1# Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2# Traduções do Mercurial para português do Brasil
3# Copyright (C) 2011 Olivia Mackall and others
4#
5# Translators:
6# Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7# Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8#
9# Translation dictionary:
10#
11# archive             pacote
12# branch              ramificar (v.), ramo (s.)
13# bundle              bundle
14# changeset           revisão
15# commit              consolidar (v.), consolidação (s.)
16# default             default (branch ou path), padrão
17# diff                diff
18# head                cabeça
19# hook                gancho
20# merge               mesclar (v.), mesclagem (s.)
21# patch               patch
22# pull                trazer
23# push                enviar
24# revision            revisão
25# tag                 etiqueta
26# tip                 tip (tag), ponta
27# update              atualizar (v.), atualização (s.)
28# working directory   diretório de trabalho
29#
30# Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017, 2018.
31msgid ""
32msgstr ""
33"Project-Id-Version: Mercurial\n"
34"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
35"POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n"
36"PO-Revision-Date: 2018-05-04 18:34-0300\n"
37"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
38"Language-Team: Portuguese <>\n"
39"MIME-Version: 1.0\n"
40"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
43"Language: pt_BR\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
45"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
46
47msgid "VALUE"
48msgstr "VALOR"
49
50#, python-format
51msgid " (default: %s)"
52msgstr " (padrão: %s)"
53
54msgid "Options"
55msgstr "Opções"
56
57msgid ""
58"\n"
59"[+] marked option can be specified multiple times\n"
60msgstr ""
61"\n"
62"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
63
64msgid "Commands"
65msgstr "Comandos"
66
67msgid "Extensions"
68msgstr "Extensões"
69
70msgid ""
71"This section contains help for extensions that are distributed together with"
72" Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
73msgstr ""
74"Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
75"com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
76" ajuda."
77
78msgid "Options:"
79msgstr "Opções:"
80
81#, python-format
82msgid "    aliases: %s"
83msgstr "    apelidos: %s"
84
85msgid "hooks for controlling repository access"
86msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
87
88msgid ""
89"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
90"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
91"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
92msgstr ""
93"Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
94"determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
95"pretxnchangegroup e pretxncommit."
96
97msgid ""
98"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
99"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
100"changeset (since the latter is merely informative)."
101msgstr ""
102"A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
103"onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
104"que este é meramente informativo)."
105
106msgid ""
107"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
108"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
109"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
110"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
111"remote users share an account, because then there is no way to\n"
112"distinguish them."
113msgstr ""
114"O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
115"por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
116"comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
117"acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
118"gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
119"conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
120
121msgid "The order in which access checks are performed is:"
122msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
123
124msgid ""
125"1) Deny  list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
126"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
127"3) Deny  list for paths    (section ``acl.deny``)\n"
128"4) Allow list for paths    (section ``acl.allow``)"
129msgstr ""
130"1) Lista de restrição para ramos    (seção ``acl.deny.branches``)\n"
131"2) Lista de permissão para ramos    (seção ``acl.allow.branches``)\n"
132"3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
133"4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
134
135msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
136msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
137
138msgid ""
139"Branch-based Access Control\n"
140"---------------------------"
141msgstr ""
142"Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
143"-----------------------------------"
144
145msgid ""
146"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
147"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
148"either:"
149msgstr ""
150"Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
151"o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
152
153msgid ""
154"- a branch name, or\n"
155"- an asterisk, to match any branch;"
156msgstr ""
157"- um nome de ramo;\n"
158"- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
159
160msgid "The corresponding values can be either:"
161msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
162
163msgid ""
164"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
165"- an asterisk, to match anyone;"
166msgstr ""
167"- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
168"- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
169
170msgid ""
171"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
172"of the match."
173msgstr ""
174"Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
175"para inverter o sentido do casamento."
176
177msgid ""
178"Path-based Access Control\n"
179"-------------------------"
180msgstr ""
181"Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
182"--------------------------------------"
183
184msgid ""
185"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
186"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
187"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
188"syntax as the other sections above."
189msgstr ""
190"Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
191"base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
192"seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
193"Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
194"seções acima."
195
196msgid ""
197"Groups\n"
198"------"
199msgstr ""
200"Grupos\n"
201"------"
202
203msgid ""
204"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
205"name has the same effect as specifying all the users in that group."
206msgstr ""
207"Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
208"um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
209"dentro desse grupo."
210
211msgid ""
212"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
213"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
214"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
215"Otherwise, an exception will be raised."
216msgstr ""
217"Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
218"não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
219"sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
220"Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
221
222msgid ""
223"Example Configuration\n"
224"---------------------"
225msgstr ""
226"Exemplo de Configuração\n"
227"-----------------------"
228
229msgid "  [hooks]"
230msgstr "  [hooks]"
231
232msgid ""
233"  # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
234"  pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
235msgstr ""
236"  # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
237"  pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
238
239msgid ""
240"  # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
241"  # bundle and serve.\n"
242"  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
243msgstr ""
244"  # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
245"  # bundle e serve.\n"
246"  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
247
248msgid ""
249"  [acl]\n"
250"  # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
251"  # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
252"  # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
253"  # related commands are run locally.\n"
254"  # Default: serve\n"
255"  sources = serve"
256msgstr ""
257"  [acl]\n"
258"  # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
259"  # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
260"  # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
261"  # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
262"  # executados do lado local.\n"
263"  # Padrão: serve\n"
264"  sources = serve"
265
266msgid "  [acl.deny.branches]"
267msgstr "  [acl.deny.branches]"
268
269msgid ""
270"  # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
271"  frozen-branch = *"
272msgstr ""
273"  # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
274"  frozen-branch = * "
275
276msgid ""
277"  # A bad user is denied on all branches:\n"
278"  * = bad-user"
279msgstr ""
280"  # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
281"  * = usuário-mau"
282
283msgid "  [acl.allow.branches]"
284msgstr "  [acl.allow.branches]"
285
286msgid ""
287"  # A few users are allowed on branch-a:\n"
288"  branch-a = user-1, user-2, user-3"
289msgstr ""
290"  # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
291"  ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
292
293msgid ""
294"  # Only one user is allowed on branch-b:\n"
295"  branch-b = user-1"
296msgstr ""
297"  # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
298"  ramo-b = usuário-1"
299
300msgid ""
301"  # The super user is allowed on any branch:\n"
302"  * = super-user"
303msgstr ""
304"  # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
305"  * = superusuário"
306
307msgid ""
308"  # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
309"  branch-for-tests = *"
310msgstr ""
311"  # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
312"  ramo-de-testes = *"
313
314msgid ""
315"  [acl.deny]\n"
316"  # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
317"  # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
318"  # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
319msgstr ""
320"  [acl.deny]\n"
321"  # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
322"  # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
323"  # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
324"  # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
325
326msgid ""
327"  # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
328"  # my/glob/pattern = *"
329msgstr ""
330"  # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
331"  # meu/padrão/glob = *"
332
333msgid ""
334"  # user6 will not have write access to any file:\n"
335"  ** = user6"
336msgstr ""
337"  # usuario6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
338"  ** = usuario6"
339
340msgid ""
341"  # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
342"  ** = @hg-denied"
343msgstr ""
344"  # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
345"  ** = @hg-negado"
346
347msgid ""
348"  # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
349"  # everyone being able to change all other files. See below.\n"
350"  src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
351msgstr ""
352"  # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
353"  # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
354"  src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
355
356msgid ""
357"  [acl.allow]\n"
358"  # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
359"  # empty acl.allow = no users allowed"
360msgstr ""
361"  [acl.allow]\n"
362"  # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
363"  # por padrão permitidos\n"
364"  # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
365
366msgid ""
367"  # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
368"  # folder:\n"
369"  docs/** = doc_writer"
370msgstr ""
371"  # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
372"  # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
373"  docs/** = escritor_de_docs"
374
375msgid ""
376"  # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
377"  # under the \"images\" folder:\n"
378"  images/** = jack, @designers"
379msgstr ""
380"  # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
381"  # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
382"  imagens/** = joao, @designers"
383
384msgid ""
385"  # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
386"  # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
387"  # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
388"  src/main/resources/** = *"
389msgstr ""
390"  # Todos (exceto \"usuario6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
391"  # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
392"  # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
393"  src/main/resources/** = *"
394
395msgid "  .hgtags = release_engineer"
396msgstr "  .hgtags = release_engineer"
397
398msgid ""
399"Examples using the \"!\" prefix\n"
400"............................."
401msgstr ""
402"Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
403"............................."
404
405msgid ""
406"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
407"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
408"be created."
409msgstr ""
410"Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo)\n"
411"seja capaz de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a\n"
412"qualquer outro ramo que possa ser criado."
413
414msgid ""
415"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
416"push changesets in a given branch or path."
417msgstr ""
418"O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
419"dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
420
421msgid ""
422"In the examples below, we will:\n"
423"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
424"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
425"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
426msgstr ""
427"No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
428"1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
429"2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
430"3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
431
432msgid ""
433"  [acl.allow.branches]\n"
434"  # Empty"
435msgstr ""
436"  [acl.allow.branches]\n"
437"  # Vazio"
438
439msgid ""
440"  # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
441"  # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
442"  ring = !gollum"
443msgstr ""
444"  # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
445"  # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
446"  # qualquer outro ramo.\n"
447"  ring = !gollum"
448
449msgid ""
450"  # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
451"  # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
452"  lake = !@hobbit"
453msgstr ""
454"  # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
455"  # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
456"  # em qualquer outro ramo.\n"
457"  lake = !@hobbit"
458
459msgid "  # You can also deny access based on file paths:"
460msgstr "  # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
461
462msgid ""
463"  [acl.allow]\n"
464"  # Empty"
465msgstr ""
466"  [acl.allow]\n"
467"  # Vazio"
468
469msgid ""
470"  [acl.deny]\n"
471"  # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
472"  # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
473"  /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
474msgstr ""
475"  [acl.deny]\n"
476"  # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
477"  # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
478"  /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
479
480#, python-format
481msgid "group '%s' is undefined"
482msgstr "o grupo '%s' não está definido"
483
484#, python-format
485msgid ""
486"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
487msgstr ""
488"erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
489"consolidações nem revisões de entrada"
490
491#, python-format
492msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
493msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
494
495#, python-format
496msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
497msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
498
499#, python-format
500msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
501msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
502
503#, python-format
504msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
505msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
506
507msgid "provide the amend command (EXPERIMENTAL)"
508msgstr "fornece o comando amend (EXPERIMENTAL)"
509
510msgid ""
511"This extension provides an ``amend`` command that is similar to\n"
512"``commit --amend`` but does not prompt an editor.\n"
513msgstr ""
514"Esta extensão fornece um comando ``amend``, similar ao comando\n"
515"``commit --amend`` mas não abre um editor.\n"
516
517msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
518msgstr ""
519"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
520"consolidação"
521
522msgid "invoke editor on commit messages"
523msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
524
525msgid "use interactive mode"
526msgstr "use o modo interativo"
527
528msgid "store a note on the amend"
529msgstr "guarda uma nota ao emendar"
530
531msgid "[OPTION]... [FILE]..."
532msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
533
534msgid ""
535"amend the working copy parent with all or specified outstanding changes"
536msgstr "emenda a cópia de trabalho com as mudanças pendentes pedidas"
537
538msgid ""
539"    Similar to :hg:`commit --amend`, but reuse the commit message without\n"
540"    invoking editor, unless ``--edit`` was set."
541msgstr ""
542"    Similar a :hg:`commit --amend`, mas reusa a mensagem de\n"
543"    consolidação sem invocar um editor (a não ser que ``--edit``\n"
544"    seja definida)."
545
546msgid ""
547"    See :hg:`help commit` for more details.\n"
548"    "
549msgstr ""
550"    Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n"
551"    "
552
553msgid "cannot store a note of more than 255 bytes"
554msgstr "não é possível guardar uma nota de mais de 255 bytes"
555
556msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
557msgstr ""
558"testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
559"(EXPERIMENTAL)"
560
561msgid ""
562"This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n"
563"comes from an unrecorded mv."
564msgstr ""
565"Esta extensão verifica durante consolidações se algum arquivo consolidado\n"
566"foi renomeado sem registrar essa renomeação pelo comando mv."
567
568msgid ""
569"The threshold at which a file is considered a move can be set with the\n"
570"``automv.similarity`` config option. This option takes a percentage between 0\n"
571"(disabled) and 100 (files must be identical), the default is 95."
572msgstr ""
573"O limiar no qual um arquivo será considerado uma renomeação\n"
574"pode ser definido com a opção de configuração ``automv.similarity``.\n"
575"Esta opção recebe uma porcentagem entre 0 (desabilitado) e 100\n"
576"(os arquivos devem ser idênticos). O valor padrão é 95."
577
578msgid "disable automatic file move detection"
579msgstr "desabilita detecção automática de renomeações"
580
581msgid "automv.similarity must be between 0 and 100"
582msgstr "automv.similarity deve ser um número entre 0 e 100"
583
584#, python-format
585msgid "detected move of %s as %s (%d%% similar)\n"
586msgstr "detectada remoção de %s como %s (%d%% de similaridade)\n"
587
588#, python-format
589msgid "detected move of %d files\n"
590msgstr "foram detectadas renomeações de %d arquivos\n"
591
592msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
593msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
594
595msgid ""
596"Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
597"The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key."
598msgstr ""
599"Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
600"depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
601"podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track."
602
603msgid "Examples::"
604msgstr "Exemplos::"
605
606msgid ""
607"  [blackbox]\n"
608"  track = *\n"
609"  # dirty is *EXPENSIVE* (slow);\n"
610"  # each log entry indicates `+` if the repository is dirty, like :hg:`id`.\n"
611"  dirty = True\n"
612"  # record the source of log messages\n"
613"  logsource = True"
614msgstr ""
615"  [blackbox]\n"
616"  track = *\n"
617"  # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+`\n"
618"  # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n"
619"  dirty = True\n"
620"  # grava a origem das mensagens de log\n"
621"  logsource = True"
622
623msgid ""
624"  [blackbox]\n"
625"  track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
626msgstr ""
627"  [blackbox]\n"
628"  track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
629
630msgid ""
631"  [blackbox]\n"
632"  track = incoming"
633msgstr ""
634"  [blackbox]\n"
635"  track = incoming"
636
637msgid ""
638"  [blackbox]\n"
639"  # limit the size of a log file\n"
640"  maxsize = 1.5 MB\n"
641"  # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
642"  maxfiles = 3"
643msgstr ""
644"  [blackbox]\n"
645"  # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
646"  maxsize = 1.5 MB\n"
647"  # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
648"  maxfiles = 3"
649
650msgid "the number of events to show"
651msgstr "número de eventos a serem mostrados"
652
653msgid "hg blackbox [OPTION]..."
654msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
655
656msgid ""
657"view the recent repository events\n"
658"    "
659msgstr ""
660"visualiza os eventos recentes do repositório\n"
661"    "
662
663msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
664msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
665
666msgid ""
667"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
668"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
669"the Mercurial template mechanism."
670msgstr ""
671"Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
672"forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
673"Os comentários são formatados usando o mecanismo de modelos\n"
674"do Mercurial."
675
676msgid ""
677"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
678"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
679msgstr ""
680"As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
681"registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
682"também podem ser marcados como corrigidos."
683
684msgid "Four basic modes of access to Bugzilla are provided:"
685msgstr "São fornecidos quatro modos básicos de acesso ao Bugzilla:"
686
687msgid "1. Access via the Bugzilla REST-API. Requires bugzilla 5.0 or later."
688msgstr ""
689"1. Acesso através da API REST do Bugzilla. Exige a versão\n"
690"   5.0 ou posterior do Bugzilla."
691
692msgid ""
693"2. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
694msgstr ""
695"2. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
696"   3.4 ou posterior do Bugzilla."
697
698msgid ""
699"3. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
700"   via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
701msgstr ""
702"3. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
703"   de bugs por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
704"   3.4 ou posterior do Bugzilla."
705
706msgid ""
707"4. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
708"   using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
709msgstr ""
710"4. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
711"   apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
712"   MySQLdb do Python."
713
714msgid ""
715"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
716"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
717"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
718"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
719"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
720"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
721"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
722"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
723"forward. Only adding comments is supported in this access mode."
724msgstr ""
725"A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
726"e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
727"de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
728"Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
729"Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
730"do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
731"à base de dados do Bugzilla.\n"
732"Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
733"não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
734"Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
735
736msgid ""
737"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
738"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
739"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
740"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
741"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
742msgstr ""
743"O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
744"Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
745"sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
746"todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
747"usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
748"comentários.\n"
749"Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
750
751msgid ""
752"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
753"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
754"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
755"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
756"that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
757"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
758"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
759"works on all supported Bugzilla versions."
760msgstr ""
761"O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
762"mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
763"adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
764"do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
765"comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
766"usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
767"Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
768"de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
769"Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
770"Bugzilla suportadas."
771
772msgid ""
773"Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n"
774"or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n"
775"the given username or the user associated with the apikey in Bugzilla."
776msgstr ""
777"O acesso através da API REST exige ou um usuário e senha do Bugzilla\n"
778"ou uma apikey especificada na configuração. Comentários são feitos\n"
779"sob o usuário fornecido ou o usuário associado com a apikey no\n"
780"Bugzilla."
781
782msgid "Configuration items common to all access modes:"
783msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
784
785msgid ""
786"bugzilla.version\n"
787"  The access type to use. Values recognized are:"
788msgstr ""
789"bugzilla.version\n"
790"  O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
791
792msgid ""
793"  :``restapi``:      Bugzilla REST-API, Bugzilla 5.0 and later.\n"
794"  :``xmlrpc``:       Bugzilla XMLRPC interface.\n"
795"  :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
796"  :``3.0``:          MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
797"  :``2.18``:         MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
798"                     including 3.0.\n"
799"  :``2.16``:         MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
800"                     including 2.18."
801msgstr ""
802"  :``restapi``:      API REST, Bugzilla 5.0 ou posteriores.\n"
803"  :``xmlrpc``:       interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
804"  :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
805"  :``3.0``:          acesso MySQL, Bugzilla 3.0 ou posteriores.\n"
806"  :``2.18``:         acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
807"  :``2.16``:         acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
808
809msgid ""
810"bugzilla.regexp\n"
811"  Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
812"  It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
813"  IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
814"  a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
815"  hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
816"  \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
817"  updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
818"  ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
819"  variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
820"  ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
821msgstr ""
822"bugzilla.regexp\n"
823"  Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
824"  revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
825"  Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
826"  bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
827"  nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
828"  as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
829"  presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
830"  IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
831"  A expressão padrão encontra\n"
832"  ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
833"  ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
834"  seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
835"  como em ``hours 1.5``.\n"
836"  A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
837
838msgid ""
839"bugzilla.fixregexp\n"
840"  Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
841"  commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
842"  the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
843"  a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
844"  hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
845"  \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
846"  updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
847"  ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
848"  variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
849"  ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
850msgstr ""
851"bugzilla.fixregexp\n"
852"  Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
853"  revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
854"  Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
855"  bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
856"  nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
857"  as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
858"  presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
859"  IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
860"  A expressão padrão encontra\n"
861"  ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
862"  ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
863"  seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
864"  como em ``hours 1.5``.\n"
865"  A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
866
867msgid ""
868"bugzilla.fixstatus\n"
869"  The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
870msgstr ""
871"bugzilla.fixstatus\n"
872"  O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
873"  O padrão é ``RESOLVED``."
874
875msgid ""
876"bugzilla.fixresolution\n"
877"  The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
878msgstr ""
879"bugzilla.fixresolution\n"
880"  A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
881"  O padrão é ``FIXED``."
882
883msgid ""
884"bugzilla.style\n"
885"  The style file to use when formatting comments."
886msgstr ""
887"bugzilla.style\n"
888"  O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
889
890msgid ""
891"bugzilla.template\n"
892"  Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
893"  specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
894"  extension specifies:"
895msgstr ""
896"bugzilla.template\n"
897"  O modelo usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
898"  especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
899"  especifica:"
900
901msgid ""
902"  :``{bug}``:     The Bugzilla bug ID.\n"
903"  :``{root}``:    The full pathname of the Mercurial repository.\n"
904"  :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
905"  :``{hgweb}``:   Base URL for browsing Mercurial repositories."
906msgstr ""
907"  :``{bug}``:     O ID do bug no Bugzilla.\n"
908"  :``{root}``:    O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
909"  :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
910"  :``{hgweb}``:   URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
911
912msgid ""
913"  Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
914"  {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
915msgstr ""
916"  O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
917"  {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
918
919msgid ""
920"bugzilla.strip\n"
921"  The number of path separator characters to strip from the front of\n"
922"  the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
923"  ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
924"  ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
925"  ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
926msgstr ""
927"bugzilla.strip\n"
928"  O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
929"  início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
930"  nos modelos) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
931"  repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
932"  de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
933"  O padrão é 0."
934
935msgid ""
936"web.baseurl\n"
937"  Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
938"  templates as ``{hgweb}``."
939msgstr ""
940"web.baseurl\n"
941"  URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
942"  em modelos como ``{hgweb}``."
943
944msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
945msgstr ""
946"Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
947
948msgid ""
949"bugzilla.usermap\n"
950"  Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
951"  mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
952"  line::"
953msgstr ""
954"bugzilla.usermap\n"
955"  Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
956"  Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
957"  arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
958
959msgid "    committer = Bugzilla user"
960msgstr "    consolidador = usuário do Bugzilla"
961
962msgid "  See also the ``[usermap]`` section."
963msgstr "  Veja também a seção [usermap]."
964
965msgid ""
966"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
967"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
968"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
969msgstr ""
970"A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
971"consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
972"também ``bugzilla.usermap``.\n"
973"Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
974
975msgid "XMLRPC and REST-API access mode configuration:"
976msgstr "Configurações dos modos de acesso XMLRPC e REST-API:"
977
978msgid ""
979"bugzilla.bzurl\n"
980"  The base URL for the Bugzilla installation.\n"
981"  Default ``http://localhost/bugzilla``."
982msgstr ""
983"bugzilla.bzurl\n"
984"  A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
985"  O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
986
987msgid ""
988"bugzilla.user\n"
989"  The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
990"  ``bugs``."
991msgstr ""
992"bugzilla.user\n"
993"  O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
994"  O padrão é ``bugs``."
995
996msgid ""
997"bugzilla.password\n"
998"  The password for Bugzilla login."
999msgstr ""
1000"bugzilla.password\n"
1001"  A senha de login do Bugzilla."
1002
1003msgid "REST-API access mode uses the options listed above as well as:"
1004msgstr ""
1005"Além das opções acima, o modo de acesso REST-API também usa as opções:"
1006
1007msgid ""
1008"bugzilla.apikey\n"
1009"  An apikey generated on the Bugzilla instance for api access.\n"
1010"  Using an apikey removes the need to store the user and password\n"
1011"  options."
1012msgstr ""
1013"bugzilla.apikey\n"
1014"  Uma apikey gerada na instância do Bugzilla para acesso à api.\n"
1015"  O uso de uma apikey elimina a necessidade de guardar um usuário\n"
1016"  e senha."
1017
1018msgid ""
1019"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
1020"and also:"
1021msgstr ""
1022"O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
1023"XMLRPC, além de:"
1024
1025msgid ""
1026"bugzilla.bzemail\n"
1027"  The Bugzilla email address."
1028msgstr ""
1029"bugzilla.bzemail\n"
1030"  O endereço de email do Bugzilla."
1031
1032msgid ""
1033"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
1034"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
1035msgstr ""
1036"Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
1037"Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
1038
1039msgid "MySQL access mode configuration:"
1040msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
1041
1042msgid ""
1043"bugzilla.host\n"
1044"  Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
1045"  Default ``localhost``."
1046msgstr ""
1047"bugzilla.host\n"
1048"  Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
1049"  O padrão é ``localhost``."
1050
1051msgid ""
1052"bugzilla.db\n"
1053"  Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
1054msgstr ""
1055"bugzilla.db\n"
1056"  Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
1057
1058msgid ""
1059"bugzilla.user\n"
1060"  Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
1061msgstr ""
1062"bugzilla.user\n"
1063"  Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
1064
1065msgid ""
1066"bugzilla.password\n"
1067"  Password to use to access MySQL server."
1068msgstr ""
1069"bugzilla.password\n"
1070"  Senha para acessar o servidor MySQL."
1071
1072msgid ""
1073"bugzilla.timeout\n"
1074"  Database connection timeout (seconds). Default 5."
1075msgstr ""
1076"bugzilla.timeout\n"
1077"  Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
1078"  segundos). O padrão é 5."
1079
1080msgid ""
1081"bugzilla.bzuser\n"
1082"  Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
1083"  committer cannot be found as a Bugzilla user."
1084msgstr ""
1085"bugzilla.bzuser\n"
1086"  Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
1087"  se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
1088"  Bugzilla."
1089
1090msgid ""
1091"bugzilla.bzdir\n"
1092"   Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
1093"   ``/var/www/html/bugzilla``."
1094msgstr ""
1095"bugzilla.bzdir\n"
1096"  Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
1097"  valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
1098
1099msgid ""
1100"bugzilla.notify\n"
1101"  The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
1102"  emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
1103"  id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
1104"  version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
1105"  contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
1106msgstr ""
1107"bugzilla.notify\n"
1108"  O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
1109"  de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
1110"  entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
1111"  do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
1112"  \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
1113
1114msgid "Activating the extension::"
1115msgstr "Para ativar a extensão::"
1116
1117msgid ""
1118"    [extensions]\n"
1119"    bugzilla ="
1120msgstr ""
1121"    [extensions]\n"
1122"    bugzilla ="
1123
1124msgid ""
1125"    [hooks]\n"
1126"    # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
1127"    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1128msgstr ""
1129"    [hooks]\n"
1130"    # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1131"    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1132
1133msgid "Example configurations:"
1134msgstr "Exemplos de configuração:"
1135
1136msgid ""
1137"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1138"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1139"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1140"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1141"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1142msgstr ""
1143"Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
1144"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1145"``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1146"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1147"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1148
1149msgid ""
1150"    [bugzilla]\n"
1151"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1152"    user=bugmail@my-project.org\n"
1153"    password=plugh\n"
1154"    version=xmlrpc\n"
1155"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1156"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1157"             {desc}\\n\n"
1158"    strip=5"
1159msgstr ""
1160"    [bugzilla]\n"
1161"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1162"    user=bugmail@my-project.org\n"
1163"    password=plugh\n"
1164"    version=xmlrpc\n"
1165"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1166"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1167"             {desc}\\n\n"
1168"    strip=5"
1169
1170msgid ""
1171"    [web]\n"
1172"    baseurl=http://my-project.org/hg"
1173msgstr ""
1174"    [web]\n"
1175"    baseurl=http://my-project.org/hg"
1176
1177msgid ""
1178"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1179"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1180"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1181"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1182"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1183"are sent to the Bugzilla email address\n"
1184"``bugzilla@my-project.org``. ::"
1185msgstr ""
1186"Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
1187"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1188"``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1189"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1190"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
1191"para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
1192"``bugzilla@my-project.org``. ::"
1193
1194msgid ""
1195"    [bugzilla]\n"
1196"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1197"    user=bugmail@my-project.org\n"
1198"    password=plugh\n"
1199"    version=xmlrpc+email\n"
1200"    bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1201"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1202"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1203"             {desc}\\n\n"
1204"    strip=5"
1205msgstr ""
1206"    [bugzilla]\n"
1207"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1208"    user=bugmail@my-project.org\n"
1209"    password=plugh\n"
1210"    version=xmlrpc+email\n"
1211"    bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1212"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1213"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1214"             {desc}\\n\n"
1215"    strip=5"
1216
1217msgid ""
1218"    [usermap]\n"
1219"    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1220msgstr ""
1221"    [usermap]\n"
1222"    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1223
1224msgid ""
1225"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1226"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1227"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1228"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1229"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1230"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1231msgstr ""
1232"Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
1233"em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
1234"o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
1235"com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
1236"com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1237"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1238
1239msgid ""
1240"    [bugzilla]\n"
1241"    host=localhost\n"
1242"    password=XYZZY\n"
1243"    version=3.0\n"
1244"    bzuser=unknown@domain.com\n"
1245"    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1246"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1247"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1248"             {desc}\\n\n"
1249"    strip=5"
1250msgstr ""
1251"    [bugzilla]\n"
1252"    host=localhost\n"
1253"    password=XYZZY\n"
1254"    version=3.0\n"
1255"    bzuser=unknown@domain.com\n"
1256"    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1257"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1258"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1259"             {desc}\\n\n"
1260"    strip=5"
1261
1262msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1263msgstr ""
1264"Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
1265"do Bugzilla com a forma::"
1266
1267msgid ""
1268"    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1269"    http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1270msgstr ""
1271"    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1272"    http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1273
1274msgid "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1275msgstr "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1276
1277#, python-format
1278msgid "python mysql support not available: %s"
1279msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1280
1281#, python-format
1282msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1283msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1284
1285#, python-format
1286msgid "query: %s %s\n"
1287msgstr "consulta: %s %s\n"
1288
1289#, python-format
1290msgid "failed query: %s %s\n"
1291msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1292
1293msgid "unknown database schema"
1294msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1295
1296#, python-format
1297msgid "bug %d does not exist\n"
1298msgstr "o bug %d não existe\n"
1299
1300#, python-format
1301msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1302msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1303
1304msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1305msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1306
1307#, python-format
1308msgid "  bug %s\n"
1309msgstr "  bug %s\n"
1310
1311#, python-format
1312msgid "running notify command %s\n"
1313msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1314
1315#, python-format
1316msgid "bugzilla notify command %s"
1317msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1318
1319msgid "done\n"
1320msgstr "feito\n"
1321
1322#, python-format
1323msgid "looking up user %s\n"
1324msgstr "procurando usuário %s\n"
1325
1326#, python-format
1327msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1328msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1329
1330#, python-format
1331msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1332msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1333
1334msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1335msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1336
1337msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1338msgstr ""
1339"Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1340"corrigidos\n"
1341
1342msgid "configuration 'bzemail' missing"
1343msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1344
1345#, python-format
1346msgid "default bugzilla user %s email not found"
1347msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1348
1349msgid "authorization failed"
1350msgstr "autorização falhou"
1351
1352#, python-format
1353msgid "bugzilla version %s not supported"
1354msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1355
1356#, python-format
1357msgid "%s: invalid hours\n"
1358msgstr "%s: horas inválidas\n"
1359
1360msgid ""
1361"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1362"details:\n"
1363"\t{desc|tabindent}"
1364msgstr ""
1365"revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1366"detalhes:\n"
1367"\t{desc|tabindent}"
1368
1369#, python-format
1370msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1371msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1372
1373#, python-format
1374msgid "Bugzilla error: %s"
1375msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1376
1377msgid "erase file content at a given revision"
1378msgstr "apaga conteúdo de arquivos na revisão pedida"
1379
1380msgid ""
1381"The censor command instructs Mercurial to erase all content of a file at a given\n"
1382"revision *without updating the changeset hash.* This allows existing history to\n"
1383"remain valid while preventing future clones/pulls from receiving the erased\n"
1384"data."
1385msgstr ""
1386"O comando censor faz com que o Mercurial apague o conteúdo de um\n"
1387"arquivo em uma determinada revisão *sem alterar o hash da revisão*.\n"
1388"Isso impede que clones ou pulls futuros recebam os dados apagados\n"
1389"sem a necessidade de invalidar o histórico existente."
1390
1391msgid ""
1392"Typical uses for censor are due to security or legal requirements, "
1393"including::"
1394msgstr ""
1395"Usos típicos do comando censor envolvem exigências legais ou de segurança, "
1396"incluindo::"
1397
1398msgid ""
1399" * Passwords, private keys, cryptographic material\n"
1400" * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1401" * Personally Identifiable Information or other private data"
1402msgstr ""
1403" * Senhas, chaves privadas, material criptográfico\n"
1404" * Código, bibliotecas ou dados licenciados cuja licença expirou\n"
1405" * Informações Pessoalmente Identificáveis (PII) ou outros dados privados"
1406
1407msgid ""
1408"Censored nodes can interrupt mercurial's typical operation whenever the excised\n"
1409"data needs to be materialized. Some commands, like ``hg cat``/``hg revert``,\n"
1410"simply fail when asked to produce censored data. Others, like ``hg verify`` and\n"
1411"``hg update``, must be capable of tolerating censored data to continue to\n"
1412"function in a meaningful way. Such commands only tolerate censored file\n"
1413"revisions if they are allowed by the \"censor.policy=ignore\" config option.\n"
1414msgstr ""
1415"Nós censurados podem interromper a operação típica do Mercurial\n"
1416"a qualquer momento em que os dados extirpados precisarem ser\n"
1417"materializados. Alguns comandos, como ``hg cat`` e ``hg revert``,\n"
1418"simplesmente falham se dados censurados forem solicitados.\n"
1419"Outros, como ``hg verify`` e ``hg update``, devem ser capazes\n"
1420"de tolerar dados censurados para funcionar adequadamente.\n"
1421"Tais comandos tolerarão revisões de arquivos censuradas se\n"
1422"isso for permitido pela opção de configuração \"censor.policy=ignore\".\n"
1423
1424msgid "REV"
1425msgstr "REV"
1426
1427msgid "censor file from specified revision"
1428msgstr "censura o arquivo na revisão especificada"
1429
1430msgid "TEXT"
1431msgstr "TEXTO"
1432
1433msgid "replacement tombstone data"
1434msgstr "dados da \"lápide\" usada para substituição"
1435
1436msgid "-r REV [-t TEXT] [FILE]"
1437msgstr "-r REV [-t TEXTO] [ARQUIVO]"
1438
1439msgid "must specify file path to censor"
1440msgstr "deve ser especificado um caminho para o arquivo a ser censurado"
1441
1442msgid "must specify revision to censor"
1443msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada"
1444
1445msgid "can only specify an explicit filename"
1446msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
1447
1448msgid "cannot censor file with no history"
1449msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico"
1450
1451#, python-format
1452msgid "invalid revision identifier %s"
1453msgstr "identificador de revisão %s inválido"
1454
1455#, python-format
1456msgid "file does not exist at revision %s"
1457msgstr "o arquivo não existe na revisão %s"
1458
1459#, python-format
1460msgid "cannot censor file in heads (%s)"
1461msgstr "não é possível censurar um arquivo em cabeças (%s)"
1462
1463msgid "clean/delete and commit first"
1464msgstr "limpe ou apague e consolide primeiro"
1465
1466msgid "cannot censor working directory"
1467msgstr "não é possível censurar o diretório de trabalho"
1468
1469msgid "clean/delete/update first"
1470msgstr "limpe, apague ou atualize primeiro"
1471
1472#, python-format
1473msgid "censor does not support revlog version %d"
1474msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d"
1475
1476msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1477msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
1478
1479msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1480msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1481
1482msgid ""
1483"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1484"\"children(REV)\"` instead.\n"
1485msgstr ""
1486"Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1487"\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1488
1489msgid "show children of the specified revision"
1490msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1491
1492msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1493msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1494
1495msgid "show the children of the given or working directory revision"
1496msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1497
1498msgid ""
1499"    Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1500"    revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1501"    be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1502"    file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1503"    argument to --rev if given) is printed."
1504msgstr ""
1505"    Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1506"    revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1507"    Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1508"    arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1509"    de trabalho ou da passada em --rev) será impressa."
1510
1511msgid "    Please use :hg:`log` instead::"
1512msgstr "    Por favor use :hg:`log`::"
1513
1514msgid ""
1515"        hg children => hg log -r \"children(.)\"\n"
1516"        hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
1517msgstr ""
1518"        hg children => hg log -r \"children(.)\"\n"
1519"        hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\""
1520
1521msgid "    See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`."
1522msgstr "    Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`."
1523
1524msgid "    "
1525msgstr "    "
1526
1527msgid "command to display statistics about repository history"
1528msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1529
1530#, python-format
1531msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1532msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1533
1534msgid "analyzing"
1535msgstr "analisando"
1536
1537msgid "revisions"
1538msgstr "revisões"
1539
1540msgid "count rate for the specified revision or revset"
1541msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado"
1542
1543msgid "DATE"
1544msgstr "DATA"
1545
1546msgid "count rate for revisions matching date spec"
1547msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1548
1549msgid "TEMPLATE"
1550msgstr "MODELO"
1551
1552msgid "template to group changesets (DEPRECATED)"
1553msgstr "modelo para agrupar as revisões (OBSOLETO)"
1554
1555msgid "template to group changesets"
1556msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1557
1558msgid "FORMAT"
1559msgstr "FORMATO"
1560
1561msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1562msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1563
1564msgid "count rate by number of changesets"
1565msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1566
1567msgid "sort by key (default: sort by count)"
1568msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1569
1570msgid "display added/removed lines separately"
1571msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1572
1573msgid "FILE"
1574msgstr "ARQUIVO"
1575
1576msgid "file with email aliases"
1577msgstr "arquivo com apelidos de email"
1578
1579msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1580msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1581
1582msgid "histogram of changes to the repository"
1583msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1584
1585msgid ""
1586"    This command will display a histogram representing the number\n"
1587"    of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1588"    template. The default template will group changes by author.\n"
1589"    The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1590"    date instead."
1591msgstr ""
1592"    Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1593"    alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1594"    O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1595"    opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1596"    data."
1597
1598msgid ""
1599"    Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1600"    alternatively the number of matching revisions if the\n"
1601"    --changesets option is specified."
1602msgstr ""
1603"    As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1604"    alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1605"    --changesets."
1606
1607msgid "    Examples::"
1608msgstr "    Exemplos::"
1609
1610msgid ""
1611"      # display count of changed lines for every committer\n"
1612"      hg churn -T \"{author|email}\""
1613msgstr ""
1614"      # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1615"      hg churn -T \"{author|email}\""
1616
1617msgid ""
1618"      # display daily activity graph\n"
1619"      hg churn -f \"%H\" -s -c"
1620msgstr ""
1621"      # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1622"      hg churn -f \"%H\" -s -c"
1623
1624msgid ""
1625"      # display activity of developers by month\n"
1626"      hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1627msgstr ""
1628"      # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1629"      hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1630
1631msgid ""
1632"      # display count of lines changed in every year\n"
1633"      hg churn -f \"%Y\" -s"
1634msgstr ""
1635"      # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1636"      hg churn -f \"%Y\" -s"
1637
1638msgid ""
1639"    It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1640"    by providing a file using the following format::"
1641msgstr ""
1642"    É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1643"    endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1644"    formato::"
1645
1646msgid "      <alias email> = <actual email>"
1647msgstr "      <email alternativo> = <email principal>"
1648
1649msgid ""
1650"    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1651"    a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1652"    Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1653"    "
1654msgstr ""
1655"    Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1656"    outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1657"    de trabalho, se existir.\n"
1658"    Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
1659"    "
1660
1661#, python-format
1662msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1663msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1664
1665msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones"
1666msgstr "anuncia bundles pré-gerados para facilitar clones"
1667
1668msgid ""
1669"\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
1670"of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
1671"cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
1672"resources on the server. \"pullbundles\" is a related feature for sending\n"
1673"pre-generated bundle files to clients as part of pull operations."
1674msgstr ""
1675
1676msgid ""
1677"Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n"
1678"the server, in response to a client's request to clone, dynamically generates\n"
1679"a bundle containing the entire repository content and sends it to the client.\n"
1680"There is no caching on the server and the server will have to redundantly\n"
1681"generate the same outgoing bundle in response to each clone request. For\n"
1682"servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n"
1683"clones can make scaling the server challenging and costly."
1684msgstr ""
1685
1686msgid ""
1687"This extension provides server operators the ability to offload\n"
1688"potentially expensive clone load to an external service. Pre-generated\n"
1689"bundles also allow using more CPU intensive compression, reducing the\n"
1690"effective bandwidth requirements."
1691msgstr ""
1692
1693msgid "Here's how clone bundles work:"
1694msgstr ""
1695
1696msgid ""
1697"1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files available\n"
1698"   on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n"
1699"2. A manifest file listing available bundle URLs and some optional metadata\n"
1700"   is added to the Mercurial repository on the server.\n"
1701"3. A client initiates a clone against a clone bundles aware server.\n"
1702"4. The client sees the server is advertising clone bundles and fetches the\n"
1703"   manifest listing available bundles.\n"
1704"5. The client filters and sorts the available bundles based on what it\n"
1705"   supports and prefers.\n"
1706"6. The client downloads and applies an available bundle from the\n"
1707"   server-specified URL.\n"
1708"7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
1709"   of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
1710"   repository could have been updated between when the bundle was created\n"
1711"   and when the client started the clone.) This may use \"pullbundles\"."
1712msgstr ""
1713
1714msgid ""
1715"Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n"
1716"request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n"
1717"bootstrap new clones. The server may still transfer data at clone time.\n"
1718"However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n"
1719"created. For large, established repositories, this can reduce server load for\n"
1720"clones to less than 1% of original."
1721msgstr ""
1722
1723msgid "Here's how pullbundles work:"
1724msgstr ""
1725
1726msgid ""
1727"1. A manifest file listing available bundles and describing the revisions\n"
1728"   is added to the Mercurial repository on the server.\n"
1729"2. A new-enough client informs the server that it supports partial pulls\n"
1730"   and initiates a pull.\n"
1731"3. If the server has pull bundles enabled and sees the client advertising\n"
1732"   partial pulls, it checks for a matching pull bundle in the manifest.\n"
1733"   A bundle matches if the format is supported by the client, the client\n"
1734"   has the required revisions already and needs something from the bundle.\n"
1735"4. If there is at least one matching bundle, the server sends it to the client.\n"
1736"5. The client applies the bundle and notices that the server reply was\n"
1737"   incomplete. It initiates another pull."
1738msgstr ""
1739
1740msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
1741msgstr ""
1742
1743msgid ""
1744"* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1745"  such as once per day).\n"
1746"* Clone bundles: A file server that clients have network access to and that\n"
1747"  Python knows how to talk to through its normal URL handling facility\n"
1748"  (typically an HTTP/HTTPS server).\n"
1749"* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1750"  files."
1751msgstr ""
1752
1753msgid ""
1754"Strictly speaking, using a static file hosting server isn't required: a server\n"
1755"operator could use a dynamic service for retrieving bundle data. However,\n"
1756"static file hosting services are simple and scalable and should be sufficient\n"
1757"for most needs."
1758msgstr ""
1759
1760msgid ""
1761"Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` command. Typically\n"
1762":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
1763msgstr ""
1764
1765msgid ""
1766":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
1767"*streaming clonebundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n"
1768"to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
1769"traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
1770"of repository data store formats in use by the repository that created them.\n"
1771"Typically, a newer server can serve data that is compatible with older clients.\n"
1772"However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n"
1773"operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n"
1774"streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**"
1775msgstr ""
1776
1777msgid ""
1778"A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
1779"file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
1780"clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
1781"existence of clone bundles when clients connect. For pull bundles,\n"
1782"``.hg/pullbundles.manifest`` is used."
1783msgstr ""
1784
1785msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries."
1786msgstr ""
1787
1788msgid ""
1789"Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:"
1790msgstr ""
1791
1792msgid "    <URL> [<key>=<value>[ <key>=<value>]]"
1793msgstr ""
1794
1795msgid ""
1796"That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n"
1797"pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n"
1798"are URI encoded."
1799msgstr ""
1800
1801msgid ""
1802"For pull bundles, the URL is a path under the ``.hg`` directory of the\n"
1803"repository."
1804msgstr ""
1805
1806msgid ""
1807"Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
1808"All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
1809"for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n"
1810"data center a file is hosted in. Clients could then prefer a server in the\n"
1811"data center closest to them."
1812msgstr ""
1813
1814msgid "The following reserved keys are currently defined:"
1815msgstr ""
1816
1817msgid ""
1818"BUNDLESPEC\n"
1819"   A \"bundle specification\" string that describes the type of the bundle."
1820msgstr ""
1821
1822msgid ""
1823"   These are string values that are accepted by the \"--type\" argument of\n"
1824"   :hg:`bundle`."
1825msgstr ""
1826
1827msgid ""
1828"   The values are parsed in strict mode, which means they must be of the\n"
1829"   \"<compression>-<type>\" form. See\n"
1830"   mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details."
1831msgstr ""
1832
1833msgid ""
1834"   :hg:`debugbundle --spec` can be used to print the bundle specification\n"
1835"   string for a bundle file. The output of this command can be used verbatim\n"
1836"   for the value of ``BUNDLESPEC`` (it is already escaped)."
1837msgstr ""
1838
1839msgid ""
1840"   Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
1841"   unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n"
1842"   apply."
1843msgstr ""
1844
1845msgid ""
1846"   The actual value doesn't impact client behavior beyond filtering:\n"
1847"   clients will still sniff the bundle type from the header of downloaded\n"
1848"   files."
1849msgstr ""
1850
1851msgid ""
1852"   **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
1853"   easily skip unsupported bundles. If this key is not defined, an old\n"
1854"   client may attempt to apply a bundle that it is incapable of reading."
1855msgstr ""
1856
1857msgid ""
1858"REQUIRESNI\n"
1859"   Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n"
1860"   SNI allows servers to use multiple certificates on the same IP. It is\n"
1861"   somewhat common in CDNs and other hosting providers. Older Python\n"
1862"   versions do not support SNI. Defining this attribute enables clients\n"
1863"   with older Python versions to filter this entry without experiencing\n"
1864"   an opaque SSL failure at connection time."
1865msgstr ""
1866
1867msgid ""
1868"   If this is defined, it is important to advertise a non-SNI fallback\n"
1869"   URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n"
1870"   with the clonebundles facility."
1871msgstr ""
1872
1873msgid "   Value should be \"true\"."
1874msgstr ""
1875
1876msgid ""
1877"heads\n"
1878"   Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n"
1879"   hashes of the heads of the bundle content."
1880msgstr ""
1881
1882msgid ""
1883"bases\n"
1884"   Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n"
1885"   hashes of the roots of the bundle content. This can be skipped if\n"
1886"   the bundle was created without ``--base``."
1887msgstr ""
1888
1889msgid ""
1890"Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
1891"will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
1892"entries are optionally sorted by client preferences\n"
1893"(``ui.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
1894"to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
1895msgstr ""
1896
1897msgid ""
1898"**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n"
1899"clients do not automatically fall back to a traditional clone.** The reason\n"
1900"for this is that if a server is using clone bundles, it is probably doing so\n"
1901"because the feature is necessary to help it scale. In other words, there\n"
1902"is an assumption that clone load will be offloaded to another service and\n"
1903"that the Mercurial server isn't responsible for serving this clone load.\n"
1904"If that other service experiences issues and clients start mass falling back to\n"
1905"the original Mercurial server, the added clone load could overwhelm the server\n"
1906"due to unexpected load and effectively take it offline. Not having clients\n"
1907"automatically fall back to cloning from the original server mitigates this\n"
1908"scenario."
1909msgstr ""
1910
1911msgid ""
1912"Because there is no automatic Mercurial server fallback on failure of the\n"
1913"bundle hosting service, it is important for server operators to view the bundle\n"
1914"hosting service as an extension of the Mercurial server in terms of\n"
1915"availability and service level agreements: if the bundle hosting service goes\n"
1916"down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n"
1917"message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n"
1918"occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
1919"instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
1920"Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
1921msgstr ""
1922
1923msgid "adds a new flag extras to commit (ADVANCED)"
1924msgstr "adiciona uma nova opção \"extras\" ao comando commit (AVANÇADO)"
1925
1926msgid "KEY=VALUE"
1927msgstr "CHAVE=VALOR"
1928
1929msgid "set a changeset's extra values"
1930msgstr "define os valores extras de uma revisão"
1931
1932#, python-format
1933msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format"
1934msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR"
1935
1936#, python-format
1937msgid "unable to parse '%s', keys can't be empty"
1938msgstr "incapaz de decodificar '%s', chaves não podem ser vazias"
1939
1940msgid "keys can only contain ascii letters, digits, '_' and '-'"
1941msgstr "chaves só podem conter letras e dígitos ascii, '_' e '-'"
1942
1943#, python-format
1944msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually"
1945msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente"
1946
1947msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1948msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1949
1950msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
1951msgstr ""
1952"arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)"
1953
1954msgid "TYPE"
1955msgstr "TIPO"
1956
1957msgid "source repository type"
1958msgstr "tipo de repositório de origem"
1959
1960msgid "destination repository type"
1961msgstr "tipo de repositório de destino"
1962
1963msgid "import up to source revision REV"
1964msgstr "importa até a revisão REV da origem"
1965
1966msgid "remap usernames using this file"
1967msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1968
1969msgid "remap file names using contents of file"
1970msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1971
1972msgid "apply filemap changes by converting all files again"
1973msgstr "aplica mudanças de filemap convertendo novamente todos os arquivos"
1974
1975msgid "splice synthesized history into place"
1976msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1977
1978msgid "change branch names while converting"
1979msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1980
1981msgid "try to sort changesets by branches"
1982msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1983
1984msgid "try to sort changesets by date"
1985msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1986
1987msgid "preserve source changesets order"
1988msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1989
1990msgid "try to reorder closed revisions"
1991msgstr "tenta reordenar revisões fechadas"
1992
1993msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1994msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1995
1996msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1997msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1998
1999msgid "    Accepted source formats [identifiers]:"
2000msgstr "    Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
2001
2002msgid ""
2003"    - Mercurial [hg]\n"
2004"    - CVS [cvs]\n"
2005"    - Darcs [darcs]\n"
2006"    - git [git]\n"
2007"    - Subversion [svn]\n"
2008"    - Monotone [mtn]\n"
2009"    - GNU Arch [gnuarch]\n"
2010"    - Bazaar [bzr]\n"
2011"    - Perforce [p4]"
2012msgstr ""
2013"    - Mercurial [hg]\n"
2014"    - CVS [cvs]\n"
2015"    - Darcs [darcs]\n"
2016"    - git [git]\n"
2017"    - Subversion [svn]\n"
2018"    - Monotone [mtn]\n"
2019"    - GNU Arch [gnuarch]\n"
2020"    - Bazaar [bzr]\n"
2021"    - Perforce [p4]"
2022
2023msgid "    Accepted destination formats [identifiers]:"
2024msgstr "    Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
2025
2026msgid ""
2027"    - Mercurial [hg]\n"
2028"    - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
2029msgstr ""
2030"    - Mercurial [hg]\n"
2031"    - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
2032
2033msgid ""
2034"    If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
2035"    Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
2036"    (given in a format understood by the source)."
2037msgstr ""
2038"    Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2039"    contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2040"    (dada num formato entendido pela origem)."
2041
2042msgid ""
2043"    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
2044"    basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
2045"    repository doesn't exist, it will be created."
2046msgstr ""
2047"    Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2048"    será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
2049"    de destino não existir, ele será criado."
2050
2051msgid ""
2052"    By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
2053"    Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
2054"    order. Sort modes have the following effects:"
2055msgstr ""
2056"    Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2057"    usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2058"    a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2059"    os seguintes efeitos:"
2060
2061msgid ""
2062"    --branchsort  convert from parent to child revision when possible,\n"
2063"                  which means branches are usually converted one after\n"
2064"                  the other. It generates more compact repositories."
2065msgstr ""
2066"    --branchsort  converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2067"                  o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2068"                  um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2069"                  compactos."
2070
2071msgid ""
2072"    --datesort    sort revisions by date. Converted repositories have\n"
2073"                  good-looking changelogs but are often an order of\n"
2074"                  magnitude larger than the same ones generated by\n"
2075"                  --branchsort."
2076msgstr ""
2077"    --datesort    ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2078"                  tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2079"                  vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2080"                  gerados por --branchsort."
2081
2082msgid ""
2083"    --sourcesort  try to preserve source revisions order, only\n"
2084"                  supported by Mercurial sources."
2085msgstr ""
2086"    --sourcesort  tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2087"                  suportada apenas pela origem Mercurial."
2088
2089msgid ""
2090"    --closesort   try to move closed revisions as close as possible\n"
2091"                  to parent branches, only supported by Mercurial\n"
2092"                  sources."
2093msgstr ""
2094"    --closesort   tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n"
2095"                  possível de seus ramos pais, opção suportada\n"
2096"                  apenas pela origem Mercurial."
2097
2098msgid ""
2099"    If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
2100"    (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
2101"    text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
2102"    for that revision, like so::"
2103msgstr ""
2104"    Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
2105"    (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
2106"    que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2107"    aquela revisão, da seguinte forma::"
2108
2109msgid "      <source ID> <destination ID>"
2110msgstr "      <ID origem> <ID destino>"
2111
2112msgid ""
2113"    If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
2114"    updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
2115"    and can be run repeatedly to copy new commits."
2116msgstr ""
2117"    Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2118"    atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
2119"    interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
2120
2121msgid ""
2122"    The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
2123"    author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
2124"    that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
2125"    author mapping and the line format is::"
2126msgstr ""
2127"    O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
2128"    que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2129"    no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
2130"    logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
2131"    por mapeamento, com a forma::"
2132
2133msgid "      source author = destination author"
2134msgstr "      autor na origem = autor no destino"
2135
2136msgid "    Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
2137msgstr "    Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
2138
2139msgid ""
2140"    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
2141"    and directories. Each line can contain one of the following\n"
2142"    directives::"
2143msgstr ""
2144"    O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2145"    diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
2146
2147msgid "      include path/to/file-or-dir"
2148msgstr "      include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
2149
2150msgid "      exclude path/to/file-or-dir"
2151msgstr "      exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
2152
2153msgid "      rename path/to/source path/to/destination"
2154msgstr "      rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
2155
2156msgid ""
2157"    Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
2158"    equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
2159"    directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
2160"    longest matching path applies, so line order does not matter."
2161msgstr ""
2162"    Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
2163"    será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
2164"    arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
2165"    importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
2166"    caminho mais longo que combine."
2167
2168msgid ""
2169"    The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
2170"    directory, to be included in the destination repository. The default\n"
2171"    if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
2172"    If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
2173"    The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
2174"    be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
2175"    it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
2176"    the repository, use ``.`` as the path to rename to."
2177msgstr ""
2178"    A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2179"    em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino.\n"
2180"    Sem diretivas ``include``, por padrão todos os arquivos são\n"
2181"    incluídos. Se houver qualquer diretiva ``include``, nada\n"
2182"    mais será incluído.\n"
2183"    A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
2184"    diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
2185"    arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
2186"    subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
2187"    de destino."
2188
2189msgid ""
2190"    ``--full`` will make sure the converted changesets contain exactly\n"
2191"    the right files with the right content. It will make a full\n"
2192"    conversion of all files, not just the ones that have\n"
2193"    changed. Files that already are correct will not be changed. This\n"
2194"    can be used to apply filemap changes when converting\n"
2195"    incrementally. This is currently only supported for Mercurial and\n"
2196"    Subversion."
2197msgstr ""
2198"    ``--full`` garantirá que as revisões convertidas contêm exatamente\n"
2199"    os arquivos corretos com o conteúdo correto. Todos os arquivos serão\n"
2200"    convertidos, não apenas os arquivos que mudaram. Isso pode ser usado\n"
2201"    para aplicar mudanças de filemap durante uma conversão incremental.\n"
2202"    No momento, essa opção é suportada apenas pelo Mercurial e pelo\n"
2203"    Subversion."
2204
2205msgid ""
2206"    The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
2207"    history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
2208"    useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
2209"    graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
2210"    contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
2211"    comma-separated values::"
2212msgstr ""
2213"    O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2214"    sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2215"    revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2216"    Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2217"    de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2218"    espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
2219
2220msgid "      key parent1, parent2"
2221msgstr "      chave primeiropai, segundopai"
2222
2223msgid ""
2224"    The key is the revision ID in the source\n"
2225"    revision control system whose parents should be modified (same\n"
2226"    format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
2227"    (in either the source or destination revision control system) that\n"
2228"    should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
2229"    you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
2230"    specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
2231"    the \"release-1.0\" branch as the second."
2232msgstr ""
2233"    A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2234"    versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2235"    de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2236"    revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2237"    usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2238"    \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2239"    \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2240"    segundo."
2241
2242msgid ""
2243"    The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
2244"    being brought in from whatever external repository. When used in\n"
2245"    conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
2246"    to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
2247"    into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
2248"    lines of the form::"
2249msgstr ""
2250"    O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2251"    quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2252"    usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2253"    combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2254"    gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2255"    estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
2256
2257msgid "      original_branch_name new_branch_name"
2258msgstr "      nome_ramo_original nome_novo_ramo"
2259
2260msgid ""
2261"    where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2262"    source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2263"    is the destination repository. No whitespace is allowed in the new\n"
2264"    branch name. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2265"    repository from \"default\" to a named branch."
2266msgstr ""
2267"    onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2268"    origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2269"    destino. Espaços em branco não são suportados no novo nome de ramo.\n"
2270"    Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
2271"    repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
2272
2273msgid ""
2274"    Mercurial Source\n"
2275"    ################"
2276msgstr ""
2277"    Origem Mercurial\n"
2278"    ################"
2279
2280msgid ""
2281"    The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
2282"    options, which you can set on the command line with ``--config``:"
2283msgstr ""
2284"    A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
2285"    que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
2286
2287msgid ""
2288"    :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
2289"        Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
2290"        converting from and to Mercurial. Default is False."
2291msgstr ""
2292"    :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
2293"        Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
2294"        através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
2295"        O valor padrão é False."
2296
2297msgid ""
2298"    :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
2299"        (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
2300"        defaults to False."
2301msgstr ""
2302"    :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
2303"        (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
2304"        argumento booleano, e seu valor padrão é False."
2305
2306msgid ""
2307"    :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n"
2308"        The default is 0."
2309msgstr ""
2310"    :convert.hg.startrev: especifica a revisão inicial do Mercurial.\n"
2311"        O valor padrão é 0."
2312
2313msgid ""
2314"    :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2315msgstr ""
2316"    :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
2317"convertidas."
2318
2319msgid ""
2320"    CVS Source\n"
2321"    ##########"
2322msgstr ""
2323"    Origem CVS\n"
2324"    ##########"
2325
2326msgid ""
2327"    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2328"    to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2329"    access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2330"    repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2331"    directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2332"    CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2333"    a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2334"    converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2335"    sandbox is ignored."
2336msgstr ""
2337"    A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2338"    inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2339"    repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
2340"    conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2341"    o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2342"    os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2343"    que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2344"    início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2345"    local do CVS é ignorada."
2346
2347msgid "    The following options can be used with ``--config``:"
2348msgstr "    As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
2349
2350msgid ""
2351"    :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2352"        for testing and debugging purposes. Default is True."
2353msgstr ""
2354"    :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
2355"        log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
2356
2357msgid ""
2358"    :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2359"        allowed between commits with identical user and log message in\n"
2360"        a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2361"        part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2362"        The default is 60."
2363msgstr ""
2364"    :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
2365"        permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
2366"        que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
2367"        muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
2368"        padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
2369
2370msgid ""
2371"    :convert.cvsps.logencoding: Specify encoding name to be used for\n"
2372"        transcoding CVS log messages. Multiple encoding names can be\n"
2373"        specified as a list (see :hg:`help config.Syntax`), but only\n"
2374"        the first acceptable encoding in the list is used per CVS log\n"
2375"        entries. This transcoding is executed before cvslog hook below."
2376msgstr ""
2377"    :convert.cvsps.logencoding: Especifica o nome da codificação\n"
2378"        usada para converter mensagens de log do CVS.\n"
2379"        Múltiplos nomes de codificação podem ser especificados como\n"
2380"        uma lista (veja a sintaxe em :hg:`help config.Syntax`), mas\n"
2381"        apenas a primeira codificação aceitável na lista será usada\n"
2382"        por entrada do log do CVS.\n"
2383"        Esta trans-codificação é executada antes do gancho\n"
2384"        cvslog abaixo."
2385
2386msgid ""
2387"    :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2388"        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2389"        conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2390"        branch on which this log message occurs to the branch\n"
2391"        indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2392"        ([-\\w]+)}}``"
2393msgstr ""
2394"    :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2395"        mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2396"        encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2397"        mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2398"        ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
2399"        ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2400
2401msgid ""
2402"    :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2403"        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2404"        conversion process will add the most recent revision on the\n"
2405"        branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2406"        changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2407msgstr ""
2408"    :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2409"        mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2410"        encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2411"        do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2412"        revisão O valor padrão é:\n"
2413"        ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2414
2415msgid ""
2416"    :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2417"        environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2418"        is False (use UTC)."
2419msgstr ""
2420"    :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
2421"        pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
2422"        revisões. O padrão é False (usará UTC)."
2423
2424msgid ""
2425"    :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2426"        gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2427"        log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2428"        delete them."
2429msgstr ""
2430"    :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
2431"        da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
2432"        entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
2433
2434msgid ""
2435"    :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2436"        the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2437"        function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2438"        modify the changesets in-place, or add or delete them."
2439msgstr ""
2440"    :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
2441"        após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
2442"        log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
2443"        conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
2444"        remover suas entradas."
2445
2446msgid ""
2447"    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2448"    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2449"    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2450"    the command help for more details."
2451msgstr ""
2452"    O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
2453"    mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
2454"    Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2455"    Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
2456
2457msgid ""
2458"    Subversion Source\n"
2459"    #################"
2460msgstr ""
2461"    Origem Subversion\n"
2462"    #################"
2463
2464msgid ""
2465"    Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2466"    By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2467"    converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2468"    it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2469"    exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2470"    ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2471"    converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2472"    values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2473"    relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2474"    detection."
2475msgstr ""
2476"    A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2477"    trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2478"    ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2479"    Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
2480"    default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
2481"    subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2482"    ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
2483"    referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
2484"    ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2485"    opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2486"    deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
2487
2488msgid "    The following options can be set with ``--config``:"
2489msgstr "    As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
2490
2491msgid ""
2492"    :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2493"        The default is ``branches``."
2494msgstr ""
2495"    :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
2496"        O valor padrão é ``branches``."
2497
2498msgid ""
2499"    :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2500"        default is ``tags``."
2501msgstr ""
2502"    :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
2503"        O valor padrão é ``tags``."
2504
2505msgid ""
2506"    :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2507"        default is ``trunk``."
2508msgstr ""
2509"    :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
2510"        O valor padrão é ``trunk``."
2511
2512msgid ""
2513"    Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2514"    instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2515"    conversions are supported."
2516msgstr ""
2517"    O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2518"    específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2519"    conversões de um único ramo são suportadas."
2520
2521msgid ""
2522"    :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2523"        The default is 0."
2524msgstr ""
2525"    :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2526"        O valor padrão é 0."
2527
2528msgid ""
2529"    Git Source\n"
2530"    ##########"
2531msgstr ""
2532"    Origem Git\n"
2533"    ##########"
2534
2535msgid ""
2536"    The Git importer converts commits from all reachable branches (refs\n"
2537"    in refs/heads) and remotes (refs in refs/remotes) to Mercurial.\n"
2538"    Branches are converted to bookmarks with the same name, with the\n"
2539"    leading 'refs/heads' stripped. Git submodules are converted to Git\n"
2540"    subrepos in Mercurial."
2541msgstr ""
2542"    O importador do Git converte revisões de todos os ramos\n"
2543"    alcançáveis (refs em refs/heads) e remotos (refs em refs/remotes)\n"
2544"    para o Mercurial. Os ramos são convertidos para marcadores de\n"
2545"    mesmo nome, removendo 'refs/heads' à esquerda. Submódulos do Git\n"
2546"    são convertidos para sub-repositórios no Mercurial."
2547
2548msgid ""
2549"    :convert.git.similarity: specify how similar files modified in a\n"
2550"        commit must be to be imported as renames or copies, as a\n"
2551"        percentage between ``0`` (disabled) and ``100`` (files must be\n"
2552"        identical). For example, ``90`` means that a delete/add pair will\n"
2553"        be imported as a rename if more than 90% of the file hasn't\n"
2554"        changed. The default is ``50``."
2555msgstr ""
2556"    :convert.git.similarity: especifica o grau de similaridade em\n"
2557"        arquivos modificados por uma revisão para que sejam importados\n"
2558"        como renomeações ou cópias, como uma porcentagem entre ``0``\n"
2559"        (desabilitado) e ``100`` (os arquivos devem ser idênticos).\n"
2560"        Por exemplo, ``90`` significa que um par remoção/adição será\n"
2561"        importado como uma renomeação se mais de 90% do arquivo não\n"
2562"        tiver mudado. O padrão é ``50``."
2563
2564msgid ""
2565"    :convert.git.findcopiesharder: while detecting copies, look at all\n"
2566"        files in the working copy instead of just changed ones. This\n"
2567"        is very expensive for large projects, and is only effective when\n"
2568"        ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is False."
2569msgstr ""
2570"    :convert.git.findcopiesharder: ao detectar cópias, procura em\n"
2571"        todos os arquivos da cópia de trabalho, ao invés de apenas\n"
2572"        em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n"
2573"        projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n"
2574"        for maior do que 0. O padrão é False."
2575
2576msgid ""
2577"    :convert.git.renamelimit: perform rename and copy detection up to this\n"
2578"        many changed files in a commit. Increasing this will make rename\n"
2579"        and copy detection more accurate but will significantly slow down\n"
2580"        computation on large projects. The option is only relevant if\n"
2581"        ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is\n"
2582"        ``400``."
2583msgstr ""
2584"    :convert.git.renamelimit: realiza detecção de cópias e renomeações\n"
2585"        até este limite de de arquivos modificados em uma revisão.\n"
2586"        Aumentar este limite tornará a detecção de cópias e renomeações\n"
2587"        mais precisa mas aumentará significativamente o tempo de\n"
2588"        processamento em projetos grandes.\n"
2589"        Esta opção só será relevante se ``convert.git.similarity`` for\n"
2590"        maior do que 0.\n"
2591"        O valor padrão é ``400``."
2592
2593msgid ""
2594"    :convert.git.committeractions: list of actions to take when processing\n"
2595"        author and committer values."
2596msgstr ""
2597"    :convert.git.committeractions: lista de ações a serem tomadas ao processar\n"
2598"        valores de autor e consolidador."
2599
2600msgid ""
2601"        Git commits have separate author (who wrote the commit) and committer\n"
2602"        (who applied the commit) fields. Not all destinations support separate\n"
2603"        author and committer fields (including Mercurial). This config option\n"
2604"        controls what to do with these author and committer fields during\n"
2605"        conversion."
2606msgstr ""
2607"        Revisões do Git possuem campos separados para autor (quem escreveu\n"
2608"        a revisão) e consolidador (quem aplicou a revisão).\n"
2609"        Nem todos os destinos suportam campos separados para autor e\n"
2610"        consolidador (inclusive o Mercurial).\n"
2611"        Esta opção de configuração controla o que fazer com estes campos\n"
2612"        durante a conversão."
2613
2614msgid ""
2615"        A value of ``messagedifferent`` will append a ``committer: ...``\n"
2616"        line to the commit message if the Git committer is different from the\n"
2617"        author. The prefix of that line can be specified using the syntax\n"
2618"        ``messagedifferent=<prefix>``. e.g. ``messagedifferent=git-committer:``.\n"
2619"        When a prefix is specified, a space will always be inserted between the\n"
2620"        prefix and the value."
2621msgstr ""
2622"        Um valor ``messagedifferent`` anexará uma linha ``committer: ...``\n"
2623"        à mensagem de consolidação se o consolidador do Git for diferente\n"
2624"        do autor.\n"
2625"        O prefixo dessa linha pode ser especificado usando a sintaxe\n"
2626"        ``messagedifferent=<prefix>``. Por exemplo,\n"
2627"        ``messagedifferent=git-committer:``.\n"
2628"        Se um prefixo for especificado, será sempre inserido um espaço\n"
2629"        entre o prefixo e o valor."
2630
2631msgid ""
2632"        ``messagealways`` behaves like ``messagedifferent`` except it will\n"
2633"        always result in a ``committer: ...`` line being appended to the commit\n"
2634"        message. This value is mutually exclusive with ``messagedifferent``."
2635msgstr ""
2636"        ``messagealways`` tem o mesmo efeito que ``messagedifferent``,\n"
2637"        exceto que uma linha ``committer: ...`` sempre será anexada\n"
2638"        à mensagem de consolidação.\n"
2639"        Este valor e ``messagedifferent`` são mutuamente exclusivos."
2640
2641msgid ""
2642"        ``dropcommitter`` will remove references to the committer. Only\n"
2643"        references to the author will remain. Actions that add references\n"
2644"        to the committer will have no effect when this is set."
2645msgstr ""
2646"        ``dropcommitter`` removerá referências ao consolidador.\n"
2647"        Apenas referências ao autor serão mantidas.\n"
2648"        Ações que adicionam referências ao consolidador não terão\n"
2649"        efeito se esta configuração estiver habilitada."
2650
2651msgid ""
2652"        ``replaceauthor`` will replace the value of the author field with\n"
2653"        the committer. Other actions that add references to the committer\n"
2654"        will still take effect when this is set."
2655msgstr ""
2656"        ``replaceauthor`` substituirá o valor do campo autor pelo do\n"
2657"        consolidador.\n"
2658"        Outras ações que adicionem referências ao consolidador ainda\n"
2659"        terão efeito se esta configuração estiver definida."
2660
2661msgid "        The default is ``messagedifferent``."
2662msgstr "        O padrão é ``messagedifferent``."
2663
2664msgid ""
2665"    :convert.git.extrakeys: list of extra keys from commit metadata to copy to\n"
2666"        the destination. Some Git repositories store extra metadata in commits.\n"
2667"        By default, this non-default metadata will be lost during conversion.\n"
2668"        Setting this config option can retain that metadata. Some built-in\n"
2669"        keys such as ``parent`` and ``branch`` are not allowed to be copied."
2670msgstr ""
2671"    :convert.git.extrakeys: lista de chaves extras de metadados de\n"
2672"        consolidação a serem copiadas para o destino.\n"
2673"        Alguns repositórios do Git guardam metadados extras em revisões.\n"
2674"        Por padrão, tais metadados serão descartados durante a conversão.\n"
2675"        Esta configuração faz com que esses metadados sejam preservados.\n"
2676"        Algumas chaves internas como ``parent`` e ``branch`` não podem\n"
2677"        ser copiadas."
2678
2679msgid ""
2680"    :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n"
2681"        ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n"
2682"        is 'remote'."
2683msgstr ""
2684"    :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n"
2685"        usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n"
2686"        padrão é 'remote'."
2687
2688msgid ""
2689"    :convert.git.saverev: whether to store the original Git commit ID in the\n"
2690"        metadata of the destination commit. The default is True."
2691msgstr ""
2692"    :convert.git.saverev: se o identificador original do commit Git deve ser\n"
2693"        armazenado nos metadados da revisão de destino. O padrão é True."
2694
2695msgid ""
2696"    :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n"
2697"        or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False."
2698msgstr ""
2699"    :convert.git.skipsubmodules: não converter arquivos .gitmodules no raiz\n"
2700"        ou arquivos com modo 160000 indicando um sub-módulo. O padrão é False."
2701
2702msgid ""
2703"    Perforce Source\n"
2704"    ###############"
2705msgstr ""
2706"    Origem Perforce\n"
2707"    ###############"
2708
2709msgid ""
2710"    The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2711"    client specification as source. It will convert all files in the\n"
2712"    source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2713"    and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2714"    usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2715"    target may be named ``...-hg``."
2716msgstr ""
2717"    O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2718"    uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2719"    os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2720"    ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2721"    um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2722"    diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2723"    ``...-hg``."
2724
2725msgid ""
2726"    :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding standard\n"
2727"        output of the Perforce command line tool. The default is default system\n"
2728"        encoding."
2729msgstr ""
2730"    :convert.p4.encoding: especifica a codificação a ser usada ao\n"
2731"        decodificar a saída padrão do utilitário de linha de comando\n"
2732"        do Perforce. Por padrão usa a codificação padrão do sistema."
2733
2734msgid ""
2735"    :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2736"        Perforce changelist number)."
2737msgstr ""
2738"    :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
2739"        (um número de changelist do Perforce)."
2740
2741msgid ""
2742"    Mercurial Destination\n"
2743"    #####################"
2744msgstr ""
2745"    Destino Mercurial\n"
2746"    #################"
2747
2748msgid ""
2749"    The Mercurial destination will recognize Mercurial subrepositories in the\n"
2750"    destination directory, and update the .hgsubstate file automatically if the\n"
2751"    destination subrepositories contain the <dest>/<sub>/.hg/shamap file.\n"
2752"    Converting a repository with subrepositories requires converting a single\n"
2753"    repository at a time, from the bottom up."
2754msgstr ""
2755"    O destino Mercurial reconhecerá sub-repositórios do Mercurial\n"
2756"    no diretório de destino, e atualizará o arquivo .hgsubstate\n"
2757"    automaticamente se os sub-repositórios de destino contiverem\n"
2758"    o arquivo <dest>/<sub>/.hg/shamap.\n"
2759"    A conversão de um repositório com sub-repositórios deve ser\n"
2760"    realizada um repositório de cada vez, dos níveis de baixo\n"
2761"    para cima."
2762
2763msgid ""
2764"       An example showing how to convert a repository with subrepositories::"
2765msgstr ""
2766"       Um exemplo que mostra como converter um repositório com sub-"
2767"repositórios::"
2768
2769msgid ""
2770"         # so convert knows the type when it sees a non empty destination\n"
2771"         $ hg init converted"
2772msgstr ""
2773"         # para que convert saiba o tipo do destino\n"
2774"         $ hg init converted"
2775
2776msgid ""
2777"         $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2778"         $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2779"         $ hg convert orig converted"
2780msgstr ""
2781"         $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2782"         $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2783"         $ hg convert orig converted"
2784
2785msgid "    The following options are supported:"
2786msgstr "    As seguintes opções são suportadas:"
2787
2788msgid ""
2789"    :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2790"        clones. The default is False."
2791msgstr ""
2792"    :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2793"        O padrão é False."
2794
2795msgid ""
2796"    :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2797"        ``default``."
2798msgstr ""
2799"    :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2800"        padrão é ``default``."
2801
2802msgid ""
2803"    :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2804"        True."
2805msgstr ""
2806"    :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2807"        padrão é True."
2808
2809msgid ""
2810"    :convert.hg.sourcename: records the given string as a 'convert_source' extra\n"
2811"        value on each commit made in the target repository. The default is None."
2812msgstr ""
2813"    :convert.hg.sourcename: grava a string pedida em um valor extra\n"
2814"        'convert_source' em cada revisão criada no repositório de\n"
2815"        destino. O padrão é None."
2816
2817msgid ""
2818"    All Destinations\n"
2819"    ################"
2820msgstr ""
2821"    Todos os Destinos\n"
2822"    #################"
2823
2824msgid "    All destination types accept the following options:"
2825msgstr "    Todos os tipos de destino aceitam as seguintes opções:"
2826
2827msgid ""
2828"    :convert.skiptags: does not convert tags from the source repo to the target\n"
2829"        repo. The default is False.\n"
2830"    "
2831msgstr ""
2832"    :convert.skiptags: não converte etiquetas da origem para o repositório\n"
2833"        de destino. O padrão é False.\n"
2834"    "
2835
2836msgid "only return changes on specified branches"
2837msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2838
2839msgid "prefix to remove from file names"
2840msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2841
2842msgid "only return changes after or between specified tags"
2843msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2844
2845msgid "update cvs log cache"
2846msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2847
2848msgid "create new cvs log cache"
2849msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2850
2851msgid "set commit time fuzz in seconds"
2852msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2853
2854msgid "specify cvsroot"
2855msgstr "especifica o cvsroot"
2856
2857msgid "show parent changesets"
2858msgstr "exibe as revisões pais"
2859
2860msgid "show current changeset in ancestor branches"
2861msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2862
2863msgid "ignored for compatibility"
2864msgstr "ignorada para compatibilidade"
2865
2866msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2867msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2868
2869msgid "create changeset information from CVS"
2870msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2871
2872msgid ""
2873"    This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2874"    Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2875"    cvsps."
2876msgstr ""
2877"    Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2878"    do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2879"    direto do cvsps."
2880
2881msgid ""
2882"    Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2883"    named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2884"    series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2885"    dates."
2886msgstr ""
2887"    Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2888"    qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2889"    log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2890"    entradas no log de commit e datas."
2891
2892msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2893msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2894
2895msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2896msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2897
2898msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2899msgstr ""
2900":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2901"convertida."
2902
2903#, python-format
2904msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2905msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2906
2907msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2908msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2909
2910msgid ""
2911"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2912"regular branch instead.\n"
2913msgstr ""
2914"aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2915" um branch comum.\n"
2916
2917msgid "bzr source type could not be determined\n"
2918msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2919
2920#, python-format
2921msgid "%s is not a valid revision"
2922msgstr "%s não é uma revisão válida"
2923
2924#, python-format
2925msgid "%s.%s symlink has no target"
2926msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2927
2928msgid "convert from cvs does not support --full"
2929msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full"
2930
2931#, python-format
2932msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2933msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2934
2935#, python-format
2936msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
2937msgstr "%s: entrada %s não é um identificador válido de revisão"
2938
2939#, python-format
2940msgid "%s error:\n"
2941msgstr "erro no comando %s:\n"
2942
2943#, python-format
2944msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2945msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2946
2947#, python-format
2948msgid "could not open map file %r: %s"
2949msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2950
2951#, python-format
2952msgid "%s: invalid source repository type"
2953msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2954
2955#, python-format
2956msgid "%s: missing or unsupported repository"
2957msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2958
2959#, python-format
2960msgid "%s: invalid destination repository type"
2961msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2962
2963#, python-format
2964msgid "convert: %s\n"
2965msgstr "convert: %s\n"
2966
2967#, python-format
2968msgid "%s: unknown repository type"
2969msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2970
2971msgid "getting files"
2972msgstr "obtendo arquivos"
2973
2974msgid "files"
2975msgstr "arquivos"
2976
2977#, python-format
2978msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2979msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2980
2981#, python-format
2982msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2983msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
2984
2985msgid "scanning"
2986msgstr "varrendo"
2987
2988#, python-format
2989msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2990msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2991
2992#, python-format
2993msgid "unknown splice map parent: %s"
2994msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2995
2996#, python-format
2997msgid "unknown sort mode: %s"
2998msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2999
3000#, python-format
3001msgid "cycle detected between %s and %s"
3002msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
3003
3004msgid "not all revisions were sorted"
3005msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
3006
3007#, python-format
3008msgid "writing author map file %s\n"
3009msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
3010
3011#, python-format
3012msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
3013msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
3014
3015#, python-format
3016msgid "mapping author %s to %s\n"
3017msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
3018
3019#, python-format
3020msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
3021msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
3022
3023#, python-format
3024msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
3025msgstr "associados %s como pais de %s\n"
3026
3027msgid " and "
3028msgstr " e "
3029
3030msgid "scanning source...\n"
3031msgstr "decodificando entrada...\n"
3032
3033msgid "sorting...\n"
3034msgstr "ordenando...\n"
3035
3036msgid "converting...\n"
3037msgstr "convertendo...\n"
3038
3039#, python-format
3040msgid "source: %s\n"
3041msgstr "origem: %s\n"
3042
3043msgid "converting"
3044msgstr "convertendo"
3045
3046#, python-format
3047msgid "assuming destination %s\n"
3048msgstr "assumindo destino %s\n"
3049
3050msgid "more than one sort mode specified"
3051msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
3052
3053msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
3054msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
3055
3056msgid "--closesort is not supported by this data source"
3057msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados"
3058
3059#, python-format
3060msgid "%s does not look like a CVS checkout"
3061msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
3062
3063msgid "cvs source does not support specifying multiple revs"
3064msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3065
3066#, python-format
3067msgid "revision %s is not a patchset number"
3068msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
3069
3070#, python-format
3071msgid "connecting to %s\n"
3072msgstr "conectando em %s\n"
3073
3074msgid "CVS pserver authentication failed"
3075msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
3076
3077#, python-format
3078msgid ""
3079"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
3080"%r)"
3081msgstr ""
3082"resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
3083"recebida)"
3084
3085#, python-format
3086msgid "%d bytes missing from remote file"
3087msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
3088
3089msgid "malformed response from CVS"
3090msgstr "resposta malformada do CVS"
3091
3092#, python-format
3093msgid "cvs server: %s\n"
3094msgstr "servidor cvs: %s\n"
3095
3096#, python-format
3097msgid "unknown CVS response: %s"
3098msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
3099
3100msgid "collecting CVS rlog\n"
3101msgstr "coletando rlog do CVS\n"
3102
3103msgid "not a CVS sandbox"
3104msgstr "não é uma sandbox do CVS"
3105
3106#, python-format
3107msgid "reading cvs log cache %s\n"
3108msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
3109
3110msgid "ignoring old cache\n"
3111msgstr "ignorando cache antigo\n"
3112
3113#, python-format
3114msgid "cache has %d log entries\n"
3115msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
3116
3117#, python-format
3118msgid "error reading cache: %r\n"
3119msgstr "erro lendo cache: %r\n"
3120
3121#, python-format
3122msgid "running %s\n"
3123msgstr "executando %s\n"
3124
3125msgid "RCS file must be followed by working file"
3126msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
3127
3128msgid "must have at least some revisions"
3129msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
3130
3131msgid "expected revision number"
3132msgstr "número de revisão esperado"
3133
3134msgid "revision must be followed by date line"
3135msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
3136
3137msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
3138msgstr ""
3139"o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
3140"cache."
3141
3142#, python-format
3143msgid "writing cvs log cache %s\n"
3144msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
3145
3146#, python-format
3147msgid "%d log entries\n"
3148msgstr "%d entradas de log\n"
3149
3150msgid "check convert.cvsps.logencoding configuration"
3151msgstr "verifique a configuração convert.cvsps.logencoding"
3152
3153#, python-format
3154msgid "no encoding can transcode CVS log message for %s of %s"
3155msgstr ""
3156"nenhuma codificação pode trans-codificar a mensagem de log do CVS log "
3157"message para %s de %s"
3158
3159msgid "creating changesets\n"
3160msgstr "criando revisões\n"
3161
3162msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
3163msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
3164
3165#, python-format
3166msgid ""
3167"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
3168"%s\n"
3169msgstr ""
3170"aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
3171"%s\n"
3172
3173#, python-format
3174msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
3175msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n"
3176
3177#, python-format
3178msgid "%d changeset entries\n"
3179msgstr "%d entradas de revisão\n"
3180
3181#, python-format
3182msgid "%s does not look like a darcs repository"
3183msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
3184
3185#, python-format
3186msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
3187msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
3188
3189msgid "Python ElementTree module is not available"
3190msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
3191
3192#, python-format
3193msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
3194msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
3195
3196msgid "failed to detect repository format!"
3197msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
3198
3199msgid "convert from darcs does not support --full"
3200msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full"
3201
3202msgid "internal calling inconsistency"
3203msgstr "inconsistência interna de chamadas"
3204
3205msgid "errors in filemap"
3206msgstr "erros no filemap"
3207
3208#, python-format
3209msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
3210msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
3211
3212#, python-format
3213msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
3214msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
3215
3216#, python-format
3217msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
3218msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
3219
3220#, python-format
3221msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
3222msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
3223
3224msgid "source repository doesn't support --filemap"
3225msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
3226
3227#, python-format
3228msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
3229msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n"
3230
3231#, python-format
3232msgid "%s does not look like a Git repository"
3233msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
3234
3235msgid "similarity must be between 0 and 100"
3236msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
3237
3238#, python-format
3239msgid "copying of extra key is forbidden: %s"
3240msgstr "a cópia de chave extra é proibida: %s"
3241
3242msgid ", "
3243msgstr ", "
3244
3245msgid "committeractions cannot define both messagedifferent and messagealways"
3246msgstr ""
3247"committeractions não pode definir tanto messagedifferent como messagealways"
3248
3249msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and replaceauthor"
3250msgstr ""
3251"committeractions não pode definir tanto dropcommitter como replaceauthor"
3252
3253msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and messagealways"
3254msgstr ""
3255"committeractions não pode definir tanto dropcommitter como messagealways"
3256
3257msgid "cannot retrieve git heads"
3258msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
3259
3260#, python-format
3261msgid "cannot retrieve git head \"%s\""
3262msgstr "não é possível recuperar a cabeça do git \"%s\""
3263
3264#, python-format
3265msgid "cannot read %r object at %s"
3266msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
3267
3268#, python-format
3269msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size"
3270msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"
3271
3272#, python-format
3273msgid "warning: cannot read submodules config file in %s\n"
3274msgstr "aviso: não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s\n"
3275
3276#, python-format
3277msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3278msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n"
3279
3280msgid "convert from git does not support --full"
3281msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
3282
3283#, python-format
3284msgid "cannot read changes in %s"
3285msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
3286
3287#, python-format
3288msgid "cannot retrieve number of commits in %s"
3289msgstr "não é possível obter o número de revisões em %s"
3290
3291#, python-format
3292msgid "cannot read tags from %s"
3293msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
3294
3295#, python-format
3296msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
3297msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
3298
3299msgid "cannot find a GNU Arch tool"
3300msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
3301
3302#, python-format
3303msgid "analyzing tree version %s...\n"
3304msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
3305
3306#, python-format
3307msgid ""
3308"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
3309msgstr ""
3310"análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
3311"%s...\n"
3312
3313msgid "convert from arch does not support --full"
3314msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full"
3315
3316#, python-format
3317msgid "could not parse cat-log of %s"
3318msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
3319
3320#, python-format
3321msgid "%s is not a local Mercurial repository"
3322msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
3323
3324#, python-format
3325msgid "initializing destination %s repository\n"
3326msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
3327
3328#, python-format
3329msgid "could not create hg repository %s as sink"
3330msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
3331
3332#, python-format
3333msgid "pulling from %s into %s\n"
3334msgstr "trazendo de %s para %s\n"
3335
3336#, python-format
3337msgid "no \".hgsubstate\" updates will be made for \"%s\"\n"
3338msgstr "nenhuma atualização de \".hgsubstate\" será feita para \"%s\"\n"
3339
3340#, python-format
3341msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3342msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n"
3343
3344#, python-format
3345msgid ""
3346"unable to convert merge commit since target parents do not merge cleanly "
3347"(file %s, parents %s and %s)"
3348msgstr ""
3349"não foi possível converter uma mesclagem, pois os pais do alvo não mesclam "
3350"de forma limpa (arquivo %s, pais %s e %s)"
3351
3352msgid "filtering out empty revision\n"
3353msgstr "filtrando revisão vazia\n"
3354
3355msgid "updating tags\n"
3356msgstr "atualizando tags\n"
3357
3358msgid "updating bookmarks\n"
3359msgstr "atualizando marcadores\n"
3360
3361#, python-format
3362msgid ""
3363"revision %s not found in destination repository (lookups with "
3364"clonebranches=true are not implemented)"
3365msgstr ""
3366"revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
3367"clonebranches=true não foram implementadas)"
3368
3369#, python-format
3370msgid "%s is not a valid start revision"
3371msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
3372
3373msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
3374msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev"
3375
3376#, python-format
3377msgid "ignoring: %s\n"
3378msgstr "ignorando: %s\n"
3379
3380msgid "monotone source does not support specifying multiple revs"
3381msgstr "a origem monotone não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3382
3383#, python-format
3384msgid "%s does not look like a monotone repository"
3385msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
3386
3387msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
3388msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
3389
3390#, python-format
3391msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
3392msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
3393
3394msgid "bad mtn packet - no divider before size"
3395msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
3396
3397msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
3398msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
3399
3400#, python-format
3401msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
3402msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
3403
3404#, python-format
3405msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
3406msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
3407
3408#, python-format
3409msgid "mtn command '%s' returned %s"
3410msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
3411
3412msgid "convert from monotone does not support --full"
3413msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full"
3414
3415#, python-format
3416msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
3417msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
3418
3419msgid "unable to determine mtn automate interface version"
3420msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
3421
3422#, python-format
3423msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
3424msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
3425
3426msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
3427msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
3428
3429#, python-format
3430msgid "%s does not look like a P4 repository"
3431msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
3432
3433msgid "p4 source does not support specifying multiple revisions"
3434msgstr "a origem p4 não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3435
3436msgid "reading p4 views\n"
3437msgstr "lendo 'p4 views'\n"
3438
3439msgid "collecting p4 changelists\n"
3440msgstr "coletando changelists do p4\n"
3441
3442#, python-format
3443msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3444msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n"
3445
3446msgid "convert from p4 does not support --full"
3447msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
3448
3449#, python-format
3450msgid "cannot find %s in the revmap or parsed changesets"
3451msgstr "não é possível localizar %s no revmap ou revisões decodificadas"
3452
3453msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
3454msgstr ""
3455"debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
3456
3457msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
3458msgstr ""
3459"Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
3460"PATH"
3461
3462#, python-format
3463msgid "log stream exception '%s'"
3464msgstr "exceção de log stream '%s'"
3465
3466msgid ""
3467"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
3468"repository. Use --source-type if you know better.\n"
3469msgstr ""
3470"svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
3471" é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
3472
3473#, python-format
3474msgid "%s does not look like a Subversion repository"
3475msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
3476
3477msgid "could not load Subversion python bindings"
3478msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
3479
3480#, python-format
3481msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
3482msgstr ""
3483"Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
3484"ou posterior"
3485
3486msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
3487msgstr ""
3488"Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
3489"ou posterior"
3490
3491#, python-format
3492msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s"
3493msgstr ""
3494"%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s"
3495
3496msgid "subversion source does not support specifying multiple revisions"
3497msgstr "a origem subversion não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3498
3499#, python-format
3500msgid "svn: revision %s is not an integer"
3501msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
3502
3503#, python-format
3504msgid "svn: start revision %s is not an integer"
3505msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
3506
3507#, python-format
3508msgid "no revision found in module %s"
3509msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
3510
3511#, python-format
3512msgid "expected %s to be at %r, but not found"
3513msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
3514
3515#, python-format
3516msgid "found %s at %r\n"
3517msgstr "encontrado %s em %r\n"
3518
3519#, python-format
3520msgid "ignoring empty branch %s\n"
3521msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
3522
3523#, python-format
3524msgid "found branch %s at %d\n"
3525msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
3526
3527msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
3528msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
3529
3530#, python-format
3531msgid "svn: no revision found after start revision %d"
3532msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
3533
3534#, python-format
3535msgid "svn: revision %s not found"
3536msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
3537
3538#, python-format
3539msgid "%s not found up to revision %d"
3540msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
3541
3542msgid "scanning paths"
3543msgstr "varrendo caminhos"
3544
3545msgid "paths"
3546msgstr "caminhos"
3547
3548#, python-format
3549msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
3550msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
3551
3552#, python-format
3553msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
3554msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
3555
3556#, python-format
3557msgid "svn: branch has no revision %s"
3558msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
3559
3560#, python-format
3561msgid "initializing svn repository %r\n"
3562msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
3563
3564#, python-format
3565msgid "initializing svn working copy %r\n"
3566msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
3567
3568msgid "unexpected svn output:\n"
3569msgstr "saída do svn inesperada:\n"
3570
3571msgid "unable to cope with svn output"
3572msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
3573
3574msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
3575msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
3576
3577#, python-format
3578msgid ""
3579"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
3580"are not implemented)"
3581msgstr ""
3582"revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
3583"(buscas por revisão não foram implementadas)"
3584
3585msgid "automatically manage newlines in repository files"
3586msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
3587
3588msgid ""
3589"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
3590"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
3591"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
3592"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
3593msgstr ""
3594"Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
3595"são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
3596"maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
3597"permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
3598
3599msgid ""
3600"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
3601"configuration file found in the root of the working directory. The\n"
3602"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
3603"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
3604"``[repository]``."
3605msgstr ""
3606"A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
3607"``.hgeol`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
3608"``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
3609"do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
3610
3611msgid ""
3612"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
3613"converted between the working directory and the repository. The format is\n"
3614"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
3615"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3616"``CRLF``, and ``BIN``."
3617msgstr ""
3618"A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
3619"convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
3620"O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
3621"de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
3622"padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
3623"de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
3624
3625msgid ""
3626"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
3627"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
3628"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
3629"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3630"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3631"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3632"default behavior; it is only needed if you need to override a later,\n"
3633"more general pattern."
3634msgstr ""
3635"Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
3636"para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
3637"e arquivos declarados como\n"
3638"binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
3639"apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
3640"no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
3641"Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
3642"fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
3643"Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
3644"posterior mais geral."
3645
3646msgid ""
3647"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
3648"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
3649"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
3650"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
3651"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
3652"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
3653"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
3654"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
3655"are always stored as-is in the repository."
3656msgstr ""
3657"A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
3658"serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
3659"única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
3660"armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
3661"``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
3662"``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
3663"``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
3664"armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
3665"ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
3666"correspondente no repositório."
3667
3668msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3669msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
3670
3671msgid ""
3672"  [patterns]\n"
3673"  **.py = native\n"
3674"  **.vcproj = CRLF\n"
3675"  **.txt = native\n"
3676"  Makefile = LF\n"
3677"  **.jpg = BIN"
3678msgstr ""
3679"  [patterns]\n"
3680"  **.py = native\n"
3681"  **.vcproj = CRLF\n"
3682"  **.txt = native\n"
3683"  Makefile = LF\n"
3684"  **.jpg = BIN"
3685
3686msgid ""
3687"  [repository]\n"
3688"  native = LF"
3689msgstr ""
3690"  [repository]\n"
3691"  native = LF"
3692
3693msgid ""
3694"   The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3695"   directory, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3696msgstr ""
3697"   As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
3698"   arquivos forem mexidos no diretório de trabalho, por exemplo após um\n"
3699"   update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
3700"   todos os arquivos."
3701
3702msgid ""
3703"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3704"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3705"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3706"overall behavior. There are three settings:"
3707msgstr ""
3708"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
3709"dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
3710"``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
3711"essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
3712
3713msgid ""
3714"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3715"  ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3716"  checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3717"  generate an archive where files have line endings for Windows."
3718msgstr ""
3719"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
3720"  ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
3721"  ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
3722"  :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
3723"  quebras de linha Windows."
3724
3725msgid ""
3726"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3727"  the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3728"  means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3729"  Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3730"  have mixed EOLs on purpose."
3731msgstr ""
3732"- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
3733"  para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
3734"  - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
3735"  Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
3736"  quebras de linha seja intencional."
3737
3738msgid ""
3739"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3740"  ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3741"  or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3742msgstr ""
3743"- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
3744"  para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
3745"  de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
3746
3747msgid ""
3748"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3749"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3750"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3751"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3752msgstr ""
3753"A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
3754"compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
3755"ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
3756"irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
3757"``.hgeol``."
3758
3759msgid ""
3760"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3761"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3762"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3763"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3764"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3765"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3766"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3767"``pretxnchangegroup`` hooks."
3768msgstr ""
3769"Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
3770"foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
3771"gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
3772"``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
3773"``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
3774"extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
3775"``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
3776"inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
3777"``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
3778"``pretxnchangegroup``."
3779
3780msgid ""
3781"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3782"used.\n"
3783msgstr ""
3784"Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
3785"arquivo usados.\n"
3786
3787#, python-format
3788msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3789msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
3790
3791#, python-format
3792msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3793msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
3794
3795#, python-format
3796msgid "  %s in %s should not have %s line endings"
3797msgstr "  %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
3798
3799msgid "end-of-line check failed:\n"
3800msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
3801
3802msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3803msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
3804
3805#, python-format
3806msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3807msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
3808
3809msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3810msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
3811
3812msgid ""
3813"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3814"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3815"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3816"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3817"files to compare."
3818msgstr ""
3819"A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
3820"para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
3821"diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
3822"dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
3823"dos arquivos a serem comparados."
3824
3825msgid ""
3826"If there is more than one file being compared and the \"child\" revision\n"
3827"is the working directory, any modifications made in the external diff\n"
3828"program will be copied back to the working directory from the temporary\n"
3829"directory."
3830msgstr ""
3831"Se houver mais de um arquivo sendo comparado e a revisão filha for\n"
3832"o diretório de trabalho, qualquer modificação feita na programa\n"
3833"externo de diff será copiada do diretório temporário para o diretório\n"
3834"de trabalho."
3835
3836msgid ""
3837"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3838"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3839msgstr ""
3840"A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
3841"de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
3842":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3843
3844msgid ""
3845"  [extdiff]\n"
3846"  # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3847"  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3848"  ## or the old way:\n"
3849"  #cmd.cdiff = gdiff\n"
3850"  #opts.cdiff = -Nprc5"
3851msgstr ""
3852"  [extdiff]\n"
3853"  # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
3854"  # 'context diff'\n"
3855"  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3856"  ## ou do modo antigo:\n"
3857"  #cmd.cdiff = gdiff\n"
3858"  #opts.cdiff = -Nprc5"
3859
3860msgid ""
3861"  # add new command called meld, runs meld (no need to name twice).  If\n"
3862"  # the meld executable is not available, the meld tool in [merge-tools]\n"
3863"  # will be used, if available\n"
3864"  meld ="
3865msgstr ""
3866"  # adiciona um novo comando chamado meld, que executa meld (não\n"
3867"  # é necessário repetir o nome). Se o executável meld não estiver\n"
3868"  # disponível, será usada a ferramenta de mesclagem meld em\n"
3869"  # [merge-tools], se disponível\n"
3870"  meld ="
3871
3872msgid ""
3873"  # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3874"  # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3875"  # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3876"  # your .vimrc\n"
3877"  vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3878"            \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3879msgstr ""
3880"  # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
3881"  # com o plugin DirDiff\n"
3882"  #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3883"  # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
3884"  # em seu .vimrc\n"
3885"  vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3886"            \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3887
3888msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3889msgstr ""
3890"Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
3891" a execução::"
3892
3893msgid ""
3894"  $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3895"  $child,   $clabel  - filename, descriptive label of child revision\n"
3896"  $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3897"  $root              - repository root\n"
3898"  $parent is an alias for $parent1."
3899msgstr ""
3900"  $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
3901"  $child,   $clabel  - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
3902"  $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
3903"  $root              - raiz do repositório\n"
3904"  $parent é um apelido para $parent1."
3905
3906msgid ""
3907"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3908"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3909msgstr ""
3910"A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
3911"[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
3912"se nenhum for especificado em [extdiff]."
3913
3914msgid ""
3915"  [extdiff]\n"
3916"  kdiff3 ="
3917msgstr ""
3918"  [extdiff]\n"
3919"  kdiff3 ="
3920
3921msgid ""
3922"  [diff-tools]\n"
3923"  kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3924msgstr ""
3925"  [diff-tools]\n"
3926"  kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3927
3928msgid ""
3929"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3930":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3931"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3932"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3933msgstr ""
3934"Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3935"como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3936"temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3937"do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3938"árvore completa).\n"
3939
3940#, python-format
3941msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3942msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3943
3944#, python-format
3945msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3946msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3947
3948msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3949msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3950
3951msgid "--patch cannot be used with --subrepos"
3952msgstr "--patch não pode ser usado com --subrepos"
3953
3954msgid "--patch requires two revisions"
3955msgstr "--patch exige duas revisões"
3956
3957msgid "cleaning up temp directory\n"
3958msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3959
3960msgid "OPT"
3961msgstr "OPÇÃO"
3962
3963msgid "pass option to comparison program"
3964msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3965
3966msgid "revision"
3967msgstr "revisão"
3968
3969msgid "change made by revision"
3970msgstr "mudança feita pela revisão"
3971
3972msgid "compare patches for two revisions"
3973msgstr "compara patches para duas revisões"
3974
3975msgid "CMD"
3976msgstr "COMANDO"
3977
3978msgid "comparison program to run"
3979msgstr "programa de comparação a executar"
3980
3981msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3982msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3983
3984msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3985msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3986
3987msgid ""
3988"    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3989"    an external program. The default program used is diff, with\n"
3990"    default options \"-Npru\"."
3991msgstr ""
3992"    Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3993"    usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3994"    as opções padrão \"-Npru\"."
3995
3996msgid ""
3997"    To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3998"    program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3999"    pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
4000"    will be passed before the names of the directories to compare."
4001msgstr ""
4002"    Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
4003"    Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
4004"    comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
4005"    opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
4006"    diretórios a serem comparados."
4007
4008msgid ""
4009"    When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
4010"    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
4011"    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
4012"    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
4013"    to its parent."
4014msgstr ""
4015"    Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
4016"    mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
4017"    especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
4018"    trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
4019"    diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
4020
4021msgid ""
4022"    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
4023"    the following program::"
4024msgstr ""
4025"    Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
4026"    usando o seguinte programa::"
4027
4028msgid "        %(path)s"
4029msgstr "        %(path)s"
4030
4031#, python-format
4032msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
4033msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4034
4035msgid "http authentication with factotum"
4036msgstr "autenticação http com factotum"
4037
4038msgid ""
4039"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
4040"platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
4041"entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
4042"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
4043"a value of \"*\" will be assumed."
4044msgstr ""
4045"Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
4046"Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
4047"acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
4048"auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
4049"repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
4050"especificado, assume-se o valor ``*``."
4051
4052msgid "By default, keys are specified as::"
4053msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
4054
4055msgid ""
4056"  proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
4057msgstr ""
4058"  proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
4059
4060msgid ""
4061"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
4062"requested interactively."
4063msgstr ""
4064"Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
4065"será solicitada interativamente."
4066
4067msgid ""
4068"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
4069"default, these entries are::"
4070msgstr ""
4071"A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
4072"comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
4073
4074msgid ""
4075"  [factotum]\n"
4076"  executable = /bin/auth/factotum\n"
4077"  mountpoint = /mnt/factotum\n"
4078"  service = hg"
4079msgstr ""
4080"  [factotum]\n"
4081"  executable = /bin/auth/factotum\n"
4082"  mountpoint = /mnt/factotum\n"
4083"  service = hg"
4084
4085msgid ""
4086"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
4087"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
4088"service entry controls the service name used when reading keys."
4089msgstr ""
4090"A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
4091"factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
4092"arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
4093"serviço usado ao ler chaves."
4094
4095msgid "factotum not interactive"
4096msgstr "factotum não é interativo"
4097
4098msgid "malformed password string"
4099msgstr "string de senha malformada"
4100
4101msgid "factotum not responding"
4102msgstr "factotum não está respondendo"
4103
4104msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
4105msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETO)"
4106
4107msgid "a specific revision you would like to pull"
4108msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
4109
4110msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
4111msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
4112
4113msgid "switch parents when merging"
4114msgstr "troca de pais ao mesclar"
4115
4116msgid "hg fetch [SOURCE]"
4117msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
4118
4119msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
4120msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
4121
4122msgid ""
4123"    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
4124"    or URL and adds them to the local repository."
4125msgstr ""
4126"    Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
4127"    caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
4128
4129msgid ""
4130"    If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
4131"    automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
4132"    Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
4133"    changes."
4134msgstr ""
4135"    Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
4136"    cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
4137"    será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
4138"    atualizado para incluir as novas mudanças."
4139
4140msgid ""
4141"    When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
4142"    the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
4143"    pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
4144msgstr ""
4145"    Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
4146"    inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
4147"    revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
4148"    Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
4149
4150msgid "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
4151msgstr ""
4152"    Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
4153"    válidos para -d/--date."
4154
4155msgid ""
4156"    Returns 0 on success.\n"
4157"    "
4158msgstr ""
4159"    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4160"    "
4161
4162msgid "working directory not at branch tip"
4163msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo"
4164
4165msgid "use 'hg update' to check out branch tip"
4166msgstr "use 'hg update' para obter a tip do ramo"
4167
4168msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
4169msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
4170
4171#, python-format
4172msgid "pulling from %s\n"
4173msgstr "trazendo revisões de %s\n"
4174
4175msgid ""
4176"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
4177"specified."
4178msgstr ""
4179"o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
4180"pode ser especificada."
4181
4182#, python-format
4183msgid ""
4184"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
4185"merge\" to merge them)\n"
4186msgstr ""
4187"não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
4188" merge\" para mesclá-las)\n"
4189
4190#, python-format
4191msgid "updating to %d:%s\n"
4192msgstr "atualizando para %d:%s\n"
4193
4194#, python-format
4195msgid "merging with %d:%s\n"
4196msgstr "mesclando com %d:%s\n"
4197
4198#, python-format
4199msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
4200msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
4201
4202msgid "rewrite file content in changesets or working copy (EXPERIMENTAL)"
4203msgstr ""
4204"reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho "
4205"(EXPERIMENTAL)"
4206
4207msgid ""
4208"Provides a command that runs configured tools on the contents of modified files,\n"
4209"writing back any fixes to the working copy or replacing changesets."
4210msgstr ""
4211"Fornece um comando que executa ferramentas configuradas no conteúdo\n"
4212"de arquivos modificados, escrevendo correções na cópia de trabalho\n"
4213"ou substituindo revisões."
4214
4215msgid ""
4216"Here is an example configuration that causes :hg:`fix` to apply automatic\n"
4217"formatting fixes to modified lines in C++ code::"
4218msgstr ""
4219"Esta é uma configuração de exemplo que faz com que :hg:`fix` aplique\n"
4220"correções de formatação para linhas modificadas em código C++::"
4221
4222msgid ""
4223"  [fix]\n"
4224"  clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n"
4225"  clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n"
4226"  clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp"
4227msgstr ""
4228"  [fix]\n"
4229"  clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n"
4230"  clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n"
4231"  clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp"
4232
4233msgid ""
4234"The :command suboption forms the first part of the shell command that will be\n"
4235"used to fix a file. The content of the file is passed on standard input, and the\n"
4236"fixed file content is expected on standard output. If there is any output on\n"
4237"standard error, the file will not be affected. Some values may be substituted\n"
4238"into the command::"
4239msgstr ""
4240"A sub-opção :command forma a primeira parte do comando shell que\n"
4241"será usado para corrigir um arquivo.\n"
4242"O conteúdo do arquivo é passado na entrada padrão, e o conteúdo\n"
4243"corrigido é esperado na saída padrão.\n"
4244"Se houver qualquer conteúdo na saída de erros, o arquivo não será\n"
4245"afetado.\n"
4246"Alguns valores podem ser substituídos no comando::"
4247
4248msgid ""
4249"  {rootpath}  The path of the file being fixed, relative to the repo root\n"
4250"  {basename}  The name of the file being fixed, without the directory path"
4251msgstr ""
4252"  {rootpath}  O caminho do arquivo a ser corrigido, relativo ao raiz do repositório\n"
4253"  {basename}  O nome do arquivo a ser corrigido, sem o diretório"
4254
4255msgid ""
4256"If the :linerange suboption is set, the tool will only be run if there are\n"
4257"changed lines in a file. The value of this suboption is appended to the shell\n"
4258"command once for every range of changed lines in the file. Some values may be\n"
4259"substituted into the command::"
4260msgstr ""
4261"Se a sub-opção :linerange for definida, a ferramenta será executada\n"
4262"apenas se houverem linhas modificadas no arquivo.\n"
4263"O valor desta sub-opção é concatenado ao comando shell uma vez para\n"
4264"cada faixa de linhas modificadas no arquivo.\n"
4265"Alguns valores podem ser substituídos no comando::"
4266
4267msgid ""
4268"  {first}   The 1-based line number of the first line in the modified range\n"
4269"  {last}    The 1-based line number of the last line in the modified range"
4270msgstr ""
4271"  {first}   O número contado a partir de 1 da primeira linha na faixa modificada\n"
4272"  {last}    O número contado a partir de 1 da última linha na faixa modificada"
4273
4274msgid ""
4275"The :fileset suboption determines which files will be passed through each\n"
4276"configured tool. See :hg:`help fileset` for possible values. If there are file\n"
4277"arguments to :hg:`fix`, the intersection of these filesets is used."
4278msgstr ""
4279"A sub-opção :fileset determina quais arquivos serão passados\n"
4280"para cada ferramenta configurada. Veja :hg:`help fileset` para\n"
4281"possíveis valores. Se houverem argumentos para :hg:`fix`, será\n"
4282"usada a intersecção desses filesets."
4283
4284msgid ""
4285"There is also a configurable limit for the maximum size of file that will be\n"
4286"processed by :hg:`fix`::"
4287msgstr ""
4288"Há também um limite configurável para o tamanho máximo de arquivo\n"
4289"que será processado por :hg:`fix`::"
4290
4291msgid ""
4292"  [fix]\n"
4293"  maxfilesize=2MB"
4294msgstr ""
4295"  [fix]\n"
4296"  maxfilesize=2MB"
4297
4298msgid "fix all non-public non-obsolete revisions"
4299msgstr "conserta todas as revisões não-públicas e não-obsoletas"
4300
4301msgid ""
4302"revisions to diff against (overrides automatic selection, and applies to "
4303"every revision being fixed)"
4304msgstr ""
4305"revis~oes que servirão como gase do diff (sobrepõe a seleção automática para"
4306" todas as revisões a serem consertadas)"
4307
4308msgid "revisions to fix"
4309msgstr "revisões a serem consertadas"
4310
4311msgid "fix the working directory"
4312msgstr "conserta o diretório de trabalho"
4313
4314msgid "always fix every line of a file"
4315msgstr "sempre conserta todas as linhas de um arquivo"
4316
4317msgid "rewrite file content in changesets or working directory"
4318msgstr ""
4319"reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho"
4320
4321msgid ""
4322"    Runs any configured tools to fix the content of files. Only affects files\n"
4323"    with changes, unless file arguments are provided. Only affects changed lines\n"
4324"    of files, unless the --whole flag is used. Some tools may always affect the\n"
4325"    whole file regardless of --whole."
4326msgstr ""
4327"    Executa qualquer ferramenta configurada para consertar o\n"
4328"    conteúdo de arquivos.\n"
4329"    Afeta apenas arquivos com mudanças, a não ser que sejam\n"
4330"    fornecidos argumentos de arquivo.\n"
4331"    Afeta apenas as linhas modificadas dos arquivos, a não\n"
4332"    ser que a opção --whole seja usada.\n"
4333"    Algumas ferramentas podem afetar sempre o arquivo inteiro\n"
4334"    independente da opção --whole."
4335
4336msgid ""
4337"    If revisions are specified with --rev, those revisions will be checked, and\n"
4338"    they may be replaced with new revisions that have fixed file content.  It is\n"
4339"    desirable to specify all descendants of each specified revision, so that the\n"
4340"    fixes propagate to the descendants. If all descendants are fixed at the same\n"
4341"    time, no merging, rebasing, or evolution will be required."
4342msgstr ""
4343"    Se revisões forem especificadas com --rev, tais revisões serão\n"
4344"    verificadas, e elas podem ser substituídas por novas revisões\n"
4345"    com os conteúdos dos arquivos consertados.\n"
4346"    É desejável especificar todos os descendentes de cada revisão\n"
4347"    pedida, para que as correções sejam propagadas para os\n"
4348"    descendentes.\n"
4349"    Se todos os descendentes forem consertados ao mesmo tempo,\n"
4350"    nem mesclagens, rebase ou evolução serão necessários."
4351
4352msgid ""
4353"    If --working-dir is used, files with uncommitted changes in the working copy\n"
4354"    will be fixed. If the checked-out revision is also fixed, the working\n"
4355"    directory will update to the replacement revision."
4356msgstr ""
4357"    Se --working-dir for usada, serão consertados os arquivos com\n"
4358"    mudanças pendentes no diretório de trabalho.\n"
4359"    Se a revisão pai do diretório de trabalho também for consertada,\n"
4360"    o diretório de trabalho será atualizado para a nova revisão."
4361
4362msgid ""
4363"    When determining what lines of each file to fix at each revision, the whole\n"
4364"    set of revisions being fixed is considered, so that fixes to earlier\n"
4365"    revisions are not forgotten in later ones. The --base flag can be used to\n"
4366"    override this default behavior, though it is not usually desirable to do so.\n"
4367"    "
4368msgstr ""
4369"    Ao determinar quais linhas de cada arquivo devem ser corrigidas\n"
4370"    em cada revisão, é considerado o conjunto completo de revisões,\n"
4371"    para que correções em revisões anteriores não sejam esquecidas\n"
4372"    em revisões posteriores.\n"
4373"    A opção --base pode ser usada para modificar esse comportamento,\n"
4374"    apesar de tipicamente isso não ser desejado.\n"
4375"    "
4376
4377msgid "cannot specify both \"--rev\" and \"--all\""
4378msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo \"--rev\" e \"--all\""
4379
4380#, python-format
4381msgid "ignoring file larger than %s: %s\n"
4382msgstr "ignorando arquivo maior do que %s: %s\n"
4383
4384msgid "can only fix a changeset together with all its descendants"
4385msgstr ""
4386"só é possível consertar uma revisão junto com todos os seus descendentes"
4387
4388msgid "wdir"
4389msgstr "wdir"
4390
4391msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)"
4392msgstr ""
4393"Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman "
4394"(EXPERIMENTAL)"
4395
4396msgid ""
4397"Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n"
4398"status results."
4399msgstr ""
4400"Integra o programa Watchman de monitoração de arquivos com o Mercurial\n"
4401"para acelerar o resultado de operações status."
4402
4403msgid ""
4404"On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n"
4405"files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n"
4406"system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds."
4407msgstr ""
4408"Em um sistema Linux em particular, para um repositório real\n"
4409"contendo mais de 400,000 arquivos em um sistema de arquivos ext4,\n"
4410"um comando `hg status` leva 1.3 seconds. No mesmo sistema, com a\n"
4411"extensão fsmonitor, ele leva cerca de 0.3 segundos."
4412
4413msgid ""
4414"fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n"
4415"repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n"
4416"https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH."
4417msgstr ""
4418"A fsmonitor não requer configuração -- ela comunicará os dados do\n"
4419"repositório para o Watchman conforme for necessário. Você precisará\n"
4420"instalar o programa Watchman a partir de\n"
4421"https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH."
4422
4423msgid ""
4424"fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
4425"will disable itself if any of those are active."
4426msgstr ""
4427"A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n"
4428"automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa."
4429
4430msgid "The following configuration options exist:"
4431msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::"
4432
4433msgid ""
4434"    [fsmonitor]\n"
4435"    mode = {off, on, paranoid}"
4436msgstr ""
4437"    [fsmonitor]\n"
4438"    mode = {off, on, paranoid}"
4439
4440msgid ""
4441"When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n"
4442"extension at all). When `mode = on`, fsmonitor will be enabled (the default).\n"
4443"When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n"
4444"and ensure that the results are consistent."
4445msgstr ""
4446"Se `mode = off`, fsmonitor será desabilitada (de modo similar a\n"
4447"não carregar a extensão). Se `mode = on`, fsmonitor será habilitada\n"
4448"(o padrão). Se `mode = paranoid`, fsmonitor consultará tanto o\n"
4449"Watchman como o sistema de arquivos, e garantirá consistência dos\n"
4450"resultados."
4451
4452msgid ""
4453"    [fsmonitor]\n"
4454"    timeout = (float)"
4455msgstr ""
4456"    [fsmonitor]\n"
4457"    timeout = (ponto flutuante)"
4458
4459msgid ""
4460"A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n"
4461"to return results. Defaults to `2.0`."
4462msgstr ""
4463"Um valor, em segundos, que determina quanto tempo a fsmonitor esperará\n"
4464"pelos resultados do Watchman. O padrão é `2.0`."
4465
4466msgid ""
4467"    [fsmonitor]\n"
4468"    blacklistusers = (list of userids)"
4469msgstr ""
4470"    [fsmonitor]\n"
4471"    blacklistusers = (lista de ids de usuários)"
4472
4473msgid ""
4474"A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether."
4475msgstr ""
4476"Uma lista de nomes de usuários para os quais a fsmonitor será\n"
4477"desabilitada."
4478
4479msgid ""
4480"    [fsmonitor]\n"
4481"    walk_on_invalidate = (boolean)"
4482msgstr ""
4483"    [fsmonitor]\n"
4484"    walk_on_invalidate = (booleana)"
4485
4486msgid ""
4487"Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n"
4488"invalidated, for example when Watchman has been restarted or .hgignore rules\n"
4489"have been changed. Walking the repo in that case can result in competing for\n"
4490"I/O with Watchman. For large repos it is recommended to set this value to\n"
4491"false. You may wish to set this to true if you have a very fast filesystem\n"
4492"that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n"
4493"from Watchman. Defaults to false."
4494msgstr ""
4495"Determina se o repositório inteiro será varrido quando o estado\n"
4496"em cache do fsmonitor for invalidado, por exemplo quando o Watchman\n"
4497"for reiniciado ou regras .hgignore forem modificadas.\n"
4498"Varrer o repositório nesse caso produzirá I/O competindo com o\n"
4499"próprio Watchman. Para repositórios grandes é recomendado\n"
4500"definir esse valor como False (desabilitado).\n"
4501"Você pode querer definir como True (habilitado) para um sistema\n"
4502"de arquivos bastante rápido, que devolva resultados mais rapidamente\n"
4503"do que a comunicação com o processo Watchman para o repositório\n"
4504"inteiro.\n"
4505"O padrão é False."
4506
4507msgid ""
4508"    [fsmonitor]\n"
4509"    warn_when_unused = (boolean)"
4510msgstr ""
4511"    [fsmonitor]\n"
4512"    warn_when_unused = (booleana)"
4513
4514msgid ""
4515"Whether to print a warning during certain operations when fsmonitor would be\n"
4516"beneficial to performance but isn't enabled."
4517msgstr ""
4518"Se o fsmonitor não estiver habilitado, determina se um aviso\n"
4519"será emitido durante certas operações que provavelmente se\n"
4520"beneficiariam com a extensão."
4521
4522msgid ""
4523"    [fsmonitor]\n"
4524"    warn_update_file_count = (integer)"
4525msgstr ""
4526"    [fsmonitor]\n"
4527"    warn_update_file_count = (inteiro)"
4528
4529msgid ""
4530"If ``warn_when_unused`` is set and fsmonitor isn't enabled, a warning will\n"
4531"be printed during working directory updates if this many files will be\n"
4532"created.\n"
4533msgstr ""
4534"Se ``warn_when_unused`` estiver definido e o fsmonitor não estiver\n"
4535"habilitado, um aviso será impresso durante uma atualização do diretório\n"
4536"de trabalho caso este número de arquivos seja criado.\n"
4537
4538msgid "unknown"
4539msgstr "desconhecido"
4540
4541msgid "character device"
4542msgstr "dispositivo de caracteres"
4543
4544msgid "block device"
4545msgstr "dispositivo de bloco"
4546
4547msgid "fifo"
4548msgstr "fifo"
4549
4550msgid "socket"
4551msgstr "socket"
4552
4553msgid "directory"
4554msgstr "diretório"
4555
4556#, python-format
4557msgid "unsupported file type (type is %s)"
4558msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
4559
4560#, python-format
4561msgid "warning: unable to write to %s\n"
4562msgstr "aviso: incapaz de escrever em %s\n"
4563
4564#, python-format
4565msgid ""
4566"The fsmonitor extension is incompatible with the %s extension and has been "
4567"disabled.\n"
4568msgstr ""
4569"A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n"
4570
4571msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n"
4572msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n"
4573
4574msgid "try mapping git commands to Mercurial commands"
4575msgstr ""
4576
4577msgid "Tries to map a given git command to a Mercurial command:"
4578msgstr ""
4579
4580msgid ""
4581"  $ hg githelp -- git checkout master\n"
4582"  hg update master"
4583msgstr ""
4584
4585msgid ""
4586"If an unknown command or parameter combination is detected, an error is\n"
4587"produced.\n"
4588msgstr ""
4589
4590msgid "hg githelp"
4591msgstr ""
4592
4593msgid "suggests the Mercurial equivalent of the given git command"
4594msgstr ""
4595
4596msgid ""
4597"    Usage: hg githelp -- <git command>\n"
4598"    "
4599msgstr ""
4600
4601msgid "missing git command - usage: hg githelp -- <git command>"
4602msgstr ""
4603
4604#, python-format
4605msgid "ignoring unknown option %s\n"
4606msgstr ""
4607
4608msgid ""
4609"note: Mercurial will commit when complete, as there is no staging area in "
4610"Mercurial"
4611msgstr ""
4612
4613msgid "note: use hg addremove to remove files that have been deleted."
4614msgstr ""
4615
4616msgid "See 'hg help bisect' for how to use bisect."
4617msgstr ""
4618
4619msgid "Mercurial has no concept of upstream branches\n"
4620msgstr ""
4621
4622msgid "note: use --no-backup to avoid creating .orig files"
4623msgstr ""
4624
4625msgid "note: hg graft does not have --abort."
4626msgstr ""
4627
4628msgid ""
4629"note: Mercurial does not have bare clones. -U will clone the repo without "
4630"checking out a commit"
4631msgstr ""
4632
4633msgid ""
4634"note: Mercurial doesn't have a staging area, so there is no --all. -A will "
4635"add and remove files for you though."
4636msgstr ""
4637
4638msgid ""
4639"This command has been deprecated in the git project, thus isn't supported by"
4640" this tool."
4641msgstr ""
4642
4643msgid ""
4644"note: Mercurial has no concept of a staging area, so --cached does nothing."
4645msgstr ""
4646
4647msgid ""
4648"Mercurial does not enable external difftool by default. You need to enable the extdiff extension in your .hgrc file by adding\n"
4649"extdiff =\n"
4650"to the [extensions] section and then running"
4651msgstr ""
4652
4653msgid "hg extdiff -p <program>"
4654msgstr ""
4655
4656msgid "See 'hg help extdiff' and 'hg help -e extdiff' for more information.\n"
4657msgstr ""
4658
4659msgid ""
4660"note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which "
4661"commits you want to pull. -B can be used to specify which bookmark you want "
4662"to pull."
4663msgstr ""
4664
4665msgid ""
4666"note: -v prints the entire commit message like Git does. To print just the "
4667"first line, drop the -v."
4668msgstr ""
4669
4670msgid "note: see hg help revset for information on how to filter log output."
4671msgstr ""
4672
4673msgid ""
4674"note: --format format:??? equates to Mercurial's --template. See hg help "
4675"templates for more info."
4676msgstr ""
4677
4678msgid ""
4679"note: --pretty/format/oneline equate to Mercurial's --style or --template. "
4680"See hg help templates for more info."
4681msgstr ""
4682
4683msgid "note: Mercurial doesn't have a staging area, ignoring --stage\n"
4684msgstr ""
4685
4686msgid "NOTE: ancestors() is part of the revset language.\n"
4687msgstr ""
4688
4689msgid "Learn more about revsets with 'hg help revsets'"
4690msgstr ""
4691
4692msgid ""
4693"note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which "
4694"commits you want to push. -B can be used to specify which bookmark you want "
4695"to push."
4696msgstr ""
4697
4698msgid "note: hg histedit does not perform a rebase. It just edits history."
4699msgstr ""
4700
4701msgid ""
4702"also note: 'hg histedit' will automatically detect your stack, so no second "
4703"argument is necessary."
4704msgstr ""
4705
4706msgid ""
4707"note: if you're trying to lift a commit off one branch, try hg rebase -d "
4708"<destination commit> -s <commit to be lifted>"
4709msgstr ""
4710
4711msgid ""
4712"note: in hg commits can be deleted from repo but we always have backups.\n"
4713msgstr ""
4714
4715msgid "NOTE: --mixed has no meaning since Mercurial has no staging area"
4716msgstr ""
4717
4718msgid "NOTE: --soft has no meaning since Mercurial has no staging area"
4719msgstr ""
4720
4721msgid "note: hg backout doesn't support multiple commits at once"
4722msgstr ""
4723
4724msgid "note: hg root prints the root of the repository"
4725msgstr ""
4726
4727msgid "note: see hg help revset for how to refer to commits\n"
4728msgstr ""
4729
4730msgid ""
4731"note: Mercurial doesn't have equivalents to the git stash branch, show, "
4732"clear, or create actions."
4733msgstr ""
4734
4735#, python-format
4736msgid "error: unknown git svn command %s\n"
4737msgstr ""
4738
4739msgid "commands to sign and verify changesets"
4740msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
4741
4742#, python-format
4743msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
4744msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n"
4745
4746#, python-format
4747msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
4748msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
4749
4750#, python-format
4751msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
4752msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
4753
4754#, python-format
4755msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
4756msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
4757
4758msgid "hg sigs"
4759msgstr "hg sigs"
4760
4761msgid "list signed changesets"
4762msgstr "lista as revisões assinadas"
4763
4764#, python-format
4765msgid "%s:%d node does not exist\n"
4766msgstr "nó %s:%d não existe\n"
4767
4768msgid "hg sigcheck REV"
4769msgstr "hg sigcheck REV"
4770
4771msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
4772msgstr ""
4773"verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
4774"particular"
4775
4776#, python-format
4777msgid "no valid signature for %s\n"
4778msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
4779
4780#, python-format
4781msgid "%s is signed by:\n"
4782msgstr "%s é assinada por:\n"
4783
4784msgid "make the signature local"
4785msgstr "torna a assinatura local"
4786
4787msgid "sign even if the sigfile is modified"
4788msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
4789
4790msgid "do not commit the sigfile after signing"
4791msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
4792
4793msgid "ID"
4794msgstr "ID"
4795
4796msgid "the key id to sign with"
4797msgstr "o id da chave com a qual assinar"
4798
4799msgid "use text as commit message"
4800msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
4801
4802msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
4803msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
4804
4805msgid "add a signature for the current or given revision"
4806msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
4807
4808msgid ""
4809"    If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
4810"    or tip if no revision is checked out."
4811msgstr ""
4812"    Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
4813"    trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
4814"    nenhuma revisão."
4815
4816msgid ""
4817"    The ``gpg.cmd`` config setting can be used to specify the command\n"
4818"    to run. A default key can be specified with ``gpg.key``."
4819msgstr ""
4820"    A opção de configuração ``gpg.cmd`` pode ser usada para especificar\n"
4821"    o comando a ser executado. Uma chave padrão pode ser especificada em\n"
4822"    ``gpg.key``."
4823
4824msgid ""
4825"    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4826"    "
4827msgstr ""
4828"    Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
4829"    -d/--date.\n"
4830"    "
4831
4832msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
4833msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
4834
4835#, python-format
4836msgid "signing %d:%s\n"
4837msgstr "assinando %d: %s\n"
4838
4839msgid "error while signing"
4840msgstr "erro ao assinar"
4841
4842msgid "working copy of .hgsigs is changed "
4843msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi modificada"
4844
4845msgid "please commit .hgsigs manually"
4846msgstr "por favor consolide .hgsigs manualmente"
4847
4848msgid "unknown signature version"
4849msgstr "versão de assinatura desconhecida"
4850
4851msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
4852msgstr ""
4853"comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)"
4854
4855msgid ""
4856"The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
4857"since version 2.3. Please use :hg:`log -G ...` instead."
4858msgstr ""
4859"A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
4860"a partir da versão 2.3. Por favor use :hg:`log -G ...` em\n"
4861"seu lugar."
4862
4863msgid ""
4864"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
4865"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
4866"revision graph is also shown.\n"
4867msgstr ""
4868"Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
4869"outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
4870"uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
4871
4872msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
4873msgstr ""
4874"acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
4875" renomeações"
4876
4877msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
4878msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
4879
4880msgid "show revisions matching date spec"
4881msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
4882
4883msgid "show copied files"
4884msgstr "mostra arquivos copiados"
4885
4886msgid "do case-insensitive search for a given text"
4887msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
4888
4889msgid "show the specified revision or revset"
4890msgstr "mostra a revisão ou revset especificado"
4891
4892msgid "include revisions where files were removed"
4893msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
4894
4895msgid "show only merges (DEPRECATED)"
4896msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
4897
4898msgid "USER"
4899msgstr "USUÁRIO"
4900
4901msgid "revisions committed by user"
4902msgstr "revisões de autoria do usuário"
4903
4904msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
4905msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETO)"
4906
4907msgid "BRANCH"
4908msgstr "RAMO"
4909
4910msgid "show changesets within the given named branch"
4911msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
4912
4913msgid "do not display revision or any of its ancestors"
4914msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
4915
4916msgid "[OPTION]... [FILE]"
4917msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
4918
4919msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
4920msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
4921
4922msgid ""
4923"    Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
4924"    ASCII characters."
4925msgstr ""
4926"    Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
4927"    desenhado com caracteres ASCII."
4928
4929msgid ""
4930"    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
4931"    directory."
4932msgstr ""
4933"    Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
4934"    trabalho."
4935
4936msgid ""
4937"    This is an alias to :hg:`log -G`.\n"
4938"    "
4939msgstr ""
4940"    É um apelido para :hg:`log -G`.\n"
4941"    "
4942
4943msgid "browse the repository in a graphical way"
4944msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
4945
4946msgid ""
4947"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
4948"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
4949"distributed with Mercurial.)"
4950msgstr ""
4951"A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
4952"graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
4953"não é distribuído com o Mercurial.)"
4954
4955msgid ""
4956"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
4957"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
4958"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
4959"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
4960"repository, and needs to be enabled."
4961msgstr ""
4962"hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
4963"consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
4964"que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
4965"encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
4966"diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
4967
4968msgid ""
4969"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
4970"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
4971"the path to hgk in your configuration file::"
4972msgstr ""
4973"O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
4974"funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
4975"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
4976"configuração::"
4977
4978msgid ""
4979"  [hgk]\n"
4980"  path = /location/of/hgk"
4981msgstr ""
4982"  [hgk]\n"
4983"  path = /localização/do/hgk"
4984
4985msgid ""
4986"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
4987"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
4988msgstr ""
4989"O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
4990"Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
4991"adicionar::"
4992
4993msgid ""
4994"  [hgk]\n"
4995"  vdiff=vdiff"
4996msgstr ""
4997"  [hgk]\n"
4998"  vdiff=vdiff"
4999
5000msgid ""
5001"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
5002"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
5003msgstr ""
5004"Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
5005"adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
5006
5007msgid "generate patch"
5008msgstr "gera patch"
5009
5010msgid "recursive"
5011msgstr "recursivo"
5012
5013msgid "pretty"
5014msgstr "bonito"
5015
5016msgid "stdin"
5017msgstr "stdin"
5018
5019msgid "detect copies"
5020msgstr "detecta cópias"
5021
5022msgid "search"
5023msgstr "procura"
5024
5025msgid "diff trees from two commits"
5026msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
5027
5028msgid "REV REV"
5029msgstr "REV REV"
5030
5031msgid "output common ancestor information"
5032msgstr "exibe informação de ancestral comum"
5033
5034msgid "[OPTION]... TYPE FILE"
5035msgstr "[OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
5036
5037msgid "cat a specific revision"
5038msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
5039
5040msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
5041msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
5042
5043msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
5044msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
5045
5046msgid "header"
5047msgstr "cabeçalho"
5048
5049msgid "topo-order"
5050msgstr "ordem topológica"
5051
5052msgid "parents"
5053msgstr "pais"
5054
5055msgid "max-count"
5056msgstr "número máximo"
5057
5058msgid "print revisions"
5059msgstr "imprime as revisões"
5060
5061msgid "NUM"
5062msgstr "NÚMERO"
5063
5064msgid "limit number of changes displayed"
5065msgstr "número limite de mudanças exibidas"
5066
5067msgid "[-l LIMIT] [REVRANGE]"
5068msgstr "[-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
5069
5070msgid "start interactive history viewer"
5071msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
5072
5073msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
5074msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
5075
5076msgid ""
5077"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
5078"http://pygments.org/"
5079msgstr ""
5080"Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
5081"http://pygments.org/"
5082
5083msgid "There are the following configuration options::"
5084msgstr "As seguintes opções de configuração são suportadas::"
5085
5086msgid ""
5087"  [web]\n"
5088"  pygments_style = <style> (default: colorful)\n"
5089"  highlightfiles = <fileset> (default: size('<5M'))\n"
5090"  highlightonlymatchfilename = <bool> (default False)"
5091msgstr ""
5092"  [web]\n"
5093"  pygments_style = <estilo> (padrão: colorful)\n"
5094"  highlightfiles = <fileset> (padrão: size('<5M'))\n"
5095"  highlightonlymatchfilename = <booleana> (padrão False)"
5096
5097msgid ""
5098"``highlightonlymatchfilename`` will only highlight files if their type could\n"
5099"be identified by their filename. When this is not enabled (the default),\n"
5100"Pygments will try very hard to identify the file type from content and any\n"
5101"match (even matches with a low confidence score) will be used.\n"
5102msgstr ""
5103"``highlightonlymatchfilename`` só realçará arquivos se seus tipos\n"
5104"puderem ser identificados pelos nomes dos arquivos. Se esta\n"
5105"configuração não for habilitada (que é o padrão), Pygments tentará\n"
5106"identificar o tipo de arquivo a partir do conteúdo, e qualquer\n"
5107"correspondência (mesmo com um baixo índice de confiança) será usada.\n"
5108
5109msgid "interactive history editing"
5110msgstr "edição interativa de histórico"
5111
5112msgid ""
5113"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
5114"is as follows, assuming the following history::"
5115msgstr ""
5116"Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
5117"O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
5118
5119msgid ""
5120" @  3[tip]   7c2fd3b9020c   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5121" |    Add delta\n"
5122" |\n"
5123" o  2   030b686bedc4   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5124" |    Add gamma\n"
5125" |\n"
5126" o  1   c561b4e977df   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5127" |    Add beta\n"
5128" |\n"
5129" o  0   d8d2fcd0e319   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5130"      Add alpha"
5131msgstr ""
5132" @  3[tip]   7c2fd3b9020c   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5133" |    Add delta\n"
5134" |\n"
5135" o  2   030b686bedc4   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5136" |    Add gamma\n"
5137" |\n"
5138" o  1   c561b4e977df   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5139" |    Add beta\n"
5140" |\n"
5141" o  0   d8d2fcd0e319   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5142"      Add alpha"
5143
5144msgid ""
5145"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
5146"file open in your editor::"
5147msgstr ""
5148"Se você rodasse ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
5149"arquivo aberto no seu editor::"
5150
5151msgid ""
5152" pick c561b4e977df Add beta\n"
5153" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
5154" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
5155msgstr ""
5156" pick c561b4e977df Add beta\n"
5157" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
5158" pick 7c2fd3b9020c Add delta"
5159
5160msgid ""
5161" # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
5162" #\n"
5163" # Commits are listed from least to most recent\n"
5164" #\n"
5165" # Commands:\n"
5166" #  p, pick = use commit\n"
5167" #  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
5168" #  f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
5169" #  r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
5170" #  d, drop = remove commit from history\n"
5171" #  m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
5172" #  b, base = checkout changeset and apply further changesets from there\n"
5173" #"
5174msgstr ""
5175" # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
5176" #\n"
5177" # Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
5178" #\n"
5179" # Comandos:\n"
5180" #  p, pick = use a revisão\n"
5181" #  e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
5182" #  f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
5183" #  r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n"
5184" #  d, drop = remova a revisão do histórico\n"
5185" #  m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
5186" #  b, base = atualiza para a revisão e aplica revisões seguintes a partir dela\n"
5187" #"
5188
5189msgid ""
5190"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
5191"for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
5192"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
5193"would reorganize the file to look like this::"
5194msgstr ""
5195"Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
5196"especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
5197"para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
5198"delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
5199"da seguinte forma::"
5200
5201msgid ""
5202" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
5203" pick c561b4e977df Add beta\n"
5204" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
5205msgstr ""
5206" pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
5207" pick c561b4e977df Add beta\n"
5208" fold 7c2fd3b9020c Add delta"
5209
5210msgid ""
5211"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
5212"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
5213"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
5214msgstr ""
5215"Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
5216"começará a funcionar.\n"
5217"Quando você especificar a operação ``fold`` (incorporar), ``histedit``\n"
5218"abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
5219"uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
5220
5221msgid ""
5222" Add beta\n"
5223" ***\n"
5224" Add delta"
5225msgstr ""
5226" Add beta\n"
5227" ***\n"
5228" Add delta"
5229
5230msgid ""
5231"Edit the commit message to your liking, then close the editor. The date used\n"
5232"for the commit will be the later of the two commits' dates. For this example,\n"
5233"let's assume that the commit message was changed to ``Add beta and delta.``\n"
5234"After histedit has run and had a chance to remove any old or temporary\n"
5235"revisions it needed, the history looks like this::"
5236msgstr ""
5237"Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
5238"A data usada para a consolidação será a posterior entre as\n"
5239"datas das duas revisões originais.\n"
5240"Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
5241"foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
5242"executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
5243"de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
5244
5245msgid ""
5246" @  2[tip]   989b4d060121   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5247" |    Add beta and delta.\n"
5248" |\n"
5249" o  1   081603921c3f   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5250" |    Add gamma\n"
5251" |\n"
5252" o  0   d8d2fcd0e319   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5253"      Add alpha"
5254msgstr ""
5255" @  2[tip]   989b4d060121   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5256" |    Add beta and delta.\n"
5257" |\n"
5258" o  1   081603921c3f   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5259" |    Add gamma\n"
5260" |\n"
5261" o  0   d8d2fcd0e319   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5262"      Add alpha"
5263
5264msgid ""
5265"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
5266"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
5267"probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
5268"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
5269"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
5270"revisions by passing the ``--keep`` flag."
5271msgstr ""
5272"Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
5273"as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
5274"provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
5275"ao final da operação. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
5276"a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
5277"remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
5278"paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
5279"o parâmetro ``--keep``."
5280
5281msgid ""
5282"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
5283"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
5284"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
5285"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
5286"histedit --continue`` to finish this step. If there are uncommitted\n"
5287"changes, you'll be prompted for a new commit message, but the default\n"
5288"commit message will be the original message for the ``edit`` ed\n"
5289"revision, and the date of the original commit will be preserved."
5290msgstr ""
5291"A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n"
5292"de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n"
5293"ou até mesmo usar ``hg record`` para colocar algumas mudanças em\n"
5294"uma consolidação separada.\n"
5295"Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n"
5296"será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n"
5297"para encerrar essa etapa.\n"
5298"Se houver mudanças não consolidadas, você será consultado\n"
5299"interativamente para uma nova mensagem de consolidação, mas\n"
5300"a mensagem de consolidação padrão será a mensagem original\n"
5301"da revisão editada, e a data da revisão original será preservada."
5302
5303msgid ""
5304"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
5305"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
5306"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
5307msgstr ""
5308"A operação de mensagem (``message``) possibilita revisar\n"
5309"uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão.\n"
5310"É um atalho para ``edit`` seguido imediatamente por\n"
5311"``hg histedit --continue``."
5312
5313msgid ""
5314"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
5315"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
5316"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
5317"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
5318"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
5319"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
5320"have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
5321"history."
5322msgstr ""
5323"Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
5324"(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
5325"similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
5326"ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
5327"reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
5328"para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
5329"à tentativa de edição de histórico."
5330
5331msgid ""
5332"If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
5333"changes, such that we have the following history::"
5334msgstr ""
5335"Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
5336"quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
5337
5338msgid ""
5339"   @  6[tip]   038383181893   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
5340"   |    Add theta\n"
5341"   |\n"
5342"   o  5   140988835471   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
5343"   |    Add eta\n"
5344"   |\n"
5345"   o  4   122930637314   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
5346"   |    Add zeta\n"
5347"   |\n"
5348"   o  3   836302820282   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
5349"   |    Add epsilon\n"
5350"   |\n"
5351"   o  2   989b4d060121   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5352"   |    Add beta and delta.\n"
5353"   |\n"
5354"   o  1   081603921c3f   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5355"   |    Add gamma\n"
5356"   |\n"
5357"   o  0   d8d2fcd0e319   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5358"        Add alpha"
5359msgstr ""
5360"   @  6[tip]   038383181893   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
5361"   |    Add theta\n"
5362"   |\n"
5363"   o  5   140988835471   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
5364"   |    Add eta\n"
5365"   |\n"
5366"   o  4   122930637314   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
5367"   |    Add zeta\n"
5368"   |\n"
5369"   o  3   836302820282   2009-04-27 18:04 -0500   stefan\n"
5370"   |    Add epsilon\n"
5371"   |\n"
5372"   o  2   989b4d060121   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5373"   |    Add beta and delta.\n"
5374"   |\n"
5375"   o  1   081603921c3f   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5376"   |    Add gamma\n"
5377"   |\n"
5378"   o  0   d8d2fcd0e319   2009-04-27 18:04 -0500   durin42\n"
5379"        Add alpha"
5380
5381msgid ""
5382"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
5383"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
5384"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
5385"repo, you can add a ``--force`` option."
5386msgstr ""
5387"Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
5388"``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
5389"um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
5390"origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
5391
5392msgid ""
5393"Config\n"
5394"------"
5395msgstr ""
5396"Configuração\n"
5397"------------"
5398
5399msgid ""
5400"Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
5401"can customize this behavior by setting a different length in your\n"
5402"configuration file::"
5403msgstr ""
5404"As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
5405"caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n"
5406"um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::"
5407
5408msgid ""
5409"  [histedit]\n"
5410"  linelen = 120      # truncate rule lines at 120 characters"
5411msgstr ""
5412"  [histedit]\n"
5413"  linelen = 120      # trunca linhas de edição em 120 caracteres"
5414
5415msgid ""
5416"``hg histedit`` attempts to automatically choose an appropriate base\n"
5417"revision to use. To change which base revision is used, define a\n"
5418"revset in your configuration file::"
5419msgstr ""
5420"``hg histedit`` tenta automaticamente escolher uma revisão base\n"
5421"apropriada. Para mudar a revisão base usada, defina um revset em\n"
5422"seu arquivo de configuração::"
5423
5424msgid ""
5425"  [histedit]\n"
5426"  defaultrev = only(.) & draft()"
5427msgstr ""
5428"  [histedit]\n"
5429"  defaultrev = only(.) & draft()"
5430
5431msgid ""
5432"By default each edited revision needs to be present in histedit commands.\n"
5433"To remove revision you need to use ``drop`` operation. You can configure\n"
5434"the drop to be implicit for missing commits by adding::"
5435msgstr ""
5436"Por padrão cada revisão editada precisa estar presente nos\n"
5437"comandos histedit.\n"
5438"Para remover uma revisão, você precisa usar a operação ``drop``.\n"
5439"Você pode configurar a remoção como implícita para revisões\n"
5440"faltando adicionando::"
5441
5442msgid ""
5443"  [histedit]\n"
5444"  dropmissing = True"
5445msgstr ""
5446"  [histedit]\n"
5447"  dropmissing = True"
5448
5449msgid ""
5450"By default, histedit will close the transaction after each action. For\n"
5451"performance purposes, you can configure histedit to use a single transaction\n"
5452"across the entire histedit. WARNING: This setting introduces a significant risk\n"
5453"of losing the work you've done in a histedit if the histedit aborts\n"
5454"unexpectedly::"
5455msgstr ""
5456"Por padrão, a transação será fechada após cada ação.\n"
5457"Por questões de desempenho, você pode configurar a extensão\n"
5458"histedit para usar uma única transação ao longo de toda a edição.\n"
5459"CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo de\n"
5460"perda de trabalho se a edição de histórico abortar\n"
5461"inesperadamente::"
5462
5463msgid ""
5464"  [histedit]\n"
5465"  singletransaction = True"
5466msgstr ""
5467"  [histedit]\n"
5468"  singletransaction = True"
5469
5470#, python-format
5471msgid "Edit history between %s and %s"
5472msgstr "Edita histórico entre %s e %s"
5473
5474#, python-format
5475msgid "Commits are listed from least to most recent"
5476msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente"
5477
5478#, python-format
5479msgid "You can reorder changesets by reordering the lines"
5480msgstr "Você pode reordenar revisões reordenando as linhas"
5481
5482#, python-format
5483msgid "Commands:\n"
5484msgstr "Comandos:\n"
5485
5486msgid "histedit"
5487msgstr "histedit"
5488
5489#, python-format
5490msgid "invalid changeset %s"
5491msgstr "revisão inválida %s"
5492
5493#, python-format
5494msgid "unknown changeset %s listed"
5495msgstr "revisão desconhecida %s listada"
5496
5497#, python-format
5498msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
5499msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato"
5500
5501msgid "only use listed changesets"
5502msgstr "usa apenas revisões listadas"
5503
5504#, python-format
5505msgid "duplicated command for changeset %s"
5506msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
5507
5508#, python-format
5509msgid "Fix up the change (%s %s)"
5510msgstr "Corrija a mudança (%s %s)"
5511
5512msgid "hg histedit --continue to resume"
5513msgstr "hg histedit --continue para retomar"
5514
5515#, python-format
5516msgid "%s: skipping changeset (no changes)\n"
5517msgstr "%s: omitindo revisão (nenhuma mudança)\n"
5518
5519#, python-format
5520msgid "cannot fold into public change %s"
5521msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
5522
5523msgid "working copy has pending changes"
5524msgstr "a cópia de trabalho possui mudanças pendentes"
5525
5526msgid ""
5527"amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with "
5528"histedit --abort"
5529msgstr ""
5530"emende, consolide ou reverta as mudanças e use 'hg histedit --continue', ou "
5531"aborte com 'hg histedit --abort'"
5532
5533msgid "use commit"
5534msgstr "usa a revisão"
5535
5536msgid "use commit, but stop for amending"
5537msgstr "usa a revisão, mas interrompe para emendar"
5538
5539#, python-format
5540msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now."
5541msgstr ""
5542"Editando (%s), você pode consolidar ou usar record agora conforme "
5543"necessário."
5544
5545msgid "use commit, but combine it with the one above"
5546msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima"
5547
5548#, python-format
5549msgid "%s: empty changeset\n"
5550msgstr "%s: revisão vazia\n"
5551
5552#, python-format
5553msgid ""
5554"%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
5555msgstr ""
5556"%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
5557"revisão anterior %s\n"
5558
5559msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
5560msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
5561
5562#, python-format
5563msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
5564msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista"
5565
5566msgid "base must only use unlisted changesets"
5567msgstr "a base deve usar apenas revisões não listadas"
5568
5569msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
5570msgstr ""
5571
5572msgid ""
5573"    We only want to fire the editor for the folded message once when\n"
5574"    (say) four changes are folded down into a single change. This is\n"
5575"    similar to rollup, but we should preserve both messages so that\n"
5576"    when the last fold operation runs we can show the user all the\n"
5577"    commit messages in their editor.\n"
5578"    "
5579msgstr ""
5580
5581msgid "like fold, but discard this commit's description and date"
5582msgstr "como fold, mas descarta descrição e data da revisão"
5583
5584msgid "remove commit from history"
5585msgstr "remove a revisão do histórico"
5586
5587msgid "edit commit message without changing commit content"
5588msgstr "edita a mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão"
5589
5590#, python-format
5591msgid "comparing with %s\n"
5592msgstr "comparando com %s\n"
5593
5594msgid "no outgoing ancestors"
5595msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
5596
5597msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
5598msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
5599
5600msgid "see 'hg help histedit' for more detail"
5601msgstr "veja 'hg help histedit' para mais detalhes"
5602
5603msgid "read history edits from the specified file"
5604msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado"
5605
5606msgid "continue an edit already in progress"
5607msgstr "continua uma edição em andamento"
5608
5609msgid "edit remaining actions list"
5610msgstr "edita a lista de ações restante"
5611
5612msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
5613msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
5614
5615msgid "abort an edit in progress"
5616msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
5617
5618msgid "changesets not found in destination"
5619msgstr "revisões não encontradas no destino"
5620
5621msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
5622msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
5623
5624msgid "first revision to be edited"
5625msgstr "primeira revisão a ser editada"
5626
5627msgid "[OPTIONS] ([ANCESTOR] | --outgoing [URL])"
5628msgstr "[OPÇÕES] ([ANCESTRAL] | --outgoing [URL])"
5629
5630msgid "interactively edit changeset history"
5631msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
5632
5633msgid ""
5634"    This command lets you edit a linear series of changesets (up to\n"
5635"    and including the working directory, which should be clean).\n"
5636"    You can:"
5637msgstr ""
5638"    Este comando possibilita a edição de uma série linear\n"
5639"    de revisões (até e incluindo o diretório de trabalho,\n"
5640"    que deve estar limpo).\n"
5641"    Você pode usar:"
5642
5643msgid "    - `pick` to [re]order a changeset"
5644msgstr "    - `pick` para [re]ordenar uma revisão"
5645
5646msgid "    - `drop` to omit changeset"
5647msgstr "    - `drop` para omitir revisões"
5648
5649msgid "    - `mess` to reword the changeset commit message"
5650msgstr "    - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação"
5651
5652msgid ""
5653"    - `fold` to combine it with the preceding changeset (using the later "
5654"date)"
5655msgstr ""
5656"    - `fold` para combinar a revisão com a anterior (usando a última data)"
5657
5658msgid ""
5659"    - `roll` like fold, but discarding this commit's description and date"
5660msgstr "    - `roll` como `fold`, mas descarta descrição e data da revisão"
5661
5662msgid "    - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
5663msgstr "    - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)"
5664
5665msgid ""
5666"    - `base` to checkout changeset and apply further changesets from there"
5667msgstr ""
5668"    - `base` para atualizar para a revisão e aplicar as mudanças seguintes a"
5669" partir dela"
5670
5671msgid "    There are a number of ways to select the root changeset:"
5672msgstr "    Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:"
5673
5674msgid "    - Specify ANCESTOR directly"
5675msgstr "    - Especificar ANCESTRAL diretamente"
5676
5677msgid ""
5678"    - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n"
5679"      included in destination. (See :hg:`help config.paths.default-push`)"
5680msgstr ""
5681"    - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n"
5682"      incluída no destino. (veja :hg:`help config.paths.default-push`)"
5683
5684msgid ""
5685"    - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n"
5686"      is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n"
5687"      specified. The first revision returned by the revset is used. By\n"
5688"      default, this selects the editable history that is unique to the\n"
5689"      ancestry of the working directory."
5690msgstr ""
5691"    - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n"
5692"      será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n"
5693"      for especificado.\n"
5694"      Será usada a primeira revisão retornada pelo revset.\n"
5695"      Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n"
5696"      os ancestrais do diretório de trabalho."
5697
5698msgid ""
5699"       If you use --outgoing, this command will abort if there are ambiguous\n"
5700"       outgoing revisions. For example, if there are multiple branches\n"
5701"       containing outgoing revisions."
5702msgstr ""
5703"       Se você usar --outgoing, este comando abortará se houverem\n"
5704"       revisões ambíguas a serem enviadas.\n"
5705"       Por exemplo, se houverem múltiplos ramos contendo\n"
5706"       revisões a serem enviadas."
5707
5708msgid ""
5709"       Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
5710"       instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
5711"       such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
5712"       selecting revisions."
5713msgstr ""
5714"       Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
5715"       revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
5716"       editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
5717"       seleção de revisões."
5718
5719msgid "       Examples:"
5720msgstr "       Exemplos:"
5721
5722msgid ""
5723"         - A number of changes have been made.\n"
5724"           Revision 3 is no longer needed."
5725msgstr ""
5726"         - Algumas mudanças são feitas.\n"
5727"           A revisão 3 não é mais necessária."
5728
5729msgid "           Start history editing from revision 3::"
5730msgstr "           Inicia a edição de histórico a partir da revisão 3::"
5731
5732msgid "             hg histedit -r 3"
5733msgstr "             hg histedit -r 3"
5734
5735msgid ""
5736"           An editor opens, containing the list of revisions,\n"
5737"           with specific actions specified::"
5738msgstr ""
5739"           É aberto um editor contendo a lista de revisões,\n"
5740"           com ações específicas descritas::"
5741
5742msgid ""
5743"             pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5744"             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5745"             pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5746msgstr ""
5747"             pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5748"             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5749"             pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5750
5751msgid ""
5752"           Additional information about the possible actions\n"
5753"           to take appears below the list of revisions."
5754msgstr ""
5755"           Informações adicionais sobre as ações possíveis a serem\n"
5756"           tomadas aparecem abaixo da lista de revisões."
5757
5758msgid ""
5759"           To remove revision 3 from the history,\n"
5760"           its action (at the beginning of the relevant line)\n"
5761"           is changed to 'drop'::"
5762msgstr ""
5763"           Para remover a revisão 3 do histórico,\n"
5764"           sua ação (no começo da linha relevante)\n"
5765"           é modificada para 'drop'::"
5766
5767msgid ""
5768"             drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5769"             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5770"             pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5771msgstr ""
5772"             drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5773"             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5774"             pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy"
5775
5776msgid ""
5777"         - A number of changes have been made.\n"
5778"           Revision 2 and 4 need to be swapped."
5779msgstr ""
5780"         - Algumas mudanças são feitas.\n"
5781"           As revisões 2 e 4 precisam ser trocadas."
5782
5783msgid "           Start history editing from revision 2::"
5784msgstr "           Começa a edição de histórico a partir da revisão 2::"
5785
5786msgid "             hg histedit -r 2"
5787msgstr "             hg histedit -r 2"
5788
5789msgid ""
5790"             pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n"
5791"             pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5792"             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog"
5793msgstr ""
5794"             pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n"
5795"             pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5796"             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog"
5797
5798msgid ""
5799"           To swap revision 2 and 4, its lines are swapped\n"
5800"           in the editor::"
5801msgstr ""
5802"           Para trocar as revisões 2 e 4, suas linhas são trocadas\n"
5803"           no editor::"
5804
5805msgid ""
5806"             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5807"             pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5808"             pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle"
5809msgstr ""
5810"             pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n"
5811"             pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n"
5812"             pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle"
5813
5814msgid ""
5815"    Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
5816"    for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
5817"    conflicts).\n"
5818"    "
5819msgstr ""
5820"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se alguma intervenção do usuário\n"
5821"    for necessária (tanto para um comando \"edit\" como para resolver\n"
5822"    conflitos inesperados).\n"
5823"    "
5824
5825msgid "source has mq patches applied"
5826msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
5827
5828msgid "--force only allowed with --outgoing"
5829msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
5830
5831msgid "no arguments allowed with --continue"
5832msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
5833
5834msgid "no arguments allowed with --abort"
5835msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
5836
5837msgid "only --commands argument allowed with --edit-plan"
5838msgstr "só o argumento de --commands pode ser usado com --edit-plan"
5839
5840msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
5841msgstr ""
5842"uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
5843
5844msgid "no revisions allowed with --outgoing"
5845msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing"
5846
5847msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
5848msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
5849
5850msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
5851msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
5852
5853msgid "editing"
5854msgstr "editando"
5855
5856msgid "changes"
5857msgstr "mudanças"
5858
5859msgid ""
5860"warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository "
5861"may not have been completely cleaned up\n"
5862msgstr ""
5863"aviso: foi encontrada uma exceção durante histedit --abort; o repositório "
5864"pode não ter sido completamente limpo\n"
5865
5866msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
5867msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
5868
5869#, python-format
5870msgid "%s is not an ancestor of working directory"
5871msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
5872
5873msgid "can only histedit a changeset together with all its descendants"
5874msgstr ""
5875"não é possível usar histedit para editar uma revisão junto com todos os seus"
5876" descendentes"
5877
5878msgid "cannot edit history that contains merges"
5879msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
5880
5881#, python-format
5882msgid "cannot edit public changeset: %s"
5883msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s"
5884
5885msgid "see 'hg help phases' for details"
5886msgstr "veja 'hg help phases' para mais detalhes"
5887
5888#, python-format
5889msgid "malformed line \"%s\""
5890msgstr "linha malformada \"%s\""
5891
5892#, python-format
5893msgid "unknown action \"%s\""
5894msgstr "ação desconhecida \"%s\""
5895
5896msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5897msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5898
5899#, python-format
5900msgid "first changeset cannot use verb \"%s\""
5901msgstr "a primeira revisão não pode usar o verbo \"%s\""
5902
5903msgid "no rules provided"
5904msgstr "nenhuma regra fornecida"
5905
5906msgid "use strip extension to remove commits"
5907msgstr "use a extensão strip para remover revisões"
5908
5909#, python-format
5910msgid "missing rules for changeset %s"
5911msgstr "regras faltando para a revisão %s"
5912
5913#, python-format
5914msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: 'hg help -e histedit.config'"
5915msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'"
5916
5917#, python-format
5918msgid "histedit in progress, can't strip %s"
5919msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
5920
5921#. i18n: column positioning for "hg summary"
5922#, python-format
5923msgid "hist:   %s (histedit --continue)\n"
5924msgstr "histedit:      %s (histedit --continue)\n"
5925
5926#, python-format
5927msgid "%d remaining"
5928msgstr "%d por fazer"
5929
5930msgid "histedit in progress"
5931msgstr "edição de histórico em andamento"
5932
5933msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
5934msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
5935
5936msgid "hg histedit --continue"
5937msgstr "hg histedit --continue"
5938
5939msgid " store some pushes in a remote blob store on the server (EXPERIMENTAL)"
5940msgstr ""
5941
5942msgid ""
5943"    [infinitepush]\n"
5944"    # Server-side and client-side option. Pattern of the infinitepush bookmark\n"
5945"    branchpattern = PATTERN"
5946msgstr ""
5947
5948msgid ""
5949"    # Server or client\n"
5950"    server = False"
5951msgstr ""
5952
5953msgid ""
5954"    # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'sql'. Fails if not set\n"
5955"    indextype = disk"
5956msgstr ""
5957
5958msgid ""
5959"    # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
5960"    # Format: 'IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD'\n"
5961"    sqlhost = IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD"
5962msgstr ""
5963
5964msgid ""
5965"    # Server-side option. Used only if indextype=disk.\n"
5966"    # Filesystem path to the index store\n"
5967"    indexpath = PATH"
5968msgstr ""
5969
5970msgid ""
5971"    # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'external'\n"
5972"    # Fails if not set\n"
5973"    storetype = disk"
5974msgstr ""
5975
5976msgid ""
5977"    # Server-side option.\n"
5978"    # Path to the binary that will save bundle to the bundlestore\n"
5979"    # Formatted cmd line will be passed to it (see `put_args`)\n"
5980"    put_binary = put"
5981msgstr ""
5982
5983msgid ""
5984"    # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n"
5985"    # Format cmd-line string for put binary. Placeholder: {filename}\n"
5986"    put_args = {filename}"
5987msgstr ""
5988
5989msgid ""
5990"    # Server-side option.\n"
5991"    # Path to the binary that get bundle from the bundlestore.\n"
5992"    # Formatted cmd line will be passed to it (see `get_args`)\n"
5993"    get_binary = get"
5994msgstr ""
5995
5996msgid ""
5997"    # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n"
5998"    # Format cmd-line string for get binary. Placeholders: {filename} {handle}\n"
5999"    get_args = {filename} {handle}"
6000msgstr ""
6001
6002msgid ""
6003"    # Server-side option\n"
6004"    logfile = FIlE"
6005msgstr ""
6006
6007msgid ""
6008"    # Server-side option\n"
6009"    loglevel = DEBUG"
6010msgstr ""
6011
6012msgid ""
6013"    # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
6014"    # Sets mysql wait_timeout option.\n"
6015"    waittimeout = 300"
6016msgstr ""
6017
6018msgid ""
6019"    # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
6020"    # Sets mysql innodb_lock_wait_timeout option.\n"
6021"    locktimeout = 120"
6022msgstr ""
6023
6024msgid ""
6025"    # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n"
6026"    # Name of the repository\n"
6027"    reponame = ''"
6028msgstr ""
6029
6030msgid ""
6031"    # Client-side option. Used by --list-remote option. List of remote scratch\n"
6032"    # patterns to list if no patterns are specified.\n"
6033"    defaultremotepatterns = ['*']"
6034msgstr ""
6035
6036msgid ""
6037"    # Instructs infinitepush to forward all received bundle2 parts to the\n"
6038"    # bundle for storage. Defaults to False.\n"
6039"    storeallparts = True"
6040msgstr ""
6041
6042msgid ""
6043"    # routes each incoming push to the bundlestore. defaults to False\n"
6044"    pushtobundlestore = True"
6045msgstr ""
6046
6047msgid ""
6048"    [remotenames]\n"
6049"    # Client-side option\n"
6050"    # This option should be set only if remotenames extension is enabled.\n"
6051"    # Whether remote bookmarks are tracked by remotenames extension.\n"
6052"    bookmarks = True\n"
6053msgstr ""
6054
6055msgid "please set infinitepush.sqlhost"
6056msgstr ""
6057
6058msgid "please set infinitepush.reponame"
6059msgstr ""
6060
6061#, python-format
6062msgid "invalid log level %s"
6063msgstr ""
6064
6065#, python-format
6066msgid "unknown infinitepush store type specified %s"
6067msgstr ""
6068
6069#, python-format
6070msgid "unknown infinitepush index type specified %s"
6071msgstr ""
6072
6073msgid "force push to go to bundle store (EXPERIMENTAL)"
6074msgstr ""
6075
6076msgid "default repository not configured!"
6077msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
6078
6079msgid "see 'hg help config.paths'"
6080msgstr "veja 'hg help config.paths'"
6081
6082msgid "infinitepush bookmark '{}' does not exist in path '{}'"
6083msgstr ""
6084
6085msgid "no changes found\n"
6086msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6087
6088msgid "storing changesets on the bundlestore\n"
6089msgstr ""
6090
6091msgid "cannot push more than one head to a scratch branch"
6092msgstr ""
6093
6094#, python-format
6095msgid "pushing %d commit%s:\n"
6096msgstr ""
6097
6098msgid "no commits to push"
6099msgstr "nenhuma revisão a ser enviada"
6100
6101#, python-format
6102msgid "no server support for %r"
6103msgstr "sem suporte no servidor para %r"
6104
6105msgid "nothing to push"
6106msgstr "nada para enviar"
6107
6108msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
6109msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
6110
6111msgid ""
6112"This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n"
6113"bookmarks were previously located."
6114msgstr ""
6115"Esta extensão fornece um novo comando: `hg journal`, que mostra aonde\n"
6116"marcadores estiveram localizados previamente."
6117
6118msgid "journal lock does not support nesting"
6119msgstr "o lock do journal não suporta aninhamento"
6120
6121#, python-format
6122msgid "journal of %s"
6123msgstr "journal de %s"
6124
6125#, python-format
6126msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
6127msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
6128
6129#, python-format
6130msgid "got lock after %s seconds\n"
6131msgstr "obteve o lock após %s segundos\n"
6132
6133#, python-format
6134msgid "unsupported journal file version '%s'\n"
6135msgstr "versão de journal '%s' não suportada\n"
6136
6137msgid "not available"
6138msgstr "não disponível"
6139
6140#, python-format
6141msgid "unknown journal file version '%s'"
6142msgstr "versão de arquivo de journal '%s' desconhecida"
6143
6144msgid "show the previous position of bookmarks and the working copy"
6145msgstr ""
6146"mostra as posições anteriores de marcadores e do diretório de trabalho"
6147
6148msgid ""
6149"    The journal is used to see the previous commits that bookmarks and the\n"
6150"    working copy pointed to. By default the previous locations for the working\n"
6151"    copy.  Passing a bookmark name will show all the previous positions of\n"
6152"    that bookmark. Use the --all switch to show previous locations for all\n"
6153"    bookmarks and the working copy; each line will then include the bookmark\n"
6154"    name, or '.' for the working copy, as well."
6155msgstr ""
6156"    O journal é usado para ver as revisões anteriores para as quais\n"
6157"    marcadores e a cópia de trabalho apontaram.\n"
6158"    Por padrão, mostra as localizações anteriores da cópia de trabalho.\n"
6159"    Ao receber um nome de marcador, mostra todas as posições anteriores\n"
6160"    desse marcador.\n"
6161"    Use a opção --all para mostrar localizações anteriores para todos\n"
6162"    os marcadores e para a cópia de trabalho; cada linha incluirá o\n"
6163"    nome do marcador, ou '.' para a cópia de trabalho."
6164
6165msgid ""
6166"    If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
6167"    a regular expression. To match a name that actually starts with `re:`,\n"
6168"    use the prefix `literal:`."
6169msgstr ""
6170"    Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
6171"    uma expressão regular. Para combinar com um nome que comece\n"
6172"    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
6173
6174msgid ""
6175"    By default hg journal only shows the commit hash and the command that was\n"
6176"    running at that time. -v/--verbose will show the prior hash, the user, and\n"
6177"    the time at which it happened."
6178msgstr ""
6179"    Por padrão hg journal mostra apenas o identificador de revisão e o\n"
6180"    comando que foi executado. Com -v/--verbose, mostrará o identificador\n"
6181"    anterior, usuário e o horário em que o comando foi executado."
6182
6183msgid ""
6184"    Use -c/--commits to output log information on each commit hash; at this\n"
6185"    point you can use the usual `--patch`, `--git`, `--stat` and `--template`\n"
6186"    switches to alter the log output for these."
6187msgstr ""
6188"    Use -c/--commits para mostrar informações de log para cada\n"
6189"    identificador de revisão; neste ponto você pode usar as opções\n"
6190"    comuns `--patch`, `--git`, `--stat` e `--template` para alterar\n"
6191"    a saída."
6192
6193msgid ""
6194"    `hg journal -T json` can be used to produce machine readable output."
6195msgstr ""
6196"    `hg journal -T json` pode ser usado para produzir saída legível por "
6197"máquinas."
6198
6199msgid "You can't combine --all and filtering on a name"
6200msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome"
6201
6202msgid "the working copy and bookmarks"
6203msgstr "a cópia de trabalho e marcadores"
6204
6205#, python-format
6206msgid "previous locations of %s:\n"
6207msgstr "localizações anteriores para %s:\n"
6208
6209msgid "no recorded locations\n"
6210msgstr "nenhum local gravado\n"
6211
6212msgid "expand keywords in tracked files"
6213msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
6214
6215msgid ""
6216"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
6217"tracked text files selected by your configuration."
6218msgstr ""
6219"Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
6220"($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
6221"configuração."
6222
6223msgid ""
6224"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
6225"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
6226"current user or for archive distribution."
6227msgstr ""
6228"Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
6229"são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
6230"considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
6231"distribuição em arquivos."
6232
6233msgid ""
6234"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
6235"relative to the working directory parent of each file."
6236msgstr ""
6237"Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
6238"à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
6239"arquivo."
6240
6241msgid ""
6242"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
6243"sections of hgrc files."
6244msgstr ""
6245"A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
6246"de arquivos hgrc."
6247
6248msgid "Example::"
6249msgstr "Exemplo::"
6250
6251msgid ""
6252"    [keyword]\n"
6253"    # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
6254"    **.py =\n"
6255"    x*    = ignore"
6256msgstr ""
6257"    [keyword]\n"
6258"    # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
6259"    # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
6260"    **.py =\n"
6261"    x*    = ignore"
6262
6263msgid ""
6264"    [keywordset]\n"
6265"    # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
6266"    svn = True"
6267msgstr ""
6268"    [keywordset]\n"
6269"    # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
6270"    svn = True"
6271
6272msgid ""
6273"   The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
6274"   lose speed in huge repositories."
6275msgstr ""
6276"   Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
6277"   menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
6278
6279msgid ""
6280"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
6281"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
6282"available templates and filters."
6283msgstr ""
6284"Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
6285"[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
6286"para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
6287
6288msgid "Three additional date template filters are provided:"
6289msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
6290
6291msgid ""
6292":``utcdate``:    \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
6293":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
6294":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
6295msgstr ""
6296":``utcdate``:    \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
6297":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
6298":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
6299
6300msgid ""
6301"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
6302"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
6303":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
6304msgstr ""
6305"Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
6306"ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
6307"Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
6308"suas mudanças na configuração."
6309
6310msgid ""
6311"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
6312"to avoid storing expanded keywords in the change history."
6313msgstr ""
6314"Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
6315":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
6316"no histórico."
6317
6318msgid ""
6319"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
6320":hg:`kwexpand`."
6321msgstr ""
6322"Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
6323"configuração, execute :hg:`kwexpand`."
6324
6325msgid ""
6326"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
6327"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
6328"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
6329msgstr ""
6330"Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
6331"como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
6332"\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
6333"revisão.\n"
6334
6335#, python-format
6336msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
6337msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
6338
6339#, python-format
6340msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
6341msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
6342
6343msgid "[keyword] patterns cannot match"
6344msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
6345
6346msgid "no [keyword] patterns configured"
6347msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
6348
6349msgid "outstanding uncommitted merge"
6350msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
6351
6352msgid "outstanding uncommitted changes"
6353msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
6354
6355msgid "show default keyword template maps"
6356msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
6357
6358msgid "read maps from rcfile"
6359msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
6360
6361msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
6362msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
6363
6364msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
6365msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
6366
6367msgid ""
6368"    Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
6369"    expansions."
6370msgstr ""
6371"    Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
6372"    customizado ou padrão, e suas expansões."
6373
6374msgid ""
6375"    Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
6376"    and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
6377msgstr ""
6378"    Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
6379"    argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
6380"    hgrc externo adicional."
6381
6382msgid "    Use -d/--default to disable current configuration."
6383msgstr "    Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
6384
6385msgid ""
6386"    See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
6387"    "
6388msgstr ""
6389"    Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
6390"    filtros.\n"
6391"    "
6392
6393#, python-format
6394msgid "creating temporary repository at %s\n"
6395msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
6396
6397msgid ""
6398"\n"
6399"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
6400msgstr ""
6401"\n"
6402"\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
6403
6404msgid "\textending current template maps\n"
6405msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
6406
6407msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
6408msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
6409
6410msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
6411msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
6412
6413msgid ""
6414"\n"
6415"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
6416msgstr ""
6417"\n"
6418"\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
6419
6420msgid ""
6421"\n"
6422"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
6423msgstr ""
6424"\n"
6425"\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
6426
6427msgid "\tdisabling current template maps\n"
6428msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
6429
6430msgid ""
6431"\n"
6432"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
6433msgstr ""
6434"\n"
6435"\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
6436
6437#, python-format
6438msgid ""
6439"\n"
6440"keywords written to %s:\n"
6441msgstr ""
6442"\n"
6443"palavras chave escritas em %s:\n"
6444
6445msgid "hg keyword configuration and expansion example"
6446msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
6447
6448msgid ""
6449"\n"
6450"\tkeywords expanded\n"
6451msgstr ""
6452"\n"
6453"\tpalavras chave expandidas\n"
6454
6455msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
6456msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6457
6458msgid "expand keywords in the working directory"
6459msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
6460
6461msgid "    Run after (re)enabling keyword expansion."
6462msgstr "    Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
6463
6464msgid ""
6465"    kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
6466"    "
6467msgstr ""
6468"    kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
6469"    mudanças locais.\n"
6470"    "
6471
6472msgid "show keyword status flags of all files"
6473msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
6474
6475msgid "show files excluded from expansion"
6476msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
6477
6478msgid "only show unknown (not tracked) files"
6479msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
6480
6481msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
6482msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6483
6484msgid "show files configured for keyword expansion"
6485msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
6486
6487msgid ""
6488"    List which files in the working directory are matched by the\n"
6489"    [keyword] configuration patterns."
6490msgstr ""
6491"    Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
6492"    padrões de configuração em [keyword]."
6493
6494msgid ""
6495"    Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
6496"    execution by including only files that are actual candidates for\n"
6497"    expansion."
6498msgstr ""
6499"    Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
6500"    acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
6501"    expansão."
6502
6503msgid ""
6504"    See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
6505"    inclusion and exclusion of files."
6506msgstr ""
6507"    Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
6508"    para inclusão como para exclusão de arquivos."
6509
6510msgid ""
6511"    With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
6512"    of files are::"
6513msgstr ""
6514"    Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
6515"    status dos arquivos são::"
6516
6517msgid ""
6518"      K = keyword expansion candidate\n"
6519"      k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
6520"      I = ignored\n"
6521"      i = ignored (not tracked)\n"
6522"    "
6523msgstr ""
6524"      K = candidato à expansão de palavras chave\n"
6525"      k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
6526"      I = ignorado\n"
6527"      i = ignorado (não rastreado)\n"
6528"    "
6529
6530msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
6531msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6532
6533msgid "revert expanded keywords in the working directory"
6534msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
6535
6536msgid "    Must be run before changing/disabling active keywords."
6537msgstr ""
6538"    Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
6539
6540msgid ""
6541"    kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
6542"    "
6543msgstr ""
6544"    kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
6545"    mudanças locais.\n"
6546"    "
6547
6548msgid "track large binary files"
6549msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
6550
6551msgid ""
6552"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
6553"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
6554"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
6555"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
6556"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
6557"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
6558"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
6559"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
6560"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
6561"need them."
6562msgstr ""
6563"Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
6564"não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
6565"são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
6566"Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
6567"armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
6568"Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
6569"memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
6570"adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
6571"Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
6572"em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
6573"no momento em que são necessárias."
6574
6575msgid ""
6576"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
6577"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
6578"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
6579"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
6580"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
6581"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
6582"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
6583"of large files when you clone or pull."
6584msgstr ""
6585"largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
6586"largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
6587"uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
6588"largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
6589"são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
6590"obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
6591"Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
6592"necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
6593"um clone ou pull."
6594
6595msgid ""
6596"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
6597"--large to your :hg:`add` command. For example::"
6598msgstr ""
6599"Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
6600"binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
6601"Por exemplo::"
6602
6603msgid ""
6604"  $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
6605"  $ hg add --large randomdata\n"
6606"  $ hg commit -m \"add randomdata as a largefile\""
6607msgstr ""
6608"  $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
6609"  $ hg add --large randomdata\n"
6610"  $ hg commit -m \"adiciona randomdata como um largefile\""
6611
6612msgid ""
6613"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
6614"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
6615"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
6616"enabled for this to work."
6617msgstr ""
6618"Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
6619"repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
6620"enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
6621"largefiles habilitada."
6622
6623msgid ""
6624"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
6625"repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
6626"pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
6627"largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
6628"they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
6629"when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
6630"copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
6631"largefiles)."
6632msgstr ""
6633"Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n"
6634"os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n"
6635"No entanto, ao atualizar para tal\n"
6636"revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
6637"baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n"
6638"Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n"
6639"--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n"
6640"trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)."
6641
6642msgid ""
6643"If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
6644"you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
6645msgstr ""
6646"Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n"
6647"um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n"
6648":hg:`lfpull`."
6649
6650msgid ""
6651"If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
6652"download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
6653"the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
6654msgstr ""
6655"Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n"
6656"ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n"
6657"revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`."
6658
6659msgid ""
6660"If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
6661"merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
6662"with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n"
6663"that are new in the heads you are pulling."
6664msgstr ""
6665"Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n"
6666"para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n"
6667"trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n"
6668"pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n"
6669"trazidas."
6670
6671msgid ""
6672"Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
6673"changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
6674"largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
6675"be a local-only operation."
6676msgstr ""
6677"Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
6678"para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n"
6679"modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n"
6680"garantido que a operação update seja apenas local."
6681
6682msgid ""
6683"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
6684"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
6685"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
6686":hg:`lfconvert` command::"
6687msgstr ""
6688"Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
6689"extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
6690"beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
6691":hg:`lfconvert` ::"
6692
6693msgid "  $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
6694msgstr "  $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
6695
6696msgid ""
6697"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
6698"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
6699"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
6700"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
6701"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
6702msgstr ""
6703"Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
6704"acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
6705"mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
6706"configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
6707"rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
6708"add (também em megabytes)::"
6709
6710msgid ""
6711"  [largefiles]\n"
6712"  minsize = 2"
6713msgstr ""
6714"  [largefiles]\n"
6715"  minsize = 2"
6716
6717msgid "  $ hg add --lfsize 2"
6718msgstr "  $ hg add --lfsize 2"
6719
6720msgid ""
6721"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
6722"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
6723"tracked as largefiles::"
6724msgstr ""
6725"A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
6726"uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
6727"que devam ser sempre tratados como largefiles::"
6728
6729msgid ""
6730"  [largefiles]\n"
6731"  patterns =\n"
6732"    *.jpg\n"
6733"    re:.*\\.(png|bmp)$\n"
6734"    library.zip\n"
6735"    content/audio/*"
6736msgstr ""
6737"  [largefiles]\n"
6738"  patterns =\n"
6739"    *.jpg\n"
6740"    re:.*\\.(png|bmp)$\n"
6741"    library.zip\n"
6742"    content/audio/*"
6743
6744msgid ""
6745"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
6746"regardless of their size."
6747msgstr ""
6748"Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
6749"como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
6750
6751msgid ""
6752"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
6753"will be ignored for any repositories not already containing a\n"
6754"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
6755"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
6756"command.\n"
6757msgstr ""
6758"As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
6759"serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
6760"largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
6761"você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
6762"comando :hg:`add`.\n"
6763
6764#, python-format
6765msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
6766msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
6767
6768msgid "getting largefiles"
6769msgstr "obtendo largefiles"
6770
6771#, python-format
6772msgid "getting %s:%s\n"
6773msgstr "obtendo %s:%s\n"
6774
6775#, python-format
6776msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
6777msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
6778
6779#, python-format
6780msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
6781msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
6782
6783#, python-format
6784msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
6785msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
6786
6787#, python-format
6788msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
6789msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
6790
6791#, python-format
6792msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
6793msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
6794
6795msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
6796msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
6797
6798msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
6799msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
6800
6801msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
6802msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
6803
6804msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
6805msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
6806
6807msgid ""
6808"    Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
6809"    SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
6810"    specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
6811"    above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
6812"    size used to determine whether or not to track a file as a\n"
6813"    largefile is the size of the first version of the file. The\n"
6814"    minimum size can be specified either with --size or in\n"
6815"    configuration as ``largefiles.size``."
6816msgstr ""
6817"    Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
6818"    idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
6819"    convertidos como largefiles:\n"
6820"    especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
6821"    PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
6822"    mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
6823"    determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
6824"    tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
6825"    ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
6826"    configuração ``largefiles.size``."
6827
6828msgid ""
6829"    After running this command you will need to make sure that\n"
6830"    largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
6831"    repository."
6832msgstr ""
6833"    Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
6834"    que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
6835"    receberão revisões do novo repositório."
6836
6837msgid ""
6838"    Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
6839"    this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
6840msgstr ""
6841"    Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
6842"    normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
6843"    usado normalmente, sem a extensão largefiles."
6844
6845#, python-format
6846msgid "%s is not a local Mercurial repo"
6847msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
6848
6849#, python-format
6850msgid "initializing destination %s\n"
6851msgstr "iniciando destino %s\n"
6852
6853msgid "converting revisions"
6854msgstr "convertendo revisões"
6855
6856#, python-format
6857msgid "missing largefile for '%s' in %s"
6858msgstr "largefile para '%s' faltando em %s"
6859
6860msgid "all largefiles must be present locally"
6861msgstr "todos os largefiles devem estar presentes localmente"
6862
6863#, python-format
6864msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
6865msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
6866
6867#, python-format
6868msgid "largefile %s becomes symlink"
6869msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
6870
6871#, python-format
6872msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
6873msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
6874
6875#, python-format
6876msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
6877msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
6878
6879#, python-format
6880msgid "no mapping for id %s\n"
6881msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
6882
6883msgid "uploading largefiles"
6884msgstr "enviando largefiles"
6885
6886#, python-format
6887msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
6888msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
6889
6890#, python-format
6891msgid "%d additional largefiles cached\n"
6892msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
6893
6894#, python-format
6895msgid "%d largefiles failed to download\n"
6896msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
6897
6898msgid "getting changed largefiles\n"
6899msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
6900
6901#, python-format
6902msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
6903msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
6904
6905msgid "pull largefiles for these revisions"
6906msgstr "traz largefiles para estas revisões"
6907
6908msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
6909msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
6910
6911msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
6912msgstr ""
6913"traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
6914"especificada"
6915
6916msgid ""
6917"    Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
6918"    locally, pulling from a remote repository to the local cache."
6919msgstr ""
6920"    Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
6921"    largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
6922"    não estão presentes localmente."
6923
6924msgid ""
6925"    If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
6926"    See :hg:`help urls` for more information."
6927msgstr ""
6928"    Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
6929"    :hg:`help urls` para mais informações."
6930
6931msgid "      Some examples:"
6932msgstr "      Alguns exemplos:"
6933
6934msgid "      - pull largefiles for all branch heads::"
6935msgstr "      - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
6936
6937msgid "          hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
6938msgstr "          hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
6939
6940msgid "      - pull largefiles on the default branch::"
6941msgstr "      - traz largefiles no ramo default::"
6942
6943msgid ""
6944"          hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
6945"    "
6946msgstr ""
6947"          hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
6948"    "
6949
6950msgid "no revisions specified"
6951msgstr "nenhuma revisão especificada"
6952
6953#, python-format
6954msgid "pulling largefiles for revision %d\n"
6955msgstr "trazendo largefiles para a revisão %d\n"
6956
6957#, python-format
6958msgid "%d largefiles cached\n"
6959msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
6960
6961#, python-format
6962msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
6963msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
6964
6965msgid "minimum size for largefiles must be specified"
6966msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
6967
6968#, python-format
6969msgid "unknown operating system: %s\n"
6970msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
6971
6972#, python-format
6973msgid "unknown %s usercache location"
6974msgstr "localização de cache de usuário %s desconhecida"
6975
6976#, python-format
6977msgid "found %s in store\n"
6978msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
6979
6980#, python-format
6981msgid "found %s in system cache\n"
6982msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
6983
6984#, python-format
6985msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
6986msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n"
6987
6988#, python-format
6989msgid "%s: largefile %s not available from local store\n"
6990msgstr "%s: largefile %s não está disponível no armazenamento local\n"
6991
6992#, python-format
6993msgid "%s: file not found!"
6994msgstr "%s: arquivo não encontrado!"
6995
6996msgid "finding outgoing largefiles"
6997msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
6998
6999msgid "can't get file locally"
7000msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
7001
7002#, python-format
7003msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
7004msgstr "revisão %s: %s referencia %s faltando\n"
7005
7006#, python-format
7007msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
7008msgstr "revisão %s: %s referencia %s corrompido\n"
7009
7010#, python-format
7011msgid "%s already a largefile\n"
7012msgstr "%s já é um largefile\n"
7013
7014#, python-format
7015msgid "adding %s as a largefile\n"
7016msgstr "adicionando %s como largefile\n"
7017
7018#, python-format
7019msgid "not removing %s: file still exists\n"
7020msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
7021
7022#, python-format
7023msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
7024msgstr ""
7025"%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
7026
7027#, python-format
7028msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
7029msgstr ""
7030"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
7031"desfazer)\n"
7032
7033#, python-format
7034msgid "removing %s\n"
7035msgstr "removendo %s\n"
7036
7037msgid "--normal cannot be used with --large"
7038msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
7039
7040#, python-format
7041msgid ""
7042"remote turned local normal file %s into a largefile\n"
7043"use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
7044msgstr ""
7045"o remoto transformou o arquivo local normal %s em um largefile\n"
7046"usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
7047
7048#, python-format
7049msgid ""
7050"remote turned local largefile %s into a normal file\n"
7051"keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
7052msgstr ""
7053"o remoto transformou o largefile local %s em um arquivo normal\n"
7054"manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
7055
7056#, python-format
7057msgid ""
7058"largefile %s has a merge conflict\n"
7059"ancestor was %s\n"
7060"keep (l)ocal %s or\n"
7061"take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
7062msgstr ""
7063"largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
7064"o ancestral era %s\n"
7065"manter o (l)ocal %s ou\n"
7066"usar o (o)utro %s?$$ &Local $$ &Outro"
7067
7068msgid "no files to copy"
7069msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7070
7071msgid "destination largefile already exists"
7072msgstr "largefile de destino já existe"
7073
7074msgid "pulled() only available in --lfrev"
7075msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev"
7076
7077#, python-format
7078msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
7079msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
7080
7081#, python-format
7082msgid "unknown archive type '%s'"
7083msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
7084
7085msgid "cannot give prefix when archiving to files"
7086msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
7087
7088#, python-format
7089msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
7090msgstr ""
7091"largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
7092"sistema"
7093
7094msgid "uncommitted changes"
7095msgstr "alterações não consolidadas"
7096
7097#, python-format
7098msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7099msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7100
7101msgid "largefiles: no files to upload\n"
7102msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
7103
7104#, python-format
7105msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
7106msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n"
7107
7108#. i18n: column positioning for "hg summary"
7109msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
7110msgstr "largefiles:    (nenhum repositório remoto)\n"
7111
7112#. i18n: column positioning for "hg summary"
7113msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
7114msgstr "largefiles:    (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
7115
7116#. i18n: column positioning for "hg summary"
7117#, python-format
7118msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
7119msgstr "largefiles:    %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n"
7120
7121#, python-format
7122msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
7123msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
7124
7125msgid "largefile contents do not match hash"
7126msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
7127
7128#, python-format
7129msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
7130msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s\n"
7131
7132#, python-format
7133msgid "requested largefile %s not present in cache"
7134msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
7135
7136msgid "remote: "
7137msgstr "remoto: "
7138
7139#, python-format
7140msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
7141msgstr "resposta inesperada de putlfile: %r\n"
7142
7143msgid "putlfile failed:"
7144msgstr "putlfile falhou:"
7145
7146msgid "putlfile failed (unexpected response):"
7147msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
7148
7149msgid "unexpected response:"
7150msgstr "resposta inesperada:"
7151
7152#, python-format
7153msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
7154msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
7155
7156#, python-format
7157msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
7158msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s\n"
7159
7160#, python-format
7161msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
7162msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
7163
7164#, python-format
7165msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
7166msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
7167
7168#, python-format
7169msgid "changeset %s: %s missing\n"
7170msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
7171
7172#, python-format
7173msgid "required features are not supported in the destination: %s"
7174msgstr "funcionalidades necessárias não são suportadas pelo destino: %s"
7175
7176#, python-format
7177msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
7178msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
7179
7180#, python-format
7181msgid "unsupported URL scheme %r"
7182msgstr "esquema URL %r não suportado"
7183
7184#, python-format
7185msgid "%s does not appear to be a largefile store"
7186msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
7187
7188msgid "add as largefile"
7189msgstr "adiciona como largefile"
7190
7191msgid "add as normal file"
7192msgstr "adiciona como arquivo normal"
7193
7194msgid ""
7195"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
7196msgstr ""
7197"adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
7198"largefiles (padrão: 10)"
7199
7200msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
7201msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem"
7202
7203msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
7204msgstr ""
7205"verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual"
7206
7207msgid "verify local largefile contents, not just existence"
7208msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência"
7209
7210msgid "display largefiles dirstate"
7211msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
7212
7213msgid "display outgoing largefiles"
7214msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
7215
7216msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
7217msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
7218
7219msgid "download largefiles for these revisions"
7220msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
7221
7222msgid "upload largefiles for these revisions"
7223msgstr "envia largefiles para estas revisões"
7224
7225msgid "download all versions of all largefiles"
7226msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
7227
7228msgid "lfs - large file support (EXPERIMENTAL)"
7229msgstr ""
7230
7231msgid ""
7232"This extension allows large files to be tracked outside of the normal\n"
7233"repository storage and stored on a centralized server, similar to the\n"
7234"``largefiles`` extension.  The ``git-lfs`` protocol is used when\n"
7235"communicating with the server, so existing git infrastructure can be\n"
7236"harnessed.  Even though the files are stored outside of the repository,\n"
7237"they are still integrity checked in the same manner as normal files."
7238msgstr ""
7239
7240msgid ""
7241"The files stored outside of the repository are downloaded on demand,\n"
7242"which reduces the time to clone, and possibly the local disk usage.\n"
7243"This changes fundamental workflows in a DVCS, so careful thought\n"
7244"should be given before deploying it.  :hg:`convert` can be used to\n"
7245"convert LFS repositories to normal repositories that no longer\n"
7246"require this extension, and do so without changing the commit hashes.\n"
7247"This allows the extension to be disabled if the centralized workflow\n"
7248"becomes burdensome.  However, the pre and post convert clones will\n"
7249"not be able to communicate with each other unless the extension is\n"
7250"enabled on both."
7251msgstr ""
7252
7253msgid ""
7254"To start a new repository, or to add LFS files to an existing one, just\n"
7255"create an ``.hglfs`` file as described below in the root directory of\n"
7256"the repository.  Typically, this file should be put under version\n"
7257"control, so that the settings will propagate to other repositories with\n"
7258"push and pull.  During any commit, Mercurial will consult this file to\n"
7259"determine if an added or modified file should be stored externally.  The\n"
7260"type of storage depends on the characteristics of the file at each\n"
7261"commit.  A file that is near a size threshold may switch back and forth\n"
7262"between LFS and normal storage, as needed."
7263msgstr ""
7264
7265msgid ""
7266"Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n"
7267"repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n"
7268"``lfs.track`` config option described below.  The ``.hglfs`` file\n"
7269"should then be created and added, to control subsequent LFS selection.\n"
7270"The hashes are also unchanged in this case.  The LFS and non-LFS\n"
7271"repositories can be distinguished because the LFS repository will\n"
7272"abort any command if this extension is disabled."
7273msgstr ""
7274
7275msgid ""
7276"Committed LFS files are held locally, until the repository is pushed.\n"
7277"Prior to pushing the normal repository data, the LFS files that are\n"
7278"tracked by the outgoing commits are automatically uploaded to the\n"
7279"configured central server.  No LFS files are transferred on\n"
7280":hg:`pull` or :hg:`clone`.  Instead, the files are downloaded on\n"
7281"demand as they need to be read, if a cached copy cannot be found\n"
7282"locally.  Both committing and downloading an LFS file will link the\n"
7283"file to a usercache, to speed up future access.  See the `usercache`\n"
7284"config setting described below."
7285msgstr ""
7286
7287msgid ".hglfs::"
7288msgstr ""
7289
7290msgid ""
7291"    The extension reads its configuration from a versioned ``.hglfs``\n"
7292"    configuration file found in the root of the working directory. The\n"
7293"    ``.hglfs`` file uses the same syntax as all other Mercurial\n"
7294"    configuration files. It uses a single section, ``[track]``."
7295msgstr ""
7296"    A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
7297"    ``.hglfs`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
7298"    ``.hglfs`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
7299"    do Mercurial. Ele usa uma única seção, ``[track]``."
7300
7301msgid ""
7302"    The ``[track]`` section specifies which files are stored as LFS (or\n"
7303"    not). Each line is keyed by a file pattern, with a predicate value.\n"
7304"    The first file pattern match is used, so put more specific patterns\n"
7305"    first.  The available predicates are ``all()``, ``none()``, and\n"
7306"    ``size()``. See \"hg help filesets.size\" for the latter."
7307msgstr ""
7308
7309msgid "    Example versioned ``.hglfs`` file::"
7310msgstr "    Um exemplo do arquivo versionado ``.hglfs``::"
7311
7312msgid ""
7313"      [track]\n"
7314"      # No Makefile or python file, anywhere, will be LFS\n"
7315"      **Makefile = none()\n"
7316"      **.py = none()"
7317msgstr ""
7318
7319msgid ""
7320"      **.zip = all()\n"
7321"      **.exe = size(\">1MB\")"
7322msgstr ""
7323
7324msgid ""
7325"      # Catchall for everything not matched above\n"
7326"      ** = size(\">10MB\")"
7327msgstr ""
7328
7329msgid "Configs::"
7330msgstr ""
7331
7332msgid ""
7333"    [lfs]\n"
7334"    # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n"
7335"    # - http(s)://user:pass@example.com/path\n"
7336"    #   git-lfs endpoint\n"
7337"    # - file:///tmp/path\n"
7338"    #   local filesystem, usually for testing\n"
7339"    # if unset, lfs will assume the remote repository also handles blob storage\n"
7340"    # for http(s) URLs.  Otherwise, lfs will prompt to set this when it must\n"
7341"    # use this value.\n"
7342"    # (default: unset)\n"
7343"    url = https://example.com/repo.git/info/lfs"
7344msgstr ""
7345
7346msgid ""
7347"    # Which files to track in LFS.  Path tests are \"**.extname\" for file\n"
7348"    # extensions, and \"path:under/some/directory\" for path prefix.  Both\n"
7349"    # are relative to the repository root.\n"
7350"    # File size can be tested with the \"size()\" fileset, and tests can be\n"
7351"    # joined with fileset operators.  (See \"hg help filesets.operators\".)\n"
7352"    #\n"
7353"    # Some examples:\n"
7354"    # - all()                       # everything\n"
7355"    # - none()                      # nothing\n"
7356"    # - size(\">20MB\")               # larger than 20MB\n"
7357"    # - !**.txt                     # anything not a *.txt file\n"
7358"    # - **.zip | **.tar.gz | **.7z  # some types of compressed files\n"
7359"    # - path:bin                    # files under \"bin\" in the project root\n"
7360"    # - (**.php & size(\">2MB\")) | (**.js & size(\">5MB\")) | **.tar.gz\n"
7361"    #     | (path:bin & !path:/bin/README) | size(\">1GB\")\n"
7362"    # (default: none())\n"
7363"    #\n"
7364"    # This is ignored if there is a tracked '.hglfs' file, and this setting\n"
7365"    # will eventually be deprecated and removed.\n"
7366"    track = size(\">10M\")"
7367msgstr ""
7368
7369msgid ""
7370"    # how many times to retry before giving up on transferring an object\n"
7371"    retry = 5"
7372msgstr ""
7373
7374msgid ""
7375"    # the local directory to store lfs files for sharing across local clones.\n"
7376"    # If not set, the cache is located in an OS specific cache location.\n"
7377"    usercache = /path/to/global/cache\n"
7378msgstr ""
7379
7380#, python-format
7381msgid "parse error in .hglfs: %s"
7382msgstr ""
7383
7384#. i18n: "lfs" is a keyword
7385msgid "lfs takes no arguments"
7386msgstr ""
7387
7388msgid "upload large files introduced by REV"
7389msgstr ""
7390
7391msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions"
7392msgstr ""
7393
7394#, python-format
7395msgid "corrupt remote lfs object: %s"
7396msgstr ""
7397
7398#, python-format
7399msgid "lfs: adding %s to the usercache\n"
7400msgstr ""
7401
7402#, python-format
7403msgid "lfs: found %s in the usercache\n"
7404msgstr ""
7405
7406#, python-format
7407msgid "lfs: found %s in the local lfs store\n"
7408msgstr ""
7409
7410#, python-format
7411msgid "LFS HTTP error: %s (action=%s)"
7412msgstr ""
7413
7414#, python-format
7415msgid "LFS server returns invalid JSON: %s"
7416msgstr ""
7417
7418#, python-format
7419msgid "LFS server error for \"%s\": %s"
7420msgstr ""
7421
7422#, python-format
7423msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s"
7424msgstr ""
7425
7426#, python-format
7427msgid "detected corrupt lfs object: %s"
7428msgstr ""
7429
7430msgid "run hg verify"
7431msgstr ""
7432
7433#, python-format
7434msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)"
7435msgstr "erro HTTP: %s (oid=%s, ação=%s)"
7436
7437msgid "lfs uploading"
7438msgstr ""
7439
7440msgid "lfs downloading"
7441msgstr ""
7442
7443#, python-format
7444msgid "lfs: need to transfer %d objects (%s)\n"
7445msgstr ""
7446
7447#, python-format
7448msgid "lfs: downloading %s (%s)\n"
7449msgstr ""
7450
7451#, python-format
7452msgid "lfs: uploading %s (%s)\n"
7453msgstr ""
7454
7455#, python-format
7456msgid "lfs: failed: %r (remaining retry %d)\n"
7457msgstr ""
7458
7459#, python-format
7460msgid "lfs: processed: %s\n"
7461msgstr ""
7462
7463#, python-format
7464msgid "lfs: uploaded %d files (%s)\n"
7465msgstr ""
7466
7467#, python-format
7468msgid "lfs: downloaded %d files (%s)\n"
7469msgstr ""
7470
7471msgid "lfs.url needs to be configured"
7472msgstr ""
7473
7474#, python-format
7475msgid "lfs: assuming remote store: %s\n"
7476msgstr ""
7477
7478#, python-format
7479msgid "lfs: unknown url scheme: %s"
7480msgstr ""
7481
7482#, python-format
7483msgid "cannot parse git-lfs text: %r"
7484msgstr ""
7485
7486#, python-format
7487msgid "unexpected value: %s=%r"
7488msgstr "valor inesperado: %s=%r"
7489
7490#, python-format
7491msgid "unexpected key: %s"
7492msgstr "chave inesperada: %s"
7493
7494#, python-format
7495msgid "missed keys: %s"
7496msgstr "chaves faltando: %s"
7497
7498msgid "enable the lfs extension on the server"
7499msgstr ""
7500
7501#, python-format
7502msgid "lfs: corrupted pointer (%s@%s): %s\n"
7503msgstr ""
7504
7505#, python-format
7506msgid "copying lfs blob %s\n"
7507msgstr ""
7508
7509msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
7510msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)"
7511
7512msgid ""
7513"This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n"
7514"sending all remaining arguments to as environment variables to that command."
7515msgstr ""
7516"Esta extensão permite especificar um comando shell por evento\n"
7517"ui.log(), enviando todos os outros argumentos como variáveis de\n"
7518"ambiente para tal comando."
7519
7520msgid ""
7521"Each positional argument to the method results in a `MSG[N]` key in the\n"
7522"environment, starting at 1 (so `MSG1`, `MSG2`, etc.). Each keyword argument\n"
7523"is set as a `OPT_UPPERCASE_KEY` variable (so the key is uppercased, and\n"
7524"prefixed with `OPT_`). The original event name is passed in the `EVENT`\n"
7525"environment variable, and the process ID of mercurial is given in `HGPID`."
7526msgstr ""
7527"Cada argumento posicional para a função resulta em uma chave\n"
7528"`MSG[N]` no ambiente, começando em 1 (`MSG1`, `MSG2`, etc.).\n"
7529"Cada argumento nomeado define uma chave `OPT_CHAVE_EM_MAIÙSCULAS\n"
7530"(a chave é alterada para maiúsculas e recebe o prefixo `OPT_`).\n"
7531"O nome do evento original é passado na variável de ambiente\n"
7532"`EVENT`, e o identificador do processo do Mercurial é passado em\n"
7533"`HGPID`."
7534
7535msgid ""
7536"So given a call `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'), a script configured\n"
7537"for the `foo` event can expect an environment with `MSG1=bar`, `MSG2=baz`, and\n"
7538"`OPT_SPAM=eggs`."
7539msgstr ""
7540"Assim, dada uma chamada `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'),\n"
7541"um script configurado para o evento `foo` receberá no ambiente as\n"
7542"variáveis `MSG1=bar`, `MSG2=baz` e `OPT_SPAM=eggs`."
7543
7544msgid ""
7545"Scripts are configured in the `[logtoprocess]` section, each key an event name.\n"
7546"For example::"
7547msgstr ""
7548"Scripts são configurados na seção `[logtoprocess]`, onde cada chave\n"
7549"corresponde a um nome de evento. Por exemplo::"
7550
7551msgid ""
7552"  [logtoprocess]\n"
7553"  commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log"
7554msgstr ""
7555"  [logtoprocess]\n"
7556"  commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log"
7557
7558msgid ""
7559"would log the warning message and traceback of any failed command dispatch."
7560msgstr ""
7561"registraria a mensagem de aviso e um traceback de qualquer comando que "
7562"falhasse."
7563
7564msgid ""
7565"Scripts are run asynchronously as detached daemon processes; mercurial will\n"
7566"not ensure that they exit cleanly."
7567msgstr ""
7568"Os scripts são executados assincronamente como processos desanexados;\n"
7569"o Mercurial não verifica se eles terminarão de maneira limpa."
7570
7571msgid "manage a stack of patches"
7572msgstr "gerencia uma pilha de patches"
7573
7574msgid ""
7575"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
7576"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
7577"applied patches (subset of known patches)."
7578msgstr ""
7579"Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
7580"repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
7581"os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
7582"conhecidos.)."
7583
7584msgid ""
7585"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
7586"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
7587msgstr ""
7588"Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
7589"diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
7590"patch como revisões."
7591
7592msgid "Common tasks (use :hg:`help COMMAND` for more details)::"
7593msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help COMANDO` para mais detalhes)::"
7594
7595msgid ""
7596"  create new patch                          qnew\n"
7597"  import existing patch                     qimport"
7598msgstr ""
7599"  cria um novo patch                                 qnew\n"
7600"  importa um patch existente                         qimport"
7601
7602msgid ""
7603"  print patch series                        qseries\n"
7604"  print applied patches                     qapplied"
7605msgstr ""
7606"  imprime a série de patches                         qseries\n"
7607"  imprime patches aplicados                          qapplied"
7608
7609msgid ""
7610"  add known patch to applied stack          qpush\n"
7611"  remove patch from applied stack           qpop\n"
7612"  refresh contents of top applied patch     qrefresh"
7613msgstr ""
7614"  adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados   qpush\n"
7615"  remove um patch da pilha de aplicados              qpop\n"
7616"  renova o conteúdo do patch aplicado do topo        qrefresh"
7617
7618msgid ""
7619"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
7620"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
7621"files creations or deletions. This behavior can be configured with::"
7622msgstr ""
7623"Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
7624"evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
7625"binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
7626"ser configurado com::"
7627
7628msgid ""
7629"  [mq]\n"
7630"  git = auto/keep/yes/no"
7631msgstr ""
7632"  [mq]\n"
7633"  git = auto/keep/yes/no"
7634
7635msgid ""
7636"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
7637"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
7638"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
7639"regular patches, possibly losing data in the second case."
7640msgstr ""
7641"Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
7642"de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
7643"qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
7644"[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
7645"possivelmente perdendo dados no segundo caso."
7646
7647msgid ""
7648"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
7649":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
7650msgstr ""
7651"Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
7652"na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
7653"habilitado com a seguinte configuração::"
7654
7655msgid ""
7656"  [mq]\n"
7657"  secret = True"
7658msgstr ""
7659"  [mq]\n"
7660"  secret = True"
7661
7662msgid ""
7663"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
7664"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
7665msgstr ""
7666"Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
7667"pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
7668
7669msgid ""
7670"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
7671"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
7672"discarded. Setting::"
7673msgstr ""
7674"Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
7675"qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
7676"essas mudanças serão descartadas. A definição::"
7677
7678msgid ""
7679"  [mq]\n"
7680"  keepchanges = True"
7681msgstr ""
7682"  [mq]\n"
7683"  keepchanges = True"
7684
7685msgid ""
7686"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
7687"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
7688"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
7689msgstr ""
7690"faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
7691"tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
7692"toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
7693"como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada."
7694
7695msgid ""
7696"This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
7697"in the strip extension.\n"
7698msgstr ""
7699"Esta extensão antigamente fornecia o comando strip. Este comando\n"
7700"passou a ser fornecido pela extensão strip.\n"
7701
7702msgid "print first line of patch header"
7703msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
7704
7705#, python-format
7706msgid "malformated mq status line: %s\n"
7707msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
7708
7709#, python-format
7710msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
7711msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
7712
7713#, python-format
7714msgid "%s appears more than once in %s"
7715msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
7716
7717msgid "guard cannot be an empty string"
7718msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
7719
7720#, python-format
7721msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
7722msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
7723
7724#, python-format
7725msgid "invalid character in guard %r: %r"
7726msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
7727
7728#, python-format
7729msgid "guard %r too short"
7730msgstr "guarda %r muito curta"
7731
7732#, python-format
7733msgid "guard %r starts with invalid char"
7734msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
7735
7736#, python-format
7737msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
7738msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
7739
7740#, python-format
7741msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
7742msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
7743
7744#, python-format
7745msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
7746msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
7747
7748#, python-format
7749msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
7750msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
7751
7752#, python-format
7753msgid "skipping %s - no matching guards\n"
7754msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
7755
7756#, python-format
7757msgid "error removing undo: %s\n"
7758msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
7759
7760#, python-format
7761msgid "saving current version of %s as %s\n"
7762msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
7763
7764#, python-format
7765msgid "apply failed for patch %s"
7766msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
7767
7768#, python-format
7769msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
7770msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
7771
7772#, python-format
7773msgid "update returned %d"
7774msgstr "update retornou %d"
7775
7776msgid "repo commit failed"
7777msgstr "consolidação no repositório falhou"
7778
7779#, python-format
7780msgid "unable to read %s"
7781msgstr "impossível ler %s"
7782
7783#, python-format
7784msgid "patch %s does not exist\n"
7785msgstr "o patch %s não existe\n"
7786
7787#, python-format
7788msgid "patch %s is not applied\n"
7789msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
7790
7791msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
7792msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
7793
7794#, python-format
7795msgid "applying %s\n"
7796msgstr "aplicando %s\n"
7797
7798#, python-format
7799msgid "unable to read %s\n"
7800msgstr "impossível ler %s\n"
7801
7802msgid "conflicting local changes found"
7803msgstr "mudanças locais conflitantes encontradas"
7804
7805msgid "did you forget to qrefresh?"
7806msgstr "você esqueceu de executar qrefresh?"
7807
7808#, python-format
7809msgid "patch %s is empty\n"
7810msgstr "o patch %s é vazio\n"
7811
7812msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
7813msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
7814
7815msgid "repository commit failed"
7816msgstr "consolidação no repositório falhou"
7817
7818msgid "patch failed, rejects left in working directory\n"
7819msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
7820
7821msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
7822msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
7823
7824#, python-format
7825msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
7826msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
7827
7828#, python-format
7829msgid "unknown patches: %s\n"
7830msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
7831
7832#, python-format
7833msgid "revision %d is not managed"
7834msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
7835
7836#, python-format
7837msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
7838msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
7839
7840#, python-format
7841msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
7842msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
7843
7844msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
7845msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
7846
7847#, python-format
7848msgid "cannot delete applied patch %s"
7849msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
7850
7851#, python-format
7852msgid "patch %s not in series file"
7853msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
7854
7855msgid "no patches applied"
7856msgstr "nenhum patch aplicado"
7857
7858msgid "working directory revision is not qtip"
7859msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
7860
7861msgid "local changes found, qrefresh first"
7862msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
7863
7864msgid "local changed subrepos found, qrefresh first"
7865msgstr ""
7866"encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
7867"qrefresh primeiro"
7868
7869#, python-format
7870msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
7871msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
7872
7873msgid "patch name cannot begin or end with whitespace"
7874msgstr "o nome do patch não pode começar nem terminar com espaços em branco"
7875
7876#, python-format
7877msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
7878msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
7879
7880#, python-format
7881msgid "%r cannot be used in the name of a patch"
7882msgstr "%r não pode ser usado em um nome de patch"
7883
7884#, python-format
7885msgid "\"%s\" already exists as a directory"
7886msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
7887
7888#, python-format
7889msgid "patch \"%s\" already exists"
7890msgstr "o patch \"%s\" já existe"
7891
7892msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
7893msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
7894
7895msgid "cannot manage merge changesets"
7896msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
7897
7898#, python-format
7899msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
7900msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
7901
7902#. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix
7903msgid "Leave message empty to use default message."
7904msgstr "Deixe a mensagem vazia para usar a mensagem padrão."
7905
7906#, python-format
7907msgid "error unlinking %s\n"
7908msgstr "erro removendo %s\n"
7909
7910#, python-format
7911msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
7912msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
7913
7914#, python-format
7915msgid "patch %s not in series"
7916msgstr "o patch %s não está na série"
7917
7918msgid "(working directory not at a head)\n"
7919msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
7920
7921msgid "no patches in series\n"
7922msgstr "nenhum patch na série\n"
7923
7924#, python-format
7925msgid "qpush: %s is already at the top\n"
7926msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
7927
7928#, python-format
7929msgid "cannot push to a previous patch: %s"
7930msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
7931
7932#, python-format
7933msgid "guarded by %s"
7934msgstr "guardado por %s"
7935
7936msgid "no matching guards"
7937msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
7938
7939#, python-format
7940msgid "cannot push '%s' - %s\n"
7941msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
7942
7943msgid "all patches are currently applied\n"
7944msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
7945
7946msgid "patch series already fully applied\n"
7947msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
7948
7949msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
7950msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
7951
7952msgid "cannot use --exact and --move together"
7953msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
7954
7955msgid "cannot push --exact with applied patches"
7956msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
7957
7958#, python-format
7959msgid "%s does not have a parent recorded"
7960msgstr "%s não possui um pai armazenado"
7961
7962msgid "please specify the patch to move"
7963msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
7964
7965msgid "cleaning up working directory...\n"
7966msgstr "limpando diretório de trabalho...\n"
7967
7968#, python-format
7969msgid "errors during apply, please fix and qrefresh %s\n"
7970msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e execute qrefresh %s\n"
7971
7972#, python-format
7973msgid "now at: %s\n"
7974msgstr "agora em: %s\n"
7975
7976#, python-format
7977msgid "patch %s is not applied"
7978msgstr "o patch %s não está aplicado"
7979
7980msgid "no patches applied\n"
7981msgstr "nenhum patch aplicado\n"
7982
7983#, python-format
7984msgid "qpop: %s is already at the top\n"
7985msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
7986
7987msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
7988msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
7989
7990#, python-format
7991msgid "trying to pop unknown node %s"
7992msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
7993
7994msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
7995msgstr ""
7996"desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
7997
7998msgid "popping would remove a public revision"
7999msgstr "desempilhar removeria uma revisão pública"
8000
8001msgid "deletions found between repo revs"
8002msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
8003
8004#, python-format
8005msgid "popping %s\n"
8006msgstr "desempilhando %s\n"
8007
8008msgid "patch queue now empty\n"
8009msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
8010
8011msgid "cannot qrefresh a revision with children"
8012msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão com filhos"
8013
8014msgid "cannot qrefresh public revision"
8015msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão pública"
8016
8017msgid ""
8018"qrefresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
8019"recover)\n"
8020msgstr ""
8021"qrefresh interrompido enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
8022"qpush para recuperar)\n"
8023
8024msgid "patch queue directory already exists"
8025msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
8026
8027#, python-format
8028msgid "patch %s is not in series file"
8029msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
8030
8031msgid "no saved patch data found\n"
8032msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
8033
8034#, python-format
8035msgid "restoring status: %s\n"
8036msgstr "restaurando o estado: %s\n"
8037
8038msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
8039msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
8040
8041#, python-format
8042msgid "removing save entry %s\n"
8043msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
8044
8045#, python-format
8046msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
8047msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
8048
8049msgid "updating queue directory\n"
8050msgstr "atualizando diretório da fila\n"
8051
8052msgid "unable to load queue repository\n"
8053msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
8054
8055msgid "save: no patches applied, exiting\n"
8056msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
8057
8058msgid "status is already saved\n"
8059msgstr "o estado já foi salvo\n"
8060
8061msgid "hg patches saved state"
8062msgstr "estado de hg patches salvo"
8063
8064msgid "repo commit failed\n"
8065msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
8066
8067#, python-format
8068msgid "patch %s is already in the series file"
8069msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
8070
8071msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
8072msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
8073
8074msgid "no files or revisions specified"
8075msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
8076
8077msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
8078msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
8079
8080#, python-format
8081msgid "revision %d is the root of more than one branch"
8082msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
8083
8084#, python-format
8085msgid "revision %d is already managed"
8086msgstr "revisão %d já gerenciada"
8087
8088#, python-format
8089msgid "revision %d is not the parent of the queue"
8090msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
8091
8092#, python-format
8093msgid "revision %d has unmanaged children"
8094msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
8095
8096#, python-format
8097msgid "revision %d is not mutable"
8098msgstr "a revisão %d não é mutável"
8099
8100#, python-format
8101msgid "cannot import merge revision %d"
8102msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
8103
8104#, python-format
8105msgid "revision %d is not the parent of %d"
8106msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
8107
8108msgid "-e is incompatible with import from -"
8109msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
8110
8111#, python-format
8112msgid "patch %s does not exist"
8113msgstr "o patch %s não existe"
8114
8115#, python-format
8116msgid "renaming %s to %s\n"
8117msgstr "renomeando %s para %s\n"
8118
8119msgid "need --name to import a patch from -"
8120msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
8121
8122#, python-format
8123msgid "unable to read file %s"
8124msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
8125
8126#, python-format
8127msgid "adding %s to series file\n"
8128msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
8129
8130msgid "keep patch file"
8131msgstr "mantém o arquivo de patch"
8132
8133msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
8134msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
8135
8136msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
8137msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
8138
8139msgid "remove patches from queue"
8140msgstr "remove patches da fila"
8141
8142msgid ""
8143"    The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
8144"    patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
8145"    preserved in the patch directory."
8146msgstr ""
8147"    Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
8148"    ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
8149"    os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
8150"    preservados no diretório de patches."
8151
8152msgid ""
8153"    To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
8154"    use the :hg:`qfinish` command."
8155msgstr ""
8156"    Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
8157"    permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
8158
8159msgid "show only the preceding applied patch"
8160msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
8161
8162msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
8163msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
8164
8165msgid "print the patches already applied"
8166msgstr "imprime os patches já aplicados"
8167
8168msgid "    Returns 0 on success."
8169msgstr "    Devolve 0 para indicar sucesso."
8170
8171msgid "only one patch applied\n"
8172msgstr "apenas um patch aplicado\n"
8173
8174msgid "show only the first patch"
8175msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
8176
8177msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
8178msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
8179
8180msgid "print the patches not yet applied"
8181msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
8182
8183msgid "all patches applied\n"
8184msgstr "todos os patches aplicados\n"
8185
8186msgid "import file in patch directory"
8187msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
8188
8189msgid "NAME"
8190msgstr "NOME"
8191
8192msgid "name of patch file"
8193msgstr "nome do arquivo de patch"
8194
8195msgid "overwrite existing files"
8196msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
8197
8198msgid "place existing revisions under mq control"
8199msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
8200
8201msgid "use git extended diff format"
8202msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
8203
8204msgid "qpush after importing"
8205msgstr "executa qpush após importar"
8206
8207msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
8208msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
8209
8210msgid "import a patch or existing changeset"
8211msgstr "importa um patch ou revisão existente"
8212
8213msgid ""
8214"    The patch is inserted into the series after the last applied\n"
8215"    patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
8216"    to the series."
8217msgstr ""
8218"    O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
8219"    não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
8220"    no começo da série."
8221
8222msgid ""
8223"    The patch will have the same name as its source file unless you\n"
8224"    give it a new one with -n/--name."
8225msgstr ""
8226"    O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
8227"    que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
8228
8229msgid ""
8230"    You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
8231"    the -e/--existing flag."
8232msgstr ""
8233"    Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
8234"    patches usando a opção -e/--existing."
8235
8236msgid ""
8237"    With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
8238"    overwritten."
8239msgstr ""
8240"    Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
8241"    sobrescrito."
8242
8243msgid ""
8244"    An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
8245"    (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
8246"    under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
8247"    use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
8248"    on why this is important for preserving rename/copy information\n"
8249"    and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
8250"    from mq control."
8251msgstr ""
8252"    Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
8253"    com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n"
8254"    revisão atual sob o controle da mq).\n"
8255"    Com -g/--git, os patches importados\n"
8256"    com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
8257"    para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
8258"    informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
8259"    Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
8260
8261msgid ""
8262"    To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
8263"    When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
8264"    using the --name flag."
8265msgstr ""
8266"    Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
8267"    do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
8268"    ser especificado usando a opção --name."
8269
8270msgid "    To import an existing patch while renaming it::"
8271msgstr "    Para importar um patch existente com um novo nome::"
8272
8273msgid "      hg qimport -e existing-patch -n new-name"
8274msgstr "      hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
8275
8276msgid ""
8277"    Returns 0 if import succeeded.\n"
8278"    "
8279msgstr ""
8280"    Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
8281"    "
8282
8283msgid "create queue repository"
8284msgstr "cria o repositório da fila"
8285
8286msgid "hg qinit [-c]"
8287msgstr "hg qinit [-c]"
8288
8289msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
8290msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
8291
8292msgid ""
8293"    The queue repository is unversioned by default. If\n"
8294"    -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
8295"    repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
8296"    an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
8297"    qcommit to commit changes to this queue repository."
8298msgstr ""
8299"    O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
8300"    especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
8301"    separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
8302"    executado posteriormente para converter um repositório de\n"
8303"    patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
8304"    qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
8305
8306msgid ""
8307"    This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
8308"    commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
8309msgstr ""
8310"    Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
8311"    relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
8312
8313msgid "use pull protocol to copy metadata"
8314msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
8315
8316msgid "do not update the new working directories"
8317msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
8318
8319msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
8320msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em redes locais)"
8321
8322msgid "REPO"
8323msgstr "REPOSITÓRIO"
8324
8325msgid "location of source patch repository"
8326msgstr "localização do repositório de origem de patches"
8327
8328msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
8329msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8330
8331msgid "clone main and patch repository at same time"
8332msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
8333
8334msgid ""
8335"    If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
8336"    source is remote, this command can not check if patches are\n"
8337"    applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
8338"    applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
8339"    before that it has no patches applied."
8340msgstr ""
8341"    Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
8342"    a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
8343"    estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
8344"    não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
8345"    remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
8346"    aplicados."
8347
8348msgid ""
8349"    Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
8350"    default. Use -p <url> to change."
8351msgstr ""
8352"    O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
8353"    <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
8354
8355msgid ""
8356"    The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
8357"    would be created by :hg:`init --mq`."
8358msgstr ""
8359"    O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
8360"    Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
8361
8362msgid ""
8363"    Return 0 on success.\n"
8364"    "
8365msgstr ""
8366"    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
8367"    "
8368
8369msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
8370msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
8371
8372msgid "cloning main repository\n"
8373msgstr "clonando repositório principal\n"
8374
8375msgid "cloning patch repository\n"
8376msgstr "clonando o repositório de patches\n"
8377
8378msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
8379msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
8380
8381msgid "updating destination repository\n"
8382msgstr "atualizando repositório de destino\n"
8383
8384msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
8385msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8386
8387msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
8388msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
8389
8390msgid "    This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
8391msgstr "    Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
8392
8393msgid "print patches not in series"
8394msgstr "imprime os patches que não estão na série"
8395
8396msgid "hg qseries [-ms]"
8397msgstr "hg qseries [-ms]"
8398
8399msgid "print the entire series file"
8400msgstr "imprime todo o arquivo series"
8401
8402msgid "hg qtop [-s]"
8403msgstr "hg qtop [-s]"
8404
8405msgid "print the name of the current patch"
8406msgstr "imprime o nome do patch atual"
8407
8408msgid "hg qnext [-s]"
8409msgstr "hg qnext [-s]"
8410
8411msgid "print the name of the next pushable patch"
8412msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
8413
8414msgid "hg qprev [-s]"
8415msgstr "hg qprev [-s]"
8416
8417msgid "print the name of the preceding applied patch"
8418msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
8419
8420msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
8421msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
8422
8423msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
8424msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
8425
8426msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
8427msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
8428
8429msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
8430msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
8431
8432msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
8433msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
8434
8435msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
8436msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
8437
8438msgid "create a new patch"
8439msgstr "cria um novo patch"
8440
8441msgid ""
8442"    qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
8443"    any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
8444"    in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
8445"    -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
8446"    only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
8447"    as uncommitted modifications."
8448msgstr ""
8449"    qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
8450"    houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
8451"    pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
8452"    -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
8453"    nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
8454"    arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
8455"    não consolidadas."
8456
8457msgid ""
8458"    -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
8459"    date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
8460"    to current user and date to current date."
8461msgstr ""
8462"    -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
8463"    e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
8464"    -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
8465"    data para a data atual."
8466
8467msgid ""
8468"    -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
8469"    well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
8470"    empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
8471msgstr ""
8472"    -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
8473"    do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
8474"    especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
8475"    consolidação será '[mq]: PATCH'."
8476
8477msgid ""
8478"    Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
8479"    format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
8480"    is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
8481"    information."
8482msgstr ""
8483"    Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
8484"    diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
8485"    por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
8486"    e informações de cópia e renomeação."
8487
8488msgid ""
8489"    Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
8490"    "
8491msgstr ""
8492"    Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
8493"    "
8494
8495msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
8496msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
8497
8498msgid "add/update author field in patch with current user"
8499msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
8500
8501msgid "add/update author field in patch with given user"
8502msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
8503
8504msgid "add/update date field in patch with current date"
8505msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
8506
8507msgid "add/update date field in patch with given date"
8508msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
8509
8510msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
8511msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
8512
8513msgid "update the current patch"
8514msgstr "atualiza o patch atual"
8515
8516msgid ""
8517"    If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
8518"    contain only the modifications that match those patterns; the\n"
8519"    remaining modifications will remain in the working directory."
8520msgstr ""
8521"    Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
8522"    conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
8523"    padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
8524"    trabalho."
8525
8526msgid ""
8527"    If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
8528"    will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
8529msgstr ""
8530"    Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
8531"    no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
8532"    e permanecerão no patch."
8533
8534msgid ""
8535"    If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
8536"    you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
8537"    your message in ``.hg/last-message.txt``."
8538msgstr ""
8539"    Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
8540"    de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
8541"    caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
8542"    dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
8543
8544msgid ""
8545"    hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
8546"    use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
8547"    and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
8548"    git diff format."
8549msgstr ""
8550"    hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
8551"    querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
8552"    rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
8553"    mais informações sobre o formato git diff."
8554
8555msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
8556msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8557
8558msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
8559msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
8560
8561msgid ""
8562"    Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
8563"    changes which have been made in the working directory since the\n"
8564"    last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
8565"    after a qrefresh)."
8566msgstr ""
8567"    Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
8568"    mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
8569"    a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
8570"    após um qrefresh)."
8571
8572msgid ""
8573"    Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
8574"    last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
8575"    made by the current patch without including changes made since the\n"
8576"    qrefresh."
8577msgstr ""
8578"    Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
8579"    o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
8580"    mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
8581"    desde o último qrefresh."
8582
8583msgid "keep folded patch files"
8584msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
8585
8586msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
8587msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
8588
8589msgid "fold the named patches into the current patch"
8590msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
8591
8592msgid ""
8593"    Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
8594"    applied to the current patch in the order given. If all the\n"
8595"    patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
8596"    with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
8597"    deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
8598"    removed afterwards."
8599msgstr ""
8600"    Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
8601"    sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
8602"    os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
8603"    renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
8604"    serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
8605"    removidos em seguida."
8606
8607msgid ""
8608"    The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
8609"    current patch header, separated by a line of ``* * *``."
8610msgstr ""
8611"    O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
8612"    cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
8613
8614msgid "qfold requires at least one patch name"
8615msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
8616
8617#, python-format
8618msgid "skipping already folded patch %s\n"
8619msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
8620
8621#, python-format
8622msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
8623msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
8624
8625#, python-format
8626msgid "error folding patch %s"
8627msgstr "erro incorporando patch %s"
8628
8629msgid "tolerate non-conflicting local changes"
8630msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
8631
8632msgid "overwrite any local changes"
8633msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
8634
8635msgid "do not save backup copies of files"
8636msgstr "não grava backups de arquivos"
8637
8638msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
8639msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
8640
8641msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
8642msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
8643
8644msgid "list all patches and guards"
8645msgstr "lista todos os patches e guardas"
8646
8647msgid "drop all guards"
8648msgstr "descarta todas as guardas"
8649
8650msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
8651msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
8652
8653msgid "set or print guards for a patch"
8654msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
8655
8656msgid ""
8657"    Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
8658"    guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
8659"    pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
8660"    a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
8661"    has activated it."
8662msgstr ""
8663"    Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
8664"    guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
8665"    (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
8666"    comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
8667"    nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
8668"    :hg:`qselect`."
8669
8670msgid ""
8671"    With no arguments, print the currently active guards.\n"
8672"    With arguments, set guards for the named patch."
8673msgstr ""
8674"    Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
8675"    Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
8676
8677msgid "       Specifying negative guards now requires '--'."
8678msgstr "       A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
8679
8680msgid "    To set guards on another patch::"
8681msgstr "    Para definir guardas em um outro patch::"
8682
8683msgid "      hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
8684msgstr "      hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
8685
8686msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
8687msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
8688
8689msgid "no patch to work with"
8690msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
8691
8692#, python-format
8693msgid "no patch named %s"
8694msgstr "nenhum patch de nome %s"
8695
8696msgid "hg qheader [PATCH]"
8697msgstr "hg qheader [PATCH]"
8698
8699msgid "print the header of the topmost or specified patch"
8700msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
8701
8702msgid "apply on top of local changes"
8703msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
8704
8705msgid "apply the target patch to its recorded parent"
8706msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
8707
8708msgid "list patch name in commit text"
8709msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
8710
8711msgid "apply all patches"
8712msgstr "aplica todos os patches"
8713
8714msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
8715msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
8716
8717msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
8718msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
8719
8720msgid "reorder patch series and apply only the patch"
8721msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
8722
8723msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
8724msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
8725
8726msgid "push the next patch onto the stack"
8727msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
8728
8729msgid ""
8730"    By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
8731"    changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
8732"    overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
8733"    uncommitted changes."
8734msgstr ""
8735"    Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
8736"    não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
8737"    mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
8738"    -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
8739"    não consolidadas."
8740
8741msgid "no saved queues found, please use -n\n"
8742msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
8743
8744#, python-format
8745msgid "merging with queue at: %s\n"
8746msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
8747
8748msgid "pop all patches"
8749msgstr "desempilha todos os patches"
8750
8751msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
8752msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
8753
8754msgid "forget any local changes to patched files"
8755msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
8756
8757msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
8758msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
8759
8760msgid "pop the current patch off the stack"
8761msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
8762
8763msgid ""
8764"    Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
8765"    patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
8766"    the top of the stack."
8767msgstr ""
8768"    Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
8769"    passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
8770"    o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
8771
8772msgid ""
8773"    By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
8774"    changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
8775"    overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
8776"    changes made to such files."
8777msgstr ""
8778"    Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
8779"    não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
8780"    mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
8781"    -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
8782"    desses arquivos."
8783
8784#, python-format
8785msgid "using patch queue: %s\n"
8786msgstr "usando fila de patches: %s\n"
8787
8788msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
8789msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
8790
8791msgid "rename a patch"
8792msgstr "renomeia um patch"
8793
8794msgid ""
8795"    With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
8796"    With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
8797msgstr ""
8798"    Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
8799"    Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
8800
8801msgid "delete save entry"
8802msgstr "apaga entrada salva"
8803
8804msgid "update queue working directory"
8805msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
8806
8807msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
8808msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
8809
8810msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
8811msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
8812
8813msgid "    This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
8814msgstr "    Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
8815
8816msgid "copy patch directory"
8817msgstr "copia o diretório do patch"
8818
8819msgid "copy directory name"
8820msgstr "copia o nome do diretório"
8821
8822msgid "clear queue status file"
8823msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
8824
8825msgid "force copy"
8826msgstr "força a cópia"
8827
8828msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
8829msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
8830
8831msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
8832msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
8833
8834#, python-format
8835msgid "destination %s exists and is not a directory"
8836msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
8837
8838#, python-format
8839msgid "destination %s exists, use -f to force"
8840msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
8841
8842#, python-format
8843msgid "copy %s to %s\n"
8844msgstr "copia %s para %s\n"
8845
8846msgid "disable all guards"
8847msgstr "desabilita todas as guardas"
8848
8849msgid "list all guards in series file"
8850msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
8851
8852msgid "pop to before first guarded applied patch"
8853msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
8854
8855msgid "pop, then reapply patches"
8856msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
8857
8858msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
8859msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
8860
8861msgid "set or print guarded patches to push"
8862msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
8863
8864msgid ""
8865"    Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
8866"    qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
8867"    it has no guards or any positive guards match the currently\n"
8868"    selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
8869"    match the current guard. For example::"
8870msgstr ""
8871"    Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
8872"    depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
8873"    será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
8874"    positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
8875"    qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
8876
8877msgid ""
8878"        qguard foo.patch -- -stable    (negative guard)\n"
8879"        qguard bar.patch    +stable    (positive guard)\n"
8880"        qselect stable"
8881msgstr ""
8882"        qguard foo.patch -- -stable    (guarda negativa)\n"
8883"        qguard bar.patch    +stable    (guarda positiva)\n"
8884"        qselect stable"
8885
8886msgid ""
8887"    This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
8888"    it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
8889"    positive match)."
8890msgstr ""
8891"    Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
8892"    ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
8893"    ele tem um casamento positivo)."
8894
8895msgid ""
8896"    With no arguments, prints the currently active guards.\n"
8897"    With one argument, sets the active guard."
8898msgstr ""
8899"    Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
8900"    argumento, define a guarda ativa."
8901
8902msgid ""
8903"    Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
8904"    When no guards are active, patches with positive guards are\n"
8905"    skipped and patches with negative guards are pushed."
8906msgstr ""
8907"    Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
8908"    é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
8909"    guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
8910"    são empilhados."
8911
8912msgid ""
8913"    qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
8914"    guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
8915"    applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
8916"    --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
8917"    guarded patches."
8918msgstr ""
8919"    qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
8920"    padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
8921"    desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
8922"    Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
8923"    patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
8924
8925msgid ""
8926"    Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
8927"    (no other arguments needed). Use -v for more information."
8928msgstr ""
8929"    Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
8930"    arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
8931"    mais informações."
8932
8933msgid "guards deactivated\n"
8934msgstr "guardas desativadas\n"
8935
8936#, python-format
8937msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
8938msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
8939
8940#, python-format
8941msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
8942msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
8943
8944msgid "guards in series file:\n"
8945msgstr "guardas no arquivo series:\n"
8946
8947msgid "no guards in series file\n"
8948msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
8949
8950msgid "active guards:\n"
8951msgstr "guardas ativas:\n"
8952
8953msgid "no active guards\n"
8954msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
8955
8956msgid "popping guarded patches\n"
8957msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
8958
8959msgid "reapplying unguarded patches\n"
8960msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
8961
8962msgid "finish all applied changesets"
8963msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
8964
8965msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
8966msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
8967
8968msgid "move applied patches into repository history"
8969msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
8970
8971msgid ""
8972"    Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
8973"    patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
8974"    history."
8975msgstr ""
8976"    Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
8977"    aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
8978"    histórico comum do repositório."
8979
8980msgid ""
8981"    Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
8982"    is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
8983"    control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
8984"    stack of applied patches."
8985msgstr ""
8986"    Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
8987"    --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
8988"    removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
8989"    devem estar na base da pilha de patches aplicados."
8990
8991msgid ""
8992"    This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
8993"    an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
8994"    to upstream."
8995msgstr ""
8996"    Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
8997"    a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
8998"    mudanças para upstream."
8999
9000msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
9001msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
9002
9003msgid "list all available queues"
9004msgstr "lista todas as filas disponíveis"
9005
9006msgid "print name of active queue"
9007msgstr "imprime o nome da fila ativa"
9008
9009msgid "create new queue"
9010msgstr "cria uma nova fila"
9011
9012msgid "rename active queue"
9013msgstr "renomeia a fila ativa"
9014
9015msgid "delete reference to queue"
9016msgstr "remove referência para uma fila"
9017
9018msgid "delete queue, and remove patch dir"
9019msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
9020
9021msgid "[OPTION] [QUEUE]"
9022msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
9023
9024msgid "manage multiple patch queues"
9025msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
9026
9027msgid ""
9028"    Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
9029"    new patch queues and deleting existing ones."
9030msgstr ""
9031"    Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
9032"    usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
9033
9034msgid ""
9035"    Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
9036"    queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
9037"    active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
9038"    only the name of the active queue."
9039msgstr ""
9040"    Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
9041"    comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
9042"    patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
9043"    marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
9044"    o nome da fila ativa seja imprimido."
9045
9046msgid ""
9047"    To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
9048"    active, except in the case where there are applied patches from the\n"
9049"    currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
9050"    created and switching will fail."
9051msgstr ""
9052"    Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
9053"    ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
9054"    ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
9055"    falhará."
9056
9057msgid ""
9058"    To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
9059"    active queue."
9060msgstr ""
9061"    Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
9062"    remover a fila ativa no momento."
9063
9064msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
9065msgstr ""
9066"nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
9067
9068msgid "cannot delete queue that does not exist"
9069msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
9070
9071msgid "cannot delete currently active queue"
9072msgstr "não é possível remover a fila ativa"
9073
9074msgid " (active)\n"
9075msgstr " (ativa)\n"
9076
9077msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
9078msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
9079
9080#, python-format
9081msgid "queue \"%s\" already exists"
9082msgstr "a fila \"%s\" já existe"
9083
9084#, python-format
9085msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
9086msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
9087
9088#, python-format
9089msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
9090msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
9091
9092msgid "use --create to create a new queue"
9093msgstr "use --create para criar uma nova fila"
9094
9095msgid "cannot commit over an applied mq patch"
9096msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
9097
9098#, python-format
9099msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
9100msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
9101
9102#, python-format
9103msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
9104msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
9105
9106msgid "cannot import over an applied patch"
9107msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
9108
9109msgid "only a local queue repository may be initialized"
9110msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
9111
9112msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9113msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
9114
9115msgid "no queue repository"
9116msgstr "repositório da fila não existente"
9117
9118#, python-format
9119msgid "%d applied"
9120msgstr "%d aplicados"
9121
9122#, python-format
9123msgid "%d unapplied"
9124msgstr "%d não aplicados"
9125
9126#. i18n: column positioning for "hg summary"
9127#, python-format
9128msgid "mq:     %s\n"
9129msgstr "mq:            %s\n"
9130
9131#. i18n: column positioning for "hg summary"
9132msgid "mq:     (empty queue)\n"
9133msgstr "mq:            (fila vazia)\n"
9134
9135msgid ""
9136"``mq()``\n"
9137"    Changesets managed by MQ."
9138msgstr ""
9139"``mq()``\n"
9140"    Revisões gerenciadas pela MQ."
9141
9142msgid "mq takes no arguments"
9143msgstr "mq não tem argumentos"
9144
9145msgid "operate on patch repository"
9146msgstr "opera no repositório de patches"
9147
9148msgid ""
9149"create clones which fetch history data for subset of files (EXPERIMENTAL)"
9150msgstr ""
9151
9152msgid "no common changegroup version"
9153msgstr ""
9154
9155msgid ""
9156"server does not advertise changegroup version, can't negotiate support for "
9157"ellipsis nodes"
9158msgstr ""
9159
9160#, python-format
9161msgid "depth must be positive, got %d"
9162msgstr ""
9163
9164msgid "{} configuration for user {} is empty"
9165msgstr ""
9166
9167msgid "The following includes are not accessible for {}: {}"
9168msgstr ""
9169
9170#, python-format
9171msgid "unexpected changespec node chunk type: %s"
9172msgstr ""
9173
9174msgid "adding branch\n"
9175msgstr "adicionando ramo\n"
9176
9177#, python-format
9178msgid "error removing %s: %s\n"
9179msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
9180
9181msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
9182msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
9183
9184msgid "changesets"
9185msgstr "revisões"
9186
9187#, python-format
9188msgid "%8.i (changelog)\n"
9189msgstr "%8.i (changelog)\n"
9190
9191msgid "create a narrow clone of select files"
9192msgstr ""
9193
9194msgid "limit the history fetched by distance from heads"
9195msgstr ""
9196
9197msgid "specifically fetch this file/directory"
9198msgstr ""
9199
9200msgid "do not fetch this file/directory, even if included"
9201msgstr ""
9202
9203msgid "server doesn't support narrow clones"
9204msgstr ""
9205
9206msgid "looking for local changes to affected paths\n"
9207msgstr ""
9208
9209msgid ""
9210"The following changeset(s) or their ancestors have local changes not on the "
9211"remote:\n"
9212msgstr ""
9213
9214#, python-format
9215msgid "...and %d more, use --verbose to list all\n"
9216msgstr ""
9217
9218msgid "local changes found"
9219msgstr "mudanças locais encontradas"
9220
9221msgid "use --force-delete-local-changes to ignore"
9222msgstr ""
9223
9224#, python-format
9225msgid "deleting %s\n"
9226msgstr ""
9227
9228msgid "new paths to include"
9229msgstr ""
9230
9231msgid "old paths to no longer include"
9232msgstr ""
9233
9234msgid "new paths to exclude"
9235msgstr ""
9236
9237msgid "old paths to no longer exclude"
9238msgstr ""
9239
9240msgid "whether to replace the existing narrowspec"
9241msgstr ""
9242
9243msgid "forces deletion of local changes when narrowing"
9244msgstr ""
9245
9246msgid "[OPTIONS]... [REMOTE]"
9247msgstr "[OPÇÃO]... [REMOTO]"
9248
9249msgid "show or change the current narrowspec"
9250msgstr ""
9251
9252msgid ""
9253"    With no argument, shows the current narrowspec entries, one per line. Each\n"
9254"    line will be prefixed with 'I' or 'X' for included or excluded patterns,\n"
9255"    respectively."
9256msgstr ""
9257
9258msgid ""
9259"    The narrowspec is comprised of expressions to match remote files and/or\n"
9260"    directories that should be pulled into your client.\n"
9261"    The narrowspec has *include* and *exclude* expressions, with excludes always\n"
9262"    trumping includes: that is, if a file matches an exclude expression, it will\n"
9263"    be excluded even if it also matches an include expression.\n"
9264"    Excluding files that were never included has no effect."
9265msgstr ""
9266
9267msgid ""
9268"    Each included or excluded entry is in the format described by\n"
9269"    'hg help patterns'."
9270msgstr ""
9271
9272msgid ""
9273"    The options allow you to add or remove included and excluded "
9274"expressions."
9275msgstr ""
9276
9277msgid ""
9278"    If --clear is specified, then all previous includes and excludes are DROPPED\n"
9279"    and replaced by the new ones specified to --addinclude and --addexclude.\n"
9280"    If --clear is specified without any further options, the narrowspec will be\n"
9281"    empty and will not match any files.\n"
9282"    "
9283msgstr ""
9284
9285msgid ""
9286"The narrow command is only supported on respositories cloned with "
9287"--narrow.\n"
9288msgstr ""
9289
9290msgid "The --clear option is not yet supported.\n"
9291msgstr ""
9292
9293#, python-format
9294msgid "cannot track '%s' - it is outside the narrow clone"
9295msgstr ""
9296
9297#, python-format
9298msgid "merge affects file '%s' outside narrow, which is not yet supported"
9299msgstr ""
9300
9301msgid "merging in the other direction may work"
9302msgstr ""
9303
9304#, python-format
9305msgid "conflict in file '%s' is outside narrow clone"
9306msgstr ""
9307
9308msgid "expanding narrowspec\n"
9309msgstr ""
9310
9311msgid "hooks for sending email push notifications"
9312msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
9313
9314msgid ""
9315"This extension implements hooks to send email notifications when\n"
9316"changesets are sent from or received by the local repository."
9317msgstr ""
9318"Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
9319"quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
9320
9321msgid ""
9322"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
9323"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
9324"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
9325"changesets sent to another repository::"
9326msgstr ""
9327"Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
9328":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
9329"O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
9330"ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
9331"são recebidas pelo repositório local::"
9332
9333msgid ""
9334"  [hooks]\n"
9335"  # one email for each incoming changeset\n"
9336"  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
9337"  # one email for all incoming changesets\n"
9338"  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
9339msgstr ""
9340"  [hooks]\n"
9341"  # um e-mail para cada revisão recebida\n"
9342"  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
9343"  # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
9344"  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
9345
9346msgid ""
9347"  # one email for all outgoing changesets\n"
9348"  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
9349msgstr ""
9350"  # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
9351"  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
9352
9353msgid ""
9354"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
9355"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
9356"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
9357"multiple recipients to a single repository::"
9358msgstr ""
9359"Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
9360"ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
9361"repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
9362"múltiplos destinatários para um único repositório::"
9363
9364msgid ""
9365"  [usersubs]\n"
9366"  # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
9367"  user@host = pattern"
9368msgstr ""
9369"  [usersubs]\n"
9370"  # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
9371"  # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
9372"  user@host = padrão,padrão"
9373
9374msgid ""
9375"  [reposubs]\n"
9376"  # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
9377"  pattern = user@host"
9378msgstr ""
9379"  [reposubs]\n"
9380"  # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
9381"  # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
9382"  padrão = user@host"
9383
9384msgid ""
9385"A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
9386"optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
9387"present, is separated from the glob by a hash. Example::"
9388msgstr ""
9389"Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
9390"um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
9391"Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
9392"caractere ``#``. Por exemplo::"
9393
9394msgid ""
9395"  [reposubs]\n"
9396"  */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
9397msgstr ""
9398"  [reposubs]\n"
9399"  */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
9400
9401msgid ""
9402"This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
9403"branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
9404msgstr ""
9405"Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
9406"``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
9407"por ``widgets``."
9408
9409msgid ""
9410"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
9411"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
9412"incorporated by reference::"
9413msgstr ""
9414"Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
9415"seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
9416"arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
9417
9418msgid ""
9419"  [notify]\n"
9420"  config = /path/to/subscriptionsfile"
9421msgstr ""
9422"  [notify]\n"
9423"  config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
9424
9425msgid ""
9426"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
9427"to ``False``; see below."
9428msgstr ""
9429"Notificações não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
9430"``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
9431
9432msgid ""
9433"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
9434"entries:"
9435msgstr ""
9436"O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
9437"entradas de configuração:"
9438
9439msgid ""
9440"notify.test\n"
9441"  If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
9442msgstr ""
9443"notify.test\n"
9444"  Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
9445"  invés de enviá-las. O padrão é True."
9446
9447msgid ""
9448"notify.sources\n"
9449"  Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
9450"  when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
9451msgstr ""
9452"notify.sources\n"
9453"  Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
9454"  são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
9455"  As origens podem ser:"
9456
9457msgid ""
9458"  :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
9459"  :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
9460"  :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
9461"  :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
9462"  :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
9463msgstr ""
9464"  :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
9465"  :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
9466"  :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
9467"  :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
9468"  :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
9469
9470msgid "  Default: serve."
9471msgstr "  Padrão: serve."
9472
9473msgid ""
9474"notify.strip\n"
9475"  Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
9476"  reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
9477"  turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
9478"  ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
9479msgstr ""
9480"notify.strip\n"
9481"  Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
9482"  padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
9483"  absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
9484"  relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
9485"  ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
9486
9487msgid ""
9488"notify.domain\n"
9489"  Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
9490msgstr ""
9491"notify.domain\n"
9492"  Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem\n"
9493"  um domínio explícito."
9494
9495msgid ""
9496"notify.style\n"
9497"  Style file to use when formatting emails."
9498msgstr ""
9499"notify.style\n"
9500"  O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
9501
9502msgid ""
9503"notify.template\n"
9504"  Template to use when formatting emails."
9505msgstr ""
9506"notify.template\n"
9507"  O modelo usado para formatar os e-mails."
9508
9509msgid ""
9510"notify.incoming\n"
9511"  Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
9512msgstr ""
9513"notify.incoming\n"
9514"  O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
9515"  ``notify.template``."
9516
9517msgid ""
9518"notify.outgoing\n"
9519"  Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
9520msgstr ""
9521"notify.outgoing\n"
9522"  O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
9523"  ``notify.template``."
9524
9525msgid ""
9526"notify.changegroup\n"
9527"  Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
9528"  ``notify.template``."
9529msgstr ""
9530"notify.changegroup\n"
9531"  O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
9532"  ``notify.template``."
9533
9534msgid ""
9535"notify.maxdiff\n"
9536"  Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
9537"  to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
9538msgstr ""
9539"notify.maxdiff\n"
9540"  Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
9541"  Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
9542"  Padrão: 300."
9543
9544msgid ""
9545"notify.maxdiffstat\n"
9546"  Maximum number of diffstat lines to include in notification email. Set to -1\n"
9547"  to include all of it. Default: -1."
9548msgstr ""
9549"notify.maxdiffstat\n"
9550"  Número máximo de linhas de diffstat incluídas no e-mail de notificação.\n"
9551"  Use -1 para incluir todas.\n"
9552"  Padrão: -1."
9553
9554msgid ""
9555"notify.maxsubject\n"
9556"  Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
9557msgstr ""
9558"notify.maxsubject\n"
9559"  Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
9560
9561msgid ""
9562"notify.diffstat\n"
9563"  Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
9564msgstr ""
9565"notify.diffstat\n"
9566"  Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
9567"  Padrão: True."
9568
9569msgid ""
9570"notify.merge\n"
9571"  If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
9572msgstr ""
9573"notify.merge\n"
9574"  Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
9575
9576msgid ""
9577"notify.mbox\n"
9578"  If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
9579msgstr ""
9580"notify.mbox\n"
9581"  Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n"
9582"  O padrão é None."
9583
9584msgid ""
9585"notify.fromauthor\n"
9586"  If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
9587"  the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
9588"  from the pushing repo.  Default: False."
9589msgstr ""
9590"notify.fromauthor\n"
9591"  Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
9592"  para o campo \"From\"\n"
9593"  do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
9594"  que estiver fazendo o push. Padrão: False."
9595
9596msgid ""
9597"If set, the following entries will also be used to customize the\n"
9598"notifications:"
9599msgstr ""
9600"Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
9601"modificar as notificações:"
9602
9603msgid ""
9604"email.from\n"
9605"  Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
9606"  email content."
9607msgstr ""
9608"email.from\n"
9609"  Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
9610"  no conteúdo do e-mail gerado."
9611
9612msgid ""
9613"web.baseurl\n"
9614"  Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
9615"  references. See also ``notify.strip``."
9616msgstr ""
9617"web.baseurl\n"
9618"  URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
9619"  o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
9620"  ``notify.strip``."
9621
9622#, python-format
9623msgid "%s: %d new changesets"
9624msgstr "%s: %d novas revisões"
9625
9626#, python-format
9627msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
9628msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
9629
9630#, python-format
9631msgid ""
9632"\n"
9633"diffstat (truncated from %d to %d lines):"
9634msgstr ""
9635"\n"
9636"diffstat (truncado de %d para %d linhas):"
9637
9638#, python-format
9639msgid ""
9640"\n"
9641"diffstat:"
9642msgstr ""
9643"\n"
9644"diffstat:"
9645
9646#, python-format
9647msgid "%s"
9648msgstr "%s"
9649
9650#, python-format
9651msgid ""
9652"\n"
9653"diffs (truncated from %d to %d lines):"
9654msgstr ""
9655"\n"
9656"diffs (truncados de %d para %d linhas):"
9657
9658#, python-format
9659msgid ""
9660"\n"
9661"diffs (%d lines):"
9662msgstr ""
9663"\n"
9664"diffs (%d linhas):"
9665
9666#, python-format
9667msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
9668msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
9669
9670msgid "browse command output with an external pager (DEPRECATED)"
9671msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo (OBSOLETO)"
9672
9673msgid ""
9674"Forcibly enable paging for individual commands that don't typically\n"
9675"request pagination with the attend-<command> option. This setting\n"
9676"takes precedence over ignore options and defaults::"
9677msgstr ""
9678"Você pode habilitar a paginação para comandos individuais que\n"
9679"tipicamente não precisam de paginação com a opção attend-<comando>.\n"
9680"Esta configuração tem precedência sobre opções ignore e\n"
9681"valores padrão::"
9682
9683msgid ""
9684"  [pager]\n"
9685"  attend-cat = false\n"
9686msgstr ""
9687"  [pager]\n"
9688"  attend-cat = false\n"
9689
9690msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
9691msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
9692
9693msgid ""
9694"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
9695"describes the series as a whole."
9696msgstr ""
9697"A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
9698"descreve a série como um todo."
9699
9700msgid ""
9701"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
9702"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
9703"message contains two or three body parts:"
9704msgstr ""
9705"Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
9706"\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
9707"revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
9708"corpos:"
9709
9710msgid ""
9711"- The changeset description.\n"
9712"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
9713"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
9714msgstr ""
9715"- A descrição da revisão.\n"
9716"- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
9717"- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
9718
9719msgid ""
9720"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
9721"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
9722"mail and news readers, and in mail archives."
9723msgstr ""
9724"Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
9725"In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
9726"uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
9727"notícias, além de mail archives."
9728
9729msgid ""
9730"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
9731"configuration file::"
9732msgstr ""
9733"Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
9734"arquivo de configuração::"
9735
9736msgid ""
9737"  [email]\n"
9738"  from = My Name <my@email>\n"
9739"  to = recipient1, recipient2, ...\n"
9740"  cc = cc1, cc2, ...\n"
9741"  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
9742"  reply-to = address1, address2, ..."
9743msgstr ""
9744"  [email]\n"
9745"  from = Meu Nome <meu@email>\n"
9746"  to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
9747"  cc = cc1, cc2, ...\n"
9748"  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
9749"  reply-to = endereço1, endereço2, ..."
9750
9751msgid ""
9752"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
9753"override global ``[email]`` address settings."
9754msgstr ""
9755"Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
9756"sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
9757
9758msgid ""
9759"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
9760"changesets as a patchbomb."
9761msgstr ""
9762"Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
9763"uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
9764
9765msgid ""
9766"You can also either configure the method option in the email section\n"
9767"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
9768"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
9769"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
9770"hgrc(5) for details."
9771msgstr ""
9772"Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
9773"para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
9774"como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
9775"automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
9776"Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
9777"mais detalhes."
9778
9779msgid ""
9780"By default, :hg:`email` will prompt for a ``To`` or ``CC`` header if\n"
9781"you do not supply one via configuration or the command line.  You can\n"
9782"override this to never prompt by configuring an empty value::"
9783msgstr ""
9784"Por padrão, :hg:`email` solicitará um cabeçalho ``To`` ou ``CC`` se\n"
9785"um não for fornecido pela configuração ou linha de comando. Você pode\n"
9786"evitar essa solicitação configurando um valor vazio::"
9787
9788msgid ""
9789"  [email]\n"
9790"  cc ="
9791msgstr ""
9792"  [email]\n"
9793"  cc ="
9794
9795msgid ""
9796"You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
9797"``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
9798"overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
9799msgstr ""
9800"Você pode controlar a inclusão da mensagem introdutória com a opção de "
9801"configuração ``patchbomb.intro``. A configuração é sempre sobreposta por "
9802"opções de linha de comando como --intro e --desc::"
9803
9804msgid ""
9805"  [patchbomb]\n"
9806"  intro=auto   # include introduction message if more than 1 patch (default)\n"
9807"  intro=never  # never include an introduction message\n"
9808"  intro=always # always include an introduction message"
9809msgstr ""
9810"  [patchbomb]\n"
9811"  intro=auto   # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n"
9812"               # de 1 patch (padrão)\n"
9813"  intro=never  # nunca inclua uma mensagem introdutória\n"
9814"  intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
9815
9816msgid ""
9817"You can specify a template for flags to be added in subject prefixes. Flags\n"
9818"specified by --flag option are exported as ``{flags}`` keyword::"
9819msgstr ""
9820"Você pode especificar um modelo para adicionar flags em prefixos\n"
9821"do assunto. Flags especificadas pela opção --flag são exportadas\n"
9822"com a palavra chave ``{flags}``::"
9823
9824msgid ""
9825"  [patchbomb]\n"
9826"  flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
9827"                            ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
9828"                            flags)}\""
9829msgstr ""
9830"  [patchbomb]\n"
9831"  flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
9832"                            ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
9833"                            flags)}\""
9834
9835msgid ""
9836"You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
9837"``patchbomb.confirm`` to true.\n"
9838msgstr ""
9839"Você pode configurar a patchbomb para sempre pedir confirmação\n"
9840"definindo ``patchbomb.confirm`` como \"true\".\n"
9841
9842#, python-format
9843msgid "warning: invalid patchbomb.intro value \"%s\"\n"
9844msgstr "aviso: valor inválido para patchbomb.intro: \"%s\"\n"
9845
9846msgid "(should be one of always, never, auto)\n"
9847msgstr "(deve ser \"always\", \"never\" ou \"auto\")\n"
9848
9849msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
9850msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
9851
9852msgid ""
9853"\n"
9854"Write the introductory message for the patch series."
9855msgstr ""
9856"\n"
9857"Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
9858
9859#, python-format
9860msgid "this patch series consists of %d patches."
9861msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
9862
9863msgid "send patches as inline message text (default)"
9864msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
9865
9866msgid "send patches as attachments"
9867msgstr "envia patches como anexos"
9868
9869msgid "send patches as inline attachments"
9870msgstr "envia patches como anexos embutidos"
9871
9872msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
9873msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
9874
9875msgid "email addresses of copy recipients"
9876msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
9877
9878msgid "ask for confirmation before sending"
9879msgstr "pede confirmação antes do envio"
9880
9881msgid "add diffstat output to messages"
9882msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
9883
9884msgid "use the given date as the sending date"
9885msgstr "usa a data dada como data de envio"
9886
9887msgid "use the given file as the series description"
9888msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
9889
9890msgid "email address of sender"
9891msgstr "endereço de email do remetente"
9892
9893msgid "print messages that would be sent"
9894msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
9895
9896msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
9897msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
9898
9899msgid "email addresses replies should be sent to"
9900msgstr "endereços para resposta"
9901
9902msgid "subject of first message (intro or single patch)"
9903msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
9904
9905msgid "message identifier to reply to"
9906msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
9907
9908msgid "flags to add in subject prefixes"
9909msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
9910
9911msgid "email addresses of recipients"
9912msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
9913
9914msgid "omit hg patch header"
9915msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
9916
9917msgid "send changes not found in the target repository"
9918msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
9919
9920msgid "send changes not in target as a binary bundle"
9921msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
9922
9923msgid "send changes only reachable by given bookmark"
9924msgstr "envia revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
9925
9926msgid "name of the bundle attachment file"
9927msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
9928
9929msgid "a revision to send"
9930msgstr "a revisão a enviar"
9931
9932msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
9933msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
9934
9935msgid ""
9936"a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
9937msgstr ""
9938"uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
9939
9940msgid "send an introduction email for a single patch"
9941msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
9942
9943msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
9944msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
9945
9946msgid "send changesets by email"
9947msgstr "envia revisões por e-mail"
9948
9949msgid ""
9950"    By default, diffs are sent in the format generated by\n"
9951"    :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
9952"    of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
9953msgstr ""
9954"    Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
9955"    um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
9956"    \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
9957
9958msgid ""
9959"    Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
9960"    the first line of the changeset description as the subject text.\n"
9961"    The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
9962"    description."
9963msgstr ""
9964"    Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
9965"    \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
9966"    revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
9967"    partes. Primeiro, a descrição da revisão."
9968
9969msgid ""
9970"    With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
9971"    installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
9972msgstr ""
9973"    Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
9974"    diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
9975"    diffstat no patch."
9976
9977msgid "    Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
9978msgstr "    Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
9979
9980msgid ""
9981"    With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
9982"    with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
9983"    the messages are sent."
9984msgstr ""
9985"    Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n"
9986"    um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
9987"    confirmação antes do envio das mensagens."
9988
9989msgid ""
9990"    By default the patch is included as text in the email body for\n"
9991"    easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
9992"    an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
9993"    will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
9994"    body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
9995"    -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
9996msgstr ""
9997"    Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
9998"    facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
9999"    invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
10000"    um anexo inline será criado.\n"
10001"    Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
10002"    como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
10003"    ou -i/--inline com a opção --body."
10004
10005msgid ""
10006"    With -B/--bookmark changesets reachable by the given bookmark are\n"
10007"    selected."
10008msgstr ""
10009"    Com -B/--bookmark, são selecionadas as revisões alcançáveis\n"
10010"    pelo marcador pedido."
10011
10012msgid ""
10013"    With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
10014"    in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
10015"    of the specified revisions if any are provided)"
10016msgstr ""
10017"    Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
10018"    encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
10019"    forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
10020
10021msgid ""
10022"    With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
10023"    single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
10024"    will be sent. Use the ``patchbomb.bundletype`` config option to\n"
10025"    control the bundle type as with :hg:`bundle --type`."
10026msgstr ""
10027"    Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
10028"    --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
10029"    binário do Mercurial será enviado. Use a opção de configuração\n"
10030"    ``patchbomb.bundletype`` para controlar o tipo do bundle,\n"
10031"    assim como em :hg:`bundle --type`."
10032
10033msgid ""
10034"    With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
10035"    pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
10036"    mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
10037"    previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
10038"    files."
10039msgstr ""
10040"    Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
10041"    patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
10042"    criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
10043"    arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
10044"    e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
10045
10046msgid ""
10047"    With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
10048"    You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
10049"    an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
10050"    Then when all is done, patchbomb messages are displayed."
10051msgstr ""
10052"    Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
10053"    mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
10054"    para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
10055"    mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
10056"    Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
10057"    exibidas."
10058
10059msgid ""
10060"    In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
10061"    introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
10062msgstr ""
10063"    Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
10064"    mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
10065
10066msgid ""
10067"    The default behavior of this command can be customized through\n"
10068"    configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)"
10069msgstr ""
10070"    O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n"
10071"    através de opções de configuração.\n"
10072"    (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)"
10073
10074msgid ""
10075"      hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
10076"      hg email -r 3000 -r 3001  # send patches 3000 and 3001\n"
10077"      hg email -r 3000:3005     # send patches 3000 through 3005\n"
10078"      hg email 3000             # send patch 3000 (deprecated)"
10079msgstr ""
10080"      hg email -r 3000          # envia apenas o patch\n"
10081"      hg email -r 3000 -r 3001  # envia os patches 3000 e 3001\n"
10082"      hg email -r 3000:3005     # envia os patches de 3000 até 3005\n"
10083"      hg email 3000             # envia o patch 3000 (obsoleto)"
10084
10085msgid ""
10086"      hg email -o               # send all patches not in default\n"
10087"      hg email -o DEST          # send all patches not in DEST\n"
10088"      hg email -o -r 3000       # send all ancestors of 3000 not in default\n"
10089"      hg email -o -r 3000 DEST  # send all ancestors of 3000 not in DEST"
10090msgstr ""
10091"      hg email -o               # envia todos os patches não presentes\n"
10092"                                # no destino padrão\n"
10093"      hg email -o DEST          # envia todos os patches não presentes\n"
10094"                                # em DEST\n"
10095"      hg email -o -r 3000       # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
10096"                                # presentes no destino padrão\n"
10097"      hg email -o -r 3000 DEST  # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
10098"                                # presentes em DEST"
10099
10100msgid ""
10101"      hg email -B feature       # send all ancestors of feature bookmark"
10102msgstr ""
10103"      hg email -B feature       # envia todos os ancestrais do\n"
10104"                                # marcador \"feature\""
10105
10106msgid ""
10107"      hg email -b               # send bundle of all patches not in default\n"
10108"      hg email -b DEST          # send bundle of all patches not in DEST\n"
10109"      hg email -b -r 3000       # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
10110"      hg email -b -r 3000 DEST  # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
10111msgstr ""
10112"      hg email -b               # envia um bundle de todos os patches\n"
10113"                                # não presentes no destino padrão\n"
10114"      hg email -b DEST          # envia um bundle de todos os patches\n"
10115"                                # não presentes em DEST\n"
10116"      hg email -b -r 3000       # um bundle de todos os ancestrais de\n"
10117"                                # 3000 não presentes no destino padrão\n"
10118"      hg email -b -r 3000 DEST  # um bundle de todos os ancestrais de\n"
10119"                                # 3000 não presentes em DEST"
10120
10121msgid ""
10122"      hg email -o -m mbox &&    # generate an mbox file...\n"
10123"        mutt -R -f mbox         # ... and view it with mutt\n"
10124"      hg email -o -m mbox &&    # generate an mbox file ...\n"
10125"        formail -s sendmail \\   # ... and use formail to send from the mbox\n"
10126"          -bm -t < mbox         # ... using sendmail"
10127msgstr ""
10128"      hg email -o -m mbox &&    # gera um arquivo mbox...\n"
10129"        mutt -R -f mbox         # ... e o visualiza no mutt\n"
10130"      hg email -o -m mbox &&    # gera um arquivo mbox ...\n"
10131"        formail -s sendmail \\  # ... e usa o formail para enviar a\n"
10132"          -bm -t < mbox         # partir do mbox, através do sendmail"
10133
10134msgid ""
10135"    Before using this command, you will need to enable email in your\n"
10136"    hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
10137"    "
10138msgstr ""
10139"    Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
10140"    seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
10141"    "
10142
10143msgid "specify at least one changeset with -B, -r or -o"
10144msgstr "especifique ao menos uma revisão com -B, -r ou -o"
10145
10146msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
10147msgstr ""
10148"modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
10149
10150msgid "-r and -B are mutually exclusive"
10151msgstr "opções -r e -B são mutuamente exclusivas"
10152
10153msgid "too many destinations"
10154msgstr "muitos destinos"
10155
10156msgid "use only one form to specify the revision"
10157msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
10158
10159#, python-format
10160msgid "bookmark '%s' not found"
10161msgstr "marcador '%s' não encontrado"
10162
10163#, python-format
10164msgid "unable to access public repo: %s\n"
10165msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
10166
10167#, python-format
10168msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others"
10169msgstr "URL pública \"%s\" não possui %s e %i outros"
10170
10171#, python-format
10172msgid "public url %s is missing %s"
10173msgstr "url pública %s não possui %s"
10174
10175#, python-format
10176msgid "use 'hg push %s %s'"
10177msgstr "use 'hg push %s %s'"
10178
10179msgid "no recipient addresses provided"
10180msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
10181
10182msgid ""
10183"\n"
10184"Final summary:"
10185msgstr ""
10186"\n"
10187"Sumário final:"
10188
10189msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
10190msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
10191
10192msgid "patchbomb canceled"
10193msgstr "patchbomb cancelado"
10194
10195msgid "displaying "
10196msgstr "exibindo "
10197
10198msgid "sending "
10199msgstr "enviando "
10200
10201msgid "sending"
10202msgstr "enviando"
10203
10204msgid "emails"
10205msgstr "emails"
10206
10207msgid "writing"
10208msgstr "escrevendo"
10209
10210msgid "command to delete untracked files from the working directory"
10211msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
10212
10213msgid "abort if an error occurs"
10214msgstr "aborta se ocorrer um erro"
10215
10216msgid "purge ignored files too"
10217msgstr "remove também arquivos ignorados"
10218
10219msgid "purge empty directories"
10220msgstr "remove diretórios vazios"
10221
10222msgid "purge files"
10223msgstr "remove arquivos"
10224
10225msgid "print filenames instead of deleting them"
10226msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
10227
10228msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
10229msgstr ""
10230"termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
10231
10232msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
10233msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
10234
10235msgid "removes files not tracked by Mercurial"
10236msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
10237
10238msgid ""
10239"    Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
10240"    and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
10241msgstr ""
10242"    Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
10243"    testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
10244"    apenas essas mudanças."
10245
10246msgid "    This means that purge will delete the following by default:"
10247msgstr "    Isto quer dizer que purge irá por padrão apagar:"
10248
10249msgid ""
10250"    - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
10251"    - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
10252"      they contain files under source control management"
10253msgstr ""
10254"    - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
10255"      :hg:`status`\n"
10256"    - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
10257"      não ser que eles contenham arquivos versionados"
10258
10259msgid "    But it will leave untouched:"
10260msgstr "    Mas deixará como estão:"
10261
10262msgid ""
10263"    - Modified and unmodified tracked files\n"
10264"    - Ignored files (unless --all is specified)\n"
10265"    - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
10266msgstr ""
10267"    - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
10268"    - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
10269"    - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
10270
10271msgid ""
10272"    The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n"
10273"    only files, only directories, or both. If neither option is given,\n"
10274"    both will be deleted."
10275msgstr ""
10276"    As opções --files e --dirs podem ser usadas para apagar apenas\n"
10277"    arquivos ou apenas diretórios, ou ambos. Se essas opções não\n"
10278"    forem especificadas, tanto arquivos como diretórios serão\n"
10279"    apagados."
10280
10281msgid ""
10282"    If directories are given on the command line, only files in these\n"
10283"    directories are considered."
10284msgstr ""
10285"    Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
10286"    nesses diretórios serão considerados."
10287
10288msgid ""
10289"    Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
10290"    you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
10291"    list of files that this program would delete, use the --print\n"
10292"    option.\n"
10293"    "
10294msgstr ""
10295"    Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
10296"    forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
10297"    ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
10298"    arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
10299"    "
10300
10301#, python-format
10302msgid "%s cannot be removed"
10303msgstr "%s não pode ser removido"
10304
10305#, python-format
10306msgid "warning: %s\n"
10307msgstr "aviso: %s\n"
10308
10309#, python-format
10310msgid "removing file %s\n"
10311msgstr "removendo arquivo %s\n"
10312
10313#, python-format
10314msgid "removing directory %s\n"
10315msgstr "removendo diretório %s\n"
10316
10317msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
10318msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
10319
10320msgid ""
10321"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
10322"repository."
10323msgstr ""
10324"Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
10325"existente do Mercurial."
10326
10327msgid ""
10328"For more information:\n"
10329"https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
10330msgstr ""
10331"Para mais informações:\n"
10332"https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
10333
10334#, python-format
10335msgid "ambiguous automatic rebase: %r could end up on any of %r"
10336msgstr ""
10337"rebase automático ambíguo: %r poderia ser colocado em qualquer um dentre: %r"
10338
10339msgid "rebase"
10340msgstr "rebase"
10341
10342msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
10343msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
10344
10345msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
10346msgstr ""
10347"rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi "
10348"limpo)\n"
10349
10350msgid "cannot continue inconsistent rebase"
10351msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
10352
10353msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
10354msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
10355
10356msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
10357msgstr ""
10358"não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
10359"rebaseados"
10360
10361msgid "use --keep to keep original changesets"
10362msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
10363
10364msgid "nothing to rebase\n"
10365msgstr "nada para rebasear\n"
10366
10367#, python-format
10368msgid "can't rebase public changeset %s"
10369msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
10370
10371msgid "--collapse does not work with multiple destinations"
10372msgstr "--collapse não funciona com múltiplos destinos"
10373
10374#, python-format
10375msgid "reopening closed branch head %s\n"
10376msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
10377
10378msgid "cannot collapse multiple named branches"
10379msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
10380
10381msgid "rebasing"
10382msgstr "rebaseando"
10383
10384msgid "rebase merging completed\n"
10385msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
10386
10387#, python-format
10388msgid "already rebased %s\n"
10389msgstr "revisão %s já rebaseada\n"
10390
10391#, python-format
10392msgid ""
10393"note: not rebasing %s and its descendants as this would cause divergence\n"
10394msgstr ""
10395"nota: omitindo rebaseamento de %s e seus descendentes, pois causaria uma "
10396"divergência\n"
10397
10398#, python-format
10399msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
10400msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
10401
10402#, python-format
10403msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
10404msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
10405
10406#, python-format
10407msgid "rebasing %s\n"
10408msgstr "rebaseando %s\n"
10409
10410msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
10411msgstr ""
10412"conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
10413"--continue)"
10414
10415#, python-format
10416msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
10417msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
10418
10419#, python-format
10420msgid "already rebased %s as %s\n"
10421msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
10422
10423msgid "update back to initial working directory parent\n"
10424msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
10425
10426msgid "rebase completed\n"
10427msgstr "rebaseamento completado\n"
10428
10429#, python-format
10430msgid "%d revisions have been skipped\n"
10431msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
10432
10433msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
10434msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
10435
10436msgid ""
10437"    Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
10438"    history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
10439"    useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
10440"    development tree."
10441msgstr ""
10442"    Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
10443"    parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
10444"    ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
10445"    mestra de desenvolvimento."
10446
10447msgid ""
10448"    Published commits cannot be rebased (see :hg:`help phases`).\n"
10449"    To copy commits, see :hg:`help graft`."
10450msgstr ""
10451"    Revisões públicas não podem ser rebaseadas (veja :hg:`help phases`).\n"
10452"    Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`."
10453
10454msgid ""
10455"    If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``), rebase\n"
10456"    will use the same logic as :hg:`merge` to pick a destination.  if\n"
10457"    the current branch contains exactly one other head, the other head\n"
10458"    is merged with by default.  Otherwise, an explicit revision with\n"
10459"    which to merge with must be provided.  (destination changeset is not\n"
10460"    modified by rebasing, but new changesets are added as its\n"
10461"    descendants.)"
10462msgstr ""
10463"    Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
10464"    rebase usará a mesma lógica que :hg:`merge` para escolher um destino.\n"
10465"    Se o ramo atual contiver exatamente uma outra cabeça, essa outra\n"
10466"    cabeça será mesclada por padrão.\n"
10467"    Caso contrário, uma revisão explícita com a qual mesclar deverá ser\n"
10468"    fornecida.\n"
10469"    (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
10470"    novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
10471
10472msgid "    Here are the ways to select changesets:"
10473msgstr "    Estas são as maneiras de selecionar revisões:"
10474
10475msgid "      1. Explicitly select them using ``--rev``."
10476msgstr "      1. Seleção explícita usando ``--rev``."
10477
10478msgid ""
10479"      2. Use ``--source`` to select a root changeset and include all of its\n"
10480"         descendants."
10481msgstr ""
10482"      2. Use ``--source`` para selecionar uma revisão raiz e incluir\n"
10483"         todos os seus descendentes."
10484
10485msgid ""
10486"      3. Use ``--base`` to select a changeset; rebase will find ancestors\n"
10487"         and their descendants which are not also ancestors of the destination."
10488msgstr ""
10489"      3. Use ``--base`` para selecionar uma revisão; rebase encontrará\n"
10490"         os ancestrais e seus descendentes que também não forem ancestrais\n"
10491"         do destino."
10492
10493msgid ""
10494"      4. If you do not specify any of ``--rev``, ``source``, or ``--base``,\n"
10495"         rebase will use ``--base .`` as above."
10496msgstr ""
10497"      4. Se você não especificar ``--rev``, ``source`` ou ``--base``,\n"
10498"         rebase usará ``--base .`` como acima."
10499
10500msgid ""
10501"    If ``--source`` or ``--rev`` is used, special names ``SRC`` and ``ALLSRC``\n"
10502"    can be used in ``--dest``. Destination would be calculated per source\n"
10503"    revision with ``SRC`` substituted by that single source revision and\n"
10504"    ``ALLSRC`` substituted by all source revisions."
10505msgstr ""
10506"    Se ``--source`` ou ``--rev`` forem usadas, os nomes especiais ``SRC``\n"
10507"    e ``ALLSRC`` podem ser usados em ``--dest``. O destino seria calculado\n"
10508"    por revisão de origem substituindo ``SRC`` por essa revisão de origem\n"
10509"    específica, e ``ALLSRC`` por todas as revisões de origem."
10510
10511msgid ""
10512"    Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n"
10513"    It will also move your bookmarks (even if you do)."
10514msgstr ""
10515"    Rebase destruirá as revisões originais a não ser que você use\n"
10516"    ``--keep``.\n"
10517"    Ele também moverá marcadores, mesmo com ``--keep``."
10518
10519msgid ""
10520"    Some changesets may be dropped if they do not contribute changes\n"
10521"    (e.g. merges from the destination branch)."
10522msgstr ""
10523"    Algumas revisões poderão ser descartadas se elas não contribuírem\n"
10524"    com mudanças (como mesclagens a partir do ramo de destino)."
10525
10526msgid ""
10527"    Unlike ``merge``, rebase will do nothing if you are at the branch tip of\n"
10528"    a named branch with two heads. You will need to explicitly specify source\n"
10529"    and/or destination."
10530msgstr ""
10531"    Ao\n"
10532"    contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
10533"    revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
10534"    cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
10535"    e/ou o destino."
10536
10537msgid ""
10538"    If you need to use a tool to automate merge/conflict decisions, you\n"
10539"    can specify one with ``--tool``, see :hg:`help merge-tools`.\n"
10540"    As a caveat: the tool will not be used to mediate when a file was\n"
10541"    deleted, there is no hook presently available for this."
10542msgstr ""
10543"    Caso você precise usar uma ferramenta para automatizar decisões\n"
10544"    em conflitos de mesclagens, ela pode ser especificada com\n"
10545"    ``--tool``; veja :hg:`help merge-tools`.\n"
10546"    Note que tal ferramenta não será usada para mediar remoções de\n"
10547"    arquivo; no momento não há uma forma de especificar isso."
10548
10549msgid ""
10550"    If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n"
10551"    continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
10552msgstr ""
10553"    Se um rebaseamento for interrompido para resolver um conflito\n"
10554"    manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
10555"    --abort/-a."
10556
10557msgid "      Examples:"
10558msgstr "      Exemplos:"
10559
10560msgid ""
10561"      - move \"local changes\" (current commit back to branching point)\n"
10562"        to the current branch tip after a pull::"
10563msgstr ""
10564"      - move as \"mudanças locais\" (da revisão atual até seu ponto de\n"
10565"        ramificação) para a tip do ramo atual após um pull::"
10566
10567msgid "          hg rebase"
10568msgstr "          hg rebase"
10569
10570msgid "      - move a single changeset to the stable branch::"
10571msgstr "      - copia uma única mudança para o ramo stable::"
10572
10573msgid "          hg rebase -r 5f493448 -d stable"
10574msgstr "          hg rebase -r 5f493448 -d stable"
10575
10576msgid ""
10577"      - splice a commit and all its descendants onto another part of "
10578"history::"
10579msgstr ""
10580"      - move uma revisão e todos os seus descendentes para outra\n"
10581"        parte do histórico::"
10582
10583msgid "          hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
10584msgstr "          hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
10585
10586msgid ""
10587"      - rebase everything on a branch marked by a bookmark onto the\n"
10588"        default branch::"
10589msgstr ""
10590"      - rebaseia tudo de um ramo marcado com um marcador para o ramo\n"
10591"        default::"
10592
10593msgid "          hg rebase --base myfeature --dest default"
10594msgstr "          hg rebase --base myfeature --dest default"
10595
10596msgid "      - collapse a sequence of changes into a single commit::"
10597msgstr "      - colapsa uma sequência de mudanças em uma única revisão::"
10598
10599msgid "          hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
10600msgstr "          hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
10601
10602msgid "      - move a named branch while preserving its name::"
10603msgstr "      - move um ramo nomeado preservando seu nome::"
10604
10605msgid "          hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
10606msgstr "          hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
10607
10608msgid "      - stabilize orphaned changesets so history looks linear::"
10609msgstr "      - estabiliza revisões órfãs para que o histórico fique linear::"
10610
10611msgid ""
10612"          hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d "
10613"'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + "
10614"max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'"
10615msgstr ""
10616"          hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d "
10617"'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + "
10618"max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'"
10619
10620msgid "    Configuration Options:"
10621msgstr "    Opções de Configuração:"
10622
10623msgid ""
10624"    You can make rebase require a destination if you set the following config\n"
10625"    option::"
10626msgstr ""
10627"    Você pode fazer com que rebase exija um destino configurando\n"
10628"    a seguinte opção::"
10629
10630msgid ""
10631"      [commands]\n"
10632"      rebase.requiredest = True"
10633msgstr ""
10634"      [commands]\n"
10635"      rebase.requiredest = True"
10636
10637msgid ""
10638"    By default, rebase will close the transaction after each commit. For\n"
10639"    performance purposes, you can configure rebase to use a single transaction\n"
10640"    across the entire rebase. WARNING: This setting introduces a significant\n"
10641"    risk of losing the work you've done in a rebase if the rebase aborts\n"
10642"    unexpectedly::"
10643msgstr ""
10644"    Por padrão, o comando rebase fechará a transação após cada\n"
10645"    consolidação.\n"
10646"    Por questões de desempenho, você pode configurar o comando\n"
10647"    para usar uma única transação ao longo de toda a operação.\n"
10648"    CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo\n"
10649"    de perda de trabalho se a operação rebase abortar\n"
10650"    inesperadamente::"
10651
10652msgid ""
10653"      [rebase]\n"
10654"      singletransaction = True"
10655msgstr ""
10656"      [rebase]\n"
10657"      singletransaction = True"
10658
10659msgid ""
10660"    By default, rebase writes to the working copy, but you can configure it to\n"
10661"    run in-memory for for better performance, and to allow it to run if the\n"
10662"    working copy is dirty::"
10663msgstr ""
10664"    Por padrão, o rebase escreve na cópia de trabalho, mas ele\n"
10665"    pode ser configurado para operar na memória, para melhor\n"
10666"    desempenho e possibilidade de execução mesmo que a cópia de\n"
10667"    trabalho esteja suja::"
10668
10669msgid ""
10670"      [rebase]\n"
10671"      experimental.inmemory = True"
10672msgstr ""
10673"      [rebase]\n"
10674"      experimental.inmemory = True"
10675
10676msgid "    Return Values:"
10677msgstr "    Valores Retornados:"
10678
10679msgid ""
10680"    Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
10681"    unresolved conflicts."
10682msgstr ""
10683"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
10684"    ou se houverem conflitos não resolvidos."
10685
10686msgid "rebase the specified changeset and descendants"
10687msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
10688
10689msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
10690msgstr ""
10691"rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada"
10692
10693msgid "rebase these revisions"
10694msgstr "rebaseia estas revisões"
10695
10696msgid "rebase onto the specified changeset"
10697msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
10698
10699msgid "collapse the rebased changesets"
10700msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
10701
10702msgid "use text as collapse commit message"
10703msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
10704
10705msgid "read collapse commit message from file"
10706msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
10707
10708msgid "keep original changesets"
10709msgstr "mantém revisões originais"
10710
10711msgid "keep original branch names"
10712msgstr "mantém nomes de ramos originais"
10713
10714#. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
10715msgid "(DEPRECATED)"
10716msgstr "(OBSOLETO)"
10717
10718msgid "specify merge tool"
10719msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
10720
10721msgid "continue an interrupted rebase"
10722msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
10723
10724msgid "abort an interrupted rebase"
10725msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
10726
10727msgid ""
10728"automatically rebase orphan revisions in the specified revset (EXPERIMENTAL)"
10729msgstr ""
10730"rebaseia automaticamente revisões órfãs no conjunto de revisões especificado"
10731" (EXPERIMENTAL)"
10732
10733msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
10734msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
10735
10736#, python-format
10737msgid "--auto-orphans is incompatible with %s"
10738msgstr "a opção --auto-orphans é incompatível com %s"
10739
10740msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n"
10741msgstr ""
10742"conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem "
10743"mesclagem em memória\n"
10744
10745#, python-format
10746msgid ""
10747"interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
10748"\"%s\")"
10749msgstr ""
10750"a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
10751"\"%s\")"
10752
10753msgid "message can only be specified with collapse"
10754msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
10755
10756msgid "cannot use both abort and continue"
10757msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
10758
10759msgid "cannot use collapse with continue or abort"
10760msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
10761
10762msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
10763msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
10764
10765msgid "tool option will be ignored\n"
10766msgstr "a opção tool será ignorada\n"
10767
10768msgid "cannot specify both a source and a base"
10769msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
10770
10771msgid "cannot specify both a revision and a base"
10772msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
10773
10774msgid "cannot specify both a revision and a source"
10775msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
10776
10777msgid "you must specify a destination"
10778msgstr "você deve especificar um destino"
10779
10780msgid "use: hg rebase -d REV"
10781msgstr "use: hg rebase -d REV"
10782
10783msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
10784msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
10785
10786msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
10787msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
10788
10789msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
10790msgstr ""
10791"conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de "
10792"rebaseamento\n"
10793
10794#, python-format
10795msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
10796msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n"
10797
10798msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
10799msgstr ""
10800"nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n"
10801
10802#, python-format
10803msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
10804msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n"
10805
10806#, python-format
10807msgid ""
10808"nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
10809"destination %s\n"
10810msgstr ""
10811"nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do "
10812"destino %s\n"
10813
10814#, python-format
10815msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
10816msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
10817
10818#, python-format
10819msgid "skipping %s - empty destination\n"
10820msgstr "omitindo %s - destino vazio\n"
10821
10822#, python-format
10823msgid "rebase destination for %s is not unique"
10824msgstr "o destino do rebaseamento %s não é único"
10825
10826msgid "nothing to rebase - empty destination\n"
10827msgstr "nada para rebasear - destino vazio\n"
10828
10829#, python-format
10830msgid ""
10831"unable to collapse on top of %d, there is more than one external parent: %s"
10832msgstr "incapaz de colapsar sobre %d, há mais de um pai externo: %s"
10833
10834#, python-format
10835msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
10836msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s"
10837
10838msgid ""
10839"to force the rebase please set experimental.evolution.allowdivergence=True"
10840msgstr ""
10841"para forçar o rebaseamento por favor configure "
10842"experimental.evolution.allowdivergence=True"
10843
10844#, python-format
10845msgid "cannot rebase %d:%s without moving at least one of its parents"
10846msgstr "não é possível rebasear %d:%s sem mover ao menos um de seus pais"
10847
10848msgid "source is ancestor of destination"
10849msgstr "origem é ancestral do destino"
10850
10851msgid " or "
10852msgstr " ou "
10853
10854#, python-format
10855msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s"
10856msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s"
10857
10858#, python-format
10859msgid "updating mq patch %s to %d:%s\n"
10860msgstr "atualizando patch mq %s para %d:%s\n"
10861
10862msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
10863msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase"
10864
10865#, python-format
10866msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
10867msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
10868
10869msgid "warning: new changesets detected on destination branch, can't strip\n"
10870msgstr ""
10871"aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
10872"strip\n"
10873
10874msgid "rebase aborted\n"
10875msgstr "rebaseamento abortado\n"
10876
10877msgid "source and destination form a cycle"
10878msgstr "a origem e destino formam um ciclo"
10879
10880msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
10881msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
10882
10883msgid "no matching revisions"
10884msgstr "nenhuma revisão correspondente"
10885
10886msgid "rebase destination required by configuration"
10887msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
10888
10889msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST"
10890msgstr "use hg pull seguido por hg rebase -d DEST"
10891
10892msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first"
10893msgstr ""
10894"não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou "
10895"guarde na shelve as mudanças"
10896
10897msgid "nothing to rebase - updating instead\n"
10898msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
10899
10900msgid "--tool can only be used with --rebase"
10901msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
10902
10903#. i18n: column positioning for "hg summary"
10904msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
10905msgstr "rebase:        (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
10906
10907#. i18n: column positioning for "hg summary"
10908#, python-format
10909msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
10910msgstr "rebase:        %s, %s (rebase --continue)\n"
10911
10912#, python-format
10913msgid "%d rebased"
10914msgstr "%d rebaseados"
10915
10916msgid "rebase working directory to branch head"
10917msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
10918
10919msgid "specify merge tool for rebase"
10920msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
10921
10922msgid "rebase in progress"
10923msgstr "rebaseamento em andamento"
10924
10925msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
10926msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
10927
10928msgid "hg rebase --continue"
10929msgstr "hg rebase --continue"
10930
10931msgid ""
10932"commands to interactively select changes for commit/qrefresh (DEPRECATED)"
10933msgstr ""
10934"comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh "
10935"(OBSOLETO)"
10936
10937msgid ""
10938"The feature provided by this extension has been moved into core Mercurial as\n"
10939":hg:`commit --interactive`."
10940msgstr ""
10941"A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
10942"como :hg:`commit --interactive`."
10943
10944msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
10945msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10946
10947msgid "interactively select changes to commit"
10948msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
10949
10950msgid ""
10951"    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10952"    will be candidates for recording."
10953msgstr ""
10954"    Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
10955"    informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
10956
10957msgid ""
10958"    If using the text interface (see :hg:`help config`),\n"
10959"    you will be prompted for whether to record changes to each\n"
10960"    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
10961"    change to use. For each query, the following responses are\n"
10962"    possible::"
10963msgstr ""
10964"    Ao usar a interface de texto (veja :hg:`help config`),\n"
10965"    você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
10966"    arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
10967"    (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
10968"    consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
10969
10970msgid ""
10971"      y - record this change\n"
10972"      n - skip this change\n"
10973"      e - edit this change manually"
10974msgstr ""
10975"      y - grava esta alteração\n"
10976"      n - omite esta alteração\n"
10977"      e - edita manualmente esta alteração"
10978
10979msgid ""
10980"      s - skip remaining changes to this file\n"
10981"      f - record remaining changes to this file"
10982msgstr ""
10983"      s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
10984"      f - grava as alterações restantes desse arquivo"
10985
10986msgid ""
10987"      d - done, skip remaining changes and files\n"
10988"      a - record all changes to all remaining files\n"
10989"      q - quit, recording no changes"
10990msgstr ""
10991"      d - omite alterações e arquivos restantes\n"
10992"      a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
10993"      q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
10994
10995msgid "      ? - display help"
10996msgstr "      ? - exibe o texto de ajuda"
10997
10998msgid "    This command is not available when committing a merge."
10999msgstr ""
11000"    Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
11001
11002#, python-format
11003msgid "running non-interactively, use %s instead"
11004msgstr "não está executando interativamente, use %s"
11005
11006msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
11007msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
11008
11009msgid "interactively record a new patch"
11010msgstr "grava um novo patch interativamente"
11011
11012msgid ""
11013"    See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
11014"    usage.\n"
11015"    "
11016msgstr ""
11017"    Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
11018"    e mais informações.\n"
11019"    "
11020
11021msgid "'mq' extension not loaded"
11022msgstr "extensão 'mq' não carregada"
11023
11024msgid "interactively select changes to refresh"
11025msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
11026
11027msgid "generate release notes from commit messages (EXPERIMENTAL)"
11028msgstr ""
11029"gera notas de liberação a partir de mensagens de consolidação (EXPERIMENTAL)"
11030
11031msgid ""
11032"It is common to maintain files detailing changes in a project between\n"
11033"releases. Maintaining these files can be difficult and time consuming.\n"
11034"The :hg:`releasenotes` command provided by this extension makes the\n"
11035"process simpler by automating it.\n"
11036msgstr ""
11037"É comum manter arquivos detalhando mudanças em um projeto\n"
11038"realizadas entre versões liberadas.\n"
11039"Manter tais arquivos pode ser difícil e consumir muito tempo.\n"
11040"O comando :hg:`releasenotes` fornecido por esta extensão\n"
11041"automatiza esse processo.\n"
11042
11043msgid "New Features"
11044msgstr "Novas Funcionalidades"
11045
11046msgid "Backwards Compatibility Changes"
11047msgstr "Alterações de Compatibilidade com Versões Anteriores"
11048
11049msgid "Bug Fixes"
11050msgstr "Correções de Defeitos"
11051
11052msgid "Performance Improvements"
11053msgstr "Melhorias de Desempenho"
11054
11055msgid "API Changes"
11056msgstr "Mudanças de API"
11057
11058msgid "Other Changes"
11059msgstr "Outras Mudanças"
11060
11061msgid ""
11062"module 'fuzzywuzzy' not found, merging of similar releasenotes is disabled\n"
11063msgstr ""
11064"módulo 'fuzzywuzzy' não encontrado, a combinação de releasenotes similares "
11065"está desabilitada\n"
11066
11067#, python-format
11068msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n"
11069msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n"
11070
11071#, python-format
11072msgid "\"%s\" already exists in notes; ignoring\n"
11073msgstr "\"%s\" já existe nas notas; ignorando\n"
11074
11075#, python-format
11076msgid "\"%s\" already exists in notes file; ignoring\n"
11077msgstr "\"%s\" já existe no arquivo de notas; ignorando\n"
11078
11079#, python-format
11080msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found"
11081msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado"
11082
11083#, python-format
11084msgid "Invalid admonition '%s' present in changeset %s\n"
11085msgstr "Advertência inválida '%s' presente na revisão %s\n"
11086
11087#, python-format
11088msgid "(did you mean %s?)\n"
11089msgstr "(você quis dizer %s?)\n"
11090
11091#, python-format
11092msgid "(did you mean one of %s?)\n"
11093msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
11094
11095#, python-format
11096msgid "changeset %s: release notes directive %s lacks content"
11097msgstr "revisão %s: diretiva de notas de liberação %s não tem conteúdo"
11098
11099#, python-format
11100msgid "changeset %s: unexpected block in release notes directive %s\n"
11101msgstr "revisão %s: bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s\n"
11102
11103#, python-format
11104msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n"
11105msgstr "erro ao decodificar releasenotes para a revisão: '%s'\n"
11106
11107msgid "indented bullet lists not supported"
11108msgstr "listas indentadas não são suportadas"
11109
11110#, python-format
11111msgid "unexpected block type in release notes: %s"
11112msgstr "tipo de bloco inesperado nas notas de liberação: %s"
11113
11114#, python-format
11115msgid "unknown release notes section: %s"
11116msgstr "seção de notas de liberação desconhecida: %s"
11117
11118#, python-format
11119msgid "unsupported section type for %s"
11120msgstr "tipo de seção não suportado para %s"
11121
11122msgid "revisions to process for release notes"
11123msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação"
11124
11125msgid "checks for validity of admonitions (if any)"
11126msgstr "checa a validade de advertências (se existirem)"
11127
11128msgid "list the available admonitions with their title"
11129msgstr "lista as advertências disponíveis com seus títulos"
11130
11131msgid "hg releasenotes [-r REV] [-c] FILE"
11132msgstr "hg releasenotes [-r REV] [-c] ARQUIVO"
11133
11134msgid "parse release notes from commit messages into an output file"
11135msgstr ""
11136"decodifica notas de liberação das mensagens de consolidação para um arquivo "
11137"de saída"
11138
11139msgid ""
11140"    Given an output file and set of revisions, this command will parse commit\n"
11141"    messages for release notes then add them to the output file."
11142msgstr ""
11143"    Dado um arquivo de entrada e um conjunto de revisões,\n"
11144"    este comando decodificará mensagens de consolidação para\n"
11145"    notas de liberação e adicionará essas notas no arquivo de saída."
11146
11147msgid ""
11148"    Release notes are defined in commit messages as ReStructuredText\n"
11149"    directives. These have the form::"
11150msgstr ""
11151"    Notas de liberação são definidas em mensagens de consolidação\n"
11152"    usando diretivas ReStructuredText . Estas têm o formato::"
11153
11154#. do not translate: .. directive::
11155msgid "       .. directive:: title"
11156msgstr "       .. directive:: title"
11157
11158msgid "          content"
11159msgstr "          content"
11160
11161msgid ""
11162"    Each ``directive`` maps to an output section in a generated release notes\n"
11163"    file, which itself is ReStructuredText. For example, the ``.. feature::``\n"
11164"    directive would map to a ``New Features`` section."
11165msgstr ""
11166"    Cada ``directive`` mapeia para uma seção de saída no\n"
11167"    arquivo de notas de liberação, que também usa o formato\n"
11168"    ReStructuredText. Por exemplo, a diretiva ``.. feature::``\n"
11169"    mapearia para uma seção ``New Features``."
11170
11171msgid ""
11172"    Release note directives can be either short-form or long-form. In short-\n"
11173"    form, ``title`` is omitted and the release note is rendered as a bullet\n"
11174"    list. In long form, a sub-section with the title ``title`` is added to the\n"
11175"    section."
11176msgstr ""
11177"    As diretivas de notas de liberação podem ter formato curto\n"
11178"    ou longo.\n"
11179"    No formato curto, ``title`` é omitido e a nota é renderizada\n"
11180"    como uma lista de pontos (\"bullet list\").\n"
11181"    No formato longo, a sub-seção com o título ``title`` será\n"
11182"    adicionada à seção."
11183
11184msgid ""
11185"    The ``FILE`` argument controls the output file to write gathered release\n"
11186"    notes to. The format of the file is::"
11187msgstr ""
11188"    O argumento ``ARQUIVO`` controla o arquivo de saída onde\n"
11189"    serão gravadas as notas de liberação coletadas.\n"
11190"    O formato do arquivo é::"
11191
11192msgid ""
11193"       Section 1\n"
11194"       ========="
11195msgstr ""
11196"       Seção 1\n"
11197"       ======="
11198
11199msgid "       ..."
11200msgstr "       ..."
11201
11202msgid ""
11203"       Section 2\n"
11204"       ========="
11205msgstr ""
11206"       Secão 2\n"
11207"       ======="
11208
11209msgid "    Only sections with defined release notes are emitted."
11210msgstr "    São emitidas apenas seções com notas de liberação definidas."
11211
11212msgid ""
11213"    If a section only has short-form notes, it will consist of bullet list::"
11214msgstr ""
11215"    Se uma seção só tiver notas em formato curto, ela consistirá de uma "
11216"lista de pontos::"
11217
11218msgid ""
11219"       Section\n"
11220"       ======="
11221msgstr ""
11222"       Seção\n"
11223"       ====="
11224
11225msgid ""
11226"       * Release note 1\n"
11227"       * Release note 2"
11228msgstr ""
11229"       * Nota 1\n"
11230"       * Nota 2"
11231
11232msgid "    If a section has long-form notes, sub-sections will be emitted::"
11233msgstr ""
11234"    Se uma seção contiver notas com formato longo, serão emitidas sub-"
11235"seções::"
11236
11237msgid ""
11238"       Note 1 Title\n"
11239"       ------------"
11240msgstr ""
11241"       Título da Nota 1\n"
11242"       ----------------"
11243
11244msgid "       Description of the first long-form note."
11245msgstr "       Descrição da primeira nota de formato longo."
11246
11247msgid ""
11248"       Note 2 Title\n"
11249"       ------------"
11250msgstr ""
11251"       Título da Nota 2\n"
11252"       ----------------"
11253
11254msgid "       Description of the second long-form note."
11255msgstr "       Descrição da segunda nota de formato longo."
11256
11257msgid ""
11258"    If the ``FILE`` argument points to an existing file, that file will be\n"
11259"    parsed for release notes having the format that would be generated by this\n"
11260"    command. The notes from the processed commit messages will be *merged*\n"
11261"    into this parsed set."
11262msgstr ""
11263"    Se o argumento ``ARQUIVO`` apontar para um arquivo existente,\n"
11264"    tal arquivo será decodificado para obter notas de liberação\n"
11265"    de acordo com o formato que seria gerado por este comando.\n"
11266"    As notas das mensagens de consolidação processadas serão\n"
11267"    *mescladas* neste conjunto."
11268
11269msgid "    During release notes merging:"
11270msgstr "    Durante a mesclagem de notas de liberação:"
11271
11272msgid ""
11273"    * Duplicate items are automatically ignored\n"
11274"    * Items that are different are automatically ignored if the similarity is\n"
11275"      greater than a threshold."
11276msgstr ""
11277"    * Itens duplicados serão automaticamente ignorados\n"
11278"    * Itens diferentes serão automaticamente ignorados se a similaridade\n"
11279"      ultrapassar um determinado limiar."
11280
11281msgid ""
11282"    This means that the release notes file can be updated independently from\n"
11283"    this command and changes should not be lost when running this command on\n"
11284"    that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n"
11285"    release note after it has been added to the release notes file."
11286msgstr ""
11287"    Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n"
11288"    alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n"
11289"    não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n"
11290"    Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n"
11291"    ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n"
11292"    adicionada ao arquivo de notas."
11293
11294msgid ""
11295"    The -c/--check option checks the commit message for invalid admonitions."
11296msgstr ""
11297"    A opção -c/--check checa a mensagem de consolidação por advertências\n"
11298"    inválidas."
11299
11300msgid ""
11301"    The -l/--list option, presents the user with a list of existing available\n"
11302"    admonitions along with their title. This also includes the custom\n"
11303"    admonitions (if any).\n"
11304"    "
11305msgstr ""
11306"    A opção -l/--list apresenta ao usuário uma lista de advertências\n"
11307"    disponíveis e seus respectivos títulos. Essa lista também inclui\n"
11308"    advertências personalizadas, se existirem.\n"
11309"    "
11310
11311msgid "cannot use both '--list' and '--rev'"
11312msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--rev'"
11313
11314msgid "cannot use both '--list' and '--check'"
11315msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--check'"
11316
11317msgid "parse release notes and print resulting data structure"
11318msgstr ""
11319"decodifica notas de liberação e imprime a estrutura de dados resultante"
11320
11321#, python-format
11322msgid "section: %s\n"
11323msgstr "seção: %s\n"
11324
11325#, python-format
11326msgid "  subsection: %s\n"
11327msgstr "  sub-seção: %s\n"
11328
11329#, python-format
11330msgid "    paragraph: %s\n"
11331msgstr "    parágrafo: %s\n"
11332
11333msgid "  bullet point:\n"
11334msgstr "  ponto: %s\n"
11335
11336msgid "recreates hardlinks between repository clones"
11337msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
11338
11339msgid "[ORIGIN]"
11340msgstr "[ORIGEM]"
11341
11342msgid "recreate hardlinks between two repositories"
11343msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
11344
11345msgid ""
11346"    When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
11347"    hardlinked so that they only use the space of a single repository."
11348msgstr ""
11349"    Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
11350"    são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
11351"    um repositório."
11352
11353msgid ""
11354"    Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
11355"    hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
11356"    both repositories end up pulling the same changes."
11357msgstr ""
11358"    Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
11359"    repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
11360"    pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
11361"    mesmas mudanças."
11362
11363msgid ""
11364"    Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
11365"    hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
11366"    repository."
11367msgstr ""
11368"    Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
11369"    criando uma cópia completa do repositório."
11370
11371msgid ""
11372"    This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
11373"    wasted space."
11374msgstr ""
11375"    Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
11376"    desperdiçado."
11377
11378msgid ""
11379"    This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
11380"    must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
11381"    \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
11382msgstr ""
11383"    Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
11384"    mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
11385"    \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
11386
11387msgid ""
11388"    Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
11389"    command is running. (Both repositories will be locked against\n"
11390"    writes.)\n"
11391"    "
11392msgstr ""
11393"    Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
11394"    comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
11395"    escrita).\n"
11396"    "
11397
11398msgid "hardlinks are not supported on this system"
11399msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
11400
11401#, python-format
11402msgid "relinking %s to %s\n"
11403msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
11404
11405msgid "there is nothing to relink\n"
11406msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
11407
11408msgid "source and destination are on different devices"
11409msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
11410
11411#, python-format
11412msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n"
11413msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %d\n"
11414
11415msgid "collecting"
11416msgstr "coletando"
11417
11418#, python-format
11419msgid "collected %d candidate storage files\n"
11420msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
11421
11422msgid "pruning"
11423msgstr "podando"
11424
11425#, python-format
11426msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
11427msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
11428
11429msgid "relinking"
11430msgstr "restaurando hardlinks"
11431
11432#, python-format
11433msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
11434msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
11435
11436msgid " showing remotebookmarks and remotebranches in UI"
11437msgstr " mostra marcadores e ramos remotos na interface"
11438
11439msgid ""
11440"By default both remotebookmarks and remotebranches are turned on. Config knob to\n"
11441"control the individually are as follows."
11442msgstr ""
11443"Por padrão são mostrados tanto marcadores como ramos remotos.\n"
11444"As opções de configuração para controlar a exibição são como segue."
11445
11446msgid "Config options to tweak the default behaviour:"
11447msgstr "Opções para ajustar o comportamento padrão:"
11448
11449msgid ""
11450"remotenames.bookmarks\n"
11451"  Boolean value to enable or disable showing of remotebookmarks (default: True)"
11452msgstr ""
11453"remotenames.bookmarks\n"
11454"  Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n"
11455"  de marcadores remotos (padrão: True)"
11456
11457msgid ""
11458"remotenames.branches\n"
11459"  Boolean value to enable or disable showing of remotebranches (default: True)"
11460msgstr ""
11461"remotenames.branches\n"
11462"  Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n"
11463"  de ramos remotos (padrão: True)"
11464
11465msgid ""
11466"remotenames.hoistedpeer\n"
11467"  Name of the peer whose remotebookmarks should be hoisted into the top-level\n"
11468"  namespace (default: 'default')\n"
11469msgstr ""
11470"remotenames.hoistedpeer\n"
11471"  Nome do repositório remoto cujos marcadores devam ser erguidos\n"
11472"  até o espaço de nomes do topo (padrão: 'default')\n"
11473
11474msgid "remotenames takes no arguments"
11475msgstr "remotenames não tem argumentos"
11476
11477msgid "remotebranches takes no arguments"
11478msgstr "remotebranches não tem argumentos"
11479
11480msgid "remotebookmarks takes no arguments"
11481msgstr "remotebookmarks não tem argumentos"
11482
11483msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
11484msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
11485
11486msgid ""
11487"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
11488"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
11489msgstr ""
11490"Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
11491"diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
11492
11493msgid ""
11494"  [schemes]\n"
11495"  py = http://code.python.org/hg/"
11496msgstr ""
11497"  [schemes]\n"
11498"  py = http://code.python.org/hg/"
11499
11500msgid "After that you can use it like::"
11501msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
11502
11503msgid "  hg clone py://trunk/"
11504msgstr "  hg clone py://trunk/"
11505
11506msgid ""
11507"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
11508"example used by Google Code::"
11509msgstr ""
11510"Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
11511"usada pelo Google Code::"
11512
11513msgid ""
11514"  [schemes]\n"
11515"  gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
11516msgstr ""
11517"  [schemes]\n"
11518"  gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
11519
11520msgid ""
11521"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
11522"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
11523"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
11524"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
11525"just appended to an URL."
11526msgstr ""
11527"A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
11528"número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
11529"``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
11530"URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
11531"``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
11532
11533msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
11534msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
11535
11536msgid ""
11537"  [schemes]\n"
11538"  py = http://hg.python.org/\n"
11539"  bb = https://bitbucket.org/\n"
11540"  bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
11541"  gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
11542"  kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
11543msgstr ""
11544"  [schemes]\n"
11545"  py = http://hg.python.org/\n"
11546"  bb = https://bitbucket.org/\n"
11547"  bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
11548"  gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
11549"  kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
11550
11551msgid ""
11552"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
11553"same name.\n"
11554msgstr ""
11555"Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
11556"mesmo nome.\n"
11557
11558#, python-format
11559msgid "no '://' in scheme url '%s'"
11560msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
11561
11562#, python-format
11563msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
11564msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
11565
11566msgid ""
11567"given a repo path, provide the scheme-expanded path\n"
11568"    "
11569msgstr ""
11570"dado um caminho para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n"
11571"    "
11572
11573msgid "share a common history between several working directories"
11574msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
11575
11576msgid ""
11577"Automatic Pooled Storage for Clones\n"
11578"-----------------------------------"
11579msgstr ""
11580"Armazenamento Compartilhado Automático para Clones\n"
11581"--------------------------------------------------"
11582
11583msgid ""
11584"When this extension is active, :hg:`clone` can be configured to\n"
11585"automatically share/pool storage across multiple clones. This\n"
11586"mode effectively converts :hg:`clone` to :hg:`clone` + :hg:`share`.\n"
11587"The benefit of using this mode is the automatic management of\n"
11588"store paths and intelligent pooling of related repositories."
11589msgstr ""
11590"Ao ativar esta extensão, :hg:`clone` pode ser configurado\n"
11591"para compartilhar armazenamento entre múltiplos clones.\n"
11592"Este modo efetivamente converte :hg:`clone` em :hg:`clone`\n"
11593"+ :hg:`share`.\n"
11594"Os benefícios do uso desse modo são o gerenciamento automático\n"
11595"de caminhos de armazenamento e o agrupamento inteligente de\n"
11596"repositórios relacionados."
11597
11598msgid "The following ``share.`` config options influence this feature:"
11599msgstr ""
11600"As seguintes opções de configuração ``share.`` influenciam essa "
11601"funcionalidade:"
11602
11603msgid ""
11604"``share.pool``\n"
11605"    Filesystem path where shared repository data will be stored. When\n"
11606"    defined, :hg:`clone` will automatically use shared repository\n"
11607"    storage instead of creating a store inside each clone."
11608msgstr ""
11609"``share.pool``\n"
11610"    Caminho do sistema de arquivos onde dados compartilhados dos\n"
11611"    repositórios serão armazenados. Se definido, :hg:`clone`\n"
11612"    automaticamente usará repositórios compartilhados ao invés\n"
11613"    de manter armazenamento separado dentro de cada clone."
11614
11615msgid ""
11616"``share.poolnaming``\n"
11617"    How directory names in ``share.pool`` are constructed."
11618msgstr ""
11619"``share.poolnaming``\n"
11620"    Como nomes de diretório em ``share.pool`` são construídos."
11621
11622msgid ""
11623"    \"identity\" means the name is derived from the first changeset in the\n"
11624"    repository. In this mode, different remotes share storage if their\n"
11625"    root/initial changeset is identical. In this mode, the local shared\n"
11626"    repository is an aggregate of all encountered remote repositories."
11627msgstr ""
11628"    \"identity\" gera o nome a partir da primeira revisão do repositório.\n"
11629"    Neste modo, diferentes repositórios remotos compartilharão o\n"
11630"    armazenamento se suas revisões iniciais forem idênticas. O\n"
11631"    repositório local compartilhado será um agregado de todos os\n"
11632"    repositórios remotos encontrados."
11633
11634msgid ""
11635"    \"remote\" means the name is derived from the source repository's\n"
11636"    path or URL. In this mode, storage is only shared if the path or URL\n"
11637"    requested in the :hg:`clone` command matches exactly to a repository\n"
11638"    that was cloned before."
11639msgstr ""
11640"    \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n"
11641"    origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n"
11642"    caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n"
11643"    que tenha sido clonado anteriormente."
11644
11645msgid "    The default naming mode is \"identity\".\n"
11646msgstr "    O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n"
11647
11648msgid "do not create a working directory"
11649msgstr "não cria um diretório de trabalho"
11650
11651msgid "also share bookmarks"
11652msgstr "compartilha também marcadores"
11653
11654msgid "point to source using a relative path (EXPERIMENTAL)"
11655msgstr "aponta para a origem usando um caminho relativo (EXPERIMENTAL)"
11656
11657msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
11658msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]"
11659
11660msgid "create a new shared repository"
11661msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
11662
11663msgid ""
11664"    Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
11665"    history (and optionally bookmarks) with another repository."
11666msgstr ""
11667"    Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
11668"    compartilha seu histórico (e opcionalmente marcadores) com\n"
11669"    outro repositório."
11670
11671msgid ""
11672"       using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
11673"       rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
11674"       clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
11675"       the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
11676"       with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
11677"       operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
11678"       parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
11679"       the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
11680"    "
11681msgstr ""
11682"       o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
11683"       o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
11684"       com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
11685"       compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
11686"       deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
11687"       deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
11688"       \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
11689"       única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
11690"       clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
11691"       exista.\n"
11692"    "
11693
11694msgid "convert a shared repository to a normal one"
11695msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
11696
11697msgid ""
11698"    Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
11699"    "
11700msgstr ""
11701"    Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
11702"    de compartilhamento de repositório.\n"
11703"    "
11704
11705msgid "this is not a shared repo"
11706msgstr "este não é um repositório compartilhado"
11707
11708msgid "save and restore changes to the working directory"
11709msgstr "salva e restaura mudanças do diretório de trabalho"
11710
11711msgid ""
11712"The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
11713"and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
11714"state."
11715msgstr ""
11716"O comando \"hg shelve\" salva (\"engaveta\") mudanças locais em uma\n"
11717"área separada, para em seguida reverter essas mudanças, limpando o\n"
11718"diretório de trabalho."
11719
11720msgid ""
11721"Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
11722"shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
11723"parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
11724"conflicts if necessary."
11725msgstr ""
11726"Posteriormente, o comando \"hg unshelve\" restaura as mudanças gravadas\n"
11727"por \"hg shelve\". Mudanças podem ser restauradas mesmo sobre um pai\n"
11728"diferente; nesse caso, se houver conflitos, o Mercurial usará o sistema\n"
11729"de mesclagem para resolvê-los."
11730
11731msgid ""
11732"You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
11733"shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
11734"shelve\".\n"
11735msgstr ""
11736"Você pode ter mais de uma mudança \"engavetada\" ao mesmo tempo:\n"
11737"cada mudança engavetada possui um nome distinto. Para mais detalhes,\n"
11738"veja o texto de ajuda de \"hg shelve\".\n"
11739
11740#, python-format
11741msgid "shelved change '%s' not found"
11742msgstr "mudança engavetada '%s' não encontrada"
11743
11744msgid ""
11745"this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
11746msgstr ""
11747"esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
11748"repositório"
11749
11750#, python-format
11751msgid "a shelved change named '%s' already exists"
11752msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
11753
11754msgid "shelved change names can not contain slashes"
11755msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
11756
11757msgid "shelved change names can not start with '.'"
11758msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
11759
11760#, python-format
11761msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
11762msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
11763
11764msgid "nothing changed\n"
11765msgstr "nada mudou\n"
11766
11767msgid "cannot shelve while merging"
11768msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
11769
11770#, python-format
11771msgid "shelved as %s\n"
11772msgstr "engavetada como %s\n"
11773
11774msgid "no shelved changes specified!"
11775msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
11776
11777#, python-format
11778msgid "--%s expects at least one shelf"
11779msgstr "--%s espera pelo menos uma \"gaveta\""
11780
11781#, python-format
11782msgid "cannot find shelf %s"
11783msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s"
11784
11785msgid "working directory parents do not match unshelve state"
11786msgstr ""
11787"os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve"
11788
11789#, python-format
11790msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
11791msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
11792
11793#, python-format
11794msgid "marked working directory as branch %s\n"
11795msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
11796
11797msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11798msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
11799
11800msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
11801msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
11802
11803#, python-format
11804msgid "unshelve of '%s' complete\n"
11805msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
11806
11807msgid ""
11808"temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
11809"--abort')\n"
11810msgstr ""
11811"consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
11812"com 'hg unshelve --abort')\n"
11813
11814msgid "rebasing shelved changes\n"
11815msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
11816
11817msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
11818msgstr ""
11819"conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
11820"--continue')"
11821
11822msgid "shelved change touches missing files"
11823msgstr "a mudança engavetada altera arquivos faltando"
11824
11825msgid "run hg status to see which files are missing"
11826msgstr "execute hg status para ver quais arquivos estão faltando"
11827
11828msgid "abort an incomplete unshelve operation"
11829msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
11830
11831msgid "continue an incomplete unshelve operation"
11832msgstr "continua uma operação unshelve incompleta"
11833
11834msgid "keep shelve after unshelving"
11835msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
11836
11837msgid "restore shelved change with given name"
11838msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" com o nome pedido"
11839
11840msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
11841msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
11842
11843msgid "hg unshelve [[-n] SHELVED]"
11844msgstr "hg unshelve [[-n] MUDANÇA]"
11845
11846msgid "restore a shelved change to the working directory"
11847msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
11848
11849msgid ""
11850"    This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
11851"    restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
11852msgstr ""
11853"    Este comando opcionalmente aceita o nome de uma mudança engavetada a\n"
11854"    ser restaurada. Se o nome não for fornecido, a mudança mais recente\n"
11855"    será usada."
11856
11857msgid ""
11858"    If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
11859"    contains the shelved changes is moved to a backup location\n"
11860"    (.hg/shelve-backup)."
11861msgstr ""
11862"    Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n"
11863"    bundle que contém essa mudança será movido para uma cópia de\n"
11864"    segurança (.hg/shelve-backup)."
11865
11866msgid ""
11867"    Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
11868"    commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
11869"    between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
11870"    this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
11871"    ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
11872"    will not be moved until you successfully complete the unshelve.)"
11873msgstr ""
11874"    Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n"
11875"    revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n"
11876"    conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n"
11877"    destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n"
11878"    e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n"
11879"    unshelve. (O bundle não será movido até que você complete\n"
11880"    a operação unshelve com sucesso.)"
11881
11882msgid ""
11883"    (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
11884"    that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
11885"    leaves the bundle in place.)"
11886msgstr ""
11887"    (Alternativamente, você pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
11888"    uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
11889"    as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
11890"    "
11891
11892msgid ""
11893"    If bare shelved change(when no files are specified, without interactive,\n"
11894"    include and exclude option) was done on newly created branch it would\n"
11895"    restore branch information to the working directory."
11896msgstr ""
11897"    Se uma operação shelve simples (se não forem especificados\n"
11898"    arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n"
11899"    foi feita em um ramo recém criado, restaura a informação de\n"
11900"    ramo no diretório de trabalho."
11901
11902msgid ""
11903"    After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n"
11904"    backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n"
11905"    defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n"
11906"    configuration option."
11907msgstr ""
11908"    Após uma operação unshelve realizada com sucesso, as mudanças\n"
11909"    \"engavetadas\" são preservadas em uma cópia de segurança.\n"
11910"    Apenas as últimas N cópias são mantidas.\n"
11911"    O valor padrão de N é 10, e pode ser alterado usando a opção\n"
11912"    de configuração``shelve.maxbackups``."
11913
11914msgid ""
11915"       Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n"
11916"       than ``maxbackups`` backups are kept, if same timestamp\n"
11917"       prevents from deciding exact order of them, for safety.\n"
11918"    "
11919msgstr ""
11920"       O timestamp dos arquivos em segundos é usado para decidir a\n"
11921"       ordem das cópias de segurança. Por segurança, um número maior\n"
11922"       de cópias do que ``maxbackups`` será preservado, caso um mesmo\n"
11923"       timestamp impedir que a ordem exata seja determinada.\n"
11924"    "
11925
11926msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
11927msgstr ""
11928"não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
11929
11930msgid "unshelve"
11931msgstr "unshelve"
11932
11933msgid "corrupted shelved state file"
11934msgstr "arquivo de estado da shelve corrompido"
11935
11936msgid "please run hg unshelve --abort to abort unshelve operation"
11937msgstr "por favor use 'hg unshelve --abort' para abortar a operação unshelve"
11938
11939msgid ""
11940"could not read shelved state file, your working copy may be in an unexpected state\n"
11941"please update to some commit\n"
11942msgstr ""
11943"não foi possível ler o arquivo de estado da shelve, a sua cópia de\n"
11944"trabalho pode estar em um estado inconsistente\n"
11945"por favor atualize para alguma revisão\n"
11946
11947msgid "can only unshelve one change at a time"
11948msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
11949
11950msgid "no shelved changes to apply!"
11951msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!"
11952
11953#, python-format
11954msgid "unshelving change '%s'\n"
11955msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
11956
11957msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
11958msgstr ""
11959"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
11960"shelve"
11961
11962msgid "store unknown files in the shelve"
11963msgstr "armazena arquivos desconhecidos na shelve"
11964
11965msgid "delete all shelved changes"
11966msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
11967
11968msgid "shelve with the specified commit date"
11969msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada"
11970
11971msgid "delete the named shelved change(s)"
11972msgstr "remove da shelve as mudanças pedidas"
11973
11974msgid "list current shelves"
11975msgstr "lista mudanças na shelve"
11976
11977msgid "use text as shelve message"
11978msgstr "usa o texto como mensagem da shelve"
11979
11980msgid "use the given name for the shelved commit"
11981msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve"
11982
11983msgid "show patch"
11984msgstr "mostra o patch"
11985
11986msgid "interactive mode, only works while creating a shelve"
11987msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve"
11988
11989msgid "output diffstat-style summary of changes"
11990msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
11991
11992msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
11993msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
11994
11995msgid "save and set aside changes from the working directory"
11996msgstr "salva e separa mudanças do diretório de trabalho"
11997
11998msgid ""
11999"    Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
12000"    the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
12001"    files so that their state in the working directory becomes clean."
12002msgstr ""
12003"    A operação shelve \"engaveta\" as modificações dos arquivos\n"
12004"    informados por \"hg status\" em um arquivo bundle, para em\n"
12005"    seguida reverter tais mudanças, deixando o diretório de\n"
12006"    trabalho limpo."
12007
12008msgid ""
12009"    To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
12010"    unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
12011"    commit."
12012msgstr ""
12013"    Para restaurar essas mudanças para o diretório de trabalho,\n"
12014"    use \"hg unshelve\"; isto é suportado mesmo se o pai do\n"
12015"    diretório de trabalho não for mais a revisão original."
12016
12017msgid ""
12018"    When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
12019"    files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
12020"    those files are shelved."
12021msgstr ""
12022"    Se arquivos não forem especificados, \"hg shelve\" engaveta\n"
12023"    todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n"
12024"    especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n"
12025"    engavetadas."
12026
12027msgid ""
12028"    In bare shelve (when no files are specified, without interactive,\n"
12029"    include and exclude option), shelving remembers information if the\n"
12030"    working directory was on newly created branch, in other words working\n"
12031"    directory was on different branch than its first parent. In this\n"
12032"    situation unshelving restores branch information to the working directory."
12033msgstr ""
12034"    Em uma operação shelve simples (se não forem especificados\n"
12035"    arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n"
12036"    a shelve registra o ramo o diretório de trabalho, se for\n"
12037"    diferente do ramo do primeiro pai. Nessa situação, a\n"
12038"    operação unshelve restaura tal informação de ramo no\n"
12039"    diretório de trabalho."
12040
12041msgid ""
12042"    Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
12043"    The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
12044"    bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
12045"    branch.  To specify a different name, use ``--name``."
12046msgstr ""
12047"    Cada mudança engavetada possui um nome, que é por padrão baseado\n"
12048"    no marcador ativo ou (se não houver marcador ativo) no nome do\n"
12049"    ramo atual. Para especificar um nome diferente, use ``--name``."
12050
12051msgid ""
12052"    To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
12053"    option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
12054"    and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
12055msgstr ""
12056"    Para exibir uma lista das mudanças engavetadas, use a opção\n"
12057"    ``--list``. Para cada mudança engavetada, isto irá imprimir\n"
12058"    seu nome, idade e descrição; use ``--patch`` ou ``--stat``\n"
12059"    para mais detalhes."
12060
12061msgid ""
12062"    To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
12063"    all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
12064"    "
12065msgstr ""
12066"    Para remover mudanças engavetadas específicas, use ``--delete``.\n"
12067"    Para remover todas as mudanças engavetadas, use ``--cleanup``.\n"
12068"    "
12069
12070#, python-format
12071msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
12072msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo"
12073
12074msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
12075msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup"
12076
12077msgid "unshelve already in progress"
12078msgstr "unshelve já está em andamento"
12079
12080msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
12081msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
12082
12083msgid "hg unshelve --continue"
12084msgstr "hg unshelve --continue"
12085
12086msgid "unified command to show various repository information (EXPERIMENTAL)"
12087msgstr ""
12088"comando unificado que mostra várias informações do repositório "
12089"(EXPERIMENTAL)"
12090
12091msgid ""
12092"This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
12093"command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
12094"data."
12095msgstr ""
12096"Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n"
12097"centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência\n"
12098"e diferentes visualizações de tais dados."
12099
12100msgid "The following config options can influence operation."
12101msgstr "As seguintes opções de configuração influenciam a operação."
12102
12103msgid ""
12104"``commands``\n"
12105"------------"
12106msgstr ""
12107"``commands``\n"
12108"------------"
12109
12110msgid ""
12111"``show.aliasprefix``\n"
12112"   List of strings that will register aliases for views. e.g. ``s`` will\n"
12113"   effectively set config options ``alias.s<view> = show <view>`` for all\n"
12114"   views. i.e. `hg swork` would execute `hg show work`."
12115msgstr ""
12116"``show.aliasprefix``\n"
12117"   Lista de strings que registrarão apelidos para visualizações.\n"
12118"   Por exemplo, ``s`` efetivamente definirá as opções de configuração\n"
12119"   ``alias.s<visualização> = show <visualização>`` para todas as\n"
12120"   visualizações.\n"
12121"   Ou seja, `hg swork` executaria `hg show work`."
12122
12123msgid ""
12124"   Aliases that would conflict with existing registrations will not be\n"
12125"   performed.\n"
12126msgstr ""
12127"   Apelidos que conflitem com registros existentes não\n"
12128"   são adicionados.\n"
12129
12130msgid "show various repository information"
12131msgstr "mostra diversas informações do repositório"
12132
12133msgid "    A requested view of repository data is displayed."
12134msgstr "    Será mostrada uma visualização pedida do repositório."
12135
12136msgid ""
12137"    If no view is requested, the list of available views is shown and the\n"
12138"    command aborts."
12139msgstr ""
12140"    Se uma visualização não for pedida, mostra a lista de\n"
12141"    visualizações disponíveis, e aborta o comando."
12142
12143msgid ""
12144"       There are no backwards compatibility guarantees for the output of this\n"
12145"       command. Output may change in any future Mercurial release."
12146msgstr ""
12147"       Não há garantia de compatibilidade entre versões para a saída\n"
12148"       deste comando.\n"
12149"       A saída poderá mudar em qualquer versão futura do Mercurial."
12150
12151msgid ""
12152"       Consumers wanting stable command output should specify a template via\n"
12153"       ``-T/--template``."
12154msgstr ""
12155"       Se for desejada uma saída estável, deve ser especificado um\n"
12156"       modelo, usando ``-T/--template``."
12157
12158msgid "    List of available views:"
12159msgstr "    Lista de visualizações disponíveis:"
12160
12161msgid "    bookmarks   bookmarks and their associated changeset"
12162msgstr "    bookmarks   marcadores e revisões associadas"
12163
12164msgid "    stack       current line of work"
12165msgstr "    stack       linha de trabalho atual"
12166
12167msgid ""
12168"    work        changesets that aren't finished\n"
12169"    "
12170msgstr ""
12171"    work        revisões que não estejam encerradas\n"
12172"    "
12173
12174msgid "VIEW"
12175msgstr "VISUALIZAÇÃO"
12176
12177msgid "invoke with -T/--template to control output format"
12178msgstr "chame com -T/--template para controlar o formato da saída"
12179
12180msgid "must specify a template in plain mode"
12181msgstr "deve ser especificado um modelo em modo plain"
12182
12183msgid "available views:\n"
12184msgstr "visualizações disponíveis:\n"
12185
12186msgid "no view requested"
12187msgstr "nenhuma visualização pedida"
12188
12189msgid "use \"hg show VIEW\" to choose a view"
12190msgstr "use \"hg show VISUALIZAÇÃO\" para escolher uma visualização"
12191
12192#, python-format
12193msgid "unknown view: %s"
12194msgstr "visualização desconhecida: %s"
12195
12196msgid "run \"hg show\" to see available views"
12197msgstr "execute \"hg show\" para ver as visualizações disponíveis"
12198
12199msgid "(no bookmarks set)\n"
12200msgstr "(nenhum marcador definido)\n"
12201
12202msgid "stack view only available when there is a working directory"
12203msgstr ""
12204"a visualização \"stack\" só está disponível se houver um diretório de "
12205"trabalho"
12206
12207msgid "(empty stack; working directory parent is a published changeset)\n"
12208msgstr "(\"stack\" vazia; o pai do diretório de trabalho é uma revisão pública)\n"
12209
12210#, python-format
12211msgid "%d commits ahead"
12212msgstr "%d revisões à frente"
12213
12214msgid "(stack head)\n"
12215msgstr "(cabeça da pilha)\n"
12216
12217msgid "(multiple children)\n"
12218msgstr "(múltiplas filhas)\n"
12219
12220msgid "(stack base)"
12221msgstr "(base da pilha)"
12222
12223msgid "commitage requires a string"
12224msgstr "commitage requer uma string"
12225
12226msgid "headage requires a string"
12227msgstr "headage requer uma string"
12228
12229msgid "allow sparse checkouts of the working directory (EXPERIMENTAL)"
12230msgstr ""
12231
12232msgid ""
12233"(This extension is not yet protected by backwards compatibility\n"
12234"guarantees. Any aspect may break in future releases until this\n"
12235"notice is removed.)"
12236msgstr ""
12237
12238msgid ""
12239"This extension allows the working directory to only consist of a\n"
12240"subset of files for the revision. This allows specific files or\n"
12241"directories to be explicitly included or excluded. Many repository\n"
12242"operations have performance proportional to the number of files in\n"
12243"the working directory. So only realizing a subset of files in the\n"
12244"working directory can improve performance."
12245msgstr ""
12246
12247msgid ""
12248"Sparse Config Files\n"
12249"-------------------"
12250msgstr ""
12251
12252msgid ""
12253"The set of files that are part of a sparse checkout are defined by\n"
12254"a sparse config file. The file defines 3 things: includes (files to\n"
12255"include in the sparse checkout), excludes (files to exclude from the\n"
12256"sparse checkout), and profiles (links to other config files)."
12257msgstr ""
12258
12259msgid ""
12260"The file format is newline delimited. Empty lines and lines beginning\n"
12261"with ``#`` are ignored."
12262msgstr ""
12263
12264msgid ""
12265"Lines beginning with ``%include `` denote another sparse config file\n"
12266"to include. e.g. ``%include tests.sparse``. The filename is relative\n"
12267"to the repository root."
12268msgstr ""
12269
12270msgid ""
12271"The special lines ``[include]`` and ``[exclude]`` denote the section\n"
12272"for includes and excludes that follow, respectively. It is illegal to\n"
12273"have ``[include]`` after ``[exclude]``."
12274msgstr ""
12275
12276msgid ""
12277"Non-special lines resemble file patterns to be added to either includes\n"
12278"or excludes. The syntax of these lines is documented by :hg:`help patterns`.\n"
12279"Patterns are interpreted as ``glob:`` by default and match against the\n"
12280"root of the repository."
12281msgstr ""
12282
12283msgid ""
12284"Exclusion patterns take precedence over inclusion patterns. So even\n"
12285"if a file is explicitly included, an ``[exclude]`` entry can remove it."
12286msgstr ""
12287
12288msgid ""
12289"For example, say you have a repository with 3 directories, ``frontend/``,\n"
12290"``backend/``, and ``tools/``. ``frontend/`` and ``backend/`` correspond\n"
12291"to different projects and it is uncommon for someone working on one\n"
12292"to need the files for the other. But ``tools/`` contains files shared\n"
12293"between both projects. Your sparse config files may resemble::"
12294msgstr ""
12295
12296msgid ""
12297"  # frontend.sparse\n"
12298"  frontend/**\n"
12299"  tools/**"
12300msgstr ""
12301"  # frontend.sparse\n"
12302"  frontend/**\n"
12303"  tools/**"
12304
12305msgid ""
12306"  # backend.sparse\n"
12307"  backend/**\n"
12308"  tools/**"
12309msgstr ""
12310"  # backend.sparse\n"
12311"  backend/**\n"
12312"  tools/**"
12313
12314msgid ""
12315"Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n"
12316"of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n"
12317"certain files::"
12318msgstr ""
12319
12320msgid ""
12321"  [include]\n"
12322"  backend/**\n"
12323"  tools/**"
12324msgstr ""
12325"  [include]\n"
12326"  backend/**\n"
12327"  tools/**"
12328
12329msgid ""
12330"  [exclude]\n"
12331"  tools/tests/**\n"
12332msgstr ""
12333"  [exclude]\n"
12334"  tools/tests/**\n"
12335
12336#, python-format
12337msgid "type '%s' has no property '%s'"
12338msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'"
12339
12340msgid "too many flags specified."
12341msgstr "opções demais especificadas."
12342
12343msgid ""
12344"include file with `hg debugsparse --include <pattern>` or use `hg add -s "
12345"<file>` to include file directory while adding"
12346msgstr ""
12347
12348#, python-format
12349msgid "cannot add '%s' - it is outside the sparse checkout"
12350msgstr ""
12351
12352msgid "include files in the sparse checkout"
12353msgstr ""
12354
12355msgid "exclude files in the sparse checkout"
12356msgstr ""
12357
12358msgid "delete an include/exclude rule"
12359msgstr ""
12360
12361msgid "allow changing rules even with pending changes"
12362msgstr ""
12363
12364msgid "enables the specified profile"
12365msgstr ""
12366
12367msgid "disables the specified profile"
12368msgstr ""
12369
12370msgid "imports rules from a file"
12371msgstr ""
12372
12373msgid "clears local include/exclude rules"
12374msgstr ""
12375
12376msgid "updates the working after sparseness changes"
12377msgstr ""
12378
12379msgid "makes the repo full again"
12380msgstr ""
12381
12382msgid "[--OPTION] PATTERN..."
12383msgstr "[--OPÇÃO] PADRÃO..."
12384
12385msgid "make the current checkout sparse, or edit the existing checkout"
12386msgstr ""
12387
12388msgid ""
12389"    The sparse command is used to make the current checkout sparse.\n"
12390"    This means files that don't meet the sparse condition will not be\n"
12391"    written to disk, or show up in any working copy operations. It does\n"
12392"    not affect files in history in any way."
12393msgstr ""
12394
12395msgid "    Passing no arguments prints the currently applied sparse rules."
12396msgstr ""
12397
12398msgid ""
12399"    --include and --exclude are used to add and remove files from the sparse\n"
12400"    checkout. The effects of adding an include or exclude rule are applied\n"
12401"    immediately. If applying the new rule would cause a file with pending\n"
12402"    changes to be added or removed, the command will fail. Pass --force to\n"
12403"    force a rule change even with pending changes (the changes on disk will\n"
12404"    be preserved)."
12405msgstr ""
12406
12407msgid ""
12408"    --delete removes an existing include/exclude rule. The effects are\n"
12409"    immediate."
12410msgstr ""
12411
12412msgid ""
12413"    --refresh refreshes the files on disk based on the sparse rules. This is\n"
12414"    only necessary if .hg/sparse was changed by hand."
12415msgstr ""
12416
12417msgid ""
12418"    --enable-profile and --disable-profile accept a path to a .hgsparse file.\n"
12419"    This allows defining sparse checkouts and tracking them inside the\n"
12420"    repository. This is useful for defining commonly used sparse checkouts for\n"
12421"    many people to use. As the profile definition changes over time, the sparse\n"
12422"    checkout will automatically be updated appropriately, depending on which\n"
12423"    changeset is checked out. Changes to .hgsparse are not applied until they\n"
12424"    have been committed."
12425msgstr ""
12426
12427msgid ""
12428"    --import-rules accepts a path to a file containing rules in the .hgsparse\n"
12429"    format, allowing you to add --include, --exclude and --enable-profile rules\n"
12430"    in bulk. Like the --include, --exclude and --enable-profile switches, the\n"
12431"    changes are applied immediately."
12432msgstr ""
12433
12434msgid ""
12435"    --clear-rules removes all local include and exclude rules, while leaving\n"
12436"    any enabled profiles in place."
12437msgstr ""
12438
12439msgid ""
12440"    Returns 0 if editing the sparse checkout succeeds.\n"
12441"    "
12442msgstr ""
12443
12444msgid "too many flags specified"
12445msgstr "opções demais especificadas"
12446
12447msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n"
12448msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n"
12449
12450msgid "repo is not sparse\n"
12451msgstr "o repositório não é esparso\n"
12452
12453msgid "command to split a changeset into smaller ones (EXPERIMENTAL)"
12454msgstr "command para dividir uma revisão em revisões menores (EXPERIMENTAL)"
12455
12456msgid "revision to split"
12457msgstr "revisão a ser dividida"
12458
12459msgid "rebase descendants after split"
12460msgstr "rebaseia os descendentes após dividir"
12461
12462msgid "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]"
12463msgstr "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]"
12464
12465msgid "split a changeset into smaller ones"
12466msgstr "divide uma revisão em revisões menores"
12467
12468msgid ""
12469"    Repeatedly prompt changes and commit message for new changesets until there\n"
12470"    is nothing left in the original changeset."
12471msgstr ""
12472"    Solicita repetidamente mudanças e mensagem de consolidação\n"
12473"    para novas revisões até que não haja mais mudanças da revisão\n"
12474"    original a serem aplicadas."
12475
12476msgid "    If --rev was not given, split the working directory parent."
12477msgstr "    Se --rev não for passado, divide o pai do diretório de trabalho."
12478
12479msgid ""
12480"    By default, rebase connected non-obsoleted descendants onto the new\n"
12481"    changeset. Use --no-rebase to avoid the rebase.\n"
12482"    "
12483msgstr ""
12484"    Por padrão, rebaseia descendentes conexos não-obsoletos sobre\n"
12485"    a nova revisão. Use --no-rebase para evitar esse rebaseamento.\n"
12486"    "
12487
12488msgid "cannot split multiple revisions"
12489msgstr "não é possível dividir múltiplas revisões"
12490
12491msgid "nothing to split\n"
12492msgstr "nada para dividir\n"
12493
12494msgid "cannot split working directory"
12495msgstr "não é possível dividir o diretório de trabalho"
12496
12497msgid "cannot split public changeset"
12498msgstr "não é possível dividir uma revisão pública"
12499
12500msgid "split would leave orphaned changesets behind"
12501msgstr "split deixaria para trás revisões órfãs"
12502
12503msgid "cannot split changeset with children without rebase"
12504msgstr "não é possível dividir uma revisão com filhas sem um rebase"
12505
12506msgid "cannot split a merge changeset"
12507msgstr "não é possível dividir uma mesclagem"
12508
12509#, python-format
12510msgid "HG: Splitting %s. So far it has been split into:\n"
12511msgstr "HG: Dividindo %s. Até aqui essa revisão foi dividida em:\n"
12512
12513#, python-format
12514msgid "HG: - %s: %s\n"
12515msgstr "HG: - %s: %s\n"
12516
12517msgid "HG: Write commit message for the next split changeset.\n"
12518msgstr ""
12519"HG: Escreva a mensagem de consolidação para a próxima parte da revisão.\n"
12520
12521#, python-format
12522msgid "HG: Splitting %s. Write commit message for the first split changeset.\n"
12523msgstr ""
12524"HG: Dividindo %s. Escreva a mensagem para a primeira parte da revisão.\n"
12525
12526msgid "cannot split an empty revision"
12527msgstr "não é possível dividir uma revisão vazia"
12528
12529msgid "strip changesets and their descendants from history"
12530msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
12531
12532msgid ""
12533"This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n"
12534"repository. See the command help for details.\n"
12535msgstr ""
12536"Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
12537"descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
12538"comando para mais detalhes.\n"
12539
12540msgid "local changed subrepos found"
12541msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
12542
12543#, python-format
12544msgid "bookmark '%s' deleted\n"
12545msgstr "marcador '%s' apagado\n"
12546
12547msgid ""
12548"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
12549"option)"
12550msgstr ""
12551"remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
12552"explicitamente esta opção para remover revisões)"
12553
12554msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
12555msgstr ""
12556"força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
12557
12558msgid "no backups"
12559msgstr "nenhuma cópia de segurança"
12560
12561msgid "no backups (DEPRECATED)"
12562msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
12563
12564msgid "ignored  (DEPRECATED)"
12565msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
12566
12567msgid "do not modify working directory during strip"
12568msgstr "não modifica o diretório de trabalho durante o strip"
12569
12570msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
12571msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
12572
12573msgid "hg strip [-k] [-f] [-B bookmark] [-r] REV..."
12574msgstr "hg strip [-k] [-f] [-B marcador] [-r] REV..."
12575
12576msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
12577msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
12578
12579msgid ""
12580"    The strip command removes the specified changesets and all their\n"
12581"    descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
12582"    operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
12583"    case changes will be discarded."
12584msgstr ""
12585"    O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
12586"    descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
12587"    pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
12588"    usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
12589"    descartadas."
12590
12591msgid ""
12592"    If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
12593"    directory will automatically be updated to the most recent\n"
12594"    available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
12595"    completes."
12596msgstr ""
12597"    Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
12598"    da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
12599"    atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
12600"    removido."
12601
12602msgid ""
12603"    Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
12604"    bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
12605"    be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
12606"    where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
12607"    the local revision numbers will in general be different after the\n"
12608"    restore."
12609msgstr ""
12610"    Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
12611"    em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
12612"    Elas podem ser restauradas com o comando\n"
12613"    :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
12614"    bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
12615"    revisões serão em geral diferentes após a restauração."
12616
12617msgid ""
12618"    Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
12619"    operation completes."
12620msgstr ""
12621"    Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
12622"    que a operação terminar."
12623
12624msgid ""
12625"    Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
12626"    changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
12627"    been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
12628msgstr ""
12629"    A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
12630"    revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
12631"    tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
12632"    subsequente poderá trazê-las de volta."
12633
12634msgid "empty revision set"
12635msgstr "conjunto vazio de revisões"
12636
12637msgid "command to transplant changesets from another branch"
12638msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
12639
12640msgid ""
12641"This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
12642"possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
12643msgstr ""
12644"Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n"
12645"revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n"
12646"é realizado usando patches no formato 'diff'."
12647
12648msgid ""
12649"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
12650"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
12651msgstr ""
12652"Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
12653"como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
12654"repositório de origem.\n"
12655
12656#, python-format
12657msgid "skipping already applied revision %s\n"
12658msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
12659
12660#, python-format
12661msgid "skipping merge changeset %d:%s\n"
12662msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d:%s\n"
12663
12664#, python-format
12665msgid "%s is not a parent of %s"
12666msgstr "%s não é um pai de %s"
12667
12668#, python-format
12669msgid "%s merged at %s\n"
12670msgstr "%s mesclado em %s\n"
12671
12672#, python-format
12673msgid "%s transplanted to %s\n"
12674msgstr "%s transplantado para %s\n"
12675
12676#, python-format
12677msgid "filtering %s\n"
12678msgstr "filtrando %s\n"
12679
12680msgid "filter failed"
12681msgstr "filtro falhou"
12682
12683msgid "can only omit patchfile if merging"
12684msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
12685
12686msgid "fix up the working directory and run hg transplant --continue"
12687msgstr "conserte o diretório de trabalho e execute hg transplant --continue"
12688
12689#, python-format
12690msgid "skipping emptied changeset %s\n"
12691msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
12692
12693#, python-format
12694msgid "%s transplanted as %s\n"
12695msgstr "%s transplantado em %s\n"
12696
12697#, python-format
12698msgid "%s skipped due to empty diff\n"
12699msgstr "%s omitida por um diff vazio\n"
12700
12701msgid "transplant log file is corrupt"
12702msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
12703
12704#, python-format
12705msgid "working directory not at transplant parent %s"
12706msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
12707
12708msgid "commit failed"
12709msgstr "falha ao consolidar"
12710
12711msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
12712msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
12713
12714msgid ""
12715"apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
12716"this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
12717"changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
12718msgstr ""
12719"aplicar revisão? [ynmpcq?]:$$ &y sim, transplante esta revisão$$ &não, omite"
12720" esta revisão$$ &mescle nesta revisão$$ mostre o &patch$$ &consolide "
12721"revisões selecionadas$$ &q encerre e cancele o transplante$$ &? (exibe esta "
12722"ajuda)"
12723
12724msgid "transplant changesets from REPO"
12725msgstr "transplanta revisões de REPO"
12726
12727msgid "use this source changeset as head"
12728msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça"
12729
12730msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
12731msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch"
12732
12733msgid "skip over REV"
12734msgstr "omite revisão REV"
12735
12736msgid "merge at REV"
12737msgstr "mesclagem em REV"
12738
12739msgid "parent to choose when transplanting merge"
12740msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
12741
12742msgid "append transplant info to log message"
12743msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
12744
12745msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
12746msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos"
12747
12748msgid "filter changesets through command"
12749msgstr "filtra revisões através do comando"
12750
12751msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
12752msgstr ""
12753"hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
12754
12755msgid "transplant changesets from another branch"
12756msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
12757
12758msgid ""
12759"    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
12760"    directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
12761"    are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
12762"    identities."
12763msgstr ""
12764"    As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
12765"    trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
12766"    são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n"
12767"    identidades diferentes."
12768
12769msgid ""
12770"    Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
12771"    repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
12772"    Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
12773"    to move them instead of copying them."
12774msgstr ""
12775"    Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n"
12776"    comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n"
12777"    tipicamente produzindo melhores resultados.\n"
12778"    Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n"
12779"    e você quiser movê-las ao invés de copiá-las."
12780
12781msgid ""
12782"    If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
12783"    of the form::"
12784msgstr ""
12785"    Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
12786"    de log com a forma::"
12787
12788msgid "      (transplanted from CHANGESETHASH)"
12789msgstr "      (transplanted from CHANGESETHASH)"
12790
12791msgid ""
12792"    You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
12793"    Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
12794"    $1 and the patch as $2."
12795msgstr ""
12796"    Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
12797"    --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
12798"    changelog em $1 e o patch em $2."
12799
12800msgid ""
12801"    --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
12802"    just as if it temporarily had been pulled.\n"
12803"    If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
12804"    heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
12805"    these revisions had been pulled.\n"
12806"    If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
12807"    with --branch will be transplanted."
12808msgstr ""
12809"    --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
12810"    selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n"
12811"    trazidas usando pull.\n"
12812"    Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n"
12813"    como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n"
12814"    como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n"
12815"    Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n"
12816"    cabeças especificadas com --branch serão transplantadas."
12817
12818msgid "    Example:"
12819msgstr "    Exemplo:"
12820
12821msgid ""
12822"    - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
12823msgstr "    - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::"
12824
12825msgid "        hg transplant --branch REV --all"
12826msgstr "        hg transplant --branch REV --all"
12827
12828msgid ""
12829"    You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
12830"    changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
12831"    of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
12832"    normally instead of transplanting them."
12833msgstr ""
12834"    Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
12835"    transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
12836"    transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
12837"    você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
12838"    transplantá-los."
12839
12840msgid ""
12841"    Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
12842"    proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
12843msgstr ""
12844"    Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
12845"    especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
12846"    :hg:`transplant --parent`."
12847
12848msgid ""
12849"    If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
12850"    start an interactive changeset browser."
12851msgstr ""
12852"    Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
12853"    irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
12854
12855msgid ""
12856"    If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
12857"    and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
12858"    --continue/-c`.\n"
12859"    "
12860msgstr ""
12861"    Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
12862"    a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
12863"    :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
12864"    "
12865
12866msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
12867msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
12868
12869msgid "no source URL, branch revision, or revision list provided"
12870msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
12871
12872msgid "--all requires a branch revision"
12873msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
12874
12875msgid "--all is incompatible with a revision list"
12876msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
12877
12878msgid "no revision checked out"
12879msgstr "nenhuma revisão posicionada"
12880
12881msgid "no transplant to continue"
12882msgstr "não há um transplante em andamento"
12883
12884msgid "outstanding uncommitted merges"
12885msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
12886
12887msgid "outstanding local changes"
12888msgstr "alterações locais pendentes"
12889
12890msgid ""
12891"``transplanted([set])``\n"
12892"    Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
12893msgstr ""
12894"``transplanted([conjunto])``\n"
12895"    Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
12896
12897msgid ""
12898":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
12899"    changeset if any."
12900msgstr ""
12901":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
12902"    transplantada, se existir."
12903
12904msgid "transplant in progress"
12905msgstr "transplante em andamento"
12906
12907msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
12908msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
12909
12910msgid "uncommit part or all of a local changeset (EXPERIMENTAL)"
12911msgstr ""
12912"remove da consolidação toda ou parte de uma revisão local (EXPERIMENTAL)"
12913
12914msgid ""
12915"This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
12916"files to their uncommitted state. This means that files modified, added or\n"
12917"removed in the changeset will be left unchanged, and so will remain modified,\n"
12918"added and removed in the working directory.\n"
12919msgstr ""
12920"Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
12921"arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
12922"Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
12923"serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
12924"adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
12925
12926msgid "allow an empty commit after uncommiting"
12927msgstr "permite uma consolidação vazia após uncommit"
12928
12929msgid "uncommit part or all of a local changeset"
12930msgstr "desfaz a consolidação de toda ou uma parte de uma revisão local"
12931
12932msgid ""
12933"    This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
12934"    files to their uncommitted state. This means that files modified or\n"
12935"    deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n"
12936"    modified in the working directory."
12937msgstr ""
12938"    Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
12939"    arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
12940"    Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
12941"    serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
12942"    adicionados ou removidos no diretório de trabalho."
12943
12944msgid ""
12945"    If no files are specified, the commit will be pruned, unless --keep is\n"
12946"    given.\n"
12947"    "
12948msgstr ""
12949"    Se nenhum arquivo for especificado, a consolidação será removida,\n"
12950"    a não ser que --keep seja passado.\n"
12951"    "
12952
12953msgid "cannot uncommit merge changeset"
12954msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens"
12955
12956msgid "nothing to uncommit\n"
12957msgstr "nada para desfazer na consolidação\n"
12958
12959msgid "undo the most recent amend operation on a current changeset"
12960msgstr "desfaz a operação amend mais recente em uma revisão atual"
12961
12962msgid ""
12963"    This command will roll back to the previous version of a changeset,\n"
12964"    leaving working directory in state in which it was before running\n"
12965"    `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n"
12966"    marked as modified `hg status`)\n"
12967"    "
12968msgstr ""
12969"    Este comando voltará para a versão anterior de uma revisão,\n"
12970"    deixando o diretório de trabalho no estado em que se encontrava\n"
12971"    antes de executar `hg amend` (isto é, os arquivos modificados\n"
12972"    como parte da emenda estarão marcados como modificados em\n"
12973"    `hg status`)\n"
12974"    "
12975
12976#, python-format
12977msgid "changeset must have one predecessor, found %i predecessors"
12978msgstr "a revisão deve ter um predecessor, encontrados %i predecessores"
12979
12980msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
12981msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
12982
12983msgid ""
12984"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
12985"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
12986"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
12987"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
12988"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
12989"operation."
12990msgstr ""
12991"Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
12992"manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
12993"de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
12994"Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
12995"\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
12996"corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
12997"converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
12998
12999msgid "This extension is useful for:"
13000msgstr "Esta extensão é útil para:"
13001
13002msgid ""
13003"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
13004"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
13005"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
13006"  case-insensitive file system."
13007msgstr ""
13008"- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
13009"- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
13010"- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
13011"  problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
13012"  maiúsculas / minúsculas."
13013
13014msgid "This extension is not needed for:"
13015msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
13016
13017msgid ""
13018"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
13019"- Any user who do not use any of problematic encodings."
13020msgstr ""
13021"- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
13022"- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
13023
13024msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
13025msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
13026
13027msgid ""
13028"- You should use single encoding in one repository.\n"
13029"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
13030"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
13031msgstr ""
13032"- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
13033"- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
13034"- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
13035
13036msgid ""
13037"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
13038"You can specify the encoding by config option::"
13039msgstr ""
13040"Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
13041"Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
13042
13043msgid ""
13044" [win32mbcs]\n"
13045" encoding = sjis"
13046msgstr ""
13047" [win32mbcs]\n"
13048" encoding = sjis"
13049
13050msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
13051msgstr ""
13052"Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
13053
13054#, python-format
13055msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
13056msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
13057
13058msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
13059msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
13060
13061msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
13062msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha (OBSOLETO)"
13063
13064msgid ""
13065"  Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
13066"  the extension again and again for each clone since the configuration\n"
13067"  is not copied when cloning."
13068msgstr ""
13069"  Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
13070"  a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
13071"  copiada ao clonar."
13072
13073msgid ""
13074"  We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
13075"  uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
13076"  will therefore use the right settings from the start."
13077msgstr ""
13078"  A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
13079"  configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
13080"  configurações apropriadas logo no início."
13081
13082msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
13083msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
13084
13085msgid ""
13086"  [extensions]\n"
13087"  win32text =\n"
13088"  [encode]\n"
13089"  ** = cleverencode:\n"
13090"  # or ** = macencode:"
13091msgstr ""
13092"  [extensions]\n"
13093"  win32text =\n"
13094"  [encode]\n"
13095"  ** = cleverencode:\n"
13096"  # or ** = macencode:"
13097
13098msgid ""
13099"  [decode]\n"
13100"  ** = cleverdecode:\n"
13101"  # or ** = macdecode:"
13102msgstr ""
13103"  [decode]\n"
13104"  ** = cleverdecode:\n"
13105"  # or ** = macdecode:"
13106
13107msgid ""
13108"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
13109"accident::"
13110msgstr ""
13111"Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
13112"consolide CRLF/CR acidentalmente::"
13113
13114msgid ""
13115"  [hooks]\n"
13116"  pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
13117"  # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
13118msgstr ""
13119"  [hooks]\n"
13120"  pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
13121"  # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
13122
13123msgid ""
13124"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
13125"pushed or pulled::"
13126msgstr ""
13127"Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
13128"CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
13129
13130msgid ""
13131"  [hooks]\n"
13132"  pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
13133"  # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
13134msgstr ""
13135"  [hooks]\n"
13136"  pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
13137"  # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
13138
13139#, python-format
13140msgid ""
13141"WARNING: %s already has %s line endings\n"
13142"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
13143"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
13144"Mercurial.ini or %s.\n"
13145msgstr ""
13146"AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
13147"e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
13148"Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
13149"configurações de encode/decode em\n"
13150"Mercurial.ini ou %s.\n"
13151
13152#, python-format
13153msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
13154msgstr ""
13155"tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
13156"linha %s\n"
13157
13158#, python-format
13159msgid "in %s: %s\n"
13160msgstr "em %s: %s\n"
13161
13162#, python-format
13163msgid ""
13164"\n"
13165"To prevent this mistake in your local repository,\n"
13166"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
13167msgstr ""
13168"\n"
13169"Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
13170"adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
13171
13172#, python-format
13173msgid ""
13174"[hooks]\n"
13175"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
13176msgstr ""
13177"[hooks]\n"
13178"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
13179
13180#, python-format
13181msgid "and also consider adding:"
13182msgstr "e considere também a adição de:"
13183
13184#, python-format
13185msgid ""
13186"[extensions]\n"
13187"win32text =\n"
13188"[encode]\n"
13189"** = %sencode:\n"
13190"[decode]\n"
13191"** = %sdecode:\n"
13192msgstr ""
13193"[extensions]\n"
13194"win32text =\n"
13195"[encode]\n"
13196"** = %sencode:\n"
13197"[decode]\n"
13198"** = %sdecode:\n"
13199
13200msgid ""
13201"win32text is deprecated: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
13202msgstr ""
13203"win32text é obsoleta: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
13204
13205msgid "discover and advertise repositories on the local network"
13206msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
13207
13208msgid ""
13209"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
13210"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
13211"without knowing their actual IP address."
13212msgstr ""
13213"Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
13214"sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
13215"ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
13216
13217msgid ""
13218"To allow other people to discover your repository using run\n"
13219":hg:`serve` in your repository::"
13220msgstr ""
13221"Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
13222":hg:`serve` em seu repositório::"
13223
13224msgid ""
13225"  $ cd test\n"
13226"  $ hg serve"
13227msgstr ""
13228"  $ cd test\n"
13229"  $ hg serve"
13230
13231msgid ""
13232"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
13233":hg:`paths`::"
13234msgstr ""
13235"Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
13236":hg:`paths`::"
13237
13238msgid ""
13239"  $ hg paths\n"
13240"  zc-test = http://example.com:8000/test\n"
13241msgstr ""
13242"  $ hg paths\n"
13243"  zc-test = http://example.com:8000/test\n"
13244
13245msgid "archive prefix contains illegal components"
13246msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
13247
13248msgid "archiving"
13249msgstr "empacotando"
13250
13251msgid "no files match the archive pattern"
13252msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido"
13253
13254#, python-format
13255msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
13256msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
13257
13258msgid "no active bookmark"
13259msgstr "nenhum marcador ativo"
13260
13261#, python-format
13262msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
13263msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
13264
13265#, python-format
13266msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
13267msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
13268
13269msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
13270msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
13271
13272#, python-format
13273msgid ""
13274"bookmark %s matches a changeset hash\n"
13275"(did you leave a -r out of an 'hg bookmark' command?)\n"
13276msgstr ""
13277"o marcador %s coincide com um identificador de revisão\n"
13278"(você omitiu um -r em um comando 'hg bookmark'?)\n"
13279
13280#, python-format
13281msgid "updating to active bookmark %s\n"
13282msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
13283
13284msgid "bad bookmark stream"
13285msgstr ""
13286
13287#, python-format
13288msgid "adding remote bookmark %s\n"
13289msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
13290
13291#, python-format
13292msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n"
13293msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n"
13294
13295#, python-format
13296msgid "updating bookmark %s\n"
13297msgstr "atualizando marcador %s\n"
13298
13299#, python-format
13300msgid "importing bookmark %s\n"
13301msgstr "importando marcador %s\n"
13302
13303#, python-format
13304msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
13305msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
13306
13307#, python-format
13308msgid "warning: failed to assign numbered name to divergent bookmark %s\n"
13309msgstr "aviso: falha ao atribuir nome numerado para o marcador divergente %s\n"
13310
13311msgid "searching for changed bookmarks\n"
13312msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
13313
13314#. i18n: "added" refers to a bookmark
13315#. i18n: "added refers to a bookmark
13316msgid "added"
13317msgstr "adicionado"
13318
13319#. i18n: "advanced" refers to a bookmark
13320msgid "advanced"
13321msgstr "avançado"
13322
13323#. i18n: "diverged" refers to a bookmark
13324msgid "diverged"
13325msgstr "divergente"
13326
13327#. i18n: "changed" refers to a bookmark
13328msgid "changed"
13329msgstr "modificado"
13330
13331msgid "no changed bookmarks found\n"
13332msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
13333
13334#. i18n: "deleted" refers to a bookmark
13335msgid "deleted"
13336msgstr "apagado"
13337
13338msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
13339msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
13340
13341#, python-format
13342msgid "bookmark '%s' does not exist"
13343msgstr "o marcador '%s' não existe"
13344
13345#, python-format
13346msgid "bookmarking hidden changeset %s\n"
13347msgstr "adicionando marcador para revisão oculta %s\n"
13348
13349msgid "no bookmarks set\n"
13350msgstr "nenhum marcador definido\n"
13351
13352msgid "not a Mercurial bundle"
13353msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
13354
13355#, python-format
13356msgid "unknown bundle version %s"
13357msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
13358
13359#, python-format
13360msgid "stream ended unexpectedly  (got %d bytes, expected %d)"
13361msgstr ""
13362"dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
13363
13364msgid "Seek failed\n"
13365msgstr "Seek falhou\n"
13366
13367msgid "File pointer is not seekable"
13368msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
13369
13370msgid "stream data requested but server does not allow this feature"
13371msgstr ""
13372"clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade"
13373
13374msgid ""
13375"well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not "
13376"advertising it; the client may be buggy"
13377msgstr ""
13378"clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores"
13379" que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente"
13380
13381msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
13382msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
13383
13384#, python-format
13385msgid "unknown stream compression type: %s"
13386msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s"
13387
13388msgid ""
13389"bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use"
13390" tree manifests"
13391msgstr ""
13392"o bundle contém manifestos de árvore, mas o repositório local não está  "
13393"vazio e não usa manifestos de árvore"
13394
13395#, python-format
13396msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
13397msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
13398
13399#, python-format
13400msgid "remote-changegroup does not support %s urls"
13401msgstr "remote-changegroup não suporta urls %s"
13402
13403#, python-format
13404msgid "remote-changegroup: invalid value for param \"%s\""
13405msgstr "remote-changegroup: valor inválido para o parâmetro \"%s\""
13406
13407#, python-format
13408msgid "%s: not a bundle version 1.0"
13409msgstr "%s: não é um bundle versão 1.0"
13410
13411#, python-format
13412msgid ""
13413"bundle at %s is corrupted:\n"
13414"%s"
13415msgstr ""
13416"o bundle em %s está corrompido:\n"
13417"%s"
13418
13419#. i18n: column positioning for "hg summary"
13420#, python-format
13421msgid "remote: %s\n"
13422msgstr "remoto:        %s\n"
13423
13424msgid "push failed:"
13425msgstr "o push falhou:"
13426
13427#, python-format
13428msgid "%i new obsolescence markers\n"
13429msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
13430
13431msgid "cannot apply stream clone to non empty repository"
13432msgstr "impossível aplicar um clone stream em um repositório não vazio"
13433
13434msgid "unknown parent"
13435msgstr "pai desconhecido"
13436
13437msgid "unknown delta base"
13438msgstr "base de delta desconhecida"
13439
13440msgid "No changegroups found"
13441msgstr "nenhum changegroup encontrado"
13442
13443#, python-format
13444msgid "bundle type %s cannot be read"
13445msgstr "o tipo de bundle %s não pode ser lido"
13446
13447#, python-format
13448msgid "Unsupported changegroup version: %s"
13449msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
13450
13451#, python-format
13452msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n"
13453msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n"
13454
13455msgid "cannot create new bundle repository"
13456msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
13457
13458#, python-format
13459msgid "invalid chunk length %d"
13460msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
13461
13462msgid "manifests"
13463msgstr "manifestos"
13464
13465msgid "adding changesets\n"
13466msgstr "adicionando revisões\n"
13467
13468msgid "chunks"
13469msgstr "trechos"
13470
13471msgid "adding manifests\n"
13472msgstr "adicionando manifestos\n"
13473
13474msgid "adding file changes\n"
13475msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
13476
13477#, python-format
13478msgid " (%+d heads)"
13479msgstr " (%+d cabeças)"
13480
13481#, python-format
13482msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
13483msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
13484
13485msgid "received dir revlog group is empty"
13486msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio"
13487
13488msgid "bundling"
13489msgstr "criando bundle"
13490
13491#, python-format
13492msgid "%8.i (manifests)\n"
13493msgstr "%8.i (manifestos)\n"
13494
13495#, python-format
13496msgid "empty or missing file data for %s"
13497msgstr "dados do arquivo %s vazios ou não encontrados"
13498
13499#, python-format
13500msgid "%8.i  %s\n"
13501msgstr "%8.i  %s\n"
13502
13503#, python-format
13504msgid "%d changesets found\n"
13505msgstr "%d revisões encontradas\n"
13506
13507msgid "received file revlog group is empty"
13508msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
13509
13510#, python-format
13511msgid "received delta base is censored: %s"
13512msgstr "a base do delta recebido foi censurada: %s"
13513
13514msgid "received spurious file revlog entry"
13515msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
13516
13517#, python-format
13518msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
13519msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
13520
13521msgid "filtered node"
13522msgstr "nó filtrado"
13523
13524msgid "empty username"
13525msgstr "nome de usuário vazio"
13526
13527#, python-format
13528msgid "username %r contains a newline"
13529msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha"
13530
13531#, python-format
13532msgid "the name '%s' is reserved"
13533msgstr "o nome '%s' é reservado"
13534
13535msgid "invalid response"
13536msgstr "resposta inválida"
13537
13538#, python-format
13539msgid "unexpected command: %s"
13540msgstr "comando inesperado: %s"
13541
13542msgid "do not perform actions, just print output"
13543msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
13544
13545msgid "ask before applying actions"
13546msgstr "pergunta antes de aplicar ações"
13547
13548msgid "specify ssh command to use"
13549msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
13550
13551msgid "specify hg command to run on the remote side"
13552msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
13553
13554msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
13555msgstr ""
13556"não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
13557"web.cacerts)"
13558
13559msgid "PATTERN"
13560msgstr "PADRÃO"
13561
13562msgid "include names matching the given patterns"
13563msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
13564
13565msgid "exclude names matching the given patterns"
13566msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
13567
13568msgid "read commit message from file"
13569msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
13570
13571msgid "record the specified date as commit date"
13572msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
13573
13574msgid "record the specified user as committer"
13575msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
13576
13577msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
13578msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
13579
13580msgid "STYLE"
13581msgstr "ESTILO"
13582
13583msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
13584msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
13585
13586msgid "display with template"
13587msgstr "exibe usando modelo"
13588
13589msgid "do not show merges"
13590msgstr "não mostra mesclagens"
13591
13592msgid "show the revision DAG"
13593msgstr "mostra o grafo de revisões"
13594
13595msgid "treat all files as text"
13596msgstr "trata todos os arquivos como texto"
13597
13598msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
13599msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)"
13600
13601msgid "omit dates from diff headers"
13602msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
13603
13604msgid "ignore white space when comparing lines"
13605msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
13606
13607msgid "ignore changes in the amount of white space"
13608msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
13609
13610msgid "ignore changes whose lines are all blank"
13611msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
13612
13613msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
13614msgstr "ignora mudanças de espaços em branco no final da linha"
13615
13616msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
13617msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
13618
13619msgid "show which function each change is in"
13620msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
13621
13622msgid "produce a diff that undoes the changes"
13623msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
13624
13625msgid "number of lines of context to show"
13626msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
13627
13628msgid "DIR"
13629msgstr "DIR"
13630
13631msgid "produce diffs relative to subdirectory"
13632msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
13633
13634msgid "SIMILARITY"
13635msgstr "SIMILARIDADE"
13636
13637msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
13638msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
13639
13640msgid "recurse into subrepositories"
13641msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
13642
13643msgid "open changelog"
13644msgstr "abre o changelog"
13645
13646msgid "open manifest"
13647msgstr "abre o manifesto"
13648
13649msgid "open directory manifest"
13650msgstr "abre o manifesto do diretório"
13651
13652msgid "running non-interactively"
13653msgstr "executando de forma não interativa"
13654
13655msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
13656msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
13657
13658#, python-format
13659msgid "error parsing patch: %s"
13660msgstr "erro decodificando patch: %s"
13661
13662msgid "no changes to record\n"
13663msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
13664
13665#, python-format
13666msgid "'%s' not recognized"
13667msgstr "'%s' não reconhecido"
13668
13669#, python-format
13670msgid "Unresolved merge conflicts:"
13671msgstr "Conflitos de mesclagem não resolvidos:"
13672
13673#, python-format
13674msgid "To mark files as resolved:  hg resolve --mark FILE"
13675msgstr "Para marcar arquivos como resolvidos:  hg resolve --mark ARQUIVO"
13676
13677msgid "No unresolved merge conflicts."
13678msgstr "Nenhum conflito de mesclagem não resolvido."
13679
13680#, python-format
13681msgid ""
13682"To continue:                %s\n"
13683"To abort:                   %s"
13684msgstr ""
13685"Para continuar:             %s\n"
13686"Para abortar:               %s"
13687
13688msgid "warning: this will discard uncommitted changes"
13689msgstr "aviso: isto descartará mudanças não consolidadas"
13690
13691msgid ""
13692"To mark the changeset good:    hg bisect --good\n"
13693"To mark the changeset bad:     hg bisect --bad\n"
13694"To abort:                      hg bisect --reset\n"
13695msgstr ""
13696"Para marcar a revisão como boa:   hg bisect --good\n"
13697"Para marcar a revisão como ruim:  hg bisect --bad\n"
13698"Para abortar:                     hg bisect --reset\n"
13699
13700#, python-format
13701msgid "The repository is in an unfinished *%s* state."
13702msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*."
13703
13704msgid "cannot change branch of non-linear revisions"
13705msgstr "não é possível mudar o ramo de revisões não lineares"
13706
13707msgid "a branch of the same name already exists"
13708msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
13709
13710msgid "cannot change branch of a merge commit"
13711msgstr "não é possível mudar o ramo de uma mesclagem"
13712
13713msgid "cannot change branch of a obsolete changeset"
13714msgstr "não é possível mudar o ramo de uma revisão obsoleta"
13715
13716msgid "cannot change branch in middle of a stack"
13717msgstr "não é possível mudar o ramo no meio de uma pilha"
13718
13719#, python-format
13720msgid "changed branch on %d changesets\n"
13721msgstr "alterado o ramo em %d revisões\n"
13722
13723msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
13724msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
13725
13726#, python-format
13727msgid "can't read commit message '%s': %s"
13728msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
13729
13730msgid "incomplete format spec in output filename"
13731msgstr "especificador de formato incompleto no nome de arquivo de saída"
13732
13733#, python-format
13734msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
13735msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
13736
13737msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
13738msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
13739
13740msgid "cannot specify --changelog and --dir at the same time"
13741msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --dir"
13742
13743msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
13744msgstr ""
13745"não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
13746
13747msgid "cannot specify --changelog or --manifest or --dir without a repository"
13748msgstr ""
13749"não é possível especificar --changelog, --manifest ou --dir sem um "
13750"repositório"
13751
13752msgid "--dir can only be used on repos with treemanifest enabled"
13753msgstr "--dir só pode ser usada em repositórios com treemanifest habilitada"
13754
13755msgid "invalid arguments"
13756msgstr "argumentos inválidos"
13757
13758#, python-format
13759msgid "revlog '%s' not found"
13760msgstr "revlog '%s' não encontrado"
13761
13762#, python-format
13763msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
13764msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
13765
13766#, python-format
13767msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
13768msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
13769
13770#, python-format
13771msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
13772msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
13773
13774#, python-format
13775msgid "%s: can't copy - same file\n"
13776msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
13777
13778#, python-format
13779msgid "%s: not overwriting - file already committed\n"
13780msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo já foi consolidado\n"
13781
13782#, python-format
13783msgid "(hg rename %s to replace the file by recording a rename)\n"
13784msgstr "(use hg rename %s para substituir o arquivo gravando uma renomeação)\n"
13785
13786#, python-format
13787msgid "(hg copy %s to replace the file by recording a copy)\n"
13788msgstr "(use hg copy %s para substituir o arquivo gravando uma cópia)\n"
13789
13790#, python-format
13791msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
13792msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
13793
13794msgid "(hg rename --after to record the rename)\n"
13795msgstr "(use hg rename --after para gravar a renomeação)\n"
13796
13797msgid "(hg copy --after to record the copy)\n"
13798msgstr "(use hg copy --after para gravar a cópia)\n"
13799
13800#, python-format
13801msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
13802msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
13803
13804#, python-format
13805msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
13806msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
13807
13808#, python-format
13809msgid "%s: deleted in working directory\n"
13810msgstr "%s: apagado no diretório de trabalho\n"
13811
13812#, python-format
13813msgid "%s: cannot copy - %s\n"
13814msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
13815
13816#, python-format
13817msgid "moving %s to %s\n"
13818msgstr "movendo %s para %s\n"
13819
13820#, python-format
13821msgid "copying %s to %s\n"
13822msgstr "copiando %s para %s\n"
13823
13824msgid "no source or destination specified"
13825msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
13826
13827msgid "no destination specified"
13828msgstr "nenhum destino especificado"
13829
13830msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
13831msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
13832
13833#, python-format
13834msgid "destination %s is not a directory"
13835msgstr "o destino %s não é um diretório"
13836
13837msgid "(consider using --after)\n"
13838msgstr "(considere usar --after)\n"
13839
13840msgid "not a Mercurial patch"
13841msgstr "não é um patch do Mercurial"
13842
13843msgid ""
13844"warning: import the patch as a normal revision\n"
13845"(use --exact to import the patch as a merge)\n"
13846msgstr ""
13847"aviso: importando o patch como revisão normal\n"
13848"(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n"
13849
13850msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n"
13851msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n"
13852
13853msgid "patch is damaged or loses information"
13854msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
13855
13856msgid "applied to working directory"
13857msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
13858
13859#. i18n: refers to a short changeset id
13860#, python-format
13861msgid "created %s"
13862msgstr "revisão %s criada"
13863
13864#, python-format
13865msgid "found revision %s from %s\n"
13866msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
13867
13868msgid "revision matching date not found"
13869msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
13870
13871#, python-format
13872msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
13873msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
13874
13875#, python-format
13876msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
13877msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
13878
13879msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
13880msgstr ""
13881"é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
13882"explícitos"
13883
13884#, python-format
13885msgid "adding %s\n"
13886msgstr "adicionando %s\n"
13887
13888#, python-format
13889msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
13890msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
13891
13892msgid "cannot specify both --dry-run and --interactive"
13893msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --dry-run e --interactive"
13894
13895msgid ""
13896"[Ynsa?]$$ &Yes, forget this file$$ &No, skip this file$$ &Skip remaining "
13897"files$$ Include &all remaining files$$ &? (display help)"
13898msgstr ""
13899"[Ynsa?]$$ (&Y)Sim, esqueça este arquivo$$ &Não, desconsidere este arquivo$$ "
13900"De&Sconsidere os arquivos restantes$$ Inclui (&a)todos os arquivos "
13901"remanescentes$$ &? (exibe a ajuda)"
13902
13903#, python-format
13904msgid "forget %s %s"
13905msgstr "esquecer %s %s"
13906
13907msgid "searching"
13908msgstr "procurando"
13909
13910msgid "subrepos"
13911msgstr "subrepos"
13912
13913msgid "deleting"
13914msgstr "apagando"
13915
13916#, python-format
13917msgid "not removing %s: no tracked files\n"
13918msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
13919
13920#, python-format
13921msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13922msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
13923
13924msgid "skipping"
13925msgstr "omitindo"
13926
13927#, python-format
13928msgid ""
13929"not removing %s: file has been marked for add (use 'hg forget' to undo "
13930"add)\n"
13931msgstr ""
13932"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use 'hg forget' para "
13933"desfazer a adição)\n"
13934
13935msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
13936msgstr ""
13937"falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
13938
13939#, python-format
13940msgid "amending changeset %s\n"
13941msgstr "emendando revisão %s\n"
13942
13943#, python-format
13944msgid "copying changeset %s to %s\n"
13945msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
13946
13947msgid "Leave message empty to abort commit."
13948msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
13949
13950msgid "empty commit message"
13951msgstr "mensagem de consolidação vazia"
13952
13953msgid "commit message unchanged"
13954msgstr "a mensagem de consolidação não foi modificada"
13955
13956msgid "Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
13957msgstr ""
13958"Entre com a mensagem de consolidação.  Linhas começadas por 'HG:' serão "
13959"removidas."
13960
13961#, python-format
13962msgid "user: %s"
13963msgstr "usuário: %s"
13964
13965msgid "branch merge"
13966msgstr "mesclagem de ramos"
13967
13968#, python-format
13969msgid "branch '%s'"
13970msgstr "ramo '%s'"
13971
13972#, python-format
13973msgid "bookmark '%s'"
13974msgstr "marcador '%s'"
13975
13976#, python-format
13977msgid "subrepo %s"
13978msgstr "subrepo %s"
13979
13980#, python-format
13981msgid "added %s"
13982msgstr "adicionou %s"
13983
13984#, python-format
13985msgid "changed %s"
13986msgstr "modificou %s"
13987
13988#, python-format
13989msgid "removed %s"
13990msgstr "removeu %s"
13991
13992msgid "no files changed"
13993msgstr "nenhum arquivo mudou"
13994
13995msgid "created new head\n"
13996msgstr "nova cabeça criada\n"
13997
13998#, python-format
13999msgid "reopening closed branch head %d\n"
14000msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
14001
14002#, python-format
14003msgid "committed changeset %d:%s\n"
14004msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
14005
14006#, python-format
14007msgid "reverting %s\n"
14008msgstr "revertendo %s\n"
14009
14010#, python-format
14011msgid "forgetting %s\n"
14012msgstr "esquecendo %s\n"
14013
14014#, python-format
14015msgid "undeleting %s\n"
14016msgstr "revertendo remoção de %s\n"
14017
14018#, python-format
14019msgid "no changes needed to %s\n"
14020msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
14021
14022#, python-format
14023msgid "file not managed: %s\n"
14024msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
14025
14026#, python-format
14027msgid "forget added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No"
14028msgstr "esquecer o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
14029
14030#, python-format
14031msgid "remove added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No"
14032msgstr "remover o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
14033
14034msgid "graft in progress"
14035msgstr "enxerto em andamento"
14036
14037msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
14038msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
14039
14040msgid "last update was interrupted"
14041msgstr "o último update foi interrompido"
14042
14043msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
14044msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
14045
14046msgid "hg graft --continue"
14047msgstr "hg graft --continue"
14048
14049#, python-format
14050msgid "continue: %s"
14051msgstr "continue: %s"
14052
14053msgid "hg commit"
14054msgstr "hg commit"
14055
14056#, python-format
14057msgid "no %s in progress"
14058msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento"
14059
14060msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
14061msgstr ""
14062"nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
14063
14064#, python-format
14065msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
14066msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
14067
14068#, python-format
14069msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
14070msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
14071
14072msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
14073msgstr ""
14074"diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
14075
14076msgid "change working directory"
14077msgstr "muda o diretório de trabalho"
14078
14079msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
14080msgstr ""
14081"não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
14082"escolhas"
14083
14084msgid "suppress output"
14085msgstr "suprime saída"
14086
14087msgid "enable additional output"
14088msgstr "habilita saída adicional"
14089
14090#. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
14091#. and should not be translated
14092msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
14093msgstr ""
14094"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
14095" (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
14096
14097msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
14098msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
14099
14100msgid "CONFIG"
14101msgstr "CONFIG"
14102
14103msgid "enable debugging output"
14104msgstr "habilita saída de depuração"
14105
14106msgid "start debugger"
14107msgstr "inicia depurador"
14108
14109msgid "set the charset encoding"
14110msgstr "define a codificação de caracteres"
14111
14112msgid "ENCODE"
14113msgstr "CODIFICAÇÃO"
14114
14115msgid "MODE"
14116msgstr "MODO"
14117
14118msgid "set the charset encoding mode"
14119msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
14120
14121msgid "always print a traceback on exception"
14122msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
14123
14124msgid "time how long the command takes"
14125msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
14126
14127msgid "print command execution profile"
14128msgstr "exibe profile de execução de comando"
14129
14130msgid "output version information and exit"
14131msgstr "exibe informação de versão e sai"
14132
14133msgid "display help and exit"
14134msgstr "exibe ajuda e sai"
14135
14136msgid "consider hidden changesets"
14137msgstr "considera revisões ocultas"
14138
14139msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
14140msgstr ""
14141"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
14142"\"auto\" (automaticamente))"
14143
14144msgid "add the specified files on the next commit"
14145msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
14146
14147msgid ""
14148"    Schedule files to be version controlled and added to the\n"
14149"    repository."
14150msgstr ""
14151"    Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
14152"    e ao repositório."
14153
14154msgid ""
14155"    The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
14156"    undo an add before that, see :hg:`forget`."
14157msgstr ""
14158"    Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
14159"    consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
14160"    :hg:`forget`."
14161
14162msgid ""
14163"    If no names are given, add all files to the repository (except\n"
14164"    files matching ``.hgignore``)."
14165msgstr ""
14166"    Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
14167"    repositório (excetuando arquivos especificados em ``.hgignore``)."
14168
14169msgid ""
14170"         - New (unknown) files are added\n"
14171"           automatically by :hg:`add`::"
14172msgstr ""
14173"         - Novos arquivos (desconhecidos) são\n"
14174"           adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
14175
14176msgid ""
14177"             $ ls\n"
14178"             foo.c\n"
14179"             $ hg status\n"
14180"             ? foo.c\n"
14181"             $ hg add\n"
14182"             adding foo.c\n"
14183"             $ hg status\n"
14184"             A foo.c"
14185msgstr ""
14186"             $ ls\n"
14187"             foo.c\n"
14188"             $ hg status\n"
14189"             ? foo.c\n"
14190"             $ hg add\n"
14191"             adicionando foo.c\n"
14192"             $ hg status\n"
14193"             A foo.c"
14194
14195msgid "         - Specific files to be added can be specified::"
14196msgstr "         - Arquivos específicos podem ser adicionados::"
14197
14198msgid ""
14199"             $ ls\n"
14200"             bar.c  foo.c\n"
14201"             $ hg status\n"
14202"             ? bar.c\n"
14203"             ? foo.c\n"
14204"             $ hg add bar.c\n"
14205"             $ hg status\n"
14206"             A bar.c\n"
14207"             ? foo.c"
14208msgstr ""
14209"             $ ls\n"
14210"             bar.c  foo.c\n"
14211"             $ hg status\n"
14212"             ? bar.c\n"
14213"             ? foo.c\n"
14214"             $ hg add bar.c\n"
14215"             $ hg status\n"
14216"             A bar.c\n"
14217"             ? foo.c"
14218
14219msgid ""
14220"    Returns 0 if all files are successfully added.\n"
14221"    "
14222msgstr ""
14223"    Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
14224"    "
14225
14226msgid "add all new files, delete all missing files"
14227msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
14228
14229msgid ""
14230"    Add all new files and remove all missing files from the\n"
14231"    repository."
14232msgstr ""
14233"    Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
14234"    repositório todos os arquivos ausentes."
14235
14236msgid ""
14237"    Unless names are given, new files are ignored if they match any of\n"
14238"    the patterns in ``.hgignore``. As with add, these changes take\n"
14239"    effect at the next commit."
14240msgstr ""
14241"    A não ser que nomes sejam fornecidos,\n"
14242"    novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
14243"    em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
14244"    próxima consolidação."
14245
14246msgid ""
14247"    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
14248"    option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
14249"    be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
14250"    this compares every removed file with every added file and records\n"
14251"    those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
14252"    can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
14253"    used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
14254"    not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
14255"    identical files are detected."
14256msgstr ""
14257"    Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
14258"    Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
14259"    (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos).\n"
14260"    Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
14261"    arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
14262"    bastante.  Detectar\n"
14263"    desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
14264"    Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
14265"    verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
14266"    renomeados.\n"
14267"    Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
14268"    de modo que apenas\n"
14269"    renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
14270
14271msgid ""
14272"         - A number of files (bar.c and foo.c) are new,\n"
14273"           while foobar.c has been removed (without using :hg:`remove`)\n"
14274"           from the repository::"
14275msgstr ""
14276"         - Alguns arquivos (bar.c e foo.c) são novos,\n"
14277"           enquanto foobar.c foi removido (sem usar :hg:`remove`)\n"
14278"           do repositório::"
14279
14280msgid ""
14281"             $ ls\n"
14282"             bar.c foo.c\n"
14283"             $ hg status\n"
14284"             ! foobar.c\n"
14285"             ? bar.c\n"
14286"             ? foo.c\n"
14287"             $ hg addremove\n"
14288"             adding bar.c\n"
14289"             adding foo.c\n"
14290"             removing foobar.c\n"
14291"             $ hg status\n"
14292"             A bar.c\n"
14293"             A foo.c\n"
14294"             R foobar.c"
14295msgstr ""
14296"             $ ls\n"
14297"             bar.c foo.c\n"
14298"             $ hg status\n"
14299"             ! foobar.c\n"
14300"             ? bar.c\n"
14301"             ? foo.c\n"
14302"             $ hg addremove\n"
14303"             adicionando bar.c\n"
14304"             adicionando foo.c\n"
14305"             removendo foobar.c\n"
14306"             $ hg status\n"
14307"             A bar.c\n"
14308"             A foo.c\n"
14309"             R foobar.c"
14310
14311msgid ""
14312"         - A file foobar.c was moved to foo.c without using :hg:`rename`.\n"
14313"           Afterwards, it was edited slightly::"
14314msgstr ""
14315"         - Um arquivo foobar.c foi movido para foo.c sem usar :hg:`rename`.\n"
14316"           Em seguida, foi levemente modificado::"
14317
14318msgid ""
14319"             $ ls\n"
14320"             foo.c\n"
14321"             $ hg status\n"
14322"             ! foobar.c\n"
14323"             ? foo.c\n"
14324"             $ hg addremove --similarity 90\n"
14325"             removing foobar.c\n"
14326"             adding foo.c\n"
14327"             recording removal of foobar.c as rename to foo.c (94% similar)\n"
14328"             $ hg status -C\n"
14329"             A foo.c\n"
14330"               foobar.c\n"
14331"             R foobar.c"
14332msgstr ""
14333"             $ ls\n"
14334"             foo.c\n"
14335"             $ hg status\n"
14336"             ! foobar.c\n"
14337"             ? foo.c\n"
14338"             $ hg addremove --similarity 90\n"
14339"             removendo foobar.c\n"
14340"             adicionando foo.c\n"
14341"             gravando remoção de foobar.c como renomeação para foo.c (94% de similaridade)\n"
14342"             $ hg status -C\n"
14343"             A foo.c\n"
14344"               foobar.c\n"
14345"             R foobar.c"
14346
14347msgid "annotate the specified revision"
14348msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
14349
14350msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
14351msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETO)"
14352
14353msgid "don't follow copies and renames"
14354msgstr "não segue cópias e renomeações"
14355
14356msgid "list the author (long with -v)"
14357msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
14358
14359msgid "list the filename"
14360msgstr "lista o nome de arquivo"
14361
14362msgid "list the date (short with -q)"
14363msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
14364
14365msgid "list the revision number (default)"
14366msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
14367
14368msgid "list the changeset"
14369msgstr "lista a revisão"
14370
14371msgid "show line number at the first appearance"
14372msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
14373
14374msgid "revision to not display (EXPERIMENTAL)"
14375msgstr "revisão a ser excluída da exibição (EXPERIMENTAL)"
14376
14377msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
14378msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
14379
14380msgid "show changeset information by line for each file"
14381msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
14382
14383msgid ""
14384"    List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
14385"    each line."
14386msgstr ""
14387"    Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
14388"    revisão responsável por cada linha."
14389
14390msgid ""
14391"    This command is useful for discovering when a change was made and\n"
14392"    by whom."
14393msgstr ""
14394"    Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
14395"    e por quem."
14396
14397msgid ""
14398"    If you include --file, --user, or --date, the revision number is\n"
14399"    suppressed unless you also include --number."
14400msgstr ""
14401"    Se você incluir --file, --user ou --date, o número de revisão\n"
14402"    será suprimido, a não ser que você também inclua --number."
14403
14404msgid ""
14405"    Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
14406"    it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
14407"    anyway, although the results will probably be neither useful\n"
14408"    nor desirable."
14409msgstr ""
14410"    Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
14411"    detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
14412"    qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
14413"    úteis."
14414
14415msgid "at least one filename or pattern is required"
14416msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
14417
14418msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
14419msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
14420
14421#, python-format
14422msgid "%s: binary file\n"
14423msgstr "%s: arquivo binário\n"
14424
14425msgid "do not pass files through decoders"
14426msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
14427
14428msgid "directory prefix for files in archive"
14429msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
14430
14431msgid "PREFIX"
14432msgstr "PREFIXO"
14433
14434msgid "revision to distribute"
14435msgstr "revisão a ser distribuída"
14436
14437msgid "type of distribution to create"
14438msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
14439
14440msgid "[OPTION]... DEST"
14441msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
14442
14443msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
14444msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
14445
14446msgid ""
14447"    By default, the revision used is the parent of the working\n"
14448"    directory; use -r/--rev to specify a different revision."
14449msgstr ""
14450"    Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
14451"    -r/--rev para especificar uma outra revisão."
14452
14453msgid ""
14454"    The archive type is automatically detected based on file\n"
14455"    extension (to override, use -t/--type)."
14456msgstr ""
14457"    O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
14458"    do arquivo (para forçar um tipo, use -t/--type)."
14459
14460msgid "      - create a zip file containing the 1.0 release::"
14461msgstr "      - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
14462
14463msgid "          hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
14464msgstr "          hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
14465
14466msgid "      - create a tarball excluding .hg files::"
14467msgstr "      - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
14468
14469msgid "          hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
14470msgstr "          hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
14471
14472msgid "    Valid types are:"
14473msgstr "    Tipos válidos:"
14474
14475msgid ""
14476"    :``files``: a directory full of files (default)\n"
14477"    :``tar``:   tar archive, uncompressed\n"
14478"    :``tbz2``:  tar archive, compressed using bzip2\n"
14479"    :``tgz``:   tar archive, compressed using gzip\n"
14480"    :``uzip``:  zip archive, uncompressed\n"
14481"    :``zip``:   zip archive, compressed using deflate"
14482msgstr ""
14483"    :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
14484"    :``tar``:   pacote tar, não comprimido\n"
14485"    :``tbz2``:  pacote tar, comprimido com bzip2\n"
14486"    :``tgz``:   pacote tar, comprimido com gzip\n"
14487"    :``uzip``:  pacote zip, não comprimido\n"
14488"    :``zip``:   pacote zip, comprimido com deflate"
14489
14490msgid ""
14491"    The exact name of the destination archive or directory is given\n"
14492"    using a format string; see :hg:`help export` for details."
14493msgstr ""
14494"    O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
14495"    string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
14496
14497msgid ""
14498"    Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
14499"    prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
14500"    prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
14501"    removed."
14502msgstr ""
14503"    Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
14504"    adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
14505"    formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
14506"    com sufixos removidos.\n"
14507"    "
14508
14509msgid "no working directory: please specify a revision"
14510msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
14511
14512msgid "repository root cannot be destination"
14513msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
14514
14515msgid "cannot archive plain files to stdout"
14516msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
14517
14518msgid "merge with old dirstate parent after backout"
14519msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
14520
14521msgid "commit if no conflicts were encountered (DEPRECATED)"
14522msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados (OBSOLETO)"
14523
14524msgid "do not commit"
14525msgstr "não consolida"
14526
14527msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
14528msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
14529
14530msgid "revision to backout"
14531msgstr "revisão para fazer o backout"
14532
14533msgid "[OPTION]... [-r] REV"
14534msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
14535
14536msgid "reverse effect of earlier changeset"
14537msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
14538
14539msgid ""
14540"    Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
14541"    current working directory. If no conflicts were encountered,\n"
14542"    it will be committed immediately."
14543msgstr ""
14544"    Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
14545"    o efeito da revisão REV. Se conflitos não forem encontrados, a nova\n"
14546"    revisão será consolidada imediatamente."
14547
14548msgid ""
14549"    If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
14550"    is committed automatically (unless --no-commit is specified)."
14551msgstr ""
14552"    Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
14553"    consolidada automaticamente (a não ser que --no-commit seja\n"
14554"    especificado)."
14555
14556msgid ""
14557"       :hg:`backout` cannot be used to fix either an unwanted or\n"
14558"       incorrect merge."
14559msgstr ""
14560"      :hg:`backout` não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
14561"      incorreta ou indesejada."
14562
14563msgid ""
14564"      - Reverse the effect of the parent of the working directory.\n"
14565"        This backout will be committed immediately::"
14566msgstr ""
14567"      - Reverte o efeito do pai do diretório de trabalho.\n"
14568"        Este backout será consolidado imediatamente::"
14569
14570msgid "          hg backout -r ."
14571msgstr "          hg backout -r ."
14572
14573msgid "      - Reverse the effect of previous bad revision 23::"
14574msgstr "      - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23::"
14575
14576msgid "          hg backout -r 23"
14577msgstr "          hg backout -r 23"
14578
14579msgid ""
14580"      - Reverse the effect of previous bad revision 23 and\n"
14581"        leave changes uncommitted::"
14582msgstr ""
14583"      - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23 e\n"
14584"        não consolida as mudanças::"
14585
14586msgid ""
14587"          hg backout -r 23 --no-commit\n"
14588"          hg commit -m \"Backout revision 23\""
14589msgstr ""
14590"          hg backout -r 23 --no-commit\n"
14591"          hg commit -m \"Backout da revisão 23\""
14592
14593msgid ""
14594"      By default, the pending changeset will have one parent,\n"
14595"      maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
14596"      changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
14597"      working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
14598msgstr ""
14599"      Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
14600"      um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
14601"      pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
14602"      uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
14603
14604msgid ""
14605"      Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
14606"      to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
14607"      cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
14608"      merged separately."
14609msgstr ""
14610"      Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
14611"      backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
14612"      :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
14613"      de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
14614
14615msgid ""
14616"    See :hg:`help revert` for a way to restore files to the state\n"
14617"    of another revision."
14618msgstr ""
14619"    Veja :hg:`help revert` para uma maneira de restaurar arquivos\n"
14620"    para seus estados em uma outra revisão."
14621
14622msgid ""
14623"    Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
14624"    files.\n"
14625"    "
14626msgstr ""
14627"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
14628"    ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
14629"    "
14630
14631msgid "cannot use --commit with --no-commit"
14632msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
14633
14634msgid "cannot use --merge with --no-commit"
14635msgstr "não é possível usar --merge com --no-commit"
14636
14637msgid "please specify just one revision"
14638msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
14639
14640msgid "please specify a revision to backout"
14641msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
14642
14643msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
14644msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral"
14645
14646msgid "cannot backout a change with no parents"
14647msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
14648
14649msgid "cannot backout a merge changeset"
14650msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
14651
14652msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
14653msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
14654
14655msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
14656msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
14657
14658#, python-format
14659msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
14660msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n"
14661
14662#, python-format
14663msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
14664msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
14665
14666#, python-format
14667msgid "merging with changeset %s\n"
14668msgstr "mesclando com revisão %s\n"
14669
14670msgid "reset bisect state"
14671msgstr "reinicia o estado da bisseção"
14672
14673msgid "mark changeset good"
14674msgstr "marca revisão boa"
14675
14676msgid "mark changeset bad"
14677msgstr "marca revisão ruim"
14678
14679msgid "skip testing changeset"
14680msgstr "descartando revisão de teste"
14681
14682msgid "extend the bisect range"
14683msgstr "amplia o alcance da bisseção"
14684
14685msgid "use command to check changeset state"
14686msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
14687
14688msgid "do not update to target"
14689msgstr "não atualiza para o alvo"
14690
14691msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
14692msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
14693
14694msgid "subdivision search of changesets"
14695msgstr "busca revisões por subdivisão"
14696
14697msgid ""
14698"    This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
14699"    use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
14700"    bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
14701"    as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
14702"    for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
14703"    you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
14704"    bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
14705"    or announce that it has found the bad revision."
14706msgstr ""
14707"    Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
14708"    problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
14709"    que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
14710"    apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
14711"    diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
14712"    que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
14713"    tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
14714"    ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
14715"    candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
14716
14717msgid ""
14718"    As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
14719"    revision as good or bad without checking it out first."
14720msgstr ""
14721"    Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
14722"    marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
14723
14724msgid ""
14725"    If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
14726"    The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
14727"    changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
14728"    used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
14729"    means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
14730"    bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
14731"    is bad."
14732msgstr ""
14733"    Se você fornecer um comando ele será usado para bisseção\n"
14734"    automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
14735"    revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
14736"    será usado para marcar revisões\n"
14737"    como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
14738"    boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
14739"    abortará a bisseção, e qualquer outro código maior que 0\n"
14740"    marcará a revisão como ruim."
14741
14742msgid ""
14743"      - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
14744msgstr ""
14745"      - inicia uma bisseção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
14746
14747msgid ""
14748"          hg bisect --bad 34\n"
14749"          hg bisect --good 12"
14750msgstr ""
14751"          hg bisect --bad 34\n"
14752"          hg bisect --good 12"
14753
14754msgid ""
14755"      - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
14756"        bad::"
14757msgstr ""
14758"      - avança a bisseção atual marcando a revisão atual como\n"
14759"        boa ou ruim::"
14760
14761msgid ""
14762"          hg bisect --good\n"
14763"          hg bisect --bad"
14764msgstr ""
14765"          hg bisect --good\n"
14766"          hg bisect --bad"
14767
14768msgid ""
14769"      - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
14770"        that revision is not usable because of another issue)::"
14771msgstr ""
14772"      - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
14773"        seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
14774"        devido a algum outro problema)::"
14775
14776msgid ""
14777"          hg bisect --skip\n"
14778"          hg bisect --skip 23"
14779msgstr ""
14780"          hg bisect --skip\n"
14781"          hg bisect --skip 23"
14782
14783msgid ""
14784"      - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or "
14785"``bar``::"
14786msgstr ""
14787"      - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
14788"``bar``::"
14789
14790msgid "          hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
14791msgstr "          hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
14792
14793msgid "      - forget the current bisection::"
14794msgstr "      - esquece a bisseção atual::"
14795
14796msgid "          hg bisect --reset"
14797msgstr "          hg bisect --reset"
14798
14799msgid ""
14800"      - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
14801"        revision::"
14802msgstr ""
14803"      - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
14804"        quebrada automaticamente::"
14805
14806msgid ""
14807"          hg bisect --reset\n"
14808"          hg bisect --bad 34\n"
14809"          hg bisect --good 12\n"
14810"          hg bisect --command \"make && make tests\""
14811msgstr ""
14812"          hg bisect --reset\n"
14813"          hg bisect --bad 34\n"
14814"          hg bisect --good 12\n"
14815"          hg bisect --command \"make && make tests\""
14816
14817msgid ""
14818"      - see all changesets whose states are already known in the current\n"
14819"        bisection::"
14820msgstr ""
14821"      - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
14822"        na bisseção atual::"
14823
14824msgid "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
14825msgstr "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
14826
14827msgid ""
14828"      - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
14829"        if running with -U/--noupdate)::"
14830msgstr ""
14831"      - mostra a revisão sendo bissecionada no momento (especialmente\n"
14832"        útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
14833
14834msgid "          hg log -r \"bisect(current)\""
14835msgstr "          hg log -r \"bisect(current)\""
14836
14837msgid "      - see all changesets that took part in the current bisection::"
14838msgstr "      - mostra todas as revisões que tomam parte na bisseção atual::"
14839
14840msgid "          hg log -r \"bisect(range)\""
14841msgstr "          hg log -r \"bisect(range)\""
14842
14843msgid "      - you can even get a nice graph::"
14844msgstr "      - você pode até mesmo obter um grafo::"
14845
14846msgid "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
14847msgstr "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
14848
14849msgid ""
14850"      See :hg:`help revisions.bisect` for more about the `bisect()` "
14851"predicate."
14852msgstr ""
14853"      Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
14854"      predicado `bisect()`."
14855
14856msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
14857msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
14858
14859msgid "incompatible arguments"
14860msgstr "argumentos incompatíveis"
14861
14862#, python-format
14863msgid "%s and %s are incompatible"
14864msgstr "%s e %s são incompatíveis"
14865
14866msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
14867msgstr ""
14868"a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
14869"bisseção"
14870
14871msgid "current bisect revision is a merge"
14872msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
14873
14874#, python-format
14875msgid "failed to execute %s"
14876msgstr "falhou ao executar %s"
14877
14878#, python-format
14879msgid "%s killed"
14880msgstr "%s morto"
14881
14882#, python-format
14883msgid "changeset %d:%s: %s\n"
14884msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
14885
14886#, python-format
14887msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
14888msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
14889
14890msgid "nothing to extend"
14891msgstr "nada para ampliar"
14892
14893#, python-format
14894msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
14895msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
14896
14897msgid "force"
14898msgstr "forçar"
14899
14900msgid "revision for bookmark action"
14901msgstr "revisão para a ação de marcadores"
14902
14903msgid "delete a given bookmark"
14904msgstr "apaga o marcador pedido"
14905
14906msgid "OLD"
14907msgstr "ANTIGO"
14908
14909msgid "rename a given bookmark"
14910msgstr "renomeia um marcador"
14911
14912msgid "mark a bookmark inactive"
14913msgstr "torna um marcador inativo"
14914
14915msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
14916msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
14917
14918msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
14919msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
14920
14921msgid ""
14922"    Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
14923"    Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
14924"    Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
14925msgstr ""
14926"    Marcadores (bookmarks) são rótulos de revisões que auxiliam o\n"
14927"    rastreamento de linhas de desenvolvimento.\n"
14928"    Marcadores não são versionados, e podem ser movidos, renomeados e\n"
14929"    apagados.\n"
14930"    Apagar ou mover um marcador não tem efeito sobre as revisões\n"
14931"    associadas."
14932
14933msgid ""
14934"    Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
14935"    The active bookmark is indicated with a '*'.\n"
14936"    When a commit is made, the active bookmark will advance to the new commit.\n"
14937"    A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
14938"    Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
14939msgstr ""
14940"    Criar ou atualizar para um marcador faz com que ele seja 'ativado'.\n"
14941"    O marcador ativo é indicado com um '*'.\n"
14942"    Quando é feita uma consolidação, o marcador ativo avançará para\n"
14943"    a nova revisão.\n"
14944"    Um :hg:`update` sem opções também avançará um marcador ativo,\n"
14945"    se possível.\n"
14946"    Atualizar para outra revisão fará com que o marcador seja desativado."
14947
14948msgid ""
14949"    Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
14950"    :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
14951"    diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
14952"    be created. Using :hg:`merge` will resolve the divergence."
14953msgstr ""
14954"    Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
14955"    e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`).\n"
14956"    Se um marcador compartilhado tiver divergido, será criado um\n"
14957"    novo 'marcador divergente' com a forma 'nome@caminho'.\n"
14958"    A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`."
14959
14960msgid ""
14961"    Specifying bookmark as '.' to -m or -d options is equivalent to specifying\n"
14962"    the active bookmark's name."
14963msgstr ""
14964"    Especificar um marcador como ``.`` para as opções -m ou -d equivale\n"
14965"    a especificar o nome do marcador ativo."
14966
14967msgid ""
14968"    A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
14969"    check it out by default if it exists."
14970msgstr ""
14971"    O comando :hg:`clone` irá por padrão atualizar para um marcador\n"
14972"    de nome '@', se existir."
14973
14974msgid "      - create an active bookmark for a new line of development::"
14975msgstr ""
14976"      - cria um marcador ativo para uma nova linha de desenvolvimento::"
14977
14978msgid "          hg book new-feature"
14979msgstr "          hg book new-feature"
14980
14981msgid "      - create an inactive bookmark as a place marker::"
14982msgstr "      - cria um marcador inativo para indicar um lugar::"
14983
14984msgid "          hg book -i reviewed"
14985msgstr "          hg book -i reviewed"
14986
14987msgid "      - create an inactive bookmark on another changeset::"
14988msgstr "      - cria um marcador inativo em outra revisão::"
14989
14990msgid "          hg book -r .^ tested"
14991msgstr "          hg book -r .^ tested"
14992
14993msgid "      - rename bookmark turkey to dinner::"
14994msgstr "      - renomeia o marcador 'turkey' para 'dinner'::"
14995
14996msgid "          hg book -m turkey dinner"
14997msgstr "          hg book -m turkey dinner"
14998
14999msgid "      - move the '@' bookmark from another branch::"
15000msgstr "      - move o marcador '@' de outro ramo::"
15001
15002msgid ""
15003"          hg book -f @\n"
15004"    "
15005msgstr ""
15006"          hg book -f @\n"
15007"    "
15008
15009msgid "--delete and --rename are incompatible"
15010msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
15011
15012msgid "--rev is incompatible with --delete"
15013msgstr "--rev é incompatível com --delete"
15014
15015msgid "--rev is incompatible with --rename"
15016msgstr "--rev é incompatível com --rename"
15017
15018msgid "bookmark name required"
15019msgstr "requerido nome do marcador"
15020
15021msgid "new bookmark name required"
15022msgstr "requerido nome do novo marcador"
15023
15024msgid "only one new bookmark name allowed"
15025msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
15026
15027msgid "no active bookmark\n"
15028msgstr "nenhum marcador ativo\n"
15029
15030msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
15031msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
15032
15033msgid "reset branch name to parent branch name"
15034msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
15035
15036msgid "change branches of the given revs (EXPERIMENTAL)"
15037msgstr "muda o ramo das revisões pedidas (EXPERIMENTAL)"
15038
15039msgid "[-fC] [NAME]"
15040msgstr "[-fC] [NOME]"
15041
15042msgid "set or show the current branch name"
15043msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
15044
15045msgid ""
15046"       Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
15047"       light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
15048"       information about named branches and bookmarks."
15049msgstr ""
15050"       Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
15051"       para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
15052"       para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
15053
15054msgid ""
15055"    With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
15056"    set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
15057"    in the repository until the next commit). Standard practice\n"
15058"    recommends that primary development take place on the 'default'\n"
15059"    branch."
15060msgstr ""
15061"    Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
15062"    define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
15063"    existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
15064"    usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
15065
15066msgid ""
15067"    Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
15068"    branch name that already exists."
15069msgstr ""
15070"    A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
15071"    deixará você definir um nome de ramo que já existe."
15072
15073msgid ""
15074"    Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
15075"    the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
15076"    change."
15077msgstr ""
15078"    Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
15079"    para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
15080"    mudança de ramo anterior."
15081
15082msgid ""
15083"    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
15084"    :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
15085"    When all heads of a branch are closed, the branch will be\n"
15086"    considered closed."
15087msgstr ""
15088"    Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
15089"    Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
15090"    fechada.\n"
15091"    Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
15092"    fechadas."
15093
15094msgid "no branch name specified for the revisions"
15095msgstr "nenhum nome de ramo especificado para as revisões"
15096
15097#, python-format
15098msgid "reset working directory to branch %s\n"
15099msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
15100
15101#. i18n: "it" refers to an existing branch
15102msgid "use 'hg update' to switch to it"
15103msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
15104
15105msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
15106msgstr ""
15107"(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
15108"não permanente)\n"
15109
15110msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)"
15111msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)"
15112
15113msgid "show normal and closed branches"
15114msgstr "mostra ramos normais e fechados"
15115
15116msgid "[-c]"
15117msgstr "[-c]"
15118
15119msgid "list repository named branches"
15120msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
15121
15122msgid ""
15123"    List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
15124"    inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
15125"    been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
15126msgstr ""
15127"    Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
15128"    inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
15129"    marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
15130
15131msgid "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
15132msgstr "    Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
15133
15134msgid ""
15135"    Returns 0.\n"
15136"    "
15137msgstr ""
15138"    Devolve 0.\n"
15139"    "
15140
15141msgid " (closed)"
15142msgstr " (fechado)"
15143
15144msgid " (inactive)"
15145msgstr " (inativo)"
15146
15147msgid "run even when the destination is unrelated"
15148msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
15149
15150msgid "a changeset intended to be added to the destination"
15151msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
15152
15153msgid "a specific branch you would like to bundle"
15154msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
15155
15156msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
15157msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
15158
15159msgid "bundle all changesets in the repository"
15160msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
15161
15162msgid "bundle compression type to use"
15163msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
15164
15165msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
15166msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
15167
15168msgid "create a bundle file"
15169msgstr "cria um arquivo bundle"
15170
15171msgid ""
15172"    Generate a bundle file containing data to be transferred to another\n"
15173"    repository."
15174msgstr ""
15175"    Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n"
15176"    transferidos para outro repositório."
15177
15178msgid ""
15179"    To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n"
15180"    (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n"
15181"    all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n"
15182"    will assume the repository has all the nodes in destination, or\n"
15183"    default-push/default if no destination is specified, where destination\n"
15184"    is the repository you provide through DEST option."
15185msgstr ""
15186"    Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n"
15187"    (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n"
15188"    destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n"
15189"    --base. Sem parâmetros --base, o Mercurial assume que o\n"
15190"    repositório possui todos os nós do destino, ou\n"
15191"    default-push/default se um destino não for especificado,\n"
15192"    onde o destino é o repositório fornecido na opção DEST."
15193
15194msgid ""
15195"    You can change bundle format with the -t/--type option. See\n"
15196"    :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n"
15197"    the most appropriate format is used and compression defaults to\n"
15198"    bzip2."
15199msgstr ""
15200"    Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type.\n"
15201"    Veja :hg:`help bundlespec` para a documentação deste formato.\n"
15202"    Por padrão, será usado o formato mais apropriado, e a compressão\n"
15203"    bzip2."
15204
15205msgid ""
15206"    The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
15207"    and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
15208"    command. This is useful when direct push and pull are not\n"
15209"    available or when exporting an entire repository is undesirable."
15210msgstr ""
15211"    O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
15212"    convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
15213"    unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
15214"    push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
15215"    completo não for desejável."
15216
15217msgid ""
15218"    Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
15219"    permissions, copy/rename information, and revision history."
15220msgstr ""
15221"    A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
15222"    incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
15223"    de revisões."
15224
15225msgid ""
15226"    Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
15227"    "
15228msgstr ""
15229"    Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
15230"    "
15231
15232msgid "no commits to bundle"
15233msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
15234
15235msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
15236msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
15237
15238msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
15239msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
15240
15241msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
15242msgstr "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'"
15243
15244msgid "--all is incompatible with specifying a destination"
15245msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino"
15246
15247msgid "ignoring --base because --all was specified\n"
15248msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n"
15249
15250#, python-format
15251msgid "repository does not support bundle version %s"
15252msgstr "o repositório não suporta a versão de bundle %s"
15253
15254msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
15255msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
15256
15257msgid "print output to file with formatted name"
15258msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
15259
15260msgid "print the given revision"
15261msgstr "imprime a revisão dada"
15262
15263msgid "apply any matching decode filter"
15264msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
15265
15266msgid "[OPTION]... FILE..."
15267msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
15268
15269msgid "output the current or given revision of files"
15270msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
15271
15272msgid ""
15273"    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
15274"    no revision is given, the parent of the working directory is used."
15275msgstr ""
15276"    Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
15277"    Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
15278
15279msgid ""
15280"    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
15281"    given using a template string. See :hg:`help templates`. In addition\n"
15282"    to the common template keywords, the following formatting rules are\n"
15283"    supported:"
15284msgstr ""
15285"    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
15286"    arquivo é dado usando uma string de modelo.\n"
15287"    Veja :hg:`help templates`.\n"
15288"    Além das palavras chave comuns de modelos, as seguintes regras\n"
15289"    de formatação são suportadas:"
15290
15291msgid ""
15292"    :``%%``: literal \"%\" character\n"
15293"    :``%s``: basename of file being printed\n"
15294"    :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
15295"    :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
15296"    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
15297"    :``%R``: changeset revision number\n"
15298"    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
15299"    :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
15300"    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
15301"    :``\\``: literal \"\\\" character"
15302msgstr ""
15303"    :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
15304"    :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
15305"    :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
15306"    :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
15307"    :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
15308"    :``%R``: número de ordem da revisão\n"
15309"    :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
15310"    :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
15311"    :``%b``: nome base do repositório\n"
15312"    :``\\``: caractere \"\\\" literal"
15313
15314msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
15315msgstr ""
15316"o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
15317
15318msgid "revision, tag, or branch to check out"
15319msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
15320
15321msgid "do not clone everything, but include this changeset and its ancestors"
15322msgstr "não clona tudo, mas inclui esta revisão e seus ancestrais"
15323
15324msgid ""
15325"do not clone everything, but include this branch's changesets and their "
15326"ancestors"
15327msgstr "não clona tudo, mas inclui as revisões deste ramo e seus ancestrais"
15328
15329msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)"
15330msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)"
15331
15332msgid "clone with minimal data processing"
15333msgstr "clone com processamento de dados mínimo"
15334
15335msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
15336msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
15337
15338msgid "make a copy of an existing repository"
15339msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
15340
15341msgid "    Create a copy of an existing repository in a new directory."
15342msgstr "    Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
15343
15344msgid ""
15345"    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
15346"    basename of the source."
15347msgstr ""
15348"    Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
15349"    nome base da origem."
15350
15351msgid ""
15352"    The location of the source is added to the new repository's\n"
15353"    ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
15354msgstr ""
15355"    A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
15356"    repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
15357"    pull."
15358
15359msgid ""
15360"    Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
15361"    destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
15362"    ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
15363msgstr ""
15364"    Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
15365"    destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
15366"    ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
15367
15368msgid ""
15369"    If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
15370"    revision will be checked out in the new repository by default."
15371msgstr ""
15372"    Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
15373"    definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
15374"    essa revisão."
15375
15376msgid ""
15377"    To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
15378"    -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
15379msgstr ""
15380"    Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
15381"    -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
15382
15383msgid ""
15384"    To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
15385"    identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
15386"    resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
15387"    their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
15388"    --pull, even for local source repositories."
15389msgstr ""
15390"    Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
15391"    ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
15392"    -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
15393"    especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
15394"    'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
15395"    locais."
15396
15397msgid ""
15398"    In normal clone mode, the remote normalizes repository data into a common\n"
15399"    exchange format and the receiving end translates this data into its local\n"
15400"    storage format. --stream activates a different clone mode that essentially\n"
15401"    copies repository files from the remote with minimal data processing. This\n"
15402"    significantly reduces the CPU cost of a clone both remotely and locally.\n"
15403"    However, it often increases the transferred data size by 30-40%. This can\n"
15404"    result in substantially faster clones where I/O throughput is plentiful,\n"
15405"    especially for larger repositories. A side-effect of --stream clones is\n"
15406"    that storage settings and requirements on the remote are applied locally:\n"
15407"    a modern client may inherit legacy or inefficient storage used by the\n"
15408"    remote or a legacy Mercurial client may not be able to clone from a\n"
15409"    modern Mercurial remote."
15410msgstr ""
15411"    No modo de clonagem padrão, o remoto normaliza os dados do\n"
15412"    repositório para um formato padrão de intercâmbio, e o outro\n"
15413"    lado traduz esses dados para seu formato de armazenamento local.\n"
15414"    --stream ativa um modo de clonagem diferente, que essencialmente\n"
15415"    copia os arquivos do repositório remoto com processamento mínimo\n"
15416"    dos dados.\n"
15417"    Isso reduz significativamente o custo de CPU de um clone, tanto\n"
15418"    remoto como local.\n"
15419"    No entanto, a quantidade de dados transferidos tipicamente aumenta\n"
15420"    30-40%.\n"
15421"    Esta opção pode resultar em clones substancialmente mais rápidos se\n"
15422"    a taxa de transferência de I/O for alta o bastante, especialmente\n"
15423"    para repositórios grandes.\n"
15424"    Um efeito colateral de clones usando --stream é aplicar as\n"
15425"    configurações e funcionalidades do remoto no repositório local:\n"
15426"    um cliente moderno pode herdar opções legadas ou ineficientes\n"
15427"    usadas pelo remoto, e um cliente legado do Mercurial pode não ser\n"
15428"    capaz de clonar de um remoto servido por um Mercurial moderno."
15429
15430msgid ""
15431"       Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n"
15432"       changeset containing the tag."
15433msgstr ""
15434"       Especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
15435"       etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
15436
15437msgid ""
15438"      For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
15439"      source and destination are on the same filesystem (note this\n"
15440"      applies only to the repository data, not to the working\n"
15441"      directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
15442"      incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
15443"      --pull option to avoid hardlinking."
15444msgstr ""
15445"      Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
15446"      origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
15447"      que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
15448"      arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
15449"      o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
15450"      erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
15451"      hardlinks."
15452
15453msgid ""
15454"      Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
15455"      revision from this list:"
15456msgstr ""
15457"      O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
15458"      aplicável da seguinte lista:"
15459
15460msgid ""
15461"      a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
15462"      b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
15463"         the source repository's working directory\n"
15464"      c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
15465"         latest head of that branch)\n"
15466"      d) the changeset specified with -r\n"
15467"      e) the tipmost head specified with -b\n"
15468"      f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
15469"      g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
15470"      h) the tipmost head of the default branch\n"
15471"      i) tip"
15472msgstr ""
15473"      a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
15474"         tiver revisões\n"
15475"      b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
15476"         se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
15477"      c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
15478"         cabeça de tal ramo)\n"
15479"      d) a revisão especificada com -r\n"
15480"      e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
15481"      f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
15482"         url#ramo\n"
15483"      g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
15484"      h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
15485"      i) a tip"
15486
15487msgid ""
15488"      When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
15489"      pre-generated data from a server-advertised URL or inline from the\n"
15490"      same stream. When this is done, hooks operating on incoming changesets\n"
15491"      and changegroups may fire more than once, once for each pre-generated\n"
15492"      bundle and as well as for any additional remaining data. In addition,\n"
15493"      if an error occurs, the repository may be rolled back to a partial\n"
15494"      clone. This behavior may change in future releases.\n"
15495"      See :hg:`help -e clonebundles` for more."
15496msgstr ""
15497"      Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
15498"      pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
15499"      pelo servidor.\n"
15500"      Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
15501"      podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n"
15502"      e para dados adicionais remanescentes.\n"
15503"      Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n"
15504"      rollback no repositório para um clone parcial.\n"
15505"      Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n"
15506"      do Mercurial.\n"
15507"      Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações."
15508
15509msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
15510msgstr ""
15511"      - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
15512
15513msgid "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
15514msgstr "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
15515
15516msgid "      - create a lightweight local clone::"
15517msgstr "      - cria um clone leve local::"
15518
15519msgid "          hg clone project/ project-feature/"
15520msgstr "          hg clone project/ project-feature/"
15521
15522msgid ""
15523"      - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
15524msgstr ""
15525"      - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
15526"        duplicadas)::"
15527
15528msgid "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
15529msgstr "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
15530
15531msgid "      - do a streaming clone while checking out a specified version::"
15532msgstr "      - faz um clone por stream e obtém uma revisão específica::"
15533
15534msgid "          hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
15535msgstr "          hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
15536
15537msgid ""
15538"      - create a repository without changesets after a particular revision::"
15539msgstr ""
15540"      - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
15541
15542msgid "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
15543msgstr "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
15544
15545msgid "      - clone (and track) a particular named branch::"
15546msgstr "      - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
15547
15548msgid "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
15549msgstr "          hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable"
15550
15551msgid "    See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
15552msgstr "    Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
15553
15554msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
15555msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
15556
15557msgid "mark a branch head as closed"
15558msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
15559
15560msgid "amend the parent of the working directory"
15561msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
15562
15563msgid "use the secret phase for committing"
15564msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
15565
15566msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
15567msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
15568
15569msgid ""
15570"    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
15571"    centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
15572"    :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
15573msgstr ""
15574"    Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
15575"    contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
15576"    centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
15577"    de distribuir ativamente suas mudanças."
15578
15579msgid ""
15580"    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
15581"    will be committed."
15582msgstr ""
15583"    Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
15584"    informadas por :hg:`status` serão gravadas."
15585
15586msgid ""
15587"    If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
15588"    filenames or -I/-X filters."
15589msgstr ""
15590"    Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
15591"    forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
15592
15593msgid ""
15594"    If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
15595"    configured editor where you can enter a message. In case your\n"
15596"    commit fails, you will find a backup of your message in\n"
15597"    ``.hg/last-message.txt``."
15598msgstr ""
15599"    Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
15600"    o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
15601"    caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
15602"    dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
15603
15604msgid ""
15605"    The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n"
15606"    head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n"
15607"    will be considered closed and no longer listed."
15608msgstr ""
15609"    A opção --close-branch pode ser usada para marcar a cabeça de\n"
15610"    ramo atual como fechada.\n"
15611"    Quando todas as cabeças de um ramo estiverem fechadas, o ramo\n"
15612"    será considerado fechado e não será mais listado."
15613
15614msgid ""
15615"    The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
15616"    working directory with a new commit that contains the changes\n"
15617"    in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
15618"    if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
15619"    ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
15620"    on how to restore it)."
15621msgstr ""
15622"    A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
15623"    de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
15624"    somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
15625"    houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
15626"    backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
15627"    :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
15628
15629msgid ""
15630"    Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
15631"    specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
15632"    the editor will open with the message of the amended commit."
15633msgstr ""
15634"    Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
15635"    tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
15636"    na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
15637"    da revisão emendada."
15638
15639msgid ""
15640"    It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
15641"    or changesets that have children."
15642msgstr ""
15643"    Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
15644"    ou revisões que contenham filhas."
15645
15646msgid "    Returns 0 on success, 1 if nothing changed."
15647msgstr "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou."
15648
15649msgid "      - commit all files ending in .py::"
15650msgstr "      - consolida todos os arquivos terminados em .py::"
15651
15652msgid "          hg commit --include \"set:**.py\""
15653msgstr "          hg commit --include \"set:**.py\""
15654
15655msgid "      - commit all non-binary files::"
15656msgstr "      - consolida todos os arquivos não binários::"
15657
15658msgid "          hg commit --exclude \"set:binary()\""
15659msgstr "          hg commit --exclude \"set:binary()\""
15660
15661msgid "      - amend the current commit and set the date to now::"
15662msgstr "      - emenda a consolidação atual e usa a data atual::"
15663
15664msgid ""
15665"          hg commit --amend --date now\n"
15666"    "
15667msgstr ""
15668"          hg commit --amend --date now\n"
15669"    "
15670
15671msgid "cannot amend with --subrepos"
15672msgstr "amend não suporta --subrepos"
15673
15674msgid "can only close branch heads"
15675msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
15676
15677msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
15678msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
15679
15680msgid "show untrusted configuration options"
15681msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
15682
15683msgid "edit user config"
15684msgstr "edita a configuração do usuário"
15685
15686msgid "edit repository config"
15687msgstr "edita a configuração do repositório"
15688
15689msgid "edit global config"
15690msgstr "edita a configuração global"
15691
15692msgid "[-u] [NAME]..."
15693msgstr "[-u] [NOME]..."
15694
15695msgid "show combined config settings from all hgrc files"
15696msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
15697
15698msgid "    With no arguments, print names and values of all config items."
15699msgstr ""
15700"    Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
15701"    configuração."
15702
15703msgid ""
15704"    With one argument of the form section.name, print just the value\n"
15705"    of that config item."
15706msgstr ""
15707"    Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
15708"    desse item de configuração."
15709
15710msgid ""
15711"    With multiple arguments, print names and values of all config\n"
15712"    items with matching section names or section.names."
15713msgstr ""
15714"    Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
15715"    itens de configuração que casarem com os nomes de seção ou com\n"
15716"    a forma seção.nome."
15717
15718msgid ""
15719"    With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
15720"    --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
15721"    repository-level config file."
15722msgstr ""
15723"    Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n"
15724"    Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n"
15725"    Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório."
15726
15727msgid ""
15728"    With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
15729"    for each config item."
15730msgstr ""
15731"    Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
15732"    linha) para cada item de configuração."
15733
15734msgid "    See :hg:`help config` for more information about config files."
15735msgstr ""
15736"    Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de "
15737"configuração."
15738
15739msgid "    Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
15740msgstr "    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
15741
15742msgid "can't use --local and --global together"
15743msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
15744
15745msgid "can't use --local outside a repository"
15746msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
15747
15748msgid "edit failed"
15749msgstr "falha ao editar"
15750
15751msgid "record a copy that has already occurred"
15752msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
15753
15754msgid "forcibly copy over an existing managed file"
15755msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
15756
15757msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
15758msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
15759
15760msgid "mark files as copied for the next commit"
15761msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
15762
15763msgid ""
15764"    Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
15765"    directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
15766"    the source must be a single file."
15767msgstr ""
15768"    Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
15769"    um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
15770"    um arquivo, só pode haver uma origem."
15771
15772msgid ""
15773"    By default, this command copies the contents of files as they\n"
15774"    exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
15775"    operation is recorded, but no copying is performed."
15776msgstr ""
15777"    Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
15778"    estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
15779"    -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
15780
15781msgid ""
15782"    This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
15783"    before that, see :hg:`revert`."
15784msgstr ""
15785"    Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
15786"    uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
15787
15788msgid ""
15789"    Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
15790"    "
15791msgstr ""
15792"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
15793"    "
15794
15795msgid "[COMMAND]"
15796msgstr "[COMANDO]"
15797
15798msgid "list all available commands and options"
15799msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
15800
15801msgid "show the command options"
15802msgstr "exibe opções dos comandos"
15803
15804msgid "[-o] CMD"
15805msgstr "[-o] CMD"
15806
15807msgid "returns the completion list associated with the given command"
15808msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
15809
15810msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
15811msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
15812
15813msgid "diff repository (or selected files)"
15814msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
15815
15816msgid "    Show differences between revisions for the specified files."
15817msgstr "    Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
15818
15819msgid "    Differences between files are shown using the unified diff format."
15820msgstr ""
15821"    Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
15822"    \"unified diff\"."
15823
15824msgid ""
15825"       :hg:`diff` may generate unexpected results for merges, as it will\n"
15826"       default to comparing against the working directory's first\n"
15827"       parent changeset if no revisions are specified."
15828msgstr ""
15829"       :hg:`diff` pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
15830"       que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
15831"       trabalho se uma revisão não for especificada."
15832
15833msgid ""
15834"    When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
15835"    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
15836"    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
15837"    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
15838"    to its first parent."
15839msgstr ""
15840"    Quando dois argumentos de revisão forem dados, serão exibidas as\n"
15841"    mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
15842"    especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
15843"    trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
15844"    diretório de trabalho serão comparados com seu primeiro pai."
15845
15846msgid ""
15847"    Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
15848"    the changes in that changeset relative to its first parent."
15849msgstr ""
15850"    Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
15851"    para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
15852
15853msgid ""
15854"    Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
15855"    files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
15856"    anyway, probably with undesirable results."
15857msgstr ""
15858"    Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
15859"    detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
15860"    qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
15861
15862msgid ""
15863"    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
15864"    format. For more information, read :hg:`help diffs`."
15865msgstr ""
15866"    Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
15867"    \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
15868
15869msgid ""
15870"      - compare a file in the current working directory to its parent::"
15871msgstr ""
15872"      - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
15873
15874msgid "          hg diff foo.c"
15875msgstr "          hg diff foo.c"
15876
15877msgid ""
15878"      - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
15879msgstr ""
15880"      - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
15881"        informações de renomeação::"
15882
15883msgid "          hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
15884msgstr "          hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
15885
15886msgid "      - get change stats relative to the last change on some date::"
15887msgstr ""
15888"      - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
15889"        mudança em alguma data::"
15890
15891msgid "          hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
15892msgstr "          hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
15893
15894msgid "      - diff all newly-added files that contain a keyword::"
15895msgstr ""
15896"      - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
15897"        contenham uma palavra chave::"
15898
15899msgid "          hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
15900msgstr "          hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
15901
15902msgid "      - compare a revision and its parents::"
15903msgstr "      - compara uma revisão com seus pais::"
15904
15905msgid ""
15906"          hg diff -c 9353         # compare against first parent\n"
15907"          hg diff -r 9353^:9353   # same using revset syntax\n"
15908"          hg diff -r 9353^2:9353  # compare against the second parent"
15909msgstr ""
15910"          hg diff -c 9353         # compara com o primeiro pai\n"
15911"          hg diff -r 9353^:9353   # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
15912"          hg diff -r 9353^2:9353  # compara com o segundo pai"
15913
15914msgid "diff against the second parent"
15915msgstr "faz o diff com o segundo pai"
15916
15917msgid "revisions to export"
15918msgstr "revisões a serem exportadas"
15919
15920msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
15921msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
15922
15923msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
15924msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
15925
15926msgid ""
15927"    Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
15928"    If no revision is given, the parent of the working directory is used."
15929msgstr ""
15930"    Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
15931"    Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
15932"    trabalho."
15933
15934msgid ""
15935"    The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
15936"    branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
15937"    comment."
15938msgstr ""
15939"    A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
15940"    nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
15941"    e comentário de consolidação."
15942
15943msgid ""
15944"       :hg:`export` may generate unexpected diff output for merge\n"
15945"       changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
15946"       first parent only."
15947msgstr ""
15948"       :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
15949"       de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
15950"       apenas com seu primeiro pai."
15951
15952msgid ""
15953"    :``%%``: literal \"%\" character\n"
15954"    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
15955"    :``%N``: number of patches being generated\n"
15956"    :``%R``: changeset revision number\n"
15957"    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
15958"    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
15959"    :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
15960"    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
15961"    :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
15962"    :``\\``: literal \"\\\" character"
15963msgstr ""
15964"    :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
15965"    :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
15966"    :``%N``: número de patches gerados\n"
15967"    :``%R``: número de ordem da revisão\n"
15968"    :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
15969"    :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
15970"    :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
15971"    :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
15972"    :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
15973"    :``\\``: caractere \"\\\" literal"
15974
15975msgid ""
15976"    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
15977"    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
15978"    diff anyway, probably with undesirable results."
15979msgstr ""
15980"    Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
15981"    detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
15982"    qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
15983
15984msgid ""
15985"    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
15986"    format. See :hg:`help diffs` for more information."
15987msgstr ""
15988"    Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
15989"    \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
15990
15991msgid ""
15992"    With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
15993"    second parent. It can be useful to review a merge."
15994msgstr ""
15995"    Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
15996"    segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
15997
15998msgid ""
15999"      - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
16000"        branch::"
16001msgstr ""
16002"      - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
16003"        atual::"
16004
16005msgid "          hg export -r 9353 | hg import -"
16006msgstr "          hg export -r 9353 | hg import -"
16007
16008msgid ""
16009"      - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
16010"        rename information::"
16011msgstr ""
16012"      - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
16013"        um arquivo com informações de renomeação::"
16014
16015msgid "          hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
16016msgstr "          hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
16017
16018msgid ""
16019"      - split outgoing changes into a series of patches with\n"
16020"        descriptive names::"
16021msgstr ""
16022"      - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
16023"        nomes descritivos::"
16024
16025msgid "          hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
16026msgstr "          hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
16027
16028msgid "export requires at least one changeset"
16029msgstr "export exige ao menos uma revisão"
16030
16031msgid "exporting patches:\n"
16032msgstr "exportando patches:\n"
16033
16034msgid "exporting patch:\n"
16035msgstr "exportando patch:\n"
16036
16037msgid "search the repository as it is in REV"
16038msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
16039
16040msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
16041msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
16042
16043msgid "list tracked files"
16044msgstr "lista arquivos rastreados"
16045
16046msgid ""
16047"    Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
16048"    specified revision for given files (excluding removed files).\n"
16049"    Files can be specified as filenames or filesets."
16050msgstr ""
16051"    Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
16052"    de trabalho ou revisão especificada cujos nomes correspondam\n"
16053"    aos padrões fornecidos (excluindo arquivos removidos).\n"
16054"    Os arquivos podem ser especificados por nome ou filesets."
16055
16056msgid ""
16057"    If no files are given to match, this command prints the names\n"
16058"    of all files under Mercurial control."
16059msgstr ""
16060"    Se não forem passados arquivos, este comando imprime os nomes\n"
16061"    de todos os arquivos sob o controle do Mercurial."
16062
16063msgid "      - list all files under the current directory::"
16064msgstr "      - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
16065
16066msgid "          hg files ."
16067msgstr "          hg files ."
16068
16069msgid "      - shows sizes and flags for current revision::"
16070msgstr "      - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::"
16071
16072msgid "          hg files -vr ."
16073msgstr "          hg files -vr ."
16074
16075msgid "      - list all files named README::"
16076msgstr "      - lista todos os arquivos com o nome README::"
16077
16078msgid "          hg files -I \"**/README\""
16079msgstr "          hg files -I \"**/README\""
16080
16081msgid "      - list all binary files::"
16082msgstr "      - lista todos os arquivos binários::"
16083
16084msgid "          hg files \"set:binary()\""
16085msgstr "          hg files \"set:binary()\""
16086
16087msgid "      - find files containing a regular expression::"
16088msgstr "      - encontra arquivos contendo uma expressão regular::"
16089
16090msgid "          hg files \"set:grep('bob')\""
16091msgstr "          hg files \"set:grep('bob')\""
16092
16093msgid "      - search tracked file contents with xargs and grep::"
16094msgstr ""
16095"      - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::"
16096
16097msgid "          hg files -0 | xargs -0 grep foo"
16098msgstr "          hg files -0 | xargs -0 grep foo"
16099
16100msgid ""
16101"    See :hg:`help patterns` and :hg:`help filesets` for more information\n"
16102"    on specifying file patterns."
16103msgstr ""
16104"    Veja :hg:`help patterns` e :hg:`help filesets` para mais\n"
16105"    informações sobre a especificação de padrões de arquivo."
16106
16107msgid "    Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
16108msgstr "    Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
16109
16110msgid "forget the specified files on the next commit"
16111msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
16112
16113msgid ""
16114"    Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
16115"    after the next commit."
16116msgstr ""
16117"    Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
16118"    rastreados após a próxima consolidação."
16119
16120msgid ""
16121"    This only removes files from the current branch, not from the\n"
16122"    entire project history, and it does not delete them from the\n"
16123"    working directory."
16124msgstr ""
16125"    Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
16126"    histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
16127
16128msgid "    To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`."
16129msgstr ""
16130"    Para apagar o arquivo do diretório de trabalho, veja :hg:`remove`."
16131
16132msgid "    To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
16133msgstr ""
16134"    Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
16135
16136msgid "      - forget newly-added binary files::"
16137msgstr "      - esquece arquivos binários recém adicionados::"
16138
16139msgid "          hg forget \"set:added() and binary()\""
16140msgstr "          hg forget \"set:added() and binary()\""
16141
16142msgid "      - forget files that would be excluded by .hgignore::"
16143msgstr "      - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
16144
16145msgid "          hg forget \"set:hgignore()\""
16146msgstr "          hg forget \"set:hgignore()\""
16147
16148msgid "no files specified"
16149msgstr "nenhum arquivo especificado"
16150
16151msgid "revisions to graft"
16152msgstr "revisões a serem enxertadas"
16153
16154msgid "resume interrupted graft"
16155msgstr "continua um enxerto interrompido"
16156
16157msgid "append graft info to log message"
16158msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
16159
16160msgid "force graft"
16161msgstr "força o enxerto"
16162
16163msgid "record the current date as commit date"
16164msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
16165
16166msgid "record the current user as committer"
16167msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
16168
16169msgid "[OPTION]... [-r REV]... REV..."
16170msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV]... REV..."
16171
16172msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
16173msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
16174
16175msgid ""
16176"    This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
16177"    changes from other branches without merging branches in the\n"
16178"    history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
16179"    'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
16180"    description from the source changesets."
16181msgstr ""
16182"    Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
16183"    copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
16184"    os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
16185"    'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
16186"    copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
16187"    origem."
16188
16189msgid ""
16190"    Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
16191"    already been grafted, or that are merges will be skipped."
16192msgstr ""
16193"    Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
16194"    enxertadas ou mesclagens."
16195
16196msgid "      (grafted from CHANGESETHASH)"
16197msgstr "      (grafted from CHANGESETHASH)"
16198
16199msgid ""
16200"    If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
16201"    are already ancestors of, or have been grafted to, the destination.\n"
16202"    This is useful when the revisions have since been backed out."
16203msgstr ""
16204"    Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n"
16205"    se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n"
16206"    Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n"
16207"    usando o comando backout."
16208
16209msgid ""
16210"    If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
16211"    interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
16212"    Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
16213"    continued with the -c/--continue option."
16214msgstr ""
16215"    Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
16216"    enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
16217"    resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
16218"    resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
16219"    opção -c/--continue."
16220
16221msgid ""
16222"       The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
16223"       for --force."
16224msgstr ""
16225"       A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
16226"       exceto --force"
16227
16228msgid ""
16229"      - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
16230msgstr ""
16231"      - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
16232
16233msgid ""
16234"          hg update stable\n"
16235"          hg graft --edit 9393"
16236msgstr ""
16237"          hg update stable\n"
16238"          hg graft --edit 9393"
16239
16240msgid ""
16241"      - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
16242msgstr ""
16243"      - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
16244"datas::"
16245
16246msgid "          hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
16247msgstr "          hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
16248
16249msgid "      - continue a graft after resolving conflicts::"
16250msgstr "      - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
16251
16252msgid "          hg graft -c"
16253msgstr "          hg graft -c"
16254
16255msgid "      - show the source of a grafted changeset::"
16256msgstr "      - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
16257
16258msgid "          hg log --debug -r ."
16259msgstr "          hg log --debug -r ."
16260
16261msgid "      - show revisions sorted by date::"
16262msgstr "      - mostra revisões ordenadas por data::"
16263
16264msgid "          hg log -r \"sort(all(), date)\""
16265msgstr "          hg log -r \"sort(all(), date)\""
16266
16267msgid "    See :hg:`help revisions` for more about specifying revisions."
16268msgstr ""
16269"    Veja :hg:`help revisions` para mais\n"
16270"    informações sobre a especificação de revisões."
16271
16272msgid ""
16273"    Returns 0 on successful completion.\n"
16274"    "
16275msgstr ""
16276"    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
16277"    "
16278
16279msgid ""
16280"warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
16281"ordering!\n"
16282msgstr ""
16283"aviso: o uso inconsistente de --rev pode gerar uma ordem inesperada de "
16284"revisões!\n"
16285
16286msgid "can't specify --continue and revisions"
16287msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
16288
16289msgid "graft"
16290msgstr "força o enxerto"
16291
16292#, python-format
16293msgid "skipping ungraftable merge revision %d\n"
16294msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d que não pode ser enxertada\n"
16295
16296#, python-format
16297msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
16298msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
16299
16300#, python-format
16301msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
16302msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
16303
16304#, python-format
16305msgid ""
16306"skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n"
16307msgstr ""
16308"omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida "
16309"%s)\n"
16310
16311#, python-format
16312msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n"
16313msgstr ""
16314"omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n"
16315
16316#, python-format
16317msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n"
16318msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n"
16319
16320#, python-format
16321msgid "grafting %s\n"
16322msgstr "enxertando %s\n"
16323
16324#, python-format
16325msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
16326msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
16327
16328#, python-format
16329msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
16330msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
16331
16332msgid "end fields with NUL"
16333msgstr "termina campos com NUL"
16334
16335msgid "print all revisions that match"
16336msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
16337
16338msgid "ignore case when matching"
16339msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
16340
16341msgid "print only filenames and revisions that match"
16342msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
16343
16344msgid "print matching line numbers"
16345msgstr "imprime número de linhas que casarem"
16346
16347msgid "only search files changed within revision range"
16348msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
16349
16350msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
16351msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
16352
16353msgid "search revision history for a pattern in specified files"
16354msgstr ""
16355"procura no histórico de revisões por um padrão nos arquivos especificados"
16356
16357msgid ""
16358"    Search revision history for a regular expression in the specified\n"
16359"    files or the entire project."
16360msgstr ""
16361"    Procura no histórico de revisões por uma expressão regular,\n"
16362"    nos arquivos pedidos ou no projeto como um todo."
16363
16364msgid ""
16365"    By default, grep prints the most recent revision number for each\n"
16366"    file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
16367"    that contains a change in match status (\"-\" for a match that becomes\n"
16368"    a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match), use the\n"
16369"    --all flag."
16370msgstr ""
16371"    Por padrão, grep imprime o número da revisão mais recente\n"
16372"    de cada arquivo no qual ele encontre uma correspondência.\n"
16373"    Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
16374"    mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
16375"    que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
16376"    correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
16377"    opção --all ."
16378
16379msgid ""
16380"    PATTERN can be any Python (roughly Perl-compatible) regular\n"
16381"    expression."
16382msgstr ""
16383"    PADRÃO pode ser qualquer expressão regular do Python (são\n"
16384"    aproximadamente compatíveis com expressões regulares Perl)."
16385
16386msgid ""
16387"    If no FILEs are specified (and -f/--follow isn't set), all files in\n"
16388"    the repository are searched, including those that don't exist in the\n"
16389"    current branch or have been deleted in a prior changeset."
16390msgstr ""
16391"    Se nenhum ARQUIVO for especificado (e se -f/--follow não estiver\n"
16392"    definido), a busca será realizada em todos os arquivos do repositório,\n"
16393"    incluindo arquivos que não existirem no ramo atual ou que tiverem sido\n"
16394"    removidos em uma revisão anterior."
16395
16396msgid ""
16397"    Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
16398"    "
16399msgstr ""
16400"    Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
16401"    "
16402
16403#, python-format
16404msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
16405msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
16406
16407msgid " Binary file matches"
16408msgstr " Arquivo binário corresponde ao padrão"
16409
16410msgid "STARTREV"
16411msgstr "REVINICIAL"
16412
16413msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
16414msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
16415
16416msgid "show topological heads only"
16417msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
16418
16419msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
16420msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETO)"
16421
16422msgid "show normal and closed branch heads"
16423msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
16424
16425msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
16426msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
16427
16428msgid "show branch heads"
16429msgstr "exibe cabeças de ramo"
16430
16431msgid ""
16432"    With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
16433"    Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
16434"    same branch. They are where development generally takes place and\n"
16435"    are the usual targets for update and merge operations."
16436msgstr ""
16437"    Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
16438"    do repositório.\n"
16439"    \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
16440"    no mesmo ramo.\n"
16441"    Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
16442"    e são os alvos usuais para operações update e\n"
16443"    merge. "
16444
16445msgid ""
16446"    If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
16447"    branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
16448"    means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
16449"    currently checked-out branch."
16450msgstr ""
16451"    Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
16452"    abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
16453"    seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
16454"    ramo atual."
16455
16456msgid ""
16457"    If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
16458"    (see :hg:`commit --close-branch`)."
16459msgstr ""
16460"    Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
16461"    marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
16462
16463msgid ""
16464"    If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
16465"    STARTREV will be displayed."
16466msgstr ""
16467"    Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
16468"    (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
16469
16470msgid ""
16471"    If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
16472"    topological heads (changesets with no children) will be shown."
16473msgstr ""
16474"    Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
16475"    cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
16476
16477msgid ""
16478"    Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
16479"    "
16480msgstr ""
16481"    Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
16482"    1 caso contrário.\n"
16483"    "
16484
16485#, python-format
16486msgid "no open branch heads found on branches %s"
16487msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
16488
16489#, python-format
16490msgid " (started at %s)"
16491msgstr " (iniciado em %s)"
16492
16493msgid "show only help for extensions"
16494msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
16495
16496msgid "show only help for commands"
16497msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
16498
16499msgid "show topics matching keyword"
16500msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
16501
16502msgid "show help for specific platform(s)"
16503msgstr "mostra ajuda para plataformas específicas"
16504
16505msgid "[-ecks] [TOPIC]"
16506msgstr "[-ecks] [TÓPICO]"
16507
16508msgid "show help for a given topic or a help overview"
16509msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
16510
16511msgid ""
16512"    With no arguments, print a list of commands with short help messages."
16513msgstr ""
16514"    Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
16515"    de ajuda."
16516
16517msgid ""
16518"    Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
16519"    topic."
16520msgstr ""
16521"    Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
16522"    ajuda para esse tópico."
16523
16524msgid ""
16525"    Returns 0 if successful.\n"
16526"    "
16527msgstr ""
16528"    Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
16529"    "
16530
16531msgid "identify the specified revision"
16532msgstr "identifica a revisão especificada"
16533
16534msgid "show local revision number"
16535msgstr "exibe número local de revisão"
16536
16537msgid "show global revision id"
16538msgstr "exibe identificador global de revisão"
16539
16540msgid "show branch"
16541msgstr "exibe ramo"
16542
16543msgid "show tags"
16544msgstr "exibe etiquetas"
16545
16546msgid "show bookmarks"
16547msgstr "exibe marcadores"
16548
16549msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
16550msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
16551
16552msgid "identify the working directory or specified revision"
16553msgstr "identifica o diretório de trabalho ou a revisão especificada"
16554
16555msgid ""
16556"    Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
16557"    two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
16558"    directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
16559"    a list of tags, and a list of bookmarks."
16560msgstr ""
16561"    Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
16562"    revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
16563"    pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
16564"    mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
16565"    default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
16566
16567msgid ""
16568"    When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
16569"    repository including the working directory. Specify -r. to get information\n"
16570"    of the working directory parent without scanning uncommitted changes."
16571msgstr ""
16572"    Se REV não for passada, imprime um resumo do estado atual do\n"
16573"    repositório, incluindo o diretório de trabalho.\n"
16574"    Especifique -r. para obter informações sobre o pai do diretório\n"
16575"    de trabalho sem buscar por mudanças não consolidadas."
16576
16577msgid ""
16578"    Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
16579"    cause lookup to operate on that repository/bundle."
16580msgstr ""
16581"    Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
16582"    arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
16583"    repositório ou bundle."
16584
16585msgid "      - generate a build identifier for the working directory::"
16586msgstr "      - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
16587
16588msgid "          hg id --id > build-id.dat"
16589msgstr "          hg id --id > build-id.dat"
16590
16591msgid "      - find the revision corresponding to a tag::"
16592msgstr "      - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
16593
16594msgid "          hg id -n -r 1.3"
16595msgstr "          hg id -n -r 1.3"
16596
16597msgid "      - check the most recent revision of a remote repository::"
16598msgstr "      - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
16599
16600msgid "          hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
16601msgstr "          hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/"
16602
16603msgid ""
16604"    See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n"
16605"    including full hash identifiers."
16606msgstr ""
16607"    Veja :hg:`log` para gerar mais informações sobre revisões específicas,\n"
16608"    incluindo identificadores completos."
16609
16610msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
16611msgstr ""
16612"não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
16613
16614msgid ""
16615"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
16616"corresponding patch option"
16617msgstr ""
16618"opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
16619" correspondente do utilitário patch"
16620
16621msgid "PATH"
16622msgstr "CAMINHO"
16623
16624msgid "base path (DEPRECATED)"
16625msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
16626
16627msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
16628msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
16629
16630msgid "don't commit, just update the working directory"
16631msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
16632
16633msgid "apply patch without touching the working directory"
16634msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
16635
16636msgid "commit even if some hunks fail"
16637msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
16638
16639msgid "abort if patch would apply lossily"
16640msgstr "aborta se o patch seria aplicado com perdas"
16641
16642msgid "apply patch to subdirectory"
16643msgstr "aplica o patch em um subdiretório"
16644
16645msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
16646msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
16647
16648msgid "[OPTION]... PATCH..."
16649msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
16650
16651msgid "import an ordered set of patches"
16652msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
16653
16654msgid ""
16655"    Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
16656"    --no-commit is specified)."
16657msgstr ""
16658"    Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
16659"    (se --no-commit não for especificado)."
16660
16661msgid ""
16662"    To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n"
16663"    name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n"
16664"    there."
16665msgstr ""
16666"    Para ler um patch da entrada padrão (stdin), use \"-\" como nome do\n"
16667"    patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
16668"    dela."
16669
16670msgid ""
16671"    Import first applies changes to the working directory (unless\n"
16672"    --bypass is specified), import will abort if there are outstanding\n"
16673"    changes."
16674msgstr ""
16675"    O comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório de\n"
16676"    trabalho (a não ser que --bypass seja especificado); ele abortará\n"
16677"    se houverem mudanças não consolidadas."
16678
16679msgid ""
16680"    Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
16681"    repository, without affecting the working directory. Without\n"
16682"    --exact, patches will be applied on top of the working directory\n"
16683"    parent revision."
16684msgstr ""
16685"    Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
16686"    repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
16687"    --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
16688"    diretório de trabalho."
16689
16690msgid ""
16691"    You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
16692"    as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
16693"    text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
16694"    message are used as default committer and commit message. All\n"
16695"    text/plain body parts before first diff are added to the commit\n"
16696"    message."
16697msgstr ""
16698"    Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
16699"    aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
16700"    mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
16701"    cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
16702"    mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
16703"    text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
16704"    consolidação."
16705
16706msgid ""
16707"    If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
16708"    description from patch override values from message headers and\n"
16709"    body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
16710"    override these."
16711msgstr ""
16712"    Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
16713"    descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
16714"    mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
16715"    -u/--user são usados no lugar destes."
16716
16717msgid ""
16718"    If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
16719"    the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
16720"    resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
16721"    the patch. This will guard against various ways that portable\n"
16722"    patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n"
16723"    data or metadata. See :hg:`bundle` for lossless transmission."
16724msgstr ""
16725"    Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
16726"    trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
16727"    se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
16728"    patch.\n"
16729"    Isso protegerá contra várias falhas nos formatos portáveis\n"
16730"    de patch e sistemas de email ao transferir dados ou metadados\n"
16731"    do Mercurial.\n"
16732"    Veja :hg:`bundle` para uma forma de transmissão sem perdas."
16733
16734msgid ""
16735"    Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
16736"    even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
16737"    written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
16738"    by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
16739"    changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
16740"    partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
16741"    date, description, ...)."
16742msgstr ""
16743"    Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
16744"    do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
16745"    não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n"
16746"    Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n"
16747"    criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
16748"    Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
16749"    importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
16750"    data, descrição, ...)."
16751
16752msgid ""
16753"       When no hunks apply cleanly, :hg:`import --partial` will create\n"
16754"       an empty changeset, importing only the patch metadata."
16755msgstr ""
16756"       Se nenhum dos trechos puder ser aplicado, :hg:`import --partial`\n"
16757"       criará uma revisão vazia, importando apenas os metadados do patch."
16758
16759msgid ""
16760"    With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
16761"    copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
16762msgstr ""
16763"    Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
16764"    cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
16765
16766msgid ""
16767"    It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
16768"    by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
16769"    internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
16770"    See :hg:`help config` for more information about configuration\n"
16771"    files and how to use these options."
16772msgstr ""
16773"    É possível usar programas externos para aplicar o patch\n"
16774"    definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n"
16775"    ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n"
16776"    ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n"
16777"    Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
16778"    de configuração e como usar essas opções."
16779
16780msgid "      - import a traditional patch from a website and detect renames::"
16781msgstr ""
16782"      - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
16783"        renomeações::"
16784
16785msgid "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
16786msgstr "          hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
16787
16788msgid "      - import a changeset from an hgweb server::"
16789msgstr "      - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
16790
16791msgid ""
16792"          hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
16793msgstr ""
16794"          hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa"
16795
16796msgid "      - import all the patches in an Unix-style mbox::"
16797msgstr "      - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
16798
16799msgid "          hg import incoming-patches.mbox"
16800msgstr "          hg import incoming-patches.mbox"
16801
16802msgid "      - import patches from stdin::"
16803msgstr "      - importa patches da entrada padrão::"
16804
16805msgid "          hg import -"
16806msgstr "          hg import -"
16807
16808msgid ""
16809"      - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
16810"        possible)::"
16811msgstr ""
16812"      - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
16813"        possível)::"
16814
16815msgid "          hg import --exact proposed-fix.patch"
16816msgstr "          hg import --exact proposed-fix.patch"
16817
16818msgid ""
16819"      - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n"
16820"        the default internal tool."
16821msgstr ""
16822"      - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n"
16823"        excessivamente diferentes para a ferramenta interna."
16824
16825msgid "          hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
16826msgstr "          hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
16827
16828msgid "      - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7"
16829msgstr "      - muda o nível de fuzz de 2 para 7"
16830
16831msgid "          hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
16832msgstr "          hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
16833
16834msgid ""
16835"    Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
16836"    "
16837msgstr ""
16838"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 para indicar sucesso parcial\n"
16839"    (veja --partial).\n"
16840"    "
16841
16842msgid "need at least one patch to import"
16843msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
16844
16845msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
16846msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
16847
16848msgid "similarity must be a number"
16849msgstr "similaridade deve ser um número"
16850
16851msgid "cannot use --similarity with --bypass"
16852msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
16853
16854msgid "cannot use --exact with --edit"
16855msgstr "não é possível usar --exact com --edit"
16856
16857msgid "cannot use --exact with --prefix"
16858msgstr "não é possível usar --exact com --prefix"
16859
16860msgid "applying patch from stdin\n"
16861msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
16862
16863msgid "patch applied partially\n"
16864msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n"
16865
16866msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n"
16867msgstr "(corrija os arquivos .rej e execute `hg commit --amend`)\n"
16868
16869#, python-format
16870msgid "%s: no diffs found"
16871msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
16872
16873msgid "run even if remote repository is unrelated"
16874msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
16875
16876msgid "show newest record first"
16877msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
16878
16879msgid "file to store the bundles into"
16880msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
16881
16882msgid "a remote changeset intended to be added"
16883msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
16884
16885msgid "compare bookmarks"
16886msgstr "compara marcadores"
16887
16888msgid "a specific branch you would like to pull"
16889msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
16890
16891msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
16892msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
16893
16894msgid "show new changesets found in source"
16895msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
16896
16897msgid ""
16898"    Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
16899"    pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
16900"    by :hg:`pull` at the time you issued this command."
16901msgstr ""
16902"    Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
16903"    ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
16904"    seriam trazidas por :hg:`pull` no momento da execução deste\n"
16905"    comando."
16906
16907msgid "    See pull for valid source format details."
16908msgstr "    Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
16909
16910msgid ""
16911"      With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n"
16912"      local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n"
16913"      status is also displayed for each bookmark like below::"
16914msgstr ""
16915"      Com -B/--bookmarks, é exibido o resultado da comparação de\n"
16916"      marcadores entre o repositório local e o remoto.\n"
16917"      Com -v/--verbose, também é exibido o estado de cada\n"
16918"      marcador, como abaixo::"
16919
16920msgid ""
16921"        BM1               01234567890a added\n"
16922"        BM2               1234567890ab advanced\n"
16923"        BM3               234567890abc diverged\n"
16924"        BM4               34567890abcd changed"
16925msgstr ""
16926"        BM1               01234567890a adicionado\n"
16927"        BM2               1234567890ab avançado\n"
16928"        BM3               234567890abc divergente\n"
16929"        BM4               34567890abcd modificado"
16930
16931msgid ""
16932"      The action taken locally when pulling depends on the\n"
16933"      status of each bookmark:"
16934msgstr ""
16935"      A ação tomada localmente ao executar pull depende do\n"
16936"      estado de cada marcador:"
16937
16938msgid ""
16939"      :``added``: pull will create it\n"
16940"      :``advanced``: pull will update it\n"
16941"      :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n"
16942"      :``changed``: result depends on remote changesets"
16943msgstr ""
16944"      :``adicionado``: o pull criará o marcador\n"
16945"      :``avançado``: o pull atualizará o marcador\n"
16946"      :``divergente``: o pull criará um marcador divergente\n"
16947"      :``modificado``: o resultado depende das revisões remotas"
16948
16949msgid ""
16950"      From the point of view of pulling behavior, bookmark\n"
16951"      existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n"
16952"      even if it is in fact locally deleted."
16953msgstr ""
16954"      Do ponto de vista do pull, um marcador presente apenas\n"
16955"      no repositório remoto será tratado como ``adicionado``,\n"
16956"      mesmo que na verdade ele tenha sido apagado localmente."
16957
16958msgid ""
16959"      For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
16960"      changesets twice if the incoming is followed by a pull."
16961msgstr ""
16962"      Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
16963"      revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
16964"      pull."
16965
16966msgid "      - show incoming changes with patches and full description::"
16967msgstr "      - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::"
16968
16969msgid "          hg incoming -vp"
16970msgstr "          hg incoming -vp"
16971
16972msgid "      - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
16973msgstr ""
16974"      - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::"
16975
16976msgid ""
16977"          hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
16978"          hg pull incoming.hg"
16979msgstr ""
16980"          hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
16981"          hg pull incoming.hg"
16982
16983msgid "      - briefly list changes inside a bundle::"
16984msgstr "      - lista brevemente as mudanças em um bundle::"
16985
16986msgid "          hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
16987msgstr "          hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
16988
16989msgid ""
16990"    Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
16991"    "
16992msgstr ""
16993"    Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
16994"    "
16995
16996msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
16997msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
16998
16999msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
17000msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
17001
17002msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
17003msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
17004
17005msgid "create a new repository in the given directory"
17006msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
17007
17008msgid ""
17009"    Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
17010"    directory does not exist, it will be created."
17011msgstr ""
17012"    Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
17013"    não existir, ele será criado."
17014
17015msgid "    If no directory is given, the current directory is used."
17016msgstr "    Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
17017
17018msgid ""
17019"    It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
17020"    See :hg:`help urls` for more information."
17021msgstr ""
17022"    É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
17023"    Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
17024"    "
17025
17026msgid "print complete paths from the filesystem root"
17027msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
17028
17029msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
17030msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
17031
17032msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
17033msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
17034
17035msgid ""
17036"    Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
17037"    names match the given patterns."
17038msgstr ""
17039"    Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
17040"    diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
17041"    fornecidos."
17042
17043msgid ""
17044"    By default, this command searches all directories in the working\n"
17045"    directory. To search just the current directory and its\n"
17046"    subdirectories, use \"--include .\"."
17047msgstr ""
17048"    Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
17049"    diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
17050"    atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
17051
17052msgid ""
17053"    If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
17054"    of all files under Mercurial control in the working directory."
17055msgstr ""
17056"    Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
17057"    de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
17058"    de trabalho."
17059
17060msgid ""
17061"    If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
17062"    command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
17063"    will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
17064"    contain whitespace as multiple filenames."
17065msgstr ""
17066"    Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
17067"    \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
17068"    \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
17069"    contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
17070
17071msgid "    See :hg:`help files` for a more versatile command."
17072msgstr "    Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil."
17073
17074msgid "follow line range of specified file (EXPERIMENTAL)"
17075msgstr "segue uma faixa de linhas do arquivo especificado (EXPERIMENTAL)"
17076
17077msgid "FILE,RANGE"
17078msgstr "ARQUIVO,FAIXA"
17079
17080msgid "show revision history of entire repository or files"
17081msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
17082
17083msgid ""
17084"    Print the revision history of the specified files or the entire\n"
17085"    project."
17086msgstr ""
17087"    Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
17088"    projeto como um todo."
17089
17090msgid ""
17091"    If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
17092"    --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
17093"    used as the starting revision."
17094msgstr ""
17095"    Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
17096"    a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
17097"    diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
17098
17099msgid ""
17100"    File history is shown without following rename or copy history of\n"
17101"    files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
17102"    renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
17103"    ancestors of the starting revision."
17104msgstr ""
17105"    O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
17106"    renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
17107"    histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
17108"    de arquivo irá mostrar apenas ancestrais da\n"
17109"    revisão de início."
17110
17111msgid ""
17112"    By default this command prints revision number and changeset id,\n"
17113"    tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
17114"    each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
17115"    changed files and full commit message are shown."
17116msgstr ""
17117"    Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
17118"    revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
17119"    e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
17120"    usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
17121"    mensagem de consolidação completa."
17122
17123msgid ""
17124"    With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
17125"    recent changeset at the top.\n"
17126"    'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, '_' closes a branch,\n"
17127"    'x' is obsolete, '*' is unstable, and '+' represents a fork where the\n"
17128"    changeset from the lines below is a parent of the 'o' merge on the same\n"
17129"    line.\n"
17130"    Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n"
17131"    of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
17132msgstr ""
17133"    Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
17134"    com as revisões mais recentes no topo.\n"
17135"    'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho,\n"
17136"    '_' fecha um ramo, 'x' é obsoleta, '*' é instável\n"
17137"    e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
17138"    das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n"
17139"    Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n"
17140"    ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n"
17141"    foram omitidas."
17142
17143msgid ""
17144"       Use -L/--line-range FILE,M:N options to follow the history of lines\n"
17145"       from M to N in FILE. With -p/--patch only diff hunks affecting\n"
17146"       specified line range will be shown. This option requires --follow;\n"
17147"       it can be specified multiple times. Currently, this option is not\n"
17148"       compatible with --graph. This option is experimental."
17149msgstr ""
17150"       Use as opções -L/--line-range ARQUIVO,M:N para seguir o\n"
17151"       histórico de linhas de M até N no ARQUIVO.\n"
17152"       Com -p/--patch, serão mostrados apenas os trechos de diff\n"
17153"       que afetem a faixa de linhas especificada.\n"
17154"       Esta opção requer --follow, e pode ser especificada\n"
17155"       múltiplas vezes.\n"
17156"       No momento, esta opção não é compatível com --graph.\n"
17157"       Esta opção é experimental."
17158
17159msgid ""
17160"       :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
17161"       changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
17162"       its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
17163"       will appear in files:."
17164msgstr ""
17165"       :hg:`log --patch` pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
17166"       mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
17167"       com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
17168"       de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
17169
17170msgid ""
17171"       For performance reasons, :hg:`log FILE` may omit duplicate changes\n"
17172"       made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
17173"       see all such changes, use the --removed switch."
17174msgstr ""
17175"       Por razões de desempenho, :hg:`log ARQUIVO` pode omitir mudanças\n"
17176"       duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
17177"       mudanças de atributos.\n"
17178"       Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
17179
17180msgid ""
17181"          The history resulting from -L/--line-range options depends on diff\n"
17182"          options; for instance if white-spaces are ignored, respective changes\n"
17183"          with only white-spaces in specified line range will not be listed."
17184msgstr ""
17185"          O histórico resultante de opções -L/--line-range depende\n"
17186"          das opções de diff; por exemplo, se mudanças de espaços em\n"
17187"          branco forem ignoradas, as mudanças respectivas que contenham\n"
17188"          apenas espaços em branco na faixa de linhas especificada\n"
17189"          não serão listadas."
17190
17191msgid "      - changesets with full descriptions and file lists::"
17192msgstr "      - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
17193
17194msgid "          hg log -v"
17195msgstr "          hg log -v"
17196
17197msgid "      - changesets ancestral to the working directory::"
17198msgstr "      - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
17199
17200msgid "          hg log -f"
17201msgstr "          hg log -f"
17202
17203msgid "      - last 10 commits on the current branch::"
17204msgstr "      - últimas 10 revisões no ramo atual::"
17205
17206msgid "          hg log -l 10 -b ."
17207msgstr "          hg log -l 10 -b ."
17208
17209msgid ""
17210"      - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
17211msgstr ""
17212"      - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
17213"        arquivo, incluindo remoções::"
17214
17215msgid "          hg log --removed file.c"
17216msgstr "          hg log --removed file.c"
17217
17218msgid ""
17219"      - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
17220"merges::"
17221msgstr ""
17222"      - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
17223"        excluindo mesclagens::"
17224
17225msgid "          hg log -Mp lib/"
17226msgstr "          hg log -Mp lib/"
17227
17228msgid "      - all revision numbers that match a keyword::"
17229msgstr ""
17230"      - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
17231
17232msgid "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
17233msgstr "          hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
17234
17235msgid "      - the full hash identifier of the working directory parent::"
17236msgstr "      - o identificador completo do pai do diretório de trabalho::"
17237
17238msgid "          hg log -r . --template \"{node}\\n\""
17239msgstr "          hg log -r . --template \"{node}\\n\""
17240
17241msgid "      - list available log templates::"
17242msgstr "      - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
17243
17244msgid "          hg log -T list"
17245msgstr "          hg log -T list"
17246
17247msgid "      - check if a given changeset is included in a tagged release::"
17248msgstr ""
17249"      - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
17250"        release etiquetado::"
17251
17252msgid "          hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
17253msgstr "          hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
17254
17255msgid "      - find all changesets by some user in a date range::"
17256msgstr ""
17257"      - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
17258"        uma faixa de datas::"
17259
17260msgid "          hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
17261msgstr "          hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
17262
17263msgid "      - summary of all changesets after the last tag::"
17264msgstr "      - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
17265
17266msgid "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
17267msgstr "          hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
17268
17269msgid "      - changesets touching lines 13 to 23 for file.c::"
17270msgstr "      - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c::"
17271
17272msgid "          hg log -L file.c,13:23"
17273msgstr "          hg log -L file.c,13:23"
17274
17275msgid ""
17276"      - changesets touching lines 13 to 23 for file.c and lines 2 to 6 of\n"
17277"        main.c with patch::"
17278msgstr ""
17279"      - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c e linhas 2 a 6 de\n"
17280"        main.c, com patch::"
17281
17282msgid "          hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
17283msgstr "          hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
17284
17285msgid ""
17286"    See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n"
17287"    revisions."
17288msgstr ""
17289"    Veja :hg:`help revisions` para mais\n"
17290"    informações sobre a especificação e ordenação de revisões."
17291
17292msgid ""
17293"    See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
17294"    specifying custom templates. The default template used by the log\n"
17295"    command can be customized via the ``ui.logtemplate`` configuration\n"
17296"    setting."
17297msgstr ""
17298"    Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
17299"    pré-existentes e especificação de modelos personalizados.\n"
17300"    O modelo usado por padrão pelo comando log pode ser personalizado\n"
17301"    usando a opção de configuração ``ui.logtemplate``."
17302
17303msgid "--line-range requires --follow"
17304msgstr "--line-range requer --follow"
17305
17306msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option"
17307msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range"
17308
17309msgid "revision to display"
17310msgstr "revisão a ser exibida"
17311
17312msgid "list files from all revisions"
17313msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
17314
17315msgid "[-r REV]"
17316msgstr "[-r REV]"
17317
17318msgid "output the current or given revision of the project manifest"
17319msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
17320
17321msgid ""
17322"    Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
17323"    If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
17324"    is used, or the null revision if no revision is checked out."
17325msgstr ""
17326"    Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
17327"    revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
17328"    do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
17329"    revisão estiver selecionada."
17330
17331msgid ""
17332"    With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
17333"    With --debug, print file revision hashes."
17334msgstr ""
17335"    Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
17336"    e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
17337"    revisão de arquivo."
17338
17339msgid ""
17340"    If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
17341"    is printed. This includes deleted and renamed files."
17342msgstr ""
17343"    Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
17344"    os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
17345"    renomeados."
17346
17347msgid "can't specify a revision with --all"
17348msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
17349
17350msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
17351msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
17352
17353msgid "revision to merge"
17354msgstr "revisão a ser mesclada"
17355
17356msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
17357msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
17358
17359msgid "abort the ongoing merge"
17360msgstr "aborta uma mesclagem em andamento"
17361
17362msgid "[-P] [[-r] REV]"
17363msgstr "[-P] [[-r] REV]"
17364
17365msgid "merge another revision into working directory"
17366msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho"
17367
17368msgid ""
17369"    The current working directory is updated with all changes made in\n"
17370"    the requested revision since the last common predecessor revision."
17371msgstr ""
17372"    O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
17373"    na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
17374
17375msgid ""
17376"    Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
17377"    the next commit and a commit must be performed before any further\n"
17378"    updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
17379"    two parents."
17380msgstr ""
17381"    Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
17382"    marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
17383"    deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
17384"    permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
17385
17386msgid ""
17387"    ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
17388"    merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
17389"    configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
17390msgstr ""
17391"    ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
17392"    mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
17393"    a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
17394"    arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
17395
17396msgid ""
17397"    If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
17398"    head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
17399"    head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
17400"    explicit revision with which to merge with must be provided."
17401msgstr ""
17402"    Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
17403"    for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
17404"    outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
17405"    contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
17406"    explicitamente."
17407
17408msgid "    See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts."
17409msgstr ""
17410"    Veja :hg:`help resolve` para informações sobre gerenciamento de "
17411"conflitos de arquivo."
17412
17413msgid ""
17414"    To undo an uncommitted merge, use :hg:`merge --abort` which\n"
17415"    will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
17416"    all changes."
17417msgstr ""
17418"    Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
17419"    :hg:`merge --abort`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
17420"    original, descartando todas as mudanças."
17421
17422msgid ""
17423"    Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
17424"    "
17425msgstr ""
17426"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
17427"    "
17428
17429msgid "merge"
17430msgstr "mesclagem"
17431
17432msgid "cannot specify a node with --abort"
17433msgstr "você não pode especificar um nó com --abort"
17434
17435msgid "cannot specify both --rev and --abort"
17436msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --rev e --abort"
17437
17438msgid "cannot specify --preview with --abort"
17439msgstr "você não pode especificar --preview com --abort"
17440
17441msgid "a changeset intended to be included in the destination"
17442msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
17443
17444msgid "a specific branch you would like to push"
17445msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
17446
17447msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
17448msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
17449
17450msgid "show changesets not found in the destination"
17451msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
17452
17453msgid ""
17454"    Show changesets not found in the specified destination repository\n"
17455"    or the default push location. These are the changesets that would\n"
17456"    be pushed if a push was requested."
17457msgstr ""
17458"    Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
17459"    especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
17460"    revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
17461
17462msgid "    See pull for details of valid destination formats."
17463msgstr "    Veja pull para detalhes do formato do destino."
17464
17465msgid ""
17466"        BM1               01234567890a added\n"
17467"        BM2                            deleted\n"
17468"        BM3               234567890abc advanced\n"
17469"        BM4               34567890abcd diverged\n"
17470"        BM5               4567890abcde changed"
17471msgstr ""
17472"        BM1               01234567890a adicionado\n"
17473"        BM2                            apagado\n"
17474"        BM3               234567890abc avançado\n"
17475"        BM4               34567890abcd divergente\n"
17476"        BM5               4567890abcde modificado"
17477
17478msgid ""
17479"      The action taken when pushing depends on the\n"
17480"      status of each bookmark:"
17481msgstr ""
17482"      A ação realizada com o push depende do estado de cada\n"
17483"      marcador:"
17484
17485msgid ""
17486"      :``added``: push with ``-B`` will create it\n"
17487"      :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n"
17488"      :``advanced``: push will update it\n"
17489"      :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n"
17490"      :``changed``: push with ``-B`` will update it"
17491msgstr ""
17492"      :``adicionado``: o push com ``-B`` criará o marcador\n"
17493"      :``apagado``: o push com ``-B`` apagará o marcador\n"
17494"      :``avançado``: o push atualizará o marcador\n"
17495"      :``divergente``: o push com ``-B`` atualizará o marcador\n"
17496"      :``modificado``: o push com ``-B`` atualizará o marcador"
17497
17498msgid ""
17499"      From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n"
17500"      existing only in the remote repository are treated as\n"
17501"      ``deleted``, even if it is in fact added remotely."
17502msgstr ""
17503"      Do ponto de vista do push, um marcador presente apenas\n"
17504"      no repositório remoto será tratado como ``apagado``,\n"
17505"      mesmo que na verdade ele tenha sido adicionado remotamente."
17506
17507msgid ""
17508"    Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
17509"    "
17510msgstr ""
17511"    Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
17512"    "
17513
17514msgid "show parents of the specified revision"
17515msgstr "mostra pais da revisão especificada"
17516
17517msgid "[-r REV] [FILE]"
17518msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
17519
17520msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)"
17521msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)"
17522
17523msgid ""
17524"    Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
17525"    given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
17526"    If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
17527"    last changed (before the working directory revision or the\n"
17528"    argument to --rev if given) is printed."
17529msgstr ""
17530"    Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
17531"    for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
17532"    um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
17533"    arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
17534"    trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
17535
17536msgid "    This command is equivalent to::"
17537msgstr "    Este comando é equivalente a::"
17538
17539msgid ""
17540"        hg log -r \"p1()+p2()\" or\n"
17541"        hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" or\n"
17542"        hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" or\n"
17543"        hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
17544msgstr ""
17545"        hg log -r \"p1()+p2()\" ou\n"
17546"        hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" ou\n"
17547"        hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" ou\n"
17548"        hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\""
17549
17550msgid "    See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
17551msgstr ""
17552"    Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
17553
17554#, python-format
17555msgid "'%s' not found in manifest!"
17556msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
17557
17558msgid "[NAME]"
17559msgstr "[NOME]"
17560
17561msgid "show aliases for remote repositories"
17562msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
17563
17564msgid ""
17565"    Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
17566"    show definition of all available names."
17567msgstr ""
17568"    Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
17569"    fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
17570
17571msgid ""
17572"    Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
17573"    and shows only the path names when listing all definitions."
17574msgstr ""
17575"    A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
17576"    mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
17577
17578msgid ""
17579"    Path names are defined in the [paths] section of your\n"
17580"    configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
17581"    repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
17582msgstr ""
17583"    Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
17584"    de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
17585"    repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
17586
17587msgid ""
17588"    The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
17589"    meaning.  When performing a push or pull operation, they are used\n"
17590"    as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
17591"    When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
17592"    ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
17593"    as the fallback for both.  When cloning a repository, the clone\n"
17594"    source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``."
17595msgstr ""
17596"    Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
17597"    especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
17598"    origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
17599"    na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
17600"    usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
17601"    ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
17602"    é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone."
17603
17604msgid ""
17605"       ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
17606"       :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email`\n"
17607"       and :hg:`bundle`) operations."
17608msgstr ""
17609"       ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
17610"       entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
17611"       :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
17612
17613msgid "    See :hg:`help urls` for more information."
17614msgstr "    Veja :hg:`help urls` para mais informações."
17615
17616msgid "not found!\n"
17617msgstr "não encontrado!\n"
17618
17619msgid "set changeset phase to public"
17620msgstr "define a fase da revisão como pública"
17621
17622msgid "set changeset phase to draft"
17623msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
17624
17625msgid "set changeset phase to secret"
17626msgstr "define a fase da revisão como secreta"
17627
17628msgid "allow to move boundary backward"
17629msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
17630
17631msgid "target revision"
17632msgstr "revisão alvo"
17633
17634msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
17635msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
17636
17637msgid "set or show the current phase name"
17638msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
17639
17640msgid "    With no argument, show the phase name of the current revision(s)."
17641msgstr "    Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais."
17642
17643msgid ""
17644"    With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
17645"    phase value of the specified revisions."
17646msgstr ""
17647"    Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
17648"    valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
17649"    secreta, respectivamente."
17650
17651msgid ""
17652"    Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changesets from a\n"
17653"    lower phase to a higher phase. Phases are ordered as follows::"
17654msgstr ""
17655"    A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
17656"    moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
17657"    fases são ordenadas como segue::"
17658
17659msgid "        public < draft < secret"
17660msgstr "        pública < rascunho < secreta"
17661
17662msgid "    Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed."
17663msgstr ""
17664"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algumas fases não puderam\n"
17665"    ser mudadas."
17666
17667msgid ""
17668"    (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
17669"    "
17670msgstr ""
17671"    (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n"
17672"    "
17673
17674msgid "only one phase can be specified"
17675msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
17676
17677#, python-format
17678msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
17679msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n"
17680
17681#, python-format
17682msgid "phase changed for %i changesets\n"
17683msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
17684
17685msgid "no phases changed\n"
17686msgstr "nenhuma fase mudou\n"
17687
17688#, python-format
17689msgid "not updating: %s"
17690msgstr "atualização não realizada: %s"
17691
17692msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
17693msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
17694
17695msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
17696msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
17697
17698msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
17699msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
17700
17701msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
17702msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
17703
17704msgid "update to new branch head if new descendants were pulled"
17705msgstr ""
17706"atualiza para a nova cabeça de ramo se novos descendentes forem trazidos"
17707
17708msgid "run even when remote repository is unrelated"
17709msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
17710
17711msgid "BOOKMARK"
17712msgstr "MARCADOR"
17713
17714msgid "bookmark to pull"
17715msgstr "marcador a ser trazido"
17716
17717msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
17718msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
17719
17720msgid "pull changes from the specified source"
17721msgstr "traz mudanças da origem especificada"
17722
17723msgid "    Pull changes from a remote repository to a local one."
17724msgstr "    Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
17725
17726msgid ""
17727"    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
17728"    or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
17729"    -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
17730"    project in the working directory."
17731msgstr ""
17732"    Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
17733"    caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
17734"    local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
17735"    Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
17736"    de trabalho."
17737
17738msgid ""
17739"    When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n"
17740"    pre-generated data. When this is done, hooks operating on incoming\n"
17741"    changesets and changegroups may fire more than once, once for each\n"
17742"    pre-generated bundle and as well as for any additional remaining\n"
17743"    data. See :hg:`help -e clonebundles` for more."
17744msgstr ""
17745"      Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n"
17746"      pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n"
17747"      pelo servidor.\n"
17748"      Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n"
17749"      podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n"
17750"      e para dados adicionais remanescentes.\n"
17751"      Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações."
17752
17753msgid ""
17754"    Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
17755"    by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
17756"    to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
17757"    -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
17758msgstr ""
17759"    Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
17760"    comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
17761"    repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
17762"    revisão listada por :hg:`incoming`."
17763
17764msgid ""
17765"    Specifying bookmark as ``.`` is equivalent to specifying the active\n"
17766"    bookmark's name."
17767msgstr ""
17768"    Especificar um marcador como ``.`` equivale a especificar o nome do\n"
17769"    marcador ativo."
17770
17771msgid ""
17772"    Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
17773"    "
17774msgstr ""
17775"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
17776"    em arquivos não resolvidos.\n"
17777"    "
17778
17779msgid "update destination required by configuration"
17780msgstr "atualização do destino exigida pela configuração"
17781
17782msgid "use hg pull followed by hg update DEST"
17783msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST"
17784
17785#, python-format
17786msgid "remote bookmark %s not found!"
17787msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
17788
17789msgid "force push"
17790msgstr "força um push"
17791
17792msgid "bookmark to push"
17793msgstr "marcador a ser enviado"
17794
17795msgid "allow pushing a new branch"
17796msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
17797
17798msgid "variables that can be sent to server (ADVANCED)"
17799msgstr "variáveis que podem ser enviadas para o servidor (AVANÇADO)"
17800
17801msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
17802msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
17803
17804msgid "push changes to the specified destination"
17805msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
17806
17807msgid ""
17808"    Push changesets from the local repository to the specified\n"
17809"    destination."
17810msgstr "    Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
17811
17812msgid ""
17813"    This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
17814"    in the destination repository from the current one."
17815msgstr ""
17816"    Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
17817"    no destino usando o repositório atual como origem."
17818
17819msgid ""
17820"    By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
17821"    destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
17822"    to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
17823"    before pushing."
17824msgstr ""
17825"    Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
17826"    já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
17827"    usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
17828"    mudanças antes de fazer o push."
17829
17830msgid ""
17831"    Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
17832"    branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
17833"    only create a new branch without forcing other changes."
17834msgstr ""
17835"    Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
17836"    um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
17837"    forçar outras mudanças."
17838
17839msgid ""
17840"       Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
17841"       which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
17842"       almost always cause confusion for collaborators."
17843msgstr ""
17844"       Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
17845"       que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
17846"       quase sempre confunde os outros colaboradores."
17847
17848msgid ""
17849"    If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
17850"    will be pushed to the remote repository."
17851msgstr ""
17852"    Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
17853"    ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
17854
17855msgid ""
17856"    If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
17857"    ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
17858"    repository. Specifying ``.`` is equivalent to specifying the active\n"
17859"    bookmark's name."
17860msgstr ""
17861"    Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
17862"    ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
17863"    remoto.\n"
17864"    Especificar ``.`` é equivalente a especificar o nome do marcador\n"
17865"    ativo."
17866
17867msgid ""
17868"    Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
17869"    URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
17870msgstr ""
17871"    Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
17872"    URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
17873"    usado."
17874
17875msgid ""
17876"        The --pushvars option sends strings to the server that become\n"
17877"        environment variables prepended with ``HG_USERVAR_``. For example,\n"
17878"        ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true``, provides the server side hooks with\n"
17879"        ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true`` as part of their environment."
17880msgstr ""
17881"        A opção --pushvars envia strings para o servidor que se\n"
17882"        tornam variáveis de ambiente prefixadas com ``HG_USERVAR_``.\n"
17883"        Por exemplo, ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true`` fornece para\n"
17884"        ganchos do lado do servidor ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true``\n"
17885"        como parte do ambiente."
17886
17887msgid ""
17888"        pushvars can provide for user-overridable hooks as well as set debug\n"
17889"        levels. One example is having a hook that blocks commits containing\n"
17890"        conflict markers, but enables the user to override the hook if the file\n"
17891"        is using conflict markers for testing purposes or the file format has\n"
17892"        strings that look like conflict markers."
17893msgstr ""
17894"        pushvars podem propiciar ganchos customizáveis pelo usuário\n"
17895"        ou definir níveis de depuração.\n"
17896"        Por exemplo, um gancho poderia bloquear revisões contendo\n"
17897"        marcações de conflito de mesclagem, mas permitir que o usuário\n"
17898"        desabilite o gancho se o arquivo contiver marcações de\n"
17899"        conflito para testes, ou se o formato do arquivo incluir\n"
17900"        texto que se pareça com marcações de conflito."
17901
17902msgid ""
17903"        By default, servers will ignore `--pushvars`. To enable it add the\n"
17904"        following to your configuration file::"
17905msgstr ""
17906"        Por padrão, servidores ignorarão `--pushvars`.\n"
17907"        Para habilitar essa funcionalidade, adicione ao arquivo de\n"
17908"        configuração do servidor::"
17909
17910msgid ""
17911"            [push]\n"
17912"            pushvars.server = true"
17913msgstr ""
17914"            [push]\n"
17915"            pushvars.server = true"
17916
17917msgid ""
17918"    Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
17919"    "
17920msgstr ""
17921"    Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
17922"    para enviar.\n"
17923"    "
17924
17925#, python-format
17926msgid "pushing to %s\n"
17927msgstr "enviando revisões para %s\n"
17928
17929msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
17930msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio"
17931
17932msgid "use different revision arguments"
17933msgstr "use argumentos de revisão diferentes"
17934
17935msgid "default push revset for path evaluates to an empty set"
17936msgstr "o revset padrão para o caminho resulta em um conjunto vazio"
17937
17938msgid "roll back an interrupted transaction"
17939msgstr "desfaz uma transação interrompida"
17940
17941msgid "    Recover from an interrupted commit or pull."
17942msgstr "    Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
17943
17944msgid ""
17945"    This command tries to fix the repository status after an\n"
17946"    interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
17947"    suggests it."
17948msgstr ""
17949"    Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
17950"    operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
17951"    sugeri-lo."
17952
17953msgid ""
17954"    Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
17955"    "
17956msgstr ""
17957"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
17958"    corrigido ou se a verificação falhar.\n"
17959"    "
17960
17961msgid "record delete for missing files"
17962msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
17963
17964msgid "forget added files, delete modified files"
17965msgstr "esquece arquivos adicionados, remove arquivos modificados"
17966
17967msgid "remove the specified files on the next commit"
17968msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
17969
17970msgid "    Schedule the indicated files for removal from the current branch."
17971msgstr "    Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
17972
17973msgid ""
17974"    This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
17975"    To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
17976"    files, see :hg:`forget`."
17977msgstr ""
17978"    Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
17979"    consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
17980"    :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
17981"    :hg:`forget`."
17982
17983msgid ""
17984"      -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
17985"      been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
17986"      can be used to remove files from the next revision without\n"
17987"      deleting them from the working directory."
17988msgstr ""
17989"      -A/--after pode ser usado para remover\n"
17990"      apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
17991"      -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
17992"      usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
17993"      do diretório de trabalho."
17994
17995msgid ""
17996"      The following table details the behavior of remove for different\n"
17997"      file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
17998"      states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
17999"      (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
18000"      (from branch) and Delete (from disk):"
18001msgstr ""
18002"      A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
18003"      diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
18004"      (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
18005"      limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
18006"      por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
18007"      (remove do diretório de trabalho):"
18008
18009msgid ""
18010"      ========= == == == ==\n"
18011"      opt/state A  C  M  !\n"
18012"      ========= == == == ==\n"
18013"      none      W  RD W  R\n"
18014"      -f        R  RD RD R\n"
18015"      -A        W  W  W  R\n"
18016"      -Af       R  R  R  R\n"
18017"      ========= == == == =="
18018msgstr ""
18019"      ========= == == == ==\n"
18020"      op/estado A  C  M  !\n"
18021"      ========= == == == ==\n"
18022"      nenhum    W  RD W  R\n"
18023"      -f        R  RD RD R\n"
18024"      -A        W  W  W  R\n"
18025"      -Af       R  R  R  R\n"
18026"      ========= == == == =="
18027
18028msgid ""
18029"         :hg:`remove` never deletes files in Added [A] state from the\n"
18030"         working directory, not even if ``--force`` is specified."
18031msgstr ""
18032"         :hg:`remove` nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
18033"         estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
18034
18035msgid ""
18036"    Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
18037"    "
18038msgstr ""
18039"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
18040"    "
18041
18042msgid "record a rename that has already occurred"
18043msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
18044
18045msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
18046msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
18047
18048msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
18049msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
18050
18051msgid ""
18052"    Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
18053"    is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
18054"    file, there can only be one source."
18055msgstr ""
18056"    Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
18057"    Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
18058"    diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
18059
18060msgid ""
18061"    This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
18062"    before that, see :hg:`revert`."
18063msgstr ""
18064"    Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
18065"    uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
18066
18067msgid "select all unresolved files"
18068msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
18069
18070msgid "list state of files needing merge"
18071msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
18072
18073msgid "mark files as resolved"
18074msgstr "marca arquivos como resolvidos"
18075
18076msgid "mark files as unresolved"
18077msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
18078
18079msgid "hide status prefix"
18080msgstr "esconde prefixo de status"
18081
18082msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
18083msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
18084
18085msgid ""
18086"    Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
18087"    non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
18088"    setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
18089"    command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
18090"    :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
18091"    working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
18092"    merge-tools` for information on configuring merge tools."
18093msgstr ""
18094"    Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
18095"    mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
18096"    do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
18097"    linha de comando, como o ``diff3``.\n"
18098"    O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
18099"    em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
18100"    execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
18101"    trabalho tiver dois pais).\n"
18102"    Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
18103"    configuração de utilitários de mesclagem."
18104
18105msgid "    The resolve command can be used in the following ways:"
18106msgstr "    O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
18107
18108msgid ""
18109"    - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
18110"      files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
18111"      performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
18112"      to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
18113"      the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
18114"      environment variable and your configuration files.  Previous file\n"
18115"      contents are saved with a ``.orig`` suffix."
18116msgstr ""
18117"    - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
18118"      dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
18119"      mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
18120"      arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
18121"      indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
18122"      usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
18123"      arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
18124"      HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
18125"      Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
18126"      sufixo ``.orig``."
18127
18128msgid ""
18129"    - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
18130"      (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
18131"      to mark all unresolved files."
18132msgstr ""
18133"    - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
18134"      exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
18135"      os arquivos não resolvidos."
18136
18137msgid ""
18138"    - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
18139"      default is to mark all resolved files."
18140msgstr ""
18141"    - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
18142"      O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
18143
18144msgid ""
18145"    - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
18146"      In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n"
18147"      You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n"
18148"      the list. See :hg:`help filesets` for details."
18149msgstr ""
18150"    - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
18151"      conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
18152"      ``R`` resolvido.\n"
18153"      Você pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n"
18154"      filtrar a lista.\n"
18155"      Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes."
18156
18157msgid ""
18158"       Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
18159"       conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
18160"       commit after a conflicting merge."
18161msgstr ""
18162"       O Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
18163"       arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
18164"       primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
18165"       resolvidos."
18166
18167msgid ""
18168"    Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
18169"    "
18170msgstr ""
18171"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
18172"    arquivo falhar.\n"
18173"    "
18174
18175msgid "too many options specified"
18176msgstr "opções demais especificadas"
18177
18178msgid "can't specify --all and patterns"
18179msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
18180
18181msgid "no files or directories specified"
18182msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
18183
18184msgid "resolve command not applicable when not merging"
18185msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
18186
18187#, python-format
18188msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
18189msgstr "não marcando %s pois é resolvida por um driver\n"
18190
18191#, python-format
18192msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
18193msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n"
18194
18195#, python-format
18196msgid "%s: path conflict must be resolved manually\n"
18197msgstr "%s: o conflito de caminhos deve ser resolvido manualmente\n"
18198
18199#, python-format
18200msgid "(try: hg resolve %s%s)\n"
18201msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n"
18202
18203msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
18204msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
18205
18206msgid "(no more unresolved files)\n"
18207msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
18208
18209msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n"
18210msgstr ""
18211"(não há mais arquivos não resolvidos -- execute \"hg resolve --all\" para "
18212"concluir)\n"
18213
18214msgid "revert all changes when no arguments given"
18215msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
18216
18217msgid "tipmost revision matching date"
18218msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
18219
18220msgid "revert to the specified revision"
18221msgstr "reverte para a revisão especificada"
18222
18223msgid "interactively select the changes"
18224msgstr "seleção interativa de alterações"
18225
18226msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
18227msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
18228
18229msgid "restore files to their checkout state"
18230msgstr ""
18231"restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
18232
18233msgid ""
18234"       To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
18235"       To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
18236"       use :hg:`merge --abort`."
18237msgstr ""
18238"       Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
18239"       Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
18240"       modificações), use :hg:`merge --abort`."
18241
18242msgid ""
18243"    With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
18244"    to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
18245"    This restores the contents of files to an unmodified\n"
18246"    state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
18247"    working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
18248"    revision."
18249msgstr ""
18250"    Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
18251"    pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
18252"    trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
18253"    estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
18254"    renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
18255"    especificar uma revisão explicitamente."
18256
18257msgid ""
18258"    Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
18259"    directories to their states as of a specific revision. Because\n"
18260"    revert does not change the working directory parents, this will\n"
18261"    cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
18262"    out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
18263"    related method."
18264msgstr ""
18265"    Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
18266"    dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
18267"    muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
18268"    arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
18269"    ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
18270"    Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
18271
18272msgid ""
18273"    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
18274"    To disable these backups, use --no-backup. It is possible to store\n"
18275"    the backup files in a custom directory relative to the root of the\n"
18276"    repository by setting the ``ui.origbackuppath`` configuration\n"
18277"    option."
18278msgstr ""
18279"    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes de\n"
18280"    serem revertidos. Para desabilitar essas cópias de segurança,\n"
18281"    use --no-backup. É possível armazenar as cópias de segurança em\n"
18282"    um diretório personalizado relativo ao raiz do repositório\n"
18283"    configurando a opção ``ui.origbackuppath``."
18284
18285msgid ""
18286"    See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n"
18287"    earlier changeset."
18288msgstr ""
18289"    Veja :hg:`help backout` para uma forma de reverter o efeito\n"
18290"    de uma revisão anterior."
18291
18292msgid "you can't specify a revision and a date"
18293msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
18294
18295msgid "uncommitted merge with no revision specified"
18296msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
18297
18298msgid "use 'hg update' or see 'hg help revert'"
18299msgstr "use 'hg update' ou veja 'hg help revert'"
18300
18301msgid ""
18302"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
18303"abort the merge"
18304msgstr ""
18305"mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
18306"locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
18307
18308#, python-format
18309msgid ""
18310"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
18311"update"
18312msgstr ""
18313"mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
18314"locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
18315
18316#, python-format
18317msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
18318msgstr ""
18319"use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
18320"a revisão"
18321
18322msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
18323msgstr ""
18324"mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
18325
18326msgid "use --all to revert all files"
18327msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
18328
18329msgid "ignore safety measures"
18330msgstr "ignora medidas de segurança"
18331
18332msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
18333msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)"
18334
18335msgid ""
18336"    Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
18337"    mistakes in the last commit."
18338msgstr ""
18339"    Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n"
18340"    erros na última consolidação."
18341
18342msgid ""
18343"    This command should be used with care. There is only one level of\n"
18344"    rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
18345"    restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
18346"    any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
18347"    the working directory."
18348msgstr ""
18349"    Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
18350"    rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
18351"    o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
18352"    mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
18353"    o diretório de trabalho."
18354
18355msgid ""
18356"    Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
18357"    that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
18358"    repository."
18359msgstr ""
18360"    Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
18361"    que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
18362"    repositório."
18363
18364msgid ""
18365"      For example, the following commands are transactional, and their\n"
18366"      effects can be rolled back:"
18367msgstr ""
18368"      Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
18369"      e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:"
18370
18371msgid ""
18372"      - commit\n"
18373"      - import\n"
18374"      - pull\n"
18375"      - push (with this repository as the destination)\n"
18376"      - unbundle"
18377msgstr ""
18378"      - commit\n"
18379"      - import\n"
18380"      - pull\n"
18381"      - push (com este repositório como destino)\n"
18382"      - unbundle"
18383
18384msgid ""
18385"      To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
18386"      commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
18387"      override this protection."
18388msgstr ""
18389"      Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
18390"      a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
18391"      for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
18392"      proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
18393
18394msgid ""
18395"      The rollback command can be entirely disabled by setting the\n"
18396"      ``ui.rollback`` configuration setting to false. If you're here\n"
18397"      because you want to use rollback and it's disabled, you can\n"
18398"      re-enable the command by setting ``ui.rollback`` to true."
18399msgstr ""
18400"      O comando rollback pode ser completamente desabilitado\n"
18401"      definindo a configuração ``ui.rollback`` como False.\n"
18402"      Se você estiver aqui porque quer usar rollback e este\n"
18403"      comando está desabilitado, você pode habilitá-lo\n"
18404"      novamente definindo ``ui.rollback`` como True."
18405
18406msgid ""
18407"    This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
18408"    changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
18409"    back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
18410"    the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
18411"    repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
18412"    may fail if a rollback is performed."
18413msgstr ""
18414"    Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
18415"    as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
18416"    desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
18417"    das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
18418"    leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
18419"    se um rollback for executado."
18420
18421msgid ""
18422"    Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
18423"    "
18424msgstr ""
18425"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
18426"    desfazimento disponíveis.\n"
18427"    "
18428
18429msgid "rollback is disabled because it is unsafe"
18430msgstr "rollback está desabilitado por ser inseguro"
18431
18432msgid "print the root (top) of the current working directory"
18433msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
18434
18435msgid "    Print the root directory of the current repository."
18436msgstr "    Imprime o diretório raiz do repositório atual."
18437
18438msgid "name of access log file to write to"
18439msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
18440
18441msgid "run server in background"
18442msgstr "executa o servidor em segundo plano"
18443
18444msgid "used internally by daemon mode"
18445msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
18446
18447msgid "name of error log file to write to"
18448msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
18449
18450msgid "PORT"
18451msgstr "PORTA"
18452
18453msgid "port to listen on (default: 8000)"
18454msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
18455
18456msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
18457msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
18458
18459msgid "ADDR"
18460msgstr "ENDEREÇO"
18461
18462msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
18463msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
18464
18465msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
18466msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
18467
18468msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')"
18469msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')"
18470
18471msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
18472msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
18473
18474msgid "name of file to write process ID to"
18475msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
18476
18477msgid "for remote clients (ADVANCED)"
18478msgstr "para clientes remotos (AVANÇADO)"
18479
18480msgid "web templates to use"
18481msgstr "modelo web a ser usado"
18482
18483msgid "template style to use"
18484msgstr "estilo de modelo a ser usado"
18485
18486msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
18487msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
18488
18489msgid "SSL certificate file"
18490msgstr "arquivo de certificado de SSL"
18491
18492msgid "[OPTION]..."
18493msgstr "[OPÇÃO]..."
18494
18495msgid "start stand-alone webserver"
18496msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
18497
18498msgid ""
18499"    Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
18500"    this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
18501"    recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
18502"    longer periods of time."
18503msgstr ""
18504"    Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
18505"    usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
18506"    repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
18507"    para compartilhamento mais permanente de repositórios."
18508
18509msgid ""
18510"    Please note that the server does not implement access control.\n"
18511"    This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
18512"    nobody can write to it by default. Set the ``web.allow-push``\n"
18513"    option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
18514"    should use a real web server if you need to authenticate users."
18515msgstr ""
18516"    Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
18517"    usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
18518"    qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
18519"    ``web.allow-push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
18520"    revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
18521"    você deve usar um servidor web de verdade."
18522
18523msgid ""
18524"    By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
18525"    stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
18526"    files."
18527msgstr ""
18528"    Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
18529"    stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
18530"    arquivos."
18531
18532msgid ""
18533"    To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
18534"    a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
18535"    number it uses."
18536msgstr ""
18537"    Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
18538"    especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
18539"    o número da porta que ele usar."
18540
18541msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
18542msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
18543
18544msgid "show status of all files"
18545msgstr "mostra status de todos os arquivos"
18546
18547msgid "show only modified files"
18548msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
18549
18550msgid "show only added files"
18551msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
18552
18553msgid "show only removed files"
18554msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
18555
18556msgid "show only deleted (but tracked) files"
18557msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
18558
18559msgid "show only files without changes"
18560msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
18561
18562msgid "show only unknown (not tracked) files"
18563msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
18564
18565msgid "show only ignored files"
18566msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
18567
18568msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)"
18569msgstr "exibe saída abreviada (EXPERIMENTAL)"
18570
18571msgid "show source of copied files"
18572msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
18573
18574msgid "show difference from revision"
18575msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
18576
18577msgid "list the changed files of a revision"
18578msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
18579
18580msgid "show changed files in the working directory"
18581msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
18582
18583msgid ""
18584"    Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
18585"    files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
18586"    the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
18587"    -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
18588"    Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
18589"    options -mardu are used."
18590msgstr ""
18591"    Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
18592"    fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
18593"    sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
18594"    não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
18595"    -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
18596"    sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
18597"    apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
18598
18599msgid ""
18600"    Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
18601"    unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
18602msgstr ""
18603"    A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
18604"    ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
18605"    com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
18606
18607msgid ""
18608"       :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n"
18609"       changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
18610"       not report permission changes and diff only reports changes\n"
18611"       relative to one merge parent."
18612msgstr ""
18613"       :hg:`status` pode aparentemente discordar do comando\n"
18614"       diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
18615"       formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
18616"       comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
18617"       mesclagem."
18618
18619msgid ""
18620"    If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
18621"    If two revisions are given, the differences between them are\n"
18622"    shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
18623"    the changed files of a revision from its first parent."
18624msgstr ""
18625"    Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
18626"    revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
18627"    A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
18628"    arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
18629
18630msgid "    The codes used to show the status of files are::"
18631msgstr "    Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
18632
18633msgid ""
18634"      M = modified\n"
18635"      A = added\n"
18636"      R = removed\n"
18637"      C = clean\n"
18638"      ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
18639"      ? = not tracked\n"
18640"      I = ignored\n"
18641"        = origin of the previous file (with --copies)"
18642msgstr ""
18643"      M = modificado\n"
18644"      A = adicionado\n"
18645"      R = removido\n"
18646"      C = limpo (sem modificações)\n"
18647"      ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
18648"          rastreado pelo Mercurial)\n"
18649"      ? = não rastreado\n"
18650"      I = ignorado\n"
18651"        = origem do arquivo anterior (com --copies)"
18652
18653msgid ""
18654"      The -t/--terse option abbreviates the output by showing only the directory\n"
18655"      name if all the files in it share the same status. The option takes an\n"
18656"      argument indicating the statuses to abbreviate: 'm' for 'modified', 'a'\n"
18657"      for 'added', 'r' for 'removed', 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i'\n"
18658"      for 'ignored' and 'c' for clean."
18659msgstr ""
18660"      A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando apenas o nome do\n"
18661"      diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n"
18662"      mesmo estado.\n"
18663"      A opção recebe um argumento que indica os status a serem abreviados:\n"
18664"      'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n"
18665"      'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n"
18666"      'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'."
18667
18668msgid ""
18669"      It abbreviates only those statuses which are passed. Note that clean and\n"
18670"      ignored files are not displayed with '--terse ic' unless the -c/--clean\n"
18671"      and -i/--ignored options are also used."
18672msgstr ""
18673"      A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n"
18674"      Note que arquivos limpos ou ignorados não serão mostrados com\n"
18675"      '--terse ic' a não ser que as opções -c/--clean e -i/--ignored\n"
18676"      também sejam usadas."
18677
18678msgid ""
18679"      The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n"
18680"      unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n"
18681"      turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option."
18682msgstr ""
18683"      Com a opção -v/--verbose, indica se o repositório estiver em\n"
18684"      uma operação não completada de mesclagem, shelve, rebase, etc.\n"
18685"      Você pode ativar esse comportamento por padrão habilitando a\n"
18686"      opção ``commands.status.verbose``."
18687
18688msgid ""
18689"      You can skip displaying some of these states by setting\n"
18690"      ``commands.status.skipstates`` to one or more of: 'bisect', 'graft',\n"
18691"      'histedit', 'merge', 'rebase', or 'unshelve'."
18692msgstr ""
18693"      Você pode desativar a exibição de alguns desses estados definido\n"
18694"      ``commands.status.skipstates`` para um ou mais dentre: 'bisect',\n"
18695"      'graft', 'histedit', 'merge', 'rebase' ou 'unshelve'."
18696
18697msgid ""
18698"      - show changes in the working directory relative to a\n"
18699"        changeset::"
18700msgstr ""
18701"      - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
18702
18703msgid "          hg status --rev 9353"
18704msgstr "          hg status --rev 9353"
18705
18706msgid ""
18707"      - show changes in the working directory relative to the\n"
18708"        current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::"
18709msgstr ""
18710"      - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas ao\n"
18711"        diretório atual (veja :hg:`help patterns` para mais\n"
18712"        informações)::"
18713
18714msgid "          hg status re:"
18715msgstr "          hg status re:"
18716
18717msgid "      - show all changes including copies in an existing changeset::"
18718msgstr ""
18719"      - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
18720
18721msgid "          hg status --copies --change 9353"
18722msgstr "          hg status --copies --change 9353"
18723
18724msgid "      - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
18725msgstr ""
18726"      - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
18727"        adequada para o comando xargs::"
18728
18729msgid "          hg status -an0"
18730msgstr "          hg status -an0"
18731
18732msgid ""
18733"      - show more information about the repository status, abbreviating\n"
18734"        added, removed, modified, deleted, and untracked paths::"
18735msgstr ""
18736"      - mostra mais informações sobre o estado do repositório,\n"
18737"        abreviando caminhos adicionados, removidos, modificados,\n"
18738"        apagados e não rastreados::"
18739
18740msgid "          hg status -v -t mardu"
18741msgstr "          hg status -v -t mardu"
18742
18743msgid "cannot use --terse with --rev"
18744msgstr "não é possível usar --terse com --rev"
18745
18746msgid "check for push and pull"
18747msgstr "verifica push e pull"
18748
18749msgid "summarize working directory state"
18750msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
18751
18752msgid ""
18753"    This generates a brief summary of the working directory state,\n"
18754"    including parents, branch, commit status, phase and available updates."
18755msgstr ""
18756"    Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
18757"    incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n"
18758"    disponíveis."
18759
18760msgid ""
18761"    With the --remote option, this will check the default paths for\n"
18762"    incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
18763msgstr ""
18764"    Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
18765"    não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
18766
18767#, python-format
18768msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n"
18769msgstr ""
18770"aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n"
18771
18772#. i18n: column positioning for "hg summary"
18773#, python-format
18774msgid "parent: %d:%s "
18775msgstr "pai:           %d:%s "
18776
18777msgid " (empty repository)"
18778msgstr " (repositório vazio)"
18779
18780msgid " (no revision checked out)"
18781msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
18782
18783msgid " (obsolete)"
18784msgstr " (obsoleto)"
18785
18786#. i18n: column positioning for "hg summary"
18787#, python-format
18788msgid "branch: %s\n"
18789msgstr "ramo:          %s\n"
18790
18791#. i18n: column positioning for "hg summary"
18792msgid "bookmarks:"
18793msgstr "marcadores:   "
18794
18795#, python-format
18796msgid "%d modified"
18797msgstr "%d modificados"
18798
18799#, python-format
18800msgid "%d added"
18801msgstr "%d adicionados"
18802
18803#, python-format
18804msgid "%d removed"
18805msgstr "%d removidos"
18806
18807#, python-format
18808msgid "%d renamed"
18809msgstr "%d renomeados"
18810
18811#, python-format
18812msgid "%d copied"
18813msgstr "%d copiados"
18814
18815#, python-format
18816msgid "%d deleted"
18817msgstr "%d apagados"
18818
18819#, python-format
18820msgid "%d unknown"
18821msgstr "%d desconhecidos"
18822
18823#, python-format
18824msgid "%d unresolved"
18825msgstr "%d não resolvidos"
18826
18827#, python-format
18828msgid "%d subrepos"
18829msgstr "%d sub-repositórios"
18830
18831msgid " (graft in progress)"
18832msgstr " (enxerto em andamento)"
18833
18834msgid " (interrupted update)"
18835msgstr " (update interrompido)"
18836
18837msgid " (merge)"
18838msgstr " (mesclagem)"
18839
18840msgid " (new branch)"
18841msgstr " (novo ramo)"
18842
18843msgid " (head closed)"
18844msgstr " (cabeça fechada)"
18845
18846msgid " (clean)"
18847msgstr " (limpo)"
18848
18849msgid " (new branch head)"
18850msgstr " (nova cabeça de ramo)"
18851
18852#. i18n: column positioning for "hg summary"
18853#, python-format
18854msgid "commit: %s\n"
18855msgstr "consolidação:  %s\n"
18856
18857#. i18n: column positioning for "hg summary"
18858msgid "update: (current)\n"
18859msgstr "atualizações:  (atual)\n"
18860
18861#. i18n: column positioning for "hg summary"
18862#, python-format
18863msgid "update: %d new changesets (update)\n"
18864msgstr "atualizações:  %d novas revisões (update)\n"
18865
18866#. i18n: column positioning for "hg summary"
18867#, python-format
18868msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
18869msgstr "atualizações:  %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
18870
18871#, python-format
18872msgid "%d draft"
18873msgstr "%d em fase draft"
18874
18875#, python-format
18876msgid "%d secret"
18877msgstr "%d em fase secret"
18878
18879#, python-format
18880msgid "phases: %s\n"
18881msgstr "fases:         %s\n"
18882
18883#, python-format
18884msgid "orphan: %d changesets"
18885msgstr "órfãs: %d revisões"
18886
18887#, python-format
18888msgid "content-divergent: %d changesets"
18889msgstr "conteúdo divergente: %d revisões"
18890
18891#, python-format
18892msgid "phase-divergent: %d changesets"
18893msgstr "fase divergente: %d revisões"
18894
18895msgid "1 or more incoming"
18896msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
18897
18898#, python-format
18899msgid "%d outgoing"
18900msgstr "%d a serem enviadas"
18901
18902#, python-format
18903msgid "%d incoming bookmarks"
18904msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
18905
18906#, python-format
18907msgid "%d outgoing bookmarks"
18908msgstr "%d marcadores a serem enviados"
18909
18910#. i18n: column positioning for "hg summary"
18911msgid "remote: (synced)\n"
18912msgstr "remoto:        (sincronizado)\n"
18913
18914msgid "force tag"
18915msgstr "força a mudança da etiqueta"
18916
18917msgid "make the tag local"
18918msgstr "torna a etiqueta local"
18919
18920msgid "revision to tag"
18921msgstr "revisão a receber a etiqueta"
18922
18923msgid "remove a tag"
18924msgstr "remove uma etiqueta"
18925
18926msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
18927msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
18928
18929msgid "add one or more tags for the current or given revision"
18930msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
18931
18932msgid "    Name a particular revision using <name>."
18933msgstr "    Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
18934
18935msgid ""
18936"    Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
18937"    very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
18938"    earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
18939"    an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
18940msgstr ""
18941"    Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
18942"    repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
18943"    para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
18944"    pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
18945"    Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
18946"    use -f/--force para forçar essa alteração."
18947
18948msgid ""
18949"    If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
18950"    used."
18951msgstr ""
18952"    Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
18953"    diretório de trabalho."
18954
18955msgid ""
18956"    To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
18957"    they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
18958"    to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
18959"    also means that tagging creates a new commit. The file\n"
18960"    \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
18961"    repositories)."
18962msgstr ""
18963"    Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
18964"    mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
18965"    chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
18966"    outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
18967"    necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
18968"    locais (não compartilhadas entre repositórios)."
18969
18970msgid ""
18971"    Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
18972"    of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
18973"    -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
18974"    changeset."
18975msgstr ""
18976"    Em geral, consolidações de revisões de etiqueta são feitas na\n"
18977"    cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
18978"    cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
18979"    forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
18980"    revisão que não seja uma cabeça de ramo."
18981
18982msgid ""
18983"    Since tag names have priority over branch names during revision\n"
18984"    lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
18985msgstr ""
18986"    Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
18987"    a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
18988"    existente como nome de etiqueta."
18989
18990msgid "tag names must be unique"
18991msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
18992
18993msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
18994msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
18995
18996msgid "--rev and --remove are incompatible"
18997msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
18998
18999#, python-format
19000msgid "tag '%s' does not exist"
19001msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
19002
19003#, python-format
19004msgid "tag '%s' is not a global tag"
19005msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
19006
19007#, python-format
19008msgid "tag '%s' is not a local tag"
19009msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
19010
19011#, python-format
19012msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
19013msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
19014
19015msgid "uncommitted merge"
19016msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
19017
19018msgid "working directory is not at a branch head (use -f to force)"
19019msgstr ""
19020"o diretório de trabalho não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
19021
19022msgid "cannot tag null revision"
19023msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
19024
19025msgid "list repository tags"
19026msgstr "lista as etiquetas do repositório"
19027
19028msgid ""
19029"    This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
19030"    switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
19031"    When the -q/--quiet switch is used, only the tag name is printed."
19032msgstr ""
19033"    Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
19034"    -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
19035"    para etiquetas locais.\n"
19036"    Se for usada a opção -q/--quiet, será impresso apenas o nome da\n"
19037"    etiqueta."
19038
19039msgid "[-p] [-g]"
19040msgstr "[-p] [-g]"
19041
19042msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
19043msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)"
19044
19045msgid ""
19046"    The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
19047"    most recently added to the repository (and therefore the most\n"
19048"    recently changed head)."
19049msgstr ""
19050"    A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
19051"    adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
19052"    modificada mais recentemente."
19053
19054msgid ""
19055"    If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
19056"    you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
19057"    that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
19058"    and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
19059msgstr ""
19060"    Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
19061"    a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
19062"    tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
19063"    especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
19064"    revisão."
19065
19066msgid "    This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
19067msgstr "    Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar."
19068
19069msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
19070msgstr ""
19071"atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
19072
19073msgid "[-u] FILE..."
19074msgstr "[-u] ARQUIVO..."
19075
19076msgid "apply one or more bundle files"
19077msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle"
19078
19079msgid "    Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`."
19080msgstr "    Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`."
19081
19082msgid ""
19083"    Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
19084"    "
19085msgstr ""
19086"    Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
19087"    em arquivos não resolvidos.\n"
19088"    "
19089
19090msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
19091msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
19092
19093msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
19094msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
19095
19096#, python-format
19097msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
19098msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
19099
19100msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information"
19101msgstr ""
19102"veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
19103
19104msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
19105msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
19106
19107msgid "require clean working directory"
19108msgstr "exige um diretório de trabalho limpo"
19109
19110msgid "merge uncommitted changes"
19111msgstr "mescla alterações não consolidadas"
19112
19113msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]"
19114msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]"
19115
19116msgid "update working directory (or switch revisions)"
19117msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
19118
19119msgid ""
19120"    Update the repository's working directory to the specified\n"
19121"    changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
19122"    current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n"
19123"    bookmarks`)."
19124msgstr ""
19125"    Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
19126"    pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
19127"    última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n"
19128"    (veja :hg:`help bookmarks`)."
19129
19130msgid ""
19131"    Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
19132"    changeset (see :hg:`help parents`)."
19133msgstr ""
19134"    Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
19135"    (veja :hg:`help parents`)."
19136
19137msgid ""
19138"    If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
19139"    directory's parent and there are uncommitted changes, the update is\n"
19140"    aborted. With the -c/--check option, the working directory is checked\n"
19141"    for uncommitted changes; if none are found, the working directory is\n"
19142"    updated to the specified changeset."
19143msgstr ""
19144"    Se houverem mudanças não consolidadas e\n"
19145"    a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
19146"    do pai do diretório de trabalho,\n"
19147"    o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
19148"    verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
19149"    trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
19150"    atualizado para a revisão pedida."
19151
19152msgid ""
19153"      The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n"
19154"      happens if the working directory contains uncommitted changes.\n"
19155"      At most of one of them can be specified."
19156msgstr ""
19157"      As opções -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n"
19158"      o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
19159"      não consolidadas.\n"
19160"      Pode ser especificada no máximo uma opção."
19161
19162msgid ""
19163"      1. If no option is specified, and if\n"
19164"         the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
19165"         the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
19166"         are merged into the requested changeset and the merged\n"
19167"         result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
19168"         not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
19169"         branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
19170"         are preserved."
19171msgstr ""
19172"      1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n"
19173"         revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
19174"         diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
19175"         mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
19176"         será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
19177"         um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
19178"         outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
19179"         consolidadas serão preservadas."
19180
19181msgid ""
19182"      2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n"
19183"         requested changeset is not an ancestor or descendant of\n"
19184"         the working directory's parent."
19185msgstr ""
19186"      2. Com a opção -m/--merge option, a atualização será permitida\n"
19187"         mesmo que o destino pedido não seja um ancestral ou descendente\n"
19188"         do pai do diretório de trabalho."
19189
19190msgid ""
19191"      3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
19192"         uncommitted changes are preserved."
19193msgstr ""
19194"      3. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
19195"         não consolidadas serão preservadas."
19196
19197msgid ""
19198"      4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
19199"         the working directory is updated to the requested changeset."
19200msgstr ""
19201"      4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
19202"         e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
19203
19204msgid ""
19205"    To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
19206"    :hg:`merge --abort`."
19207msgstr ""
19208"    Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
19209"    modificações), use :hg:`merge --abort`."
19210
19211msgid ""
19212"    Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
19213"    :hg:`clone -U`)."
19214msgstr ""
19215"    Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
19216"    resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
19217
19218msgid ""
19219"    If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
19220"    :hg:`revert [-r REV] NAME`."
19221msgstr ""
19222"    Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
19223"    uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
19224
19225msgid "for example: hg update \".::\""
19226msgstr "por exemplo: hg update \".::\""
19227
19228msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/--merge"
19229msgstr ""
19230"só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/--merge"
19231
19232#, python-format
19233msgid "updating to a hidden changeset %s\n"
19234msgstr "atualizando para a revisão oculta %s\n"
19235
19236msgid "verify the integrity of the repository"
19237msgstr "verifica a integridade do repositório"
19238
19239msgid "    Verify the integrity of the current repository."
19240msgstr "    Verifica a integridade do repositório atual."
19241
19242msgid ""
19243"    This will perform an extensive check of the repository's\n"
19244"    integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
19245"    the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
19246"    integrity of their crosslinks and indices."
19247msgstr ""
19248"    Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
19249"    repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
19250"    no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
19251"    integridade de seus índices e ligações cruzadas."
19252
19253msgid ""
19254"    Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
19255"    for more information about recovery from corruption of the\n"
19256"    repository."
19257msgstr ""
19258"    Por favor veja https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
19259"    para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
19260
19261msgid "output version and copyright information"
19262msgstr "exibe versão e informação de copyright"
19263
19264#, python-format
19265msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
19266msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
19267
19268msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
19269msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
19270
19271msgid ""
19272"Copyright (C) 2005-2018 Olivia Mackall and others\n"
19273"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
19274"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
19275msgstr ""
19276"Copyright (C) 2005-2018 Olivia Mackall e outros\n"
19277"Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
19278"há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
19279"particular.\n"
19280
19281msgid ""
19282"\n"
19283"Enabled extensions:"
19284msgstr ""
19285"\n"
19286"Extensões habilitadas:"
19287
19288msgid "external"
19289msgstr "externo"
19290
19291msgid "internal"
19292msgstr "interno"
19293
19294#, python-format
19295msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
19296msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
19297
19298#, python-format
19299msgid "unknown command %s"
19300msgstr "comando %s desconhecido"
19301
19302#, python-format
19303msgid "abort: %s\n"
19304msgstr "abortado: %s\n"
19305
19306#, python-format
19307msgid "listening at %s\n"
19308msgstr "ouvindo em %s\n"
19309
19310msgid "unsupported platform"
19311msgstr "plataforma não suportada"
19312
19313msgid "no socket path specified with --address"
19314msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
19315
19316#, python-format
19317msgid "cannot include %s (%s)"
19318msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
19319
19320msgid "not found in manifest"
19321msgstr "não encontrado no manifesto"
19322
19323#, python-format
19324msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
19325msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
19326
19327#, python-format
19328msgid "filtered revision '%s'"
19329msgstr "revisão filtrada '%s'"
19330
19331#, python-format
19332msgid "unknown revision '%s'"
19333msgstr "revisão desconhecida '%s'"
19334
19335#, python-format
19336msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
19337msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n"
19338
19339#, python-format
19340msgid "      alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
19341msgstr "      alternativamente, use --config merge.preferancestor=%s\n"
19342
19343#, python-format
19344msgid "no such file in rev %s"
19345msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
19346
19347#, python-format
19348msgid "censored node: %s"
19349msgstr "nó censurado: %s"
19350
19351msgid "set censor.policy to ignore errors"
19352msgstr "defina censor.policy para ignorar erros"
19353
19354msgid "branch name not in UTF-8!"
19355msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
19356
19357#, python-format
19358msgid "%s does not exist!\n"
19359msgstr "%s não existe!\n"
19360
19361#, python-format
19362msgid ""
19363"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
19364"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
19365msgstr ""
19366"%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
19367"(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
19368
19369#, python-format
19370msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
19371msgstr ""
19372"%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
19373"momento\n"
19374
19375#, python-format
19376msgid "%s already tracked!\n"
19377msgstr "%s já rastreado!\n"
19378
19379#, python-format
19380msgid "%s not tracked!\n"
19381msgstr "%s não rastreado!\n"
19382
19383#, python-format
19384msgid "%s not removed!\n"
19385msgstr "%s não removido!\n"
19386
19387#, python-format
19388msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
19389msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
19390
19391#, python-format
19392msgid "skipping copytracing for '%s', more candidates than the limit: %d\n"
19393msgstr ""
19394"desabilitando rastreamento de cópias para '%s', mais candidatos do que o "
19395"limite: %d\n"
19396
19397msgid ""
19398"# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
19399"# To remove '+' lines, delete them.\n"
19400"# Lines starting with # will be removed from the patch.\n"
19401msgstr ""
19402"# Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
19403"# Para remover linhas '+', apague-as.\n"
19404"# Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch.\n"
19405
19406msgid ""
19407"#\n"
19408"# If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
19409"# added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects file\n"
19410"# will be generated. You can use that when you try again. If all lines\n"
19411"# of the hunk are removed, then the edit is aborted and the hunk is left\n"
19412"# unchanged.\n"
19413msgstr ""
19414"#\n"
19415"# Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
19416"# imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
19417"# limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
19418"# arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
19419"# removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
19420
19421msgid ""
19422"#\n"
19423"# If the patch applies cleanly, the edited patch will immediately\n"
19424"# be finalised. If it does not apply cleanly, rejects files will be\n"
19425"# generated. You can use those when you try again.\n"
19426msgstr ""
19427"#\n"
19428"# Se o patch aplicar de forma limpa, o patch editado será\n"
19429"# finalizado imediatamente. Se o patch não aplicar de forma\n"
19430"# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n"
19431"# esses arquivos ao tentar novamente.\n"
19432
19433msgid "starting interactive selection\n"
19434msgstr "iniciando seleção interativa\n"
19435
19436msgid "Select hunks to apply"
19437msgstr "Selecione trechos para aplicar"
19438
19439msgid "Select hunks to discard"
19440msgstr "Selecione trechos para descartar"
19441
19442msgid "Select hunks to record"
19443msgstr "Selecione trechos para gravar"
19444
19445msgid "space: select"
19446msgstr "espaço: marcar"
19447
19448msgid "space: deselect"
19449msgstr "espaço: desmarcar"
19450
19451msgid "[x]=selected **=collapsed"
19452msgstr "[x]=selecionado **=colapsado"
19453
19454msgid "c: confirm"
19455msgstr "c: confirmar"
19456
19457msgid "q: abort"
19458msgstr "q: abortar"
19459
19460msgid "arrow keys: move/expand/collapse"
19461msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar"
19462
19463msgid "?: help"
19464msgstr "?: ajuda"
19465
19466msgid "Press any key to continue"
19467msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar"
19468
19469msgid "            [press any key to return to the patch-display]"
19470msgstr ""
19471"            [pressione qualquer tecla para retornar para a exibição de "
19472"patch]"
19473
19474msgid ""
19475"crecord allows you to interactively choose among the changes you have made,\n"
19476"and confirm only those changes you select for further processing by the command\n"
19477"you are running (commit/shelve/revert), after confirming the selected\n"
19478"changes, the unselected changes are still present in your working copy, so you\n"
19479"can use crecord multiple times to split large changes into smaller changesets.\n"
19480"the following are valid keystrokes:"
19481msgstr ""
19482"crecord possibilita escolher interativamente dentre as mudanças\n"
19483"realizadas, e confirmar apenas as mudanças selecionadas para\n"
19484"serem processadas pelo comando executado (commit/shelve/revert).\n"
19485"Após confirmação das mudanças selecionadas, as mudanças que não\n"
19486"forem selecionadas permanecerão na cópia de trabalho; assim,\n"
19487"crecord pode ser usada por repetidas vezes para separar mudanças\n"
19488"grandes em revisões menores.\n"
19489"crecord reconhece as seguintes teclas:"
19490
19491msgid ""
19492"                [space] : (un-)select item ([~]/[x] = partly/fully applied)\n"
19493"                      A : (un-)select all items\n"
19494"    up/down-arrow [k/j] : go to previous/next unfolded item\n"
19495"        pgup/pgdn [K/J] : go to previous/next item of same type\n"
19496" right/left-arrow [l/h] : go to child item / parent item\n"
19497" shift-left-arrow   [H] : go to parent header / fold selected header\n"
19498"                      f : fold / unfold item, hiding/revealing its children\n"
19499"                      F : fold / unfold parent item and all of its ancestors\n"
19500"                 ctrl-l : scroll the selected line to the top of the screen\n"
19501"                      m : edit / resume editing the commit message\n"
19502"                      e : edit the currently selected hunk\n"
19503"                      a : toggle amend mode, only with commit -i\n"
19504"                      c : confirm selected changes\n"
19505"                      r : review/edit and confirm selected changes\n"
19506"                      q : quit without confirming (no changes will be made)\n"
19507"                      ? : help (what you're currently reading)"
19508msgstr ""
19509"                  [espaço] : (des)marca item ([~]/[x]=aplicado parcial/total)\n"
19510"                         A : (des)marca todos os itens\n"
19511"seta para cima/baixo [k/j] : ir para item anterior/posterior não dobrado\n"
19512" página acima/abaixo [K/J] : ir para item anterior/posterior do mesmo tipo\n"
19513"   seta para dir/esq [l/h] : ir para item filho / pai\n"
19514"   shift-seta-esquerda [H] : ir para item pai / dobrar cabeçalho selecionado\n"
19515"                         f : dobrar / desdobrar item, esconde/mostra filhos\n"
19516"                         F : dobrar / desdobrar item pai e ancestrais\n"
19517"                    ctrl-l : rola linha selecionada para o topo da tela\n"
19518"                         m : edita/retoma edição da mensagem de consolidação\n"
19519"                         e : edita trecho selecionado\n"
19520"                         a : modo de emenda (commit -i)\n"
19521"                         c : confirma mudanças selecionadas\n"
19522"                         r : revisa/edita e confirma mudanças selecionadas\n"
19523"                         q : sai sem confirmação e sem aplicar mudanças\n"
19524"                         ? : ajuda (este texto)"
19525
19526msgid ""
19527"if you answer yes to the following, the your currently chosen patch chunks\n"
19528"will be loaded into an editor.  you may modify the patch from the editor, and\n"
19529"save the changes if you wish to change the patch.  otherwise, you can just\n"
19530"close the editor without saving to accept the current patch as-is."
19531msgstr ""
19532"Se você responder que sim à seguinte questão, os trechos de patches\n"
19533"escolhidos no momento serão carregados em um editor. Você pode\n"
19534"modificar o patch no editor e salvar as mudanças, se desejar modificar\n"
19535"o patch. Caso contrário, fechar o editor sem salvar aceitará o patch\n"
19536"atual sem modificações."
19537
19538msgid ""
19539"note: don't add/remove lines unless you also modify the range information.\n"
19540"      failing to follow this rule will result in the commit aborting."
19541msgstr ""
19542"nota: não adicione ou remova linhas sem também modificar as informações\n"
19543"      de intervalo, ou a consolidação abortará."
19544
19545msgid ""
19546"are you sure you want to review/edit and confirm the selected changes "
19547"[yn]?\n"
19548msgstr ""
19549"você tem certeza que deseja revisar/editar e confirmar as mudanças "
19550"selecionadas [yn]?\n"
19551
19552msgid "The amend option is unavailable with hg versions < 2.2"
19553msgstr "A opção amend não está disponível com versões do hg < 2.2"
19554
19555msgid "Press any key to continue."
19556msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar."
19557
19558msgid ""
19559"Amend option is turned on -- committing the currently selected changes will "
19560"not create a new changeset, but instead update the most recently committed "
19561"changeset."
19562msgstr ""
19563"A opção amend está ligada -- consolidar as mudanças selecionadas não criará "
19564"uma nova revisão, mas modificará a revisão consolidada mais recente."
19565
19566msgid ""
19567"Amend option is turned off -- committing the currently selected changes will"
19568" create a new changeset."
19569msgstr ""
19570"A opção amend está desligada -- consolidar as mudanças selecionadas criará "
19571"uma nova revisão."
19572
19573msgid "cannot edit patch for whole file"
19574msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
19575
19576msgid "cannot edit patch for binary file"
19577msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
19578
19579msgid "user quit"
19580msgstr "usuário encerrou"
19581
19582msgid "this diff is too large to be displayed"
19583msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado"
19584
19585#, python-format
19586msgid "invalid character in dag description: %s..."
19587msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
19588
19589#, python-format
19590msgid "expected id %i, got %i"
19591msgstr "esperado id %i, obtido %i"
19592
19593#, python-format
19594msgid "parent id %i is larger than current id %i"
19595msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
19596
19597#, python-format
19598msgid "invalid event type in dag: ('%s', '%s')"
19599msgstr "tipo de evento inválido no dag: ('%s', '%s')"
19600
19601msgid "nullid"
19602msgstr "nullid"
19603
19604msgid "[INDEX] REV1 REV2"
19605msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
19606
19607msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
19608msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
19609
19610msgid "either two or three arguments required"
19611msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
19612
19613msgid "apply a stream clone bundle file"
19614msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
19615
19616msgid "add single file mergeable changes"
19617msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
19618
19619msgid "add single file all revs overwrite"
19620msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
19621
19622msgid "add new file at each rev"
19623msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
19624
19625msgid "[OPTION]... [TEXT]"
19626msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
19627
19628msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
19629msgstr ""
19630"constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
19631"existente"
19632
19633msgid ""
19634"    The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
19635"    command line."
19636msgstr ""
19637"    Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
19638"    da entrada padrão."
19639
19640msgid "    Elements:"
19641msgstr "    Elementos:"
19642
19643msgid ""
19644"     - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
19645"     - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
19646"     - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
19647"           otherwise the default parent is always the last node created\n"
19648"     - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
19649"     - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
19650"     - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
19651"     - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
19652"     - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
19653"     - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
19654"     - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
19655msgstr ""
19656"     - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
19657"     - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
19658"     - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
19659"           de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
19660"     - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
19661"     - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
19662"     - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
19663"     - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
19664"     - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
19665"     - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
19666"     - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
19667
19668msgid "    Whitespace between the above elements is ignored."
19669msgstr "    Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
19670
19671msgid "    A backref is either"
19672msgstr "    Uma backref pode ser"
19673
19674msgid ""
19675"     - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
19676"       node, or\n"
19677"     - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
19678"     - empty to denote the default parent."
19679msgstr ""
19680"     - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
19681"     - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
19682"     - vazio, denotando o pai default."
19683
19684msgid ""
19685"    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
19686"    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
19687"    "
19688msgstr ""
19689"    Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
19690"    alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
19691"    \"\\\" como caractere de escape.\n"
19692"    "
19693
19694msgid "reading DAG from stdin\n"
19695msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
19696
19697msgid "repository is not empty"
19698msgstr "repositório não está vazio"
19699
19700msgid "building"
19701msgstr "construindo"
19702
19703msgid "use debugbundle2 for this file"
19704msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
19705
19706msgid "not a bundle2 file"
19707msgstr "não é um arquivo bundle2"
19708
19709msgid "show all details"
19710msgstr "mostra todos os detalhes"
19711
19712msgid "show only the named part type"
19713msgstr "mostra apenas o tipo de parte nomeado"
19714
19715msgid "print the bundlespec of the bundle"
19716msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
19717
19718msgid "lists the contents of a bundle"
19719msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
19720
19721msgid "lists the capabilities of a remote peer"
19722msgstr "lista as capacidades (\"capabilities\") de um parceiro remoto"
19723
19724msgid "validate the correctness of the current dirstate"
19725msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
19726
19727#, python-format
19728msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
19729msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
19730
19731#, python-format
19732msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
19733msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
19734
19735#, python-format
19736msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
19737msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
19738
19739#, python-format
19740msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
19741msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
19742
19743msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
19744msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
19745
19746msgid "show all configured styles"
19747msgstr "mostra todos os estilos configurados"
19748
19749msgid "show available color, effects or style"
19750msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
19751
19752msgid "available colors:\n"
19753msgstr "cores disponíveis:\n"
19754
19755msgid "available style:\n"
19756msgstr "estilo disponível:\n"
19757
19758msgid "create a stream clone bundle file"
19759msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
19760
19761msgid ""
19762"    Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
19763"    revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
19764"    "
19765msgstr ""
19766"    Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
19767"    pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
19768"    para acelerar a clonagem."
19769
19770msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n"
19771msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n"
19772
19773#, python-format
19774msgid "bundle requirements: %s\n"
19775msgstr "requerimentos do bundle: %s\n"
19776
19777msgid "use tags as labels"
19778msgstr "usa etiquetas como rótulos"
19779
19780msgid "annotate with branch names"
19781msgstr "comenta com nomes de ramos"
19782
19783msgid "use dots for runs"
19784msgstr "usar pontos para representar sequências"
19785
19786msgid "separate elements by spaces"
19787msgstr "separa elementos usando espaços"
19788
19789msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
19790msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
19791
19792msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
19793msgstr ""
19794"formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
19795
19796msgid ""
19797"    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
19798"    revision numbers, they get labeled in the output as rN."
19799msgstr ""
19800"    Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
19801"    Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
19802"    como rN."
19803
19804msgid ""
19805"    Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
19806"    "
19807msgstr ""
19808"    Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
19809"    "
19810
19811msgid "need repo for changelog dag"
19812msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
19813
19814msgid "-c|-m|FILE REV"
19815msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
19816
19817msgid "dump the contents of a data file revision"
19818msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
19819
19820msgid "try extended date formats"
19821msgstr "tenta formatos de data estendidos"
19822
19823msgid "[-e] DATE [RANGE]"
19824msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
19825
19826msgid "parse and display a date"
19827msgstr "decodifica e exibe uma data"
19828
19829msgid "-c|-m|FILE"
19830msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
19831
19832msgid "dump information about delta chains in a revlog"
19833msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
19834
19835msgid "    Output can be templatized. Available template keywords are:"
19836msgstr ""
19837"    A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
19838"são:"
19839
19840msgid ""
19841"    :``rev``:       revision number\n"
19842"    :``chainid``:   delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
19843"    :``chainlen``:  delta chain length to this revision\n"
19844"    :``prevrev``:   previous revision in delta chain\n"
19845"    :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
19846"    :``compsize``:  compressed size of revision\n"
19847"    :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
19848"    :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
19849"    :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
19850"                    (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
19851"    :``lindist``:   linear distance from base revision in delta chain to end\n"
19852"                    of this revision\n"
19853"    :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
19854"                    base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
19855"                    of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
19856"                    the delta chain for this revision\n"
19857"    :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
19858"                    how much unrelated data is needed to load this delta chain"
19859msgstr ""
19860"    :``rev``:       número da revisão\n"
19861"    :``chainid``:   identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
19862"    :``chainlen``:  comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
19863"    :``prevrev``:   revisão anterior na cadeia de deltas\n"
19864"    :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
19865"    :``compsize``:  tamanho comprimido da revisão\n"
19866"    :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
19867"    :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
19868"    :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
19869"                    comprimido da revisão\n"
19870"                    (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
19871"    :``lindist``:   distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
19872"                    até o final desta revisão\n"
19873"    :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
19874"                    cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
19875"                    fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
19876"                    extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
19877"                    para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
19878"    :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
19879"                    de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
19880"                    carregar esta cadeia de deltas"
19881
19882msgid ""
19883"    If the repository is configured to use the sparse read, additional keywords\n"
19884"    are available:"
19885msgstr ""
19886"    Se o repositório estiver configurado para usar leitura esparsa,\n"
19887"    chaves adicionais estarão disponíveis:"
19888
19889msgid ""
19890"    :``readsize``:     total size of data read from the disk for a revision\n"
19891"                       (sum of the sizes of all the blocks)\n"
19892"    :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n"
19893"    :``readdensity``:  density of useful bytes in the data read from the disk\n"
19894"    :``srchunks``:  in how many data hunks the whole revision would be read"
19895msgstr ""
19896"    :``readsize``:     tamanho total dos dados lidos do disco para uma revisão\n"
19897"                       (soma dos tamanhos de todos os blocos)\n"
19898"    :``largestblock``: tamanho do maior bloco de dados lido do disco\n"
19899"    :``readdensity``:  densidade de bytes úteis nos dados lidos do disco\n"
19900"    :``srchunks``:  em quantos trechos de dados a revisão completa seria lida"
19901
19902msgid ""
19903"    The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n"
19904"    "
19905msgstr ""
19906"    A leitura esparsa pode ser habilitada com a opção experimental.sparse-read = True\n"
19907"    "
19908
19909msgid "do not display the saved mtime"
19910msgstr "não exibe o mtime armazenado"
19911
19912msgid "sort by saved mtime"
19913msgstr "ordena por mtime armazenado"
19914
19915msgid "show the contents of the current dirstate"
19916msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
19917
19918#, python-format
19919msgid "copy: %s -> %s\n"
19920msgstr "cópia: %s -> %s\n"
19921
19922msgid "use old-style discovery"
19923msgstr "usa descoberta de nós antiga"
19924
19925msgid "use old-style discovery with non-heads included"
19926msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
19927
19928msgid "[--rev REV] [OTHER]"
19929msgstr "[-r REV] [OUTRA]"
19930
19931msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
19932msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
19933
19934msgid "path"
19935msgstr "caminho"
19936
19937msgid ""
19938"download a resource using Mercurial logic and config\n"
19939"    "
19940msgstr ""
19941"baixa um recurso usando a lógica e configuração do Mercurial\n"
19942"    "
19943
19944msgid "show information about active extensions"
19945msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
19946
19947msgid " (untested!)\n"
19948msgstr " (não testada!)\n"
19949
19950#, python-format
19951msgid "  location: %s\n"
19952msgstr "  localização: %s\n"
19953
19954#, python-format
19955msgid "  bundled: %s\n"
19956msgstr "  interna: %s\n"
19957
19958#, python-format
19959msgid "  tested with: %s\n"
19960msgstr "  testada com: %s\n"
19961
19962#, python-format
19963msgid "  bug reporting: %s\n"
19964msgstr "  informar sobre bugs em: %s\n"
19965
19966msgid "apply the filespec on this revision"
19967msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
19968
19969msgid "[-r REV] FILESPEC"
19970msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
19971
19972msgid "parse and apply a fileset specification"
19973msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
19974
19975msgid "display format information about the current repository"
19976msgstr "mostra informações de formato do repositório atual"
19977
19978msgid ""
19979"    Use --verbose to get extra information about current config value and\n"
19980"    Mercurial default."
19981msgstr ""
19982"    Use --verbose para obter informações extras sobre valores atuais\n"
19983"    de configuração e os valores padrão do Mercurial."
19984
19985msgid "[PATH]"
19986msgstr "[CAMINHO]"
19987
19988msgid "show information detected about current filesystem"
19989msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
19990
19991msgid "id of head node"
19992msgstr "id do nó cabeça"
19993
19994msgid "id of common node"
19995msgstr "id do nó comum"
19996
19997msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
19998msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
19999
20000msgid "retrieves a bundle from a repo"
20001msgstr "obtém um bundle de um repositório"
20002
20003msgid ""
20004"    Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
20005"    given file.\n"
20006"    "
20007msgstr ""
20008"    Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
20009"    Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
20010"    "
20011
20012msgid "unknown bundle type specified with --type"
20013msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
20014
20015msgid ""
20016"display the combined ignore pattern and information about ignored files"
20017msgstr ""
20018"exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
20019"ignorados"
20020
20021msgid "    With no argument display the combined ignore pattern."
20022msgstr "    Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
20023
20024msgid ""
20025"    Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
20026"    if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
20027"    "
20028msgstr ""
20029"    Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
20030"    arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
20031"    .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
20032"    "
20033
20034#, python-format
20035msgid "%s is ignored\n"
20036msgstr "%s é ignorado\n"
20037
20038#, python-format
20039msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n"
20040msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n"
20041
20042#, python-format
20043msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n"
20044msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n"
20045
20046#, python-format
20047msgid "%s is not ignored\n"
20048msgstr "o nó %s não é ignorado\n"
20049
20050msgid "revlog format"
20051msgstr "formato do revlog"
20052
20053msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
20054msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
20055
20056msgid "dump the contents of an index file"
20057msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
20058
20059#, python-format
20060msgid "unknown format %d"
20061msgstr "formato desconhecido %d"
20062
20063msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
20064msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
20065
20066msgid "test Mercurial installation"
20067msgstr "testa a instalação do Mercurial"
20068
20069#, python-format
20070msgid "checking encoding (%s)...\n"
20071msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
20072
20073#, python-format
20074msgid ""
20075" %s\n"
20076" (check that your locale is properly set)\n"
20077msgstr ""
20078" %s\n"
20079" (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
20080
20081#, python-format
20082msgid "checking Python executable (%s)\n"
20083msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
20084
20085#, python-format
20086msgid "checking Python version (%s)\n"
20087msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
20088
20089#, python-format
20090msgid "checking Python lib (%s)...\n"
20091msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
20092
20093#, python-format
20094msgid "checking Python security support (%s)\n"
20095msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
20096
20097msgid ""
20098"  TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
20099"security\n"
20100msgstr ""
20101"  TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não "
20102"possuem segurança moderna\n"
20103
20104msgid ""
20105"  SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
20106"some servers\n"
20107msgstr ""
20108"  SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
20109"conectividade com alguns servidores\n"
20110
20111#, python-format
20112msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
20113msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
20114
20115#, python-format
20116msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
20117msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n"
20118
20119#, python-format
20120msgid "checking module policy (%s)\n"
20121msgstr "verificando política de módulos (%s)\n"
20122
20123#, python-format
20124msgid "checking installed modules (%s)...\n"
20125msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
20126
20127#, python-format
20128msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
20129msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n"
20130
20131#, python-format
20132msgid "checking available compression engines (%s)\n"
20133msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n"
20134
20135#, python-format
20136msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
20137msgstr ""
20138"verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
20139
20140#, python-format
20141msgid "checking \"re2\" regexp engine (%s)\n"
20142msgstr "verificando motor de expressão regular \"re2\" (%s)\n"
20143
20144msgid " no template directories found\n"
20145msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
20146
20147#, python-format
20148msgid "checking default template (%s)\n"
20149msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n"
20150
20151#, python-format
20152msgid " template '%s' not found\n"
20153msgstr " modelo '%s' não encontrado\n"
20154
20155msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
20156msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
20157
20158#, python-format
20159msgid "checking commit editor... (%s)\n"
20160msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
20161
20162#, python-format
20163msgid ""
20164" No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
20165" (specify a commit editor in your configuration file)\n"
20166msgstr ""
20167" Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
20168" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
20169
20170#, python-format
20171msgid ""
20172" Can't find editor '%s' in PATH\n"
20173" (specify a commit editor in your configuration file)\n"
20174msgstr ""
20175" O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n"
20176" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
20177
20178#, python-format
20179msgid "checking username (%s)\n"
20180msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n"
20181
20182#, python-format
20183msgid ""
20184"checking username...\n"
20185" %s\n"
20186" (specify a username in your configuration file)\n"
20187msgstr ""
20188"verificando nome de usuário...\n"
20189" %s\n"
20190" (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
20191
20192msgid "no problems detected\n"
20193msgstr "nenhum problema detectado\n"
20194
20195#, python-format
20196msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
20197msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
20198
20199msgid "REPO ID..."
20200msgstr "REPO ID..."
20201
20202msgid "test whether node ids are known to a repo"
20203msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
20204
20205msgid ""
20206"    Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
20207"    and 1s indicating unknown/known.\n"
20208"    "
20209msgstr ""
20210"    Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
20211"    Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
20212"    desconhecidos e conhecidos.\n"
20213"    "
20214
20215msgid "LABEL..."
20216msgstr "RÓTULO..."
20217
20218msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
20219msgstr ""
20220"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
20221"(OBSOLETO)"
20222
20223msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
20224msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
20225
20226msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
20227msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
20228
20229msgid "set the store lock until stopped"
20230msgstr "bloqueia o lock do armazenamento até ser interrompido"
20231
20232msgid "set the working state lock until stopped"
20233msgstr "bloqueia o lock do estado de trabalho até ser interrompido"
20234
20235msgid "show or modify state of locks"
20236msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
20237
20238msgid ""
20239"    By default, this command will show which locks are held. This\n"
20240"    includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
20241"    the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
20242"    running if it's not local."
20243msgstr ""
20244"    Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
20245"    Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
20246"    o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
20247"    está rodando, se não for a máquina local."
20248
20249msgid ""
20250"    Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
20251"    treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
20252"    locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
20253"    detect and remove such stale locks automatically."
20254msgstr ""
20255"    Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
20256"    devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
20257"    interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
20258"    adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
20259"    liberar esses locks inválidos automaticamente."
20260
20261msgid ""
20262"    However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
20263"    instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
20264"    blocked by filesystem permissions."
20265msgstr ""
20266"    No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
20267"    exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
20268"    locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
20269"    arquivos."
20270
20271msgid ""
20272"    Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n"
20273"    The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n"
20274"    The set locks are removed when the command exits."
20275msgstr ""
20276"    Bloquear um lock impedirá a alteração de dados por outros comandos.\n"
20277"    O comando esperará até que ocorra uma interrupção (SIGINT, SIGTERM, ...).\n"
20278"    Os bloqueios serão removidos quando o comando terminar."
20279
20280msgid "    Returns 0 if no locks are held."
20281msgstr "    Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
20282
20283msgid "wlock is already held"
20284msgstr "wlock já está preso"
20285
20286msgid "lock is already held"
20287msgstr "lock já está preso"
20288
20289msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes"
20290msgstr "pronto para liberar o lock? $$ (&Y)Sim"
20291
20292msgid "print merge state"
20293msgstr "imprime o estado da mesclagem"
20294
20295msgid ""
20296"    Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
20297"    was chosen."
20298msgstr ""
20299"    Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
20300"    feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2."
20301
20302msgid "NAME..."
20303msgstr "NOME..."
20304
20305msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
20306msgstr ""
20307"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
20308
20309msgid "markers flag"
20310msgstr "flag de marcação"
20311
20312msgid "record parent information for the precursor"
20313msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
20314
20315msgid "display markers relevant to REV"
20316msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
20317
20318msgid "restrict display to markers only relevant to REV"
20319msgstr "mostra apenas marcações relevantes para REV"
20320
20321msgid "display index of the marker"
20322msgstr "exibe índice da marcação"
20323
20324msgid "delete markers specified by indices"
20325msgstr "apaga marcações especificadas por índices"
20326
20327msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
20328msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
20329
20330msgid "create arbitrary obsolete marker"
20331msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
20332
20333msgid "    With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
20334msgstr "    Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
20335
20336#, python-format
20337msgid "invalid index value: %r"
20338msgstr "valor de índice inválido: %r"
20339
20340msgid "use integers for indices"
20341msgstr "use inteiros para os índices"
20342
20343msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
20344msgstr ""
20345"não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação."
20346
20347#, python-format
20348msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
20349msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n"
20350
20351#, python-format
20352msgid "bad obsmarker input: %s"
20353msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
20354
20355msgid "complete an entire path"
20356msgstr "completa um caminho completo"
20357
20358msgid "show only normal files"
20359msgstr "mostra apenas arquivos normais"
20360
20361msgid "FILESPEC..."
20362msgstr "PADRÃOARQ..."
20363
20364msgid "complete part or all of a tracked path"
20365msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
20366
20367msgid ""
20368"    This command supports shells that offer path name completion. It\n"
20369"    currently completes only files already known to the dirstate."
20370msgstr ""
20371"    Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
20372"    nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
20373"    no dirstate serão completados."
20374
20375msgid ""
20376"    Completion extends only to the next path segment unless\n"
20377"    --full is specified, in which case entire paths are used."
20378msgstr ""
20379"    A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
20380"    do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
20381"    completos."
20382
20383msgid "establish a connection to a peer repository"
20384msgstr "estabelece uma conexão com um repositório remoto"
20385
20386#, python-format
20387msgid "url: %s\n"
20388msgstr "url: %s\n"
20389
20390#, python-format
20391msgid "local: %s\n"
20392msgstr "local: %s\n"
20393
20394msgid "no"
20395msgstr "não"
20396
20397msgid "yes"
20398msgstr "sim"
20399
20400#, python-format
20401msgid "pushable: %s\n"
20402msgstr "pode receber push: %s\n"
20403
20404msgid "check for files in this revision"
20405msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
20406
20407msgid "emulate merging change and delete"
20408msgstr "emula mudança da mesclagem e apaga"
20409
20410msgid "[PATTERN]..."
20411msgstr "[PADRÃO]..."
20412
20413msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
20414msgstr ""
20415"examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo "
20416"especificado"
20417
20418msgid ""
20419"    As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n"
20420"    configurations below in this order to decide which merge tool is\n"
20421"    chosen for specified file."
20422msgstr ""
20423"    Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n"
20424"    as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n"
20425"    de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado."
20426
20427msgid ""
20428"    1. ``--tool`` option\n"
20429"    2. ``HGMERGE`` environment variable\n"
20430"    3. configurations in ``merge-patterns`` section\n"
20431"    4. configuration of ``ui.merge``\n"
20432"    5. configurations in ``merge-tools`` section\n"
20433"    6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n"
20434"    7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)"
20435msgstr ""
20436"    1. opção ``--tool``\n"
20437"    2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
20438"    3. configurações na seção ``merge-patterns``\n"
20439"    4. configuração ``ui.merge``\n"
20440"    5. configurações na seção ``merge-tools``\n"
20441"    6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n"
20442"    7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)"
20443
20444msgid "    This command writes out examination result in the style below::"
20445msgstr "    Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::"
20446
20447msgid "        FILE = MERGETOOL"
20448msgstr "        ARQUIVO = FERRAMENTA"
20449
20450msgid ""
20451"    By default, all files known in the first parent context of the\n"
20452"    working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n"
20453"    options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n"
20454"    files in another context without actual updating to it."
20455msgstr ""
20456"    Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n"
20457"    primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n"
20458"    Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n"
20459"    os arquivos desejados.\n"
20460"    -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n"
20461"    contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão."
20462
20463msgid ""
20464"    With --debug, this command shows warning messages while matching\n"
20465"    against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n"
20466"    use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n"
20467"    because this option increases amount of output per file according\n"
20468"    to configurations in hgrc."
20469msgstr ""
20470"    Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n"
20471"    ao avaliar cada configuração.\n"
20472"    É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n"
20473"    e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n"
20474"    de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n"
20475"    no arquivo hgrc."
20476
20477msgid ""
20478"    With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n"
20479"    first (only if specified)."
20480msgstr ""
20481"    Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n"
20482"    abaixo, se especificadas."
20483
20484msgid ""
20485"    - ``--tool`` option\n"
20486"    - ``HGMERGE`` environment variable\n"
20487"    - configuration of ``ui.merge``"
20488msgstr ""
20489"    - opção ``--tool``\n"
20490"    - variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
20491"    - configuração ``ui.merge``"
20492
20493msgid ""
20494"    If merge tool is chosen before matching against\n"
20495"    ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n"
20496"    information, even with --debug. In such case, information above is\n"
20497"    useful to know why a merge tool is chosen.\n"
20498"    "
20499msgstr ""
20500"    Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n"
20501"    avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n"
20502"    consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n"
20503"    Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n"
20504"    quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n"
20505"    "
20506
20507msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
20508msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
20509
20510msgid "access the pushkey key/value protocol"
20511msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
20512
20513msgid "    With two args, list the keys in the given namespace."
20514msgstr "    Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
20515
20516msgid ""
20517"    With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
20518"    Reports success or failure.\n"
20519"    "
20520msgstr ""
20521"    Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
20522"    estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
20523"    Informa sobre sucesso ou falha.\n"
20524"    "
20525
20526msgid "A B"
20527msgstr "A B"
20528
20529#, python-format
20530msgid "a: %s\n"
20531msgstr "a: %s\n"
20532
20533#, python-format
20534msgid "b: %s\n"
20535msgstr "b: %s\n"
20536
20537#, python-format
20538msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
20539msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
20540
20541#, python-format
20542msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
20543msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
20544
20545msgid "revision to rebuild to"
20546msgstr "revisão para a qual reconstruir"
20547
20548msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
20549msgstr ""
20550"apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
20551
20552msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
20553msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
20554
20555msgid "    If no revision is specified the first current parent will be used."
20556msgstr ""
20557"    Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
20558"diretório de trabalho."
20559
20560msgid ""
20561"    The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
20562"    The actual working directory content or existing dirstate\n"
20563"    information such as adds or removes is not considered."
20564msgstr ""
20565"    O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
20566"    O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
20567"    no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
20568
20569msgid ""
20570"    ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
20571"    tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
20572"    manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
20573"    modified files that are in the working copy parent."
20574msgstr ""
20575"    ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
20576"    rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
20577"    no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
20578"    removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
20579"    não serão modificados."
20580
20581msgid ""
20582"    One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
20583"    check the actual file content.\n"
20584"    "
20585msgstr ""
20586"    Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
20587"    de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
20588"    "
20589
20590msgid "rebuild the fncache file"
20591msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
20592
20593msgid "revision to debug"
20594msgstr "revisão a ser depurada"
20595
20596msgid "[-r REV] FILE"
20597msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
20598
20599msgid "dump rename information"
20600msgstr "exibe informações de renomeação"
20601
20602#, python-format
20603msgid "%s renamed from %s:%s\n"
20604msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
20605
20606#, python-format
20607msgid "%s not renamed\n"
20608msgstr "%s não renomeado\n"
20609
20610msgid "dump index data"
20611msgstr "imprime diretamente dados do índice"
20612
20613msgid "show data and statistics about a revlog"
20614msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
20615
20616msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
20617msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
20618
20619msgid "print list of result revisions (default)"
20620msgstr "imprime uma lista das revisões resultantes (padrão)"
20621
20622msgid "print internal representation of result set"
20623msgstr "imprime uma representação interna do conjunto de resultados"
20624
20625msgid "print parsed tree at the given stage"
20626msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
20627
20628msgid "evaluate tree without optimization"
20629msgstr "avalia a árvore sem otimização"
20630
20631msgid "verify optimized result"
20632msgstr "verifica o resultado otimizado"
20633
20634msgid "parse and apply a revision specification"
20635msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
20636
20637msgid ""
20638"    Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
20639"    Use -p all to print tree at every stage."
20640msgstr ""
20641"    Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
20642"    Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
20643
20644msgid ""
20645"    Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n"
20646"    representation or the parsed tree respectively."
20647msgstr ""
20648"    Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n"
20649"    a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n"
20650"    respectivamente."
20651
20652msgid ""
20653"    Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
20654"    one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
20655"    "
20656msgstr ""
20657"    Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
20658"    resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
20659"    diferente.\n"
20660"    "
20661
20662msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
20663msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
20664
20665msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
20666msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage"
20667
20668#, python-format
20669msgid "invalid stage name: %s"
20670msgstr "nome de estágio inválido: %s"
20671
20672msgid "run an SSH server bound to process handles"
20673msgstr "executa um servidor SSH associando a manipuladores do processo"
20674
20675msgid "file descriptor to log server I/O to"
20676msgstr "descritor de arquivos que receberá logs de I/O"
20677
20678msgid "file to log server I/O to"
20679msgstr "arquivo que receberá logs de I/O"
20680
20681msgid "run a server with advanced settings"
20682msgstr "executa um servidor com configurações avançadas"
20683
20684msgid ""
20685"    This command is similar to :hg:`serve`. It exists partially as a\n"
20686"    workaround to the fact that ``hg serve --stdio`` must have specific\n"
20687"    arguments for security reasons.\n"
20688"    "
20689msgstr ""
20690"    Este comando é similar a :hg:`serve`. Existe em parte para contornar\n"
20691"    o fato de ``hg serve --stdio`` exigir argumentos específicos por\n"
20692"    razões de segurança.\n"
20693"    "
20694
20695msgid "only --sshstdio is currently supported"
20696msgstr "apenas --sshstdio é suportado no momento"
20697
20698msgid "cannot use both --logiofd and --logiofile"
20699msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--logiofd' e '--logiofile'"
20700
20701msgid "REV1 [REV2]"
20702msgstr "REV1 [REV2]"
20703
20704msgid "manually set the parents of the current working directory"
20705msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
20706
20707msgid ""
20708"    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
20709"    be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
20710"    dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
20711"    command."
20712msgstr ""
20713"    Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
20714"    mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
20715"    trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
20716"    arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
20717
20718msgid "test a secure connection to a server"
20719msgstr "testa uma conexão segura com um servidor"
20720
20721msgid ""
20722"    This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n"
20723"    missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary.  It\n"
20724"    does nothing on other platforms."
20725msgstr ""
20726"    Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n"
20727"    o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n"
20728"    confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n"
20729"    Ele não tem efeito em outras plataformas."
20730
20731msgid ""
20732"    If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.  If a URL is given,\n"
20733"    that server is used. See :hg:`help urls` for more information."
20734msgstr ""
20735"    Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n"
20736"    Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n"
20737"    Veja :hg:`help urls` para mais informações."
20738
20739msgid ""
20740"    If the update succeeds, retry the original operation.  Otherwise, the cause\n"
20741"    of the SSL error is likely another issue.\n"
20742"    "
20743msgstr ""
20744"    Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n"
20745"    operação original.\n"
20746"    Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n"
20747"    por outro motivo."
20748
20749msgid "certificate chain building is only possible on Windows"
20750msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows"
20751
20752msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified"
20753msgstr ""
20754"não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado"
20755
20756msgid "malformed port number in URL"
20757msgstr "número de porta malformado na URL"
20758
20759msgid "only https and ssh connections are supported"
20760msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas"
20761
20762#, python-format
20763msgid "checking the certificate chain for %s\n"
20764msgstr "checando a cadeia de certificados para %s\n"
20765
20766msgid "certificate chain is incomplete, updating... "
20767msgstr "a cadeia de certificados está incompleta, atualizando... "
20768
20769msgid "failed.\n"
20770msgstr "falhou.\n"
20771
20772msgid "done.\n"
20773msgstr "feito.\n"
20774
20775msgid "full certificate chain is available\n"
20776msgstr "a cadeia de certificados completa está disponível\n"
20777
20778msgid "revision to check"
20779msgstr "revisão para verificar"
20780
20781msgid "[-r REV] [REV]"
20782msgstr "[-r REV] [REV]"
20783
20784msgid "return closest successors sets only"
20785msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais próximos"
20786
20787msgid "[REV]"
20788msgstr "[REV]"
20789
20790msgid "show set of successors for revision"
20791msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
20792
20793msgid ""
20794"    A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
20795"    succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n"
20796"    successors set is set."
20797msgstr ""
20798"    Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
20799"    revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n"
20800"    a não ser que o parâmetro closests esteja definido."
20801
20802msgid ""
20803"    In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
20804"    successor (changeset A replaced by A')."
20805msgstr ""
20806"    Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
20807"    de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
20808
20809msgid ""
20810"    A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
20811"    Such changesets have no successors sets at all."
20812msgstr ""
20813"    Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
20814"    Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
20815
20816msgid ""
20817"    A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
20818"    more than one successor."
20819msgstr ""
20820"    Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
20821"    sucessores contendo mais de um sucessor."
20822
20823msgid ""
20824"    A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
20825"    \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
20826"    may also be split, i.e. have multiple successors)."
20827msgstr ""
20828"    Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
20829"    é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
20830"    de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
20831"    ter múltiplos sucessores)."
20832
20833msgid "    Results are displayed as follows::"
20834msgstr "    Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
20835
20836msgid ""
20837"        <rev1>\n"
20838"            <successors-1A>\n"
20839"        <rev2>\n"
20840"            <successors-2A>\n"
20841"            <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
20842msgstr ""
20843"        <rev1>\n"
20844"            <sucessores-1A>\n"
20845"        <rev2>\n"
20846"            <sucessores-2A>\n"
20847"            <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
20848
20849msgid ""
20850"    Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
20851"    holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
20852"    been split).\n"
20853"    "
20854msgstr ""
20855"    Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
20856"    de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
20857"    três (a revisão foi dividida).\n"
20858"    "
20859
20860msgid "apply template on changesets"
20861msgstr "aplica o modelo nas revisões"
20862
20863msgid "define template keyword"
20864msgstr "define uma palavra chave do modelo"
20865
20866msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
20867msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
20868
20869msgid "parse and apply a template"
20870msgstr "decodifica e aplica um modelo"
20871
20872msgid ""
20873"    If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
20874"    applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
20875"    template."
20876msgstr ""
20877"    Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
20878"    de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
20879"    Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
20880
20881msgid ""
20882"    Use --verbose to print the parsed tree.\n"
20883"    "
20884msgstr ""
20885"    Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
20886"    "
20887
20888#, python-format
20889msgid "malformed keyword definition: %s"
20890msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
20891
20892msgid "prompt text"
20893msgstr "texto de solicitação"
20894
20895msgid "[-p TEXT]"
20896msgstr "[-p TEXTO]"
20897
20898msgid "show prompt to type password"
20899msgstr "mostra um texto para solicitar a senha"
20900
20901msgid "show plain prompt"
20902msgstr "mostra solicitação simples"
20903
20904msgid "warm all known caches in the repository"
20905msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
20906
20907msgid "extra optimization to perform"
20908msgstr "otimização extra a ser realizada"
20909
20910msgid "performs an upgrade"
20911msgstr "realiza uma atualização"
20912
20913msgid "upgrade a repository to use different features"
20914msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades"
20915
20916msgid ""
20917"    If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n"
20918"    and a list of problems and potential optimizations is printed."
20919msgstr ""
20920"    Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n"
20921"    avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n"
20922"    uma lista de problemas e otimizações em potencial."
20923
20924msgid ""
20925"    With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n"
20926"    can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n"
20927"    by the command output when run without ``--run``."
20928msgstr ""
20929"    Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n"
20930"    funcionalidades.\n"
20931"    O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n"
20932"    parâmetros adicionais.\n"
20933"    Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n"
20934"    essa operação."
20935
20936msgid ""
20937"    During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n"
20938"    allowed."
20939msgstr ""
20940"    Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n"
20941"    escrita será permitida."
20942
20943msgid ""
20944"    At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n"
20945"    repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n"
20946"    rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n"
20947"    should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n"
20948"    unable to access the repository should be low.\n"
20949"    "
20950msgstr ""
20951"    Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n"
20952"    disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n"
20953"    novos dados de repositório.\n"
20954"    Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n"
20955"    dentro do diretório ``.hg``.\n"
20956"    Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n"
20957"    instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n"
20958"    afetado pela mudança."
20959
20960msgid "show how files match on given patterns"
20961msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
20962
20963msgid "explain instabilities of a changeset"
20964msgstr "explica instabilidades de uma revisão"
20965
20966msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
20967msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
20968
20969msgid "indented line outside of block"
20970msgstr "linha indentada fora de um bloco"
20971
20972msgid "start an SSH server for this repo"
20973msgstr "inicia um servidor SSH para este repositório"
20974
20975msgid "construct a specific version of the peer"
20976msgstr "constrói uma versão específica do repositório peer"
20977
20978msgid "do not read from stderr of the remote"
20979msgstr "não lê de stderr do remoto"
20980
20981msgid "do not log I/O related to the peer handshake"
20982msgstr "não loga I/O relacionado ao handhake com o peer"
20983
20984msgid "send wire protocol commands to a server"
20985msgstr "manda comandos do protocolo de comunicação para um servidor"
20986
20987msgid ""
20988"    This command can be used to issue wire protocol commands to remote\n"
20989"    peers and to debug the raw data being exchanged."
20990msgstr ""
20991
20992msgid ""
20993"    ``--localssh`` will start an SSH server against the current repository\n"
20994"    and connect to that. By default, the connection will perform a handshake\n"
20995"    and establish an appropriate peer instance."
20996msgstr ""
20997
20998msgid ""
20999"    ``--peer`` can be used to bypass the handshake protocol and construct a\n"
21000"    peer instance using the specified class type. Valid values are ``raw``,\n"
21001"    ``http2``, ``ssh1``, and ``ssh2``. ``raw`` instances only allow sending\n"
21002"    raw data payloads and don't support higher-level command actions."
21003msgstr ""
21004
21005msgid ""
21006"    ``--noreadstderr`` can be used to disable automatic reading from stderr\n"
21007"    of the peer (for SSH connections only). Disabling automatic reading of\n"
21008"    stderr is useful for making output more deterministic."
21009msgstr ""
21010
21011msgid ""
21012"    Commands are issued via a mini language which is specified via stdin.\n"
21013"    The language consists of individual actions to perform. An action is\n"
21014"    defined by a block. A block is defined as a line with no leading\n"
21015"    space followed by 0 or more lines with leading space. Blocks are\n"
21016"    effectively a high-level command with additional metadata."
21017msgstr ""
21018
21019msgid "    Lines beginning with ``#`` are ignored."
21020msgstr "    Linhas começadas por ``#`` são ignoradas."
21021
21022msgid "    The following sections denote available actions."
21023msgstr "    As seguintes seões mostram ações disponíveis."
21024
21025msgid ""
21026"    raw\n"
21027"    ---"
21028msgstr ""
21029"    raw\n"
21030"    ---"
21031
21032msgid "    Send raw data to the server."
21033msgstr ""
21034
21035msgid ""
21036"    The block payload contains the raw data to send as one atomic send\n"
21037"    operation. The data may not actually be delivered in a single system\n"
21038"    call: it depends on the abilities of the transport being used."
21039msgstr ""
21040
21041msgid ""
21042"    Each line in the block is de-indented and concatenated. Then, that\n"
21043"    value is evaluated as a Python b'' literal. This allows the use of\n"
21044"    backslash escaping, etc."
21045msgstr ""
21046
21047msgid ""
21048"    raw+\n"
21049"    ----"
21050msgstr ""
21051"    raw+\n"
21052"    ----"
21053
21054msgid "    Behaves like ``raw`` except flushes output afterwards."
21055msgstr ""
21056
21057msgid ""
21058"    command <X>\n"
21059"    -----------"
21060msgstr ""
21061"    command <X>\n"
21062"    -----------"
21063
21064msgid ""
21065"    Send a request to run a named command, whose name follows the ``command``\n"
21066"    string."
21067msgstr ""
21068
21069msgid ""
21070"    Arguments to the command are defined as lines in this block. The format of\n"
21071"    each line is ``<key> <value>``. e.g.::"
21072msgstr ""
21073
21074msgid ""
21075"       command listkeys\n"
21076"           namespace bookmarks"
21077msgstr ""
21078
21079msgid ""
21080"    If the value begins with ``eval:``, it will be interpreted as a Python\n"
21081"    literal expression. Otherwise values are interpreted as Python b'' literals.\n"
21082"    This allows sending complex types and encoding special byte sequences via\n"
21083"    backslash escaping."
21084msgstr ""
21085
21086msgid "    The following arguments have special meaning:"
21087msgstr ""
21088
21089msgid ""
21090"    ``PUSHFILE``\n"
21091"        When defined, the *push* mechanism of the peer will be used instead\n"
21092"        of the static request-response mechanism and the content of the\n"
21093"        file specified in the value of this argument will be sent as the\n"
21094"        command payload."
21095msgstr ""
21096
21097msgid "        This can be used to submit a local bundle file to the remote."
21098msgstr ""
21099
21100msgid ""
21101"    batchbegin\n"
21102"    ----------"
21103msgstr ""
21104"    batchbegin\n"
21105"    ----------"
21106
21107msgid "    Instruct the peer to begin a batched send."
21108msgstr ""
21109
21110msgid ""
21111"    All ``command`` blocks are queued for execution until the next\n"
21112"    ``batchsubmit`` block."
21113msgstr ""
21114
21115msgid ""
21116"    batchsubmit\n"
21117"    -----------"
21118msgstr ""
21119"    batchsubmit\n"
21120"    -----------"
21121
21122msgid "    Submit previously queued ``command`` blocks as a batch request."
21123msgstr ""
21124
21125msgid "    This action MUST be paired with a ``batchbegin`` action."
21126msgstr ""
21127
21128msgid ""
21129"    httprequest <method> <path>\n"
21130"    ---------------------------"
21131msgstr ""
21132"    httprequest <método> <caminho>\n"
21133"    ------------------------------"
21134
21135msgid "    (HTTP peer only)"
21136msgstr ""
21137
21138msgid "    Send an HTTP request to the peer."
21139msgstr ""
21140
21141msgid ""
21142"    The HTTP request line follows the ``httprequest`` action. e.g. ``GET "
21143"/foo``."
21144msgstr ""
21145
21146msgid ""
21147"    Arguments of the form ``<key>: <value>`` are interpreted as HTTP request\n"
21148"    headers to add to the request. e.g. ``Accept: foo``."
21149msgstr ""
21150
21151msgid "    The following arguments are special:"
21152msgstr "    Os seguintes argumentos são especiais:"
21153
21154msgid ""
21155"    ``BODYFILE``\n"
21156"        The content of the file defined as the value to this argument will be\n"
21157"        transferred verbatim as the HTTP request body."
21158msgstr ""
21159
21160msgid ""
21161"    ``frame <type> <flags> <payload>``\n"
21162"        Send a unified protocol frame as part of the request body."
21163msgstr ""
21164
21165msgid ""
21166"        All frames will be collected and sent as the body to the HTTP\n"
21167"        request."
21168msgstr ""
21169
21170msgid ""
21171"    close\n"
21172"    -----"
21173msgstr ""
21174"    close\n"
21175"    -----"
21176
21177msgid "    Close the connection to the server."
21178msgstr "    Fecha a conexão com o servidor."
21179
21180msgid ""
21181"    flush\n"
21182"    -----"
21183msgstr ""
21184"    flush\n"
21185"    -----"
21186
21187msgid "    Flush data written to the server."
21188msgstr ""
21189
21190msgid ""
21191"    readavailable\n"
21192"    -------------"
21193msgstr ""
21194"    readavailable\n"
21195"    -------------"
21196
21197msgid ""
21198"    Close the write end of the connection and read all available data from\n"
21199"    the server."
21200msgstr ""
21201
21202msgid ""
21203"    If the connection to the server encompasses multiple pipes, we poll both\n"
21204"    pipes and read available data."
21205msgstr ""
21206
21207msgid ""
21208"    readline\n"
21209"    --------"
21210msgstr ""
21211"    readline\n"
21212"    --------"
21213
21214msgid ""
21215"    Read a line of output from the server. If there are multiple output\n"
21216"    pipes, reads only the main pipe."
21217msgstr ""
21218
21219msgid ""
21220"    ereadline\n"
21221"    ---------"
21222msgstr ""
21223"    ereadline\n"
21224"    ---------"
21225
21226msgid "    Like ``readline``, but read from the stderr pipe, if available."
21227msgstr ""
21228
21229msgid ""
21230"    read <X>\n"
21231"    --------"
21232msgstr ""
21233"    read <X>\n"
21234"    --------"
21235
21236msgid "    ``read()`` N bytes from the server's main output pipe."
21237msgstr ""
21238
21239msgid ""
21240"    eread <X>\n"
21241"    ---------"
21242msgstr ""
21243"    eread <X>\n"
21244"    ---------"
21245
21246msgid "    ``read()`` N bytes from the server's stderr pipe, if available."
21247msgstr ""
21248
21249msgid ""
21250"    Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n"
21251"    ----------------------------------------------"
21252msgstr ""
21253"    Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n"
21254"    ----------------------------------------------"
21255
21256msgid ""
21257"    It is possible to emit a *Unified Frame-Based Protocol* by using special\n"
21258"    syntax."
21259msgstr ""
21260
21261msgid ""
21262"    A frame is composed as a type, flags, and payload. These can be parsed\n"
21263"    from a string of the form:"
21264msgstr ""
21265
21266msgid ""
21267"       <request-id> <stream-id> <stream-flags> <type> <flags> <payload>"
21268msgstr ""
21269
21270msgid ""
21271"    ``request-id`` and ``stream-id`` are integers defining the request and\n"
21272"    stream identifiers."
21273msgstr ""
21274
21275msgid ""
21276"    ``type`` can be an integer value for the frame type or the string name\n"
21277"    of the type. The strings are defined in ``wireprotoframing.py``. e.g.\n"
21278"    ``command-name``."
21279msgstr ""
21280
21281msgid ""
21282"    ``stream-flags`` and ``flags`` are a ``|`` delimited list of flag\n"
21283"    components. Each component (and there can be just one) can be an integer\n"
21284"    or a flag name for stream flags or frame flags, respectively. Values are\n"
21285"    resolved to integers and then bitwise OR'd together."
21286msgstr ""
21287
21288msgid ""
21289"    ``payload`` represents the raw frame payload. If it begins with\n"
21290"    ``cbor:``, the following string is evaluated as Python code and the\n"
21291"    resulting object is fed into a CBOR encoder. Otherwise it is interpreted\n"
21292"    as a Python byte string literal.\n"
21293"    "
21294msgstr ""
21295
21296msgid "--localssh requires a repository"
21297msgstr "--localssh requer um repositório"
21298
21299msgid "invalid value for --peer"
21300msgstr "valor inválido para --peer"
21301
21302msgid "valid values are \"raw\", \"ssh1\", and \"ssh2\""
21303msgstr "valores válidos são \"raw\", \"ssh1\" e \"ssh2\""
21304
21305msgid "cannot specify --localssh with an explicit path"
21306msgstr "não se pode especificar --localssh com um caminho explícito"
21307
21308msgid "(waiting for commands on stdin)\n"
21309msgstr "(esperando por comandos na stdin)\n"
21310
21311msgid "creating ssh peer for wire protocol version 1\n"
21312msgstr ""
21313
21314msgid "creating ssh peer for wire protocol version 2\n"
21315msgstr ""
21316
21317msgid "using raw connection to peer\n"
21318msgstr "usando uma conexão crua com o peer\n"
21319
21320msgid "creating ssh peer from handshake results\n"
21321msgstr ""
21322
21323msgid "only http:// paths are currently supported"
21324msgstr "apenas caminhos http:// são suportados nesse momento"
21325
21326msgid "creating http peer for wire protocol version 2\n"
21327msgstr ""
21328
21329msgid "could not instantiate HTTP peer for wire protocol version 2"
21330msgstr ""
21331
21332msgid ""
21333"the server may not have the feature enabled or is not allowing this client "
21334"version"
21335msgstr ""
21336
21337#, python-format
21338msgid "--peer %s not supported with HTTP peers"
21339msgstr "--peer %s não é suportado com peers HTTP"
21340
21341msgid "unsupported connection configuration"
21342msgstr "configuração de conexão não suportada"
21343
21344msgid "cannot call raw/raw+ on this peer"
21345msgstr "não é possível chamar raw/raw+ neste peer"
21346
21347msgid "cannot call flush on this peer"
21348msgstr "não é possível chamar flush neste peer"
21349
21350msgid "cannot send commands unless peer instance is available"
21351msgstr ""
21352"não é possível mandar comandos se a instância do peer não estiver disponível"
21353
21354#, python-format
21355msgid "sending %s command\n"
21356msgstr "enviando comando %s\n"
21357
21358#, python-format
21359msgid "result: %s\n"
21360msgstr "resultado: %s\n"
21361
21362#, python-format
21363msgid "remote output: %s\n"
21364msgstr "saída remota: %s\n"
21365
21366#, python-format
21367msgid "response: %s\n"
21368msgstr "resposta: %s\n"
21369
21370msgid "nested batchbegin not allowed"
21371msgstr "não é permitido aninhar batchbegin"
21372
21373#, python-format
21374msgid "sending batch with %d sub-commands\n"
21375msgstr "mandando lote com %d sub-comandos\n"
21376
21377#, python-format
21378msgid "response #%d: %s\n"
21379msgstr "resposta #%d: %s\n"
21380
21381msgid "cannot use httprequest without an HTTP peer"
21382msgstr "não se pode usar httprequest sem um peer HTTP"
21383
21384msgid "invalid httprequest: expected format is \"httprequest <method> <path>"
21385msgstr ""
21386"httprequest inválido: o formato esperado é \"httprequest <método> "
21387"<caminho>\""
21388
21389#, python-format
21390msgid "unknown argument to httprequest: %s"
21391msgstr "argumento desconhecido para httprequest: %s"
21392
21393#, python-format
21394msgid "cbor> %s\n"
21395msgstr "cbor> %s\n"
21396
21397msgid "readavailable not available on this peer"
21398msgstr "readavailable indisponível neste peer"
21399
21400msgid "readline not available on this peer"
21401msgstr "readline indisponível neste peer"
21402
21403msgid "ereadline not available on this peer"
21404msgstr "ereadline indisponível neste peer"
21405
21406msgid "read not available on this peer"
21407msgstr "read indisponível neste peer"
21408
21409msgid "eread not available on this peer"
21410msgstr "eread indisponível neste peer"
21411
21412#, python-format
21413msgid "unknown action: %s"
21414msgstr "ação desconhecida: %s"
21415
21416msgid "unclosed \"batchbegin\" request"
21417msgstr "pedido \"batchbegin\" não fechado"
21418
21419msgid ""
21420"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
21421"bookmark"
21422msgstr ""
21423"múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
21424"marcador explícitos"
21425
21426msgid "run 'hg heads' to see all heads"
21427msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
21428
21429msgid ""
21430"multiple matching bookmarks to rebase - please rebase to an explicit rev or "
21431"bookmark"
21432msgstr ""
21433"múltiplos marcadores para rebasear - por favor rebaseie para uma revisão ou "
21434"marcador explícitos"
21435
21436msgid ""
21437"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
21438"bookmark"
21439msgstr ""
21440"nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
21441"revisão ou marcador explícitos"
21442
21443msgid ""
21444"no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or "
21445"bookmark"
21446msgstr ""
21447"nenhum marcador correspondente para rebasear - por favor rebaseie para uma "
21448"revisão ou marcador explícitos"
21449
21450#, python-format
21451msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
21452msgstr ""
21453"o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
21454
21455msgid "run 'hg heads .' to see heads"
21456msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
21457
21458#, python-format
21459msgid "branch '%s' has %d heads - please rebase to an explicit rev"
21460msgstr ""
21461"o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor rebaseie para uma revisão explícita"
21462
21463msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
21464msgstr ""
21465"as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
21466"explícita"
21467
21468msgid "heads are bookmarked - please rebase to an explicit rev"
21469msgstr ""
21470"as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor rebaseie para uma "
21471"revisão explícita"
21472
21473#, python-format
21474msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
21475msgstr ""
21476"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
21477"explícita"
21478
21479#, python-format
21480msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev"
21481msgstr ""
21482"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor rebaseie para uma revisão "
21483"explícita"
21484
21485msgid "nothing to merge"
21486msgstr "nada para mesclar"
21487
21488msgid "nothing to rebase"
21489msgstr "nada para rebasear"
21490
21491msgid "use 'hg update' instead"
21492msgstr "use 'hg update'"
21493
21494msgid "working directory not at a head revision"
21495msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
21496
21497msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
21498msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
21499
21500msgid "use 'hg update' or rebase to an explicit revision"
21501msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
21502
21503msgid "source set is empty"
21504msgstr "o conjunto de origem é vazio"
21505
21506msgid "source set is rooted in multiple branches"
21507msgstr "o conjunto de origem tem raízes em múltiplos ramos"
21508
21509msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches"
21510msgstr "o conjunto de rebaseamento tem raízes em múltiplos ramos nomeados"
21511
21512msgid "specify an explicit destination with --dest"
21513msgstr "especifique um destino explícito com --dest"
21514
21515#, python-format
21516msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n"
21517msgstr "%i outros marcadores divergentes para \"%s\"\n"
21518
21519#, python-format
21520msgid "no open descendant heads on branch \"%s\", updating to a closed head\n"
21521msgstr ""
21522"nenhuma cabeça descendente aberta no ramo \"%s\", atualizando para uma "
21523"cabeça fechada\n"
21524
21525#, python-format
21526msgid ""
21527"(committing will reopen the head, use 'hg heads .' to see %i other heads)\n"
21528msgstr ""
21529"(um commit reabrirá a cabeça, use 'hg heads .' para ver %i outras cabeças)\n"
21530
21531#, python-format
21532msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n"
21533msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n"
21534
21535#, python-format
21536msgid "updated to \"%s: %s\"\n"
21537msgstr "atualizando para \"%s: %s\"\n"
21538
21539#, python-format
21540msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
21541msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
21542
21543msgid "incomplete hunk"
21544msgstr "trecho incompleto"
21545
21546#, python-format
21547msgid "directory %r already in dirstate"
21548msgstr "diretório %r já está em dirstate"
21549
21550#, python-format
21551msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
21552msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
21553
21554#, python-format
21555msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
21556msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
21557
21558msgid "working directory state may be changed parallelly"
21559msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
21560
21561msgid "working directory state appears damaged!"
21562msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
21563
21564#, python-format
21565msgid "can't close already inactivated backup: %s"
21566msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
21567
21568#, python-format
21569msgid "can't release already inactivated backup: %s"
21570msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s"
21571
21572#, python-format
21573msgid "push creates new remote branches: %s!"
21574msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
21575
21576msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
21577msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
21578
21579msgid "remote has heads that are not known locally\n"
21580msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n"
21581
21582#, python-format
21583msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
21584msgstr ""
21585"o repositório remoto tem cabeças que não são conhecidas localmente: %s\n"
21586
21587#, python-format
21588msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n"
21589msgstr ""
21590"o repositório remoto tem cabeças no ramo '%s' que não são conhecidas "
21591"localmente: %s\n"
21592
21593#, python-format
21594msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
21595msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
21596
21597msgid "merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
21598msgstr ""
21599"faça a mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre como enviar "
21600"novas cabeças"
21601
21602#, python-format
21603msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
21604msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
21605
21606#, python-format
21607msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!"
21608msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s com o marcador '%s'!"
21609
21610#, python-format
21611msgid "push creates new remote head %s!"
21612msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
21613
21614msgid ""
21615"pull and merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
21616msgstr ""
21617"execute um pull e uma mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre "
21618"como enviar novas cabeças"
21619
21620msgid "new remote heads:\n"
21621msgstr "novas cabeças remotas:\n"
21622
21623#, python-format
21624msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
21625msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
21626
21627#, python-format
21628msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
21629msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
21630
21631msgid "unexpected leading whitespace\n"
21632msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n"
21633
21634#, python-format
21635msgid "hg: parse error: %s\n"
21636msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
21637
21638#, python-format
21639msgid "(%s)\n"
21640msgstr "(%s)\n"
21641
21642#, python-format
21643msgid "** ProgrammingError: %s\n"
21644msgstr "** ProgrammingError: %s\n"
21645
21646#, python-format
21647msgid "** (%s)\n"
21648msgstr "** (%s)\n"
21649
21650msgid "killed!\n"
21651msgstr "morto!\n"
21652
21653msgid "interrupted!\n"
21654msgstr "interrompido!\n"
21655
21656#, python-format
21657msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r"
21658msgstr "chamada a serve --stdio potencialmente insegura: %r"
21659
21660msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
21661msgstr ""
21662"entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
21663"ajuda\n"
21664
21665#, python-format
21666msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
21667msgstr "depurador %s especificado, mas seu módulo não foi encontrado\n"
21668
21669#, python-format
21670msgid ""
21671"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
21672"    %s\n"
21673msgstr ""
21674"hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
21675"    %s\n"
21676
21677#, python-format
21678msgid "hg %s: %s\n"
21679msgstr "hg %s: %s\n"
21680
21681#, python-format
21682msgid "hg: %s\n"
21683msgstr "hg: %s\n"
21684
21685#, python-format
21686msgid "hg: unknown command '%s'\n"
21687msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
21688
21689msgid "too few arguments for command alias"
21690msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
21691
21692#, python-format
21693msgid "no definition for alias '%s'"
21694msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'"
21695
21696#, python-format
21697msgid "error in definition for alias '%s': %s"
21698msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s"
21699
21700#, python-format
21701msgid ""
21702"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line"
21703msgstr ""
21704"erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
21705"comando"
21706
21707#, python-format
21708msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'"
21709msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'"
21710
21711#, python-format
21712msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
21713msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
21714
21715#, python-format
21716msgid "non-ASCII character in alias definition '%s:%s'"
21717msgstr "caractere não-ASCII na definição de apelido '%s:%s'"
21718
21719#, python-format
21720msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
21721msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
21722
21723#, python-format
21724msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
21725msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
21726
21727#, python-format
21728msgid "error getting current working directory: %s"
21729msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
21730
21731msgid "option --config may not be abbreviated!"
21732msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
21733
21734msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
21735msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
21736
21737msgid ""
21738"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
21739"--repository may only be abbreviated as --repo!"
21740msgstr ""
21741"a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
21742"--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
21743
21744msgid "option --debugger may not be abbreviated!"
21745msgstr "a opção --debugger não pode ser abreviada!"
21746
21747#, python-format
21748msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
21749msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
21750
21751#, python-format
21752msgid "repository '%s' is not local"
21753msgstr "o repositório '%s' não é local"
21754
21755#, python-format
21756msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
21757msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
21758
21759msgid "warning: --repository ignored\n"
21760msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
21761
21762msgid "the extension author."
21763msgstr "o autor da extensão."
21764
21765#, python-format
21766msgid ""
21767"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
21768"** which supports versions %s of Mercurial.\n"
21769"** Please disable %s and try your action again.\n"
21770"** If that fixes the bug please report it to %s\n"
21771msgstr ""
21772"** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
21773"** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
21774"** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
21775"** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
21776
21777msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
21778msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
21779
21780msgid ""
21781"** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
21782"** "
21783msgstr ""
21784"** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
21785"** "
21786
21787#, python-format
21788msgid "** Python %s\n"
21789msgstr "** Python %s\n"
21790
21791#, python-format
21792msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
21793msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
21794
21795#, python-format
21796msgid "** Extensions loaded: %s\n"
21797msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
21798
21799msgid "response expected"
21800msgstr "resposta esperada"
21801
21802#, python-format
21803msgid "unknown identifier: %s"
21804msgstr "identificador desconhecido: %s"
21805
21806#, python-format
21807msgid "unsupported merge state records: %s"
21808msgstr "registros de estado de mesclagem não suportados: %s"
21809
21810msgid ""
21811"see https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords for more information"
21812msgstr ""
21813"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords para mais informações"
21814
21815#, python-format
21816msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
21817msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s"
21818
21819#, python-format
21820msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s"
21821msgstr ""
21822"especificação de bundle inválida; deve ser precedida pelo modo de "
21823"compressão: %s"
21824
21825#, python-format
21826msgid "%s compression is not supported"
21827msgstr "a compressão %s não é suportada"
21828
21829#, python-format
21830msgid "%s is not a recognized bundle version"
21831msgstr "%s não é uma versão de bundle reconhecida"
21832
21833#, python-format
21834msgid "%s is not a recognized bundle specification"
21835msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida"
21836
21837#, python-format
21838msgid "compression engine %s is not supported on v1 bundles"
21839msgstr "o motor de compressão %s não é suportado para bundles v1"
21840
21841#, python-format
21842msgid "missing support for repository features: %s"
21843msgstr "características do repositório não são suportadas: %s"
21844
21845#, python-format
21846msgid "%s: not a Mercurial bundle"
21847msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
21848
21849#, python-format
21850msgid "%s: unknown bundle version %s"
21851msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
21852
21853#, python-format
21854msgid "unknown compression algorithm: %s"
21855msgstr "algoritmo de compressão desconhecido: %s"
21856
21857#, python-format
21858msgid "changegroup version %s does not have a known bundlespec"
21859msgstr "changegroup na versão %s não possui um bundlespec conhecido"
21860
21861msgid "try upgrading your Mercurial client"
21862msgstr "tente atualizar seu cliente Mercurial"
21863
21864msgid "could not identify changegroup version in bundle"
21865msgstr "não foi possível identificar a versão do changegroup no bundle"
21866
21867#, python-format
21868msgid "unknown bundle type: %s"
21869msgstr "tipo de bundle desconhecido: %s"
21870
21871#, python-format
21872msgid "updating bookmark %s failed!\n"
21873msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
21874
21875#, python-format
21876msgid "exporting bookmark %s\n"
21877msgstr "exportando marcador %s\n"
21878
21879#, python-format
21880msgid "exporting bookmark %s failed!\n"
21881msgstr "a exportação do marcador %s falhou!\n"
21882
21883#, python-format
21884msgid "deleting remote bookmark %s\n"
21885msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
21886
21887#, python-format
21888msgid "deleting remote bookmark %s failed!\n"
21889msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n"
21890
21891msgid "destination does not support push"
21892msgstr "o destino não suporta push"
21893
21894msgid ""
21895"cannot push: destination does not support the unbundle wire protocol command"
21896msgstr ""
21897"não é possível realizar push: o destino não suporta o comando unbundle do "
21898"protocolo de comunicação"
21899
21900#, python-format
21901msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
21902msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
21903
21904#, python-format
21905msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
21906msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
21907
21908#, python-format
21909msgid "push includes phase-divergent changeset: %s!"
21910msgstr "push inclui uma revisão de fase divergente: %s!"
21911
21912#, python-format
21913msgid "push includes content-divergent changeset: %s!"
21914msgstr "push inclui uma revisão de conteúdo divergente: %s!"
21915
21916#, python-format
21917msgid "push includes orphan changeset: %s!"
21918msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!"
21919
21920#, python-format
21921msgid "updating %s to public failed"
21922msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou"
21923
21924#, python-format
21925msgid "server ignored update of %s to public!\n"
21926msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n"
21927
21928#, python-format
21929msgid "updating %s to public failed!\n"
21930msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
21931
21932#, python-format
21933msgid "server ignored bookmark %s update\n"
21934msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
21935
21936#, python-format
21937msgid "missing support for %s"
21938msgstr "falta suporte a %s"
21939
21940msgid "push failed on remote"
21941msgstr "o push falhou no remoto"
21942
21943#, python-format
21944msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
21945msgstr ""
21946"não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase "
21947"'%s' não será feita\n"
21948
21949msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
21950msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
21951
21952msgid "streaming all changes\n"
21953msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
21954
21955msgid "requesting all changes\n"
21956msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
21957
21958#, python-format
21959msgid "remote: abort: %s\n"
21960msgstr "remoto: abortado: %s\n"
21961
21962msgid "pull failed on remote"
21963msgstr "o pull falhou no remoto"
21964
21965msgid ""
21966"partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
21967"changegroupsubset."
21968msgstr ""
21969"pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
21970"'changegroupsubset'."
21971
21972msgid "request for bundle10 must include changegroup"
21973msgstr "o pedido por bundle10 deve incluir um changegroup"
21974
21975#, python-format
21976msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
21977msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
21978
21979msgid "no common bookmarks exchange method"
21980msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum"
21981
21982msgid "no common phases exchange method"
21983msgstr "nenhum método de troca de fases em comum"
21984
21985msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
21986msgstr ""
21987"nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma "
21988"clonagem regular\n"
21989
21990msgid ""
21991"no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
21992"clone\n"
21993msgstr ""
21994"nenhum bundle para clonagem compatível disponível no remoto; será realizada "
21995"uma clonagem regular\n"
21996
21997msgid "(you may want to report this to the server operator)\n"
21998msgstr "(você pode querer informar o operador do servidor)\n"
21999
22000#, python-format
22001msgid "applying clone bundle from %s\n"
22002msgstr "aplicando clone bundle de %s\n"
22003
22004msgid "finished applying clone bundle\n"
22005msgstr "aplicação do bundle de clonagem encerrada\n"
22006
22007msgid "falling back to normal clone\n"
22008msgstr "tentando uma clonagem normal\n"
22009
22010msgid "error applying bundle"
22011msgstr "erro ao aplicar bundle"
22012
22013msgid ""
22014"if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
22015"clone bundles via \"--config ui.clonebundles=false\""
22016msgstr ""
22017"se este erro persistir, considere contactar o operador do servidor ou "
22018"desabilitar bundles de clonagem usando \"--config ui.clonebundles=false\""
22019
22020#, python-format
22021msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
22022msgstr "erro HTTP ao obter bundle: %s\n"
22023
22024#, python-format
22025msgid "error fetching bundle: %s\n"
22026msgstr "erro ao obter bundle: %s\n"
22027
22028#, python-format
22029msgid ""
22030"(third party extension %s requires version %s or newer of Mercurial; "
22031"disabling)\n"
22032msgstr ""
22033"(a extensão de terceiros %s requer a versão %s ou superior do Mercurial; "
22034"desabilitando)\n"
22035
22036#, python-format
22037msgid "*** failed to set up extension %s: %s\n"
22038msgstr "*** falha ao preparar a extensão %s: %s\n"
22039
22040#, python-format
22041msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
22042msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
22043
22044#, python-format
22045msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
22046msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
22047
22048#, python-format
22049msgid "*** (%s)\n"
22050msgstr "*** (%s)\n"
22051
22052msgid "(no help text available)"
22053msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
22054
22055#, python-format
22056msgid "warning: error finding commands in %s\n"
22057msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
22058
22059msgid "expected int"
22060msgstr "esperado um int"
22061
22062#, python-format
22063msgid "invalid value %r for option %s, %s"
22064msgstr "valor %r inválido para a opção %s, %s"
22065
22066#, python-format
22067msgid ""
22068"local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
22069"use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
22070msgstr ""
22071"local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n"
22072"use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida"
22073
22074#, python-format
22075msgid ""
22076"other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
22077"use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved"
22078msgstr ""
22079"a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n"
22080"use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida"
22081
22082#, python-format
22083msgid "%s (for pattern %s)"
22084msgstr "%s (para o padrão %s)"
22085
22086#, python-format
22087msgid "couldn't find merge tool %s\n"
22088msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
22089
22090#, python-format
22091msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
22092msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
22093
22094#, python-format
22095msgid "tool %s can't handle binary\n"
22096msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
22097
22098#, python-format
22099msgid "tool %s requires a GUI\n"
22100msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
22101
22102#, python-format
22103msgid "no tool found to merge %s\n"
22104msgstr "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
22105
22106msgid ""
22107"``:prompt``\n"
22108"    Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
22109"    keep as the merged version."
22110msgstr ""
22111"``:prompt``\n"
22112"    Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n"
22113"    ser usada como resultado da mesclagem."
22114
22115#, python-format
22116msgid ""
22117"keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ "
22118"&Local $$ &Other $$ &Unresolved"
22119msgstr ""
22120"manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido para %(fd)s\n"
22121"? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido"
22122
22123msgid ""
22124"``:local``\n"
22125"    Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
22126msgstr ""
22127"``:local``\n"
22128"    Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem."
22129
22130msgid ""
22131"``:other``\n"
22132"    Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
22133msgstr ""
22134"``:other``\n"
22135"    Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem."
22136
22137msgid ""
22138"``:fail``\n"
22139"    Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
22140"    branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
22141"    used to resolve these conflicts."
22142msgstr ""
22143"``:fail``\n"
22144"    Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
22145"    marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
22146"    então ser usado para resolver esses conflitos."
22147
22148#, python-format
22149msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
22150msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
22151
22152#, python-format
22153msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n"
22154msgstr ""
22155"aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para "
22156"%s\n"
22157
22158#, python-format
22159msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
22160msgstr ""
22161"aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre "
22162"mudança e remoção para %s\n"
22163
22164#, python-format
22165msgid ""
22166"warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
22167msgstr ""
22168"aviso: conflitos ao mesclar %s! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg "
22169"resolve --mark')\n"
22170
22171msgid ""
22172"``:union``\n"
22173"    Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
22174"    files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
22175"    No markers are inserted."
22176msgstr ""
22177"``:union``\n"
22178"    Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
22179"    Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n"
22180"    regiões de conflito.\n"
22181"    Ele não insere marcações."
22182
22183msgid ""
22184"``:merge``\n"
22185"    Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
22186"    files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
22187"    the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n"
22188"    of merge."
22189msgstr ""
22190"``:merge``\n"
22191"    Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
22192"    Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
22193"    marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
22194"    As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
22195
22196msgid ""
22197"``:merge3``\n"
22198"    Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
22199"    files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
22200"    the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n"
22201"    side of the merge and one for the base content."
22202msgstr ""
22203"``:merge3``\n"
22204"    Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
22205"    Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
22206"    marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
22207"    As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
22208"    e uma para o conteúdo da base."
22209
22210msgid ""
22211"``:merge-local``\n"
22212"    Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
22213"    of the local `p1()` changes."
22214msgstr ""
22215"``:merge-local``\n"
22216"    Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
22217"    favorecendo mudanças locais `p1()`."
22218
22219msgid ""
22220"``:merge-other``\n"
22221"    Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
22222"    of the other `p2()` changes."
22223msgstr ""
22224"``:merge-other``\n"
22225"    Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
22226"    favorecendo as outras `p2()` mudanças."
22227
22228#, python-format
22229msgid ""
22230"automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
22231"another merge tool of your choice)\n"
22232msgstr ""
22233"a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool "
22234":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
22235
22236msgid ""
22237"``:tagmerge``\n"
22238"    Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
22239msgstr ""
22240"``:tagmerge``\n"
22241"    Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
22242
22243msgid ""
22244"``:dump``\n"
22245"    Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
22246"    contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
22247"    perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
22248"    ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
22249"    ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
22250"    same directory as ``a.txt``."
22251msgstr ""
22252"``:dump``\n"
22253"    Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
22254"    das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
22255"    usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
22256"    se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
22257"    ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
22258"    no mesmo diretório de ``a.txt``."
22259
22260msgid ""
22261"    This implies premerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
22262"    runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out."
22263msgstr ""
22264"    Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n"
22265"    sucesso, os arquivos não serão escritos. Use :forcedump para\n"
22266"    forçar a escrita dos arquivos."
22267
22268msgid ""
22269"``:forcedump``\n"
22270"    Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
22271msgstr ""
22272"``:forcedump``\n"
22273"    Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge."
22274
22275#, python-format
22276msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
22277msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
22278
22279#, python-format
22280msgid "running merge tool %s for file %s\n"
22281msgstr "executando a ferramenta de mesclagem %s para o arquivo %s\n"
22282
22283#, python-format
22284msgid "merging %s failed!\n"
22285msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
22286
22287#, python-format
22288msgid "merging %s and %s to %s\n"
22289msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
22290
22291#, python-format
22292msgid "merging %s\n"
22293msgstr "mesclando %s\n"
22294
22295msgid "merge halted after failed merge (see hg resolve)"
22296msgstr "merge travado após uma falha na mesclagem (veja hg resolve)"
22297
22298msgid "continue merge operation (yn)?$$ &Yes $$ &No"
22299msgstr "continuar a operação de mesclagem (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
22300
22301#, python-format
22302msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
22303msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
22304
22305#, python-format
22306msgid ""
22307" output file %s appears unchanged\n"
22308"was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
22309msgstr ""
22310" o arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
22311"a mesclagem teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
22312
22313msgid "unterminated string"
22314msgstr "string não terminada"
22315
22316msgid "syntax error"
22317msgstr "erro de sintaxe"
22318
22319msgid "invalid token"
22320msgstr "token inválido"
22321
22322msgid "not a symbol"
22323msgstr "não é um símbolo"
22324
22325#, python-format
22326msgid "invalid pattern kind: %s"
22327msgstr "tipo de padrão inválido: %s"
22328
22329msgid "missing argument"
22330msgstr "argumento faltando"
22331
22332msgid "pattern must be a string"
22333msgstr "o padrão deve ser uma string"
22334
22335msgid "can't use negate operator in this context"
22336msgstr "não se pode usar o operador de negação nesse contexto"
22337
22338msgid "can't use a list in this context"
22339msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
22340
22341msgid "see hg help \"filesets.x or y\""
22342msgstr "veja hg help \"filesets.x or y\""
22343
22344msgid ""
22345"``modified()``\n"
22346"    File that is modified according to :hg:`status`."
22347msgstr ""
22348"``modified()``\n"
22349"    Arquivo modificado de acordo com :hg:`status`."
22350
22351#. i18n: "modified" is a keyword
22352msgid "modified takes no arguments"
22353msgstr "modified não tem argumentos"
22354
22355msgid ""
22356"``added()``\n"
22357"    File that is added according to :hg:`status`."
22358msgstr ""
22359"``added()``\n"
22360"    Arquivo adicionado de acordo com :hg:`status`."
22361
22362#. i18n: "added" is a keyword
22363msgid "added takes no arguments"
22364msgstr "added não tem argumentos"
22365
22366msgid ""
22367"``removed()``\n"
22368"    File that is removed according to :hg:`status`."
22369msgstr ""
22370"``removed()``\n"
22371"    Arquivo removido de acordo com :hg:`status`."
22372
22373#. i18n: "removed" is a keyword
22374msgid "removed takes no arguments"
22375msgstr "removed não tem argumentos"
22376
22377msgid ""
22378"``deleted()``\n"
22379"    Alias for ``missing()``."
22380msgstr ""
22381"``deleted()``\n"
22382"    Apelido para ``missing()``."
22383
22384#. i18n: "deleted" is a keyword
22385msgid "deleted takes no arguments"
22386msgstr "deleted não tem argumentos"
22387
22388msgid ""
22389"``missing()``\n"
22390"    File that is missing according to :hg:`status`."
22391msgstr ""
22392"``missing()``\n"
22393"    Arquivo faltando, de acordo com :hg:`status`."
22394
22395#. i18n: "missing" is a keyword
22396msgid "missing takes no arguments"
22397msgstr "missing não tem argumentos"
22398
22399msgid ""
22400"``unknown()``\n"
22401"    File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n"
22402"    considered if this predicate is used."
22403msgstr ""
22404"``unknown()``\n"
22405"    Arquivo desconhecido de acordo com :hg:`status`. Tais arquivos só serão\n"
22406"    considerados se este predicado for usado."
22407
22408#. i18n: "unknown" is a keyword
22409msgid "unknown takes no arguments"
22410msgstr "unknown não tem argumentos"
22411
22412msgid ""
22413"``ignored()``\n"
22414"    File that is ignored according to :hg:`status`. These files will only be\n"
22415"    considered if this predicate is used."
22416msgstr ""
22417"``ignored()``\n"
22418"    Arquivo ignorado de acordo com :hg:`status`. Estes arquivos só serão\n"
22419"    considerados se este predicado for usado."
22420
22421#. i18n: "ignored" is a keyword
22422msgid "ignored takes no arguments"
22423msgstr "ignored não tem argumentos"
22424
22425msgid ""
22426"``clean()``\n"
22427"    File that is clean according to :hg:`status`."
22428msgstr ""
22429"``clean()``\n"
22430"    Arquivo limpo de acordo com :hg:`status`."
22431
22432#. i18n: "clean" is a keyword
22433msgid "clean takes no arguments"
22434msgstr "clean não tem argumentos"
22435
22436msgid ""
22437"``binary()``\n"
22438"    File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
22439msgstr ""
22440"``binary()``\n"
22441"    O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
22442
22443#. i18n: "binary" is a keyword
22444msgid "binary takes no arguments"
22445msgstr "binary não tem argumentos"
22446
22447msgid ""
22448"``exec()``\n"
22449"    File that is marked as executable."
22450msgstr ""
22451"``exec()``\n"
22452"    O arquivo foi marcado como executável."
22453
22454#. i18n: "exec" is a keyword
22455msgid "exec takes no arguments"
22456msgstr "exec não tem argumentos"
22457
22458msgid ""
22459"``symlink()``\n"
22460"    File that is marked as a symlink."
22461msgstr ""
22462"``symlink()``\n"
22463"    O arquivo foi marcado como link simbólico."
22464
22465#. i18n: "symlink" is a keyword
22466msgid "symlink takes no arguments"
22467msgstr "symlink não tem argumentos"
22468
22469msgid ""
22470"``resolved()``\n"
22471"    File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`."
22472msgstr ""
22473"``resolved()``\n"
22474"    O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com\n"
22475"    :hg:`resolve -l`."
22476
22477#. i18n: "resolved" is a keyword
22478msgid "resolved takes no arguments"
22479msgstr "resolved não tem argumentos"
22480
22481msgid ""
22482"``unresolved()``\n"
22483"    File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`."
22484msgstr ""
22485"``unresolved()``\n"
22486"    O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com\n"
22487"    :hg:`resolve -l`."
22488
22489#. i18n: "unresolved" is a keyword
22490msgid "unresolved takes no arguments"
22491msgstr "unresolved não tem argumentos"
22492
22493msgid ""
22494"``hgignore()``\n"
22495"    File that matches the active .hgignore pattern."
22496msgstr ""
22497"``hgignore()``\n"
22498"    O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
22499
22500#. i18n: "hgignore" is a keyword
22501msgid "hgignore takes no arguments"
22502msgstr "hgignore não tem argumentos"
22503
22504msgid ""
22505"``portable()``\n"
22506"    File that has a portable name. (This doesn't include filenames with case\n"
22507"    collisions.)"
22508msgstr ""
22509"``portable()``\n"
22510"    Arquivos que possuem um nome portável. (Isto não inclui\n"
22511"    arquivos com colisões de maiúsculas e minúsculas.)"
22512
22513#. i18n: "portable" is a keyword
22514msgid "portable takes no arguments"
22515msgstr "portable não tem argumentos"
22516
22517msgid ""
22518"``grep(regex)``\n"
22519"    File contains the given regular expression."
22520msgstr ""
22521"``grep(regex)``\n"
22522"    O arquivo contém a expressão regular fornecida."
22523
22524#. i18n: "grep" is a keyword
22525msgid "grep requires a pattern"
22526msgstr "grep requer um padrão"
22527
22528#, python-format
22529msgid "invalid match pattern: %s"
22530msgstr "padrão de busca inválido: %s"
22531
22532#, python-format
22533msgid "couldn't parse size: %s"
22534msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
22535
22536#. i18n: "size" is a keyword
22537msgid "size requires an expression"
22538msgstr "size requer uma expressão"
22539
22540msgid ""
22541"``size(expression)``\n"
22542"    File size matches the given expression. Examples:"
22543msgstr ""
22544"``size(expressão)``\n"
22545"    O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
22546
22547msgid ""
22548"    - size('1k') - files from 1024 to 2047 bytes\n"
22549"    - size('< 20k') - files less than 20480 bytes\n"
22550"    - size('>= .5MB') - files at least 524288 bytes\n"
22551"    - size('4k - 1MB') - files from 4096 bytes to 1048576 bytes"
22552msgstr ""
22553"    - size('1k') - arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes\n"
22554"    - size('< 20k') - arquivos com tamanho menor que 20480 bytes\n"
22555"    - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n"
22556"    - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes"
22557
22558msgid ""
22559"``encoding(name)``\n"
22560"    File can be successfully decoded with the given character\n"
22561"    encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
22562"    UTF-8."
22563msgstr ""
22564"``encoding(name)``\n"
22565"    O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
22566"    caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
22567"    diferentes de ASCII e UTF-8."
22568
22569#. i18n: "encoding" is a keyword
22570msgid "encoding requires an encoding name"
22571msgstr "encoding requer um nome de codificação"
22572
22573#, python-format
22574msgid "unknown encoding '%s'"
22575msgstr "codificação desconhecida '%s'"
22576
22577msgid ""
22578"``eol(style)``\n"
22579"    File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
22580"    files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
22581"    styles."
22582msgstr ""
22583"``eol(estilo)``\n"
22584"    O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n"
22585"    (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n"
22586"    contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n"
22587"    um dos estilos correspondentes."
22588
22589#. i18n: "eol" is a keyword
22590msgid "eol requires a style name"
22591msgstr "eol requer um nome de estilo"
22592
22593msgid ""
22594"``copied()``\n"
22595"    File that is recorded as being copied."
22596msgstr ""
22597"``copied()``\n"
22598"    O arquivo foi registrado como cópia."
22599
22600#. i18n: "copied" is a keyword
22601msgid "copied takes no arguments"
22602msgstr "copied não tem argumentos"
22603
22604msgid ""
22605"``revs(revs, pattern)``\n"
22606"    Evaluate set in the specified revisions. If the revset match multiple\n"
22607"    revs, this will return file matching pattern in any of the revision."
22608msgstr ""
22609"``revs(revs, padrão)``\n"
22610"    Avalia o conjunto nas revisões especificadas. Se o revset\n"
22611"    corresponder a múltiplas revisões, retorna o padrão de\n"
22612"    correspondência de arquivos em qualquer das revisões."
22613
22614#. i18n: "revs" is a keyword
22615msgid "revs takes two arguments"
22616msgstr "revs recebe dois argumentos"
22617
22618#. i18n: "revs" is a keyword
22619msgid "first argument to revs must be a revision"
22620msgstr "o primeiro argumento de revs deve ser uma revisão"
22621
22622msgid ""
22623"``status(base, rev, pattern)``\n"
22624"    Evaluate predicate using status change between ``base`` and\n"
22625"    ``rev``. Examples:"
22626msgstr ""
22627"``status(base, rev, padrão)``\n"
22628"    Avalia o predicado usando a mudança de status entre ``base`` e\n"
22629"    ``rev``. Exemplos:"
22630
22631msgid "    - ``status(3, 7, added())`` - matches files added from \"3\" to \"7\""
22632msgstr ""
22633"    - ``status(3, 7, added())`` - corresponde a arquivos adicionados entre "
22634"\"3\" e \"7\""
22635
22636#. i18n: "status" is a keyword
22637msgid "status takes three arguments"
22638msgstr "status espera três argumentos"
22639
22640#. i18n: "status" is a keyword
22641msgid "first argument to status must be a revision"
22642msgstr "o primeiro argumento de status deve ser uma revisão"
22643
22644msgid "second argument to status must be a revision"
22645msgstr "o segundo argumento de status deve ser uma revisão"
22646
22647msgid ""
22648"``subrepo([pattern])``\n"
22649"    Subrepositories whose paths match the given pattern."
22650msgstr ""
22651"``subrepo([padrão])``\n"
22652"    Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
22653
22654#. i18n: "subrepo" is a keyword
22655msgid "subrepo takes at most one argument"
22656msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
22657
22658#. i18n: "subrepo" is a keyword
22659msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
22660msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
22661
22662#, python-format
22663msgid "available styles: %s\n"
22664msgstr "estilos disponíveis: %s\n"
22665
22666msgid "specify a template"
22667msgstr "especifique um modelo"
22668
22669msgid "starting revisions are not directly related"
22670msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
22671
22672#, python-format
22673msgid "inconsistent state, %d:%s is good and bad"
22674msgstr "estado inconsistente, %d:%s é bom e ruim"
22675
22676#, python-format
22677msgid "unknown bisect kind %s"
22678msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
22679
22680msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
22681msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
22682
22683msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
22684msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
22685
22686msgid "invalid bisect state"
22687msgstr "estado de bisseção inválido"
22688
22689#. i18n: bisect changeset status
22690msgid "good"
22691msgstr "boa"
22692
22693#. i18n: bisect changeset status
22694msgid "bad"
22695msgstr "ruim"
22696
22697#. i18n: bisect changeset status
22698msgid "skipped"
22699msgstr "omitida"
22700
22701#. i18n: bisect changeset status
22702msgid "untested"
22703msgstr "não testada"
22704
22705#. i18n: bisect changeset status
22706msgid "ignored"
22707msgstr "ignorado"
22708
22709#. i18n: bisect changeset status
22710msgid "good (implicit)"
22711msgstr "boa (implicitamente)"
22712
22713#. i18n: bisect changeset status
22714msgid "bad (implicit)"
22715msgstr "ruim (implicitamente)"
22716
22717msgid "The first good revision is:\n"
22718msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
22719
22720msgid "The first bad revision is:\n"
22721msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
22722
22723#, python-format
22724msgid ""
22725"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
22726"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
22727"the common ancestor, %s.\n"
22728msgstr ""
22729"Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
22730"Use bisect --extend para continuar a bisseção a partir do\n"
22731"ancestral comum, %s.\n"
22732
22733msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
22734msgstr ""
22735"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
22736"entre:\n"
22737
22738msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
22739msgstr ""
22740"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
22741"entre:\n"
22742
22743#. i18n: "(ADVANCED)" is a keyword, must be translated consistently
22744msgid "(ADVANCED)"
22745msgstr "(AVANÇADO)"
22746
22747#. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
22748msgid "(EXPERIMENTAL)"
22749msgstr "(EXPERIMENTAL)"
22750
22751msgid "enabled extensions:"
22752msgstr "extensões habilitadas:"
22753
22754msgid "disabled extensions:"
22755msgstr "extensões desabilitadas:"
22756
22757msgid " ([+] can be repeated)"
22758msgstr " ([+] pode ser repetido)"
22759
22760msgid "Bundle2"
22761msgstr "Bundle2"
22762
22763msgid "Bundles"
22764msgstr "Bundles"
22765
22766msgid "Censor"
22767msgstr "Censura"
22768
22769msgid "Changegroups"
22770msgstr "Changegroups"
22771
22772msgid "Config Registrar"
22773msgstr "Registrador de Configurações"
22774
22775msgid "Repository Requirements"
22776msgstr "Requisitos do Repositório"
22777
22778msgid "Revision Logs"
22779msgstr "Logs de Revisão"
22780
22781msgid "Wire Protocol"
22782msgstr "Protocolo de Comunicação"
22783
22784msgid "Bundle File Formats"
22785msgstr "Formatos de Arquivo Bundle"
22786
22787msgid "Colorizing Outputs"
22788msgstr "Coloração de Saídas"
22789
22790msgid "Configuration Files"
22791msgstr "Arquivos de Configuração"
22792
22793msgid "Date Formats"
22794msgstr "Formatos de Datas"
22795
22796msgid "Command-line flags"
22797msgstr "Opções de linha de comando"
22798
22799msgid "File Name Patterns"
22800msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
22801
22802msgid "Environment Variables"
22803msgstr "Variáveis de Ambiente"
22804
22805msgid "Specifying Revisions"
22806msgstr "Especificação de Revisões"
22807
22808msgid "Specifying File Sets"
22809msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
22810
22811msgid "Diff Formats"
22812msgstr "Formatos de Diff"
22813
22814msgid "Merge Tools"
22815msgstr "Utilitários de Mesclagem"
22816
22817msgid "Template Usage"
22818msgstr "Uso de Modelos"
22819
22820msgid "URL Paths"
22821msgstr "Caminhos URL"
22822
22823msgid "Using Additional Features"
22824msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
22825
22826msgid "Subrepositories"
22827msgstr "Sub-repositórios"
22828
22829msgid "Configuring hgweb"
22830msgstr "Configuração do hgweb"
22831
22832msgid "Glossary"
22833msgstr "Glossário"
22834
22835msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
22836msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
22837
22838msgid "Working with Phases"
22839msgstr "Trabalhando Com Fases"
22840
22841msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
22842msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
22843
22844msgid "Technical implementation topics"
22845msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação"
22846
22847msgid "Pager Support"
22848msgstr "Suporte a Paginação"
22849
22850#, python-format
22851msgid ""
22852"\n"
22853"aliases: %s\n"
22854msgstr ""
22855"\n"
22856"apelidos: %s\n"
22857
22858#, python-format
22859msgid "shell alias for: %s"
22860msgstr "apelido de shell para: %s"
22861
22862#, python-format
22863msgid "defined by: %s\n"
22864msgstr "definido por: %s\n"
22865
22866#, python-format
22867msgid "alias for: hg %s"
22868msgstr "apelido para: hg %s"
22869
22870#, python-format
22871msgid "(use 'hg help -e %s' to show help for the %s extension)"
22872msgstr "(use 'hg help -e %s' para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
22873
22874msgid "options"
22875msgstr "opções"
22876
22877msgid "global options"
22878msgstr "opções globais"
22879
22880#, python-format
22881msgid ""
22882"\n"
22883"(use 'hg %s -h' to show more help)\n"
22884msgstr ""
22885"\n"
22886"(use 'hg %s -h' para mostrar mais ajuda)\n"
22887
22888msgid ""
22889"\n"
22890"(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
22891msgstr ""
22892"\n"
22893"(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar a ajuda completa)"
22894
22895msgid "basic commands:"
22896msgstr "comandos básicos:"
22897
22898msgid "debug commands (internal and unsupported):"
22899msgstr "comandos de depuração (internos e não suportados):"
22900
22901msgid "list of commands:"
22902msgstr "lista de comandos:"
22903
22904msgid "no commands defined\n"
22905msgstr "nenhum comando definido\n"
22906
22907msgid ""
22908"\n"
22909"additional help topics:"
22910msgstr ""
22911"\n"
22912"tópicos adicionais de ajuda:"
22913
22914msgid ""
22915"\n"
22916"(use 'hg help' for the full list of commands)\n"
22917msgstr ""
22918"\n"
22919"(use 'hg help' para a lista completa de comandos)\n"
22920
22921msgid ""
22922"\n"
22923"(use 'hg help' for the full list of commands or 'hg -v' for details)\n"
22924msgstr ""
22925"\n"
22926"(use 'hg help' para a lista completa de comandos ou 'hg -v' para detalhes)\n"
22927
22928#, python-format
22929msgid ""
22930"\n"
22931"(use 'hg help %s' to show the full help text)\n"
22932msgstr ""
22933"\n"
22934"(use 'hg help %s' para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
22935
22936#, python-format
22937msgid ""
22938"\n"
22939"(use 'hg help -v -e %s' to show built-in aliases and global options)\n"
22940msgstr ""
22941"\n"
22942"(use 'hg help -v -e %s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
22943
22944#, python-format
22945msgid ""
22946"\n"
22947"(use 'hg help -v%s' to show built-in aliases and global options)\n"
22948msgstr ""
22949"\n"
22950"(use 'hg help -v%s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
22951
22952msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
22953msgstr ""
22954"(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda"
22955" completo)"
22956
22957#, python-format
22958msgid ""
22959"\n"
22960"use 'hg help -c %s' to see help for the %s command\n"
22961msgstr ""
22962"\n"
22963"use 'hg help -c %s' para mostrar a ajuda do comando %s\n"
22964
22965msgid "no help text available"
22966msgstr "texto de ajuda não disponível"
22967
22968#, python-format
22969msgid "%s extension - %s"
22970msgstr "extensão %s - %s"
22971
22972msgid "(use 'hg help extensions' for information on enabling extensions)\n"
22973msgstr ""
22974"(use 'hg help extensions' para informações sobre como habilitar extensões)\n"
22975
22976#, python-format
22977msgid "'%s' is provided by the following extension:"
22978msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
22979
22980msgid "Topics"
22981msgstr "Tópicos"
22982
22983msgid "Extension Commands"
22984msgstr "Comandos de Extensões"
22985
22986msgid "no matches"
22987msgstr "nenhuma correspondência encontrada"
22988
22989msgid "try 'hg help' for a list of topics"
22990msgstr "use 'hg help' para uma lista de tópicos"
22991
22992#, python-format
22993msgid "no such help topic: %s"
22994msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s"
22995
22996#, python-format
22997msgid "try 'hg help --keyword %s'"
22998msgstr "tente 'hg help --keyword %s'"
22999
23000msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
23001msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
23002
23003#, python-format
23004msgid "help section not found: %s"
23005msgstr "seção da ajuda não encontrada: %s"
23006
23007msgid ""
23008"Mercurial supports generating standalone \"bundle\" files that hold repository\n"
23009"data. These \"bundles\" are typically saved locally and used later or exchanged\n"
23010"between different repositories, possibly on different machines. Example\n"
23011"commands using bundles are :hg:`bundle` and :hg:`unbundle`."
23012msgstr ""
23013"O Mercurial suporta gerar arquivos autônomos (\"bundles\") que\n"
23014"armazenam dados do repositório. Esses \"bundles\" são tipicamente\n"
23015"salvos localmente e posteriormente usados ou trocados entre\n"
23016"diferentes repositórios, possivelmente em diferentes máquinas.\n"
23017"Exemplos de comandos que usam bundles são :hg:`bundle` e\n"
23018":hg:`unbundle`."
23019
23020msgid ""
23021"Generation of bundle files is controlled by a \"bundle specification\"\n"
23022"(\"bundlespec\") string. This string tells the bundle generation process how\n"
23023"to create the bundle."
23024msgstr ""
23025"A geração de arquivos de bundle é controlada por uma \"especificação\n"
23026"de bundle\" (\"bundlespec\"). Esta string informa ao processo de geração\n"
23027"de bundle como este deve ser criado."
23028
23029msgid "A \"bundlespec\" string is composed of the following elements:"
23030msgstr "Uma string \"bundlespec\" é composta dos seguintes elementos:"
23031
23032msgid ""
23033"type\n"
23034"    A string denoting the bundle format to use."
23035msgstr ""
23036"tipo\n"
23037"    Uma string que denota o formato de bundle a ser usado."
23038
23039msgid ""
23040"compression\n"
23041"    Denotes the compression engine to use compressing the raw bundle data."
23042msgstr ""
23043"compressão\n"
23044"    Denota o método a ser usado para comprimir os dados crus do bundle."
23045
23046msgid ""
23047"parameters\n"
23048"    Arbitrary key-value parameters to further control bundle generation."
23049msgstr ""
23050"parâmetros\n"
23051"    Parâmetros chave-valor arbitrários para ajuste fino da geração\n"
23052"    do bundle."
23053
23054msgid "A \"bundlespec\" string has the following formats:"
23055msgstr "Uma string \"bundlespec\" tem os seguintes formatos:"
23056
23057msgid ""
23058"<type>\n"
23059"    The literal bundle format string is used."
23060msgstr ""
23061"<tipo>\n"
23062"    É usada a string de formato de bundle literal."
23063
23064msgid ""
23065"<compression>-<type>\n"
23066"    The compression engine and format are delimited by a hyphen (``-``)."
23067msgstr ""
23068"<compressão>-<tipo>\n"
23069"    O motor de compressão e formato são delimitados por um hífen (``-``)."
23070
23071msgid ""
23072"Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n"
23073"``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n"
23074"first parameter begins after a ``;`` immediately following the ``<type>``\n"
23075"value."
23076msgstr ""
23077"Parâmetros opcionais são especificados após o ``<tipo>``. Os\n"
23078"parâmetros são pares ``chave=valor`` codificados com escapes URI.\n"
23079"Cada par é delimitado por um ponto-e-vírgula (``;``). O primeiro\n"
23080"parâmetro começa após um ``;`` imediatamente após o ``<tipo>``."
23081
23082msgid ""
23083"Available Types\n"
23084"==============="
23085msgstr ""
23086"Tipos Disponíveis\n"
23087"================="
23088
23089msgid "The following bundle <type> strings are available:"
23090msgstr "As seguintes strings de <tipo> estão disponíveis:"
23091
23092msgid ""
23093"v1\n"
23094"    Produces a legacy \"changegroup\" version 1 bundle."
23095msgstr ""
23096"v1\n"
23097"    Produz um bundle legado \"changegroup\" versão 1."
23098
23099msgid ""
23100"    This format is compatible with nearly all Mercurial clients because it is\n"
23101"    the oldest. However, it has some limitations, which is why it is no longer\n"
23102"    the default for new repositories."
23103msgstr ""
23104"    Este formato é compatível com praticamente todos os clientes do\n"
23105"    Mercurial por ser o mais antigo. No entanto, ele não é mais usado\n"
23106"    por padrão para novos repositórios por possuir algumas limitações."
23107
23108msgid ""
23109"    ``v1`` bundles can be used with modern repositories using the \"generaldelta\"\n"
23110"    storage format. However, it may take longer to produce the bundle and the\n"
23111"    resulting bundle may be significantly larger than a ``v2`` bundle."
23112msgstr ""
23113"    Bundles ``v1`` podem ser usados com repositórios modernos que\n"
23114"    usem o formato de armazenamento \"generaldelta\"\n"
23115"    No entanto, gerá-los pode levar mais tempo, e o bundle resultante\n"
23116"    pode ser significativamente maior que um bundle ``v2`` equivalente."
23117
23118msgid ""
23119"    ``v1`` bundles can only use the ``gzip``, ``bzip2``, and ``none`` compression\n"
23120"    formats."
23121msgstr ""
23122"    Bundles ``v1`` podem usar apenas os formatos de compressão\n"
23123"    ``gzip``, ``bzip2`` e ``none``."
23124
23125msgid ""
23126"v2\n"
23127"    Produces a version 2 bundle."
23128msgstr ""
23129"v2\n"
23130"    Produz um bundle versão 2."
23131
23132msgid ""
23133"    Version 2 bundles are an extensible format that can store additional\n"
23134"    repository data (such as bookmarks and phases information) and they can\n"
23135"    store data more efficiently, resulting in smaller bundles."
23136msgstr ""
23137"    Bundles versão 2 usam um formato extensível que pode armazenar\n"
23138"    dados adicionais do repositório, tais como informações de marcadores\n"
23139"    e fases, e podem armazenar dados de forma mais eficiente, resultando\n"
23140"    em arquivos menores."
23141
23142msgid ""
23143"    Version 2 bundles can also use modern compression engines, such as\n"
23144"    ``zstd``, making them faster to compress and often smaller."
23145msgstr ""
23146"    Bundles versão 2 podem também usar motores de compressão modernos,\n"
23147"    como ``zstd``, tornando sua compressão mais rápida e ocasionalmente\n"
23148"    mais eficiente."
23149
23150msgid ""
23151"Available Compression Engines\n"
23152"============================="
23153msgstr ""
23154"Motores de Compressão Disponíveis\n"
23155"================================="
23156
23157msgid "The following bundle <compression> engines can be used:"
23158msgstr "Os seguintes motores de <compressão> podem ser usados:"
23159
23160msgid ".. bundlecompressionmarker"
23161msgstr ".. bundlecompressionmarker"
23162
23163msgid ""
23164"Examples\n"
23165"========"
23166msgstr ""
23167"Exemplos\n"
23168"========"
23169
23170msgid ""
23171"``v2``\n"
23172"    Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression."
23173msgstr ""
23174"``v2``\n"
23175"    Produz um bundle ``v2`` usando as opções padrão, incluindo compressão."
23176
23177msgid ""
23178"``none-v1``\n"
23179"    Produce a ``v1`` bundle with no compression."
23180msgstr ""
23181"``none-v1``\n"
23182"    Produz um bundle ``v1`` sem compressão."
23183
23184msgid ""
23185"``zstd-v2``\n"
23186"    Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n"
23187"    settings."
23188msgstr ""
23189"``zstd-v2``\n"
23190"    Produz um bundle ``v2`` com compressão zstandard usando parâmetros\n"
23191"    default."
23192
23193msgid ""
23194"``zstd-v1``\n"
23195"    This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n"
23196msgstr ""
23197"``zstd-v1``\n"
23198"    Causa um erro, pois ``zstd`` não é suportado para tipo ``v1``.\n"
23199
23200msgid "Mercurial colorizes output from several commands."
23201msgstr "O Mercurial colore a saída de diversos comandos."
23202
23203msgid ""
23204"For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
23205"in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
23206"other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
23207"these colors."
23208msgstr ""
23209"Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
23210"vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
23211"Muitos outros comandos têm cores análogas. É possível personalizar\n"
23212"as cores utilizadas."
23213
23214msgid "To enable color (default) whenever possible use::"
23215msgstr "Para habilitar coloração (que é o padrão) sempre que possível use::"
23216
23217msgid ""
23218"  [ui]\n"
23219"  color = yes"
23220msgstr ""
23221"  [ui]\n"
23222"  color = yes"
23223
23224msgid "To disable color use::"
23225msgstr "Para desabilitar o uso de coloração::"
23226
23227msgid ""
23228"  [ui]\n"
23229"  color = no"
23230msgstr ""
23231"  [ui]\n"
23232"  color = no"
23233
23234msgid "See :hg:`help config.ui.color` for details."
23235msgstr "Veja :hg:`help config.ui.color` para mais detalhes."
23236
23237msgid ""
23238"  The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n"
23239"  will effectively disable color.  See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n"
23240"  the pager.  Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n"
23241"  which can be configured to support ANSI color mode.  Windows 10 natively\n"
23242"  supports ANSI color mode."
23243msgstr ""
23244"  O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n"
23245"  que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n"
23246"  Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n"
23247"  Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n"
23248"  `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n"
23249"  modo de coloração ANSI.\n"
23250"  O Windows 10 suporta modo de coloração ANSI nativamente."
23251
23252msgid ""
23253"Mode\n"
23254"===="
23255msgstr ""
23256"Modo\n"
23257"===="
23258
23259msgid ""
23260"Mercurial can use various systems to display color. The supported modes are\n"
23261"``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``.  See :hg:`help config.color` for details\n"
23262"about how to control the mode."
23263msgstr ""
23264"O Mercurial pode usar diversos sistemas para mostrar cores.\n"
23265"Os modos suportados são ``ansi``, ``win32`` e ``terminfo``.\n"
23266"Veja :hg:`help config.color` para detalhes sobre como controlar\n"
23267"o modo."
23268
23269msgid ""
23270"Effects\n"
23271"======="
23272msgstr ""
23273"Efeitos\n"
23274"======="
23275
23276msgid ""
23277"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
23278"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
23279"terminal codes used to change color and effect.  If terminfo is not\n"
23280"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
23281"function (aka ANSI escape codes)."
23282msgstr ""
23283"Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
23284"também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
23285"é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
23286"cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
23287"serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
23288"conhecidos como códigos de escape ANSI)."
23289
23290msgid ""
23291"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
23292"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
23293"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
23294"'underline'.  How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
23295"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
23296"silently ignored."
23297msgstr ""
23298"Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
23299"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
23300"ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
23301"'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
23302"de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
23303"determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
23304
23305msgid ""
23306"If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
23307"or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
23308"configuration::"
23309msgstr ""
23310"Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n"
23311"um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n"
23312"ou sobrepor tais códigos em sua configuração::"
23313
23314msgid ""
23315"  [color]\n"
23316"  terminfo.dim = \\E[2m"
23317msgstr ""
23318"  [color]\n"
23319"  terminfo.dim = \\E[2m"
23320
23321msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
23322msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape."
23323
23324msgid ""
23325"Labels\n"
23326"======"
23327msgstr ""
23328"Rótulos\n"
23329"======="
23330
23331msgid ""
23332"Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
23333"default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
23334"your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
23335"templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
23336"that case, effects given to the last label will override any other\n"
23337"effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
23338"other effects."
23339msgstr ""
23340"O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
23341"Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
23342"pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
23343"veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
23344"pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
23345"rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
23346"o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
23347
23348msgid ""
23349"Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
23350"position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
23351"anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
23352msgstr ""
23353"Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
23354"posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
23355"estar associado a múltiplos rótulos, como em"
23356
23357msgid "  [log.changeset changeset.secret|changeset:   22611:6f0a53c8f587]"
23358msgstr "  [log.changeset changeset.secret|changeset:   22611:6f0a53c8f587]"
23359
23360msgid ""
23361"The following are the default effects for some default labels. Default\n"
23362"effects may be overridden from your configuration file::"
23363msgstr ""
23364"Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
23365"efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
23366
23367msgid ""
23368"  [color]\n"
23369"  status.modified = blue bold underline red_background\n"
23370"  status.added = green bold\n"
23371"  status.removed = red bold blue_background\n"
23372"  status.deleted = cyan bold underline\n"
23373"  status.unknown = magenta bold underline\n"
23374"  status.ignored = black bold"
23375msgstr ""
23376"  [color]\n"
23377"  status.modified = blue bold underline red_background\n"
23378"  status.added = green bold\n"
23379"  status.removed = red bold blue_background\n"
23380"  status.deleted = cyan bold underline\n"
23381"  status.unknown = magenta bold underline\n"
23382"  status.ignored = black bold"
23383
23384msgid ""
23385"  # 'none' turns off all effects\n"
23386"  status.clean = none\n"
23387"  status.copied = none"
23388msgstr ""
23389"  # 'none' desliga todos os efeitos\n"
23390"  status.clean = none\n"
23391"  status.copied = none"
23392
23393msgid ""
23394"  qseries.applied = blue bold underline\n"
23395"  qseries.unapplied = black bold\n"
23396"  qseries.missing = red bold"
23397msgstr ""
23398"  qseries.applied = blue bold underline\n"
23399"  qseries.unapplied = black bold\n"
23400"  qseries.missing = red bold"
23401
23402msgid ""
23403"  diff.diffline = bold\n"
23404"  diff.extended = cyan bold\n"
23405"  diff.file_a = red bold\n"
23406"  diff.file_b = green bold\n"
23407"  diff.hunk = magenta\n"
23408"  diff.deleted = red\n"
23409"  diff.inserted = green\n"
23410"  diff.changed = white\n"
23411"  diff.tab =\n"
23412"  diff.trailingwhitespace = bold red_background"
23413msgstr ""
23414"  diff.diffline = bold\n"
23415"  diff.extended = cyan bold\n"
23416"  diff.file_a = red bold\n"
23417"  diff.file_b = green bold\n"
23418"  diff.hunk = magenta\n"
23419"  diff.deleted = red\n"
23420"  diff.inserted = green\n"
23421"  diff.changed = white\n"
23422"  diff.tab =\n"
23423"  diff.trailingwhitespace = bold red_background"
23424
23425msgid ""
23426"  # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
23427"  changeset.public =\n"
23428"  changeset.draft =\n"
23429"  changeset.secret ="
23430msgstr ""
23431"  # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
23432"  changeset.public =\n"
23433"  changeset.draft =\n"
23434"  changeset.secret ="
23435
23436msgid ""
23437"  resolve.unresolved = red bold\n"
23438"  resolve.resolved = green bold"
23439msgstr ""
23440"  resolve.unresolved = red bold\n"
23441"  resolve.resolved = green bold"
23442
23443msgid "  bookmarks.active = green"
23444msgstr "  bookmarks.active = green"
23445
23446msgid ""
23447"  branches.active = none\n"
23448"  branches.closed = black bold\n"
23449"  branches.current = green\n"
23450"  branches.inactive = none"
23451msgstr ""
23452"  branches.active = none\n"
23453"  branches.closed = black bold\n"
23454"  branches.current = green\n"
23455"  branches.inactive = none"
23456
23457msgid ""
23458"  tags.normal = green\n"
23459"  tags.local = black bold"
23460msgstr ""
23461"  tags.normal = green\n"
23462"  tags.local = black bold"
23463
23464msgid ""
23465"  rebase.rebased = blue\n"
23466"  rebase.remaining = red bold"
23467msgstr ""
23468"  rebase.rebased = blue\n"
23469"  rebase.remaining = red bold"
23470
23471msgid ""
23472"  shelve.age = cyan\n"
23473"  shelve.newest = green bold\n"
23474"  shelve.name = blue bold"
23475msgstr ""
23476"  shelve.age = cyan\n"
23477"  shelve.newest = green bold\n"
23478"  shelve.name = blue bold"
23479
23480msgid "  histedit.remaining = red bold"
23481msgstr "  histedit.remaining = red bold"
23482
23483msgid ""
23484"Custom colors\n"
23485"============="
23486msgstr ""
23487"Cores personalizadas\n"
23488"===================="
23489
23490msgid ""
23491"Because there are only eight standard colors, Mercurial allows you\n"
23492"to define color names for other color slots which might be available\n"
23493"for your terminal type, assuming terminfo mode.  For instance::"
23494msgstr ""
23495"Como existem apenas oito cores padronizadas, o Mercurial permite que\n"
23496"você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
23497"estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
23498"Por exemplo::"
23499
23500msgid ""
23501"  color.brightblue = 12\n"
23502"  color.pink = 207\n"
23503"  color.orange = 202"
23504msgstr ""
23505"  color.brightblue = 12\n"
23506"  color.pink = 207\n"
23507"  color.orange = 202"
23508
23509msgid ""
23510"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
23511"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
23512"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube.  These\n"
23513"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
23514"including appending '_background' to set the background to that color.\n"
23515msgstr ""
23516"para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
23517"de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
23518"entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
23519"cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
23520"da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
23521"para definir o plano de fundo para tal cor.\n"
23522
23523msgid ".. Common link and substitution definitions."
23524msgstr ".. Common link and substitution definitions."
23525
23526msgid ""
23527".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
23528".. _hg(1): hg.1.html\n"
23529".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
23530".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
23531".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
23532".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
23533msgstr ""
23534".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
23535".. _hg(1): hg.1.html\n"
23536".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
23537".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
23538".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
23539".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
23540
23541msgid ""
23542"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
23543"aspects of its behavior."
23544msgstr ""
23545"O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
23546"aspectos de seu comportamento."
23547
23548msgid ""
23549"Troubleshooting\n"
23550"==============="
23551msgstr ""
23552"Resolução de Problemas\n"
23553"======================"
23554
23555msgid ""
23556"If you're having problems with your configuration,\n"
23557":hg:`config --debug` can help you understand what is introducing\n"
23558"a setting into your environment."
23559msgstr ""
23560"Se você tiver problemas com sua configuração,\n"
23561":hg:`config --debug` pode ajudar a entender o que está introduzindo\n"
23562"uma configuração em seu ambiente."
23563
23564msgid ""
23565"See :hg:`help config.syntax` and :hg:`help config.files`\n"
23566"for information about how and where to override things."
23567msgstr ""
23568"Veja :hg:`help config.syntax` e :hg:`help config.files` para mais\n"
23569"informações sobre como e onde modificar configurações."
23570
23571msgid ""
23572"Structure\n"
23573"========="
23574msgstr ""
23575"Estrutura\n"
23576"========="
23577
23578msgid ""
23579"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
23580"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
23581"by ``name = value`` entries::"
23582msgstr ""
23583"Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
23584"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
23585"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
23586
23587msgid ""
23588"  [ui]\n"
23589"  username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
23590"  verbose = True"
23591msgstr ""
23592"  [ui]\n"
23593"  username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
23594"  verbose = True"
23595
23596msgid ""
23597"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
23598"``ui.verbose``, respectively. See :hg:`help config.syntax`."
23599msgstr ""
23600"As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
23601"``ui.verbose``, respectivamente. Veja :hg:`help config.syntax`."
23602
23603msgid ""
23604"Files\n"
23605"====="
23606msgstr ""
23607"Arquivos\n"
23608"========"
23609
23610msgid ""
23611"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
23612"These files do not exist by default and you will have to create the\n"
23613"appropriate configuration files yourself:"
23614msgstr ""
23615"O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
23616"Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
23617"arquivos de configuração apropriados:"
23618
23619msgid ""
23620"Local configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
23621msgstr ""
23622"Configurações locais específicas de um repositório são colocadas no\n"
23623"arquivo ``<repositório>/.hg/hgrc``."
23624
23625msgid "Global configuration like the username setting is typically put into:"
23626msgstr ""
23627"Configurações globais, como por exemplo seu nome de usuário, são\n"
23628"tipicamente colocadas em:"
23629
23630msgid "  - ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` (on Windows)"
23631msgstr "  - ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` (em Windows)"
23632
23633msgid "  - ``$HOME/.hgrc`` (on Unix, Plan9)"
23634msgstr "  - ``$HOME/.hgrc`` (em Unix, Plan9)"
23635
23636msgid ""
23637"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
23638"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
23639"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
23640"paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
23641"ones."
23642msgstr ""
23643"Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
23644"está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
23645"ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
23646"definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
23647"mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
23648"definições de caminhos posteriores."
23649
23650msgid "  On Unix, the following files are consulted:"
23651msgstr "  Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:"
23652
23653msgid ""
23654"  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
23655"  - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
23656"  - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (per-user)\n"
23657"  - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
23658"  - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
23659"  - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
23660"  - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
23661"  - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
23662msgstr ""
23663"  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
23664"  - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
23665"  - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (por usuário)\n"
23666"  - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
23667"  - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
23668"  - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
23669"  - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
23670"  - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
23671
23672msgid "  On Windows, the following files are consulted:"
23673msgstr "  Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:"
23674
23675msgid ""
23676"  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
23677"  - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (per-user)\n"
23678"  - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
23679"  - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
23680"  - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
23681"  - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
23682"  - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
23683"  - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
23684"  - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
23685msgstr ""
23686"  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
23687"  - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
23688"  - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
23689"  - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
23690"  - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
23691"  - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
23692"  - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
23693"  - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
23694"  - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
23695
23696msgid ""
23697"   The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
23698"   is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
23699msgstr ""
23700"   A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
23701"   será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
23702
23703msgid "  On Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``."
23704msgstr "  No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``."
23705
23706msgid "  On Plan9, the following files are consulted:"
23707msgstr "  Em Plan9, os seguintes arquivos são consultados:"
23708
23709msgid ""
23710"  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
23711"  - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n"
23712"  - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
23713"  - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
23714"  - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
23715"  - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
23716"  - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
23717msgstr ""
23718"  - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
23719"  - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n"
23720"  - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
23721"  - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
23722"  - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
23723"  - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
23724"  - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
23725
23726msgid ""
23727"Per-repository configuration options only apply in a\n"
23728"particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
23729"will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
23730"this file override options in all other configuration files."
23731msgstr ""
23732"Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
23733"repositório em particular. Este arquivo\n"
23734"não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
23735"\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
23736"arquivo de configuração."
23737
23738msgid ""
23739"  On Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
23740"  belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
23741"  :hg:`help config.trusted` for more details."
23742msgstr ""
23743"  No Plan 9 e em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
23744"  será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
23745"  confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n"
23746"  para maiores detalhes."
23747
23748msgid ""
23749"Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial.  Options\n"
23750"in these files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
23751"directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
23752"options."
23753msgstr ""
23754"Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n"
23755"executa o Mercurial.\n"
23756"Opções nestes\n"
23757"arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
23758"usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
23759"por sistema e por instalação."
23760
23761msgid ""
23762"Per-installation configuration files are searched for in the\n"
23763"directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
23764"parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run."
23765msgstr ""
23766"Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n"
23767"o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
23768"executável **hg** (ou link simbólico) executado."
23769
23770msgid ""
23771"  For example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial\n"
23772"  will look in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these\n"
23773"  files apply to all Mercurial commands executed by any user in any\n"
23774"  directory."
23775msgstr ""
23776"  Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
23777"  procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
23778"  Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
23779"  executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
23780
23781msgid ""
23782"Per-installation configuration files are for the system on\n"
23783"which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
23784"Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
23785"keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
23786"a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
23787"be read.  Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
23788"order until one or more configuration files are detected."
23789msgstr ""
23790"Arquivos de configuração por instalação dizem respeito ao sistema\n"
23791"no qual o Mercurial está instalado.\n"
23792"Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
23793"executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
23794"As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
23795"delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
23796"diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
23797"O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
23798"especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
23799"encontrados."
23800
23801msgid ""
23802"Per-system configuration files are for the system on which Mercurial\n"
23803"is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
23804"executed by any user in any directory. Options in these files\n"
23805"override per-installation options."
23806msgstr ""
23807"Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n"
23808"o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
23809"os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
23810"diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
23811
23812msgid ""
23813"Mercurial comes with some default configuration. The default configuration\n"
23814"files are installed with Mercurial and will be overwritten on upgrades. Default\n"
23815"configuration files should never be edited by users or administrators but can\n"
23816"be overridden in other configuration files. So far the directory only contains\n"
23817"merge tool configuration but packagers can also put other default configuration\n"
23818"there."
23819msgstr ""
23820"O Mercurial é instalado com alguns arquivos de configuração padrão,\n"
23821"que são substituídos em atualizações. Esses arquivos não devem ser\n"
23822"editados por usuários ou administradores, mas podem ser sobrepostos\n"
23823"por outros arquivos de configuração. Por enquanto, o diretório contém\n"
23824"apenas configurações para ferramentas de mesclagem, mas outros\n"
23825"arquivos para configuração padrão podem ser acrescentados por\n"
23826"distribuidores."
23827
23828msgid ""
23829"Syntax\n"
23830"======"
23831msgstr ""
23832"Sintaxe\n"
23833"======="
23834
23835msgid ""
23836"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
23837"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
23838"``configuration keys``)::"
23839msgstr ""
23840"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
23841"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
23842"(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
23843
23844msgid ""
23845"    [spam]\n"
23846"    eggs=ham\n"
23847"    green=\n"
23848"       eggs"
23849msgstr ""
23850"    [spam]\n"
23851"    eggs=ham\n"
23852"    green=\n"
23853"       eggs"
23854
23855msgid ""
23856"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
23857"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
23858"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
23859"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
23860msgstr ""
23861"Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
23862"indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
23863"Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
23864"vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
23865"ignoradas e podem ser usadas para comentários."
23866
23867msgid ""
23868"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
23869"will use the value that was configured last. As an example::"
23870msgstr ""
23871"Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
23872"caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
23873"Por exemplo::"
23874
23875msgid ""
23876"    [spam]\n"
23877"    eggs=large\n"
23878"    ham=serrano\n"
23879"    eggs=small"
23880msgstr ""
23881"    [spam]\n"
23882"    eggs=large\n"
23883"    ham=serrano\n"
23884"    eggs=small"
23885
23886msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
23887msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
23888
23889msgid ""
23890"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
23891"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
23892"example::"
23893msgstr ""
23894"Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
23895"redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
23896
23897msgid ""
23898"    [foo]\n"
23899"    eggs=large\n"
23900"    ham=serrano\n"
23901"    eggs=small"
23902msgstr ""
23903"    [foo]\n"
23904"    eggs=large\n"
23905"    ham=serrano\n"
23906"    eggs=small"
23907
23908msgid ""
23909"    [bar]\n"
23910"    eggs=ham\n"
23911"    green=\n"
23912"       eggs"
23913msgstr ""
23914"    [bar]\n"
23915"    eggs=ham\n"
23916"    green=\n"
23917"       eggs"
23918
23919msgid ""
23920"    [foo]\n"
23921"    ham=prosciutto\n"
23922"    eggs=medium\n"
23923"    bread=toasted"
23924msgstr ""
23925"    [foo]\n"
23926"    ham=prosciutto\n"
23927"    eggs=medium\n"
23928"    bread=toasted"
23929
23930msgid ""
23931"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
23932"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
23933"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
23934"value that was set for each of the configuration keys."
23935msgstr ""
23936"Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
23937"da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
23938"respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
23939"definido para cada chave de configuração."
23940
23941msgid ""
23942"If a configuration key is set multiple times in different\n"
23943"configuration files the final value will depend on the order in which\n"
23944"the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
23945"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
23946"above."
23947msgstr ""
23948"Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
23949"arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
23950"diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
23951"de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
23952"descrito na seção ``Arquivos`` acima."
23953
23954msgid ""
23955"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
23956"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
23957"that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
23958"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
23959"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
23960"``file``. This lets you do something like::"
23961msgstr ""
23962"Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
23963"arquivo de configuração atual.\n"
23964"A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
23965"incluir outros arquivos.\n"
23966"O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
23967"configuração que o incluiu.\n"
23968"Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
23969"``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
23970
23971msgid "  %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
23972msgstr "  %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
23973
23974msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
23975msgstr ""
23976"para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
23977"que você usar."
23978
23979msgid ""
23980"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
23981"section, if it has been set previously."
23982msgstr ""
23983"Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
23984"sido definido previamente."
23985
23986msgid ""
23987"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
23988"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
23989"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
23990"(all case insensitive)."
23991msgstr ""
23992"Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
23993"valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
23994"usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
23995"\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
23996
23997msgid ""
23998"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
23999"placed in double quotation marks::"
24000msgstr ""
24001"Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
24002"valores estiverem entre aspas duplas::"
24003
24004msgid "  allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
24005msgstr "  allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
24006
24007msgid ""
24008"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
24009"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
24010"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
24011msgstr ""
24012"Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
24013"barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
24014"palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
24015"é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
24016
24017msgid ""
24018"Sections\n"
24019"========"
24020msgstr ""
24021"Seções\n"
24022"======"
24023
24024msgid ""
24025"This section describes the different sections that may appear in a\n"
24026"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
24027"keys, and their possible values."
24028msgstr ""
24029"Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
24030"de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
24031"seus valores possíveis."
24032
24033msgid ""
24034"``alias``\n"
24035"---------"
24036msgstr ""
24037"``alias``\n"
24038"---------"
24039
24040msgid "Defines command aliases."
24041msgstr "Define apelidos para comandos."
24042
24043msgid ""
24044"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
24045"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
24046"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
24047"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
24048"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
24049"command to be executed."
24050msgstr ""
24051"Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
24052"(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
24053"posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
24054"são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
24055"não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
24056"comando a ser executado."
24057
24058msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
24059msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
24060
24061msgid "    <alias> = <command> [<argument>]..."
24062msgstr "    <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
24063
24064msgid "For example, this definition::"
24065msgstr "Por exemplo, esta definição::"
24066
24067msgid "    latest = log --limit 5"
24068msgstr "    ultimos = log --limit 5"
24069
24070msgid ""
24071"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
24072"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
24073msgstr ""
24074"cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
24075"mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
24076"definidos anteriormente::"
24077
24078msgid "    stable5 = latest -b stable"
24079msgstr "    stable5 = ultimos -b stable"
24080
24081msgid ""
24082"   It is possible to create aliases with the same names as\n"
24083"   existing commands, which will then override the original\n"
24084"   definitions. This is almost always a bad idea!"
24085msgstr ""
24086"   É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
24087"   existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
24088"   quase sempre uma má ideia!"
24089
24090msgid ""
24091"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
24092"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
24093"run arbitrary commands. As an example, ::"
24094msgstr ""
24095"Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
24096"um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
24097"ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
24098
24099msgid "   echo = !echo $@"
24100msgstr "   echo = !echo $@"
24101
24102msgid ""
24103"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
24104"terminal. A better example might be::"
24105msgstr ""
24106"fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
24107"Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
24108
24109msgid "   purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
24110msgstr "   purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
24111
24112msgid ""
24113"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
24114"repository in the same manner as the purge extension."
24115msgstr ""
24116"que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
24117"repositório da mesma maneira que a extensão purge."
24118
24119msgid ""
24120"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
24121"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
24122"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
24123"arguments separated by a space. ``\"$@\"`` (with quotes) expands to all\n"
24124"arguments quoted individually and separated by a space. These expansions\n"
24125"happen before the command is passed to the shell."
24126msgstr ""
24127"Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
24128"do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
24129"em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
24130"``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
24131"``\"$@\"`` (com aspas) expande para todos os argumentos,\n"
24132"com aspas individuais e separados por um espaço.\n"
24133"Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
24134"para o shell."
24135
24136msgid ""
24137"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
24138"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
24139"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
24140"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
24141"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
24142"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
24143msgstr ""
24144"Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
24145"expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
24146"apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
24147"Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
24148"apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
24149"argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
24150"acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
24151
24152msgid ""
24153"   Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
24154"   processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
24155"   aliases."
24156msgstr ""
24157"   Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
24158"   são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
24159"   passadas para os apelidos."
24160
24161msgid ""
24162"\n"
24163"``annotate``\n"
24164"------------"
24165msgstr ""
24166"\n"
24167"``annotate``\n"
24168"------------"
24169
24170msgid ""
24171"Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
24172"Booleans and default to False. See :hg:`help config.diff` for\n"
24173"related options for the diff command."
24174msgstr ""
24175"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
24176"são booleanos com padrão False. Veja :hg:`help config.diff` para opções\n"
24177"relacionadas do comando diff."
24178
24179msgid ""
24180"``ignorews``\n"
24181"    Ignore white space when comparing lines."
24182msgstr ""
24183"``ignorews``\n"
24184"    ignora espaços em branco ao comparar linhas"
24185
24186msgid ""
24187"``ignorewseol``\n"
24188"    Ignore white space at the end of a line when comparing lines."
24189msgstr ""
24190"``ignorewseol``\n"
24191"    Ignora espaços em branco no final de uma linha ao comparar linhas."
24192
24193msgid ""
24194"``ignorewsamount``\n"
24195"    Ignore changes in the amount of white space."
24196msgstr ""
24197"``ignorewsamount``\n"
24198"    ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
24199
24200msgid ""
24201"``ignoreblanklines``\n"
24202"    Ignore changes whose lines are all blank."
24203msgstr ""
24204"``ignoreblanklines``\n"
24205"    ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
24206
24207msgid ""
24208"\n"
24209"``auth``\n"
24210"--------"
24211msgstr ""
24212"\n"
24213"``auth``\n"
24214"--------"
24215
24216msgid ""
24217"Authentication credentials and other authentication-like configuration\n"
24218"for HTTP connections. This section allows you to store usernames and\n"
24219"passwords for use when logging *into* HTTP servers. See\n"
24220":hg:`help config.web` if you want to configure *who* can login to\n"
24221"your HTTP server."
24222msgstr ""
24223"Credenciais de autenticação e outras configurações similares para\n"
24224"conexões HTTP.\n"
24225"Esta seção pode ser usada para\n"
24226"armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
24227"HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n"
24228"*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
24229
24230msgid "The following options apply to all hosts."
24231msgstr "As seguintes opções se aplicam a todos os servidores remotos."
24232
24233msgid ""
24234"``cookiefile``\n"
24235"    Path to a file containing HTTP cookie lines. Cookies matching a\n"
24236"    host will be sent automatically."
24237msgstr ""
24238"``cookiefile``\n"
24239"    Caminho para um arquivo contendo linhas de cookies HTTP.\n"
24240"    Cookies que corresponderem a um servidor serão enviados\n"
24241"    automaticamente."
24242
24243msgid ""
24244"    The file format uses the Mozilla cookies.txt format, which defines cookies\n"
24245"    on their own lines. Each line contains 7 fields delimited by the tab\n"
24246"    character (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name,\n"
24247"    value). For more info, do an Internet search for \"Netscape cookies.txt\n"
24248"    format.\""
24249msgstr ""
24250"    O arquivo usa o formato do cookies.txt do Mozilla, que define\n"
24251"    cookies em suas próprias linhas.\n"
24252"    Cada linha contém 7 campos delimitados por tabulações (domínio,\n"
24253"    is_domain_cookie, caminho, is_secure, expira, nome, valor).\n"
24254"    Para mais informações, faça uma busca de Internet por\n"
24255"    \"Netscape cookies.txt format.\""
24256
24257msgid ""
24258"    Note: the cookies parser does not handle port numbers on domains. You\n"
24259"    will need to remove ports from the domain for the cookie to be recognized.\n"
24260"    This could result in a cookie being disclosed to an unwanted server."
24261msgstr ""
24262"    Nota: o decodificador de cookies não lida com números de porta\n"
24263"    em domínios.\n"
24264"    Você precisará remover a porta do domínio para que o cookie\n"
24265"    seja reconhecido.\n"
24266"    Isto pode fazer com que um cookie seja enviado para um servidor\n"
24267"    não desejado."
24268
24269msgid "    The cookies file is read-only."
24270msgstr "    O arquivo de cookies é somente leitura."
24271
24272msgid ""
24273"Other options in this section are grouped by name and have the following\n"
24274"format::"
24275msgstr ""
24276"Outras opções nesta seção são agrupadas por nome, e têm o\n"
24277"seguinte formato::"
24278
24279msgid "    <name>.<argument> = <value>"
24280msgstr "    <nome>.<argumento> = <valor>"
24281
24282msgid ""
24283"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
24284"entries. Example::"
24285msgstr ""
24286"onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
24287"autenticação. Por exemplo::"
24288
24289msgid ""
24290"    foo.prefix = hg.intevation.de/mercurial\n"
24291"    foo.username = foo\n"
24292"    foo.password = bar\n"
24293"    foo.schemes = http https"
24294msgstr ""
24295"    foo.prefix = hg.intevation.de/mercurial\n"
24296"    foo.username = foo\n"
24297"    foo.password = bar\n"
24298"    foo.schemes = http https"
24299
24300msgid ""
24301"    bar.prefix = secure.example.org\n"
24302"    bar.key = path/to/file.key\n"
24303"    bar.cert = path/to/file.cert\n"
24304"    bar.schemes = https"
24305msgstr ""
24306"    bar.prefix = secure.example.org\n"
24307"    bar.key = path/to/file.key\n"
24308"    bar.cert = path/to/file.cert\n"
24309"    bar.schemes = https"
24310
24311msgid "Supported arguments:"
24312msgstr "Argumentos suportados:"
24313
24314msgid ""
24315"``prefix``\n"
24316"    Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
24317"    The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
24318"    (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
24319"    1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
24320"    against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
24321"    argument, q.v., is then subsequently consulted."
24322msgstr ""
24323"``prefix``\n"
24324"    Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
24325"    Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
24326"    combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
24327"    prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
24328"    a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
24329"    argumento schemes será então consultado em seguida."
24330
24331msgid ""
24332"``username``\n"
24333"    Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
24334"    remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
24335"    be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
24336"    username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
24337"    includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
24338"    username or without a username will be considered."
24339msgstr ""
24340"``username``\n"
24341"    Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
24342"    fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
24343"    digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
24344"    fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
24345"    de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
24346"    Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
24347"    entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
24348"    sem nome de usuário."
24349
24350msgid ""
24351"``password``\n"
24352"    Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
24353"    remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
24354"    will be prompted for it."
24355msgstr ""
24356"``password``\n"
24357"    Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
24358"    servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
24359"    do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
24360
24361msgid ""
24362"``key``\n"
24363"    Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
24364"    variables are expanded in the filename."
24365msgstr ""
24366"``key``\n"
24367"    Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
24368"    Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
24369
24370msgid ""
24371"``cert``\n"
24372"    Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
24373"    variables are expanded in the filename."
24374msgstr ""
24375"``cert``\n"
24376"    Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
24377"    Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
24378
24379msgid ""
24380"``schemes``\n"
24381"    Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
24382"    authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
24383"    a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
24384"    static-http and static-https respectively, as well.\n"
24385"    (default: https)"
24386msgstr ""
24387"``schemes``\n"
24388"    Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
24389"    usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
24390"    incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
24391"    também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
24392"    (padrão: https)"
24393
24394msgid ""
24395"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
24396"for credentials as usual if required by the remote."
24397msgstr ""
24398"Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
24399"será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
24400"se forem solicitadas pelo servidor remoto."
24401
24402msgid ""
24403"``color``\n"
24404"---------"
24405msgstr ""
24406"``color``\n"
24407"---------"
24408
24409msgid ""
24410"Configure the Mercurial color mode. For details about how to define your custom\n"
24411"effect and style see :hg:`help color`."
24412msgstr ""
24413"Configura o modo de coloração do Mercurial. Para mais detalhes sobre\n"
24414"como definir efeitos e estilos personalizados, veja :hg:`help color`."
24415
24416msgid ""
24417"``mode``\n"
24418"    String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n"
24419"    ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
24420"    use ANSI mode by default (or win32 mode prior to Windows 10) if it detects a\n"
24421"    terminal. Any invalid value will disable color."
24422msgstr ""
24423"``mode``\n"
24424"    String: controla o método usado para gerar cores.\n"
24425"    Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n"
24426"    Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n"
24427"    em versões do Windows anteriores ao Windows 10,\n"
24428"    se detectar um terminal.\n"
24429"    Qualquer valor inválido desabilitará a coloração."
24430
24431msgid ""
24432"``pagermode``\n"
24433"    String: optional override of ``color.mode`` used with pager."
24434msgstr ""
24435"``pagermode``\n"
24436"    String: opcionalmente sobrepõe ``color.mode`` ao usar o paginador."
24437
24438msgid ""
24439"    On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
24440"    color with ``less -R`` as a pager program. less with the -R option\n"
24441"    will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
24442"    emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
24443"    either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
24444"    pass through all terminal control codes, not just color control\n"
24445"    codes)."
24446msgstr ""
24447"    Em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
24448"    usar coloração com ``less -R`` como paginador.\n"
24449"    O comando less com a opção -R mostrará apenas códigos de cores\n"
24450"    ECMA-48, e o modo terminfo poderá por vezes emitir códigos não\n"
24451"    suportados pelo comando less.\n"
24452"    Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo\n"
24453"    auto), ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de\n"
24454"    terminal, não apenas códigos de controle de cores)."
24455
24456msgid ""
24457"    On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
24458"    a different color mode than the pager program."
24459msgstr ""
24460"    Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
24461"    suportar um modo de coloração diferente do programa paginador."
24462
24463msgid ""
24464"``status.relative``\n"
24465"    Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
24466"    (default: False)"
24467msgstr ""
24468"``status.relative``\n"
24469"    Faz com que os caminhos na saída de :hg:`status` sejam relativos\n"
24470"    ao diretório atual.\n"
24471"    (padrão: False)"
24472
24473msgid ""
24474"``update.check``\n"
24475"    Determines what level of checking :hg:`update` will perform before moving\n"
24476"    to a destination revision. Valid values are ``abort``, ``none``,\n"
24477"    ``linear``, and ``noconflict``. ``abort`` always fails if the working\n"
24478"    directory has uncommitted changes. ``none`` performs no checking, and may\n"
24479"    result in a merge with uncommitted changes. ``linear`` allows any update\n"
24480"    as long as it follows a straight line in the revision history, and may\n"
24481"    trigger a merge with uncommitted changes. ``noconflict`` will allow any\n"
24482"    update which would not trigger a merge with uncommitted changes, if any\n"
24483"    are present.\n"
24484"    (default: ``linear``)"
24485msgstr ""
24486"``update.check``\n"
24487"    Determina qual nível de checagem será realizado por :hg:`update`\n"
24488"    antes de mudar para a revisão de destino.\n"
24489"    Os valores válidos são ``abort``, ``none``, ``linear`` e\n"
24490"    ``noconflict``.\n"
24491"    ``abort`` sempre falha se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
24492"    não consolidadas.\n"
24493"     ``none`` não faz verificações, e pode resultar em uma mesclagem\n"
24494"    com mudanças não consolidadas.\n"
24495"    ``linear`` permite qualquer atualização que siga uma linha reta\n"
24496"    no histórico de revisões, e pode disparar uma mesclagem com\n"
24497"    mudanças não consolidadas.\n"
24498"    ``noconflict`` permitirá qualquer update que não dispare uma\n"
24499"    mesclagem com quaisquer mudanças não consolidadas presentes.\n"
24500"    (padrão: ``linear``)"
24501
24502msgid ""
24503"``update.requiredest``\n"
24504"    Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n"
24505"    For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n"
24506"    will be disallowed.\n"
24507"    (default: False)"
24508msgstr ""
24509"``update.requiredest``\n"
24510"    Exige que o usuário passe um destino ao executar :hg:`update`.\n"
24511"    Por exemplo, :hg:`update .::` será permitido, mas um simples\n"
24512"    :hg:`update` não.\n"
24513"    (padrão: False)"
24514
24515msgid ""
24516"``committemplate``\n"
24517"------------------"
24518msgstr ""
24519"``committemplate``\n"
24520"------------------"
24521
24522msgid ""
24523"``changeset``\n"
24524"    String: configuration in this section is used as the template to\n"
24525"    customize the text shown in the editor when committing."
24526msgstr ""
24527"``changeset``\n"
24528"    Texto: a configuração nesta seção é usada como modelo para\n"
24529"    customizar o texto exibido no editor em uma consolidação."
24530
24531msgid ""
24532"In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
24533"below can be used for customization:"
24534msgstr ""
24535"Além das palavras chave pré-definidas de modelos, podem ser usadas\n"
24536"para customização as seguintes palavras chave específicas da edição\n"
24537"de consolidação:"
24538
24539msgid ""
24540"``extramsg``\n"
24541"    String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n"
24542"    commit.'). This may be changed by some commands or extensions."
24543msgstr ""
24544"``extramsg``\n"
24545"    Texto: Mensagem extra (tipicamente 'Deixe a mensagem vazia para\n"
24546"    abortar a consolidação.'). Isto pode ser modificado por alguns\n"
24547"    comandos ou extensões."
24548
24549msgid ""
24550"For example, the template configuration below shows as same text as\n"
24551"one shown by default::"
24552msgstr ""
24553"Por exemplo, a configuração de modelo abaixo exibe o mesmo texto\n"
24554"que o padrão em inglês::"
24555
24556msgid ""
24557"    [committemplate]\n"
24558"    changeset = {desc}\\n\\n\n"
24559"        HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
24560"        HG: {extramsg}\n"
24561"        HG: --\n"
24562"        HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
24563"       \"HG: branch merge\\n\")\n"
24564"       }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
24565"       \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\")   }{subrepos %\n"
24566"       \"HG: subrepo {subrepo}\\n\"              }{file_adds %\n"
24567"       \"HG: added {file}\\n\"                   }{file_mods %\n"
24568"       \"HG: changed {file}\\n\"                 }{file_dels %\n"
24569"       \"HG: removed {file}\\n\"                 }{if(files, \"\",\n"
24570"       \"HG: no files changed\\n\")}"
24571msgstr ""
24572"    [committemplate]\n"
24573"    changeset = {desc}\\n\\n\n"
24574"        HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
24575"        HG: {extramsg}\n"
24576"        HG: --\n"
24577"        HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
24578"       \"HG: branch merge\\n\")\n"
24579"       }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
24580"       \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\")   }{subrepos %\n"
24581"       \"HG: subrepo {subrepo}\\n\"              }{file_adds %\n"
24582"       \"HG: added {file}\\n\"                   }{file_mods %\n"
24583"       \"HG: changed {file}\\n\"                 }{file_dels %\n"
24584"       \"HG: removed {file}\\n\"                 }{if(files, \"\",\n"
24585"       \"HG: no files changed\\n\")}"
24586
24587msgid ""
24588"``diff()``\n"
24589"    String: show the diff (see :hg:`help templates` for detail)"
24590msgstr ""
24591"``diff()``\n"
24592"    String: mostra o diff (veja :hg:`help templates` para mais detalhes)"
24593
24594msgid ""
24595"Sometimes it is helpful to show the diff of the changeset in the editor without\n"
24596"having to prefix 'HG: ' to each line so that highlighting works correctly. For\n"
24597"this, Mercurial provides a special string which will ignore everything below\n"
24598"it::"
24599msgstr ""
24600"Por vezes, é útil mostrar o diff da revisão no editor sem ter que\n"
24601"adicionar o prefixo 'HG: ' a cada linha, para que realce de sintaxe\n"
24602"funcione corretamente. O Mercurial suporta uma string especial que\n"
24603"faz com que tudo abaixo dela seja ignorado::"
24604
24605msgid "     HG: ------------------------ >8 ------------------------"
24606msgstr "     HG: ------------------------ >8 ------------------------"
24607
24608msgid ""
24609"For example, the template configuration below will show the diff below the\n"
24610"extra message::"
24611msgstr ""
24612"Por exemplo, a configuração de modelo abaixo mostrará o diff abaixo\n"
24613"da mensagem extra::"
24614
24615msgid ""
24616"    [committemplate]\n"
24617"    changeset = {desc}\\n\\n\n"
24618"        HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
24619"        HG: {extramsg}\n"
24620"        HG: ------------------------ >8 ------------------------\n"
24621"        HG: Do not touch the line above.\n"
24622"        HG: Everything below will be removed.\n"
24623"        {diff()}"
24624msgstr ""
24625"    [committemplate]\n"
24626"    changeset = {desc}\\n\\n\n"
24627"        HG: Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por\n"
24628"        HG: 'HG:' serão removidas\n"
24629"        HG: {extramsg}\n"
24630"        HG: ------------------------ >8 ------------------------\n"
24631"        HG: Não toque na linha acima.\n"
24632"        HG: Tudo abaixo dela será removido.\n"
24633"        {diff()}"
24634
24635msgid ""
24636"   For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
24637"   detail), this customization should be configured carefully, to\n"
24638"   avoid showing broken characters."
24639msgstr ""
24640"   Para algumas codificações problemáticas (veja :hg:`help win32mbcs`\n"
24641"   para detalhes), esta customização deve ser configurada cuidadosamente,\n"
24642"   para evitar a exibição de caracteres inválidos."
24643
24644msgid ""
24645"   For example, if a multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
24646"   followed by the ASCII character 'n' in the customized template,\n"
24647"   the sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
24648"   (and the multibyte character is broken, too)."
24649msgstr ""
24650"   Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n"
24651"   invertida (0x5c) for seguido pelo caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
24652"   customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n"
24653"   quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)."
24654
24655msgid ""
24656"Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n"
24657"required):"
24658msgstr ""
24659"O modelo customizado é usado para os comandos abaixo\n"
24660"(a opção ``--edit`` pode ser exigida):"
24661
24662msgid ""
24663"- :hg:`backout`\n"
24664"- :hg:`commit`\n"
24665"- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n"
24666"- :hg:`graft`\n"
24667"- :hg:`histedit`\n"
24668"- :hg:`import`\n"
24669"- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n"
24670"- :hg:`rebase`\n"
24671"- :hg:`shelve`\n"
24672"- :hg:`sign`\n"
24673"- :hg:`tag`\n"
24674"- :hg:`transplant`"
24675msgstr ""
24676"- :hg:`backout`\n"
24677"- :hg:`commit`\n"
24678"- :hg:`fetch` (apenas para mesclagem)\n"
24679"- :hg:`graft`\n"
24680"- :hg:`histedit`\n"
24681"- :hg:`import`\n"
24682"- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` e :hg:`qrefresh`\n"
24683"- :hg:`rebase`\n"
24684"- :hg:`shelve`\n"
24685"- :hg:`sign`\n"
24686"- :hg:`tag`\n"
24687"- :hg:`transplant`"
24688
24689msgid ""
24690"Configuring items below instead of ``changeset`` allows showing\n"
24691"customized message only for specific actions, or showing different\n"
24692"messages for each action."
24693msgstr ""
24694"A configuração dos itens abaixo ao invés de ``changeset`` permite\n"
24695"exibir mensagens personalizadas apenas para ações específicas, ou\n"
24696"mostrar mensagens diferentes para cada ação."
24697
24698msgid ""
24699"- ``changeset.backout`` for :hg:`backout`\n"
24700"- ``changeset.commit.amend.merge`` for :hg:`commit --amend` on merges\n"
24701"- ``changeset.commit.amend.normal`` for :hg:`commit --amend` on other\n"
24702"- ``changeset.commit.normal.merge`` for :hg:`commit` on merges\n"
24703"- ``changeset.commit.normal.normal`` for :hg:`commit` on other\n"
24704"- ``changeset.fetch`` for :hg:`fetch` (impling merge commit)\n"
24705"- ``changeset.gpg.sign`` for :hg:`sign`\n"
24706"- ``changeset.graft`` for :hg:`graft`\n"
24707"- ``changeset.histedit.edit`` for ``edit`` of :hg:`histedit`\n"
24708"- ``changeset.histedit.fold`` for ``fold`` of :hg:`histedit`\n"
24709"- ``changeset.histedit.mess`` for ``mess`` of :hg:`histedit`\n"
24710"- ``changeset.histedit.pick`` for ``pick`` of :hg:`histedit`\n"
24711"- ``changeset.import.bypass`` for :hg:`import --bypass`\n"
24712"- ``changeset.import.normal.merge`` for :hg:`import` on merges\n"
24713"- ``changeset.import.normal.normal`` for :hg:`import` on other\n"
24714"- ``changeset.mq.qnew`` for :hg:`qnew`\n"
24715"- ``changeset.mq.qfold`` for :hg:`qfold`\n"
24716"- ``changeset.mq.qrefresh`` for :hg:`qrefresh`\n"
24717"- ``changeset.rebase.collapse`` for :hg:`rebase --collapse`\n"
24718"- ``changeset.rebase.merge`` for :hg:`rebase` on merges\n"
24719"- ``changeset.rebase.normal`` for :hg:`rebase` on other\n"
24720"- ``changeset.shelve.shelve`` for :hg:`shelve`\n"
24721"- ``changeset.tag.add`` for :hg:`tag` without ``--remove``\n"
24722"- ``changeset.tag.remove`` for :hg:`tag --remove`\n"
24723"- ``changeset.transplant.merge`` for :hg:`transplant` on merges\n"
24724"- ``changeset.transplant.normal`` for :hg:`transplant` on other"
24725msgstr ""
24726"- ``changeset.backout`` para :hg:`backout`\n"
24727"- ``changeset.commit.amend.merge`` para :hg:`commit --amend` em mesclagens\n"
24728"- ``changeset.commit.amend.normal`` para :hg:`commit --amend` nas outras\n"
24729"- ``changeset.commit.normal.merge`` para :hg:`commit` em mesclagens\n"
24730"- ``changeset.commit.normal.normal`` para :hg:`commit` nas outras\n"
24731"- ``changeset.fetch`` para :hg:`fetch` (implica mesclagem)\n"
24732"- ``changeset.gpg.sign`` para :hg:`sign`\n"
24733"- ``changeset.graft`` para :hg:`graft`\n"
24734"- ``changeset.histedit.edit`` para ``edit`` de :hg:`histedit`\n"
24735"- ``changeset.histedit.fold`` para ``fold`` de :hg:`histedit`\n"
24736"- ``changeset.histedit.mess`` para ``mess`` de :hg:`histedit`\n"
24737"- ``changeset.histedit.pick`` para ``pick`` de :hg:`histedit`\n"
24738"- ``changeset.import.bypass`` para :hg:`import --bypass`\n"
24739"- ``changeset.import.normal.merge`` para :hg:`import` em mesclagens\n"
24740"- ``changeset.import.normal.normal`` para :hg:`import` nas outras\n"
24741"- ``changeset.mq.qnew`` para :hg:`qnew`\n"
24742"- ``changeset.mq.qfold`` para :hg:`qfold`\n"
24743"- ``changeset.mq.qrefresh`` para :hg:`qrefresh`\n"
24744"- ``changeset.rebase.collapse`` para :hg:`rebase --collapse`\n"
24745"- ``changeset.rebase.merge`` para :hg:`rebase` em mesclagens\n"
24746"- ``changeset.rebase.normal`` para :hg:`rebase` nas outras\n"
24747"- ``changeset.shelve.shelve`` para :hg:`shelve`\n"
24748"- ``changeset.tag.add`` para :hg:`tag` sem ``--remove``\n"
24749"- ``changeset.tag.remove`` para :hg:`tag --remove`\n"
24750"- ``changeset.transplant.merge`` para :hg:`transplant` em mesclagens\n"
24751"- ``changeset.transplant.normal`` para :hg:`transplant` nas outras"
24752
24753msgid ""
24754"These dot-separated lists of names are treated as hierarchical ones.\n"
24755"For example, ``changeset.tag.remove`` customizes the commit message\n"
24756"only for :hg:`tag --remove`, but ``changeset.tag`` customizes the\n"
24757"commit message for :hg:`tag` regardless of ``--remove`` option."
24758msgstr ""
24759"Essas listas de nomes separadas por pontos são tratadas de forma\n"
24760"hierárquica.\n"
24761"Por exemplo, ``changeset.tag.remove`` customiza a mensagem de\n"
24762"consolidação apenas para :hg:`tag --remove`, mas ``changeset.tag``\n"
24763"customiza a mensagem de consolidação para :hg:`tag` com ou sem\n"
24764"a opção ``--remove``."
24765
24766msgid ""
24767"When the external editor is invoked for a commit, the corresponding\n"
24768"dot-separated list of names without the ``changeset.`` prefix\n"
24769"(e.g. ``commit.normal.normal``) is in the ``HGEDITFORM`` environment\n"
24770"variable."
24771msgstr ""
24772"Quando o editor externo for chamado para uma mensagem de consolidação,\n"
24773"a lista de nomes separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por\n"
24774"exemplo, ``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
24775"``HGEDITFORM``."
24776
24777msgid ""
24778"In this section, items other than ``changeset`` can be referred from\n"
24779"others. For example, the configuration to list committed files up\n"
24780"below can be referred as ``{listupfiles}``::"
24781msgstr ""
24782"Nesta seção, itens diferentes de ``changeset`` podem ser referidos\n"
24783"por outros.\n"
24784"Por exemplo, a configuração para listar arquivos consolidados abaixo\n"
24785"pode ser referida como ``{listupfiles}``::"
24786
24787msgid ""
24788"    [committemplate]\n"
24789"    listupfiles = {file_adds %\n"
24790"       \"HG: added {file}\\n\"     }{file_mods %\n"
24791"       \"HG: changed {file}\\n\"   }{file_dels %\n"
24792"       \"HG: removed {file}\\n\"   }{if(files, \"\",\n"
24793"       \"HG: no files changed\\n\")}"
24794msgstr ""
24795"    [committemplate]\n"
24796"    listupfiles = {file_adds %\n"
24797"       \"HG: added {file}\\n\"     }{file_mods %\n"
24798"       \"HG: changed {file}\\n\"   }{file_dels %\n"
24799"       \"HG: removed {file}\\n\"   }{if(files, \"\",\n"
24800"       \"HG: no files changed\\n\")}"
24801
24802msgid ""
24803"``decode/encode``\n"
24804"-----------------"
24805msgstr ""
24806"``decode/encode``\n"
24807"-----------------"
24808
24809msgid ""
24810"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
24811"typically be used for newline processing or other\n"
24812"localization/canonicalization of files."
24813msgstr ""
24814"Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
24815"tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
24816"tipo de localização ou padronização de arquivos."
24817
24818msgid ""
24819"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
24820"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
24821"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
24822"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
24823"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
24824"For each file only the first matching filter applies."
24825msgstr ""
24826"Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
24827"comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
24828"a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
24829"arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
24830"``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
24831"qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
24832"Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
24833
24834msgid ""
24835"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
24836"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
24837msgstr ""
24838"O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
24839"``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
24840
24841msgid ""
24842"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
24843"data on stdout."
24844msgstr ""
24845"Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
24846"dados transformados na saída padrão."
24847
24848msgid "Pipe example::"
24849msgstr "Exemplo de pipe::"
24850
24851msgid ""
24852"  [encode]\n"
24853"  # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
24854"  # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
24855"  *.gz = pipe: gunzip"
24856msgstr ""
24857"  [encode]\n"
24858"  # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
24859"  # compressão em delta\n"
24860"  # obs.: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
24861"  # um exemplo\n"
24862"  *.gz = pipe: gunzip"
24863
24864msgid ""
24865"  [decode]\n"
24866"  # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
24867"  # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
24868"  *.gz = gzip"
24869msgstr ""
24870"  [decode]\n"
24871"  # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
24872"  # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
24873"  *.gz = gzip"
24874
24875msgid ""
24876"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
24877"with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
24878"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
24879"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
24880"the command."
24881msgstr ""
24882"Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
24883"pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
24884"pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
24885"arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
24886
24887msgid ""
24888"     The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
24889"     where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
24890"     strange effects and may corrupt the contents of your files."
24891msgstr ""
24892"     O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
24893"     no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
24894"     por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
24895"     seus arquivos."
24896
24897msgid ""
24898"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
24899"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
24900"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
24901msgstr ""
24902"Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
24903"``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
24904"e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
24905"``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
24906
24907msgid ""
24908"\n"
24909"``defaults``\n"
24910"------------"
24911msgstr ""
24912"\n"
24913"``defaults``\n"
24914"------------"
24915
24916msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead.)"
24917msgstr ""
24918"(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
24919"lugar deles.)"
24920
24921msgid ""
24922"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
24923"default options/arguments to pass to the specified commands."
24924msgstr ""
24925"Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
24926"isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
24927"especificados por padrão."
24928
24929msgid ""
24930"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
24931":hg:`status` show only the modified files, by default::"
24932msgstr ""
24933"O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
24934"e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
24935
24936msgid ""
24937"  [defaults]\n"
24938"  log = -v\n"
24939"  status = -m"
24940msgstr ""
24941"  [defaults]\n"
24942"  log = -v\n"
24943"  status = -m"
24944
24945msgid ""
24946"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
24947"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
24948"to the aliases of the commands defined."
24949msgstr ""
24950"Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
24951"de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
24952"esses comandos."
24953
24954msgid ""
24955"\n"
24956"``diff``\n"
24957"--------"
24958msgstr ""
24959"\n"
24960"``diff``\n"
24961"--------"
24962
24963msgid ""
24964"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
24965"is a Boolean and defaults to False. See :hg:`help config.annotate`\n"
24966"for related options for the annotate command."
24967msgstr ""
24968"Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
24969"booleanas, por padrão False. Veja :hg:`help config.annotate` para opções\n"
24970"relacionadas do comando annotate."
24971
24972msgid ""
24973"``git``\n"
24974"    Use git extended diff format."
24975msgstr ""
24976"``git``\n"
24977"    usa o formato estendido de diff do git"
24978
24979msgid ""
24980"``nobinary``\n"
24981"    Omit git binary patches."
24982msgstr ""
24983"``nobinary``\n"
24984"    Omite patches binários do git."
24985
24986msgid ""
24987"``nodates``\n"
24988"    Don't include dates in diff headers."
24989msgstr ""
24990"``nodates``\n"
24991"    Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
24992
24993msgid ""
24994"``noprefix``\n"
24995"    Omit 'a/' and 'b/' prefixes from filenames. Ignored in plain mode."
24996msgstr ""
24997"``noprefix``\n"
24998"    Omite os prefixos 'a/' e 'b/' dos nomes de arquivo. Ignorada em modo plain."
24999
25000msgid ""
25001"``showfunc``\n"
25002"    Show which function each change is in."
25003msgstr ""
25004"``showfunc``\n"
25005"    mostra em qual função está cada mudança"
25006
25007msgid ""
25008"``unified``\n"
25009"    Number of lines of context to show."
25010msgstr ""
25011"``unified``\n"
25012"    número de linhas de contexto a serem mostradas"
25013
25014msgid ""
25015"``email``\n"
25016"---------"
25017msgstr ""
25018"``email``\n"
25019"---------"
25020
25021msgid "Settings for extensions that send email messages."
25022msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
25023
25024msgid ""
25025"``from``\n"
25026"    Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
25027"    of outgoing messages."
25028msgstr ""
25029"``from``\n"
25030"    Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
25031"    SMTP de mensagens enviadas."
25032
25033msgid ""
25034"``to``\n"
25035"    Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
25036msgstr ""
25037"``to``\n"
25038"    Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
25039"    destinatários."
25040
25041msgid ""
25042"``cc``\n"
25043"    Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
25044"    email addresses."
25045msgstr ""
25046"``cc``\n"
25047"    Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
25048"    em cópia carbono."
25049
25050msgid ""
25051"``bcc``\n"
25052"    Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
25053"    email addresses."
25054msgstr ""
25055"``bcc``\n"
25056"    Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
25057"    em cópia carbono oculta."
25058
25059msgid ""
25060"``method``\n"
25061"    Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
25062"    (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
25063"    Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
25064"    (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
25065"    message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
25066"    ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
25067msgstr ""
25068"``method``\n"
25069"    Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
25070"    for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
25071"    ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
25072"    de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
25073"    (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
25074"    destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
25075"    Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
25076"    ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
25077
25078msgid ""
25079"``charsets``\n"
25080"    Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
25081"    convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
25082"    containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
25083"    first character set to which conversion from local encoding\n"
25084"    (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
25085"    conversion fails, the text in question is sent as is.\n"
25086"    (default: '')"
25087msgstr ""
25088"``charsets``\n"
25089"    Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
25090"    considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
25091"    e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
25092"    no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
25093"    codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
25094"    realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
25095"    questão será enviado sem modificações. (padrão: '')"
25096
25097msgid "    Order of outgoing email character sets:"
25098msgstr "    Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
25099
25100msgid ""
25101"    1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
25102"    2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
25103"    3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
25104"    4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
25105"    5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
25106msgstr ""
25107"    1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
25108"    2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
25109"    3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
25110"    4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
25111"    5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
25112
25113msgid "Email example::"
25114msgstr "Exemplo de email::"
25115
25116msgid ""
25117"  [email]\n"
25118"  from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
25119"  method = /usr/sbin/sendmail\n"
25120"  # charsets for western Europeans\n"
25121"  # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
25122"  charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
25123msgstr ""
25124"  [email]\n"
25125"  from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
25126"  method = /usr/sbin/sendmail\n"
25127"  # caracteres para a Europa Ocidental\n"
25128"  # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
25129"  charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
25130
25131msgid ""
25132"\n"
25133"``extensions``\n"
25134"--------------"
25135msgstr ""
25136"\n"
25137"``extensions``\n"
25138"--------------"
25139
25140msgid ""
25141"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
25142"enable an extension, create an entry for it in this section."
25143msgstr ""
25144"O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
25145"funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
25146"entrada nesta seção."
25147
25148msgid ""
25149"If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
25150"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
25151"after the ``=``."
25152msgstr ""
25153"Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
25154"(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
25155"você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
25156"``=``."
25157
25158msgid ""
25159"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
25160"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
25161"defines the extension."
25162msgstr ""
25163"Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
25164"seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
25165"arquivo) que define a extensão."
25166
25167msgid ""
25168"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
25169"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
25170"or ``foo = !`` when path is not supplied."
25171msgstr ""
25172"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
25173"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
25174"como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
25175"fornecido."
25176
25177msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
25178msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
25179
25180msgid ""
25181"  [extensions]\n"
25182"  # (the churn extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
25183"  churn =\n"
25184"  # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
25185"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
25186msgstr ""
25187"  [extensions]\n"
25188"  # (a extensão churn será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
25189"  churn =\n"
25190"  # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
25191"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
25192
25193msgid ""
25194"\n"
25195"``format``\n"
25196"----------"
25197msgstr ""
25198"\n"
25199"``format``\n"
25200"----------"
25201
25202msgid ""
25203"``usegeneraldelta``\n"
25204"    Enable or disable the \"generaldelta\" repository format which improves\n"
25205"    repository compression by allowing \"revlog\" to store delta against arbitrary\n"
25206"    revision instead of the previous stored one. This provides significant\n"
25207"    improvement for repositories with branches."
25208msgstr ""
25209"``usegeneraldelta``\n"
25210"    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"generaldelta\"\n"
25211"    que melhora a compressão do repositório permitindo que o\n"
25212"    \"revlog\" armazene deltas em relação a revisões arbitrárias, ao\n"
25213"    invés de em relação à revisão anterior. Isto traz melhorias\n"
25214"    significativas para repositórios com ramos."
25215
25216msgid ""
25217"    Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.9."
25218msgstr "    Repositórios com este formato requerem a versão 1.9 do Mercurial."
25219
25220msgid "    Enabled by default."
25221msgstr "    Habilitado por padrão."
25222
25223msgid ""
25224"``dotencode``\n"
25225"    Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
25226"    the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
25227"    dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
25228"    Mac OS X and spaces on Windows."
25229msgstr ""
25230"``dotencode``\n"
25231"    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
25232"    aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
25233"    dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
25234"    ._ no Mac OS X e espaços no Windows."
25235
25236msgid ""
25237"    Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.7."
25238msgstr "    Repositórios com este formato requerem a versão 1.7 do Mercurial."
25239
25240msgid ""
25241"``usefncache``\n"
25242"    Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
25243"    the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
25244"    fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
25245"    reserved names, e.g. \"nul\"."
25246msgstr ""
25247"``usefncache``\n"
25248"    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
25249"    aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
25250"    fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
25251"    de nomes de arquivo reservados, como \"nul\"."
25252
25253msgid ""
25254"    Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.1."
25255msgstr "    Repositórios com este formato requerem a versão 1.1 do Mercurial."
25256
25257msgid ""
25258"``usestore``\n"
25259"    Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
25260"    compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
25261"    filenames. Disabling this option will allow you to store longer filenames\n"
25262"    in some situations at the expense of compatibility."
25263msgstr ""
25264"``usestore``\n"
25265"    Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
25266"    compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
25267"    arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
25268"    Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
25269"    de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
25270"    da compatibilidade."
25271
25272msgid ""
25273"    Repositories with this on-disk format require Mercurial version 0.9.4."
25274msgstr ""
25275"    Repositórios com este formato requerem a versão 0.9.4 do Mercurial."
25276
25277msgid ""
25278"``graph``\n"
25279"---------"
25280msgstr ""
25281"``graph``\n"
25282"---------"
25283
25284msgid ""
25285"Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
25286"elements display properties by branches, for instance to make the\n"
25287"``default`` branch stand out."
25288msgstr ""
25289"Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
25290"possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
25291"para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
25292
25293msgid "Each line has the following format::"
25294msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
25295
25296msgid "    <branch>.<argument> = <value>"
25297msgstr "    <ramo>.<argumento> = <valor>"
25298
25299msgid ""
25300"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
25301"customized. Example::"
25302msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
25303
25304msgid ""
25305"    [graph]\n"
25306"    # 2px width\n"
25307"    default.width = 2\n"
25308"    # red color\n"
25309"    default.color = FF0000"
25310msgstr ""
25311"    [graph]\n"
25312"    # 2 pixels de largura\n"
25313"    default.width = 2\n"
25314"    # cor vermelha\n"
25315"    default.color = FF0000"
25316
25317msgid ""
25318"``width``\n"
25319"    Set branch edges width in pixels."
25320msgstr ""
25321"``width``\n"
25322"    Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
25323
25324msgid ""
25325"``color``\n"
25326"    Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
25327msgstr ""
25328"``color``\n"
25329"    Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
25330
25331msgid ""
25332"``hooks``\n"
25333"---------"
25334msgstr ""
25335"``hooks``\n"
25336"---------"
25337
25338msgid ""
25339"Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
25340"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
25341"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
25342"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
25343"value or setting it to an empty string.  Hooks can be prioritized\n"
25344"by adding a prefix of ``priority.`` to the hook name on a new line\n"
25345"and setting the priority. The default priority is 0."
25346msgstr ""
25347"Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
25348"executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
25349"Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
25350"da adição de um sufixo à ação.\n"
25351"Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
25352"seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
25353"Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority.``\n"
25354"ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
25355"A prioridade padrão é 0."
25356
25357msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
25358msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
25359
25360msgid ""
25361"  [hooks]\n"
25362"  # update working directory after adding changesets\n"
25363"  changegroup.update = hg update\n"
25364"  # do not use the site-wide hook\n"
25365"  incoming =\n"
25366"  incoming.email = /my/email/hook\n"
25367"  incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
25368"  # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
25369"  priority.incoming.autobuild = 1"
25370msgstr ""
25371"  [hooks]\n"
25372"  # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
25373"  changegroup.update = hg update\n"
25374"  # não usa o gancho de sistema\n"
25375"  incoming =\n"
25376"  incoming.email = /my/email/hook\n"
25377"  incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
25378"  # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
25379"  priority.incoming.autobuild = 1"
25380
25381msgid ""
25382"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
25383"additional information. For each hook below, the environment variables\n"
25384"it is passed are listed with names in the form ``$HG_foo``. The\n"
25385"``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
25386"They contain the type of hook which triggered the run and the full name\n"
25387"of the hook in the config, respectively. In the example above, this will\n"
25388"be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
25389msgstr ""
25390"Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
25391"informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
25392"ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``.\n"
25393"As variáveis ``$HG_HOOKTYPE`` e ``$HG_HOOKNAME`` são definidas\n"
25394"para todos os ganchos.\n"
25395"Elas respectivamente contêm o tipo de gancho executado e o nome\n"
25396"completo do hook na configuração.\n"
25397"No exemplo acima, serão ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` e\n"
25398"``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
25399
25400msgid ""
25401"``changegroup``\n"
25402"  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.  The ID of\n"
25403"  the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in ``$HG_NODE_LAST``.\n"
25404"  The URL from which changes came is in ``$HG_URL``."
25405msgstr ""
25406"``changegroup``\n"
25407"  Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
25408"  ou unbundle.\n"
25409"  O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``,\n"
25410"  e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
25411"  A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
25412
25413msgid ""
25414"``commit``\n"
25415"  Run after a changeset has been created in the local repository. The ID\n"
25416"  of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
25417"  IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
25418msgstr ""
25419"``commit``\n"
25420"  Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
25421"  O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
25422"  Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
25423
25424msgid ""
25425"``incoming``\n"
25426"  Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
25427"  the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
25428"  ``$HG_NODE``. The URL that was source of the changes is in ``$HG_URL``."
25429msgstr ""
25430"``incoming``\n"
25431"  Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
25432"  uma operação pull, push ou unbundle.\n"
25433"  O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
25434"  A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
25435
25436msgid ""
25437"``outgoing``\n"
25438"  Run after sending changes from the local repository to another. The ID of\n"
25439"  first changeset sent is in ``$HG_NODE``. The source of operation is in\n"
25440"  ``$HG_SOURCE``. Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
25441msgstr ""
25442"``outgoing``\n"
25443"  Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
25444"  O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
25445"  A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``. Veja também\n"
25446"  hg:`help config.hooks.preoutgoing`."
25447
25448msgid ""
25449"``post-<command>``\n"
25450"  Run after successful invocations of the associated command. The\n"
25451"  contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
25452"  code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
25453"  ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
25454"  the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
25455"  dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
25456"  ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
25457msgstr ""
25458"``post-<comando>``\n"
25459"  Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
25460"  O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
25461"  resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
25462"  são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
25463"  em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
25464"  Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
25465"  especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
25466"  lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
25467
25468msgid ""
25469"``fail-<command>``\n"
25470"  Run after a failed invocation of an associated command. The contents\n"
25471"  of the command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line\n"
25472"  arguments are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain\n"
25473"  string representations of the python data internally passed to\n"
25474"  <command>. ``$HG_OPTS`` is a dictionary of options (with unspecified\n"
25475"  options set to their defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments.\n"
25476"  Hook failure is ignored."
25477msgstr ""
25478"``fail-<comando>``\n"
25479"  Executado após uma falha na execução do comando.\n"
25480"  O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``\n"
25481"  Argumentos de linha de comando decodificados\n"
25482"  são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
25483"  em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
25484"  Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
25485"  especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
25486"  lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
25487
25488msgid ""
25489"``pre-<command>``\n"
25490"  Run before executing the associated command. The contents of the\n"
25491"  command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
25492"  are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
25493"  representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
25494"  is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
25495"  defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
25496"  failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
25497"  code."
25498msgstr ""
25499"``pre-<comando>``\n"
25500"  Executado antes de invocações do comando associado.\n"
25501"  O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
25502"  Argumentos de linha de comando decodificados\n"
25503"  são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
25504"  em string dos dados passados internamente para o <comando>.\n"
25505"  Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
25506"  especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
25507"  lista de argumentos.\n"
25508"  Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
25509"  executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
25510
25511msgid ""
25512"``prechangegroup``\n"
25513"  Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
25514"  status 0 allows the changegroup to proceed. A non-zero status will\n"
25515"  cause the push, pull or unbundle to fail. The URL from which changes\n"
25516"  will come is in ``$HG_URL``."
25517msgstr ""
25518"``prechangegroup``\n"
25519"  Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
25520"  push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
25521"  changegroup seja processado. Um status diferente de zero fará com\n"
25522"  que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
25523"  A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
25524
25525msgid ""
25526"``precommit``\n"
25527"  Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
25528"  commit to proceed. A non-zero status will cause the commit to fail.\n"
25529"  Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
25530msgstr ""
25531"``precommit``\n"
25532"  Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
25533"  permite que o commit seja realizado. Um status diferente de zero\n"
25534"  fará com que o commit falhe.\n"
25535"  Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
25536
25537msgid ""
25538"``prelistkeys``\n"
25539"  Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
25540"  repository. A non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
25541"  in ``$HG_NAMESPACE``."
25542msgstr ""
25543"``prelistkeys``\n"
25544"  Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
25545"  Um status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
25546"  O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
25547
25548msgid ""
25549"``preoutgoing``\n"
25550"  Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
25551"  another. A non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
25552"  pull over HTTP or SSH. It can also prevent propagating commits (via\n"
25553"  local pull, push (outbound) or bundle commands), but not completely,\n"
25554"  since you can just copy files instead. The source of operation is in\n"
25555"  ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", the operation is happening on behalf of a remote\n"
25556"  SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", the operation\n"
25557"  is happening on behalf of a repository on same system."
25558msgstr ""
25559"``preoutgoing``\n"
25560"  Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
25561"  repositório local para algum outro. Um status de saída diferente\n"
25562"  de zero causará uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
25563"  operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
25564"  (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
25565"  completa, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
25566"  A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
25567"  o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
25568"  envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
25569"  \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
25570"  no mesmo sistema."
25571
25572msgid ""
25573"``prepushkey``\n"
25574"  Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
25575"  repository. A non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
25576"  key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
25577"  the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
25578"  ``$HG_NEW``."
25579msgstr ""
25580"``prepushkey``\n"
25581"  Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
25582"  repositório. Um status de saída diferente de zero fará com que a\n"
25583"  chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
25584"  ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
25585"  (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
25586"  ``$HG_NEW``."
25587
25588msgid ""
25589"``pretag``\n"
25590"  Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
25591"  created. A non-zero status will cause the tag to fail. The ID of the\n"
25592"  changeset to tag is in ``$HG_NODE``. The name of tag is in ``$HG_TAG``. The\n"
25593"  tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
25594msgstr ""
25595"``pretag``\n"
25596"  Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
25597"  permite que a etiqueta seja criada. Um status de saída diferente de 0\n"
25598"  causará uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
25599"  passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
25600"  Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
25601"  ``$HG_LOCAL=0``."
25602
25603msgid ""
25604"``pretxnopen``\n"
25605"  Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
25606"  transaction will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the\n"
25607"  transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
25608"  transaction from being opened."
25609msgstr ""
25610"``pretxnopen``\n"
25611"  Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n"
25612"  A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME``, e um\n"
25613"  identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
25614"  Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
25615"  transação."
25616
25617msgid ""
25618"``pretxnclose``\n"
25619"  Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n"
25620"  will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
25621"  content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n"
25622"  status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n"
25623"  transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for\n"
25624"  the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n"
25625"  vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE``\n"
25626"  (the ID of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (the ID of the last\n"
25627"  added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables.  Bookmark and\n"
25628"  phase changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``\n"
25629"  respectively, etc."
25630msgstr ""
25631"``pretxnclose``\n"
25632"  Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
25633"  Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
25634"  Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
25635"  O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
25636"  de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
25637"  A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
25638"  identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
25639"  Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
25640"  Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
25641"  adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n"
25642"  ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``. Mudanças de marcadores\n"
25643"  e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
25644"  ``1`` respectivamente, etc."
25645
25646msgid ""
25647"``pretxnclose-bookmark``\n"
25648"  Run right before a bookmark change is actually finalized. Any repository\n"
25649"  change will be visible to the hook program. This lets you validate the\n"
25650"  transaction content or change it. Exit status 0 allows the commit to\n"
25651"  proceed. A non-zero status will cause the transaction to be rolled back.\n"
25652"  The name of the bookmark will be available in ``$HG_BOOKMARK``, the new\n"
25653"  bookmark location will be available in ``$HG_NODE`` while the previous\n"
25654"  location will be available in ``$HG_OLDNODE``. In case of a bookmark\n"
25655"  creation ``$HG_OLDNODE`` will be empty. In case of deletion ``$HG_NODE``\n"
25656"  will be empty.\n"
25657"  In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
25658"  ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
25659"  ``HG_TXNID``."
25660msgstr ""
25661"``pretxnclose``\n"
25662"  Executado imediatamente antes de uma mudança de marcadores ser\n"
25663"  finalizada.\n"
25664"  Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
25665"  Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
25666"  O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
25667"  de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
25668"  O nome do marcador será passado em ``$HG_BOOKMARK``, a nova\n"
25669"  localização do marcador será passada em ``$HG_NODE``, e a anterior\n"
25670"  em ``$HG_OLDNODE``.\n"
25671"  No caso de criação de um marcador, ``$HG_OLDNODE`` estará vazia; no\n"
25672"  caso de remoção, ``$HG_NODE`` estará vazia.\n"
25673"  Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n"
25674"  ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n"
25675"  passado em ``HG_TXNID``."
25676
25677msgid ""
25678"``pretxnclose-phase``\n"
25679"  Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n"
25680"  will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
25681"  content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed.  A non-zero\n"
25682"  status will cause the transaction to be rolled back. The hook is called\n"
25683"  multiple times, once for each revision affected by a phase change.\n"
25684"  The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n"
25685"  while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n"
25686"  will be empty.  In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
25687"  ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
25688"  ``HG_TXNID``. The hook is also run for newly added revisions. In this case\n"
25689"  the ``$HG_OLDPHASE`` entry will be empty."
25690msgstr ""
25691"``pretxnclose-phase``\n"
25692"  Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n"
25693"  Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
25694"  Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
25695"  O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
25696"  de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
25697"  O gancho é chamado diversas vezes, uma para cada revisão afetada\n"
25698"  pela mudança de fase.\n"
25699"  O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n"
25700"  e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n"
25701"  No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n"
25702"  Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n"
25703"  ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n"
25704"  passado em ``HG_TXNID``.\n"
25705"  O gancho também será executado para revisões novas; nesse caso,\n"
25706"  ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia."
25707
25708msgid ""
25709"``txnclose``\n"
25710"  Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
25711"  point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
25712"  after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n"
25713"  details about available variables."
25714msgstr ""
25715"``txnclose``\n"
25716"  Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
25717"  consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
25718"  O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
25719"  Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
25720"  disponíveis."
25721
25722msgid ""
25723"``txnclose-bookmark``\n"
25724"  Run after any bookmark change has been committed. At this point, the\n"
25725"  transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n"
25726"  is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` for details\n"
25727"  about available variables."
25728msgstr ""
25729"``txnclose``\n"
25730"  Executado após a conclusão de qualquer mudança de marcadores.\n"
25731"  Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
25732"  O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
25733"  Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` para detalhes\n"
25734"  sobre as variáveis disponíveis."
25735
25736msgid ""
25737"``txnclose-phase``\n"
25738"  Run after any phase change has been committed. At this point, the\n"
25739"  transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n"
25740"  is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` for details about\n"
25741"  available variables."
25742msgstr ""
25743"``txnclose-phase``\n"
25744"  Executado após a conclusão de qualquer mudança de fases.\n"
25745"  Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
25746"  O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
25747"  Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` para detalhes\n"
25748"  sobre as variáveis disponíveis."
25749
25750msgid ""
25751"``txnabort``\n"
25752"  Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
25753"  for details about available variables."
25754msgstr ""
25755"``txnabort``\n"
25756"  Executado quando uma transação for abortada.\n"
25757"  Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
25758"  disponíveis."
25759
25760msgid ""
25761"``pretxnchangegroup``\n"
25762"  Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n"
25763"  the transaction has been committed. The changegroup is visible to the hook\n"
25764"  program. This allows validation of incoming changes before accepting them.\n"
25765"  The ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in\n"
25766"  ``$HG_NODE_LAST``. Exit status 0 allows the transaction to commit. A non-zero\n"
25767"  status will cause the transaction to be rolled back, and the push, pull or\n"
25768"  unbundle will fail. The URL that was the source of changes is in ``$HG_URL``."
25769msgstr ""
25770"``pretxnchangegroup``\n"
25771"  Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
25772"  push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
25773"  O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
25774"  Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
25775"  aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n"
25776"  e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n"
25777"  O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n"
25778"  de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita,\n"
25779"  e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
25780"  A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
25781
25782msgid ""
25783"``pretxncommit``\n"
25784"  Run after a changeset has been created, but before the transaction is\n"
25785"  committed. The changeset is visible to the hook program. This allows\n"
25786"  validation of the commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
25787"  commit to proceed. A non-zero status will cause the transaction to\n"
25788"  be rolled back. The ID of the new changeset is in ``$HG_NODE``. The parent\n"
25789"  changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
25790msgstr ""
25791"``pretxncommit``\n"
25792"  Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
25793"  completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
25794"  Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
25795"  sejam validadas.\n"
25796"  O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n"
25797"  de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita.\n"
25798"  O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
25799"  Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
25800
25801msgid ""
25802"``preupdate``\n"
25803"  Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
25804"  the update to proceed. A non-zero status will prevent the update.\n"
25805"  The changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a\n"
25806"  merge, the ID of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
25807msgstr ""
25808"``preupdate``\n"
25809"  Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
25810"  O status de saída 0 permitirá a atualização. Um status de saída\n"
25811"  diferente de 0 impedirá a atualização.\n"
25812"  O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
25813"  No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
25814"  em ``$HG_PARENT2``."
25815
25816msgid ""
25817"``listkeys``\n"
25818"  Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
25819"  key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
25820"  dictionary containing the keys and values."
25821msgstr ""
25822"``listkeys``\n"
25823"  Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
25824"  O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
25825"  ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
25826
25827msgid ""
25828"``pushkey``\n"
25829"  Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
25830"  repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
25831"  ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
25832"  value is in ``$HG_NEW``."
25833msgstr ""
25834"``pushkey``\n"
25835"  Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
25836"  repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
25837"  a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
25838"  em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
25839
25840msgid ""
25841"``tag``\n"
25842"  Run after a tag is created. The ID of the tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
25843"  The name of tag is in ``$HG_TAG``. The tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in\n"
25844"  the repository if ``$HG_LOCAL=0``."
25845msgstr ""
25846"``tag``\n"
25847"  Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
25848"  passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
25849"  Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
25850"  ``$HG_LOCAL=0``."
25851
25852msgid ""
25853"``update``\n"
25854"  Run after updating the working directory. The changeset ID of first\n"
25855"  new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a merge, the ID of second new\n"
25856"  parent is in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
25857"  update failed (e.g. because conflicts were not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
25858msgstr ""
25859"``update``\n"
25860"  Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
25861"  O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
25862"  No caso de atualização para uma mesclagem, o ID do novo segundo\n"
25863"  pai será passado em ``$HG_PARENT2``.\n"
25864"  Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
25865"  Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
25866"  resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
25867
25868msgid ""
25869"   It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
25870"   generic pre- and post- command hooks, as they are guaranteed to be\n"
25871"   called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
25872"   Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
25873"   generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
25874msgstr ""
25875"   Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
25876"   ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
25877"   sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
25878"   transações.\n"
25879"   Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
25880"   contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
25881"   global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
25882
25883msgid ""
25884"   Environment variables with empty values may not be passed to\n"
25885"   hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
25886"   will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
25887"   changesets, while it will not be available at all under Windows."
25888msgstr ""
25889"   Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
25890"   para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
25891"   ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
25892"   Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
25893"   sob Windows."
25894
25895msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
25896msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
25897
25898msgid ""
25899"  hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
25900"  hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
25901msgstr ""
25902"  hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
25903"  hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
25904
25905msgid ""
25906"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
25907"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
25908"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
25909"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
25910"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
25911"``HG_`` prefix, and names in lower case."
25912msgstr ""
25913"Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
25914"gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
25915"(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
25916"keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
25917"Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
25918"como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
25919
25920msgid ""
25921"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
25922"is treated as a failure."
25923msgstr ""
25924"Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
25925"isto será tratado como uma falha."
25926
25927msgid ""
25928"\n"
25929"``hostfingerprints``\n"
25930"--------------------"
25931msgstr ""
25932"\n"
25933"``hostfingerprints``\n"
25934"--------------------"
25935
25936msgid ""
25937"(Deprecated. Use ``[hostsecurity]``'s ``fingerprints`` options instead.)"
25938msgstr "(Obsoleta. Use as opções ``fingerprints`` em ``[hostsecurity]``.)"
25939
25940msgid "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers."
25941msgstr "Impressões digitais dos certificados de servidores HTTPS conhecidos."
25942
25943msgid ""
25944"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
25945"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
25946"This is very similar to how ssh known hosts works."
25947msgstr ""
25948"Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
25949"HTTPS conhecidos.\n"
25950"Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
25951"aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
25952"Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh."
25953
25954msgid ""
25955"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
25956"Multiple values can be specified (separated by spaces or commas). This can\n"
25957"be used to define both old and new fingerprints while a host transitions\n"
25958"to a new certificate."
25959msgstr ""
25960"A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
25961"em formato DER.\n"
25962"Múltiplos valores podem ser especificados, separados por espaços ou\n"
25963"vírgulas.\n"
25964"Isso pode ser usado para definir tanto impressões antigas\n"
25965"como novas, enquanto um servidor faz a transição para um novo\n"
25966"certificado."
25967
25968msgid ""
25969"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
25970msgstr ""
25971"A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
25972"impressões digitais configuradas."
25973
25974msgid "For example::"
25975msgstr "Por exemplo::"
25976
25977msgid ""
25978"    [hostfingerprints]\n"
25979"    hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
25980"    hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33"
25981msgstr ""
25982"    [hostfingerprints]\n"
25983"    hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
25984"    hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33"
25985
25986msgid ""
25987"``hostsecurity``\n"
25988"----------------"
25989msgstr ""
25990"``hostsecurity``\n"
25991"----------------"
25992
25993msgid ""
25994"Used to specify global and per-host security settings for connecting to\n"
25995"other machines."
25996msgstr ""
25997"Especifica opções de segurança globais e por servidor remoto\n"
25998"para conexões com outras máquinas."
25999
26000msgid "The following options control default behavior for all hosts."
26001msgstr ""
26002"As seguintes opções controlam o comportamento padrão para todos os "
26003"servidores."
26004
26005msgid ""
26006"``ciphers``\n"
26007"    Defines the cryptographic ciphers to use for connections."
26008msgstr ""
26009"``ciphers``\n"
26010"    Define as cifras criptográficas usadas para conexões."
26011
26012msgid ""
26013"    Value must be a valid OpenSSL Cipher List Format as documented at\n"
26014"    https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT."
26015msgstr ""
26016"    O valor deve estar no formato de lista de cifras do OpenSSL,\n"
26017"    conforme documentado em\n"
26018"    https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT."
26019
26020msgid ""
26021"    This setting is for advanced users only. Setting to incorrect values\n"
26022"    can significantly lower connection security or decrease performance.\n"
26023"    You have been warned."
26024msgstr ""
26025"    Esta configuração é considerada avançada. A definição de valores\n"
26026"    incorretos pode diminuir significativamente a segurança e o\n"
26027"    desempenho das conexões."
26028
26029msgid "    This option requires Python 2.7."
26030msgstr "    Esta opção requer o Python 2.7."
26031
26032msgid ""
26033"``minimumprotocol``\n"
26034"    Defines the minimum channel encryption protocol to use."
26035msgstr ""
26036"``minimumprotocol``\n"
26037"    Define o protocolo de encriptação mínimo para o canal."
26038
26039msgid ""
26040"    By default, the highest version of TLS supported by both client and server\n"
26041"    is used."
26042msgstr ""
26043"    Por padrão, será usado o maior nível de TLS suportado tanto\n"
26044"    pelo servidor como pelo cliente."
26045
26046msgid "    Allowed values are: ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2``."
26047msgstr "    Os valores permitidos são: ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2``."
26048
26049msgid ""
26050"    When running on an old Python version, only ``tls1.0`` is allowed since\n"
26051"    old versions of Python only support up to TLS 1.0."
26052msgstr ""
26053"    Ao executar em versões antigas do Python, apenas ``tls1.0`` é\n"
26054"    permitido, porque tais versões do Python suportam apenas até\n"
26055"    TLS 1.0."
26056
26057msgid ""
26058"    When running a Python that supports modern TLS versions, the default is\n"
26059"    ``tls1.1``. ``tls1.0`` can still be used to allow TLS 1.0. However, this\n"
26060"    weakens security and should only be used as a feature of last resort if\n"
26061"    a server does not support TLS 1.1+."
26062msgstr ""
26063"    Em versões do Python que suportam versões modernas de TLS, o\n"
26064"    padrão é ``tls1.1``. ``tls1.0`` pode ser usada para permitir\n"
26065"    TLS 1.0. No entanto, isso enfraquece a segurança, devendo ser\n"
26066"    usado apenas como último recurso se um servidor não suportar\n"
26067"    TLS 1.1+."
26068
26069msgid ""
26070"Options in the ``[hostsecurity]`` section can have the form\n"
26071"``hostname``:``setting``. This allows multiple settings to be defined on a\n"
26072"per-host basis."
26073msgstr ""
26074"As opções na seção ``[hostsecurity]`` podem ter a forma\n"
26075"``servidor``:``configuração``. Isso permite que múltiplas\n"
26076"opções sejam definidas para servidores específicos."
26077
26078msgid "The following per-host settings can be defined."
26079msgstr "As seguintes opções podem ser definidas por servidor:"
26080
26081msgid ""
26082"``ciphers``\n"
26083"    This behaves like ``ciphers`` as described above except it only applies\n"
26084"    to the host on which it is defined."
26085msgstr ""
26086"``ciphers``\n"
26087"    Como ``ciphers`` descrita acima, mas se aplica apenas ao\n"
26088"    servidor onde estiver definida."
26089
26090msgid ""
26091"``fingerprints``\n"
26092"    A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n"
26093"    the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n"
26094"    ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
26095"    In addition, colons (``:``) can appear in the fingerprint part."
26096msgstr ""
26097"``fingerprints``\n"
26098"    Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n"
26099"    codificado em formato DER.\n"
26100"    Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n"
26101"    ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n"
26102"    Adicionalmente, dois pontos (``:``) podem aparecer na parte da\n"
26103"    impressão digital."
26104
26105msgid ""
26106"    The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n"
26107"    ``sha512``."
26108msgstr ""
26109"    Os seguintes algoritmos/prefixos são suportados: ``sha1``, ``sha256``,\n"
26110"    ``sha512``."
26111
26112msgid "    Use of ``sha256`` or ``sha512`` is preferred."
26113msgstr "    O uso de ``sha256`` ou ``sha512`` é preferível."
26114
26115msgid ""
26116"    If a fingerprint is specified, the CA chain is not validated for this\n"
26117"    host and Mercurial will require the remote certificate to match one\n"
26118"    of the fingerprints specified. This means if the server updates its\n"
26119"    certificate, Mercurial will abort until a new fingerprint is defined.\n"
26120"    This can provide stronger security than traditional CA-based validation\n"
26121"    at the expense of convenience."
26122msgstr ""
26123"    Se uma impressão digital for especificada, a cadeia de CAs não\n"
26124"    será validada para este servidor, e o Mercurial exigirá que o\n"
26125"    certificado remoto combine com uma das impressões especificadas.\n"
26126"    Assim, se o servidor atualizar seu certificado, o Mercurial\n"
26127"    abortará até que uma nova impressão seja definida.\n"
26128"    Isto pode fornecer segurança mais forte que a validação\n"
26129"    tradicional por CAs, em detrimento da conveniência."
26130
26131msgid "    This option takes precedence over ``verifycertsfile``."
26132msgstr "    Esta opção tem precedência sobre ``verifycertsfile``."
26133
26134msgid ""
26135"``minimumprotocol``\n"
26136"    This behaves like ``minimumprotocol`` as described above except it\n"
26137"    only applies to the host on which it is defined."
26138msgstr ""
26139"``minimumprotocol``\n"
26140"    Como ``minimumprotocol`` descrita acima, mas se aplica apenas ao\n"
26141"    servidor onde estiver definida."
26142
26143msgid ""
26144"``verifycertsfile``\n"
26145"    Path to file a containing a list of PEM encoded certificates used to\n"
26146"    verify the server certificate. Environment variables and ``~user``\n"
26147"    constructs are expanded in the filename."
26148msgstr ""
26149"``verifycertsfile``\n"
26150"    Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
26151"    autoridades certificadoras em formato PEM usados para verificar\n"
26152"    o certificado do servidor.\n"
26153"    Variáveis de ambiente e construções ``~user`` são expandidas no\n"
26154"    nome de arquivo."
26155
26156msgid ""
26157"    The server certificate or the certificate's certificate authority (CA)\n"
26158"    must match a certificate from this file or certificate verification\n"
26159"    will fail and connections to the server will be refused."
26160msgstr ""
26161"    O certificado do servidor ou o certificado da autoridade\n"
26162"    certificadora (CA) devem corresponder a um certificado neste\n"
26163"    arquivo, ou a verificação de certificado falhará e conexões\n"
26164"    para esse servidor serão recusadas."
26165
26166msgid ""
26167"    If defined, only certificates provided by this file will be used:\n"
26168"    ``web.cacerts`` and any system/default certificates will not be\n"
26169"    used."
26170msgstr ""
26171"    Se definida, apenas certificados fornecidos por este arquivo\n"
26172"    serão usados; ``web.cacerts`` e qualquer certificado padrão\n"
26173"    ou do sistema não serão usados."
26174
26175msgid ""
26176"    This option has no effect if the per-host ``fingerprints`` option\n"
26177"    is set."
26178msgstr ""
26179"    Esta opção não tem efeito se a opção ``fingerprints`` estiver\n"
26180"    definida para o servidor."
26181
26182msgid "    The format of the file is as follows::"
26183msgstr "    O formato do arquivo é como segue::"
26184
26185msgid ""
26186"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
26187"        ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
26188"        -----END CERTIFICATE-----\n"
26189"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
26190"        ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
26191"        -----END CERTIFICATE-----"
26192msgstr ""
26193"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
26194"        ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
26195"        -----END CERTIFICATE-----\n"
26196"        -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
26197"        ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
26198"        -----END CERTIFICATE-----"
26199
26200msgid ""
26201"    [hostsecurity]\n"
26202"    hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
26203"    hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
26204"    hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
26205"    foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
26206msgstr ""
26207"    [hostsecurity]\n"
26208"    hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
26209"    hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
26210"    hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n"
26211"    foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
26212
26213msgid ""
26214"To change the default minimum protocol version to TLS 1.2 but to allow TLS 1.1\n"
26215"when connecting to ``hg.example.com``::"
26216msgstr ""
26217"Para mudar a versão mínima do protocolo para TLS 1.2, mas permitir TLS 1.1\n"
26218"ao conectar com ``hg.example.com``::"
26219
26220msgid ""
26221"    [hostsecurity]\n"
26222"    minimumprotocol = tls1.2\n"
26223"    hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1"
26224msgstr ""
26225"    [hostsecurity]\n"
26226"    minimumprotocol = tls1.2\n"
26227"    hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1"
26228
26229msgid ""
26230"``http_proxy``\n"
26231"--------------"
26232msgstr ""
26233"``http_proxy``\n"
26234"--------------"
26235
26236msgid ""
26237"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
26238"proxy."
26239msgstr ""
26240"Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
26241"via web através de um proxy HTTP."
26242
26243msgid ""
26244"``host``\n"
26245"    Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
26246"    \"myproxy:8000\"."
26247msgstr ""
26248"``host``\n"
26249"    Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
26250"    \"myproxy:8000\"."
26251
26252msgid ""
26253"``no``\n"
26254"    Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
26255"    the proxy."
26256msgstr ""
26257"``no``\n"
26258"    Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
26259"    os quais o proxy não deva ser usado."
26260
26261msgid ""
26262"``passwd``\n"
26263"    Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
26264msgstr ""
26265"``passwd``\n"
26266"    Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
26267
26268msgid ""
26269"``user``\n"
26270"    Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
26271msgstr ""
26272"``user``\n"
26273"    Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
26274
26275msgid ""
26276"``always``\n"
26277"    Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
26278"    in ``http_proxy.no``. (default: False)"
26279msgstr ""
26280"``always``\n"
26281"    Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
26282"    entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
26283
26284msgid ""
26285"``merge``\n"
26286"---------"
26287msgstr ""
26288"``merge``\n"
26289"---------"
26290
26291msgid "This section specifies behavior during merges and updates."
26292msgstr ""
26293"Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações."
26294
26295msgid ""
26296"``checkignored``\n"
26297"   Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n"
26298"   file in the changeset being merged or updated to, and has different\n"
26299"   contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n"
26300"   abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n"
26301"   ``.orig``. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
26302"   ``.orig``. (default: ``abort``)"
26303msgstr ""
26304"``checkignored``\n"
26305"   Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n"
26306"   possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n"
26307"   mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
26308"   As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n"
26309"   Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n"
26310"   Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n"
26311"   com a extensão ``.orig``.\n"
26312"   Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n"
26313"   extensão ``.orig``.\n"
26314"   (padrão: ``abort``)"
26315
26316msgid ""
26317"``checkunknown``\n"
26318"   Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n"
26319"   as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n"
26320"   different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n"
26321"   are not ignored. (default: ``abort``)"
26322msgstr ""
26323"``checkunknown``\n"
26324"   Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n"
26325"   for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n"
26326"   revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n"
26327"   Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n"
26328"   que não são ignorados.\n"
26329"   (padrão: ``abort``)"
26330
26331msgid ""
26332"``on-failure``\n"
26333"   When set to ``continue`` (the default), the merge process attempts to\n"
26334"   merge all unresolved files using the merge chosen tool, regardless of\n"
26335"   whether previous file merge attempts during the process succeeded or not.\n"
26336"   Setting this to ``prompt`` will prompt after any merge failure continue\n"
26337"   or halt the merge process. Setting this to ``halt`` will automatically\n"
26338"   halt the merge process on any merge tool failure. The merge process\n"
26339"   can be restarted by using the ``resolve`` command. When a merge is\n"
26340"   halted, the repository is left in a normal ``unresolved`` merge state.\n"
26341"   (default: ``continue``)"
26342msgstr ""
26343"``on-failure``\n"
26344"   Se definida como ``continue`` (o padrão), o processo de mesclagem\n"
26345"   tentará mesclar todos os arquivos não resolvidos usando a ferramenta\n"
26346"   de mesclagem escolhida, independente de falhas durante as\n"
26347"   tentativas.\n"
26348"   Se definida como ``prompt``, o usuário será consultado após cada\n"
26349"   falha para continuar ou travar o processo.\n"
26350"   Se definida como ``halt``, qualquer falha interromperá o processo\n"
26351"   imediatamente.\n"
26352"   O processo de mesclagem poderá ser reiniciado usando o comando\n"
26353"   ``resolve``.\n"
26354"   Se uma mesclagem for travada, o repositório será deixado em um\n"
26355"   estado normal \"não-resolvido\" (``unresolved``) de mesclagem.\n"
26356"   (padrão: ``continue``)"
26357
26358msgid ""
26359"``merge-patterns``\n"
26360"------------------"
26361msgstr ""
26362"``merge-patterns``\n"
26363"------------------"
26364
26365msgid ""
26366"This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
26367"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
26368"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
26369"root."
26370msgstr ""
26371"Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
26372"determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
26373"prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
26374"padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
26375
26376msgid ""
26377"  [merge-patterns]\n"
26378"  **.c = kdiff3\n"
26379"  **.jpg = myimgmerge"
26380msgstr ""
26381"  [merge-patterns]\n"
26382"  **.c = kdiff3\n"
26383"  **.jpg = myimgmerge"
26384
26385msgid ""
26386"``merge-tools``\n"
26387"---------------"
26388msgstr ""
26389"``merge-tools``\n"
26390"---------------"
26391
26392msgid ""
26393"This section configures external merge tools to use for file-level\n"
26394"merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n"
26395"Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n"
26396"Also see :hg:`help merge-tools` for more details."
26397msgstr ""
26398"Esta seção configura utilitários externos a serem usados para\n"
26399"mesclagem a nível de arquivo.\n"
26400"Esta seção é tipicamente pré-configurada no momento da instalação.\n"
26401"Use :hg:`config merge-tools` para exibir a configuração existente.\n"
26402"Veja também :hg:`help merge-tools` para detalhes adicionais."
26403
26404msgid "Example ``~/.hgrc``::"
26405msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
26406
26407msgid ""
26408"  [merge-tools]\n"
26409"  # Override stock tool location\n"
26410"  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
26411"  # Specify command line\n"
26412"  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
26413"  # Give higher priority\n"
26414"  kdiff3.priority = 1"
26415msgstr ""
26416"  [merge-tools]\n"
26417"  # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
26418"  kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
26419"  # Especifica a linha de comando\n"
26420"  kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
26421"  # Usa uma prioridade mais alta\n"
26422"  kdiff3.priority = 1"
26423
26424msgid ""
26425"  # Changing the priority of preconfigured tool\n"
26426"  meld.priority = 0"
26427msgstr ""
26428"  # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n"
26429"  meld.priority = 0"
26430
26431msgid ""
26432"  # Disable a preconfigured tool\n"
26433"  vimdiff.disabled = yes"
26434msgstr ""
26435"  # Desabilitando uma ferramenta pré configurada\n"
26436"  vimdiff.disabled = yes"
26437
26438msgid ""
26439"  # Define new tool\n"
26440"  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
26441"  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
26442"  myHtmlTool.priority = 1"
26443msgstr ""
26444"  # Define uma nova ferramenta\n"
26445"  myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
26446"  myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
26447"  myHtmlTool.priority = 1"
26448
26449msgid ""
26450"``priority``\n"
26451"  The priority in which to evaluate this tool.\n"
26452"  (default: 0)"
26453msgstr ""
26454"``priority``\n"
26455"  A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
26456"  (padrão: 0)"
26457
26458msgid ""
26459"``executable``\n"
26460"  Either just the name of the executable or its pathname."
26461msgstr ""
26462"``executable``\n"
26463"  Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo."
26464
26465msgid ""
26466"    On Windows, the path can use environment variables with ${ProgramFiles}\n"
26467"    syntax."
26468msgstr ""
26469"    No Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
26470"    ${ProgramFiles}."
26471
26472msgid "  (default: the tool name)"
26473msgstr "  (padrão: o próprio nome da ferramenta)"
26474
26475msgid ""
26476"``args``\n"
26477"  The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
26478"  files being merged as well as the output file through these\n"
26479"  variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``."
26480msgstr ""
26481"``args``\n"
26482"  Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
26483"  referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n"
26484"  usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
26485"  (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
26486"  de saída)."
26487
26488msgid ""
26489"  The meaning of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is\n"
26490"  being performed. During an update or merge, ``$local`` represents the original\n"
26491"  state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating to or\n"
26492"  the commit you are merging with. During a rebase, ``$local`` represents the\n"
26493"  destination of the rebase, and ``$other`` represents the commit being rebased."
26494msgstr ""
26495"  O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n"
26496"  ação realizada.\n"
26497"  Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n"
26498"  do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n"
26499"  a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
26500"  Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
26501"  e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada."
26502
26503msgid ""
26504"  Some operations define custom labels to assist with identifying the revisions,\n"
26505"  accessible via ``$labellocal``, ``$labelother``, and ``$labelbase``. If custom\n"
26506"  labels are not available, these will be ``local``, ``other``, and ``base``,\n"
26507"  respectively.\n"
26508"  (default: ``$local $base $other``)"
26509msgstr ""
26510"  Algumas operações definem rótulos personalizados para auxiliar\n"
26511"  na identificação das revisões, acessíveis em ``$labellocal``,\n"
26512"  ``$labelother`` e ``$labelbase``.\n"
26513"  Se os rótulos personalizados não forem definidos, estes serão\n"
26514"  respecivamente ``local``, ``other`` e ``base``.\n"
26515"  (padrão: ``$local $base $other``)"
26516
26517msgid ""
26518"``premerge``\n"
26519"  Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
26520"  launching external tool.  Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n"
26521"  ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if the\n"
26522"  premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n"
26523"  about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n"
26524"  :hg:`help merge-tools`).\n"
26525"  (default: True)"
26526msgstr ""
26527"``premerge``\n"
26528"  Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
26529"  3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
26530"  ``true``, ``false``, ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
26531"  do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n"
26532"  nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n"
26533"  (veja a ferramenta interna :merge3 em :hg:`help merge-tools`).\n"
26534"  (padrão: True)"
26535
26536msgid ""
26537"``binary``\n"
26538"  This tool can merge binary files. (default: False, unless tool\n"
26539"  was selected by file pattern match)"
26540msgstr ""
26541"``binary``\n"
26542"  Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. (padrão:\n"
26543"  False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
26544"  correspondência de padrão de arquivo)"
26545
26546msgid ""
26547"``symlink``\n"
26548"  This tool can merge symlinks. (default: False)"
26549msgstr ""
26550"``symlink``\n"
26551"  Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. (padrão: False)"
26552
26553msgid ""
26554"``check``\n"
26555"  A list of merge success-checking options:"
26556msgstr ""
26557"``check``\n"
26558"  Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
26559
26560msgid ""
26561"  ``changed``\n"
26562"    Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
26563"  ``conflicts``\n"
26564"    Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
26565"  ``prompt``\n"
26566"    Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
26567msgstr ""
26568"  ``changed``\n"
26569"    Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
26570"  ``conflicts``\n"
26571"    Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
26572"  ``prompt``\n"
26573"    Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
26574
26575msgid ""
26576"``fixeol``\n"
26577"  Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
26578"  (default: False)"
26579msgstr ""
26580"``fixeol``\n"
26581"  Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
26582"  (padrão: False)"
26583
26584msgid ""
26585"``gui``\n"
26586"  This tool requires a graphical interface to run. (default: False)"
26587msgstr ""
26588"``gui``\n"
26589"  Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n"
26590"  (padrão: False)"
26591
26592msgid ""
26593"``mergemarkers``\n"
26594"  Controls whether the labels passed via ``$labellocal``, ``$labelother``, and\n"
26595"  ``$labelbase`` are ``detailed`` (respecting ``mergemarkertemplate``) or\n"
26596"  ``basic``. If ``premerge`` is ``keep`` or ``keep-merge3``, the conflict\n"
26597"  markers generated during premerge will be ``detailed`` if either this option or\n"
26598"  the corresponding option in the ``[ui]`` section is ``detailed``.\n"
26599"  (default: ``basic``)"
26600msgstr ""
26601"``mergemarkers``\n"
26602"  Controla se os rótulos passados em ``$labellocal``, ``$labelother`` e\n"
26603"  ``$labelbase`` são ``detailed`` (respeitam ``mergemarkertemplate``) ou\n"
26604"  ``basic``. Se ``premerge`` for ``keep`` ou ``keep-merge3``, as\n"
26605"  marcações de conflito geradas durante o premerge serão ``detailed``\n"
26606"  caso esta opção ou a correspondente na seção ``[ui]`` forem\n"
26607"  ``detailed``.\n"
26608"  (padrão: ``basic``)"
26609
26610msgid ""
26611"``mergemarkertemplate``\n"
26612"  This setting can be used to override ``mergemarkertemplate`` from the ``[ui]``\n"
26613"  section on a per-tool basis; this applies to the ``$label``-prefixed variables\n"
26614"  and to the conflict markers that are generated if ``premerge`` is ``keep` or\n"
26615"  ``keep-merge3``. See the corresponding variable in ``[ui]`` for more\n"
26616"  information."
26617msgstr ""
26618"``mergemarkertemplate``\n"
26619"  Esta configuração pode ser usada para sobrepor ``mergemarkertemplate``\n"
26620"  da seção ``[ui]`` para ferramentas específicas;\n"
26621"  isto inclui as variáveis prefixadas por ``$label`` e as marcações de\n"
26622"  conflitos geradas se ``premerge`` for ``keep` ou ``keep-merge3``.\n"
26623"  Veja as variáveis correspondentes na seção ``[ui]`` para mais\n"
26624"  informações."
26625
26626msgid ""
26627"  ``regkey``\n"
26628"    Windows registry key which describes install location of this\n"
26629"    tool. Mercurial will search for this key first under\n"
26630"    ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
26631"    (default: None)"
26632msgstr ""
26633"  ``regkey``\n"
26634"    Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
26635"    desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
26636"    ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
26637"    (padrão: None)"
26638
26639msgid ""
26640"  ``regkeyalt``\n"
26641"    An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
26642"    found.  The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
26643"    semantics of the primary key.  The most common use for this key\n"
26644"    is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
26645"    (default: None)"
26646msgstr ""
26647"  ``regkeyalt``\n"
26648"    Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
26649"    chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
26650"    ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
26651"    O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
26652"    sistemas operacionais 64 bits.\n"
26653"    (padrão: None)"
26654
26655msgid ""
26656"  ``regname``\n"
26657"    Name of value to read from specified registry key.\n"
26658"    (default: the unnamed (default) value)"
26659msgstr ""
26660"  ``regname``\n"
26661"    Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n"
26662"    (padrão: o valor sem nome (padrão))."
26663
26664msgid ""
26665"  ``regappend``\n"
26666"    String to append to the value read from the registry, typically\n"
26667"    the executable name of the tool.\n"
26668"    (default: None)"
26669msgstr ""
26670"  ``regappend``\n"
26671"    String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
26672"    do executável da ferramenta.\n"
26673"    (padrão: None)"
26674
26675msgid ""
26676"``pager``\n"
26677"---------"
26678msgstr ""
26679"``pager``\n"
26680"---------"
26681
26682msgid ""
26683"Setting used to control when to paginate and with what external tool. See\n"
26684":hg:`help pager` for details."
26685msgstr ""
26686"Configuração usada para controlar o uso de paginação e com qual\n"
26687"ferramenta externa. Veja :hg:`help pager` para mais detalhes."
26688
26689msgid ""
26690"``pager``\n"
26691"    Define the external tool used as pager."
26692msgstr ""
26693"``pager``\n"
26694"    Define a ferramenta externa usada para paginação."
26695
26696msgid ""
26697"    If no pager is set, Mercurial uses the environment variable $PAGER.\n"
26698"    If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager will be\n"
26699"    used, typically `less` on Unix and `more` on Windows. Example::"
26700msgstr ""
26701"    Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n"
26702"    ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
26703"    um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n"
26704"    `more` no Windows. Por exemplo::"
26705
26706msgid ""
26707"      [pager]\n"
26708"      pager = less -FRX"
26709msgstr ""
26710"      [pager]\n"
26711"      pager = less -FRX"
26712
26713msgid ""
26714"``ignore``\n"
26715"    List of commands to disable the pager for. Example::"
26716msgstr ""
26717"``ignore``\n"
26718"    Lista de comandos que terão o paginador desabilitado. Exemplo::"
26719
26720msgid ""
26721"      [pager]\n"
26722"      ignore = version, help, update"
26723msgstr ""
26724"      [pager]\n"
26725"      ignore = version, help, update"
26726
26727msgid ""
26728"``patch``\n"
26729"---------"
26730msgstr ""
26731"``patch``\n"
26732"---------"
26733
26734msgid ""
26735"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
26736"command or with Mercurial Queues extension."
26737msgstr ""
26738"Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
26739"comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
26740
26741msgid ""
26742"``eol``\n"
26743"    When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
26744"    are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
26745"    lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
26746"    normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
26747"    ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
26748"    endings in patched files are normalized to their original setting\n"
26749"    on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
26750"    of line, patch line endings are preserved.\n"
26751"    (default: strict)"
26752msgstr ""
26753"``eol``\n"
26754"    Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
26755"    e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
26756"    ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
26757"    aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
26758"    CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
26759"    novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
26760"    linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
26761"    configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
26762"    destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
26763"    linha do patch serão preservadas.\n"
26764"    (padrão: strict)"
26765
26766msgid ""
26767"``fuzz``\n"
26768"    The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
26769"    controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
26770"    trying to apply a patch.\n"
26771"    (default: 2)"
26772msgstr ""
26773"``fuzz``\n"
26774"    O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n"
26775"    controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n"
26776"    tentativa de aplicar um patch.\n"
26777"    (padrão: 2)"
26778
26779msgid ""
26780"``paths``\n"
26781"---------"
26782msgstr ""
26783"``paths``\n"
26784"---------"
26785
26786msgid "Assigns symbolic names and behavior to repositories."
26787msgstr "Atribui nomes simbólicos para repositórios."
26788
26789msgid ""
26790"Options are symbolic names defining the URL or directory that is the\n"
26791"location of the repository. Example::"
26792msgstr ""
26793"As opções são nomes simbólicos definindo a URL ou o\n"
26794"diretório onde o repositório se localiza. Exemplo::"
26795
26796msgid ""
26797"    [paths]\n"
26798"    my_server = https://example.com/my_repo\n"
26799"    local_path = /home/me/repo"
26800msgstr ""
26801"    [paths]\n"
26802"    my_server = https://example.com/my_repo\n"
26803"    local_path = /home/me/repo"
26804
26805msgid ""
26806"These symbolic names can be used from the command line. To pull\n"
26807"from ``my_server``: :hg:`pull my_server`. To push to ``local_path``:\n"
26808":hg:`push local_path`."
26809msgstr ""
26810"Estes nomes simbólicos podem ser usados na linha de comando.\n"
26811"Para trazer revisões de ``my_server``: :hg:`pull my_server`.\n"
26812"Para enviar revisões para ``local_path``: :hg:`push local_path`."
26813
26814msgid ""
26815"Options containing colons (``:``) denote sub-options that can influence\n"
26816"behavior for that specific path. Example::"
26817msgstr ""
26818"Opções contendo dois pontos (``:``) denotam sub-opções que\n"
26819"podem influenciar o comportamento para tal caminho específico.\n"
26820"Exemplo::"
26821
26822msgid ""
26823"    [paths]\n"
26824"    my_server = https://example.com/my_path\n"
26825"    my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path"
26826msgstr ""
26827"    [paths]\n"
26828"    my_server = https://example.com/my_path\n"
26829"    my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path"
26830
26831msgid "The following sub-options can be defined:"
26832msgstr "As seguintes sub-opções podem ser definidas:"
26833
26834msgid ""
26835"``pushurl``\n"
26836"   The URL to use for push operations. If not defined, the location\n"
26837"   defined by the path's main entry is used."
26838msgstr ""
26839"``pushurl``\n"
26840"   A URL usada para operações push. Se não definida, será usada a\n"
26841"   localização definida pela entrada principal do caminho."
26842
26843msgid ""
26844"``pushrev``\n"
26845"   A revset defining which revisions to push by default."
26846msgstr ""
26847"``pushrev``\n"
26848"   Um revset que define quais revisões serão enviadas por padrão."
26849
26850msgid ""
26851"   When :hg:`push` is executed without a ``-r`` argument, the revset\n"
26852"   defined by this sub-option is evaluated to determine what to push."
26853msgstr ""
26854"   Quando :hg:`push` for executado sem um argumento ``-r``,\n"
26855"   o revset definido por esta sub-opção será avaliado para\n"
26856"   determinar o que será enviado."
26857
26858msgid ""
26859"   For example, a value of ``.`` will push the working directory's\n"
26860"   revision by default."
26861msgstr ""
26862"   Por exemplo, o valor ``.`` fará com que a revisão do diretório de\n"
26863"   trabalho seja enviada por padrão."
26864
26865msgid ""
26866"   Revsets specifying bookmarks will not result in the bookmark being\n"
26867"   pushed."
26868msgstr ""
26869"   Revsets especificando marcadores não resultarão no envio de\n"
26870"   tais marcadores."
26871
26872msgid "The following special named paths exist:"
26873msgstr "Existem os seguintes caminhos com nomes especiais:"
26874
26875msgid ""
26876"``default``\n"
26877"   The URL or directory to use when no source or remote is specified."
26878msgstr ""
26879"``default``\n"
26880"    Diretório ou URL a ser usado se a origem ou o remoto não\n"
26881"    forem especificados."
26882
26883msgid ""
26884"   :hg:`clone` will automatically define this path to the location the\n"
26885"   repository was cloned from."
26886msgstr ""
26887"   :hg:`clone` automaticamente definirá este caminho com o\n"
26888"   local de onde o repositório foi criado."
26889
26890msgid ""
26891"``default-push``\n"
26892"   (deprecated) The URL or directory for the default :hg:`push` location.\n"
26893"   ``default:pushurl`` should be used instead."
26894msgstr ""
26895"``default-push``\n"
26896"   (obsoleto) A URL ou diretório para o local padrão de :hg:`push`.\n"
26897"   ``default:pushurl`` deve ser usado em seu lugar."
26898
26899msgid ""
26900"``phases``\n"
26901"----------"
26902msgstr ""
26903"``phases``\n"
26904"----------"
26905
26906msgid ""
26907"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
26908"information about working with phases."
26909msgstr ""
26910"Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
26911"para mais informações sobre fases."
26912
26913msgid ""
26914"``publish``\n"
26915"    Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
26916"    pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
26917"    pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
26918"    (default: True)"
26919msgstr ""
26920"``publish``\n"
26921"    Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
26922"    True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
26923"    cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
26924"    clone se tornam públicas no cliente.\n"
26925"    (padrão: True)"
26926
26927msgid ""
26928"``new-commit``\n"
26929"    Phase of newly-created commits.\n"
26930"    (default: draft)"
26931msgstr ""
26932"``new-commit``\n"
26933"    Fase de revisões criadas usando commit.\n"
26934"    (padrão: draft (rascunho))"
26935
26936msgid ""
26937"``checksubrepos``\n"
26938"    Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n"
26939"    values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other than\n"
26940"    \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n"
26941"    checked before committing the parent repository. If any of those phases is\n"
26942"    greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in a\n"
26943"    \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n"
26944"    either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n"
26945"    used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
26946"    (default: follow)"
26947msgstr ""
26948"``checksubrepos``\n"
26949"    Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n"
26950"    possíveis são \"ignore\", \"follow\" ou \"abort\". Para valores\n"
26951"    diferentes de \"ignore\", a fase da revisão atual de cada\n"
26952"    sub-repositório será verificada antes da consolidação no repositório\n"
26953"    pai. Se houver qualquer fase maior que a do pai (por exemplo, se um\n"
26954"    sub-repositório estiver na fase \"secret\" e o repositório pai estiver\n"
26955"    na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n"
26956"    seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n"
26957"    na consolidação do repositório pai.\n"
26958"    (padrão: \"follow\")"
26959
26960msgid ""
26961"\n"
26962"``profiling``\n"
26963"-------------"
26964msgstr ""
26965"\n"
26966"``profiling``\n"
26967"-------------"
26968
26969msgid ""
26970"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
26971"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
26972"profiler (named ``stat``)."
26973msgstr ""
26974"Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
26975"Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
26976"(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
26977
26978msgid ""
26979"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
26980"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
26981"statistical text report generated from the profiling data."
26982msgstr ""
26983"Na descrição desta\n"
26984"seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
26985"profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
26986"em formato texto gerado a partir dos dados de profiling."
26987
26988msgid ""
26989"``enabled``\n"
26990"    Enable the profiler.\n"
26991"    (default: false)"
26992msgstr ""
26993"``enabled``\n"
26994"    Habilita o profiler.\n"
26995"    (padrão: false)"
26996
26997msgid "    This is equivalent to passing ``--profile`` on the command line."
26998msgstr "    Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando."
26999
27000msgid ""
27001"``type``\n"
27002"    The type of profiler to use.\n"
27003"    (default: stat)"
27004msgstr ""
27005"``type``\n"
27006"    O tipo de profiler a ser usado.\n"
27007"    (padrão: stat)"
27008
27009msgid ""
27010"    ``ls``\n"
27011"      Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
27012"      works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
27013"      first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
27014"      identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
27015"    ``stat``\n"
27016"      Use a statistical profiler, statprof. This profiler is most\n"
27017"      useful for profiling commands that run for longer than about 0.1\n"
27018"      seconds."
27019msgstr ""
27020"    ``ls``\n"
27021"      Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
27022"      funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
27023"      informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
27024"      a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
27025"    ``stat``\n"
27026"      Usa o profiler estatístico statprof. Este profiler é mais\n"
27027"      útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
27028"      segundos."
27029
27030msgid ""
27031"``format``\n"
27032"    Profiling format.  Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
27033"    (default: text)"
27034msgstr ""
27035"``format``\n"
27036"    Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
27037"    instrumentação ``ls``.\n"
27038"    (padrão: text)"
27039
27040msgid ""
27041"    ``text``\n"
27042"      Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
27043"      noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
27044"      not kept.\n"
27045"    ``kcachegrind``\n"
27046"      Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
27047"      file, the generated file can directly be loaded into\n"
27048"      kcachegrind."
27049msgstr ""
27050"    ``text``\n"
27051"      Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
27052"      arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
27053"      não são mantidos.\n"
27054"    ``kcachegrind``\n"
27055"      Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
27056"      para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
27057"      no kcachegrind."
27058
27059msgid ""
27060"``statformat``\n"
27061"    Profiling format for the ``stat`` profiler.\n"
27062"    (default: hotpath)"
27063msgstr ""
27064"``statformat``\n"
27065"    Formato de profiling para o profiler ``stat``.\n"
27066"    (padrão: hotpath)"
27067
27068msgid ""
27069"    ``hotpath``\n"
27070"      Show a tree-based display containing the hot path of execution (where\n"
27071"      most time was spent).\n"
27072"    ``bymethod``\n"
27073"      Show a table of methods ordered by how frequently they are active.\n"
27074"    ``byline``\n"
27075"      Show a table of lines in files ordered by how frequently they are active.\n"
27076"    ``json``\n"
27077"      Render profiling data as JSON."
27078msgstr ""
27079"    ``hotpath``\n"
27080"      Mostra os caminhos mais quentes (onde mais tempo foi gasto) em\n"
27081"      um formato de árvore.\n"
27082"    ``bymethod``\n"
27083"      Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n"
27084"      atividade.\n"
27085"    ``byline``\n"
27086"      Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n"
27087"      atividade.\n"
27088"    ``json``\n"
27089"      Renderiza dados de profiling como JSON."
27090
27091msgid ""
27092"``frequency``\n"
27093"    Sampling frequency.  Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
27094"    (default: 1000)"
27095msgstr ""
27096"``frequency``\n"
27097"    Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
27098"    ``stat``.\n"
27099"    (padrão: 1000)"
27100
27101msgid ""
27102"``output``\n"
27103"    File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
27104"    file exists, it is replaced. (default: None, data is printed on\n"
27105"    stderr)"
27106msgstr ""
27107"``output``\n"
27108"    Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
27109"    Se o arquivo existir, será sobrescrito.\n"
27110"    (padrão: nenhum; os dados são impressos na saída de erros)"
27111
27112msgid ""
27113"``sort``\n"
27114"    Sort field.  Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
27115"    One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
27116"    ``inlinetime``.\n"
27117"    (default: inlinetime)"
27118msgstr ""
27119"``sort``\n"
27120"    Campo de ordenação.  Específico para o profiler de instrumentação.\n"
27121"    Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
27122"    e ``inlinetime``.\n"
27123"    (padrão: inlinetime)"
27124
27125msgid ""
27126"``limit``\n"
27127"    Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
27128"    (default: 30)"
27129msgstr ""
27130"``limit``\n"
27131"    Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
27132"    (padrão: 30)"
27133
27134msgid ""
27135"``nested``\n"
27136"    Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
27137"    This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
27138"    Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
27139"    (default: 0)"
27140msgstr ""
27141"``nested``\n"
27142"    Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
27143"    após cada entrada principal. Isto pode\n"
27144"    ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
27145"    Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
27146"    (padrão: 0)"
27147
27148msgid ""
27149"``showmin``\n"
27150"    Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n"
27151"    Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n"
27152"    ``%`` afterwards to allow values up to ``100``. e.g. ``5%``."
27153msgstr ""
27154"``showmin``\n"
27155"    Fração mínima de amostras presentes em uma entrada para que\n"
27156"    ela seja exibida.\n"
27157"    Pode ser especificado como um número de ponto flutuante\n"
27158"    entre ``0.0`` and ``1.0``, ou ser seguido de ``%`` para\n"
27159"    permitir valores até ``100``. Por exemplo, ``5%``."
27160
27161msgid "    Only used by the ``stat`` profiler."
27162msgstr "    Usada apenas pelo profiler ``stat``."
27163
27164msgid ""
27165"    For the ``hotpath`` format, default is ``0.05``.\n"
27166"    For the ``chrome`` format, default is ``0.005``."
27167msgstr ""
27168"    Para o formato ``hotpath``, o padrão é ``0.05``.\n"
27169"    Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.005``."
27170
27171msgid "    The option is unused on other formats."
27172msgstr "    A opção não é usada pelos outros formatos."
27173
27174msgid ""
27175"``showmax``\n"
27176"    Maximum fraction of samples an entry can have before it is ignored in\n"
27177"    display. Values format is the same as ``showmin``."
27178msgstr ""
27179"``showmax``\n"
27180"    Fração máxima de amostras presentes em uma entrada para\n"
27181"    que ela possa ser exibida.\n"
27182"    O formato dos valores é o mesmo que em ``showmin``."
27183
27184msgid "    For the ``chrome`` format, default is ``0.999``."
27185msgstr "    Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.999``."
27186
27187msgid ""
27188"``progress``\n"
27189"------------"
27190msgstr ""
27191"``progress``\n"
27192"------------"
27193
27194msgid ""
27195"Mercurial commands can draw progress bars that are as informative as\n"
27196"possible. Some progress bars only offer indeterminate information, while others\n"
27197"have a definite end point."
27198msgstr ""
27199"Comandos do Mercurial podem desenhar barras de progresso tão\n"
27200"informativas quanto possível. Algumas barras de progresso\n"
27201"fornecem apenas informação indeterminada, enquanto outras\n"
27202"possuem um ponto de encerramento definido."
27203
27204msgid ""
27205"``delay``\n"
27206"    Number of seconds (float) before showing the progress bar. (default: 3)"
27207msgstr ""
27208"``delay``\n"
27209"    Número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada.\n"
27210"    (padrão: 3)"
27211
27212msgid ""
27213"``changedelay``\n"
27214"    Minimum delay before showing a new topic. When set to less than 3 * refresh,\n"
27215"    that value will be used instead. (default: 1)"
27216msgstr ""
27217"``changedelay``\n"
27218"    Atraso mínimo antes de mostrar um novo tópico. Se for definido\n"
27219"    para menos de 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
27220"    (padrão: 1)"
27221
27222msgid ""
27223"``estimateinterval``\n"
27224"    Maximum sampling interval in seconds for speed and estimated time\n"
27225"    calculation. (default: 60)"
27226msgstr ""
27227"``estimateinterval``\n"
27228"    Intervalo de amostragem máximo, em segundos, para cálculos de\n"
27229"    velocidade e tempo estimados.\n"
27230"    (padrão: 60)"
27231
27232msgid ""
27233"``refresh``\n"
27234"    Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
27235msgstr ""
27236"``refresh``\n"
27237"    tempo em segundos entre atualizações da barra de progresso.\n"
27238"    (padrão: 0.1)"
27239
27240msgid ""
27241"``format``\n"
27242"    Format of the progress bar."
27243msgstr ""
27244"``format``\n"
27245"    Formato da barra de progresso."
27246
27247msgid ""
27248"    Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
27249"    ``unit``, ``estimate``, ``speed``, and ``item``. ``item`` defaults to the\n"
27250"    last 20 characters of the item, but this can be changed by adding either\n"
27251"    ``-<num>`` which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the\n"
27252"    first num characters."
27253msgstr ""
27254"    Entradas válidas para o campo format são ``topic`` (tópico),\n"
27255"    ``bar`` (barra), ``number`` (número), ``unit`` (unidade), ``estimate``\n"
27256"    (estimativa), ``speed`` (velocidade) e ``item`` (item).\n"
27257"    Por padrão, ``item`` são os últimos 20 caracteres do item,\n"
27258"    mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n"
27259"    consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
27260"    para os primeiros num caracteres."
27261
27262msgid "    (default: topic bar number estimate)"
27263msgstr "    (padrão: topic bar number estimate)"
27264
27265msgid ""
27266"``width``\n"
27267"    If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n"
27268"    term width) will be used)."
27269msgstr ""
27270"``width``\n"
27271"    Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n"
27272"    (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)."
27273
27274msgid ""
27275"``clear-complete``\n"
27276"    Clear the progress bar after it's done. (default: True)"
27277msgstr ""
27278"``clear-complete``\n"
27279"    limpa a barra de progresso após terminar. (padrão: True)"
27280
27281msgid ""
27282"``disable``\n"
27283"    If true, don't show a progress bar."
27284msgstr ""
27285"``disable``\n"
27286"    Se 'true', não exibe uma barra de progresso."
27287
27288msgid ""
27289"``assume-tty``\n"
27290"    If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given."
27291msgstr ""
27292"``assume-tty``\n"
27293"    Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n"
27294"    que 'disable' seja 'true'."
27295
27296msgid ""
27297"``rebase``\n"
27298"----------"
27299msgstr ""
27300"``rebase``\n"
27301"----------"
27302
27303msgid ""
27304"``evolution.allowdivergence``\n"
27305"    Default to False, when True allow creating divergence when performing\n"
27306"    rebase of obsolete changesets."
27307msgstr ""
27308"``evolution.allowdivergence``\n"
27309"    Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n"
27310"    de revisões obsoletas.\n"
27311"    (padrão: False)"
27312
27313msgid ""
27314"``revsetalias``\n"
27315"---------------"
27316msgstr ""
27317"``revsetalias``\n"
27318"---------------"
27319
27320msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
27321msgstr ""
27322"Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
27323"mais detalhes."
27324
27325msgid ""
27326"``server``\n"
27327"----------"
27328msgstr ""
27329"``server``\n"
27330"----------"
27331
27332msgid "Controls generic server settings."
27333msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
27334
27335msgid ""
27336"``bookmarks-pushkey-compat``\n"
27337"    Trigger pushkey hook when being pushed bookmark updates. This config exist\n"
27338"    for compatibility purpose (default to True)"
27339msgstr ""
27340"``bookmarks-pushkey-compat``\n"
27341"    Dispara o gancho pushkey ao enviar atualizações de marcadores.\n"
27342"    Esta configuração existe por razões de compatibilidade (padrão True)"
27343
27344msgid ""
27345"    If you use ``pushkey`` and ``pre-pushkey`` hooks to control bookmark\n"
27346"    movement we recommend you migrate them to ``txnclose-bookmark`` and\n"
27347"    ``pretxnclose-bookmark``."
27348msgstr ""
27349"    Se você usar ganchos ``pushkey`` e ``pre-pushkey`` para controlar\n"
27350"    o movimento de marcadores, recomenda-se migrar para os ganchos\n"
27351"    ``txnclose-bookmark`` e ``pretxnclose-bookmark``."
27352
27353msgid ""
27354"``compressionengines``\n"
27355"    List of compression engines and their relative priority to advertise\n"
27356"    to clients."
27357msgstr ""
27358"``compressionengines``\n"
27359"    Lista de motores de compressão e suas prioridades relativas a\n"
27360"    serem anunciadas para clientes."
27361
27362msgid ""
27363"    The order of compression engines determines their priority, the first\n"
27364"    having the highest priority. If a compression engine is not listed\n"
27365"    here, it won't be advertised to clients."
27366msgstr ""
27367"    A ordem dos motores de compressão determina suas prioridades;\n"
27368"    o primeiro terá prioridade mais alta.\n"
27369"    Se um motor de compressão não estiver listado aqui, ele não\n"
27370"    será anunciado para os clientes."
27371
27372msgid ""
27373"    If not set (the default), built-in defaults are used. Run\n"
27374"    :hg:`debuginstall` to list available compression engines and their\n"
27375"    default wire protocol priority."
27376msgstr ""
27377"    Se não estiver definido (o padrão), uma lista padrão será usada.\n"
27378"    Execute :hg:`debuginstall` para listar os motores de compressão\n"
27379"    disponíveis e suas prioridades."
27380
27381msgid ""
27382"    Older Mercurial clients only support zlib compression and this setting\n"
27383"    has no effect for legacy clients."
27384msgstr ""
27385"    Clientes mais antigos do Mercurial suportam apenas compressão zlib,\n"
27386"    e esta opção de configuração não tem efeito para clientes legados."
27387
27388msgid ""
27389"``uncompressed``\n"
27390"    Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
27391"    uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
27392"    data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
27393"    server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
27394"    WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
27395"    regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
27396"    about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
27397"    extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
27398"    the write lock while determining what data to transfer.\n"
27399"    (default: True)"
27400msgstr ""
27401"``uncompressed``\n"
27402"    Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
27403"    de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
27404"    dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
27405"    cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
27406"    WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
27407"    rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
27408"    (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
27409"    não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
27410"    transferidos. Este modo também usará\n"
27411"    temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
27412"    forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
27413"    (padrão: True)"
27414
27415msgid ""
27416"``uncompressedallowsecret``\n"
27417"    Whether to allow stream clones when the repository contains secret\n"
27418"    changesets. (default: False)"
27419msgstr ""
27420"``uncompressedallowsecret``\n"
27421"    Determina se são permitidos clones por stream se o repositório\n"
27422"    contiver revisões secretas. (padrão: False)"
27423
27424msgid ""
27425"``preferuncompressed``\n"
27426"    When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
27427"    protocol. (default: False)"
27428msgstr ""
27429"``preferuncompressed``\n"
27430"    Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
27431"    não comprimido.\n"
27432"    (padrão: False)"
27433
27434msgid ""
27435"``disablefullbundle``\n"
27436"    When set, servers will refuse attempts to do pull-based clones.\n"
27437"    If this option is set, ``preferuncompressed`` and/or clone bundles\n"
27438"    are highly recommended. Partial clones will still be allowed.\n"
27439"    (default: False)"
27440msgstr ""
27441"``disablefullbundle``\n"
27442"    Se definida, servidores recusarão tentativas de realizar\n"
27443"    clones baseados em pull.\n"
27444"    Se esta opção for definida, é altamente recomendado definir\n"
27445"    também ``preferuncompressed`` e/ou clones por bundle.\n"
27446"    Clones parciais ainda serão permitidos.\n"
27447"    (padrão: False)"
27448
27449msgid ""
27450"``streamunbundle``\n"
27451"    When set, servers will apply data sent from the client directly,\n"
27452"    otherwise it will be written to a temporary file first. This option\n"
27453"    effectively prevents concurrent pushes."
27454msgstr ""
27455"``streamunbundle``\n"
27456"    Se definido, servidores aplicação dados enviados pelo cliente\n"
27457"    diretamente; caso contrário, os dados serão primeiro escritos em\n"
27458"    um arquivo temporário. Esta opção efetivamente impede operações\n"
27459"    push concorrentes."
27460
27461msgid ""
27462"``pullbundle``\n"
27463"    When set, the server will check pullbundle.manifest for bundles\n"
27464"    covering the requested heads and common nodes. The first matching\n"
27465"    entry will be streamed to the client."
27466msgstr ""
27467"``pullbundle``\n"
27468"    Se definido, o servidor verificará pullbundle.manifest para\n"
27469"    arquivos de bundle que contiverem as cabeças e nós comuns\n"
27470"    pedidos. A primeira entrada correspondente será enviadas para\n"
27471"    o cliente."
27472
27473msgid ""
27474"    For HTTP transport, the stream will still use zlib compression\n"
27475"    for older clients."
27476msgstr ""
27477"    Para o transporte HTTP, o fluxo ainda usará compressão\n"
27478"    zlib com clientes antigos."
27479
27480msgid ""
27481"``concurrent-push-mode``\n"
27482"    Level of allowed race condition between two pushing clients."
27483msgstr ""
27484"``concurrent-push-mode``\n"
27485"    Nível permitido de race condition entre operações push de dois clientes."
27486
27487msgid ""
27488"    - 'strict': push is abort if another client touched the repository\n"
27489"      while the push was preparing. (default)\n"
27490"    - 'check-related': push is only aborted if it affects head that got also\n"
27491"      affected while the push was preparing."
27492msgstr ""
27493"    - 'strict': o push é abortado se um outro cliente tocar no repositório\n"
27494"      enquanto o push é preparado. (padrão)\n"
27495"    - 'check-related': o push é abortado apenas se afetar uma cabeça\n"
27496"      que também tiver sido afetada na preparação do push."
27497
27498msgid ""
27499"    This requires compatible client (version 4.3 and later). Old client will\n"
27500"    use 'strict'."
27501msgstr ""
27502"    Isto exige um cliente compatível (versão 4.3 ou posterior).\n"
27503"    Clientes antigos usarão 'strict'."
27504
27505msgid ""
27506"``validate``\n"
27507"    Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
27508"    checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
27509"    present. (default: False)"
27510msgstr ""
27511"``validate``\n"
27512"    Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
27513"    se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
27514"    estão presentes.\n"
27515"    (padrão: False)"
27516
27517msgid ""
27518"``maxhttpheaderlen``\n"
27519"    Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
27520"    many bytes. (default: 1024)"
27521msgstr ""
27522"``maxhttpheaderlen``\n"
27523"    Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n"
27524"    contendo mais bytes do que este valor.\n"
27525"    (padrão: 1024)"
27526
27527msgid ""
27528"``bundle1``\n"
27529"    Whether to allow clients to push and pull using the legacy bundle1\n"
27530"    exchange format. (default: True)"
27531msgstr ""
27532"``bundle1``\n"
27533"    Permite que clientes façam push e pull usando o formato legado\n"
27534"    bundle1. \n"
27535"    (padrão: True)"
27536
27537msgid ""
27538"``bundle1gd``\n"
27539"    Like ``bundle1`` but only used if the repository is using the\n"
27540"    *generaldelta* storage format. (default: True)"
27541msgstr ""
27542"``bundle1gd``\n"
27543"    Como ``bundle1`` mas usado apenas se o repositório usar o formato\n"
27544"    *generaldelta*.\n"
27545"    (padrão: True)"
27546
27547msgid ""
27548"``bundle1.push``\n"
27549"    Whether to allow clients to push using the legacy bundle1 exchange\n"
27550"    format. (default: True)"
27551msgstr ""
27552"``bundle1.push``\n"
27553"    Permite que clientes façam push usando o formato de troca legado bundle1.\n"
27554"    (padrão: True)"
27555
27556msgid ""
27557"``bundle1gd.push``\n"
27558"    Like ``bundle1.push`` but only used if the repository is using the\n"
27559"    *generaldelta* storage format. (default: True)"
27560msgstr ""
27561"``bundle1gd.push``\n"
27562"    Como ``bundle1.push``, mas usado apenas se o repositório usar o\n"
27563"    formato de armazenamento *generaldelta*.\n"
27564"    (padrão: True)"
27565
27566msgid ""
27567"``bundle1.pull``\n"
27568"    Whether to allow clients to pull using the legacy bundle1 exchange\n"
27569"    format. (default: True)"
27570msgstr ""
27571"``bundle1.pull``\n"
27572"    Permite que clientes façam pull usando o formato de troca legado bundle1.\n"
27573"    (padrão: True)"
27574
27575msgid ""
27576"``bundle1gd.pull``\n"
27577"    Like ``bundle1.pull`` but only used if the repository is using the\n"
27578"    *generaldelta* storage format. (default: True)"
27579msgstr ""
27580"``bundle1gd.pull``\n"
27581"    Como ``bundle1.pull``, mas usado apenas se o repositório usar o\n"
27582"    formato de armazenamento *generaldelta*.\n"
27583"    (padrão: True)"
27584
27585msgid ""
27586"    Large repositories using the *generaldelta* storage format should\n"
27587"    consider setting this option because converting *generaldelta*\n"
27588"    repositories to the exchange format required by the bundle1 data\n"
27589"    format can consume a lot of CPU."
27590msgstr ""
27591"    Em repositórios grandes que usem o formato *generaldelta*\n"
27592"    deve-se considerar o uso desta opção, pois converter\n"
27593"    repositórios *generaldelta* para o formato de troca\n"
27594"    necessário para o formato de dados bundle1 pode consumir\n"
27595"    bastante CPU."
27596
27597msgid ""
27598"``zliblevel``\n"
27599"    Integer between ``-1`` and ``9`` that controls the zlib compression level\n"
27600"    for wire protocol commands that send zlib compressed output (notably the\n"
27601"    commands that send repository history data)."
27602msgstr ""
27603"``zliblevel``\n"
27604"    Inteiro entre ``-1`` e ``9`` que controla o nível de compressão\n"
27605"    da zlib para comandos do protocolo de comunicação que enviam\n"
27606"    saída comprimida pela zlib (notavelmente os comandos que enviam\n"
27607"    dados de histórico do repositório)."
27608
27609msgid ""
27610"    The default (``-1``) uses the default zlib compression level, which is\n"
27611"    likely equivalent to ``6``. ``0`` means no compression. ``9`` means\n"
27612"    maximum compression."
27613msgstr ""
27614"    O padrão (``-1``) usa o nível de compressão padrão da zlib, que\n"
27615"    provavelmente é equivalente a ``6``. ``0`` indica sem compressão,\n"
27616"    e ``9`` indica compressão máxima."
27617
27618msgid ""
27619"    Setting this option allows server operators to make trade-offs between\n"
27620"    bandwidth and CPU used. Lowering the compression lowers CPU utilization\n"
27621"    but sends more bytes to clients."
27622msgstr ""
27623"    Definir esta opção permite que operadores de servidores ajustem entre\n"
27624"    banda de rede e CPU usadas. Diminuir a compressão diminui o uso de CPU\n"
27625"    mas envia uma maior quantidade de bytes para os clientes."
27626
27627msgid "    This option only impacts the HTTP server."
27628msgstr "    Esta opção afeta apenas o servidor HTTP."
27629
27630msgid ""
27631"``zstdlevel``\n"
27632"    Integer between ``1`` and ``22`` that controls the zstd compression level\n"
27633"    for wire protocol commands. ``1`` is the minimal amount of compression and\n"
27634"    ``22`` is the highest amount of compression."
27635msgstr ""
27636"``zstdlevel``\n"
27637"    Inteiro entre ``1`` e ``22`` que controla o nível de compressão\n"
27638"    da zstd para comandos do protocolo de comunicação.\n"
27639"    ``1`` indica compressão mínima e ``22`` indica compressão\n"
27640"    máxima."
27641
27642msgid ""
27643"    The default (``3``) should be significantly faster than zlib while likely\n"
27644"    delivering better compression ratios."
27645msgstr ""
27646"    O padrão (``3``) deve ser significativamente mais rápido que a zlib,\n"
27647"    e provavelmente oferecerá melhores taxas de compressão."
27648
27649msgid "    See also ``server.zliblevel``."
27650msgstr "    Veja também ``server.zliblevel``."
27651
27652msgid ""
27653"``smtp``\n"
27654"--------"
27655msgstr ""
27656"``smtp``\n"
27657"--------"
27658
27659msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
27660msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
27661
27662msgid ""
27663"``host``\n"
27664"    Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
27665msgstr ""
27666"``host``\n"
27667"    Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
27668
27669msgid ""
27670"``port``\n"
27671"    Optional. Port to connect to on mail server. (default: 465 if\n"
27672"    ``tls`` is smtps; 25 otherwise)"
27673msgstr ""
27674"``port``\n"
27675"    Opcional. Porta usada pelo servidor de emails.\n"
27676"    (padrão: 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário)"
27677
27678msgid ""
27679"``tls``\n"
27680"    Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
27681"    smtps or none. (default: none)"
27682msgstr ""
27683"``tls``\n"
27684"    Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
27685"    emails: starttls, smtps ou none.\n"
27686"    (padrão: none)"
27687
27688msgid ""
27689"``username``\n"
27690"    Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
27691"    (default: None)"
27692msgstr ""
27693"``username``\n"
27694"    Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
27695"    de emails.\n"
27696"    (padrão: None)"
27697
27698msgid ""
27699"``password``\n"
27700"    Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
27701"    specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
27702"    password; non-interactive sessions will fail. (default: None)"
27703msgstr ""
27704"``password``\n"
27705"    Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
27706"    Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
27707"    usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
27708"    falharão.\n"
27709"    (padrão: None)"
27710
27711msgid ""
27712"``local_hostname``\n"
27713"    Optional. The hostname that the sender can use to identify\n"
27714"    itself to the MTA."
27715msgstr ""
27716"``local_hostname``\n"
27717"    Opcional. Nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
27718"    identificar para o MTA."
27719
27720msgid ""
27721"\n"
27722"``subpaths``\n"
27723"------------"
27724msgstr ""
27725"\n"
27726"``subpaths``\n"
27727"------------"
27728
27729msgid ""
27730"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
27731"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
27732"rewrite rules of the form::"
27733msgstr ""
27734"URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
27735"um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
27736"seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
27737
27738msgid "    <pattern> = <replacement>"
27739msgstr "    <padrão> = <substituição>"
27740
27741msgid ""
27742"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
27743"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
27744"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
27745"``replacements``. For instance::"
27746msgstr ""
27747"Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
27748"sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
27749"para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
27750"referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
27751
27752msgid "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
27753msgstr "    http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
27754
27755msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
27756msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
27757
27758msgid ""
27759"Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
27760"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. If ``pattern``\n"
27761"doesn't match the full path, an attempt is made to apply it on the\n"
27762"relative path alone. The rules are applied in definition order."
27763msgstr ""
27764"Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
27765"absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
27766"caminho absoluto completo.\n"
27767"Se ``pattern`` não coincidir com o caminho completo, é feita uma\n"
27768"tentativa para aplicá-lo no caminho relativo sozinho.\n"
27769"As regras são aplicadas na ordem de definição."
27770
27771msgid ""
27772"``subrepos``\n"
27773"------------"
27774msgstr ""
27775"``subrepos``\n"
27776"------------"
27777
27778msgid ""
27779"This section contains options that control the behavior of the\n"
27780"subrepositories feature. See also :hg:`help subrepos`."
27781msgstr ""
27782"Esta seção contém opções que controlam o comportamento\n"
27783"da funcionalidade de sub-repositórios.\n"
27784"Veja também :hg:`help subrepos`."
27785
27786msgid ""
27787"Security note: auditing in Mercurial is known to be insufficient to\n"
27788"prevent clone-time code execution with carefully constructed Git\n"
27789"subrepos. It is unknown if a similar detect is present in Subversion\n"
27790"subrepos. Both Git and Subversion subrepos are disabled by default\n"
27791"out of security concerns. These subrepo types can be enabled using\n"
27792"the respective options below."
27793msgstr ""
27794"Aviso de segurança: sabe-se que a auditoria no Mercurial é\n"
27795"insuficiente para impedir execução de código no momento da\n"
27796"clonagem com repositórios Git construídos maliciosamente.\n"
27797"Não se sabe se esse problema afeta repositórios do Subversion.\n"
27798"Tanto sub-repositórios do Git como do Subversion são por padrão\n"
27799"desabilitados por razões de segurança.\n"
27800"Esses tipos de sub-repositórios podem ser habilitados usando as\n"
27801"respectivas opções abaixo."
27802
27803msgid ""
27804"``allowed``\n"
27805"    Whether subrepositories are allowed in the working directory."
27806msgstr ""
27807"``allowed``\n"
27808"    Define se sub-repositórios são permitidos no diretório\n"
27809"    de trabalho."
27810
27811msgid ""
27812"    When false, commands involving subrepositories (like :hg:`update`)\n"
27813"    will fail for all subrepository types.\n"
27814"    (default: true)"
27815msgstr ""
27816"    Se False, comandos envolvendo sub-repositórios (como :hg:`update`)\n"
27817"    falharão para todos os tipos de sub-repositório.\n"
27818"    (padrão: True)"
27819
27820msgid ""
27821"``hg:allowed``\n"
27822"    Whether Mercurial subrepositories are allowed in the working\n"
27823"    directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n"
27824"    is true.\n"
27825"    (default: true)"
27826msgstr ""
27827"``hg:allowed``\n"
27828"    Se sub-repositórios do Mercurial são permitidos no diretório\n"
27829"    de trabalho.\n"
27830"    Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True.\n"
27831"    (padrão: True)"
27832
27833msgid ""
27834"``git:allowed``\n"
27835"    Whether Git subrepositories are allowed in the working directory.\n"
27836"    This option only has an effect if ``subrepos.allowed`` is true."
27837msgstr ""
27838"``git:allowed``\n"
27839"    Se sub-repositórios do Git são permitidos no diretório\n"
27840"    de trabalho.\n"
27841"    Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True."
27842
27843msgid ""
27844"    See the security note above before enabling Git subrepos.\n"
27845"    (default: false)"
27846msgstr ""
27847"    Veja o aviso de segurança acima antes de habilitar\n"
27848"    sub-repositórios do Git.\n"
27849"    (padrão: False)"
27850
27851msgid ""
27852"``svn:allowed``\n"
27853"    Whether Subversion subrepositories are allowed in the working\n"
27854"    directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n"
27855"    is true."
27856msgstr ""
27857"``svn:allowed``\n"
27858"    Se sub-repositórios do Subversion são permitidos no diretório\n"
27859"    de trabalho.\n"
27860"    Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True."
27861
27862msgid ""
27863"    See the security note above before enabling Subversion subrepos.\n"
27864"    (default: false)"
27865msgstr ""
27866"    Veja o aviso de segurança acima antes de habilitar\n"
27867"    sub-repositórios do Subversion.\n"
27868"    (padrão: False)"
27869
27870msgid ""
27871"``templatealias``\n"
27872"-----------------"
27873msgstr ""
27874"``templatealias``\n"
27875"-----------------"
27876
27877msgid "Alias definitions for templates. See :hg:`help templates` for details."
27878msgstr ""
27879"Definições de apelidos para modelos. Veja :hg:`help templates` para\n"
27880"mais detalhes."
27881
27882msgid ""
27883"``templates``\n"
27884"-------------"
27885msgstr ""
27886"``templates``\n"
27887"-------------"
27888
27889msgid ""
27890"Use the ``[templates]`` section to define template strings.\n"
27891"See :hg:`help templates` for details."
27892msgstr ""
27893"Use a seção ``[templates]`` para definir strings de modelos.\n"
27894"Veja :hg:`help templates` para detalhes."
27895
27896msgid ""
27897"``trusted``\n"
27898"-----------"
27899msgstr ""
27900"``trusted``\n"
27901"-----------"
27902
27903msgid ""
27904"Mercurial will not use the settings in the\n"
27905"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
27906"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
27907"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
27908"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
27909"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
27910"section."
27911msgstr ""
27912"O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
27913"repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
27914"pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
27915"a execução de comandos arbitrários.\n"
27916"Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
27917"em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
27918"a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
27919
27920msgid ""
27921"This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
27922"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
27923"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
27924"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
27925"user or service running Mercurial."
27926msgstr ""
27927"Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
27928"usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
27929"liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
27930"configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
27931"*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
27932"que executa o Mercurial."
27933
27934msgid ""
27935"``users``\n"
27936"  Comma-separated list of trusted users."
27937msgstr ""
27938"``users``\n"
27939"  Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
27940
27941msgid ""
27942"``groups``\n"
27943"  Comma-separated list of trusted groups."
27944msgstr ""
27945"``groups``\n"
27946"  Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
27947
27948msgid ""
27949"\n"
27950"``ui``\n"
27951"------"
27952msgstr ""
27953"\n"
27954"``ui``\n"
27955"------"
27956
27957msgid "User interface controls."
27958msgstr "Controles de interface com o usuário."
27959
27960msgid ""
27961"``archivemeta``\n"
27962"    Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
27963"    (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
27964"    by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
27965"    (default: True)"
27966msgstr ""
27967"``archivemeta``\n"
27968"    Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
27969"    do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
27970"    :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
27971"    (padrão: True)"
27972
27973msgid ""
27974"``askusername``\n"
27975"    Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
27976"    neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
27977"    be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
27978"    default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
27979"    (default: False)"
27980msgstr ""
27981"``askusername``\n"
27982"    Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
27983"    fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
27984"    e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
27985"    será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
27986"    o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
27987"    (padrão: False)"
27988
27989msgid ""
27990"``clonebundles``\n"
27991"    Whether the \"clone bundles\" feature is enabled."
27992msgstr ""
27993"``clonebundles``\n"
27994"    Habilita a funcionalidade \"clone bundles\"."
27995
27996msgid ""
27997"    When enabled, :hg:`clone` may download and apply a server-advertised\n"
27998"    bundle file from a URL instead of using the normal exchange mechanism."
27999msgstr ""
28000"    Se habilitado, :hg:`clone` pode baixar e aplicar um bundle\n"
28001"    anunciado pelo servidor a partir de uma URL ao invés de usar\n"
28002"    o mecanismo normal de troca."
28003
28004msgid "    This can likely result in faster and more reliable clones."
28005msgstr "    Isto provavelmente resulta em clones mais rápidos e confiáveis."
28006
28007msgid "    (default: True)"
28008msgstr "    (padrão: True)"
28009
28010msgid ""
28011"``clonebundlefallback``\n"
28012"    Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
28013"    should result in fallback to a regular clone."
28014msgstr ""
28015"``clonebundlefallback``\n"
28016"    Indica se, em caso de falha ao aplicar um \"clone bundle\"\n"
28017"    anunciado por um servidor, deve-se tentar um clone regular."
28018
28019msgid ""
28020"    This is disabled by default because servers advertising \"clone\n"
28021"    bundles\" often do so to reduce server load. If advertised bundles\n"
28022"    start mass failing and clients automatically fall back to a regular\n"
28023"    clone, this would add significant and unexpected load to the server\n"
28024"    since the server is expecting clone operations to be offloaded to\n"
28025"    pre-generated bundles. Failing fast (the default behavior) ensures\n"
28026"    clients don't overwhelm the server when \"clone bundle\" application\n"
28027"    fails."
28028msgstr ""
28029"    Isto é desabilitado por padrão porque servidores que anunciam\n"
28030"    \"clone bundles\" tipicamente o fazem para reduzir a carga no\n"
28031"    servidor. Se os bundles anunciados falharem repetidamente, e\n"
28032"    os clientes assim tentarem clones regulares, a carga no servidor\n"
28033"    aumentará inesperadamente, já que o servidor espera que\n"
28034"    operações de clonagem sejam servidas por bundles pré-gerados.\n"
28035"    O comportamento padrão procura evitar esse aumento inesperado\n"
28036"    em caso de falha da aplicação de \"clone bundle\"."
28037
28038msgid "    (default: False)"
28039msgstr "    (padrão: False)"
28040
28041msgid ""
28042"``clonebundleprefers``\n"
28043"    Defines preferences for which \"clone bundles\" to use."
28044msgstr ""
28045"``clonebundleprefers``\n"
28046"    Define preferências sobre quais \"clone bundles\" usar."
28047
28048msgid ""
28049"    Servers advertising \"clone bundles\" may advertise multiple available\n"
28050"    bundles. Each bundle may have different attributes, such as the bundle\n"
28051"    type and compression format. This option is used to prefer a particular\n"
28052"    bundle over another."
28053msgstr ""
28054"    Servidores que anunciam \"clone bundles\" podem anunciar múltiplos\n"
28055"    bundles disponíveis. Cada bundle pode ter diferentes atributos,\n"
28056"    tais como tipo de bundle e formato de compressão. Esta opção\n"
28057"    é usada para preferir um bundle em particular."
28058
28059msgid "    The following keys are defined by Mercurial:"
28060msgstr "    As seguintes chaves são definidas pelo Mercurial:"
28061
28062msgid ""
28063"    BUNDLESPEC\n"
28064"       A bundle type specifier. These are strings passed to :hg:`bundle -t`.\n"
28065"       e.g. ``gzip-v2`` or ``bzip2-v1``."
28066msgstr ""
28067"    BUNDLESPEC\n"
28068"       Um especificador de tipo de bundle. Estas são strings passadas\n"
28069"       para :hg:`bundle -t`.\n"
28070"       Por exemplo, ``gzip-v2`` ou ``bzip2-v1``."
28071
28072msgid ""
28073"    COMPRESSION\n"
28074"       The compression format of the bundle. e.g. ``gzip`` and ``bzip2``."
28075msgstr ""
28076"    COMPRESSION\n"
28077"       O formato de compressão do bundle. Por exemplo, ``gzip`` e ``bzip2``."
28078
28079msgid "    Server operators may define custom keys."
28080msgstr "    Operadores de servidor podem definir chaves personalizadas."
28081
28082msgid ""
28083"    Example values: ``COMPRESSION=bzip2``,\n"
28084"    ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``."
28085msgstr ""
28086"    Exemplos de valores: ``COMPRESSION=bzip2``,\n"
28087"    ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``."
28088
28089msgid "    By default, the first bundle advertised by the server is used."
28090msgstr "    Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado."
28091
28092msgid ""
28093"``color``\n"
28094"    When to colorize output. Possible value are Boolean (\"yes\" or \"no\"), or\n"
28095"    \"debug\", or \"always\". (default: \"yes\"). \"yes\" will use color whenever it\n"
28096"    seems possible. See :hg:`help color` for details."
28097msgstr ""
28098"``color``\n"
28099"    Quando colorir a saída. Valores possíveis são booleanos (\"yes\" ou\n"
28100"    \"no\"), ou \"debug\", ou \"always\". (padrão: \"yes\").\n"
28101"    \"yes\" usará coloração sempre que parecer possível.\n"
28102"    Veja :hg:`help color` para mais detalhes."
28103
28104msgid ""
28105"``commitsubrepos``\n"
28106"    Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
28107"    parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
28108"    changes, abort the commit.\n"
28109"    (default: False)"
28110msgstr ""
28111"``commitsubrepos``\n"
28112"    Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
28113"    consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
28114"    algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
28115"    consolidação do repositório pai.\n"
28116"    (padrão: False)"
28117
28118msgid ""
28119"``debug``\n"
28120"    Print debugging information. (default: False)"
28121msgstr ""
28122"``debug``\n"
28123"    Imprime informações de depuração.\n"
28124"    (padrão: False)"
28125
28126msgid ""
28127"``editor``\n"
28128"    The editor to use during a commit. (default: ``$EDITOR`` or ``vi``)"
28129msgstr ""
28130"``editor``\n"
28131"    O editor usado durante um commit.\n"
28132"    (padrão: ``$EDITOR`` ou ``vi``)"
28133
28134msgid ""
28135"``fallbackencoding``\n"
28136"    Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
28137"    UTF-8. (default: ISO-8859-1)"
28138msgstr ""
28139"``fallbackencoding``\n"
28140"    Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
28141"    changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)"
28142
28143msgid ""
28144"``graphnodetemplate``\n"
28145"    The template used to print changeset nodes in an ASCII revision graph.\n"
28146"    (default: ``{graphnode}``)"
28147msgstr ""
28148"``graphnodetemplate``\n"
28149"    O modelo usado para imprimir nós de revisão em um grafo ASCII de revisões.\n"
28150"    (padrão: ``{graphnode}``)"
28151
28152msgid ""
28153"``ignore``\n"
28154"    A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
28155"    in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
28156"    are relative to the repository root. This option supports hook syntax,\n"
28157"    so if you want to specify multiple ignore files, you can do so by\n"
28158"    setting something like ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details\n"
28159"    of the ignore file format, see the ``hgignore(5)`` man page."
28160msgstr ""
28161"``ignore``\n"
28162"    Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
28163"    para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
28164"    arquivo .hgignore de um repositório.\n"
28165"    Nomes de arquivo são relativos ao raiz do repositório.\n"
28166"    Esta opção suporta sintaxe\n"
28167"    semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
28168"    ser especificados de modo semelhante a\n"
28169"    ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
28170"    hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
28171
28172msgid ""
28173"``interactive``\n"
28174"    Allow to prompt the user. (default: True)"
28175msgstr ""
28176"``interactive``\n"
28177"    Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
28178"    (padrão: True)"
28179
28180msgid ""
28181"``interface``\n"
28182"    Select the default interface for interactive features (default: text).\n"
28183"    Possible values are 'text' and 'curses'."
28184msgstr ""
28185"``interface``\n"
28186"    Seleciona a interface padrão para funcionalidade interativa (padrão: text).\n"
28187"    Os valores possíveis são 'text' e 'curses'."
28188
28189msgid ""
28190"``interface.chunkselector``\n"
28191"    Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit -i`).\n"
28192"    Possible values are 'text' and 'curses'.\n"
28193"    This config overrides the interface specified by ui.interface."
28194msgstr ""
28195"``interface.chunkselector``\n"
28196"    Seleciona a interface para gravar mudanças (por exemplo em :hg:`commit -i`).\n"
28197"    Os valores possíveis são 'text' e 'curses'.\n"
28198"    Esta configuração se sobrepõe à interface especificada à configuração\n"
28199"    ui.interface."
28200
28201msgid ""
28202"``logtemplate``\n"
28203"    Template string for commands that print changesets."
28204msgstr ""
28205"``logtemplate``\n"
28206"    String de modelo para comandos que imprimem revisões."
28207
28208msgid ""
28209"``merge``\n"
28210"    The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
28211"    For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
28212"    For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
28213msgstr ""
28214"``merge``\n"
28215"    O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
28216"    mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
28217"    mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
28218"    Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
28219"    ``[merge-tools]``."
28220
28221msgid ""
28222"``mergemarkers``\n"
28223"    Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n"
28224"    style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
28225"    The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
28226"    One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
28227"    (default: ``basic``)"
28228msgstr ""
28229"``mergemarkers``\n"
28230"    Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n"
28231"    O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n"
28232"    O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n"
28233"    dos marcadores.\n"
28234"    (padrão: ``basic``)"
28235
28236msgid ""
28237"``mergemarkertemplate``\n"
28238"    The template used to print the commit description next to each conflict\n"
28239"    marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n"
28240"    format."
28241msgstr ""
28242"``mergemarkertemplate``\n"
28243"    O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
28244"    a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
28245"    Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo."
28246
28247msgid ""
28248"    Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
28249"    the first line of the commit description."
28250msgstr ""
28251"    Por padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
28252"    a primeira linha da descrição da revisão."
28253
28254msgid ""
28255"    If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
28256"    authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings of\n"
28257"    managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the encoding\n"
28258"    specified by the ``--encoding`` global option, ``HGENCODING`` or other\n"
28259"    environment variables that govern your locale. If the encoding of the merge\n"
28260"    markers is different from the encoding of the merged files,\n"
28261"    serious problems may occur."
28262msgstr ""
28263"    Se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n"
28264"    marcadores, autores ou mensagens de consolidação,\n"
28265"    é necessário cuidado com a codificação dos arquivos gerenciados.\n"
28266"    Na expansão do modelo, caracteres não-ASCII usam a codificação\n"
28267"    especificada pela opção global ``--encoding``, ``HGENCODING`` ou\n"
28268"    outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n"
28269"    Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n"
28270"    de conflitos podem causar problemas sérios."
28271
28272msgid ""
28273"    Can be overridden per-merge-tool, see the ``[merge-tools]`` section."
28274msgstr ""
28275"    Pode ser sobreposta por utilitário de mesclagem, veja a seção ``[merge-"
28276"tools]``."
28277
28278msgid ""
28279"``origbackuppath``\n"
28280"    The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n"
28281"    not a directory, one will be created.  If set, files stored in this\n"
28282"    directory have the same name as the original file and do not have a .orig\n"
28283"    suffix."
28284msgstr ""
28285"``origbackuppath``\n"
28286"    Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n"
28287"    gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado.\n"
28288"    Se definida, arquivos armazenados neste diretório terão o\n"
28289"    mesmo nome dos arquivos originais, sem um sufixo .orig ."
28290
28291msgid ""
28292"``paginate``\n"
28293"  Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help pager`\n"
28294"  for details."
28295msgstr ""
28296"``paginate``\n"
28297"  Controla a paginação da saída de comandos (padrão: True).\n"
28298"  Veja :hg:`help pager` para mais detalhes."
28299
28300msgid ""
28301"``patch``\n"
28302"    An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
28303"    will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
28304"    internal patch utility. The external tool must work as the common\n"
28305"    Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n"
28306"    argument to strip patch headers, a ``-d`` argument to specify the\n"
28307"    current directory, a file name to patch, and a patch file to take\n"
28308"    from stdin."
28309msgstr ""
28310"``patch``\n"
28311"    Um utilitário externo opcional que ``hg import`` e algumas\n"
28312"    extensões usarão para aplicar patches.\n"
28313"    Por padrão, o Mercurial usa uma ferramenta interna.\n"
28314"    A ferramenta externa deve funcionar da mesma maneira que\n"
28315"    o programa Unix ``patch``.\n"
28316"    Em particular, deve aceitar um argumento ``-p`` para remover\n"
28317"    cabeçalhos do patch, um argumento ``-d`` para especificar o\n"
28318"    diretório atual, um nome de arquivo no qual aplicar o patch,\n"
28319"    e ler um arquivo de patch a partir da entrada padrão."
28320
28321msgid ""
28322"    It is possible to specify a patch tool together with extra\n"
28323"    arguments. For example, setting this option to ``patch --merge``\n"
28324"    will use the ``patch`` program with its 2-way merge option."
28325msgstr ""
28326"    É possível especificar parâmetros extras para a ferramenta de patch.\n"
28327"    Por exemplo, definir essa opção como ``patch --merge`` usará o\n"
28328"    programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias."
28329
28330msgid ""
28331"``portablefilenames``\n"
28332"    Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
28333"    (default: ``warn``)"
28334msgstr ""
28335"``portablefilenames``\n"
28336"    Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
28337"    (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
28338"    (padrão: ``warn``)"
28339
28340msgid ""
28341"    ``warn``\n"
28342"      Print a warning message on POSIX platforms, if a file with a non-portable\n"
28343"      filename is added (e.g. a file with a name that can't be created on\n"
28344"      Windows because it contains reserved parts like ``AUX``, reserved\n"
28345"      characters like ``:``, or would cause a case collision with an existing\n"
28346"      file)."
28347msgstr ""
28348"    ``warn``\n"
28349"      Imprime um aviso em plataformas POSIX platforms se um arquivo\n"
28350"      com um nome de arquivo não portável for adicionado (por exemplo,\n"
28351"      um arquivo com um nome que não pode ser criado em Windows por\n"
28352"      conter partes reservadas como ``AUX``, caracteres reservados\n"
28353"      como ``:``, ou causaria um conflito de maiúsculas e minúsculas\n"
28354"      com um arquivo existente)."
28355
28356msgid ""
28357"    ``ignore``\n"
28358"      Don't print a warning."
28359msgstr ""
28360"    ``ignore``\n"
28361"      Não imprime um aviso."
28362
28363msgid ""
28364"    ``abort``\n"
28365"      The command is aborted."
28366msgstr ""
28367"    ``abort``\n"
28368"      O comando é abortado."
28369
28370msgid ""
28371"    ``true``\n"
28372"      Alias for ``warn``."
28373msgstr ""
28374"    ``true``\n"
28375"      Apelido para ``warn``."
28376
28377msgid ""
28378"    ``false``\n"
28379"      Alias for ``ignore``."
28380msgstr ""
28381"    ``false``\n"
28382"      Apelido para ``ignore``."
28383
28384msgid ""
28385"      On Windows, this configuration option is ignored and the command "
28386"aborted."
28387msgstr ""
28388"      No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
28389"      abortado."
28390
28391msgid ""
28392"``quiet``\n"
28393"    Reduce the amount of output printed.\n"
28394"    (default: False)"
28395msgstr ""
28396"``quiet``\n"
28397"    Reduz a quantidade de saída impressa.\n"
28398"    (padrão: False)"
28399
28400msgid ""
28401"``remotecmd``\n"
28402"    Remote command to use for clone/push/pull operations.\n"
28403"    (default: ``hg``)"
28404msgstr ""
28405"``remotecmd``\n"
28406"    Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
28407"    (padrão: ``hg``)"
28408
28409msgid ""
28410"``report_untrusted``\n"
28411"    Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
28412"    trusted user or group.\n"
28413"    (default: True)"
28414msgstr ""
28415"``report_untrusted``\n"
28416"    Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
28417"    usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
28418"    (padrão: True)"
28419
28420msgid ""
28421"``slash``\n"
28422"    (Deprecated. Use ``slashpath`` template filter instead.)"
28423msgstr ""
28424"``slash``\n"
28425"    (Obsoleta. Use o filtro ``slashpath`` em seu lugar.)"
28426
28427msgid ""
28428"    Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
28429"    only makes a difference on systems where the default path\n"
28430"    separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
28431"    backslash character (``\\``)).\n"
28432"    (default: False)"
28433msgstr ""
28434"    Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
28435"    Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
28436"    caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
28437"    usa a barra invertida (``\\``)).\n"
28438"    (padrão: False)"
28439
28440msgid ""
28441"``statuscopies``\n"
28442"    Display copies in the status command."
28443msgstr ""
28444"``statuscopies``\n"
28445"    Mostra cópias no comando status."
28446
28447msgid ""
28448"``ssh``\n"
28449"    Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)"
28450msgstr ""
28451"``ssh``\n"
28452"    comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)"
28453
28454msgid ""
28455"``ssherrorhint``\n"
28456"    A hint shown to the user in the case of SSH error (e.g.\n"
28457"    ``Please see http://company/internalwiki/ssh.html``)"
28458msgstr ""
28459"``ssherrorhint``\n"
28460"    Uma dica mostrada para o usuário no caso de erro SSH\n"
28461"    (por exemplo ``Por favor veja http://companhia/wiki_interno/ssh.html``)"
28462
28463msgid ""
28464"``strict``\n"
28465"    Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
28466"    abbreviations. (default: False)"
28467msgstr ""
28468"``strict``\n"
28469"    Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
28470"    não ambíguas.\n"
28471"    (padrão: False)"
28472
28473msgid ""
28474"``style``\n"
28475"    Name of style to use for command output."
28476msgstr ""
28477"``style``\n"
28478"    Nome do estilo usado para saída de comandos."
28479
28480msgid ""
28481"``supportcontact``\n"
28482"    A URL where users should report a Mercurial traceback. Use this if you are a\n"
28483"    large organisation with its own Mercurial deployment process and crash\n"
28484"    reports should be addressed to your internal support."
28485msgstr ""
28486"``supportcontact``\n"
28487"    Uma URL na qual usuários devem informar sobre erros. Use isto em\n"
28488"    organizações grandes com seu próprio processo de instalação do\n"
28489"    Mercurial, para que relatos sobre erros sejam direcionados para\n"
28490"    o suporte interno da organização."
28491
28492msgid ""
28493"``textwidth``\n"
28494"    Maximum width of help text. A longer line generated by ``hg help`` or\n"
28495"    ``hg subcommand --help`` will be broken after white space to get this\n"
28496"    width or the terminal width, whichever comes first.\n"
28497"    A non-positive value will disable this and the terminal width will be\n"
28498"    used. (default: 78)"
28499msgstr ""
28500"``textwidth``\n"
28501"    Largura máxima do texto de ajuda. Uma linha mais comprida gerada por\n"
28502"    ``hg subcommand --help`` será quebrada após espaço em branco para\n"
28503"    obter esta largura ou a largura do terminal (a que vier primeiro).\n"
28504"    Um valor não positivo fará com que a largura do terminal seja usada.\n"
28505"    (padrão: 78)"
28506
28507msgid ""
28508"``timeout``\n"
28509"    The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
28510"    means no timeout. (default: 600)"
28511msgstr ""
28512"``timeout``\n"
28513"    O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
28514"    um valor negativo desabilita o limite.\n"
28515"    (padrão: 600)"
28516
28517msgid ""
28518"``timeout.warn``\n"
28519"    Time (in seconds) before a warning is printed about held lock. A negative\n"
28520"    value means no warning. (default: 0)"
28521msgstr ""
28522"``timeout.warn``\n"
28523"    O tempo (em segundos) para emitir um aviso sobre espera por um lock.\n"
28524"    Um valor negativo desabilita o aviso.\n"
28525"    (padrão: 0)"
28526
28527msgid ""
28528"``traceback``\n"
28529"    Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
28530"    occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
28531"    on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
28532"    IOError or MemoryError). (default: False)"
28533msgstr ""
28534"``traceback``\n"
28535"    O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
28536"    desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
28537"    traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
28538"    reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
28539"    (padrão: False)"
28540
28541msgid "``tweakdefaults``"
28542msgstr "``tweakdefaults``"
28543
28544msgid ""
28545"    By default Mercurial's behavior changes very little from release\n"
28546"    to release, but over time the recommended config settings\n"
28547"    shift. Enable this config to opt in to get automatic tweaks to\n"
28548"    Mercurial's behavior over time. This config setting will have no\n"
28549"    effet if ``HGPLAIN` is set or ``HGPLAINEXCEPT`` is set and does\n"
28550"    not include ``tweakdefaults``. (default: False)"
28551msgstr ""
28552"    Por padrão, o comportamento do Mercurial muda muito pouco\n"
28553"    de versão para versão, mas ao longo do tempo as configurações\n"
28554"    recomendadas mudam.\n"
28555"    Habilite esta configuração para solicitar ajustes automáticos\n"
28556"    do comportamento do Mercurial ao longo do tempo.\n"
28557"    Esta opção de configuração não terá efeito caso ``HGPLAIN`\n"
28558"    esteja definida ou ``HGPLAINEXCEPT`` esteja definida e não\n"
28559"    inclua ``tweakdefaults``. (padrão: False)"
28560
28561msgid ""
28562"``username``\n"
28563"    The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
28564"    Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
28565"    <fred@example.com>``. Environment variables in the\n"
28566"    username are expanded."
28567msgstr ""
28568"``username``\n"
28569"    O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
28570"    Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
28571"    email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
28572"    Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
28573
28574msgid ""
28575"    (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
28576"    hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
28577"    system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
28578"    hgrc file)"
28579msgstr ""
28580"    (padrão: ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
28581"    Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
28582"    deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
28583"    diferente; por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
28584"    ``username =``  no arquivo de configuração de sistema)"
28585
28586msgid ""
28587"``verbose``\n"
28588"    Increase the amount of output printed. (default: False)"
28589msgstr ""
28590"``verbose``\n"
28591"    Aumenta a quantidade de saída impressa. (padrão: False)"
28592
28593msgid ""
28594"\n"
28595"``web``\n"
28596"-------"
28597msgstr ""
28598"\n"
28599"``web``\n"
28600"-------"
28601
28602msgid ""
28603"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
28604"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
28605"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
28606"and WSGI)."
28607msgstr ""
28608"Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
28609"tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
28610"script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
28611"e derivados para FastCGI e WSGI)."
28612
28613msgid ""
28614"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
28615"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
28616"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
28617"based on settings in this section). You must either configure your\n"
28618"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
28619"checks."
28620msgstr ""
28621"O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
28622"consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
28623"os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
28624"*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
28625"Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
28626"ou desabilitar as verificações de autorização."
28627
28628msgid ""
28629"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
28630"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
28631"command line::"
28632msgstr ""
28633"Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
28634"por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
28635"push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
28636
28637msgid "    $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve"
28638msgstr "    $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve"
28639
28640msgid ""
28641"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
28642"that this should not be used for public servers."
28643msgstr ""
28644"Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
28645"servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
28646
28647msgid "The full set of options is:"
28648msgstr "As opções são:"
28649
28650msgid ""
28651"``accesslog``\n"
28652"    Where to output the access log. (default: stdout)"
28653msgstr ""
28654"``accesslog``\n"
28655"    Onde escrever o log de acesso. (padrão: saída padrão (stdout))"
28656
28657msgid ""
28658"``address``\n"
28659"    Interface address to bind to. (default: all)"
28660msgstr ""
28661"``address``\n"
28662"    Endereço de interface para fazer o bind.\n"
28663"    (padrão: usa todos os endereços)"
28664
28665msgid ""
28666"``allow-archive``\n"
28667"    List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
28668"    (default: empty)"
28669msgstr ""
28670"``allow-archive``\n"
28671"    Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
28672"    (padrão: lista vazia)"
28673
28674msgid ""
28675"``allowbz2``\n"
28676"    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
28677"    revisions.\n"
28678"    (default: False)"
28679msgstr ""
28680"``allowbz2``\n"
28681"    (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
28682"    em formato .tar.bz2.\n"
28683"    (padrão: False)"
28684
28685msgid ""
28686"``allowgz``\n"
28687"    (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
28688"    revisions.\n"
28689"    (default: False)"
28690msgstr ""
28691"``allowgz``\n"
28692"    (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
28693"    em formato .tar.gz.\n"
28694"    (padrão: False)"
28695
28696msgid ""
28697"``allow-pull``\n"
28698"    Whether to allow pulling from the repository. (default: True)"
28699msgstr ""
28700"``allow-pull``\n"
28701"    Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
28702"    (padrão: True)"
28703
28704msgid ""
28705"``allow-push``\n"
28706"    Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
28707"    pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n"
28708"    user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n"
28709"    remote user must have been authenticated, and the authenticated\n"
28710"    user name must be present in this list. The contents of the\n"
28711"    allow-push list are examined after the deny_push list."
28712msgstr ""
28713"``allow-push``\n"
28714"    Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
28715"    Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
28716"    especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
28717"    incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
28718"    conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
28719"    remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
28720"    presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
28721"    allow-push é examinado após a lista deny_push."
28722
28723msgid ""
28724"``allow_read``\n"
28725"    If the user has not already been denied repository access due to\n"
28726"    the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
28727"    repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
28728"    user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
28729"    denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
28730"    is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
28731"    special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
28732"    is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
28733"    examined after the deny_read list."
28734msgstr ""
28735"``allow_read``\n"
28736"    Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
28737"    conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
28738"    acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
28739"    usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
28740"    o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
28741"    o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
28742"    allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
28743"    sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
28744"    usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
28745"    deny_read."
28746
28747msgid ""
28748"``allowzip``\n"
28749"    (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
28750"    revisions. This feature creates temporary files.\n"
28751"    (default: False)"
28752msgstr ""
28753"``allowzip``\n"
28754"    (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
28755"    em formato .zip.\n"
28756"    (padrão: False)"
28757
28758msgid ""
28759"``archivesubrepos``\n"
28760"    Whether to recurse into subrepositories when archiving.\n"
28761"    (default: False)"
28762msgstr ""
28763"``archivesubrepos``\n"
28764"    Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
28765"    em uma operação archive.\n"
28766"    (padrão: False)"
28767
28768msgid ""
28769"``baseurl``\n"
28770"    Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
28771"    third-party tools like email notification hooks can construct\n"
28772"    URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
28773msgstr ""
28774"``baseurl``\n"
28775"    URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
28776"    ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
28777"    possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
28778
28779msgid ""
28780"``cacerts``\n"
28781"    Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
28782"    authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
28783"    constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
28784"    client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
28785"    with these certificates."
28786msgstr ""
28787"``cacerts``\n"
28788"    Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
28789"    autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
28790"    e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
28791"    especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
28792"    de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
28793
28794msgid ""
28795"    To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
28796"    command line."
28797msgstr ""
28798"    Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
28799"    ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
28800
28801msgid ""
28802"    You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
28803"    one. On most Linux systems this will be\n"
28804"    ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
28805"    generate this file manually. The form must be as follows::"
28806msgstr ""
28807"    Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
28808"    plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
28809"    ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
28810"    De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
28811"    A forma deve ser a seguinte::"
28812
28813msgid ""
28814"``cache``\n"
28815"    Whether to support caching in hgweb. (default: True)"
28816msgstr ""
28817"``cache``\n"
28818"    Habilita suporte a cache na interface hgweb.\n"
28819"    (padrão: True)"
28820
28821msgid ""
28822"``certificate``\n"
28823"    Certificate to use when running :hg:`serve`."
28824msgstr ""
28825"``certificate``\n"
28826"    Certificado a ser usado ao executar :hg:`serve`."
28827
28828msgid ""
28829"``collapse``\n"
28830"    With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
28831"    a single level alongside repositories in the current path. With\n"
28832"    ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
28833"    the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
28834"    lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
28835"    collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
28836"    into a single entry for that subdirectory. (default: False)"
28837msgstr ""
28838"``collapse``\n"
28839"    Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
28840"    exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
28841"    atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
28842"    residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
28843"    agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
28844"    às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
28845"    configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
28846"    em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
28847"    subdiretório.\n"
28848"    (padrão: False)"
28849
28850msgid ""
28851"``comparisoncontext``\n"
28852"    Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
28853"    negative or the value ``full``, whole files are shown. (default: 5)"
28854msgstr ""
28855"``comparisoncontext``\n"
28856"    Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
28857"    lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
28858"    completos.\n"
28859"    (padrão: 5)"
28860
28861msgid ""
28862"    This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
28863"    ``comparison`` command, taking the same values."
28864msgstr ""
28865"    Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
28866"    pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
28867
28868msgid ""
28869"``contact``\n"
28870"    Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
28871"    (default: ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty)"
28872msgstr ""
28873"``contact``\n"
28874"    Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
28875"    (padrão: ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
28876"    não definida)"
28877
28878msgid ""
28879"``csp``\n"
28880"    Send a ``Content-Security-Policy`` HTTP header with this value."
28881msgstr ""
28882"``csp``\n"
28883"    Envia um cabeçalho HTTP ``Content-Security-Policy`` com este valor."
28884
28885msgid ""
28886"    The value may contain a special string ``%nonce%``, which will be replaced\n"
28887"    by a randomly-generated one-time use value. If the value contains\n"
28888"    ``%nonce%``, ``web.cache`` will be disabled, as caching undermines the\n"
28889"    one-time property of the nonce. This nonce will also be inserted into\n"
28890"    ``<script>`` elements containing inline JavaScript."
28891msgstr ""
28892"    O valor pode conter uma string especial ``%nonce%``, que será\n"
28893"    substituída por um valor de uso único gerado aleatoriamente.\n"
28894"    Se o valor contiver ``%nonce%``, ``web.cache`` será desabilitada,\n"
28895"    pois o cache prejudica a unicidade do nonce. Este nonce será\n"
28896"    também inserido em elementos ``<script>`` que contiverem\n"
28897"    JavaScript inline."
28898
28899msgid ""
28900"    Note: lots of HTML content sent by the server is derived from repository\n"
28901"    data. Please consider the potential for malicious repository data to\n"
28902"    \"inject\" itself into generated HTML content as part of your security\n"
28903"    threat model."
28904msgstr ""
28905"    Nota: diversos conteúdos HTML enviados pelo servidor são derivados\n"
28906"    de dados do repositório. Por favor, considere o potencial de\n"
28907"    dados de repositório maliciosos se \"injetarem\" no conteúdo\n"
28908"    HTML gerado como parte de seu modelo de ameaças de segurança."
28909
28910msgid ""
28911"``deny_push``\n"
28912"    Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
28913"    push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
28914"    denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
28915"    any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
28916"    contents of the deny_push list are examined before the allow-push list."
28917msgstr ""
28918"``deny_push``\n"
28919"    Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
28920"    devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
28921"    recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
28922"    poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
28923"    uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
28924"    nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
28925"    recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
28926"    lista allow-push."
28927
28928msgid ""
28929"``deny_read``\n"
28930"    Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
28931"    not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
28932"    authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
28933"    the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
28934"    are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
28935"    the determination of repository access depends on the presence and\n"
28936"    content of the allow_read list (see description). If both\n"
28937"    deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
28938"    permitted to all users by default. If the repository is being\n"
28939"    served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
28940"    the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
28941"    priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
28942"    list."
28943msgstr ""
28944"``deny_read``\n"
28945"    Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
28946"    Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
28947"    serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
28948"    lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
28949"    usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
28950"    deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
28951"    remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
28952"    sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
28953"    vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
28954"    todos os usuários.\n"
28955"    Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
28956"    recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
28957"    O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
28958"    prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
28959
28960msgid ""
28961"``descend``\n"
28962"    hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
28963"    directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
28964"    available from the index corresponding to their containing path)."
28965msgstr ""
28966"``descend``\n"
28967"    Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
28968"    subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
28969"    caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
28970"    disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
28971"    contém). O padrão é True."
28972
28973msgid ""
28974"``description``\n"
28975"    Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
28976"    (default: \"unknown\")"
28977msgstr ""
28978"``description``\n"
28979"    Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório.\n"
28980"    (padrão: \"unknown\" (desconhecido))"
28981
28982msgid ""
28983"``encoding``\n"
28984"    Character encoding name. (default: the current locale charset)\n"
28985"    Example: \"UTF-8\"."
28986msgstr ""
28987"``encoding``\n"
28988"    Nome da codificação de caracteres.\n"
28989"    (padrão: o conjunto de caracteres atual de acordo com o locale)\n"
28990"    Exemplo: \"UTF-8\"."
28991
28992msgid ""
28993"``errorlog``\n"
28994"    Where to output the error log. (default: stderr)"
28995msgstr ""
28996"``errorlog``\n"
28997"    Onde escrever o log de erros.\n"
28998"    (padrão: saída de erros (stderr))"
28999
29000msgid ""
29001"``guessmime``\n"
29002"    Control MIME types for raw download of file content.\n"
29003"    Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
29004"    extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
29005"    allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
29006"    repositories. (default: False)"
29007msgstr ""
29008"``guessmime``\n"
29009"    Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
29010"    arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
29011"    conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
29012"    HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
29013"    cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
29014"    (padrão: False)"
29015
29016msgid ""
29017"``hidden``\n"
29018"    Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
29019"    (default: False)"
29020msgstr ""
29021"``hidden``\n"
29022"    Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
29023"    (padrão: False (ou seja, mostrar o repositório))"
29024
29025msgid ""
29026"``ipv6``\n"
29027"    Whether to use IPv6. (default: False)"
29028msgstr ""
29029"``ipv6``\n"
29030"    Determina se IPv6 deve ser usado.\n"
29031"    (padrão: False)"
29032
29033msgid ""
29034"``labels``\n"
29035"    List of string *labels* associated with the repository."
29036msgstr ""
29037"``labels``\n"
29038"    Lista de *rótulos* associados ao repositório."
29039
29040msgid ""
29041"    Labels are exposed as a template keyword and can be used to customize\n"
29042"    output. e.g. the ``index`` template can group or filter repositories\n"
29043"    by labels and the ``summary`` template can display additional content\n"
29044"    if a specific label is present."
29045msgstr ""
29046"    Rótulos são expostos como uma palavra chave de modelo e podem ser\n"
29047"    usados para personalizar a saída. Por exemplo, o modelo ``index``\n"
29048"    pode agrupar ou filtrar repositórios por rótulos e o modelo\n"
29049"    ``summary`` pode mostrar conteúdo adicional se um determinado\n"
29050"    rótulo estiver presente."
29051
29052msgid ""
29053"``logoimg``\n"
29054"    File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
29055"    The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
29056"    the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
29057"    If unset, ``hglogo.png`` will be used."
29058msgstr ""
29059"``logoimg``\n"
29060"    Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
29061"    exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
29062"    Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
29063"    \"staticurl/logoimg\".\n"
29064"    Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
29065
29066msgid ""
29067"``logourl``\n"
29068"    Base URL to use for logos. If unset, ``https://mercurial-scm.org/``\n"
29069"    will be used."
29070msgstr ""
29071"``logourl``\n"
29072"    URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
29073"    ``https://mercurial-scm.org/`` será usada."
29074
29075msgid ""
29076"``maxchanges``\n"
29077"    Maximum number of changes to list on the changelog. (default: 10)"
29078msgstr ""
29079"``maxchanges``\n"
29080"    Número máximo de mudanças listadas no changelog.\n"
29081"    (padrão: 10)"
29082
29083msgid ""
29084"``maxfiles``\n"
29085"    Maximum number of files to list per changeset. (default: 10)"
29086msgstr ""
29087"``maxfiles``\n"
29088"    Numero máximo de arquivos listados por revisão.\n"
29089"    (padrão: 10)"
29090
29091msgid ""
29092"``maxshortchanges``\n"
29093"    Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
29094"    pages. (default: 60)"
29095msgstr ""
29096"``maxshortchanges``\n"
29097"    Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
29098"    filelog.\n"
29099"    (padrão: 60)"
29100
29101msgid ""
29102"``name``\n"
29103"    Repository name to use in the web interface.\n"
29104"    (default: current working directory)"
29105msgstr ""
29106"``name``\n"
29107"    Nome do repositório a ser usado na interface web.\n"
29108"    (padrão: o nome do diretório de trabalho)"
29109
29110msgid ""
29111"``port``\n"
29112"    Port to listen on. (default: 8000)"
29113msgstr ""
29114"``port``\n"
29115"    Porta na qual escutar.\n"
29116"    (padrão: 8000)"
29117
29118msgid ""
29119"``prefix``\n"
29120"    Prefix path to serve from. (default: '' (server root))"
29121msgstr ""
29122"``prefix``\n"
29123"    Prefixo dos caminhos a serem servidos.\n"
29124"    (padrão: '' (que corresponde à raiz do servidor))"
29125
29126msgid ""
29127"``push_ssl``\n"
29128"    Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
29129"    prevent password sniffing. (default: True)"
29130msgstr ""
29131"``push_ssl``\n"
29132"    Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
29133"    um push, para prevenir o vazamento de senhas.\n"
29134"    (padrão: True)"
29135
29136msgid ""
29137"``refreshinterval``\n"
29138"    How frequently directory listings re-scan the filesystem for new\n"
29139"    repositories, in seconds. This is relevant when wildcards are used\n"
29140"    to define paths. Depending on how much filesystem traversal is\n"
29141"    required, refreshing may negatively impact performance."
29142msgstr ""
29143"``refreshinterval``\n"
29144"    Com que frequência, em segundos, o sistema de arquivos é varrido\n"
29145"    em busca de novos repositórios para listagens de diretório.\n"
29146"    Isto é relevante se caracteres curinga forem usados para definir\n"
29147"    caminhos. Dependendo da quantidade necessária de operações no\n"
29148"    sistema de arquivos, esta configuração pode impactar negativamente\n"
29149"    o desempenho."
29150
29151msgid ""
29152"    Values less than or equal to 0 always refresh.\n"
29153"    (default: 20)"
29154msgstr ""
29155"    Valores menores ou iguais a 0 equivalem a \"sempre\".\n"
29156"    (padrão: 20)"
29157
29158msgid ""
29159"``server-header``\n"
29160"    Value for HTTP ``Server`` response header."
29161msgstr ""
29162"``server-header``\n"
29163"    Valor para o cabeçalho de resposta HTTP ``Server``."
29164
29165msgid ""
29166"``staticurl``\n"
29167"    Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
29168"    hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
29169"    this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
29170"    Example: ``http://hgserver/static/``."
29171msgstr ""
29172"``staticurl``\n"
29173"    URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
29174"    arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
29175"    servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
29176"    servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
29177"    Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
29178
29179msgid ""
29180"``stripes``\n"
29181"    How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
29182"    Set to 0 to disable. (default: 1)"
29183msgstr ""
29184"``stripes``\n"
29185"    Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
29186"    múltiplas linhas. Use 0 para desabilitar.\n"
29187"    (padrão: 1)"
29188
29189msgid ""
29190"``style``\n"
29191"    Which template map style to use. The available options are the names of\n"
29192"    subdirectories in the HTML templates path. (default: ``paper``)\n"
29193"    Example: ``monoblue``."
29194msgstr ""
29195"``style``\n"
29196"    Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n"
29197"    os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n"
29198"    (padrão: ``paper``)\n"
29199"    Exemplo: ``monoblue``"
29200
29201msgid ""
29202"``templates``\n"
29203"    Where to find the HTML templates. The default path to the HTML templates\n"
29204"    can be obtained from ``hg debuginstall``."
29205msgstr ""
29206"``templates``\n"
29207"    Onde modelos HTML são encontrados. O caminho padrão para os\n"
29208"    modelos pode ser obtido com ``hg debuginstall``."
29209
29210msgid ""
29211"``websub``\n"
29212"----------"
29213msgstr ""
29214"``websub``\n"
29215"----------"
29216
29217msgid ""
29218"Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
29219"define a set of regular expression substitution patterns which\n"
29220"let you automatically modify the hgweb server output."
29221msgstr ""
29222"Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n"
29223"pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n"
29224"para modificação automática da saída do servidor hgweb."
29225
29226msgid ""
29227"The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
29228"on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
29229"you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
29230"\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
29231msgstr ""
29232"Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n"
29233"nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n"
29234"modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n"
29235"chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n"
29236"filtro \"escape\")."
29237
29238msgid ""
29239"This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
29240"to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
29241"HTML (see the examples below)."
29242msgstr ""
29243"Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n"
29244"tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n"
29245"sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)."
29246
29247msgid ""
29248"Each entry in this section names a substitution filter.\n"
29249"The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
29250"The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
29251"which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
29252msgstr ""
29253"Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n"
29254"O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n"
29255"As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n"
29256"que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::"
29257
29258msgid "    patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
29259msgstr "    nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]"
29260
29261msgid ""
29262"You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
29263"and indicates that the search must be case insensitive."
29264msgstr ""
29265"Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n"
29266"final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
29267"maiúsculas e minúsculas."
29268
29269msgid ""
29270"    [websub]\n"
29271"    issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
29272"    italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
29273"    bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
29274msgstr ""
29275"    [websub]\n"
29276"    issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
29277"    italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
29278"    bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
29279
29280msgid ""
29281"``worker``\n"
29282"----------"
29283msgstr ""
29284"``worker``\n"
29285"----------"
29286
29287msgid ""
29288"Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
29289"directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
29290"helps performance."
29291msgstr ""
29292"Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n"
29293"Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n"
29294"paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho."
29295
29296msgid ""
29297"``enabled``\n"
29298"    Whether to enable workers code to be used.\n"
29299"    (default: true)"
29300msgstr ""
29301"``enabled``\n"
29302"    Habilita a funcionalidade \"workers\".\n"
29303"    (padrão: true)"
29304
29305msgid ""
29306"``numcpus``\n"
29307"    Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
29308"    negative value is treated as ``use the default``.\n"
29309"    (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)"
29310msgstr ""
29311"``numcpus``\n"
29312"    Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n"
29313"    Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
29314"    (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)"
29315
29316msgid ""
29317"``backgroundclose``\n"
29318"    Whether to enable closing file handles on background threads during certain\n"
29319"    operations. Some platforms aren't very efficient at closing file\n"
29320"    handles that have been written or appended to. By performing file closing\n"
29321"    on background threads, file write rate can increase substantially.\n"
29322"    (default: true on Windows, false elsewhere)"
29323msgstr ""
29324"``backgroundclose``\n"
29325"    Habilita fechamento de arquivos em threads de segundo plano\n"
29326"    durante certas operações.\n"
29327"    Algumas plataformas não são muito eficientes ao fechar\n"
29328"    manipuladores de arquivos após escritas.\n"
29329"    Fechar esses manipuladores em segundo plano pode melhorar\n"
29330"    substancialmente o ritmo de fechamento de arquivos.\n"
29331"    (padrão: True no Windows, False em outras plataformas)"
29332
29333msgid ""
29334"``backgroundcloseminfilecount``\n"
29335"    Minimum number of files required to trigger background file closing.\n"
29336"    Operations not writing this many files won't start background close\n"
29337"    threads.\n"
29338"    (default: 2048)"
29339msgstr ""
29340"``backgroundcloseminfilecount``\n"
29341"    Número mínimo de arquivos necessários para disparar o fechamento\n"
29342"    de arquivos em segundo plano.\n"
29343"    Operações que não escreverem mais do que esse número não\n"
29344"    iniciarão as threads de fechamento.\n"
29345"    (padrão: 2048)"
29346
29347msgid ""
29348"``backgroundclosemaxqueue``\n"
29349"    The maximum number of opened file handles waiting to be closed in the\n"
29350"    background. This option only has an effect if ``backgroundclose`` is\n"
29351"    enabled.\n"
29352"    (default: 384)"
29353msgstr ""
29354"``backgroundclosemaxqueue``\n"
29355"    O número máximo de manipuladores de arquivo abertos\n"
29356"    esperando para serem fechados em segundo plano.\n"
29357"    Esta opção tem efeito apenas se ``backgroundclose`` for\n"
29358"    habilitada.\n"
29359"    (padrão: 384)"
29360
29361msgid ""
29362"``backgroundclosethreadcount``\n"
29363"    Number of threads to process background file closes. Only relevant if\n"
29364"    ``backgroundclose`` is enabled.\n"
29365"    (default: 4)\n"
29366msgstr ""
29367"``backgroundclosethreadcount``\n"
29368"    Número de threads que fecham arquivos em segundo plano. Relevante\n"
29369"    apenas se ``backgroundclose`` for habilitado.\n"
29370"    (padrão: 4)\n"
29371
29372msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
29373msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
29374
29375msgid ""
29376"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
29377"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
29378msgstr ""
29379"- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
29380"- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
29381
29382msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
29383msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
29384
29385msgid ""
29386"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
29387"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
29388"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
29389"- ``Dec 6`` (midnight)\n"
29390"- ``13:18`` (today assumed)\n"
29391"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
29392"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
29393"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
29394"- ``2006-12-6 13:18``\n"
29395"- ``2006-12-6``\n"
29396"- ``12-6``\n"
29397"- ``12/6``\n"
29398"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
29399"- ``today`` (midnight)\n"
29400"- ``yesterday`` (midnight)\n"
29401"- ``now`` - right now"
29402msgstr ""
29403"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
29404"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
29405"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
29406"- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
29407"- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
29408"- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
29409"- ``3:39pm`` (15:39)\n"
29410"- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
29411"- ``2006-12-6 13:18``\n"
29412"- ``2006-12-6``\n"
29413"- ``12-6``\n"
29414"- ``12/6``\n"
29415"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
29416"- ``today`` (hoje, à meia noite)\n"
29417"- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n"
29418"- ``now`` - neste momento"
29419
29420msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
29421msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
29422
29423msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
29424msgstr "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
29425
29426msgid ""
29427"This is the internal representation format for dates. The first number\n"
29428"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
29429"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
29430"(negative if the timezone is east of UTC)."
29431msgstr ""
29432"Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
29433"o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
29434"é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
29435"(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
29436
29437msgid "The log command also accepts date ranges:"
29438msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
29439
29440msgid ""
29441"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
29442"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
29443"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
29444"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
29445msgstr ""
29446"- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
29447"- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
29448"- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
29449"- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
29450
29451msgid ""
29452"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
29453"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
29454"used by GNU patch and many other standard tools."
29455msgstr ""
29456"O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
29457"versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
29458"diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
29459"utilitários padrão."
29460
29461msgid ""
29462"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
29463"following information:"
29464msgstr ""
29465"Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
29466"não codifica as seguintes informações:"
29467
29468msgid ""
29469"- executable status and other permission bits\n"
29470"- copy or rename information\n"
29471"- changes in binary files\n"
29472"- creation or deletion of empty files"
29473msgstr ""
29474"- bits de execução e permissão\n"
29475"- informação de cópia ou renomeação\n"
29476"- mudanças em arquivos binários\n"
29477"- criação ou remoção de arquivos vazios"
29478
29479msgid ""
29480"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
29481"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
29482"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
29483"format."
29484msgstr ""
29485"O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
29486"que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
29487"produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
29488"entendem esse formato."
29489
29490msgid ""
29491"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
29492"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
29493"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
29494"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
29495"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
29496"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
29497"format for communicating changes."
29498msgstr ""
29499"Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
29500"(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
29501"exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
29502"mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
29503"aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
29504"internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
29505"isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
29506"mudanças."
29507
29508msgid ""
29509"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
29510"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
29511"section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
29512"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
29513msgstr ""
29514"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
29515"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
29516"defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
29517"Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
29518"nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
29519
29520msgid ""
29521"HG\n"
29522"    Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
29523"    hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
29524"    the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
29525"    'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
29526"    Windows) is searched."
29527msgstr ""
29528"HG\n"
29529"    Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
29530"    execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
29531"    definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
29532"    com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
29533
29534msgid ""
29535"HGEDITOR\n"
29536"    This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
29537msgstr ""
29538"HGEDITOR\n"
29539"    Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
29540
29541msgid "    (deprecated, see :hg:`help config.ui.editor`)"
29542msgstr "    (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.editor`)"
29543
29544msgid ""
29545"HGENCODING\n"
29546"    This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
29547"    This setting is used to convert data including usernames,\n"
29548"    changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
29549"    be overridden with the --encoding command-line option."
29550msgstr ""
29551"HGENCODING\n"
29552"    É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
29553"    pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
29554"    como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
29555"    etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
29556"    opção --encoding na linha de comando."
29557
29558msgid ""
29559"HGENCODINGMODE\n"
29560"    This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
29561"    while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
29562"    causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
29563"    settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
29564"    \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
29565"    the --encodingmode command-line option."
29566msgstr ""
29567"HGENCODINGMODE\n"
29568"    Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
29569"    tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
29570"    usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
29571"    aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
29572"    incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
29573"    \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
29574"    sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
29575
29576msgid ""
29577"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
29578"    This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
29579"    \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
29580"    fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
29581"    narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
29582"    formatting problems."
29583msgstr ""
29584"HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
29585"    Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
29586"    com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
29587"    com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
29588"    que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
29589"    esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
29590"    causarem problemas de formatação."
29591
29592msgid ""
29593"HGMERGE\n"
29594"    An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
29595"    will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
29596"    ancestor file."
29597msgstr ""
29598"HGMERGE\n"
29599"    Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
29600"    O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
29601"    arquivo remoto, arquivo ancestral."
29602
29603msgid "    (deprecated, see :hg:`help config.ui.merge`)"
29604msgstr "    (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.merge`)"
29605
29606msgid ""
29607"HGRCPATH\n"
29608"    A list of files or directories to search for configuration\n"
29609"    files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
29610"    is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
29611"    the .hg/hgrc from the current repository is read."
29612msgstr ""
29613"HGRCPATH\n"
29614"    Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
29615"    configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
29616"    Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
29617"    da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
29618"    repositório atual."
29619
29620msgid "    For each element in HGRCPATH:"
29621msgstr "    Para cada elemento em HGRCPATH:"
29622
29623msgid ""
29624"    - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
29625"    - otherwise, the file itself will be added"
29626msgstr ""
29627"    - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
29628"      terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
29629"    - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
29630
29631msgid ""
29632"HGPLAIN\n"
29633"    When set, this disables any configuration settings that might\n"
29634"    change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
29635"    defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
29636"    localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
29637"    in the face of existing user configuration."
29638msgstr ""
29639"HGPLAIN\n"
29640"    Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
29641"    a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
29642"    modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
29643"    e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
29644"    scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
29645
29646msgid ""
29647"    In addition to the features disabled by ``HGPLAIN=``, the following\n"
29648"    values can be specified to adjust behavior:"
29649msgstr ""
29650"    Além das funcionalidades desabilitadas por ``HGPLAIN=``, os\n"
29651"    seguintes valores podem ser especificados para ajustar o\n"
29652"    comportamento:"
29653
29654msgid ""
29655"    ``+strictflags``\n"
29656"        Restrict parsing of command line flags."
29657msgstr ""
29658"    ``+strictflags``\n"
29659"        Restringe a interpretação de opções de linha de comando."
29660
29661msgid ""
29662"    Equivalent options set via command line flags or environment\n"
29663"    variables are not overridden."
29664msgstr ""
29665"    Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
29666"    ambiente não serão sobrepostas."
29667
29668msgid "    See :hg:`help scripting` for details."
29669msgstr ""
29670"    Veja :hg:`help scripting` para mais detalhes.\n"
29671"    "
29672
29673msgid ""
29674"HGPLAINEXCEPT\n"
29675"    This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
29676"    HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:"
29677msgstr ""
29678"HGPLAINEXCEPT\n"
29679"    Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
29680"    preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento,\n"
29681"    os seguintes valores são suportados:"
29682
29683msgid ""
29684"    ``alias``\n"
29685"        Don't remove aliases.\n"
29686"    ``color``\n"
29687"        Don't disable colored output.\n"
29688"    ``i18n``\n"
29689"        Preserve internationalization.\n"
29690"    ``revsetalias``\n"
29691"        Don't remove revset aliases.\n"
29692"    ``templatealias``\n"
29693"        Don't remove template aliases.\n"
29694"    ``progress``\n"
29695"        Don't hide progress output."
29696msgstr ""
29697"    ``alias``\n"
29698"        Não remove apelidos.\n"
29699"    ``color``\n"
29700"        Não desabilita saída colorida.\n"
29701"    ``i18n``\n"
29702"        Preserva internacionalização.\n"
29703"    ``revsetalias``\n"
29704"        Não remove apelidos de revsets.\n"
29705"    ``templatealias``\n"
29706"        Não remove apelidos de modelos.\n"
29707"    ``progress``\n"
29708"        Não oculta saída de progresso."
29709
29710msgid ""
29711"    Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
29712"    enable plain mode."
29713msgstr ""
29714"    Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
29715"    habilitará o modo plain."
29716
29717msgid ""
29718"HGUSER\n"
29719"    This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
29720"    available values will be considered in this order:"
29721msgstr ""
29722"HGUSER\n"
29723"    Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
29724"    Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
29725"    seguinte ordem:"
29726
29727msgid ""
29728"    - HGUSER (deprecated)\n"
29729"    - configuration files from the HGRCPATH\n"
29730"    - EMAIL\n"
29731"    - interactive prompt\n"
29732"    - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
29733msgstr ""
29734"    - HGUSER (obsoleto)\n"
29735"    - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
29736"    - EMAIL\n"
29737"    - consulta interativa\n"
29738"    - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
29739
29740msgid "    (deprecated, see :hg:`help config.ui.username`)"
29741msgstr "    (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.username`)"
29742
29743msgid ""
29744"EMAIL\n"
29745"    May be used as the author of a commit; see HGUSER."
29746msgstr ""
29747"EMAIL\n"
29748"    Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
29749
29750msgid ""
29751"LOGNAME\n"
29752"    May be used as the author of a commit; see HGUSER."
29753msgstr ""
29754"LOGNAME\n"
29755"    Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
29756
29757msgid ""
29758"VISUAL\n"
29759"    This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
29760msgstr ""
29761"VISUAL\n"
29762"    Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
29763"    EDITOR."
29764
29765msgid ""
29766"EDITOR\n"
29767"    Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
29768"    user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
29769"    editor it uses is determined by looking at the environment\n"
29770"    variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
29771"    non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
29772"    defaults to 'vi'."
29773msgstr ""
29774"EDITOR\n"
29775"    Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
29776"    texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
29777"    mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
29778"    consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
29779"    nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
29780"    estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
29781
29782msgid ""
29783"PYTHONPATH\n"
29784"    This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
29785"    set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
29786msgstr ""
29787"PYTHONPATH\n"
29788"    Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
29789"    pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
29790"    estiver instalado para o sistema todo.\n"
29791
29792msgid ""
29793"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
29794"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
29795"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
29796"implement hooks."
29797msgstr ""
29798"O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
29799"funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
29800"adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
29801"existentes ou implementar ganchos."
29802
29803msgid ""
29804"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
29805"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
29806"like this::"
29807msgstr ""
29808"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
29809"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
29810"entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
29811
29812msgid ""
29813"  [extensions]\n"
29814"  foo ="
29815msgstr ""
29816"  [extensions]\n"
29817"  foo ="
29818
29819msgid "You may also specify the full path to an extension::"
29820msgstr ""
29821"Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
29822"extensão::"
29823
29824msgid ""
29825"  [extensions]\n"
29826"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
29827msgstr ""
29828"  [extensions]\n"
29829"  myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
29830
29831msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
29832msgstr ""
29833"Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
29834
29835msgid ""
29836"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
29837"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
29838"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
29839"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
29840"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
29841"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
29842"needed."
29843msgstr ""
29844"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
29845"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
29846"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
29847"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
29848"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
29849"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
29850"usuário ativar extensões como desejar."
29851
29852msgid ""
29853"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
29854"broader scope, prepend its path with !::"
29855msgstr ""
29856"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
29857"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
29858
29859msgid ""
29860"  [extensions]\n"
29861"  # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
29862"  bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
29863"  # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
29864"  baz = !\n"
29865msgstr ""
29866"  [extensions]\n"
29867"  # desabilita a extensão bar localizada em\n"
29868"  # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
29869"  bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
29870"  # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
29871"  # extensão baz\n"
29872"  baz = !\n"
29873
29874msgid ""
29875"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
29876"files."
29877msgstr ""
29878"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
29879"de arquivos."
29880
29881msgid ""
29882"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
29883"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
29884"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
29885msgstr ""
29886"Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
29887"por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
29888"associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
29889"para agrupamento."
29890
29891msgid ""
29892"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
29893"or double quotes if they contain characters outside of\n"
29894"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
29895"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
29896"than globs and arguments for predicates. Pattern prefixes such as\n"
29897"``path:`` may be specified without quoting."
29898msgstr ""
29899"Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
29900"passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
29901"fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
29902"iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
29903"aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
29904"predicados.\n"
29905"Prefixos de padrões como ``path:`` podem ser especificados\n"
29906"sem aspas."
29907
29908msgid ""
29909"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
29910"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
29911"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
29912msgstr ""
29913"Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
29914"especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
29915"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
29916"que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
29917"prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
29918
29919msgid "See also :hg:`help patterns`."
29920msgstr "Veja também :hg:`help patterns`."
29921
29922msgid ""
29923"Operators\n"
29924"========="
29925msgstr ""
29926"Operadores\n"
29927"=========="
29928
29929msgid "There is a single prefix operator:"
29930msgstr "Há um único operador prefixo:"
29931
29932msgid ""
29933"``not x``\n"
29934"  Files not in x. Short form is ``! x``."
29935msgstr ""
29936"``not x``\n"
29937"  Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
29938
29939msgid "These are the supported infix operators:"
29940msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
29941
29942msgid ""
29943"``x and y``\n"
29944"  The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
29945msgstr ""
29946"``x and y``\n"
29947"  A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
29948
29949msgid ""
29950"``x or y``\n"
29951"  The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
29952"  forms: ``x | y`` and ``x + y``."
29953msgstr ""
29954"``x or y``\n"
29955"  A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
29956"  ``x | y`` e ``x + y``."
29957
29958msgid ""
29959"``x - y``\n"
29960"  Files in x but not in y."
29961msgstr ""
29962"``x - y``\n"
29963"  Arquivos em x mas não em y."
29964
29965msgid ""
29966"Predicates\n"
29967"=========="
29968msgstr ""
29969"Predicados\n"
29970"=========="
29971
29972msgid "The following predicates are supported:"
29973msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
29974
29975msgid ".. predicatesmarker"
29976msgstr ".. predicatesmarker"
29977
29978msgid "Some sample queries:"
29979msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
29980
29981msgid ""
29982"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
29983msgstr ""
29984"- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
29985"  de trabalho::"
29986
29987msgid "    hg status -A \"set:binary()\""
29988msgstr "    hg status -A \"set:binary()\""
29989
29990msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
29991msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
29992
29993msgid "    hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
29994msgstr "    hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
29995
29996msgid "- Find text files that contain a string::"
29997msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
29998
29999msgid "    hg files \"set:grep(magic) and not binary()\""
30000msgstr "    hg files \"set:grep(magic) and not binary()\""
30001
30002msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
30003msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
30004
30005msgid "    hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
30006msgstr "    hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
30007
30008msgid "- Revert copies of large binary files::"
30009msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
30010
30011msgid "    hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
30012msgstr "    hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
30013
30014msgid "- Revert files that were added to the working directory::"
30015msgstr "- Reverte arquivos adicionados no diretório de trabalho::"
30016
30017msgid "    hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
30018msgstr "    hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
30019
30020msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
30021msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
30022
30023msgid "    hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n"
30024msgstr "    hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n"
30025
30026msgid "Most Mercurial commands accept various flags."
30027msgstr "Muitos comandos do Mercurial aceitam diversas opções."
30028
30029msgid ""
30030"Flag names\n"
30031"=========="
30032msgstr ""
30033"Nomes de opções\n"
30034"==============="
30035
30036msgid ""
30037"Flags for each command are listed in :hg:`help` for that command.\n"
30038"Additionally, some flags, such as --repository, are global and can be used with\n"
30039"any command - those are seen in :hg:`help -v`, and can be specified before or\n"
30040"after the command."
30041msgstr ""
30042"As opções para cada comando são listadas em :hg:`help` para\n"
30043"tais comandos.\n"
30044"Adicionalmente, algumas opções, como --repository, são globais\n"
30045"e podem ser usadas com qualquer comando; elas são listadas em\n"
30046":hg:`help -v`, e podem ser especificadas antes ou depois dos\n"
30047"comandos."
30048
30049msgid ""
30050"Every flag has at least a long name, such as --repository. Some flags may also\n"
30051"have a short one-letter name, such as the equivalent -R. Using the short or long\n"
30052"name is equivalent and has the same effect."
30053msgstr ""
30054"Todas as opções possuem ao menos um nome longo, como em --repository.\n"
30055"Algumas opções podem também ter um nome curto de uma letra, como a\n"
30056"equivalente -R.\n"
30057"Os usos dos nomes curtos ou longos são equivalentes, e têm o mesmo\n"
30058"efeito."
30059
30060msgid ""
30061"Flags that have a short name can also be bundled together - for instance, to\n"
30062"specify both --edit (short -e) and --interactive (short -i), one could use::"
30063msgstr ""
30064"Opções que possuem um nome curto podem ser especificadas juntas; por\n"
30065"exemplo, para especificar tanto --edit (-e) e --interactive (-i),\n"
30066"você poderia usar::"
30067
30068msgid "    hg commit -ei"
30069msgstr "    hg commit -ei"
30070
30071msgid ""
30072"If any of the bundled flags takes a value (i.e. is not a boolean), it must be\n"
30073"last, followed by the value::"
30074msgstr ""
30075"Se alguma das opções agrupadas receber um valor (ou seja, se não for\n"
30076"booleana), deve ser passada por último, seguida pelo valor::"
30077
30078msgid "    hg commit -im 'Message'"
30079msgstr "    hg commit -im 'Mensagem'"
30080
30081msgid ""
30082"Flag types\n"
30083"=========="
30084msgstr ""
30085"Tipos de opção\n"
30086"=============="
30087
30088msgid ""
30089"Mercurial command-line flags can be strings, numbers, booleans, or lists of\n"
30090"strings."
30091msgstr ""
30092"As opções de linha de comando do Mercurial podem ser strings,\n"
30093"números, booleanas ou listas de strings."
30094
30095msgid ""
30096"Specifying flag values\n"
30097"======================"
30098msgstr ""
30099"Especificação de valores de opções\n"
30100"=================================="
30101
30102msgid ""
30103"The following syntaxes are allowed, assuming a flag 'flagname' with short name\n"
30104"'f'::"
30105msgstr ""
30106"Assumindo uma opção 'flagname' com nome curto 'f', as seguintes\n"
30107"sintaxes são suportadas::"
30108
30109msgid ""
30110"    --flagname=foo\n"
30111"    --flagname foo\n"
30112"    -f foo\n"
30113"    -ffoo"
30114msgstr ""
30115"    --flagname=foo\n"
30116"    --flagname foo\n"
30117"    -f foo\n"
30118"    -ffoo"
30119
30120msgid ""
30121"This syntax applies to all non-boolean flags (strings, numbers or lists)."
30122msgstr ""
30123"Esta sintaxe se aplica a todas as opções não booleanas (strings, números ou "
30124"listas)."
30125
30126msgid ""
30127"Specifying boolean flags\n"
30128"========================"
30129msgstr ""
30130"Especificação de opções booleanas\n"
30131"================================="
30132
30133msgid ""
30134"Boolean flags do not take a value parameter. To specify a boolean, use the flag\n"
30135"name to set it to true, or the same name prefixed with 'no-' to set it to\n"
30136"false::"
30137msgstr ""
30138"Opções booleanas não recebem um valor. Para especificar uma booleana,\n"
30139"use o nome da opção para ativá-la, ou o mesmo nome prefixado por\n"
30140"'no-' para desativá-la::"
30141
30142msgid ""
30143"    hg commit --interactive\n"
30144"    hg commit --no-interactive"
30145msgstr ""
30146"    hg commit --interactive\n"
30147"    hg commit --no-interactive"
30148
30149msgid ""
30150"Specifying list flags\n"
30151"====================="
30152msgstr ""
30153"Especificação de opções de lista\n"
30154"================================"
30155
30156msgid ""
30157"List flags take multiple values. To specify them, pass the flag multiple "
30158"times::"
30159msgstr ""
30160"Opções de lista recebem múltiplos valores. Para especificá-las,\n"
30161"passe a opção diversas vezes::"
30162
30163msgid "    hg files --include mercurial --include tests"
30164msgstr "    hg files --include mercurial --include tests"
30165
30166msgid ""
30167"Setting flag defaults\n"
30168"====================="
30169msgstr ""
30170"Definindo padrões de opções\n"
30171"==========================="
30172
30173msgid ""
30174"In order to set a default value for a flag in an hgrc file, it is recommended to\n"
30175"use aliases::"
30176msgstr ""
30177"Para definir um valor padrão para uma opção em um arquivo hgrc,\n"
30178"recomenda-se o uso de apelidos::"
30179
30180msgid ""
30181"    [alias]\n"
30182"    commit = commit --interactive"
30183msgstr ""
30184"    [alias]\n"
30185"    commit = commit --interactive"
30186
30187msgid "For more information on hgrc files, see :hg:`help config`."
30188msgstr "Para mais informações sobre arquivos hgrc, veja :hg:`help config`."
30189
30190msgid ""
30191"Overriding flags on the command line\n"
30192"===================================="
30193msgstr ""
30194"Sobrepondo opções na linha de comando\n"
30195"====================================="
30196
30197msgid ""
30198"If the same non-list flag is specified multiple times on the command line, the\n"
30199"latest specification is used::"
30200msgstr ""
30201"Se uma mesma opção que não seja de lista for especificada diversas\n"
30202"vezes na linha de comando, a última especificação será usada::"
30203
30204msgid "    hg commit -m \"Ignored value\" -m \"Used value\""
30205msgstr "    hg commit -m \"Valor ignorado\" -m \"Valor usado\""
30206
30207msgid "This includes the use of aliases - e.g., if one has::"
30208msgstr "Isso inclui o uso de apelidos - por exemplo, no caso de::"
30209
30210msgid ""
30211"    [alias]\n"
30212"    committemp = commit -m \"Ignored value\""
30213msgstr ""
30214"    [alias]\n"
30215"    committemp = commit -m \"Valor ignorado\""
30216
30217msgid "then the following command will override that -m::"
30218msgstr "o seguinte comando irá sobrepor aquela opção -m::"
30219
30220msgid "    hg committemp -m \"Used value\""
30221msgstr "    hg committemp -m \"Valor usado\""
30222
30223msgid ""
30224"Overriding flag defaults\n"
30225"========================"
30226msgstr ""
30227"Sobrepondo padrões de opções\n"
30228"============================"
30229
30230msgid ""
30231"Every flag has a default value, and you may also set your own defaults in hgrc\n"
30232"as described above.\n"
30233"Except for list flags, defaults can be overridden on the command line simply by\n"
30234"specifying the flag in that location."
30235msgstr ""
30236"Toda opção possui um valor padrão, e você pode definir os seus\n"
30237"próprios valores padrão no arquivo hgrc, como descrito acima.\n"
30238"À exceção de opções de lista, padrões podem ser sobrepostos\n"
30239"na linha de comando simplesmente especificando a opção nesse\n"
30240"local."
30241
30242msgid ""
30243"Hidden flags\n"
30244"============"
30245msgstr ""
30246"Opções ocultas\n"
30247"=============="
30248
30249msgid ""
30250"Some flags are not shown in a command's help by default - specifically, those\n"
30251"that are deemed to be experimental, deprecated or advanced. To show all flags,\n"
30252"add the --verbose flag for the help command::"
30253msgstr ""
30254"Algumas opções por padrão não são exibidas no texto de ajuda de\n"
30255"um comando - especificamente, opções consideradas experimentais,\n"
30256"obsoletas ou avançadas.\n"
30257"Para mostrar todas as opções, use a opção --verbose com o comando\n"
30258"help::"
30259
30260msgid "    hg help --verbose commit\n"
30261msgstr "    hg help --verbose commit\n"
30262
30263msgid ""
30264"Ancestor\n"
30265"    Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
30266"    changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
30267"    of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
30268"    changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
30269"    ancestor. See also: 'Descendant'."
30270msgstr ""
30271"Ancestor\n"
30272"    Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
30273"    contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
30274"    precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
30275"    duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
30276"    de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
30277
30278msgid ""
30279"Bookmark\n"
30280"    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
30281"    committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
30282"    bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
30283"    ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
30284"    when you make a commit."
30285msgstr ""
30286"Bookmark\n"
30287"    Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
30288"    se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
30289"    etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
30290"    onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
30291"    :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
30292"    automaticamente quando é feita uma consolidação."
30293
30294msgid ""
30295"    Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
30296"    unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
30297"    Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
30298"    on a branch without creating a named branch."
30299msgstr ""
30300"    Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
30301"    são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
30302"    trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
30303"    o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
30304"    colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
30305"    um ramo nomeado."
30306
30307msgid ""
30308"Branch\n"
30309"    (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
30310"    is not a head. These are known as topological branches, see\n"
30311"    'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
30312"    a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
30313"    an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
30314msgstr ""
30315"Branch\n"
30316"    (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
30317"    não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
30318"    'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
30319"    ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
30320"    ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
30321"    'Branch, named'."
30322
30323msgid ""
30324"    Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
30325"    a remote repository, since new heads may be created by these\n"
30326"    operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
30327"    to describe a development process in which certain development is\n"
30328"    done independently of other development. This is sometimes done\n"
30329"    explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
30330"    using bookmarks or clones and anonymous branches."
30331msgstr ""
30332"    Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
30333"    para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
30334"    estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
30335"    informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
30336"    parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
30337"    pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
30338"    diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
30339"    explicitamente usando ramos nomeados."
30340
30341msgid "    Example: \"The experimental branch.\""
30342msgstr ""
30343"    Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
30344"    ramo de produção\"."
30345
30346msgid ""
30347"    (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
30348"    its parent having more than one child."
30349msgstr ""
30350"    (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
30351"    em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
30352"    como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
30353
30354msgid "    Example: \"I'm going to branch at X.\""
30355msgstr "    Exemplo: \"Vou criar um ramo em X.\""
30356
30357msgid ""
30358"Branch, anonymous\n"
30359"    Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
30360"    a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
30361"    branch is created."
30362msgstr ""
30363"Branch, anonymous\n"
30364"    Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
30365"    filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
30366"    'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
30367
30368msgid ""
30369"Branch, closed\n"
30370"    A named branch whose branch heads have all been closed."
30371msgstr ""
30372"Branch, closed\n"
30373"    Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
30374"    cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
30375
30376msgid ""
30377"Branch, default\n"
30378"    The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
30379"    assigned."
30380msgstr ""
30381"Branch, default\n"
30382"    Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
30383"    de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
30384"    for explicitamente atribuído."
30385
30386msgid ""
30387"Branch head\n"
30388"    See 'Head, branch'."
30389msgstr ""
30390"Branch head\n"
30391"    Veja 'Head, branch'."
30392
30393msgid ""
30394"Branch, inactive\n"
30395"    If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
30396"    inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
30397"    is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
30398"    shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
30399"    :hg:`branches --active`."
30400msgstr ""
30401"Branch, inactive\n"
30402"    Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
30403"    cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
30404"    implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
30405"    O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
30406"    podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
30407
30408msgid ""
30409"    NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
30410"    Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
30411"    --close-branch` when they are no longer needed."
30412msgstr ""
30413"    NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
30414"    Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
30415"    ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
30416
30417msgid ""
30418"Branch, named\n"
30419"    A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
30420"    default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
30421"    same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
30422"    different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
30423"    :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
30424"    branches."
30425msgstr ""
30426"Branch, named\n"
30427"    Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
30428"    ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
30429"    nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
30430"    receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
30431"    :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
30432"    para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
30433
30434msgid ""
30435"    Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
30436"    the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
30437"    collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
30438"    a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
30439"    head of another named branch, or the default branch, but no\n"
30440"    further changesets are added to that previous branch, then that\n"
30441"    previous branch will be a branch in name only."
30442msgstr ""
30443"    Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
30444"    dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
30445"    subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
30446"    um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
30447"    da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
30448"    outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
30449"    não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
30450"    nomeado."
30451
30452msgid ""
30453"Branch tip\n"
30454"    See 'Tip, branch'."
30455msgstr ""
30456"Branch tip\n"
30457"    Veja 'Tip, branch'."
30458
30459msgid ""
30460"Branch, topological\n"
30461"    Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
30462"    not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
30463"    branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
30464"    branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
30465"    current, possibly default, branch."
30466msgstr ""
30467"Branch, topological\n"
30468"    Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
30469"    partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
30470"    um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
30471"    nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
30472"    nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
30473"    o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
30474
30475msgid ""
30476"Changelog\n"
30477"    A record of the changesets in the order in which they were added\n"
30478"    to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
30479"    author, commit message, date, and list of changed files."
30480msgstr ""
30481"Changelog\n"
30482"    Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
30483"    ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
30484"    mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
30485
30486msgid ""
30487"Changeset\n"
30488"    A snapshot of the state of the repository used to record a change."
30489msgstr ""
30490"Changeset\n"
30491"    Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
30492"    mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
30493"    imediata que levou a esse estado."
30494
30495msgid ""
30496"Changeset, child\n"
30497"    The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
30498"    a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
30499"    changeset may have."
30500msgstr ""
30501"Changeset, child\n"
30502"    Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
30503"    é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
30504"    revisão possa ter."
30505
30506msgid ""
30507"Changeset id\n"
30508"    A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
30509"    represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
30510"    \"short\" 12 hexadecimal digit string."
30511msgstr ""
30512"Changeset id\n"
30513"    Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
30514"    Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
30515"    hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
30516"    correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
30517"    :hg:`help revisions`)."
30518
30519msgid ""
30520"Changeset, merge\n"
30521"    A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
30522"    committed."
30523msgstr ""
30524"Changeset, merge\n"
30525"    Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
30526"    criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
30527
30528msgid ""
30529"Changeset, parent\n"
30530"    A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
30531"    parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
30532"    immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
30533"    parents."
30534msgstr ""
30535"Changeset, parent\n"
30536"    Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
30537"    Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
30538"    cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
30539"    têm no máximo duas revisões pais."
30540
30541msgid ""
30542"Checkout\n"
30543"    (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
30544"    revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
30545"    changeset is much more appropriate than checkout in this context."
30546msgstr ""
30547"Checkout\n"
30548"    (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
30549"    específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
30550"    versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
30551"    'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
30552"    contexto."
30553
30554msgid "    Example: \"I'm using checkout X.\""
30555msgstr "    Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
30556
30557msgid ""
30558"    (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
30559"    :hg:`help update`."
30560msgstr ""
30561"    (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
30562"    É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
30563
30564msgid "    Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
30565msgstr "    Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
30566
30567msgid ""
30568"Child changeset\n"
30569"    See 'Changeset, child'."
30570msgstr ""
30571"Child changeset\n"
30572"    Veja 'Changeset, child'."
30573
30574msgid ""
30575"Close changeset\n"
30576"    See 'Head, closed branch'."
30577msgstr ""
30578"Closed changeset\n"
30579"    Veja 'Head, closed branch'."
30580
30581msgid ""
30582"Closed branch\n"
30583"    See 'Branch, closed'."
30584msgstr ""
30585"Closed branch\n"
30586"    Veja 'Branch, closed'."
30587
30588msgid ""
30589"Clone\n"
30590"    (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
30591"    clone must be in the form of a revision and its ancestors."
30592msgstr ""
30593"Clone\n"
30594"    (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
30595
30596msgid "    Example: \"Is your clone up to date?\""
30597msgstr "    Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\""
30598
30599msgid "    (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
30600msgstr ""
30601"    (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
30602"    de mesmo nome: :hg:`clone`."
30603
30604msgid "    Example: \"I'm going to clone the repository.\""
30605msgstr "    Exemplo: \"Vou clonar o repositório.\""
30606
30607msgid ""
30608"Closed branch head\n"
30609"    See 'Head, closed branch'."
30610msgstr ""
30611"Closed branch head\n"
30612"    Veja 'Head, closed branch'."
30613
30614msgid ""
30615"Commit\n"
30616"    (Noun) A synonym for changeset."
30617msgstr ""
30618"Commit\n"
30619"    (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
30620"    revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
30621"    ou simplesmente a uma revisão."
30622
30623msgid "    Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
30624msgstr ""
30625"    Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
30626"    \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
30627
30628msgid ""
30629"    (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
30630"    are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
30631"    differences between the committed files and their parent\n"
30632"    changeset, creating a new changeset in the repository."
30633msgstr ""
30634"    (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
30635"    Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
30636"    Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
30637"    e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
30638"    nova revisão no repositório."
30639
30640msgid "    Example: \"You should commit those changes now.\""
30641msgstr "    Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
30642
30643msgid ""
30644"Cset\n"
30645"    A common abbreviation of the term changeset."
30646msgstr ""
30647"Cset\n"
30648"    Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
30649
30650msgid ""
30651"DAG\n"
30652"    The repository of changesets of a distributed version control\n"
30653"    system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
30654"    consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
30655"    changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
30656"    can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
30657"    Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
30658"    have at most two parents."
30659msgstr ""
30660"DAG\n"
30661"    O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
30662"    distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
30663"    dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
30664"    correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
30665"    revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
30666"    ferramentas como :hg:`log --graph`. No\n"
30667"    Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
30668"    do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
30669"    de pais que uma revisão pode ter."
30670
30671msgid ""
30672"Deprecated\n"
30673"    Feature removed from documentation, but not scheduled for removal."
30674msgstr ""
30675"Obsoleto (Deprecated)\n"
30676"    Funcionalidade removida da documentação, mas que não está\n"
30677"    programada para ser removida."
30678
30679msgid ""
30680"Default branch\n"
30681"    See 'Branch, default'."
30682msgstr ""
30683"Default branch\n"
30684"    Veja 'Branch, default'."
30685
30686msgid ""
30687"Descendant\n"
30688"    Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
30689"    from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
30690"    changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
30691"    changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
30692"    descendant. See also: 'Ancestor'."
30693msgstr ""
30694"Descendant\n"
30695"    Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
30696"    cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
30697"    precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
30698"    por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
30699"    suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
30700"    descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
30701
30702msgid ""
30703"Diff\n"
30704"    (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
30705"    in two changesets or a changeset and the current working\n"
30706"    directory. The difference is usually represented in a standard\n"
30707"    form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
30708"    when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
30709"    attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
30710"    \"diff\" and \"patch\"."
30711msgstr ""
30712"Diff\n"
30713"    (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
30714"    duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
30715"    Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
30716"    padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
30717"    :hg:`help diff`).\n"
30718"    O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
30719"    ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
30720"    no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
30721"    programa Unix que gera essas representações."
30722
30723msgid "    Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
30724msgstr "    Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
30725
30726msgid ""
30727"    (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
30728"    patch."
30729msgstr ""
30730"    (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
30731"    revisões."
30732
30733msgid "    Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
30734msgstr ""
30735"    Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
30736"    \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
30737
30738msgid ""
30739"Directory, working\n"
30740"    The working directory represents the state of the files tracked by\n"
30741"    Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
30742"    directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
30743"    changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
30744"    'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
30745"    to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
30746"    metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
30747msgstr ""
30748"Directory, working\n"
30749"    Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
30750"    pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
30751"    de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
30752"    revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
30753"    'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
30754"    mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
30755"    repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
30756"    trabalho."
30757
30758msgid ""
30759"Draft\n"
30760"    Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
30761"    repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
30762"    extensions. See :hg:`help phases`."
30763msgstr ""
30764"Draft\n"
30765"    Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
30766"    repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
30767"    forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
30768"    Veja :hg:`help phases`."
30769
30770msgid ""
30771"Experimental\n"
30772"    Feature that may change or be removed at a later date."
30773msgstr ""
30774"Experimental\n"
30775"    Funcionalidade que está sujeita a mudanças ou a ser removida\n"
30776"    em um momento posterior."
30777
30778msgid ""
30779"Graph\n"
30780"    See DAG and :hg:`log --graph`."
30781msgstr ""
30782"Graph\n"
30783"    Grafo; veja 'DAG' e :hg:`log --graph`."
30784
30785msgid ""
30786"Head\n"
30787"    The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
30788"    repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
30789"    'Head, repository' for specific definitions."
30790msgstr ""
30791"Head\n"
30792"    Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
30793"    ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
30794"    'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
30795
30796msgid ""
30797"    Heads are where development generally takes place and are the\n"
30798"    usual targets for update and merge operations."
30799msgstr ""
30800"    Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
30801"    alvos costumeiros para operações update e merge."
30802
30803msgid ""
30804"Head, branch\n"
30805"    A changeset with no descendants on the same named branch."
30806msgstr ""
30807"Head, branch\n"
30808"    Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
30809
30810msgid ""
30811"Head, closed branch\n"
30812"    A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
30813"    head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
30814"    closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
30815"    listed by :hg:`branches`."
30816msgstr ""
30817"Head, closed branch\n"
30818"    Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
30819"    desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
30820"    aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
30821"    fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
30822"    consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
30823
30824msgid ""
30825"    Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
30826"    child of the changeset that marks a head as closed."
30827msgstr ""
30828"    Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
30829"    nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
30830
30831msgid ""
30832"Head, repository\n"
30833"    A topological head which has not been closed."
30834msgstr ""
30835"Head, repository\n"
30836"    Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
30837
30838msgid ""
30839"Head, topological\n"
30840"    A changeset with no children in the repository."
30841msgstr ""
30842"Head, topological\n"
30843"    Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
30844"    repositório."
30845
30846msgid ""
30847"History, immutable\n"
30848"    Once committed, changesets cannot be altered.  Extensions which\n"
30849"    appear to change history actually create new changesets that\n"
30850"    replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
30851"    so in public repositories can result in old changesets being\n"
30852"    reintroduced to the repository."
30853msgstr ""
30854"History, immutable\n"
30855"    Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
30856"    alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
30857"    'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
30858"    as revisões existentes.\n"
30859"    Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
30860"    se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
30861"    essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
30862"    esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
30863"    não é propagada pelo Mercurial)."
30864
30865msgid ""
30866"History, rewriting\n"
30867"    The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
30868"    to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
30869"    a way as to preserve changeset contents."
30870msgstr ""
30871"History, rewriting\n"
30872"    Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
30873"    imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
30874"    alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
30875"    nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
30876"    metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
30877"    originais."
30878
30879msgid ""
30880"Immutable history\n"
30881"    See 'History, immutable'."
30882msgstr ""
30883"Immutable history\n"
30884"    Veja 'History, immutable'."
30885
30886msgid ""
30887"Merge changeset\n"
30888"    See 'Changeset, merge'."
30889msgstr ""
30890"Merge changeset\n"
30891"    Veja 'Changeset, merge'."
30892
30893msgid ""
30894"Manifest\n"
30895"    Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
30896"    tracked by the changeset."
30897msgstr ""
30898"Manifest\n"
30899"    Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
30900
30901msgid ""
30902"Merge\n"
30903"    Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
30904"    to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
30905"    history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
30906"    conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
30907"    as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
30908msgstr ""
30909"Merge\n"
30910"    Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
30911"    Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
30912"    revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
30913"    trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
30914"    (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
30915"    consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
30916"    usado para designar tais revisões."
30917
30918msgid ""
30919"Named branch\n"
30920"    See 'Branch, named'."
30921msgstr ""
30922"Named branch\n"
30923"    Veja 'Branch, named'."
30924
30925msgid ""
30926"Null changeset\n"
30927"    The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
30928"    repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
30929"    thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
30930"    merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
30931"    or by the changeset ID '000000000000'."
30932msgstr ""
30933"Null changeset\n"
30934"    Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
30935"    repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
30936"    obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
30937"    o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
30938"    especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
30939"    '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
30940"    0; veja 'Revision number')."
30941
30942msgid ""
30943"Parent\n"
30944"    See 'Changeset, parent'."
30945msgstr ""
30946"Parent\n"
30947"    Veja 'Changeset, parent'."
30948
30949msgid ""
30950"Parent changeset\n"
30951"    See 'Changeset, parent'."
30952msgstr ""
30953"Parent changeset\n"
30954"    Veja 'Changeset, parent'."
30955
30956msgid ""
30957"Parent, working directory\n"
30958"    The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
30959"    the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
30960"    merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
30961"    :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
30962"    are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
30963msgstr ""
30964"Parent, working directory\n"
30965"    Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
30966"    presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
30967"    pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
30968"    Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
30969"    :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
30970"    usando o nome reservado \".\"."
30971
30972msgid ""
30973"Patch\n"
30974"    (Noun) The product of a diff operation."
30975msgstr ""
30976"Patch\n"
30977"    (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
30978"    Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
30979"    conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
30980"    e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
30981"    Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
30982"    ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
30983"    como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
30984"    :hg:`help export` e :hg:`help import`."
30985
30986msgid "    Example: \"I've sent you my patch.\""
30987msgstr "    Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
30988
30989msgid ""
30990"    (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
30991"    changeset into another."
30992msgstr ""
30993"    (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
30994"    revisão em outra."
30995
30996msgid "    Example: \"You will need to patch that revision.\""
30997msgstr ""
30998"    Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
30999"    \"aplicar um patch\" em seu lugar."
31000
31001msgid ""
31002"Phase\n"
31003"    A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
31004"    should be shared. See :hg:`help phases`."
31005msgstr ""
31006"Phase\n"
31007"    Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
31008"    revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
31009
31010msgid ""
31011"Public\n"
31012"    Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
31013"    repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
31014"    phases`."
31015msgstr ""
31016"Public\n"
31017"    Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
31018"    repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
31019"    Veja :hg:`help phases`."
31020
31021msgid ""
31022"Pull\n"
31023"    An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
31024"    not in the local repository are brought into the local\n"
31025"    repository. Note that this operation without special arguments\n"
31026"    only updates the repository, it does not update the files in the\n"
31027"    working directory. See :hg:`help pull`."
31028msgstr ""
31029"Pull\n"
31030"    Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
31031"    repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
31032"    para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
31033"    apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
31034"    veja :hg:`help pull`."
31035
31036msgid ""
31037"Push\n"
31038"    An operation in which changesets in a local repository which are\n"
31039"    not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
31040"    that this operation only adds changesets which have been committed\n"
31041"    locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
31042"    sent. See :hg:`help push`."
31043msgstr ""
31044"Push\n"
31045"    Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
31046"    local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
31047"    repositório remoto.\n"
31048"    Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
31049"    já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
31050"    trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
31051
31052msgid ""
31053"Repository\n"
31054"    The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
31055"    files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
31056"    repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
31057"    subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
31058"    recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
31059"    changeset."
31060msgstr ""
31061"Repository\n"
31062"    Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
31063"    de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
31064"    uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
31065"    ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
31066"    ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
31067"    diretório de trabalho para uma revisão específica."
31068
31069msgid ""
31070"Repository head\n"
31071"    See 'Head, repository'."
31072msgstr ""
31073"Repository head\n"
31074"    Veja 'Head, repository'."
31075
31076msgid ""
31077"Revision\n"
31078"    A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
31079"    can be updated to by using :hg:`update`.  See also 'Revision\n"
31080"    number'; See also 'Changeset'."
31081msgstr ""
31082"Revision\n"
31083"    Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
31084"    'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
31085"    Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
31086"    Veja também 'Revision number'."
31087
31088msgid ""
31089"Revision number\n"
31090"    This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
31091"    repository. It represents the order in which changesets were added\n"
31092"    to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
31093"    revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
31094"    identify changesets uniquely between different clones, see\n"
31095"    'Changeset id'."
31096msgstr ""
31097"Revision number\n"
31098"    Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
31099"    dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
31100"    revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
31101"    número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
31102"    clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
31103"    diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
31104
31105msgid ""
31106"Revlog\n"
31107"    History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
31108"    encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
31109"    of each successive revision. It includes data and an index\n"
31110"    pointing to the data."
31111msgstr ""
31112"Revlog\n"
31113"    O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
31114"    forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
31115"    seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
31116"    dados e um índice referenciando esses dados."
31117
31118msgid ""
31119"Rewriting history\n"
31120"    See 'History, rewriting'."
31121msgstr ""
31122"Rewriting history\n"
31123"    Veja 'History, rewriting'."
31124
31125msgid ""
31126"Root\n"
31127"    A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
31128"    repositories have only a single root changeset."
31129msgstr ""
31130"Root\n"
31131"    Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
31132"    A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
31133
31134msgid ""
31135"Secret\n"
31136"    Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
31137"    or clone. See :hg:`help phases`."
31138msgstr ""
31139"Secret\n"
31140"    Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
31141"    push, pull ou clone.\n"
31142"    Veja :hg:`help phases`."
31143
31144msgid ""
31145"Tag\n"
31146"    An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
31147"    places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
31148"    :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
31149"    will thus automatically be shared with other using push and pull."
31150msgstr ""
31151"Tag\n"
31152"    Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
31153"    ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
31154"    ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
31155"    etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
31156"    automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
31157
31158msgid ""
31159"Tip\n"
31160"    The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
31161"    most recently added in a repository."
31162msgstr ""
31163"Tip\n"
31164"    Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
31165"    adicionada por último a um repositório."
31166
31167msgid ""
31168"Tip, branch\n"
31169"    The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
31170"    a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
31171"    branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
31172"    numbers may be different in different repository clones, the\n"
31173"    branch tip may be different in different cloned repositories."
31174msgstr ""
31175"Tip, branch\n"
31176"    A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
31177"    número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
31178"    de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
31179"    Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
31180"    em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
31181"    podem não ser os mesmos."
31182
31183msgid ""
31184"Update\n"
31185"    (Noun) Another synonym of changeset."
31186msgstr ""
31187"Update\n"
31188"    (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
31189
31190msgid "    Example: \"I've pushed an update.\""
31191msgstr "    Exemplo: \"Eu enviei uma atualização.\""
31192
31193msgid ""
31194"    (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
31195"    the working directory to that of a specific changeset. See\n"
31196"    :hg:`help update`."
31197msgstr ""
31198"    (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
31199"    a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
31200"    específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
31201
31202msgid "    Example: \"You should update.\""
31203msgstr "    Exemplo: \"Você deveria atualizar.\""
31204
31205msgid ""
31206"Working directory\n"
31207"    See 'Directory, working'."
31208msgstr ""
31209"Working directory\n"
31210"    Veja 'Directory, working'."
31211
31212msgid ""
31213"Working directory parent\n"
31214"    See 'Parent, working directory'.\n"
31215msgstr ""
31216"Working directory parent\n"
31217"    Veja 'Parent, working directory'.\n"
31218
31219msgid ""
31220"========\n"
31221" hg-ssh\n"
31222"========"
31223msgstr ""
31224"========\n"
31225" hg-ssh\n"
31226"========"
31227
31228msgid ""
31229"----------------------------------------\n"
31230"restricted ssh login shell for Mercurial\n"
31231"----------------------------------------"
31232msgstr ""
31233"--------------------------------------------\n"
31234"shell de login ssh restrito para o Mercurial\n"
31235"--------------------------------------------"
31236
31237msgid ""
31238":Author:         Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n"
31239":Organization:   Mercurial\n"
31240":Manual section: 8\n"
31241":Manual group:   Mercurial Manual"
31242msgstr ""
31243":Author:         Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n"
31244":Organization:   Mercurial\n"
31245":Manual section: 8\n"
31246":Manual group:   Mercurial Manual"
31247
31248#. do not translate: .. contents::
31249msgid ""
31250".. contents::\n"
31251"   :backlinks: top\n"
31252"   :class: htmlonly\n"
31253"   :depth: 1"
31254msgstr ""
31255".. contents::\n"
31256"   :backlinks: top\n"
31257"   :class: htmlonly\n"
31258"   :depth: 1"
31259
31260msgid ""
31261"Synopsis\n"
31262"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31263"**hg-ssh** repositories..."
31264msgstr ""
31265"Sinopse\n"
31266"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31267"**hg-ssh** repositórios..."
31268
31269msgid ""
31270"Description\n"
31271"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31272"**hg-ssh** is a wrapper for ssh access to a limited set of mercurial repos."
31273msgstr ""
31274"Descrição\n"
31275"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31276"**hg-ssh** é um wrapper para acesso ssh a um conjunto limitado de\n"
31277"repositórios do Mercurial."
31278
31279msgid ""
31280"To be used in ~/.ssh/authorized_keys with the \"command\" option, see sshd(8):\n"
31281"command=\"hg-ssh path/to/repo1 /path/to/repo2 ~/repo3 ~user/repo4\" ssh-dss ...\n"
31282"(probably together with these other useful options:\n"
31283"no-port-forwarding,no-X11-forwarding,no-agent-forwarding)"
31284msgstr ""
31285"Para ser usado em ~/.ssh/authorized_keys com a opção \"command\", veja sshd(8):\n"
31286"command=\"hg-ssh path/to/repo1 /path/to/repo2 ~/repo3 ~user/repo4\" ssh-dss ...\n"
31287"(provavelmente incluindo estas outras opções úteis:\n"
31288"no-port-forwarding,no-X11-forwarding,no-agent-forwarding)"
31289
31290msgid ""
31291"This allows pull/push over ssh from/to the repositories given as arguments."
31292msgstr ""
31293"Isto possibilita pull/push através de ssh de/para repositórios passados como\n"
31294"argumentos."
31295
31296msgid ""
31297"If all your repositories are subdirectories of a common directory, you can\n"
31298"allow shorter paths with:\n"
31299"command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
31300msgstr ""
31301"Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretório comum, você pode\n"
31302"permitir caminhos mais curtos com:\n"
31303"command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\""
31304
31305msgid ""
31306"You can use pattern matching of your normal shell, e.g.:\n"
31307"command=\"cd repos && hg-ssh user/thomas/* projects/{mercurial,foo}\""
31308msgstr ""
31309"Você pode usar a correspondência de padrões de seu shell, por exemplo:\n"
31310"command=\"cd repos && hg-ssh user/thomas/* projetos/{mercurial,foo}\""
31311
31312msgid ""
31313"You can also add a --read-only flag to allow read-only access to a key, e.g.:\n"
31314"command=\"hg-ssh --read-only repos/\\*\""
31315msgstr ""
31316"Você também pode adicionar a opção --read-only para permitir acesso somente\n"
31317"leitura a uma chave, por exemplo:\n"
31318"command=\"hg-ssh --read-only repos/\\*\""
31319
31320msgid ""
31321"Bugs\n"
31322"\"\"\"\"\n"
31323"Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
31324"below) when you find them."
31325msgstr ""
31326"Bugs\n"
31327"\"\"\"\"\n"
31328"Provavelmente vários, por favor informe-os na lista de discussão\n"
31329"(veja a seção Recursos_ abaixo)."
31330
31331msgid ""
31332"See Also\n"
31333"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31334"|hg(1)|_"
31335msgstr ""
31336"Veja Também\n"
31337"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31338"|hg(1)|_"
31339
31340msgid ""
31341"Author\n"
31342"\"\"\"\"\"\"\n"
31343"Written by Olivia Mackall <olivia@selenic.com>"
31344msgstr ""
31345"Autor\n"
31346"\"\"\"\"\"\n"
31347"Escrito por Olivia Mackall <olivia@selenic.com>"
31348
31349msgid ""
31350"Resources\n"
31351"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31352"Main Web Site: https://mercurial-scm.org/"
31353msgstr ""
31354"Recursos\n"
31355"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31356"Página Principal: https://mercurial-scm.org/"
31357
31358msgid "Source code repository: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg"
31359msgstr "Repositório do código fonte: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg"
31360
31361msgid ""
31362"Mailing list: https://www.mercurial-scm.org/mailman/listinfo/mercurial/"
31363msgstr ""
31364"Lista de discussão: https://www.mercurial-"
31365"scm.org/mailman/listinfo/mercurial/"
31366
31367msgid ""
31368"Copying\n"
31369"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31370"Copyright (C) 2005-2016 Olivia Mackall.\n"
31371"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
31372"Public License version 2 or any later version."
31373msgstr ""
31374"Cópia\n"
31375"\"\"\"\"\"\n"
31376"Copyright (C) 2005-2016 Olivia Mackall.\n"
31377"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
31378"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
31379
31380msgid ""
31381"====\n"
31382" hg\n"
31383"===="
31384msgstr ""
31385"====\n"
31386" hg\n"
31387"===="
31388
31389msgid ""
31390"---------------------------------------\n"
31391"Mercurial source code management system\n"
31392"---------------------------------------"
31393msgstr ""
31394"----------------------------------------------------\n"
31395"Mercurial - sistema de gerenciamento de código fonte\n"
31396"----------------------------------------------------"
31397
31398msgid ""
31399":Author:         Olivia Mackall <olivia@selenic.com>\n"
31400":Organization:   Mercurial\n"
31401":Manual section: 1\n"
31402":Manual group:   Mercurial Manual"
31403msgstr ""
31404":Author:         Olivia Mackall <olivia@selenic.com>\n"
31405":Organization:   Mercurial\n"
31406":Manual section: 1\n"
31407":Manual group:   Mercurial Manual"
31408
31409msgid ""
31410"\n"
31411"Synopsis\n"
31412"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31413"**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
31414msgstr ""
31415"\n"
31416"Sinopse\n"
31417"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31418"**hg** *comando* [*opção*]... [*argumento*]..."
31419
31420msgid ""
31421"Description\n"
31422"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31423"The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
31424"system."
31425msgstr ""
31426"Descrição\n"
31427"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31428"O comando **hg** fornece uma interface de linha de comando para o\n"
31429"sistema Mercurial."
31430
31431msgid ""
31432"Command Elements\n"
31433"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
31434msgstr ""
31435"Elementos do Comando\n"
31436"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
31437
31438msgid ""
31439"files...\n"
31440"    indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
31441"    `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
31442msgstr ""
31443"arquivos...\n"
31444"    indica um ou mais nomes ou caminhos relativos para arquivos;\n"
31445"    veja `Padrões de Nomes de Arquivo`_ para informações sobre\n"
31446"    correspondência de padrões"
31447
31448msgid ""
31449"path\n"
31450"    indicates a path on the local machine"
31451msgstr ""
31452"caminho\n"
31453"    indica um caminho na máquina local"
31454
31455msgid ""
31456"revision\n"
31457"    indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
31458"    revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
31459"    hash value"
31460msgstr ""
31461"revisão\n"
31462"    indica uma revisão que pode ser especificada como um número\n"
31463"    de revisão, uma etiqueta ou uma parte única do identificador\n"
31464"    de revisão"
31465
31466msgid ""
31467"repository path\n"
31468"    either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
31469"    repository."
31470msgstr ""
31471"caminho para o repositório\n"
31472"    o caminho para um repositório local ou a URI de um repositório\n"
31473"    remoto."
31474
31475msgid ""
31476"Files\n"
31477"\"\"\"\"\""
31478msgstr ""
31479"Arquivos\n"
31480"\"\"\"\"\"\"\"\""
31481
31482msgid ""
31483"``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
31484"    This file contains defaults and configuration. Values in\n"
31485"    ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
31486"    settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
31487"    See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
31488"    files."
31489msgstr ""
31490"``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
31491"    Estes arquivos contêm opções padrão e configurações. Os valores\n"
31492"    em ``.hg/hgrc`` sobrepõe os valores em ``$HOME/.hgrc``, e estes\n"
31493"    sobrepõe configurações feitas no arquivo ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
31494"    global.\n"
31495"    Veja |hgrc(5)|_ para detalhes sobre o conteúdo e formato destes\n"
31496"    arquivos."
31497
31498msgid ""
31499"``.hgignore``\n"
31500"    This file contains regular expressions (one per line) that\n"
31501"    describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
31502"    see |hgignore(5)|_."
31503msgstr ""
31504"``.hgignore``\n"
31505"    Este arquivo contém expressões regulares (uma por linha) que\n"
31506"    descrevem nomes de arquivo que devem ser ignorados pelo **hg**.\n"
31507"    Para mais detalhes, veja |hgignore(5)|_."
31508
31509msgid ""
31510"``.hgsub``\n"
31511"    This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
31512"    tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
31513"    :hg:`help subrepos`."
31514msgstr ""
31515"``.hgsub``\n"
31516"    Este arquivo define as localizações de todos os sub-repositórios,\n"
31517"    e indica quais as origens de suas revisões. Para mais detalhes,\n"
31518"    veja :hg:`help subrepos`."
31519
31520msgid ""
31521"``.hgsubstate``\n"
31522"    This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: This\n"
31523"    file should not be edited manually.*"
31524msgstr ""
31525"``.hgsubstate``\n"
31526"    Este arquivo armazena os estados dos sub-repositórios\n"
31527"    aninhados. *NB: Este arquivo é mantido automaticamente\n"
31528"    pelo Mercurial, e não deve ser editado manualmente.*"
31529
31530msgid ""
31531"``.hgtags``\n"
31532"    This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
31533"    of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
31534"    the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
31535msgstr ""
31536"``.hgtags``\n"
31537"    Este arquivo contém identificadores de revisão e nomes\n"
31538"    de etiquetas (um par por linha, separados por um espaço) que\n"
31539"    correspondem a versões etiquetadas do conteúdo do repositório.\n"
31540"    Seu conteúdo é codificado em UTF-8."
31541
31542msgid ""
31543"``.hg/last-message.txt``\n"
31544"    This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit message\n"
31545"    in case the commit fails."
31546msgstr ""
31547"``.hg/last-message.txt``\n"
31548"    Este arquivo é usado por :hg:`commit` para armazenar uma cópia\n"
31549"    da mensagem de consolidação, para o caso de a consolidação falhar."
31550
31551msgid ""
31552"``.hg/localtags``\n"
31553"    This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
31554"    repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
31555"    encoded using the local system encoding."
31556msgstr ""
31557"``.hg/localtags``\n"
31558"    Este arquivo pode ser usado para definir etiquetas locais,\n"
31559"    que não são compartilhadas com outros repositórios. O formato\n"
31560"    do arquivo é o mesmo de ``.hgtags``, mas usando a codificação\n"
31561"    local do sistema."
31562
31563msgid ""
31564"Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
31565"if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
31566"it will be overwritten."
31567msgstr ""
31568"Alguns comandos (revert, por exemplo) produzem arquivos de backup\n"
31569"terminados em ``.orig``. Se um arquivo ``.orig`` já existir e não for\n"
31570"rastreado pelo Mercurial, ele será sobrescrito."
31571
31572msgid ""
31573"See Also\n"
31574"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31575"|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
31576msgstr ""
31577"Veja Também\n"
31578"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31579"|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
31580
31581msgid ""
31582"Copying\n"
31583"\"\"\"\"\"\"\"\n"
31584"Copyright (C) 2005-2018 Olivia Mackall.\n"
31585"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
31586"Public License version 2 or any later version."
31587msgstr ""
31588"Cópia\n"
31589"\"\"\"\"\"\n"
31590"Copyright (C) 2005-2018 Olivia Mackall.\n"
31591"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
31592"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
31593
31594msgid ""
31595"==========\n"
31596" hgignore\n"
31597"=========="
31598msgstr ""
31599"==========\n"
31600" hgignore\n"
31601"=========="
31602
31603msgid ""
31604"---------------------------------\n"
31605"syntax for Mercurial ignore files\n"
31606"---------------------------------"
31607msgstr ""
31608"---------------------------------------------------------\n"
31609"sintaxe para arquivos de padrões ignorados pelo Mercurial\n"
31610"---------------------------------------------------------"
31611
31612msgid ""
31613":Author:         Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
31614":Organization:   Mercurial\n"
31615":Manual section: 5\n"
31616":Manual group:   Mercurial Manual"
31617msgstr ""
31618":Author:         Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
31619":Organization:   Mercurial\n"
31620":Manual section: 5\n"
31621":Manual group:   Mercurial Manual"
31622
31623msgid ""
31624"Author\n"
31625"======\n"
31626"Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
31627msgstr ""
31628"Autor\n"
31629"=====\n"
31630"Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
31631
31632msgid "Mercurial was written by Olivia Mackall <olivia@selenic.com>."
31633msgstr "Mercurial foi escrito por Olivia Mackall <olivia@selenic.com>."
31634
31635msgid ""
31636"See Also\n"
31637"========\n"
31638"|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
31639msgstr ""
31640"Veja Também\n"
31641"===========\n"
31642"|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
31643
31644msgid ""
31645"Copying\n"
31646"=======\n"
31647"This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
31648"Mercurial is copyright 2005-2018 Olivia Mackall.\n"
31649"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
31650"Public License version 2 or any later version."
31651msgstr ""
31652"Cópia\n"
31653"=====\n"
31654"Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
31655"Mercurial: copyright 2005-2018 Olivia Mackall.\n"
31656"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
31657"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
31658
31659msgid ""
31660"Synopsis\n"
31661"========"
31662msgstr ""
31663"Sinopse\n"
31664"======="
31665
31666msgid ""
31667"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
31668"directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
31669"for files that it is not currently tracking."
31670msgstr ""
31671"O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
31672"raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
31673"a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
31674
31675msgid ""
31676"Description\n"
31677"==========="
31678msgstr ""
31679"Descrição\n"
31680"========="
31681
31682msgid ""
31683"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
31684"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
31685"files created by editors and build products created by compilers.\n"
31686"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
31687"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
31688"created manually. It is typically put under version control, so that\n"
31689"the settings will propagate to other repositories with push and pull."
31690msgstr ""
31691"O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
31692"irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
31693"de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
31694"Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
31695"``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
31696"``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
31697"sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
31698"para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
31699
31700msgid ""
31701"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
31702"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
31703"any pattern in ``.hgignore``."
31704msgstr ""
31705"Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
31706"diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
31707"desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
31708
31709msgid ""
31710"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
31711"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
31712"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
31713msgstr ""
31714"Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
31715"``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
31716"irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
31717"``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
31718
31719msgid ""
31720"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
31721"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
31722"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
31723"configure these files."
31724msgstr ""
31725"Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
31726"referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
31727"Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
31728":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
31729
31730msgid ""
31731"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
31732"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
31733":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
31734msgstr ""
31735"Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
31736"muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
31737":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
31738
31739msgid ""
31740"Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
31741"if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
31742"added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
31743"in .hgignore."
31744msgstr ""
31745"O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
31746"apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
31747"explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
31748"por um padrão no .hgignore."
31749
31750msgid ""
31751"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
31752"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
31753"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
31754"is treated as an escape character."
31755msgstr ""
31756"Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
31757"padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
31758"O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
31759"caractere ``\\`` como caractere de escape."
31760
31761msgid ""
31762"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
31763"is Python/Perl-style regular expressions."
31764msgstr ""
31765"O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
31766"expressões regulares ao estilo Python/Perl."
31767
31768msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
31769msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
31770
31771msgid "  syntax: NAME"
31772msgstr "  syntax: NOME"
31773
31774msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
31775msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
31776
31777msgid ""
31778"``regexp``\n"
31779"  Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
31780"``glob``\n"
31781"  Shell-style glob."
31782msgstr ""
31783"``regexp``\n"
31784"  Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
31785"``glob``\n"
31786"  Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
31787
31788msgid ""
31789"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
31790"follow, until another syntax is selected."
31791msgstr ""
31792"A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
31793"subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
31794
31795msgid ""
31796"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
31797"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
31798"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
31799"regexp pattern, start it with ``^``."
31800msgstr ""
31801"Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
31802"glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
31803"qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
31804"mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
31805"partir da raiz, comece-o por ``^``."
31806
31807msgid ""
31808"Subdirectories can have their own .hgignore settings by adding\n"
31809"``subinclude:path/to/subdir/.hgignore`` to the root ``.hgignore``. See\n"
31810":hg:`help patterns` for details on ``subinclude:`` and ``include:``."
31811msgstr ""
31812"Subdiretórios podem ter suas próprias configurações .hgignore\n"
31813"adicionando ``subinclude:caminho/para/subdir/.hgignore`` ao\n"
31814"``.hgignore`` raiz.\n"
31815"Veja :hg:`help patterns` para detalhes sobre ``subinclude:``\n"
31816"e ``include:``."
31817
31818msgid ""
31819"  Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
31820"  Please see :hg:`help patterns` for details."
31821msgstr ""
31822"  Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
31823"  dos especificados em ``.hgignore``.\n"
31824"  Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
31825
31826msgid ""
31827"Example\n"
31828"======="
31829msgstr ""
31830"Exemplo\n"
31831"======="
31832
31833msgid "Here is an example ignore file. ::"
31834msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
31835
31836msgid ""
31837"  # use glob syntax.\n"
31838"  syntax: glob"
31839msgstr ""
31840"  # use sintaxe glob.\n"
31841"  syntax: glob"
31842
31843msgid ""
31844"  *.elc\n"
31845"  *.pyc\n"
31846"  *~"
31847msgstr ""
31848"  *.elc\n"
31849"  *.pyc\n"
31850"  *~"
31851
31852msgid ""
31853"  # switch to regexp syntax.\n"
31854"  syntax: regexp\n"
31855"  ^\\.pc/\n"
31856msgstr ""
31857"  # troque para sintaxe regexp.\n"
31858"  syntax: regexp\n"
31859"  ^\\.pc/\n"
31860
31861msgid ""
31862"======\n"
31863" hgrc\n"
31864"======"
31865msgstr ""
31866"======\n"
31867" hgrc\n"
31868"======"
31869
31870msgid ""
31871"---------------------------------\n"
31872"configuration files for Mercurial\n"
31873"---------------------------------"
31874msgstr ""
31875"-----------------------------------------\n"
31876"arquivos de configuração para o Mercurial\n"
31877"-----------------------------------------"
31878
31879msgid ""
31880":Author:         Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
31881":Organization:   Mercurial\n"
31882":Manual section: 5\n"
31883":Manual group:   Mercurial Manual"
31884msgstr ""
31885":Author:         Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
31886":Organization:   Mercurial\n"
31887":Manual section: 5\n"
31888":Manual group:   Mercurial Manual"
31889
31890#. do not translate: .. contents::
31891msgid ""
31892".. contents::\n"
31893"   :backlinks: top\n"
31894"   :class: htmlonly"
31895msgstr ""
31896".. contents::\n"
31897"   :backlinks: top\n"
31898"   :class: htmlonly"
31899
31900msgid ""
31901"\n"
31902"Description\n"
31903"==========="
31904msgstr ""
31905"\n"
31906"Descrição\n"
31907"========="
31908
31909msgid ""
31910"Author\n"
31911"======\n"
31912"Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
31913msgstr ""
31914"Autor\n"
31915"=====\n"
31916"Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
31917
31918msgid ""
31919"See Also\n"
31920"========\n"
31921"|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
31922msgstr ""
31923"Veja Também\n"
31924"===========\n"
31925"|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
31926
31927msgid ""
31928"Copying\n"
31929"=======\n"
31930"This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
31931"Mercurial is copyright 2005-2018 Olivia Mackall.\n"
31932"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
31933"Public License version 2 or any later version."
31934msgstr ""
31935"Cópia\n"
31936"=====\n"
31937"Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
31938"Mercurial: copyright 2005-2018 Olivia Mackall.\n"
31939"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
31940"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
31941
31942msgid ""
31943"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
31944"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
31945"paths and global options can be defined using a dedicated\n"
31946"configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
31947"``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
31948msgstr ""
31949"hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
31950"repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
31951"os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
31952"arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
31953"``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
31954
31955msgid ""
31956"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
31957"but recognizes only the following sections:"
31958msgstr ""
31959"Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
31960"mas reconhece apenas as seguintes seções:"
31961
31962msgid ""
31963"  - web\n"
31964"  - paths\n"
31965"  - collections"
31966msgstr ""
31967"  - web\n"
31968"  - paths\n"
31969"  - collections"
31970
31971msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
31972msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
31973
31974msgid ""
31975"The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
31976"filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
31977"Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
31978"configuration."
31979msgstr ""
31980"A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
31981"repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
31982"sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
31983"do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
31984"configuração."
31985
31986msgid ""
31987"The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
31988"subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
31989"nested repositories to avoid confusing effects."
31990msgstr ""
31991"O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
31992"reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
31993"usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
31994"confusão."
31995
31996msgid ""
31997"The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
31998"path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
31999"recursively for repositories below that point.\n"
32000"With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
32001"``.hg/patches``).\n"
32002"With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
32003"and possibly find subrepositories."
32004msgstr ""
32005"O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
32006"Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
32007"uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
32008"Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
32009"a exceção de ``.hg/patches``).\n"
32010"Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
32011"repositórios, e eventuais sub-repositórios."
32012
32013msgid "In this example::"
32014msgstr "Neste exemplo::"
32015
32016msgid ""
32017"  [paths]\n"
32018"  /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
32019"  /projects/b = c:/repos/b\n"
32020"  / = /srv/repos/*\n"
32021"  /user/bob = /home/bob/repos/**"
32022msgstr ""
32023"  [paths]\n"
32024"  /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
32025"  /projects/b = c:/repos/b\n"
32026"  / = /srv/repos/*\n"
32027"  /user/bob = /home/bob/repos/**"
32028
32029msgid ""
32030"- The first two entries make two repositories in different directories\n"
32031"  appear under the same directory in the web interface\n"
32032"- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
32033"  ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
32034"  will appear as ``http://server/quux/``\n"
32035"- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
32036"  and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
32037msgstr ""
32038"- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
32039"  diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
32040"- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
32041"  encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
32042"  ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
32043"- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
32044"  como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
32045
32046msgid ""
32047"The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
32048"``paths``."
32049msgstr ""
32050"A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
32051"pela seção ``paths``."
32052
32053msgid ""
32054"URLs and Common Arguments\n"
32055"========================="
32056msgstr ""
32057"URLs e Argumentos Comuns\n"
32058"========================"
32059
32060msgid ""
32061"URLs under each repository have the form ``/{command}[/{arguments}]``\n"
32062"where ``{command}`` represents the name of a command or handler and\n"
32063"``{arguments}`` represents any number of additional URL parameters\n"
32064"to that command."
32065msgstr ""
32066"URLs sob cada repositório têm a forma ``/{comando}[/{argumentos}]``\n"
32067"onde ``{comando}`` representa o nome de um comando ou manipulador e\n"
32068"``{argumentos}`` representa qualquer número de parâmetros de URL\n"
32069"adicionais para tal comando."
32070
32071msgid ""
32072"The web server has a default style associated with it. Styles map to\n"
32073"a collection of named templates. Each template is used to render a\n"
32074"specific piece of data, such as a changeset or diff."
32075msgstr ""
32076"O servidor web possui um estilo padrão associado. Estilos são\n"
32077"mapeados para uma coleção de modelos nomeados. Cada modelo\n"
32078"é usado para renderizar um trecho de dados específico, como\n"
32079"uma revisão ou diff."
32080
32081msgid ""
32082"The style for the current request can be overwritten two ways. First,\n"
32083"if ``{command}`` contains a hyphen (``-``), the text before the hyphen\n"
32084"defines the style. For example, ``/atom-log`` will render the ``log``\n"
32085"command handler with the ``atom`` style. The second way to set the\n"
32086"style is with the ``style`` query string argument. For example,\n"
32087"``/log?style=atom``. The hyphenated URL parameter is preferred."
32088msgstr ""
32089"O estilo para o pedido atual pode ser sobreposto de duas formas.\n"
32090"Na primeira, se ``{comando}`` contiver um hífen (``-``), o texto\n"
32091"antes do hífen definirá o estilo. Por exemplo, ``/atom-log`` irá\n"
32092"renderizar o comando ``log`` com o estilo ``atom``. A segunda\n"
32093"forma usa o argumento ``style``. Por exemplo, ``/log?style=atom``.\n"
32094"A primeira forma é preferida."
32095
32096msgid ""
32097"Not all templates are available for all styles. Attempting to use\n"
32098"a style that doesn't have all templates defined may result in an error\n"
32099"rendering the page."
32100msgstr ""
32101"Nem todos os modelos estão disponíveis para todos os estilos.\n"
32102"Tentar usar um estilo que não possui todos os modelos definidos\n"
32103"pode resultar em erros ao renderizar a página."
32104
32105msgid ""
32106"Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
32107"changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
32108"12 digit hexadecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
32109"revision identifier. However, any value described by\n"
32110":hg:`help revisions` typically works."
32111msgstr ""
32112"Muitos comandos recebem um parâmetro de URL ``{revision}``.\n"
32113"Isto define a revisão a ser tratada. É comumente especificado\n"
32114"como a abreviação de 12 dígitos hexadecimais do identificador\n"
32115"único completo de 40 caracteres. No entanto, tipicamente será\n"
32116"aceito qualquer valor descrito por :hg:`help revisions`."
32117
32118msgid ""
32119"Commands and URLs\n"
32120"================="
32121msgstr ""
32122"Comandos e URLs\n"
32123"==============="
32124
32125msgid "The following web commands and their URLs are available:"
32126msgstr "Os seguintes comandos web e suas URLs estão disponíveis:"
32127
32128msgid "  .. webcommandsmarker\n"
32129msgstr "  .. webcommandsmarker\n"
32130
32131msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
32132msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
32133
32134msgid ""
32135"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
32136"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
32137"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
32138"made on both branches."
32139msgstr ""
32140"Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
32141"um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
32142"são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
32143"duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
32144"mudanças feitas nos dois ramos."
32145
32146msgid ""
32147"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
32148":hg:`backout` and in several extensions."
32149msgstr ""
32150"Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
32151":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
32152
32153msgid ""
32154"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
32155"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
32156"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
32157"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
32158"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
32159"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
32160"programs but relies on external tools for that."
32161msgstr ""
32162"Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
32163"os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
32164"ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
32165"base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
32166"facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
32167"gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
32168"não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
32169"externos para essa tarefa."
32170
32171msgid ""
32172"Available merge tools\n"
32173"====================="
32174msgstr ""
32175"Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
32176"===================================="
32177
32178msgid ""
32179"External merge tools and their properties are configured in the\n"
32180"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
32181"be named by their executable."
32182msgstr ""
32183"Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
32184"configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
32185"hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
32186"através do nome do executável."
32187
32188msgid ""
32189"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
32190"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
32191"is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
32192"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
32193"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
32194"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
32195"GUI is available if the tool requires a GUI."
32196msgstr ""
32197"Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
32198"puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
32199"mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
32200"caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
32201"uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
32202"que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
32203"lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
32204"simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
32205"gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
32206
32207msgid ""
32208"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
32209"merge tools are:"
32210msgstr ""
32211"Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
32212"internos:"
32213
32214msgid ".. internaltoolsmarker"
32215msgstr ".. internaltoolsmarker"
32216
32217msgid ""
32218"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
32219"not handle symlinks or binary files."
32220msgstr ""
32221"Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
32222"interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
32223"arquivos binários."
32224
32225msgid ""
32226"Choosing a merge tool\n"
32227"====================="
32228msgstr ""
32229"Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
32230"====================================="
32231
32232msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
32233msgstr ""
32234"O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
32235"de mesclagem será usado:"
32236
32237msgid ""
32238"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
32239"   is used.  If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
32240"   configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
32241"   the shell."
32242msgstr ""
32243"1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
32244"   Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
32245"   merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
32246"   utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
32247"   do shell."
32248
32249msgid ""
32250"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
32251"   must be executable by the shell."
32252msgstr ""
32253"2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
32254"   usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
32255"   através do shell."
32256
32257msgid ""
32258"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
32259"   merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
32260"   corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
32261"   merge tool are not considered."
32262msgstr ""
32263"3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
32264"   na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
32265"   de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
32266"   a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
32267
32268msgid ""
32269"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
32270"   of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
32271"   the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
32272msgstr ""
32273"4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
32274"   Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
32275"   merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
32276"   utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
32277"   do shell."
32278
32279msgid ""
32280"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
32281"   section, the one with the highest priority is used."
32282msgstr ""
32283"5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
32284"   de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
32285
32286msgid ""
32287"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
32288"   it will by default not be used for symlinks and binary files."
32289msgstr ""
32290"6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
32291"   ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
32292"   links simbólicos e arquivos binários."
32293
32294msgid ""
32295"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
32296"   internal ``:merge`` is used."
32297msgstr ""
32298"7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
32299"   um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada."
32300
32301msgid "8. Otherwise, ``:prompt`` is used."
32302msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado."
32303
32304msgid ""
32305"   After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
32306"   to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
32307"   succeed because of conflicting changes will Mercurial actually execute the\n"
32308"   merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
32309"   controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
32310"   default unless the file is binary or a symlink."
32311msgstr ""
32312"   Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
32313"   tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
32314"   mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
32315"   por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
32316"   mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
32317"   do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
32318"   padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
32319
32320msgid ""
32321"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
32322"configuration of merge tools.\n"
32323msgstr ""
32324"Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
32325"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
32326
32327msgid ""
32328"Some Mercurial commands can produce a lot of output, and Mercurial will\n"
32329"attempt to use a pager to make those commands more pleasant."
32330msgstr ""
32331"Alguns comandos do Mercurial podem produzir bastante saída, e o\n"
32332"Mercurial tentará usar um paginador para tornar mais agradável\n"
32333"a visualização dessa saída."
32334
32335msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
32336msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
32337
32338msgid ""
32339"  [pager]\n"
32340"  pager = less -FRX"
32341msgstr ""
32342"  [pager]\n"
32343"  pager = less -FRX"
32344
32345msgid ""
32346"If no pager is set in the user or repository configuration, Mercurial uses the\n"
32347"environment variable $PAGER. If $PAGER is not set, pager.pager from the default\n"
32348"or system configuration is used. If none of these are set, a default pager will\n"
32349"be used, typically `less` on Unix and `more` on Windows."
32350msgstr ""
32351"Se nenhum paginador estiver definido nas configurações do usuário\n"
32352"ou do repositório, o Mercurial usará a variável de ambiente $PAGER.\n"
32353"Se $PAGER não estiver definida, será usada a configuração pager.pager\n"
32354"padrão ou de sistema. Se nenhuma dessas estiver definida,\n"
32355"um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n"
32356"`more` no Windows."
32357
32358msgid ""
32359"  On Windows, `more` is not color aware, so using it effectively disables color.\n"
32360"  MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager, which can be configured to\n"
32361"  support ANSI color codes.  See :hg:`help config.color.pagermode` to configure\n"
32362"  the color mode when invoking a pager."
32363msgstr ""
32364"  No Windows, `more` não suporta coloração, de modo que usá-lo\n"
32365"  efetivamente desabilitará a coloração.\n"
32366"  Os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando `less` como paginador,\n"
32367"  que pode ser configurado para suportar modo de coloração ANSI.\n"
32368"  Veja :hg:`help config.color.pagermode` para configurar o modo\n"
32369"  de coloração ao usar um paginador. "
32370
32371msgid ""
32372"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
32373"pager.ignore list::"
32374msgstr ""
32375"Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
32376"à lista pager.ignore::"
32377
32378msgid ""
32379"  [pager]\n"
32380"  ignore = version, help, update"
32381msgstr ""
32382"  [pager]\n"
32383"  ignore = version, help, update"
32384
32385msgid ""
32386"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
32387"to specify them in your user configuration file."
32388msgstr ""
32389"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
32390"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
32391"usuário."
32392
32393msgid ""
32394"To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
32395"you can use --pager=<value>:"
32396msgstr ""
32397"Para controlar o uso do pager para um comando individual,\n"
32398"você pode usar --pager=<value>:"
32399
32400msgid ""
32401"  - use as needed: `auto`.\n"
32402"  - require the pager: `yes` or `on`.\n"
32403"  - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
32404"    will also work)."
32405msgstr ""
32406"  - usará se precisar: `auto`.\n"
32407"  - requer o pager: `yes` ou `on`.\n"
32408"  - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n"
32409"    reconhecido)."
32410
32411msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::"
32412msgstr "Para desligar o paginador globalmente, use::"
32413
32414msgid ""
32415"  [ui]\n"
32416"  paginate = never"
32417msgstr ""
32418"  [ui]\n"
32419"  paginate = never"
32420
32421msgid "which will prevent the pager from running.\n"
32422msgstr "que evitará a execução do paginador.\n"
32423
32424msgid ""
32425"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
32426"at a time."
32427msgstr ""
32428"O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
32429"arquivos de uma vez."
32430
32431msgid ""
32432"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
32433"patterns."
32434msgstr ""
32435"Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
32436"estendidos de glob do shell."
32437
32438msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
32439msgstr ""
32440"Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
32441"explicitamente."
32442
32443msgid ""
32444"  Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
32445"  Please see :hg:`help hgignore` for details."
32446msgstr ""
32447"  Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
32448"  repositório.\n"
32449"  Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
32450
32451msgid ""
32452"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
32453"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
32454"current repository root, and when the path points to a directory, it is matched\n"
32455"recursively. To match all files in a directory non-recursively (not including\n"
32456"any files in subdirectories), ``rootfilesin:`` can be used, specifying an\n"
32457"absolute path (relative to the repository root)."
32458msgstr ""
32459"Para usar um caminho literal sem qualquer casamento de padrões,\n"
32460"comece o nome com ``path:``.\n"
32461"Estes nomes de caminho devem bater completamente, a partir do\n"
32462"raiz do repositório atual, e caminhos correspondentes a diretórios\n"
32463"serão usados recursivamente.\n"
32464"Para buscar todos os arquivos em um diretório não recursivamente\n"
32465"(excluindo arquivos em sub-diretórios), ``rootfilesin:`` pode\n"
32466"ser usado, junto com um caminho absoluto (relativo ao\n"
32467"raiz do repositório)."
32468
32469msgid ""
32470"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
32471"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
32472"in the current directory ending with ``.c``."
32473msgstr ""
32474"Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
32475"têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
32476"apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
32477
32478msgid ""
32479"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
32480"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
32481msgstr ""
32482"As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
32483"com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
32484"para significar \"a ou b\"."
32485
32486msgid ""
32487"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
32488"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
32489msgstr ""
32490"Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
32491"``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
32492"partir do raiz do repositório."
32493
32494msgid ""
32495"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
32496"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
32497"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
32498"pattern."
32499msgstr ""
32500"Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
32501"``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
32502"linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
32503"arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
32504
32505msgid ""
32506"To read a set of patterns from a file, use ``include:`` or ``subinclude:``.\n"
32507"``include:`` will use all the patterns from the given file and treat them as if\n"
32508"they had been passed in manually.  ``subinclude:`` will only apply the patterns\n"
32509"against files that are under the subinclude file's directory. See :hg:`help\n"
32510"hgignore` for details on the format of these files."
32511msgstr ""
32512"Para ler um conjunto de padrões de um arquivo, use ``include:``\n"
32513"ou ``subinclude:``.\n"
32514"``include:`` usará todos os padrões de um arquivo dado, tratando-os\n"
32515"como se fossem especificados manualmente.\n"
32516"``subinclude:`` aplicará os padrões apenas a arquivos sob o diretório\n"
32517"que contém o arquivo incluído.\n"
32518"Veja :hg:`help hgignore` para detalhes do formato desses arquivos."
32519
32520msgid ""
32521"All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
32522"``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
32523"under matched directories are treated as matched.\n"
32524"For ``-I`` and ``-X`` options, ``glob:`` will match directories recursively."
32525msgstr ""
32526"Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando\n"
32527"(não para opções ``-I`` ou ``-X``), podem corresponder também\n"
32528"com diretórios: arquivos sob diretórios correspondentes são tratados\n"
32529"como correspondentes.\n"
32530"Para as opções ``-I`` e ``-X``, ``glob:`` corresponderá a diretórios\n"
32531"recursivamente."
32532
32533msgid "Plain examples::"
32534msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
32535
32536msgid ""
32537"  path:foo/bar        a name bar in a directory named foo in the root\n"
32538"                      of the repository\n"
32539"  path:path:name      a file or directory named \"path:name\"\n"
32540"  rootfilesin:foo/bar the files in a directory called foo/bar, but not any files\n"
32541"                      in its subdirectories and not a file bar in directory foo"
32542msgstr ""
32543"  path:foo/bar        o nome bar em um diretório chamado foo\n"
32544"                      no raiz do repositório\n"
32545"  path:path:name      um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
32546"  rootfilesin:foo/bar os arquivos em um diretório chamado foo/bar,\n"
32547"                      excluindo arquivos em seus sub-diretórios e\n"
32548"                      excluindo um arquivo bar em um diretório foo"
32549
32550msgid "Glob examples::"
32551msgstr "Exemplos de glob::"
32552
32553msgid ""
32554"  glob:*.c       any name ending in \".c\" in the current directory\n"
32555"  *.c            any name ending in \".c\" in the current directory\n"
32556"  **.c           any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
32557"                 current directory including itself.\n"
32558"  foo/*          any file in directory foo\n"
32559"  foo/**         any file in directory foo plus all its subdirectories,\n"
32560"                 recursively\n"
32561"  foo/*.c        any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
32562"  foo/**.c       any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
32563"                 including itself."
32564msgstr ""
32565"  glob:*.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
32566"                 atual\n"
32567"  *.c            qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
32568"                 atual\n"
32569"  **.c           qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
32570"                 atual ou em qualquer subdiretório\n"
32571"  foo/*          qualquer arquivo no diretório foo\n"
32572"  foo/**         qualquer arquivo no diretório foo, ou em qualquer\n"
32573"                 de seus sub-diretórios, recursivamente\n"
32574"  foo/*.c        qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
32575"                 foo\n"
32576"  foo/**.c       qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
32577"                 foo ou em qualquer subdiretório"
32578
32579msgid "Regexp examples::"
32580msgstr "Exemplos de expressão regular::"
32581
32582msgid "  re:.*\\.c$      any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
32583msgstr ""
32584"  re:.*\\.c$      qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
32585"                  lugar no repositório"
32586
32587msgid "File examples::"
32588msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
32589
32590msgid ""
32591"  listfile:list.txt  read list from list.txt with one file pattern per line\n"
32592"  listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
32593msgstr ""
32594"  listfile:list.txt  lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
32595"  listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
32596
32597msgid "See also :hg:`help filesets`."
32598msgstr "Veja também :hg:`help filesets`."
32599
32600msgid "Include examples::"
32601msgstr "Exemplos de padrões de inclusão::"
32602
32603msgid ""
32604"  include:path/to/mypatternfile    reads patterns to be applied to all paths\n"
32605"  subinclude:path/to/subignorefile reads patterns specifically for paths in the\n"
32606"                                   subdirectory\n"
32607msgstr ""
32608"  include:caminho/para/arquivo     lê padrões a serem aplicados a todos\n"
32609"                                   os caminhos\n"
32610"  subinclude:caminho/para/arquivo  lê padrões específicos para caminhos\n"
32611"                                   no subdiretório\n"
32612
32613msgid ""
32614"What are phases?\n"
32615"================"
32616msgstr ""
32617"O que são fases?\n"
32618"================"
32619
32620msgid ""
32621"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
32622"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
32623"(for instance, with the mq or rebase extensions)."
32624msgstr ""
32625"Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
32626"devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
32627"ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
32628"e rebase)."
32629
32630msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
32631msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
32632
32633msgid ""
32634" - public : changeset is visible on a public server\n"
32635" - draft : changeset is not yet published\n"
32636" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
32637msgstr ""
32638" - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
32639" - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
32640" - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
32641
32642msgid ""
32643"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
32644"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
32645"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
32646"changeset phases should only be changed towards the public phase."
32647msgstr ""
32648"Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
32649"nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
32650"ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
32651"seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
32652"revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
32653
32654msgid ""
32655"How are phases managed?\n"
32656"======================="
32657msgstr ""
32658"Como fases são gerenciadas?\n"
32659"==========================="
32660
32661msgid ""
32662"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
32663"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
32664"phase when it is pushed to another repository."
32665msgstr ""
32666"Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
32667"Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
32668"para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
32669
32670msgid ""
32671"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
32672"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
32673"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
32674"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
32675msgstr ""
32676"Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
32677"rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
32678"de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
32679"manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
32680"Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
32681
32682msgid ""
32683"To make your commits secret by default, put this in your\n"
32684"configuration file::"
32685msgstr ""
32686"Para colocar suas consolidações na fase secret por padrão,\n"
32687"coloque isto em seu arquivo de configuração::"
32688
32689msgid ""
32690"  [phases]\n"
32691"  new-commit = secret"
32692msgstr ""
32693"  [phases]\n"
32694"  new-commit = secret"
32695
32696msgid ""
32697"Phases and servers\n"
32698"=================="
32699msgstr ""
32700"Fases e servidores\n"
32701"=================="
32702
32703msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
32704msgstr ""
32705"Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
32706"(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
32707
32708msgid ""
32709" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
32710" public on the client"
32711msgstr ""
32712" - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
32713" servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
32714" pública"
32715
32716msgid ""
32717" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
32718" client and server"
32719msgstr ""
32720" - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
32721" servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
32722
32723msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
32724msgstr ""
32725" - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
32726
32727msgid ""
32728"  Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
32729"  as public on the server side due to the read-only nature of pull."
32730msgstr ""
32731"  Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
32732"  marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
32733"  do comando pull."
32734
32735msgid ""
32736"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
32737"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
32738"repository to disable publishing in its configuration file::"
32739msgstr ""
32740"Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
32741"rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
32742"feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
32743"de configuração::"
32744
32745msgid ""
32746"  [phases]\n"
32747"  publish = False"
32748msgstr ""
32749"  [phases]\n"
32750"  publish = False"
32751
32752msgid ""
32753"  Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
32754"  publishing."
32755msgstr ""
32756"  Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
32757"  considerados como de publicação."
32758
32759msgid ""
32760"   Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
32761"   applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
32762"   metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
32763"   of the secret changeset may be communicated to the server."
32764msgstr ""
32765"   Revisões em fase secreta não são trocadas com o servidor. Isto\n"
32766"   se aplica ao seu conteúdo: nomes dos arquivos, conteúdos dos\n"
32767"   arquivos e metadados de revisão. Por razões técnicas, o\n"
32768"   identificador (ex.: d825e4025e39) da revisão secreta pode ser\n"
32769"   comunicado ao servidor."
32770
32771msgid ""
32772"\n"
32773"Examples\n"
32774"========"
32775msgstr ""
32776"\n"
32777"Exemplos\n"
32778"========"
32779
32780msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
32781msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
32782
32783msgid "     hg log -r \"not public()\""
32784msgstr "     hg log -r \"not public()\""
32785
32786msgid " - change all secret changesets to draft::"
32787msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
32788
32789msgid "     hg phase --draft \"secret()\""
32790msgstr "     hg phase --draft \"secret()\""
32791
32792msgid ""
32793" - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
32794"draft::"
32795msgstr ""
32796" - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
32797"para a rascunho::"
32798
32799msgid "     hg phase --force --draft ."
32800msgstr "     hg phase --force --draft ."
32801
32802msgid " - show a list of changeset revisions and each corresponding phase::"
32803msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
32804
32805msgid "     hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
32806msgstr "     hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
32807
32808msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
32809msgstr ""
32810" - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
32811"remoto::"
32812
32813msgid "     hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
32814msgstr "     hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
32815
32816msgid ""
32817"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
32818msgstr ""
32819"Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
32820"fases manualmente.\n"
32821
32822msgid "Mercurial supports several ways to specify revisions."
32823msgstr "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões."
32824
32825msgid ""
32826"Specifying single revisions\n"
32827"==========================="
32828msgstr ""
32829"Especificação de revisões individuais\n"
32830"====================================="
32831
32832msgid ""
32833"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
32834"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
32835"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
32836msgstr ""
32837"Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
32838"negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
32839"-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
32840
32841msgid ""
32842"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision identifier.\n"
32843"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
32844"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
32845"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
32846"of exactly one full-length identifier."
32847msgstr ""
32848"Uma string hexadecimal de 40 caracteres é tratada como um identificador\n"
32849"de uma única revisão.Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
32850"um identificador de uma única revisão, e chamado de identificador\n"
32851"curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
32852"de um identificador completo."
32853
32854msgid ""
32855"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
32856"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
32857"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch head\n"
32858"of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
32859"branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
32860msgstr ""
32861"Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
32862"ou nome de ramo.\n"
32863"Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
32864"Uma etiqueta (tag) é um nome permanente associado a uma revisão.\n"
32865"Um nome de ramo denota a cabeça de ramo aberta mais recente desse\n"
32866"ramo - ou, se estiverem todas fechadas, a cabeça fechada mais\n"
32867"recente desse ramo.\n"
32868"Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o\n"
32869"caractere \":\"."
32870
32871msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
32872msgstr "O nome reservado \"tip\" sempre identifica a revisão mais recente."
32873
32874msgid ""
32875"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
32876"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
32877msgstr ""
32878"O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
32879"de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
32880
32881msgid ""
32882"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
32883"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
32884"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
32885"parent."
32886msgstr ""
32887"O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
32888"trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
32889"será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
32890"\".\" será a revisão do primeiro pai."
32891
32892msgid ""
32893"Finally, commands that expect a single revision (like ``hg update``) also\n"
32894"accept revsets (see below for details). When given a revset, they use the\n"
32895"last revision of the revset. A few commands accept two single revisions\n"
32896"(like ``hg diff``). When given a revset, they use the first and the last\n"
32897"revisions of the revset."
32898msgstr ""
32899"Finalmente, comandos que esperam uma única revisão (como ``hg update``)\n"
32900"também aceitam revsets (veja abaixo para mais detalhes).\n"
32901"Ao receber um revset, eles usam a última revisão do revset.\n"
32902"Alguns comandos aceitam duas revisões únicas (como ``hg diff``).\n"
32903"Ao receber um revset, eles usam a primeira e a última revisões do revset."
32904
32905msgid ""
32906"Specifying multiple revisions\n"
32907"============================="
32908msgstr ""
32909"Especificação de múltiplas revisões\n"
32910"==================================="
32911
32912msgid ""
32913"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
32914"revisions. Expressions in this language are called revsets."
32915msgstr ""
32916"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
32917"de revisões. Expressões nessa linguagem são chamadas de revsets."
32918
32919msgid ""
32920"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
32921"operators. Parenthesis can be used for grouping."
32922msgstr ""
32923"Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
32924"de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
32925
32926msgid ""
32927"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
32928"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
32929"one of the predefined predicates."
32930msgstr ""
32931"Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
32932"caracteres como ``-`` ou que forem\n"
32933"iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
32934"entre aspas simples ou duplas."
32935
32936msgid ""
32937"``not x``\n"
32938"  Changesets not in x. Short form is ``! x``."
32939msgstr ""
32940"``not x``\n"
32941"  Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
32942
32943msgid ""
32944"``x::y``\n"
32945"  A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
32946"  ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
32947"  is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
32948"  is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
32949msgstr ""
32950"``x::y``\n"
32951"  Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
32952"  e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
32953"  omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
32954"  for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
32955
32956msgid "  An alternative syntax is ``x..y``."
32957msgstr "  Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
32958
32959msgid ""
32960"``x:y``\n"
32961"  All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
32962"  inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
32963"  tip."
32964msgstr ""
32965"``x:y``\n"
32966"  Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
32967"  Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
32968
32969msgid ""
32970"``x and y``\n"
32971"  The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
32972msgstr ""
32973"``x and y``\n"
32974"  A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
32975
32976msgid ""
32977"``x or y``\n"
32978"  The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
32979"  forms: ``x | y`` and ``x + y``."
32980msgstr ""
32981"``x or y``\n"
32982"  A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
32983"  ``x | y`` e ``x + y``."
32984
32985msgid ""
32986"``x - y``\n"
32987"  Changesets in x but not in y."
32988msgstr ""
32989"``x - y``\n"
32990"  Revisões em x mas não em y."
32991
32992msgid ""
32993"``x % y``\n"
32994"  Changesets that are ancestors of x but not ancestors of y (i.e. ::x - ::y).\n"
32995"  This is shorthand notation for ``only(x, y)`` (see below). The second\n"
32996"  argument is optional and, if left out, is equivalent to ``only(x)``."
32997msgstr ""
32998"``x % y``\n"
32999"  Revisões que são ancestrais de x mas não são ancestrais de y\n"
33000"  (ou seja, ::x - ::y).\n"
33001"  Esta é uma notação curta para ``only(x, y)`` (veja abaixo).\n"
33002"  O segundo argumento é opcional e, se não especificado, é\n"
33003"  equivalente a ``only(x)``."
33004
33005msgid ""
33006"``x^n``\n"
33007"  The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
33008"  For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
33009"  for n == 2, the second parent of changeset in x."
33010msgstr ""
33011"``x^n``\n"
33012"  O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
33013"  Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
33014"  para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
33015
33016msgid ""
33017"``x~n``\n"
33018"  The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``.\n"
33019"  For n < 0, the nth unambiguous descendent of x."
33020msgstr ""
33021"``x~n``\n"
33022"  O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``.\n"
33023"  Para n < 0, o n-ésimo descendente não ambíguo de x."
33024
33025msgid ""
33026"``x ## y``\n"
33027"  Concatenate strings and identifiers into one string."
33028msgstr ""
33029"``x ## y``\n"
33030"  Concatena strings e identificadores formando outra string."
33031
33032msgid ""
33033"  All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
33034"  ``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
33035msgstr ""
33036"  Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
33037"  prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n"
33038"  a ``(a1 ## a2)~2``."
33039
33040msgid "  For example::"
33041msgstr "  Por exemplo::"
33042
33043msgid ""
33044"    [revsetalias]\n"
33045"    issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
33046msgstr ""
33047"    [revsetalias]\n"
33048"    issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
33049
33050msgid ""
33051"  ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
33052"  ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
33053"  in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
33054"  \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
33055msgstr ""
33056"  ``issue(1234)`` é equivalente a\n"
33057"  ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
33058"  nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
33059"  \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
33060
33061msgid "There is a single postfix operator:"
33062msgstr "Há um único operador posfixo:"
33063
33064msgid ""
33065"``x^``\n"
33066"  Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
33067msgstr ""
33068"``x^``\n"
33069"  Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
33070
33071msgid ""
33072"Patterns\n"
33073"========"
33074msgstr ""
33075"Padrões\n"
33076"======="
33077
33078msgid ""
33079"Where noted, predicates that perform string matching can accept a pattern\n"
33080"string. The pattern may be either a literal, or a regular expression. If the\n"
33081"pattern starts with ``re:``, the remainder of the pattern is treated as a\n"
33082"regular expression. Otherwise, it is treated as a literal. To match a pattern\n"
33083"that actually starts with ``re:``, use the prefix ``literal:``."
33084msgstr ""
33085"Onde notado, predicados que realizam correspondências de string podem\n"
33086"aceitar uma string de padrão. O padrão pode ser literal ou uma expressão\n"
33087"regular. Se o padrão começar por ``re:``, o resto da string será\n"
33088"tratado como uma expressão regular; caso contrário, o padrão\n"
33089"será tratado como literal. Para usar um padrão literal que realmente\n"
33090"comece com ``re:``, use o prefixo ``literal:``."
33091
33092msgid ""
33093"Matching is case-sensitive, unless otherwise noted.  To perform a case-\n"
33094"insensitive match on a case-sensitive predicate, use a regular expression,\n"
33095"prefixed with ``(?i)``."
33096msgstr ""
33097"A correspondência leva em conta maiúsculas e minúsculas, salvo\n"
33098"indicação em contrário. Para executar uma busca insensível a\n"
33099"maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n"
33100"e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``."
33101
33102msgid ""
33103"For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n"
33104"or \"Release\", etc."
33105msgstr ""
33106"Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n"
33107"ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc."
33108
33109msgid ""
33110"Aliases\n"
33111"======="
33112msgstr ""
33113"Apelidos\n"
33114"========"
33115
33116msgid ""
33117"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
33118"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
33119msgstr ""
33120"Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
33121"definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
33122"outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
33123
33124msgid "  <alias> = <definition>"
33125msgstr "  <apelido> = <definicao>"
33126
33127msgid ""
33128"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
33129"of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
33130"definition."
33131msgstr ""
33132"na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
33133"Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
33134"passados na chamada do apelido."
33135
33136msgid "For example,"
33137msgstr "Por exemplo,"
33138
33139msgid ""
33140"  [revsetalias]\n"
33141"  h = heads()\n"
33142"  d(s) = sort(s, date)\n"
33143"  rs(s, k) = reverse(sort(s, k))"
33144msgstr ""
33145"  [revsetalias]\n"
33146"  h = heads()\n"
33147"  d(s) = sort(s, date)\n"
33148"  rs(s, k) = reverse(sort(s, k))"
33149
33150msgid ""
33151"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
33152"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
33153msgstr ""
33154"defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
33155"exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
33156
33157msgid ""
33158"Equivalents\n"
33159"==========="
33160msgstr ""
33161"Equivalentes\n"
33162"============"
33163
33164msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
33165msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
33166
33167msgid ""
33168"  -f    ->  ::.\n"
33169"  -d x  ->  date(x)\n"
33170"  -k x  ->  keyword(x)\n"
33171"  -m    ->  merge()\n"
33172"  -u x  ->  user(x)\n"
33173"  -b x  ->  branch(x)\n"
33174"  -P x  ->  !::x\n"
33175"  -l x  ->  limit(expr, x)"
33176msgstr ""
33177"  -f    ->  ::.\n"
33178"  -d x  ->  date(x)\n"
33179"  -k x  ->  keyword(x)\n"
33180"  -m    ->  merge()\n"
33181"  -u x  ->  user(x)\n"
33182"  -b x  ->  branch(x)\n"
33183"  -P x  ->  !::x\n"
33184"  -l x  ->  limit(expr, x)"
33185
33186msgid "- Changesets on the default branch::"
33187msgstr "- Revisões no ramo default::"
33188
33189msgid "    hg log -r \"branch(default)\""
33190msgstr "    hg log -r \"branch(default)\""
33191
33192msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
33193msgstr ""
33194"- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
33195"  mesclagens::"
33196
33197msgid "    hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
33198msgstr "    hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
33199
33200msgid "- Open branch heads::"
33201msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
33202
33203msgid "    hg log -r \"head() and not closed()\""
33204msgstr "    hg log -r \"head() and not closed()\""
33205
33206msgid ""
33207"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
33208"  ``hgext/*``::"
33209msgstr ""
33210"- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
33211"  afetam ``hgext/*``::"
33212
33213msgid "    hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
33214msgstr "    hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
33215
33216msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
33217msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
33218
33219msgid "    hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
33220msgstr "    hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
33221
33222msgid ""
33223"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
33224"  release::"
33225msgstr ""
33226"- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
33227"  de revisões etiquetadas::"
33228
33229msgid ""
33230"    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
33231msgstr ""
33232"    hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\""
33233
33234msgid ""
33235"- Update to the commit that bookmark @ is pointing to, without activating the\n"
33236"  bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::"
33237msgstr ""
33238"- Atualiza para a revisão que o marcador @ está apontando, sem ativar\n"
33239"  o marcador (isto funciona porque é usada a última revisão do revset)::"
33240
33241msgid "    hg update :@"
33242msgstr "    hg update :@"
33243
33244msgid ""
33245"- Show diff between tags 1.3 and 1.5 (this works because the first and the\n"
33246"  last revisions of the revset are used)::"
33247msgstr ""
33248"- Mostra o diff entre as etiquetas 1.3 e 1.5 (isto funciona porque são\n"
33249"  usadas a primeira e a última revisões do revset)::"
33250
33251msgid "    hg diff -r 1.3::1.5\n"
33252msgstr "    hg diff -r 1.3::1.5\n"
33253
33254msgid ""
33255"It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
33256"This help topic describes some of the considerations for interfacing\n"
33257"machines with Mercurial."
33258msgstr ""
33259"É comum que máquinas (ao invés de humanos) usem o Mercurial.\n"
33260"Este tópico de ajuda descreve algumas das considerações para\n"
33261"a interface entre máquinas e o Mercurial."
33262
33263msgid ""
33264"Choosing an Interface\n"
33265"====================="
33266msgstr ""
33267"Escolhendo uma Interface\n"
33268"========================"
33269
33270msgid ""
33271"Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n"
33272"These include:"
33273msgstr ""
33274"Há diversos métodos que podem ser usados para a interface entre\n"
33275"máquinas e o Mercurial. Eles incluem:"
33276
33277msgid ""
33278"- Executing the ``hg`` process\n"
33279"- Querying a HTTP server\n"
33280"- Calling out to a command server"
33281msgstr ""
33282"- Executar o processo ``hg``\n"
33283"- Consultar um servidor HTTP\n"
33284"- Chamar um servidor de comandos"
33285
33286msgid ""
33287"Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n"
33288"Mercurial in the shell. It should already be familiar to you."
33289msgstr ""
33290"Executar processos ``hg`` é bastante similar ao modo como humanos\n"
33291"interagem com o Mercurial no shell, e já deve ser familiar para você."
33292
33293msgid ""
33294":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n"
33295"a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n"
33296"output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`."
33297msgstr ""
33298":hg:`serve` pode ser usado para iniciar um servidor. Por padrão,\n"
33299"isso iniciará um servidor HTTP \"hgweb\". Este servidor HTTP suporta\n"
33300"saída legível por máquinas, por exemplo JSON.\n"
33301"Para mais detalhes, veja :hg:`help hgweb`."
33302
33303msgid ""
33304":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n"
33305"to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n"
33306"For more details on the command server, including links to client\n"
33307"libraries, see https://www.mercurial-scm.org/wiki/CommandServer."
33308msgstr ""
33309":hg:`serve` também pode iniciar um \"servidor de comandos.\"\n"
33310"Clientes podem conectar a esse servidor e enviar comandos\n"
33311"do Mercurial através de um protocolo especial.\n"
33312"Para mais detalhes sobre o servidor de comandos, incluindo\n"
33313"referências para bibliotecas de clientes, veja\n"
33314"https://www.mercurial-scm.org/wiki/CommandServer."
33315
33316msgid ""
33317":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n"
33318"advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n"
33319"likely more efficient. This is because there is significant overhead\n"
33320"to spawn new Python processes."
33321msgstr ""
33322"Interfaces baseadas em :hg:`serve` (os servidores de comando e hgweb)\n"
33323"são provavelmente mais eficientes do que simples invocações de processos\n"
33324"``hg``. Isso acontece por haver custos significativos na criação de\n"
33325"novos processos Python."
33326
33327msgid ""
33328"   If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n"
33329"   performance is important to you, use of a server-based interface\n"
33330"   is highly recommended."
33331msgstr ""
33332"   Se você precisar invocar diversos processos ``hg`` em curto espaço\n"
33333"   de tempo, ou se desempenho for importante, o uso de uma interface\n"
33334"   em modo servidor é altamente recomendado."
33335
33336msgid ""
33337"Environment Variables\n"
33338"====================="
33339msgstr ""
33340"Variáveis de Ambiente\n"
33341"====================="
33342
33343msgid ""
33344"As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n"
33345"influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n"
33346"relevant for machines consuming Mercurial:"
33347msgstr ""
33348"Como documentado em :hg:`help environment`, diversas variáveis de\n"
33349"ambiente influenciam a operação do Mercurial. A seguintes variáveis\n"
33350"são particularmente relevantes para uso por máquinas:"
33351
33352msgid ""
33353"HGPLAIN\n"
33354"    If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n"
33355"    settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc."
33356msgstr ""
33357"HGPLAIN\n"
33358"    Se não for definida, a saída do Mercurial pode ser influenciada\n"
33359"    por opções de configuração que impactem sua codificação,\n"
33360"    verbosidade, localização, etc."
33361
33362msgid ""
33363"    It is highly recommended for machines to set this variable when\n"
33364"    invoking ``hg`` processes."
33365msgstr ""
33366"    É altamente recomendado que esta variável seja definida quando\n"
33367"    máquinas invocarem processos ``hg``."
33368
33369msgid ""
33370"HGENCODING\n"
33371"    If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
33372"    environment. If the determined locale does not support display of\n"
33373"    certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
33374"    incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
33375"    characters in the current locale)."
33376msgstr ""
33377"HGENCODING\n"
33378"    Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n"
33379"    a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n"
33380"    exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n"
33381"    sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n"
33382"    representar caracteres inválidos no locale atual)."
33383
33384msgid ""
33385"    Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
33386"    guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
33387"    environments."
33388msgstr ""
33389"    Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n"
33390"    garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n"
33391"    ambientes semelhantes ao UNIX."
33392
33393msgid ""
33394"HGRCPATH\n"
33395"    If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n"
33396"    using the process described in :hg:`help config`. This includes\n"
33397"    inheriting user or system-wide config files."
33398msgstr ""
33399"HGRCPATH\n"
33400"    Se não for definida, o Mercurial herdará opções de arquivos de\n"
33401"    configuração como descrito em :hg:`help config`. Isso inclui\n"
33402"    arquivos de configuração de usuário e de sistema."
33403
33404msgid ""
33405"    When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n"
33406"    value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n"
33407"    configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n"
33408"    null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n"
33409"    system config files. Note that these approaches can have unintended\n"
33410"    consequences, as the user and system config files often define things\n"
33411"    like the username and extensions that may be required to interface\n"
33412"    with a repository."
33413msgstr ""
33414"    Se for desejado controle preciso sobre a configuração do Mercurial,\n"
33415"    o valor de ``HGRCPATH`` pode ser definido para um arquivo explícito\n"
33416"    com configurações bem definidas.\n"
33417"    Em casos raros, esse valor pode ser definido para um arquivo vazio\n"
33418"    ou o dispositivo nulo (tipicamente ``/dev/null``) para evitar a\n"
33419"    carga de qualquer arquivo de usuário ou de sistema.\n"
33420"    Note que essas abordagens podem ter consequências indesejadas, pois\n"
33421"    os arquivos de configuração de usuário e de sistema podem definir\n"
33422"    configurações importantes como nome de usuário e extensões que\n"
33423"    podem ser necessárias para interagir com um repositório.."
33424
33425msgid ""
33426"Command-line Flags\n"
33427"=================="
33428msgstr ""
33429"Opções de linha de comando\n"
33430"=========================="
33431
33432msgid ""
33433"Mercurial's default command-line parser is designed for humans, and is not\n"
33434"robust against malicious input. For instance, you can start a debugger by\n"
33435"passing ``--debugger`` as an option value::"
33436msgstr ""
33437"O decodificador de linha de comando do Mercurial foi desenhado\n"
33438"para humanos, e não é robusto em relação a entrada maliciosa.\n"
33439"Por exemplo, você pode iniciar um depurador passando a opção\n"
33440"``--debugger``::"
33441
33442msgid "    $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'"
33443msgstr "    $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'"
33444
33445msgid ""
33446"This happens because several command-line flags need to be scanned without\n"
33447"using a concrete command table, which may be modified while loading repository\n"
33448"settings and extensions."
33449msgstr ""
33450"Isso ocorre porque diversas opções de linha de comando precisam\n"
33451"ser varridas sem usar uma tabela de comandos concreta, que pode\n"
33452"ser modificada enquanto extensões e configurações de repositório\n"
33453"são carregadas."
33454
33455msgid ""
33456"Since Mercurial 4.4.2, the parsing of such flags may be restricted by setting\n"
33457"``HGPLAIN=+strictflags``. When this feature is enabled, all early options\n"
33458"(e.g. ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) must be specified first\n"
33459"amongst the other global options, and cannot be injected to an arbitrary\n"
33460"location::"
33461msgstr ""
33462"A partir do Mercurial 4.4.2, a interpretação de tais opções pode ser\n"
33463"restringida definido a variável de ambiente ``HGPLAIN=+strictflags``.\n"
33464"Ao habilitar esta funcionalidade, todas as opções antecipadas (por\n"
33465"exemplo ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) devem ser\n"
33466"especificadas primeiro dentre as outras opções globais, e não podem\n"
33467"ser injetadas em locais arbitrários::"
33468
33469msgid "    $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\""
33470msgstr "    $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\""
33471
33472msgid ""
33473"In earlier Mercurial versions where ``+strictflags`` isn't available, you\n"
33474"can mitigate the issue by concatenating an option value with its flag::"
33475msgstr ""
33476"Em versões mais antigas do Mercurial que não possuem a funcionalidade\n"
33477"``+strictflags``, você pode mitigar esse risco concatenando as opções\n"
33478"e seus valores::"
33479
33480msgid "    $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\""
33481msgstr "    $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\""
33482
33483msgid ""
33484"Consuming Command Output\n"
33485"========================"
33486msgstr ""
33487"Consumindo a Saída de Comandos\n"
33488"=============================="
33489
33490msgid ""
33491"It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n"
33492"commands for relevant data. This section describes the various\n"
33493"techniques for doing so."
33494msgstr ""
33495"É comum que máquinas necessitem decodificar a saída de comandos\n"
33496"do Mercurial para extrair dados relevantes. Esta seção descreve\n"
33497"as diversas técnicas para realizar tais operações."
33498
33499msgid ""
33500"Parsing Raw Command Output\n"
33501"--------------------------"
33502msgstr ""
33503"Decodificando Saída Crua de Comandos\n"
33504"------------------------------------"
33505
33506msgid ""
33507"Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n"
33508"output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n"
33509"parse their output."
33510msgstr ""
33511"Provavelmente a solução mais simples e eficaz para consumir a saída\n"
33512"de comandos é meramente invocar comandos ``hg`` como seria feito\n"
33513"por um usuário e decodificar o resultado."
33514
33515msgid ""
33516"The output of many commands can easily be parsed with tools like\n"
33517"``grep``, ``sed``, and ``awk``."
33518msgstr ""
33519"A saída de muitos comandos pode ser decodificada facilmente\n"
33520"por ferramentas como ``grep``, ``sed`` e ``awk``."
33521
33522msgid ""
33523"A potential downside with parsing command output is that the output\n"
33524"of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n"
33525"does generally strive for strong backwards compatibility, command\n"
33526"output does occasionally change. Having tests for your automated\n"
33527"interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n"
33528"even more important when raw command output parsing is involved."
33529msgstr ""
33530"Uma desvantagem em potencial da decodificação direta da saída de\n"
33531"comandos é que tal saída pode ser modificada quando o Mercurial for\n"
33532"atualizado.\n"
33533"Apesar de o Mercurial lutar para manter forte compatibilidade com\n"
33534"versões anteriores, a saída de comandos pode ocasionalmente mudar.\n"
33535"É geralmente recomendado construir testes para as interações\n"
33536"automáticas com o Mercurial, e isso se torna ainda mais importante\n"
33537"se tais interações envolverem decodificar saída crua de comandos."
33538
33539msgid ""
33540"Using Templates to Control Output\n"
33541"---------------------------------"
33542msgstr ""
33543"Uso de Modelos para Controlar a Saída\n"
33544"-------------------------------------"
33545
33546msgid ""
33547"Many ``hg`` commands support templatized output via the\n"
33548"``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`."
33549msgstr ""
33550"Muitos comandos ``hg`` suportam saída formatada usando modelos,\n"
33551"através do argumento ``-T/--template``. Para mais detalhes,\n"
33552"veja :hg:`help templates`."
33553
33554msgid ""
33555"Templates are useful for explicitly controlling output so that\n"
33556"you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n"
33557"example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n"
33558"delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n"
33559"output containing authors, dates, descriptions, etc."
33560msgstr ""
33561"Modelos são úteis para o controle explícito da saída, de forma\n"
33562"que os dados desejados sejam obtidos e formatados de maneira exata.\n"
33563"Por exemplo, ``log -T {node}\\n`` pode ser usado para imprimir\n"
33564"uma lista delimitada por quebras de linha de identificadores de\n"
33565"revisão, ao invés de uma saída contendo autores, datas, descrições,\n"
33566"etc. ajustada para visualização humana."
33567
33568msgid ""
33569"   If parsing raw command output is too complicated, consider\n"
33570"   using templates to make your life easier."
33571msgstr ""
33572"   Se a decodificação da saída crua dos comandos for excessivamente\n"
33573"   complicada, considere empregar modelos para facilitar essa tarefa."
33574
33575msgid ""
33576"The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n"
33577"Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n"
33578"which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n"
33579"producing output that is machine readable as-is."
33580msgstr ""
33581"O argumento ``-T/--template`` permite especificar estilos\n"
33582"pré-definidos.\n"
33583"O Mercurial inclui os estilos legíveis por máquinas ``json`` e\n"
33584"``xml``, que fornecem saída JSON e XML respectivamente.\n"
33585"São úteis para produzir diretamente saída legível para máquinas."
33586
33587msgid ""
33588"   The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n"
33589"   they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n"
33590"   output, their behavior may change in subsequent versions."
33591msgstr ""
33592"   Os estilos ``json`` e ``xml`` são considerados experimentais.\n"
33593"   Apesar de serem interessantes para obter facilmente saída legível\n"
33594"   por máquinas, seu comportamento exato pode mudar em versões futuras."
33595
33596msgid ""
33597"   These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n"
33598"   certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n"
33599"   series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n"
33600"   or XML with certain encoding settings can lead to surprises."
33601msgstr ""
33602"   Esses estilos podem também exibir resultados inesperados ao\n"
33603"   lidar com certas codificações.\n"
33604"   O Mercurial trata coisas como nomes de arquivo como séries de\n"
33605"   bytes, e a normalização de certas sequências de bytes para\n"
33606"   JSON ou XML em certas configurações de codificação pode produzir\n"
33607"   resultados inesperados."
33608
33609msgid ""
33610"Command Server Output\n"
33611"---------------------"
33612msgstr ""
33613"Saída do Servidor de Comandos\n"
33614"-----------------------------"
33615
33616msgid ""
33617"If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n"
33618"using an existing library/API that abstracts implementation details of\n"
33619"the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n"
33620"you, saving you the work of implementing it yourself."
33621msgstr ""
33622"Ao usar o servidor de comandos para interagir com o Mercurial, você\n"
33623"provavelmente usará uma API ou biblioteca existente que abstraia\n"
33624"detalhes de implementação do servidor de comandos. Nesse caso, essa\n"
33625"camada de interface pode realizar ela mesma a decodificação da\n"
33626"comunicação, evitando que isso precise ser feito por você."
33627
33628msgid ""
33629"Output Verbosity\n"
33630"----------------"
33631msgstr ""
33632"Verbosidade da Saída\n"
33633"--------------------"
33634
33635msgid ""
33636"Commands often have varying output verbosity, even when machine\n"
33637"readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n"
33638"``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n"
33639"increase the amount of data exposed by Mercurial."
33640msgstr ""
33641"Os comandos por vezes apresentam verbosidade variável, mesmo\n"
33642"ao empregar estilos legíveis por máquinas (como ``-T json``).\n"
33643"A adição dos parâmetros ``-v/--verbose`` e ``--debug`` pode aumentar\n"
33644"a quantidade de dados exposta pelo Mercurial."
33645
33646msgid ""
33647"An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n"
33648"a template."
33649msgstr ""
33650"Alternativamente, pode ser especificado um modelo para definir\n"
33651"explicitamente como os dados desejados serão obtidos."
33652
33653msgid ""
33654"Other Topics\n"
33655"============"
33656msgstr ""
33657"Outros Tópicos\n"
33658"=============="
33659
33660msgid ""
33661"revsets\n"
33662"   Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n"
33663"   of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n"
33664"   are useful for querying repositories for specific data."
33665msgstr ""
33666"revsets\n"
33667"   Revsets compõem uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
33668"   de revisões, como se fosse SQL para repositórios do Mercurial.\n"
33669"   Revsets são úteis para consultar repositórios para obter dados\n"
33670"   específicos."
33671
33672msgid "   See :hg:`help revsets` for more."
33673msgstr "    Veja :hg:`help revsets` para mais informações."
33674
33675msgid ""
33676"share extension\n"
33677"   The ``share`` extension provides functionality for sharing\n"
33678"   repository data across several working copies. It can even\n"
33679"   automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n"
33680"   cloning."
33681msgstr ""
33682"share extension\n"
33683"   A extensão ``share`` provê funcionalidade para compartilhar\n"
33684"   dados de repositórios entre diversas cópias de trabalho.\n"
33685"   Ela é capaz de agrupar automaticamente o armazenamento de\n"
33686"   repositórios relacionados ao realizar um clone."
33687
33688msgid ""
33689"   Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n"
33690"   utilization reduction, particularly around disk space and the\n"
33691"   network. This is especially true for continuous integration (CI)\n"
33692"   environments."
33693msgstr ""
33694"   A configuração da extensão ``share`` pode trazer redução\n"
33695"   significativa dos recursos utilizados, particularmente espaço\n"
33696"   em disco e tráfego de rede.\n"
33697"   Isso é particularmente aplicável a ambientes de integração\n"
33698"   contínua (CI)."
33699
33700msgid "   See :hg:`help -e share` for more.\n"
33701msgstr "    Veja :hg:`help -e share` para mais informações.\n"
33702
33703msgid ""
33704"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
33705"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
33706"group."
33707msgstr ""
33708"O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
33709"repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
33710"Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
33711"comandos no conjunto como um todo."
33712
33713msgid ""
33714"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
33715"subrepositories."
33716msgstr ""
33717"No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
33718"Mercurial, do Git e do Subversion."
33719
33720msgid "Subrepositories are made of three components:"
33721msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
33722
33723msgid ""
33724"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
33725"   parent working directory."
33726msgstr ""
33727"1. Cópias locais aninhadas.\n"
33728"   Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
33729"   de trabalho pai."
33730
33731msgid ""
33732"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
33733"   should be placed in the root of working directory, and\n"
33734"   tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
33735"   subrepositories are referenced like::"
33736msgstr ""
33737"2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
33738"   arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
33739"   e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
33740"   locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
33741"   referenciados da seguinte maneira::"
33742
33743msgid "     path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
33744msgstr "     caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
33745
33746msgid "   Git and Subversion subrepos are also supported::"
33747msgstr "   Sub-repositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
33748
33749msgid ""
33750"     path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
33751"     path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
33752msgstr ""
33753"     caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
33754"     caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
33755
33756msgid ""
33757"   where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
33758"   parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
33759"   is the source repository path. The source can also reference a\n"
33760"   filesystem path."
33761msgstr ""
33762"   onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
33763"   à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
33764"   ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
33765"   repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
33766"   sistema de arquivos."
33767
33768msgid ""
33769"   Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
33770"   repositories, you have to create and add it to the parent\n"
33771"   repository before using subrepositories."
33772msgstr ""
33773"   Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
33774"   do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
33775"   repositório pai para poder usar sub-repositórios."
33776
33777msgid ""
33778"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
33779"   is placed in the root of working directory, and\n"
33780"   capture whatever information is required to restore the\n"
33781"   subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
33782"   repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
33783"   repositories states when committing in the parent repository."
33784msgstr ""
33785"3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
33786"   arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
33787"   e capturam quaisquer informações\n"
33788"   necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
33789"   com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
33790"   O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
33791"   consolidação do repositório pai."
33792
33793msgid "      The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
33794msgstr "      O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
33795
33796msgid ""
33797"\n"
33798"Adding a Subrepository\n"
33799"======================"
33800msgstr ""
33801"\n"
33802"Adicionando um Sub-Repositório\n"
33803"=============================="
33804
33805msgid ""
33806"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
33807"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
33808"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
33809"subrepository entry as described above. At this point, the\n"
33810"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
33811"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
33812msgstr ""
33813"Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
33814"pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
33815"deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
33816"Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
33817"como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
33818"ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
33819"em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
33820
33821msgid ""
33822"Synchronizing a Subrepository\n"
33823"============================="
33824msgstr ""
33825"Sincronizando um Sub-Repositório\n"
33826"================================"
33827
33828msgid ""
33829"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
33830"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
33831"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
33832"developers always get a consistent set of compatible code and\n"
33833"libraries when they update."
33834msgstr ""
33835"Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
33836"mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
33837"atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
33838"repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
33839"sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
33840"e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
33841
33842msgid ""
33843"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
33844"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
33845"commit in the parent repository to record the new combination."
33846msgstr ""
33847"Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
33848"Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
33849"desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
33850"pai para que a nova combinação seja gravada."
33851
33852msgid ""
33853"Deleting a Subrepository\n"
33854"========================"
33855msgstr ""
33856"Apagando um Sub-Repositório\n"
33857"==========================="
33858
33859msgid ""
33860"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
33861"reference from ``.hgsub``, then remove its files."
33862msgstr ""
33863"Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
33864"pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
33865"em seguida apague manualmente seus arquivos."
33866
33867msgid ""
33868"Interaction with Mercurial Commands\n"
33869"==================================="
33870msgstr ""
33871"Interação com Comandos do Mercurial\n"
33872"==================================="
33873
33874msgid ""
33875":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
33876"    specified.  However, if you specify the full path of a file in a\n"
33877"    subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
33878"    Subversion subrepositories are currently silently\n"
33879"    ignored."
33880msgstr ""
33881":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
33882"    ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
33883"    especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
33884"    ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
33885"    Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
33886"    silenciosamente ignorados."
33887
33888msgid ""
33889":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n"
33890"    -S/--subrepos is specified.  However, if you specify the full\n"
33891"    path of a directory in a subrepo, addremove will be performed on\n"
33892"    it even without -S/--subrepos being specified.  Git and\n"
33893"    Subversion subrepositories will print a warning and continue."
33894msgstr ""
33895":addremove: addremove não é executado recursivamente em\n"
33896"    sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
33897"    especificado. No entanto, se for especificado o caminho\n"
33898"    completo de um diretório em um sub-repositório, addremove\n"
33899"    será realizado nele mesmo que -S/--subrepos não seja\n"
33900"    passado.\n"
33901"    Sub-repositórios do Subversion e do Git não suportam essa\n"
33902"    opção: um aviso será emitido, e o comando continuará."
33903
33904msgid ""
33905":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
33906"    -S/--subrepos is specified."
33907msgstr ""
33908":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
33909"    ser que -S/--subrepos seja especificado."
33910
33911msgid ""
33912":cat: Git subrepositories only support exact file matches.\n"
33913"    Subversion subrepositories are currently ignored."
33914msgstr ""
33915":cat: sub-repositórios Git suportam apenas especificações\n"
33916"    exatas de arquivos.\n"
33917"    Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
33918"    ignorados."
33919
33920msgid ""
33921":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
33922"    entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
33923"    have been modified, Mercurial will abort.  Mercurial can be made\n"
33924"    to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
33925"    -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
33926"    configuration file (see :hg:`help config`).  After there are no\n"
33927"    longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
33928"    finally commits it in the parent repository.  The --addremove\n"
33929"    option also honors the -S/--subrepos option.  However, Git and\n"
33930"    Subversion subrepositories will print a warning and abort."
33931msgstr ""
33932":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
33933"    projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
33934"    abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
33935"    Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
33936"    em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
33937"    defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
33938"    configuração (veja :hg:`help config`).\n"
33939"    Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
33940"    seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
33941"    realizado no repositório pai.\n"
33942"    A opção --addremove leva em conta a opção -S/--subrepos.\n"
33943"    No entanto, sub-repositórios do Git e Subversion\n"
33944"    não suportam essa opção: um aviso será emitido, e o\n"
33945"    comando será abortado."
33946
33947msgid ""
33948":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
33949"    specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
33950"    elements. Subversion subrepositories are currently silently ignored."
33951msgstr ""
33952":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
33953"    ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
33954"    normalmente nos elementos em sub-repositórios.\n"
33955"    Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n"
33956"    ignorados."
33957
33958msgid ""
33959":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
33960"    specified.  However, if you specify the full path of a file or\n"
33961"    directory in a subrepo, it will be displayed even without\n"
33962"    -S/--subrepos being specified.  Git and Subversion subrepositories\n"
33963"    are currently silently ignored."
33964msgstr ""
33965":files: files não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
33966"    ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
33967"    especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
33968"    ele será mostrado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
33969"    Sub-repositórios do Subversion e do git são no momento\n"
33970"    silenciosamente ignorados."
33971
33972msgid ""
33973":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
33974"    Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
33975msgstr ""
33976":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
33977"    arquivos em sub-repositórios.\n"
33978"    Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
33979"    silenciosamente ignorados."
33980
33981msgid ""
33982":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
33983"    is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
33984"    silently ignored."
33985msgstr ""
33986":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
33987"    sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
33988"    especificado.\n"
33989"    Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
33990"    silenciosamente ignorados."
33991
33992msgid ""
33993":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
33994"    is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
33995"    silently ignored."
33996msgstr ""
33997":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
33998"    sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
33999"    especificado.\n"
34000"    Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
34001"    silenciosamente ignorados."
34002
34003msgid ""
34004":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
34005"    to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
34006"    subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
34007"    changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
34008"    case."
34009msgstr ""
34010":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
34011"    devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
34012"    e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
34013"    pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
34014"    das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
34015"    sub-repositórios do Subversion."
34016
34017msgid ""
34018":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
34019"    when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
34020"    subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
34021"    repositories.  Push is a no-op for Subversion subrepositories."
34022msgstr ""
34023":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
34024"    todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
34025"    pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
34026"    estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
34027"    pais.\n"
34028"    Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
34029
34030msgid ""
34031":serve: serve does not recurse into subrepositories unless\n"
34032"    -S/--subrepos is specified.  Git and Subversion subrepositories\n"
34033"    are currently silently ignored."
34034msgstr ""
34035":serve: serve não é executado recursivamente em\n"
34036"    sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
34037"    especificado.\n"
34038"    Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
34039"    silenciosamente ignorados."
34040
34041msgid ""
34042":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
34043"    -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
34044"    regular Mercurial changes on the subrepository\n"
34045"    elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
34046"    ignored."
34047msgstr ""
34048":status: status não é executado recursivamente em\n"
34049"    sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
34050"    especificado.\n"
34051"    Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
34052"    comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
34053"    Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
34054"    silenciosamente ignorados."
34055
34056msgid ""
34057":remove: remove does not recurse into subrepositories unless\n"
34058"    -S/--subrepos is specified.  However, if you specify a file or\n"
34059"    directory path in a subrepo, it will be removed even without\n"
34060"    -S/--subrepos.  Git and Subversion subrepositories are currently\n"
34061"    silently ignored."
34062msgstr ""
34063":remove: remove não é executado recursivamente em sub-repositórios,\n"
34064"    a não ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se\n"
34065"    for especificado o caminho completo de um arquivo ou\n"
34066"    diretório em um sub-repositório, ele será removido mesmo que\n"
34067"    -S/--subrepos não seja passado.\n"
34068"    Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
34069"    silenciosamente ignorados."
34070
34071msgid ""
34072":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
34073"    originally committed in target changeset. If the recorded\n"
34074"    changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
34075"    will pull it in first before updating.  This means that updating\n"
34076"    can require network access when using subrepositories."
34077msgstr ""
34078":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
34079"    correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
34080"    revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
34081"    o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
34082"    Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
34083"    caso sub-repositórios sejam usados."
34084
34085msgid ""
34086"Remapping Subrepositories Sources\n"
34087"================================="
34088msgstr ""
34089"Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
34090"==========================================="
34091
34092msgid ""
34093"A subrepository source location may change during a project life,\n"
34094"invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
34095"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
34096"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
34097"hgrc(5) for more details."
34098msgstr ""
34099"A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
34100"durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
34101"guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
34102"isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
34103"``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
34104"Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
34105
34106msgid ""
34107"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
34108"templates. You can either pass in a template or select an existing\n"
34109"template-style from the command line, via the --template option."
34110msgstr ""
34111"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
34112"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo como selecionar\n"
34113"um modelo existente pela linha de comando, usando a opção\n"
34114"--template."
34115
34116msgid ""
34117"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
34118"outgoing, incoming, tip, parents, and heads."
34119msgstr ""
34120"Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
34121"ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents e heads."
34122
34123msgid ""
34124"Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n"
34125"with :hg:`log --template list`. Example usage::"
34126msgstr ""
34127"Alguns estilos são distribuídos com o Mercurial. Eles podem ser\n"
34128"listados com :hg:`log --template list`. Exemplo de uso::"
34129
34130msgid "    $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
34131msgstr "    $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
34132
34133msgid ""
34134"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
34135"expansion::"
34136msgstr ""
34137"Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
34138"variáveis::"
34139
34140msgid ""
34141"    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
34142"    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
34143msgstr ""
34144"    $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
34145"    b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
34146
34147msgid ""
34148"Keywords\n"
34149"========"
34150msgstr ""
34151"Palavras Chave\n"
34152"=============="
34153
34154msgid ""
34155"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
34156"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
34157"keywords are usually available for templating a log-like command:"
34158msgstr ""
34159"Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
34160"disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
34161"modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
34162"modelar comandos semelhantes ao log:"
34163
34164msgid ".. keywordsmarker"
34165msgstr ".. keywordsmarker"
34166
34167msgid ""
34168"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
34169"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
34170"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
34171"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
34172"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
34173"You can also use a chain of filters to get the desired output::"
34174msgstr ""
34175"A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
34176"Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
34177"filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
34178"string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
34179"primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
34180"filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
34181"contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
34182"filtros para obter a saída desejada::"
34183
34184msgid ""
34185"   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
34186"   2008-08-21 18:22 +0000"
34187msgstr ""
34188"   $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
34189"   2008-08-21 18:22 +0000"
34190
34191msgid ""
34192"Filters\n"
34193"======="
34194msgstr ""
34195"Filtros\n"
34196"======="
34197
34198msgid "List of filters:"
34199msgstr "Lista de filtros:"
34200
34201msgid ".. filtersmarker"
34202msgstr ".. filtersmarker"
34203
34204msgid ""
34205"Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
34206"``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
34207msgstr ""
34208"Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
34209"``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
34210
34211msgid ""
34212"Functions\n"
34213"========="
34214msgstr ""
34215"Funções\n"
34216"======="
34217
34218msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
34219msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
34220
34221msgid ".. functionsmarker"
34222msgstr ".. functionsmarker"
34223
34224msgid "We provide a limited set of infix arithmetic operations on integers::"
34225msgstr ""
34226"Fornecemos um conjunto limitado de operações aritméticas infixas sobre "
34227"inteiros::"
34228
34229msgid ""
34230"  + for addition\n"
34231"  - for subtraction\n"
34232"  * for multiplication\n"
34233"  / for floor division (division rounded to integer nearest -infinity)"
34234msgstr ""
34235"  + para adição\n"
34236"  - para subtração\n"
34237"  * para multiplicação\n"
34238"  / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)"
34239
34240msgid "Division fulfills the law x = x / y + mod(x, y)."
34241msgstr "A divisão obedece à regra x = x / y + mod(x, y)."
34242
34243msgid ""
34244"Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
34245msgstr ""
34246"Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
34247"operador de lista::"
34248
34249msgid "    expr % \"{template}\""
34250msgstr "    expr % \"{modelo}\""
34251
34252msgid ""
34253"As seen in the above example, ``{template}`` is interpreted as a template.\n"
34254"To prevent it from being interpreted, you can use an escape character ``\\{``\n"
34255"or a raw string prefix, ``r'...'``."
34256msgstr ""
34257"Como visto no exemplo acima, ``{modelo}`` é interpretado como um modelo.\n"
34258"Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
34259"escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``."
34260
34261msgid "The dot operator can be used as a shorthand for accessing a sub item:"
34262msgstr "O operador ponto pode ser usado como atalho para acessar um sub-item:"
34263
34264msgid ""
34265"- ``expr.member`` is roughly equivalent to ``expr % '{member}'`` if ``expr``\n"
34266"  returns a non-list/dict. The returned value is not stringified.\n"
34267"- ``dict.key`` is identical to ``get(dict, 'key')``."
34268msgstr ""
34269"- ``expr.member`` é aproximadamente equivalente a ``expr % '{member}'``\n"
34270"  se ``expr`` retornar uma não-lista/dicionário. O valor retornado\n"
34271"  não será convertido em string.\n"
34272"- ``dict.key`` é idêntico a ``get(dict, 'key')``."
34273
34274msgid ""
34275"New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n"
34276"a Mercurial configuration file::"
34277msgstr ""
34278"Novas palavras-chave e funções podem ser definidas na seção de configuração\n"
34279"``templatealias``::"
34280
34281msgid ""
34282"Arguments of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into\n"
34283"the definition."
34284msgstr ""
34285"Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
34286"passados na chamada do apelido."
34287
34288msgid ""
34289"  [templatealias]\n"
34290"  r = rev\n"
34291"  rn = \"{r}:{node|short}\"\n"
34292"  leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)"
34293msgstr ""
34294"  [templatealias]\n"
34295"  r = rev\n"
34296"  rn = \"{r}:{node|short}\"\n"
34297"  leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)"
34298
34299msgid ""
34300"defines two symbol aliases, ``r`` and ``rn``, and a function alias\n"
34301"``leftpad()``."
34302msgstr ""
34303"define dois apelidos de símbolos, ``r`` e ``rn``, e um apelido de função\n"
34304"``leftpad()``."
34305
34306msgid ""
34307"It's also possible to specify complete template strings, using the\n"
34308"``templates`` section. The syntax used is the general template string syntax."
34309msgstr ""
34310"Também é possível especificar strings de modelo completas, usando\n"
34311"a seção ``templates``. A sintaxe usada é a mesma sintaxe geral de\n"
34312"strings de modelo."
34313
34314msgid ""
34315"  [templates]\n"
34316"  nodedate = \"{node|short}: {date(date, \"%Y-%m-%d\")}\\n\""
34317msgstr ""
34318"  [templates]\n"
34319"  nodedate = \"{node|short}: {date(date, \"%Y-%m-%d\")}\\n\""
34320
34321msgid "defines a template, ``nodedate``, which can be called like::"
34322msgstr "define um modelo, ``nodedate``, que pode ser chamado assim::"
34323
34324msgid "  $ hg log -r . -Tnodedate"
34325msgstr "  $ hg log -r . -Tnodedate"
34326
34327msgid ""
34328"A template defined in ``templates`` section can also be referenced from\n"
34329"another template::"
34330msgstr ""
34331"Um modelo definido na seção ``templates`` também pode ser referido em\n"
34332"outro modelo::"
34333
34334msgid "  $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
34335msgstr "  $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\""
34336
34337msgid ""
34338"but be aware that the keywords cannot be overridden by templates. For example,\n"
34339"a template defined as ``templates.rev`` cannot be referenced as ``{rev}``."
34340msgstr ""
34341"mas palavras chave não podem ser redefinidas por modelos.\n"
34342"Por exemplo, um modelo definido como ``templates.rev``\n"
34343"não pode ser referenciado com ``{rev}``."
34344
34345msgid ""
34346"A template defined in ``templates`` section may have sub templates which\n"
34347"are inserted before/after/between items::"
34348msgstr ""
34349"Um modelo definido na seção ``templates`` pode ter sub modelos que são\n"
34350"inseridos antes, depois ou entre itens::"
34351
34352msgid ""
34353"  [templates]\n"
34354"  myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
34355"  myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
34356"  myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
34357"  myjson:separator = ',\\n'"
34358msgstr ""
34359"  [templates]\n"
34360"  myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n"
34361"  myjson:docheader = '\\{\\n'\n"
34362"  myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n"
34363"  myjson:separator = ',\\n'"
34364
34365msgid "Some sample command line templates:"
34366msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
34367
34368msgid "- Format lists, e.g. files::"
34369msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
34370
34371msgid "   $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % '  {file}\\n'}\""
34372msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % '  {file}\\n'}\""
34373
34374msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
34375msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
34376
34377msgid "   $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
34378msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
34379
34380msgid "- Join the list of files ending with \".py\" with a \", \"::"
34381msgstr "- Juntar com \", \" a lista de arquivos terminados em \".py\"::"
34382
34383msgid "   $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
34384msgstr ""
34385"   $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
34386
34387msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::"
34388msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::"
34389
34390msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\""
34391msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\""
34392
34393msgid "- Modify each line of a commit description::"
34394msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::"
34395
34396msgid "   $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
34397msgstr "   $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
34398
34399msgid "- Format date::"
34400msgstr "- Formatação de datas::"
34401
34402msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
34403msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
34404
34405msgid "- Display date in UTC::"
34406msgstr "- Mostra a data em UTC::"
34407
34408msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
34409msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
34410
34411msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
34412msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
34413
34414msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
34415msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
34416
34417msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
34418msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
34419
34420msgid ""
34421"   $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
34422"   'on branch {branch}')}\\n\""
34423msgstr ""
34424"   $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
34425"   'on branch {branch}')}\\n\""
34426
34427msgid "- Append a newline if not empty::"
34428msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::"
34429
34430msgid "   $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
34431msgstr "   $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
34432
34433msgid "- Label the output for use with the color extension::"
34434msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::"
34435
34436msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
34437msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
34438
34439msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
34440msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
34441
34442msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
34443msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
34444
34445msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
34446msgstr "- Exibe o conteúdo do campo 'extra', um em cada linha::"
34447
34448msgid "   $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
34449msgstr "   $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
34450
34451msgid "- Mark the active bookmark with '*'::"
34452msgstr "- Indica o marcador ativo com '*'::"
34453
34454msgid ""
34455"   $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
34456"'*')} '}\\n\""
34457msgstr ""
34458"   $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
34459"'*')} '}\\n\""
34460
34461msgid ""
34462"- Find the previous release candidate tag, the distance and changes since "
34463"the tag::"
34464msgstr ""
34465"- Encontra a etiqueta anterior de candidato à liberação, a distância e as "
34466"mudanças desde a etiqueta::"
34467
34468msgid ""
34469"   $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
34470"{distance}'}\\n\""
34471msgstr ""
34472"   $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
34473"{distance}'}\\n\""
34474
34475msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
34476msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
34477
34478msgid "   $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
34479msgstr "   $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
34480
34481msgid "- Show details of parent revisions::"
34482msgstr " - mostra detalhes de revisões pai::"
34483
34484msgid ""
34485"   $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % "
34486"'{desc|firstline}\\n'}\""
34487msgstr ""
34488"   $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % "
34489"'{desc|firstline}\\n'}\""
34490
34491msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
34492msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
34493
34494msgid "   $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
34495msgstr "   $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
34496
34497msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
34498msgstr ""
34499"- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::"
34500
34501msgid "   $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
34502msgstr "   $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
34503
34504msgid "Valid URLs are of the form::"
34505msgstr "URLs válidas são da forma::"
34506
34507msgid ""
34508"  local/filesystem/path[#revision]\n"
34509"  file://local/filesystem/path[#revision]\n"
34510"  http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
34511"  https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
34512"  ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
34513msgstr ""
34514"  caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
34515"  file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
34516"  http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
34517"  https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
34518"  ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
34519
34520msgid ""
34521"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
34522"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
34523":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
34524msgstr ""
34525"Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
34526"repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
34527":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
34528
34529msgid ""
34530"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
34531"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
34532"revisions`."
34533msgstr ""
34534"Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
34535"revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
34536":hg:`help revisions`."
34537
34538msgid ""
34539"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
34540"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
34541"server."
34542msgstr ""
34543"Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
34544"são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
34545"servidor remoto do Mercurial."
34546
34547msgid ""
34548"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
34549"web.cacerts."
34550msgstr ""
34551"Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
34552"adequada de web.cacerts."
34553
34554msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
34555msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
34556
34557msgid ""
34558"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
34559"  and a copy of hg in the remote path or specified with remotecmd.\n"
34560"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
34561"  an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
34562msgstr ""
34563"- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
34564"  destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
34565"  especificado em remotecmd.\n"
34566"- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
34567"  remoto.\n"
34568"  Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
34569"  caminho absoluto::"
34570
34571msgid "    ssh://example.com//tmp/repository"
34572msgstr "    ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
34573
34574msgid ""
34575"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
34576"  to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
34577msgstr ""
34578"- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
34579"  certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
34580
34581msgid ""
34582"    Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
34583"      Compression no\n"
34584"    Host *\n"
34585"      Compression yes"
34586msgstr ""
34587"    Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
34588"      Compression no\n"
34589"    Host *\n"
34590"      Compression yes"
34591
34592msgid ""
34593"  Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
34594"  configuration file or with the --ssh command line option."
34595msgstr ""
34596"  Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
34597"  em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
34598
34599msgid ""
34600"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
34601"aliases under the [paths] section like so::"
34602msgstr ""
34603"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
34604"com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
34605
34606msgid ""
34607"  [paths]\n"
34608"  alias1 = URL1\n"
34609"  alias2 = URL2\n"
34610"  ..."
34611msgstr ""
34612"  [paths]\n"
34613"  apelido1 = URL1\n"
34614"  apelido2 = URL2\n"
34615"  ..."
34616
34617msgid ""
34618"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
34619"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
34620msgstr ""
34621"Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
34622"URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
34623
34624msgid ""
34625"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
34626"you do not provide the URL to a command:"
34627msgstr ""
34628"Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
34629"valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
34630
34631msgid ""
34632"default:\n"
34633"  When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
34634"  the location of the source repository as the new repository's\n"
34635"  'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
34636"  pull-like commands (including incoming and outgoing)."
34637msgstr ""
34638"default:\n"
34639"  Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
34640"  grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
34641"  caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
34642"  omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
34643"  (incluindo incoming e outgoing)."
34644
34645msgid ""
34646"default-push:\n"
34647"  The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
34648"  prefer it over 'default' if both are defined.\n"
34649msgstr ""
34650"default-push:\n"
34651"  O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
34652"  e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
34653
34654msgid "remote branch lookup not supported"
34655msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
34656
34657msgid "dirstate branch not accessible"
34658msgstr "ramo do dirstate inacessível"
34659
34660#, python-format
34661msgid "unknown branch '%s'"
34662msgstr "ramo desconhecido '%s'"
34663
34664msgid "can only share local repositories"
34665msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
34666
34667msgid "destination already exists"
34668msgstr "o destino já existe"
34669
34670msgid "cannot calculate relative path"
34671msgstr "não é possível calcular o caminho relativo"
34672
34673msgid "updating working directory\n"
34674msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
34675
34676msgid ""
34677"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
34678" by revision"
34679msgstr ""
34680"repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
34681"clonar por revisão"
34682
34683#, python-format
34684msgid "(sharing from existing pooled repository %s)\n"
34685msgstr "(compartilhando repositório existente %s)\n"
34686
34687#, python-format
34688msgid "(sharing from new pooled repository %s)\n"
34689msgstr "(compartilhando novo repositório agrupado %s)\n"
34690
34691#, python-format
34692msgid "destination directory: %s\n"
34693msgstr "diretório de destino: %s\n"
34694
34695msgid "empty destination path is not valid"
34696msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
34697
34698#, python-format
34699msgid "destination '%s' already exists"
34700msgstr "o destino '%s' já existe"
34701
34702#, python-format
34703msgid "destination '%s' is not empty"
34704msgstr "o destino '%s' não está vazio"
34705
34706msgid "(not using pooled storage: remote appears to be empty)\n"
34707msgstr ""
34708"(desativando armazenamento compartilhado: o remoto parece estar vazio)\n"
34709
34710msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n"
34711msgstr ""
34712"(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade "
34713"do remoto)\n"
34714
34715#, python-format
34716msgid "unknown share naming mode: %s"
34717msgstr "modo de nomeação de compartilhamento desconhecido: %s"
34718
34719msgid "clone from remote to remote not supported"
34720msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
34721
34722msgid "updating to bookmark @\n"
34723msgstr "atualizando para o marcador @\n"
34724
34725#, python-format
34726msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
34727msgstr "atualizando para o marcador @ no ramo %s\n"
34728
34729#, python-format
34730msgid "updating to branch %s\n"
34731msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
34732
34733#, python-format
34734msgid ""
34735"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
34736msgstr ""
34737"%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
34738"arquivos não resolvidos\n"
34739
34740#, python-format
34741msgid "(leaving bookmark %s)\n"
34742msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
34743
34744#, python-format
34745msgid "(activating bookmark %s)\n"
34746msgstr "(ativando marcador %s)\n"
34747
34748#, python-format
34749msgid "aborting the merge, updating back to %s\n"
34750msgstr "abortando a mesclagem, e atualizando de volta para %s\n"
34751
34752msgid ""
34753"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg merge --abort' to "
34754"abandon\n"
34755msgstr ""
34756"use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg merge"
34757" --abort' para abandonar\n"
34758
34759msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
34760msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
34761
34762msgid "checking subrepo links\n"
34763msgstr "checando links para sub-repositórios\n"
34764
34765#, python-format
34766msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
34767msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
34768
34769#, python-format
34770msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
34771msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
34772
34773#, python-format
34774msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
34775msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
34776
34777#, python-format
34778msgid "error accessing repository at %s\n"
34779msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
34780
34781#, python-format
34782msgid "config file %s not found!"
34783msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
34784
34785msgid "SSL support is unavailable"
34786msgstr "Suporte a SSL indisponível"
34787
34788msgid "IPv6 is not available on this system"
34789msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
34790
34791#, python-format
34792msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
34793msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
34794
34795msgid ""
34796"\n"
34797"    /log[/{revision}[/{path}]]\n"
34798"    --------------------------"
34799msgstr ""
34800"\n"
34801"    /log[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
34802"    ----------------------------"
34803
34804msgid "    Show repository or file history."
34805msgstr "    Exibe histórico do repositório ou de um arquivo."
34806
34807msgid ""
34808"    For URLs of the form ``/log/{revision}``, a list of changesets starting at\n"
34809"    the specified changeset identifier is shown. If ``{revision}`` is not\n"
34810"    defined, the default is ``tip``. This form is equivalent to the\n"
34811"    ``changelog`` handler."
34812msgstr ""
34813"    Para URLs da forma ``/log/{revisão}``, é exibida uma lista de\n"
34814"    revisões começando no identificador de revisão especificado.\n"
34815"    Se ``{revisão}`` não for definida, o padrão é ``tip``.\n"
34816"    Esta forma é equivalente ao comando ``changelog``."
34817
34818msgid ""
34819"    For URLs of the form ``/log/{revision}/{file}``, the history for a specific\n"
34820"    file will be shown. This form is equivalent to the ``filelog`` handler."
34821msgstr ""
34822"    Para URLs da forma ``/log/{revisão}/{arquivo}``, será exibido\n"
34823"    o histórico do arquivo especificado.\n"
34824"    Esta forma é equivalente ao comando ``filelog``."
34825
34826msgid ""
34827"\n"
34828"    /file/{revision}[/{path}]\n"
34829"    -------------------------"
34830msgstr ""
34831"\n"
34832"    /file/{revisão}[/{caminho}]\n"
34833"    ---------------------------"
34834
34835msgid "    Show information about a directory or file in the repository."
34836msgstr ""
34837"    Mostra informações sobre um diretório ou arquivo no\n"
34838"    repositório."
34839
34840msgid "    Info about the ``path`` given as a URL parameter will be rendered."
34841msgstr ""
34842"    As informações serão relativas ao parâmetro ``arquivo``\n"
34843"    da URL."
34844
34845msgid ""
34846"    If ``path`` is a directory, information about the entries in that\n"
34847"    directory will be rendered. This form is equivalent to the ``manifest``\n"
34848"    handler."
34849msgstr ""
34850"    Se ``caminho`` for um diretório, serão renderizadas informações\n"
34851"    sobre as entradas sob esse diretório. Esta forma é equivalente\n"
34852"    ao comando ``manifest``."
34853
34854msgid ""
34855"    If ``path`` is a file, information about that file will be shown via\n"
34856"    the ``filerevision`` template."
34857msgstr ""
34858"    Se ``caminho`` for um arquivo, serão exibidas informações sobre\n"
34859"    esse arquivo através do modelo ``filerevision``."
34860
34861msgid ""
34862"    If ``path`` is not defined, information about the root directory will\n"
34863"    be rendered."
34864msgstr ""
34865"    Se ``caminho`` não for definido, serão exibidas informações\n"
34866"    sobre o diretório raiz.."
34867
34868msgid ""
34869"\n"
34870"    /changelog[/{revision}]\n"
34871"    -----------------------"
34872msgstr ""
34873"\n"
34874"    /changelog[/{revisão}]\n"
34875"    ----------------------"
34876
34877msgid "    Show information about multiple changesets."
34878msgstr "    Mostra informações sobre múltiplas revisões."
34879
34880msgid ""
34881"    If the optional ``revision`` URL argument is absent, information about\n"
34882"    all changesets starting at ``tip`` will be rendered. If the ``revision``\n"
34883"    argument is present, changesets will be shown starting from the specified\n"
34884"    revision."
34885msgstr ""
34886"    Se o parâmetro opcional ``revisão`` estiver ausente, serão\n"
34887"    exibidas informações sobre todas as revisões a partir da\n"
34888"    ``tip``. Se ``revisão`` estiver presente, serão mostradas\n"
34889"    as revisões a partir da revisão pedida."
34890
34891msgid ""
34892"    If ``revision`` is absent, the ``rev`` query string argument may be\n"
34893"    defined. This will perform a search for changesets."
34894msgstr ""
34895"    Se ``revisão`` estiver ausente, o argumento da string de consulta\n"
34896"    ``rev`` poderá ser definido. Isto realizará uma busca por revisões."
34897
34898msgid ""
34899"    The argument for ``rev`` can be a single revision, a revision set,\n"
34900"    or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n"
34901"    :hg:`log -k`)."
34902msgstr ""
34903"    O argumento para ``rev`` pode ser uma única revisão, um revset\n"
34904"    ou uma palavra chave literal a ser localizada nos dados das\n"
34905"    revisões (equivalente a :hg:`log -k`)."
34906
34907msgid ""
34908"    The ``revcount`` query string argument defines the maximum numbers of\n"
34909"    changesets to render."
34910msgstr ""
34911"    O argumento da string de consulta ``revcount`` define o número\n"
34912"    máximo de revisões a serem exibidas."
34913
34914msgid "    For non-searches, the ``changelog`` template will be rendered."
34915msgstr ""
34916"    Caso não seja especificada uma busca, será renderizado o modelo\n"
34917"    ``changelog``."
34918
34919msgid ""
34920"\n"
34921"    /shortlog\n"
34922"    ---------"
34923msgstr ""
34924"\n"
34925"    /shortlog\n"
34926"    ---------"
34927
34928msgid "    Show basic information about a set of changesets."
34929msgstr "    Mostra informações básicas sobre um conjunto de revisões."
34930
34931msgid ""
34932"    This accepts the same parameters as the ``changelog`` handler. The only\n"
34933"    difference is the ``shortlog`` template will be rendered instead of the\n"
34934"    ``changelog`` template."
34935msgstr ""
34936"    Aceita os mesmos parâmetros do comando ``changelog``.\n"
34937"    A única diferença é que a renderização usará o modelo\n"
34938"    ``shortlog`` ao invés do ``changelog``."
34939
34940msgid ""
34941"\n"
34942"    /changeset[/{revision}]\n"
34943"    -----------------------"
34944msgstr ""
34945"\n"
34946"    /changeset[/{revisão}]\n"
34947"    ----------------------"
34948
34949msgid "    Show information about a single changeset."
34950msgstr "    Mostra informações sobre uma única revisão."
34951
34952msgid ""
34953"    A URL path argument is the changeset identifier to show. See ``hg help\n"
34954"    revisions`` for possible values. If not defined, the ``tip`` changeset\n"
34955"    will be shown."
34956msgstr ""
34957"    O argumento ``revisão`` especifica o identificador da revisão a\n"
34958"    ser exibida. Veja ``hg help revisions`` para os valores aceitos.\n"
34959"    Se não for definida, a revisão ``tip`` será exibida."
34960
34961msgid ""
34962"    The ``changeset`` template is rendered. Contents of the ``changesettag``,\n"
34963"    ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``, and the many\n"
34964"    templates related to diffs may all be used to produce the output."
34965msgstr ""
34966"    Usa o modelo ``changeset``. Os modelos ``changesettag``,\n"
34967"    ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``\n"
34968"    e os diversos modelos relacionados a diffs podem ser\n"
34969"    usados para a exibição."
34970
34971msgid ""
34972"\n"
34973"    /manifest[/{revision}[/{path}]]\n"
34974"    -------------------------------"
34975msgstr ""
34976"\n"
34977"    /manifest[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
34978"    ---------------------------------"
34979
34980msgid "    Show information about a directory."
34981msgstr "    Mostra informações sobre um diretório."
34982
34983msgid ""
34984"    If the URL path arguments are omitted, information about the root\n"
34985"    directory for the ``tip`` changeset will be shown."
34986msgstr ""
34987"    Se os argumentos da URL forem omitidos, serão exibidas informações\n"
34988"    sobre o diretório raiz na revisão ``tip``."
34989
34990msgid ""
34991"    Because this handler can only show information for directories, it\n"
34992"    is recommended to use the ``file`` handler instead, as it can handle both\n"
34993"    directories and files."
34994msgstr ""
34995"    Como este comando só pode mostrar informações sobre diretórios,\n"
34996"    recomenda-se usar o comando ``file``, que é capaz de mostrar\n"
34997"    tanto diretórios como arquivos."
34998
34999msgid "    The ``manifest`` template will be rendered for this handler."
35000msgstr "    Renderiza usando o modelo ``manifest``."
35001
35002msgid ""
35003"\n"
35004"    /tags\n"
35005"    -----"
35006msgstr ""
35007"\n"
35008"    /tags\n"
35009"    -----"
35010
35011msgid "    Show information about tags."
35012msgstr "    Mostra informações sobre etiquetas."
35013
35014msgid "    No arguments are accepted."
35015msgstr "    Este comando não recebe argumentos."
35016
35017msgid "    The ``tags`` template is rendered."
35018msgstr "    Renderiza usando o modelo ``tags``."
35019
35020msgid ""
35021"\n"
35022"    /bookmarks\n"
35023"    ----------"
35024msgstr ""
35025"\n"
35026"    /bookmarks\n"
35027"    ----------"
35028
35029msgid "    Show information about bookmarks."
35030msgstr "    Mostra informações sobre marcadores."
35031
35032msgid "    The ``bookmarks`` template is rendered."
35033msgstr "    Renderiza usando o modelo ``bookmarks``."
35034
35035msgid ""
35036"\n"
35037"    /branches\n"
35038"    ---------"
35039msgstr ""
35040"\n"
35041"    /branches\n"
35042"    ---------"
35043
35044msgid "    Show information about branches."
35045msgstr "    Mostra informações sobre ramos."
35046
35047msgid ""
35048"    All known branches are contained in the output, even closed branches."
35049msgstr ""
35050"    São exibidas informações sobre todos os ramos conhecidos,\n"
35051"    inclusive ramos fechados."
35052
35053msgid "    The ``branches`` template is rendered."
35054msgstr "    Renderiza usando o modelo ``branches``."
35055
35056msgid ""
35057"\n"
35058"    /summary\n"
35059"    --------"
35060msgstr ""
35061"\n"
35062"    /summary\n"
35063"    --------"
35064
35065msgid "    Show a summary of repository state."
35066msgstr "    Mostra um resumo do restado do repositório."
35067
35068msgid ""
35069"    Information about the latest changesets, bookmarks, tags, and branches\n"
35070"    is captured by this handler."
35071msgstr ""
35072"    Exibe informações sobre as últimas revisões, marcadores,\n"
35073"    etiquetas e ramos."
35074
35075msgid "    The ``summary`` template is rendered."
35076msgstr "    Renderiza usando o modelo ``summary``."
35077
35078msgid ""
35079"\n"
35080"    /diff/{revision}/{path}\n"
35081"    -----------------------"
35082msgstr ""
35083"\n"
35084"    /diff/{revisão}/{caminho}\n"
35085"    -------------------------"
35086
35087msgid "    Show how a file changed in a particular commit."
35088msgstr ""
35089"    Mostra de que forma um arquivo mudou em uma revisão em particular."
35090
35091msgid "    The ``filediff`` template is rendered."
35092msgstr "    Renderiza usando o modelo ``filediff``."
35093
35094msgid ""
35095"    This handler is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
35096"    paths. ``/diff`` is used in modern code."
35097msgstr ""
35098"    Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n"
35099"    ``/diff`` é usado em código mais recente."
35100
35101msgid ""
35102"\n"
35103"    /comparison/{revision}/{path}\n"
35104"    -----------------------------"
35105msgstr ""
35106"\n"
35107"    /comparison/{revisão}/{caminho}\n"
35108"    -------------------------------"
35109
35110msgid ""
35111"    Show a comparison between the old and new versions of a file from changes\n"
35112"    made on a particular revision."
35113msgstr ""
35114"    Mostra uma comparação entre a versão antiga e a nova de\n"
35115"    um arquivo a partir das mudanças feitas em uma revisão em\n"
35116"    particular."
35117
35118msgid ""
35119"    This is similar to the ``diff`` handler. However, this form features\n"
35120"    a split or side-by-side diff rather than a unified diff."
35121msgstr ""
35122"    Similar ao comando ``diff``, mas exibe uma comparação\n"
35123"    dividida ou lado-a-lado ao invés de um diff unificado."
35124
35125msgid ""
35126"    The ``context`` query string argument can be used to control the lines of\n"
35127"    context in the diff."
35128msgstr ""
35129"    O argumento da string de consulta ``context`` pode ser usado\n"
35130"    para controlar as linhas de contexto no diff."
35131
35132msgid "    The ``filecomparison`` template is rendered."
35133msgstr "    Renderiza usando o modelo ``filecomparison``."
35134
35135#, python-format
35136msgid "(binary file %s, hash: %s)"
35137msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
35138
35139msgid ""
35140"\n"
35141"    /annotate/{revision}/{path}\n"
35142"    ---------------------------"
35143msgstr ""
35144"\n"
35145"    /annotate/{revisão}/{caminho}\n"
35146"    -----------------------------"
35147
35148msgid "    Show changeset information for each line in a file."
35149msgstr "    Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo."
35150
35151msgid ""
35152"    The ``ignorews``, ``ignorewsamount``, ``ignorewseol``, and\n"
35153"    ``ignoreblanklines`` query string arguments have the same meaning as\n"
35154"    their ``[annotate]`` config equivalents. It uses the hgrc boolean\n"
35155"    parsing logic to interpret the value. e.g. ``0`` and ``false`` are\n"
35156"    false and ``1`` and ``true`` are true. If not defined, the server\n"
35157"    default settings are used."
35158msgstr ""
35159"    Os argumentos de consulta ``ignorews``, ``ignorewsamount``,\n"
35160"    ``ignorewseol`` e ``ignoreblanklines`` têm o mesmo significado\n"
35161"    que as opções de configuração equivalentes de ``[annotate]``.\n"
35162"    Eles usam a lógica de decodificação de valores booleanos da\n"
35163"    configuração para interpretar os valores; por exemplo, ``0`` e\n"
35164"    ``false`` são falsos e ``1`` e ``true`` são verdadeiros.\n"
35165"    Se não definidos, são usadas as configurações padrão do servidor."
35166
35167msgid "    The ``fileannotate`` template is rendered."
35168msgstr "    Renderiza usando o modelo ``fileannotate``."
35169
35170msgid ""
35171"\n"
35172"    /filelog/{revision}/{path}\n"
35173"    --------------------------"
35174msgstr ""
35175"\n"
35176"    /filelog/{revisão}/{caminho}\n"
35177"    ----------------------------"
35178
35179msgid "    Show information about the history of a file in the repository."
35180msgstr ""
35181"    Mostra informações sobre o histórico de um arquivo\n"
35182"    no repositório."
35183
35184msgid ""
35185"    The ``revcount`` query string argument can be defined to control the\n"
35186"    maximum number of entries to show."
35187msgstr ""
35188"    O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser definido\n"
35189"    para controlar o número máximo de entradas exibidas."
35190
35191msgid "    The ``filelog`` template will be rendered."
35192msgstr "    Renderiza usando o modelo ``filelog``."
35193
35194msgid ""
35195"\n"
35196"    /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n"
35197"    -------------------------------------"
35198msgstr ""
35199"\n"
35200"    /archive/{revisão}.{formato}[/{caminho}]\n"
35201"    ----------------------------------------"
35202
35203msgid "    Obtain an archive of repository content."
35204msgstr "    Obtém um pacote não versionado do conteúdo do repositório."
35205
35206msgid ""
35207"    The content and type of the archive is defined by a URL path parameter.\n"
35208"    ``format`` is the file extension of the archive type to be generated. e.g.\n"
35209"    ``zip`` or ``tar.bz2``. Not all archive types may be allowed by your\n"
35210"    server configuration."
35211msgstr ""
35212"    O conteúdo e tipo do arquivo são definidos por um parâmetro\n"
35213"    no caminho da URL. ``formato`` é a extensão de arquivo do\n"
35214"    tipo de pacote a ser gerado, por exemplo ``zip`` ou ``tar.bz2``.\n"
35215"    Nem todos os tipos de arquivo podem ser permitidos pela\n"
35216"    configuração do servidor."
35217
35218msgid ""
35219"    The optional ``path`` URL parameter controls content to include in the\n"
35220"    archive. If omitted, every file in the specified revision is present in the\n"
35221"    archive. If included, only the specified file or contents of the specified\n"
35222"    directory will be included in the archive."
35223msgstr ""
35224"    O parâmetro opcional ``caminho`` controla o conteúdo a ser\n"
35225"    incluído no pacote. Se omitido, serão incluídos todos os\n"
35226"    arquivos presentes na revisão pedida. Se definido, apenas\n"
35227"    o arquivo ou o conteúdo sob o diretório especificado será\n"
35228"    incluído no pacote."
35229
35230msgid ""
35231"    No template is used for this handler. Raw, binary content is generated."
35232msgstr "    Este comando não usa modelos, e gera conteúdo binário."
35233
35234msgid ""
35235"\n"
35236"    /graph[/{revision}]\n"
35237"    -------------------"
35238msgstr ""
35239"\n"
35240"    /graph[/{revisão}]\n"
35241"    ------------------"
35242
35243msgid "    Show information about the graphical topology of the repository."
35244msgstr "    Mostra uma representação gráfica da topologia do repositório."
35245
35246msgid ""
35247"    Information rendered by this handler can be used to create visual\n"
35248"    representations of repository topology."
35249msgstr ""
35250"    As informações renderizadas por este comando podem ser\n"
35251"    usadas para criar representações visuais da topologia\n"
35252"    do repositório."
35253
35254msgid ""
35255"    The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset. If it's\n"
35256"    absent, the default is ``tip``."
35257msgstr ""
35258"    O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial.\n"
35259"    Se não estiver presente, o padrão é ``tip``."
35260
35261msgid ""
35262"    The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n"
35263"    to show information for."
35264msgstr ""
35265"    O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n"
35266"    para definir o número de revisões exibidas."
35267
35268msgid ""
35269"    The ``graphtop`` query string argument can specify the starting changeset\n"
35270"    for producing ``jsdata`` variable that is used for rendering graph in\n"
35271"    JavaScript. By default it has the same value as ``revision``."
35272msgstr ""
35273"    O argumento de consulta ``graphtop`` pode especificar a revisão\n"
35274"    inicial para produzir a variável ``jsdata`` usada para renderizar\n"
35275"    o grafo em JavaScript.\n"
35276"    Por padrão possui o mesmo valor que ``revision``."
35277
35278msgid "    This handler will render the ``graph`` template."
35279msgstr "    Renderiza usando o modelo ``graph``."
35280
35281msgid ""
35282"\n"
35283"    /help[/{topic}]\n"
35284"    ---------------"
35285msgstr ""
35286"\n"
35287"    /help[/{tópico}]\n"
35288"    ----------------"
35289
35290msgid "    Render help documentation."
35291msgstr "    Renderiza documentação de ajuda."
35292
35293msgid ""
35294"    This web command is roughly equivalent to :hg:`help`. If a ``topic``\n"
35295"    is defined, that help topic will be rendered. If not, an index of\n"
35296"    available help topics will be rendered."
35297msgstr ""
35298"    Este comando web é aproximadamente equivalente a :hg:`help`.\n"
35299"    Se um ``tópico`` for definido, serão exibidas informações sobre\n"
35300"    esse tópico. Se não, será exibido um índice contendo os tópicos\n"
35301"    de ajuda disponíveis."
35302
35303msgid ""
35304"    The ``help`` template will be rendered when requesting help for a topic.\n"
35305"    ``helptopics`` will be rendered for the index of help topics."
35306msgstr ""
35307"    Renderiza tópicos específicos usando o modelo ``help``.\n"
35308"    O modelo ``helptopics`` é usado para gerar o índice de tópicos."
35309
35310#, python-format
35311msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
35312msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
35313
35314msgid "not displayable without template"
35315msgstr "não pode ser exibida sem um modelo"
35316
35317#, python-format
35318msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
35319msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
35320
35321#, python-format
35322msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
35323msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
35324
35325#, python-format
35326msgid "%s hook is invalid: \"%s\" not in a module"
35327msgstr "gancho %s inválido: \"%s\" não está em um módulo"
35328
35329msgid "exception from first failed import attempt:\n"
35330msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
35331
35332msgid "exception from second failed import attempt:\n"
35333msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
35334
35335msgid "run with --traceback for stack trace"
35336msgstr "execute com --traceback para informações da pilha"
35337
35338#, python-format
35339msgid "%s hook is invalid: import of \"%s\" failed"
35340msgstr "gancho %s é inválido: a importação de \"%s\" falhou"
35341
35342#, python-format
35343msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not defined"
35344msgstr "gancho %s é inválido: \"%s\" não definido"
35345
35346#, python-format
35347msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not callable"
35348msgstr "gancho %s é inválido \"%s\" não é executável"
35349
35350#, python-format
35351msgid "calling hook %s: %s\n"
35352msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
35353
35354#, python-format
35355msgid "error: %s hook failed: %s\n"
35356msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
35357
35358#, python-format
35359msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
35360msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
35361
35362msgid "(run with --traceback for stack trace)\n"
35363msgstr "(execute com --traceback para informações da pilha)\n"
35364
35365#, python-format
35366msgid "%s hook failed"
35367msgstr "gancho %s falhou"
35368
35369#, python-format
35370msgid "warning: %s hook failed\n"
35371msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
35372
35373#, python-format
35374msgid "running hook %s: %s\n"
35375msgstr "executando gancho %s: %s\n"
35376
35377#, python-format
35378msgid "%s hook %s"
35379msgstr "gancho %s %s"
35380
35381#, python-format
35382msgid "warning: %s hook %s\n"
35383msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
35384
35385#, python-format
35386msgid "untrusted hook %s not executed"
35387msgstr "gancho %s não confiável não executado"
35388
35389msgid "see 'hg help config.trusted'"
35390msgstr "veja 'hg help config.trusted'"
35391
35392#, python-format
35393msgid "warning: untrusted hook %s not executed\n"
35394msgstr "aviso: gancho %s não confiável não executado\n"
35395
35396#, python-format
35397msgid "loading %s hook failed:\n"
35398msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
35399
35400msgid "kb"
35401msgstr "kb"
35402
35403#, python-format
35404msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
35405msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
35406
35407#, python-format
35408msgid "HTTP request error (incomplete response; expected %d bytes got %d)"
35409msgstr ""
35410"erro de pedido HTTP (resposta incompleta; esperados %d bytes, recebidos %d)"
35411
35412msgid "HTTP request error (incomplete response)"
35413msgstr "erro de pedido HTTP (resposta incompleta)"
35414
35415msgid ""
35416"this may be an intermittent network failure; if the error persists, consider"
35417" contacting the network or server operator"
35418msgstr ""
35419"esta pode ser uma falha de rede intermitente; se o erro persistir,\n"
35420" considere contactar o operador da rede ou servidor"
35421
35422#, python-format
35423msgid "HTTP request error (%s)"
35424msgstr "erro de pedido HTTP (%s)"
35425
35426#, python-format
35427msgid "real URL is %s\n"
35428msgstr "URL real é %s\n"
35429
35430#, python-format
35431msgid ""
35432"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
35433"---%%<--- (%s)\n"
35434"%s\n"
35435"---%%<---\n"
35436msgstr ""
35437"'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
35438"---%%<--- (%s)\n"
35439"%s\n"
35440"---%%<---\n"
35441
35442msgid "unexpected CBOR response from server"
35443msgstr "resposta CBOR inesperada do servidor"
35444
35445#, python-format
35446msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
35447msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
35448
35449#, python-format
35450msgid "'%s' uses newer protocol %s"
35451msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
35452
35453#, python-format
35454msgid "push failed: %s"
35455msgstr "o push falhou: %s"
35456
35457#, python-format
35458msgid "cannot make request requiring multiple permissions: %s"
35459msgstr "não é possível fazer um pedido que exija múltiplas permissões: %s"
35460
35461msgid "unfulfilled command response"
35462msgstr "resposta de comando não realizada"
35463
35464#, python-format
35465msgid ""
35466"cannot %s; client or remote repository does not support the %r capability"
35467msgstr ""
35468"não é possível realizar \"%s\"; repositório remoto não suporta a "
35469"funcionalidade '%r'"
35470
35471msgid "error decoding CBOR from remote server"
35472msgstr "erro ao decodificar CBOR do servidor remoto"
35473
35474msgid "try again and consider contacting the server operator"
35475msgstr "tente novamente e considere informar o operador do servidor"
35476
35477#, python-format
35478msgid "unexpected response type from server: %s"
35479msgstr "tipo de resposta inesperada do servidor: %s"
35480
35481#, python-format
35482msgid "unsupported URL component: \"%s\""
35483msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
35484
35485msgid "cannot create new http repository"
35486msgstr "impossível criar novo repositório http"
35487
35488msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
35489msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
35490
35491msgid "(falling back to static-http)\n"
35492msgstr "(tentando static-http)\n"
35493
35494#, python-format
35495msgid "bad HTTP status line: %s"
35496msgstr "linha de status HTTP ruim: %s"
35497
35498msgid "cannot perform stream clone against local peer"
35499msgstr "não é possível realizar um clone por stream com um parceiro local"
35500
35501#, python-format
35502msgid "repository %s not found"
35503msgstr "repositório %s não encontrado"
35504
35505#, python-format
35506msgid "repository %s already exists"
35507msgstr "repositório %s já existe"
35508
35509#, python-format
35510msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
35511msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
35512
35513msgid ""
35514"repository is using sparse feature but sparse is not enabled; enable the "
35515"\"sparse\" extensions to access"
35516msgstr ""
35517"o repositório usa a funcionalidade \"sparse\" mas ela não está habilitada;\n"
35518"habilite a extensão \"sparse\" para acessar"
35519
35520#, python-format
35521msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
35522msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
35523
35524msgid "abandoned transaction found"
35525msgstr "transação abandonada encontrada"
35526
35527msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
35528msgstr "execute 'hg recover' para limpar a transação"
35529
35530msgid "rolling back interrupted transaction\n"
35531msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
35532
35533msgid "no interrupted transaction available\n"
35534msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
35535
35536msgid "no rollback information available\n"
35537msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
35538
35539#, python-format
35540msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s: %s)\n"
35541msgstr ""
35542"executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de "
35543"%s: %s)\n"
35544
35545#, python-format
35546msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s)\n"
35547msgstr ""
35548"executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de "
35549"%s)\n"
35550
35551msgid "rolling back unknown transaction\n"
35552msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
35553
35554msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
35555msgstr ""
35556"rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
35557
35558msgid "use -f to force"
35559msgstr "use -f para forçar"
35560
35561#, python-format
35562msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
35563msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
35564
35565#, python-format
35566msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
35567msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
35568
35569#, python-format
35570msgid "working directory now based on revision %d\n"
35571msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
35572
35573#, python-format
35574msgid "repository %s"
35575msgstr "repositório %s"
35576
35577#, python-format
35578msgid "working directory of %s"
35579msgstr "diretório de trabalho de %s"
35580
35581#, python-format
35582msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
35583msgstr ""
35584"aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
35585"'%s'!\n"
35586
35587msgid "file not found!"
35588msgstr "arquivo não encontrado!"
35589
35590msgid "no match under directory!"
35591msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
35592
35593msgid "file not tracked!"
35594msgstr "arquivo não rastreado!"
35595
35596msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
35597msgstr ""
35598"não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
35599"arquivos ou padrões)"
35600
35601msgid "cannot commit merge with missing files"
35602msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
35603
35604#, python-format
35605msgid "committing subrepository %s\n"
35606msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
35607
35608#, python-format
35609msgid "note: commit message saved in %s\n"
35610msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
35611
35612msgid "committing files:\n"
35613msgstr "consolidando arquivos:\n"
35614
35615#, python-format
35616msgid "trouble committing %s!\n"
35617msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
35618
35619msgid "committing manifest\n"
35620msgstr "consolidando manifesto\n"
35621
35622msgid "committing changelog\n"
35623msgstr "consolidando changelog\n"
35624
35625#, python-format
35626msgid "pushkey-abort: %s\n"
35627msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
35628
35629#, python-format
35630msgid ""
35631"compression engine %s defined by experimental.format.compression not "
35632"available"
35633msgstr ""
35634"o motor de compressão %s definido por experimental.format.compression não "
35635"está disponível"
35636
35637msgid "run \"hg debuginstall\" to list available compression engines"
35638msgstr ""
35639"execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis"
35640
35641#, python-format
35642msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
35643msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n"
35644
35645#, python-format
35646msgid "got lock after %d seconds\n"
35647msgstr "obteve o lock após %d segundos\n"
35648
35649msgid "limit must be a positive integer"
35650msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
35651
35652msgid "limit must be positive"
35653msgstr "o limite deve ser positivo"
35654
35655#, python-format
35656msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
35657msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
35658
35659msgid "description:\n"
35660msgstr "descrição:\n"
35661
35662#, python-format
35663msgid "malformatted line-range pattern %s"
35664msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s"
35665
35666#, python-format
35667msgid "invalid line range for %s"
35668msgstr "faixa de linhas inválida %s"
35669
35670#, python-format
35671msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file"
35672msgstr ""
35673"o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo"
35674
35675#, python-format
35676msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
35677msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
35678
35679msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
35680msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
35681
35682msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
35683msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
35684
35685msgid "(using smtps)\n"
35686msgstr "(usando smtps)\n"
35687
35688#, python-format
35689msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n"
35690msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %d\n"
35691
35692msgid "(using starttls)\n"
35693msgstr "(usando starttls)\n"
35694
35695msgid "(verifying remote certificate)\n"
35696msgstr "(verificando certificado remoto)\n"
35697
35698#, python-format
35699msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
35700msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
35701
35702#, python-format
35703msgid "sending mail: %s\n"
35704msgstr "enviando e-mail: %s\n"
35705
35706msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
35707msgstr ""
35708"smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
35709"configurado"
35710
35711#, python-format
35712msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
35713msgstr ""
35714"%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
35715
35716#, python-format
35717msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
35718msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
35719
35720#, python-format
35721msgid "invalid email address: %s"
35722msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
35723
35724#, python-format
35725msgid "invalid local address: %s"
35726msgstr "endereço local inválido: %s"
35727
35728#, python-format
35729msgid "failed to remove %s from manifest"
35730msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
35731
35732#, python-format
35733msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
35734msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
35735
35736msgid "no node"
35737msgstr "nenhum nó"
35738
35739#, python-format
35740msgid "cannot ask for manifest directory '%s' in a flat manifest"
35741msgstr ""
35742"não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano"
35743
35744#, python-format
35745msgid "unable to read file list (%s)"
35746msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
35747
35748#, python-format
35749msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n"
35750msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n"
35751
35752#, python-format
35753msgid "%s: invalid pattern (%s): %s"
35754msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s"
35755
35756#, python-format
35757msgid "invalid pattern (%s): %s"
35758msgstr "padrão inválido (%s): %s"
35759
35760msgid "invalid pattern"
35761msgstr "padrão inválido"
35762
35763#, python-format
35764msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
35765msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
35766
35767#, python-format
35768msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
35769msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
35770
35771msgid "line range exceeds file size"
35772msgstr "o intervalo de linhas excede o tamanho do arquivo"
35773
35774msgid "merge driver changed since merge started"
35775msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem"
35776
35777msgid "revert merge driver change or abort merge"
35778msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem"
35779
35780#, python-format
35781msgid ""
35782"warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local "
35783"flags\n"
35784msgstr ""
35785"aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - "
35786"mantendo as flags locais\n"
35787
35788#, python-format
35789msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
35790msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)"
35791
35792#, python-format
35793msgid "%s: untracked file conflicts with directory\n"
35794msgstr "%s: arquivo não rastreado conflita com diretório\n"
35795
35796#, python-format
35797msgid "%s: untracked directory conflicts with file\n"
35798msgstr "%s: diretório não rastreado conflita com arquivo\n"
35799
35800#, python-format
35801msgid "%s: untracked file differs\n"
35802msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
35803
35804msgid ""
35805"untracked files in working directory differ from files in requested revision"
35806msgstr ""
35807"arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
35808"revisão pedida"
35809
35810#, python-format
35811msgid "%s: replacing untracked file\n"
35812msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n"
35813
35814#, python-format
35815msgid "%s: replacing untracked files in directory\n"
35816msgstr "%s: substituindo arquivos não rastreados no diretório\n"
35817
35818#, python-format
35819msgid "case-folding collision between %s and %s"
35820msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
35821
35822#, python-format
35823msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
35824msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s"
35825
35826#, python-format
35827msgid "%s: is both a file and a directory\n"
35828msgstr "%s: é tanto um arquivo como um diretório\n"
35829
35830msgid "destination manifest contains path conflicts"
35831msgstr "o manifesto do destino contém conflitos de caminho"
35832
35833msgid "resolving manifests\n"
35834msgstr "examinando manifestos\n"
35835
35836#, python-format
35837msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
35838msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
35839
35840#, python-format
35841msgid ""
35842"\n"
35843"calculating bids for ancestor %s\n"
35844msgstr ""
35845"\n"
35846"calculando lances para o ancestral %s\n"
35847
35848msgid ""
35849"\n"
35850"auction for merging merge bids\n"
35851msgstr ""
35852"\n"
35853"leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
35854
35855#, python-format
35856msgid " %s: consensus for %s\n"
35857msgstr " %s: consenso para %s\n"
35858
35859#, python-format
35860msgid " %s: picking 'keep' action\n"
35861msgstr " %s: escolhendo a ação 'keep'\n"
35862
35863#, python-format
35864msgid " %s: picking 'get' action\n"
35865msgstr " %s: escolhendo a ação 'get'\n"
35866
35867#, python-format
35868msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
35869msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
35870
35871#, python-format
35872msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
35873msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n"
35874
35875msgid "end of auction"
35876msgstr "fim do leilão"
35877
35878#, python-format
35879msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
35880msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
35881
35882#, python-format
35883msgid ""
35884"current directory was removed\n"
35885"(consider changing to repo root: %s)\n"
35886msgstr ""
35887"o diretório atual foi removido\n"
35888"(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n"
35889
35890#, python-format
35891msgid "getting %s\n"
35892msgstr "obtendo %s\n"
35893
35894msgid "updating"
35895msgstr "atualizando"
35896
35897#, python-format
35898msgid "%s: path conflict - a file or link has the same name as a directory\n"
35899msgstr ""
35900"%s: conflito de caminho - um arquivo ou link simbólico tem o mesmo nome de "
35901"um diretório\n"
35902
35903#, python-format
35904msgid "the local file has been renamed to %s\n"
35905msgstr "o arquivo local foi renomeado para %s\n"
35906
35907#, python-format
35908msgid "the remote file has been renamed to %s\n"
35909msgstr "o arquivo remoto foi renomeado para %s\n"
35910
35911#, python-format
35912msgid "resolve manually then use 'hg resolve --mark %s'\n"
35913msgstr "resolva manualmente, e em seguida use 'hg resolve --mark %s'\n"
35914
35915#, python-format
35916msgid "getting %s to %s\n"
35917msgstr "obtendo %s para %s\n"
35918
35919msgid "outstanding merge conflicts"
35920msgstr "conflitos de mesclagem pendentes"
35921
35922msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
35923msgstr ""
35924"mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
35925
35926msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
35927msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
35928
35929msgid "use 'hg status' to list changes"
35930msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
35931
35932msgid "commit or update --clean to discard changes"
35933msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
35934
35935msgid "conflicting changes"
35936msgstr "mudanças conflitantes"
35937
35938#, python-format
35939msgid ""
35940"local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
35941"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
35942msgstr ""
35943"local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n"
35944"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
35945
35946#, python-format
35947msgid ""
35948"other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n"
35949"use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
35950msgstr ""
35951"a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n"
35952"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado"
35953
35954#, python-format
35955msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
35956msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
35957
35958#, python-format
35959msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
35960msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
35961
35962msgid ""
35963"(warning: large working directory being used without fsmonitor enabled; "
35964"enable fsmonitor to improve performance; see \"hg help -e fsmonitor\")\n"
35965msgstr ""
35966"(aviso: um diretório de trabalho grande está sendo usado sem habilitar o "
35967"fsmonitor; habilite para melhorar o desempenho; veja \"hg help -e "
35968"fsmonitor\")\n"
35969
35970msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
35971msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')"
35972
35973msgid "driver-resolved merge conflicts"
35974msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver"
35975
35976msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
35977msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
35978
35979msgid "invalid file pattern"
35980msgstr "padrão de arquivos inválido"
35981
35982#, python-format
35983msgid "reserved character: %s"
35984msgstr "caractere reservado: %s"
35985
35986#, python-format
35987msgid "unsupported file pattern: %s"
35988msgstr "padrão de arquivos não suportado: %s"
35989
35990msgid "paths must be prefixed with \"path:\""
35991msgstr "caminhos devem ser prefixados por \"path:\""
35992
35993msgid "Attention:"
35994msgstr "Atenção:"
35995
35996msgid "Caution:"
35997msgstr "Cuidado:"
35998
35999msgid "!Danger!"
36000msgstr "!Perigo!"
36001
36002msgid "Error:"
36003msgstr "Erro:"
36004
36005msgid "Hint:"
36006msgstr "Dica:"
36007
36008msgid "Important:"
36009msgstr "Importante:"
36010
36011msgid "Note:"
36012msgstr "Nota:"
36013
36014msgid "Tip:"
36015msgstr "Dica:"
36016
36017msgid "Warning!"
36018msgstr "Aviso!"
36019
36020#, python-format
36021msgid "no such name: %s"
36022msgstr "não existe tal nome: %s"
36023
36024msgid "narrowspec includes section must appear at most once, before excludes"
36025msgstr ""
36026"a seção de inclusão de narrowspec deve aparecer no máximo uma vez, e antes "
36027"das exclusões"
36028
36029msgid "narrowspec excludes section must appear at most once"
36030msgstr "a seção de exclusão de narrowspec deve aparecer apenas uma vez"
36031
36032#, python-format
36033msgid "Invalid narrowspec pattern line: \"%s\""
36034msgstr "Linha de padrão narrowspec inválida: \"%s\""
36035
36036#, python-format
36037msgid "Invalid key \"%s\" in server response"
36038msgstr "Chave inválida \"%s\" na resposta do servidor"
36039
36040msgid "newlines are not allowed in narrowspec paths"
36041msgstr "quebras de linha não são permitidas em caminhos narrowspec"
36042
36043msgid "\".\" and \"..\" are not allowed in narrowspec paths"
36044msgstr "\".\" e \"..\" não são permitidos em caminhos narrowspec"
36045
36046msgid ""
36047"'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
36048"are enabled"
36049msgstr ""
36050"a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
36051"obsoletas forem habilitadas"
36052
36053#, python-format
36054msgid ""
36055"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
36056msgstr ""
36057"decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
36058"bytes esperados, %d obtidos"
36059
36060msgid "cannot handle sha256 with old obsstore format"
36061msgstr "não é possível lidar com sha256 com o formato obsstore antigo"
36062
36063#, python-format
36064msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
36065msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
36066
36067msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
36068msgstr ""
36069"marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos"
36070
36071#, python-format
36072msgid "in-marker cycle with %s"
36073msgstr "ciclo nos marcadores com %s"
36074
36075msgid "creating obsolete markers is not enabled on this repo"
36076msgstr ""
36077"a criação de marcações de obsolescência não está habilitada para este "
36078"repositório"
36079
36080#, python-format
36081msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
36082msgstr ""
36083"a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
36084"marcações!\n"
36085
36086#, python-format
36087msgid "unknown key: %r"
36088msgstr "chave desconhecida: %r"
36089
36090#, python-format
36091msgid "unexpected old value for %r"
36092msgstr "valor antigo inesperado para %r"
36093
36094#, python-format
36095msgid "cannot obsolete public changeset: %s"
36096msgstr "não é possível tornar obsoleta a revisão pública: %s"
36097
36098#, python-format
36099msgid "changeset %s cannot obsolete itself"
36100msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta"
36101
36102#, python-format
36103msgid "hidden revision '%s' is pruned"
36104msgstr "a revisão oculta '%s' foi podada"
36105
36106#, python-format
36107msgid "hidden revision '%s' has diverged"
36108msgstr "a revisão oculta '%s' divergiu"
36109
36110#, python-format
36111msgid "hidden revision '%s' was rewritten as: %s"
36112msgstr "a revisão oculta '%s' foi reescrita como: %s"
36113
36114#, python-format
36115msgid "hidden revision '%s' was split as: %s"
36116msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s"
36117
36118#, python-format
36119msgid "hidden revision '%s' was split as: %s and %d more"
36120msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s e %d mais"
36121
36122#, python-format
36123msgid "unexpected token: %s"
36124msgstr "token inesperado: %s"
36125
36126#, python-format
36127msgid "not a prefix: %s"
36128msgstr "não é um prefixo: %s"
36129
36130#, python-format
36131msgid "not an infix: %s"
36132msgstr "não é um infixo: %s"
36133
36134#, python-format
36135msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments"
36136msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais"
36137
36138#, python-format
36139msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d positional arguments"
36140msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos posicionais"
36141
36142#, python-format
36143msgid "%(func)s got an invalid argument"
36144msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido"
36145
36146#, python-format
36147msgid "%(func)s got an unexpected keyword argument '%(key)s'"
36148msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento nomeado inesperado '%(key)s'"
36149
36150#, python-format
36151msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'"
36152msgstr ""
36153"a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado "
36154"'%(key)s'"
36155
36156#, python-format
36157msgid "at %d: %s"
36158msgstr "em %d: %s"
36159
36160#, python-format
36161msgid "invalid symbol '%s'"
36162msgstr "símbolo inválido '%s'"
36163
36164#, python-format
36165msgid "invalid function '%s'"
36166msgstr "função inválida '%s'"
36167
36168msgid "invalid argument list"
36169msgstr "lista de argumentos inválida"
36170
36171msgid "argument names collide with each other"
36172msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro"
36173
36174msgid "invalid format"
36175msgstr "formato inválido"
36176
36177#, python-format
36178msgid "bad declaration of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
36179msgstr "declaração ruim de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
36180
36181#, python-format
36182msgid "bad definition of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
36183msgstr "definição ruim de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
36184
36185#, python-format
36186msgid "infinite expansion of %(section)s \"%(name)s\" detected"
36187msgstr "detectada expansão infinita no %(section)s \"%(name)s\""
36188
36189#, python-format
36190msgid "invalid number of arguments: %d"
36191msgstr "número de argumentos inválido: %d"
36192
36193#, python-format
36194msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
36195msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
36196
36197#, python-format
36198msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
36199msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
36200
36201#, python-format
36202msgid "unable to find '%s' for patching\n"
36203msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
36204
36205msgid "(use '--prefix' to apply patch relative to the current directory)\n"
36206msgstr "(use '--prefix' para aplicar o patch relativo ao diretório atual)\n"
36207
36208#, python-format
36209msgid "patching file %s\n"
36210msgstr "modificando arquivo %s\n"
36211
36212#, python-format
36213msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
36214msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
36215
36216#, python-format
36217msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
36218msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
36219
36220#, python-format
36221msgid "file %s already exists\n"
36222msgstr "arquivo %s já existe\n"
36223
36224#, python-format
36225msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
36226msgstr ""
36227"Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
36228"linhas).\n"
36229
36230#, python-format
36231msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
36232msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
36233
36234#, python-format
36235msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
36236msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
36237
36238msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
36239msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
36240
36241msgid "this is a binary file\n"
36242msgstr "este é um arquivo binário\n"
36243
36244#, python-format
36245msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
36246msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
36247
36248#, python-format
36249msgid "apply change %d/%d to '%s'?"
36250msgstr "aplicar mudança %d/%d em '%s'?"
36251
36252#, python-format
36253msgid "discard change %d/%d to '%s'?"
36254msgstr "descartar mudança %d/%d em '%s'?"
36255
36256#, python-format
36257msgid "record change %d/%d to '%s'?"
36258msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
36259
36260#, python-format
36261msgid "apply this change to '%s'?"
36262msgstr "aplicar esta mudança em '%s'?"
36263
36264#, python-format
36265msgid "discard this change to '%s'?"
36266msgstr "descartar esta mudança em '%s'?"
36267
36268#, python-format
36269msgid "record this change to '%s'?"
36270msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
36271
36272msgid ""
36273"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, apply this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
36274"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Apply remaining "
36275"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Apply &all"
36276" changes to all remaining files$$ &Quit, applying no changes$$ &? (display "
36277"help)"
36278msgstr ""
36279"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, aplique esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
36280"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
36281"restantes neste arquivo$$ (&f) aplique as mudanças restantes neste arquivo$$"
36282" Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Aplique tod&As "
36283"as mudanças em todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem aplicar "
36284"nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
36285
36286msgid ""
36287"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this"
36288" change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Discard remaining "
36289"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Discard "
36290"&all changes to all remaining files$$ &Quit, discarding no changes$$ &? "
36291"(display help)"
36292msgstr ""
36293"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, descarte esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
36294"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
36295"restantes neste arquivo$$ (&f) descarte as mudanças restantes deste "
36296"arquivo$$ Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ "
36297"Descarte tod&As as mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, "
36298"sem descartar nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
36299
36300msgid ""
36301"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
36302"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
36303"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
36304"&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
36305"(display help)"
36306msgstr ""
36307"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
36308"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
36309"restantes neste arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ "
36310"Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as "
36311"mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma "
36312"mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
36313
36314msgid ""
36315"\n"
36316"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
36317"To remove '+' lines, delete them.\n"
36318"Lines starting with # will be removed from the patch."
36319msgstr ""
36320"\n"
36321"Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
36322"Para remover linhas '+', apague-as.\n"
36323"Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
36324
36325msgid ""
36326"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
36327"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
36328"file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
36329"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
36330"the hunk is left unchanged.\n"
36331msgstr ""
36332"Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
36333"imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
36334"limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
36335"arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
36336"removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
36337
36338#, python-format
36339msgid "editor exited with exit code %d\n"
36340msgstr "o editor terminou com o código de saída %d\n"
36341
36342#, python-format
36343msgid "examine changes to %s?"
36344msgstr "examinar mudanças em %s?"
36345
36346#, python-format
36347msgid "bad hunk #%d"
36348msgstr "trecho ruim #%d"
36349
36350#, python-format
36351msgid "bad hunk #%d: %s"
36352msgstr "trecho ruim #%d: %s"
36353
36354#, python-format
36355msgid "bad hunk #%d old text line %d"
36356msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
36357
36358#, python-format
36359msgid "could not extract \"%s\" binary data"
36360msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
36361
36362#, python-format
36363msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
36364msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
36365
36366#, python-format
36367msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
36368msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
36369
36370#, python-format
36371msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
36372msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
36373
36374msgid "undefined source and destination files"
36375msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
36376
36377#, python-format
36378msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
36379msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
36380
36381msgid "unexpected delta opcode 0"
36382msgstr "delta opcode 0 inesperado"
36383
36384#, python-format
36385msgid "source file '%s' does not exist"
36386msgstr "o arquivo fonte '%s' não existe"
36387
36388#, python-format
36389msgid "cannot create %s: destination already exists"
36390msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
36391
36392#, python-format
36393msgid "unsupported parser state: %s"
36394msgstr "estado do parser não suportado: %s"
36395
36396#, python-format
36397msgid "patch command failed: %s"
36398msgstr "comando de patch falhou: %s"
36399
36400#, python-format
36401msgid "unsupported line endings type: %s"
36402msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
36403
36404msgid "patch failed to apply"
36405msgstr "aplicação do patch falhou"
36406
36407#, python-format
36408msgid "invalid length for extendedheader.index: '%d'\n"
36409msgstr "comprimento inválido para extendedheader.index: '%d'\n"
36410
36411#, python-format
36412msgid "invalid value for extendedheader.index: '%s'\n"
36413msgstr "valor inválido para extendedheader.index: '%s'\n"
36414
36415#, python-format
36416msgid "path ends in directory separator: %s"
36417msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
36418
36419#, python-format
36420msgid "path contains illegal component: %s"
36421msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
36422
36423#, python-format
36424msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
36425msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
36426
36427#, python-format
36428msgid "path %r traverses symbolic link %r"
36429msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
36430
36431#, python-format
36432msgid "consider using '--cwd %s'"
36433msgstr "considere usar '--cwd %s'"
36434
36435#, python-format
36436msgid "%s not under root '%s'"
36437msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
36438
36439msgid "bad phase-heads stream"
36440msgstr ""
36441
36442msgid "cannot lookup negative revision"
36443msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa"
36444
36445msgid "cannot change null revision phase"
36446msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
36447
36448#, python-format
36449msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
36450msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
36451
36452#, python-format
36453msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
36454msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
36455
36456#, python-format
36457msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
36458msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
36459
36460#, python-format
36461msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s"
36462msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s"
36463
36464#, python-format
36465msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
36466msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
36467
36468msgid ""
36469"lsprof not available - install from "
36470"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
36471msgstr ""
36472"lsprof não disponível - instale de "
36473"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
36474
36475msgid ""
36476"flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
36477"/python-flamegraph"
36478msgstr ""
36479"flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
36480"flamegraph"
36481
36482#, python-format
36483msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
36484msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
36485
36486#, python-format
36487msgid "unknown profiler output format: %s\n"
36488msgstr "formato de saída de profiler desconhecido: %s\n"
36489
36490#, python-format
36491msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
36492msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
36493
36494#. i18n: format XX seconds as "XXs"
36495#, python-format
36496msgid "%02ds"
36497msgstr "%02ds"
36498
36499#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
36500#, python-format
36501msgid "%dm%02ds"
36502msgstr "%dm%02ds"
36503
36504#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
36505#, python-format
36506msgid "%dh%02dm"
36507msgstr "%dh%02dm"
36508
36509#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
36510#, python-format
36511msgid "%dd%02dh"
36512msgstr "%dd%02dh"
36513
36514#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
36515#, python-format
36516msgid "%dw%02dd"
36517msgstr "%dw%02dd"
36518
36519#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
36520#, python-format
36521msgid "%dy%02dw"
36522msgstr "%dy%02dw"
36523
36524#, python-format
36525msgid "%d %s/sec"
36526msgstr "%d %s/seg"
36527
36528#, python-format
36529msgid "saved backup bundle to %s\n"
36530msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
36531
36532#, python-format
36533msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
36534msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n"
36535
36536#, python-format
36537msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n"
36538msgstr "strip falhou, mudanças não recuperadas armazenadas em '%s'\n"
36539
36540#, python-format
36541msgid "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n"
36542msgstr ""
36543"(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle "
36544"'%s'\")\n"
36545
36546#, python-format
36547msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n"
36548msgstr ""
36549"aviso: foram detectados descendentes órfãos, strip de %s não realizado\n"
36550
36551msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
36552msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
36553
36554msgid "rebuilding"
36555msgstr "reconstruindo"
36556
36557#, python-format
36558msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
36559msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
36560
36561msgid "fncache already up to date\n"
36562msgstr "fncache já está atualizado\n"
36563
36564#, python-format
36565msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
36566msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
36567
36568#, python-format
36569msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
36570msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'."
36571
36572#, python-format
36573msgid "flag '%#x' undefined in REVIDX_FLAGS_ORDER."
36574msgstr "flag '%#x' não definida em REVIDX_FLAGS_ORDER."
36575
36576#, python-format
36577msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'."
36578msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'."
36579
36580#, python-format
36581msgid "node %s is not censored"
36582msgstr "o nó %s não é censurado"
36583
36584msgid "index entry flags need revlog version 1"
36585msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1"
36586
36587#, python-format
36588msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
36589msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0"
36590
36591#, python-format
36592msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
36593msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
36594
36595#, python-format
36596msgid "unknown flags (%#04x) in version %d revlog %s"
36597msgstr "flags desconhecidas (%#04x) na versão %d revlog %s"
36598
36599#, python-format
36600msgid "unknown version (%d) in revlog %s"
36601msgstr "versão desconhecida (%d) no revlog %s"
36602
36603#, python-format
36604msgid "index %s is corrupted"
36605msgstr "índice %s corrompido"
36606
36607msgid "ambiguous identifier"
36608msgstr "identificador ambíguo"
36609
36610msgid "no match found"
36611msgstr "nenhum casamento encontrado"
36612
36613#, python-format
36614msgid "invalid '%s' operation "
36615msgstr "operação '%s' inválida "
36616
36617#, python-format
36618msgid "incompatible revision flag '%#x'"
36619msgstr "flag de revisão incompatível '%#x'"
36620
36621#, python-format
36622msgid "missing processor for flag '%#x'"
36623msgstr "faltando processador para flag '%#x'"
36624
36625#, python-format
36626msgid "integrity check failed on %s:%s"
36627msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s"
36628
36629#, python-format
36630msgid "%s not found in the transaction"
36631msgstr "%s não encontrado na transação"
36632
36633#, python-format
36634msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
36635msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
36636
36637#, python-format
36638msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB"
36639msgstr ""
36640"%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB"
36641
36642#, python-format
36643msgid "revlog decompress error: %s"
36644msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
36645
36646#, python-format
36647msgid "unknown compression type %r"
36648msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
36649
36650#, python-format
36651msgid "%s: attempt to add null revision"
36652msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão nula"
36653
36654#, python-format
36655msgid "%s: attempt to add wdir revision"
36656msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir"
36657
36658#, python-format
36659msgid "value for deltareuse invalid: %s"
36660msgstr "valor inválido para deltareuse: %s"
36661
36662msgid "destination revlog is not empty"
36663msgstr "o revlog de destino não está vazio"
36664
36665msgid "source revlog has filtered revisions"
36666msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas"
36667
36668msgid "destination revlog has filtered revisions"
36669msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
36670
36671msgid "empty string is not a valid revision"
36672msgstr "uma string vazia não é uma revisão válida"
36673
36674msgid "can't use a relation in this context"
36675msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto"
36676
36677msgid "relation subscript must be an integer"
36678msgstr "o índice de relação deve ser um inteiro"
36679
36680msgid "can't use a subscript in this context"
36681msgstr "não se pode usar um índice nesse contexto"
36682
36683msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
36684msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
36685
36686msgid "can't use a key-value pair in this context"
36687msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
36688
36689msgid ""
36690"``adds(pattern)``\n"
36691"    Changesets that add a file matching pattern."
36692msgstr ""
36693"``adds(padrão)``\n"
36694"    Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
36695
36696msgid ""
36697"    The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
36698"    relative to the current directory and match against a file or a\n"
36699"    directory."
36700msgstr ""
36701"    É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
36702"    relativos ao diretório atual e casem com o arquivo ou diretório."
36703
36704#. i18n: "adds" is a keyword
36705msgid "adds requires a pattern"
36706msgstr "adds requer um padrão"
36707
36708msgid ""
36709"``ancestor(*changeset)``\n"
36710"    A greatest common ancestor of the changesets."
36711msgstr ""
36712"``ancestor(*revisões)``\n"
36713"    Um maior ancestral comum das revisões."
36714
36715msgid ""
36716"    Accepts 0 or more changesets.\n"
36717"    Will return empty list when passed no args.\n"
36718"    Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
36719msgstr ""
36720"    Aceita 0 ou mais revisões.\n"
36721"    Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n"
36722"    O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
36723
36724msgid ""
36725"``ancestors(set[, depth])``\n"
36726"    Changesets that are ancestors of changesets in set, including the\n"
36727"    given changesets themselves."
36728msgstr ""
36729"``ancestors(conjunto[, profundidade])``\n"
36730"    Revisões ancestrais de revisões no conjunto, incluindo as\n"
36731"    próprias revisões pedidas."
36732
36733msgid ""
36734"    If depth is specified, the result only includes changesets up to\n"
36735"    the specified generation."
36736msgstr ""
36737"    Se a profundidade for especificada, o resultado incluirá apenas\n"
36738"    revisões até a geração especificada."
36739
36740#. i18n: "ancestors" is a keyword
36741msgid "ancestors takes at least 1 argument"
36742msgstr "ancestors recebe pelo menos um argumento"
36743
36744#. i18n: "ancestors" is a keyword
36745msgid "ancestors expects an integer depth"
36746msgstr "ancestors espera uma profundidade inteira"
36747
36748msgid "negative depth"
36749msgstr "profundidade negativa"
36750
36751msgid "revision in set has more than one child"
36752msgstr "uma revisão no conjunto possui mais de uma filha"
36753
36754msgid "~ expects a number"
36755msgstr "~ espera um número"
36756
36757msgid ""
36758"``author(string)``\n"
36759"    Alias for ``user(string)``."
36760msgstr ""
36761"``author(string)``\n"
36762"    Apelido para ``user(string)``."
36763
36764#. i18n: "author" is a keyword
36765msgid "author requires a string"
36766msgstr "author requer uma string"
36767
36768msgid ""
36769"``bisect(string)``\n"
36770"    Changesets marked in the specified bisect status:"
36771msgstr ""
36772"``bisect(string)``\n"
36773"    Revisões marcadas com o estado de bisseção especificado:"
36774
36775msgid ""
36776"    - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
36777"    - ``goods``, ``bads``      : csets topologically good/bad\n"
36778"    - ``range``              : csets taking part in the bisection\n"
36779"    - ``pruned``             : csets that are goods, bads or skipped\n"
36780"    - ``untested``           : csets whose fate is yet unknown\n"
36781"    - ``ignored``            : csets ignored due to DAG topology\n"
36782"    - ``current``            : the cset currently being bisected"
36783msgstr ""
36784"    - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
36785"    - ``goods``, ``bads``      : revs topologicamente boas ou ruins\n"
36786"    - ``range``              : revs participando da bisseção\n"
36787"    - ``pruned``             : revs goods, bads ou skipped\n"
36788"    - ``untested``           : revs que ainda não foram testadas\n"
36789"    - ``ignored``            : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
36790"    - ``current``            : a revisão sendo bissecionada no momento"
36791
36792#. i18n: "bisect" is a keyword
36793msgid "bisect requires a string"
36794msgstr "bisect requer uma string"
36795
36796msgid ""
36797"``bookmark([name])``\n"
36798"    The named bookmark or all bookmarks."
36799msgstr ""
36800"``bookmark([nome])``\n"
36801"    O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
36802
36803msgid ""
36804"    Pattern matching is supported for `name`. See :hg:`help "
36805"revisions.patterns`."
36806msgstr ""
36807"    O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
36808"    :hg:`help revisions.patterns`."
36809
36810#. i18n: "bookmark" is a keyword
36811msgid "bookmark takes one or no arguments"
36812msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
36813
36814#. i18n: "bookmark" is a keyword
36815msgid "the argument to bookmark must be a string"
36816msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
36817
36818#, python-format
36819msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
36820msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
36821
36822msgid ""
36823"``branch(string or set)``\n"
36824"    All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
36825"    changesets."
36826msgstr ""
36827"``branch(string ou conjunto)``\n"
36828"    Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
36829"    das revisões no conjunto."
36830
36831msgid ""
36832"    Pattern matching is supported for `string`. See\n"
36833"    :hg:`help revisions.patterns`."
36834msgstr ""
36835"    A `string` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
36836"    :hg:`help revisions.patterns`."
36837
36838#, python-format
36839msgid "branch '%s' does not exist"
36840msgstr "o ramo '%s' não existe"
36841
36842msgid ""
36843"``phasedivergent()``\n"
36844"    Mutable changesets marked as successors of public changesets."
36845msgstr ""
36846"``phasedivergent()``\n"
36847"    Revisões mutáveis marcadas como sucessoras de revisões públicas."
36848
36849msgid ""
36850"    Only non-public and non-obsolete changesets can be `phasedivergent`.\n"
36851"    (EXPERIMENTAL)"
36852msgstr ""
36853"    Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `phasedivergent`.\n"
36854"    (EXPERIMENTAL)"
36855
36856#. i18n: "phasedivergent" is a keyword
36857msgid "phasedivergent takes no arguments"
36858msgstr "phasedivergent não tem argumentos"
36859
36860msgid ""
36861"``bundle()``\n"
36862"    Changesets in the bundle."
36863msgstr ""
36864"``bundle()``\n"
36865"    Revisões no bundle."
36866
36867msgid "    Bundle must be specified by the -R option."
36868msgstr "    Um bundle deve ser especificado pela opção -R."
36869
36870msgid "no bundle provided - specify with -R"
36871msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R"
36872
36873msgid ""
36874"``children(set)``\n"
36875"    Child changesets of changesets in set."
36876msgstr ""
36877"``children(conjunto)``\n"
36878"    Revisões filhas das revisões no conjunto."
36879
36880msgid ""
36881"``closed()``\n"
36882"    Changeset is closed."
36883msgstr ""
36884"``closed()``\n"
36885"    Revisões fechadas."
36886
36887#. i18n: "closed" is a keyword
36888msgid "closed takes no arguments"
36889msgstr "closed não tem argumentos"
36890
36891msgid ""
36892"``contains(pattern)``\n"
36893"    The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n"
36894"    modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns."
36895msgstr ""
36896"``contains(padrão)``\n"
36897"    Revisões cujos manifestos contenham um arquivo que combine com o padrão\n"
36898"    (mesmo sem modificações).\n"
36899"    Veja :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
36900
36901msgid ""
36902"    The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
36903"    relative to the current directory and match against a file exactly\n"
36904"    for efficiency."
36905msgstr ""
36906"    É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
36907"    relativos ao diretório atual e por eficiência casem arquivos \n"
36908"    exatamente."
36909
36910#. i18n: "contains" is a keyword
36911msgid "contains requires a pattern"
36912msgstr "contains requer um padrão"
36913
36914msgid ""
36915"``converted([id])``\n"
36916"    Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
36917"    present, or all converted changesets if no identifier is specified."
36918msgstr ""
36919"``converted([id])``\n"
36920"    Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
36921"    repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
36922"    um identificador não for fornecido."
36923
36924#. i18n: "converted" is a keyword
36925msgid "converted takes one or no arguments"
36926msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
36927
36928#. i18n: "converted" is a keyword
36929msgid "converted requires a revision"
36930msgstr "converted requer uma revisão"
36931
36932msgid ""
36933"``date(interval)``\n"
36934"    Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
36935msgstr ""
36936"``date(intervalo)``\n"
36937"    Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
36938
36939#. i18n: "date" is a keyword
36940msgid "date requires a string"
36941msgstr "date requer uma string"
36942
36943msgid ""
36944"``desc(string)``\n"
36945"    Search commit message for string. The match is case-insensitive."
36946msgstr ""
36947"``desc(string)``\n"
36948"    Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
36949"    distingue maiúsculas e minúsculas."
36950
36951#. i18n: "desc" is a keyword
36952msgid "desc requires a string"
36953msgstr "desc requer uma string"
36954
36955msgid ""
36956"``descendants(set[, depth])``\n"
36957"    Changesets which are descendants of changesets in set, including the\n"
36958"    given changesets themselves."
36959msgstr ""
36960"``descendants(conjunto[, profundidade])``\n"
36961"    Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto, incluindo\n"
36962"    as próprias revisões pedidas."
36963
36964#. i18n: "descendants" is a keyword
36965msgid "descendants takes at least 1 argument"
36966msgstr "descendants recebe pelo menos um argumento"
36967
36968#. i18n: "descendants" is a keyword
36969msgid "descendants expects an integer depth"
36970msgstr "descendants espera uma profundidade inteira"
36971
36972msgid ""
36973"``destination([set])``\n"
36974"    Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
36975"    with the given revisions specified as the source.  Omitting the optional set\n"
36976"    is the same as passing all()."
36977msgstr ""
36978"``destination([conjunto])``\n"
36979"    Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
36980"    que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
36981"    não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
36982
36983msgid ""
36984"``contentdivergent()``\n"
36985"    Final successors of changesets with an alternative set of final\n"
36986"    successors. (EXPERIMENTAL)"
36987msgstr ""
36988"``contentdivergent()``\n"
36989"    Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
36990"    sucessores finais. (EXPERIMENTAL)"
36991
36992#. i18n: "contentdivergent" is a keyword
36993msgid "contentdivergent takes no arguments"
36994msgstr "contentdivergent não tem argumentos"
36995
36996msgid ""
36997"``extdata(source)``\n"
36998"    Changesets in the specified extdata source. (EXPERIMENTAL)"
36999msgstr ""
37000"``extdata(origem)``\n"
37001"    Revisões na origem extdata especificada. (EXPERIMENTAL)"
37002
37003#. i18n: "extdata" is a keyword
37004msgid "extdata takes at least 1 string argument"
37005msgstr "extdata recebe pelo menos um argumento de texto"
37006
37007msgid ""
37008"``extinct()``\n"
37009"    Obsolete changesets with obsolete descendants only."
37010msgstr ""
37011"``extinct()``\n"
37012"    Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
37013"    descendentes obsoletos)."
37014
37015#. i18n: "extinct" is a keyword
37016msgid "extinct takes no arguments"
37017msgstr "extinct não tem argumentos"
37018
37019msgid ""
37020"``extra(label, [value])``\n"
37021"    Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
37022"    optional value."
37023msgstr ""
37024"``extra(rótulo, [valor])``\n"
37025"    Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
37026"    com o valor pedido."
37027
37028msgid ""
37029"    Pattern matching is supported for `value`. See\n"
37030"    :hg:`help revisions.patterns`."
37031msgstr ""
37032"    O `valor` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
37033"    :hg:`help revisions.patterns`."
37034
37035#. i18n: "extra" is a keyword
37036msgid "extra takes at least 1 argument"
37037msgstr "extra recebe pelo menos um argumento"
37038
37039#. i18n: "extra" is a keyword
37040msgid "first argument to extra must be a string"
37041msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
37042
37043#. i18n: "extra" is a keyword
37044msgid "second argument to extra must be a string"
37045msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
37046
37047msgid ""
37048"``filelog(pattern)``\n"
37049"    Changesets connected to the specified filelog."
37050msgstr ""
37051"``filelog(padrão)``\n"
37052"    Revisões conectadas ao filelog especificado."
37053
37054msgid ""
37055"    For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-level\n"
37056"    filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n"
37057"    doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more accurate\n"
37058"    result, use ``file()``."
37059msgstr ""
37060"    Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n"
37061"    a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n"
37062"    rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n"
37063"    resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``."
37064
37065msgid ""
37066"    If some linkrev points to revisions filtered by the current repoview, we'll\n"
37067"    work around it to return a non-filtered value."
37068msgstr ""
37069"    Se algum linkrev apontar para revisões filtradas pelo repoview\n"
37070"    atual, será retornado um valor não filtrado."
37071
37072#. i18n: "filelog" is a keyword
37073msgid "filelog requires a pattern"
37074msgstr "filelog requer um padrão"
37075
37076msgid ""
37077"``first(set, [n])``\n"
37078"    An alias for limit()."
37079msgstr ""
37080"``first(conjunto, [n])``\n"
37081"    Um apelido para limit()."
37082
37083#, python-format
37084msgid "%s expected a pattern"
37085msgstr "%s espera um padrão"
37086
37087msgid ""
37088"``follow([file[, startrev]])``\n"
37089"    An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
37090"    If file pattern is specified, the histories of files matching given\n"
37091"    pattern in the revision given by startrev are followed, including copies."
37092msgstr ""
37093"``follow([arquivo[, revinicial]])``\n"
37094"    Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
37095"    de trabalho).\n"
37096"    Se um padrão de arquivos for especificado, o histórico dos\n"
37097"    arquivos correspondentes ao padrão na revisão dada por\n"
37098"    revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
37099
37100msgid ""
37101"``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n"
37102"    Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')."
37103msgstr ""
37104"``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, startrev=., descend=False])``\n"
37105"    Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')."
37106
37107msgid ""
37108"    Line range corresponds to 'file' content at 'startrev' and should hence be\n"
37109"    consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n"
37110"    parent is used."
37111msgstr ""
37112"    O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'startrev'\n"
37113"    e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n"
37114"    Se 'startrev' não for especificada, será usado o pai do diretório\n"
37115"    de trabalho."
37116
37117msgid ""
37118"    By default, ancestors of 'startrev' are returned. If 'descend' is True,\n"
37119"    descendants of 'startrev' are returned though renames are (currently) not\n"
37120"    followed in this direction."
37121msgstr ""
37122"    Por padrão, os ancestrais de 'startrev' são retornados.\n"
37123"    Se 'descend' for True, descendentes de 'startrev' são retornados,\n"
37124"    mas (no momento) renomeações não são seguidas nessa direção."
37125
37126msgid "followlines requires a line range"
37127msgstr "followlines requer um intervalo de linhas"
37128
37129#. i18n: "followlines" is a keyword
37130msgid "followlines expects exactly one revision"
37131msgstr "followlines espera exatamente uma revisão"
37132
37133msgid "followlines requires a pattern"
37134msgstr "followlines requer um padrão"
37135
37136#. i18n: "followlines" is a keyword
37137msgid "followlines expects exactly one file"
37138msgstr "followlines espera exatamente um arquivo"
37139
37140#. i18n: "followlines" is a keyword
37141msgid "followlines expects a line range"
37142msgstr "followlines espera um intervalo de linhas"
37143
37144msgid "line range bounds must be integers"
37145msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros"
37146
37147#. i18n: "descend" is a keyword
37148msgid "descend argument must be a boolean"
37149msgstr "o argumento de descend deve ser uma booleana"
37150
37151msgid ""
37152"``all()``\n"
37153"    All changesets, the same as ``0:tip``."
37154msgstr ""
37155"``all()``\n"
37156"    Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
37157
37158#. i18n: "all" is a keyword
37159msgid "all takes no arguments"
37160msgstr "all não tem argumentos"
37161
37162msgid ""
37163"``grep(regex)``\n"
37164"    Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
37165"    to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
37166"    ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
37167msgstr ""
37168"``grep(regex)``\n"
37169"    Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
37170"    ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
37171"    manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
37172"    a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
37173
37174#. i18n: "grep" is a keyword
37175msgid "grep requires a string"
37176msgstr "grep requer uma string"
37177
37178msgid ""
37179"``file(pattern)``\n"
37180"    Changesets affecting files matched by pattern."
37181msgstr ""
37182"``file(padrão)``\n"
37183"    Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
37184
37185msgid ""
37186"    For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
37187"    instead."
37188msgstr ""
37189"    Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
37190"    ``filelog()``."
37191
37192msgid "    This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
37193msgstr ""
37194"    Se nada especificado, este predicado assume ``glob:`` como tipo de "
37195"padrão."
37196
37197#. i18n: "file" is a keyword
37198msgid "file requires a pattern"
37199msgstr "file requer um padrão"
37200
37201msgid ""
37202"``head()``\n"
37203"    Changeset is a named branch head."
37204msgstr ""
37205"``head()``\n"
37206"    Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
37207
37208#. i18n: "head" is a keyword
37209msgid "head takes no arguments"
37210msgstr "head não tem argumentos"
37211
37212msgid ""
37213"``heads(set)``\n"
37214"    Members of set with no children in set."
37215msgstr ""
37216"``heads(conjunto)``\n"
37217"    Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
37218
37219msgid ""
37220"``hidden()``\n"
37221"    Hidden changesets."
37222msgstr ""
37223"``hidden()``\n"
37224"    Revisões ocultas."
37225
37226#. i18n: "hidden" is a keyword
37227msgid "hidden takes no arguments"
37228msgstr "hidden não tem argumentos"
37229
37230msgid ""
37231"``keyword(string)``\n"
37232"    Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
37233"    string. The match is case-insensitive."
37234msgstr ""
37235"``keyword(string)``\n"
37236"    Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
37237"    usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
37238"    maiúsculas e minúsculas."
37239
37240msgid ""
37241"    For a regular expression or case sensitive search of these fields, use\n"
37242"    ``grep(regex)``."
37243msgstr ""
37244"    Para uma busca nestes campos usando expressões regulares ou\n"
37245"    correspondência exata de maiúsculas e minúsculas, use\n"
37246"    ``grep(regex)``."
37247
37248#. i18n: "keyword" is a keyword
37249msgid "keyword requires a string"
37250msgstr "keyword requer uma string"
37251
37252msgid ""
37253"``limit(set[, n[, offset]])``\n"
37254"    First n members of set, defaulting to 1, starting from offset."
37255msgstr ""
37256"``limit(set[, n[, deslocamento]])``\n"
37257"    Os primeiros n membros do conjunto, a partir do deslocamento.\n"
37258"    O valor padrão de n é 1."
37259
37260#. i18n: "limit" is a keyword
37261msgid "limit requires one to three arguments"
37262msgstr "limit exige de um a três argumentos"
37263
37264#. i18n: "limit" is a keyword
37265msgid "limit expects a number"
37266msgstr "limit espera um número"
37267
37268msgid "negative number to select"
37269msgstr "número negativo a ser selecionado"
37270
37271msgid "negative offset"
37272msgstr "deslocamento negativo"
37273
37274msgid ""
37275"``last(set, [n])``\n"
37276"    Last n members of set, defaulting to 1."
37277msgstr ""
37278"``last(conjunto, [n])``\n"
37279"    Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
37280
37281#. i18n: "last" is a keyword
37282msgid "last requires one or two arguments"
37283msgstr "last exige um ou dois argumentos"
37284
37285#. i18n: "last" is a keyword
37286msgid "last expects a number"
37287msgstr "last espera um número"
37288
37289msgid ""
37290"``max(set)``\n"
37291"    Changeset with highest revision number in set."
37292msgstr ""
37293"``max(conjunto)``\n"
37294"    Revisão com maior número de revisão no conjunto."
37295
37296msgid ""
37297"``merge()``\n"
37298"    Changeset is a merge changeset."
37299msgstr ""
37300"``merge()``\n"
37301"    Revisões de mesclagem."
37302
37303#. i18n: "merge" is a keyword
37304msgid "merge takes no arguments"
37305msgstr "merge não tem argumentos"
37306
37307msgid ""
37308"``branchpoint()``\n"
37309"    Changesets with more than one child."
37310msgstr ""
37311"``branchpoint()``\n"
37312"    Revisões com mais de uma revisão filha."
37313
37314#. i18n: "branchpoint" is a keyword
37315msgid "branchpoint takes no arguments"
37316msgstr "branchpoint não tem argumentos"
37317
37318msgid ""
37319"``min(set)``\n"
37320"    Changeset with lowest revision number in set."
37321msgstr ""
37322"``min(conjunto)``\n"
37323"    Revisão com menor número de revisão no conjunto."
37324
37325msgid ""
37326"``modifies(pattern)``\n"
37327"    Changesets modifying files matched by pattern."
37328msgstr ""
37329"``modifies(padrão)``\n"
37330"    Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
37331
37332#. i18n: "modifies" is a keyword
37333msgid "modifies requires a pattern"
37334msgstr "modifies requer um padrão"
37335
37336msgid ""
37337"``named(namespace)``\n"
37338"    The changesets in a given namespace."
37339msgstr ""
37340"``named(namespace)``\n"
37341"    Revisões em um namespace determinado."
37342
37343msgid ""
37344"    Pattern matching is supported for `namespace`. See\n"
37345"    :hg:`help revisions.patterns`."
37346msgstr ""
37347"    O `namespace` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
37348"    :hg:`help revisions.patterns`."
37349
37350#. i18n: "named" is a keyword
37351msgid "named requires a namespace argument"
37352msgstr "named exige um namespace como argumento"
37353
37354#. i18n: "named" is a keyword
37355msgid "the argument to named must be a string"
37356msgstr "o argumento de named deve ser uma string"
37357
37358#, python-format
37359msgid "namespace '%s' does not exist"
37360msgstr "o namespace '%s' não existe"
37361
37362#, python-format
37363msgid "no namespace exists that match '%s'"
37364msgstr "não existe nenhum namespace que corresponda a '%s'"
37365
37366msgid ""
37367"``id(string)``\n"
37368"    Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
37369msgstr ""
37370"``id(string)``\n"
37371"    Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
37372"    prefixo hexadecimal fornecido em string."
37373
37374#. i18n: "id" is a keyword
37375msgid "id requires one argument"
37376msgstr "id requer um argumento"
37377
37378#. i18n: "id" is a keyword
37379msgid "id requires a string"
37380msgstr "id requer uma string"
37381
37382msgid ""
37383"``obsolete()``\n"
37384"    Mutable changeset with a newer version."
37385msgstr ""
37386"``obsolete()``\n"
37387"    Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
37388
37389#. i18n: "obsolete" is a keyword
37390msgid "obsolete takes no arguments"
37391msgstr "obsolete não tem argumentos"
37392
37393msgid ""
37394"``only(set, [set])``\n"
37395"    Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
37396"    of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
37397"    is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
37398"    (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
37399msgstr ""
37400"``only(conjunto1, [conjunto2])``\n"
37401"    Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n"
37402"    são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n"
37403"    segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n"
37404"    do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n"
37405"    (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)."
37406
37407#. i18n: "only" is a keyword
37408msgid "only takes one or two arguments"
37409msgstr "only recebe um ou dois argumentos"
37410
37411msgid ""
37412"``origin([set])``\n"
37413"    Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
37414"    rebases that created the given revisions.  Omitting the optional set is the\n"
37415"    same as passing all().  If a changeset created by these operations is itself\n"
37416"    specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
37417"    for the first operation is selected."
37418msgstr ""
37419"``origin([conjunto])``\n"
37420"    Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
37421"    transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
37422"    o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
37423"    criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
37424"    origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
37425"    primeira operação será selecionada."
37426
37427msgid ""
37428"``outgoing([path])``\n"
37429"    Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
37430"    default push location."
37431msgstr ""
37432"``outgoing([caminho])``\n"
37433"    Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
37434"    especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
37435
37436#. i18n: "outgoing" is a keyword
37437msgid "outgoing takes one or no arguments"
37438msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
37439
37440#. i18n: "outgoing" is a keyword
37441msgid "outgoing requires a repository path"
37442msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
37443
37444msgid ""
37445"``p1([set])``\n"
37446"    First parent of changesets in set, or the working directory."
37447msgstr ""
37448"``p1([conjunto])``\n"
37449"    O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
37450
37451msgid ""
37452"``p2([set])``\n"
37453"    Second parent of changesets in set, or the working directory."
37454msgstr ""
37455"``p2([conjunto])``\n"
37456"    O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
37457
37458msgid ""
37459"``parents([set])``\n"
37460"    The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
37461msgstr ""
37462"``parents([conjunto])``\n"
37463"    O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
37464"    ou os pais do diretório de trabalho."
37465
37466msgid ""
37467"``draft()``\n"
37468"    Changeset in draft phase."
37469msgstr ""
37470"``draft()``\n"
37471"    Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
37472
37473#. i18n: "draft" is a keyword
37474msgid "draft takes no arguments"
37475msgstr "draft não tem argumentos"
37476
37477msgid ""
37478"``secret()``\n"
37479"    Changeset in secret phase."
37480msgstr ""
37481"``secret()``\n"
37482"    A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
37483
37484#. i18n: "secret" is a keyword
37485msgid "secret takes no arguments"
37486msgstr "secret não tem argumentos"
37487
37488msgid ""
37489"``stack([revs])``\n"
37490"    Experimental revset for the stack of changesets or working directory\n"
37491"    parent. (EXPERIMENTAL)"
37492msgstr ""
37493"``stack([revs])``\n"
37494"    Revset experimental da pilha de revisões ou do pai do diretório\n"
37495"    de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
37496
37497msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
37498msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
37499
37500msgid ""
37501"``present(set)``\n"
37502"    An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
37503"    all revisions in set."
37504msgstr ""
37505"``present(set)``\n"
37506"    Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
37507"    encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
37508
37509msgid ""
37510"    If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
37511"    the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
37512"    to continue even in such cases."
37513msgstr ""
37514"    A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
37515"    não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
37516"    que a consulta continue nesses casos."
37517
37518msgid ""
37519"``public()``\n"
37520"    Changeset in public phase."
37521msgstr ""
37522"``public()``\n"
37523"    Revisões na fase \"public\" (pública)."
37524
37525#. i18n: "public" is a keyword
37526msgid "public takes no arguments"
37527msgstr "public não tem argumentos"
37528
37529msgid ""
37530"``remote([id [,path]])``\n"
37531"    Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
37532"    remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
37533"    synonym for the current local branch."
37534msgstr ""
37535"``remote([id] [,caminho])``\n"
37536"    Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
37537"    repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
37538"    sinônimo para o ramo local atual."
37539
37540#. i18n: "remote" is a keyword
37541msgid "remote takes zero, one, or two arguments"
37542msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
37543
37544#. i18n: "remote" is a keyword
37545msgid "remote requires a string id"
37546msgstr "remote requer uma string de identificação"
37547
37548#. i18n: "remote" is a keyword
37549msgid "remote requires a repository path"
37550msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
37551
37552msgid ""
37553"``removes(pattern)``\n"
37554"    Changesets which remove files matching pattern."
37555msgstr ""
37556"``removes(padrão)``\n"
37557"    Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
37558
37559#. i18n: "removes" is a keyword
37560msgid "removes requires a pattern"
37561msgstr "removes requer um padrão"
37562
37563msgid ""
37564"``rev(number)``\n"
37565"    Revision with the given numeric identifier."
37566msgstr ""
37567"``rev(number)``\n"
37568"    Revisão com o identificador numérico dado."
37569
37570#. i18n: "rev" is a keyword
37571msgid "rev requires one argument"
37572msgstr "rev requer um argumento"
37573
37574#. i18n: "rev" is a keyword
37575msgid "rev requires a number"
37576msgstr "rev requer um número"
37577
37578#. i18n: "rev" is a keyword
37579msgid "rev expects a number"
37580msgstr "rev espera um número"
37581
37582msgid ""
37583"``matching(revision [, field])``\n"
37584"    Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
37585"    selected revision or set."
37586msgstr ""
37587"``matching(revisão [, campos])``\n"
37588"    Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
37589"    combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
37590"    conjunto de revisões pedido."
37591
37592msgid ""
37593"    To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
37594"    by spaces (e.g. ``author description``)."
37595msgstr ""
37596"    Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
37597"    separada por espaços (como em 'author description')."
37598
37599msgid ""
37600"    Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
37601msgstr ""
37602"    Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
37603"    além de alguns campos especiais."
37604
37605msgid ""
37606"    Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
37607"    ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
37608"    and ``diff``.\n"
37609"    Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
37610"    contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
37611"    also match their ``files``."
37612msgstr ""
37613"    Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
37614"    ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
37615"    ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
37616"    e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
37617"    ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
37618"    ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
37619
37620msgid ""
37621"    Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
37622"    ``summary`` matches the first line of the description.\n"
37623"    ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
37624"    (i.e. it matches the main metadata fields)."
37625msgstr ""
37626"    Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
37627"    ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
37628"    ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
37629"    (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
37630
37631msgid ""
37632"    ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
37633"    specified. You can match more than one field at a time."
37634msgstr ""
37635"    Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
37636"    Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
37637
37638#. i18n: "matching" is a keyword
37639msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
37640msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
37641
37642#. i18n: "matching" is a keyword
37643msgid "matching requires a string as its second argument"
37644msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
37645
37646#. i18n: "matching" is a keyword
37647#, python-format
37648msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
37649msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
37650
37651msgid ""
37652"``reverse(set)``\n"
37653"    Reverse order of set."
37654msgstr ""
37655"``reverse(set)``\n"
37656"    Ordem reversa do conjunto."
37657
37658msgid ""
37659"``roots(set)``\n"
37660"    Changesets in set with no parent changeset in set."
37661msgstr ""
37662"``roots(conjunto)``\n"
37663"    Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
37664
37665#. i18n: "sort" is a keyword
37666msgid "sort requires one or two arguments"
37667msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
37668
37669#. i18n: "sort" is a keyword
37670msgid "sort spec must be a string"
37671msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
37672
37673#, python-format
37674msgid "unknown sort key %r"
37675msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
37676
37677#. i18n: "topo" is a keyword
37678msgid "topo sort order cannot be combined with other sort keys"
37679msgstr "a ordem topo não pode ser combinada com outras formas de ordenação"
37680
37681#. i18n: "topo" and "topo.firstbranch" are keywords
37682msgid "topo.firstbranch can only be used when using the topo sort key"
37683msgstr "topo.firstbranch só pode ser usada com a chave de ordenação topo"
37684
37685msgid ""
37686"``sort(set[, [-]key... [, ...]])``\n"
37687"    Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
37688"    as ``-key`` to sort in descending order."
37689msgstr ""
37690"``sort(conjunto[, [-]chave... [, ...]])``\n"
37691"    Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
37692"    especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
37693
37694msgid "    The keys can be:"
37695msgstr "    As chaves podem ser:"
37696
37697msgid ""
37698"    - ``rev`` for the revision number,\n"
37699"    - ``branch`` for the branch name,\n"
37700"    - ``desc`` for the commit message (description),\n"
37701"    - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
37702"    - ``date`` for the commit date\n"
37703"    - ``topo`` for a reverse topographical sort"
37704msgstr ""
37705"    - ``rev`` para o número de revisão,\n"
37706"    - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
37707"    - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
37708"    - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
37709"    - ``date`` para a data de consolidação\n"
37710"    - ``topo`` para uma ordem topográfica reversa"
37711
37712msgid ""
37713"    The ``topo`` sort order cannot be combined with other sort keys. This sort\n"
37714"    takes one optional argument, ``topo.firstbranch``, which takes a revset that\n"
37715"    specifies what topographical branches to prioritize in the sort."
37716msgstr ""
37717"    A ordenação ``topo`` não pode ser combinada com outras chaves\n"
37718"    de ordenação. Ela recebe um argumento opcional, ``topo.firstbranch``,\n"
37719"    um revset que especifica quais ramos topográficos devem ser\n"
37720"    priorizados ao ordenar."
37721
37722msgid ""
37723"``subrepo([pattern])``\n"
37724"    Changesets that add, modify or remove the given subrepo.  If no subrepo\n"
37725"    pattern is named, any subrepo changes are returned."
37726msgstr ""
37727"``subrepo([pattern])``\n"
37728"    Revisões que adicionam, modificam ou removem o sub-repositório\n"
37729"    pedido. Se não for especificado, informa revisões que alterem\n"
37730"    qualquer sub-repositório."
37731
37732msgid "subrepo requires a pattern"
37733msgstr "subrepo requer um padrão"
37734
37735msgid ""
37736"``successors(set)``\n"
37737"    All successors for set, including the given set themselves"
37738msgstr ""
37739"``successors(conjunto)``\n"
37740"    Todos os sucessores do conjunto, incluindo as próprias revisões\n"
37741"    pedidas."
37742
37743msgid ""
37744"``tag([name])``\n"
37745"    The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
37746msgstr ""
37747"``tag([nome])``\n"
37748"    Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
37749"    especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
37750"    etiquetadas."
37751
37752msgid ""
37753"    Pattern matching is supported for `name`. See\n"
37754"    :hg:`help revisions.patterns`."
37755msgstr ""
37756"    O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n"
37757"    :hg:`help revisions.patterns`."
37758
37759#. i18n: "tag" is a keyword
37760msgid "tag takes one or no arguments"
37761msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
37762
37763#. i18n: "tag" is a keyword
37764msgid "the argument to tag must be a string"
37765msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
37766
37767msgid ""
37768"``orphan()``\n"
37769"    Non-obsolete changesets with obsolete ancestors. (EXPERIMENTAL)"
37770msgstr ""
37771"``orphan()``\n"
37772"    Revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos. (EXPERIMENTAL)"
37773
37774#. i18n: "orphan" is a keyword
37775msgid "orphan takes no arguments"
37776msgstr "orphan não tem argumentos"
37777
37778msgid ""
37779"``user(string)``\n"
37780"    User name contains string. The match is case-insensitive."
37781msgstr ""
37782"``user(texto)``\n"
37783"    O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
37784"    maiúsculas e minúsculas."
37785
37786msgid ""
37787"``wdir()``\n"
37788"    Working directory. (EXPERIMENTAL)"
37789msgstr ""
37790"``wdir()``\n"
37791"    Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)"
37792
37793#. i18n: "wdir" is a keyword
37794msgid "wdir takes no arguments"
37795msgstr "wdir não tem argumentos"
37796
37797msgid "empty query"
37798msgstr "consulta vazia"
37799
37800#, python-format
37801msgid "syntax error in revset '%s'"
37802msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
37803
37804msgid "can't use '::' in this context"
37805msgstr "não se pode usar '::' nesse contexto"
37806
37807msgid "can't negate that"
37808msgstr "não é possível negar essa expressão"
37809
37810msgid "revset alias"
37811msgstr "apelido de revset"
37812
37813#, python-format
37814msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
37815msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
37816
37817msgid "here"
37818msgstr "aqui"
37819
37820#, python-format
37821msgid "unexpected revspec format character %s"
37822msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
37823
37824msgid "incomplete revspec format character"
37825msgstr "caractere de formato de revspec incompleto"
37826
37827msgid "missing argument for revspec"
37828msgstr "argumento faltando para revspec"
37829
37830msgid "invalid argument for revspec"
37831msgstr "argumento inválido para revspec"
37832
37833msgid "too many revspec arguments specified"
37834msgstr "opções demais de revspec especificadas"
37835
37836#, python-format
37837msgid "cannot %s null changeset"
37838msgstr "não é possível realizar \"%s\" da revisão nula"
37839
37840msgid "no changeset checked out"
37841msgstr "nenhuma revisão no diretório de trabalho"
37842
37843#, python-format
37844msgid "cannot %s while merging"
37845msgstr "não é possível realizar \"%s\" durante uma mesclagem"
37846
37847#, python-format
37848msgid "cannot %s public changesets"
37849msgstr "não é possível realizar \"%s\" de revisões públicas"
37850
37851#, python-format
37852msgid "cannot %s changeset with children"
37853msgstr "não é possível realizar \"%s\" em revisões com filhas"
37854
37855#, python-format
37856msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
37857msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
37858
37859#, python-format
37860msgid "timed out waiting for lock held by %r"
37861msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %r"
37862
37863#, python-format
37864msgid "lock held by %r"
37865msgstr "travado por %r"
37866
37867#, python-format
37868msgid "abort: %s: %s\n"
37869msgstr "abortado: %s: %s\n"
37870
37871msgid "(lock might be very busy)\n"
37872msgstr ""
37873
37874#, python-format
37875msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
37876msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
37877
37878msgid "abort: remote error:\n"
37879msgstr "abortado: erro remoto:\n"
37880
37881msgid "abort: remote error\n"
37882msgstr "abortado: erro remoto\n"
37883
37884#, python-format
37885msgid "abort: %s!\n"
37886msgstr "abortado: %s!\n"
37887
37888#, python-format
37889msgid "abort: %s"
37890msgstr "abortado: %s"
37891
37892msgid " empty string\n"
37893msgstr " string vazia\n"
37894
37895#, python-format
37896msgid "abort: file censored %s!\n"
37897msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
37898
37899msgid "abort: working directory revision cannot be specified\n"
37900msgstr ""
37901"abortado: a revisão do diretório de trabalho não pode ser especificada\n"
37902
37903msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
37904msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
37905
37906msgid "(is your Python install correct?)\n"
37907msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
37908
37909#, python-format
37910msgid "abort: error: %s\n"
37911msgstr "abortado: erro: %s\n"
37912
37913#, python-format
37914msgid "abort: %s: '%s'\n"
37915msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
37916
37917msgid "abort: out of memory\n"
37918msgstr "abortado: sem memória\n"
37919
37920#, python-format
37921msgid "%r cannot be used in a name"
37922msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
37923
37924msgid "cannot use an integer as a name"
37925msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
37926
37927#, python-format
37928msgid "leading or trailing whitespace in name %r"
37929msgstr "espaços em branco no começo ou no final do nome %r"
37930
37931#, python-format
37932msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
37933msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
37934
37935#, python-format
37936msgid "possible case-folding collision for %s"
37937msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
37938
37939#, python-format
37940msgid "hidden revision '%s'"
37941msgstr "revisão oculta '%s'"
37942
37943msgid "use --hidden to access hidden revisions"
37944msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
37945
37946#, python-format
37947msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
37948msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
37949
37950msgid "empty revision range"
37951msgstr "faixa de revisões vazia"
37952
37953msgid "empty revision on one side of range"
37954msgstr "revisão vazia em um lado da faixa"
37955
37956#, python-format
37957msgid "creating directory: %s\n"
37958msgstr "removendo diretório: %s\n"
37959
37960#, python-format
37961msgid "removing conflicting file: %s\n"
37962msgstr "removendo arquivo conflitante: %s\n"
37963
37964#, python-format
37965msgid "removing conflicting directory: %s\n"
37966msgstr "removendo diretório conflitante: %s\n"
37967
37968#, python-format
37969msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
37970msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
37971
37972#, python-format
37973msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
37974msgstr ""
37975"%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
37976"%s.\n"
37977
37978msgid ".hg/requires file is corrupt"
37979msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
37980
37981#, python-format
37982msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s"
37983msgstr ""
37984"o repositório exige funcionalidades desconhecidas para esta versão do "
37985"Mercurial: '%s'"
37986
37987msgid ""
37988"see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
37989msgstr ""
37990"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
37991
37992#, python-format
37993msgid "unknown extdata source '%s'"
37994msgstr "origem extsource desconhecida '%s'"
37995
37996#, python-format
37997msgid "extdata command '%s' failed: %s"
37998msgstr "falha no comando extdata '%s' : %s"
37999
38000msgid "empty simplekeyvalue file"
38001msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio"
38002
38003#, python-format
38004msgid "%r can't be used as a key"
38005msgstr "%r não pode ser usado como chave"
38006
38007#, python-format
38008msgid "obsoleted %i changesets\n"
38009msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n"
38010
38011#, python-format
38012msgid "%i new %s changesets\n"
38013msgstr "%i novas revisões %s\n"
38014
38015#, python-format
38016msgid "new changesets %s\n"
38017msgstr "novas revisões %s\n"
38018
38019#, python-format
38020msgid "%s and %d others"
38021msgstr "%s e %d outras"
38022
38023#, python-format
38024msgid "rejecting multiple heads on branch \"%s\""
38025msgstr "rejeitando cabeças múltiplas no ramo \"%s\""
38026
38027#, python-format
38028msgid "%d heads: %s"
38029msgstr "%d cabeças: %s"
38030
38031#, python-format
38032msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n"
38033msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n"
38034
38035#, python-format
38036msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s"
38037msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s"
38038
38039msgid "child process failed to start"
38040msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
38041
38042#, python-format
38043msgid "unknown mode %s"
38044msgstr "modo %s desconhecido"
38045
38046msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos"
38047msgstr "--web-conf não pode ser usado com --subrepos"
38048
38049msgid "searching for changes\n"
38050msgstr "procurando por mudanças\n"
38051
38052msgid "all local heads known remotely\n"
38053msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
38054
38055msgid "sampling from both directions\n"
38056msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
38057
38058msgid "queries"
38059msgstr "consultas"
38060
38061msgid "repository is unrelated"
38062msgstr "repositório não é relacionado"
38063
38064msgid "warning: repository is unrelated\n"
38065msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
38066
38067msgid "searching for exact renames"
38068msgstr "procurando por renomeações exatas"
38069
38070msgid "searching for similar files"
38071msgstr "procurando por arquivos similares"
38072
38073#, python-format
38074msgid "%s looks like a binary file."
38075msgstr "%s parece um arquivo binário."
38076
38077msgid "can only specify three labels."
38078msgstr "só pode especificar três rótulos."
38079
38080msgid "sparse config cannot have includes after excludes"
38081msgstr "a configuração de modo esparso não pode ter inclusões após exclusões"
38082
38083#, python-format
38084msgid "sparse config entry outside of section: %s"
38085msgstr "entrada de configuração de modo esparso fora da seção: %s"
38086
38087msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type"
38088msgstr ""
38089"adicione uma linha [include] ou [exclude] para declarar o tipo de entrada"
38090
38091#, python-format
38092msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n"
38093msgstr ""
38094
38095msgid "cannot parse sparse patterns from working directory"
38096msgstr ""
38097
38098msgid "dropping temporarily included sparse files"
38099msgstr ""
38100
38101#, python-format
38102msgid "cleaned up %d temporarily added file(s) from the sparse checkout\n"
38103msgstr ""
38104
38105#, python-format
38106msgid "temporarily included %d file(s) in the sparse checkout for merging\n"
38107msgstr ""
38108
38109#, python-format
38110msgid "pending changes to '%s'\n"
38111msgstr "mudanças pendentes para '%s'\n"
38112
38113msgid "could not update sparseness due to pending changes"
38114msgstr ""
38115
38116msgid ""
38117"cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use "
38118"--force to bring them back dirty)"
38119msgstr ""
38120
38121msgid "paths cannot be absolute"
38122msgstr "caminhos não podem ser absolutos"
38123
38124#, python-format
38125msgid "Profiles changed: %d\n"
38126msgstr "Perfis modificados: %d\n"
38127
38128#, python-format
38129msgid "Include rules changed: %d\n"
38130msgstr "Regras de inclusão modificadas: %d\n"
38131
38132#, python-format
38133msgid "Exclude rules changed: %d\n"
38134msgstr "Regras de exclusão modificadas: %d\n"
38135
38136#, python-format
38137msgid "Files added: %d\n"
38138msgstr "Arquivos adicionados: %d\n"
38139
38140#, python-format
38141msgid "Files dropped: %d\n"
38142msgstr "Arquivos removidos: %d\n"
38143
38144#, python-format
38145msgid "Files conflicting: %d\n"
38146msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n"
38147
38148msgid "no suitable response from remote hg"
38149msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
38150
38151#, python-format
38152msgid "unexpected remote reply: %s"
38153msgstr "resposta remota inesperada: %s"
38154
38155msgid "check previous remote output"
38156msgstr "verifique a saída remota anterior"
38157
38158#, python-format
38159msgid "unknown version of SSH protocol: %s"
38160msgstr "versão desconhecida de protocolo SSH: %s"
38161
38162#, python-format
38163msgid "couldn't parse location %s"
38164msgstr "não foi possível processar localização %s"
38165
38166msgid "password in URL not supported"
38167msgstr "senha na URL não é suportada"
38168
38169msgid "could not create remote repo"
38170msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
38171
38172msgid "capability exchange failed"
38173msgstr "troca de capacidades falhou"
38174
38175msgid "capath not supported"
38176msgstr "capath não suportado"
38177
38178msgid "cadata not supported"
38179msgstr "cadata não suportado"
38180
38181#, python-format
38182msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s"
38183msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s"
38184
38185#, python-format
38186msgid "valid protocols: %s"
38187msgstr "protocolos válidos: %s"
38188
38189#, python-format
38190msgid ""
38191"warning: connecting to %s using legacy security technology (TLS 1.0); see "
38192"https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info\n"
38193msgstr ""
38194"aviso: conectando a %s usando tecnologia legada de segurança (TLS 1.0); veja"
38195" https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais informações\n"
38196
38197#, python-format
38198msgid "invalid fingerprint for %s: %s"
38199msgstr "impressão digital inválida para %s: %s"
38200
38201msgid "must begin with \"sha1:\", \"sha256:\", or \"sha512:\""
38202msgstr "deve começar com \"sha1:\", \"sha256:\" ou \"sha512:\""
38203
38204#, python-format
38205msgid ""
38206"(hostsecurity.%s:verifycertsfile ignored when host fingerprints defined; "
38207"using host fingerprints for verification)\n"
38208msgstr ""
38209"(hostsecurity.%s:verifycertsfile é ignorada se impressões digitais estiverem"
38210" definidas; usando impressões digitais do servidor para verificação)\n"
38211
38212#, python-format
38213msgid "path specified by %s does not exist: %s"
38214msgstr "o caminho especificado por %s não existe: %s"
38215
38216#, python-format
38217msgid "could not find web.cacerts: %s"
38218msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
38219
38220#, python-format
38221msgid "current Python does not support protocol setting %s"
38222msgstr "o Python atual não suporta a configuração de protocolo %s"
38223
38224msgid "upgrade Python or disable setting since only TLS 1.0 is supported"
38225msgstr ""
38226"atualize o Python ou desabilite a configuração, pois apenas TLS 1.0 é "
38227"suportado"
38228
38229msgid "this should not happen"
38230msgstr "isto não deveria acontecer"
38231
38232msgid "serverhostname argument is required"
38233msgstr "o argumento serverhostname é requerido"
38234
38235#, python-format
38236msgid "certificate file (%s) does not exist; cannot connect to %s"
38237msgstr ""
38238"o arquivo de certificado (%s) não existe; não é possível conectar com %s"
38239
38240msgid "restore missing file or fix references in Mercurial config"
38241msgstr ""
38242"restaure o arquivo faltante ou corrija a referência na configuração do "
38243"Mercurial"
38244
38245#, python-format
38246msgid "could not set ciphers: %s"
38247msgstr "não foi possível definir as cifras: %s"
38248
38249#, python-format
38250msgid "change cipher string (%s) in config"
38251msgstr "mude a configuração de cifras (%s)"
38252
38253#, python-format
38254msgid "passphrase for %s: "
38255msgstr "senha para %s: "
38256
38257#, python-format
38258msgid "error loading CA file %s: %s"
38259msgstr "erro ao carregar arquivo CA %s: %s"
38260
38261msgid "file is empty or malformed?"
38262msgstr "o arquivo é vazio ou mal formado?"
38263
38264msgid ""
38265"(an attempt was made to load CA certificates but none were loaded; see https"
38266"://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial "
38267"to avoid this error)\n"
38268msgstr ""
38269"(foi feita uma tentativa de leitura de certificados CA, mas nenhum foi "
38270"carregado; veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como "
38271"configurar o Mercurial para evitar este erro)\n"
38272
38273#, python-format
38274msgid ""
38275"(could not communicate with %s using security protocols %s; if you are using"
38276" a modern Mercurial version, consider contacting the operator of this "
38277"server; see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more "
38278"info)\n"
38279msgstr ""
38280"(não foi possível comunicar com %s usando os protocolos de segurança %s; se "
38281"você estiver usando uma versão moderna do Mercurial, considere contactar o "
38282"operador deste servidor; veja https://mercurial-"
38283"scm.org/wiki/SecureConnections para mais informações)\n"
38284
38285#, python-format
38286msgid ""
38287"(could not communicate with %s using TLS 1.0; the likely cause of this is "
38288"the server no longer supports TLS 1.0 because it has known security "
38289"vulnerabilities; see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for "
38290"more info)\n"
38291msgstr ""
38292"(não foi possível comunicar com %s usando TLS 1.0; a causa mais provável "
38293"deste problema é o servidor não suportar mais TLS 1.0 por essa versão "
38294"apresentar vulnerabilidades de segurança conhecidas; veja https://mercurial-"
38295"scm.org/wiki/SecureConnections para mais informações)\n"
38296
38297#, python-format
38298msgid ""
38299"(could not negotiate a common security protocol (%s+) with %s; the likely "
38300"cause is Mercurial is configured to be more secure than the server can "
38301"support)\n"
38302msgstr ""
38303"(não foi possível negociar um protocolo de segurança comum (%s+) com %s; a "
38304"causa mais provável deste problema é o Mercurial estar configurado para ser "
38305"mais seguro do que o servidor suporta)\n"
38306
38307#, python-format
38308msgid ""
38309"(consider contacting the operator of this server and ask them to support "
38310"modern TLS protocol versions; or, set hostsecurity.%s:minimumprotocol=tls1.0"
38311" to allow use of legacy, less secure protocols when communicating with this "
38312"server)\n"
38313msgstr ""
38314"(considere entrar em contato com o operador deste servidor e solicitar que "
38315"suporte versões modernas de protocolo TLS; ou defina "
38316"hostsecurity.%s:minimumprotocol=tls1.0 para permitir o uso de protocolos "
38317"legados menos seguros ao comunicar com este servidor)\n"
38318
38319msgid "(see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info)\n"
38320msgstr ""
38321"(veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais "
38322"informações)\n"
38323
38324msgid ""
38325"(the full certificate chain may not be available locally; see \"hg help "
38326"debugssl\")\n"
38327msgstr ""
38328"(a cadeia completa do certificado pode não estar disponível localmente; veja"
38329" \"hg help debugssl\")\n"
38330
38331msgid "ssl connection failed"
38332msgstr "a conexão ssl falhou"
38333
38334#, python-format
38335msgid "referenced certificate file (%s) does not exist"
38336msgstr "o arquivo de certificado referido (%s) não existe"
38337
38338msgid "TLS 1.1 not supported by this Python"
38339msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python"
38340
38341msgid "TLS 1.2 not supported by this Python"
38342msgstr "TLS 1.2 não é suportado por esta versão do Python"
38343
38344#, python-format
38345msgid "invalid value for serverexactprotocol: %s"
38346msgstr "valor inválido para serverexactprotocol: %s"
38347
38348#, python-format
38349msgid "too many wildcards in certificate DNS name: %s"
38350msgstr "excesso de caracteres curinga no nome DNS do certificado: %s"
38351
38352msgid "no certificate received"
38353msgstr "nenhum certificado recebido"
38354
38355msgid "IDN in certificate not supported"
38356msgstr "IDN no certificado não é suportado"
38357
38358#, python-format
38359msgid "certificate is for %s"
38360msgstr "o certificado é para %s"
38361
38362msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
38363msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
38364
38365msgid ""
38366"(unable to load Windows CA certificates; see https://mercurial-"
38367"scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this "
38368"message)\n"
38369msgstr ""
38370"(não foi possível carregar certificados CA do Windows; veja https"
38371"://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial"
38372" para evitar este erro)\n"
38373
38374msgid ""
38375"(unable to load CA certificates; see https://mercurial-"
38376"scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this "
38377"message)\n"
38378msgstr ""
38379"(não foi possível carregar certificados CA; veja https://mercurial-"
38380"scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar "
38381"este erro)\n"
38382
38383#, python-format
38384msgid ""
38385"(using CA certificates from %s; if you see this message, your Mercurial "
38386"install is not properly configured; see https://mercurial-"
38387"scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this "
38388"message)\n"
38389msgstr ""
38390"(usando certificados CA de %s; se você vir esta mensagem, a sua instalação "
38391"do Mercurial não está corretamente configurada; veja https://mercurial-"
38392"scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar "
38393"esta mensagem)\n"
38394
38395#, python-format
38396msgid "%s ssl connection error"
38397msgstr "erro de conexão ssl com %s"
38398
38399#, python-format
38400msgid "%s certificate error: no certificate received"
38401msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
38402
38403#, python-format
38404msgid ""
38405"warning: connection security to %s is disabled per current settings; "
38406"communication is susceptible to eavesdropping and tampering\n"
38407msgstr ""
38408"aviso: a segurança de conexão para %s está desabilitada na configuração; a "
38409"comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n"
38410
38411#, python-format
38412msgid ""
38413"(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you"
38414" trust this fingerprint, remove the old SHA-1 fingerprint from "
38415"[hostfingerprints] and add the following entry to the new [hostsecurity] "
38416"section: %s:fingerprints=%s)\n"
38417msgstr ""
38418"(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada "
38419"[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, remova a antiga "
38420"impressão SHA-1 da seção [hostfingerprints] e adicione o seguinte valor à "
38421"nova seção [hostsecurity]: %s:fingerprints=%s)\n"
38422
38423#, python-format
38424msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
38425msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
38426
38427#, python-format
38428msgid "check %s configuration"
38429msgstr "verifique a configuração %s"
38430
38431#, python-format
38432msgid ""
38433"unable to verify security of %s (no loaded CA certificates); refusing to "
38434"connect"
38435msgstr ""
38436"incapaz de verificar a segurança de %s (nenhum certificado CA carregado); "
38437"conexão recusada"
38438
38439#, python-format
38440msgid ""
38441"see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure "
38442"Mercurial to avoid this error or set hostsecurity.%s:fingerprints=%s to "
38443"trust this server"
38444msgstr ""
38445"veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o"
38446" Mercurial para evitar este erro, ou defina hostsecurity.%s:fingerprints=%s "
38447"para confiar neste servidor"
38448
38449#, python-format
38450msgid "%s certificate error: %s"
38451msgstr "erro de certificado em %s: %s"
38452
38453#, python-format
38454msgid ""
38455"set hostsecurity.%s:certfingerprints=%s config setting or use --insecure to "
38456"connect insecurely"
38457msgstr ""
38458"defina a opção de configuração hostsecurity.%s:certfingerprints=%s ou use "
38459"--insecure para conectar de modo inseguro"
38460
38461#, python-format
38462msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
38463msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
38464
38465msgid "lock not available"
38466msgstr "bloqueio não disponível"
38467
38468msgid "cannot lock static-http repository"
38469msgstr "não é possível travar repositório http estático"
38470
38471msgid "cannot create new static-http repository"
38472msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
38473
38474#, python-format
38475msgid "invalid entry in fncache, line %d"
38476msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d"
38477
38478msgid "warning: stream clone requested but server has them disabled\n"
38479msgstr "aviso: clone por stream requisitado, mas desabilitado no servidor\n"
38480
38481#, python-format
38482msgid "warning: stream clone requested but client is missing requirements: %s\n"
38483msgstr ""
38484"aviso: clone por stream requisitado, mas o cliente não tem os requisitos: "
38485"%s\n"
38486
38487msgid ""
38488"(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more "
38489"information)\n"
38490msgstr ""
38491"(veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais "
38492"informações)\n"
38493
38494msgid "unexpected response from remote server:"
38495msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
38496
38497msgid "operation forbidden by server"
38498msgstr "operação não permitida pelo servidor"
38499
38500msgid "locking the remote repository failed"
38501msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
38502
38503msgid "the server sent an unknown error code"
38504msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
38505
38506#, python-format
38507msgid "writing %d bytes for %d files\n"
38508msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquivos\n"
38509
38510msgid "bundle"
38511msgstr "bundle"
38512
38513msgid "bytes"
38514msgstr "bytes"
38515
38516#, python-format
38517msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
38518msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
38519
38520msgid "clone"
38521msgstr "clone"
38522
38523#, python-format
38524msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
38525msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
38526
38527#, python-format
38528msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
38529msgstr ""
38530"apenas bundles de clone por stream não comprimidos são suportados; recebeu "
38531"%s"
38532
38533msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
38534msgstr ""
38535"bundle de clone por stream malformado: requerimentos não estão codificados "
38536"propriamente"
38537
38538msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
38539msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio"
38540
38541#, python-format
38542msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
38543msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s"
38544
38545#, python-format
38546msgid "(in subrepository \"%s\")"
38547msgstr "(no sub-repositório \"%s\")"
38548
38549#, python-format
38550msgid ""
38551" subrepository sources for %s differ\n"
38552"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
38553msgstr ""
38554" as origens do sub-repositório %s diferem\n"
38555"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
38556
38557#, python-format
38558msgid ""
38559" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
38560"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
38561msgstr ""
38562" as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
38563"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
38564
38565#, python-format
38566msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
38567msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
38568
38569#, python-format
38570msgid "subrepo '%s' traverses symbolic link"
38571msgstr "o sub-repositório '%s' atravessa um link simbólico"
38572
38573msgid "subrepos not enabled"
38574msgstr "sub-repositórios não estão habilitados"
38575
38576msgid "see 'hg help config.subrepos' for details"
38577msgstr "veja 'hg help config.subrepos' para detalhes"
38578
38579#, python-format
38580msgid "%s subrepos not allowed"
38581msgstr "sub-repositórios %s não são permitidos"
38582
38583#, python-format
38584msgid "unknown subrepo type %s"
38585msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
38586
38587#, python-format
38588msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\""
38589msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\""
38590
38591msgid "addremove is not supported"
38592msgstr "addremove não é suportado"
38593
38594#, python-format
38595msgid "archiving (%s)"
38596msgstr "empacotando (%s)"
38597
38598#, python-format
38599msgid "warning: removefiles not implemented (%s)"
38600msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)"
38601
38602#, python-format
38603msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n"
38604msgstr "%s: a reversão de sub-repositórios %s não é suportada\n"
38605
38606#, python-format
38607msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
38608msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
38609
38610#, python-format
38611msgid "removing subrepo %s\n"
38612msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
38613
38614#, python-format
38615msgid "sharing subrepo %s from %s\n"
38616msgstr "compartilhando sub-repositório %s de %s\n"
38617
38618#, python-format
38619msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
38620msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
38621
38622#, python-format
38623msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
38624msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
38625
38626#, python-format
38627msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n"
38628msgstr "a revisão %s no sub-repositório \"%s\" é oculta\n"
38629
38630#, python-format
38631msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
38632msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
38633
38634#, python-format
38635msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
38636msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
38637
38638#, python-format
38639msgid "reverting subrepo %s\n"
38640msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
38641
38642#, python-format
38643msgid "unsharing subrepo '%s'\n"
38644msgstr "executando unshare no sub-repositório '%s'\n"
38645
38646#, python-format
38647msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
38648msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n"
38649
38650#, python-format
38651msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
38652msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n"
38653
38654#, python-format
38655msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
38656msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
38657
38658msgid "cannot retrieve svn tool version"
38659msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
38660
38661msgid "cannot commit svn externals"
38662msgstr "não se pode consolidar svn externals"
38663
38664msgid "cannot commit missing svn entries"
38665msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
38666
38667msgid "failed to commit svn changes"
38668msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
38669
38670#, python-format
38671msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
38672msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
38673
38674#, python-format
38675msgid "error executing git for subrepo '%s': %s"
38676msgstr "erro ao executar o git no sub-repositório '%s': %s"
38677
38678msgid "check git is installed and in your PATH"
38679msgstr "verifique se o git está instalado e em seu PATH"
38680
38681#, python-format
38682msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'"
38683msgstr ""
38684"não foi possível localizar 'git' ou 'git.cmd' para o sub-repositório '%s'"
38685
38686#, python-format
38687msgid "couldn't find git for subrepo '%s'"
38688msgstr "não foi possível localizar o git para o sub-repositório '%s'"
38689
38690msgid "cannot retrieve git version\n"
38691msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
38692
38693msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
38694msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
38695
38696msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
38697msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n"
38698
38699#, python-format
38700msgid "git %s error %d in %s"
38701msgstr "git %s erro %d em %s"
38702
38703#, python-format
38704msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n"
38705msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório \"%s\"\n"
38706
38707#, python-format
38708msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n"
38709msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório \"%s\"\n"
38710
38711msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
38712msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
38713
38714#, python-format
38715msgid "subrepo %s is missing"
38716msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
38717
38718#, python-format
38719msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
38720msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
38721
38722#, python-format
38723msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n"
38724msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório \"%s\"\n"
38725
38726#, python-format
38727msgid ""
38728"no branch checked out in subrepository \"%s\"\n"
38729"cannot push revision %s\n"
38730msgstr ""
38731"nenhum ramo obtido no sub-repositório \"%s\"\n"
38732"não é possível fazer push da revisão %s\n"
38733
38734#, python-format
38735msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
38736msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n"
38737
38738#, python-format
38739msgid "subrepo spec file '%s' not found"
38740msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado"
38741
38742#, python-format
38743msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
38744msgstr ""
38745"especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha "
38746"%d"
38747
38748#, python-format
38749msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
38750msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
38751
38752msgid "missing ] in subrepository source"
38753msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
38754
38755#, python-format
38756msgid ""
38757" subrepository sources for %(s)s differ\n"
38758"use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote"
38759msgstr ""
38760" as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n"
38761"usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota"
38762
38763#, python-format
38764msgid ""
38765" subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n"
38766"(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
38767msgstr ""
38768" o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n"
38769"(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
38770
38771#, python-format
38772msgid ""
38773" local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n"
38774"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
38775msgstr ""
38776" local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n"
38777"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
38778
38779#, python-format
38780msgid ""
38781" remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n"
38782"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
38783msgstr ""
38784" remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n"
38785"use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
38786
38787#, python-format
38788msgid "commit with new subrepo %s excluded"
38789msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
38790
38791msgid "use --subrepos for recursive commit"
38792msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
38793
38794msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
38795msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
38796
38797msgid "default path for subrepository not found"
38798msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
38799
38800#, python-format
38801msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
38802msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
38803
38804#, python-format
38805msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
38806msgstr ""
38807"não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no "
38808"sub-repositório %s"
38809
38810#, python-format
38811msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
38812msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
38813
38814#, python-format
38815msgid ""
38816"automatic .hgtags merge failed\n"
38817"the following %d tags are in conflict: %s\n"
38818msgstr ""
38819"a mesclagem automática de .hgtags falhou\n"
38820"as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
38821
38822msgid ".hgtags merged successfully\n"
38823msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n"
38824
38825msgid "working copy of .hgtags is changed"
38826msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
38827
38828msgid "please commit .hgtags manually"
38829msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
38830
38831#, python-format
38832msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
38833msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
38834
38835msgid ""
38836":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
38837"    every line except the last."
38838msgstr ""
38839":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
38840"    antes do fim de cada linha, exceto a última."
38841
38842msgid ""
38843":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
38844"    given date/time and the current date/time."
38845msgstr ""
38846":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
38847"    a data/hora dada e a data/hora atual."
38848
38849msgid ""
38850":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
38851"    component of the path after splitting by the path separator.\n"
38852"    For example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"\"."
38853msgstr ""
38854":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
38855"    devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
38856"    usando o separador de caminhos.\n"
38857"    Por exemplo, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
38858"    e \"foo/bar//\" se torna \"\"."
38859
38860msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
38861msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
38862
38863msgid "not countable"
38864msgstr "não contável"
38865
38866msgid ""
38867":dirname: Any text. Treats the text as a path, and strips the last\n"
38868"    component of the path after splitting by the path separator."
38869msgstr ""
38870":dirname: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
38871"    remove o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
38872"    usando o separador de caminhos."
38873
38874msgid ""
38875":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
38876"    address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
38877"    <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
38878msgstr ""
38879":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
38880"    pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
38881"    do domínio. Por exemplo:\n"
38882"    ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
38883
38884msgid ""
38885":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
38886"    address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
38887"    ``user@example.com``."
38888msgstr ""
38889":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
38890"    com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
38891"    ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
38892
38893msgid ""
38894":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
38895"    and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
38896msgstr ""
38897":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
38898"    XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n"
38899"    caracteres NUL."
38900
38901msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
38902msgstr ""
38903":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
38904"    colunas."
38905
38906msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
38907msgstr ""
38908":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
38909"    colunas."
38910
38911msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
38912msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
38913
38914msgid ""
38915":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
38916"    its long hexadecimal representation."
38917msgstr ""
38918":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
38919"    Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
38920
38921msgid ""
38922":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
38923"    25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
38924msgstr ""
38925":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
38926"    \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
38927
38928msgid ""
38929":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
38930"    +0200\"."
38931msgstr ""
38932":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
38933"    \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
38934
38935msgid ""
38936":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
38937"    seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
38938"    filter."
38939msgstr ""
38940":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
38941"    segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
38942"    rfc3339date."
38943
38944msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
38945msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas."
38946
38947msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
38948msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
38949
38950msgid ""
38951":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
38952"    XML entities."
38953msgstr ""
38954":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
38955"    renderizado como uma sequência de entidades XML."
38956
38957msgid ""
38958":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
38959"    interpreting it as per RFC 5322."
38960msgstr ""
38961":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
38962"    de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
38963
38964msgid ""
38965":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
38966"    Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n"
38967"    unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
38968msgstr ""
38969":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
38970"    \"especiais\", exceto @. Barras '/' recebem escapes duplos para\n"
38971"    impedir que servidores web retirem os escapes prematuramente.\n"
38972"    Por exemplo, \"@foo bar/baz\" se torna \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
38973
38974msgid ""
38975":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
38976"    specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
38977msgstr ""
38978":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
38979"    Internet especificado na RFC 3339:\n"
38980"    \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
38981
38982msgid ""
38983":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
38984"    headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
38985msgstr ""
38986":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
38987"    em cabeçalhos de e-mail:\n"
38988"    \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
38989
38990msgid ""
38991":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
38992"    i.e. a 12 hexadecimal digit string."
38993msgstr ""
38994":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
38995"    uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
38996
38997msgid ""
38998":shortbisect: Any text. Treats `label` as a bisection status, and\n"
38999"    returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
39000"    S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
39001"    is not a valid bisection status."
39002msgstr ""
39003":shortbisect: Qualquer texto. Trata o `rótulo` como um estado de\n"
39004"    bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
39005"    (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
39006"    Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n"
39007"    válido."
39008
39009msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
39010msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
39011
39012msgid ":slashpath: Any text. Replaces the native path separator with slash."
39013msgstr ""
39014":slashpath: Qualquer texto. Substitui o separador de caminhos nativo por uma"
39015" barra '/'."
39016
39017msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
39018msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas."
39019
39020msgid ""
39021":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
39022"    text and concatenating them."
39023msgstr ""
39024":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
39025"    parte em texto e concatenando os resultados."
39026
39027msgid ""
39028":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
39029"    possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
39030msgstr ""
39031":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
39032"    de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
39033"    \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
39034
39035msgid ""
39036":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
39037"    except the first starting with a tab character."
39038msgstr ""
39039":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
39040"    início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira."
39041
39042msgid ":upper: Any text. Converts the text to uppercase."
39043msgstr ":upper: Qualquer texto. Converte o texto para maiúsculas."
39044
39045msgid ""
39046":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
39047"    \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
39048msgstr ""
39049":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
39050"    \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
39051"    \"foo%20bar\"."
39052
39053msgid ""
39054":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
39055"    address."
39056msgstr ""
39057":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
39058"    de usuário ou endereço de e-mail."
39059
39060msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
39061msgstr ""
39062":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
39063"e-mail."
39064
39065msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8."
39066msgstr ""
39067":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para "
39068"UTF-8."
39069
39070msgid ""
39071":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
39072"    strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
39073"    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
39074msgstr ""
39075":date(data[, fmt]): Formata uma data.\n"
39076"    Veja :hg:`help dates` para strings de formatação.\n"
39077"    O padrão é um formato de data Unix, incluindo a diferença\n"
39078"    de fuso horário:\n"
39079"    \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
39080
39081#. i18n: "date" is a keyword
39082msgid "date expects one or two arguments"
39083msgstr "date espera um ou dois argumentos"
39084
39085#. i18n: "date" is a keyword
39086msgid "date expects a date information"
39087msgstr "date espera uma informação de data"
39088
39089msgid ""
39090":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n"
39091"    a value expression can provide an unambiguous name."
39092msgstr ""
39093":dict([[chave=]valor...]): Constrói um dicionário a partir de pares\n"
39094"    chave-valor.\n"
39095"    A chave pode ser omitida se a expressão do valor fornecer\n"
39096"    um nome não ambíguo."
39097
39098msgid "dict key cannot be inferred"
39099msgstr "a chave de dict não pôde ser inferida"
39100
39101#, python-format
39102msgid "duplicated dict key '%s' inferred"
39103msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida"
39104
39105msgid ""
39106":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
39107"    specifying files to include or exclude."
39108msgstr ""
39109":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n"
39110"    opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n"
39111"    ou incluídos."
39112
39113#. i18n: "diff" is a keyword
39114msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
39115msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
39116
39117msgid ""
39118":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. "
39119"(EXPERIMENTAL)"
39120msgstr ""
39121":extdata(origem): Mostra um texto lido da origem extdata especificada. "
39122"(EXPERIMENTAL)"
39123
39124#. i18n: "extdata" is a keyword
39125msgid "extdata expects one argument"
39126msgstr "extdata espera um argumento"
39127
39128msgid ""
39129":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n"
39130"    :hg:`help patterns`."
39131msgstr ""
39132":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n"
39133"    padrão. Veja :hg:`help patterns`."
39134
39135#. i18n: "files" is a keyword
39136msgid "files expects one argument"
39137msgstr "files espera um argumento"
39138
39139msgid ""
39140":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
39141"    paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
39142msgstr ""
39143":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n"
39144"    diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n"
39145"    \"fill\"."
39146
39147#. i18n: "fill" is a keyword
39148msgid "fill expects one to four arguments"
39149msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
39150
39151#. i18n: "fill" is a keyword
39152msgid "fill expects an integer width"
39153msgstr "fill espera um número inteiro"
39154
39155msgid ""
39156":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. "
39157"(DEPRECATED)"
39158msgstr ""
39159":formatnode(node): Obtém a forma preferida de um hash de revisão. (OBSOLETO)"
39160
39161#. i18n: "formatnode" is a keyword
39162msgid "formatnode expects one argument"
39163msgstr "formatnode espera um argumento"
39164
39165msgid ""
39166":mailmap(author): Return the author, updated according to the value\n"
39167"    set in the .mailmap file"
39168msgstr ""
39169":mailmap(autor): Retorna o autor, atualizado de acordo com valores\n"
39170"    definidos no arquivo .mailmap"
39171
39172msgid "mailmap expects one argument"
39173msgstr "mailmap espera um argumento"
39174
39175msgid ""
39176":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
39177"    fill character."
39178msgstr ""
39179":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n"
39180"    o texto com um caractere de preenchimento."
39181
39182#. i18n: "pad" is a keyword
39183msgid "pad() expects two to four arguments"
39184msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
39185
39186#. i18n: "pad" is a keyword
39187msgid "pad() expects an integer width"
39188msgstr "pad() espera um número inteiro como largura"
39189
39190#. i18n: "pad" is a keyword
39191msgid "pad() expects a single fill character"
39192msgstr "pad() espera um único caractere de preenchimento"
39193
39194msgid ""
39195":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
39196"    with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
39197"    third parameter will override the indent for the first line only\n"
39198"    if present."
39199msgstr ""
39200":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n"
39201"    não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n"
39202"    parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha."
39203
39204#. i18n: "indent" is a keyword
39205msgid "indent() expects two or three arguments"
39206msgstr "indent() espera dois ou três argumentos"
39207
39208msgid ""
39209":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
39210"    are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
39211"    attribute on these types."
39212msgstr ""
39213":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n"
39214"    Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n"
39215"    obter o valor de um atributo desses tipos."
39216
39217#. i18n: "get" is a keyword
39218msgid "get() expects two arguments"
39219msgstr "get() espera dois argumentos"
39220
39221#. i18n: "get" is a keyword
39222msgid "get() expects a dict as first argument"
39223msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento"
39224
39225msgid ""
39226":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n"
39227"    an expression."
39228msgstr ""
39229":if(expressão, então[, senão]): Executa condicionalmente de acordo\n"
39230"    com o resultado de uma expressão."
39231
39232#. i18n: "if" is a keyword
39233msgid "if expects two or three arguments"
39234msgstr "if espera dois ou três argumentos"
39235
39236msgid ""
39237":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n"
39238"    on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"."
39239msgstr ""
39240":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n"
39241"    \"agulha\" estiver em \"palheiro\"."
39242
39243#. i18n: "ifcontains" is a keyword
39244msgid "ifcontains expects three or four arguments"
39245msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos"
39246
39247msgid ""
39248":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n"
39249"    whether 2 items are equivalent."
39250msgstr ""
39251":ifeq(expr1, expr2, então[, senão]): Executa se os dois itens\n"
39252"    forem equivalentes."
39253
39254#. i18n: "ifeq" is a keyword
39255msgid "ifeq expects three or four arguments"
39256msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
39257
39258msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter."
39259msgstr ":join(lista, delim): Agrupa itens de uma lista usando um delimitador."
39260
39261#. i18n: "join" is a keyword
39262msgid "join expects one or two arguments"
39263msgstr "join espera um ou dois argumentos"
39264
39265msgid ""
39266":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n"
39267"    a label applied can result in additional post-processing, such as\n"
39268"    automatic colorization."
39269msgstr ""
39270":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n"
39271"    O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n"
39272"    coloração automática."
39273
39274#. i18n: "label" is a keyword
39275msgid "label expects two arguments"
39276msgstr "label espera dois argumentos"
39277
39278msgid ""
39279":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
39280"    most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n"
39281"    If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n"
39282"    the string \"null\"."
39283msgstr ""
39284":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
39285"    correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n"
39286"    recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
39287"    Se tais etiquetas não existirem, o modelo \"{tag}\" expandirá\n"
39288"    para o texto \"null\"."
39289
39290#. i18n: "latesttag" is a keyword
39291msgid "latesttag expects at most one argument"
39292msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento"
39293
39294msgid ""
39295":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n"
39296"    The default is local date."
39297msgstr ""
39298":localdate(data[, tz]): Converte uma data para o fuso horário\n"
39299"    especificado. O padrão é a data local."
39300
39301#. i18n: "localdate" is a keyword
39302msgid "localdate expects one or two arguments"
39303msgstr "localdate espera um ou dois argumentos"
39304
39305#. i18n: "localdate" is a keyword
39306msgid "localdate expects a date information"
39307msgstr "localdate espera uma informação de data"
39308
39309#. i18n: "localdate" is a keyword
39310msgid "localdate expects a timezone"
39311msgstr "localdate espera um fuso horário"
39312
39313msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable"
39314msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável"
39315
39316#. i18n: "max" is a keyword
39317msgid "max expects one argument"
39318msgstr "max espera um argumento"
39319
39320#. i18n: "max" is a keyword
39321msgid "max first argument should be an iterable"
39322msgstr "o primeiro argumento de max deve ser um iterável"
39323
39324msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable"
39325msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável"
39326
39327#. i18n: "min" is a keyword
39328msgid "min expects one argument"
39329msgstr "min espera um argumento"
39330
39331#. i18n: "min" is a keyword
39332msgid "min first argument should be an iterable"
39333msgstr "o primeiro argumento de min deve ser um iterável"
39334
39335msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
39336msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a"
39337
39338#. i18n: "mod" is a keyword
39339msgid "mod expects two arguments"
39340msgstr "mod espera dois argumentos"
39341
39342msgid ""
39343":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on "
39344"markers (EXPERIMENTAL)"
39345msgstr ""
39346
39347#. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
39348msgid "obsfateoperations expects one argument"
39349msgstr "obsfateoperations espera um argumento"
39350
39351#. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
39352msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable"
39353msgstr "o primeiro argumento de obsfateoperations deve ser um iterável"
39354
39355msgid ""
39356":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers "
39357"(EXPERIMENTAL)"
39358msgstr ""
39359
39360#. i18n: "obsfatedate" is a keyword
39361msgid "obsfatedate expects one argument"
39362msgstr "obsfatedate espera um argumento"
39363
39364#. i18n: "obsfatedate" is a keyword
39365msgid "obsfatedate first argument should be an iterable"
39366msgstr "o primeiro argumento de obsfatedate deve ser um iterável"
39367
39368msgid ""
39369":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers"
39370" (EXPERIMENTAL)"
39371msgstr ""
39372
39373#. i18n: "obsfateusers" is a keyword
39374msgid "obsfateusers expects one argument"
39375msgstr "obsfateusers espera um argumento"
39376
39377#. i18n: "obsfateusers" is a keyword
39378msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers"
39379msgstr ""
39380"o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers"
39381
39382msgid ""
39383":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based"
39384" on successors (EXPERIMENTAL)"
39385msgstr ""
39386
39387#. i18n: "obsfateverb" is a keyword
39388msgid "obsfateverb expects two arguments"
39389msgstr "obsfateverb espera dois argumentos"
39390
39391#. i18n: "obsfateverb" is a keyword
39392msgid "obsfateverb first argument should be countable"
39393msgstr "o primeiro argumento de obsfateverb deve ser contável"
39394
39395msgid ""
39396":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n"
39397"    the current working directory."
39398msgstr ""
39399":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n"
39400"    do sistema de arquivos relativo ao diretório atual."
39401
39402#. i18n: "relpath" is a keyword
39403msgid "relpath expects one argument"
39404msgstr "relpath espera um argumento"
39405
39406msgid ""
39407":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
39408"    :hg:`help revset`."
39409msgstr ""
39410":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n"
39411"    Veja :hg:`help revset`."
39412
39413#. i18n: "revset" is a keyword
39414msgid "revset expects one or more arguments"
39415msgstr "revset espera um ou mais argumentos"
39416
39417msgid ":rstdoc(text, style): Format reStructuredText."
39418msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata reStructuredText."
39419
39420#. i18n: "rstdoc" is a keyword
39421msgid "rstdoc expects two arguments"
39422msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
39423
39424msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments."
39425msgstr ""
39426":separate(sep, args): Adiciona um separador entre argumentos não vazios."
39427
39428#. i18n: "separate" is a keyword
39429msgid "separate expects at least one argument"
39430msgstr "separate espera ao menos um argumento"
39431
39432msgid ""
39433":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
39434"    a node."
39435msgstr ""
39436":shortest(no, comprimentomínimo=4): Obtém a representação mais\n"
39437"    curta de um nó."
39438
39439#. i18n: "shortest" is a keyword
39440msgid "shortest() expects one or two arguments"
39441msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
39442
39443#. i18n: "shortest" is a keyword
39444msgid "shortest() expects an integer minlength"
39445msgstr "shortest() espera um número inteiro como comprimento"
39446
39447msgid ""
39448":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
39449"    strips all leading and trailing whitespace."
39450msgstr ""
39451":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n"
39452"    Por padrão, remove todos os caracteres em branco à esquerda\n"
39453"    e à direita."
39454
39455#. i18n: "strip" is a keyword
39456msgid "strip expects one or two arguments"
39457msgstr "strip espera um ou dois argumentos"
39458
39459msgid ""
39460":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n"
39461"    using regular expressions."
39462msgstr ""
39463":sub(padrão, substituição, expressão): Realiza substituição de texto\n"
39464"    usando uma expressão regular."
39465
39466#. i18n: "sub" is a keyword
39467msgid "sub expects three arguments"
39468msgstr "sub espera três argumentos"
39469
39470#. i18n: "sub" is a keyword
39471#, python-format
39472msgid "sub got an invalid pattern: %s"
39473msgstr "sub recebeu um padrão inválido: %s"
39474
39475#. i18n: "sub" is a keyword
39476#, python-format
39477msgid "sub got an invalid replacement: %s"
39478msgstr "sub recebeu uma substituição inválida: %s"
39479
39480msgid ""
39481":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
39482"    if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
39483msgstr ""
39484":startswith(padrão, texto): Devolve o argumento \"texto\" se ele\n"
39485"    começar com o argumento \"padrão\"."
39486
39487#. i18n: "startswith" is a keyword
39488msgid "startswith expects two arguments"
39489msgstr "startswith espera dois argumentos"
39490
39491msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string."
39492msgstr ""
39493"- word(número, texto[, separador]): Retorna a enésima palavra de uma string."
39494
39495#. i18n: "word" is a keyword
39496#, python-format
39497msgid "word expects two or three arguments, got %d"
39498msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos"
39499
39500#. i18n: "word" is a keyword
39501msgid "word expects an integer index"
39502msgstr "word espera um índice inteiro"
39503
39504#. i18n: column positioning for "hg log"
39505#, python-format
39506msgid ""
39507"bookmark:    %s\n"
39508"branch:      %s\n"
39509"changeset:   %s\n"
39510"copies:      %s\n"
39511"date:        %s\n"
39512"extra:       %s=%s\n"
39513"files+:      %s\n"
39514"files-:      %s\n"
39515"files:       %s\n"
39516"instability: %s\n"
39517"manifest:    %s\n"
39518"obsolete:    %s\n"
39519"parent:      %s\n"
39520"phase:       %s\n"
39521"summary:     %s\n"
39522"tag:         %s\n"
39523"user:        %s\n"
39524msgstr ""
39525"marcador:      %s\n"
39526"ramo:          %s\n"
39527"revisão:       %s\n"
39528"cópias:        %s\n"
39529"data:          %s\n"
39530"extra:         %s=%s\n"
39531"arquivos+:     %s\n"
39532"arquivos-:     %s\n"
39533"arquivos:      %s\n"
39534"instabilidade: %s\n"
39535"manifesto:     %s\n"
39536"obsolescência: %s\n"
39537"pai:           %s\n"
39538"fase:          %s\n"
39539"sumário:       %s\n"
39540"etiqueta:      %s\n"
39541"usuário:       %s\n"
39542
39543msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
39544msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
39545
39546msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
39547msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão."
39548
39549msgid ""
39550":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
39551"    committed."
39552msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
39553
39554msgid ""
39555":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
39556"    changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
39557"    default. (DEPRECATED)"
39558msgstr ""
39559":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n"
39560"    Será vazio se o nome for \"default\".\n"
39561"    (OBSOLETO)"
39562
39563msgid ""
39564":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
39565"    changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
39566msgstr ""
39567":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n"
39568"    Também define 'active', o nome do marcador ativo."
39569
39570msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
39571msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
39572
39573msgid ""
39574":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n"
39575"    (DEPRECATED)"
39576msgstr ""
39577":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
39578"    associado à revisão. (OBSOLETO)"
39579
39580msgid ""
39581":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the "
39582"changeset."
39583msgstr ""
39584":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
39585"    associado à revisão."
39586
39587msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
39588msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
39589
39590msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
39591msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
39592
39593msgid ""
39594":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
39595"    \"modified files: +added/-removed lines\""
39596msgstr ""
39597":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
39598"    formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
39599
39600msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)"
39601msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)"
39602
39603msgid ""
39604":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
39605"    field of this changeset."
39606msgstr ""
39607":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
39608"    'extras' desta revisão."
39609
39610msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
39611msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
39612
39613msgid ""
39614":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
39615"    their sources."
39616msgstr ""
39617":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
39618"    com suas respectivas origens."
39619
39620msgid ""
39621":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
39622"    only if the --copied switch is set."
39623msgstr ""
39624":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
39625"    é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
39626
39627msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
39628msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
39629
39630msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
39631msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
39632
39633msgid ""
39634":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
39635"    changeset."
39636msgstr ""
39637":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
39638"    adicionados ou removidos por esta revisão."
39639
39640msgid ""
39641":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n"
39642"    revision graph."
39643msgstr ""
39644":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
39645"    um grafo ASCII de revisões."
39646
39647msgid ""
39648":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero."
39649msgstr ""
39650":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou "
39651"zero."
39652
39653msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
39654msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
39655
39656msgid "can't use index in this context"
39657msgstr "não se pode usar index nesse contexto"
39658
39659msgid ""
39660":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
39661"    tagged ancestor of this changeset.  If no such tags exist, the list\n"
39662"    consists of the single string \"null\"."
39663msgstr ""
39664":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
39665"    recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
39666"    Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n"
39667"    texto \"null\"."
39668
39669msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
39670msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
39671
39672msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
39673msgstr ""
39674":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n"
39675"    etiqueta mais recente."
39676
39677msgid ""
39678":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n"
39679"    namespace."
39680msgstr ""
39681":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n"
39682"    por espaço de nomes."
39683
39684msgid ""
39685":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
39686"    digit string."
39687msgstr ""
39688":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
39689"    hexadecimal de 40 dígitos."
39690
39691msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)"
39692msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)"
39693
39694msgid ""
39695":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
39696"    of your configuration file."
39697msgstr ""
39698":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
39699"    na seção [paths] de seu arquivo de configuração."
39700
39701msgid ""
39702":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. "
39703"(EXPERIMENTAL)"
39704msgstr ""
39705":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. "
39706"(EXPERIMENTAL)"
39707
39708msgid ":reporoot: String. The root directory of the current repository."
39709msgstr ":reporoot: String. O diretório raiz do repositório atual."
39710
39711msgid ""
39712":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n"
39713"    is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n"
39714"    while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)"
39715msgstr ""
39716":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n"
39717"    para um contexto de mudanças.\n"
39718"    O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n"
39719"    dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)"
39720
39721msgid ""
39722":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n"
39723"    contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n"
39724"    obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n"
39725"    (EXPERIMENTAL)"
39726msgstr ""
39727":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n"
39728"    final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n"
39729"    chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n"
39730"    contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n"
39731"    (EXPERIMENTAL)"
39732
39733msgid ""
39734":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
39735"    first parent, or -1 if the changeset has no parents."
39736msgstr ""
39737":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n"
39738"    ou -1 se a revisão não tiver pais."
39739
39740msgid ""
39741":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
39742"    second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
39743msgstr ""
39744":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n"
39745"    ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
39746
39747msgid ""
39748":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
39749"    as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
39750"    digits are 0."
39751msgstr ""
39752":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
39753"    forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
39754"    Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
39755
39756msgid ""
39757":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
39758"    parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
39759"    parent, all digits are 0."
39760msgstr ""
39761":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
39762"    forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
39763"    Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
39764
39765msgid ""
39766":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
39767"    format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
39768"    revision) nothing is shown."
39769msgstr ""
39770":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
39771"    Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
39772"    nada é exibido."
39773
39774msgid ":phase: String. The changeset phase name."
39775msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
39776
39777msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)"
39778msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)"
39779
39780msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
39781msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
39782
39783msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
39784msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
39785
39786msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
39787msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
39788
39789msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
39790msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
39791
39792msgid ""
39793":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n"
39794"    (EXPERIMENTAL)"
39795msgstr ""
39796":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n"
39797"    revisão. (EXPERIMENTAL)"
39798
39799msgid ""
39800":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n"
39801"    or ''."
39802msgstr ""
39803":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n"
39804"    'quiet', 'verbose' ou ''."
39805
39806msgid ""
39807":whyunstable: List of dicts explaining all instabilities of a changeset.\n"
39808"    (EXPERIMENTAL)"
39809msgstr ""
39810":whyunstable: Lista de dicionários explicando todas as instabilidades\n"
39811"    de uma revisão. (EXPERIMENTAL)"
39812
39813msgid "unterminated template expansion"
39814msgstr "expansão de modelo não terminada"
39815
39816#, python-format
39817msgid "unknown method '%s'"
39818msgstr "método desconhecido '%s'"
39819
39820#, python-format
39821msgid "expected a symbol, got '%s'"
39822msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
39823
39824msgid "expected template specifier"
39825msgstr "esperado um especificador de modelo"
39826
39827#, python-format
39828msgid "recursive reference '%s' in template"
39829msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
39830
39831#, python-format
39832msgid "unknown function '%s'"
39833msgstr "função desconhecida '%s'"
39834
39835#, python-format
39836msgid "filter %s expects one argument"
39837msgstr "o filtro %s espera um argumento"
39838
39839msgid "template alias"
39840msgstr "apelido de modelo"
39841
39842#, python-format
39843msgid "template resource not available: %s"
39844msgstr "recurso de modelo não disponível: %s"
39845
39846msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
39847msgstr ""
39848"nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
39849
39850#, python-format
39851msgid "style '%s' not found"
39852msgstr "estilo '%s' não encontrado"
39853
39854#, python-format
39855msgid "available styles: %s"
39856msgstr "estilos disponíveis: %s"
39857
39858msgid "missing value"
39859msgstr "valor faltando"
39860
39861msgid "unmatched quotes"
39862msgstr "aspas não combinam"
39863
39864#, python-format
39865msgid "\"%s\" not in template map"
39866msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
39867
39868#, python-format
39869msgid "template file %s: %s"
39870msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
39871
39872#, python-format
39873msgid "invalid template engine: %s"
39874msgstr "motor de modelos inválido: %s"
39875
39876msgid "list of strings is not mappable"
39877msgstr "uma lista de strings não é mapeável"
39878
39879msgid "not a date tuple nor a string"
39880msgstr "não é uma tupla de data nem uma string"
39881
39882msgid "not an integer"
39883msgstr "não é um inteiro"
39884
39885#, python-format
39886msgid "incompatible use of template filter '%s'"
39887msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'"
39888
39889#, python-format
39890msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
39891msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
39892
39893#, python-format
39894msgid "keyword '%s' is not iterable of mappings"
39895msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável em mapeamentos"
39896
39897#, python-format
39898msgid "%r is not iterable of mappings"
39899msgstr "%r não é iterável em mapeamentos"
39900
39901#, python-format
39902msgid "keyword '%s' has no member"
39903msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros"
39904
39905#, python-format
39906msgid "%r has no member"
39907msgstr "%r não tem membros"
39908
39909msgid "negation needs an integer argument"
39910msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro"
39911
39912msgid "arithmetic only defined on integers"
39913msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros"
39914
39915msgid "division by zero is not defined"
39916msgstr "a divisão por zero não é definida"
39917
39918msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
39919msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
39920
39921#, python-format
39922msgid "failed to truncate %s\n"
39923msgstr "falha ao truncar %s\n"
39924
39925#, python-format
39926msgid "failed to recover %s\n"
39927msgstr "falha ao recuperar %s\n"
39928
39929msgid "transaction abort!\n"
39930msgstr "transação abortada!\n"
39931
39932msgid "rollback completed\n"
39933msgstr "desfazimento completado\n"
39934
39935msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
39936msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
39937
39938#, python-format
39939msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
39940msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
39941
39942msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n"
39943msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial\n"
39944
39945msgid "already have changeset "
39946msgstr "já possui a revisão "
39947
39948#, python-format
39949msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
39950msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
39951
39952#, python-format
39953msgid "ignored: %s\n"
39954msgstr "ignorado: %s\n"
39955
39956#, python-format
39957msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
39958msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
39959
39960#, python-format
39961msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
39962msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
39963
39964#, python-format
39965msgid "%s.%s is not a valid %s ('%s')"
39966msgstr "%s.%s não é um '%s' válido ('%s')"
39967
39968#, python-format
39969msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
39970msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')"
39971
39972msgid "enter a commit username:"
39973msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
39974
39975#, python-format
39976msgid "no username found, using '%s' instead\n"
39977msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
39978
39979msgid "no username supplied"
39980msgstr "nome de usuário não fornecido"
39981
39982msgid "use 'hg config --edit' to set your username"
39983msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário"
39984
39985#, python-format
39986msgid "username %r contains a newline\n"
39987msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha\n"
39988
39989#, python-format
39990msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n"
39991msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n"
39992
39993#, python-format
39994msgid "invalid value for ui.interface: %s\n"
39995msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n"
39996
39997#, python-format
39998msgid "invalid value for ui.interface: %s (using %s)\n"
39999msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s (usando %s)\n"
40000
40001#, python-format
40002msgid "invalid value for ui.interface.%s: %s (using %s)\n"
40003msgstr "valor inválido para a opção ui.interface.%s: %s (usando %s)\n"
40004
40005msgid "unrecognized response\n"
40006msgstr "resposta desconhecida\n"
40007
40008msgid "password: "
40009msgstr "senha: "
40010
40011#, python-format
40012msgid "repository %s does not exist"
40013msgstr "o repositório %s não existe"
40014
40015#, python-format
40016msgid "(paths.%s:pushurl not a URL; ignoring)\n"
40017msgstr "(paths.%s:pushurl não é uma URL; ignorando)\n"
40018
40019#, python-format
40020msgid "(\"#fragment\" in paths.%s:pushurl not supported; ignoring)\n"
40021msgstr "(\"#fragmento\" em paths.%s:pushurl não suportado; ignorando)\n"
40022
40023msgid "cannot create new union repository"
40024msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
40025
40026msgid ""
40027"long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
40028"is sub-optimal"
40029msgstr ""
40030"nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o "
40031"desempenho do repositório é sub-ótimo"
40032
40033msgid ""
40034"repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
40035"of certain operations should be improved"
40036msgstr ""
40037"o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o "
40038"desempenho de certas operações deve melhorar"
40039
40040msgid ""
40041"storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
40042msgstr ""
40043"o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode "
40044"não funcionar corretamente"
40045
40046msgid ""
40047"repository will be better able to store files beginning with a space or "
40048"period"
40049msgstr ""
40050"o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou "
40051"espaço"
40052
40053msgid ""
40054"deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
40055"repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
40056"repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\""
40057" and \"hg pull\" slower"
40058msgstr ""
40059"deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o"
40060" repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros"
40061" repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e "
40062"\"hg pull\" mais lentos"
40063
40064msgid ""
40065"repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
40066"data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
40067"repositories using this storage model should require less network and CPU "
40068"resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
40069msgstr ""
40070"o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos "
40071"dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a "
40072"interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá"
40073" exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais "
40074"rápidos"
40075
40076msgid ""
40077"changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
40078"and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
40079msgstr ""
40080"o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; "
40081"a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog"
40082" estão mais lentas do que poderiam ser"
40083
40084msgid ""
40085"changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading"
40086" will be faster; changelog size may be reduced"
40087msgstr ""
40088"o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;"
40089" a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode "
40090"diminuir"
40091
40092msgid ""
40093"Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than "
40094"other"
40095msgstr ""
40096
40097msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm."
40098msgstr "o conteúdo do revlog será recomprimido com o novo algoritmo"
40099
40100msgid ""
40101"deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
40102"base revision where this was not already done; the size of the repository "
40103"may shrink and various operations may become faster; the first time this "
40104"optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
40105"subsequent invocations should not run noticeably slower"
40106msgstr ""
40107"deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão"
40108" base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode "
40109"diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que"
40110" esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode "
40111"aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso "
40112"significativo"
40113
40114msgid ""
40115"deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
40116msgstr ""
40117"deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for "
40118"necessário"
40119
40120msgid ""
40121"deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
40122"revision and the smallest difference will be used; the size of the "
40123"repository may shrink significantly when there are many merges; this "
40124"optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
40125"in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
40126"should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
40127"thousands of merges"
40128msgstr ""
40129"deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas "
40130"revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode"
40131" diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização "
40132"atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao "
40133"número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser "
40134"significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de "
40135"mesclagens"
40136
40137msgid ""
40138"deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
40139"deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
40140msgstr ""
40141"deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas "
40142"em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução "
40143"significativamente"
40144
40145msgid ""
40146"deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
40147"prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this"
40148" optimization is typically not needed"
40149msgstr ""
40150"deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar "
40151"deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias "
40152"vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária"
40153
40154msgid ""
40155"deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
40156"drastically slow down execution time"
40157msgstr ""
40158"deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto "
40159"provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente"
40160
40161msgid ""
40162"every revision will be re-added as if it was new content. It will go through"
40163" the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. "
40164"lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is "
40165"involved."
40166msgstr ""
40167"cada revisão será readicionada como se fosse conteúdo novo. Elas passarão "
40168"por todo o mecanismo de armazenamento, dando a cada extensão (por exemplo "
40169"lfs) chance de processá-las. Este mecanismo é similar a \"redeltaall\", mas "
40170"ainda mais lento por envolver mais lógica."
40171
40172msgid ""
40173"each revision will be added as new content to the internal storage; this "
40174"will likely drastically slow down execution time, but some extensions might "
40175"need it"
40176msgstr ""
40177"cada revisão será adicionada como novo conteúdo ao armazenamento interno; "
40178"isto provavelmente aumentará drasticamente o tempo de execução, mas pode ser"
40179" necessário para algumas extensões"
40180
40181#, python-format
40182msgid ""
40183"migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
40184"changelog)\n"
40185msgstr ""
40186"migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no "
40187"changelog)\n"
40188
40189#, python-format
40190msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
40191msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n"
40192
40193#, python-format
40194msgid ""
40195"finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
40196"size: %s\n"
40197msgstr ""
40198"concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; "
40199"mudança de tamanho:  %s\n"
40200
40201#, python-format
40202msgid ""
40203"migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
40204msgstr ""
40205"migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
40206"rastreados)\n"
40207
40208msgid "changelog revisions"
40209msgstr "revisões do changelog"
40210
40211#, python-format
40212msgid ""
40213"finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
40214"%s\n"
40215msgstr ""
40216"concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; "
40217"mudança de tamanho: %s\n"
40218
40219#, python-format
40220msgid ""
40221"migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
40222"data)\n"
40223msgstr ""
40224"migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
40225"rastreados)\n"
40226
40227msgid "manifest revisions"
40228msgstr "revisões do manifesto"
40229
40230#, python-format
40231msgid ""
40232"migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
40233"data)\n"
40234msgstr ""
40235"migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
40236"rastreados)\n"
40237
40238msgid "file revisions"
40239msgstr "revisões de arquivo"
40240
40241#, python-format
40242msgid "cloning %d revisions from %s\n"
40243msgstr "clonando %d revisões de %s\n"
40244
40245#, python-format
40246msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
40247msgstr ""
40248"concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n"
40249
40250#, python-format
40251msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
40252msgstr ""
40253"concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no "
40254"armazenamento: %s\n"
40255
40256msgid ""
40257"(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
40258"completes)\n"
40259msgstr ""
40260"(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração "
40261"de dados termine)\n"
40262
40263#, python-format
40264msgid "copying %s\n"
40265msgstr "copiando %s\n"
40266
40267msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
40268msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n"
40269
40270msgid ""
40271"marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
40272"from repository\n"
40273msgstr ""
40274"marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os "
40275"clientes serão incapazes de ler esse repositório\n"
40276
40277msgid "starting in-place swap of repository data\n"
40278msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n"
40279
40280#, python-format
40281msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
40282msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n"
40283
40284msgid "replacing store...\n"
40285msgstr "substituindo armazenamento...\n"
40286
40287#, python-format
40288msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
40289msgstr ""
40290"substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente"
40291" por %0.1fs\n"
40292
40293msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
40294msgstr ""
40295"encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível "
40296"novamente\n"
40297
40298#, python-format
40299msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
40300msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s"
40301
40302#, python-format
40303msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
40304msgstr ""
40305"não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: "
40306"%s"
40307
40308#, python-format
40309msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
40310msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s"
40311
40312#, python-format
40313msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
40314msgstr ""
40315"não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: "
40316"%s"
40317
40318#, python-format
40319msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
40320msgstr ""
40321"não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: "
40322"%s"
40323
40324#, python-format
40325msgid "unknown optimization action requested: %s"
40326msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s"
40327
40328msgid "run without arguments to see valid optimizations"
40329msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas"
40330
40331msgid "requirements\n"
40332msgstr "requisitos\n"
40333
40334#, python-format
40335msgid "   preserved: %s\n"
40336msgstr "   preservados: %s\n"
40337
40338#, python-format
40339msgid "   removed: %s\n"
40340msgstr "   removidos: %s\n"
40341
40342#, python-format
40343msgid "   added: %s\n"
40344msgstr "   adicionados: %s\n"
40345
40346msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
40347msgstr ""
40348"o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de"
40349" configuração:"
40350
40351msgid "repository lacks features used by the default config options:"
40352msgstr ""
40353"o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de "
40354"configuração:"
40355
40356msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
40357msgstr ""
40358"(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório "
40359"existente)\n"
40360
40361msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
40362msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:"
40363
40364msgid ""
40365"additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
40366msgstr ""
40367"opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize"
40368" <nome>\":"
40369
40370#, python-format
40371msgid ""
40372"%s\n"
40373"   %s"
40374msgstr ""
40375"%s\n"
40376"   %s"
40377
40378msgid "upgrade will perform the following actions:"
40379msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:"
40380
40381msgid "beginning upgrade...\n"
40382msgstr "começando atualização...\n"
40383
40384msgid "repository locked and read-only\n"
40385msgstr "repositório travado e somente leitura\n"
40386
40387#, python-format
40388msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
40389msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n"
40390
40391#, python-format
40392msgid "removing temporary repository %s\n"
40393msgstr "removendo repositório temporário %s\n"
40394
40395#, python-format
40396msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
40397msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n"
40398
40399msgid ""
40400"the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once"
40401" the upgraded repository is verified\n"
40402msgstr ""
40403"o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório "
40404"atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n"
40405
40406#, python-format
40407msgid "http authorization required for %s"
40408msgstr "autorização http requerida para %s"
40409
40410#, python-format
40411msgid "http authorization required for %s\n"
40412msgstr "autorização http requerida para %s\n"
40413
40414#, python-format
40415msgid "realm: %s\n"
40416msgstr "domínio: %s\n"
40417
40418#, python-format
40419msgid "user: %s\n"
40420msgstr "usuário: %s\n"
40421
40422msgid "user:"
40423msgstr "usuário:"
40424
40425#, python-format
40426msgid "http auth: user %s, password %s\n"
40427msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
40428
40429#, python-format
40430msgid "(error loading cookie file %s: %s; continuing without cookies)\n"
40431msgstr ""
40432"(erro ao carregar arquivo de cookies %s: %s; prosseguindo sem cookies)\n"
40433
40434#, python-format
40435msgid "unknown digest type: %s"
40436msgstr "tipo de digest desconhecido: %s"
40437
40438#, python-format
40439msgid "size mismatch: expected %d, got %d"
40440msgstr "tamanho inválido: esperado %d, obtido %d"
40441
40442#. i18n: first parameter is a digest name
40443#, python-format
40444msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
40445msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s"
40446
40447msgid "copying"
40448msgstr "copiando"
40449
40450msgid "linking"
40451msgstr "lincando"
40452
40453msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
40454msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
40455
40456msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
40457msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
40458
40459#, python-format
40460msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
40461msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
40462
40463#, python-format
40464msgid "filename contains '%s', which is invalid on Windows"
40465msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
40466
40467#, python-format
40468msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
40469msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
40470
40471msgid "line range must be positive"
40472msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
40473
40474msgid "fromline must be strictly positive"
40475msgstr "delinha deve ser estritamente positivo"
40476
40477#, python-format
40478msgid "%.0f GB"
40479msgstr "%.0f GB"
40480
40481#, python-format
40482msgid "%.1f GB"
40483msgstr "%.1f GB"
40484
40485#, python-format
40486msgid "%.2f GB"
40487msgstr "%.2f GB"
40488
40489#, python-format
40490msgid "%.0f MB"
40491msgstr "%.0f MB"
40492
40493#, python-format
40494msgid "%.1f MB"
40495msgstr "%.1f MB"
40496
40497#, python-format
40498msgid "%.2f MB"
40499msgstr "%.2f MB"
40500
40501#, python-format
40502msgid "%.0f KB"
40503msgstr "%.0f KB"
40504
40505#, python-format
40506msgid "%.1f KB"
40507msgstr "%.1f KB"
40508
40509#, python-format
40510msgid "%.2f KB"
40511msgstr "%.2f KB"
40512
40513#, python-format
40514msgid "%.0f bytes"
40515msgstr "%.0f bytes"
40516
40517#, python-format
40518msgid "no port number associated with service '%s'"
40519msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
40520
40521msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
40522msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
40523
40524#, python-format
40525msgid "potentially unsafe url: %r"
40526msgstr "url potencialmente insegura: %r"
40527
40528#, python-format
40529msgid "%.0f s"
40530msgstr "%.0f s"
40531
40532#, python-format
40533msgid "%.1f s"
40534msgstr "%.1f s"
40535
40536#, python-format
40537msgid "%.2f s"
40538msgstr "%.2f s"
40539
40540#, python-format
40541msgid "%.3f s"
40542msgstr "%.3f s"
40543
40544#, python-format
40545msgid "%.1f ms"
40546msgstr "%.1f ms"
40547
40548#, python-format
40549msgid "%.2f ms"
40550msgstr "%.2f ms"
40551
40552#, python-format
40553msgid "%.3f ms"
40554msgstr "%.3f ms"
40555
40556#, python-format
40557msgid "%.1f us"
40558msgstr "%.1f us"
40559
40560#, python-format
40561msgid "%.2f us"
40562msgstr "%.2f us"
40563
40564#, python-format
40565msgid "%.3f us"
40566msgstr "%.3f us"
40567
40568#, python-format
40569msgid "%.1f ns"
40570msgstr "%.1f ns"
40571
40572#, python-format
40573msgid "%.2f ns"
40574msgstr "%.2f ns"
40575
40576#, python-format
40577msgid "%.3f ns"
40578msgstr "%.3f ns"
40579
40580msgid "argument must be a compressionengine"
40581msgstr "o argumento deve ser uma instância de compressionengine"
40582
40583#, python-format
40584msgid "compression engine %s already registered"
40585msgstr "motor de compressão %s já registrado"
40586
40587#, python-format
40588msgid "bundle name %s already registered"
40589msgstr "nome de bundle %s já registrado"
40590
40591#, python-format
40592msgid "bundle type %s already registered by %s"
40593msgstr "tipo de bundle %s já registrado por %s"
40594
40595#, python-format
40596msgid "wire protocol compression %s already registered by %s"
40597msgstr "protocolo de compressão de rede %s já registrado por %s"
40598
40599#, python-format
40600msgid "revlog header %s already registered by %s"
40601msgstr "cabeçalho do revlog %s já registrado por %s"
40602
40603#, python-format
40604msgid "compression engine %s could not be loaded"
40605msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado"
40606
40607msgid ""
40608"``gzip``\n"
40609"    zlib compression using the DEFLATE algorithm."
40610msgstr ""
40611"``gzip``\n"
40612"    compressão zlib usando o algoritmo DEFLATE."
40613
40614msgid ""
40615"        All Mercurial clients should support this format. The compression\n"
40616"        algorithm strikes a reasonable balance between compression ratio\n"
40617"        and size."
40618msgstr ""
40619"        Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato.\n"
40620"        Este algoritmo de compressão possui equilíbrio razoável entre\n"
40621"        taxa de compressão e velocidade."
40622
40623msgid ""
40624"``bzip2``\n"
40625"    An algorithm that produces smaller bundles than ``gzip``."
40626msgstr ""
40627"``bzip2``\n"
40628"    Um algoritmo que produz bundles menores do que ``gzip``."
40629
40630msgid "        All Mercurial clients should support this format."
40631msgstr "        Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato."
40632
40633msgid ""
40634"        This engine will likely produce smaller bundles than ``gzip`` but\n"
40635"        will be significantly slower, both during compression and\n"
40636"        decompression."
40637msgstr ""
40638"        Este motor de compressão tipicamente produz bundles menores\n"
40639"        menores do que ``gzip``, mas é significativamente mais lento,\n"
40640"        tanto na compressão como na descompressão."
40641
40642msgid ""
40643"        If available, the ``zstd`` engine can yield similar or better\n"
40644"        compression at much higher speeds."
40645msgstr ""
40646"        Se disponível, o motor ``zstd`` pode fornecer compressão similar\n"
40647"        ou melhor a velocidades muito mais altas."
40648
40649msgid ""
40650"``none``\n"
40651"    No compression is performed."
40652msgstr ""
40653"``none``\n"
40654"    Nenhuma compressão é realizada."
40655
40656msgid "        Use this compression engine to explicitly disable compression."
40657msgstr ""
40658"        Use este motor de compressão para desabilitar compressão\n"
40659"        explicitamente. "
40660
40661msgid ""
40662"``zstd``\n"
40663"    A modern compression algorithm that is fast and highly flexible."
40664msgstr ""
40665"``zstd``\n"
40666"    Um algoritmo de compressão moderno, que é rápido e altamente flexível."
40667
40668msgid "        Only supported by Mercurial 4.1 and newer clients."
40669msgstr "        Suportado apenas por clientes do Mercurial 4.1 e mais novos."
40670
40671msgid ""
40672"        With the default settings, zstd compression is both faster and yields\n"
40673"        better compression than ``gzip``. It also frequently yields better\n"
40674"        compression than ``bzip2`` while operating at much higher speeds."
40675msgstr ""
40676"        Com as configurações padrão, a compressão ``zstd`` é mais\n"
40677"        rápida e produz melhores taxas de compressão do que ``gzip``.\n"
40678"        Ela também frequentemente produz melhor compressão do que\n"
40679"        ``bzip2``, e opera a velocidades muito mais altas."
40680
40681msgid ""
40682"        If this engine is available and backwards compatibility is not a\n"
40683"        concern, it is likely the best available engine."
40684msgstr ""
40685"        Se este motor estiver disponível e não houver preocupação com\n"
40686"        compatibilidade com clientes ou dados antigos, provavelmente\n"
40687"        será o melhor motor disponível."
40688
40689#, python-format
40690msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
40691msgstr ""
40692"dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
40693
40694msgid "check your clock"
40695msgstr "verifique seu relógio"
40696
40697#, python-format
40698msgid "negative timestamp: %d"
40699msgstr "timestamp negativo: %d"
40700
40701msgid "now"
40702msgstr "now"
40703
40704msgid "today"
40705msgstr "today"
40706
40707msgid "yesterday"
40708msgstr "yesterday"
40709
40710#, python-format
40711msgid "invalid date: %r"
40712msgstr "data inválida: %r"
40713
40714#, python-format
40715msgid "date exceeds 32 bits: %d"
40716msgstr "data supera 32 bits: %d"
40717
40718#, python-format
40719msgid "impossible time zone offset: %d"
40720msgstr "fuso horário impossível: %d"
40721
40722msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
40723msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
40724
40725msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
40726msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
40727
40728msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
40729msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
40730
40731#, python-format
40732msgid "invalid day spec: %s"
40733msgstr "especificação de dia inválida: %s"
40734
40735#, python-format
40736msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
40737msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
40738
40739#, python-format
40740msgid "exited with status %d"
40741msgstr "terminou com o código %d"
40742
40743#, python-format
40744msgid "killed by signal %d"
40745msgstr "morto pelo sinal %d"
40746
40747#, python-format
40748msgid "command '%s' failed: %s"
40749msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
40750
40751#, python-format
40752msgid "invalid regular expression: %s"
40753msgstr "expressão regular inválida: %s"
40754
40755#, python-format
40756msgid "empty or missing %s"
40757msgstr "%s vazio ou faltando"
40758
40759#, python-format
40760msgid "data length off by %d bytes"
40761msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
40762
40763#, python-format
40764msgid "index contains %d extra bytes"
40765msgstr "índice contém %d bytes extras"
40766
40767#, python-format
40768msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
40769msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
40770
40771#, python-format
40772msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
40773msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
40774
40775#, python-format
40776msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
40777msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
40778
40779#, python-format
40780msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
40781msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
40782
40783#, python-format
40784msgid " (expected %s)"
40785msgstr " (esperado %s)"
40786
40787#, python-format
40788msgid "unknown parent 1 %s of %s"
40789msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
40790
40791#, python-format
40792msgid "unknown parent 2 %s of %s"
40793msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
40794
40795#, python-format
40796msgid "checking parents of %s"
40797msgstr "checando pais de %s"
40798
40799#, python-format
40800msgid "duplicate revision %d (%d)"
40801msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
40802
40803msgid "cannot verify bundle or remote repos"
40804msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
40805
40806msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
40807msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
40808
40809#, python-format
40810msgid "repository uses revlog format %d\n"
40811msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
40812
40813#, python-format
40814msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
40815msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
40816
40817#, python-format
40818msgid "%d warnings encountered!\n"
40819msgstr "%d avisos encontrados!\n"
40820
40821msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
40822msgstr ""
40823"dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache "
40824"corrompido\n"
40825
40826#, python-format
40827msgid "%d integrity errors encountered!\n"
40828msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
40829
40830#, python-format
40831msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
40832msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
40833
40834msgid "checking changesets\n"
40835msgstr "checando revisões\n"
40836
40837msgid "checking"
40838msgstr "checando"
40839
40840#, python-format
40841msgid "unpacking changeset %s"
40842msgstr "desempacotando revisão %s"
40843
40844msgid "checking manifests\n"
40845msgstr "checando manifestos\n"
40846
40847#, python-format
40848msgid "%s not in parent-directory manifest"
40849msgstr "%s não está no manifesto do diretório pai"
40850
40851#, python-format
40852msgid "%s not in changesets"
40853msgstr "%s não está em revisões"
40854
40855msgid "entry without name in manifest"
40856msgstr "entrada sem nome no manifesto"
40857
40858#, python-format
40859msgid "reading delta %s"
40860msgstr "lendo delta %s"
40861
40862#, python-format
40863msgid "parent-directory manifest refers to unknown revision %s"
40864msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
40865
40866#, python-format
40867msgid "changeset refers to unknown revision %s"
40868msgstr "revisão se refere à revisão desconhecida %s"
40869
40870msgid "checking directory manifests\n"
40871msgstr "checando manifestos de diretório\n"
40872
40873#, python-format
40874msgid "cannot decode filename '%s'"
40875msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
40876
40877#, python-format
40878msgid "warning: orphan data file '%s'"
40879msgstr "atenção: arquivo de dados '%s' órfão"
40880
40881msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
40882msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
40883
40884msgid "crosschecking"
40885msgstr "checagem cruzada"
40886
40887msgid "in changeset but not in manifest"
40888msgstr "na revisão mas não no manifesto"
40889
40890msgid "in manifest but not in changeset"
40891msgstr "no manifesto mas não na revisão"
40892
40893msgid "checking files\n"
40894msgstr "checando arquivos\n"
40895
40896#, python-format
40897msgid "broken revlog! (%s)"
40898msgstr "revlog quebrado! (%s)"
40899
40900#, python-format
40901msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!"
40902msgstr " warning: o revlog '%s' não está no fncache!"
40903
40904#, python-format
40905msgid "%s not in manifests"
40906msgstr "%s não está no manifesto"
40907
40908#, python-format
40909msgid "unpacked size is %s, %s expected"
40910msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
40911
40912msgid "censored file data"
40913msgstr "dados de arquivo censurados"
40914
40915#, python-format
40916msgid "unpacking %s"
40917msgstr "descompactando %s"
40918
40919#, python-format
40920msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
40921msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
40922
40923#, python-format
40924msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
40925msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
40926
40927#, python-format
40928msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
40929msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
40930
40931#, python-format
40932msgid "checking rename of %s"
40933msgstr "checando renomeação de %s"
40934
40935#, python-format
40936msgid "manifest refers to unknown revision %s"
40937msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
40938
40939msgid "can only have 1 active background file closer"
40940msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
40941
40942#, python-format
40943msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
40944msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True"
40945
40946msgid ""
40947"backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
40948" active"
40949msgstr ""
40950"backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto "
40951"backgroundclosing estiver ativo"
40952
40953#, python-format
40954msgid "could not symlink to %r: %s"
40955msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
40956
40957msgid "this vfs is read only"
40958msgstr "este vfs é somente leitura"
40959
40960msgid "can only call close() when context manager active"
40961msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
40962
40963#, python-format
40964msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s"
40965msgstr ""
40966"nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s"
40967
40968#, python-format
40969msgid "received incomplete frame: got %d bytes: %s"
40970msgstr ""
40971
40972#, python-format
40973msgid "frame length error: expected %d; got %d"
40974msgstr ""
40975
40976#, python-format
40977msgid "received frame with even numbered stream ID: %d"
40978msgstr ""
40979
40980msgid ""
40981"received frame on unknown inactive stream without beginning of stream flag "
40982"set"
40983msgstr ""
40984
40985msgid "command request missing \"name\" field"
40986msgstr ""
40987
40988msgid ""
40989"received command request frame with both new and continuation flags set"
40990msgstr ""
40991
40992msgid ""
40993"received command request frame with neither new nor continuation flags set"
40994msgstr ""
40995
40996#, python-format
40997msgid "expected command request frame; got %d"
40998msgstr ""
40999
41000#, python-format
41001msgid "request with ID %d already received"
41002msgstr ""
41003
41004#, python-format
41005msgid "request with ID %d is already active"
41006msgstr ""
41007
41008msgid "received command request frame without new flag set"
41009msgstr ""
41010
41011#, python-format
41012msgid "received frame for request that is still active: %d"
41013msgstr ""
41014
41015#, python-format
41016msgid "received frame for request that is not receiving: %d"
41017msgstr ""
41018
41019msgid ""
41020"received command request frame when request frames were supposedly done"
41021msgstr ""
41022
41023msgid "mismatch between expect data flag and previous frame"
41024msgstr ""
41025
41026#, python-format
41027msgid "received command data frame for request that is not expecting data: %d"
41028msgstr ""
41029
41030#, python-format
41031msgid "received unexpected frame type: %d"
41032msgstr ""
41033
41034msgid "command data frame without flags"
41035msgstr ""
41036
41037msgid "server already errored"
41038msgstr ""
41039
41040#, python-format
41041msgid "received frame with odd numbered stream ID: %d"
41042msgstr ""
41043
41044msgid "received frame on unknown stream without beginning of stream flag set"
41045msgstr ""
41046
41047#, python-format
41048msgid "received frame for inactive request ID: %d"
41049msgstr ""
41050
41051msgid "Experimental API server endpoint not enabled"
41052msgstr ""
41053
41054msgid ""
41055"APIs can be accessed at /api/<name>, where <name> can be one of the "
41056"following:\n"
41057msgstr ""
41058
41059msgid "(no available APIs)\n"
41060msgstr ""
41061
41062#, python-format
41063msgid ""
41064"Unknown API: %s\n"
41065"Known APIs: %s"
41066msgstr ""
41067
41068#, python-format
41069msgid "API %s not enabled\n"
41070msgstr ""
41071
41072msgid "requested wire protocol command is not available over HTTP"
41073msgstr ""
41074
41075#, python-format
41076msgid "unexpected parameter %r"
41077msgstr "parâmetro inesperado %r"
41078
41079#, python-format
41080msgid "invalid compression engine defined in %s: %s"
41081msgstr "motor de compressão inválido definido em %s: %s"
41082
41083#, python-format
41084msgid "%s config option does not specify any known compression engines"
41085msgstr ""
41086"a opção de configuração %s não especifica nenhum motor de compressão "
41087"conhecido"
41088
41089#, python-format
41090msgid "usable compression engines: %s"
41091msgstr "motores de compressão usáveis: %s"
41092
41093msgid "unfulfilled batch command response"
41094msgstr ""
41095
41096msgid "clone bundles"
41097msgstr ""
41098
41099msgid "look up remote revision"
41100msgstr "procurar revisão remota"
41101
41102msgid "push failed (unexpected response):"
41103msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
41104
41105msgid "look up remote changes"
41106msgstr "procurar mudanças remotas"
41107
41108msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
41109msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
41110
41111msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
41112msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient"
41113
41114msgid "server has pull-based clones disabled"
41115msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull"
41116
41117msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial"
41118msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial"
41119
41120#, python-format
41121msgid "received %r\n"
41122msgstr ""
41123
41124msgid "HTTP version 2 API handler"
41125msgstr ""
41126
41127#, python-format
41128msgid "do not know how to process %s\n"
41129msgstr ""
41130
41131#, python-format
41132msgid "unknown permission: %s"
41133msgstr ""
41134
41135msgid "commands require POST requests"
41136msgstr ""
41137
41138#, python-format
41139msgid "unknown wire protocol command: %s\n"
41140msgstr ""
41141
41142#, python-format
41143msgid "invalid wire protocol command: %s"
41144msgstr ""
41145
41146#, python-format
41147msgid "client MUST specify Accept header with value: %s\n"
41148msgstr ""
41149
41150#, python-format
41151msgid "client MUST send Content-Type header with value: %s\n"
41152msgstr ""
41153
41154msgid "debugreflect service not available"
41155msgstr ""
41156
41157#, python-format
41158msgid "wire protocol command not available: %s"
41159msgstr ""
41160
41161#, python-format
41162msgid "insufficient permissions to execute command: %s"
41163msgstr ""
41164
41165msgid "multiple commands cannot be issued to this URL"
41166msgstr ""
41167
41168msgid "command in frame must match command in URL"
41169msgstr ""
41170
41171msgid "unhandled response type from wire proto command"
41172msgstr ""
41173
41174msgid "number of cpus must be an integer"
41175msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
41176
41177msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n"
41178msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n"
41179
41180#~ msgid ""
41181#~ "    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
41182#~ "    given using a format string. The formatting rules as follows:"
41183#~ msgstr ""
41184#~ "    A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
41185#~ "    arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
41186#~ "    formatação são como segue:"
41187
41188#~ msgid "include the specified changeset"
41189#~ msgstr "inclui a revisão especificada"
41190
41191#~ msgid "clone only the specified branch"
41192#~ msgstr "clona apenas o ramo especificado"
41193
41194#~ msgid "only one config item permitted"
41195#~ msgstr "apenas um item de configuração permitido"
41196
41197#~ msgid "    %s"
41198#~ msgstr "    %s"
41199
41200#~ msgid ""
41201#~ "    >>> person(b'foo@bar')\n"
41202#~ "    'foo'\n"
41203#~ "    >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
41204#~ "    'Foo Bar'\n"
41205#~ "    >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
41206#~ "    'Foo Bar'\n"
41207#~ "    >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
41208#~ "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
41209#~ "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
41210#~ "    ...\n"
41211#~ "    >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
41212#~ "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
41213#~ "    >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
41214#~ "    'Foo Bar'"
41215#~ msgstr ""
41216#~ "    >>> person(b'foo@bar')\n"
41217#~ "    'foo'\n"
41218#~ "    >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
41219#~ "    'Foo Bar'\n"
41220#~ "    >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
41221#~ "    'Foo Bar'\n"
41222#~ "    >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
41223#~ "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
41224#~ "    >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
41225#~ "    ...\n"
41226#~ "    >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
41227#~ "    'Foo \"buz\" Bar'\n"
41228#~ "    >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
41229#~ "    'Foo Bar'"
41230
41231#~ msgid ""
41232#~ ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n"
41233#~ "    (DEPRECATED)"
41234#~ msgstr ""
41235#~ ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n"
41236#~ "    (OBSOLETO)"
41237
41238#~ msgid "cannot uncommit while merging"
41239#~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem"
41240
41241#~ msgid "cannot uncommit public changesets"
41242#~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas"
41243
41244#~ msgid "changeset:   %s\n"
41245#~ msgstr "revisão:       %s\n"
41246
41247#~ msgid "branch:      %s\n"
41248#~ msgstr "ramo:          %s\n"
41249
41250#~ msgid "phase:       %s\n"
41251#~ msgstr "fase:          %s\n"
41252
41253#~ msgid "parent:      %s\n"
41254#~ msgstr "pai:           %s\n"
41255
41256#~ msgid "manifest:    %s\n"
41257#~ msgstr "manifesto:     %s\n"
41258
41259#~ msgid "user:        %s\n"
41260#~ msgstr "usuário:       %s\n"
41261
41262#~ msgid "date:        %s\n"
41263#~ msgstr "data:          %s\n"
41264
41265#~ msgid "instability: %s\n"
41266#~ msgstr "instabilidade: %s\n"
41267
41268#~ msgid "files:"
41269#~ msgstr "arquivos:"
41270
41271#~ msgid "files+:"
41272#~ msgstr "arquivos+:"
41273
41274#~ msgid "files-:"
41275#~ msgstr "arquivos-:"
41276
41277#~ msgid "files:       %s\n"
41278#~ msgstr "arquivos:      %s\n"
41279
41280#~ msgid "copies:      %s\n"
41281#~ msgstr "cópias:        %s\n"
41282
41283#~ msgid "extra:       %s=%s\n"
41284#~ msgstr "extra:         %s=%s\n"
41285
41286#~ msgid "summary:     %s\n"
41287#~ msgstr "sumário:       %s\n"
41288
41289#~ msgid "obsolete:    %s\n"
41290#~ msgstr "obsoleta:      %s\n"
41291
41292#~ msgid "cannot amend while merging"
41293#~ msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
41294
41295#~ msgid ""
41296#~ "    When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
41297#~ "    repository."
41298#~ msgstr ""
41299#~ "    Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
41300#~ "    do repositório."
41301
41302#~ msgid "Select hunks to revert"
41303#~ msgstr "Selecione trechos para reverter"
41304
41305#~ msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
41306#~ msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
41307
41308#~ msgid ""
41309#~ "Copying\n"
41310#~ "\"\"\"\"\"\"\"\n"
41311#~ "Copyright (C) 2005-2017 Olivia Mackall.\n"
41312#~ "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
41313#~ "Public License version 2 or any later version."
41314#~ msgstr ""
41315#~ "Cópia\n"
41316#~ "\"\"\"\"\"\n"
41317#~ "Copyright (C) 2005-2017 Olivia Mackall.\n"
41318#~ "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
41319#~ "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
41320
41321#~ msgid "bookmark:    %s\n"
41322#~ msgstr "marcador:      %s\n"
41323
41324#~ msgid "tag:         %s\n"
41325#~ msgstr "etiqueta:      %s\n"
41326
41327#~ msgid "revert change %d/%d to '%s'?"
41328#~ msgstr "reverter mudança %d/%d em '%s'?"
41329
41330#~ msgid "revert this change to '%s'?"
41331#~ msgstr "reverter esta mudança em '%s'?"
41332
41333#~ msgid ""
41334#~ "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
41335#~ "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining "
41336#~ "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert "
41337#~ "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? "
41338#~ "(display help)"
41339#~ msgstr ""
41340#~ "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
41341#~ "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
41342#~ "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$"
41343#~ " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as "
41344#~ "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma"
41345#~ " mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
41346
41347#~ msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
41348#~ msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional"
41349
41350#~ msgid "%s expected one starting revision"
41351#~ msgstr "%s espera uma revisão inicial"
41352
41353#~ msgid "not rebasing ignored %s\n"
41354#~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
41355
41356#~ msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
41357#~ msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
41358
41359#~ msgid "could not find content for release note %s"
41360#~ msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s"
41361
41362#~ msgid ""
41363#~ "      In some cases, you can clone repositories and the working\n"
41364#~ "      directory using full hardlinks with ::"
41365#~ msgstr ""
41366#~ "      Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
41367#~ "      trabalho usando hardlinks completos com ::"
41368
41369#~ msgid "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
41370#~ msgstr "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
41371
41372#~ msgid ""
41373#~ "      This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
41374#~ "      operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
41375#~ "      the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
41376#~ "      editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
41377#~ "      so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
41378#~ "      place their metadata under the .hg directory, such as mq."
41379#~ msgstr ""
41380#~ "      Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
41381#~ "      operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
41382#~ "      durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
41383#~ "      certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
41384#~ "      utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
41385#~ "      criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
41386#~ "      seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
41387
41388#~ msgid "unstable: %d changesets"
41389#~ msgstr "instáveis: %d revisões"
41390
41391#~ msgid "push includes unstable changeset: %s!"
41392#~ msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
41393
41394#~ msgid "operation not supported over http"
41395#~ msgstr "operação não suportada sobre http"
41396
41397#~ msgid "bumped takes no arguments"
41398#~ msgstr "bumped não tem argumentos"
41399
41400#~ msgid "unstable takes no arguments"
41401#~ msgstr "unstable não tem argumentos"
41402
41403#~ msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n"
41404#~ msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n"
41405
41406#~ msgid "push refused: %s"
41407#~ msgstr "envio recusado: %s"
41408
41409#~ msgid ""
41410#~ ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx"
41411#~ msgstr ""
41412#~ ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a "
41413#~ "revisão"
41414
41415#~ msgid "    (EXPERIMENTAL)"
41416#~ msgstr "    (EXPERIMENTAL)"
41417
41418#~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
41419#~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
41420
41421#~ msgid ""
41422#~ "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
41423#~ "available in Mercurial core. You can access it using::"
41424#~ msgstr ""
41425#~ "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
41426#~ "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n"
41427#~ "Você pode acessá-la usando::"
41428
41429#~ msgid ""
41430#~ "  [ui]\n"
41431#~ "  color = auto"
41432#~ msgstr ""
41433#~ "  [ui]\n"
41434#~ "  color = auto"
41435
41436#~ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
41437#~ msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
41438
41439#~ msgid "too many shelved changes named '%s'"
41440#~ msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
41441
41442#~ msgid "received changelog group is empty"
41443#~ msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
41444
41445#~ msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
41446#~ msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
41447
41448#~ msgid "stripping amended changeset %s\n"
41449#~ msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
41450
41451#~ msgid "no ignore patterns found"
41452#~ msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
41453
41454#~ msgid "fileset expression with no context"
41455#~ msgstr "expressão fileset sem contexto"
41456
41457#~ msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
41458#~ msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
41459
41460#~ msgid "index %s unknown format %d"
41461#~ msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
41462
41463#~ msgid ""
41464#~ "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python"
41465#~ msgstr ""
41466#~ "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do "
41467#~ "Python"
41468
41469#~ msgid ""
41470#~ "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
41471#~ "(preferred)"
41472#~ msgstr ""
41473#~ "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial "
41474#~ "com uma versão moderna do Python"
41475
41476#~ msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
41477#~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
41478
41479#~ msgid ""
41480#~ "Effects\n"
41481#~ "-------"
41482#~ msgstr ""
41483#~ "Efeitos\n"
41484#~ "-------"
41485
41486#~ msgid ""
41487#~ "Labels\n"
41488#~ "------"
41489#~ msgstr ""
41490#~ "Rótulos\n"
41491#~ "-------"
41492
41493#~ msgid ""
41494#~ "Custom colors\n"
41495#~ "-------------"
41496#~ msgstr ""
41497#~ "Cores personalizadas\n"
41498#~ "--------------------"
41499
41500#~ msgid ""
41501#~ "Modes\n"
41502#~ "-----"
41503#~ msgstr ""
41504#~ "Modos\n"
41505#~ "-----"
41506
41507#~ msgid ""
41508#~ "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
41509#~ "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
41510#~ "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
41511#~ msgstr ""
41512#~ "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
41513#~ "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
41514#~ "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
41515#~ "opção de configuração::"
41516
41517#~ msgid ""
41518#~ "  [color]\n"
41519#~ "  mode = terminfo"
41520#~ msgstr ""
41521#~ "  [color]\n"
41522#~ "  mode = terminfo"
41523
41524#~ msgid ""
41525#~ "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
41526#~ "disable color."
41527#~ msgstr ""
41528#~ "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
41529#~ "desabilitará a coloração."
41530
41531#~ msgid ""
41532#~ "  [color]\n"
41533#~ "  mode = auto\n"
41534#~ "  pagermode = ansi"
41535#~ msgstr ""
41536#~ "  [color]\n"
41537#~ "  mode = auto\n"
41538#~ "  pagermode = ansi"
41539
41540#~ msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
41541#~ msgstr ""
41542#~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
41543
41544#~ msgid ""
41545#~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
41546#~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
41547#~ msgstr ""
41548#~ "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
41549#~ "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
41550#~ "é::"
41551
41552#~ msgid ""
41553#~ "  [pager]\n"
41554#~ "  attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
41555#~ msgstr ""
41556#~ "  [pager]\n"
41557#~ "  attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
41558
41559#~ msgid ""
41560#~ "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
41561#~ "paged."
41562#~ msgstr ""
41563#~ "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
41564#~ "comandos usem o pager."
41565
41566#~ msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
41567#~ msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
41568
41569#~ msgid "no rebase in progress"
41570#~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
41571
41572#~ msgid "create a changegroup file"
41573#~ msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
41574
41575#~ msgid ""
41576#~ "    You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
41577#~ "    specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
41578#~ "    (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
41579#~ "    and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
41580#~ "    available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
41581#~ msgstr ""
41582#~ "    Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
41583#~ "    pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
41584#~ "    um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
41585#~ "    none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
41586#~ "    usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
41587#~ "    o mais adequado)."
41588
41589#~ msgid ""
41590#~ "      The following rules apply when the working directory contains\n"
41591#~ "      uncommitted changes:"
41592#~ msgstr ""
41593#~ "      Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
41594#~ "      seguintes regras se aplicam:"
41595
41596#~ msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
41597#~ msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
41598
41599#~ msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
41600#~ msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
41601
41602#~ msgid "not a linear update"
41603#~ msgstr "não é uma atualização linear"
41604
41605#~ msgid "merge or update --check to force update"
41606#~ msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
41607
41608#~ msgid ""
41609#~ "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
41610#~ "additional information. For each hook below, the environment\n"
41611#~ "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
41612#~ msgstr ""
41613#~ "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
41614#~ "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
41615#~ "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
41616
41617#~ msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
41618#~ msgstr ""
41619#~ "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
41620#~ "   consolidação."
41621
41622#~ msgid ""
41623#~ "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
41624#~ "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
41625#~ "current repository root."
41626#~ msgstr ""
41627#~ "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
41628#~ "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
41629#~ "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
41630#~ "atual."
41631
41632#~ msgid "connection ended unexpectedly"
41633#~ msgstr "conexão terminou inesperadamente"
41634
41635#~ msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
41636#~ msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
41637
41638#~ msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
41639#~ msgstr ""
41640#~ "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação"
41641
41642#~ msgid "contact your extension maintainer"
41643#~ msgstr "contate o mantenedor da extensão"
41644
41645#~ msgid "unexpected improvement type %s for %s"
41646#~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
41647
41648#~ msgid ""
41649#~ "'S' channel (read/write)\n"
41650#~ "    propagate ui.system() request to client"
41651#~ msgstr ""
41652#~ "canal 'S' (leitura/escrita)\n"
41653#~ "    propaga pedido ui.system() para o cliente"
41654
41655#~ msgid ""
41656#~ "'attachio' command\n"
41657#~ "    attach client's stdio passed by sendmsg()"
41658#~ msgstr ""
41659#~ "comando 'attachio'\n"
41660#~ "    conecta à saída padrão do cliente passada por sendmsg()"
41661
41662#~ msgid ""
41663#~ "'chdir' command\n"
41664#~ "    change current directory"
41665#~ msgstr ""
41666#~ "comando 'chdir'\n"
41667#~ "    muda o diretório atual"
41668
41669#~ msgid ""
41670#~ "'getpager' command\n"
41671#~ "    checks if pager is enabled and which pager should be executed"
41672#~ msgstr ""
41673#~ "comando 'getpager'\n"
41674#~ "    verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado"
41675
41676#~ msgid ""
41677#~ "'setenv' command\n"
41678#~ "    replace os.environ completely"
41679#~ msgstr ""
41680#~ "comando 'setenv'\n"
41681#~ "    substitui os.environ completamente"
41682
41683#~ msgid ""
41684#~ "'setumask' command\n"
41685#~ "    set umask"
41686#~ msgstr ""
41687#~ "comando 'setumask'\n"
41688#~ "    define a umask"
41689
41690#~ msgid ""
41691#~ "'validate' command\n"
41692#~ "    reload the config and check if the server is up to date"
41693#~ msgstr ""
41694#~ "comando 'validate' command\n"
41695#~ "    relê a configuração e checa se o servidor está atualizado"
41696
41697#~ msgid ""
41698#~ "  [chgserver]\n"
41699#~ "  idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n"
41700#~ "  skiphash = False   # whether to skip config or env change checks\n"
41701#~ msgstr ""
41702#~ "  [chgserver]\n"
41703#~ "  idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n"
41704#~ "                     # sem atividade fechará\n"
41705#~ "  skiphash = False   # omite checagens de mudanças ou ambiente\n"
41706
41707#~ msgid "Specifying Single Revisions"
41708#~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
41709
41710#~ msgid "Specifying Multiple Revisions"
41711#~ msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
41712
41713#~ msgid ""
41714#~ "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
41715#~ "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
41716#~ "separated by the \":\" character."
41717#~ msgstr ""
41718#~ "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
41719#~ "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
41720#~ "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
41721
41722#~ msgid ""
41723#~ "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
41724#~ "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
41725#~ "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
41726#~ "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
41727#~ msgstr ""
41728#~ "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
41729#~ "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
41730#~ "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
41731#~ "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
41732#~ "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
41733#~ "\"todas as revisões\"."
41734
41735#~ msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
41736#~ msgstr ""
41737#~ "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
41738#~ "inversa."
41739
41740#~ msgid ""
41741#~ "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
41742#~ "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
41743#~ msgstr ""
41744#~ "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
41745#~ "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
41746#~ "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
41747
41748#~ msgid ""
41749#~ "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
41750#~ "identifier."
41751#~ msgstr ""
41752#~ "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
41753#~ "identificador único de revisão."
41754
41755#~ msgid ""
41756#~ "Prefix\n"
41757#~ "======"
41758#~ msgstr ""
41759#~ "Prefixos\n"
41760#~ "========"
41761
41762#~ msgid ""
41763#~ "Infix\n"
41764#~ "====="
41765#~ msgstr ""
41766#~ "Infixos\n"
41767#~ "======="
41768
41769#~ msgid ""
41770#~ "Postfix\n"
41771#~ "======="
41772#~ msgstr ""
41773#~ "Posfixos\n"
41774#~ "========"
41775
41776#~ msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
41777#~ msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
41778
41779#~ msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2"
41780#~ msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2"
41781
41782#~ msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
41783#~ msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
41784
41785#~ msgid ""
41786#~ "    If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
41787#~ "    a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
41788#~ "    use the prefix `literal:`."
41789#~ msgstr ""
41790#~ "    Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
41791#~ "    uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
41792#~ "    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
41793
41794#~ msgid ""
41795#~ "    If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
41796#~ "    a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
41797#~ "    use the prefix `literal:`."
41798#~ msgstr ""
41799#~ "    Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
41800#~ "    uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
41801#~ "    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
41802
41803#~ msgid ""
41804#~ "    If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
41805#~ "    a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
41806#~ "    use the prefix `literal:`."
41807#~ msgstr ""
41808#~ "    Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
41809#~ "    uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
41810#~ "    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
41811
41812#~ msgid "limit requires a number"
41813#~ msgstr "limit requer um número"
41814
41815#~ msgid "last requires a number"
41816#~ msgstr "last requer um número"
41817
41818#~ msgid ""
41819#~ "    If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
41820#~ "    a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
41821#~ "    use the prefix `literal:`."
41822#~ msgstr ""
41823#~ "    Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
41824#~ "    uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n"
41825#~ "    com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
41826
41827#~ msgid ""
41828#~ "    If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
41829#~ "    a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
41830#~ "    the prefix `literal:`."
41831#~ msgstr ""
41832#~ "    Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
41833#~ "    uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
41834#~ "    `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
41835
41836#~ msgid "see \"hg help phases\" for details"
41837#~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
41838
41839#~ msgid "unknown constraint \"%s\""
41840#~ msgstr "restrição desconhecida \"%s\""
41841
41842#~ msgid ""
41843#~ "    Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
41844#~ "    expansion.\n"
41845#~ "    "
41846#~ msgstr ""
41847#~ "    Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
41848#~ "    da expansão de apelidos.\n"
41849#~ "    "
41850
41851#~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
41852#~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
41853
41854#~ msgid "revision storage mechanism"
41855#~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões"
41856
41857#~ msgid ""
41858#~ "\n"
41859#~ "The following predicates are supported:"
41860#~ msgstr ""
41861#~ "\n"
41862#~ "Os seguintes predicados são suportados:"
41863
41864#~ msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
41865#~ msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
41866
41867#~ msgid "integer literal without digits"
41868#~ msgstr "inteiro literal sem dígitos"
41869
41870#~ msgid "    Search revisions of files for a regular expression."
41871#~ msgstr "    Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
41872
41873#~ msgid ""
41874#~ "    This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
41875#~ "    Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
41876#~ "    working directory. It always prints the revision number in which a\n"
41877#~ "    match appears."
41878#~ msgstr ""
41879#~ "    Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
41880#~ "    aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
41881#~ "    histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
41882#~ "    sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
41883
41884#~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
41885#~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
41886
41887#~ msgid "%s: %s\n"
41888#~ msgstr "%s: %s\n"
41889
41890#~ msgid ""
41891#~ "(could not negotiate a common protocol; see https://mercurial-"
41892#~ "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this "
41893#~ "error)\n"
41894#~ msgstr ""
41895#~ "(não foi possível negociar um protocolo em comum; veja https://mercurial-"
41896#~ "scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar "
41897#~ "este erro)\n"
41898
41899#~ msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
41900#~ msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
41901
41902#~ msgid ""
41903#~ "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
41904#~ "configure it, set the following options in your hgrc::"
41905#~ msgstr ""
41906#~ "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
41907#~ "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
41908
41909#~ msgid ""
41910#~ "  [cia]\n"
41911#~ "  # your registered CIA user name\n"
41912#~ "  user = foo\n"
41913#~ "  # the name of the project in CIA\n"
41914#~ "  project = foo\n"
41915#~ "  # the module (subproject) (optional)\n"
41916#~ "  #module = foo\n"
41917#~ "  # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
41918#~ "  #diffstat = False\n"
41919#~ "  # Template to use for log messages (optional)\n"
41920#~ "  #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
41921#~ "  # Style to use (optional)\n"
41922#~ "  #style = foo\n"
41923#~ "  # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
41924#~ "  # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
41925#~ "  # mailto:cia@cia.vc\n"
41926#~ "  # Make sure to set email.from if you do this.\n"
41927#~ "  #url = http://cia.vc/\n"
41928#~ "  # print message instead of sending it (optional)\n"
41929#~ "  #test = False\n"
41930#~ "  # number of slashes to strip for url paths\n"
41931#~ "  #strip = 0"
41932#~ msgstr ""
41933#~ "  [cia]\n"
41934#~ "  # seu nome de usuário CIA registrado\n"
41935#~ "  user = foo\n"
41936#~ "  # o nome do projeto CIA\n"
41937#~ "  project = foo\n"
41938#~ "  # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
41939#~ "  #module = foo\n"
41940#~ "  # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
41941#~ "  #diffstat = False\n"
41942#~ "  # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
41943#~ "  #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
41944#~ "  # Estilo a ser usado (opcional)\n"
41945#~ "  #style = foo\n"
41946#~ "  # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
41947#~ "  # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
41948#~ "  # mailto:cia@cia.vc\n"
41949#~ "  # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
41950#~ "  #url = http://cia.vc/\n"
41951#~ "  # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
41952#~ "  #test = False\n"
41953#~ "  # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
41954#~ "  #strip = 0"
41955
41956#~ msgid ""
41957#~ "  [hooks]\n"
41958#~ "  # one of these:\n"
41959#~ "  changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
41960#~ "  #incoming.cia = python:hgcia.hook"
41961#~ msgstr ""
41962#~ "  [hooks]\n"
41963#~ "  # use um destes:\n"
41964#~ "  changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
41965#~ "  #incoming.cia = python:hgcia.hook"
41966
41967#~ msgid ""
41968#~ "  [web]\n"
41969#~ "  # If you want hyperlinks (optional)\n"
41970#~ "  baseurl = http://server/path/to/repo\n"
41971#~ msgstr ""
41972#~ "  [web]\n"
41973#~ "  # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
41974#~ "  baseurl = http://server/path/to/repo\n"
41975
41976#~ msgid "%s returned an error: %s"
41977#~ msgstr "%s devolveu um erro: %s"
41978
41979#~ msgid "hgcia: sending update to %s\n"
41980#~ msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
41981
41982#~ msgid "email.from must be defined when sending by email"
41983#~ msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
41984
41985#~ msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete"
41986#~ msgstr ""
41987#~ "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como "
41988#~ "obsoletas"
41989
41990#~ msgid ""
41991#~ "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False"
41992#~ msgstr ""
41993#~ "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como "
41994#~ "False"
41995
41996#~ msgid ""
41997#~ "    Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
41998#~ "    To disable these backups, use --no-backup."
41999#~ msgstr ""
42000#~ "    Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
42001#~ "    reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
42002
42003#~ msgid ""
42004#~ "``verifycert``\n"
42005#~ "    Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
42006#~ "    ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
42007#~ "    \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
42008#~ "    verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
42009#~ "    ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
42010#~ "    aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
42011#~ "    ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``.  --insecure for\n"
42012#~ "    :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)"
42013#~ msgstr ""
42014#~ "``verifycert``\n"
42015#~ "    Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
42016#~ "    ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n"
42017#~ "    Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n"
42018#~ "    maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n"
42019#~ "    ``[web] cacerts``).\n"
42020#~ "    Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n"
42021#~ "    houver configuração para o servidor de emails em\n"
42022#~ "    ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
42023#~ "    A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
42024#~ "    (padrão: \"strict\")"
42025
42026#~ msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
42027#~ msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s"
42028
42029#~ msgid "'$' not for alias arguments"
42030#~ msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
42031
42032#~ msgid "record"
42033#~ msgstr "record"
42034
42035#~ msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
42036#~ msgstr ""
42037#~ "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado"
42038
42039#~ msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
42040#~ msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts"
42041
42042#~ msgid ""
42043#~ "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
42044#~ "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
42045#~ msgstr ""
42046#~ "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
42047#~ "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
42048
42049#~ msgid "%s, line %s: %s\n"
42050#~ msgstr "%s, linha %s: %s\n"
42051
42052#~ msgid "node '%s' is not well formed"
42053#~ msgstr "nó '%s' não é bem formado"
42054
42055#~ msgid ""
42056#~ "  [blackbox]\n"
42057#~ "  track = *"
42058#~ msgstr ""
42059#~ "  [blackbox]\n"
42060#~ "  track = *"
42061
42062#~ msgid ""
42063#~ "'SIGHUP' signal\n"
42064#~ "    reload configuration files\n"
42065#~ msgstr ""
42066#~ "sinal 'SIGHUP'\n"
42067#~ "    relê arquivos de configuração\n"
42068
42069#~ msgid "no histedit in progress"
42070#~ msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
42071
42072#~ msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
42073#~ msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
42074
42075#~ msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments"
42076#~ msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos"
42077
42078#~ msgid "no unshelve operation underway"
42079#~ msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
42080
42081#~ msgid "%s: no key named '%s'"
42082#~ msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
42083
42084#~ msgid " One or more extensions could not be found"
42085#~ msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
42086
42087#~ msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
42088#~ msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
42089
42090#~ msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
42091#~ msgstr ""
42092#~ " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
42093#~ "'vi' no PATH\n"
42094
42095#~ msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
42096#~ msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
42097
42098#~ msgid "no graft state found, can't continue"
42099#~ msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
42100
42101#~ msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
42102#~ msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
42103
42104#~ msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
42105#~ msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
42106
42107#~ msgid "update across branches if no uncommitted changes"
42108#~ msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
42109
42110#~ msgid ""
42111#~ "\n"
42112#~ "    to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
42113#~ "    to remove '+' lines, delete them.\n"
42114#~ "    lines starting with # will be removed from the patch."
42115#~ msgstr ""
42116#~ "\n"
42117#~ "    para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
42118#~ "    para remover linhas '+', apague-as.\n"
42119#~ "    linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
42120
42121#~ msgid ""
42122#~ "    if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
42123#~ "    added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n"
42124#~ "    file will be generated: you can use that when you try again. if\n"
42125#~ "    all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
42126#~ "    the hunk is left unchanged.\n"
42127#~ "    "
42128#~ msgstr ""
42129#~ "    Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
42130#~ "    imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
42131#~ "    limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
42132#~ "    arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
42133#~ "    removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
42134#~ "    "
42135
42136#~ msgid "branch %s not found"
42137#~ msgstr "ramo %s não encontrado"
42138
42139#~ msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
42140#~ msgstr ""
42141#~ "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
42142
42143#~ msgid ""
42144#~ "    This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
42145#~ "    to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
42146#~ "    version of the ssl library that is available from\n"
42147#~ "    ``http://pypi.python.org``."
42148#~ msgstr ""
42149#~ "    Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
42150#~ "    posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
42151#~ "    a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
42152#~ "    disponível em ``http://pypi.python.org``."
42153
42154#~ msgid "changeset"
42155#~ msgstr "revisão"
42156
42157#~ msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
42158#~ msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos"
42159
42160#~ msgid "_matchfiles requires at least one argument"
42161#~ msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
42162
42163#~ msgid "_matchfiles requires string arguments"
42164#~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
42165
42166#~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
42167#~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
42168
42169#~ msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
42170#~ msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
42171
42172#~ msgid "negative date value: %d"
42173#~ msgstr "valor de data negativo: %d"
42174
42175#~ msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
42176#~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
42177
42178#~ msgid "%s in manifests not found"
42179#~ msgstr "%s não encontrado no manifesto"
42180
42181#~ msgid "[-ac]"
42182#~ msgstr "[-ac]"
42183
42184#~ msgid ""
42185#~ "  [blackbox]\n"
42186#~ "  track = *\n"
42187#~ "  dirty = True"
42188#~ msgstr ""
42189#~ "  [blackbox]\n"
42190#~ "  track = *"
42191
42192#~ msgid ""
42193#~ "    [hostfingerprints]\n"
42194#~ "    hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
42195#~ msgstr ""
42196#~ "    [hostfingerprints]\n"
42197#~ "    hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
42198
42199#~ msgid ""
42200#~ "# Edit history between %s and %s\n"
42201#~ "#\n"
42202#~ "# Commits are listed from least to most recent\n"
42203#~ "#\n"
42204#~ "# Commands:\n"
42205#~ "#  p, pick = use commit\n"
42206#~ "#  e, edit = use commit, but stop for amending\n"
42207#~ "#  f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
42208#~ "#  r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
42209#~ "#  d, drop = remove commit from history\n"
42210#~ "#  m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
42211#~ "#\n"
42212#~ msgstr ""
42213#~ "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
42214#~ "#\n"
42215#~ "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
42216#~ "#\n"
42217#~ "# Comandos:\n"
42218#~ "#  p, pick = use a revisão\n"
42219#~ "#  e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
42220#~ "#  f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
42221#~ "#  r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
42222#~ "#  d, drop = remova a revisão do histórico\n"
42223#~ "#  m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
42224#~ "# #\n"
42225
42226#~ msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
42227#~ msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
42228
42229#~ msgid ""
42230#~ "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
42231#~ "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
42232#~ msgstr ""
42233#~ "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
42234#~ "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
42235
42236#~ msgid ""
42237#~ "    This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
42238#~ "    the working directory."
42239#~ msgstr ""
42240#~ "    Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
42241#~ "    de trabalho."
42242
42243#~ msgid ""
42244#~ "    With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
42245#~ "    destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
42246#~ "    'default-push' (or 'default') path will be used."
42247#~ msgstr ""
42248#~ "    Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
42249#~ "    destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
42250#~ "    'default-push' (ou 'default') será usado."
42251
42252#~ msgid "working copy still dirty"
42253#~ msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja"
42254
42255#~ msgid "may not use changesets other than the ones listed"
42256#~ msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
42257
42258#~ msgid "do you want to use the drop action?"
42259#~ msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
42260
42261#~ msgid ""
42262#~ "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
42263#~ "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
42264#~ "normal behavior."
42265#~ msgstr ""
42266#~ "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
42267#~ "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
42268#~ "auto para comportamento normal."
42269
42270#~ msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
42271#~ msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)"
42272
42273#~ msgid ""
42274#~ "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n"
42275#~ "See hg help config.progress for configuration options.\n"
42276#~ msgstr ""
42277#~ "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n"
42278#~ "configuração.\n"
42279#~ "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n"
42280
42281#~ msgid ""
42282#~ "    You should not rebase changesets that have already been shared\n"
42283#~ "    with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
42284#~ "    same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
42285#~ "    pulling in your rebased changesets."
42286#~ msgstr ""
42287#~ "    Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
42288#~ "    outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
42289#~ "    operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
42290#~ "    repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
42291
42292#~ msgid ""
42293#~ "    In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
42294#~ "    rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
42295#~ msgstr ""
42296#~ "    Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
42297#~ "    públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
42298
42299#~ msgid ""
42300#~ "    You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
42301#~ "    \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
42302#~ "    for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
42303#~ "    branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
42304#~ "    rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
42305#~ "    specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
42306#~ "    back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
42307#~ "    ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
42308#~ "    specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
42309#~ "    the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
42310#~ "    uses the parent of the working directory as the base."
42311#~ msgstr ""
42312#~ "    Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
42313#~ "    revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
42314#~ "    especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
42315#~ "    \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
42316#~ "    ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
42317#~ "    os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
42318#~ "    base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
42319#~ "    dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
42320#~ "    destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
42321#~ "    ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
42322#~ "    e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
42323#~ "    nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
42324#~ "    como revisão base."
42325
42326#~ msgid ""
42327#~ "    For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
42328#~ "    option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
42329#~ "    rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
42330#~ "    automatically included in the rebase."
42331#~ msgstr ""
42332#~ "    Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
42333#~ "    ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
42334#~ "    arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
42335#~ "    das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
42336#~ "    automaticamente incluídos no rebaseamento."
42337
42338#~ msgid ""
42339#~ "    By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
42340#~ "    as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
42341#~ "    ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
42342#~ "    changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
42343#~ "    branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
42344#~ msgstr ""
42345#~ "    Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
42346#~ "    descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
42347#~ "    ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
42348#~ "    no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
42349#~ "    podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
42350#~ "    mudança."
42351
42352#~ msgid ""
42353#~ "    If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
42354#~ "    destination will have all the nodes you specify with --base\n"
42355#~ "    parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
42356#~ "    -a/--all (or --base null)."
42357#~ msgstr ""
42358#~ "    Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
42359#~ "    destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
42360#~ "    --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
42361#~ "    -a/--all (ou --base null)."
42362
42363#~ msgid "    :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
42364#~ msgstr ""
42365#~ "    :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
42366
42367#~ msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
42368#~ msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
42369
42370#~ msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
42371#~ msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
42372
42373#~ msgid ""
42374#~ "``deleted()``\n"
42375#~ "    File that is deleted according to :hg:`status`."
42376#~ msgstr ""
42377#~ "``deleted()``\n"
42378#~ "    Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`."
42379
42380#~ msgid ""
42381#~ "Format\n"
42382#~ "======"
42383#~ msgstr ""
42384#~ "Formato\n"
42385#~ "======="
42386
42387#~ msgid ""
42388#~ "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
42389#~ "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
42390#~ "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
42391#~ "the following entries."
42392#~ msgstr ""
42393#~ "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
42394#~ "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
42395#~ "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
42396#~ "seguintes entradas."
42397
42398#~ msgid ""
42399#~ "``default``\n"
42400#~ "    Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
42401#~ "    (default: repository from which the current repository was cloned)"
42402#~ msgstr ""
42403#~ "``default``\n"
42404#~ "    Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
42405#~ "    for especificada.\n"
42406#~ "    (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)"
42407
42408#~ msgid ""
42409#~ "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
42410#~ "used from the command line. Example::"
42411#~ msgstr ""
42412#~ "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
42413#~ "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
42414
42415#~ msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
42416#~ msgstr ""
42417#~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
42418#~ "comando::"
42419
42420#~ msgid "interrupted"
42421#~ msgstr "interrompido"
42422
42423#~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
42424#~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
42425
42426#~ msgid ""
42427#~ "  [web]\n"
42428#~ "  pygments_style = <style>"
42429#~ msgstr ""
42430#~ "  [web]\n"
42431#~ "  pygments_style = <estilo>"
42432
42433#~ msgid "The default is 'colorful'.\n"
42434#~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
42435
42436#~ msgid "broken pipe\n"
42437#~ msgstr "pipe quebrado\n"
42438
42439#~ msgid ""
42440#~ "\n"
42441#~ "broken pipe\n"
42442#~ msgstr ""
42443#~ "\n"
42444#~ "pipe quebrado\n"
42445
42446#~ msgid "DEPRECATED"
42447#~ msgstr "OBSOLETO"
42448
42449#~ msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
42450#~ msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
42451
42452#~ msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
42453#~ msgstr ""
42454#~ "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n"
42455
42456#~ msgid "warning: conflicts during merge.\n"
42457#~ msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
42458
42459#~ msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
42460#~ msgstr ""
42461#~ ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
42462#~ "    início e no final do texto."
42463
42464#~ msgid ""
42465#~ ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
42466#~ "    strings."
42467#~ msgstr ""
42468#~ ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n"
42469#~ "    strings de formatação."
42470
42471#~ msgid ""
42472#~ "    It is possible to limit the amount of source history to be\n"
42473#~ "    converted by specifying an initial Perforce revision:"
42474#~ msgstr ""
42475#~ "    É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
42476#~ "    convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
42477
42478#~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
42479#~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
42480
42481#~ msgid ""
42482#~ "  [progress]\n"
42483#~ "  delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
42484#~ "  changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
42485#~ "                  # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
42486#~ "                  # be used instead.\n"
42487#~ "  refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
42488#~ "  format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
42489#~ "  width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
42490#~ "                 # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
42491#~ "  clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
42492#~ "  disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
42493#~ "  assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
42494#~ "                     # disable is given"
42495#~ msgstr ""
42496#~ "  [progress]\n"
42497#~ "  delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
42498#~ "  changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
42499#~ "                  # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
42500#~ "                  # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
42501#~ "  refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
42502#~ "                # barra de progresso\n"
42503#~ "  format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
42504#~ "  width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
42505#~ "                 # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
42506#~ "                 # será usada)\n"
42507#~ "  clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
42508#~ "  disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
42509#~ "  assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
42510#~ "                     # a não ser que 'disable' seja 'true'"
42511
42512#~ msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
42513#~ msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança"
42514
42515#~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
42516#~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
42517
42518#~ msgid ""
42519#~ "``reportoldssl``\n"
42520#~ "    Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n"
42521#~ "    2.5 or earlier. True or False. Default is True."
42522#~ msgstr ""
42523#~ "``reportoldssl``\n"
42524#~ "    Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
42525#~ "    suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
42526#~ "    O padrão é True."
42527
42528#~ msgid "can't use %s here"
42529#~ msgstr "não se pode usar %s aqui"
42530
42531#~ msgid "Python SSL support not found"
42532#~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
42533
42534#~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
42535#~ msgstr ""
42536#~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
42537#~ "Python muito antiga)"
42538
42539#~ msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
42540#~ msgstr ""
42541#~ "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)"
42542
42543#~ msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
42544#~ msgstr ""
42545#~ "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
42546#~ "antiga)\n"
42547
42548#~ msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function"
42549#~ msgstr "Use aspas como em '3' para números passados para a função word"
42550
42551#~ msgid "missing revlog!"
42552#~ msgstr "revlog faltando!"
42553
42554#~ msgid "hg debug-merge-base REV REV"
42555#~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
42556
42557#~ msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
42558#~ msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
42559
42560#~ msgid "hg debug-rev-parse REV"
42561#~ msgstr "hg debug-rev-parse REV"
42562
42563#~ msgid "parse given revisions"
42564#~ msgstr "decodifica as revisões dadas"
42565
42566#~ msgid "hg debug-config"
42567#~ msgstr "hg debug-config"
42568
42569#~ msgid "print extension options"
42570#~ msgstr "imprime opções da extensão"
42571
42572#~ msgid "%s: empty changeset"
42573#~ msgstr "%s: revisão vazia"
42574
42575#~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
42576#~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
42577
42578#~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
42579#~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
42580
42581#~ msgid ""
42582#~ "    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
42583#~ "    be used with care."
42584#~ msgstr ""
42585#~ "    Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
42586#~ "    deve ser usado com cuidado."
42587
42588#~ msgid "- date(date[, fmt])"
42589#~ msgstr "- date(data[, formato])"
42590
42591#~ msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
42592#~ msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])"
42593
42594#~ msgid "- fill(text[, width])"
42595#~ msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
42596
42597#~ msgid "- get(dict, key)"
42598#~ msgstr "- get(dicionário, chave)"
42599
42600#~ msgid "- if(expr, then[, else])"
42601#~ msgstr "- if(expr, então[, senão])"
42602
42603#~ msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
42604#~ msgstr "- ifcontains(expr, expr, então[, senão])"
42605
42606#~ msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
42607#~ msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
42608
42609#~ msgid "- join(list, sep)"
42610#~ msgstr "- join(lista, separador)"
42611
42612#~ msgid "- label(label, expr)"
42613#~ msgstr "- label(label, expr)"
42614
42615#~ msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])"
42616#~ msgstr "- pad(texto, largura[, preenchimento, direita])"
42617
42618#~ msgid "- revset(query[, formatargs])"
42619#~ msgstr "- revset(consulta[, formato])"
42620
42621#~ msgid "- rstdoc(text, style)"
42622#~ msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
42623
42624#~ msgid "- shortest(node)"
42625#~ msgstr "- shortest(nó)"
42626
42627#~ msgid "- startswith(string, text)"
42628#~ msgstr "- startswith(string, texto)"
42629
42630#~ msgid "- strip(text[, chars])"
42631#~ msgstr "- strip(texto[, caracteres])"
42632
42633#~ msgid "- sub(pat, repl, expr)"
42634#~ msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)"
42635
42636#~ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
42637#~ msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
42638
42639#~ msgid "%s\n"
42640#~ msgstr "%s\n"
42641
42642#~ msgid ""
42643#~ "  # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
42644#~ "  vdiff = kdiff3"
42645#~ msgstr ""
42646#~ "  # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
42647#~ "  vdiff = kdiff3"
42648
42649#~ msgid ""
42650#~ "  # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
42651#~ "  meld ="
42652#~ msgstr ""
42653#~ "  # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
42654#~ "  # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
42655#~ "  meld ="
42656
42657#~ msgid "no changes, revision %d skipped\n"
42658#~ msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
42659
42660#~ msgid ""
42661#~ "    If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
42662#~ "    is considered active if it contains repository heads."
42663#~ msgstr ""
42664#~ "    Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
42665#~ "    ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
42666
42667#~ msgid "graft for revision %s is empty\n"
42668#~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
42669