1# Greek translation of Gtranslator Manual
2# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: Gtranslator Manual\n"
6"POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:11+0000\n"
7"PO-Revision-Date: 2013-10-26 20:00+0300\n"
8"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
9"Language-Team: www.gnome.gr\n"
10"Language: el\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
16
17#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
18#| msgid "translator-credits"
19msgctxt "_"
20msgid "translator-credits"
21msgstr ""
22"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
23" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013 \n"
24" Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org>\n"
25"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
26
27#. (itstool) path: media
28#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
29#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
30#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
31#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
32#: C/index.page:29
33msgctxt "_"
34msgid ""
35"external ref='figures/gtranslator32.png' "
36"md5='05c3f2c6b4fe4de3056d481d4427c68b'"
37msgstr ""
38"external ref='figures/gtranslator32.png' "
39"md5='05c3f2c6b4fe4de3056d481d4427c68b'"
40
41#. (itstool) path: info/title
42#: C/index.page:9
43#| msgid "Using Gtranslator"
44msgctxt "text"
45msgid "Gtranslator"
46msgstr "Gtranslator"
47
48#. (itstool) path: credit/name
49#: C/index.page:14 C/gtr-add-comment-po.page:16 C/gtr-concepts.page:14
50#: C/gtr-create-tm.page:13 C/gtr-custom.page:14 C/gtr-edit-header.page:16
51#: C/gtr-edit-po.page:16 C/gtr-faq.page:11 C/gtr-goto-string-po.page:16
52#: C/gtr-join-users.page:13 C/gtr-main-window.page:14 C/gtr-open-po.page:16
53#: C/gtr-plugins.page:14 C/gtr-profiles.page:14 C/gtr-quickstart.page:14
54#: C/gtr-report-problem.page:13 C/gtr-save-po.page:17
55#: C/gtr-shortcut-keys.page:15 C/gtr-translate.page:13
56#: C/gtr-use-delete-entry.page:13 C/gtr-wizzard.page:14
57msgid "Radina Matic"
58msgstr "Radina Matic"
59
60#. (itstool) path: credit/years
61#: C/index.page:16 C/gtr-add-comment-po.page:18 C/gtr-concepts.page:16
62#: C/gtr-create-tm.page:15 C/gtr-custom.page:16 C/gtr-edit-header.page:18
63#: C/gtr-edit-po.page:18 C/gtr-faq.page:13 C/gtr-goto-string-po.page:18
64#: C/gtr-join-users.page:15 C/gtr-main-window.page:16 C/gtr-open-po.page:18
65#: C/gtr-plugins.page:16 C/gtr-profiles.page:16 C/gtr-quickstart.page:16
66#: C/gtr-report-problem.page:15 C/gtr-save-po.page:19
67#: C/gtr-shortcut-keys.page:17 C/gtr-translate.page:15
68#: C/gtr-use-delete-entry.page:15 C/gtr-wizzard.page:16
69msgid "2013"
70msgstr "2013"
71
72#. (itstool) path: page/title
73#: C/index.page:28
74msgid ""
75"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtranslator32.png\"> "
76"gtranslator logo </media> Gtranslator"
77msgstr ""
78"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtranslator32.png\"> "
79"λογότυπος gtranslator </media> Gtranslator"
80
81#. (itstool) path: page/p
82#: C/index.page:35
83msgid "Welcome to the <app>Gtranslator</app> user documentation."
84msgstr "Καλώς ήλθατε στην τεκμηρίωση χρήστη του <app>Gtranslator</app>."
85
86#. (itstool) path: page/p
87#: C/index.page:36
88msgid ""
89"<app>Gtranslator</app> is a versatile GUI editor for the <link href="
90"\"https://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#po_files"
91"\">gettext PO files</link> used in localization process of various GNOME and "
92"web applications."
93msgstr ""
94"Το <app>Gtranslator</app> είναι ένας πολύπλευρος επεξεργαστής GUI για το "
95"<link href=\"https://live.gnome.org/TranslationProject/LocalisationGuide#po_f"
96"iles\">gettext αρχείων PO</link> που χρησιμοποιείται στη διαδικασία "
97"τοπικοποίησης ποικίλων εφαρμογών GNOME και ιστού."
98
99#. (itstool) path: page/p
100#: C/index.page:46
101msgid ""
102"If you are new to the world of translating applications, read first the "
103"<link xref=\"gtr-concepts\">Understand basic localization concepts</link> "
104"section and then proceed to <link xref=\"gtr-wizzard\">Configure initial "
105"profile</link> for your <app>Gtranslator</app>. Other help topics are "
106"grouped together into sections below. Enjoy using <app>Gtranslator</app>!"
107msgstr ""
108"Αν είσαστε καινούργιος στον κόσμο της μετάφρασης εφαρμογών, διαβάστε πρώτα "
109"την ενότητα <link xref=\"gtr-concepts\">Κατανόηση βασικών εννοιών "
110"τοπικοποίησης</link> και έπειτα προχωρήστε στο <link xref=\"gtr-"
111"wizzard\">Ρύθμιση αρχικής κατατομής</link> για το <app>Gtranslator</app>. "
112"Άλλα θέματα βοήθειας ομαδοποιούνται μαζί στις παρακάτω ενότητες. Απολαύστε "
113"τη χρήση του <app>Gtranslator</app>!"
114
115#. (itstool) path: section/title
116#: C/index.page:49
117#| msgid "Loading a PO file"
118msgid "Working with PO files"
119msgstr "Εργασία με αρχεία PO"
120
121#. (itstool) path: section/title
122#: C/index.page:54
123#| msgid "Translation Memory"
124msgid "Working with Translation Memory"
125msgstr "Εργασία με μεταφραστική μνήμη"
126
127#. (itstool) path: section/p
128#: C/index.page:55
129msgid ""
130"Translation Memory (TM) is a database that allows you to reuse previously "
131"translated strings."
132msgstr ""
133"Η μεταφραστική μνήμη (TM) είναι μια βάση δεδομένων που επιτρέπει να "
134"επαναχρησιμοποιήσετε προηγουμένως μεταφρασμένες συμβολοσειρές."
135
136#. (itstool) path: section/p
137#: C/index.page:57
138msgid ""
139"To view the translation memory panel you need to activate the <em style="
140"\"strong\">Translation Memory plugin</em>: click the <gui>Gtranslator</gui> "
141"app menu in the top bar, select <guiseq><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
142"gui></guiseq> tab, and activate the corresponding check box."
143msgstr ""
144"Για να προβάλετε το φάτνωμα της μεταφραστικής μνήμης πρέπει να "
145"ενεργοποιήσετε το <em style=\"strong\">Πρόσθετο μεταφραστικής μνήμης</em>: "
146"πατήστε στο μενού εφαρμογών <gui>Gtranslator</gui> στην πάνω γραμμή, "
147"επιλέξτε την καρτέλα "
148"<guiseq><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui></guiseq> και ενεργοποιήστε "
149"το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου."
150
151#. (itstool) path: section/title
152#: C/index.page:62
153#| msgid "Advanced features"
154msgid "Advanced Topics"
155msgstr "Προχωρημένα θέματα"
156
157#. (itstool) path: section/title
158#: C/index.page:66
159msgid "FAQ"
160msgstr "Συχνές Ερωτήσεις"
161
162#. (itstool) path: section/title
163#: C/index.page:70
164msgid "Get Involved"
165msgstr "Συμμετοχή"
166
167#. (itstool) path: media
168#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
169#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
170#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
171#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
172#: C/gtr-add-comment-po.page:40
173msgctxt "_"
174msgid ""
175"external ref='figures/message-detail.png' "
176"md5='2e92888378363a1674ad14e3de5476bf'"
177msgstr ""
178"external ref='figures/message-detail.png' "
179"md5='2e92888378363a1674ad14e3de5476bf'"
180
181#. (itstool) path: media
182#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
183#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
184#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
185#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
186#: C/gtr-add-comment-po.page:53
187msgctxt "_"
188msgid ""
189"external ref='figures/comment-text.png' "
190"md5='ec082b41adb828778e9a0261fcb9bdaf'"
191msgstr ""
192"external ref='figures/comment-text.png' "
193"md5='ec082b41adb828778e9a0261fcb9bdaf'"
194
195#. (itstool) path: page/title
196#: C/gtr-add-comment-po.page:29
197msgid "Add comments to PO file"
198msgstr "Προσθήκη σχολίων στο αρχείο PO"
199
200#. (itstool) path: page/p
201#: C/gtr-add-comment-po.page:31
202msgid ""
203"<app>Gtranslator</app> gives you the opportunity to add comments to strings "
204"in the <gui>Message Detail</gui> panel located inside the sidebar on the "
205"right."
206msgstr ""
207"Το <app>Gtranslator</app> σας δίνει τη δυνατότητα να προσθέσετε σχόλια στις "
208"συμβολοσειρές στο φάτνωμα <gui>Λεπτομέρειες μηνύματος</gui> που βρίσκεται "
209"στην πλευρική στήλη στα δεξιά."
210
211#. (itstool) path: note/p
212#: C/gtr-add-comment-po.page:34 C/gtr-main-window.page:54
213msgid ""
214"To view the <gui>Message Details</gui> panel, use the shortcut "
215"<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
216msgstr ""
217"Για να προβάλετε το φάτνωμα <gui>Λεπτομέρειες μηνύματος</gui>, "
218"χρησιμοποιήστε τη συντόμευση <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
219
220#. (itstool) path: figure/title
221#: C/gtr-add-comment-po.page:38
222msgid "Message Detail sidebar"
223msgstr "Πλευρική στήλη λεπτομερειών μηνύματος"
224
225#. (itstool) path: list/title
226#: C/gtr-add-comment-po.page:44
227msgid "To add comments to the selected string:"
228msgstr "Για να προσθέσετε σχόλια στην επιλεγμένη συμβολοσειρά:"
229
230#. (itstool) path: item/p
231#: C/gtr-add-comment-po.page:45
232msgid ""
233"Click the <gui>Add Note</gui> link in the <gui>Message Detail</gui> panel."
234msgstr ""
235"Πατήστε το δεσμό <gui>Προσθήκη σημείωσης</gui> στο φάτνωμα <gui>Λεπτομέρειες "
236"μηνύματος</gui>."
237
238#. (itstool) path: item/p
239#: C/gtr-add-comment-po.page:46
240msgid "Write the text in the comment field."
241msgstr "Γράψτε το κείμενο στο πεδίο σχολίων."
242
243#. (itstool) path: item/p
244#: C/gtr-add-comment-po.page:47
245msgid "Click the button <gui>Done</gui> to save and exit."
246msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Έτοιμο</gui> για αποθήκευση και έξοδο."
247
248#. (itstool) path: figure/title
249#: C/gtr-add-comment-po.page:51
250msgid "Comment in Message Detail sidebar"
251msgstr "Σχόλια στην πλευρική στήλη λεπτομερειών μηνύματος"
252
253#. (itstool) path: page/title
254#: C/gtr-concepts.page:27
255msgid "Understand basic localization concepts"
256msgstr "Κατανόηση βασικών εννοιών τοπικοποίησης"
257
258#. (itstool) path: page/p
259#: C/gtr-concepts.page:29
260msgid ""
261"Here are some localization concepts that you should understand to be able to "
262"work with Gtranslator."
263msgstr ""
264"Ιδού μερικές έννοιες τοπικοποίησης που θα πρέπει να καταλάβετε για να "
265"μπορέσετε να δουλέψετε με το Gtranslator."
266
267#. (itstool) path: page/p
268#: C/gtr-concepts.page:31
269msgid ""
270"<em style=\"strong\">PO file</em> - Type of file used in gettext system for "
271"internationalization and localization of programs on Unix-like operating "
272"systems, and in web applications."
273msgstr ""
274"<em style=\"strong\">Αρχείο PO</em> - Τύπος αρχείου που χρησιμοποιείται στο "
275"σύστημα gettext για διεθνοποίηση και τοπικοποίηση προγραμμάτων σε "
276"λειτουργικά συστήματα παρόμοια με Γιούνιξ και σε εφαρμογές ιστού."
277
278#. (itstool) path: page/p
279#: C/gtr-concepts.page:33
280msgid ""
281"<em style=\"strong\">String or Segment</em> - Sentences or sentence-like "
282"units (single words, phrases and paragraphs) that are part of the Graphic "
283"User Interface (GUI) in standalone computer programs, or the interface of "
284"web pages and applications. Strings in Gtranslator can have one of these 3 "
285"states:"
286msgstr ""
287"<em style=\"strong\">Συμβολοσειρά ή τμήμα</em> - Προτάσεις ή μονάδες παρόμοιες "
288"με μονάδες (απλές λέξεις, φράσεις και παράγραφοι) που είναι μέρος της "
289"γραφικής διεπαφής χρήστη (GUI) σε αυτόνομα προγράμματα υπολογιστή, ή στη "
290"διεπαφή ιστοσελίδων και εφαρμογών. Οι συμβολοσειρές στο Gtranslator μπορούν "
291"να έχουν μία από τις παρακάτω 3 καταστάσεις:"
292
293#. (itstool) path: item/p
294#: C/gtr-concepts.page:35
295#| msgid "Translator Name"
296msgid "Translated"
297msgstr "Μεταφρασμένες"
298
299#. (itstool) path: item/p
300#: C/gtr-concepts.page:36
301#| msgid "Next Untranslated"
302msgid "Untranslated"
303msgstr "Αμετάφραστες"
304
305#. (itstool) path: item/p
306#: C/gtr-concepts.page:37
307msgid "Fuzzy (string with a partial match in translation memory)"
308msgstr "Ασαφείς (συμβολοσειρά με μερική συμφωνία στη μεταφραστική μνήμη)"
309
310#. (itstool) path: page/p
311#: C/gtr-concepts.page:40
312msgid ""
313"<em style=\"strong\">Locale</em> - Set of parameters that defines the user's "
314"language, country and any special variant preferences that the user wants to "
315"see in their user interface. Usually a locale identifier consists of at "
316"least a language identifier and a region identifier, for example es_ES for "
317"Spanish (Spain) or ca_ES for Catalan (Spain)."
318msgstr ""
319"<em style=\"strong\">Τοπικές ρυθμίσεις</em> - Ένα σύνολο παραμέτρων που ορίζει "
320"τη γλώσσα του χρήστη, τη χώρα και οποιεσδήποτε ειδικές παραλλαγές "
321"προτιμήσεων που θέλει να δει ο χρήστης στην διεπαφή χρήστη του. Συνήθως ένα "
322"τοπικό αναγνωριστικό αποτελείται από τουλάχιστον ένα αναγνωριστικό γλώσσας "
323"και ένα αναγνωριστικό περιοχής, για παράδειγμα es_ES για ισπανικά (Ισπανία) "
324"ή ca_ES για καταλανικά (Ισπανία)."
325
326#. (itstool) path: page/p
327#: C/gtr-concepts.page:42
328msgid ""
329"<em style=\"strong\">Profile</em> - Group of specific settings stored in the "
330"header of the PO file (target language and translator information). You can "
331"have a separate profile for each language and/or translator team."
332msgstr ""
333"<em style=\"strong\">Κατατομή</em> - Μια ομάδα συγκεκριμένων ρυθμίσεων "
334"αποθηκευμένη στην κεφαλίδα του αρχείου PO (γλώσσα προορισμού και πληροφορίες "
335"μεταφραστή). Μπορείτε να έχετε μια ξεχωριστή κατατομή για κάθε γλώσσα και/ή "
336"ομάδα μεταφραστή."
337
338#. (itstool) path: page/p
339#: C/gtr-concepts.page:45
340msgid ""
341"<em style=\"strong\">Translation Memory (TM)</em> - a database that stores "
342"so-called \"segments\", which can be sentences or sentence-like units "
343"(words, phrases and paragraphs) that have previously been translated."
344msgstr ""
345"<em style=\"strong\">Μεταφραστική μνήμη (TM)</em> - μια βάση δεδομένων που "
346"αποθηκεύει τα αποκαλούμενα \"τμήματα\", που μπορούν να είναι προτάσεις ή "
347"μονάδες παρόμοιες με προτάσεις (λέξεις, φράσεις και παράγραφοι) που έχουν "
348"προηγουμένως μεταφραστεί."
349
350#. (itstool) path: media
351#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
352#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
353#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
354#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
355#: C/gtr-create-tm.page:39 C/gtr-use-delete-entry.page:38
356msgctxt "_"
357msgid ""
358"external ref='figures/gtranslator_tm_strings.png' "
359"md5='77274ca51a64f7ec12856c2c2a588f4d'"
360msgstr ""
361"external ref='figures/gtranslator_tm_strings.png' "
362"md5='77274ca51a64f7ec12856c2c2a588f4d'"
363
364#. (itstool) path: media
365#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
366#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
367#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
368#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
369#: C/gtr-create-tm.page:53
370msgctxt "_"
371msgid ""
372"external ref='figures/tm-manager.png' md5='d7b9db8a6fc8665c696830acaf49ca60'"
373msgstr ""
374"external ref='figures/tm-manager.png' md5='d7b9db8a6fc8665c696830acaf49ca60'"
375
376#. (itstool) path: page/title
377#: C/gtr-create-tm.page:26
378#| msgid "Translation Memory"
379msgid "Build Translation Memory"
380msgstr "Δημιουργία μεταφραστικής μνήμης"
381
382#. (itstool) path: page/p
383#: C/gtr-create-tm.page:28
384msgid ""
385"With <app>Gtranslator</app> you can start with a blank translation memory "
386"(TM), and each time you translate a string it will be added as a new entry "
387"in the TM database."
388msgstr ""
389"Με το <app>Gtranslator</app> μπορείτε να ξεκινήσετε με μια κενή μεταφραστική "
390"μνήμη (TM) και κάθε φορά που μεταφράζετε μια συμβολοσειρά, θα προστεθεί ως "
391"νέα καταχώριση στη βάση δεδομένων ΤΜ."
392
393#. (itstool) path: page/p
394#: C/gtr-create-tm.page:30
395msgid ""
396"You can also build the TM by importing strings from an already existing PO "
397"file (for example one that has been created for the previous version of the "
398"program or web application that you are working on). That way, if there are "
399"similar strings in the PO file that you are working on, <app>Gtranslator</"
400"app> will display them in the TM panel and you can choose to use them as it "
401"is, or change/adapt them for the string you are translating."
402msgstr ""
403"Μπορείτε επίσης να δημιουργήσετε την ΤΜ εισάγοντας συμβολοσειρές από ένα ήδη "
404"υπάρχον αρχείο ΡΟ (για παράδειγμα ένα που έχει δημιουργηθεί για την "
405"προηγούμενη έκδοση του προγράμματος της εφαρμογής ιστού που δουλεύετε). "
406"Έτσι, αν υπάρχουν παρόμοιες συμβολοσειρές στο αρχείο ΡΟ που δουλεύετε, το "
407"<app>Gtranslator</app> θα τις εμφανίσει στο φάτνωμα ΤΜ και μπορείτε να "
408"επιλέξετε να τις χρησιμοποιήσετε όπως είναι, ή να τις αλλάξετε/προσαρμόσετε "
409"για την συμβολοσειρά που μεταφράζετε."
410
411#. (itstool) path: note/p
412#: C/gtr-create-tm.page:33 C/gtr-use-delete-entry.page:32
413msgid ""
414"To be able to view the <gui>Translation Memory</gui> panel, you need to "
415"activate the <em style=\"strong\">Translation Memory plugin</em>: click the "
416"<gui>Gtranslator</gui> app menu in the top bar, select "
417"<guiseq><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> tab, and activate "
418"the TM plugin check box."
419msgstr ""
420"Για να μπορέσετε να προβάλετε το φάτνωμα <gui>Μεταφραστική μνήμη</gui>, "
421"πρέπει να ενεργοποιήσετε το <em style=\"strong\">πρόσθετο μεταφραστικής "
422"μνήμης</em>: πατώντας στο μενού εφαρμογών <gui>Gtranslator</gui> στην πάνω "
423"γραμμή, επιλέγοντας την καρτέλα "
424"<guiseq><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui></guiseq> και "
425"ενεργοποιώντας το πλαίσιο ελέγχου προσθέτου ΤΜ."
426
427#. (itstool) path: figure/title
428#: C/gtr-create-tm.page:37 C/gtr-use-delete-entry.page:36
429#: C/gtr-use-delete-entry.page:50
430#| msgid "Gtranslator Manual"
431msgid "Gtranslator TM panel"
432msgstr "Φάτνωμα ΤΜ Gtranslator"
433
434#. (itstool) path: page/p
435#: C/gtr-create-tm.page:42
436#| msgid "The <guilabel>Translation Memory</guilabel> tab contains:"
437msgid "To create <gui>Translation Memory</gui> from an existing PO file:"
438msgstr ""
439"Για να δημιουργήσετε <gui>Μεταφραστική μνήμη</gui> από ένα υπάρχον αρχείο "
440"ΡΟ:"
441
442#. (itstool) path: item/p
443#: C/gtr-create-tm.page:45
444msgid ""
445"In the main Gtranslator menu go to <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Build "
446"Translation Memory</gui></guiseq>."
447msgstr ""
448"Στο κύριο μενού του Gtranslator πηγαίνετε στο "
449"<guiseq><gui>Εργαλεία</gui><gui>Δημιουργία μεταφραστικής "
450"μνήμης</gui></guiseq>."
451
452#. (itstool) path: item/p
453#: C/gtr-create-tm.page:46
454msgid ""
455"Select the folder where the PO files are stored, and click the <gui>Add to "
456"Database</gui> button."
457msgstr ""
458"Επιλέξτε τον φάκελο, όπου τα αρχεία ΡΟ αποθηκεύονται και πατήστε στο κουμπί "
459"<gui>Προσθήκη στη βάση δεδομένων</gui>."
460
461#. (itstool) path: item/p
462#: C/gtr-create-tm.page:47
463msgid "Click the <gui>Close</gui> button to finish."
464msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui> για να τελειώσετε."
465
466#. (itstool) path: figure/title
467#: C/gtr-create-tm.page:51
468#| msgid "Gtranslator Manual"
469msgid "Gtranslator TM manager"
470msgstr "Διαχειριστής ΤΜ του Gtranslator"
471
472#. (itstool) path: media
473#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
474#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
475#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
476#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
477#: C/gtr-custom.page:41
478msgctxt "_"
479msgid ""
480"external ref='figures/edit-toolbar.png' "
481"md5='e6d34b8ad6b14c3e4df5233526b602c5'"
482msgstr ""
483"external ref='figures/edit-toolbar.png' "
484"md5='e6d34b8ad6b14c3e4df5233526b602c5'"
485
486#. (itstool) path: page/title
487#: C/gtr-custom.page:27
488#| msgid "Gtranslator Main Window"
489msgid "Customize Gtranslator window"
490msgstr "Προσαρμογή του παραθύρου του Gtranslator"
491
492#. (itstool) path: page/p
493#: C/gtr-custom.page:29
494msgid ""
495"You can customize <app>Gtranslator</app> toolbar to include buttons that you "
496"use most frequently."
497msgstr ""
498"Μπορείτε να προσαρμόσετε την εργαλειοθήκη του <app>Gtranslator</app> για να "
499"συμπεριλάβετε κουμπιά που χρησιμοποιείτε πιο συχνά."
500
501#. (itstool) path: item/p
502#: C/gtr-custom.page:33
503msgid ""
504"In the <gui>Gtranslator</gui> main menu select <guiseq><gui>Edit</"
505"gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
506msgstr ""
507"Στο κύριο μενού του <gui>Gtranslator</gui> επιλέξτε "
508"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Εργαλειοθήκη</gui></guiseq>."
509
510#. (itstool) path: item/p
511#: C/gtr-custom.page:34
512msgid ""
513"Drag and drop the desired icons from the <gui>Toolbar Editor</gui> to the "
514"<gui>Gtranslator</gui> toolbar, or the other way around if you want to "
515"remove the icons from the toolbar."
516msgstr ""
517"Με μεταφορά και απόθεση των επιθυμητών εικονιδίων από τον <gui>Επεξεργαστή "
518"εργαλειοθήκης</gui> στην εργαλειοθήκη του <gui>Gtranslator</gui>, ή "
519"αντίστροφα αν θέλετε να αφαιρέσετε τα εικονίδια από την εργαλειοθήκη."
520
521#. (itstool) path: item/p
522#: C/gtr-custom.page:35
523msgid "Click the <gui>Close</gui> button to save your new toolbar and exit."
524msgstr ""
525"Πατήστε το κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui> για να αποθηκεύσετε την νέα σας "
526"εργαλειοθήκη και εξέλθετε."
527
528#. (itstool) path: figure/title
529#: C/gtr-custom.page:39
530#| msgid "Gtranslator Tool Bar"
531msgid "Gtranslator Toolbar Editor"
532msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης του Gtranslator"
533
534#. (itstool) path: media
535#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
536#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
537#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
538#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
539#: C/gtr-edit-header.page:35
540msgctxt "_"
541msgid ""
542"external ref='figures/edit_header.png' md5='d5202301983fe5e8d9d1ad4e260ee450'"
543msgstr ""
544"external ref='figures/edit_header.png' "
545"md5='d5202301983fe5e8d9d1ad4e260ee450'"
546
547#. (itstool) path: media
548#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
549#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
550#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
551#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
552#: C/gtr-edit-header.page:43
553msgctxt "_"
554msgid ""
555"external ref='figures/edit_header2.png' "
556"md5='01c3fd398b15ea7e124b47d6d392c3b1'"
557msgstr ""
558"external ref='figures/edit_header2.png' "
559"md5='01c3fd398b15ea7e124b47d6d392c3b1'"
560
561#. (itstool) path: page/title
562#: C/gtr-edit-header.page:29
563#| msgid "Editing PO file"
564msgid "Edit PO file header"
565msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας αρχείου PO"
566
567#. (itstool) path: page/p
568#: C/gtr-edit-header.page:31
569msgid ""
570"<app>Gtranslator</app> retrieves the required information for the header of "
571"the PO file from your active profile (displayed in the status bar of the "
572"<app>Gtranslator</app> window). You can edit the data stored in the header "
573"of the PO file you are working with at the moment, for example when you need "
574"to change the email address or add another translator. Go to "
575"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Header...</gui></guiseq> in the main "
576"<app>Gtranslator</app> menu."
577msgstr ""
578"Το <app>Gtranslator</app> ανακτά τις απαιτούμενες πληροφορίες για την "
579"κεφαλίδα του αρχείου ΡΟ από την ενεργή σας κατατομή (που εμφανίζεται στη "
580"γραμμή κατάστασης του παραθύρου του <app>Gtranslator</app>). Μπορείτε να "
581"επεξεργαστείτε τα αποθηκευμένα δεδομένα στην κεφαλίδα του αρχείου ΡΟ που "
582"δουλεύετε, για παράδειγμα όταν χρειάζεστε να αλλάξετε τη διεύθυνση "
583"αλληλογραφίας ή να προσθέσετε έναν άλλο μεταφραστή. Πηγαίνετε στο "
584"<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Κεφαλίδα...</gui></guiseq> στο κυρίως "
585"μενού του <app>Gtranslator</app>."
586
587#. (itstool) path: figure/title
588#: C/gtr-edit-header.page:33
589msgid "Edit PO header window"
590msgstr "Επεξεργασία παραθύρου κεφαλίδας ΡΟ"
591
592#. (itstool) path: note/p
593#: C/gtr-edit-header.page:39
594msgid ""
595"To be able to edit the information in the <gui>Translator and Language tab</"
596"gui>, uncheck the <gui>Use my options to complete the following entries</"
597"gui> checkbox."
598msgstr ""
599"Για να μπορέσετε να επεξεργαστείτε τις πληροφορίες στην καρτέλα "
600"<gui>Μεταφραστής και γλώσσα</gui>, αποεπιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου <gui>Χρήση "
601"των επιλογών μου για ολοκλήρωση των παρακάτω καταχωρίσεων</gui>."
602
603#. (itstool) path: figure/title
604#: C/gtr-edit-header.page:41
605msgid "Edit PO header - Translator and Language tab"
606msgstr "Επεξεργασία κεφαλίδας ΡΟ - καρτέλα μεταφραστής και γλώσσα"
607
608#. (itstool) path: media
609#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
610#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
611#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
612#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
613#: C/gtr-edit-po.page:37
614msgctxt "_"
615msgid ""
616"external ref='figures/edit-text.png' md5='d3ebad59d1e57ae6fb19d6dcb2b7f35d'"
617msgstr ""
618"external ref='figures/edit-text.png' md5='d3ebad59d1e57ae6fb19d6dcb2b7f35d'"
619
620#. (itstool) path: page/title
621#: C/gtr-edit-po.page:30
622#| msgid "Editing PO file"
623msgid "Edit PO file"
624msgstr "Επεξεργασία αρχείου PO"
625
626#. (itstool) path: page/p
627#: C/gtr-edit-po.page:32
628msgid ""
629"When you select the string in the <gui>Message Table</gui>, in the bottom "
630"part of the <app>Gtranslator</app> window you can see two fields which "
631"display the full content of the string. The field <gui>Original Message</"
632"gui> is not editable but allows you to see the the entire content of the "
633"string in the source language, and the field <gui>Translated Text</gui> is "
634"where you type or edit the translation in the target language."
635msgstr ""
636"Όταν επιλέγετε τη συμβολοσειρά στον <gui>Πίνακα μηνύματος</gui>, στο κάτω "
637"μέρος του παραθύρου <app>Gtranslator</app>, μπορείτε να δείτε δύο πεδία, που "
638"εμφανίζουν το πλήρες περιεχόμενο της συμβολοσειράς. Το πεδίο <gui>Αρχικό "
639"μήνυμα</gui> δεν είναι επεξεργάσιμο, αλλά επιτρέπει να δείτε το πλήρες "
640"περιεχόμενο της συμβολοσειράς στην πηγαία γλώσσα και το πεδίο "
641"<gui>Μεταφρασμένο κείμενο</gui> είναι εκεί που πληκτρολογείτε ή "
642"επεξεργαζόσαστε τη μετάφραση στη γλώσσα προορισμού."
643
644#. (itstool) path: figure/title
645#: C/gtr-edit-po.page:35
646msgid "Gtranslator source and target language fields"
647msgstr "Τα πεδία πηγής και προορισμού του Gtranslator"
648
649#. (itstool) path: page/p
650#: C/gtr-edit-po.page:40
651msgid ""
652"Once you edit the text in the target language field (<gui>Translated Text</"
653"gui>), select the next string to continue with the translation."
654msgstr ""
655"Αφού επεξεργαστείτε το κείμενο στο πεδίο γλώσσας προορισμού "
656"(<gui>Μεταφρασμένο κείμενο</gui>), επιλέξτε την επόμενη συμβολοσειρά για να "
657"συνεχίσετε με τη μετάφραση."
658
659#. (itstool) path: page/title
660#: C/gtr-faq.page:25
661msgid "Frequently Asked Questions"
662msgstr "Συχνές ερωτήσεις"
663
664#. (itstool) path: item/p
665#: C/gtr-faq.page:29
666msgid ""
667"<em>Is there a fast way to copy the contents of the original string to "
668"translated string (code lines that do not need to be translated)?</em>"
669msgstr ""
670"<em>Υπάρχει γρήγορος τρόπος αντιγραφής των περιεχομένων της αρχικής "
671"συμβολοσειράς στη μεταφρασμένη συμβολοσειρά (οι γραμμές κώδικα που "
672"χρειάζεται να μεταφραστούν);</em>"
673
674#. (itstool) path: item/p
675#: C/gtr-faq.page:30
676msgid "Yes, use the shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>."
677msgstr ""
678"Ναι, χρησιμοποιήστε τη συντόμευση "
679"<keyseq><key>Ctrl</key><key>διάστημα</key></keyseq>."
680
681#. (itstool) path: item/p
682#: C/gtr-faq.page:33
683msgid ""
684"<em>I finished translating the PO file, but when I tried to upload it I got "
685"the following error: \".po file does not pass 'msgfmt -vc'. Please correct "
686"the file and try again.\" How can I solve this problem?</em>"
687msgstr ""
688"<em>Τελείωσα τη μετάφραση του αρχείου ΡΟ, αλλά όταν προσπάθησα να την "
689"ανεβάσω έλαβα το παρακάτω σφάλμα: \".po file does not pass 'msgfmt -vc' (το "
690"αρχείο δεν περνά το 'msgfmt -vc'). Παρακαλούμε, διορθώστε το αρχείο και "
691"ξαναδοκιμάστε\". Πώς μπορώ να διορθώσω αυτό το πρόβλημα;</em>"
692
693#. (itstool) path: item/p
694#: C/gtr-faq.page:34
695msgid ""
696"Open the <app>Terminal</app> and use the command \"msgfmt -cv\" with the "
697"name of the PO file:"
698msgstr ""
699"Ανοίξτε το <app>Τερματικό</app> και χρησιμοποιήστε την εντολή \"msgfmt -cv\" "
700"με το όνομα του αρχείου ΡΟ:"
701
702#. (itstool) path: item/code
703#: C/gtr-faq.page:36
704#, no-wrap
705msgid "msgfmt -cv name-of-your-po-file.po"
706msgstr "msgfmt -cv name-of-your-po-file.po"
707
708#. (itstool) path: media
709#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
710#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
711#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
712#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
713#: C/gtr-goto-string-po.page:44
714msgctxt "_"
715msgid ""
716"external ref='figures/gtrans_go_to_string_menu.png' "
717"md5='348db1b339646970987f1f133d766e8d'"
718msgstr ""
719"external ref='figures/gtrans_go_to_string_menu.png' "
720"md5='348db1b339646970987f1f133d766e8d'"
721
722#. (itstool) path: media
723#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
724#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
725#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
726#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
727#: C/gtr-goto-string-po.page:53
728msgctxt "_"
729msgid ""
730"external ref='figures/goto-string-toolbar.png' "
731"md5='6cb71a22ec73708134dc6c90eb7bcd67'"
732msgstr ""
733"external ref='figures/goto-string-toolbar.png' "
734"md5='6cb71a22ec73708134dc6c90eb7bcd67'"
735
736#. (itstool) path: page/title
737#: C/gtr-goto-string-po.page:30
738msgid "Move between strings in PO file"
739msgstr "Μετακίνηση μεταξύ των συμβολοσειρών στο αρχείο PO"
740
741#. (itstool) path: page/p
742#: C/gtr-goto-string-po.page:32
743msgid ""
744"To start the translation of a specific string (or edit the existing one), "
745"you need first to select it in the <gui>Message Table</gui>. There are "
746"several ways you can move among the strings in the PO file:"
747msgstr ""
748"Για να ξεκινήσετε τη μετάφραση μιας συγκεκριμένης συμβολοσειράς (ή να "
749"επεξεργαστείτε την υπάρχουσα), χρειάζεται να την επιλέξετε πρώτα στον "
750"<gui>Πίνακα μηνύματος</gui>. Υπάρχουν αρκετοί τρόποι που μπορείτε να "
751"μετακινηθείτε μεταξύ των συμβολοσειρών στο αρχείο PO:"
752
753#. (itstool) path: item/p
754#: C/gtr-goto-string-po.page:35
755msgid "Click directly on the desired string in the <gui>Message Table</gui>."
756msgstr ""
757"Πατήστε άμεσα την επιθυμητή συμβολοσειρά στον <gui>Πίνακα μηνύματος</gui>."
758
759#. (itstool) path: item/p
760#: C/gtr-goto-string-po.page:36
761msgid "Use the <key>↑</key> and <key>↓</key> keys on your keyboard."
762msgstr ""
763"Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <key>↑</key> και <key>↓</key> στο πληκτρολόγιό "
764"σας."
765
766#. (itstool) path: item/p
767#: C/gtr-goto-string-po.page:37
768msgid ""
769"Jump between only <gui>Fuzzy</gui>, only <gui>Untranslated</gui>, or both "
770"<gui>Fuzzy and Untranslated</gui> strings with:"
771msgstr ""
772"Μεταβείτε μεταξύ των συμβολοσειρών μόνο <gui>ασαφές</gui>, μόνο "
773"<gui>αμετάφραστο</gui>, ή και τα δύο <gui>ασαφές και αμετάφραστο</gui> με:"
774
775#. (itstool) path: item/p
776#: C/gtr-goto-string-po.page:39
777msgid ""
778"Menu options <guiseq><gui>Go</gui><gui>Next...</gui></guiseq> or "
779"<guiseq><gui>Go</gui><gui>Previous...</gui></guiseq>"
780msgstr ""
781"Επιλογές μενού <guiseq><gui>Μετάβαση</gui><gui>Επόμενο...</gui></guiseq> ή "
782"<guiseq><gui>Μετάβαση</gui><gui>Προηγούμενο...</gui></guiseq>"
783
784#. (itstool) path: figure/title
785#: C/gtr-goto-string-po.page:42
786msgid "Gtranslator \"Go to...\" menu options"
787msgstr "Επιλογές μενού \"Μετάβαση σε...\" του Gtranslator"
788
789#. (itstool) path: item/p
790#: C/gtr-goto-string-po.page:48
791#| msgid "Toolbar"
792msgid "Toolbar buttons"
793msgstr "Κουμπιά εργαλειοθήκης"
794
795#. (itstool) path: figure/title
796#: C/gtr-goto-string-po.page:51
797msgid "Gtranslator \"Go to...\" toolbar options"
798msgstr "Επιλογές εργαλειοθήκης \"Μετάβαση σε\" του Gtranslator"
799
800#. (itstool) path: item/p
801#: C/gtr-goto-string-po.page:56
802msgid "<link xref=\"gtr-shortcut-keys\">Shortcut keys</link>"
803msgstr "<link xref=\"gtr-shortcut-keys\">Πλήκτρα συντόμευσης</link>"
804
805#. (itstool) path: page/title
806#: C/gtr-join-users.page:27
807msgid "Subscribe to the mailing list"
808msgstr "Εγγραφή στην λίστα αλληλογραφίας"
809
810#. (itstool) path: page/p
811#: C/gtr-join-users.page:29
812msgid ""
813"To subscribe go to <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
814"gtranslator-list\">Gtranslator mailing list</link> page."
815msgstr ""
816"Για να γραφτείτε πηγαίνετε στη σελίδα <link "
817"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gtranslator-list\">ταχυδρομική "
818"λίστα Gtranslator</link>."
819
820#. (itstool) path: media
821#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
822#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
823#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
824#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
825#: C/gtr-main-window.page:35
826msgctxt "_"
827msgid ""
828"external ref='figures/gtranslator_interface2.png' "
829"md5='62499329066e42a346ba4f265e255530'"
830msgstr ""
831"external ref='figures/gtranslator_interface2.png' "
832"md5='62499329066e42a346ba4f265e255530'"
833
834#. (itstool) path: media
835#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
836#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
837#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
838#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
839#: C/gtr-main-window.page:63 C/gtr-plugins.page:39 C/gtr-profiles.page:42
840msgctxt "_"
841msgid ""
842"external ref='figures/top-bar.png' md5='26524241763a11c4fadf2823e9e25179'"
843msgstr ""
844"external ref='figures/top-bar.png' md5='26524241763a11c4fadf2823e9e25179'"
845
846#. (itstool) path: media
847#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
848#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
849#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
850#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
851#: C/gtr-main-window.page:69 C/gtr-plugins.page:48
852msgctxt "_"
853msgid ""
854"external ref='figures/gtranslator-plugins.png' "
855"md5='c143fa1b8219fa74bfb3c80706d02ad3'"
856msgstr ""
857"external ref='figures/gtranslator-plugins.png' "
858"md5='c143fa1b8219fa74bfb3c80706d02ad3'"
859
860#. (itstool) path: page/title
861#: C/gtr-main-window.page:28
862#| msgid "Gtranslator Main Window"
863msgid "Understand Gtranslator main window"
864msgstr "Κατανόηση του βασικού παραθύρου του Gtranslator"
865
866#. (itstool) path: page/p
867#: C/gtr-main-window.page:30
868msgid ""
869"The main Gtranslator window contains the <gui>Menubar</gui>, <gui>Toolbar</"
870"gui> and the <gui>Workspace</gui>. <gui>Workspace</gui> allows you to "
871"visualize and edit the strings contained in the PO file. It is divided into "
872"three areas:"
873msgstr ""
874"Το κυρίως παράθυρο του Gtranslator περιέχει τη <gui>Γραμμή μενού</gui>, την "
875"<gui>Εργαλειοθήκη</gui> και τον <gui>Χώρο εργασίας</gui>. Ο <gui>χώρος "
876"εργασίας</gui> επιτρέπει την οπτικοποίηση και επεξεργασία των περιεχόμενων "
877"συμβολοσειρών στο αρχείο ΡΟ. Διαιρείται σε τρεις περιοχές:"
878
879#. (itstool) path: figure/title
880#: C/gtr-main-window.page:33
881#| msgid "Gtranslator Main Window"
882msgid "Gtranslator window"
883msgstr "Το παράθυρο του Gtranslator"
884
885#. (itstool) path: item/p
886#: C/gtr-main-window.page:41
887msgid ""
888"<gui>Message Table</gui> (<em>see the red area on the image above</em>) "
889"contains columns with the list of all the strings (messages) in the source "
890"language on the left (<gui>Original Message</gui>), and their corresponding "
891"translations on the right (<gui>Translated Message</gui>). Depending on the "
892"size of the <app>Gtranslator</app> window and the number of the words, you "
893"may only view the beginning of the string."
894msgstr ""
895"Ο <gui>πίνακας μηνύματος</gui> (<em>δείτε την κόκκινη περιοχή στην παραπάνω "
896"εικόνα</em>) περιέχει στήλες με τον κατάλογο όλων των συμβολοσειρών "
897"(μηνυμάτων) στην πηγαία γλώσσα στα αριστερά (<gui>Αρχικό μήνυμα</gui>) και "
898"τις αντίστοιχες μεταφράσεις τους στα δεξιά (<gui>Μεταφρασμένο μήνυμα</gui>). "
899"Ανάλογα με το μέγεθος του παραθύρου του <app>Gtranslator</app> και τον "
900"αριθμό των λέξεων, μπορείτε να προβάλετε μόνο την αρχή της συμβολοσειράς."
901
902#. (itstool) path: item/p
903#: C/gtr-main-window.page:46
904msgid ""
905"Below the <gui>Message Table</gui> there are two fields which display the "
906"full content of the selected strings (<em>blue area on the image above</"
907"em>). The field <gui>Original Message</gui> is not editable but allows you "
908"to see the the entire content of the string, and the field <gui>Translated "
909"Text</gui> is where you type the translation."
910msgstr ""
911"Κάτω από τον <gui>πίνακα μηνύματος</gui> υπάρχουν δύο πεδία που εμφανίζουν "
912"το πλήρες περιεχόμενο των επιλεγμένων συμβολοσειρών (<em>η γαλάζια περιοχή "
913"στην παραπάνω εικόνα</em>). Το πεδίο <gui>Αρχικό μήνυμα</gui> δεν είναι "
914"επεξεργάσιμο, αλλά επιτρέπει να δείτε ολόκληρο το περιεχόμενο της "
915"συμβολοσειράς και το πεδίο <gui>μεταφρασμένο κείμενο</gui> όπου "
916"πληκτρολογείτε τη μετάφραση."
917
918#. (itstool) path: item/p
919#: C/gtr-main-window.page:51
920msgid ""
921"Sidebar on the right (<em>green area on the image above</em>)contains the "
922"<gui>Translation Memory</gui> and the <gui>Message Details</gui> panels with "
923"additional information for the translation process."
924msgstr ""
925"Η πλευρική στήλη στα δεξιά (<em>η πράσινη περιοχή στην παραπάνω εικόνα</em>) "
926"περιέχει την <gui>μεταφραστική μνήμη</gui> και το φάτνωμα <gui>Λεπτομέρειες "
927"μηνύματος</gui> με πρόσθετες πληροφορίες για τη διεργασία μετάφρασης."
928
929#. (itstool) path: note/p
930#: C/gtr-main-window.page:58
931msgid ""
932"To be able to view the <gui>Translation Memory</gui> panel, you need to "
933"activate the <em style=\"strong\">Translation Memory plugin</em>: click the "
934"<gui>Gtranslator</gui> app menu in the top bar, select "
935"<guiseq><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> tab, and activate "
936"the corresponding check box."
937msgstr ""
938"Για να μπορέσετε να προβάλετε το φάτνωμα <gui>Μεταφραστική μνήμη</gui>, "
939"πρέπει να ενεργοποιήσετε το <em style=\"strong\">πρόσθετο μεταφραστικής "
940"μνήμης</em>: πατώντας στο μενού εφαρμογών <gui>Gtranslator</gui> στην πάνω "
941"γραμμή, επιλέγοντας την καρτέλα "
942"<guiseq><gui>Προτιμήσεις</gui><gui>Πρόσθετα</gui></guiseq> και "
943"ενεργοποιώντας το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου."
944
945#. (itstool) path: figure/title
946#: C/gtr-main-window.page:61 C/gtr-plugins.page:37
947msgid "Open <gui>Preferences</gui> from the top bar"
948msgstr "Ανοίξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> από την πάνω γραμμή"
949
950#. (itstool) path: figure/title
951#: C/gtr-main-window.page:67
952#| msgid "Translation Memory"
953msgid "Activate Translation Memory plugin"
954msgstr "Ενεργοποίηση προσθέτου μεταφραστικής μνήμης"
955
956#. (itstool) path: page/title
957#. (itstool) path: td/p
958#: C/gtr-open-po.page:30 C/gtr-shortcut-keys.page:43
959#| msgid "Saving PO file"
960msgid "Open PO file"
961msgstr "Άνοιγμα αρχείου PO"
962
963#. (itstool) path: page/p
964#: C/gtr-open-po.page:32
965msgid ""
966"To open PO file and start translating, in the <app>Gtranslator</app> main "
967"menu go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq>, or use the "
968"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> keyboard shortcut. Browse "
969"through your computer file system, select the PO file you wish to open, and "
970"click the <gui>Open</gui> button."
971msgstr ""
972"Για να ανοίξετε ένα αρχείο ΡΟ και να ξεκινήσετε να μεταφράζετε, στο κυρίως "
973"μενού του <app>Gtranslator</app> πηγαίνετε στο "
974"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Άνοιγμα</gui></guiseq>, ή χρησιμοποιήστε τη "
975"συντόμευση πληκτρολογίου <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>. "
976"Περιηγηθείτε μέσα από το σύστημα αρχείων του υπολογιστή σας, επιλέξτε το "
977"αρχείο ΡΟ που θέλετε να ανοίξετε και πατήστε το κουμπί <gui>Άνοιγμα</gui>."
978
979#. (itstool) path: media
980#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
981#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
982#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
983#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
984#: C/gtr-plugins.page:62
985msgctxt "_"
986msgid ""
987"external ref='figures/alt-lang.png' md5='792c8955b877f8599236eac62bac0b9a'"
988msgstr ""
989"external ref='figures/alt-lang.png' md5='792c8955b877f8599236eac62bac0b9a'"
990
991#. (itstool) path: media
992#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
993#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
994#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
995#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
996#: C/gtr-plugins.page:71
997msgctxt "_"
998msgid ""
999"external ref='figures/char-map.png' md5='6a5faf9e8a4834a14c649dd854061e19'"
1000msgstr ""
1001"external ref='figures/char-map.png' md5='6a5faf9e8a4834a14c649dd854061e19'"
1002
1003#. (itstool) path: page/title
1004#: C/gtr-plugins.page:28
1005#| msgid "Using Gtranslator"
1006msgid "Use Gtranslator plugins"
1007msgstr "Χρήση των προσθέτων του Gtranslator"
1008
1009#. (itstool) path: page/p
1010#: C/gtr-plugins.page:30
1011msgid ""
1012"<app>Gtranslator</app> plugins offer the possibility to extend the basic "
1013"functionality of the program by adding new useful features."
1014msgstr ""
1015"Τα πρόσθετα του <app>Gtranslator</app> προσφέρουν τη δυνατότητα επέκτασης "
1016"της βασικής λειτουργικότητας του προγράμματος προσθέτοντας νέα χρήσιμα "
1017"γνωρίσματα."
1018
1019#. (itstool) path: list/title
1020#: C/gtr-plugins.page:33
1021msgid "To activate or deactivate plugins:"
1022msgstr "Για ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση προσθέτων:"
1023
1024#. (itstool) path: item/p
1025#: C/gtr-plugins.page:34
1026msgid ""
1027"Go to <gui>Gtranslator</gui> app menu in the top bar and select "
1028"<gui>Preferences</gui>."
1029msgstr ""
1030"Μεταβείτε στο μενού εφαρμογών του <gui>Gtranslator</gui> στην πάνω γραμμή "
1031"και επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui>."
1032
1033#. (itstool) path: item/p
1034#: C/gtr-plugins.page:43
1035msgid ""
1036"Open the <gui>Plugins</gui> tab from the <gui>Gtranslator Preferences</gui> "
1037"window, and use the corresponding check box."
1038msgstr ""
1039"Ανοίξτε την καρτέλα <gui>Πρόσθετα</gui> από το παράθυρο <gui>Προτιμήσεις του "
1040"Gtranslator</gui> και χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο πλαίσιο ελέγχου."
1041
1042#. (itstool) path: figure/title
1043#: C/gtr-plugins.page:46
1044#| msgid "Gtranslator Manual"
1045msgid "Gtranslator Plugins"
1046msgstr "Πρόσθετα του Gtranslator"
1047
1048#. (itstool) path: section/title
1049#: C/gtr-plugins.page:55
1050msgid "Available plugins in <app>Gtranslator</app>"
1051msgstr "Διαθέσιμα πρόσθετα στο <app>Gtranslator</app>"
1052
1053#. (itstool) path: section/p
1054#: C/gtr-plugins.page:56
1055msgid "<em>Alternate language</em>"
1056msgstr "<em>Εναλλακτική γλώσσα</em>"
1057
1058#. (itstool) path: section/p
1059#: C/gtr-plugins.page:57
1060msgid ""
1061"Load a PO file translated into an alternate target language. This plugin is "
1062"usefull for translators familiar with more than one language."
1063msgstr ""
1064"Φορτώστε ένα μεταφρασμένο αρχείο ΡΟ σε μια εναλλακτική γλώσσα προορισμού. "
1065"Αυτό το πρόσθετο είναι χρήσιμο για μεταφραστές εξοικειωμένους με "
1066"περισσότερες από μία γλώσσες."
1067
1068#. (itstool) path: figure/title
1069#: C/gtr-plugins.page:60 C/gtr-plugins.page:69
1070#| msgid "Character Set"
1071msgid "Character Map plugin"
1072msgstr "Πρόσθετο πίνακα χαρακτήρων"
1073
1074#. (itstool) path: section/p
1075#: C/gtr-plugins.page:65
1076#| msgid "Character Set"
1077msgid "<em>Character Map</em>"
1078msgstr "<em>Πίνακας χαρακτήρων</em>"
1079
1080#. (itstool) path: section/p
1081#: C/gtr-plugins.page:66
1082msgid ""
1083"Insert special characters from the character map for a specific language."
1084msgstr ""
1085"Εισάγετε ειδικούς χαρακτήρες από τον πίνακα χαρακτήρων για μια συγκεκριμένη "
1086"γλώσσα."
1087
1088#. (itstool) path: section/p
1089#: C/gtr-plugins.page:74
1090msgid "<em>Dictionary</em>"
1091msgstr "<em>Λεξικό</em>"
1092
1093#. (itstool) path: section/p
1094#: C/gtr-plugins.page:75
1095msgid "Look up words in the on-line dictionary of your choice."
1096msgstr "Αναζητήστε λέξεις στο δικτυακό λεξικό της επιλογής σας."
1097
1098#. (itstool) path: section/p
1099#: C/gtr-plugins.page:77
1100msgid "<em>Fullscreen</em>"
1101msgstr "<em>Πλήρης οθόνη</em>"
1102
1103#. (itstool) path: section/p
1104#: C/gtr-plugins.page:78
1105msgid "Open Gtranslator window in fullscreen view."
1106msgstr "Ανοίξτε το παράθυρο Gtranslator σε προβολή πλήρους οθόνης."
1107
1108#. (itstool) path: section/p
1109#: C/gtr-plugins.page:80
1110msgid "<em>Insert Parameters or Tags</em>"
1111msgstr "<em>Εισαγωγή παραμέτρων ή ετικετών</em>"
1112
1113#. (itstool) path: section/p
1114#: C/gtr-plugins.page:81
1115msgid "Easily detect and insert parameters and tags."
1116msgstr "Εύκολη αναγνώριση και εισαγωγή παραμέτρων και ετικετών."
1117
1118#. (itstool) path: section/p
1119#: C/gtr-plugins.page:83
1120msgid "<em>Open Tran</em>"
1121msgstr "<em>Open Tran</em>"
1122
1123#. (itstool) path: section/p
1124#: C/gtr-plugins.page:84
1125msgid ""
1126"Look for phrases in the <link xref=\"http://open-tran.eu/\">Open Tran</link> "
1127"translation database."
1128msgstr ""
1129"Αναζητήστε φράσεις στη βάση δεδομένων μετάφρασης <link xref=\"http://open-"
1130"tran.eu/\">Open Tran</link>."
1131
1132#. (itstool) path: section/p
1133#: C/gtr-plugins.page:86
1134msgid "<em>Source Code View</em>"
1135msgstr "<em>Προβολή πηγαίου κώδικα</em>"
1136
1137#. (itstool) path: section/p
1138#: C/gtr-plugins.page:87
1139msgid ""
1140"View the path of the source code file where the string is used and open it "
1141"in the Source Code editor."
1142msgstr ""
1143"Προβάλετε τη διαδρομή του αρχείου πηγαίου κώδικα, όπου χρησιμοποιείται η "
1144"συμβολοσειρά και ανοίξτε την στον επεξεργαστή πηγαίου κώδικα."
1145
1146#. (itstool) path: section/p
1147#: C/gtr-plugins.page:89
1148#| msgid "Translation Memory"
1149msgid "<em>Translation Memory</em>"
1150msgstr "<em>Μεταφραστική μνήμη</em>"
1151
1152#. (itstool) path: section/p
1153#: C/gtr-plugins.page:90
1154#| msgid "GtranslatorTranslation Memory Tab"
1155msgid "Get translation suggestions from the Translation Memory database."
1156msgstr "Λήψη προτάσεων μετάφρασης από τη βάση δεδομένων μεταφραστικής μνήμης."
1157
1158#. (itstool) path: media
1159#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1160#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1161#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1162#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1163#: C/gtr-profiles.page:48
1164msgctxt "_"
1165msgid ""
1166"external ref='figures/profiles2.png' md5='d4102cf2a93a05bbc7b2e9836caad079'"
1167msgstr ""
1168"external ref='figures/profiles2.png' md5='d4102cf2a93a05bbc7b2e9836caad079'"
1169
1170#. (itstool) path: media
1171#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1172#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1173#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1174#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1175#: C/gtr-profiles.page:61
1176msgctxt "_"
1177msgid ""
1178"external ref='figures/edit-profile.png' "
1179"md5='3f52cc433b89a8b3775d33db8cc4c30c'"
1180msgstr ""
1181"external ref='figures/edit-profile.png' "
1182"md5='3f52cc433b89a8b3775d33db8cc4c30c'"
1183
1184#. (itstool) path: media
1185#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1186#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1187#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1188#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1189#: C/gtr-profiles.page:76
1190msgctxt "_"
1191msgid ""
1192"external ref='figures/add-profile.png' md5='6cf775e75da3b5d066103cfbd55fbc23'"
1193msgstr ""
1194"external ref='figures/add-profile.png' "
1195"md5='6cf775e75da3b5d066103cfbd55fbc23'"
1196
1197#. (itstool) path: page/title
1198#: C/gtr-profiles.page:28
1199msgid "Configure profiles"
1200msgstr "Ρύθμιση κατατομών"
1201
1202#. (itstool) path: page/p
1203#: C/gtr-profiles.page:30
1204msgid ""
1205"Profiles feature gives you the option to have various “accounts” for "
1206"different languages and/or separate translator's information (another "
1207"contact email or a different translation team). <link xref=\"gtr-wizzard"
1208"\">Initial profile</link> is configured immediately after the "
1209"<app>Gtranslator</app> installation."
1210msgstr ""
1211"Το γνώρισμα των κατατομών σας δίνει την δυνατότητα να έχετε ποικίλους "
1212"“λογαριασμούς” για διαφορετικές γλώσσες και/ή πληροφορίες ξεχωριστού "
1213"μεταφραστή (μια άλλη ηλεκτρονική διεύθυνση επικοινωνίας ή μια διαφορετική "
1214"μεταφραστική ομάδα). Η <link xref=\"gtr-wizzard\">Αρχική κατατομή</link> "
1215"ρυθμίζεται αμέσως μετά την εγκατάσταση του <app>Gtranslator</app>."
1216
1217#. (itstool) path: section/title
1218#: C/gtr-profiles.page:35
1219#| msgid "Profiles"
1220msgid "View profiles"
1221msgstr "Προβολή κατατομών"
1222
1223#. (itstool) path: section/p
1224#: C/gtr-profiles.page:37
1225msgid ""
1226"To view the available profiles go to <gui>Gtranslator</gui> app menu in the "
1227"top bar, select <gui>Preferences</gui> and open the <gui>Profiles</gui> tab "
1228"from the <gui>Gtranslator Preferences</gui> window."
1229msgstr ""
1230"Για να προβάλετε τις διαθέσιμες κατατομές πηγαίνετε στο μενού εφαρμογών του "
1231"<gui>Gtranslator</gui> στην πάνω γραμμή, επιλέξτε <gui>Προτιμήσεις</gui> και "
1232"ανοίξτε την καρτέλα <gui>Κατατομές</gui> από το παράθυρο <gui>Προτιμήσεις "
1233"Gtranslator</gui>."
1234
1235#. (itstool) path: figure/title
1236#: C/gtr-profiles.page:40
1237msgid "Open <gui>Preferences</gui> window from the top bar"
1238msgstr "Ανοίξτε το παράθυρο <gui>Προτιμήσεις</gui> από την πάνω γραμμή"
1239
1240#. (itstool) path: figure/title
1241#: C/gtr-profiles.page:46
1242#| msgid "Profiles Tab"
1243msgid "Select Profiles tab"
1244msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα κατατομές"
1245
1246#. (itstool) path: section/p
1247#: C/gtr-profiles.page:50 C/gtr-profiles.page:65 C/gtr-profiles.page:81
1248#: C/gtr-profiles.page:89
1249msgid "<link xref=\"gtr-profiles\">Back to top</link>"
1250msgstr "<link xref=\"gtr-profiles\">Επιστροφή στην κορυφή</link>"
1251
1252#. (itstool) path: section/title
1253#: C/gtr-profiles.page:54
1254#| msgid "Editing PO file"
1255msgid "Edit profile"
1256msgstr "Επεξεργασία κατατομής"
1257
1258#. (itstool) path: section/p
1259#: C/gtr-profiles.page:56
1260msgid ""
1261"From the list of available profiles, select the one that you wish to modify, "
1262"and click the <gui>Edit Profile</gui> button in the <gui>Profiles</gui> tab. "
1263"Perform the desired changes in the <gui>Gtranslator profile</gui> window."
1264msgstr ""
1265"Από τον κατάλογο των διαθέσιμων κατατομών, επιλέξτε αυτή που θέλετε να "
1266"τροποποιήσετε και πατήστε το κουμπί <gui>Επεξεργασία κατατομής</gui> στην "
1267"καρτέλα <gui>Κατατομές</gui>. Εκτελέστε τις επιθυμητές αλλαγές στο παράθυρο "
1268"<gui>κατατομή Gtranslator</gui>."
1269
1270#. (itstool) path: figure/title
1271#: C/gtr-profiles.page:59
1272#| msgid "Gtranslator Preferences Dialog"
1273msgid "Gtranslator Preferences"
1274msgstr "Προτιμήσεις Gtranslator"
1275
1276#. (itstool) path: section/p
1277#: C/gtr-profiles.page:64
1278msgid ""
1279"To close the window and save the changes to the profile, click the <gui>OK</"
1280"gui> button."
1281msgstr ""
1282"Για να κλείσετε το παράθυρο και να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στην κατατομή, "
1283"πατήστε το πλήκτρο <gui>Εντάξει</gui>."
1284
1285#. (itstool) path: section/title
1286#. (itstool) path: figure/title
1287#: C/gtr-profiles.page:69 C/gtr-profiles.page:74
1288#| msgid "Profiles"
1289msgid "Add profile"
1290msgstr "Προσθήκη κατατομής"
1291
1292#. (itstool) path: section/p
1293#: C/gtr-profiles.page:71
1294msgid ""
1295"To create a new profile click the <key>+</key> button in the <gui>Profiles</"
1296"gui> tab. Fill in all the required information in the blank <gui>Gtranslator "
1297"profile</gui> window."
1298msgstr ""
1299"Για τη δημιουργία μιας νέας κατατομής πατήστε το πλήκτρο <key>+</key> στην "
1300"καρτέλα <gui>Κατατομές</gui>. Συμπληρώστε όλες τις απαιτούμενες πληροφορίες "
1301"στο κενό παράθυρο της <gui>Κατατομής Gtranslator</gui>."
1302
1303#. (itstool) path: section/p
1304#: C/gtr-profiles.page:79
1305msgid ""
1306"To close the window and save the new profile click the <gui>OK</gui> button ."
1307msgstr ""
1308"Για να κλείσετε το παράθυρο και να αποθηκεύσετε την νέα κατατομή, πατήστε το "
1309"πλήκτρο <gui>Εντάξει</gui>."
1310
1311#. (itstool) path: section/title
1312#: C/gtr-profiles.page:85
1313#| msgid "Removes the selected profile."
1314msgid "Delete profile"
1315msgstr "Διαγραφή κατατομής"
1316
1317#. (itstool) path: section/p
1318#: C/gtr-profiles.page:87
1319msgid ""
1320"Select the profile from the list in the <gui>Profiles</gui> tab, and click "
1321"the <key>-</key> button."
1322msgstr ""
1323"Επιλέξτε την κατατομή από τον κατάλογο στην καρτέλα <gui>Κατατομές</gui> και "
1324"πατήστε το κουμπί <key>-</key>."
1325
1326#. (itstool) path: page/title
1327#: C/gtr-quickstart.page:28
1328#| msgid "Gtranslator Tool Bar"
1329msgid "Gtranslator overview"
1330msgstr "Επισκόπηση του Gtranslator"
1331
1332#. (itstool) path: page/p
1333#: C/gtr-quickstart.page:30
1334msgid ""
1335"Gtranslator is a versatile graphic user interface editor for the <link href="
1336"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext\">gettext PO files</link>."
1337msgstr ""
1338"Το Gtranslator είναι ένας πολύπλευρος επεξεργαστής διεπαφής χρήστη γραφικών "
1339"για <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext\">αρχεία PO "
1340"gettext</link>."
1341
1342#. (itstool) path: page/p
1343#: C/gtr-quickstart.page:32
1344#| msgid "Gtranslator Tool Bar"
1345msgid "With Gtranslator you can:"
1346msgstr "Με το Gtranslator μπορείτε:"
1347
1348#. (itstool) path: item/p
1349#: C/gtr-quickstart.page:37
1350msgid ""
1351"Navigate easily among fuzzy, translated and untranslated strings (status bar "
1352"displays the progress as a graphic bar and the number of strings in each "
1353"category)"
1354msgstr ""
1355"Να περιηγηθείτε εύκολα μεταξύ ασαφών, μεταφρασμένων και αμετάφραστων "
1356"συμβολοσειρών (η γραμμή κατάστασης εμφανίζει την πρόοδο ως γραμμή γραφικών "
1357"και τον αριθμό των συμβολοσειρών σε κάθε κατηγορία)"
1358
1359#. (itstool) path: item/p
1360#: C/gtr-quickstart.page:41
1361msgid ""
1362"Set up different language profiles with the necessary information to fill "
1363"the PO file header."
1364msgstr ""
1365"Να ρυθμίσετε διαφορετικές κατατομές γλώσσας με τις απαραίτητες πληροφορίες "
1366"για συμπλήρωση της κεφαλίδας του αρχείου PO."
1367
1368#. (itstool) path: item/p
1369#: C/gtr-quickstart.page:45
1370#| msgid ""
1371#| "The new system of translation memories lets you use any translated PO "
1372#| "files in order to create a database that will offer you suggestions how "
1373#| "to translate the current message."
1374msgid ""
1375"Use any translated PO file to create the Translation Memory (TM) - a "
1376"database that will offer suggestions for translation of the current string."
1377msgstr ""
1378"Να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε μεταφρασμένο αρχείο PO για να δημιουργήσετε "
1379"τη μεταφραστική μνήμη (TM) - μια βάση δεδομένων η οποία θα σας προσφέρει "
1380"εισηγήσεις για τη μετάφραση του τρέχοντος μηνύματος."
1381
1382#. (itstool) path: item/p
1383#: C/gtr-quickstart.page:50
1384msgid ""
1385"See developer’s comments for a given string and add comments to strings as a "
1386"translator."
1387msgstr ""
1388"Να δείτε τα σχόλια του προγραμματιστή για μια δεδομένη συμβολοσειρά και "
1389"προσθέστε σχόλια για συμβολοσειρές ως μεταφραστής."
1390
1391#. (itstool) path: item/p
1392#: C/gtr-quickstart.page:54
1393msgid ""
1394"Extend the core features with plugins for version control, viewing the "
1395"source code, connecting to Open Tran and others."
1396msgstr ""
1397"Να επεκτείνετε τα γνωρίσματα του πυρήνα με πρόσθετα για τον έλεγχο εκδόσεων, "
1398"να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα, να συνδεθείτε με Open Tran και άλλα."
1399
1400#. (itstool) path: page/p
1401#: C/gtr-quickstart.page:58
1402#| msgid ""
1403#| "To run <application>Gtranslator</application>, select "
1404#| "<menuchoice><guimenu>Programs</guimenu><guisubmenu>Development</"
1405#| "guisubmenu><guimenuitem>Gtranslator</guimenuitem></menuchoice> from the "
1406#| "<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>gtranslator</command> on "
1407#| "the command line."
1408msgid ""
1409"To open Gtranslator go to <guiseq><gui>Applications</gui><gui>Development</"
1410"gui><gui>Gtranslator</gui></guiseq> or type <cmd>gtranslator</cmd> in the "
1411"Terminal command line."
1412msgstr ""
1413"Για να ανοίξετε το Gtranslator πηγαίνετε στο <guiseq><gui>Εφαρμογές</gui><gu"
1414"i>Ανάπτυξη</gui><gui>Gtranslator</gui></guiseq> ή πληκτρολογήστε "
1415"<cmd>Gtranslator</cmd> στη γραμμή εντολών τερματικού."
1416
1417#. (itstool) path: page/title
1418#: C/gtr-report-problem.page:27
1419msgid "Report a problem"
1420msgstr "Αναφορά προβλήματος"
1421
1422#. (itstool) path: page/p
1423#: C/gtr-report-problem.page:29
1424msgid ""
1425"Help us make <app>Gtranslator</app> better! In case you find a bug, report "
1426"it here:"
1427msgstr ""
1428"Βοηθήστε μας να κάνουμε το <app>Gtranslator</app> καλύτερο! Αν βρείτε ένα "
1429"σφάλμα, αναφέρτε το εδώ:"
1430
1431#. (itstool) path: page/p
1432#: C/gtr-report-problem.page:32
1433msgid ""
1434"<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtranslator"
1435"\">GNOME Bugzilla – Enter Bug: gtranslator</link>"
1436msgstr ""
1437"<link "
1438"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtranslator\">GNOME "
1439"Bugzilla – Enter Bug: Gtranslator</link>"
1440
1441#. (itstool) path: page/title
1442#. (itstool) path: td/p
1443#: C/gtr-save-po.page:31 C/gtr-shortcut-keys.page:46
1444#| msgid "Saving PO file"
1445msgid "Save PO file"
1446msgstr "Αποθήκευση αρχείου PO"
1447
1448#. (itstool) path: page/p
1449#: C/gtr-save-po.page:33
1450msgid ""
1451"Each time you edit the PO file (by changing the translated string or the "
1452"information in a header), an asterisk “*” sign appears before its name in "
1453"the window title, or in the tab title if you are editing more than one PO "
1454"file at the same time. This indicates that there are changes in the file "
1455"that you should save by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Save</gui></"
1456"guiseq> in the main menu or using the <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
1457"keyseq> keyboard shortcut."
1458msgstr ""
1459"Κάθε φορά που επεξεργάζεστε το αρχείο PO (αλλάζοντας τη μεταφρασμένη "
1460"συμβολοσειρά ή τις πληροφορίες σε μια κεφαλίδα), ένα σύμβολο αστερίσκου “*” "
1461"εμφανίζεται πριν το όνομά της στον τίτλο παραθύρου, ή στον τίτλο καρτέλας αν "
1462"επεξεργάζεστε περισσότερα από ένα αρχείο PO ταυτόχρονα. Αυτό δείχνει ότι "
1463"υπάρχουν αλλαγές στο αρχείο που Θα πρέπει να αποθηκεύσετε επιλέγοντας "
1464"<guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση</gui></guiseq> στο κυρίως μενού ή "
1465"χρησιμοποιώντας τη συντόμευση πληκτρολογίου "
1466"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
1467
1468#. (itstool) path: page/p
1469#: C/gtr-save-po.page:35
1470msgid ""
1471"To save the PO file with a different name, use the <guiseq><gui>File</"
1472"gui><gui>Save as...</gui></guiseq> option in the main menu or the "
1473"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq> keyboard "
1474"shortcut."
1475msgstr ""
1476"Για την αποθήκευση του αρχείου PO με διαφορετικό όνομα, χρησιμοποιήστε την "
1477"επιλογή <guiseq><gui>Αρχείο</gui><gui>Αποθήκευση ως...</gui></guiseq> στο "
1478"κυρίως μενού ή τη συντόμευση πληκτρολογίου "
1479"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>."
1480
1481#. (itstool) path: page/title
1482#: C/gtr-shortcut-keys.page:29
1483msgid "Use shortcut keys"
1484msgstr "Χρήση πλήκτρων συντόμευσης"
1485
1486#. (itstool) path: page/p
1487#: C/gtr-shortcut-keys.page:31
1488msgid ""
1489"Use keyboard <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks faster than "
1490"with the mouse and menus. The following table lists all of "
1491"<app>Gtranslator's</app> shortcut keys."
1492msgstr ""
1493"Χρησιμοποιήστε <gui>πλήκτρα συντόμευσης</gui> πληκτρολογίου για να "
1494"πραγματοποιήσετε κοινές εργασίες πιο γρήγορα σε σχέση με το ποντίκι και τα "
1495"μενού. Ο ακόλουθος πίνακας εμφανίζει όλα πλήκτρα συντόμευσης του "
1496"<app>Gtranslator</app>."
1497
1498#. (itstool) path: table/title
1499#: C/gtr-shortcut-keys.page:35
1500msgid "PO related shortcuts"
1501msgstr "Συντομεύσεις σχετικές με PO"
1502
1503#. (itstool) path: td/p
1504#: C/gtr-shortcut-keys.page:38 C/gtr-shortcut-keys.page:64
1505#: C/gtr-shortcut-keys.page:117
1506msgid "<em style=\"strong\">To Do This</em>"
1507msgstr "<em style=\"strong\">Για να το κάνετε αυτό</em>"
1508
1509#. (itstool) path: td/p
1510#: C/gtr-shortcut-keys.page:38 C/gtr-shortcut-keys.page:64
1511#: C/gtr-shortcut-keys.page:117
1512msgid "<em style=\"strong\">Press This</em>"
1513msgstr "<em style=\"strong\">Πατήστε αυτό</em>"
1514
1515#. (itstool) path: td/p
1516#: C/gtr-shortcut-keys.page:43
1517msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
1518msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
1519
1520#. (itstool) path: td/p
1521#: C/gtr-shortcut-keys.page:46
1522msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
1523msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
1524
1525#. (itstool) path: td/p
1526#: C/gtr-shortcut-keys.page:49
1527#| msgid "Saves the PO file."
1528msgid "Save PO file As..."
1529msgstr "Αποθηκεύει το αρχείο PO ως..."
1530
1531#. (itstool) path: td/p
1532#: C/gtr-shortcut-keys.page:49
1533msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
1534msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
1535
1536#. (itstool) path: td/p
1537#: C/gtr-shortcut-keys.page:52
1538#| msgid "Saves the PO file."
1539msgid "Close PO file"
1540msgstr "Κλείνει το αρχείο PO"
1541
1542#. (itstool) path: td/p
1543#: C/gtr-shortcut-keys.page:52
1544msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
1545msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
1546
1547#. (itstool) path: td/p
1548#: C/gtr-shortcut-keys.page:55
1549msgid "Quit"
1550msgstr "Έξοδος"
1551
1552#. (itstool) path: td/p
1553#: C/gtr-shortcut-keys.page:55
1554msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
1555msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
1556
1557#. (itstool) path: table/title
1558#: C/gtr-shortcut-keys.page:61
1559msgid "String related shortcuts"
1560msgstr "Συντομεύσεις σχετικές με συμβολοσειρές"
1561
1562#. (itstool) path: td/p
1563#: C/gtr-shortcut-keys.page:69
1564msgid "View Message Details"
1565msgstr "Προβολή λεπτομερειών μηνύματος"
1566
1567#. (itstool) path: td/p
1568#: C/gtr-shortcut-keys.page:69
1569msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
1570msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>"
1571
1572#. (itstool) path: td/p
1573#: C/gtr-shortcut-keys.page:72
1574msgid "Paste original string to translated string"
1575msgstr "Επικόλληση αρχικής συμβολοσειράς στη μεταφρασμένη συμβολοσειρά"
1576
1577#. (itstool) path: td/p
1578#: C/gtr-shortcut-keys.page:72
1579msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
1580msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
1581
1582#. (itstool) path: td/p
1583#: C/gtr-shortcut-keys.page:75
1584msgid "Toggle Fuzzy Status"
1585msgstr "Εναλλαγή ασαφούς κατάστασης"
1586
1587#. (itstool) path: td/p
1588#: C/gtr-shortcut-keys.page:75
1589msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
1590msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
1591
1592#. (itstool) path: td/p
1593#: C/gtr-shortcut-keys.page:78
1594msgid "Move one string down"
1595msgstr "Μετακίνηση μιας συμβολοσειράς προς τα κάτω"
1596
1597#. (itstool) path: td/p
1598#: C/gtr-shortcut-keys.page:78
1599msgid "<key>↓</key> or <keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
1600msgstr "<key>↓</key> ή <keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
1601
1602#. (itstool) path: td/p
1603#: C/gtr-shortcut-keys.page:81
1604msgid "Move one string up"
1605msgstr "Μετακίνηση μιας συμβολοσειράς προς τα πάνω"
1606
1607#. (itstool) path: td/p
1608#: C/gtr-shortcut-keys.page:81
1609msgid "<key>↑</key> or <keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
1610msgstr "<key>↑</key> ή <keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
1611
1612#. (itstool) path: td/p
1613#: C/gtr-shortcut-keys.page:84
1614msgid "Go to string"
1615msgstr "Μετάβαση στη συμβολοσειρά"
1616
1617#. (itstool) path: td/p
1618#: C/gtr-shortcut-keys.page:84
1619msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
1620msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
1621
1622#. (itstool) path: td/p
1623#: C/gtr-shortcut-keys.page:87
1624msgid "First string"
1625msgstr "Πρώτη συμβολοσειρά"
1626
1627#. (itstool) path: td/p
1628#: C/gtr-shortcut-keys.page:87
1629msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
1630msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
1631
1632#. (itstool) path: td/p
1633#: C/gtr-shortcut-keys.page:90
1634msgid "Last string"
1635msgstr "Τελευταία συμβολοσειρά"
1636
1637#. (itstool) path: td/p
1638#: C/gtr-shortcut-keys.page:90
1639msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
1640msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
1641
1642#. (itstool) path: td/p
1643#: C/gtr-shortcut-keys.page:93
1644msgid "Next Fuzzy"
1645msgstr "Επόμενο ασαφές"
1646
1647#. (itstool) path: td/p
1648#: C/gtr-shortcut-keys.page:93
1649msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>"
1650msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>"
1651
1652#. (itstool) path: td/p
1653#: C/gtr-shortcut-keys.page:96
1654msgid "Previous Fuzzy"
1655msgstr "Προηγούμενο ασαφές"
1656
1657#. (itstool) path: td/p
1658#: C/gtr-shortcut-keys.page:96
1659msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
1660msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
1661
1662#. (itstool) path: td/p
1663#: C/gtr-shortcut-keys.page:99
1664msgid "Next Untranslated"
1665msgstr "Επόμενο αμετάφραστο"
1666
1667#. (itstool) path: td/p
1668#: C/gtr-shortcut-keys.page:99
1669msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>"
1670msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>"
1671
1672#. (itstool) path: td/p
1673#: C/gtr-shortcut-keys.page:102
1674msgid "Previous Untranslated"
1675msgstr "Προηγούμενο αμετάφραστο"
1676
1677#. (itstool) path: td/p
1678#: C/gtr-shortcut-keys.page:102
1679msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
1680msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
1681
1682#. (itstool) path: td/p
1683#: C/gtr-shortcut-keys.page:105
1684msgid "Next Fuzzy or Untranslated"
1685msgstr "Επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο"
1686
1687#. (itstool) path: td/p
1688#: C/gtr-shortcut-keys.page:105
1689msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>"
1690msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↓</key></keyseq>"
1691
1692#. (itstool) path: td/p
1693#: C/gtr-shortcut-keys.page:108
1694msgid "Previous Fuzzy or Untranslated"
1695msgstr "Προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο"
1696
1697#. (itstool) path: td/p
1698#: C/gtr-shortcut-keys.page:108
1699msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq>"
1700msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>↑</key></keyseq>"
1701
1702#. (itstool) path: table/title
1703#: C/gtr-shortcut-keys.page:114
1704msgid "TM related shortcuts"
1705msgstr "Συντομεύσεις σχετικές με TM"
1706
1707#. (itstool) path: td/p
1708#: C/gtr-shortcut-keys.page:122
1709msgid "Paste the first suggestion from the Translation Memory"
1710msgstr "Επικόλληση της πρώτης πρότασης από τη μεταφραστική μνήμη"
1711
1712#. (itstool) path: td/p
1713#: C/gtr-shortcut-keys.page:122
1714msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
1715msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
1716
1717#. (itstool) path: td/p
1718#: C/gtr-shortcut-keys.page:125
1719msgid "Paste the second suggestion from the Translation Memory"
1720msgstr "Επικόλληση της δεύτερης πρότασης από τη μεταφραστική μνήμη"
1721
1722#. (itstool) path: td/p
1723#: C/gtr-shortcut-keys.page:125
1724msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
1725msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
1726
1727#. (itstool) path: td/p
1728#: C/gtr-shortcut-keys.page:128
1729msgid "Paste the third suggestion from the Translation Memory"
1730msgstr "Επικόλληση της τρίτης πρότασης από τη μεταφραστική μνήμη"
1731
1732#. (itstool) path: td/p
1733#: C/gtr-shortcut-keys.page:128
1734msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
1735msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
1736
1737#. (itstool) path: page/title
1738#: C/gtr-translate.page:27
1739msgid "Help translate Gtranslator into your language"
1740msgstr "Βοηθήστε να μεταφραστεί το Gtranslator στη γλώσσα σας"
1741
1742#. (itstool) path: page/p
1743#: C/gtr-translate.page:29
1744msgid ""
1745"Even if you are not a programmer, you can contribute by translating "
1746"<app>Gtranslator</app> to your language. Go to:"
1747msgstr ""
1748"Ακόμα κι αν δεν είσαστε προγραμματιστής, μπορείτε να συνεισφέρετε "
1749"μεταφράζοντας το <app>Gtranslator</app> στη γλώσσα σας. Πηγαίνετε στο:"
1750
1751#. (itstool) path: page/p
1752#: C/gtr-translate.page:31
1753msgid ""
1754"<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gtranslator/\">Translate "
1755"Gtranslator</link>"
1756msgstr ""
1757"<link href=\"http://l10n.gnome.org/module/gtranslator/\">Μετάφραση του "
1758"Gtranslator</link>"
1759
1760#. (itstool) path: page/p
1761#: C/gtr-translate.page:33
1762msgid ""
1763"You will have to register at Damned Lies platform and <link href=\"http://"
1764"l10n.gnome.org/teams/\">join the team of translators</link> for your target "
1765"language. You will be credited for your translation inside the program and "
1766"on our website. Thank you!!!"
1767msgstr ""
1768"Θα πρέπει να καταχωρηθείτε στη πλατφόρμα Damned Lies και να <link "
1769"href=\"http://l10n.gnome.org/teams/\">συμμετάσχετε στην ομάδα των "
1770"μεταφραστών</link> για τη γλώσσα προορισμού σας. Θα μνημονευτείτε για τη "
1771"μετάφρασή σας μέσα στο πρόγραμμα και στην ιστοσελίδα μας. Σας "
1772"ευχαριστούμε!!!"
1773
1774#. (itstool) path: media
1775#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1776#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1777#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1778#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1779#: C/gtr-use-delete-entry.page:52
1780msgctxt "_"
1781msgid ""
1782"external ref='figures/use-tm-entry.png' "
1783"md5='4c5deb4b23a72ca908e9dda394d458ca'"
1784msgstr ""
1785"external ref='figures/use-tm-entry.png' "
1786"md5='4c5deb4b23a72ca908e9dda394d458ca'"
1787
1788#. (itstool) path: page/title
1789#: C/gtr-use-delete-entry.page:27
1790msgid "Use or delete translations from TM"
1791msgstr "Χρήση ή διαγραφή μεταφράσεων από την TM"
1792
1793#. (itstool) path: page/p
1794#: C/gtr-use-delete-entry.page:29
1795msgid ""
1796"When <app>Gtranslator</app> finds string(s) in the TM that partially o "
1797"completely match the one that you have selected in the <gui>Message Table</"
1798"gui>, it displays them in the <gui>Translation Memory</gui> panel."
1799msgstr ""
1800"Όταν το <app>Gtranslator</app> βρίσκει συμβολοσειρές στη TM που ταιριάζουν "
1801"μερικώς ή πλήρως στην επιλεγμένη συμβολοσειρά στον <gui>πίνακα "
1802"μηνύματος</gui>, τις εμφανίζει στο φάτνωμα <gui>Μεταφραστικής μνήμης</gui>."
1803
1804#. (itstool) path: item/title
1805#: C/gtr-use-delete-entry.page:42
1806msgid "Level"
1807msgstr "Επίπεδο"
1808
1809#. (itstool) path: item/p
1810#: C/gtr-use-delete-entry.page:42
1811msgid ""
1812"Indicates the percentage of the match (correspondence between the original/"
1813"source string in the <gui>Message Table</gui> and those found in the TM."
1814msgstr ""
1815"Δείχνει το ποσοστό της συμφωνίας (αντιστοιχία μεταξύ της αρχικής/πηγαίας "
1816"συμβολοσειράς στον <gui>πίνακα μηνύματος</gui> και της συμβολοσειράς που "
1817"βρέθηκε στη TM."
1818
1819#. (itstool) path: item/title
1820#: C/gtr-use-delete-entry.page:43
1821msgid "String"
1822msgstr "Συμβολοσειρά"
1823
1824#. (itstool) path: item/p
1825#: C/gtr-use-delete-entry.page:43
1826msgid "Translated string in the target language as it appears in the TM."
1827msgstr "Η μεταφρασμένη συμβολοσειρά στη γλώσσα προορισμού όπως φαίνεται στη TM."
1828
1829#. (itstool) path: item/title
1830#: C/gtr-use-delete-entry.page:44
1831msgid "Shortcut"
1832msgstr "Συντόμευση"
1833
1834#. (itstool) path: item/p
1835#: C/gtr-use-delete-entry.page:44
1836msgid ""
1837"Use the keyboard shortcut to insert the translated string that most closely "
1838"matches the selected string in the <gui>Message Table</gui>."
1839msgstr ""
1840"Χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου για να εισάγετε τη μεταφρασμένη "
1841"συμβολοσειρά που ταιριάζει περισσότερο στην επιλεγμένη συμβολοσειρά στον "
1842"<gui>πίνακα μηνύματος</gui>."
1843
1844#. (itstool) path: page/p
1845#: C/gtr-use-delete-entry.page:47
1846msgid ""
1847"If you are satisfied with the match that <app>Gtranslator</app> found in the "
1848"TM database, <em style=\"strong\">right-click it</em> and select <gui>Use "
1849"this translation</gui> from the contextual menu."
1850msgstr ""
1851"Αν είσαστε ικανοποιημένος με τη συμφωνία που βρήκε το <app>Gtranslator</app> "
1852"στη βάση δεδομένων TM, <em style=\"strong\">δεξιοπατήστε την</em> και "
1853"επιλέξτε <gui>Χρήση αυτής της μετάφρασης</gui> από το μενού συμφραζομένων."
1854
1855#. (itstool) path: page/p
1856#: C/gtr-use-delete-entry.page:55
1857msgid ""
1858"Once you have inserted the translation from the TM, you can further edit it "
1859"in the <gui>Translated Text</gui> field to match your original string."
1860msgstr ""
1861"Αφού έχετε εισάγει τη μετάφραση από τη TM, μπορείτε να την επεξεργαστείτε "
1862"παραπέρα στο πεδίο <gui>μεταφρασμένο κείμενο</gui> για να ταιριάξει με την "
1863"αρχική σας συμβολοσειρά."
1864
1865#. (itstool) path: page/p
1866#: C/gtr-use-delete-entry.page:57
1867msgid ""
1868"If there are no matches in the TM for the string in the selected "
1869"<gui>Original Message</gui>, you have to translate it manually in the "
1870"<gui>Translated Text</gui> field. The newly translated strings are stored in "
1871"the TM database and can be used for future translations, as well as "
1872"repetitions of the string in the current PO file."
1873msgstr ""
1874"Αν δεν υπάρχουν συμφωνίες στην TM για τη συμβολοσειρά στο επιλεγμένο "
1875"<gui>αρχικό μήνυμα</gui>, πρέπει να το μεταφράσετε χειροκίνητα στο πεδίο "
1876"<gui>μεταφρασμένο κείμενο</gui>. Οι πρόσφατα μεταφρασμένες συμβολοσειρές "
1877"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων TM και μπορούν να χρησιμοποιηθούν για "
1878"μελλοντικές μεταφράσεις, καθώς και για επαναλήψεις της συμβολοσειράς στο "
1879"τρέχον αρχείο PO."
1880
1881#. (itstool) path: page/p
1882#: C/gtr-use-delete-entry.page:59
1883msgid ""
1884"To delete a specific match from the <gui>Translation Memory</gui> panel, <em "
1885"style=\"strong\">right-click it</em> and select <gui>Remove</gui> from the "
1886"contextual menu."
1887msgstr ""
1888"Για να διαγράψετε μια συγκεκριμένη συμφωνία από το φάτνωμα της "
1889"<gui>μεταφραστικής μνήμης</gui>, <em style=\"strong\">δεξιοπατήστε την</em> "
1890"και επιλέξτε <gui>Αφαίρεση</gui> από το μενού συμφραζομένων."
1891
1892#. (itstool) path: media
1893#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1894#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1895#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1896#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1897#: C/gtr-wizzard.page:40
1898msgctxt "_"
1899msgid ""
1900"external ref='figures/Gtranslator_022.png' "
1901"md5='145f04d16566d74969b99cadfcaae478'"
1902msgstr ""
1903"external ref='figures/Gtranslator_022.png' "
1904"md5='145f04d16566d74969b99cadfcaae478'"
1905
1906#. (itstool) path: media
1907#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1908#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1909#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1910#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1911#: C/gtr-wizzard.page:49
1912msgctxt "_"
1913msgid ""
1914"external ref='figures/Gtranslator_023.png' "
1915"md5='991e9f5aa629920fcd6a721825086abf'"
1916msgstr ""
1917"external ref='figures/Gtranslator_023.png' "
1918"md5='991e9f5aa629920fcd6a721825086abf'"
1919
1920#. (itstool) path: media
1921#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1922#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1923#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1924#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1925#: C/gtr-wizzard.page:60
1926msgctxt "_"
1927msgid ""
1928"external ref='figures/Gtranslator_025.png' "
1929"md5='437cf40bc8222f9f51c616bbf8f4f46a'"
1930msgstr ""
1931"external ref='figures/Gtranslator_025.png' "
1932"md5='437cf40bc8222f9f51c616bbf8f4f46a'"
1933
1934#. (itstool) path: media
1935#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1936#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1937#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1938#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1939#: C/gtr-wizzard.page:72
1940msgctxt "_"
1941msgid ""
1942"external ref='figures/Gtranslator_026.png' "
1943"md5='1f6b809ca861cc87021404906a97ab09'"
1944msgstr ""
1945"external ref='figures/Gtranslator_026.png' "
1946"md5='1f6b809ca861cc87021404906a97ab09'"
1947
1948#. (itstool) path: media
1949#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1950#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1951#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1952#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1953#: C/gtr-wizzard.page:82
1954msgctxt "_"
1955msgid ""
1956"external ref='figures/Gtranslator_027.png' "
1957"md5='3739eb2f7ee99218bf6c7da27e74ed56'"
1958msgstr ""
1959"external ref='figures/Gtranslator_027.png' "
1960"md5='3739eb2f7ee99218bf6c7da27e74ed56'"
1961
1962#. (itstool) path: page/title
1963#: C/gtr-wizzard.page:28
1964msgid "Configure initial profile"
1965msgstr "Ρύθμιση της αρχικής κατατομής"
1966
1967#. (itstool) path: page/p
1968#: C/gtr-wizzard.page:30
1969msgid ""
1970"After you install Gtranslator and open the program for the first time, an "
1971"Assistant opens automatically to guide you through the process of "
1972"configuring the initial profile."
1973msgstr ""
1974"Αφού εγκαταστήσετε το Gtranslator και ανοίξετε το πρόγραμμα για πρώτη φορά, "
1975"ανοίγει αυτόματα ένας βοηθός για να σας καθοδηγήσει μέσα από τη διεργασία "
1976"ρύθμισης της αρχικής κατατομής."
1977
1978#. (itstool) path: item/p
1979#: C/gtr-wizzard.page:35
1980msgid "Click the button <gui>Continue</gui> on the first page to start."
1981msgstr ""
1982"Πατήστε το κουμπί <gui>Συνέχεια</gui> στην πρώτη σελίδα για να ξεκινήσετε."
1983
1984#. (itstool) path: figure/title
1985#: C/gtr-wizzard.page:38
1986#| msgid "Gtranslator Main Window"
1987msgid "Gtranslator Assistant window"
1988msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator"
1989
1990#. (itstool) path: item/p
1991#: C/gtr-wizzard.page:45
1992msgid ""
1993"In the <gui>Profile</gui> page of the <gui>Assistant</gui> window, fill in "
1994"the name of the profile, name and email of the translator, and click the "
1995"button <gui>Continue</gui>."
1996msgstr ""
1997"Στη σελίδα <gui>Κατατομή</gui> του παραθύρου <gui>Βοηθού</gui>, συμπληρώστε "
1998"το όνομα της κατατομής, όνομα και ηλεκτρονική διεύθυνση του μεταφραστή και "
1999"πατήστε το κουμπί <gui>συνέχεια</gui>."
2000
2001#. (itstool) path: figure/title
2002#: C/gtr-wizzard.page:47
2003#| msgid "Gtranslator Main Window"
2004msgid "Gtranslator assistant window - Profile"
2005msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator - Κατατομή"
2006
2007#. (itstool) path: item/p
2008#: C/gtr-wizzard.page:55
2009msgid ""
2010"In the second screen of the <gui>Profile</gui> page, fill in the information "
2011"for the profile language like code, character set and plural forms. Remember "
2012"to fill in the email of the translation team you are collaborating with, and "
2013"click the button <gui>Continue</gui>."
2014msgstr ""
2015"Στη δεύτερη οθόνη της σελίδας <gui>Κατατομή</gui>, συμπληρώστε τις "
2016"πληροφορίες για τη γλώσσα κατατομής όπως κωδικό, σύνολο χαρακτήρων και "
2017"μορφές πληθυντικού. Να θυμάστε να συμπληρώσετε την ηλεκτρονική διεύθυνση της "
2018"ομάδας μετάφρασης, που συνεργαζόσαστε και πατήστε το κουμπί "
2019"<gui>Συνέχεια</gui>."
2020
2021#. (itstool) path: figure/title
2022#: C/gtr-wizzard.page:58
2023#| msgid "Gtranslator Main Window"
2024msgid "Gtranslator Assistant window - Profile 2"
2025msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator - Κατατομή 2"
2026
2027#. (itstool) path: item/p
2028#: C/gtr-wizzard.page:67
2029msgid ""
2030"In the <gui>Generate Database</gui> page choose the name and path for the "
2031"Translation Memory (TM) database that Gtranslator is going to create, and "
2032"click the button <gui>Continue</gui>. In case you want to use a specific PO "
2033"file to build the Translation Memory, you can specify it in the field below."
2034msgstr ""
2035"Στη σελίδα <gui>Δημιουργία βάσης δεδομένων</gui> επιλέξτε το όνομα και τη "
2036"διαδρομή για τη βάση δεδομένων της μεταφραστικής μνήμης (TM) που το "
2037"Gtranslator πρόκειται να δημιουργήσει και πατήστε το κουμπί "
2038"<gui>συνέχεια</gui>. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ένα συγκεκριμένο αρχείο PO "
2039"για να δομήσετε τη μεταφραστική μνήμη, μπορείτε να το ορίσετε στο παρακάτω "
2040"πεδίο."
2041
2042#. (itstool) path: figure/title
2043#: C/gtr-wizzard.page:70
2044#| msgid "Gtranslator Main Window"
2045msgid "Gtranslator Assistant window - Database"
2046msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator - Βάση δεδομένων"
2047
2048#. (itstool) path: item/p
2049#: C/gtr-wizzard.page:77
2050msgid ""
2051"Review the information in the <gui>Confirmation</gui> page, click the button "
2052"<gui>Apply</gui>, and Gtranslator will create your first profile!"
2053msgstr ""
2054"Ελέγξτε τις πληροφορίες στη σελίδα <gui>Επιβεβαίωση</gui>, πατήστε το κουμπί "
2055"<gui>Εφαρμογή</gui> και το Gtranslator θα δημιουργήσει την πρώτη σας "
2056"κατατομή!"
2057
2058#. (itstool) path: figure/title
2059#: C/gtr-wizzard.page:80
2060#| msgid "Gtranslator Main Window"
2061msgid "Gtranslator Assistant window - Confirmation"
2062msgstr "Το παράθυρο βοηθού του Gtranslator - Επιβεβαίωση"
2063
2064#. (itstool) path: page/p
2065#: C/gtr-wizzard.page:88
2066msgid ""
2067"For more details about working with profiles, see the section <link xref="
2068"\"gtr-profiles\">Advanced Topics - Configure profiles</link>."
2069msgstr ""
2070"Για περισσότερες λεπτομέρειες για την εργασία με κατατομές, δείτε την "
2071"ενότητα <link xref=\"gtr-profiles\">Προχωρημένα θέματα - Ρύθμιση "
2072"κατατομών</link>."
2073
2074#. (itstool) path: info/desc
2075#: C/license.page:8
2076#| msgid "Feedback Information"
2077msgid "Legal information."
2078msgstr "Νομικές πληροφορίες."
2079
2080#. (itstool) path: page/title
2081#: C/license.page:11
2082msgid "License"
2083msgstr "Άδεια"
2084
2085#. (itstool) path: page/p
2086#: C/license.page:12
2087msgid ""
2088"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2089"Unported license."
2090msgstr ""
2091"Αυτή η εργασία διανέμεται κάτω από την άδεια της CreativeCommons "
2092"Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
2093
2094#. (itstool) path: page/p
2095#: C/license.page:20
2096msgid "You are free:"
2097msgstr "Είσαστε ελεύθεροι:"
2098
2099#. (itstool) path: item/title
2100#: C/license.page:25
2101msgid "<em>To share</em>"
2102msgstr "<em>Να μοιραστείτε</em>"
2103
2104#. (itstool) path: item/p
2105#: C/license.page:26
2106msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2107msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδώσετε το έργο."
2108
2109#. (itstool) path: item/title
2110#: C/license.page:29
2111msgid "<em>To remix</em>"
2112msgstr "<em>Να αναμείξετε</em>"
2113
2114#. (itstool) path: item/p
2115#: C/license.page:30
2116msgid "To adapt the work."
2117msgstr "Να προσαρμόσετε την εργασία."
2118
2119#. (itstool) path: page/p
2120#: C/license.page:33
2121msgid "Under the following conditions:"
2122msgstr "Κάτω από τους ακόλουθους όρους:"
2123
2124#. (itstool) path: item/title
2125#: C/license.page:38
2126msgid "<em>Attribution</em>"
2127msgstr "<em>Απόδοση</em>"
2128
2129#. (itstool) path: item/p
2130#: C/license.page:39
2131msgid ""
2132"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2133"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2134"of the work)."
2135msgstr ""
2136"Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
2137"δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
2138"ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
2139
2140#. (itstool) path: item/title
2141#: C/license.page:46
2142msgid "<em>Share Alike</em>"
2143msgstr "<em>Παρόμοια διανομή</em>"
2144
2145#. (itstool) path: item/p
2146#: C/license.page:47
2147msgid ""
2148"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2149"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2150msgstr ""
2151"Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
2152"αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
2153
2154#. (itstool) path: page/p
2155#: C/license.page:53
2156msgid ""
2157"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2158"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2159"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2160"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2161msgstr ""
2162"Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε την <link "
2163"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστοσελίδα "
2164"CreativeCommons</link>, ή διαβάστε το πλήρες <link "
2165"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">συμβόλαιο "
2166"Commons</link>."
2167
2168#~ msgid ""
2169#~ "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=3502211d9e0935f856c221d207224ba8"
2170#~ msgstr ""
2171#~ "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=3502211d9e0935f856c221d207224ba8"
2172
2173#~ msgid ""
2174#~ "@@image: 'figures/closedialog.png'; md5=28eb22d99e99e7dd2e4cc999ff888896"
2175#~ msgstr ""
2176#~ "@@image: 'figures/closedialog.png'; md5=28eb22d99e99e7dd2e4cc999ff888896"
2177
2178#~ msgid ""
2179#~ "@@image: 'figures/profiles.png'; md5=22c490358bf2edfb472b6cbe2eab6289"
2180#~ msgstr ""
2181#~ "@@image: 'figures/profiles.png'; md5=22c490358bf2edfb472b6cbe2eab6289"
2182
2183#~ msgid "@@image: 'figures/tm.png'; md5=1cb5e9f62d4c708ec5f141fd241bb5db"
2184#~ msgstr "@@image: 'figures/tm.png'; md5=1cb5e9f62d4c708ec5f141fd241bb5db"
2185
2186#~ msgid "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=25a1d1f885f47c585e93e1f45a361dde"
2187#~ msgstr ""
2188#~ "@@image: 'figures/toolbar.png'; md5=25a1d1f885f47c585e93e1f45a361dde"
2189
2190#~ msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e6f7a43ae10ddce8714dcd4b6692869f"
2191#~ msgstr "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=e6f7a43ae10ddce8714dcd4b6692869f"
2192
2193#~ msgid ""
2194#~ "@@image: 'figures/prefs-editor.png'; md5=3ef42bbe0b776e9e3602267a1b356348"
2195#~ msgstr ""
2196#~ "@@image: 'figures/prefs-editor.png'; md5=3ef42bbe0b776e9e3602267a1b356348"
2197
2198#~ msgid ""
2199#~ "@@image: 'figures/profiles-dialog.png'; "
2200#~ "md5=4eb6cbc24e2cc915a478fe1dee8da0f2"
2201#~ msgstr ""
2202#~ "@@image: 'figures/profiles-dialog.png'; "
2203#~ "md5=4eb6cbc24e2cc915a478fe1dee8da0f2"
2204
2205#~ msgid ""
2206#~ "@@image: 'figures/prefs-interface.png'; "
2207#~ "md5=b2d08008fdfe846223a219346984ef28"
2208#~ msgstr ""
2209#~ "@@image: 'figures/prefs-interface.png'; "
2210#~ "md5=b2d08008fdfe846223a219346984ef28"
2211
2212#~ msgid ""
2213#~ "@@image: 'figures/prefs-tm.png'; md5=663c4b56aa613b6de90e4dcc57230415"
2214#~ msgstr ""
2215#~ "@@image: 'figures/prefs-tm.png'; md5=663c4b56aa613b6de90e4dcc57230415"
2216
2217#~ msgid "2008"
2218#~ msgstr "2008"
2219
2220#~ msgid "Igalia"
2221#~ msgstr "Igalia"
2222
2223#~ msgid "2001"
2224#~ msgstr "2001"
2225
2226#~ msgid "Emese Kovacs"
2227#~ msgstr "Emese Kovacs"
2228
2229#~ msgid "GNOME Documentation Project"
2230#~ msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME"
2231
2232#~ msgid "This is version 0.6 of Gtranslator manual."
2233#~ msgstr "Αυτή είναι η έκδοση 0.6 του εγχειριδίου του Gtranslator."
2234
2235#~ msgid ""
2236#~ "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
2237#~ "documentation, please see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
2238#~ "feedback\"> GNOME Feedback Page </ulink>"
2239#~ msgstr ""
2240#~ "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με αυτή την "
2241#~ "εφαρμογή ή αυτή την τεκμηρίωση, παρακαλώ δείτε τη <ulink type=\"help\" "
2242#~ "url=\"ghelp:gnome-feedback\">Σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."
2243
2244#~ msgid "Pablo"
2245#~ msgstr "Pablo"
2246
2247#~ msgid "Sanxiao"
2248#~ msgstr "Sanxiao"
2249
2250#~ msgid "psanxiao@gmail.com"
2251#~ msgstr "psanxiao@gmail.com"
2252
2253#~ msgid "Emese"
2254#~ msgstr "Emese"
2255
2256#~ msgid "Kovacs"
2257#~ msgstr "Kovacs"
2258
2259#~ msgid "emese@gnome.hu"
2260#~ msgstr "emese@gnome.hu"
2261
2262#~ msgid "Gtranslator Manual V0.6"
2263#~ msgstr "Εγχειρίδιο του Gtranslator, έκδοση 0.6"
2264
2265#~ msgid "September 2008"
2266#~ msgstr "Σεπτέμβριος 2008"
2267
2268#~ msgid "Pablo Sanxiao"
2269#~ msgstr "Pablo Sanxiao"
2270
2271#~ msgid "August 2003"
2272#~ msgstr "Αύγουστος 2003"
2273
2274#~ msgid "Abel Cheung"
2275#~ msgstr "Abel Cheung"
2276
2277#~ msgid "Gtranslator Manual V0.4"
2278#~ msgstr "Εγχειρίδιο του Gtranslator, έκδοση 0.4"
2279
2280#~ msgid "August 2001"
2281#~ msgstr "Αύγουστος 2001"
2282
2283#~ msgid ""
2284#~ "Gtranslator is an enhanced gettext PO file editor for the GNOME desktop "
2285#~ "environment."
2286#~ msgstr ""
2287#~ "Το Gtranslator είναι ένας εξελιγμένος επεξεργαστής για αρχεία gettext PO "
2288#~ "για το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας του GNOME."
2289
2290#~ msgid "Introduction"
2291#~ msgstr "Εισαγωγή"
2292
2293#~ msgid ""
2294#~ "<application>Gtranslator</application> offers you a comfortable graphical "
2295#~ "interface to edit gettext PO files. It allows you to easily navigate "
2296#~ "among fuzzy, translated and untranslated messages and has a status bar "
2297#~ "displaying the number of messages for each category."
2298#~ msgstr ""
2299#~ "Το <application>Gtranslator</application> σας προσφέρει μια βολική "
2300#~ "γραφική διεπαφή για να επεξεργάζεστε αρχεία gettext PO. Σας επιτρέπει να "
2301#~ "περιηγήστε εύκολα ανάμεσα στα ασαφή, τα μεταφρασμένα και τα αμετάφραστα "
2302#~ "μηνύματα και έχει μια γραμμή κατάστασης που εμφανίζει τον αριθμό των "
2303#~ "μηνυμάτων σε κάθε κατηγορία."
2304
2305#~ msgid ""
2306#~ "<application>Gtranslator</application> features opening and editing some "
2307#~ "PO files at the same time including to manage their headers, seeing the "
2308#~ "developer's information for each message (comments, context) and set new "
2309#~ "personal comments."
2310#~ msgstr ""
2311#~ "Το <application>Gtranslator</application> μπορεί να ανοίξει και να "
2312#~ "επεξεργαστεί μερικά αρχεία PO ταυτόχρονα, να διαχειριστεί τις κεφαλίδες "
2313#~ "τους, να δείξει τις πληροφορίες του προγραμματιστή για κάθε μήνυμα "
2314#~ "(σχόλια και πληροφορίες περιεχομένου) και να ορίσει νέα προσωπικά σχόλια."
2315
2316#~ msgid ""
2317#~ "The profiles function allows you to have different <quote>accounts</"
2318#~ "quote> with the necessary information to fill the header. The option "
2319#~ "<quote>use my options to complete the following entries</quote> in the "
2320#~ "edit header dialog takes the information from the active profile in order "
2321#~ "to fill the header values."
2322#~ msgstr ""
2323#~ "Η λειτουργία των προφίλ σας επιτρέπει να έχετε διαφορετικούς "
2324#~ "<quote>λογαριασμούς</quote> με τις απαραίτητες πληροφορίες που γεμίζουν "
2325#~ "την κεφαλίδα. Η επιλογή για <quote>Χρήση τιμών προφίλ για την κεφαλίδα</"
2326#~ "quote> στο διάλογο επεξεργασίας της κεφαλίδας, παίρνει τις πληροφορίες "
2327#~ "από το ενεργό προφίλ και γεμίζει τις τιμές στην κεφαλίδα."
2328
2329#~ msgid ""
2330#~ "<application>Gtranslator</application> provides a plugin system which "
2331#~ "makes it easily extending. It includes some useful plugins such as a svn "
2332#~ "plugin in that does the checkouts from the repository and commits the new "
2333#~ "translations. There are also plugins to visualize the source code where a "
2334#~ "message is located, to search in translation databases of web services "
2335#~ "like Open Tran and many others."
2336#~ msgstr ""
2337#~ "Το <application>Gtranslator</application> παρέχει ένα σύστημα πρόσθετων "
2338#~ "λειτουργιών που διευκολύνει την επέκτασή του. Περιέχει μερικές χρήσιμες "
2339#~ "πρόσθετες λειτουργίες όπως μια πρόσθετη λειτουργία svn η οποία εκτελεί τα "
2340#~ "checkout από το αποθετήριο και υποβάλλει τις νέες μεταφράσεις. Υπάρχουν "
2341#~ "επίσης πρόσθετες λειτουργίες για οπτικοποίηση της θέσης ενός μηνύματος "
2342#~ "μέσα στον πηγαίο κώδικα, για αναζήτηση σε βάσεις δεδομένων μεταφράσεων "
2343#~ "από διαδικτυακές υπηρεσίες όπως το Open Tran και πολλές άλλες."
2344
2345#~ msgid ""
2346#~ "<application>Gtranslator</application> is a full featured graphical "
2347#~ "environment that makes it possible to translate PO files painlessly. This "
2348#~ "section describes basic usage of <application>Gtranslator</application>."
2349#~ msgstr ""
2350#~ "Το <application>Gtranslator</application> είναι ένα γραφικό περιβάλλον με "
2351#~ "πολλά χαρακτηριστικά που κάνουν τη μετάφραση αρχείων PO παιχνιδάκι. Αυτή "
2352#~ "η ενότητα περιγράφει τη βασική χρήση του <application>Gtranslator</"
2353#~ "application>."
2354
2355#~ msgid "Basic usage"
2356#~ msgstr "Βασική χρήση"
2357
2358#~ msgid ""
2359#~ "Starting <application>Gtranslator</application> opens the <interface>Main "
2360#~ "window</interface>."
2361#~ msgstr ""
2362#~ "Η εκκίνηση του <application>Gtranslator</application> ανοίγει το "
2363#~ "<interface>Βασικό παράθυρο</interface>."
2364
2365#~ msgid "Main Window"
2366#~ msgstr "Βασικό παράθυρο"
2367
2368#~ msgid ""
2369#~ "The <interface>menubar</interface> allows you the access the application "
2370#~ "menu."
2371#~ msgstr ""
2372#~ "Η <interface>γραμμή μενού</interface> σας δίνει πρόσβαση στα μενού της "
2373#~ "εφαρμογής."
2374
2375#~ msgid ""
2376#~ "The <interface>toolbar</interface> allow you quick access to frequently "
2377#~ "used file management, navigation and compile functions."
2378#~ msgstr ""
2379#~ "Η <interface>εργαλειοθήκη</interface> σας δίνει γρήγορη πρόσβαση σε "
2380#~ "λειτουργίες διαχείρισης αρχείων, περιήγησης και μεταγλώττισης, που "
2381#~ "χρησιμοποιούνται συχνά."
2382
2383#~ msgid ""
2384#~ "The <interface>workspace</interface> allows you to visualize and edit the "
2385#~ "messages contained in the PO file. This area is divided further into "
2386#~ "three areas. At the top is the message area with all messages of the PO "
2387#~ "file and its state. Below the message area on the left the original "
2388#~ "message is shown and next to it is the text input field into which one "
2389#~ "writes the translation. Finally, on the right there is a panel with "
2390#~ "auxiliary information to help in the translation process."
2391#~ msgstr ""
2392#~ "Ο <interface>χώρος εργασίας</interface> οπτικοποιεί και επιτρέπει την "
2393#~ "επεξεργασία των μηνυμάτων που περιέχονται στο αρχείο PO. Αυτή η περιοχή "
2394#~ "είναι χωρισμένη σε τρεις μικρότερες. Στο πάνω μέρος είναι η περιοχή "
2395#~ "μηνυμάτων, με όλα τα μηνύματα από το αρχείο PO και την κατάστασή τους. "
2396#~ "Κάτω από την περιοχή μηνυμάτων στα αριστερά, εμφανίζεται το αρχικό μήνυμα "
2397#~ "και δίπλα του βρίσκεται το πεδίο όπου ο μεταφραστής γράφει τη μετάφραση. "
2398#~ "Τέλος, στα δεξιά βρίσκεται ένα πλαίσιο με πρόσθετες πληροφορίες που "
2399#~ "υποβοηθούν τη διαδικασία της μετάφρασης."
2400
2401#~ msgid ""
2402#~ "The <interface>Main window</interface> is divided into three main areas: "
2403#~ "<placeholder-1/>"
2404#~ msgstr ""
2405#~ "Το <interface>Κύριο παράθυρο</interface> χωρίζεται σε τρεις βασικές "
2406#~ "περιοχές: <placeholder-1/>"
2407
2408#~ msgid "Configuration"
2409#~ msgstr "Ρύθμιση"
2410
2411#~ msgid ""
2412#~ "<application>Gtranslator</application> settings can be modified by "
2413#~ "choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
2414#~ "guimenuitem></menuchoice> menuitem."
2415#~ msgstr ""
2416#~ "Η ρυθμίσεις του <application>Gtranslator</application> μπορούν να "
2417#~ "τροποποιηθούν επιλέγοντας από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
2418#~ "guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>."
2419
2420#~ msgid ""
2421#~ "To load a PO file, use the <menuchoice><guisubmenu>File</"
2422#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> menuitem. It will "
2423#~ "bring up the <guilabel>Open file for translation</guilabel> dialog box. "
2424#~ "Browse through your computer file system, choose the PO file you wish to "
2425#~ "open and click <guibutton>OK</guibutton>."
2426#~ msgstr ""
2427#~ "Για να φορτώσετε ένα αρχείο PO, επιλέξτε από το μενού "
2428#~ "<menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Άνοιγμα</"
2429#~ "guimenuitem></menuchoice>. Αυτό θα εμφανίσει το διάλογο <guilabel>Άνοιγμα "
2430#~ "αρχείου για μετάφραση</guilabel>. Περιηγηθείτε στο σύστημα αρχείων σας, "
2431#~ "επιλέξτε το αρχείο PO που θέλετε να ανοίξετε και πατήστε "
2432#~ "<guibutton>Άνοιγμα</guibutton>."
2433
2434#~ msgid ""
2435#~ "The message area shows all the messages in the PO file and their state. "
2436#~ "It is possible to go to one specific message by clicking on it directly. "
2437#~ "You can also move through the messages with the <emphasis>forward</"
2438#~ "emphasis> and <emphasis>back</emphasis> buttons in the toolbar. In the "
2439#~ "menu using <menuchoice><guisubmenu>Go</guisubmenu><guimenuitem>next "
2440#~ "fuzzy</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Go</"
2441#~ "guisubmenu><guimenuitem>previous fuzzy</guimenuitem></menuchoice> it is "
2442#~ "possible to move directly among fuzzy messages and using "
2443#~ "<menuchoice><guisubmenu>Go</guisubmenu><guimenuitem>next untranslated</"
2444#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Go</"
2445#~ "guisubmenu><guimenuitem>previous untranslated</guimenuitem></menuchoice> "
2446#~ "it is possible to move directly among untranslated messages."
2447#~ msgstr ""
2448#~ "Η περιοχή μηνυμάτων εμφανίζει όλα τα μηνύματα στο αρχείο PO και την "
2449#~ "κατάστασή τους. Μπορείτε να μεταβείτε σε ένα συγκεκριμένο μήνυμα, "
2450#~ "πατώντας απ' ευθείας πάνω του. Μπορείτε επίσης να μετακινηθείτε ανάμεσα "
2451#~ "στα μηνύματα με τα κουμπιά <emphasis>Μπροστά</emphasis> και "
2452#~ "<emphasis>Πίσω</emphasis> της εργαλειοθήκης. Από το μενού χρησιμοποιώντας "
2453#~ "το <menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</guisubmenu><guimenuitem>Επόμενο "
2454#~ "ασαφές</guimenuitem></menuchoice> και <menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</"
2455#~ "guisubmenu><guimenuitem>Προηγούμενο ασαφές</guimenuitem></menuchoice> "
2456#~ "μπορείτε να μετακινηθείτε ανάμεσα στα ασαφή μηνύματα και χρησιμοποιώντας "
2457#~ "το <menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</guisubmenu><guimenuitem>Επόμενα "
2458#~ "αμετάφραστο</guimenuitem></menuchoice> και "
2459#~ "<menuchoice><guisubmenu>Μετάβαση</guisubmenu><guimenuitem>Προηγούμενο "
2460#~ "αμετάφραστο</guimenuitem></menuchoice> μπορείτε να μετακινηθείτε ανάμεσα "
2461#~ "στα αμετάφραστα μηνύματα."
2462
2463#~ msgid ""
2464#~ "When a PO file has been modified (in a message or in the header) a "
2465#~ "<quote>*</quote> appears before its name in the window title or in the "
2466#~ "tab if you are editing some PO files at the same time."
2467#~ msgstr ""
2468#~ "Όταν ένα αρχείο PO έχει τροποποιηθεί (σε ένα μήνυμα ή στην κεφαλίδα) ένα "
2469#~ "<quote>*</quote> εμφανίζεται πριν από το όνομά του στη γραμμή τίτλου ή "
2470#~ "στην καρτέλα αν επεξεργάζεστε πολλά αρχεία PO ταυτόχρονα."
2471
2472#~ msgid ""
2473#~ "If you close the PO file at this moment, then the close dialog will be "
2474#~ "shown to you with this aspect:"
2475#~ msgstr ""
2476#~ "Αν κλείσετε το αρχείο PO αυτή τη στιγμή, τότε ο διάλογος κλεισίματος θα "
2477#~ "εμφανιστεί με αυτή την άποψη:"
2478
2479#~ msgid "Close Dialog"
2480#~ msgstr "Διάλογος κλεισίματος"
2481
2482#~ msgid "Gtranslator Close Dialog"
2483#~ msgstr "Διάλογος κλεισίματος του Gtranslator"
2484
2485#~ msgid ""
2486#~ "<application>Gtranslator</application> offers to translator many features "
2487#~ "in order to do the translation process easier and more comfortable."
2488#~ msgstr ""
2489#~ "Το <application>Gtranslator</application> προσφέρει στο μεταφρασή πολλά "
2490#~ "χαρακτηριστικά που κάνουν τη διαδικασία της μετάφρασης πιο εύκολη και πιο "
2491#~ "άνετη."
2492
2493#~ msgid ""
2494#~ "The profiles feature provides to translator the possibility of having "
2495#~ "different <quote>accounts</quote> with individual basic information about "
2496#~ "the translator and language settings."
2497#~ msgstr ""
2498#~ "Τα προφίλ παρέχουν στο μεταφραστή τη δυνατότητα να έχει διαφορετικούς "
2499#~ "<quote>λογαριασμούς</quote> με ξεχωριστές βασικές πληροφορίες για το "
2500#~ "μεταφραστή και για τη γλώσσα."
2501
2502#~ msgid ""
2503#~ "There is always only one profile active at a time. You can <guiicon>Add</"
2504#~ "guiicon>, <guiicon>Edit</guiicon> and <guiicon>Remove</guiicon> accounts. "
2505#~ "When you save a PO file and you have activated the option <quote>use my "
2506#~ "options to complete the following entries</quote> in the header dialog, "
2507#~ "<application>Gtranslator</application> will fill the header fields with "
2508#~ "the information from the active profile."
2509#~ msgstr ""
2510#~ "Υπάρχει πάντα μόνο ένα ενεργό προφίλ κάθε στιγμή. Μπορείτε να "
2511#~ "<guiicon>Προσθέσετε</guiicon>, να <guiicon>Επεξεργαστείτε</guiicon> και "
2512#~ "να <guiicon>Αφαιρέσετε</guiicon> λογαριασμούς. Όταν αποθηκεύετε ένα "
2513#~ "αρχείο PO ενώ έχετε ενεργοποιήσει την επιλογή <quote>Χρήση των επιλογών "
2514#~ "μου για τη συμπλήρωση των παρακάτω εγγραφών</quote> στο διάλογο "
2515#~ "κεφαλίδας, το <application>Gtranslator</application> θα συμπληρώσει τα "
2516#~ "πεδία της κεφαλίδας με τις πληροφορίες από το ενεργό προφίλ."
2517
2518#~ msgid "Profiles Dialog"
2519#~ msgstr "Διάλογος προφίλ"
2520
2521#~ msgid "Gtranslator Profiles Dialog"
2522#~ msgstr "Ο διάλογος των προφίλ του Gtranslator"
2523
2524#~ msgid ""
2525#~ "The translation memory lets you reuse the translations. It is a database "
2526#~ "that contains messages and their correspondent translation for a specific "
2527#~ "language."
2528#~ msgstr ""
2529#~ "Η μεταφραστική μνήμη σας επιτρέπει να επαναχρησιμοποιείτε μεταφράσεις. "
2530#~ "Είναι μια βάση δεδομένων η οποία περιέχει μηνύματα και τις αντίστοιχες "
2531#~ "μεταφράσεις για μια συγκεκριμένη γλώσσα."
2532
2533#~ msgid ""
2534#~ "<application>Gtranslator</application> offers the possibility of creating "
2535#~ "translation memories in two different ways. You can create the "
2536#~ "translation memory from a directory that contains PO files (see <xref "
2537#~ "linkend=\"gtranslator-preferences\"/>). The program will create also a "
2538#~ "new entry in the translation memory each time that you translate a new "
2539#~ "message."
2540#~ msgstr ""
2541#~ "Το <application>Gtranslator</application> προσφέρει τη δυνατότητα της "
2542#~ "δημιουργίας μεταφραστικής μνήμης με δύο διαφορετικούς τρόπους. Μπορείτε "
2543#~ "να δημιουργήσετε μεταφραστική μνήμη από ένα φάκελο που περιέχει αρχεία PO "
2544#~ "(δείτε την <xref linkend=\"gtranslator-preferences\"/>). Η εφαρμογή θα "
2545#~ "δημιουργεί επίσης μια νέα καταχώρηση στη μεταφραστική μνήμη κάθε φορά που "
2546#~ "μεταφράζετε ένα νέο μήνυμα."
2547
2548#~ msgid ""
2549#~ "The manner of using the translation memory it is very easy. With the "
2550#~ "translation memory panel active (if it is not active go to "
2551#~ "<menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Translation Memory</"
2552#~ "guimenuitem></menuchoice> ) you will can see the options that the "
2553#~ "translation memory offers you in order to translate the current message. "
2554#~ "If you can choose one of them, just use the keyboard accelerator "
2555#~ "associated to that option."
2556#~ msgstr ""
2557#~ "Ο τρόπος που χρησιμοποιείται η μεταφραστική μνήμη είναι πολύ απλός. Με το "
2558#~ "πλαίσιο της μεταφραστικής μνήμης ενεργό (αν δεν είναι ενεργό πηγαίνετε "
2559#~ "στο μενού <menuchoice><guisubmenu>Προβολή</"
2560#~ "guisubmenu><guimenuitem>Μεταφραστική μνήμη</guimenuitem></menuchoice>) "
2561#~ "μπορείτε να δείτε τις επιλογές που σας προσφέρει η μεταφραστική μνήμη για "
2562#~ "τη μετάφραση του τρέχοντος μηνύματος. Αν κάποια από αυτές μπορεί να "
2563#~ "χρησιμοποιηθεί, απλά χρησιμοποιήστε τη συντόμευση πληκτρολογίου που "
2564#~ "σχετίζεται με εκείνη την επιλογή."
2565
2566#~ msgid "Gtranslator Translation Memory"
2567#~ msgstr "Μεταφραστική μνήμη του Gtranslator"
2568
2569#~ msgid ""
2570#~ "The level column shows you in percent how well each option matches the "
2571#~ "selected message. The options are sorted by how well they match."
2572#~ msgstr ""
2573#~ "Η στήλη επιπέδου δείχνει σε ποσοστό πόσο καλά η κάθε επιλογή ταιριάζει "
2574#~ "στο επιλεγμένο μήνυμα. Οι επιλογές είναι ταξινομημένες ανάλογα με το πόσο "
2575#~ "καλά ταιριάζουν."
2576
2577#~ msgid ""
2578#~ "The toolbar provides access to several commonly used routines. It is "
2579#~ "easily customizable. You can add or remove buttons as follow:"
2580#~ msgstr ""
2581#~ "Η εργαλειοθήκη παρέχει πρόσβαση σε διάφορες συχνά χρησιμοποιούμενες "
2582#~ "λειτουργίες. Ρυθμίζεται εύκολα, και μπορείτε να προσθέσετε ή να "
2583#~ "αφαιρέσετε κουμπιά με τον εξής τρόπο:"
2584
2585#~ msgid ""
2586#~ "Go to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
2587#~ "guimenuitem></menuchoice>. The next dialog it will be showed you:"
2588#~ msgstr ""
2589#~ "Πηγαίνετε στο μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
2590#~ "guimenu><guimenuitem>Εργαλειοθήκη</guimenuitem></menuchoice>. Θα "
2591#~ "εμφανιστεί ο εξής διάλογος:"
2592
2593#~ msgid "Tool Bar"
2594#~ msgstr "Εργαλειοθήκη"
2595
2596#~ msgid ""
2597#~ "You can add or remove buttons just drag and drop them between the toolbar "
2598#~ "and the toolbar editor."
2599#~ msgstr ""
2600#~ "Μπορείτε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά. Απλά σύρτε τα και αφήστε "
2601#~ "τα ανάμεσα στην εργαλειοθήκη και τον επεξεργαστή εργαλειοθήκης."
2602
2603#~ msgid "File management buttons in the toolbar"
2604#~ msgstr "Κουμπιά διαχείρισης αρχείων στην εργαλειοθήκη"
2605
2606#~ msgid ""
2607#~ "The file management buttons lets you access frequently used file "
2608#~ "management functions quickly."
2609#~ msgstr ""
2610#~ "Τα κουμπιά διαχείρισης αρχείων επιταχύνουν την πρόσβαση στις πιο συχνές "
2611#~ "λειτουργίες διαχείρισης αρχείων."
2612
2613#~ msgid "Open"
2614#~ msgstr "Άνοιγμα"
2615
2616#~ msgid "Brings up the <guilabel>Open file for translation</guilabel> dialog."
2617#~ msgstr ""
2618#~ "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Άνοιγμα αρχείου για μετάφραση</guilabel>."
2619
2620#~ msgid "Save"
2621#~ msgstr "Αποθήκευση"
2622
2623#~ msgid "Save as"
2624#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
2625
2626#~ msgid "Saves the PO file under a different name."
2627#~ msgstr "Αποθηκεύει το αρχείο PO με ένα διαφορετικό όνομα."
2628
2629#~ msgid "Header"
2630#~ msgstr "Κεφαλίδα"
2631
2632#~ msgid ""
2633#~ "Brings up the <guilabel>Edit Header</guilabel> dialog box with a form "
2634#~ "that lets you fill in the fields of the PO files header."
2635#~ msgstr ""
2636#~ "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Επεξεργασία κεφαλίδας</guilabel> με μια "
2637#~ "φόρμα που σας επιτρέπει να συμπληρώσετε τα πεδία στην κεφαλίδα του "
2638#~ "αρχείου PO."
2639
2640#~ msgid "Undo"
2641#~ msgstr "Αναίρεση"
2642
2643#~ msgid "Reverts your last action."
2644#~ msgstr "Αναιρεί την τελευταία σας ενέργεια."
2645
2646#~ msgid "Navigation buttons in the toolbar"
2647#~ msgstr "Κουμπιά περιήγησης στην εργαλειοθήκη"
2648
2649#~ msgid ""
2650#~ "The navigation buttons allow you to navigate among messages. They also "
2651#~ "let you search for strings, or search and replace strings."
2652#~ msgstr ""
2653#~ "Τα κουμπιά περιήγησης σας επιτρέπουν να περιηγείστε ανάμεσα στα μηνύματα. "
2654#~ "Επίσης σας επιτρέπουν να αναζητάτε συμβολοσειρές ή να αναζητάτε και να "
2655#~ "αντικαθιστάτε συμβολοσειρές."
2656
2657#~ msgid "First"
2658#~ msgstr "Πρώτο"
2659
2660#~ msgid "Jumps to the first message."
2661#~ msgstr "Μετάβαση στο πρώτο μήνυμα."
2662
2663#~ msgid "Last"
2664#~ msgstr "Τελευταίο"
2665
2666#~ msgid "Jumps to the last message."
2667#~ msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο μήνυμα."
2668
2669#~ msgid "Forward"
2670#~ msgstr "Μπροστά"
2671
2672#~ msgid "Jumps to the next message."
2673#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα."
2674
2675#~ msgid "Back"
2676#~ msgstr "Πίσω"
2677
2678#~ msgid "Jumps to the previous message."
2679#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο μήνυμα."
2680
2681#~ msgid "Jumps to next fuzzy message."
2682#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ασαφές μήνυμα."
2683
2684#~ msgid "Jumps to the previous fuzzy message."
2685#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ασαφές μήνυμα."
2686
2687#~ msgid "Jumps to the next untranslated message."
2688#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αμετάφραστο μήνυμα."
2689
2690#~ msgid "Jumps to the previous untranslated message."
2691#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αμετάφραστο μήνυμα."
2692
2693#~ msgid "Jumps to the next fuzzy or untranslated message."
2694#~ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα."
2695
2696#~ msgid "Jumps to the previous fuzzy or untranslated message."
2697#~ msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα."
2698
2699#~ msgid "Jump to"
2700#~ msgstr "Πήγαινε στο μήνυμα"
2701
2702#~ msgid "Jumps to the specified message number."
2703#~ msgstr "Μετάβαση στο μήνυμα με τον καθορισμένο αριθμό."
2704
2705#~ msgid "Find"
2706#~ msgstr "Εύρεση"
2707
2708#~ msgid ""
2709#~ "Opens the <guilabel>Find</guilabel> dialog box. This dialog lets you "
2710#~ "search for strings in the PO file. You can choose to find strings inside "
2711#~ "original messages only, translated messages, comments or all of the above."
2712#~ msgstr ""
2713#~ "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Αυτός ο διάλογος σας "
2714#~ "επιτρέπει να αναζητήσετε συμβολοσειρές μέσα στο αρχείο PO. Μπορείτε να "
2715#~ "επιλέξετε να αναζητήσετε συμβολοσειρές ανάμεσα στα αρχικά μηνύματα μόνο, "
2716#~ "ανάμεσα στα μεταφρασμένα μόνο, ανάμεσα στα σχόλια ή σε όλα τα προηγούμενα."
2717
2718#~ msgid "Replace"
2719#~ msgstr "Εύρεση και αντικατάταση"
2720
2721#~ msgid ""
2722#~ "Opens the <guilabel>Replace</guilabel> dialog box. This dialog lets you "
2723#~ "enter a string to search for and a string to replace it with."
2724#~ msgstr ""
2725#~ "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Εύρεση και αντικατάσταση</guilabel>. Αυτός ο "
2726#~ "διάλογος σας επιτρέπει να εισάγετε μια συμβολοσειρά για αναζήτηση και μια "
2727#~ "συμβολοσειρά για να την αντικαταστήσετε."
2728
2729#~ msgid "Menu Bar"
2730#~ msgstr "Γραμμή μενού"
2731
2732#~ msgid ""
2733#~ "The menu bar, located at the top of the <guilabel>Main Window</guilabel>, "
2734#~ "contains the following menus:"
2735#~ msgstr ""
2736#~ "Η γραμμή μενού, που βρίσκεται στο πάνω μέρος του <guilabel>Κύριου "
2737#~ "παράθυρου</guilabel>, περιέχει τα εξής μενού:"
2738
2739#~ msgid "File"
2740#~ msgstr "Αρχείο"
2741
2742#~ msgid ""
2743#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>O</"
2744#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> "
2745#~ "This opens a PO file."
2746#~ msgstr ""
2747#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>O</"
2748#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Άνοιγμα</guimenuitem></"
2749#~ "menuchoice> Ανοίγει ένα αρχείο PO"
2750
2751#~ msgid ""
2752#~ "<menuchoice><guimenuitem>Recent Files</guimenuitem></menuchoice> This "
2753#~ "shows a list of your recently opened PO files."
2754#~ msgstr ""
2755#~ "<menuchoice><guimenuitem>Πρόσφατα αρχεία</guimenuitem></menuchoice> "
2756#~ "Εμφανίζει μια λίστα με τα αρχεία PO που ανοίξατε πρόσφατα"
2757
2758#~ msgid ""
2759#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
2760#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> This "
2761#~ "saves your file."
2762#~ msgstr ""
2763#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
2764#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Αποθήκευση</guimenuitem></menuchoice> "
2765#~ "Αποθηκεύει το αρχείο σας"
2766
2767#~ msgid ""
2768#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
2769#~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Save As</"
2770#~ "guimenuitem></menuchoice> This saves your PO file under a different name."
2771#~ msgstr ""
2772#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
2773#~ "keycap><keycap>S</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Αποθήκευση "
2774#~ "ως</guimenuitem></menuchoice> Αποθηκεύει το αρχείο PO με ένα διαφορετικό "
2775#~ "όνομα."
2776
2777#~ msgid ""
2778#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
2779#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice> This "
2780#~ "closes your file."
2781#~ msgstr ""
2782#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
2783#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Κλείσιμο</guimenuitem></menuchoice> "
2784#~ "Κλείνει το αρχείο σας."
2785
2786#~ msgid ""
2787#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
2788#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Exit</guimenuitem></menuchoice> This "
2789#~ "quits the application."
2790#~ msgstr ""
2791#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
2792#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Έξοδος</guimenuitem></menuchoice> "
2793#~ "Κλείνει την εφαρμογή."
2794
2795#~ msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
2796#~ msgstr "Αυτό το μενού περιέχει: <placeholder-1/>"
2797
2798#~ msgid "Edit"
2799#~ msgstr "Επεξεργασία"
2800
2801#~ msgid "This menu contains:"
2802#~ msgstr "Αυτό το μενού περιέχει:"
2803
2804#~ msgid ""
2805#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
2806#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice> This "
2807#~ "undoes your last change."
2808#~ msgstr ""
2809#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
2810#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Αναίρεση</guimenuitem></menuchoice> "
2811#~ "Αναιρεί την τελευταία σας αλλαγή."
2812
2813#~ msgid ""
2814#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></"
2815#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> This "
2816#~ "removes any text or data which is selected and places it in the buffer."
2817#~ msgstr ""
2818#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></"
2819#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Αποκοπή</guimenuitem></menuchoice> "
2820#~ "Αφαιρεί κείμενο ή δεδομένα που είναι επιλεγμένα και τα τοποθετεί στο "
2821#~ "πρόχειρο."
2822
2823#~ msgid ""
2824#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
2825#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> This "
2826#~ "copies any text or data which is selected into the buffer."
2827#~ msgstr ""
2828#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
2829#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Αντιγραφή</guimenuitem></menuchoice> "
2830#~ "Αντιγράφει κείμενο ή δεδομένα που είναι επιλεγμένα και τα τοποθετεί στο "
2831#~ "πρόχειρο."
2832
2833#~ msgid ""
2834#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
2835#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice> This "
2836#~ "pastes any text or data which is copied into the buffer."
2837#~ msgstr ""
2838#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
2839#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Επικόλληση</guimenuitem></menuchoice> "
2840#~ "Επικολλά κείμενο ή δεδομένα που είναι αντιγραμμένα στο πρόχειρο."
2841
2842#~ msgid ""
2843#~ "<menuchoice><guimenuitem>Clear</guimenuitem></menuchoice> This removes "
2844#~ "the selected text."
2845#~ msgstr ""
2846#~ "<menuchoice><guimenuitem>Εκκαθάριση</guimenuitem></menuchoice> Αφαιρεί το "
2847#~ "επιλεγμένο κείμενο"
2848
2849#~ msgid ""
2850#~ "<guimenuitem>Header...</guimenuitem> This opens a dialog box which allows "
2851#~ "you to edit information stored in the PO file header."
2852#~ msgstr ""
2853#~ "<guimenuitem>Κεφαλίδα...</guimenuitem> Ανοίγει ένα διάλογο που σας "
2854#~ "επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις πληροφορίες που αποθηκεύονται στην "
2855#~ "κεφαλίδα του αρχείου PO."
2856
2857#~ msgid ""
2858#~ "<guimenuitem>Comment...</guimenuitem> This allows to write a comment "
2859#~ "associates to one message."
2860#~ msgstr ""
2861#~ "<guimenuitem>Σχόλιο...</guimenuitem> Σας επιτρέπει να γράψετε ένα σχόλιο "
2862#~ "σχετικά με ένα μήνυμα."
2863
2864#~ msgid ""
2865#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
2866#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Copy Message to Translation</"
2867#~ "guimenuitem></menuchoice> This pastes the text from the original message "
2868#~ "in the translated message."
2869#~ msgstr ""
2870#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
2871#~ "keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Αντιγραφή του Αρχικού κειμένου "
2872#~ "στη μετάφραση</guimenuitem></menuchoice> Αντιγράφει το κείμενο από το "
2873#~ "αρχικό μήνυμα στο μεταφρασμένο μήνυμα."
2874
2875#~ msgid ""
2876#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap></"
2877#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Toggle Fuzzy Status</guimenuitem></"
2878#~ "menuchoice> This toggles the current message fuzzy status."
2879#~ msgstr ""
2880#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>U</keycap></"
2881#~ "keycombo></shortcut><guimenuitem>Εναλλαγή ασαφούς κατάστασης</"
2882#~ "guimenuitem></menuchoice> Εναλλάσσει την κατάσταση ασάφειας του τρέχοντος "
2883#~ "μηνύματος."
2884
2885#~ msgid ""
2886#~ "<guimenuitem>Translation memory</guimenuitem> This shows the options in "
2887#~ "the translation memory for the current message."
2888#~ msgstr ""
2889#~ "<guimenuitem>Μεταφραστική μνήμη</guimenuitem> Δείχνει τις επιλογές στη "
2890#~ "μεταφραστική μνήμη για το τρέχον μήνυμα."
2891
2892#~ msgid ""
2893#~ "<guimenuitem>Toolbar</guimenuitem> This opens the <guilabel>Toolbar "
2894#~ "Editor</guilabel>."
2895#~ msgstr ""
2896#~ "<guimenuitem>Εργλειοθήκη</guimenuitem> Ανοίγει τον <guilabel>Επεξεργαστή "
2897#~ "εργαλειοθήκης</guilabel>."
2898
2899#~ msgid ""
2900#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> This opens the "
2901#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
2902#~ msgstr ""
2903#~ "<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο "
2904#~ "<guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem>."
2905
2906#~ msgid "View"
2907#~ msgstr "Προβολή"
2908
2909#~ msgid ""
2910#~ "<guisubmenu>Context</guisubmenu> This shows or hides the context panel."
2911#~ msgstr ""
2912#~ "<guisubmenu>Περιεχόμενο</guisubmenu> Εμφανίζει ή κρύβει το πλαίσιο "
2913#~ "περιεχομένου."
2914
2915#~ msgid ""
2916#~ "<guisubmenu>Translation Memory</guisubmenu> This shows or hides the "
2917#~ "translation memory panel."
2918#~ msgstr ""
2919#~ "<guisubmenu>Μεταφραστική μνήμη</guisubmenu> Εμφανίζει ή κρύβει το πλαίσιο "
2920#~ "μεταφραστικής μνήμης."
2921
2922#~ msgid "Go"
2923#~ msgstr "Μετάβαση"
2924
2925#~ msgid "<guimenuitem>First</guimenuitem> Go to the first message."
2926#~ msgstr "<guimenuitem>Πρώτο</guimenuitem> Μετάβαση στο πρώτο μήνυμα."
2927
2928#~ msgid "<guimenuitem>Back</guimenuitem> Go to the previous message."
2929#~ msgstr "<guimenuitem>Πίσω</guimenuitem> Μετάβαση στο προηγούμενο μήνυμα."
2930
2931#~ msgid "<guimenuitem>Next</guimenuitem> Go to the next message."
2932#~ msgstr "<guimenuitem>Επόμενο</guimenuitem> Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα."
2933
2934#~ msgid "<guimenuitem>Last</guimenuitem> Go to the last message."
2935#~ msgstr "<guimenuitem>Τελευταίο</guimenuitem> Μετάβαση στο τελευταίο μήνυμα."
2936
2937#~ msgid "<guimenuitem>Next fuzzy</guimenuitem> Go to the next fuzzy message."
2938#~ msgstr ""
2939#~ "<guimenuitem>Επόμενο ασαφές</guimenuitem> Μετάβαση στο επόμενο ασαφές "
2940#~ "μήνυμα."
2941
2942#~ msgid ""
2943#~ "<guimenuitem>Previous fuzzy</guimenuitem> Go to the previous fuzzy "
2944#~ "message."
2945#~ msgstr ""
2946#~ "<guimenuitem>Προηγούμενο ασαφές</guimenuitem> Μετάβαση στο προηγούμενο "
2947#~ "ασαφές μήνυμα."
2948
2949#~ msgid ""
2950#~ "<guimenuitem>Next untranslated</guimenuitem> Go to the next untranslated "
2951#~ "message."
2952#~ msgstr ""
2953#~ "<guimenuitem>Επόμενο αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο επόμενο "
2954#~ "αμετάφραστο μήνυμα."
2955
2956#~ msgid ""
2957#~ "<guimenuitem>Previous untranslated</guimenuitem> Go to the previous "
2958#~ "untranslated message."
2959#~ msgstr ""
2960#~ "<guimenuitem>Προηγούμενο αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο "
2961#~ "προηγούμενο αμετάφραστο μήνυμα."
2962
2963#~ msgid ""
2964#~ "<guimenuitem>Next fuzzy or untranslated</guimenuitem> Go to the next "
2965#~ "fuzzy or untranslated message."
2966#~ msgstr ""
2967#~ "<guimenuitem>Επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο "
2968#~ "επόμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα."
2969
2970#~ msgid ""
2971#~ "<guimenuitem>Previous fuzzy or untranslated</guimenuitem> Go to the "
2972#~ "previous fuzzy or untranslated message."
2973#~ msgstr ""
2974#~ "<guimenuitem>Προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο</guimenuitem> Μετάβαση στο "
2975#~ "προηγούμενο ασαφές ή αμετάφραστο μήνυμα."
2976
2977#~ msgid ""
2978#~ "<guimenuitem>Jump to</guimenuitem> Go to the message with a specific "
2979#~ "number."
2980#~ msgstr ""
2981#~ "<guimenuitem>Πήγαινε στο μήνυμα</guimenuitem> Μετάβαση σε μήνυμα με "
2982#~ "συγκεκριμένο αριθμό."
2983
2984#~ msgid "Search"
2985#~ msgstr "Αναζήτηση"
2986
2987#~ msgid ""
2988#~ "<guimenuitem>Find</guimenuitem> This command opens the <guilabel>Find</"
2989#~ "guilabel> dialog."
2990#~ msgstr ""
2991#~ "<guimenuitem>Εύρεση</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Εύρεση</"
2992#~ "guilabel>."
2993
2994#~ msgid ""
2995#~ "<guimenuitem>Replace</guimenuitem> This opens the <guilabel>Replace</"
2996#~ "guilabel> dialog."
2997#~ msgstr ""
2998#~ "<guimenuitem>Εύρεση και αντικατάσταση</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο "
2999#~ "<guilabel>Αντικατάσταση</guilabel>."
3000
3001#~ msgid "Help"
3002#~ msgstr "Βοήθεια"
3003
3004#~ msgid ""
3005#~ "<guimenuitem>Contents</guimenuitem> This opens the <application>GNOME "
3006#~ "Help Browser</application> (or <application>Nautilus</application>) and "
3007#~ "displays this manual."
3008#~ msgstr ""
3009#~ "<guimenuitem>Περιεχόμενα</guimenuitem> Ανοίγει τον <application>Περιηγητή "
3010#~ "βοήθειας του GNOME</application> (ή το <application>Ναυτίλο</"
3011#~ "application>) και εμφανίζει αυτό το εγχειρίδιο."
3012
3013#~ msgid ""
3014#~ "<guimenuitem>Gtranslator website</guimenuitem> This opens the "
3015#~ "<application>Gtranslator</application> webpage."
3016#~ msgstr ""
3017#~ "<guimenuitem>Ιστότοπος του Gtranslator</guimenuitem> Ανοίγει την "
3018#~ "ιστοσελίδα του <application>Gtranslator</application>."
3019
3020#~ msgid ""
3021#~ "<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the <guilabel>About</"
3022#~ "guilabel> dialog which shows basic information about "
3023#~ "<application>Gtranslator</application>, such as author name, the "
3024#~ "application version number, and the URL for the application web page."
3025#~ msgstr ""
3026#~ "<guimenuitem>Περί</guimenuitem> Ανοίγει το διάλογο <guilabel>About</"
3027#~ "guilabel> ο οποίος δείχνει βασικές πληροφορίες για το "
3028#~ "<application>Gtranslator</application>, όπως το όνομα του συγγραφέα, τον "
3029#~ "αριθμό έκδοσης της εφαρμογής και το URL της ιστοσελίδας της εφαρμογής."
3030
3031#~ msgid "Available command line options"
3032#~ msgstr "Διαθέσιμες επιλογές στη γραμμή εντολών"
3033
3034#~ msgid ""
3035#~ "<application>Gtranslator</application> understands a number of command "
3036#~ "line options:"
3037#~ msgstr ""
3038#~ "Το <application>Gtranslator</application> καταλαβαίνει μερικές επιλογές "
3039#~ "στη γραμμή εντολών:"
3040
3041#~ msgid "--help"
3042#~ msgstr "--help"
3043
3044#~ msgid "Shows you a short help message on the command line."
3045#~ msgstr "Εμφανίζει ένα σύντομο μήνυμα βοήθειας στη γραμμή εντολών."
3046
3047#~ msgid "Customization"
3048#~ msgstr "Ρύθμιση"
3049
3050#~ msgid ""
3051#~ "To change the application settings, select <menuchoice><guimenu>Edit</"
3052#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. This opens "
3053#~ "the <interface>Preferences</interface> dialog."
3054#~ msgstr ""
3055#~ "Για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της εφαρμογής, επιλέξτε "
3056#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
3057#~ "guimenuitem></menuchoice>. Αυτό ανοίγει το διάλογο "
3058#~ "<interface>Προτιμήσεις</interface>."
3059
3060#~ msgid "Preferences Dialog"
3061#~ msgstr "Διάλογος προτιμήσεων"
3062
3063#~ msgid "File Tab"
3064#~ msgstr "Καρτέλα Αρχείο"
3065
3066#~ msgid "The properties in the <guilabel>File</guilabel> tab are:"
3067#~ msgstr "Οι ιδιότητες στην καρτέλα <guilabel>Αρχείο</guilabel> είναι:"
3068
3069#~ msgid "Autosave files every x minutes"
3070#~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε ν λεπτά"
3071
3072#~ msgid ""
3073#~ "This option determines how often <application>Gtranslator</application> "
3074#~ "must save the current file."
3075#~ msgstr ""
3076#~ "Αυτή η επιλογή καθορίζει πόσο συχνά το <application>Gtranslator</"
3077#~ "application> πρέπει να αποθηκεύει το τρέχον αρχείο."
3078
3079#~ msgid "Create a backup copy of files before saving"
3080#~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας αρχείων πριν την αποθήκευση"
3081
3082#~ msgid ""
3083#~ "If this option is activated, a backup copy of the current files is "
3084#~ "created before saving them. If <application>Gtranslator</application> "
3085#~ "crashes while saving, the files can be restored with the backup copies."
3086#~ msgstr ""
3087#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, δημιουργείται ένα αντίγραφο "
3088#~ "ασφαλείας του τρέχοντος αρχείο όταν το αποθηκεύετε. Αν το "
3089#~ "<application>Gtranslator</application> κολλήσει, τα αρχεία μπορούν να "
3090#~ "επανέλθουν από τα αντίγραφα ασφαλείας."
3091
3092#~ msgid "Editor Tab"
3093#~ msgstr "Καρτέλα Επεξεργαστής"
3094
3095#~ msgid "The properties in the <guilabel>Editor</guilabel> tab are:"
3096#~ msgstr "Οι ιδιότητες στην καρτέλα <guilabel>Επεξεργαστής</guilabel> είναι:"
3097
3098#~ msgid "Gtranslator Editor Tab"
3099#~ msgstr "Καρτέλα Επεξεργαστής του Gtranslator"
3100
3101#~ msgid "Highlight message syntax"
3102#~ msgstr "Επισήμανση σύνταξης μηνύματος"
3103
3104#~ msgid ""
3105#~ "This option activates syntax highlighting in the original and translated "
3106#~ "message boxes."
3107#~ msgstr ""
3108#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί την επισήμανση της σύνταξης στα πλαίσια του "
3109#~ "αρχικού και του μεταφρασμένου μηνύματος."
3110
3111#~ msgid "Make whitespace visible"
3112#~ msgstr "Τα κενά να είναι ορατά"
3113
3114#~ msgid ""
3115#~ "With this option actived whitespaces in the original and translated "
3116#~ "message boxes are shown as dots."
3117#~ msgstr ""
3118#~ "Με ενεργοποιημένη αυτή την επιλογή, τα κενά στο αρχικό και στο "
3119#~ "μεταφρασμένο μήνυμα θα εμφανίζονται ως τελείες."
3120
3121#~ msgid "Use custom font"
3122#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς"
3123
3124#~ msgid ""
3125#~ "This option lets you set a custom font for the original and translated "
3126#~ "message boxes."
3127#~ msgstr ""
3128#~ "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαλέξετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά "
3129#~ "για τα πλαίσια του αρχικού και του μεταφρασμένου μηνύματος."
3130
3131#~ msgid "Remove fuzzy status if message is changed"
3132#~ msgstr "Απομάκρυνση ασαφούς κατάστασης εάν το μήνυμα αλλαχτεί"
3133
3134#~ msgid ""
3135#~ "If this option is active the status will change automatically if you edit "
3136#~ "a message."
3137#~ msgstr ""
3138#~ "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργή, τότε η κατάσταση θα αλλάζει αυτόματα "
3139#~ "μόλις επεξεργάζεστε ένα μήνυμα."
3140
3141#~ msgid "Check spelling"
3142#~ msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
3143
3144#~ msgid ""
3145#~ "This option enables the spell-checking for your language in the original "
3146#~ "and translated message boxes."
3147#~ msgstr ""
3148#~ "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί τον ορθογραφικό έλεγχο στη γλώσσα σας στα "
3149#~ "πλαίσια του αρχικού και του μεταφρασμένου μηνύματος."
3150
3151#~ msgid "The <guilabel>Editor</guilabel> tab contains:"
3152#~ msgstr "Η καρτέλα <guilabel>Επεξεργαστής</guilabel> περιέχει:"
3153
3154#~ msgid "Gtranslator Profiles Tab"
3155#~ msgstr "Καρτέλα Προφίλ του Gtranslator"
3156
3157#~ msgid "Add button"
3158#~ msgstr "Κουμπί Προσθήκη"
3159
3160#~ msgid ""
3161#~ "Shows the <guilabel>Profile</guilabel> dialog in order to create a new "
3162#~ "profile."
3163#~ msgstr ""
3164#~ "Εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Προφίλ</guilabel> για τη δημιουργία ενός "
3165#~ "νέου προφίλ."
3166
3167#~ msgid "Edit button"
3168#~ msgstr "Κουμπί Επεξεργασία"
3169
3170#~ msgid ""
3171#~ "Shows the <guilabel>Profile</guilabel> dialog in order to edit an exists "
3172#~ "profile."
3173#~ msgstr ""
3174#~ "Εμφανίζει το διάλογο <guilabel>Προφίλ</guilabel> για την επεξεργασία ενός "
3175#~ "υπάρχοντος προφίλ."
3176
3177#~ msgid "Delete button"
3178#~ msgstr "Κουμπί Διαγραφή"
3179
3180#~ msgid "The entries in the <guilabel>Profiles</guilabel> dialog are:"
3181#~ msgstr "Οι καταχωρήσεις στο διάλογο <guilabel>Προφίλ</guilabel> είναι:"
3182
3183#~ msgid "GtranslatorProfiles Dialog"
3184#~ msgstr "Διάλογος Προφίλ του Gtranslator"
3185
3186#~ msgid "Profile Name"
3187#~ msgstr "Όνομα προφίλ"
3188
3189#~ msgid ""
3190#~ "It is the name of the profile. It identifies the profile and must be "
3191#~ "unique."
3192#~ msgstr ""
3193#~ "Είναι το όνομα του προφίλ. Αντιπροσωπεύει το προφίλ και πρέπει να είναι "
3194#~ "μοναδικό."
3195
3196#~ msgid "This is the name of the translator to fill the value in the header."
3197#~ msgstr ""
3198#~ "Αυτό είναι το όνομα του μεταφραστή, με το οποίο συμπληρώνεται η τιμή στην "
3199#~ "κεφαλίδα."
3200
3201#~ msgid "Translator Email"
3202#~ msgstr "Ηλεκτρονική αλληλογραφία του μεταφραστή"
3203
3204#~ msgid ""
3205#~ "This is the email address of the translator to fill the value in the "
3206#~ "header."
3207#~ msgstr ""
3208#~ "Αυτή είναι η διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας του μεταφραστή, με την "
3209#~ "οποία συμπληρώνεται η τιμή στην κεφαλίδα."
3210
3211#~ msgid "Language"
3212#~ msgstr "Γλώσσα"
3213
3214#~ msgid "The name of the language into which the translations will be done."
3215#~ msgstr "Το όνομα της γλώσσας στην οποία θα γίνονται οι μεταφράσεις."
3216
3217#~ msgid "Language Code"
3218#~ msgstr "Κωδικός γλώσσας"
3219
3220#~ msgid ""
3221#~ "This is the ISO 639-2 language code used for the language chosen above. "
3222#~ "The name of the PO file will be based on this setting."
3223#~ msgstr ""
3224#~ "Αυτός είναι ο κωδικός της γλώσσας, κατά το πρότυπο ISO 639-2, ο οποίος "
3225#~ "χρησιμοποιείται για τη γλώσσα που επιλέχθηκε πιο πάνω. Το όνομα το "
3226#~ "αρχείου PO θα βασίζεται σ' αυτή την επιλογή."
3227
3228#~ msgid ""
3229#~ "This is the character set for the PO files. Gnome 2.x uses UTF-8 encoding "
3230#~ "for all languages."
3231#~ msgstr ""
3232#~ "Αυτή είναι η κωδικοσελίδα για τα αρχεία PO. Το GNOME 2.x χρησιμοποιεί την "
3233#~ "κωδικοσελίδα UTF-8 για όλες τις γλώσσες."
3234
3235#~ msgid "Transfer Encoding"
3236#~ msgstr "Κωδικοποίηση μεταφοράς"
3237
3238#~ msgid "This is the encoding used to store the PO file."
3239#~ msgstr ""
3240#~ "Αυτή είναι η κωδικοποίηση που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση του "
3241#~ "αρχείου PO."
3242
3243#~ msgid "Team Email"
3244#~ msgstr "Ηλ. αλληλογραφία ομάδας"
3245
3246#~ msgid "This is the email address of the language team."
3247#~ msgstr ""
3248#~ "Αυτή είναι η διεύθυνση ηλεκτρονικής αλληλογραφίας της ομάδας της γλώσσας."
3249
3250#~ msgid "Plural Forms"
3251#~ msgstr "Μορφές πληθυντικού"
3252
3253#~ msgid "Information about the plural forms in the PO files."
3254#~ msgstr "Πληροφορίες για τις μορφές του πληθυντικού στα αρχεία PO."
3255
3256#~ msgid "Interface Tab"
3257#~ msgstr "Καρτέλα Διεπαφή"
3258
3259#~ msgid "The <guilabel>Interface</guilabel> tab contains:"
3260#~ msgstr "Η καρτέλα <guilabel>Διεπαφή</guilabel> περιέχει:"
3261
3262#~ msgid "GtranslatorInterface Tab"
3263#~ msgstr "Καρτέλα Διεπαφή του Gtranslator"
3264
3265#~ msgid "Anchor Style"
3266#~ msgstr "Στυλ αγκύρωσης"
3267
3268#~ msgid ""
3269#~ "Lets you choose if you want to see only icons in the toolbar, icons with "
3270#~ "text or use the Gnome preferences."
3271#~ msgstr ""
3272#~ "Σας επιτρέπει να διαλέξετε αν θέλετε να βλέπετε μόνο εικονίδια στην "
3273#~ "εργαλειοθήκη, εικονίδια μαζί με κείμενο ή αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
3274#~ "τις προτιμήσεις του GNOME."
3275
3276#~ msgid "Scheme Color"
3277#~ msgstr "Συνδυασμός χρωμάτων"
3278
3279#~ msgid "This is the scheme color in the original and translated boxes."
3280#~ msgstr ""
3281#~ "Αυτός είναι ο συνδυασμός χρωμάτων για τα πλαίσια του αρχικού και του "
3282#~ "μεραφρασμένου μηνύματος."
3283
3284#~ msgid "Translation Memory Tab"
3285#~ msgstr "Καρτέλα Μεταφραστική μνήμη"
3286
3287#~ msgid "Show options in translated messages"
3288#~ msgstr "Να εμφανίζονται οι επιλογές για τα μεταφρασμένα μηνύματα"
3289
3290#~ msgid ""
3291#~ "With this option activated <application>Gtranslator</application> shows "
3292#~ "you the translation memory options for all messages including the "
3293#~ "translated ones. If it is not active options are ony shown for fuzzy and "
3294#~ "untranslated messages."
3295#~ msgstr ""
3296#~ "Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, το <application>Gtranslator</"
3297#~ "application> εμφανίζει τις επιλογές της μεταφραστικής μνήμης για όλα τα "
3298#~ "μηνύματα συμπεριλαμβανομένων των μεταφρασμένων. Αν δεν είναι "
3299#~ "ενεργοποιημένη τότε οι επιλογές εμφανίζονται μόνο για τα ασαφή και τα "
3300#~ "αμετάφραστα μηνύματα."
3301
3302#~ msgid "Use only files with this name"
3303#~ msgstr "Χρήση μόνο αρχείων με αυτό το όνομα"
3304
3305#~ msgid ""
3306#~ "If this option is used the translation memory will be created only using "
3307#~ "the files with this name into the directory selected."
3308#~ msgstr ""
3309#~ "Αν χρησιμοποιείται αυτή η επιλογή τότε η μεταφραστική μνήμη θα "
3310#~ "δημιουργηθεί χρησιμοποιώντας μόνο τα αρχεία με αυτό το όνομα στον "
3311#~ "επιλεγμένο φάκελο."
3312
3313#~ msgid "Max # of missing words"
3314#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός λέξεων που λείπουν"
3315
3316#~ msgid ""
3317#~ "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
3318#~ "match by the translation memory."
3319#~ msgstr ""
3320#~ "Ο μέγιστος αριθμός λέξεων που μπορούν να λείπουν από ένα μήνυμα που "
3321#~ "εμφανίζεται ως ταιριαστό από τη μεταφραστική μνήμη."
3322
3323#~ msgid "Max difference in sentence length"
3324#~ msgstr "Μέγιστη διαφορά στο μήκος της πρότασης"
3325
3326#~ msgid ""
3327#~ "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
3328#~ "translation memory."
3329#~ msgstr ""
3330#~ "Η μέγιστη διαφορά στο μήκος μεταξύ των μηνυμάτων που εμφανίζονται ως "
3331#~ "ταιριαστά από τη μεταφραστική μνήμη."
3332
3333#~ msgid "Plugins Tab"
3334#~ msgstr "Καρτέλα Πρόσθετες λειτουργίες"
3335
3336#~ msgid "Known Bugs and Limitations"
3337#~ msgstr "Γνωστά Σφάλματα και Περιορισμοί"
3338
3339#~ msgid ""
3340#~ "You can query for bugs related to <application>Gtranslator</application> "
3341#~ "in the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\"> GNOME bug tracking "
3342#~ "database. </ulink>."
3343#~ msgstr ""
3344#~ "Μπορείτε να ψάξετε για σφάλματα σχετικά με το <application>Gtranslator</"
3345#~ "application> στη <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">βάση δεδομένων "
3346#~ "καταγραφής σφαλμάτων του GNOME</ulink>."
3347
3348#~ msgid "Authors"
3349#~ msgstr "Συγγραφείς"
3350
3351#~ msgid "Application Authors"
3352#~ msgstr "Συγγραφείς εφαρμογής"
3353
3354#~ msgid ""
3355#~ "<application>Gtranslator</application> was written originally by Fatih "
3356#~ "Demir <email>kabalak@kabalak.net</email> and Gediminas Paulauskas "
3357#~ "<email>menesis@kabalak.net</email>. Ross Golder <email>rossg@golder.org</"
3358#~ "email> was the maintainer of GTK+ 2.x port of Gtranslator until October "
3359#~ "2007."
3360#~ msgstr ""
3361#~ "Το <application>Gtranslator</application> γράφτηκε από τον Fatih Demir "
3362#~ "<email>kabalak@kabalak.net</email> και τον Gediminas Paulauskas "
3363#~ "<email>menesis@kabalak.net</email>. Ο Ross Golder <email>rossg@golder."
3364#~ "org</email> ήταν ο συντηρητής του GTK+ 2.x port του Gtranslator μέχρι τον "
3365#~ "Οκτώβριο του 2007."
3366
3367#~ msgid ""
3368#~ "Most of the new version 2.0 was written by Pablo Sanxiao "
3369#~ "<email>psanxiao@gmail.com</email> and Ignacio Casal Quinteiro "
3370#~ "<email>nacho.resa@gmail.com</email>. The current maintainers are Pablo "
3371#~ "Sanxiao and Juan José Sánchez Penas <email>jjsanchez@igalia.com</email>."
3372#~ msgstr ""
3373#~ "Το μεγαλύτερο μέρος της έκδοσης 2.0 γράφτηκα από τον Pablo Sanxiao "
3374#~ "<email>psanxiao@gmail.com</email> και τον Ignacio Casal Quinteiro "
3375#~ "<email>nacho.resa@gmail.com</email>. Οι τρέχοντες συντηρητές είναι ο "
3376#~ "Pablo Sanxiao και ο José Sánchez Penas <email>jjsanchez@igalia.com</"
3377#~ "email>."
3378
3379#~ msgid ""
3380#~ "To find more information about <application>Gtranslator</application>, "
3381#~ "please visit the <ulink url=\"http://gtranslator.sourceforge.net\" type="
3382#~ "\"http\">Gtranslator Web page</ulink>. Please send all comments, "
3383#~ "suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org"
3384#~ "\" type=\"http\">GNOME bug tracking database</ulink>. (Instructions for "
3385#~ "submitting bug reports can be found <ulink url=\"http://bugzilla.gnome."
3386#~ "org/Reporting.html\" type=\"http\">on-line</ulink>.) You can also use "
3387#~ "<application>Bug Report Tool</application> (<command>bug-buddy</"
3388#~ "command>), available in the <menuchoice><guimenu>Application</"
3389#~ "guimenu><guisubmenu>Development</guisubmenu></menuchoice> menu, for "
3390#~ "submitting bug reports."
3391#~ msgstr ""
3392#~ "Για να μάθετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το "
3393#~ "<application>Gtranslator</application>, παρακαλώ επισκεφθείτε την <ulink "
3394#~ "url=\"http://gtranslator.sourceforge.net\" type=\"http\">ιστοσελίδα του "
3395#~ "Gtranslator</ulink>. Παρακαλώ στείλτε όλα σας τα σχόλια, εισηγήσεις και "
3396#~ "αναφορές στη <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">βάση δεδομένων "
3397#~ "καταγραφής σφαλμάτων του GNOME</ulink>. (Οδηγίες για την υποβολή αναφορών "
3398#~ "σφαλμάτων μπορούν να βρεθούν <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3399#~ "Reporting.html\" type=\"http\">στο διαδίκτυο</ulink>.) Μπορείτε επίσης να "
3400#~ "χρησιμοποιήσετε το <application>Εργαλείο αναφοράς σφαλμάτων</application> "
3401#~ "(<command>bug-buddy</command>), διαθέσιμο από το μενού "
3402#~ "<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Προγραμματισμός</"
3403#~ "guisubmenu></menuchoice> για την υποβολή αναφορών σφαλμάτων."
3404
3405#~ msgid "Contributors"
3406#~ msgstr "Συνεισφέροντες"
3407
3408#~ msgid "People who have contributed to the Gtranslator project:"
3409#~ msgstr "Άτομα που έχουν συνεισφέρει στο έργο Gtranslator:"
3410
3411#~ msgid "Seán de Búrca <email>leftmostcat@gmail.co</email>"
3412#~ msgstr "Seán de Búrca <email>leftmostcat@gmail.co</email>"
3413
3414#~ msgid ""
3415#~ "Thomas Ziehmer <email>thomas@kabalak.net</email> for the find dialog "
3416#~ "implementation."
3417#~ msgstr ""
3418#~ "Thomas Ziehmer <email>thomas@kabalak.net</email> για την υλοποίηση του "
3419#~ "διαλόγου εύρεσης."
3420
3421#~ msgid ""
3422#~ "<emphasis>All</emphasis> translators of <application>Gtranslator</"
3423#~ "application>."
3424#~ msgstr ""
3425#~ "<emphasis>Όλοι</emphasis> οι μεταφραστές του <application>Gtranslator</"
3426#~ "application>."
3427
3428#~ msgid "The GNOME I18N mailing list <email>gnome-i18n@gnome.org</email>"
3429#~ msgstr ""
3430#~ "Η λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου <email>gnome-i18n@gnome.org</email>"
3431
3432#~ msgid "Alexandre Hautequest <email>hquest@fesppr.br</email>"
3433#~ msgstr "Alexandre Hautequest <email>hquest@fesppr.br</email>"
3434
3435#~ msgid "Denis Pleić <email>dpleic@linux.hr</email>"
3436#~ msgstr "Denis Pleić <email>dpleic@linux.hr</email>"
3437
3438#~ msgid "Josh Jackson <email>pturing@mailandnews.com</email>"
3439#~ msgstr "Josh Jackson <email>pturing@mailandnews.com</email>"
3440
3441#~ msgid "Robert Brady <email>robert@suse.co.uk</email>"
3442#~ msgstr "Robert Brady <email>robert@suse.co.uk</email>"
3443
3444#~ msgid "Packagers"
3445#~ msgstr "Δημιουργοί πακέτων"
3446
3447#~ msgid ""
3448#~ "We would want to thank those persons for providing packages in the "
3449#~ "corresponding formats of <application>Gtranslator</application>."
3450#~ msgstr ""
3451#~ "Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε όλους όσους παρέχουν πακέτα για τις "
3452#~ "αντίστοιχες μορφές του <application>Gtranslator</application>."
3453
3454#~ msgid ""
3455#~ "Josh Jackshon <email>pturing@mailandnews.com</email> for his Mandrake "
3456#~ "packages of <application>Gtranslator</application> 0.34"
3457#~ msgstr ""
3458#~ "Josh Jackshon <email>pturing@mailandnews.com</email> για τα πακέτα του "
3459#~ "<application>Gtranslator</application> 0.34 για το Mandrake."
3460
3461#~ msgid ""
3462#~ "Mike Newman <email>mike@gtnorthern.demon.co.uk</email> for his RH7 "
3463#~ "(S)RPMs of <application>Gtranslator</application>."
3464#~ msgstr ""
3465#~ "Mike Newman <email>mike@gtnorthern.demon.co.uk</email> για τα  (S)RPMs "
3466#~ "του <application>Gtranslator</application> για το RH7."
3467
3468#~ msgid ""
3469#~ "Martijn van de Streek <email>martijn@foodfight.org</email> for his Debian "
3470#~ "packages of <application>Gtranslator</application>."
3471#~ msgstr ""
3472#~ "Martijn van de Streek <email>martijn@foodfight.org</email> για τα  Debian "
3473#~ "πακέτα του <application>Gtranslator</application>."
3474
3475#~ msgid ""
3476#~ "Maxim Sobolev <email>sobomax@freebsd.org</email> for his FreeBSD ports of "
3477#~ "<application>Gtranslator</application>."
3478#~ msgstr ""
3479#~ "Maxim Sobolev <email>sobomax@freebsd.org</email> για τα FreeBSD ports του "
3480#~ "<application>Gtranslator</application>."
3481
3482#~ msgid "Documentation Authors"
3483#~ msgstr "Συγγραφείς τεκμηρίωσης"
3484
3485#~ msgid ""
3486#~ "This manual was written by Pablo Sanxiao (<email>psanxiao@gmail.com</"
3487#~ "email>) based on the last version of the manual written by Emese Kovacs "
3488#~ "(<email>emese@gnome.hu</email>). Please send all comments and suggestions "
3489#~ "regarding this manual to the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
3490#~ "projects/gdp\" type=\"http\"> GNOME Documentation Project </ulink> by "
3491#~ "sending an email to <email>docs@gnome.org</email>. You can also add your "
3492#~ "comments online by using the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
3493#~ "projects/gdp/doctable/\" type=\"http\"> GNOME Documentation Status Table "
3494#~ "</ulink>."
3495#~ msgstr ""
3496#~ "Αυτό το εγχειρίδιο γράφτηκε από τον Pablo Sanxiao (<email>psanxiao@gmail."
3497#~ "com</email>) βασισμένο στην τελευταία έκδοση του εγχειριδίου που έγραψε ο "
3498#~ "Emese Kovacs (<email>emese@gnome.hu</email>). Παρακαλώ στείλτε όλα τα "
3499#~ "σχόλια και τις εισηγήσεις σας σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο στο <ulink "
3500#~ "url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp\" type=\"http\">Έργο "
3501#~ "τεκμηρίωσης του GNOME</ulink> στέλνοντας ένα email στο <email>docs@gnome."
3502#~ "org</email>. Μπορείτε επίσης να προσθέσετε τα σχόλιά σας χρησιμοποιώντας "
3503#~ "τον <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gdp/doctable/\" type="
3504#~ "\"http\">Πίνακα κατάστασης εγγράφων του GNOME</ulink>."
3505
3506#~ msgid ""
3507#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3508#~ "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
3509#~ "\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published "
3510#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, of (at "
3511#~ "your option) any later version."
3512#~ msgstr ""
3513#~ "Αυτή η εφαρμογή είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να την αναδιανείμετε ή/"
3514#~ "και να την τροποποιήσετε υπό τους όρους της <ulink type=\"help\" url="
3515#~ "\"gnome-help:gpl\"><citetitle>Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</citetitle></"
3516#~ "ulink> όπως αυτή εκδόθηκε από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, είτε στην "
3517#~ "έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) σε οποιαδήποτε νεότερη "
3518#~ "έκδοση."
3519
3520#~ msgid ""
3521#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
3522#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
3523#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the "
3524#~ "<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
3525#~ msgstr ""
3526#~ "Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά "
3527#~ "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς καν την νοούμενη εγγύηση της ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
3528#~ "ή της ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε τη <citetitle>Γενική "
3529#~ "Δημόσια Άδεια GNU</citetitle> για περισσότερες λεπτομέρειες."
3530
3531#~ msgid ""
3532#~ "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is "
3533#~ "included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle> . "
3534#~ "You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</"
3535#~ "citetitle> from the Free Software Foundation by visiting <ulink type="
3536#~ "\"http\" url=\"http://www.fsf.org\"> their Web site </ulink> or by "
3537#~ "writing to <address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple "
3538#~ "Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</"
3539#~ "state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address>"
3540#~ msgstr ""
3541#~ "Ένα αντίγραφο της <citetitle>Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</citetitle> "
3542#~ "συμπεριλαμβάνεται ως παράρτημα στον <citetitle>Οδηγό χρήστη GNOME</"
3543#~ "citetitle>. Μπορείτε επίσης να αποκτήσετε ένα αντίγραφο της "
3544#~ "<citetitle>Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU</citetitle> από το Ίδρυμα "
3545#~ "Ελεύθερου Λογισμικού επισκεπτόμενοι <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
3546#~ "fsf.org\">τον ιστότοπό τους</ulink> ή γράφοντας στη διεύθυνση "
3547#~ "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> "
3548#~ "- Suite 330 <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
3549#~ "postcode><country>USA</country></address>"
3550