svn " 2332#~ "plugin in that does the checkouts from the repository and commits the new " 2333#~ "translations. There are also plugins to visualize the source code where a " 2334#~ "message is located, to search in translation databases of web services " 2335#~ "like Open Tran and many others." 2336#~ msgstr "" 2337#~ "Το <application>Gtranslator</application> παρέχει ένα σύστημα πρόσθετων " 2338#~ "λειτουργιών που διευκολύνει την επέκτασή του. Περιέχει μερικές χρήσιμες " 2339#~ "πρόσθετες λειτουργίες όπως μια πρόσθετη λειτουργία svn η οποία εκτελεί τα " 2340#~ "checkout από το αποθετήριο και υποβάλλει τις νέες μεταφράσεις. Υπάρχουν " 2341#~ "επίσης πρόσθετες λειτουργίες για οπτικοποίηση της θέσης ενός μηνύματος " 2342#~ "μέσα στον πηγαίο κώδικα, για αναζήτηση σε βάσεις δεδομένων μεταφράσεων " 2343#~ "από διαδικτυακές υπηρεσίες όπως το Open Tran και πολλές άλλες." 2344 2345#~ msgid "" 2346#~ "<application>Gtranslator</application> is a full featured graphical " 2347#~ "environment that makes it possible to translate PO files painlessly. This " 2348#~ "section describes basic usage of <application>Gtranslator</application>." 2349#~ msgstr "" 2350#~ "Το <application>Gtranslator</application> είναι ένα γραφικό περιβάλλον με " 2351#~ "πολλά χαρακτηριστικά που κάνουν τη μετάφραση αρχείων PO παιχνιδάκι. Αυτή " 2352#~ "η ενότητα περιγράφει τη βασική χρήση του <application>Gtranslator</" 2353#~ "application>." 2354 2355#~ msgid "Basic usage" 2356#~ msgstr "Βασική χρήση" 2357 2358#~ msgid "" 2359#~ "Starting <application>Gtranslator</application> opens the <interface>Main " 2360#~ "window</interface>." 2361#~ msgstr "" 2362#~ "Η εκκίνηση του <application>Gtranslator</application> ανοίγει το " 2363#~ "<interface>Βασικό παράθυρο</interface>." 2364 2365#~ msgid "Main Window" 2366#~ msgstr "Βασικό παράθυρο" 2367 2368#~ msgid "" 2369#~ "The <interface>menubar</interface> allows you the access the application " 2370#~ "menu." 2371#~ msgstr "" 2372#~ "Η <interface>γραμμή μενού</interface> σας δίνει πρόσβαση στα μενού της " 2373#~ "εφαρμογής." 2374 2375#~ msgid "" 2376#~ "The <interface>toolbar</interface> allow you quick access to frequently " 2377#~ "used file management, navigation and compile functions." 2378#~ msgstr "" 2379#~ "Η <interface>εργαλειοθήκη</interface> σας δίνει γρήγορη πρόσβαση σε " 2380#~ "λειτουργίες διαχείρισης αρχείων, περιήγησης και μεταγλώττισης, που " 2381#~ "χρησιμοποιούνται συχνά." 2382 2383#~ msgid "" 2384#~ "The <interface>workspace</interface> allows you to visualize and edit the " 2385#~ "messages contained in the PO file. This area is divided further into " 2386#~ "three areas. At the top is the message area with all messages of the PO " 2387#~ "file and its state. Below the message area on the left the original " 2388#~ "message is shown and next to it is the text input field into which one " 2389#~ "writes the translation. Finally, on the right there is a panel with " 2390#~ "auxiliary information to help in the translation process." 2391#~ msgstr "" 2392#~ "Ο <interface>χώρος εργασίας</interface> οπτικοποιεί και επιτρέπει την " 2393#~ "επεξεργασία των μηνυμάτων που περιέχονται στο αρχείο PO. Αυτή η περιοχή " 2394#~ "είναι χωρισμένη σε τρεις μικρότερες. Στο πάνω μέρος είναι η περιοχή " 2395#~ "μηνυμάτων, με όλα τα μηνύματα από το αρχείο PO και την κατάστασή τους. " 2396#~ "Κάτω από την περιοχή μηνυμάτων στα αριστερά, εμφανίζεται το αρχικό μήνυμα " 2397#~ "και δίπλα του βρίσκεται το πεδίο όπου ο μεταφραστής γράφει τη μετάφραση. " 2398#~ "Τέλος, στα δεξιά βρίσκεται ένα πλαίσιο με πρόσθετες πληροφορίες που " 2399#~ "υποβοηθούν τη διαδικασία της μετάφρασης." 2400 2401#~ msgid "" 2402#~ "The <interface>Main window</interface> is divided into three main areas: " 2403#~ "<placeholder-1/>" 2404#~ msgstr "" 2405#~ "Το <interface>Κύριο παράθυρο</interface> χωρίζεται σε τρεις βασικές " 2406#~ "περιοχές: <placeholder-1/>" 2407 2408#~ msgid "Configuration" 2409#~ msgstr "Ρύθμιση" 2410 2411#~ msgid "" 2412#~ "<application>Gtranslator</application> settings can be modified by " 2413#~ "choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" 2414#~ "guimenuitem></menuchoice> menuitem." 2415#~ msgstr "" 2416#~ "Η ρυθμίσεις του <application>Gtranslator</application> μπορούν να " 2417#~ "τροποποιηθούν επιλέγοντας από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" 2418#~ "guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>." 2419 2420#~ msgid "" 2421#~ "To load a PO file, use the <menuchoice><guisubmenu>File</" 2422#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> menuitem. It will " 2423#~ "bring up the <guilabel>Open file for translation</guilabel> dialog box. " 2424#~ "Browse through your computer file system, choose the PO file you wish to " 2425#~ "open and click <guibutton>OK</guibutton>." 2426#~ msgstr "" 2427#~ "Για να φορτώσετε ένα αρχείο PO, επιλέξτε από το μενού " 2428#~ "<menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα</" 2429#~ "guimenuitem></menuchoice>. Αυτό θα εμφανίσει το διάλογο <guilabel>Άνοιγμα " 2430#~ "αρχείου για μετάφραση</guilabel>. Περιηγηθείτε στο σύστημα αρχείων σας, " 2431#~ "επιλέξτε το αρχείο PO που θέλετε να ανοίξετε και πατήστε " 2432#~ "<guibutton>Άνοιγμα</guibutton>." 2433 2434#~ msgid "" 2435#~ "The message area shows all the messages in the PO file and their state. " 2436#~ "It is possible to go to one specific message by clicking on it directly. " 2437#~ "You can also move through the messages with the <emphasis>forward</" 2438#~ "emphasis> and <emphasis>back</emphasis> buttons in the toolbar. In the " 2439#~ "menu using <menuchoice><guisubmenu>Go</guisubmenu><guimenuitem>next " 2440#~ "fuzzy</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Go</" 2441#~ "guisubmenu><guimenuitem>previous fuzzy</guimenuitem></menuchoice> it is " 2442#~ "possible to move directly among fuzzy messages and using " 2443#~ "<menuchoice><guisubmenu>Go</guisubmenu><guimenuitem>next untranslated</" 2444#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Go</" 2445#~ "guisubmenu><guimenuitem>previous untranslated</guimenuitem></menuchoice> " 2446#~ "it is possible to move directly among untranslated messages." 2447#~ msgstr "" 2448#~ "Η περιοχή μηνυμάτων εμφανίζει όλα τα μηνύματα στο αρχείο PO και την " 2449#~ "κατάστασή τους. Μπορείτε να μεταβείτε σε ένα συγκεκριμένο μήνυμα, " 2450#~ "πατώντας απ' ευθείας πάνω του. Μπορείτε επίσης να μετακινηθείτε ανάμεσα " 2451#~ "στα μηνύματα με τα κουμπιά <emphasis>Μπροστά</emphasis> και " 2452#~ "<emphasis>Πίσω</emphasis> της εργαλειοθήκης. Από το μενού χρησιμοποιώντας " 2453#~ "το <menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</guisubmenu><guimenuitem>Επόμενο " 2454#~ "ασαφές</guimenuitem></menuchoice> και <menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</" 2455#~ "guisubmenu><guimenuitem>Προηγούμενο ασαφές</guimenuitem></menuchoice> " 2456#~ "μπορείτε να μετακινηθείτε ανάμεσα στα ασαφή μηνύματα και χρησιμοποιώντας " 2457#~ "το <menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</guisubmenu><guimenuitem>Επόμενα " 2458#~ "αμετάφραστο</guimenuitem></menuchoice> και " 2459#~ "<menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</guisubmenu><guimenuitem>Προηγούμενο " 2460#~ "αμετάφραστο</guimenuitem></menuchoice> μπορείτε να μετακινηθείτε ανάμεσα " 2461#~ "στα αμετάφραστα μηνύματα." 2462 2463#~ msgid "" 2464#~ "When a PO file has been modified (in a message or in the header) a " 2465#~ "<quote>*</quote> appears before its name in the window title or in the " 2466#~ "tab if you are editing some PO files at the same time." 2467#~ msgstr "" 2468#~ "Όταν ένα αρχείο PO έχει τροποποιηθεί (σε ένα μήνυμα ή στην κεφαλίδα) ένα " 2469#~ "<quote>*</quote> εμφανίζεται πριν από το όνομά του στη γραμμή τίτλου ή " 2470#~ "στην καρτέλα αν επεξεργάζεστε πολλά αρχεία PO ταυτόχρονα." 2471 2472#~ msgid "" 2473#~ "If you close the PO file at this moment, then the close dialog will be " 2474#~ "shown to you with this aspect:" 2475#~ msgstr "" 2476#~ "Αν κλείσετε το αρχείο PO αυτή τη στιγμή, τότε ο διάλογος κλεισίματος θα " 2477#~ "εμφανιστεί με αυτή την άποψη:" 2478 2479#~ msgid "Close Dialog" 2480#~ msgstr "Διάλογος κλεισίματος" 2481 2482#~ msgid "Gtranslator Close Dialog" 2483#~ msgstr "Διάλογος κλεισίματος του Gtranslator" 2484 2485#~ msgid "" 2486#~ "<application>Gtranslator</application> offers to translator many features " 2487#~ "in order to do the translation process easier and more comfortable." 2488#~ msgstr "" 2489#~ "Το <application>Gtranslator</application> προσφέρει στο μεταφρασή πολλά " 2490#~ "χαρακτηριστικά που κάνουν τη διαδικασία της μετάφρασης πιο εύκολη και πιο " 2491#~ "άνετη." 2492 2493#~ msgid "" 2494#~ "The profiles feature provides to translator the possibility of having " 2495#~ "different <quote>accounts</quote> with individual basic information about " 2496#~ "the translator and language settings." 2497#~ msgstr "" 2498#~ "Τα προφίλ παρέχουν στο μεταφραστή τη δυνατότητα να έχει διαφορετικούς " 2499#~ "<quote>λογαριασμούς</quote> με ξεχωριστές βασικές πληροφορίες για το " 2500#~ "μεταφραστή και για τη γλώσσα." 2501 2502#~ msgid "" 2503#~ "There is always only one profile active at a time. You can <guiicon>Add</" 2504#~ "guiicon>, <guiicon>Edit</guiicon> and <guiicon>Remove</guiicon> accounts. " 2505#~ "When you save a PO file and you have activated the option <quote>use my " 2506#~ "options to complete the following entries</quote> in the header dialog, " 2507#~ "<application>Gtranslator</application> will fill the header fields with " 2508#~ "the information from the active profile." 2509#~ msgstr "" 2510#~ "Υπάρχει πάντα μόνο ένα ενεργό προφίλ κάθε στιγμή. Μπορείτε να " 2511#~ "<guiicon>Προσθέσετε</guiicon>, να <guiicon>Επεξεργαστείτε</guiicon> και " 2512#~ "να <guiicon>Αφαιρέσετε</guiicon> λογαριασμούς. Όταν αποθηκεύετε ένα " 2513#~ "αρχείο PO ενώ έχετε ενεργοποιήσει την επιλογή <quote>Χρήση των επιλογών " 2514#~ "μου για τη συμπλήρωση των παρακάτω εγγραφών</quote> στο διάλογο " 2515#~ "κεφαλίδας, το <application>Gtranslator</application> θα συμπληρώσει τα " 2516#~ "πεδία της κεφαλίδας με τις πληροφορίες από το ενεργό προφίλ." 2517 2518#~ msgid "Profiles Dialog" 2519#~ msgstr "Διάλογος προφίλ" 2520 2521#~ msgid "Gtranslator Profiles Dialog" 2522#~ msgstr "Ο διάλογος των προφίλ του Gtranslator" 2523 2524#~ msgid "" 2525#~ "The translation memory lets you reuse the translations. It is a database " 2526#~ "that contains messages and their correspondent translation for a specific " 2527#~ "language." 2528#~ msgstr "" 2529#~ "Η μεταφραστική μνήμη σας επιτρέπει να επαναχρησιμοποιείτε μεταφράσεις. " 2530#~ "Είναι μια βάση δεδομένων η οποία περιέχει μηνύματα και τις αντίστοιχες " 2531#~ "μεταφράσεις για μια συγκεκριμένη γλώσσα." 2532 2533#~ msgid "" 2534#~ "<application>Gtranslator</application> offers the possibility of creating " 2535#~ "translation memories in two different ways. You can create the " 2536#~ "translation memory from a directory that contains PO files (see <xref " 2537#~ "linkend=\"gtranslator-preferences\"/>). The program will create also a " 2538#~ "new entry in the translation memory each time that you translate a new " 2539#~ "message." 2540#~ msgstr "" 2541#~ "Το <application>Gtranslator</application> προσφέρει τη δυνατότητα της " 2542#~ "δημιουργίας μεταφραστικής μνήμης με δύο διαφορετικούς τρόπους. Μπορείτε " 2543#~ "να δημιουργήσετε μεταφραστική μνήμη από ένα φάκελο που περιέχει αρχεία PO " 2544#~ "(δείτε την <xref linkend=\"gtranslator-preferences\"/>). Η εφαρμογή θα " 2545#~ "δημιουργεί επίσης μια νέα καταχώρηση στη μεταφραστική μνήμη κάθε φορά που " 2546#~ "μεταφράζετε ένα νέο μήνυμα." 2547 2548#~ msgid "" 2549#~ "The manner of using the translation memory it is very easy. With the " 2550#~ "translation memory panel active (if it is not active go to " 2551#~ "<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Translation Memory</" 2552#~ "guimenuitem></menuchoice> ) you will can see the options that the " 2553#~ "translation memory offers you in order to translate the current message. " 2554#~ "If you can choose one of them, just use the keyboard accelerator " 2555#~ "associated to that option." 2556#~ msgstr "" 2557#~ "Ο τρόπος που χρησιμοποιείται η μεταφραστική μνήμη είναι πολύ απλός. Με το " 2558#~ "πλαίσιο της μεταφραστικής μνήμης ενεργό (αν δεν είναι ενεργό πηγαίνετε " 2559#~ "στο μενού <menuchoice><guisubmenu>Προβολή</" 2560#~ "guisubmenu><guimenuitem>Μεταφραστική μνήμη</guimenuitem></menuchoice>) " 2561#~ "μπορείτε να δείτε τις επιλογές που σας προσφέρει η μεταφραστική μνήμη για " 2562#~ "τη μετάφραση του τρέχοντος μηνύματος. Αν κάποια από αυτές μπορεί να " 2563#~ "χρησιμοποιηθεί, απλά χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου που " 2564#~ "σχετίζεται με εκείνη την επιλογή." 2565 2566#~ msgid "Gtranslator Translation Memory" 2567#~ msgstr "Μεταφραστική μνήμη του Gtranslator" 2568 2569#~ msgid "" 2570#~ "The level column shows you in percent how well each option matches the " 2571#~ "selected message. The options are sorted by how well they match." 2572#~ msgstr "" 2573#~ "Η στήλη επιπέδου δείχνει σε ποσοστό πόσο καλά η κάθε επιλογή ταιριάζει " 2574#~ "στο επιλεγμένο μήνυμα. Οι επιλογές είναι ταξινομημένες ανάλογα με το πόσο " 2575#~ "καλά ταιριάζουν." 2576 2577#~ msgid "" 2578#~ "The toolbar provides access to several commonly used routines. It is " 2579#~ "easily customizable. You can add or remove buttons as follow:" 2580#~ msgstr "" 2581#~ "Η εργαλειοθήκη παρέχει πρόσβαση σε διάφορες συχνά χρησιμοποιούμενες " 2582#~ "λειτουργίες. Ρυθμίζεται εύκολα, και μπορείτε να προσθέσετε ή να " 2583#~ "αφαιρέσετε κουμπιά με τον εξής τρόπο:" 2584 2585#~ msgid "" 2586#~ "Go to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</" 2587#~ "guimenuitem></menuchoice>. The next dialog it will be showed you:" 2588#~ msgstr "" 2589#~ "Πηγαίνετε στο μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" 2590#~ "guimenu><guimenuitem>Εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Θα " 2591#~ "εμφανιστεί ο εξής διάλογος:" 2592 2593#~ msgid "Tool Bar" 2594#~ msgstr "Εργαλειοθήκη" 2595 2596#~ msgid "" 2597#~ "You can add or remove buttons just drag and drop them between the toolbar " 2598#~ "and the toolbar editor." 2599#~ msgstr "" 2600#~ "Μπορείτε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά. Απλά σύρτε τα και αφήστε " 2601#~ "τα ανάμεσα στην εργαλειοθήκη και τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης." 2602 2603#~ msgid "File management buttons in the toolbar" 2604#~ msgstr "Κουμπιά διαχείρισης αρχείων στην εργαλειοθήκη" 2605 2606#~ msgid "" 2607#~ "The file management buttons lets you access frequently used file " 2608#~ "management functions quickly." 2609#~ msgstr "" 2610#~ "Τα κουμπιά διαχείρισης αρχείων επιταχύνουν την πρόσβαση στις πιο συχνές " 2611#~ "λειτουργίες διαχείρισης αρχείων." 2612 2613#~ msgid "Open" 2614#~ msgstr "Άνοιγμα" 2615 2616#~ msgid "Brings up the <guilabel>Open file for translation</guilabel> dialog." 2617#~ msgstr "" 2618#~ "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείου για μετάφραση</guilabel>." 2619 2620#~ msgid "Save" 2621#~ msgstr "Αποθήκευση" 2622 2623#~ msgid "Save as" 2624#~ msgstr "Αποθήκευση ως" 2625 2626#~ msgid "Saves the PO file under a different name." 2627#~ msgstr "Αποθηκεύει το αρχείο PO με ένα διαφορετικό όνομα." 2628 2629#~ msgid "Header" 2630#~ msgstr "Κεφαλίδα" 2631 2632#~ msgid "" 2633#~ "Brings up the <guilabel>Edit Header</guilabel> dialog box with a form " 2634#~ "that lets you fill in the fields of the PO files header." 2635#~ msgstr "" 2636#~ "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Επεξεργασία κεφαλίδας</guilabel> με μια " 2637#~ "φόρμα που σας επιτρέπει να συμπληρώσετε τα πεδία στην κεφαλίδα του " 2638#~ "αρχείου PO." 2639 2640#~ msgid "Undo" 2641#~ msgstr "Αναίρεση" 2642 2643#~ msgid "Reverts your last action." 2644#~ msgstr "Αναιρεί την τελευταία σας ενέργεια." 2645 2646#~ msgid "Navigation buttons in the toolbar" 2647#~ msgstr "Κουμπιά περιήγησης στην εργαλειοθήκη" 2648 2649#~ msgid "" 2650#~ "The navigation buttons allow you to navigate among messages. They also " 2651#~ "let you search for strings, or search and replace strings." 2652#~ msgstr "" 2653#~ "Τα κουμπιά περιήγησης σας επιτρέπουν να περιηγείστε ανάμεσα στα μηνύματα. " 2654#~ "Επίσης σας επιτρέπουν να αναζητάτε συμβολοσειρές ή να αναζητάτε και να " 2655#~ "αντικαθιστάτε συμβολοσειρές." 2656 2657#~ msgid "First" 2658#~ msgstr "Πρώτο" 2659 2660#~ msgid "Jumps to the first message." 2661#~ msgstr "Μετάβαση στο πρώτο μήνυμα." 2662 2663#~ msgid "Last" 2664#~ msgstr "Τελευταίο" 2665 2666#~ msgid "Jumps to the last message." 2667#~ msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο μήνυμα." 2668 2669#~ msgid "Forward" 2670#~ msgstr "Μπροστά" 2671 2672#~ msgid "Jumps to the next message." 2673#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα." 2674 2675#~ msgid "Back" 2676#~ msgstr "Πίσω" 2677 2678#~ msgid "Jumps to the previous message." 2679#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μήνυμα." 2680 2681#~ msgid "Jumps to next fuzzy message." 2682#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ασαφές μήνυμα." 2683 2684#~ msgid "Jumps to the previous fuzzy message." 2685#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ασαφές μήνυμα." 2686 2687#~ msgid "Jumps to the next untranslated message." 2688#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αμετάφραστο μήνυμα." 2689 2690#~ msgid "Jumps to the previous untranslated message." 2691#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αμετάφραστο μήνυμα." 2692 2693#~ msgid "Jumps to the next fuzzy or untranslated message." 2694#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα." 2695 2696#~ msgid "Jumps to the previous fuzzy or untranslated message." 2697#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα." 2698 2699#~ msgid "Jump to" 2700#~ msgstr "Πήγαινε στο μήνυμα" 2701 2702#~ msgid "Jumps to the specified message number." 2703#~ msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα με τον καθορισμένο αριθμό." 2704 2705#~ msgid "Find" 2706#~ msgstr "Εύρεση" 2707 2708#~ msgid "" 2709#~ "Opens the <guilabel>Find</guilabel> dialog box. This dialog lets you " 2710#~ "search for strings in the PO file. You can choose to find strings inside " 2711#~ "original messages only, translated messages, comments or all of the above." 2712#~ msgstr "" 2713#~ "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Αυτός ο διάλογος σας " 2714#~ "επιτρέπει να αναζητήσετε συμβολοσειρές μέσα στο αρχείο PO. Μπορείτε να " 2715#~ "επιλέξετε να αναζητήσετε συμβολοσειρές ανάμεσα στα αρχικά μηνύματα μόνο, " 2716#~ "ανάμεσα στα μεταφρασμένα μόνο, ανάμεσα στα σχόλια ή σε όλα τα προηγούμενα." 2717 2718#~ msgid "Replace" 2719#~ msgstr "Εύρεση και αντικατάταση" 2720 2721#~ msgid "" 2722#~ "Opens the <guilabel>Replace</guilabel> dialog box. This dialog lets you " 2723#~ "enter a string to search for and a string to replace it with." 2724#~ msgstr "" 2725#~ "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Εύρεση και αντικατάσταση</guilabel>. Αυτός ο " 2726#~ "διάλογος σας επιτρέπει να εισάγετε μια συμβολοσειρά για αναζήτηση και μια " 2727#~ "συμβολοσειρά για να την αντικαταστήσετε." 2728 2729#~ msgid "Menu Bar" 2730#~ msgstr "Γραμμή μενού" 2731 2732#~ msgid "" 2733#~ "The menu bar, located at the top of the <guilabel>Main Window</guilabel>, " 2734#~ "contains the following menus:" 2735#~ msgstr "" 2736#~ "Η γραμμή μενού, που βρίσκεται στο πάνω μέρος του <guilabel>Κύριου " 2737#~ "παράθυρου</guilabel>, περιέχει τα εξής μενού:" 2738 2739#~ msgid "File" 2740#~ msgstr "Αρχείο" 2741 2742#~ msgid "" 2743#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>O</" 2744#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> " 2745#~ "This opens a PO file." 2746#~ msgstr "" 2747#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>O</" 2748#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></" 2749#~ "menuchoice> Ανοίγει ένα αρχείο PO" 2750 2751#~ msgid "" 2752#~ "<menuchoice><guimenuitem>Recent Files</guimenuitem></menuchoice> This " 2753#~ "shows a list of your recently opened PO files." 2754#~ msgstr "" 2755#~ "<menuchoice><guimenuitem>Πρόσφατα αρχεία</guimenuitem></menuchoice> " 2756#~ "Εμφανίζει μια λίστα με τα αρχεία PO που ανοίξατε πρόσφατα" 2757 2758#~ msgid "" 2759#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></" 2760#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> This " 2761#~ "saves your file." 2762#~ msgstr "" 2763#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></" 2764#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></menuchoice> " 2765#~ "Αποθηκεύει το αρχείο σας" 2766 2767#~ msgid "" 2768#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" 2769#~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Save As</" 2770#~ "guimenuitem></menuchoice> This saves your PO file under a different name." 2771#~ msgstr "" 2772#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" 2773#~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Αποθήκευση " 2774#~ "ως</guimenuitem></menuchoice> Αποθηκεύει το αρχείο PO με ένα διαφορετικό " 2775#~ "όνομα." 2776 2777#~ msgid "" 2778#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" 2779#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> This " 2780#~ "closes your file." 2781#~ msgstr "" 2782#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" 2783#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem></menuchoice> " 2784#~ "Κλείνει το αρχείο σας." 2785 2786#~ msgid "" 2787#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></" 2788#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Exit</guimenuitem></menuchoice> This " 2789#~ "quits the application." 2790#~ msgstr "" 2791#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></" 2792#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem></menuchoice> " 2793#~ "Κλείνει την εφαρμογή." 2794 2795#~ msgid "This menu contains: <placeholder-1/>" 2796#~ msgstr "Αυτό το μενού περιέχει: <placeholder-1/>" 2797 2798#~ msgid "Edit" 2799#~ msgstr "Επεξεργασία" 2800 2801#~ msgid "This menu contains:" 2802#~ msgstr "Αυτό το μενού περιέχει:" 2803 2804#~ msgid "" 2805#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></" 2806#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> This " 2807#~ "undoes your last change." 2808#~ msgstr "" 2809#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></" 2810#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Αναίρεση</guimenuitem></menuchoice> " 2811#~ "Αναιρεί την τελευταία σας αλλαγή." 2812 2813#~ msgid "" 2814#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></" 2815#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> This " 2816#~ "removes any text or data which is selected and places it in the buffer." 2817#~ msgstr "" 2818#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></" 2819#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem></menuchoice> " 2820#~ "Αφαιρεί κείμενο ή δεδομένα που είναι επιλεγμένα και τα τοποθετεί στο " 2821#~ "πρόχειρο." 2822 2823#~ msgid "" 2824#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" 2825#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> This " 2826#~ "copies any text or data which is selected into the buffer." 2827#~ msgstr "" 2828#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" 2829#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></menuchoice> " 2830#~ "Αντιγράφει κείμενο ή δεδομένα που είναι επιλεγμένα και τα τοποθετεί στο " 2831#~ "πρόχειρο." 2832 2833#~ msgid "" 2834#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></" 2835#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> This " 2836#~ "pastes any text or data which is copied into the buffer." 2837#~ msgstr "" 2838#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></" 2839#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice> " 2840#~ "Επικολλά κείμενο ή δεδομένα που είναι αντιγραμμένα στο πρόχειρο." 2841 2842#~ msgid "" 2843#~ "<menuchoice><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice> This removes " 2844#~ "the selected text." 2845#~ msgstr "" 2846#~ "<menuchoice><guimenuitem>Εκκαθάριση</guimenuitem></menuchoice> Αφαιρεί το " 2847#~ "επιλεγμένο κείμενο" 2848 2849#~ msgid "" 2850#~ "<guimenuitem>Header...</guimenuitem> This opens a dialog box which allows " 2851#~ "you to edit information stored in the PO file header." 2852#~ msgstr "" 2853#~ "<guimenuitem>Κεφαλίδα...</guimenuitem> Ανοίγει ένα διάλογο που σας " 2854#~ "επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις πληροφορίες που αποθηκεύονται στην " 2855#~ "κεφαλίδα του αρχείου PO." 2856 2857#~ msgid "" 2858#~ "<guimenuitem>Comment...</guimenuitem> This allows to write a comment " 2859#~ "associates to one message." 2860#~ msgstr "" 2861#~ "<guimenuitem>Σχόλιο...</guimenuitem> Σας επιτρέπει να γράψετε ένα σχόλιο " 2862#~ "σχετικά με ένα μήνυμα." 2863 2864#~ msgid "" 2865#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" 2866#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Copy Message to Translation</" 2867#~ "guimenuitem></menuchoice> This pastes the text from the original message " 2868#~ "in the translated message." 2869#~ msgstr "" 2870#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" 2871#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Αντιγραφή του Αρχικού κειμένου " 2872#~ "στη μετάφραση</guimenuitem></menuchoice> Αντιγράφει το κείμενο από το " 2873#~ "αρχικό μήνυμα στο μεταφρασμένο μήνυμα." 2874 2875#~ msgid "" 2876#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap></" 2877#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Toggle Fuzzy Status</guimenuitem></" 2878#~ "menuchoice> This toggles the current message fuzzy status." 2879#~ msgstr "" 2880#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap></" 2881#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Εναλλαγή ασαφούς κατάστασης</" 2882#~ "guimenuitem></menuchoice> Εναλλάσσει την κατάσταση ασάφειας του τρέχοντος " 2883#~ "μηνύματος." 2884 2885#~ msgid "" 2886#~ "<guimenuitem>Translation memory</guimenuitem> This shows the options in " 2887#~ "the translation memory for the current message." 2888#~ msgstr "" 2889#~ "<guimenuitem>Μεταφραστική μνήμη</guimenuitem> Δείχνει τις επιλογές στη " 2890#~ "μεταφραστική μνήμη για το τρέχον μήνυμα." 2891 2892#~ msgid "" 2893#~ "<guimenuitem>Toolbar</guimenuitem> This opens the <guilabel>Toolbar " 2894#~ "Editor</guilabel>." 2895#~ msgstr "" 2896#~ "<guimenuitem>Εργλειοθήκη</guimenuitem> Ανοίγει τον <guilabel>Επεξεργαστή " 2897#~ "εργαλειοθήκης</guilabel>." 2898 2899#~ msgid "" 2900#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> This opens the " 2901#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." 2902#~ msgstr "" 2903#~ "<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο " 2904#~ "<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>." 2905 2906#~ msgid "View" 2907#~ msgstr "Προβολή" 2908 2909#~ msgid "" 2910#~ "<guisubmenu>Context</guisubmenu> This shows or hides the context panel." 2911#~ msgstr "" 2912#~ "<guisubmenu>Περιεχόμενο</guisubmenu> Εμφανίζει ή κρύβει το πλαίσιο " 2913#~ "περιεχομένου." 2914 2915#~ msgid "" 2916#~ "<guisubmenu>Translation Memory</guisubmenu> This shows or hides the " 2917#~ "translation memory panel." 2918#~ msgstr "" 2919#~ "<guisubmenu>Μεταφραστική μνήμη</guisubmenu> Εμφανίζει ή κρύβει το πλαίσιο " 2920#~ "μεταφραστικής μνήμης." 2921 2922#~ msgid "Go" 2923#~ msgstr "Μετάβαση" 2924 2925#~ msgid "<guimenuitem>First</guimenuitem> Go to the first message." 2926#~ msgstr "<guimenuitem>Πρώτο</guimenuitem> Μετάβαση στο πρώτο μήνυμα." 2927 2928#~ msgid "<guimenuitem>Back</guimenuitem> Go to the previous message." 2929#~ msgstr "<guimenuitem>Πίσω</guimenuitem> Μετάβαση στο προηγούμενο μήνυμα." 2930 2931#~ msgid "<guimenuitem>Next</guimenuitem> Go to the next message." 2932#~ msgstr "<guimenuitem>Επόμενο</guimenuitem> Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα." 2933 2934#~ msgid "<guimenuitem>Last</guimenuitem> Go to the last message." 2935#~ msgstr "<guimenuitem>Τελευταίο</guimenuitem> Μετάβαση στο τελευταίο μήνυμα." 2936 2937#~ msgid "<guimenuitem>Next fuzzy</guimenuitem> Go to the next fuzzy message." 2938#~ msgstr "" 2939#~ "<guimenuitem>Επόμενο ασαφές</guimenuitem> Μετάβαση στο επόμενο ασαφές " 2940#~ "μήνυμα." 2941 2942#~ msgid "" 2943#~ "<guimenuitem>Previous fuzzy</guimenuitem> Go to the previous fuzzy " 2944#~ "message." 2945#~ msgstr "" 2946#~ "<guimenuitem>Προηγούμενο ασαφές</guimenuitem> Μετάβαση στο προηγούμενο " 2947#~ "ασαφές μήνυμα." 2948 2949#~ msgid "" 2950#~ "<guimenuitem>Next untranslated</guimenuitem> Go to the next untranslated " 2951#~ "message." 2952#~ msgstr "" 2953#~ "<guimenuitem>Επόμενο αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο επόμενο " 2954#~ "αμετάφραστο μήνυμα." 2955 2956#~ msgid "" 2957#~ "<guimenuitem>Previous untranslated</guimenuitem> Go to the previous " 2958#~ "untranslated message." 2959#~ msgstr "" 2960#~ "<guimenuitem>Προηγούμενο αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο " 2961#~ "προηγούμενο αμετάφραστο μήνυμα." 2962 2963#~ msgid "" 2964#~ "<guimenuitem>Next fuzzy or untranslated</guimenuitem> Go to the next " 2965#~ "fuzzy or untranslated message." 2966#~ msgstr "" 2967#~ "<guimenuitem>Επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο " 2968#~ "επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα." 2969 2970#~ msgid "" 2971#~ "<guimenuitem>Previous fuzzy or untranslated</guimenuitem> Go to the " 2972#~ "previous fuzzy or untranslated message." 2973#~ msgstr "" 2974#~ "<guimenuitem>Προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο " 2975#~ "προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα." 2976 2977#~ msgid "" 2978#~ "<guimenuitem>Jump to</guimenuitem> Go to the message with a specific " 2979#~ "number." 2980#~ msgstr "" 2981#~ "<guimenuitem>Πήγαινε στο μήνυμα</guimenuitem> Μετάβαση σε μήνυμα με " 2982#~ "συγκεκριμένο αριθμό." 2983 2984#~ msgid "Search" 2985#~ msgstr "Αναζήτηση" 2986 2987#~ msgid "" 2988#~ "<guimenuitem>Find</guimenuitem> This command opens the <guilabel>Find</" 2989#~ "guilabel> dialog." 2990#~ msgstr "" 2991#~ "<guimenuitem>Εύρεση</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Εύρεση</" 2992#~ "guilabel>." 2993 2994#~ msgid "" 2995#~ "<guimenuitem>Replace</guimenuitem> This opens the <guilabel>Replace</" 2996#~ "guilabel> dialog." 2997#~ msgstr "" 2998#~ "<guimenuitem>Εύρεση και αντικατάσταση</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο " 2999#~ "<guilabel>Αντικατάσταση</guilabel>." 3000 3001#~ msgid "Help" 3002#~ msgstr "Βοήθεια" 3003 3004#~ msgid "" 3005#~ "<guimenuitem>Contents</guimenuitem> This opens the <application>GNOME " 3006#~ "Help Browser</application> (or <application>Nautilus</application>) and " 3007#~ "displays this manual." 3008#~ msgstr "" 3009#~ "<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> Ανοίγει τον <application>Περιηγητή " 3010#~ "βοήθειας του GNOME</application> (ή το <application>Ναυτίλο</" 3011#~ "application>) και εμφανίζει αυτό το εγχειρίδιο." 3012 3013#~ msgid "" 3014#~ "<guimenuitem>Gtranslator website</guimenuitem> This opens the " 3015#~ "<application>Gtranslator</application> webpage." 3016#~ msgstr "" 3017#~ "<guimenuitem>Ιστότοπος του Gtranslator</guimenuitem> Ανοίγει την " 3018#~ "ιστοσελίδα του <application>Gtranslator</application>." 3019 3020#~ msgid "" 3021#~ "<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the <guilabel>About</" 3022#~ "guilabel> dialog which shows basic information about " 3023#~ "<application>Gtranslator</application>, such as author name, the " 3024#~ "application version number, and the URL for the application web page." 3025#~ msgstr "" 3026#~ "<guimenuitem>Περί</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο <guilabel>About</" 3027#~ "guilabel> ο οποίος δείχνει βασικές πληροφορίες για το " 3028#~ "<application>Gtranslator</application>, όπως το όνομα του συγγραφέα, τον " 3029#~ "αριθμό έκδοσης της εφαρμογής και το URL της ιστοσελίδας της εφαρμογής." 3030 3031#~ msgid "Available command line options" 3032#~ msgstr "Διαθέσιμες επιλογές στη γραμμή εντολών" 3033 3034#~ msgid "" 3035#~ "<application>Gtranslator</application> understands a number of command " 3036#~ "line options:" 3037#~ msgstr "" 3038#~ "Το <application>Gtranslator</application> καταλαβαίνει μερικές επιλογές " 3039#~ "στη γραμμή εντολών:" 3040 3041#~ msgid "--help" 3042#~ msgstr "--help" 3043 3044#~ msgid "Shows you a short help message on the command line." 3045#~ msgstr "Εμφανίζει ένα σύντομο μήνυμα βοήθειας στη γραμμή εντολών." 3046 3047#~ msgid "Customization" 3048#~ msgstr "Ρύθμιση" 3049 3050#~ msgid "" 3051#~ "To change the application settings, select <menuchoice><guimenu>Edit</" 3052#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. This opens " 3053#~ "the <interface>Preferences</interface> dialog." 3054#~ msgstr "" 3055#~ "Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της εφαρμογής, επιλέξτε " 3056#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" 3057#~ "guimenuitem></menuchoice>. Αυτό ανοίγει το διάλογο " 3058#~ "<interface>Προτιμήσεις</interface>." 3059 3060#~ msgid "Preferences Dialog" 3061#~ msgstr "Διάλογος προτιμήσεων" 3062 3063#~ msgid "File Tab" 3064#~ msgstr "Καρτέλα Αρχείο" 3065 3066#~ msgid "The properties in the <guilabel>File</guilabel> tab are:" 3067#~ msgstr "Οι ιδιότητες στην καρτέλα <guilabel>Αρχείο</guilabel> είναι:" 3068 3069#~ msgid "Autosave files every x minutes" 3070#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε ν λεπτά" 3071 3072#~ msgid "" 3073#~ "This option determines how often <application>Gtranslator</application> " 3074#~ "must save the current file." 3075#~ msgstr "" 3076#~ "Αυτή η επιλογή καθορίζει πόσο συχνά το <application>Gtranslator</" 3077#~ "application> πρέπει να αποθηκεύει το τρέχον αρχείο." 3078 3079#~ msgid "Create a backup copy of files before saving" 3080#~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας αρχείων πριν την αποθήκευση" 3081 3082#~ msgid "" 3083#~ "If this option is activated, a backup copy of the current files is " 3084#~ "created before saving them. If <application>Gtranslator</application> " 3085#~ "crashes while saving, the files can be restored with the backup copies." 3086#~ msgstr "" 3087#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, δημιουργείται ένα αντίγραφο " 3088#~ "ασφαλείας του τρέχοντος αρχείο όταν το αποθηκεύετε. Αν το " 3089#~ "<application>Gtranslator</application> κολλήσει, τα αρχεία μπορούν να " 3090#~ "επανέλθουν από τα αντίγραφα ασφαλείας." 3091 3092#~ msgid "Editor Tab" 3093#~ msgstr "Καρτέλα Επεξεργαστής" 3094 3095#~ msgid "The properties in the <guilabel>Editor</guilabel> tab are:" 3096#~ msgstr "Οι ιδιότητες στην καρτέλα <guilabel>Επεξεργαστής</guilabel> είναι:" 3097 3098#~ msgid "Gtranslator Editor Tab" 3099#~ msgstr "Καρτέλα Επεξεργαστής του Gtranslator" 3100 3101#~ msgid "Highlight message syntax" 3102#~ msgstr "Επισήμανση σύνταξης μηνύματος" 3103 3104#~ msgid "" 3105#~ "This option activates syntax highlighting in the original and translated " 3106#~ "message boxes." 3107#~ msgstr "" 3108#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί την επισήμανση της σύνταξης στα πλαίσια του " 3109#~ "αρχικού και του μεταφρασμένου μηνύματος." 3110 3111#~ msgid "Make whitespace visible" 3112#~ msgstr "Τα κενά να είναι ορατά" 3113 3114#~ msgid "" 3115#~ "With this option actived whitespaces in the original and translated " 3116#~ "message boxes are shown as dots." 3117#~ msgstr "" 3118#~ "Με ενεργοποιημένη αυτή την επιλογή, τα κενά στο αρχικό και στο " 3119#~ "μεταφρασμένο μήνυμα θα εμφανίζονται ως τελείες." 3120 3121#~ msgid "Use custom font" 3122#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς" 3123 3124#~ msgid "" 3125#~ "This option lets you set a custom font for the original and translated " 3126#~ "message boxes." 3127#~ msgstr "" 3128#~ "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά " 3129#~ "για τα πλαίσια του αρχικού και του μεταφρασμένου μηνύματος." 3130 3131#~ msgid "Remove fuzzy status if message is changed" 3132#~ msgstr "Απομάκρυνση ασαφούς κατάστασης εάν το μήνυμα αλλαχτεί" 3133 3134#~ msgid "" 3135#~ "If this option is active the status will change automatically if you edit " 3136#~ "a message." 3137#~ msgstr "" 3138#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, τότε η κατάσταση θα αλλάζει αυτόματα " 3139#~ "μόλις επεξεργάζεστε ένα μήνυμα." 3140 3141#~ msgid "Check spelling" 3142#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" 3143 3144#~ msgid "" 3145#~ "This option enables the spell-checking for your language in the original " 3146#~ "and translated message boxes." 3147#~ msgstr "" 3148#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί τον ορθογραφικό έλεγχο στη γλώσσα σας στα " 3149#~ "πλαίσια του αρχικού και του μεταφρασμένου μηνύματος." 3150 3151#~ msgid "The <guilabel>Editor</guilabel> tab contains:" 3152#~ msgstr "Η καρτέλα <guilabel>Επεξεργαστής</guilabel> περιέχει:" 3153 3154#~ msgid "Gtranslator Profiles Tab" 3155#~ msgstr "Καρτέλα Προφίλ του Gtranslator" 3156 3157#~ msgid "Add button" 3158#~ msgstr "Κουμπί Προσθήκη" 3159 3160#~ msgid "" 3161#~ "Shows the <guilabel>Profile</guilabel> dialog in order to create a new " 3162#~ "profile." 3163#~ msgstr "" 3164#~ "Εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Προφίλ</guilabel> για τη δημιουργία ενός " 3165#~ "νέου προφίλ." 3166 3167#~ msgid "Edit button" 3168#~ msgstr "Κουμπί Επεξεργασία" 3169 3170#~ msgid "" 3171#~ "Shows the <guilabel>Profile</guilabel> dialog in order to edit an exists " 3172#~ "profile." 3173#~ msgstr "" 3174#~ "Εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Προφίλ</guilabel> για την επεξεργασία ενός " 3175#~ "υπάρχοντος προφίλ." 3176 3177#~ msgid "Delete button" 3178#~ msgstr "Κουμπί Διαγραφή" 3179 3180#~ msgid "The entries in the <guilabel>Profiles</guilabel> dialog are:" 3181#~ msgstr "Οι καταχωρήσεις στο διάλογο <guilabel>Προφίλ</guilabel> είναι:" 3182 3183#~ msgid "GtranslatorProfiles Dialog" 3184#~ msgstr "Διάλογος Προφίλ του Gtranslator" 3185 3186#~ msgid "Profile Name" 3187#~ msgstr "Όνομα προφίλ" 3188 3189#~ msgid "" 3190#~ "It is the name of the profile. It identifies the profile and must be " 3191#~ "unique." 3192#~ msgstr "" 3193#~ "Είναι το όνομα του προφίλ. Αντιπροσωπεύει το προφίλ και πρέπει να είναι " 3194#~ "μοναδικό." 3195 3196#~ msgid "This is the name of the translator to fill the value in the header." 3197#~ msgstr "" 3198#~ "Αυτό είναι το όνομα του μεταφραστή, με το οποίο συμπληρώνεται η τιμή στην " 3199#~ "κεφαλίδα." 3200 3201#~ msgid "Translator Email" 3202#~ msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία του μεταφραστή" 3203 3204#~ msgid "" 3205#~ "This is the email address of the translator to fill the value in the " 3206#~ "header." 3207#~ msgstr "" 3208#~ "Αυτή είναι η διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας του μεταφραστή, με την " 3209#~ "οποία συμπληρώνεται η τιμή στην κεφαλίδα." 3210 3211#~ msgid "Language" 3212#~ msgstr "Γλώσσα" 3213 3214#~ msgid "The name of the language into which the translations will be done." 3215#~ msgstr "Το όνομα της γλώσσας στην οποία θα γίνονται οι μεταφράσεις." 3216 3217#~ msgid "Language Code" 3218#~ msgstr "Κωδικός γλώσσας" 3219 3220#~ msgid "" 3221#~ "This is the ISO 639-2 language code used for the language chosen above. " 3222#~ "The name of the PO file will be based on this setting." 3223#~ msgstr "" 3224#~ "Αυτός είναι ο κωδικός της γλώσσας, κατά το πρότυπο ISO 639-2, ο οποίος " 3225#~ "χρησιμοποιείται για τη γλώσσα που επιλέχθηκε πιο πάνω. Το όνομα το " 3226#~ "αρχείου PO θα βασίζεται σ' αυτή την επιλογή." 3227 3228#~ msgid "" 3229#~ "This is the character set for the PO files. Gnome 2.x uses UTF-8 encoding " 3230#~ "for all languages." 3231#~ msgstr "" 3232#~ "Αυτή είναι η κωδικοσελίδα για τα αρχεία PO. Το GNOME 2.x χρησιμοποιεί την " 3233#~ "κωδικοσελίδα UTF-8 για όλες τις γλώσσες." 3234 3235#~ msgid "Transfer Encoding" 3236#~ msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς" 3237 3238#~ msgid "This is the encoding used to store the PO file." 3239#~ msgstr "" 3240#~ "Αυτή είναι η κωδικοποίηση που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση του " 3241#~ "αρχείου PO." 3242 3243#~ msgid "Team Email" 3244#~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία ομάδας" 3245 3246#~ msgid "This is the email address of the language team." 3247#~ msgstr "" 3248#~ "Αυτή είναι η διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας της ομάδας της γλώσσας." 3249 3250#~ msgid "Plural Forms" 3251#~ msgstr "Μορφές πληθυντικού" 3252 3253#~ msgid "Information about the plural forms in the PO files." 3254#~ msgstr "Πληροφορίες για τις μορφές του πληθυντικού στα αρχεία PO." 3255 3256#~ msgid "Interface Tab" 3257#~ msgstr "Καρτέλα Διεπαφή" 3258 3259#~ msgid "The <guilabel>Interface</guilabel> tab contains:" 3260#~ msgstr "Η καρτέλα <guilabel>Διεπαφή</guilabel> περιέχει:" 3261 3262#~ msgid "GtranslatorInterface Tab" 3263#~ msgstr "Καρτέλα Διεπαφή του Gtranslator" 3264 3265#~ msgid "Anchor Style" 3266#~ msgstr "Στυλ αγκύρωσης" 3267 3268#~ msgid "" 3269#~ "Lets you choose if you want to see only icons in the toolbar, icons with " 3270#~ "text or use the Gnome preferences." 3271#~ msgstr "" 3272#~ "Σας επιτρέπει να διαλέξετε αν θέλετε να βλέπετε μόνο εικονίδια στην " 3273#~ "εργαλειοθήκη, εικονίδια μαζί με κείμενο ή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε " 3274#~ "τις προτιμήσεις του GNOME." 3275 3276#~ msgid "Scheme Color" 3277#~ msgstr "Συνδυασμός χρωμάτων" 3278 3279#~ msgid "This is the scheme color in the original and translated boxes." 3280#~ msgstr "" 3281#~ "Αυτός είναι ο συνδυασμός χρωμάτων για τα πλαίσια του αρχικού και του " 3282#~ "μεραφρασμένου μηνύματος." 3283 3284#~ msgid "Translation Memory Tab" 3285#~ msgstr "Καρτέλα Μεταφραστική μνήμη" 3286 3287#~ msgid "Show options in translated messages" 3288#~ msgstr "Να εμφανίζονται οι επιλογές για τα μεταφρασμένα μηνύματα" 3289 3290#~ msgid "" 3291#~ "With this option activated <application>Gtranslator</application> shows " 3292#~ "you the translation memory options for all messages including the " 3293#~ "translated ones. If it is not active options are ony shown for fuzzy and " 3294#~ "untranslated messages." 3295#~ msgstr "" 3296#~ "Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το <application>Gtranslator</" 3297#~ "application> εμφανίζει τις επιλογές της μεταφραστικής μνήμης για όλα τα " 3298#~ "μηνύματα συμπεριλαμβανομένων των μεταφρασμένων. Αν δεν είναι " 3299#~ "ενεργοποιημένη τότε οι επιλογές εμφανίζονται μόνο για τα ασαφή και τα " 3300#~ "αμετάφραστα μηνύματα." 3301 3302#~ msgid "Use only files with this name" 3303#~ msgstr "Χρήση μόνο αρχείων με αυτό το όνομα" 3304 3305#~ msgid "" 3306#~ "If this option is used the translation memory will be created only using " 3307#~ "the files with this name into the directory selected." 3308#~ msgstr "" 3309#~ "Αν χρησιμοποιείται αυτή η επιλογή τότε η μεταφραστική μνήμη θα " 3310#~ "δημιουργηθεί χρησιμοποιώντας μόνο τα αρχεία με αυτό το όνομα στον " 3311#~ "επιλεγμένο φάκελο." 3312 3313#~ msgid "Max # of missing words" 3314#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός λέξεων που λείπουν" 3315 3316#~ msgid "" 3317#~ "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a " 3318#~ "match by the translation memory." 3319#~ msgstr "" 3320#~ "Ο μέγιστος αριθμός λέξεων που μπορούν να λείπουν από ένα μήνυμα που " 3321#~ "εμφανίζεται ως ταιριαστό από τη μεταφραστική μνήμη." 3322 3323#~ msgid "Max difference in sentence length" 3324#~ msgstr "Μέγιστη διαφορά στο μήκος της πρότασης" 3325 3326#~ msgid "" 3327#~ "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the " 3328#~ "translation memory." 3329#~ msgstr "" 3330#~ "Η μέγιστη διαφορά στο μήκος μεταξύ των μηνυμάτων που εμφανίζονται ως " 3331#~ "ταιριαστά από τη μεταφραστική μνήμη." 3332 3333#~ msgid "Plugins Tab" 3334#~ msgstr "Καρτέλα Πρόσθετες λειτουργίες" 3335 3336#~ msgid "Known Bugs and Limitations" 3337#~ msgstr "Γνωστά Σφάλματα και Περιορισμοί" 3338 3339#~ msgid "" 3340#~ "You can query for bugs related to <application>Gtranslator</application> " 3341#~ "in the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\"> GNOME bug tracking " 3342#~ "database. </ulink>." 3343#~ msgstr "" 3344#~ "Μπορείτε να ψάξετε για σφάλματα σχετικά με το <application>Gtranslator</" 3345#~ "application> στη <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">βάση δεδομένων " 3346#~ "καταγραφής σφαλμάτων του GNOME</ulink>." 3347 3348#~ msgid "Authors" 3349#~ msgstr "Συγγραφείς" 3350 3351#~ msgid "Application Authors" 3352#~ msgstr "Συγγραφείς εφαρμογής" 3353 3354#~ msgid "" 3355#~ "<application>Gtranslator</application> was written originally by Fatih " 3356#~ "Demir <email>kabalak@kabalak.net</email> and Gediminas Paulauskas " 3357#~ "<email>menesis@kabalak.net</email>. Ross Golder <email>rossg@golder.org</" 3358#~ "email> was the maintainer of GTK+ 2.x port of Gtranslator until October " 3359#~ "2007." 3360#~ msgstr "" 3361#~ "Το <application>Gtranslator</application> γράφτηκε από τον Fatih Demir " 3362#~ "<email>kabalak@kabalak.net</email> και τον Gediminas Paulauskas " 3363#~ "<email>menesis@kabalak.net</email>. Ο Ross Golder <email>rossg@golder." 3364#~ "org</email> ήταν ο συντηρητής του GTK+ 2.x port του Gtranslator μέχρι τον " 3365#~ "Οκτώβριο του 2007." 3366 3367#~ msgid "" 3368#~ "Most of the new version 2.0 was written by Pablo Sanxiao " 3369#~ "<email>psanxiao@gmail.com</email> and Ignacio Casal Quinteiro " 3370#~ "<email>nacho.resa@gmail.com</email>. The current maintainers are Pablo " 3371#~ "Sanxiao and Juan José Sánchez Penas <email>jjsanchez@igalia.com</email>." 3372#~ msgstr "" 3373#~ "Το μεγαλύτερο μέρος της έκδοσης 2.0 γράφτηκα από τον Pablo Sanxiao " 3374#~ "<email>psanxiao@gmail.com</email> και τον Ignacio Casal Quinteiro " 3375#~ "<email>nacho.resa@gmail.com</email>. Οι τρέχοντες συντηρητές είναι ο " 3376#~ "Pablo Sanxiao και ο José Sánchez Penas <email>jjsanchez@igalia.com</" 3377#~ "email>." 3378 3379#~ msgid "" 3380#~ "To find more information about <application>Gtranslator</application>, " 3381#~ "please visit the <ulink url=\"http://gtranslator.sourceforge.net\" type=" 3382#~ "\"http\">Gtranslator Web page</ulink>. Please send all comments, " 3383#~ "suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org" 3384#~ "\" type=\"http\">GNOME bug tracking database</ulink>. (Instructions for " 3385#~ "submitting bug reports can be found <ulink url=\"http://bugzilla.gnome." 3386#~ "org/Reporting.html\" type=\"http\">on-line</ulink>.) You can also use " 3387#~ "<application>Bug Report Tool</application> (<command>bug-buddy</" 3388#~ "command>), available in the <menuchoice><guimenu>Application</" 3389#~ "guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu></menuchoice> menu, for " 3390#~ "submitting bug reports." 3391#~ msgstr "" 3392#~ "Για να μάθετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το " 3393#~ "<application>Gtranslator</application>, παρακαλώ επισκεφθείτε την <ulink " 3394#~ "url=\"http://gtranslator.sourceforge.net\" type=\"http\">ιστοσελίδα του " 3395#~ "Gtranslator</ulink>. Παρακαλώ στείλτε όλα σας τα σχόλια, εισηγήσεις και " 3396#~ "αναφορές στη <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">βάση δεδομένων " 3397#~ "καταγραφής σφαλμάτων του GNOME</ulink>. (Οδηγίες για την υποβολή αναφορών " 3398#~ "σφαλμάτων μπορούν να βρεθούν <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/" 3399#~ "Reporting.html\" type=\"http\">στο διαδίκτυο</ulink>.) Μπορείτε επίσης να " 3400#~ "χρησιμοποιήσετε το <application>Εργαλείο αναφοράς σφαλμάτων</application> " 3401#~ "(<command>bug-buddy</command>), διαθέσιμο από το μενού " 3402#~ "<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Προγραμματισμός</" 3403#~ "guisubmenu></menuchoice> για την υποβολή αναφορών σφαλμάτων." 3404 3405#~ msgid "Contributors" 3406#~ msgstr "Συνεισφέροντες" 3407 3408#~ msgid "People who have contributed to the Gtranslator project:" 3409#~ msgstr "Άτομα που έχουν συνεισφέρει στο έργο Gtranslator:" 3410 3411#~ msgid "Seán de Búrca <email>leftmostcat@gmail.co</email>" 3412#~ msgstr "Seán de Búrca <email>leftmostcat@gmail.co</email>" 3413 3414#~ msgid "" 3415#~ "Thomas Ziehmer <email>thomas@kabalak.net</email> for the find dialog " 3416#~ "implementation." 3417#~ msgstr "" 3418#~ "Thomas Ziehmer <email>thomas@kabalak.net</email> για την υλοποίηση του " 3419#~ "διαλόγου εύρεσης." 3420 3421#~ msgid "" 3422#~ "<emphasis>All</emphasis> translators of <application>Gtranslator</" 3423#~ "application>." 3424#~ msgstr "" 3425#~ "<emphasis>Όλοι</emphasis> οι μεταφραστές του <application>Gtranslator</" 3426#~ "application>." 3427 3428#~ msgid "The GNOME I18N mailing list <email>gnome-i18n@gnome.org</email>" 3429#~ msgstr "" 3430#~ "Η λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου <email>gnome-i18n@gnome.org</email>" 3431 3432#~ msgid "Alexandre Hautequest <email>hquest@fesppr.br</email>" 3433#~ msgstr "Alexandre Hautequest <email>hquest@fesppr.br</email>" 3434 3435#~ msgid "Denis Pleić <email>dpleic@linux.hr</email>" 3436#~ msgstr "Denis Pleić <email>dpleic@linux.hr</email>" 3437 3438#~ msgid "Josh Jackson <email>pturing@mailandnews.com</email>" 3439#~ msgstr "Josh Jackson <email>pturing@mailandnews.com</email>" 3440 3441#~ msgid "Robert Brady <email>robert@suse.co.uk</email>" 3442#~ msgstr "Robert Brady <email>robert@suse.co.uk</email>" 3443 3444#~ msgid "Packagers" 3445#~ msgstr "Δημιουργοί πακέτων" 3446 3447#~ msgid "" 3448#~ "We would want to thank those persons for providing packages in the " 3449#~ "corresponding formats of <application>Gtranslator</application>." 3450#~ msgstr "" 3451#~ "Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε όλους όσους παρέχουν πακέτα για τις " 3452#~ "αντίστοιχες μορφές του <application>Gtranslator</application>." 3453 3454#~ msgid "" 3455#~ "Josh Jackshon <email>pturing@mailandnews.com</email> for his Mandrake " 3456#~ "packages of <application>Gtranslator</application> 0.34" 3457#~ msgstr "" 3458#~ "Josh Jackshon <email>pturing@mailandnews.com</email> για τα πακέτα του " 3459#~ "<application>Gtranslator</application> 0.34 για το Mandrake." 3460 3461#~ msgid "" 3462#~ "Mike Newman <email>mike@gtnorthern.demon.co.uk</email> for his RH7 " 3463#~ "(S)RPMs of <application>Gtranslator</application>." 3464#~ msgstr "" 3465#~ "Mike Newman <email>mike@gtnorthern.demon.co.uk</email> για τα (S)RPMs " 3466#~ "του <application>Gtranslator</application> για το RH7." 3467 3468#~ msgid "" 3469#~ "Martijn van de Streek <email>martijn@foodfight.org</email> for his Debian " 3470#~ "packages of <application>Gtranslator</application>." 3471#~ msgstr "" 3472#~ "Martijn van de Streek <email>martijn@foodfight.org</email> για τα Debian " 3473#~ "πακέτα του <application>Gtranslator</application>." 3474 3475#~ msgid "" 3476#~ "Maxim Sobolev <email>sobomax@freebsd.org</email> for his FreeBSD ports of " 3477#~ "<application>Gtranslator</application>." 3478#~ msgstr "" 3479#~ "Maxim Sobolev <email>sobomax@freebsd.org</email> για τα FreeBSD ports του " 3480#~ "<application>Gtranslator</application>." 3481 3482#~ msgid "Documentation Authors" 3483#~ msgstr "Συγγραφείς τεκμηρίωσης" 3484 3485#~ msgid "" 3486#~ "This manual was written by Pablo Sanxiao (<email>psanxiao@gmail.com</" 3487#~ "email>) based on the last version of the manual written by Emese Kovacs " 3488#~ "(<email>emese@gnome.hu</email>). Please send all comments and suggestions " 3489#~ "regarding this manual to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/" 3490#~ "projects/gdp\" type=\"http\"> GNOME Documentation Project </ulink> by " 3491#~ "sending an email to <email>docs@gnome.org</email>. You can also add your " 3492#~ "comments online by using the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/" 3493#~ "projects/gdp/doctable/\" type=\"http\"> GNOME Documentation Status Table " 3494#~ "</ulink>." 3495#~ msgstr "" 3496#~ "Αυτό το εγχειρίδιο γράφτηκε από τον Pablo Sanxiao (<email>psanxiao@gmail." 3497#~ "com</email>) βασισμένο στην τελευταία έκδοση του εγχειριδίου που έγραψε ο " 3498#~ "Emese Kovacs (<email>emese@gnome.hu</email>). Παρακαλώ στείλτε όλα τα " 3499#~ "σχόλια και τις εισηγήσεις σας σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο στο <ulink " 3500#~ "url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp\" type=\"http\">Έργο " 3501#~ "τεκμηρίωσης του GNOME</ulink> στέλνοντας ένα email στο <email>docs@gnome." 3502#~ "org</email>. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε τα σχόλιά σας χρησιμοποιώντας " 3503#~ "τον <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/doctable/\" type=" 3504#~ "\"http\">Πίνακα κατάστασης εγγράφων του GNOME</ulink>." 3505 3506#~ msgid "" 3507#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 3508#~ "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl" 3509#~ "\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published " 3510#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, of (at " 3511#~ "your option) any later version." 3512#~ msgstr "" 3513#~ "Αυτή η εφαρμογή είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να την αναδιανείμετε ή/" 3514#~ "και να την τροποποιήσετε υπό τους όρους της <ulink type=\"help\" url=" 3515#~ "\"gnome-help:gpl\"><citetitle>Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</citetitle></" 3516#~ "ulink> όπως αυτή εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, είτε στην " 3517#~ "έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) σε οποιαδήποτε νεότερη " 3518#~ "έκδοση." 3519 3520#~ msgid "" 3521#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " 3522#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " 3523#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the " 3524#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details." 3525#~ msgstr "" 3526#~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά " 3527#~ "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν την νοούμενη εγγύηση της ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " 3528#~ "ή της ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε τη <citetitle>Γενική " 3529#~ "Δημόσια Άδεια GNU</citetitle> για περισσότερες λεπτομέρειες." 3530 3531#~ msgid "" 3532#~ "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is " 3533#~ "included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle> . " 3534#~ "You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</" 3535#~ "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type=" 3536#~ "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\"> their Web site </ulink> or by " 3537#~ "writing to <address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple " 3538#~ "Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</" 3539#~ "state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>" 3540#~ msgstr "" 3541#~ "Ένα αντίγραφο της <citetitle>Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</citetitle> " 3542#~ "συμπεριλαμβάνεται ως παράρτημα στον <citetitle>Οδηγό χρήστη GNOME</" 3543#~ "citetitle>. Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε ένα αντίγραφο της " 3544#~ "<citetitle>Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</citetitle> από το Ίδρυμα " 3545#~ "Ελεύθερου Λογισμικού επισκεπτόμενοι <ulink type=\"http\" url=\"http://www." 3546#~ "fsf.org\">τον ιστότοπό τους</ulink> ή γράφοντας στη διεύθυνση " 3547#~ "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> " 3548#~ "- Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</" 3549#~ "postcode><country>USA</country></address>" 3550