1# Brazilian Portuguese translations for Mercurial 2# Traduções do Mercurial para português do Brasil 3# Copyright (C) 2011 Olivia Mackall and others 4# 5# Translators: 6# Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com> 7# Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br> 8# 9# Translation dictionary: 10# 11# archive pacote 12# branch ramificar (v.), ramo (s.) 13# bundle bundle 14# changeset revisão 15# commit consolidar (v.), consolidação (s.) 16# default default (branch ou path), padrão 17# diff diff 18# head cabeça 19# hook gancho 20# merge mesclar (v.), mesclagem (s.) 21# patch patch 22# pull trazer 23# push enviar 24# revision revisão 25# tag etiqueta 26# tip tip (tag), ponta 27# update atualizar (v.), atualização (s.) 28# working directory diretório de trabalho 29# 30# Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017, 2018. 31msgid "" 32msgstr "" 33"Project-Id-Version: Mercurial\n" 34"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" 35"POT-Creation-Date: 2017-07-31 12:15-0300\n" 36"PO-Revision-Date: 2018-05-04 18:34-0300\n" 37"Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" 38"Language-Team: Portuguese <>\n" 39"MIME-Version: 1.0\n" 40"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 41"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 42"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" 43"Language: pt_BR\n" 44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 45"X-Generator: Lokalize 2.0\n" 46 47msgid "VALUE" 48msgstr "VALOR" 49 50#, python-format 51msgid " (default: %s)" 52msgstr " (padrão: %s)" 53 54msgid "Options" 55msgstr "Opções" 56 57msgid "" 58"\n" 59"[+] marked option can be specified multiple times\n" 60msgstr "" 61"\n" 62"opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n" 63 64msgid "Commands" 65msgstr "Comandos" 66 67msgid "Extensions" 68msgstr "Extensões" 69 70msgid "" 71"This section contains help for extensions that are distributed together with" 72" Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." 73msgstr "" 74"Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto " 75"com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de" 76" ajuda." 77 78msgid "Options:" 79msgstr "Opções:" 80 81#, python-format 82msgid " aliases: %s" 83msgstr " apelidos: %s" 84 85msgid "hooks for controlling repository access" 86msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório" 87 88msgid "" 89"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" 90"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n" 91"via pretxnchangegroup and pretxncommit." 92msgstr "" 93"Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" 94"determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n" 95"pretxnchangegroup e pretxncommit." 96 97msgid "" 98"The authorization is matched based on the local user name on the\n" 99"system where the hook runs, and not the committer of the original\n" 100"changeset (since the latter is merely informative)." 101msgstr "" 102"A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" 103"onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n" 104"que este é meramente informativo)." 105 106msgid "" 107"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" 108"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n" 109"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n" 110"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n" 111"remote users share an account, because then there is no way to\n" 112"distinguish them." 113msgstr "" 114"O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" 115"por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" 116"comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" 117"acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" 118"gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" 119"conta local, pois não haverá maneira de distingui-los." 120 121msgid "The order in which access checks are performed is:" 122msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:" 123 124msgid "" 125"1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n" 126"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n" 127"3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" 128"4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" 129msgstr "" 130"1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n" 131"2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n" 132"3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n" 133"4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)" 134 135msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." 136msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor." 137 138msgid "" 139"Branch-based Access Control\n" 140"---------------------------" 141msgstr "" 142"Controle de Acesso Baseado em Ramos\n" 143"-----------------------------------" 144 145msgid "" 146"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n" 147"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n" 148"either:" 149msgstr "" 150"Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n" 151"o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:" 152 153msgid "" 154"- a branch name, or\n" 155"- an asterisk, to match any branch;" 156msgstr "" 157"- um nome de ramo;\n" 158"- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"." 159 160msgid "The corresponding values can be either:" 161msgstr "Os valores correspondentes podem ser:" 162 163msgid "" 164"- a comma-separated list containing users and groups, or\n" 165"- an asterisk, to match anyone;" 166msgstr "" 167"- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n" 168"- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";" 169 170msgid "" 171"You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n" 172"of the match." 173msgstr "" 174"Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n" 175"para inverter o sentido do casamento." 176 177msgid "" 178"Path-based Access Control\n" 179"-------------------------" 180msgstr "" 181"Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n" 182"--------------------------------------" 183 184msgid "" 185"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n" 186"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n" 187"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" 188"syntax as the other sections above." 189msgstr "" 190"Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n" 191"base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n" 192"seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n" 193"Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n" 194"seções acima." 195 196msgid "" 197"Groups\n" 198"------" 199msgstr "" 200"Grupos\n" 201"------" 202 203msgid "" 204"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n" 205"name has the same effect as specifying all the users in that group." 206msgstr "" 207"Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n" 208"um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n" 209"dentro desse grupo." 210 211msgid "" 212"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n" 213"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n" 214"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n" 215"Otherwise, an exception will be raised." 216msgstr "" 217"Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n" 218"não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n" 219"sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n" 220"Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada." 221 222msgid "" 223"Example Configuration\n" 224"---------------------" 225msgstr "" 226"Exemplo de Configuração\n" 227"-----------------------" 228 229msgid " [hooks]" 230msgstr " [hooks]" 231 232msgid "" 233" # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n" 234" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" 235msgstr "" 236" # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n" 237" pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" 238 239msgid "" 240" # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n" 241" # bundle and serve.\n" 242" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" 243msgstr "" 244" # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n" 245" # bundle e serve.\n" 246" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook" 247 248msgid "" 249" [acl]\n" 250" # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n" 251" # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n" 252" # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n" 253" # related commands are run locally.\n" 254" # Default: serve\n" 255" sources = serve" 256msgstr "" 257" [acl]\n" 258" # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n" 259" # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n" 260" # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n" 261" # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n" 262" # executados do lado local.\n" 263" # Padrão: serve\n" 264" sources = serve" 265 266msgid " [acl.deny.branches]" 267msgstr " [acl.deny.branches]" 268 269msgid "" 270" # Everyone is denied to the frozen branch:\n" 271" frozen-branch = *" 272msgstr "" 273" # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n" 274" frozen-branch = * " 275 276msgid "" 277" # A bad user is denied on all branches:\n" 278" * = bad-user" 279msgstr "" 280" # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n" 281" * = usuário-mau" 282 283msgid " [acl.allow.branches]" 284msgstr " [acl.allow.branches]" 285 286msgid "" 287" # A few users are allowed on branch-a:\n" 288" branch-a = user-1, user-2, user-3" 289msgstr "" 290" # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n" 291" ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3" 292 293msgid "" 294" # Only one user is allowed on branch-b:\n" 295" branch-b = user-1" 296msgstr "" 297" # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n" 298" ramo-b = usuário-1" 299 300msgid "" 301" # The super user is allowed on any branch:\n" 302" * = super-user" 303msgstr "" 304" # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n" 305" * = superusuário" 306 307msgid "" 308" # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" 309" branch-for-tests = *" 310msgstr "" 311" # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n" 312" ramo-de-testes = *" 313 314msgid "" 315" [acl.deny]\n" 316" # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n" 317" # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n" 318" # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..." 319msgstr "" 320" [acl.deny]\n" 321" # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n" 322" # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n" 323" # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n" 324" # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..." 325 326msgid "" 327" # To match everyone, use an asterisk for the user:\n" 328" # my/glob/pattern = *" 329msgstr "" 330" # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n" 331" # meu/padrão/glob = *" 332 333msgid "" 334" # user6 will not have write access to any file:\n" 335" ** = user6" 336msgstr "" 337" # usuario6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n" 338" ** = usuario6" 339 340msgid "" 341" # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" 342" ** = @hg-denied" 343msgstr "" 344" # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n" 345" ** = @hg-negado" 346 347msgid "" 348" # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n" 349" # everyone being able to change all other files. See below.\n" 350" src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *" 351msgstr "" 352" # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n" 353" # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n" 354" src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *" 355 356msgid "" 357" [acl.allow]\n" 358" # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n" 359" # empty acl.allow = no users allowed" 360msgstr "" 361" [acl.allow]\n" 362" # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" 363" # por padrão permitidos\n" 364" # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido" 365 366msgid "" 367" # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n" 368" # folder:\n" 369" docs/** = doc_writer" 370msgstr "" 371" # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n" 372" # arquivo sob a pasta \"docs\":\n" 373" docs/** = escritor_de_docs" 374 375msgid "" 376" # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n" 377" # under the \"images\" folder:\n" 378" images/** = jack, @designers" 379msgstr "" 380" # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n" 381" # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n" 382" imagens/** = joao, @designers" 383 384msgid "" 385" # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" 386" # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" 387" # (except for 1 file. See acl.deny):\n" 388" src/main/resources/** = *" 389msgstr "" 390" # Todos (exceto \"usuario6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n" 391" # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n" 392" # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n" 393" src/main/resources/** = *" 394 395msgid " .hgtags = release_engineer" 396msgstr " .hgtags = release_engineer" 397 398msgid "" 399"Examples using the \"!\" prefix\n" 400"............................." 401msgstr "" 402"Exemplos usando o prefixo \"!\"\n" 403"............................." 404 405msgid "" 406"Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n" 407"push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n" 408"be created." 409msgstr "" 410"Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo)\n" 411"seja capaz de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a\n" 412"qualquer outro ramo que possa ser criado." 413 414msgid "" 415"The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n" 416"push changesets in a given branch or path." 417msgstr "" 418"O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n" 419"dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho." 420 421msgid "" 422"In the examples below, we will:\n" 423"1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n" 424"2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n" 425"3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\"" 426msgstr "" 427"No exemplo abaixo, nós iremos:\n" 428"1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n" 429"2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n" 430"3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\"" 431 432msgid "" 433" [acl.allow.branches]\n" 434" # Empty" 435msgstr "" 436" [acl.allow.branches]\n" 437" # Vazio" 438 439msgid "" 440" # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n" 441" # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n" 442" ring = !gollum" 443msgstr "" 444" # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n" 445" # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n" 446" # qualquer outro ramo.\n" 447" ring = !gollum" 448 449msgid "" 450" # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n" 451" # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n" 452" lake = !@hobbit" 453msgstr "" 454" # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n" 455" # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n" 456" # em qualquer outro ramo.\n" 457" lake = !@hobbit" 458 459msgid " # You can also deny access based on file paths:" 460msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:" 461 462msgid "" 463" [acl.allow]\n" 464" # Empty" 465msgstr "" 466" [acl.allow]\n" 467" # Vazio" 468 469msgid "" 470" [acl.deny]\n" 471" # 3) only 'gollum' can change the file below;\n" 472" # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n" 473" /misty/mountains/cave/ring = !gollum" 474msgstr "" 475" [acl.deny]\n" 476" # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n" 477" # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n" 478" /misty/mountains/cave/ring = !gollum" 479 480#, python-format 481msgid "group '%s' is undefined" 482msgstr "o grupo '%s' não está definido" 483 484#, python-format 485msgid "" 486"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits" 487msgstr "" 488"erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper " 489"consolidações nem revisões de entrada" 490 491#, python-format 492msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" 493msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" 494 495#, python-format 496msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")" 497msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")" 498 499#, python-format 500msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")" 501msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")" 502 503#, python-format 504msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" 505msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" 506 507msgid "provide the amend command (EXPERIMENTAL)" 508msgstr "fornece o comando amend (EXPERIMENTAL)" 509 510msgid "" 511"This extension provides an ``amend`` command that is similar to\n" 512"``commit --amend`` but does not prompt an editor.\n" 513msgstr "" 514"Esta extensão fornece um comando ``amend``, similar ao comando\n" 515"``commit --amend`` mas não abre um editor.\n" 516 517msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" 518msgstr "" 519"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da " 520"consolidação" 521 522msgid "invoke editor on commit messages" 523msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação" 524 525msgid "use interactive mode" 526msgstr "use o modo interativo" 527 528msgid "store a note on the amend" 529msgstr "guarda uma nota ao emendar" 530 531msgid "[OPTION]... [FILE]..." 532msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 533 534msgid "" 535"amend the working copy parent with all or specified outstanding changes" 536msgstr "emenda a cópia de trabalho com as mudanças pendentes pedidas" 537 538msgid "" 539" Similar to :hg:`commit --amend`, but reuse the commit message without\n" 540" invoking editor, unless ``--edit`` was set." 541msgstr "" 542" Similar a :hg:`commit --amend`, mas reusa a mensagem de\n" 543" consolidação sem invocar um editor (a não ser que ``--edit``\n" 544" seja definida)." 545 546msgid "" 547" See :hg:`help commit` for more details.\n" 548" " 549msgstr "" 550" Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n" 551" " 552 553msgid "cannot store a note of more than 255 bytes" 554msgstr "não é possível guardar uma nota de mais de 255 bytes" 555 556msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" 557msgstr "" 558"testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " 559"(EXPERIMENTAL)" 560 561msgid "" 562"This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n" 563"comes from an unrecorded mv." 564msgstr "" 565"Esta extensão verifica durante consolidações se algum arquivo consolidado\n" 566"foi renomeado sem registrar essa renomeação pelo comando mv." 567 568msgid "" 569"The threshold at which a file is considered a move can be set with the\n" 570"``automv.similarity`` config option. This option takes a percentage between 0\n" 571"(disabled) and 100 (files must be identical), the default is 95." 572msgstr "" 573"O limiar no qual um arquivo será considerado uma renomeação\n" 574"pode ser definido com a opção de configuração ``automv.similarity``.\n" 575"Esta opção recebe uma porcentagem entre 0 (desabilitado) e 100\n" 576"(os arquivos devem ser idênticos). O valor padrão é 95." 577 578msgid "disable automatic file move detection" 579msgstr "desabilita detecção automática de renomeações" 580 581msgid "automv.similarity must be between 0 and 100" 582msgstr "automv.similarity deve ser um número entre 0 e 100" 583 584#, python-format 585msgid "detected move of %s as %s (%d%% similar)\n" 586msgstr "detectada remoção de %s como %s (%d%% de similaridade)\n" 587 588#, python-format 589msgid "detected move of %d files\n" 590msgstr "foram detectadas renomeações de %d arquivos\n" 591 592msgid "log repository events to a blackbox for debugging" 593msgstr "registra eventos do repositório para depuração" 594 595msgid "" 596"Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n" 597"The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key." 598msgstr "" 599"Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n" 600"depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n" 601"podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track." 602 603msgid "Examples::" 604msgstr "Exemplos::" 605 606msgid "" 607" [blackbox]\n" 608" track = *\n" 609" # dirty is *EXPENSIVE* (slow);\n" 610" # each log entry indicates `+` if the repository is dirty, like :hg:`id`.\n" 611" dirty = True\n" 612" # record the source of log messages\n" 613" logsource = True" 614msgstr "" 615" [blackbox]\n" 616" track = *\n" 617" # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+`\n" 618" # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n" 619" dirty = True\n" 620" # grava a origem das mensagens de log\n" 621" logsource = True" 622 623msgid "" 624" [blackbox]\n" 625" track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" 626msgstr "" 627" [blackbox]\n" 628" track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook" 629 630msgid "" 631" [blackbox]\n" 632" track = incoming" 633msgstr "" 634" [blackbox]\n" 635" track = incoming" 636 637msgid "" 638" [blackbox]\n" 639" # limit the size of a log file\n" 640" maxsize = 1.5 MB\n" 641" # rotate up to N log files when the current one gets too big\n" 642" maxfiles = 3" 643msgstr "" 644" [blackbox]\n" 645" # limita o tamanho de um arquivo de log\n" 646" maxsize = 1.5 MB\n" 647" # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n" 648" maxfiles = 3" 649 650msgid "the number of events to show" 651msgstr "número de eventos a serem mostrados" 652 653msgid "hg blackbox [OPTION]..." 654msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..." 655 656msgid "" 657"view the recent repository events\n" 658" " 659msgstr "" 660"visualiza os eventos recentes do repositório\n" 661" " 662 663msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker" 664msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla" 665 666msgid "" 667"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" 668"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n" 669"the Mercurial template mechanism." 670msgstr "" 671"Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" 672"forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" 673"Os comentários são formatados usando o mecanismo de modelos\n" 674"do Mercurial." 675 676msgid "" 677"The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" 678"hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." 679msgstr "" 680"As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n" 681"registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n" 682"também podem ser marcados como corrigidos." 683 684msgid "Four basic modes of access to Bugzilla are provided:" 685msgstr "São fornecidos quatro modos básicos de acesso ao Bugzilla:" 686 687msgid "1. Access via the Bugzilla REST-API. Requires bugzilla 5.0 or later." 688msgstr "" 689"1. Acesso através da API REST do Bugzilla. Exige a versão\n" 690" 5.0 ou posterior do Bugzilla." 691 692msgid "" 693"2. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." 694msgstr "" 695"2. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n" 696" 3.4 ou posterior do Bugzilla." 697 698msgid "" 699"3. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" 700" via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." 701msgstr "" 702"3. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n" 703" de bugs por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n" 704" 3.4 ou posterior do Bugzilla." 705 706msgid "" 707"4. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" 708" using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." 709msgstr "" 710"4. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n" 711" apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n" 712" MySQLdb do Python." 713 714msgid "" 715"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" 716"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n" 717"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n" 718"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n" 719"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n" 720"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" 721"database. For these reasons this access mode is now considered\n" 722"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" 723"forward. Only adding comments is supported in this access mode." 724msgstr "" 725"A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" 726"e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" 727"de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" 728"Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" 729"Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n" 730"do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" 731"à base de dados do Bugzilla.\n" 732"Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n" 733"não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n" 734"Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada." 735 736msgid "" 737"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" 738"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" 739"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" 740"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" 741"necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later." 742msgstr "" 743"O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n" 744"Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n" 745"sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n" 746"todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n" 747"usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n" 748"comentários.\n" 749"Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior." 750 751msgid "" 752"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" 753"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n" 754"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n" 755"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" 756"that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n" 757"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" 758"Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" 759"works on all supported Bugzilla versions." 760msgstr "" 761"O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n" 762"mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n" 763"adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n" 764"do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n" 765"comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n" 766"usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n" 767"Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" 768"de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n" 769"Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n" 770"Bugzilla suportadas." 771 772msgid "" 773"Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n" 774"or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n" 775"the given username or the user associated with the apikey in Bugzilla." 776msgstr "" 777"O acesso através da API REST exige ou um usuário e senha do Bugzilla\n" 778"ou uma apikey especificada na configuração. Comentários são feitos\n" 779"sob o usuário fornecido ou o usuário associado com a apikey no\n" 780"Bugzilla." 781 782msgid "Configuration items common to all access modes:" 783msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" 784 785msgid "" 786"bugzilla.version\n" 787" The access type to use. Values recognized are:" 788msgstr "" 789"bugzilla.version\n" 790" O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:" 791 792msgid "" 793" :``restapi``: Bugzilla REST-API, Bugzilla 5.0 and later.\n" 794" :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" 795" :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" 796" :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" 797" :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n" 798" including 3.0.\n" 799" :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" 800" including 2.18." 801msgstr "" 802" :``restapi``: API REST, Bugzilla 5.0 ou posteriores.\n" 803" :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n" 804" :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n" 805" :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 ou posteriores.\n" 806" :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n" 807" :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18." 808 809msgid "" 810"bugzilla.regexp\n" 811" Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n" 812" It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" 813" IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" 814" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" 815" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" 816" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" 817" updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" 818" ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" 819" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" 820" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." 821msgstr "" 822"bugzilla.regexp\n" 823" Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" 824" revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n" 825" Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n" 826" bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" 827" nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" 828" as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" 829" presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" 830" IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" 831" A expressão padrão encontra\n" 832" ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n" 833" ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n" 834" seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" 835" como em ``hours 1.5``.\n" 836" A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." 837 838msgid "" 839"bugzilla.fixregexp\n" 840" Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" 841" commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n" 842" the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" 843" a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" 844" hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" 845" \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" 846" updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" 847" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" 848" variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" 849" ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." 850msgstr "" 851"bugzilla.fixregexp\n" 852" Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" 853" revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n" 854" Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n" 855" bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" 856" nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" 857" as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" 858" presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" 859" IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" 860" A expressão padrão encontra\n" 861" ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" 862" ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n" 863" seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" 864" como em ``hours 1.5``.\n" 865" A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." 866 867msgid "" 868"bugzilla.fixstatus\n" 869" The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." 870msgstr "" 871"bugzilla.fixstatus\n" 872" O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" 873" O padrão é ``RESOLVED``." 874 875msgid "" 876"bugzilla.fixresolution\n" 877" The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." 878msgstr "" 879"bugzilla.fixresolution\n" 880" A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" 881" O padrão é ``FIXED``." 882 883msgid "" 884"bugzilla.style\n" 885" The style file to use when formatting comments." 886msgstr "" 887"bugzilla.style\n" 888" O arquivo de estilo usado para formatar os comentários." 889 890msgid "" 891"bugzilla.template\n" 892" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n" 893" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n" 894" extension specifies:" 895msgstr "" 896"bugzilla.template\n" 897" O modelo usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n" 898" especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n" 899" especifica:" 900 901msgid "" 902" :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n" 903" :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n" 904" :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n" 905" :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories." 906msgstr "" 907" :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n" 908" :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n" 909" :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n" 910" :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http." 911 912msgid "" 913" Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" 914" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" 915msgstr "" 916" O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n" 917" {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``" 918 919msgid "" 920"bugzilla.strip\n" 921" The number of path separator characters to strip from the front of\n" 922" the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n" 923" ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n" 924" ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n" 925" ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0." 926msgstr "" 927"bugzilla.strip\n" 928" O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n" 929" início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n" 930" nos modelos) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n" 931" repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n" 932" de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n" 933" O padrão é 0." 934 935msgid "" 936"web.baseurl\n" 937" Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n" 938" templates as ``{hgweb}``." 939msgstr "" 940"web.baseurl\n" 941" URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n" 942" em modelos como ``{hgweb}``." 943 944msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" 945msgstr "" 946"Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:" 947 948msgid "" 949"bugzilla.usermap\n" 950" Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n" 951" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n" 952" line::" 953msgstr "" 954"bugzilla.usermap\n" 955" Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n" 956" Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n" 957" arquivo deve conter um mapeamento por linha::" 958 959msgid " committer = Bugzilla user" 960msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla" 961 962msgid " See also the ``[usermap]`` section." 963msgstr " Veja também a seção [usermap]." 964 965msgid "" 966"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n" 967"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n" 968"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``." 969msgstr "" 970"A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n" 971"consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n" 972"também ``bugzilla.usermap``.\n" 973"Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``." 974 975msgid "XMLRPC and REST-API access mode configuration:" 976msgstr "Configurações dos modos de acesso XMLRPC e REST-API:" 977 978msgid "" 979"bugzilla.bzurl\n" 980" The base URL for the Bugzilla installation.\n" 981" Default ``http://localhost/bugzilla``." 982msgstr "" 983"bugzilla.bzurl\n" 984" A URL base para a instalação do Bugzilla.\n" 985" O padrão é ``http://localhost/bugzilla``." 986 987msgid "" 988"bugzilla.user\n" 989" The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n" 990" ``bugs``." 991msgstr "" 992"bugzilla.user\n" 993" O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n" 994" O padrão é ``bugs``." 995 996msgid "" 997"bugzilla.password\n" 998" The password for Bugzilla login." 999msgstr "" 1000"bugzilla.password\n" 1001" A senha de login do Bugzilla." 1002 1003msgid "REST-API access mode uses the options listed above as well as:" 1004msgstr "" 1005"Além das opções acima, o modo de acesso REST-API também usa as opções:" 1006 1007msgid "" 1008"bugzilla.apikey\n" 1009" An apikey generated on the Bugzilla instance for api access.\n" 1010" Using an apikey removes the need to store the user and password\n" 1011" options." 1012msgstr "" 1013"bugzilla.apikey\n" 1014" Uma apikey gerada na instância do Bugzilla para acesso à api.\n" 1015" O uso de uma apikey elimina a necessidade de guardar um usuário\n" 1016" e senha." 1017 1018msgid "" 1019"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" 1020"and also:" 1021msgstr "" 1022"O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n" 1023"XMLRPC, além de:" 1024 1025msgid "" 1026"bugzilla.bzemail\n" 1027" The Bugzilla email address." 1028msgstr "" 1029"bugzilla.bzemail\n" 1030" O endereço de email do Bugzilla." 1031 1032msgid "" 1033"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n" 1034"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``." 1035msgstr "" 1036"Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n" 1037"Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``." 1038 1039msgid "MySQL access mode configuration:" 1040msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:" 1041 1042msgid "" 1043"bugzilla.host\n" 1044" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n" 1045" Default ``localhost``." 1046msgstr "" 1047"bugzilla.host\n" 1048" Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n" 1049" O padrão é ``localhost``." 1050 1051msgid "" 1052"bugzilla.db\n" 1053" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``." 1054msgstr "" 1055"bugzilla.db\n" 1056" Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``." 1057 1058msgid "" 1059"bugzilla.user\n" 1060" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``." 1061msgstr "" 1062"bugzilla.user\n" 1063" Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``." 1064 1065msgid "" 1066"bugzilla.password\n" 1067" Password to use to access MySQL server." 1068msgstr "" 1069"bugzilla.password\n" 1070" Senha para acessar o servidor MySQL." 1071 1072msgid "" 1073"bugzilla.timeout\n" 1074" Database connection timeout (seconds). Default 5." 1075msgstr "" 1076"bugzilla.timeout\n" 1077" Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n" 1078" segundos). O padrão é 5." 1079 1080msgid "" 1081"bugzilla.bzuser\n" 1082" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n" 1083" committer cannot be found as a Bugzilla user." 1084msgstr "" 1085"bugzilla.bzuser\n" 1086" Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n" 1087" se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n" 1088" Bugzilla." 1089 1090msgid "" 1091"bugzilla.bzdir\n" 1092" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n" 1093" ``/var/www/html/bugzilla``." 1094msgstr "" 1095"bugzilla.bzdir\n" 1096" Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n" 1097" valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``." 1098 1099msgid "" 1100"bugzilla.notify\n" 1101" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n" 1102" emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n" 1103" id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n" 1104" version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n" 1105" contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." 1106msgstr "" 1107"bugzilla.notify\n" 1108" O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n" 1109" de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n" 1110" entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n" 1111" do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n" 1112" \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"." 1113 1114msgid "Activating the extension::" 1115msgstr "Para ativar a extensão::" 1116 1117msgid "" 1118" [extensions]\n" 1119" bugzilla =" 1120msgstr "" 1121" [extensions]\n" 1122" bugzilla =" 1123 1124msgid "" 1125" [hooks]\n" 1126" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n" 1127" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" 1128msgstr "" 1129" [hooks]\n" 1130" # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n" 1131" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook" 1132 1133msgid "Example configurations:" 1134msgstr "Exemplos de configuração:" 1135 1136msgid "" 1137"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n" 1138"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" 1139"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" 1140"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" 1141"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" 1142msgstr "" 1143"Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n" 1144"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n" 1145"``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n" 1146"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" 1147"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::" 1148 1149msgid "" 1150" [bugzilla]\n" 1151" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" 1152" user=bugmail@my-project.org\n" 1153" password=plugh\n" 1154" version=xmlrpc\n" 1155" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" 1156" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" 1157" {desc}\\n\n" 1158" strip=5" 1159msgstr "" 1160" [bugzilla]\n" 1161" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" 1162" user=bugmail@my-project.org\n" 1163" password=plugh\n" 1164" version=xmlrpc\n" 1165" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" 1166" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" 1167" {desc}\\n\n" 1168" strip=5" 1169 1170msgid "" 1171" [web]\n" 1172" baseurl=http://my-project.org/hg" 1173msgstr "" 1174" [web]\n" 1175" baseurl=http://my-project.org/hg" 1176 1177msgid "" 1178"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n" 1179"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n" 1180"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n" 1181"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" 1182"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n" 1183"are sent to the Bugzilla email address\n" 1184"``bugzilla@my-project.org``. ::" 1185msgstr "" 1186"Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n" 1187"``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n" 1188"``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n" 1189"coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" 1190"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n" 1191"para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n" 1192"``bugzilla@my-project.org``. ::" 1193 1194msgid "" 1195" [bugzilla]\n" 1196" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" 1197" user=bugmail@my-project.org\n" 1198" password=plugh\n" 1199" version=xmlrpc+email\n" 1200" bzemail=bugzilla@my-project.org\n" 1201" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" 1202" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" 1203" {desc}\\n\n" 1204" strip=5" 1205msgstr "" 1206" [bugzilla]\n" 1207" bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n" 1208" user=bugmail@my-project.org\n" 1209" password=plugh\n" 1210" version=xmlrpc+email\n" 1211" bzemail=bugzilla@my-project.org\n" 1212" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" 1213" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" 1214" {desc}\\n\n" 1215" strip=5" 1216 1217msgid "" 1218" [usermap]\n" 1219" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" 1220msgstr "" 1221" [usermap]\n" 1222" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com" 1223 1224msgid "" 1225"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n" 1226"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n" 1227"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n" 1228"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n" 1229"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n" 1230"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::" 1231msgstr "" 1232"Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n" 1233"em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n" 1234"o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n" 1235"com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n" 1236"com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n" 1237"com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::" 1238 1239msgid "" 1240" [bugzilla]\n" 1241" host=localhost\n" 1242" password=XYZZY\n" 1243" version=3.0\n" 1244" bzuser=unknown@domain.com\n" 1245" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" 1246" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" 1247" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" 1248" {desc}\\n\n" 1249" strip=5" 1250msgstr "" 1251" [bugzilla]\n" 1252" host=localhost\n" 1253" password=XYZZY\n" 1254" version=3.0\n" 1255" bzuser=unknown@domain.com\n" 1256" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n" 1257" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n" 1258" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n" 1259" {desc}\\n\n" 1260" strip=5" 1261 1262msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::" 1263msgstr "" 1264"Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n" 1265"do Bugzilla com a forma::" 1266 1267msgid "" 1268" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" 1269" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" 1270msgstr "" 1271" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n" 1272" http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642" 1273 1274msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" 1275msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" 1276 1277#, python-format 1278msgid "python mysql support not available: %s" 1279msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s" 1280 1281#, python-format 1282msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n" 1283msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n" 1284 1285#, python-format 1286msgid "query: %s %s\n" 1287msgstr "consulta: %s %s\n" 1288 1289#, python-format 1290msgid "failed query: %s %s\n" 1291msgstr "falha na consulta: %s %s\n" 1292 1293msgid "unknown database schema" 1294msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" 1295 1296#, python-format 1297msgid "bug %d does not exist\n" 1298msgstr "o bug %d não existe\n" 1299 1300#, python-format 1301msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" 1302msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n" 1303 1304msgid "telling bugzilla to send mail:\n" 1305msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n" 1306 1307#, python-format 1308msgid " bug %s\n" 1309msgstr " bug %s\n" 1310 1311#, python-format 1312msgid "running notify command %s\n" 1313msgstr "rodando comando de notificação %s\n" 1314 1315#, python-format 1316msgid "bugzilla notify command %s" 1317msgstr "comando de notificação do bugzilla %s" 1318 1319msgid "done\n" 1320msgstr "feito\n" 1321 1322#, python-format 1323msgid "looking up user %s\n" 1324msgstr "procurando usuário %s\n" 1325 1326#, python-format 1327msgid "cannot find bugzilla user id for %s" 1328msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s" 1329 1330#, python-format 1331msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" 1332msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" 1333 1334msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" 1335msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n" 1336 1337msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" 1338msgstr "" 1339"Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como " 1340"corrigidos\n" 1341 1342msgid "configuration 'bzemail' missing" 1343msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando" 1344 1345#, python-format 1346msgid "default bugzilla user %s email not found" 1347msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado" 1348 1349msgid "authorization failed" 1350msgstr "autorização falhou" 1351 1352#, python-format 1353msgid "bugzilla version %s not supported" 1354msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" 1355 1356#, python-format 1357msgid "%s: invalid hours\n" 1358msgstr "%s: horas inválidas\n" 1359 1360msgid "" 1361"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" 1362"details:\n" 1363"\t{desc|tabindent}" 1364msgstr "" 1365"revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n" 1366"detalhes:\n" 1367"\t{desc|tabindent}" 1368 1369#, python-format 1370msgid "hook type %s does not pass a changeset id" 1371msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão" 1372 1373#, python-format 1374msgid "Bugzilla error: %s" 1375msgstr "Erro do Bugzilla: %s" 1376 1377msgid "erase file content at a given revision" 1378msgstr "apaga conteúdo de arquivos na revisão pedida" 1379 1380msgid "" 1381"The censor command instructs Mercurial to erase all content of a file at a given\n" 1382"revision *without updating the changeset hash.* This allows existing history to\n" 1383"remain valid while preventing future clones/pulls from receiving the erased\n" 1384"data." 1385msgstr "" 1386"O comando censor faz com que o Mercurial apague o conteúdo de um\n" 1387"arquivo em uma determinada revisão *sem alterar o hash da revisão*.\n" 1388"Isso impede que clones ou pulls futuros recebam os dados apagados\n" 1389"sem a necessidade de invalidar o histórico existente." 1390 1391msgid "" 1392"Typical uses for censor are due to security or legal requirements, " 1393"including::" 1394msgstr "" 1395"Usos típicos do comando censor envolvem exigências legais ou de segurança, " 1396"incluindo::" 1397 1398msgid "" 1399" * Passwords, private keys, cryptographic material\n" 1400" * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n" 1401" * Personally Identifiable Information or other private data" 1402msgstr "" 1403" * Senhas, chaves privadas, material criptográfico\n" 1404" * Código, bibliotecas ou dados licenciados cuja licença expirou\n" 1405" * Informações Pessoalmente Identificáveis (PII) ou outros dados privados" 1406 1407msgid "" 1408"Censored nodes can interrupt mercurial's typical operation whenever the excised\n" 1409"data needs to be materialized. Some commands, like ``hg cat``/``hg revert``,\n" 1410"simply fail when asked to produce censored data. Others, like ``hg verify`` and\n" 1411"``hg update``, must be capable of tolerating censored data to continue to\n" 1412"function in a meaningful way. Such commands only tolerate censored file\n" 1413"revisions if they are allowed by the \"censor.policy=ignore\" config option.\n" 1414msgstr "" 1415"Nós censurados podem interromper a operação típica do Mercurial\n" 1416"a qualquer momento em que os dados extirpados precisarem ser\n" 1417"materializados. Alguns comandos, como ``hg cat`` e ``hg revert``,\n" 1418"simplesmente falham se dados censurados forem solicitados.\n" 1419"Outros, como ``hg verify`` e ``hg update``, devem ser capazes\n" 1420"de tolerar dados censurados para funcionar adequadamente.\n" 1421"Tais comandos tolerarão revisões de arquivos censuradas se\n" 1422"isso for permitido pela opção de configuração \"censor.policy=ignore\".\n" 1423 1424msgid "REV" 1425msgstr "REV" 1426 1427msgid "censor file from specified revision" 1428msgstr "censura o arquivo na revisão especificada" 1429 1430msgid "TEXT" 1431msgstr "TEXTO" 1432 1433msgid "replacement tombstone data" 1434msgstr "dados da \"lápide\" usada para substituição" 1435 1436msgid "-r REV [-t TEXT] [FILE]" 1437msgstr "-r REV [-t TEXTO] [ARQUIVO]" 1438 1439msgid "must specify file path to censor" 1440msgstr "deve ser especificado um caminho para o arquivo a ser censurado" 1441 1442msgid "must specify revision to censor" 1443msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada" 1444 1445msgid "can only specify an explicit filename" 1446msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito" 1447 1448msgid "cannot censor file with no history" 1449msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico" 1450 1451#, python-format 1452msgid "invalid revision identifier %s" 1453msgstr "identificador de revisão %s inválido" 1454 1455#, python-format 1456msgid "file does not exist at revision %s" 1457msgstr "o arquivo não existe na revisão %s" 1458 1459#, python-format 1460msgid "cannot censor file in heads (%s)" 1461msgstr "não é possível censurar um arquivo em cabeças (%s)" 1462 1463msgid "clean/delete and commit first" 1464msgstr "limpe ou apague e consolide primeiro" 1465 1466msgid "cannot censor working directory" 1467msgstr "não é possível censurar o diretório de trabalho" 1468 1469msgid "clean/delete/update first" 1470msgstr "limpe, apague ou atualize primeiro" 1471 1472#, python-format 1473msgid "censor does not support revlog version %d" 1474msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d" 1475 1476msgid "censor tombstone must be no longer than censored data" 1477msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados" 1478 1479msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" 1480msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" 1481 1482msgid "" 1483"This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n" 1484"\"children(REV)\"` instead.\n" 1485msgstr "" 1486"Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n" 1487"\"children(REV)\"` em seu lugar.\n" 1488 1489msgid "show children of the specified revision" 1490msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica" 1491 1492msgid "hg children [-r REV] [FILE]" 1493msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" 1494 1495msgid "show the children of the given or working directory revision" 1496msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho" 1497 1498msgid "" 1499" Print the children of the working directory's revisions. If a\n" 1500" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n" 1501" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n" 1502" file was last changed (after the working directory revision or the\n" 1503" argument to --rev if given) is printed." 1504msgstr "" 1505" Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n" 1506" revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n" 1507" Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n" 1508" arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n" 1509" de trabalho ou da passada em --rev) será impressa." 1510 1511msgid " Please use :hg:`log` instead::" 1512msgstr " Por favor use :hg:`log`::" 1513 1514msgid "" 1515" hg children => hg log -r \"children(.)\"\n" 1516" hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" 1517msgstr "" 1518" hg children => hg log -r \"children(.)\"\n" 1519" hg children -r REV => hg log -r \"children(REV)\"" 1520 1521msgid " See :hg:`help log` and :hg:`help revsets.children`." 1522msgstr " Veja :hg:`help log` e :hg:`help revsets.children`." 1523 1524msgid " " 1525msgstr " " 1526 1527msgid "command to display statistics about repository history" 1528msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório" 1529 1530#, python-format 1531msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n" 1532msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n" 1533 1534msgid "analyzing" 1535msgstr "analisando" 1536 1537msgid "revisions" 1538msgstr "revisões" 1539 1540msgid "count rate for the specified revision or revset" 1541msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado" 1542 1543msgid "DATE" 1544msgstr "DATA" 1545 1546msgid "count rate for revisions matching date spec" 1547msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada" 1548 1549msgid "TEMPLATE" 1550msgstr "MODELO" 1551 1552msgid "template to group changesets (DEPRECATED)" 1553msgstr "modelo para agrupar as revisões (OBSOLETO)" 1554 1555msgid "template to group changesets" 1556msgstr "modelo para agrupar as revisões" 1557 1558msgid "FORMAT" 1559msgstr "FORMATO" 1560 1561msgid "strftime-compatible format for grouping by date" 1562msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data" 1563 1564msgid "count rate by number of changesets" 1565msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões" 1566 1567msgid "sort by key (default: sort by count)" 1568msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)" 1569 1570msgid "display added/removed lines separately" 1571msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas" 1572 1573msgid "FILE" 1574msgstr "ARQUIVO" 1575 1576msgid "file with email aliases" 1577msgstr "arquivo com apelidos de email" 1578 1579msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]" 1580msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]" 1581 1582msgid "histogram of changes to the repository" 1583msgstr "histograma de mudanças do repositório" 1584 1585msgid "" 1586" This command will display a histogram representing the number\n" 1587" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n" 1588" template. The default template will group changes by author.\n" 1589" The --dateformat option may be used to group the results by\n" 1590" date instead." 1591msgstr "" 1592" Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n" 1593" alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n" 1594" O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n" 1595" opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n" 1596" data." 1597 1598msgid "" 1599" Statistics are based on the number of changed lines, or\n" 1600" alternatively the number of matching revisions if the\n" 1601" --changesets option is specified." 1602msgstr "" 1603" As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n" 1604" alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n" 1605" --changesets." 1606 1607msgid " Examples::" 1608msgstr " Exemplos::" 1609 1610msgid "" 1611" # display count of changed lines for every committer\n" 1612" hg churn -T \"{author|email}\"" 1613msgstr "" 1614" # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" 1615" hg churn -T \"{author|email}\"" 1616 1617msgid "" 1618" # display daily activity graph\n" 1619" hg churn -f \"%H\" -s -c" 1620msgstr "" 1621" # exibe o gráfico de atividades diárias\n" 1622" hg churn -f \"%H\" -s -c" 1623 1624msgid "" 1625" # display activity of developers by month\n" 1626" hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c" 1627msgstr "" 1628" # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n" 1629" hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c" 1630 1631msgid "" 1632" # display count of lines changed in every year\n" 1633" hg churn -f \"%Y\" -s" 1634msgstr "" 1635" # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n" 1636" hg churn -f \"%Y\" -s" 1637 1638msgid "" 1639" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" 1640" by providing a file using the following format::" 1641msgstr "" 1642" É possível mapear endereços de email alternativos para um\n" 1643" endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n" 1644" formato::" 1645 1646msgid " <alias email> = <actual email>" 1647msgstr " <email alternativo> = <email principal>" 1648 1649msgid "" 1650" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n" 1651" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n" 1652" Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n" 1653" " 1654msgstr "" 1655" Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n" 1656" outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n" 1657" de trabalho, se existir.\n" 1658" Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n" 1659" " 1660 1661#, python-format 1662msgid "skipping malformed alias: %s\n" 1663msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" 1664 1665msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones" 1666msgstr "anuncia bundles pré-gerados para facilitar clones" 1667 1668msgid "" 1669"\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" 1670"of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" 1671"cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" 1672"resources on the server. \"pullbundles\" is a related feature for sending\n" 1673"pre-generated bundle files to clients as part of pull operations." 1674msgstr "" 1675 1676msgid "" 1677"Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n" 1678"the server, in response to a client's request to clone, dynamically generates\n" 1679"a bundle containing the entire repository content and sends it to the client.\n" 1680"There is no caching on the server and the server will have to redundantly\n" 1681"generate the same outgoing bundle in response to each clone request. For\n" 1682"servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n" 1683"clones can make scaling the server challenging and costly." 1684msgstr "" 1685 1686msgid "" 1687"This extension provides server operators the ability to offload\n" 1688"potentially expensive clone load to an external service. Pre-generated\n" 1689"bundles also allow using more CPU intensive compression, reducing the\n" 1690"effective bandwidth requirements." 1691msgstr "" 1692 1693msgid "Here's how clone bundles work:" 1694msgstr "" 1695 1696msgid "" 1697"1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files available\n" 1698" on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n" 1699"2. A manifest file listing available bundle URLs and some optional metadata\n" 1700" is added to the Mercurial repository on the server.\n" 1701"3. A client initiates a clone against a clone bundles aware server.\n" 1702"4. The client sees the server is advertising clone bundles and fetches the\n" 1703" manifest listing available bundles.\n" 1704"5. The client filters and sorts the available bundles based on what it\n" 1705" supports and prefers.\n" 1706"6. The client downloads and applies an available bundle from the\n" 1707" server-specified URL.\n" 1708"7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n" 1709" of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n" 1710" repository could have been updated between when the bundle was created\n" 1711" and when the client started the clone.) This may use \"pullbundles\"." 1712msgstr "" 1713 1714msgid "" 1715"Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n" 1716"request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n" 1717"bootstrap new clones. The server may still transfer data at clone time.\n" 1718"However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n" 1719"created. For large, established repositories, this can reduce server load for\n" 1720"clones to less than 1% of original." 1721msgstr "" 1722 1723msgid "Here's how pullbundles work:" 1724msgstr "" 1725 1726msgid "" 1727"1. A manifest file listing available bundles and describing the revisions\n" 1728" is added to the Mercurial repository on the server.\n" 1729"2. A new-enough client informs the server that it supports partial pulls\n" 1730" and initiates a pull.\n" 1731"3. If the server has pull bundles enabled and sees the client advertising\n" 1732" partial pulls, it checks for a matching pull bundle in the manifest.\n" 1733" A bundle matches if the format is supported by the client, the client\n" 1734" has the required revisions already and needs something from the bundle.\n" 1735"4. If there is at least one matching bundle, the server sends it to the client.\n" 1736"5. The client applies the bundle and notices that the server reply was\n" 1737" incomplete. It initiates another pull." 1738msgstr "" 1739 1740msgid "To work, this extension requires the following of server operators:" 1741msgstr "" 1742 1743msgid "" 1744"* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" 1745" such as once per day).\n" 1746"* Clone bundles: A file server that clients have network access to and that\n" 1747" Python knows how to talk to through its normal URL handling facility\n" 1748" (typically an HTTP/HTTPS server).\n" 1749"* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" 1750" files." 1751msgstr "" 1752 1753msgid "" 1754"Strictly speaking, using a static file hosting server isn't required: a server\n" 1755"operator could use a dynamic service for retrieving bundle data. However,\n" 1756"static file hosting services are simple and scalable and should be sufficient\n" 1757"for most needs." 1758msgstr "" 1759 1760msgid "" 1761"Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` command. Typically\n" 1762":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository." 1763msgstr "" 1764 1765msgid "" 1766":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n" 1767"*streaming clonebundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n" 1768"to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n" 1769"traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n" 1770"of repository data store formats in use by the repository that created them.\n" 1771"Typically, a newer server can serve data that is compatible with older clients.\n" 1772"However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n" 1773"operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n" 1774"streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**" 1775msgstr "" 1776 1777msgid "" 1778"A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n" 1779"file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" 1780"clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" 1781"existence of clone bundles when clients connect. For pull bundles,\n" 1782"``.hg/pullbundles.manifest`` is used." 1783msgstr "" 1784 1785msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries." 1786msgstr "" 1787 1788msgid "" 1789"Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:" 1790msgstr "" 1791 1792msgid " <URL> [<key>=<value>[ <key>=<value>]]" 1793msgstr "" 1794 1795msgid "" 1796"That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n" 1797"pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n" 1798"are URI encoded." 1799msgstr "" 1800 1801msgid "" 1802"For pull bundles, the URL is a path under the ``.hg`` directory of the\n" 1803"repository." 1804msgstr "" 1805 1806msgid "" 1807"Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n" 1808"All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n" 1809"for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n" 1810"data center a file is hosted in. Clients could then prefer a server in the\n" 1811"data center closest to them." 1812msgstr "" 1813 1814msgid "The following reserved keys are currently defined:" 1815msgstr "" 1816 1817msgid "" 1818"BUNDLESPEC\n" 1819" A \"bundle specification\" string that describes the type of the bundle." 1820msgstr "" 1821 1822msgid "" 1823" These are string values that are accepted by the \"--type\" argument of\n" 1824" :hg:`bundle`." 1825msgstr "" 1826 1827msgid "" 1828" The values are parsed in strict mode, which means they must be of the\n" 1829" \"<compression>-<type>\" form. See\n" 1830" mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details." 1831msgstr "" 1832 1833msgid "" 1834" :hg:`debugbundle --spec` can be used to print the bundle specification\n" 1835" string for a bundle file. The output of this command can be used verbatim\n" 1836" for the value of ``BUNDLESPEC`` (it is already escaped)." 1837msgstr "" 1838 1839msgid "" 1840" Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n" 1841" unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n" 1842" apply." 1843msgstr "" 1844 1845msgid "" 1846" The actual value doesn't impact client behavior beyond filtering:\n" 1847" clients will still sniff the bundle type from the header of downloaded\n" 1848" files." 1849msgstr "" 1850 1851msgid "" 1852" **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n" 1853" easily skip unsupported bundles. If this key is not defined, an old\n" 1854" client may attempt to apply a bundle that it is incapable of reading." 1855msgstr "" 1856 1857msgid "" 1858"REQUIRESNI\n" 1859" Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n" 1860" SNI allows servers to use multiple certificates on the same IP. It is\n" 1861" somewhat common in CDNs and other hosting providers. Older Python\n" 1862" versions do not support SNI. Defining this attribute enables clients\n" 1863" with older Python versions to filter this entry without experiencing\n" 1864" an opaque SSL failure at connection time." 1865msgstr "" 1866 1867msgid "" 1868" If this is defined, it is important to advertise a non-SNI fallback\n" 1869" URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n" 1870" with the clonebundles facility." 1871msgstr "" 1872 1873msgid " Value should be \"true\"." 1874msgstr "" 1875 1876msgid "" 1877"heads\n" 1878" Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n" 1879" hashes of the heads of the bundle content." 1880msgstr "" 1881 1882msgid "" 1883"bases\n" 1884" Used for pull bundles. This contains the ``;`` separated changeset\n" 1885" hashes of the roots of the bundle content. This can be skipped if\n" 1886" the bundle was created without ``--base``." 1887msgstr "" 1888 1889msgid "" 1890"Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n" 1891"will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n" 1892"entries are optionally sorted by client preferences\n" 1893"(``ui.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n" 1894"to fetch the bundle at the first URL in the remaining list." 1895msgstr "" 1896 1897msgid "" 1898"**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n" 1899"clients do not automatically fall back to a traditional clone.** The reason\n" 1900"for this is that if a server is using clone bundles, it is probably doing so\n" 1901"because the feature is necessary to help it scale. In other words, there\n" 1902"is an assumption that clone load will be offloaded to another service and\n" 1903"that the Mercurial server isn't responsible for serving this clone load.\n" 1904"If that other service experiences issues and clients start mass falling back to\n" 1905"the original Mercurial server, the added clone load could overwhelm the server\n" 1906"due to unexpected load and effectively take it offline. Not having clients\n" 1907"automatically fall back to cloning from the original server mitigates this\n" 1908"scenario." 1909msgstr "" 1910 1911msgid "" 1912"Because there is no automatic Mercurial server fallback on failure of the\n" 1913"bundle hosting service, it is important for server operators to view the bundle\n" 1914"hosting service as an extension of the Mercurial server in terms of\n" 1915"availability and service level agreements: if the bundle hosting service goes\n" 1916"down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n" 1917"message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n" 1918"occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n" 1919"instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n" 1920"Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" 1921msgstr "" 1922 1923msgid "adds a new flag extras to commit (ADVANCED)" 1924msgstr "adiciona uma nova opção \"extras\" ao comando commit (AVANÇADO)" 1925 1926msgid "KEY=VALUE" 1927msgstr "CHAVE=VALOR" 1928 1929msgid "set a changeset's extra values" 1930msgstr "define os valores extras de uma revisão" 1931 1932#, python-format 1933msgid "unable to parse '%s', should follow KEY=VALUE format" 1934msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR" 1935 1936#, python-format 1937msgid "unable to parse '%s', keys can't be empty" 1938msgstr "incapaz de decodificar '%s', chaves não podem ser vazias" 1939 1940msgid "keys can only contain ascii letters, digits, '_' and '-'" 1941msgstr "chaves só podem conter letras e dígitos ascii, '_' e '-'" 1942 1943#, python-format 1944msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually" 1945msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente" 1946 1947msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" 1948msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" 1949 1950msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)" 1951msgstr "" 1952"arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)" 1953 1954msgid "TYPE" 1955msgstr "TIPO" 1956 1957msgid "source repository type" 1958msgstr "tipo de repositório de origem" 1959 1960msgid "destination repository type" 1961msgstr "tipo de repositório de destino" 1962 1963msgid "import up to source revision REV" 1964msgstr "importa até a revisão REV da origem" 1965 1966msgid "remap usernames using this file" 1967msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário" 1968 1969msgid "remap file names using contents of file" 1970msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo" 1971 1972msgid "apply filemap changes by converting all files again" 1973msgstr "aplica mudanças de filemap convertendo novamente todos os arquivos" 1974 1975msgid "splice synthesized history into place" 1976msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar" 1977 1978msgid "change branch names while converting" 1979msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão" 1980 1981msgid "try to sort changesets by branches" 1982msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos" 1983 1984msgid "try to sort changesets by date" 1985msgstr "tenta ordenar as revisões por data" 1986 1987msgid "preserve source changesets order" 1988msgstr "preserva a ordem de revisões da origem" 1989 1990msgid "try to reorder closed revisions" 1991msgstr "tenta reordenar revisões fechadas" 1992 1993msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]" 1994msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]" 1995 1996msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." 1997msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial." 1998 1999msgid " Accepted source formats [identifiers]:" 2000msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:" 2001 2002msgid "" 2003" - Mercurial [hg]\n" 2004" - CVS [cvs]\n" 2005" - Darcs [darcs]\n" 2006" - git [git]\n" 2007" - Subversion [svn]\n" 2008" - Monotone [mtn]\n" 2009" - GNU Arch [gnuarch]\n" 2010" - Bazaar [bzr]\n" 2011" - Perforce [p4]" 2012msgstr "" 2013" - Mercurial [hg]\n" 2014" - CVS [cvs]\n" 2015" - Darcs [darcs]\n" 2016" - git [git]\n" 2017" - Subversion [svn]\n" 2018" - Monotone [mtn]\n" 2019" - GNU Arch [gnuarch]\n" 2020" - Bazaar [bzr]\n" 2021" - Perforce [p4]" 2022 2023msgid " Accepted destination formats [identifiers]:" 2024msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:" 2025 2026msgid "" 2027" - Mercurial [hg]\n" 2028" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)" 2029msgstr "" 2030" - Mercurial [hg]\n" 2031" - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)" 2032 2033msgid "" 2034" If no revision is given, all revisions will be converted.\n" 2035" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n" 2036" (given in a format understood by the source)." 2037msgstr "" 2038" Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n" 2039" contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n" 2040" (dada num formato entendido pela origem)." 2041 2042msgid "" 2043" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" 2044" basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n" 2045" repository doesn't exist, it will be created." 2046msgstr "" 2047" Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n" 2048" será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n" 2049" de destino não existir, ele será criado." 2050 2051msgid "" 2052" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n" 2053" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n" 2054" order. Sort modes have the following effects:" 2055msgstr "" 2056" Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n" 2057" usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n" 2058" a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n" 2059" os seguintes efeitos:" 2060 2061msgid "" 2062" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n" 2063" which means branches are usually converted one after\n" 2064" the other. It generates more compact repositories." 2065msgstr "" 2066" --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n" 2067" o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n" 2068" um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n" 2069" compactos." 2070 2071msgid "" 2072" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" 2073" good-looking changelogs but are often an order of\n" 2074" magnitude larger than the same ones generated by\n" 2075" --branchsort." 2076msgstr "" 2077" --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n" 2078" tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n" 2079" vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n" 2080" gerados por --branchsort." 2081 2082msgid "" 2083" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n" 2084" supported by Mercurial sources." 2085msgstr "" 2086" --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n" 2087" suportada apenas pela origem Mercurial." 2088 2089msgid "" 2090" --closesort try to move closed revisions as close as possible\n" 2091" to parent branches, only supported by Mercurial\n" 2092" sources." 2093msgstr "" 2094" --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n" 2095" possível de seus ramos pais, opção suportada\n" 2096" apenas pela origem Mercurial." 2097 2098msgid "" 2099" If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" 2100" (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n" 2101" text file that maps each source commit ID to the destination ID\n" 2102" for that revision, like so::" 2103msgstr "" 2104" Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n" 2105" (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n" 2106" que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n" 2107" aquela revisão, da seguinte forma::" 2108 2109msgid " <source ID> <destination ID>" 2110msgstr " <ID origem> <ID destino>" 2111 2112msgid "" 2113" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n" 2114" updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n" 2115" and can be run repeatedly to copy new commits." 2116msgstr "" 2117" Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n" 2118" atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n" 2119" interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits." 2120 2121msgid "" 2122" The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" 2123" author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n" 2124" that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n" 2125" author mapping and the line format is::" 2126msgstr "" 2127" O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n" 2128" que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n" 2129" no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n" 2130" logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n" 2131" por mapeamento, com a forma::" 2132 2133msgid " source author = destination author" 2134msgstr " autor na origem = autor no destino" 2135 2136msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored." 2137msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas." 2138 2139msgid "" 2140" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n" 2141" and directories. Each line can contain one of the following\n" 2142" directives::" 2143msgstr "" 2144" O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n" 2145" diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::" 2146 2147msgid " include path/to/file-or-dir" 2148msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório" 2149 2150msgid " exclude path/to/file-or-dir" 2151msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório" 2152 2153msgid " rename path/to/source path/to/destination" 2154msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino" 2155 2156msgid "" 2157" Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n" 2158" equals the full relative name of a file or one of its parent\n" 2159" directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n" 2160" longest matching path applies, so line order does not matter." 2161msgstr "" 2162" Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n" 2163" será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n" 2164" arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n" 2165" importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n" 2166" caminho mais longo que combine." 2167 2168msgid "" 2169" The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n" 2170" directory, to be included in the destination repository. The default\n" 2171" if there are no ``include`` statements is to include everything.\n" 2172" If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n" 2173" The ``exclude`` directive causes files or directories to\n" 2174" be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n" 2175" it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" 2176" the repository, use ``.`` as the path to rename to." 2177msgstr "" 2178" A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n" 2179" em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino.\n" 2180" Sem diretivas ``include``, por padrão todos os arquivos são\n" 2181" incluídos. Se houver qualquer diretiva ``include``, nada\n" 2182" mais será incluído.\n" 2183" A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n" 2184" diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n" 2185" arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n" 2186" subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n" 2187" de destino." 2188 2189msgid "" 2190" ``--full`` will make sure the converted changesets contain exactly\n" 2191" the right files with the right content. It will make a full\n" 2192" conversion of all files, not just the ones that have\n" 2193" changed. Files that already are correct will not be changed. This\n" 2194" can be used to apply filemap changes when converting\n" 2195" incrementally. This is currently only supported for Mercurial and\n" 2196" Subversion." 2197msgstr "" 2198" ``--full`` garantirá que as revisões convertidas contêm exatamente\n" 2199" os arquivos corretos com o conteúdo correto. Todos os arquivos serão\n" 2200" convertidos, não apenas os arquivos que mudaram. Isso pode ser usado\n" 2201" para aplicar mudanças de filemap durante uma conversão incremental.\n" 2202" No momento, essa opção é suportada apenas pelo Mercurial e pelo\n" 2203" Subversion." 2204 2205msgid "" 2206" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n" 2207" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n" 2208" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n" 2209" graft two disconnected series of history together. Each entry\n" 2210" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" 2211" comma-separated values::" 2212msgstr "" 2213" O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n" 2214" sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n" 2215" revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n" 2216" Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n" 2217" de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n" 2218" espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::" 2219 2220msgid " key parent1, parent2" 2221msgstr " chave primeiropai, segundopai" 2222 2223msgid "" 2224" The key is the revision ID in the source\n" 2225" revision control system whose parents should be modified (same\n" 2226" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n" 2227" (in either the source or destination revision control system) that\n" 2228" should be used as the new parents for that node. For example, if\n" 2229" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n" 2230" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" 2231" the \"release-1.0\" branch as the second." 2232msgstr "" 2233" A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n" 2234" versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n" 2235" de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n" 2236" revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n" 2237" usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n" 2238" \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n" 2239" \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n" 2240" segundo." 2241 2242msgid "" 2243" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" 2244" being brought in from whatever external repository. When used in\n" 2245" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n" 2246" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n" 2247" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" 2248" lines of the form::" 2249msgstr "" 2250" O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n" 2251" quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n" 2252" usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n" 2253" combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n" 2254" gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n" 2255" estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::" 2256 2257msgid " original_branch_name new_branch_name" 2258msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo" 2259 2260msgid "" 2261" where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" 2262" source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n" 2263" is the destination repository. No whitespace is allowed in the new\n" 2264" branch name. This can be used to (for instance) move code in one\n" 2265" repository from \"default\" to a named branch." 2266msgstr "" 2267" onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n" 2268" origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n" 2269" destino. Espaços em branco não são suportados no novo nome de ramo.\n" 2270" Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n" 2271" repositório de \"default\" para um ramo nomeado." 2272 2273msgid "" 2274" Mercurial Source\n" 2275" ################" 2276msgstr "" 2277" Origem Mercurial\n" 2278" ################" 2279 2280msgid "" 2281" The Mercurial source recognizes the following configuration\n" 2282" options, which you can set on the command line with ``--config``:" 2283msgstr "" 2284" A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n" 2285" que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:" 2286 2287msgid "" 2288" :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n" 2289" Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n" 2290" converting from and to Mercurial. Default is False." 2291msgstr "" 2292" :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n" 2293" Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n" 2294" através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n" 2295" O valor padrão é False." 2296 2297msgid "" 2298" :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n" 2299" (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n" 2300" defaults to False." 2301msgstr "" 2302" :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n" 2303" (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n" 2304" argumento booleano, e seu valor padrão é False." 2305 2306msgid "" 2307" :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n" 2308" The default is 0." 2309msgstr "" 2310" :convert.hg.startrev: especifica a revisão inicial do Mercurial.\n" 2311" O valor padrão é 0." 2312 2313msgid "" 2314" :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert." 2315msgstr "" 2316" :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem " 2317"convertidas." 2318 2319msgid "" 2320" CVS Source\n" 2321" ##########" 2322msgstr "" 2323" Origem CVS\n" 2324" ##########" 2325 2326msgid "" 2327" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n" 2328" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n" 2329" access to the repository files is not needed, unless of course the\n" 2330" repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n" 2331" directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n" 2332" CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n" 2333" a filemap is given, all files under the starting directory will be\n" 2334" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n" 2335" sandbox is ignored." 2336msgstr "" 2337" A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n" 2338" inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n" 2339" repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n" 2340" conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n" 2341" o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n" 2342" os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n" 2343" que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n" 2344" início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n" 2345" local do CVS é ignorada." 2346 2347msgid " The following options can be used with ``--config``:" 2348msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:" 2349 2350msgid "" 2351" :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" 2352" for testing and debugging purposes. Default is True." 2353msgstr "" 2354" :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n" 2355" log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True." 2356 2357msgid "" 2358" :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" 2359" allowed between commits with identical user and log message in\n" 2360" a single changeset. When very large files were checked in as\n" 2361" part of a changeset then the default may not be long enough.\n" 2362" The default is 60." 2363msgstr "" 2364" :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n" 2365" permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n" 2366" que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n" 2367" muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n" 2368" padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60." 2369 2370msgid "" 2371" :convert.cvsps.logencoding: Specify encoding name to be used for\n" 2372" transcoding CVS log messages. Multiple encoding names can be\n" 2373" specified as a list (see :hg:`help config.Syntax`), but only\n" 2374" the first acceptable encoding in the list is used per CVS log\n" 2375" entries. This transcoding is executed before cvslog hook below." 2376msgstr "" 2377" :convert.cvsps.logencoding: Especifica o nome da codificação\n" 2378" usada para converter mensagens de log do CVS.\n" 2379" Múltiplos nomes de codificação podem ser especificados como\n" 2380" uma lista (veja a sintaxe em :hg:`help config.Syntax`), mas\n" 2381" apenas a primeira codificação aceitável na lista será usada\n" 2382" por entrada do log do CVS.\n" 2383" Esta trans-codificação é executada antes do gancho\n" 2384" cvslog abaixo." 2385 2386msgid "" 2387" :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n" 2388" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" 2389" conversion process will insert a dummy revision merging the\n" 2390" branch on which this log message occurs to the branch\n" 2391" indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n" 2392" ([-\\w]+)}}``" 2393msgstr "" 2394" :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n" 2395" mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" 2396" encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n" 2397" mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n" 2398" ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n" 2399" ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" 2400 2401msgid "" 2402" :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n" 2403" commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n" 2404" conversion process will add the most recent revision on the\n" 2405" branch indicated in the regex as the second parent of the\n" 2406" changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" 2407msgstr "" 2408" :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n" 2409" mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n" 2410" encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n" 2411" do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n" 2412" revisão O valor padrão é:\n" 2413" ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" 2414 2415msgid "" 2416" :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n" 2417" environment variable) for changeset date/times. The default\n" 2418" is False (use UTC)." 2419msgstr "" 2420" :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n" 2421" pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n" 2422" revisões. O padrão é False (usará UTC)." 2423 2424msgid "" 2425" :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" 2426" gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" 2427" log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" 2428" delete them." 2429msgstr "" 2430" :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n" 2431" da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n" 2432" entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas." 2433 2434msgid "" 2435" :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" 2436" the changesets are calculated from the CVS log. The\n" 2437" function is passed a list with the changeset entries, and can\n" 2438" modify the changesets in-place, or add or delete them." 2439msgstr "" 2440" :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n" 2441" após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n" 2442" log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n" 2443" conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n" 2444" remover suas entradas." 2445 2446msgid "" 2447" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n" 2448" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n" 2449" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n" 2450" the command help for more details." 2451msgstr "" 2452" O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n" 2453" mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n" 2454" Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n" 2455" Veja a ajuda do comando para mais detalhes." 2456 2457msgid "" 2458" Subversion Source\n" 2459" #################" 2460msgstr "" 2461" Origem Subversion\n" 2462" #################" 2463 2464msgid "" 2465" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n" 2466" By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n" 2467" converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n" 2468" it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n" 2469" exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n" 2470" ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n" 2471" converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n" 2472" values can be overridden with following options. Set them to paths\n" 2473" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n" 2474" detection." 2475msgstr "" 2476" A origem Subversion detecta a organização clássica\n" 2477" trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n" 2478" ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n" 2479" Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n" 2480" default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n" 2481" subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n" 2482" ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n" 2483" referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n" 2484" ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" 2485" opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" 2486" deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática." 2487 2488msgid " The following options can be set with ``--config``:" 2489msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" 2490 2491msgid "" 2492" :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" 2493" The default is ``branches``." 2494msgstr "" 2495" :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n" 2496" O valor padrão é ``branches``." 2497 2498msgid "" 2499" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n" 2500" default is ``tags``." 2501msgstr "" 2502" :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n" 2503" O valor padrão é ``tags``." 2504 2505msgid "" 2506" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" 2507" default is ``trunk``." 2508msgstr "" 2509" :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n" 2510" O valor padrão é ``trunk``." 2511 2512msgid "" 2513" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n" 2514" instead of being integrally converted. Only single branch\n" 2515" conversions are supported." 2516msgstr "" 2517" O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n" 2518" específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n" 2519" conversões de um único ramo são suportadas." 2520 2521msgid "" 2522" :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" 2523" The default is 0." 2524msgstr "" 2525" :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n" 2526" O valor padrão é 0." 2527 2528msgid "" 2529" Git Source\n" 2530" ##########" 2531msgstr "" 2532" Origem Git\n" 2533" ##########" 2534 2535msgid "" 2536" The Git importer converts commits from all reachable branches (refs\n" 2537" in refs/heads) and remotes (refs in refs/remotes) to Mercurial.\n" 2538" Branches are converted to bookmarks with the same name, with the\n" 2539" leading 'refs/heads' stripped. Git submodules are converted to Git\n" 2540" subrepos in Mercurial." 2541msgstr "" 2542" O importador do Git converte revisões de todos os ramos\n" 2543" alcançáveis (refs em refs/heads) e remotos (refs em refs/remotes)\n" 2544" para o Mercurial. Os ramos são convertidos para marcadores de\n" 2545" mesmo nome, removendo 'refs/heads' à esquerda. Submódulos do Git\n" 2546" são convertidos para sub-repositórios no Mercurial." 2547 2548msgid "" 2549" :convert.git.similarity: specify how similar files modified in a\n" 2550" commit must be to be imported as renames or copies, as a\n" 2551" percentage between ``0`` (disabled) and ``100`` (files must be\n" 2552" identical). For example, ``90`` means that a delete/add pair will\n" 2553" be imported as a rename if more than 90% of the file hasn't\n" 2554" changed. The default is ``50``." 2555msgstr "" 2556" :convert.git.similarity: especifica o grau de similaridade em\n" 2557" arquivos modificados por uma revisão para que sejam importados\n" 2558" como renomeações ou cópias, como uma porcentagem entre ``0``\n" 2559" (desabilitado) e ``100`` (os arquivos devem ser idênticos).\n" 2560" Por exemplo, ``90`` significa que um par remoção/adição será\n" 2561" importado como uma renomeação se mais de 90% do arquivo não\n" 2562" tiver mudado. O padrão é ``50``." 2563 2564msgid "" 2565" :convert.git.findcopiesharder: while detecting copies, look at all\n" 2566" files in the working copy instead of just changed ones. This\n" 2567" is very expensive for large projects, and is only effective when\n" 2568" ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is False." 2569msgstr "" 2570" :convert.git.findcopiesharder: ao detectar cópias, procura em\n" 2571" todos os arquivos da cópia de trabalho, ao invés de apenas\n" 2572" em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n" 2573" projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n" 2574" for maior do que 0. O padrão é False." 2575 2576msgid "" 2577" :convert.git.renamelimit: perform rename and copy detection up to this\n" 2578" many changed files in a commit. Increasing this will make rename\n" 2579" and copy detection more accurate but will significantly slow down\n" 2580" computation on large projects. The option is only relevant if\n" 2581" ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is\n" 2582" ``400``." 2583msgstr "" 2584" :convert.git.renamelimit: realiza detecção de cópias e renomeações\n" 2585" até este limite de de arquivos modificados em uma revisão.\n" 2586" Aumentar este limite tornará a detecção de cópias e renomeações\n" 2587" mais precisa mas aumentará significativamente o tempo de\n" 2588" processamento em projetos grandes.\n" 2589" Esta opção só será relevante se ``convert.git.similarity`` for\n" 2590" maior do que 0.\n" 2591" O valor padrão é ``400``." 2592 2593msgid "" 2594" :convert.git.committeractions: list of actions to take when processing\n" 2595" author and committer values." 2596msgstr "" 2597" :convert.git.committeractions: lista de ações a serem tomadas ao processar\n" 2598" valores de autor e consolidador." 2599 2600msgid "" 2601" Git commits have separate author (who wrote the commit) and committer\n" 2602" (who applied the commit) fields. Not all destinations support separate\n" 2603" author and committer fields (including Mercurial). This config option\n" 2604" controls what to do with these author and committer fields during\n" 2605" conversion." 2606msgstr "" 2607" Revisões do Git possuem campos separados para autor (quem escreveu\n" 2608" a revisão) e consolidador (quem aplicou a revisão).\n" 2609" Nem todos os destinos suportam campos separados para autor e\n" 2610" consolidador (inclusive o Mercurial).\n" 2611" Esta opção de configuração controla o que fazer com estes campos\n" 2612" durante a conversão." 2613 2614msgid "" 2615" A value of ``messagedifferent`` will append a ``committer: ...``\n" 2616" line to the commit message if the Git committer is different from the\n" 2617" author. The prefix of that line can be specified using the syntax\n" 2618" ``messagedifferent=<prefix>``. e.g. ``messagedifferent=git-committer:``.\n" 2619" When a prefix is specified, a space will always be inserted between the\n" 2620" prefix and the value." 2621msgstr "" 2622" Um valor ``messagedifferent`` anexará uma linha ``committer: ...``\n" 2623" à mensagem de consolidação se o consolidador do Git for diferente\n" 2624" do autor.\n" 2625" O prefixo dessa linha pode ser especificado usando a sintaxe\n" 2626" ``messagedifferent=<prefix>``. Por exemplo,\n" 2627" ``messagedifferent=git-committer:``.\n" 2628" Se um prefixo for especificado, será sempre inserido um espaço\n" 2629" entre o prefixo e o valor." 2630 2631msgid "" 2632" ``messagealways`` behaves like ``messagedifferent`` except it will\n" 2633" always result in a ``committer: ...`` line being appended to the commit\n" 2634" message. This value is mutually exclusive with ``messagedifferent``." 2635msgstr "" 2636" ``messagealways`` tem o mesmo efeito que ``messagedifferent``,\n" 2637" exceto que uma linha ``committer: ...`` sempre será anexada\n" 2638" à mensagem de consolidação.\n" 2639" Este valor e ``messagedifferent`` são mutuamente exclusivos." 2640 2641msgid "" 2642" ``dropcommitter`` will remove references to the committer. Only\n" 2643" references to the author will remain. Actions that add references\n" 2644" to the committer will have no effect when this is set." 2645msgstr "" 2646" ``dropcommitter`` removerá referências ao consolidador.\n" 2647" Apenas referências ao autor serão mantidas.\n" 2648" Ações que adicionam referências ao consolidador não terão\n" 2649" efeito se esta configuração estiver habilitada." 2650 2651msgid "" 2652" ``replaceauthor`` will replace the value of the author field with\n" 2653" the committer. Other actions that add references to the committer\n" 2654" will still take effect when this is set." 2655msgstr "" 2656" ``replaceauthor`` substituirá o valor do campo autor pelo do\n" 2657" consolidador.\n" 2658" Outras ações que adicionem referências ao consolidador ainda\n" 2659" terão efeito se esta configuração estiver definida." 2660 2661msgid " The default is ``messagedifferent``." 2662msgstr " O padrão é ``messagedifferent``." 2663 2664msgid "" 2665" :convert.git.extrakeys: list of extra keys from commit metadata to copy to\n" 2666" the destination. Some Git repositories store extra metadata in commits.\n" 2667" By default, this non-default metadata will be lost during conversion.\n" 2668" Setting this config option can retain that metadata. Some built-in\n" 2669" keys such as ``parent`` and ``branch`` are not allowed to be copied." 2670msgstr "" 2671" :convert.git.extrakeys: lista de chaves extras de metadados de\n" 2672" consolidação a serem copiadas para o destino.\n" 2673" Alguns repositórios do Git guardam metadados extras em revisões.\n" 2674" Por padrão, tais metadados serão descartados durante a conversão.\n" 2675" Esta configuração faz com que esses metadados sejam preservados.\n" 2676" Algumas chaves internas como ``parent`` e ``branch`` não podem\n" 2677" ser copiadas." 2678 2679msgid "" 2680" :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n" 2681" ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n" 2682" is 'remote'." 2683msgstr "" 2684" :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n" 2685" usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n" 2686" padrão é 'remote'." 2687 2688msgid "" 2689" :convert.git.saverev: whether to store the original Git commit ID in the\n" 2690" metadata of the destination commit. The default is True." 2691msgstr "" 2692" :convert.git.saverev: se o identificador original do commit Git deve ser\n" 2693" armazenado nos metadados da revisão de destino. O padrão é True." 2694 2695msgid "" 2696" :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n" 2697" or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False." 2698msgstr "" 2699" :convert.git.skipsubmodules: não converter arquivos .gitmodules no raiz\n" 2700" ou arquivos com modo 160000 indicando um sub-módulo. O padrão é False." 2701 2702msgid "" 2703" Perforce Source\n" 2704" ###############" 2705msgstr "" 2706" Origem Perforce\n" 2707" ###############" 2708 2709msgid "" 2710" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n" 2711" client specification as source. It will convert all files in the\n" 2712" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n" 2713" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n" 2714" usually should specify a target directory, because otherwise the\n" 2715" target may be named ``...-hg``." 2716msgstr "" 2717" O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n" 2718" uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n" 2719" os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n" 2720" ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n" 2721" um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n" 2722" diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n" 2723" ``...-hg``." 2724 2725msgid "" 2726" :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding standard\n" 2727" output of the Perforce command line tool. The default is default system\n" 2728" encoding." 2729msgstr "" 2730" :convert.p4.encoding: especifica a codificação a ser usada ao\n" 2731" decodificar a saída padrão do utilitário de linha de comando\n" 2732" do Perforce. Por padrão usa a codificação padrão do sistema." 2733 2734msgid "" 2735" :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" 2736" Perforce changelist number)." 2737msgstr "" 2738" :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n" 2739" (um número de changelist do Perforce)." 2740 2741msgid "" 2742" Mercurial Destination\n" 2743" #####################" 2744msgstr "" 2745" Destino Mercurial\n" 2746" #################" 2747 2748msgid "" 2749" The Mercurial destination will recognize Mercurial subrepositories in the\n" 2750" destination directory, and update the .hgsubstate file automatically if the\n" 2751" destination subrepositories contain the <dest>/<sub>/.hg/shamap file.\n" 2752" Converting a repository with subrepositories requires converting a single\n" 2753" repository at a time, from the bottom up." 2754msgstr "" 2755" O destino Mercurial reconhecerá sub-repositórios do Mercurial\n" 2756" no diretório de destino, e atualizará o arquivo .hgsubstate\n" 2757" automaticamente se os sub-repositórios de destino contiverem\n" 2758" o arquivo <dest>/<sub>/.hg/shamap.\n" 2759" A conversão de um repositório com sub-repositórios deve ser\n" 2760" realizada um repositório de cada vez, dos níveis de baixo\n" 2761" para cima." 2762 2763msgid "" 2764" An example showing how to convert a repository with subrepositories::" 2765msgstr "" 2766" Um exemplo que mostra como converter um repositório com sub-" 2767"repositórios::" 2768 2769msgid "" 2770" # so convert knows the type when it sees a non empty destination\n" 2771" $ hg init converted" 2772msgstr "" 2773" # para que convert saiba o tipo do destino\n" 2774" $ hg init converted" 2775 2776msgid "" 2777" $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n" 2778" $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n" 2779" $ hg convert orig converted" 2780msgstr "" 2781" $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n" 2782" $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n" 2783" $ hg convert orig converted" 2784 2785msgid " The following options are supported:" 2786msgstr " As seguintes opções são suportadas:" 2787 2788msgid "" 2789" :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" 2790" clones. The default is False." 2791msgstr "" 2792" :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n" 2793" O padrão é False." 2794 2795msgid "" 2796" :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" 2797" ``default``." 2798msgstr "" 2799" :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n" 2800" padrão é ``default``." 2801 2802msgid "" 2803" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n" 2804" True." 2805msgstr "" 2806" :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n" 2807" padrão é True." 2808 2809msgid "" 2810" :convert.hg.sourcename: records the given string as a 'convert_source' extra\n" 2811" value on each commit made in the target repository. The default is None." 2812msgstr "" 2813" :convert.hg.sourcename: grava a string pedida em um valor extra\n" 2814" 'convert_source' em cada revisão criada no repositório de\n" 2815" destino. O padrão é None." 2816 2817msgid "" 2818" All Destinations\n" 2819" ################" 2820msgstr "" 2821" Todos os Destinos\n" 2822" #################" 2823 2824msgid " All destination types accept the following options:" 2825msgstr " Todos os tipos de destino aceitam as seguintes opções:" 2826 2827msgid "" 2828" :convert.skiptags: does not convert tags from the source repo to the target\n" 2829" repo. The default is False.\n" 2830" " 2831msgstr "" 2832" :convert.skiptags: não converte etiquetas da origem para o repositório\n" 2833" de destino. O padrão é False.\n" 2834" " 2835 2836msgid "only return changes on specified branches" 2837msgstr "só retorna revisões no ramo especificado" 2838 2839msgid "prefix to remove from file names" 2840msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos" 2841 2842msgid "only return changes after or between specified tags" 2843msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas" 2844 2845msgid "update cvs log cache" 2846msgstr "atualiza a cache do log do cvs" 2847 2848msgid "create new cvs log cache" 2849msgstr "cria uma nova cache de log do cvs" 2850 2851msgid "set commit time fuzz in seconds" 2852msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos" 2853 2854msgid "specify cvsroot" 2855msgstr "especifica o cvsroot" 2856 2857msgid "show parent changesets" 2858msgstr "exibe as revisões pais" 2859 2860msgid "show current changeset in ancestor branches" 2861msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais" 2862 2863msgid "ignored for compatibility" 2864msgstr "ignorada para compatibilidade" 2865 2866msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..." 2867msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..." 2868 2869msgid "create changeset information from CVS" 2870msgstr "cria uma informação de revisão do CVS" 2871 2872msgid "" 2873" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n" 2874" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n" 2875" cvsps." 2876msgstr "" 2877" Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n" 2878" do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n" 2879" direto do cvsps." 2880 2881msgid "" 2882" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n" 2883" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n" 2884" series of changesets based on matching commit log entries and\n" 2885" dates." 2886msgstr "" 2887" Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n" 2888" qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n" 2889" log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n" 2890" entradas no log de commit e datas." 2891 2892msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number." 2893msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida." 2894 2895msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path." 2896msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido." 2897 2898msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." 2899msgstr "" 2900":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão " 2901"convertida." 2902 2903#, python-format 2904msgid "%s does not look like a Bazaar repository" 2905msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar" 2906 2907msgid "Bazaar modules could not be loaded" 2908msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados" 2909 2910msgid "" 2911"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a " 2912"regular branch instead.\n" 2913msgstr "" 2914"aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com" 2915" um branch comum.\n" 2916 2917msgid "bzr source type could not be determined\n" 2918msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" 2919 2920#, python-format 2921msgid "%s is not a valid revision" 2922msgstr "%s não é uma revisão válida" 2923 2924#, python-format 2925msgid "%s.%s symlink has no target" 2926msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" 2927 2928msgid "convert from cvs does not support --full" 2929msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full" 2930 2931#, python-format 2932msgid "cannot find required \"%s\" tool" 2933msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária" 2934 2935#, python-format 2936msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier" 2937msgstr "%s: entrada %s não é um identificador válido de revisão" 2938 2939#, python-format 2940msgid "%s error:\n" 2941msgstr "erro no comando %s:\n" 2942 2943#, python-format 2944msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected" 2945msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor" 2946 2947#, python-format 2948msgid "could not open map file %r: %s" 2949msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s" 2950 2951#, python-format 2952msgid "%s: invalid source repository type" 2953msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido" 2954 2955#, python-format 2956msgid "%s: missing or unsupported repository" 2957msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado" 2958 2959#, python-format 2960msgid "%s: invalid destination repository type" 2961msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido" 2962 2963#, python-format 2964msgid "convert: %s\n" 2965msgstr "convert: %s\n" 2966 2967#, python-format 2968msgid "%s: unknown repository type" 2969msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" 2970 2971msgid "getting files" 2972msgstr "obtendo arquivos" 2973 2974msgid "files" 2975msgstr "arquivos" 2976 2977#, python-format 2978msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected" 2979msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado" 2980 2981#, python-format 2982msgid "splicemap file not found or error reading %s:" 2983msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:" 2984 2985msgid "scanning" 2986msgstr "varrendo" 2987 2988#, python-format 2989msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n" 2990msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n" 2991 2992#, python-format 2993msgid "unknown splice map parent: %s" 2994msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s" 2995 2996#, python-format 2997msgid "unknown sort mode: %s" 2998msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s" 2999 3000#, python-format 3001msgid "cycle detected between %s and %s" 3002msgstr "ciclo detectado entre %s e %s" 3003 3004msgid "not all revisions were sorted" 3005msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas" 3006 3007#, python-format 3008msgid "writing author map file %s\n" 3009msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n" 3010 3011#, python-format 3012msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n" 3013msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n" 3014 3015#, python-format 3016msgid "mapping author %s to %s\n" 3017msgstr "mapeando autor %s para %s\n" 3018 3019#, python-format 3020msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n" 3021msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n" 3022 3023#, python-format 3024msgid "spliced in %s as parents of %s\n" 3025msgstr "associados %s como pais de %s\n" 3026 3027msgid " and " 3028msgstr " e " 3029 3030msgid "scanning source...\n" 3031msgstr "decodificando entrada...\n" 3032 3033msgid "sorting...\n" 3034msgstr "ordenando...\n" 3035 3036msgid "converting...\n" 3037msgstr "convertendo...\n" 3038 3039#, python-format 3040msgid "source: %s\n" 3041msgstr "origem: %s\n" 3042 3043msgid "converting" 3044msgstr "convertendo" 3045 3046#, python-format 3047msgid "assuming destination %s\n" 3048msgstr "assumindo destino %s\n" 3049 3050msgid "more than one sort mode specified" 3051msgstr "mais de um modo de ordenação especificado" 3052 3053msgid "--sourcesort is not supported by this data source" 3054msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados" 3055 3056msgid "--closesort is not supported by this data source" 3057msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados" 3058 3059#, python-format 3060msgid "%s does not look like a CVS checkout" 3061msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS" 3062 3063msgid "cvs source does not support specifying multiple revs" 3064msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões" 3065 3066#, python-format 3067msgid "revision %s is not a patchset number" 3068msgstr "revisão %s não é um número de patchset" 3069 3070#, python-format 3071msgid "connecting to %s\n" 3072msgstr "conectando em %s\n" 3073 3074msgid "CVS pserver authentication failed" 3075msgstr "autenticação pserver do CVS falhou" 3076 3077#, python-format 3078msgid "" 3079"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got " 3080"%r)" 3081msgstr "" 3082"resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r " 3083"recebida)" 3084 3085#, python-format 3086msgid "%d bytes missing from remote file" 3087msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto" 3088 3089msgid "malformed response from CVS" 3090msgstr "resposta malformada do CVS" 3091 3092#, python-format 3093msgid "cvs server: %s\n" 3094msgstr "servidor cvs: %s\n" 3095 3096#, python-format 3097msgid "unknown CVS response: %s" 3098msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s" 3099 3100msgid "collecting CVS rlog\n" 3101msgstr "coletando rlog do CVS\n" 3102 3103msgid "not a CVS sandbox" 3104msgstr "não é uma sandbox do CVS" 3105 3106#, python-format 3107msgid "reading cvs log cache %s\n" 3108msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n" 3109 3110msgid "ignoring old cache\n" 3111msgstr "ignorando cache antigo\n" 3112 3113#, python-format 3114msgid "cache has %d log entries\n" 3115msgstr "cache possui %d entradas de log\n" 3116 3117#, python-format 3118msgid "error reading cache: %r\n" 3119msgstr "erro lendo cache: %r\n" 3120 3121#, python-format 3122msgid "running %s\n" 3123msgstr "executando %s\n" 3124 3125msgid "RCS file must be followed by working file" 3126msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho" 3127 3128msgid "must have at least some revisions" 3129msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões" 3130 3131msgid "expected revision number" 3132msgstr "número de revisão esperado" 3133 3134msgid "revision must be followed by date line" 3135msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data" 3136 3137msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache." 3138msgstr "" 3139"o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o " 3140"cache." 3141 3142#, python-format 3143msgid "writing cvs log cache %s\n" 3144msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n" 3145 3146#, python-format 3147msgid "%d log entries\n" 3148msgstr "%d entradas de log\n" 3149 3150msgid "check convert.cvsps.logencoding configuration" 3151msgstr "verifique a configuração convert.cvsps.logencoding" 3152 3153#, python-format 3154msgid "no encoding can transcode CVS log message for %s of %s" 3155msgstr "" 3156"nenhuma codificação pode trans-codificar a mensagem de log do CVS log " 3157"message para %s de %s" 3158 3159msgid "creating changesets\n" 3160msgstr "criando revisões\n" 3161 3162msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents" 3163msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais" 3164 3165#, python-format 3166msgid "" 3167"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n" 3168"%s\n" 3169msgstr "" 3170"aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n" 3171"%s\n" 3172 3173#, python-format 3174msgid "changeset %d is both before and after %d\n" 3175msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n" 3176 3177#, python-format 3178msgid "%d changeset entries\n" 3179msgstr "%d entradas de revisão\n" 3180 3181#, python-format 3182msgid "%s does not look like a darcs repository" 3183msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs" 3184 3185#, python-format 3186msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)" 3187msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)" 3188 3189msgid "Python ElementTree module is not available" 3190msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível" 3191 3192#, python-format 3193msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade" 3194msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize" 3195 3196msgid "failed to detect repository format!" 3197msgstr "falha na detecção do formato do repositório!" 3198 3199msgid "convert from darcs does not support --full" 3200msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full" 3201 3202msgid "internal calling inconsistency" 3203msgstr "inconsistência interna de chamadas" 3204 3205msgid "errors in filemap" 3206msgstr "erros no filemap" 3207 3208#, python-format 3209msgid "%s:%d: path to %s is missing\n" 3210msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n" 3211 3212#, python-format 3213msgid "%s:%d: %r already in %s list\n" 3214msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n" 3215 3216#, python-format 3217msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n" 3218msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n" 3219 3220#, python-format 3221msgid "%s:%d: unknown directive %r\n" 3222msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n" 3223 3224msgid "source repository doesn't support --filemap" 3225msgstr "repositório de origem não suporta --filemap" 3226 3227#, python-format 3228msgid "warning: %s parent %s is missing\n" 3229msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n" 3230 3231#, python-format 3232msgid "%s does not look like a Git repository" 3233msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" 3234 3235msgid "similarity must be between 0 and 100" 3236msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" 3237 3238#, python-format 3239msgid "copying of extra key is forbidden: %s" 3240msgstr "a cópia de chave extra é proibida: %s" 3241 3242msgid ", " 3243msgstr ", " 3244 3245msgid "committeractions cannot define both messagedifferent and messagealways" 3246msgstr "" 3247"committeractions não pode definir tanto messagedifferent como messagealways" 3248 3249msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and replaceauthor" 3250msgstr "" 3251"committeractions não pode definir tanto dropcommitter como replaceauthor" 3252 3253msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and messagealways" 3254msgstr "" 3255"committeractions não pode definir tanto dropcommitter como messagealways" 3256 3257msgid "cannot retrieve git heads" 3258msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" 3259 3260#, python-format 3261msgid "cannot retrieve git head \"%s\"" 3262msgstr "não é possível recuperar a cabeça do git \"%s\"" 3263 3264#, python-format 3265msgid "cannot read %r object at %s" 3266msgstr "não é possível ler objeto %r em %s" 3267 3268#, python-format 3269msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size" 3270msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado" 3271 3272#, python-format 3273msgid "warning: cannot read submodules config file in %s\n" 3274msgstr "aviso: não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s\n" 3275 3276#, python-format 3277msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n" 3278msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n" 3279 3280msgid "convert from git does not support --full" 3281msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full" 3282 3283#, python-format 3284msgid "cannot read changes in %s" 3285msgstr "não é possível ler mudanças em %s" 3286 3287#, python-format 3288msgid "cannot retrieve number of commits in %s" 3289msgstr "não é possível obter o número de revisões em %s" 3290 3291#, python-format 3292msgid "cannot read tags from %s" 3293msgstr "não é possível ler etiquetas de %s" 3294 3295#, python-format 3296msgid "%s does not look like a GNU Arch repository" 3297msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch" 3298 3299msgid "cannot find a GNU Arch tool" 3300msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch" 3301 3302#, python-format 3303msgid "analyzing tree version %s...\n" 3304msgstr "analisando versão da árvore %s...\n" 3305 3306#, python-format 3307msgid "" 3308"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n" 3309msgstr "" 3310"análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado " 3311"%s...\n" 3312 3313msgid "convert from arch does not support --full" 3314msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full" 3315 3316#, python-format 3317msgid "could not parse cat-log of %s" 3318msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s" 3319 3320#, python-format 3321msgid "%s is not a local Mercurial repository" 3322msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" 3323 3324#, python-format 3325msgid "initializing destination %s repository\n" 3326msgstr "iniciando repositório de destino %s\n" 3327 3328#, python-format 3329msgid "could not create hg repository %s as sink" 3330msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino" 3331 3332#, python-format 3333msgid "pulling from %s into %s\n" 3334msgstr "trazendo de %s para %s\n" 3335 3336#, python-format 3337msgid "no \".hgsubstate\" updates will be made for \"%s\"\n" 3338msgstr "nenhuma atualização de \".hgsubstate\" será feita para \"%s\"\n" 3339 3340#, python-format 3341msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n" 3342msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n" 3343 3344#, python-format 3345msgid "" 3346"unable to convert merge commit since target parents do not merge cleanly " 3347"(file %s, parents %s and %s)" 3348msgstr "" 3349"não foi possível converter uma mesclagem, pois os pais do alvo não mesclam " 3350"de forma limpa (arquivo %s, pais %s e %s)" 3351 3352msgid "filtering out empty revision\n" 3353msgstr "filtrando revisão vazia\n" 3354 3355msgid "updating tags\n" 3356msgstr "atualizando tags\n" 3357 3358msgid "updating bookmarks\n" 3359msgstr "atualizando marcadores\n" 3360 3361#, python-format 3362msgid "" 3363"revision %s not found in destination repository (lookups with " 3364"clonebranches=true are not implemented)" 3365msgstr "" 3366"revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com " 3367"clonebranches=true não foram implementadas)" 3368 3369#, python-format 3370msgid "%s is not a valid start revision" 3371msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" 3372 3373msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev" 3374msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev" 3375 3376#, python-format 3377msgid "ignoring: %s\n" 3378msgstr "ignorando: %s\n" 3379 3380msgid "monotone source does not support specifying multiple revs" 3381msgstr "a origem monotone não suporta a especificação de múltiplas revisões" 3382 3383#, python-format 3384msgid "%s does not look like a monotone repository" 3385msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone" 3386 3387msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr" 3388msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr" 3389 3390#, python-format 3391msgid "bad mtn packet - bad stream type %s" 3392msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s" 3393 3394msgid "bad mtn packet - no divider before size" 3395msgstr "bad mtn packet - no divider before size" 3396 3397msgid "bad mtn packet - no end of packet size" 3398msgstr "bad mtn packet - no end of packet size" 3399 3400#, python-format 3401msgid "bad mtn packet - bad packet size %s" 3402msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s" 3403 3404#, python-format 3405msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" 3406msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s" 3407 3408#, python-format 3409msgid "mtn command '%s' returned %s" 3410msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s" 3411 3412msgid "convert from monotone does not support --full" 3413msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full" 3414 3415#, python-format 3416msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'" 3417msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'" 3418 3419msgid "unable to determine mtn automate interface version" 3420msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate" 3421 3422#, python-format 3423msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s" 3424msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s" 3425 3426msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers" 3427msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido" 3428 3429#, python-format 3430msgid "%s does not look like a P4 repository" 3431msgstr "%s não parece ser um repositório do P4" 3432 3433msgid "p4 source does not support specifying multiple revisions" 3434msgstr "a origem p4 não suporta a especificação de múltiplas revisões" 3435 3436msgid "reading p4 views\n" 3437msgstr "lendo 'p4 views'\n" 3438 3439msgid "collecting p4 changelists\n" 3440msgstr "coletando changelists do p4\n" 3441 3442#, python-format 3443msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n" 3444msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n" 3445 3446msgid "convert from p4 does not support --full" 3447msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" 3448 3449#, python-format 3450msgid "cannot find %s in the revmap or parsed changesets" 3451msgstr "não é possível localizar %s no revmap ou revisões decodificadas" 3452 3453msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" 3454msgstr "" 3455"debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion" 3456 3457msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" 3458msgstr "" 3459"Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no " 3460"PATH" 3461 3462#, python-format 3463msgid "log stream exception '%s'" 3464msgstr "exceção de log stream '%s'" 3465 3466msgid "" 3467"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " 3468"repository. Use --source-type if you know better.\n" 3469msgstr "" 3470"svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que" 3471" é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n" 3472 3473#, python-format 3474msgid "%s does not look like a Subversion repository" 3475msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion" 3476 3477msgid "could not load Subversion python bindings" 3478msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion" 3479 3480#, python-format 3481msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" 3482msgstr "" 3483"Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 " 3484"ou posterior" 3485 3486msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required" 3487msgstr "" 3488"Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 " 3489"ou posterior" 3490 3491#, python-format 3492msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s" 3493msgstr "" 3494"%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s" 3495 3496msgid "subversion source does not support specifying multiple revisions" 3497msgstr "a origem subversion não suporta a especificação de múltiplas revisões" 3498 3499#, python-format 3500msgid "svn: revision %s is not an integer" 3501msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro" 3502 3503#, python-format 3504msgid "svn: start revision %s is not an integer" 3505msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro" 3506 3507#, python-format 3508msgid "no revision found in module %s" 3509msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s" 3510 3511#, python-format 3512msgid "expected %s to be at %r, but not found" 3513msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado" 3514 3515#, python-format 3516msgid "found %s at %r\n" 3517msgstr "encontrado %s em %r\n" 3518 3519#, python-format 3520msgid "ignoring empty branch %s\n" 3521msgstr "ignorando ramo vazio %s\n" 3522 3523#, python-format 3524msgid "found branch %s at %d\n" 3525msgstr "encontrado ramo %s em %d\n" 3526 3527msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch" 3528msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo" 3529 3530#, python-format 3531msgid "svn: no revision found after start revision %d" 3532msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d" 3533 3534#, python-format 3535msgid "svn: revision %s not found" 3536msgstr "svn: revisão %s não encontrada" 3537 3538#, python-format 3539msgid "%s not found up to revision %d" 3540msgstr "%s não encontrado até revisão %d" 3541 3542msgid "scanning paths" 3543msgstr "varrendo caminhos" 3544 3545msgid "paths" 3546msgstr "caminhos" 3547 3548#, python-format 3549msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n" 3550msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n" 3551 3552#, python-format 3553msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n" 3554msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" 3555 3556#, python-format 3557msgid "svn: branch has no revision %s" 3558msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s" 3559 3560#, python-format 3561msgid "initializing svn repository %r\n" 3562msgstr "iniciando repositório svn %r\n" 3563 3564#, python-format 3565msgid "initializing svn working copy %r\n" 3566msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n" 3567 3568msgid "unexpected svn output:\n" 3569msgstr "saída do svn inesperada:\n" 3570 3571msgid "unable to cope with svn output" 3572msgstr "incapaz de lidar com saída do svn" 3573 3574msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n" 3575msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n" 3576 3577#, python-format 3578msgid "" 3579"splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups " 3580"are not implemented)" 3581msgstr "" 3582"revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion " 3583"(buscas por revisão não foram implementadas)" 3584 3585msgid "automatically manage newlines in repository files" 3586msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório" 3587 3588msgid "" 3589"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" 3590"LF) that are used in the repository and in the local working\n" 3591"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n" 3592"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." 3593msgstr "" 3594"Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n" 3595"são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n" 3596"maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n" 3597"permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema." 3598 3599msgid "" 3600"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" 3601"configuration file found in the root of the working directory. The\n" 3602"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" 3603"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" 3604"``[repository]``." 3605msgstr "" 3606"A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" 3607"``.hgeol`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n" 3608"``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" 3609"do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``." 3610 3611msgid "" 3612"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" 3613"converted between the working directory and the repository. The format is\n" 3614"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n" 3615"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n" 3616"``CRLF``, and ``BIN``." 3617msgstr "" 3618"A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n" 3619"convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n" 3620"O formato é especificado por um padrão de nomes\n" 3621"de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n" 3622"padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n" 3623"de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``." 3624 3625msgid "" 3626"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" 3627"checked out and stored in the repository in that format and files\n" 3628"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n" 3629"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" 3630"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" 3631"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" 3632"default behavior; it is only needed if you need to override a later,\n" 3633"more general pattern." 3634msgstr "" 3635"Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n" 3636"para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n" 3637"e arquivos declarados como\n" 3638"binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n" 3639"apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n" 3640"no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n" 3641"Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n" 3642"fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n" 3643"Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n" 3644"posterior mais geral." 3645 3646msgid "" 3647"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n" 3648"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n" 3649"``native``, which determines the storage line endings for files\n" 3650"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n" 3651"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n" 3652"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n" 3653"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n" 3654"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n" 3655"are always stored as-is in the repository." 3656msgstr "" 3657"A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n" 3658"serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n" 3659"única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n" 3660"armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n" 3661"``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n" 3662"``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n" 3663"``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n" 3664"armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n" 3665"ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n" 3666"correspondente no repositório." 3667 3668msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" 3669msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::" 3670 3671msgid "" 3672" [patterns]\n" 3673" **.py = native\n" 3674" **.vcproj = CRLF\n" 3675" **.txt = native\n" 3676" Makefile = LF\n" 3677" **.jpg = BIN" 3678msgstr "" 3679" [patterns]\n" 3680" **.py = native\n" 3681" **.vcproj = CRLF\n" 3682" **.txt = native\n" 3683" Makefile = LF\n" 3684" **.jpg = BIN" 3685 3686msgid "" 3687" [repository]\n" 3688" native = LF" 3689msgstr "" 3690" [repository]\n" 3691" native = LF" 3692 3693msgid "" 3694" The rules will first apply when files are touched in the working\n" 3695" directory, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files." 3696msgstr "" 3697" As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n" 3698" arquivos forem mexidos no diretório de trabalho, por exemplo após um\n" 3699" update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n" 3700" todos os arquivos." 3701 3702msgid "" 3703"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n" 3704"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n" 3705"latter overriding the former. You can use that section to control the\n" 3706"overall behavior. There are three settings:" 3707msgstr "" 3708"A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n" 3709"dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n" 3710"``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n" 3711"essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:" 3712 3713msgid "" 3714"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n" 3715" ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n" 3716" checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n" 3717" generate an archive where files have line endings for Windows." 3718msgstr "" 3719"- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n" 3720" ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n" 3721" ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n" 3722" :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n" 3723" quebras de linha Windows." 3724 3725msgid "" 3726"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n" 3727" the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n" 3728" means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n" 3729" Such files are normally not touched under the assumption that they\n" 3730" have mixed EOLs on purpose." 3731msgstr "" 3732"- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n" 3733" para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n" 3734" - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n" 3735" Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n" 3736" quebras de linha seja intencional." 3737 3738msgid "" 3739"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n" 3740" ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n" 3741" or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)." 3742msgstr "" 3743"- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n" 3744" para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n" 3745" de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)." 3746 3747msgid "" 3748"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n" 3749"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n" 3750"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n" 3751"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file." 3752msgstr "" 3753"A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n" 3754"compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n" 3755"ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n" 3756"irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n" 3757"``.hgeol``." 3758 3759msgid "" 3760"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" 3761"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n" 3762"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n" 3763"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n" 3764"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n" 3765"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n" 3766"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n" 3767"``pretxnchangegroup`` hooks." 3768msgstr "" 3769"Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n" 3770"foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n" 3771"gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n" 3772"``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n" 3773"``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n" 3774"extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n" 3775"``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n" 3776"inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n" 3777"``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n" 3778"``pretxnchangegroup``." 3779 3780msgid "" 3781"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n" 3782"used.\n" 3783msgstr "" 3784"Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n" 3785"arquivo usados.\n" 3786 3787#, python-format 3788msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n" 3789msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n" 3790 3791#, python-format 3792msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" 3793msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n" 3794 3795#, python-format 3796msgid " %s in %s should not have %s line endings" 3797msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s" 3798 3799msgid "end-of-line check failed:\n" 3800msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n" 3801 3802msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n" 3803msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n" 3804 3805#, python-format 3806msgid "inconsistent newline style in %s\n" 3807msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n" 3808 3809msgid "command to allow external programs to compare revisions" 3810msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões" 3811 3812msgid "" 3813"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n" 3814"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n" 3815"diff programs are called with a configurable set of options and two\n" 3816"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" 3817"files to compare." 3818msgstr "" 3819"A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n" 3820"para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" 3821"diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n" 3822"dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" 3823"dos arquivos a serem comparados." 3824 3825msgid "" 3826"If there is more than one file being compared and the \"child\" revision\n" 3827"is the working directory, any modifications made in the external diff\n" 3828"program will be copied back to the working directory from the temporary\n" 3829"directory." 3830msgstr "" 3831"Se houver mais de um arquivo sendo comparado e a revisão filha for\n" 3832"o diretório de trabalho, qualquer modificação feita na programa\n" 3833"externo de diff será copiada do diretório temporário para o diretório\n" 3834"de trabalho." 3835 3836msgid "" 3837"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n" 3838"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::" 3839msgstr "" 3840"A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n" 3841"de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" 3842":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::" 3843 3844msgid "" 3845" [extdiff]\n" 3846" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n" 3847" cdiff = gdiff -Nprc5\n" 3848" ## or the old way:\n" 3849" #cmd.cdiff = gdiff\n" 3850" #opts.cdiff = -Nprc5" 3851msgstr "" 3852" [extdiff]\n" 3853" # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n" 3854" # 'context diff'\n" 3855" cdiff = gdiff -Nprc5\n" 3856" ## ou do modo antigo:\n" 3857" #cmd.cdiff = gdiff\n" 3858" #opts.cdiff = -Nprc5" 3859 3860msgid "" 3861" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice). If\n" 3862" # the meld executable is not available, the meld tool in [merge-tools]\n" 3863" # will be used, if available\n" 3864" meld =" 3865msgstr "" 3866" # adiciona um novo comando chamado meld, que executa meld (não\n" 3867" # é necessário repetir o nome). Se o executável meld não estiver\n" 3868" # disponível, será usada a ferramenta de mesclagem meld em\n" 3869" # [merge-tools], se disponível\n" 3870" meld =" 3871 3872msgid "" 3873" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n" 3874" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n" 3875" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n" 3876" # your .vimrc\n" 3877" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" 3878" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" 3879msgstr "" 3880" # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n" 3881" # com o plugin DirDiff\n" 3882" #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n" 3883" # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n" 3884" # em seu .vimrc\n" 3885" vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n" 3886" \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\"" 3887 3888msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::" 3889msgstr "" 3890"Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante" 3891" a execução::" 3892 3893msgid "" 3894" $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n" 3895" $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n" 3896" $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n" 3897" $root - repository root\n" 3898" $parent is an alias for $parent1." 3899msgstr "" 3900" $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n" 3901" $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n" 3902" $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n" 3903" $root - raiz do repositório\n" 3904" $parent é um apelido para $parent1." 3905 3906msgid "" 3907"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n" 3908"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]." 3909msgstr "" 3910"A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n" 3911"[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n" 3912"se nenhum for especificado em [extdiff]." 3913 3914msgid "" 3915" [extdiff]\n" 3916" kdiff3 =" 3917msgstr "" 3918" [extdiff]\n" 3919" kdiff3 =" 3920 3921msgid "" 3922" [diff-tools]\n" 3923" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" 3924msgstr "" 3925" [diff-tools]\n" 3926" kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child" 3927 3928msgid "" 3929"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n" 3930":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n" 3931"needed files, so running the external diff program will actually be\n" 3932"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" 3933msgstr "" 3934"Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n" 3935"como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n" 3936"temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n" 3937"do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n" 3938"árvore completa).\n" 3939 3940#, python-format 3941msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" 3942msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n" 3943 3944#, python-format 3945msgid "making snapshot of %d files from working directory\n" 3946msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n" 3947 3948msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" 3949msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" 3950 3951msgid "--patch cannot be used with --subrepos" 3952msgstr "--patch não pode ser usado com --subrepos" 3953 3954msgid "--patch requires two revisions" 3955msgstr "--patch exige duas revisões" 3956 3957msgid "cleaning up temp directory\n" 3958msgstr "limpando o diretório temporário\n" 3959 3960msgid "OPT" 3961msgstr "OPÇÃO" 3962 3963msgid "pass option to comparison program" 3964msgstr "passa opções para o programa de comparação" 3965 3966msgid "revision" 3967msgstr "revisão" 3968 3969msgid "change made by revision" 3970msgstr "mudança feita pela revisão" 3971 3972msgid "compare patches for two revisions" 3973msgstr "compara patches para duas revisões" 3974 3975msgid "CMD" 3976msgstr "COMANDO" 3977 3978msgid "comparison program to run" 3979msgstr "programa de comparação a executar" 3980 3981msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." 3982msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 3983 3984msgid "use external program to diff repository (or selected files)" 3985msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos" 3986 3987msgid "" 3988" Show differences between revisions for the specified files, using\n" 3989" an external program. The default program used is diff, with\n" 3990" default options \"-Npru\"." 3991msgstr "" 3992" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" 3993" usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n" 3994" as opções padrão \"-Npru\"." 3995 3996msgid "" 3997" To select a different program, use the -p/--program option. The\n" 3998" program will be passed the names of two directories to compare. To\n" 3999" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n" 4000" will be passed before the names of the directories to compare." 4001msgstr "" 4002" Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n" 4003" Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n" 4004" comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n" 4005" opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n" 4006" diretórios a serem comparados." 4007 4008msgid "" 4009" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" 4010" between those revisions. If only one revision is specified then\n" 4011" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" 4012" revisions are specified, the working directory files are compared\n" 4013" to its parent." 4014msgstr "" 4015" Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n" 4016" mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" 4017" especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" 4018" trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" 4019" diretório de trabalho serão comparados com seu pai." 4020 4021msgid "" 4022" Show differences between revisions for the specified files, using\n" 4023" the following program::" 4024msgstr "" 4025" Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n" 4026" usando o seguinte programa::" 4027 4028msgid " %(path)s" 4029msgstr " %(path)s" 4030 4031#, python-format 4032msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." 4033msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 4034 4035msgid "http authentication with factotum" 4036msgstr "autenticação http com factotum" 4037 4038msgid "" 4039"This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n" 4040"platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n" 4041"entries specified in the auth section as well as authentication information\n" 4042"provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n" 4043"a value of \"*\" will be assumed." 4044msgstr "" 4045"Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n" 4046"Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n" 4047"acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n" 4048"auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n" 4049"repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n" 4050"especificado, assume-se o valor ``*``." 4051 4052msgid "By default, keys are specified as::" 4053msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::" 4054 4055msgid "" 4056" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" 4057msgstr "" 4058" proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" 4059 4060msgid "" 4061"If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" 4062"requested interactively." 4063msgstr "" 4064"Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n" 4065"será solicitada interativamente." 4066 4067msgid "" 4068"A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" 4069"default, these entries are::" 4070msgstr "" 4071"A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n" 4072"comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::" 4073 4074msgid "" 4075" [factotum]\n" 4076" executable = /bin/auth/factotum\n" 4077" mountpoint = /mnt/factotum\n" 4078" service = hg" 4079msgstr "" 4080" [factotum]\n" 4081" executable = /bin/auth/factotum\n" 4082" mountpoint = /mnt/factotum\n" 4083" service = hg" 4084 4085msgid "" 4086"The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" 4087"mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" 4088"service entry controls the service name used when reading keys." 4089msgstr "" 4090"A entrada executable define o caminho completo para o binário\n" 4091"factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n" 4092"arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n" 4093"serviço usado ao ler chaves." 4094 4095msgid "factotum not interactive" 4096msgstr "factotum não é interativo" 4097 4098msgid "malformed password string" 4099msgstr "string de senha malformada" 4100 4101msgid "factotum not responding" 4102msgstr "factotum não está respondendo" 4103 4104msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)" 4105msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETO)" 4106 4107msgid "a specific revision you would like to pull" 4108msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer" 4109 4110msgid "edit commit message (DEPRECATED)" 4111msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)" 4112 4113msgid "switch parents when merging" 4114msgstr "troca de pais ao mesclar" 4115 4116msgid "hg fetch [SOURCE]" 4117msgstr "hg fetch [ORIGEM]" 4118 4119msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." 4120msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário" 4121 4122msgid "" 4123" This finds all changes from the repository at the specified path\n" 4124" or URL and adds them to the local repository." 4125msgstr "" 4126" Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n" 4127" caminho especificado e as adiciona ao repositório local." 4128 4129msgid "" 4130" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" 4131" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n" 4132" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" 4133" changes." 4134msgstr "" 4135" Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n" 4136" cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n" 4137" será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n" 4138" atualizado para incluir as novas mudanças." 4139 4140msgid "" 4141" When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" 4142" the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" 4143" pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." 4144msgstr "" 4145" Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n" 4146" inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n" 4147" revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n" 4148" Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent." 4149 4150msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." 4151msgstr "" 4152" Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n" 4153" válidos para -d/--date." 4154 4155msgid "" 4156" Returns 0 on success.\n" 4157" " 4158msgstr "" 4159" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" 4160" " 4161 4162msgid "working directory not at branch tip" 4163msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo" 4164 4165msgid "use 'hg update' to check out branch tip" 4166msgstr "use 'hg update' para obter a tip do ramo" 4167 4168msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" 4169msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar" 4170 4171#, python-format 4172msgid "pulling from %s\n" 4173msgstr "trazendo revisões de %s\n" 4174 4175msgid "" 4176"other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " 4177"specified." 4178msgstr "" 4179"o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não " 4180"pode ser especificada." 4181 4182#, python-format 4183msgid "" 4184"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg " 4185"merge\" to merge them)\n" 4186msgstr "" 4187"não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg" 4188" merge\" para mesclá-las)\n" 4189 4190#, python-format 4191msgid "updating to %d:%s\n" 4192msgstr "atualizando para %d:%s\n" 4193 4194#, python-format 4195msgid "merging with %d:%s\n" 4196msgstr "mesclando com %d:%s\n" 4197 4198#, python-format 4199msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" 4200msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" 4201 4202msgid "rewrite file content in changesets or working copy (EXPERIMENTAL)" 4203msgstr "" 4204"reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho " 4205"(EXPERIMENTAL)" 4206 4207msgid "" 4208"Provides a command that runs configured tools on the contents of modified files,\n" 4209"writing back any fixes to the working copy or replacing changesets." 4210msgstr "" 4211"Fornece um comando que executa ferramentas configuradas no conteúdo\n" 4212"de arquivos modificados, escrevendo correções na cópia de trabalho\n" 4213"ou substituindo revisões." 4214 4215msgid "" 4216"Here is an example configuration that causes :hg:`fix` to apply automatic\n" 4217"formatting fixes to modified lines in C++ code::" 4218msgstr "" 4219"Esta é uma configuração de exemplo que faz com que :hg:`fix` aplique\n" 4220"correções de formatação para linhas modificadas em código C++::" 4221 4222msgid "" 4223" [fix]\n" 4224" clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n" 4225" clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n" 4226" clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp" 4227msgstr "" 4228" [fix]\n" 4229" clang-format:command=clang-format --assume-filename={rootpath}\n" 4230" clang-format:linerange=--lines={first}:{last}\n" 4231" clang-format:fileset=set:**.cpp or **.hpp" 4232 4233msgid "" 4234"The :command suboption forms the first part of the shell command that will be\n" 4235"used to fix a file. The content of the file is passed on standard input, and the\n" 4236"fixed file content is expected on standard output. If there is any output on\n" 4237"standard error, the file will not be affected. Some values may be substituted\n" 4238"into the command::" 4239msgstr "" 4240"A sub-opção :command forma a primeira parte do comando shell que\n" 4241"será usado para corrigir um arquivo.\n" 4242"O conteúdo do arquivo é passado na entrada padrão, e o conteúdo\n" 4243"corrigido é esperado na saída padrão.\n" 4244"Se houver qualquer conteúdo na saída de erros, o arquivo não será\n" 4245"afetado.\n" 4246"Alguns valores podem ser substituídos no comando::" 4247 4248msgid "" 4249" {rootpath} The path of the file being fixed, relative to the repo root\n" 4250" {basename} The name of the file being fixed, without the directory path" 4251msgstr "" 4252" {rootpath} O caminho do arquivo a ser corrigido, relativo ao raiz do repositório\n" 4253" {basename} O nome do arquivo a ser corrigido, sem o diretório" 4254 4255msgid "" 4256"If the :linerange suboption is set, the tool will only be run if there are\n" 4257"changed lines in a file. The value of this suboption is appended to the shell\n" 4258"command once for every range of changed lines in the file. Some values may be\n" 4259"substituted into the command::" 4260msgstr "" 4261"Se a sub-opção :linerange for definida, a ferramenta será executada\n" 4262"apenas se houverem linhas modificadas no arquivo.\n" 4263"O valor desta sub-opção é concatenado ao comando shell uma vez para\n" 4264"cada faixa de linhas modificadas no arquivo.\n" 4265"Alguns valores podem ser substituídos no comando::" 4266 4267msgid "" 4268" {first} The 1-based line number of the first line in the modified range\n" 4269" {last} The 1-based line number of the last line in the modified range" 4270msgstr "" 4271" {first} O número contado a partir de 1 da primeira linha na faixa modificada\n" 4272" {last} O número contado a partir de 1 da última linha na faixa modificada" 4273 4274msgid "" 4275"The :fileset suboption determines which files will be passed through each\n" 4276"configured tool. See :hg:`help fileset` for possible values. If there are file\n" 4277"arguments to :hg:`fix`, the intersection of these filesets is used." 4278msgstr "" 4279"A sub-opção :fileset determina quais arquivos serão passados\n" 4280"para cada ferramenta configurada. Veja :hg:`help fileset` para\n" 4281"possíveis valores. Se houverem argumentos para :hg:`fix`, será\n" 4282"usada a intersecção desses filesets." 4283 4284msgid "" 4285"There is also a configurable limit for the maximum size of file that will be\n" 4286"processed by :hg:`fix`::" 4287msgstr "" 4288"Há também um limite configurável para o tamanho máximo de arquivo\n" 4289"que será processado por :hg:`fix`::" 4290 4291msgid "" 4292" [fix]\n" 4293" maxfilesize=2MB" 4294msgstr "" 4295" [fix]\n" 4296" maxfilesize=2MB" 4297 4298msgid "fix all non-public non-obsolete revisions" 4299msgstr "conserta todas as revisões não-públicas e não-obsoletas" 4300 4301msgid "" 4302"revisions to diff against (overrides automatic selection, and applies to " 4303"every revision being fixed)" 4304msgstr "" 4305"revis~oes que servirão como gase do diff (sobrepõe a seleção automática para" 4306" todas as revisões a serem consertadas)" 4307 4308msgid "revisions to fix" 4309msgstr "revisões a serem consertadas" 4310 4311msgid "fix the working directory" 4312msgstr "conserta o diretório de trabalho" 4313 4314msgid "always fix every line of a file" 4315msgstr "sempre conserta todas as linhas de um arquivo" 4316 4317msgid "rewrite file content in changesets or working directory" 4318msgstr "" 4319"reescreve o conteúdo de arquivos em revisões ou no diretório de trabalho" 4320 4321msgid "" 4322" Runs any configured tools to fix the content of files. Only affects files\n" 4323" with changes, unless file arguments are provided. Only affects changed lines\n" 4324" of files, unless the --whole flag is used. Some tools may always affect the\n" 4325" whole file regardless of --whole." 4326msgstr "" 4327" Executa qualquer ferramenta configurada para consertar o\n" 4328" conteúdo de arquivos.\n" 4329" Afeta apenas arquivos com mudanças, a não ser que sejam\n" 4330" fornecidos argumentos de arquivo.\n" 4331" Afeta apenas as linhas modificadas dos arquivos, a não\n" 4332" ser que a opção --whole seja usada.\n" 4333" Algumas ferramentas podem afetar sempre o arquivo inteiro\n" 4334" independente da opção --whole." 4335 4336msgid "" 4337" If revisions are specified with --rev, those revisions will be checked, and\n" 4338" they may be replaced with new revisions that have fixed file content. It is\n" 4339" desirable to specify all descendants of each specified revision, so that the\n" 4340" fixes propagate to the descendants. If all descendants are fixed at the same\n" 4341" time, no merging, rebasing, or evolution will be required." 4342msgstr "" 4343" Se revisões forem especificadas com --rev, tais revisões serão\n" 4344" verificadas, e elas podem ser substituídas por novas revisões\n" 4345" com os conteúdos dos arquivos consertados.\n" 4346" É desejável especificar todos os descendentes de cada revisão\n" 4347" pedida, para que as correções sejam propagadas para os\n" 4348" descendentes.\n" 4349" Se todos os descendentes forem consertados ao mesmo tempo,\n" 4350" nem mesclagens, rebase ou evolução serão necessários." 4351 4352msgid "" 4353" If --working-dir is used, files with uncommitted changes in the working copy\n" 4354" will be fixed. If the checked-out revision is also fixed, the working\n" 4355" directory will update to the replacement revision." 4356msgstr "" 4357" Se --working-dir for usada, serão consertados os arquivos com\n" 4358" mudanças pendentes no diretório de trabalho.\n" 4359" Se a revisão pai do diretório de trabalho também for consertada,\n" 4360" o diretório de trabalho será atualizado para a nova revisão." 4361 4362msgid "" 4363" When determining what lines of each file to fix at each revision, the whole\n" 4364" set of revisions being fixed is considered, so that fixes to earlier\n" 4365" revisions are not forgotten in later ones. The --base flag can be used to\n" 4366" override this default behavior, though it is not usually desirable to do so.\n" 4367" " 4368msgstr "" 4369" Ao determinar quais linhas de cada arquivo devem ser corrigidas\n" 4370" em cada revisão, é considerado o conjunto completo de revisões,\n" 4371" para que correções em revisões anteriores não sejam esquecidas\n" 4372" em revisões posteriores.\n" 4373" A opção --base pode ser usada para modificar esse comportamento,\n" 4374" apesar de tipicamente isso não ser desejado.\n" 4375" " 4376 4377msgid "cannot specify both \"--rev\" and \"--all\"" 4378msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo \"--rev\" e \"--all\"" 4379 4380#, python-format 4381msgid "ignoring file larger than %s: %s\n" 4382msgstr "ignorando arquivo maior do que %s: %s\n" 4383 4384msgid "can only fix a changeset together with all its descendants" 4385msgstr "" 4386"só é possível consertar uma revisão junto com todos os seus descendentes" 4387 4388msgid "wdir" 4389msgstr "wdir" 4390 4391msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" 4392msgstr "" 4393"Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman " 4394"(EXPERIMENTAL)" 4395 4396msgid "" 4397"Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n" 4398"status results." 4399msgstr "" 4400"Integra o programa Watchman de monitoração de arquivos com o Mercurial\n" 4401"para acelerar o resultado de operações status." 4402 4403msgid "" 4404"On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n" 4405"files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n" 4406"system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds." 4407msgstr "" 4408"Em um sistema Linux em particular, para um repositório real\n" 4409"contendo mais de 400,000 arquivos em um sistema de arquivos ext4,\n" 4410"um comando `hg status` leva 1.3 seconds. No mesmo sistema, com a\n" 4411"extensão fsmonitor, ele leva cerca de 0.3 segundos." 4412 4413msgid "" 4414"fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n" 4415"repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n" 4416"https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH." 4417msgstr "" 4418"A fsmonitor não requer configuração -- ela comunicará os dados do\n" 4419"repositório para o Watchman conforme for necessário. Você precisará\n" 4420"instalar o programa Watchman a partir de\n" 4421"https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH." 4422 4423msgid "" 4424"fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" 4425"will disable itself if any of those are active." 4426msgstr "" 4427"A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n" 4428"automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa." 4429 4430msgid "The following configuration options exist:" 4431msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::" 4432 4433msgid "" 4434" [fsmonitor]\n" 4435" mode = {off, on, paranoid}" 4436msgstr "" 4437" [fsmonitor]\n" 4438" mode = {off, on, paranoid}" 4439 4440msgid "" 4441"When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n" 4442"extension at all). When `mode = on`, fsmonitor will be enabled (the default).\n" 4443"When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n" 4444"and ensure that the results are consistent." 4445msgstr "" 4446"Se `mode = off`, fsmonitor será desabilitada (de modo similar a\n" 4447"não carregar a extensão). Se `mode = on`, fsmonitor será habilitada\n" 4448"(o padrão). Se `mode = paranoid`, fsmonitor consultará tanto o\n" 4449"Watchman como o sistema de arquivos, e garantirá consistência dos\n" 4450"resultados." 4451 4452msgid "" 4453" [fsmonitor]\n" 4454" timeout = (float)" 4455msgstr "" 4456" [fsmonitor]\n" 4457" timeout = (ponto flutuante)" 4458 4459msgid "" 4460"A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n" 4461"to return results. Defaults to `2.0`." 4462msgstr "" 4463"Um valor, em segundos, que determina quanto tempo a fsmonitor esperará\n" 4464"pelos resultados do Watchman. O padrão é `2.0`." 4465 4466msgid "" 4467" [fsmonitor]\n" 4468" blacklistusers = (list of userids)" 4469msgstr "" 4470" [fsmonitor]\n" 4471" blacklistusers = (lista de ids de usuários)" 4472 4473msgid "" 4474"A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether." 4475msgstr "" 4476"Uma lista de nomes de usuários para os quais a fsmonitor será\n" 4477"desabilitada." 4478 4479msgid "" 4480" [fsmonitor]\n" 4481" walk_on_invalidate = (boolean)" 4482msgstr "" 4483" [fsmonitor]\n" 4484" walk_on_invalidate = (booleana)" 4485 4486msgid "" 4487"Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n" 4488"invalidated, for example when Watchman has been restarted or .hgignore rules\n" 4489"have been changed. Walking the repo in that case can result in competing for\n" 4490"I/O with Watchman. For large repos it is recommended to set this value to\n" 4491"false. You may wish to set this to true if you have a very fast filesystem\n" 4492"that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n" 4493"from Watchman. Defaults to false." 4494msgstr "" 4495"Determina se o repositório inteiro será varrido quando o estado\n" 4496"em cache do fsmonitor for invalidado, por exemplo quando o Watchman\n" 4497"for reiniciado ou regras .hgignore forem modificadas.\n" 4498"Varrer o repositório nesse caso produzirá I/O competindo com o\n" 4499"próprio Watchman. Para repositórios grandes é recomendado\n" 4500"definir esse valor como False (desabilitado).\n" 4501"Você pode querer definir como True (habilitado) para um sistema\n" 4502"de arquivos bastante rápido, que devolva resultados mais rapidamente\n" 4503"do que a comunicação com o processo Watchman para o repositório\n" 4504"inteiro.\n" 4505"O padrão é False." 4506 4507msgid "" 4508" [fsmonitor]\n" 4509" warn_when_unused = (boolean)" 4510msgstr "" 4511" [fsmonitor]\n" 4512" warn_when_unused = (booleana)" 4513 4514msgid "" 4515"Whether to print a warning during certain operations when fsmonitor would be\n" 4516"beneficial to performance but isn't enabled." 4517msgstr "" 4518"Se o fsmonitor não estiver habilitado, determina se um aviso\n" 4519"será emitido durante certas operações que provavelmente se\n" 4520"beneficiariam com a extensão." 4521 4522msgid "" 4523" [fsmonitor]\n" 4524" warn_update_file_count = (integer)" 4525msgstr "" 4526" [fsmonitor]\n" 4527" warn_update_file_count = (inteiro)" 4528 4529msgid "" 4530"If ``warn_when_unused`` is set and fsmonitor isn't enabled, a warning will\n" 4531"be printed during working directory updates if this many files will be\n" 4532"created.\n" 4533msgstr "" 4534"Se ``warn_when_unused`` estiver definido e o fsmonitor não estiver\n" 4535"habilitado, um aviso será impresso durante uma atualização do diretório\n" 4536"de trabalho caso este número de arquivos seja criado.\n" 4537 4538msgid "unknown" 4539msgstr "desconhecido" 4540 4541msgid "character device" 4542msgstr "dispositivo de caracteres" 4543 4544msgid "block device" 4545msgstr "dispositivo de bloco" 4546 4547msgid "fifo" 4548msgstr "fifo" 4549 4550msgid "socket" 4551msgstr "socket" 4552 4553msgid "directory" 4554msgstr "diretório" 4555 4556#, python-format 4557msgid "unsupported file type (type is %s)" 4558msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)" 4559 4560#, python-format 4561msgid "warning: unable to write to %s\n" 4562msgstr "aviso: incapaz de escrever em %s\n" 4563 4564#, python-format 4565msgid "" 4566"The fsmonitor extension is incompatible with the %s extension and has been " 4567"disabled.\n" 4568msgstr "" 4569"A extensão fsmonitor é incompatível com a extensão %s e foi desabilitada.\n" 4570 4571msgid "warning: unable to write out fsmonitor state\n" 4572msgstr "aviso: incapaz de escrever o estado da fsmonitor\n" 4573 4574msgid "try mapping git commands to Mercurial commands" 4575msgstr "" 4576 4577msgid "Tries to map a given git command to a Mercurial command:" 4578msgstr "" 4579 4580msgid "" 4581" $ hg githelp -- git checkout master\n" 4582" hg update master" 4583msgstr "" 4584 4585msgid "" 4586"If an unknown command or parameter combination is detected, an error is\n" 4587"produced.\n" 4588msgstr "" 4589 4590msgid "hg githelp" 4591msgstr "" 4592 4593msgid "suggests the Mercurial equivalent of the given git command" 4594msgstr "" 4595 4596msgid "" 4597" Usage: hg githelp -- <git command>\n" 4598" " 4599msgstr "" 4600 4601msgid "missing git command - usage: hg githelp -- <git command>" 4602msgstr "" 4603 4604#, python-format 4605msgid "ignoring unknown option %s\n" 4606msgstr "" 4607 4608msgid "" 4609"note: Mercurial will commit when complete, as there is no staging area in " 4610"Mercurial" 4611msgstr "" 4612 4613msgid "note: use hg addremove to remove files that have been deleted." 4614msgstr "" 4615 4616msgid "See 'hg help bisect' for how to use bisect." 4617msgstr "" 4618 4619msgid "Mercurial has no concept of upstream branches\n" 4620msgstr "" 4621 4622msgid "note: use --no-backup to avoid creating .orig files" 4623msgstr "" 4624 4625msgid "note: hg graft does not have --abort." 4626msgstr "" 4627 4628msgid "" 4629"note: Mercurial does not have bare clones. -U will clone the repo without " 4630"checking out a commit" 4631msgstr "" 4632 4633msgid "" 4634"note: Mercurial doesn't have a staging area, so there is no --all. -A will " 4635"add and remove files for you though." 4636msgstr "" 4637 4638msgid "" 4639"This command has been deprecated in the git project, thus isn't supported by" 4640" this tool." 4641msgstr "" 4642 4643msgid "" 4644"note: Mercurial has no concept of a staging area, so --cached does nothing." 4645msgstr "" 4646 4647msgid "" 4648"Mercurial does not enable external difftool by default. You need to enable the extdiff extension in your .hgrc file by adding\n" 4649"extdiff =\n" 4650"to the [extensions] section and then running" 4651msgstr "" 4652 4653msgid "hg extdiff -p <program>" 4654msgstr "" 4655 4656msgid "See 'hg help extdiff' and 'hg help -e extdiff' for more information.\n" 4657msgstr "" 4658 4659msgid "" 4660"note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which " 4661"commits you want to pull. -B can be used to specify which bookmark you want " 4662"to pull." 4663msgstr "" 4664 4665msgid "" 4666"note: -v prints the entire commit message like Git does. To print just the " 4667"first line, drop the -v." 4668msgstr "" 4669 4670msgid "note: see hg help revset for information on how to filter log output." 4671msgstr "" 4672 4673msgid "" 4674"note: --format format:??? equates to Mercurial's --template. See hg help " 4675"templates for more info." 4676msgstr "" 4677 4678msgid "" 4679"note: --pretty/format/oneline equate to Mercurial's --style or --template. " 4680"See hg help templates for more info." 4681msgstr "" 4682 4683msgid "note: Mercurial doesn't have a staging area, ignoring --stage\n" 4684msgstr "" 4685 4686msgid "NOTE: ancestors() is part of the revset language.\n" 4687msgstr "" 4688 4689msgid "Learn more about revsets with 'hg help revsets'" 4690msgstr "" 4691 4692msgid "" 4693"note: Mercurial doesn't have refspecs. -r can be used to specify which " 4694"commits you want to push. -B can be used to specify which bookmark you want " 4695"to push." 4696msgstr "" 4697 4698msgid "note: hg histedit does not perform a rebase. It just edits history." 4699msgstr "" 4700 4701msgid "" 4702"also note: 'hg histedit' will automatically detect your stack, so no second " 4703"argument is necessary." 4704msgstr "" 4705 4706msgid "" 4707"note: if you're trying to lift a commit off one branch, try hg rebase -d " 4708"<destination commit> -s <commit to be lifted>" 4709msgstr "" 4710 4711msgid "" 4712"note: in hg commits can be deleted from repo but we always have backups.\n" 4713msgstr "" 4714 4715msgid "NOTE: --mixed has no meaning since Mercurial has no staging area" 4716msgstr "" 4717 4718msgid "NOTE: --soft has no meaning since Mercurial has no staging area" 4719msgstr "" 4720 4721msgid "note: hg backout doesn't support multiple commits at once" 4722msgstr "" 4723 4724msgid "note: hg root prints the root of the repository" 4725msgstr "" 4726 4727msgid "note: see hg help revset for how to refer to commits\n" 4728msgstr "" 4729 4730msgid "" 4731"note: Mercurial doesn't have equivalents to the git stash branch, show, " 4732"clear, or create actions." 4733msgstr "" 4734 4735#, python-format 4736msgid "error: unknown git svn command %s\n" 4737msgstr "" 4738 4739msgid "commands to sign and verify changesets" 4740msgstr "comando para assinar e verificar revisões" 4741 4742#, python-format 4743msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n" 4744msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n" 4745 4746#, python-format 4747msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n" 4748msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n" 4749 4750#, python-format 4751msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n" 4752msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n" 4753 4754#, python-format 4755msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n" 4756msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n" 4757 4758msgid "hg sigs" 4759msgstr "hg sigs" 4760 4761msgid "list signed changesets" 4762msgstr "lista as revisões assinadas" 4763 4764#, python-format 4765msgid "%s:%d node does not exist\n" 4766msgstr "nó %s:%d não existe\n" 4767 4768msgid "hg sigcheck REV" 4769msgstr "hg sigcheck REV" 4770 4771msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision" 4772msgstr "" 4773"verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em " 4774"particular" 4775 4776#, python-format 4777msgid "no valid signature for %s\n" 4778msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n" 4779 4780#, python-format 4781msgid "%s is signed by:\n" 4782msgstr "%s é assinada por:\n" 4783 4784msgid "make the signature local" 4785msgstr "torna a assinatura local" 4786 4787msgid "sign even if the sigfile is modified" 4788msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado" 4789 4790msgid "do not commit the sigfile after signing" 4791msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar" 4792 4793msgid "ID" 4794msgstr "ID" 4795 4796msgid "the key id to sign with" 4797msgstr "o id da chave com a qual assinar" 4798 4799msgid "use text as commit message" 4800msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação" 4801 4802msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..." 4803msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..." 4804 4805msgid "add a signature for the current or given revision" 4806msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida" 4807 4808msgid "" 4809" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" 4810" or tip if no revision is checked out." 4811msgstr "" 4812" Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n" 4813" trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n" 4814" nenhuma revisão." 4815 4816msgid "" 4817" The ``gpg.cmd`` config setting can be used to specify the command\n" 4818" to run. A default key can be specified with ``gpg.key``." 4819msgstr "" 4820" A opção de configuração ``gpg.cmd`` pode ser usada para especificar\n" 4821" o comando a ser executado. Uma chave padrão pode ser especificada em\n" 4822" ``gpg.key``." 4823 4824msgid "" 4825" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n" 4826" " 4827msgstr "" 4828" Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n" 4829" -d/--date.\n" 4830" " 4831 4832msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" 4833msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica" 4834 4835#, python-format 4836msgid "signing %d:%s\n" 4837msgstr "assinando %d: %s\n" 4838 4839msgid "error while signing" 4840msgstr "erro ao assinar" 4841 4842msgid "working copy of .hgsigs is changed " 4843msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi modificada" 4844 4845msgid "please commit .hgsigs manually" 4846msgstr "por favor consolide .hgsigs manualmente" 4847 4848msgid "unknown signature version" 4849msgstr "versão de assinatura desconhecida" 4850 4851msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)" 4852msgstr "" 4853"comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)" 4854 4855msgid "" 4856"The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n" 4857"since version 2.3. Please use :hg:`log -G ...` instead." 4858msgstr "" 4859"A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n" 4860"a partir da versão 2.3. Por favor use :hg:`log -G ...` em\n" 4861"seu lugar." 4862 4863msgid "" 4864"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" 4865"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" 4866"revision graph is also shown.\n" 4867msgstr "" 4868"Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" 4869"outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" 4870"uma representação ASCII do grafo de revisões.\n" 4871 4872msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" 4873msgstr "" 4874"acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e" 4875" renomeações" 4876 4877msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" 4878msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)" 4879 4880msgid "show revisions matching date spec" 4881msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" 4882 4883msgid "show copied files" 4884msgstr "mostra arquivos copiados" 4885 4886msgid "do case-insensitive search for a given text" 4887msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" 4888 4889msgid "show the specified revision or revset" 4890msgstr "mostra a revisão ou revset especificado" 4891 4892msgid "include revisions where files were removed" 4893msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" 4894 4895msgid "show only merges (DEPRECATED)" 4896msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)" 4897 4898msgid "USER" 4899msgstr "USUÁRIO" 4900 4901msgid "revisions committed by user" 4902msgstr "revisões de autoria do usuário" 4903 4904msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" 4905msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETO)" 4906 4907msgid "BRANCH" 4908msgstr "RAMO" 4909 4910msgid "show changesets within the given named branch" 4911msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" 4912 4913msgid "do not display revision or any of its ancestors" 4914msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" 4915 4916msgid "[OPTION]... [FILE]" 4917msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" 4918 4919msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" 4920msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" 4921 4922msgid "" 4923" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n" 4924" ASCII characters." 4925msgstr "" 4926" Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n" 4927" desenhado com caracteres ASCII." 4928 4929msgid "" 4930" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" 4931" directory." 4932msgstr "" 4933" Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n" 4934" trabalho." 4935 4936msgid "" 4937" This is an alias to :hg:`log -G`.\n" 4938" " 4939msgstr "" 4940" É um apelido para :hg:`log -G`.\n" 4941" " 4942 4943msgid "browse the repository in a graphical way" 4944msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico" 4945 4946msgid "" 4947"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" 4948"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" 4949"distributed with Mercurial.)" 4950msgstr "" 4951"A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n" 4952"graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n" 4953"não é distribuído com o Mercurial.)" 4954 4955msgid "" 4956"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" 4957"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" 4958"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" 4959"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" 4960"repository, and needs to be enabled." 4961msgstr "" 4962"hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n" 4963"consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" 4964"que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" 4965"encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" 4966"diretório hgext (e precisa ser habilitado)." 4967 4968msgid "" 4969"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" 4970"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" 4971"the path to hgk in your configuration file::" 4972msgstr "" 4973"O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" 4974"funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" 4975"você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n" 4976"configuração::" 4977 4978msgid "" 4979" [hgk]\n" 4980" path = /location/of/hgk" 4981msgstr "" 4982" [hgk]\n" 4983" path = /localização/do/hgk" 4984 4985msgid "" 4986"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n" 4987"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::" 4988msgstr "" 4989"O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n" 4990"Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n" 4991"adicionar::" 4992 4993msgid "" 4994" [hgk]\n" 4995" vdiff=vdiff" 4996msgstr "" 4997" [hgk]\n" 4998" vdiff=vdiff" 4999 5000msgid "" 5001"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n" 5002"vdiff on hovered and selected revisions.\n" 5003msgstr "" 5004"Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n" 5005"adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n" 5006 5007msgid "generate patch" 5008msgstr "gera patch" 5009 5010msgid "recursive" 5011msgstr "recursivo" 5012 5013msgid "pretty" 5014msgstr "bonito" 5015 5016msgid "stdin" 5017msgstr "stdin" 5018 5019msgid "detect copies" 5020msgstr "detecta cópias" 5021 5022msgid "search" 5023msgstr "procura" 5024 5025msgid "diff trees from two commits" 5026msgstr "calcula a diferença entre duas revisões" 5027 5028msgid "REV REV" 5029msgstr "REV REV" 5030 5031msgid "output common ancestor information" 5032msgstr "exibe informação de ancestral comum" 5033 5034msgid "[OPTION]... TYPE FILE" 5035msgstr "[OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" 5036 5037msgid "cat a specific revision" 5038msgstr "copia para a saída uma revisão específica" 5039 5040msgid "cat-file: type or revision not supplied\n" 5041msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n" 5042 5043msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n" 5044msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n" 5045 5046msgid "header" 5047msgstr "cabeçalho" 5048 5049msgid "topo-order" 5050msgstr "ordem topológica" 5051 5052msgid "parents" 5053msgstr "pais" 5054 5055msgid "max-count" 5056msgstr "número máximo" 5057 5058msgid "print revisions" 5059msgstr "imprime as revisões" 5060 5061msgid "NUM" 5062msgstr "NÚMERO" 5063 5064msgid "limit number of changes displayed" 5065msgstr "número limite de mudanças exibidas" 5066 5067msgid "[-l LIMIT] [REVRANGE]" 5068msgstr "[-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" 5069 5070msgid "start interactive history viewer" 5071msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" 5072 5073msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)" 5074msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)" 5075 5076msgid "" 5077"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" 5078"http://pygments.org/" 5079msgstr "" 5080"Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" 5081"http://pygments.org/" 5082 5083msgid "There are the following configuration options::" 5084msgstr "As seguintes opções de configuração são suportadas::" 5085 5086msgid "" 5087" [web]\n" 5088" pygments_style = <style> (default: colorful)\n" 5089" highlightfiles = <fileset> (default: size('<5M'))\n" 5090" highlightonlymatchfilename = <bool> (default False)" 5091msgstr "" 5092" [web]\n" 5093" pygments_style = <estilo> (padrão: colorful)\n" 5094" highlightfiles = <fileset> (padrão: size('<5M'))\n" 5095" highlightonlymatchfilename = <booleana> (padrão False)" 5096 5097msgid "" 5098"``highlightonlymatchfilename`` will only highlight files if their type could\n" 5099"be identified by their filename. When this is not enabled (the default),\n" 5100"Pygments will try very hard to identify the file type from content and any\n" 5101"match (even matches with a low confidence score) will be used.\n" 5102msgstr "" 5103"``highlightonlymatchfilename`` só realçará arquivos se seus tipos\n" 5104"puderem ser identificados pelos nomes dos arquivos. Se esta\n" 5105"configuração não for habilitada (que é o padrão), Pygments tentará\n" 5106"identificar o tipo de arquivo a partir do conteúdo, e qualquer\n" 5107"correspondência (mesmo com um baixo índice de confiança) será usada.\n" 5108 5109msgid "interactive history editing" 5110msgstr "edição interativa de histórico" 5111 5112msgid "" 5113"With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n" 5114"is as follows, assuming the following history::" 5115msgstr "" 5116"Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n" 5117"O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::" 5118 5119msgid "" 5120" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5121" | Add delta\n" 5122" |\n" 5123" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5124" | Add gamma\n" 5125" |\n" 5126" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5127" | Add beta\n" 5128" |\n" 5129" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5130" Add alpha" 5131msgstr "" 5132" @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5133" | Add delta\n" 5134" |\n" 5135" o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5136" | Add gamma\n" 5137" |\n" 5138" o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5139" | Add beta\n" 5140" |\n" 5141" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5142" Add alpha" 5143 5144msgid "" 5145"If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n" 5146"file open in your editor::" 5147msgstr "" 5148"Se você rodasse ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n" 5149"arquivo aberto no seu editor::" 5150 5151msgid "" 5152" pick c561b4e977df Add beta\n" 5153" pick 030b686bedc4 Add gamma\n" 5154" pick 7c2fd3b9020c Add delta" 5155msgstr "" 5156" pick c561b4e977df Add beta\n" 5157" pick 030b686bedc4 Add gamma\n" 5158" pick 7c2fd3b9020c Add delta" 5159 5160msgid "" 5161" # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n" 5162" #\n" 5163" # Commits are listed from least to most recent\n" 5164" #\n" 5165" # Commands:\n" 5166" # p, pick = use commit\n" 5167" # e, edit = use commit, but stop for amending\n" 5168" # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" 5169" # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n" 5170" # d, drop = remove commit from history\n" 5171" # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" 5172" # b, base = checkout changeset and apply further changesets from there\n" 5173" #" 5174msgstr "" 5175" # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n" 5176" #\n" 5177" # Revisões são listadas da menos para a mais recente\n" 5178" #\n" 5179" # Comandos:\n" 5180" # p, pick = use a revisão\n" 5181" # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" 5182" # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" 5183" # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n" 5184" # d, drop = remova a revisão do histórico\n" 5185" # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" 5186" # b, base = atualiza para a revisão e aplica revisões seguintes a partir dela\n" 5187" #" 5188 5189msgid "" 5190"In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n" 5191"for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n" 5192"before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n" 5193"would reorganize the file to look like this::" 5194msgstr "" 5195"Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n" 5196"especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n" 5197"para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n" 5198"delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n" 5199"da seguinte forma::" 5200 5201msgid "" 5202" pick 030b686bedc4 Add gamma\n" 5203" pick c561b4e977df Add beta\n" 5204" fold 7c2fd3b9020c Add delta" 5205msgstr "" 5206" pick 030b686bedc4 Add gamma\n" 5207" pick c561b4e977df Add beta\n" 5208" fold 7c2fd3b9020c Add delta" 5209 5210msgid "" 5211"At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n" 5212"specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n" 5213"those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::" 5214msgstr "" 5215"Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n" 5216"começará a funcionar.\n" 5217"Quando você especificar a operação ``fold`` (incorporar), ``histedit``\n" 5218"abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n" 5219"uma chance de limpar a mensagem de consolidação::" 5220 5221msgid "" 5222" Add beta\n" 5223" ***\n" 5224" Add delta" 5225msgstr "" 5226" Add beta\n" 5227" ***\n" 5228" Add delta" 5229 5230msgid "" 5231"Edit the commit message to your liking, then close the editor. The date used\n" 5232"for the commit will be the later of the two commits' dates. For this example,\n" 5233"let's assume that the commit message was changed to ``Add beta and delta.``\n" 5234"After histedit has run and had a chance to remove any old or temporary\n" 5235"revisions it needed, the history looks like this::" 5236msgstr "" 5237"Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n" 5238"A data usada para a consolidação será a posterior entre as\n" 5239"datas das duas revisões originais.\n" 5240"Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n" 5241"foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n" 5242"executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n" 5243"de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::" 5244 5245msgid "" 5246" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5247" | Add beta and delta.\n" 5248" |\n" 5249" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5250" | Add gamma\n" 5251" |\n" 5252" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5253" Add alpha" 5254msgstr "" 5255" @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5256" | Add beta and delta.\n" 5257" |\n" 5258" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5259" | Add gamma\n" 5260" |\n" 5261" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5262" Add alpha" 5263 5264msgid "" 5265"Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n" 5266"ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n" 5267"probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n" 5268"it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n" 5269"so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n" 5270"revisions by passing the ``--keep`` flag." 5271msgstr "" 5272"Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n" 5273"as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n" 5274"provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n" 5275"ao final da operação. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n" 5276"a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n" 5277"remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n" 5278"paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n" 5279"o parâmetro ``--keep``." 5280 5281msgid "" 5282"The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n" 5283"allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n" 5284"some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n" 5285"uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n" 5286"histedit --continue`` to finish this step. If there are uncommitted\n" 5287"changes, you'll be prompted for a new commit message, but the default\n" 5288"commit message will be the original message for the ``edit`` ed\n" 5289"revision, and the date of the original commit will be preserved." 5290msgstr "" 5291"A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n" 5292"de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n" 5293"ou até mesmo usar ``hg record`` para colocar algumas mudanças em\n" 5294"uma consolidação separada.\n" 5295"Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n" 5296"será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n" 5297"para encerrar essa etapa.\n" 5298"Se houver mudanças não consolidadas, você será consultado\n" 5299"interativamente para uma nova mensagem de consolidação, mas\n" 5300"a mensagem de consolidação padrão será a mensagem original\n" 5301"da revisão editada, e a data da revisão original será preservada." 5302 5303msgid "" 5304"The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n" 5305"message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n" 5306"``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``." 5307msgstr "" 5308"A operação de mensagem (``message``) possibilita revisar\n" 5309"uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão.\n" 5310"É um atalho para ``edit`` seguido imediatamente por\n" 5311"``hg histedit --continue``." 5312 5313msgid "" 5314"If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n" 5315"handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n" 5316"``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n" 5317"message when done. If you decide at this point that you don't like how\n" 5318"much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n" 5319"you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n" 5320"have made and return to the state before you attempted to edit your\n" 5321"history." 5322msgstr "" 5323"Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n" 5324"(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n" 5325"similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n" 5326"ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n" 5327"reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n" 5328"para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n" 5329"à tentativa de edição de histórico." 5330 5331msgid "" 5332"If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n" 5333"changes, such that we have the following history::" 5334msgstr "" 5335"Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n" 5336"quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::" 5337 5338msgid "" 5339" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" 5340" | Add theta\n" 5341" |\n" 5342" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" 5343" | Add eta\n" 5344" |\n" 5345" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" 5346" | Add zeta\n" 5347" |\n" 5348" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" 5349" | Add epsilon\n" 5350" |\n" 5351" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5352" | Add beta and delta.\n" 5353" |\n" 5354" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5355" | Add gamma\n" 5356" |\n" 5357" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5358" Add alpha" 5359msgstr "" 5360" @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" 5361" | Add theta\n" 5362" |\n" 5363" o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" 5364" | Add eta\n" 5365" |\n" 5366" o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" 5367" | Add zeta\n" 5368" |\n" 5369" o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n" 5370" | Add epsilon\n" 5371" |\n" 5372" o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5373" | Add beta and delta.\n" 5374" |\n" 5375" o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5376" | Add gamma\n" 5377" |\n" 5378" o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n" 5379" Add alpha" 5380 5381msgid "" 5382"If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n" 5383"as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n" 5384"repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n" 5385"repo, you can add a ``--force`` option." 5386msgstr "" 5387"Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n" 5388"``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n" 5389"um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n" 5390"origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." 5391 5392msgid "" 5393"Config\n" 5394"------" 5395msgstr "" 5396"Configuração\n" 5397"------------" 5398 5399msgid "" 5400"Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" 5401"can customize this behavior by setting a different length in your\n" 5402"configuration file::" 5403msgstr "" 5404"As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n" 5405"caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n" 5406"um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::" 5407 5408msgid "" 5409" [histedit]\n" 5410" linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters" 5411msgstr "" 5412" [histedit]\n" 5413" linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres" 5414 5415msgid "" 5416"``hg histedit`` attempts to automatically choose an appropriate base\n" 5417"revision to use. To change which base revision is used, define a\n" 5418"revset in your configuration file::" 5419msgstr "" 5420"``hg histedit`` tenta automaticamente escolher uma revisão base\n" 5421"apropriada. Para mudar a revisão base usada, defina um revset em\n" 5422"seu arquivo de configuração::" 5423 5424msgid "" 5425" [histedit]\n" 5426" defaultrev = only(.) & draft()" 5427msgstr "" 5428" [histedit]\n" 5429" defaultrev = only(.) & draft()" 5430 5431msgid "" 5432"By default each edited revision needs to be present in histedit commands.\n" 5433"To remove revision you need to use ``drop`` operation. You can configure\n" 5434"the drop to be implicit for missing commits by adding::" 5435msgstr "" 5436"Por padrão cada revisão editada precisa estar presente nos\n" 5437"comandos histedit.\n" 5438"Para remover uma revisão, você precisa usar a operação ``drop``.\n" 5439"Você pode configurar a remoção como implícita para revisões\n" 5440"faltando adicionando::" 5441 5442msgid "" 5443" [histedit]\n" 5444" dropmissing = True" 5445msgstr "" 5446" [histedit]\n" 5447" dropmissing = True" 5448 5449msgid "" 5450"By default, histedit will close the transaction after each action. For\n" 5451"performance purposes, you can configure histedit to use a single transaction\n" 5452"across the entire histedit. WARNING: This setting introduces a significant risk\n" 5453"of losing the work you've done in a histedit if the histedit aborts\n" 5454"unexpectedly::" 5455msgstr "" 5456"Por padrão, a transação será fechada após cada ação.\n" 5457"Por questões de desempenho, você pode configurar a extensão\n" 5458"histedit para usar uma única transação ao longo de toda a edição.\n" 5459"CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo de\n" 5460"perda de trabalho se a edição de histórico abortar\n" 5461"inesperadamente::" 5462 5463msgid "" 5464" [histedit]\n" 5465" singletransaction = True" 5466msgstr "" 5467" [histedit]\n" 5468" singletransaction = True" 5469 5470#, python-format 5471msgid "Edit history between %s and %s" 5472msgstr "Edita histórico entre %s e %s" 5473 5474#, python-format 5475msgid "Commits are listed from least to most recent" 5476msgstr "Revisões são listadas da mais antiga para a mais recente" 5477 5478#, python-format 5479msgid "You can reorder changesets by reordering the lines" 5480msgstr "Você pode reordenar revisões reordenando as linhas" 5481 5482#, python-format 5483msgid "Commands:\n" 5484msgstr "Comandos:\n" 5485 5486msgid "histedit" 5487msgstr "histedit" 5488 5489#, python-format 5490msgid "invalid changeset %s" 5491msgstr "revisão inválida %s" 5492 5493#, python-format 5494msgid "unknown changeset %s listed" 5495msgstr "revisão desconhecida %s listada" 5496 5497#, python-format 5498msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate" 5499msgstr "%s revisão \"%s\" não foi um candidato" 5500 5501msgid "only use listed changesets" 5502msgstr "usa apenas revisões listadas" 5503 5504#, python-format 5505msgid "duplicated command for changeset %s" 5506msgstr "comando duplicado para a revisão %s" 5507 5508#, python-format 5509msgid "Fix up the change (%s %s)" 5510msgstr "Corrija a mudança (%s %s)" 5511 5512msgid "hg histedit --continue to resume" 5513msgstr "hg histedit --continue para retomar" 5514 5515#, python-format 5516msgid "%s: skipping changeset (no changes)\n" 5517msgstr "%s: omitindo revisão (nenhuma mudança)\n" 5518 5519#, python-format 5520msgid "cannot fold into public change %s" 5521msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s" 5522 5523msgid "working copy has pending changes" 5524msgstr "a cópia de trabalho possui mudanças pendentes" 5525 5526msgid "" 5527"amend, commit, or revert them and run histedit --continue, or abort with " 5528"histedit --abort" 5529msgstr "" 5530"emende, consolide ou reverta as mudanças e use 'hg histedit --continue', ou " 5531"aborte com 'hg histedit --abort'" 5532 5533msgid "use commit" 5534msgstr "usa a revisão" 5535 5536msgid "use commit, but stop for amending" 5537msgstr "usa a revisão, mas interrompe para emendar" 5538 5539#, python-format 5540msgid "Editing (%s), you may commit or record as needed now." 5541msgstr "" 5542"Editando (%s), você pode consolidar ou usar record agora conforme " 5543"necessário." 5544 5545msgid "use commit, but combine it with the one above" 5546msgstr "usa a revisão, mas combina com a acima" 5547 5548#, python-format 5549msgid "%s: empty changeset\n" 5550msgstr "%s: revisão vazia\n" 5551 5552#, python-format 5553msgid "" 5554"%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n" 5555msgstr "" 5556"%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da " 5557"revisão anterior %s\n" 5558 5559msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" 5560msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" 5561 5562#, python-format 5563msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate" 5564msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista" 5565 5566msgid "base must only use unlisted changesets" 5567msgstr "a base deve usar apenas revisões não listadas" 5568 5569msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row" 5570msgstr "" 5571 5572msgid "" 5573" We only want to fire the editor for the folded message once when\n" 5574" (say) four changes are folded down into a single change. This is\n" 5575" similar to rollup, but we should preserve both messages so that\n" 5576" when the last fold operation runs we can show the user all the\n" 5577" commit messages in their editor.\n" 5578" " 5579msgstr "" 5580 5581msgid "like fold, but discard this commit's description and date" 5582msgstr "como fold, mas descarta descrição e data da revisão" 5583 5584msgid "remove commit from history" 5585msgstr "remove a revisão do histórico" 5586 5587msgid "edit commit message without changing commit content" 5588msgstr "edita a mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão" 5589 5590#, python-format 5591msgid "comparing with %s\n" 5592msgstr "comparando com %s\n" 5593 5594msgid "no outgoing ancestors" 5595msgstr "nenhum ancestral a ser enviado" 5596 5597msgid "there are ambiguous outgoing revisions" 5598msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas" 5599 5600msgid "see 'hg help histedit' for more detail" 5601msgstr "veja 'hg help histedit' para mais detalhes" 5602 5603msgid "read history edits from the specified file" 5604msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado" 5605 5606msgid "continue an edit already in progress" 5607msgstr "continua uma edição em andamento" 5608 5609msgid "edit remaining actions list" 5610msgstr "edita a lista de ações restante" 5611 5612msgid "don't strip old nodes after edit is complete" 5613msgstr "não remove nós antigos após o término da edição" 5614 5615msgid "abort an edit in progress" 5616msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento" 5617 5618msgid "changesets not found in destination" 5619msgstr "revisões não encontradas no destino" 5620 5621msgid "force outgoing even for unrelated repositories" 5622msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados" 5623 5624msgid "first revision to be edited" 5625msgstr "primeira revisão a ser editada" 5626 5627msgid "[OPTIONS] ([ANCESTOR] | --outgoing [URL])" 5628msgstr "[OPÇÕES] ([ANCESTRAL] | --outgoing [URL])" 5629 5630msgid "interactively edit changeset history" 5631msgstr "edição interativa de histórico de revisões" 5632 5633msgid "" 5634" This command lets you edit a linear series of changesets (up to\n" 5635" and including the working directory, which should be clean).\n" 5636" You can:" 5637msgstr "" 5638" Este comando possibilita a edição de uma série linear\n" 5639" de revisões (até e incluindo o diretório de trabalho,\n" 5640" que deve estar limpo).\n" 5641" Você pode usar:" 5642 5643msgid " - `pick` to [re]order a changeset" 5644msgstr " - `pick` para [re]ordenar uma revisão" 5645 5646msgid " - `drop` to omit changeset" 5647msgstr " - `drop` para omitir revisões" 5648 5649msgid " - `mess` to reword the changeset commit message" 5650msgstr " - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação" 5651 5652msgid "" 5653" - `fold` to combine it with the preceding changeset (using the later " 5654"date)" 5655msgstr "" 5656" - `fold` para combinar a revisão com a anterior (usando a última data)" 5657 5658msgid "" 5659" - `roll` like fold, but discarding this commit's description and date" 5660msgstr " - `roll` como `fold`, mas descarta descrição e data da revisão" 5661 5662msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)" 5663msgstr " - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)" 5664 5665msgid "" 5666" - `base` to checkout changeset and apply further changesets from there" 5667msgstr "" 5668" - `base` para atualizar para a revisão e aplicar as mudanças seguintes a" 5669" partir dela" 5670 5671msgid " There are a number of ways to select the root changeset:" 5672msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:" 5673 5674msgid " - Specify ANCESTOR directly" 5675msgstr " - Especificar ANCESTRAL diretamente" 5676 5677msgid "" 5678" - Use --outgoing -- it will be the first linear changeset not\n" 5679" included in destination. (See :hg:`help config.paths.default-push`)" 5680msgstr "" 5681" - Usar --outgoing -- será a primeira revisão linear não\n" 5682" incluída no destino. (veja :hg:`help config.paths.default-push`)" 5683 5684msgid "" 5685" - Otherwise, the value from the \"histedit.defaultrev\" config option\n" 5686" is used as a revset to select the base revision when ANCESTOR is not\n" 5687" specified. The first revision returned by the revset is used. By\n" 5688" default, this selects the editable history that is unique to the\n" 5689" ancestry of the working directory." 5690msgstr "" 5691" - Caso contrário, o valor da opção de configuração \"histedit.defaultrev\"\n" 5692" será usado para selecionar a revisão base quando o ANCESTRAL não\n" 5693" for especificado.\n" 5694" Será usada a primeira revisão retornada pelo revset.\n" 5695" Por padrão, isto seleciona o histórico editável que for único para\n" 5696" os ancestrais do diretório de trabalho." 5697 5698msgid "" 5699" If you use --outgoing, this command will abort if there are ambiguous\n" 5700" outgoing revisions. For example, if there are multiple branches\n" 5701" containing outgoing revisions." 5702msgstr "" 5703" Se você usar --outgoing, este comando abortará se houverem\n" 5704" revisões ambíguas a serem enviadas.\n" 5705" Por exemplo, se houverem múltiplos ramos contendo\n" 5706" revisões a serem enviadas." 5707 5708msgid "" 5709" Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n" 5710" instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n" 5711" such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n" 5712" selecting revisions." 5713msgstr "" 5714" Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n" 5715" revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n" 5716" editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n" 5717" seleção de revisões." 5718 5719msgid " Examples:" 5720msgstr " Exemplos:" 5721 5722msgid "" 5723" - A number of changes have been made.\n" 5724" Revision 3 is no longer needed." 5725msgstr "" 5726" - Algumas mudanças são feitas.\n" 5727" A revisão 3 não é mais necessária." 5728 5729msgid " Start history editing from revision 3::" 5730msgstr " Inicia a edição de histórico a partir da revisão 3::" 5731 5732msgid " hg histedit -r 3" 5733msgstr " hg histedit -r 3" 5734 5735msgid "" 5736" An editor opens, containing the list of revisions,\n" 5737" with specific actions specified::" 5738msgstr "" 5739" É aberto um editor contendo a lista de revisões,\n" 5740" com ações específicas descritas::" 5741 5742msgid "" 5743" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" 5744" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" 5745" pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy" 5746msgstr "" 5747" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" 5748" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" 5749" pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy" 5750 5751msgid "" 5752" Additional information about the possible actions\n" 5753" to take appears below the list of revisions." 5754msgstr "" 5755" Informações adicionais sobre as ações possíveis a serem\n" 5756" tomadas aparecem abaixo da lista de revisões." 5757 5758msgid "" 5759" To remove revision 3 from the history,\n" 5760" its action (at the beginning of the relevant line)\n" 5761" is changed to 'drop'::" 5762msgstr "" 5763" Para remover a revisão 3 do histórico,\n" 5764" sua ação (no começo da linha relevante)\n" 5765" é modificada para 'drop'::" 5766 5767msgid "" 5768" drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" 5769" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" 5770" pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy" 5771msgstr "" 5772" drop 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" 5773" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" 5774" pick 0a9639fcda9d 5 Morgify the cromulancy" 5775 5776msgid "" 5777" - A number of changes have been made.\n" 5778" Revision 2 and 4 need to be swapped." 5779msgstr "" 5780" - Algumas mudanças são feitas.\n" 5781" As revisões 2 e 4 precisam ser trocadas." 5782 5783msgid " Start history editing from revision 2::" 5784msgstr " Começa a edição de histórico a partir da revisão 2::" 5785 5786msgid " hg histedit -r 2" 5787msgstr " hg histedit -r 2" 5788 5789msgid "" 5790" pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n" 5791" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" 5792" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog" 5793msgstr "" 5794" pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle\n" 5795" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" 5796" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog" 5797 5798msgid "" 5799" To swap revision 2 and 4, its lines are swapped\n" 5800" in the editor::" 5801msgstr "" 5802" Para trocar as revisões 2 e 4, suas linhas são trocadas\n" 5803" no editor::" 5804 5805msgid "" 5806" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" 5807" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" 5808" pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle" 5809msgstr "" 5810" pick 8ef592ce7cc4 4 Bedazzle the zerlog\n" 5811" pick 5339bf82f0ca 3 Zworgle the foobar\n" 5812" pick 252a1af424ad 2 Blorb a morgwazzle" 5813 5814msgid "" 5815" Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n" 5816" for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n" 5817" conflicts).\n" 5818" " 5819msgstr "" 5820" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se alguma intervenção do usuário\n" 5821" for necessária (tanto para um comando \"edit\" como para resolver\n" 5822" conflitos inesperados).\n" 5823" " 5824 5825msgid "source has mq patches applied" 5826msgstr "a origem tem patches mq aplicados" 5827 5828msgid "--force only allowed with --outgoing" 5829msgstr "--force só é permitido com --outgoing" 5830 5831msgid "no arguments allowed with --continue" 5832msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais" 5833 5834msgid "no arguments allowed with --abort" 5835msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais" 5836 5837msgid "only --commands argument allowed with --edit-plan" 5838msgstr "só o argumento de --commands pode ser usado com --edit-plan" 5839 5840msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort" 5841msgstr "" 5842"uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort" 5843 5844msgid "no revisions allowed with --outgoing" 5845msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing" 5846 5847msgid "only one repo argument allowed with --outgoing" 5848msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing" 5849 5850msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" 5851msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral" 5852 5853msgid "editing" 5854msgstr "editando" 5855 5856msgid "changes" 5857msgstr "mudanças" 5858 5859msgid "" 5860"warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository " 5861"may not have been completely cleaned up\n" 5862msgstr "" 5863"aviso: foi encontrada uma exceção durante histedit --abort; o repositório " 5864"pode não ter sido completamente limpo\n" 5865 5866msgid "The specified revisions must have exactly one common root" 5867msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum" 5868 5869#, python-format 5870msgid "%s is not an ancestor of working directory" 5871msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho" 5872 5873msgid "can only histedit a changeset together with all its descendants" 5874msgstr "" 5875"não é possível usar histedit para editar uma revisão junto com todos os seus" 5876" descendentes" 5877 5878msgid "cannot edit history that contains merges" 5879msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens" 5880 5881#, python-format 5882msgid "cannot edit public changeset: %s" 5883msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s" 5884 5885msgid "see 'hg help phases' for details" 5886msgstr "veja 'hg help phases' para mais detalhes" 5887 5888#, python-format 5889msgid "malformed line \"%s\"" 5890msgstr "linha malformada \"%s\"" 5891 5892#, python-format 5893msgid "unknown action \"%s\"" 5894msgstr "ação desconhecida \"%s\"" 5895 5896msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n" 5897msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n" 5898 5899#, python-format 5900msgid "first changeset cannot use verb \"%s\"" 5901msgstr "a primeira revisão não pode usar o verbo \"%s\"" 5902 5903msgid "no rules provided" 5904msgstr "nenhuma regra fornecida" 5905 5906msgid "use strip extension to remove commits" 5907msgstr "use a extensão strip para remover revisões" 5908 5909#, python-format 5910msgid "missing rules for changeset %s" 5911msgstr "regras faltando para a revisão %s" 5912 5913#, python-format 5914msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: 'hg help -e histedit.config'" 5915msgstr "use \"drop %s\" para descartar, veja também: 'hg help -e histedit.config'" 5916 5917#, python-format 5918msgid "histedit in progress, can't strip %s" 5919msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s" 5920 5921#. i18n: column positioning for "hg summary" 5922#, python-format 5923msgid "hist: %s (histedit --continue)\n" 5924msgstr "histedit: %s (histedit --continue)\n" 5925 5926#, python-format 5927msgid "%d remaining" 5928msgstr "%d por fazer" 5929 5930msgid "histedit in progress" 5931msgstr "edição de histórico em andamento" 5932 5933msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'" 5934msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'" 5935 5936msgid "hg histedit --continue" 5937msgstr "hg histedit --continue" 5938 5939msgid " store some pushes in a remote blob store on the server (EXPERIMENTAL)" 5940msgstr "" 5941 5942msgid "" 5943" [infinitepush]\n" 5944" # Server-side and client-side option. Pattern of the infinitepush bookmark\n" 5945" branchpattern = PATTERN" 5946msgstr "" 5947 5948msgid "" 5949" # Server or client\n" 5950" server = False" 5951msgstr "" 5952 5953msgid "" 5954" # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'sql'. Fails if not set\n" 5955" indextype = disk" 5956msgstr "" 5957 5958msgid "" 5959" # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" 5960" # Format: 'IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD'\n" 5961" sqlhost = IP:PORT:DB_NAME:USER:PASSWORD" 5962msgstr "" 5963 5964msgid "" 5965" # Server-side option. Used only if indextype=disk.\n" 5966" # Filesystem path to the index store\n" 5967" indexpath = PATH" 5968msgstr "" 5969 5970msgid "" 5971" # Server-side option. Possible values: 'disk' or 'external'\n" 5972" # Fails if not set\n" 5973" storetype = disk" 5974msgstr "" 5975 5976msgid "" 5977" # Server-side option.\n" 5978" # Path to the binary that will save bundle to the bundlestore\n" 5979" # Formatted cmd line will be passed to it (see `put_args`)\n" 5980" put_binary = put" 5981msgstr "" 5982 5983msgid "" 5984" # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n" 5985" # Format cmd-line string for put binary. Placeholder: {filename}\n" 5986" put_args = {filename}" 5987msgstr "" 5988 5989msgid "" 5990" # Server-side option.\n" 5991" # Path to the binary that get bundle from the bundlestore.\n" 5992" # Formatted cmd line will be passed to it (see `get_args`)\n" 5993" get_binary = get" 5994msgstr "" 5995 5996msgid "" 5997" # Serser-side option. Used only if storetype=external.\n" 5998" # Format cmd-line string for get binary. Placeholders: {filename} {handle}\n" 5999" get_args = {filename} {handle}" 6000msgstr "" 6001 6002msgid "" 6003" # Server-side option\n" 6004" logfile = FIlE" 6005msgstr "" 6006 6007msgid "" 6008" # Server-side option\n" 6009" loglevel = DEBUG" 6010msgstr "" 6011 6012msgid "" 6013" # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" 6014" # Sets mysql wait_timeout option.\n" 6015" waittimeout = 300" 6016msgstr "" 6017 6018msgid "" 6019" # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" 6020" # Sets mysql innodb_lock_wait_timeout option.\n" 6021" locktimeout = 120" 6022msgstr "" 6023 6024msgid "" 6025" # Server-side option. Used only if indextype=sql.\n" 6026" # Name of the repository\n" 6027" reponame = ''" 6028msgstr "" 6029 6030msgid "" 6031" # Client-side option. Used by --list-remote option. List of remote scratch\n" 6032" # patterns to list if no patterns are specified.\n" 6033" defaultremotepatterns = ['*']" 6034msgstr "" 6035 6036msgid "" 6037" # Instructs infinitepush to forward all received bundle2 parts to the\n" 6038" # bundle for storage. Defaults to False.\n" 6039" storeallparts = True" 6040msgstr "" 6041 6042msgid "" 6043" # routes each incoming push to the bundlestore. defaults to False\n" 6044" pushtobundlestore = True" 6045msgstr "" 6046 6047msgid "" 6048" [remotenames]\n" 6049" # Client-side option\n" 6050" # This option should be set only if remotenames extension is enabled.\n" 6051" # Whether remote bookmarks are tracked by remotenames extension.\n" 6052" bookmarks = True\n" 6053msgstr "" 6054 6055msgid "please set infinitepush.sqlhost" 6056msgstr "" 6057 6058msgid "please set infinitepush.reponame" 6059msgstr "" 6060 6061#, python-format 6062msgid "invalid log level %s" 6063msgstr "" 6064 6065#, python-format 6066msgid "unknown infinitepush store type specified %s" 6067msgstr "" 6068 6069#, python-format 6070msgid "unknown infinitepush index type specified %s" 6071msgstr "" 6072 6073msgid "force push to go to bundle store (EXPERIMENTAL)" 6074msgstr "" 6075 6076msgid "default repository not configured!" 6077msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" 6078 6079msgid "see 'hg help config.paths'" 6080msgstr "veja 'hg help config.paths'" 6081 6082msgid "infinitepush bookmark '{}' does not exist in path '{}'" 6083msgstr "" 6084 6085msgid "no changes found\n" 6086msgstr "nenhuma alteração encontrada\n" 6087 6088msgid "storing changesets on the bundlestore\n" 6089msgstr "" 6090 6091msgid "cannot push more than one head to a scratch branch" 6092msgstr "" 6093 6094#, python-format 6095msgid "pushing %d commit%s:\n" 6096msgstr "" 6097 6098msgid "no commits to push" 6099msgstr "nenhuma revisão a ser enviada" 6100 6101#, python-format 6102msgid "no server support for %r" 6103msgstr "sem suporte no servidor para %r" 6104 6105msgid "nothing to push" 6106msgstr "nada para enviar" 6107 6108msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" 6109msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" 6110 6111msgid "" 6112"This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n" 6113"bookmarks were previously located." 6114msgstr "" 6115"Esta extensão fornece um novo comando: `hg journal`, que mostra aonde\n" 6116"marcadores estiveram localizados previamente." 6117 6118msgid "journal lock does not support nesting" 6119msgstr "o lock do journal não suporta aninhamento" 6120 6121#, python-format 6122msgid "journal of %s" 6123msgstr "journal de %s" 6124 6125#, python-format 6126msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" 6127msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" 6128 6129#, python-format 6130msgid "got lock after %s seconds\n" 6131msgstr "obteve o lock após %s segundos\n" 6132 6133#, python-format 6134msgid "unsupported journal file version '%s'\n" 6135msgstr "versão de journal '%s' não suportada\n" 6136 6137msgid "not available" 6138msgstr "não disponível" 6139 6140#, python-format 6141msgid "unknown journal file version '%s'" 6142msgstr "versão de arquivo de journal '%s' desconhecida" 6143 6144msgid "show the previous position of bookmarks and the working copy" 6145msgstr "" 6146"mostra as posições anteriores de marcadores e do diretório de trabalho" 6147 6148msgid "" 6149" The journal is used to see the previous commits that bookmarks and the\n" 6150" working copy pointed to. By default the previous locations for the working\n" 6151" copy. Passing a bookmark name will show all the previous positions of\n" 6152" that bookmark. Use the --all switch to show previous locations for all\n" 6153" bookmarks and the working copy; each line will then include the bookmark\n" 6154" name, or '.' for the working copy, as well." 6155msgstr "" 6156" O journal é usado para ver as revisões anteriores para as quais\n" 6157" marcadores e a cópia de trabalho apontaram.\n" 6158" Por padrão, mostra as localizações anteriores da cópia de trabalho.\n" 6159" Ao receber um nome de marcador, mostra todas as posições anteriores\n" 6160" desse marcador.\n" 6161" Use a opção --all para mostrar localizações anteriores para todos\n" 6162" os marcadores e para a cópia de trabalho; cada linha incluirá o\n" 6163" nome do marcador, ou '.' para a cópia de trabalho." 6164 6165msgid "" 6166" If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" 6167" a regular expression. To match a name that actually starts with `re:`,\n" 6168" use the prefix `literal:`." 6169msgstr "" 6170" Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" 6171" uma expressão regular. Para combinar com um nome que comece\n" 6172" com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." 6173 6174msgid "" 6175" By default hg journal only shows the commit hash and the command that was\n" 6176" running at that time. -v/--verbose will show the prior hash, the user, and\n" 6177" the time at which it happened." 6178msgstr "" 6179" Por padrão hg journal mostra apenas o identificador de revisão e o\n" 6180" comando que foi executado. Com -v/--verbose, mostrará o identificador\n" 6181" anterior, usuário e o horário em que o comando foi executado." 6182 6183msgid "" 6184" Use -c/--commits to output log information on each commit hash; at this\n" 6185" point you can use the usual `--patch`, `--git`, `--stat` and `--template`\n" 6186" switches to alter the log output for these." 6187msgstr "" 6188" Use -c/--commits para mostrar informações de log para cada\n" 6189" identificador de revisão; neste ponto você pode usar as opções\n" 6190" comuns `--patch`, `--git`, `--stat` e `--template` para alterar\n" 6191" a saída." 6192 6193msgid "" 6194" `hg journal -T json` can be used to produce machine readable output." 6195msgstr "" 6196" `hg journal -T json` pode ser usado para produzir saída legível por " 6197"máquinas." 6198 6199msgid "You can't combine --all and filtering on a name" 6200msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome" 6201 6202msgid "the working copy and bookmarks" 6203msgstr "a cópia de trabalho e marcadores" 6204 6205#, python-format 6206msgid "previous locations of %s:\n" 6207msgstr "localizações anteriores para %s:\n" 6208 6209msgid "no recorded locations\n" 6210msgstr "nenhum local gravado\n" 6211 6212msgid "expand keywords in tracked files" 6213msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" 6214 6215msgid "" 6216"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" 6217"tracked text files selected by your configuration." 6218msgstr "" 6219"Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" 6220"($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" 6221"configuração." 6222 6223msgid "" 6224"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n" 6225"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" 6226"current user or for archive distribution." 6227msgstr "" 6228"Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n" 6229"são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n" 6230"considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n" 6231"distribuição em arquivos." 6232 6233msgid "" 6234"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n" 6235"relative to the working directory parent of each file." 6236msgstr "" 6237"Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n" 6238"à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n" 6239"arquivo." 6240 6241msgid "" 6242"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n" 6243"sections of hgrc files." 6244msgstr "" 6245"A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n" 6246"de arquivos hgrc." 6247 6248msgid "Example::" 6249msgstr "Exemplo::" 6250 6251msgid "" 6252" [keyword]\n" 6253" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n" 6254" **.py =\n" 6255" x* = ignore" 6256msgstr "" 6257" [keyword]\n" 6258" # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n" 6259" # naqueles que casarem com \"x*\"\n" 6260" **.py =\n" 6261" x* = ignore" 6262 6263msgid "" 6264" [keywordset]\n" 6265" # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n" 6266" svn = True" 6267msgstr "" 6268" [keywordset]\n" 6269" # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n" 6270" svn = True" 6271 6272msgid "" 6273" The more specific you are in your filename patterns the less you\n" 6274" lose speed in huge repositories." 6275msgstr "" 6276" Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n" 6277" menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes." 6278 6279msgid "" 6280"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" 6281"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n" 6282"available templates and filters." 6283msgstr "" 6284"Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n" 6285"[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n" 6286"para uma lista dos modelos e filtros disponíveis." 6287 6288msgid "Three additional date template filters are provided:" 6289msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:" 6290 6291msgid "" 6292":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" 6293":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" 6294":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" 6295msgstr "" 6296":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n" 6297":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n" 6298":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\"" 6299 6300msgid "" 6301"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n" 6302"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n" 6303":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes." 6304msgstr "" 6305"Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n" 6306"ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n" 6307"Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n" 6308"suas mudanças na configuração." 6309 6310msgid "" 6311"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" 6312"to avoid storing expanded keywords in the change history." 6313msgstr "" 6314"Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n" 6315":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n" 6316"no histórico." 6317 6318msgid "" 6319"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n" 6320":hg:`kwexpand`." 6321msgstr "" 6322"Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n" 6323"configuração, execute :hg:`kwexpand`." 6324 6325msgid "" 6326"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n" 6327"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n" 6328"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" 6329msgstr "" 6330"Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n" 6331"como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n" 6332"\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n" 6333"revisão.\n" 6334 6335#, python-format 6336msgid "overwriting %s expanding keywords\n" 6337msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n" 6338 6339#, python-format 6340msgid "overwriting %s shrinking keywords\n" 6341msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n" 6342 6343msgid "[keyword] patterns cannot match" 6344msgstr "padrões [keyword] não podem casar" 6345 6346msgid "no [keyword] patterns configured" 6347msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado" 6348 6349msgid "outstanding uncommitted merge" 6350msgstr "mesclagem não consolidada pendente" 6351 6352msgid "outstanding uncommitted changes" 6353msgstr "alterações não consolidadas pendentes" 6354 6355msgid "show default keyword template maps" 6356msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão" 6357 6358msgid "read maps from rcfile" 6359msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc" 6360 6361msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..." 6362msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..." 6363 6364msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example" 6365msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão" 6366 6367msgid "" 6368" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n" 6369" expansions." 6370msgstr "" 6371" Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n" 6372" customizado ou padrão, e suas expansões." 6373 6374msgid "" 6375" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n" 6376" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file." 6377msgstr "" 6378" Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n" 6379" argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n" 6380" hgrc externo adicional." 6381 6382msgid " Use -d/--default to disable current configuration." 6383msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual." 6384 6385msgid "" 6386" See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" 6387" " 6388msgstr "" 6389" Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n" 6390" filtros.\n" 6391" " 6392 6393#, python-format 6394msgid "creating temporary repository at %s\n" 6395msgstr "criando repositório temporário em %s\n" 6396 6397msgid "" 6398"\n" 6399"\tconfiguration using custom keyword template maps\n" 6400msgstr "" 6401"\n" 6402"\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n" 6403 6404msgid "\textending current template maps\n" 6405msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n" 6406 6407msgid "\toverriding default svn keywordset\n" 6408msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n" 6409 6410msgid "\toverriding default cvs keywordset\n" 6411msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n" 6412 6413msgid "" 6414"\n" 6415"\tconfiguration using default svn keywordset\n" 6416msgstr "" 6417"\n" 6418"\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n" 6419 6420msgid "" 6421"\n" 6422"\tconfiguration using default cvs keywordset\n" 6423msgstr "" 6424"\n" 6425"\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n" 6426 6427msgid "\tdisabling current template maps\n" 6428msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n" 6429 6430msgid "" 6431"\n" 6432"\tconfiguration using current keyword template maps\n" 6433msgstr "" 6434"\n" 6435"\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n" 6436 6437#, python-format 6438msgid "" 6439"\n" 6440"keywords written to %s:\n" 6441msgstr "" 6442"\n" 6443"palavras chave escritas em %s:\n" 6444 6445msgid "hg keyword configuration and expansion example" 6446msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword" 6447 6448msgid "" 6449"\n" 6450"\tkeywords expanded\n" 6451msgstr "" 6452"\n" 6453"\tpalavras chave expandidas\n" 6454 6455msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..." 6456msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 6457 6458msgid "expand keywords in the working directory" 6459msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho" 6460 6461msgid " Run after (re)enabling keyword expansion." 6462msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave." 6463 6464msgid "" 6465" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" 6466" " 6467msgstr "" 6468" kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n" 6469" mudanças locais.\n" 6470" " 6471 6472msgid "show keyword status flags of all files" 6473msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos" 6474 6475msgid "show files excluded from expansion" 6476msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão" 6477 6478msgid "only show unknown (not tracked) files" 6479msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" 6480 6481msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..." 6482msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 6483 6484msgid "show files configured for keyword expansion" 6485msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave" 6486 6487msgid "" 6488" List which files in the working directory are matched by the\n" 6489" [keyword] configuration patterns." 6490msgstr "" 6491" Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n" 6492" padrões de configuração em [keyword]." 6493 6494msgid "" 6495" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n" 6496" execution by including only files that are actual candidates for\n" 6497" expansion." 6498msgstr "" 6499" Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n" 6500" acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n" 6501" expansão." 6502 6503msgid "" 6504" See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n" 6505" inclusion and exclusion of files." 6506msgstr "" 6507" Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n" 6508" para inclusão como para exclusão de arquivos." 6509 6510msgid "" 6511" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n" 6512" of files are::" 6513msgstr "" 6514" Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n" 6515" status dos arquivos são::" 6516 6517msgid "" 6518" K = keyword expansion candidate\n" 6519" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n" 6520" I = ignored\n" 6521" i = ignored (not tracked)\n" 6522" " 6523msgstr "" 6524" K = candidato à expansão de palavras chave\n" 6525" k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n" 6526" I = ignorado\n" 6527" i = ignorado (não rastreado)\n" 6528" " 6529 6530msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." 6531msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 6532 6533msgid "revert expanded keywords in the working directory" 6534msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho" 6535 6536msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." 6537msgstr "" 6538" Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas." 6539 6540msgid "" 6541" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" 6542" " 6543msgstr "" 6544" kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n" 6545" mudanças locais.\n" 6546" " 6547 6548msgid "track large binary files" 6549msgstr "rastreia arquivos binários grandes" 6550 6551msgid "" 6552"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n" 6553"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n" 6554"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n" 6555"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n" 6556"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n" 6557"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n" 6558"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n" 6559"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n" 6560"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n" 6561"need them." 6562msgstr "" 6563"Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n" 6564"não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n" 6565"são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n" 6566"Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n" 6567"armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n" 6568"Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n" 6569"memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n" 6570"adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n" 6571"Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n" 6572"em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n" 6573"no momento em que são necessárias." 6574 6575msgid "" 6576"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n" 6577"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n" 6578"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n" 6579"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n" 6580"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n" 6581"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n" 6582"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n" 6583"of large files when you clone or pull." 6584msgstr "" 6585"largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n" 6586"largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n" 6587"uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n" 6588"largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n" 6589"são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n" 6590"obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n" 6591"Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n" 6592"necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n" 6593"um clone ou pull." 6594 6595msgid "" 6596"To start a new repository or add new large binary files, just add\n" 6597"--large to your :hg:`add` command. For example::" 6598msgstr "" 6599"Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n" 6600"binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n" 6601"Por exemplo::" 6602 6603msgid "" 6604" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" 6605" $ hg add --large randomdata\n" 6606" $ hg commit -m \"add randomdata as a largefile\"" 6607msgstr "" 6608" $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" 6609" $ hg add --large randomdata\n" 6610" $ hg commit -m \"adiciona randomdata como um largefile\"" 6611 6612msgid "" 6613"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n" 6614"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n" 6615"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n" 6616"enabled for this to work." 6617msgstr "" 6618"Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n" 6619"repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n" 6620"enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n" 6621"largefiles habilitada." 6622 6623msgid "" 6624"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n" 6625"repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n" 6626"pulled down. However, when you update to such a revision, any\n" 6627"largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n" 6628"they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n" 6629"when pulling is thus to use --update, which will update your working\n" 6630"copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n" 6631"largefiles)." 6632msgstr "" 6633"Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n" 6634"os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n" 6635"No entanto, ao atualizar para tal\n" 6636"revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n" 6637"baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n" 6638"Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n" 6639"--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n" 6640"trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)." 6641 6642msgid "" 6643"If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n" 6644"you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command." 6645msgstr "" 6646"Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n" 6647"um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n" 6648":hg:`lfpull`." 6649 6650msgid "" 6651"If you know you are pulling from a non-default location and want to\n" 6652"download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n" 6653"the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`." 6654msgstr "" 6655"Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n" 6656"ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n" 6657"revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`." 6658 6659msgid "" 6660"If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n" 6661"merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n" 6662"with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n" 6663"that are new in the heads you are pulling." 6664msgstr "" 6665"Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n" 6666"para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n" 6667"trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n" 6668"pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n" 6669"trazidas." 6670 6671msgid "" 6672"Keep in mind that network access may now be required to update to\n" 6673"changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n" 6674"largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n" 6675"be a local-only operation." 6676msgstr "" 6677"Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" 6678"para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n" 6679"modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n" 6680"garantido que a operação update seja apenas local." 6681 6682msgid "" 6683"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n" 6684"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n" 6685"order to benefit from largefiles. This is done with the\n" 6686":hg:`lfconvert` command::" 6687msgstr "" 6688"Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n" 6689"extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n" 6690"beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n" 6691":hg:`lfconvert` ::" 6692 6693msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" 6694msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" 6695 6696msgid "" 6697"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n" 6698"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n" 6699"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n" 6700"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n" 6701"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::" 6702msgstr "" 6703"Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n" 6704"acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n" 6705"mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n" 6706"configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n" 6707"rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n" 6708"add (também em megabytes)::" 6709 6710msgid "" 6711" [largefiles]\n" 6712" minsize = 2" 6713msgstr "" 6714" [largefiles]\n" 6715" minsize = 2" 6716 6717msgid " $ hg add --lfsize 2" 6718msgstr " $ hg add --lfsize 2" 6719 6720msgid "" 6721"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n" 6722"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n" 6723"tracked as largefiles::" 6724msgstr "" 6725"A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n" 6726"uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n" 6727"que devam ser sempre tratados como largefiles::" 6728 6729msgid "" 6730" [largefiles]\n" 6731" patterns =\n" 6732" *.jpg\n" 6733" re:.*\\.(png|bmp)$\n" 6734" library.zip\n" 6735" content/audio/*" 6736msgstr "" 6737" [largefiles]\n" 6738" patterns =\n" 6739" *.jpg\n" 6740" re:.*\\.(png|bmp)$\n" 6741" library.zip\n" 6742" content/audio/*" 6743 6744msgid "" 6745"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n" 6746"regardless of their size." 6747msgstr "" 6748"Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n" 6749"como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados." 6750 6751msgid "" 6752"The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n" 6753"will be ignored for any repositories not already containing a\n" 6754"largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n" 6755"explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n" 6756"command.\n" 6757msgstr "" 6758"As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n" 6759"serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n" 6760"largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n" 6761"você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n" 6762"comando :hg:`add`.\n" 6763 6764#, python-format 6765msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" 6766msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n" 6767 6768msgid "getting largefiles" 6769msgstr "obtendo largefiles" 6770 6771#, python-format 6772msgid "getting %s:%s\n" 6773msgstr "obtendo %s:%s\n" 6774 6775#, python-format 6776msgid "%s: largefile %s not available from %s\n" 6777msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n" 6778 6779#, python-format 6780msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" 6781msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n" 6782 6783#, python-format 6784msgid "searching %d changesets for largefiles\n" 6785msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n" 6786 6787#, python-format 6788msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n" 6789msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n" 6790 6791#, python-format 6792msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" 6793msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n" 6794 6795msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" 6796msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" 6797 6798msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" 6799msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal" 6800 6801msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" 6802msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]" 6803 6804msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" 6805msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles" 6806 6807msgid "" 6808" Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n" 6809" SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n" 6810" specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n" 6811" above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n" 6812" size used to determine whether or not to track a file as a\n" 6813" largefile is the size of the first version of the file. The\n" 6814" minimum size can be specified either with --size or in\n" 6815" configuration as ``largefiles.size``." 6816msgstr "" 6817" Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n" 6818" idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n" 6819" convertidos como largefiles:\n" 6820" especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n" 6821" PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n" 6822" mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n" 6823" determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n" 6824" tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n" 6825" ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n" 6826" configuração ``largefiles.size``." 6827 6828msgid "" 6829" After running this command you will need to make sure that\n" 6830" largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n" 6831" repository." 6832msgstr "" 6833" Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n" 6834" que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n" 6835" receberão revisões do novo repositório." 6836 6837msgid "" 6838" Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n" 6839" this, the DEST repository can be used without largefiles at all." 6840msgstr "" 6841" Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n" 6842" normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n" 6843" usado normalmente, sem a extensão largefiles." 6844 6845#, python-format 6846msgid "%s is not a local Mercurial repo" 6847msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial" 6848 6849#, python-format 6850msgid "initializing destination %s\n" 6851msgstr "iniciando destino %s\n" 6852 6853msgid "converting revisions" 6854msgstr "convertendo revisões" 6855 6856#, python-format 6857msgid "missing largefile for '%s' in %s" 6858msgstr "largefile para '%s' faltando em %s" 6859 6860msgid "all largefiles must be present locally" 6861msgstr "todos os largefiles devem estar presentes localmente" 6862 6863#, python-format 6864msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" 6865msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico" 6866 6867#, python-format 6868msgid "largefile %s becomes symlink" 6869msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico" 6870 6871#, python-format 6872msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" 6873msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n" 6874 6875#, python-format 6876msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" 6877msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n" 6878 6879#, python-format 6880msgid "no mapping for id %s\n" 6881msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n" 6882 6883msgid "uploading largefiles" 6884msgstr "enviando largefiles" 6885 6886#, python-format 6887msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" 6888msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)" 6889 6890#, python-format 6891msgid "%d additional largefiles cached\n" 6892msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n" 6893 6894#, python-format 6895msgid "%d largefiles failed to download\n" 6896msgstr "o download de %d largefiles falhou\n" 6897 6898msgid "getting changed largefiles\n" 6899msgstr "obtendo largefiles modificados\n" 6900 6901#, python-format 6902msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" 6903msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n" 6904 6905msgid "pull largefiles for these revisions" 6906msgstr "traz largefiles para estas revisões" 6907 6908msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" 6909msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" 6910 6911msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source" 6912msgstr "" 6913"traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem " 6914"especificada" 6915 6916msgid "" 6917" Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n" 6918" locally, pulling from a remote repository to the local cache." 6919msgstr "" 6920" Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n" 6921" largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n" 6922" não estão presentes localmente." 6923 6924msgid "" 6925" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" 6926" See :hg:`help urls` for more information." 6927msgstr "" 6928" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n" 6929" :hg:`help urls` para mais informações." 6930 6931msgid " Some examples:" 6932msgstr " Alguns exemplos:" 6933 6934msgid " - pull largefiles for all branch heads::" 6935msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::" 6936 6937msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" 6938msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\"" 6939 6940msgid " - pull largefiles on the default branch::" 6941msgstr " - traz largefiles no ramo default::" 6942 6943msgid "" 6944" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" 6945" " 6946msgstr "" 6947" hg lfpull -r \"branch(default)\"\n" 6948" " 6949 6950msgid "no revisions specified" 6951msgstr "nenhuma revisão especificada" 6952 6953#, python-format 6954msgid "pulling largefiles for revision %d\n" 6955msgstr "trazendo largefiles para a revisão %d\n" 6956 6957#, python-format 6958msgid "%d largefiles cached\n" 6959msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n" 6960 6961#, python-format 6962msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n" 6963msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n" 6964 6965msgid "minimum size for largefiles must be specified" 6966msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado" 6967 6968#, python-format 6969msgid "unknown operating system: %s\n" 6970msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n" 6971 6972#, python-format 6973msgid "unknown %s usercache location" 6974msgstr "localização de cache de usuário %s desconhecida" 6975 6976#, python-format 6977msgid "found %s in store\n" 6978msgstr "encontrado %s no armazenamento\n" 6979 6980#, python-format 6981msgid "found %s in system cache\n" 6982msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n" 6983 6984#, python-format 6985msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n" 6986msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n" 6987 6988#, python-format 6989msgid "%s: largefile %s not available from local store\n" 6990msgstr "%s: largefile %s não está disponível no armazenamento local\n" 6991 6992#, python-format 6993msgid "%s: file not found!" 6994msgstr "%s: arquivo não encontrado!" 6995 6996msgid "finding outgoing largefiles" 6997msgstr "encontrando largefiles a serem enviados" 6998 6999msgid "can't get file locally" 7000msgstr "não é possível obter o arquivo localmente" 7001 7002#, python-format 7003msgid "changeset %s: %s references missing %s\n" 7004msgstr "revisão %s: %s referencia %s faltando\n" 7005 7006#, python-format 7007msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n" 7008msgstr "revisão %s: %s referencia %s corrompido\n" 7009 7010#, python-format 7011msgid "%s already a largefile\n" 7012msgstr "%s já é um largefile\n" 7013 7014#, python-format 7015msgid "adding %s as a largefile\n" 7016msgstr "adicionando %s como largefile\n" 7017 7018#, python-format 7019msgid "not removing %s: file still exists\n" 7020msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n" 7021 7022#, python-format 7023msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" 7024msgstr "" 7025"%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n" 7026 7027#, python-format 7028msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" 7029msgstr "" 7030"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para " 7031"desfazer)\n" 7032 7033#, python-format 7034msgid "removing %s\n" 7035msgstr "removendo %s\n" 7036 7037msgid "--normal cannot be used with --large" 7038msgstr "--normal não pode ser usado com --large" 7039 7040#, python-format 7041msgid "" 7042"remote turned local normal file %s into a largefile\n" 7043"use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" 7044msgstr "" 7045"o remoto transformou o arquivo local normal %s em um largefile\n" 7046"usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal" 7047 7048#, python-format 7049msgid "" 7050"remote turned local largefile %s into a normal file\n" 7051"keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file" 7052msgstr "" 7053"o remoto transformou o largefile local %s em um arquivo normal\n" 7054"manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal" 7055 7056#, python-format 7057msgid "" 7058"largefile %s has a merge conflict\n" 7059"ancestor was %s\n" 7060"keep (l)ocal %s or\n" 7061"take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other" 7062msgstr "" 7063"largefile %s tem um conflito de mesclagem\n" 7064"o ancestral era %s\n" 7065"manter o (l)ocal %s ou\n" 7066"usar o (o)utro %s?$$ &Local $$ &Outro" 7067 7068msgid "no files to copy" 7069msgstr "nenhum arquivo para copiar" 7070 7071msgid "destination largefile already exists" 7072msgstr "largefile de destino já existe" 7073 7074msgid "pulled() only available in --lfrev" 7075msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev" 7076 7077#, python-format 7078msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s" 7079msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s" 7080 7081#, python-format 7082msgid "unknown archive type '%s'" 7083msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido" 7084 7085msgid "cannot give prefix when archiving to files" 7086msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos" 7087 7088#, python-format 7089msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" 7090msgstr "" 7091"largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de " 7092"sistema" 7093 7094msgid "uncommitted changes" 7095msgstr "alterações não consolidadas" 7096 7097#, python-format 7098msgid "not removing %s: file is already untracked\n" 7099msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n" 7100 7101msgid "largefiles: no files to upload\n" 7102msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n" 7103 7104#, python-format 7105msgid "largefiles to upload (%d entities):\n" 7106msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n" 7107 7108#. i18n: column positioning for "hg summary" 7109msgid "largefiles: (no remote repo)\n" 7110msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n" 7111 7112#. i18n: column positioning for "hg summary" 7113msgid "largefiles: (no files to upload)\n" 7114msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n" 7115 7116#. i18n: column positioning for "hg summary" 7117#, python-format 7118msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n" 7119msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n" 7120 7121#, python-format 7122msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" 7123msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" 7124 7125msgid "largefile contents do not match hash" 7126msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash" 7127 7128#, python-format 7129msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n" 7130msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s\n" 7131 7132#, python-format 7133msgid "requested largefile %s not present in cache" 7134msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache" 7135 7136msgid "remote: " 7137msgstr "remoto: " 7138 7139#, python-format 7140msgid "unexpected putlfile response: %r\n" 7141msgstr "resposta inesperada de putlfile: %r\n" 7142 7143msgid "putlfile failed:" 7144msgstr "putlfile falhou:" 7145 7146msgid "putlfile failed (unexpected response):" 7147msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):" 7148 7149msgid "unexpected response:" 7150msgstr "resposta inesperada:" 7151 7152#, python-format 7153msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" 7154msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s" 7155 7156#, python-format 7157msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n" 7158msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s\n" 7159 7160#, python-format 7161msgid "remotestore: could not open file %s: %s" 7162msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s" 7163 7164#, python-format 7165msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" 7166msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n" 7167 7168#, python-format 7169msgid "changeset %s: %s missing\n" 7170msgstr "revisão %s: %s faltando\n" 7171 7172#, python-format 7173msgid "required features are not supported in the destination: %s" 7174msgstr "funcionalidades necessárias não são suportadas pelo destino: %s" 7175 7176#, python-format 7177msgid "file \"%s\" is a largefile standin" 7178msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" 7179 7180#, python-format 7181msgid "unsupported URL scheme %r" 7182msgstr "esquema URL %r não suportado" 7183 7184#, python-format 7185msgid "%s does not appear to be a largefile store" 7186msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles" 7187 7188msgid "add as largefile" 7189msgstr "adiciona como largefile" 7190 7191msgid "add as normal file" 7192msgstr "adiciona como arquivo normal" 7193 7194msgid "" 7195"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" 7196msgstr "" 7197"adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como " 7198"largefiles (padrão: 10)" 7199 7200msgid "verify that all largefiles in current revision exists" 7201msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem" 7202 7203msgid "verify largefiles in all revisions, not just current" 7204msgstr "" 7205"verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual" 7206 7207msgid "verify local largefile contents, not just existence" 7208msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência" 7209 7210msgid "display largefiles dirstate" 7211msgstr "mostra o dirstate de largefiles" 7212 7213msgid "display outgoing largefiles" 7214msgstr "exibe largefiles a serem enviados" 7215 7216msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)" 7217msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)" 7218 7219msgid "download largefiles for these revisions" 7220msgstr "baixa largefiles para estas revisões" 7221 7222msgid "upload largefiles for these revisions" 7223msgstr "envia largefiles para estas revisões" 7224 7225msgid "download all versions of all largefiles" 7226msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" 7227 7228msgid "lfs - large file support (EXPERIMENTAL)" 7229msgstr "" 7230 7231msgid "" 7232"This extension allows large files to be tracked outside of the normal\n" 7233"repository storage and stored on a centralized server, similar to the\n" 7234"``largefiles`` extension. The ``git-lfs`` protocol is used when\n" 7235"communicating with the server, so existing git infrastructure can be\n" 7236"harnessed. Even though the files are stored outside of the repository,\n" 7237"they are still integrity checked in the same manner as normal files." 7238msgstr "" 7239 7240msgid "" 7241"The files stored outside of the repository are downloaded on demand,\n" 7242"which reduces the time to clone, and possibly the local disk usage.\n" 7243"This changes fundamental workflows in a DVCS, so careful thought\n" 7244"should be given before deploying it. :hg:`convert` can be used to\n" 7245"convert LFS repositories to normal repositories that no longer\n" 7246"require this extension, and do so without changing the commit hashes.\n" 7247"This allows the extension to be disabled if the centralized workflow\n" 7248"becomes burdensome. However, the pre and post convert clones will\n" 7249"not be able to communicate with each other unless the extension is\n" 7250"enabled on both." 7251msgstr "" 7252 7253msgid "" 7254"To start a new repository, or to add LFS files to an existing one, just\n" 7255"create an ``.hglfs`` file as described below in the root directory of\n" 7256"the repository. Typically, this file should be put under version\n" 7257"control, so that the settings will propagate to other repositories with\n" 7258"push and pull. During any commit, Mercurial will consult this file to\n" 7259"determine if an added or modified file should be stored externally. The\n" 7260"type of storage depends on the characteristics of the file at each\n" 7261"commit. A file that is near a size threshold may switch back and forth\n" 7262"between LFS and normal storage, as needed." 7263msgstr "" 7264 7265msgid "" 7266"Alternately, both normal repositories and largefile controlled\n" 7267"repositories can be converted to LFS by using :hg:`convert` and the\n" 7268"``lfs.track`` config option described below. The ``.hglfs`` file\n" 7269"should then be created and added, to control subsequent LFS selection.\n" 7270"The hashes are also unchanged in this case. The LFS and non-LFS\n" 7271"repositories can be distinguished because the LFS repository will\n" 7272"abort any command if this extension is disabled." 7273msgstr "" 7274 7275msgid "" 7276"Committed LFS files are held locally, until the repository is pushed.\n" 7277"Prior to pushing the normal repository data, the LFS files that are\n" 7278"tracked by the outgoing commits are automatically uploaded to the\n" 7279"configured central server. No LFS files are transferred on\n" 7280":hg:`pull` or :hg:`clone`. Instead, the files are downloaded on\n" 7281"demand as they need to be read, if a cached copy cannot be found\n" 7282"locally. Both committing and downloading an LFS file will link the\n" 7283"file to a usercache, to speed up future access. See the `usercache`\n" 7284"config setting described below." 7285msgstr "" 7286 7287msgid ".hglfs::" 7288msgstr "" 7289 7290msgid "" 7291" The extension reads its configuration from a versioned ``.hglfs``\n" 7292" configuration file found in the root of the working directory. The\n" 7293" ``.hglfs`` file uses the same syntax as all other Mercurial\n" 7294" configuration files. It uses a single section, ``[track]``." 7295msgstr "" 7296" A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" 7297" ``.hglfs`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n" 7298" ``.hglfs`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" 7299" do Mercurial. Ele usa uma única seção, ``[track]``." 7300 7301msgid "" 7302" The ``[track]`` section specifies which files are stored as LFS (or\n" 7303" not). Each line is keyed by a file pattern, with a predicate value.\n" 7304" The first file pattern match is used, so put more specific patterns\n" 7305" first. The available predicates are ``all()``, ``none()``, and\n" 7306" ``size()``. See \"hg help filesets.size\" for the latter." 7307msgstr "" 7308 7309msgid " Example versioned ``.hglfs`` file::" 7310msgstr " Um exemplo do arquivo versionado ``.hglfs``::" 7311 7312msgid "" 7313" [track]\n" 7314" # No Makefile or python file, anywhere, will be LFS\n" 7315" **Makefile = none()\n" 7316" **.py = none()" 7317msgstr "" 7318 7319msgid "" 7320" **.zip = all()\n" 7321" **.exe = size(\">1MB\")" 7322msgstr "" 7323 7324msgid "" 7325" # Catchall for everything not matched above\n" 7326" ** = size(\">10MB\")" 7327msgstr "" 7328 7329msgid "Configs::" 7330msgstr "" 7331 7332msgid "" 7333" [lfs]\n" 7334" # Remote endpoint. Multiple protocols are supported:\n" 7335" # - http(s)://user:pass@example.com/path\n" 7336" # git-lfs endpoint\n" 7337" # - file:///tmp/path\n" 7338" # local filesystem, usually for testing\n" 7339" # if unset, lfs will assume the remote repository also handles blob storage\n" 7340" # for http(s) URLs. Otherwise, lfs will prompt to set this when it must\n" 7341" # use this value.\n" 7342" # (default: unset)\n" 7343" url = https://example.com/repo.git/info/lfs" 7344msgstr "" 7345 7346msgid "" 7347" # Which files to track in LFS. Path tests are \"**.extname\" for file\n" 7348" # extensions, and \"path:under/some/directory\" for path prefix. Both\n" 7349" # are relative to the repository root.\n" 7350" # File size can be tested with the \"size()\" fileset, and tests can be\n" 7351" # joined with fileset operators. (See \"hg help filesets.operators\".)\n" 7352" #\n" 7353" # Some examples:\n" 7354" # - all() # everything\n" 7355" # - none() # nothing\n" 7356" # - size(\">20MB\") # larger than 20MB\n" 7357" # - !**.txt # anything not a *.txt file\n" 7358" # - **.zip | **.tar.gz | **.7z # some types of compressed files\n" 7359" # - path:bin # files under \"bin\" in the project root\n" 7360" # - (**.php & size(\">2MB\")) | (**.js & size(\">5MB\")) | **.tar.gz\n" 7361" # | (path:bin & !path:/bin/README) | size(\">1GB\")\n" 7362" # (default: none())\n" 7363" #\n" 7364" # This is ignored if there is a tracked '.hglfs' file, and this setting\n" 7365" # will eventually be deprecated and removed.\n" 7366" track = size(\">10M\")" 7367msgstr "" 7368 7369msgid "" 7370" # how many times to retry before giving up on transferring an object\n" 7371" retry = 5" 7372msgstr "" 7373 7374msgid "" 7375" # the local directory to store lfs files for sharing across local clones.\n" 7376" # If not set, the cache is located in an OS specific cache location.\n" 7377" usercache = /path/to/global/cache\n" 7378msgstr "" 7379 7380#, python-format 7381msgid "parse error in .hglfs: %s" 7382msgstr "" 7383 7384#. i18n: "lfs" is a keyword 7385msgid "lfs takes no arguments" 7386msgstr "" 7387 7388msgid "upload large files introduced by REV" 7389msgstr "" 7390 7391msgid "upload lfs blobs added by the working copy parent or given revisions" 7392msgstr "" 7393 7394#, python-format 7395msgid "corrupt remote lfs object: %s" 7396msgstr "" 7397 7398#, python-format 7399msgid "lfs: adding %s to the usercache\n" 7400msgstr "" 7401 7402#, python-format 7403msgid "lfs: found %s in the usercache\n" 7404msgstr "" 7405 7406#, python-format 7407msgid "lfs: found %s in the local lfs store\n" 7408msgstr "" 7409 7410#, python-format 7411msgid "LFS HTTP error: %s (action=%s)" 7412msgstr "" 7413 7414#, python-format 7415msgid "LFS server returns invalid JSON: %s" 7416msgstr "" 7417 7418#, python-format 7419msgid "LFS server error for \"%s\": %s" 7420msgstr "" 7421 7422#, python-format 7423msgid "LFS server error. Unsolicited response for oid %s" 7424msgstr "" 7425 7426#, python-format 7427msgid "detected corrupt lfs object: %s" 7428msgstr "" 7429 7430msgid "run hg verify" 7431msgstr "" 7432 7433#, python-format 7434msgid "HTTP error: %s (oid=%s, action=%s)" 7435msgstr "erro HTTP: %s (oid=%s, ação=%s)" 7436 7437msgid "lfs uploading" 7438msgstr "" 7439 7440msgid "lfs downloading" 7441msgstr "" 7442 7443#, python-format 7444msgid "lfs: need to transfer %d objects (%s)\n" 7445msgstr "" 7446 7447#, python-format 7448msgid "lfs: downloading %s (%s)\n" 7449msgstr "" 7450 7451#, python-format 7452msgid "lfs: uploading %s (%s)\n" 7453msgstr "" 7454 7455#, python-format 7456msgid "lfs: failed: %r (remaining retry %d)\n" 7457msgstr "" 7458 7459#, python-format 7460msgid "lfs: processed: %s\n" 7461msgstr "" 7462 7463#, python-format 7464msgid "lfs: uploaded %d files (%s)\n" 7465msgstr "" 7466 7467#, python-format 7468msgid "lfs: downloaded %d files (%s)\n" 7469msgstr "" 7470 7471msgid "lfs.url needs to be configured" 7472msgstr "" 7473 7474#, python-format 7475msgid "lfs: assuming remote store: %s\n" 7476msgstr "" 7477 7478#, python-format 7479msgid "lfs: unknown url scheme: %s" 7480msgstr "" 7481 7482#, python-format 7483msgid "cannot parse git-lfs text: %r" 7484msgstr "" 7485 7486#, python-format 7487msgid "unexpected value: %s=%r" 7488msgstr "valor inesperado: %s=%r" 7489 7490#, python-format 7491msgid "unexpected key: %s" 7492msgstr "chave inesperada: %s" 7493 7494#, python-format 7495msgid "missed keys: %s" 7496msgstr "chaves faltando: %s" 7497 7498msgid "enable the lfs extension on the server" 7499msgstr "" 7500 7501#, python-format 7502msgid "lfs: corrupted pointer (%s@%s): %s\n" 7503msgstr "" 7504 7505#, python-format 7506msgid "copying lfs blob %s\n" 7507msgstr "" 7508 7509msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" 7510msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)" 7511 7512msgid "" 7513"This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n" 7514"sending all remaining arguments to as environment variables to that command." 7515msgstr "" 7516"Esta extensão permite especificar um comando shell por evento\n" 7517"ui.log(), enviando todos os outros argumentos como variáveis de\n" 7518"ambiente para tal comando." 7519 7520msgid "" 7521"Each positional argument to the method results in a `MSG[N]` key in the\n" 7522"environment, starting at 1 (so `MSG1`, `MSG2`, etc.). Each keyword argument\n" 7523"is set as a `OPT_UPPERCASE_KEY` variable (so the key is uppercased, and\n" 7524"prefixed with `OPT_`). The original event name is passed in the `EVENT`\n" 7525"environment variable, and the process ID of mercurial is given in `HGPID`." 7526msgstr "" 7527"Cada argumento posicional para a função resulta em uma chave\n" 7528"`MSG[N]` no ambiente, começando em 1 (`MSG1`, `MSG2`, etc.).\n" 7529"Cada argumento nomeado define uma chave `OPT_CHAVE_EM_MAIÙSCULAS\n" 7530"(a chave é alterada para maiúsculas e recebe o prefixo `OPT_`).\n" 7531"O nome do evento original é passado na variável de ambiente\n" 7532"`EVENT`, e o identificador do processo do Mercurial é passado em\n" 7533"`HGPID`." 7534 7535msgid "" 7536"So given a call `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'), a script configured\n" 7537"for the `foo` event can expect an environment with `MSG1=bar`, `MSG2=baz`, and\n" 7538"`OPT_SPAM=eggs`." 7539msgstr "" 7540"Assim, dada uma chamada `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'),\n" 7541"um script configurado para o evento `foo` receberá no ambiente as\n" 7542"variáveis `MSG1=bar`, `MSG2=baz` e `OPT_SPAM=eggs`." 7543 7544msgid "" 7545"Scripts are configured in the `[logtoprocess]` section, each key an event name.\n" 7546"For example::" 7547msgstr "" 7548"Scripts são configurados na seção `[logtoprocess]`, onde cada chave\n" 7549"corresponde a um nome de evento. Por exemplo::" 7550 7551msgid "" 7552" [logtoprocess]\n" 7553" commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log" 7554msgstr "" 7555" [logtoprocess]\n" 7556" commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log" 7557 7558msgid "" 7559"would log the warning message and traceback of any failed command dispatch." 7560msgstr "" 7561"registraria a mensagem de aviso e um traceback de qualquer comando que " 7562"falhasse." 7563 7564msgid "" 7565"Scripts are run asynchronously as detached daemon processes; mercurial will\n" 7566"not ensure that they exit cleanly." 7567msgstr "" 7568"Os scripts são executados assincronamente como processos desanexados;\n" 7569"o Mercurial não verifica se eles terminarão de maneira limpa." 7570 7571msgid "manage a stack of patches" 7572msgstr "gerencia uma pilha de patches" 7573 7574msgid "" 7575"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" 7576"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" 7577"applied patches (subset of known patches)." 7578msgstr "" 7579"Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" 7580"repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" 7581"os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n" 7582"conhecidos.)." 7583 7584msgid "" 7585"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" 7586"directory. Applied patches are both patch files and changesets." 7587msgstr "" 7588"Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n" 7589"diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" 7590"patch como revisões." 7591 7592msgid "Common tasks (use :hg:`help COMMAND` for more details)::" 7593msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help COMANDO` para mais detalhes)::" 7594 7595msgid "" 7596" create new patch qnew\n" 7597" import existing patch qimport" 7598msgstr "" 7599" cria um novo patch qnew\n" 7600" importa um patch existente qimport" 7601 7602msgid "" 7603" print patch series qseries\n" 7604" print applied patches qapplied" 7605msgstr "" 7606" imprime a série de patches qseries\n" 7607" imprime patches aplicados qapplied" 7608 7609msgid "" 7610" add known patch to applied stack qpush\n" 7611" remove patch from applied stack qpop\n" 7612" refresh contents of top applied patch qrefresh" 7613msgstr "" 7614" adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n" 7615" remove um patch da pilha de aplicados qpop\n" 7616" renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh" 7617 7618msgid "" 7619"By default, mq will automatically use git patches when required to\n" 7620"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" 7621"files creations or deletions. This behavior can be configured with::" 7622msgstr "" 7623"Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n" 7624"evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n" 7625"binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n" 7626"ser configurado com::" 7627 7628msgid "" 7629" [mq]\n" 7630" git = auto/keep/yes/no" 7631msgstr "" 7632" [mq]\n" 7633" git = auto/keep/yes/no" 7634 7635msgid "" 7636"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n" 7637"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n" 7638"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" 7639"regular patches, possibly losing data in the second case." 7640msgstr "" 7641"Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n" 7642"de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n" 7643"qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n" 7644"[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n" 7645"possivelmente perdendo dados no segundo caso." 7646 7647msgid "" 7648"It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" 7649":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" 7650msgstr "" 7651"Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n" 7652"na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n" 7653"habilitado com a seguinte configuração::" 7654 7655msgid "" 7656" [mq]\n" 7657" secret = True" 7658msgstr "" 7659" [mq]\n" 7660" secret = True" 7661 7662msgid "" 7663"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" 7664"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command." 7665msgstr "" 7666"Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n" 7667"pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`." 7668 7669msgid "" 7670"If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n" 7671"qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n" 7672"discarded. Setting::" 7673msgstr "" 7674"Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n" 7675"qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n" 7676"essas mudanças serão descartadas. A definição::" 7677 7678msgid "" 7679" [mq]\n" 7680" keepchanges = True" 7681msgstr "" 7682" [mq]\n" 7683" keepchanges = True" 7684 7685msgid "" 7686"make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n" 7687"local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n" 7688"such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored." 7689msgstr "" 7690"faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n" 7691"tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n" 7692"toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n" 7693"como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada." 7694 7695msgid "" 7696"This extension used to provide a strip command. This command now lives\n" 7697"in the strip extension.\n" 7698msgstr "" 7699"Esta extensão antigamente fornecia o comando strip. Este comando\n" 7700"passou a ser fornecido pela extensão strip.\n" 7701 7702msgid "print first line of patch header" 7703msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch" 7704 7705#, python-format 7706msgid "malformated mq status line: %s\n" 7707msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n" 7708 7709#, python-format 7710msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" 7711msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s" 7712 7713#, python-format 7714msgid "%s appears more than once in %s" 7715msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s" 7716 7717msgid "guard cannot be an empty string" 7718msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia" 7719 7720#, python-format 7721msgid "guard %r starts with invalid character: %r" 7722msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r" 7723 7724#, python-format 7725msgid "invalid character in guard %r: %r" 7726msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r" 7727 7728#, python-format 7729msgid "guard %r too short" 7730msgstr "guarda %r muito curta" 7731 7732#, python-format 7733msgid "guard %r starts with invalid char" 7734msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido" 7735 7736#, python-format 7737msgid "allowing %s - no guards in effect\n" 7738msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n" 7739 7740#, python-format 7741msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" 7742msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n" 7743 7744#, python-format 7745msgid "allowing %s - guarded by %s\n" 7746msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n" 7747 7748#, python-format 7749msgid "skipping %s - guarded by %s\n" 7750msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n" 7751 7752#, python-format 7753msgid "skipping %s - no matching guards\n" 7754msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n" 7755 7756#, python-format 7757msgid "error removing undo: %s\n" 7758msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n" 7759 7760#, python-format 7761msgid "saving current version of %s as %s\n" 7762msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" 7763 7764#, python-format 7765msgid "apply failed for patch %s" 7766msgstr "a aplicação do patch %s falhou" 7767 7768#, python-format 7769msgid "patch didn't work out, merging %s\n" 7770msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n" 7771 7772#, python-format 7773msgid "update returned %d" 7774msgstr "update retornou %d" 7775 7776msgid "repo commit failed" 7777msgstr "consolidação no repositório falhou" 7778 7779#, python-format 7780msgid "unable to read %s" 7781msgstr "impossível ler %s" 7782 7783#, python-format 7784msgid "patch %s does not exist\n" 7785msgstr "o patch %s não existe\n" 7786 7787#, python-format 7788msgid "patch %s is not applied\n" 7789msgstr "o patch %s não está aplicado\n" 7790 7791msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" 7792msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n" 7793 7794#, python-format 7795msgid "applying %s\n" 7796msgstr "aplicando %s\n" 7797 7798#, python-format 7799msgid "unable to read %s\n" 7800msgstr "impossível ler %s\n" 7801 7802msgid "conflicting local changes found" 7803msgstr "mudanças locais conflitantes encontradas" 7804 7805msgid "did you forget to qrefresh?" 7806msgstr "você esqueceu de executar qrefresh?" 7807 7808#, python-format 7809msgid "patch %s is empty\n" 7810msgstr "o patch %s é vazio\n" 7811 7812msgid "qpush exactly duplicates child changeset" 7813msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha" 7814 7815msgid "repository commit failed" 7816msgstr "consolidação no repositório falhou" 7817 7818msgid "patch failed, rejects left in working directory\n" 7819msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n" 7820 7821msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" 7822msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n" 7823 7824#, python-format 7825msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" 7826msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n" 7827 7828#, python-format 7829msgid "unknown patches: %s\n" 7830msgstr "patches desconhecidos: %s\n" 7831 7832#, python-format 7833msgid "revision %d is not managed" 7834msgstr "a revisão %d não é gerenciada" 7835 7836#, python-format 7837msgid "cannot delete revision %d above applied patches" 7838msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" 7839 7840#, python-format 7841msgid "patch %s finalized without changeset message\n" 7842msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n" 7843 7844msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" 7845msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" 7846 7847#, python-format 7848msgid "cannot delete applied patch %s" 7849msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado" 7850 7851#, python-format 7852msgid "patch %s not in series file" 7853msgstr "o patch %s não está no arquivo series" 7854 7855msgid "no patches applied" 7856msgstr "nenhum patch aplicado" 7857 7858msgid "working directory revision is not qtip" 7859msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" 7860 7861msgid "local changes found, qrefresh first" 7862msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro" 7863 7864msgid "local changed subrepos found, qrefresh first" 7865msgstr "" 7866"encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar " 7867"qrefresh primeiro" 7868 7869#, python-format 7870msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" 7871msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" 7872 7873msgid "patch name cannot begin or end with whitespace" 7874msgstr "o nome do patch não pode começar nem terminar com espaços em branco" 7875 7876#, python-format 7877msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" 7878msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\"" 7879 7880#, python-format 7881msgid "%r cannot be used in the name of a patch" 7882msgstr "%r não pode ser usado em um nome de patch" 7883 7884#, python-format 7885msgid "\"%s\" already exists as a directory" 7886msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório" 7887 7888#, python-format 7889msgid "patch \"%s\" already exists" 7890msgstr "o patch \"%s\" já existe" 7891 7892msgid "cannot use both --force and --keep-changes" 7893msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente" 7894 7895msgid "cannot manage merge changesets" 7896msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem" 7897 7898#, python-format 7899msgid "cannot write patch \"%s\": %s" 7900msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s" 7901 7902#. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix 7903msgid "Leave message empty to use default message." 7904msgstr "Deixe a mensagem vazia para usar a mensagem padrão." 7905 7906#, python-format 7907msgid "error unlinking %s\n" 7908msgstr "erro removendo %s\n" 7909 7910#, python-format 7911msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" 7912msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n" 7913 7914#, python-format 7915msgid "patch %s not in series" 7916msgstr "o patch %s não está na série" 7917 7918msgid "(working directory not at a head)\n" 7919msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n" 7920 7921msgid "no patches in series\n" 7922msgstr "nenhum patch na série\n" 7923 7924#, python-format 7925msgid "qpush: %s is already at the top\n" 7926msgstr "qpush: %s já está no topo\n" 7927 7928#, python-format 7929msgid "cannot push to a previous patch: %s" 7930msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s" 7931 7932#, python-format 7933msgid "guarded by %s" 7934msgstr "guardado por %s" 7935 7936msgid "no matching guards" 7937msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante" 7938 7939#, python-format 7940msgid "cannot push '%s' - %s\n" 7941msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n" 7942 7943msgid "all patches are currently applied\n" 7944msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n" 7945 7946msgid "patch series already fully applied\n" 7947msgstr "série de patches já completamente aplicada\n" 7948 7949msgid "cannot use --exact and --keep-changes together" 7950msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente" 7951 7952msgid "cannot use --exact and --move together" 7953msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente" 7954 7955msgid "cannot push --exact with applied patches" 7956msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados" 7957 7958#, python-format 7959msgid "%s does not have a parent recorded" 7960msgstr "%s não possui um pai armazenado" 7961 7962msgid "please specify the patch to move" 7963msgstr "por favor especifique o patch a ser movido" 7964 7965msgid "cleaning up working directory...\n" 7966msgstr "limpando diretório de trabalho...\n" 7967 7968#, python-format 7969msgid "errors during apply, please fix and qrefresh %s\n" 7970msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e execute qrefresh %s\n" 7971 7972#, python-format 7973msgid "now at: %s\n" 7974msgstr "agora em: %s\n" 7975 7976#, python-format 7977msgid "patch %s is not applied" 7978msgstr "o patch %s não está aplicado" 7979 7980msgid "no patches applied\n" 7981msgstr "nenhum patch aplicado\n" 7982 7983#, python-format 7984msgid "qpop: %s is already at the top\n" 7985msgstr "qpop: %s já está no topo\n" 7986 7987msgid "qpop: forcing dirstate update\n" 7988msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n" 7989 7990#, python-format 7991msgid "trying to pop unknown node %s" 7992msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s" 7993 7994msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" 7995msgstr "" 7996"desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches" 7997 7998msgid "popping would remove a public revision" 7999msgstr "desempilhar removeria uma revisão pública" 8000 8001msgid "deletions found between repo revs" 8002msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório" 8003 8004#, python-format 8005msgid "popping %s\n" 8006msgstr "desempilhando %s\n" 8007 8008msgid "patch queue now empty\n" 8009msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" 8010 8011msgid "cannot qrefresh a revision with children" 8012msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão com filhos" 8013 8014msgid "cannot qrefresh public revision" 8015msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão pública" 8016 8017msgid "" 8018"qrefresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " 8019"recover)\n" 8020msgstr "" 8021"qrefresh interrompido enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, " 8022"qpush para recuperar)\n" 8023 8024msgid "patch queue directory already exists" 8025msgstr "o diretório de fila de patches já existe" 8026 8027#, python-format 8028msgid "patch %s is not in series file" 8029msgstr "o patch %s não está no arquivo series" 8030 8031msgid "no saved patch data found\n" 8032msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n" 8033 8034#, python-format 8035msgid "restoring status: %s\n" 8036msgstr "restaurando o estado: %s\n" 8037 8038msgid "save entry has children, leaving it alone\n" 8039msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n" 8040 8041#, python-format 8042msgid "removing save entry %s\n" 8043msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n" 8044 8045#, python-format 8046msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" 8047msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n" 8048 8049msgid "updating queue directory\n" 8050msgstr "atualizando diretório da fila\n" 8051 8052msgid "unable to load queue repository\n" 8053msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n" 8054 8055msgid "save: no patches applied, exiting\n" 8056msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n" 8057 8058msgid "status is already saved\n" 8059msgstr "o estado já foi salvo\n" 8060 8061msgid "hg patches saved state" 8062msgstr "estado de hg patches salvo" 8063 8064msgid "repo commit failed\n" 8065msgstr "consolidação no repositório falhou\n" 8066 8067#, python-format 8068msgid "patch %s is already in the series file" 8069msgstr "o patch %s já está no arquivo series" 8070 8071msgid "option \"-r\" not valid when importing files" 8072msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos" 8073 8074msgid "no files or revisions specified" 8075msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados" 8076 8077msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" 8078msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches" 8079 8080#, python-format 8081msgid "revision %d is the root of more than one branch" 8082msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo" 8083 8084#, python-format 8085msgid "revision %d is already managed" 8086msgstr "revisão %d já gerenciada" 8087 8088#, python-format 8089msgid "revision %d is not the parent of the queue" 8090msgstr "a revisão %d não é o pai da fila" 8091 8092#, python-format 8093msgid "revision %d has unmanaged children" 8094msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados" 8095 8096#, python-format 8097msgid "revision %d is not mutable" 8098msgstr "a revisão %d não é mutável" 8099 8100#, python-format 8101msgid "cannot import merge revision %d" 8102msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d" 8103 8104#, python-format 8105msgid "revision %d is not the parent of %d" 8106msgstr "a revisão %d não é pai de %d" 8107 8108msgid "-e is incompatible with import from -" 8109msgstr "-e é incompatível com a importação de -" 8110 8111#, python-format 8112msgid "patch %s does not exist" 8113msgstr "o patch %s não existe" 8114 8115#, python-format 8116msgid "renaming %s to %s\n" 8117msgstr "renomeando %s para %s\n" 8118 8119msgid "need --name to import a patch from -" 8120msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -" 8121 8122#, python-format 8123msgid "unable to read file %s" 8124msgstr "incapaz de ler arquivo %s" 8125 8126#, python-format 8127msgid "adding %s to series file\n" 8128msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n" 8129 8130msgid "keep patch file" 8131msgstr "mantém o arquivo de patch" 8132 8133msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" 8134msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)" 8135 8136msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." 8137msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..." 8138 8139msgid "remove patches from queue" 8140msgstr "remove patches da fila" 8141 8142msgid "" 8143" The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n" 8144" patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n" 8145" preserved in the patch directory." 8146msgstr "" 8147" Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n" 8148" ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n" 8149" os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n" 8150" preservados no diretório de patches." 8151 8152msgid "" 8153" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" 8154" use the :hg:`qfinish` command." 8155msgstr "" 8156" Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n" 8157" permanente, use o comando :hg:`qfinish` ." 8158 8159msgid "show only the preceding applied patch" 8160msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior" 8161 8162msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" 8163msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" 8164 8165msgid "print the patches already applied" 8166msgstr "imprime os patches já aplicados" 8167 8168msgid " Returns 0 on success." 8169msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso." 8170 8171msgid "only one patch applied\n" 8172msgstr "apenas um patch aplicado\n" 8173 8174msgid "show only the first patch" 8175msgstr "mostra apenas o primeiro patch" 8176 8177msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" 8178msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" 8179 8180msgid "print the patches not yet applied" 8181msgstr "imprime os patches ainda não aplicados" 8182 8183msgid "all patches applied\n" 8184msgstr "todos os patches aplicados\n" 8185 8186msgid "import file in patch directory" 8187msgstr "importa um arquivo do diretório de patches" 8188 8189msgid "NAME" 8190msgstr "NOME" 8191 8192msgid "name of patch file" 8193msgstr "nome do arquivo de patch" 8194 8195msgid "overwrite existing files" 8196msgstr "sobrescreve arquivos existentes" 8197 8198msgid "place existing revisions under mq control" 8199msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq" 8200 8201msgid "use git extended diff format" 8202msgstr "usa o formato estendido de diff do git" 8203 8204msgid "qpush after importing" 8205msgstr "executa qpush após importar" 8206 8207msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..." 8208msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..." 8209 8210msgid "import a patch or existing changeset" 8211msgstr "importa um patch ou revisão existente" 8212 8213msgid "" 8214" The patch is inserted into the series after the last applied\n" 8215" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" 8216" to the series." 8217msgstr "" 8218" O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n" 8219" não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n" 8220" no começo da série." 8221 8222msgid "" 8223" The patch will have the same name as its source file unless you\n" 8224" give it a new one with -n/--name." 8225msgstr "" 8226" O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n" 8227" que você lhe dê um novo nome usando -n/--name." 8228 8229msgid "" 8230" You can register an existing patch inside the patch directory with\n" 8231" the -e/--existing flag." 8232msgstr "" 8233" Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n" 8234" patches usando a opção -e/--existing." 8235 8236msgid "" 8237" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" 8238" overwritten." 8239msgstr "" 8240" Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n" 8241" sobrescrito." 8242 8243msgid "" 8244" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" 8245" (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n" 8246" under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n" 8247" use the git diff format. See the diffs help topic for information\n" 8248" on why this is important for preserving rename/copy information\n" 8249" and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n" 8250" from mq control." 8251msgstr "" 8252" Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n" 8253" com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n" 8254" revisão atual sob o controle da mq).\n" 8255" Com -g/--git, os patches importados\n" 8256" com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n" 8257" para informações sobre por que isso é importante para preservar\n" 8258" informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n" 8259" Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq." 8260 8261msgid "" 8262" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" 8263" When importing from standard input, a patch name must be specified\n" 8264" using the --name flag." 8265msgstr "" 8266" Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n" 8267" do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n" 8268" ser especificado usando a opção --name." 8269 8270msgid " To import an existing patch while renaming it::" 8271msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::" 8272 8273msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" 8274msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome" 8275 8276msgid "" 8277" Returns 0 if import succeeded.\n" 8278" " 8279msgstr "" 8280" Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n" 8281" " 8282 8283msgid "create queue repository" 8284msgstr "cria o repositório da fila" 8285 8286msgid "hg qinit [-c]" 8287msgstr "hg qinit [-c]" 8288 8289msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" 8290msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)" 8291 8292msgid "" 8293" The queue repository is unversioned by default. If\n" 8294" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n" 8295" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n" 8296" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" 8297" qcommit to commit changes to this queue repository." 8298msgstr "" 8299" O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n" 8300" especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n" 8301" separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n" 8302" executado posteriormente para converter um repositório de\n" 8303" patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n" 8304" qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila." 8305 8306msgid "" 8307" This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" 8308" commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." 8309msgstr "" 8310" Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n" 8311" relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`." 8312 8313msgid "use pull protocol to copy metadata" 8314msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados" 8315 8316msgid "do not update the new working directories" 8317msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho" 8318 8319msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" 8320msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em redes locais)" 8321 8322msgid "REPO" 8323msgstr "REPOSITÓRIO" 8324 8325msgid "location of source patch repository" 8326msgstr "localização do repositório de origem de patches" 8327 8328msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" 8329msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" 8330 8331msgid "clone main and patch repository at same time" 8332msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo" 8333 8334msgid "" 8335" If source is local, destination will have no patches applied. If\n" 8336" source is remote, this command can not check if patches are\n" 8337" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n" 8338" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" 8339" before that it has no patches applied." 8340msgstr "" 8341" Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n" 8342" a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n" 8343" estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n" 8344" não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n" 8345" remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n" 8346" aplicados." 8347 8348msgid "" 8349" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" 8350" default. Use -p <url> to change." 8351msgstr "" 8352" O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n" 8353" <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar." 8354 8355msgid "" 8356" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" 8357" would be created by :hg:`init --mq`." 8358msgstr "" 8359" O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n" 8360" Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`." 8361 8362msgid "" 8363" Return 0 on success.\n" 8364" " 8365msgstr "" 8366" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" 8367" " 8368 8369msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" 8370msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)" 8371 8372msgid "cloning main repository\n" 8373msgstr "clonando repositório principal\n" 8374 8375msgid "cloning patch repository\n" 8376msgstr "clonando o repositório de patches\n" 8377 8378msgid "stripping applied patches from destination repository\n" 8379msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n" 8380 8381msgid "updating destination repository\n" 8382msgstr "atualizando repositório de destino\n" 8383 8384msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." 8385msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 8386 8387msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" 8388msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)" 8389 8390msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." 8391msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar." 8392 8393msgid "print patches not in series" 8394msgstr "imprime os patches que não estão na série" 8395 8396msgid "hg qseries [-ms]" 8397msgstr "hg qseries [-ms]" 8398 8399msgid "print the entire series file" 8400msgstr "imprime todo o arquivo series" 8401 8402msgid "hg qtop [-s]" 8403msgstr "hg qtop [-s]" 8404 8405msgid "print the name of the current patch" 8406msgstr "imprime o nome do patch atual" 8407 8408msgid "hg qnext [-s]" 8409msgstr "hg qnext [-s]" 8410 8411msgid "print the name of the next pushable patch" 8412msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado" 8413 8414msgid "hg qprev [-s]" 8415msgstr "hg qprev [-s]" 8416 8417msgid "print the name of the preceding applied patch" 8418msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior" 8419 8420msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" 8421msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" 8422 8423msgid "add \"From: <current user>\" to patch" 8424msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" 8425 8426msgid "add \"From: <USER>\" to patch" 8427msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" 8428 8429msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" 8430msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch" 8431 8432msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" 8433msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch" 8434 8435msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." 8436msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..." 8437 8438msgid "create a new patch" 8439msgstr "cria um novo patch" 8440 8441msgid "" 8442" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" 8443" any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n" 8444" in the working directory. You may also use -I/--include,\n" 8445" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n" 8446" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" 8447" as uncommitted modifications." 8448msgstr "" 8449" qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n" 8450" houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n" 8451" pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n" 8452" -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n" 8453" nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n" 8454" arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n" 8455" não consolidadas." 8456 8457msgid "" 8458" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" 8459" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" 8460" to current user and date to current date." 8461msgstr "" 8462" -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n" 8463" e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n" 8464" -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n" 8465" data para a data atual." 8466 8467msgid "" 8468" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" 8469" well as the commit message. If none is specified, the header is\n" 8470" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." 8471msgstr "" 8472" -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n" 8473" do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n" 8474" especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n" 8475" consolidação será '[mq]: PATCH'." 8476 8477msgid "" 8478" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" 8479" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n" 8480" is important for preserving permission changes and copy/rename\n" 8481" information." 8482msgstr "" 8483" Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n" 8484" diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n" 8485" por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n" 8486" e informações de cópia e renomeação." 8487 8488msgid "" 8489" Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" 8490" " 8491msgstr "" 8492" Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n" 8493" " 8494 8495msgid "refresh only files already in the patch and specified files" 8496msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch" 8497 8498msgid "add/update author field in patch with current user" 8499msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual" 8500 8501msgid "add/update author field in patch with given user" 8502msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido" 8503 8504msgid "add/update date field in patch with current date" 8505msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual" 8506 8507msgid "add/update date field in patch with given date" 8508msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida" 8509 8510msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." 8511msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..." 8512 8513msgid "update the current patch" 8514msgstr "atualiza o patch atual" 8515 8516msgid "" 8517" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" 8518" contain only the modifications that match those patterns; the\n" 8519" remaining modifications will remain in the working directory." 8520msgstr "" 8521" Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n" 8522" conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n" 8523" padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n" 8524" trabalho." 8525 8526msgid "" 8527" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" 8528" will be refreshed just like matched files and remain in the patch." 8529msgstr "" 8530" Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n" 8531" no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n" 8532" e permanecerão no patch." 8533 8534msgid "" 8535" If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n" 8536" you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n" 8537" your message in ``.hg/last-message.txt``." 8538msgstr "" 8539" Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n" 8540" de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" 8541" caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n" 8542" dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." 8543 8544msgid "" 8545" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" 8546" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n" 8547" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" 8548" git diff format." 8549msgstr "" 8550" hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n" 8551" querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n" 8552" rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n" 8553" mais informações sobre o formato git diff." 8554 8555msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." 8556msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 8557 8558msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" 8559msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes" 8560 8561msgid "" 8562" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" 8563" changes which have been made in the working directory since the\n" 8564" last refresh (thus showing what the current patch would become\n" 8565" after a qrefresh)." 8566msgstr "" 8567" Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n" 8568" mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n" 8569" a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n" 8570" após um qrefresh)." 8571 8572msgid "" 8573" Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" 8574" last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n" 8575" made by the current patch without including changes made since the\n" 8576" qrefresh." 8577msgstr "" 8578" Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n" 8579" o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n" 8580" mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n" 8581" desde o último qrefresh." 8582 8583msgid "keep folded patch files" 8584msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados" 8585 8586msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." 8587msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..." 8588 8589msgid "fold the named patches into the current patch" 8590msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual" 8591 8592msgid "" 8593" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" 8594" applied to the current patch in the order given. If all the\n" 8595" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n" 8596" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n" 8597" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" 8598" removed afterwards." 8599msgstr "" 8600" Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n" 8601" sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n" 8602" os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n" 8603" renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n" 8604" serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n" 8605" removidos em seguida." 8606 8607msgid "" 8608" The header for each folded patch will be concatenated with the\n" 8609" current patch header, separated by a line of ``* * *``." 8610msgstr "" 8611" O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n" 8612" cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``." 8613 8614msgid "qfold requires at least one patch name" 8615msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch" 8616 8617#, python-format 8618msgid "skipping already folded patch %s\n" 8619msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n" 8620 8621#, python-format 8622msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" 8623msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado" 8624 8625#, python-format 8626msgid "error folding patch %s" 8627msgstr "erro incorporando patch %s" 8628 8629msgid "tolerate non-conflicting local changes" 8630msgstr "tolera alterações locais não conflitantes" 8631 8632msgid "overwrite any local changes" 8633msgstr "sobrescreve qualquer alteração local" 8634 8635msgid "do not save backup copies of files" 8636msgstr "não grava backups de arquivos" 8637 8638msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" 8639msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH" 8640 8641msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" 8642msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo" 8643 8644msgid "list all patches and guards" 8645msgstr "lista todos os patches e guardas" 8646 8647msgid "drop all guards" 8648msgstr "descarta todas as guardas" 8649 8650msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" 8651msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]" 8652 8653msgid "set or print guards for a patch" 8654msgstr "define ou imprime guardas para um patch" 8655 8656msgid "" 8657" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" 8658" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n" 8659" pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n" 8660" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n" 8661" has activated it." 8662msgstr "" 8663" Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n" 8664" guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n" 8665" (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n" 8666" comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n" 8667" nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n" 8668" :hg:`qselect`." 8669 8670msgid "" 8671" With no arguments, print the currently active guards.\n" 8672" With arguments, set guards for the named patch." 8673msgstr "" 8674" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n" 8675" Com um argumento, define guardas para o patch pedido." 8676 8677msgid " Specifying negative guards now requires '--'." 8678msgstr " A especificação de guardas negativas agora exige '--'." 8679 8680msgid " To set guards on another patch::" 8681msgstr " Para definir guardas em um outro patch::" 8682 8683msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" 8684msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable" 8685 8686msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" 8687msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos" 8688 8689msgid "no patch to work with" 8690msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar" 8691 8692#, python-format 8693msgid "no patch named %s" 8694msgstr "nenhum patch de nome %s" 8695 8696msgid "hg qheader [PATCH]" 8697msgstr "hg qheader [PATCH]" 8698 8699msgid "print the header of the topmost or specified patch" 8700msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido" 8701 8702msgid "apply on top of local changes" 8703msgstr "aplica por cima das mudanças locais" 8704 8705msgid "apply the target patch to its recorded parent" 8706msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado" 8707 8708msgid "list patch name in commit text" 8709msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação" 8710 8711msgid "apply all patches" 8712msgstr "aplica todos os patches" 8713 8714msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" 8715msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)" 8716 8717msgid "merge queue name (DEPRECATED)" 8718msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)" 8719 8720msgid "reorder patch series and apply only the patch" 8721msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch" 8722 8723msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" 8724msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]" 8725 8726msgid "push the next patch onto the stack" 8727msgstr "empilha o próximo patch na pilha" 8728 8729msgid "" 8730" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n" 8731" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n" 8732" overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n" 8733" uncommitted changes." 8734msgstr "" 8735" Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n" 8736" não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n" 8737" mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n" 8738" -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n" 8739" não consolidadas." 8740 8741msgid "no saved queues found, please use -n\n" 8742msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n" 8743 8744#, python-format 8745msgid "merging with queue at: %s\n" 8746msgstr "mesclando com fila em: %s\n" 8747 8748msgid "pop all patches" 8749msgstr "desempilha todos os patches" 8750 8751msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" 8752msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)" 8753 8754msgid "forget any local changes to patched files" 8755msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch" 8756 8757msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" 8758msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]" 8759 8760msgid "pop the current patch off the stack" 8761msgstr "desempilha o patch atual da pilha" 8762 8763msgid "" 8764" Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n" 8765" patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n" 8766" the top of the stack." 8767msgstr "" 8768" Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n" 8769" passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n" 8770" o patch com esse nome esteja no topo da pilha." 8771 8772msgid "" 8773" By default, abort if the working directory contains uncommitted\n" 8774" changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n" 8775" overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n" 8776" changes made to such files." 8777msgstr "" 8778" Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n" 8779" não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n" 8780" mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n" 8781" -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n" 8782" desses arquivos." 8783 8784#, python-format 8785msgid "using patch queue: %s\n" 8786msgstr "usando fila de patches: %s\n" 8787 8788msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" 8789msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" 8790 8791msgid "rename a patch" 8792msgstr "renomeia um patch" 8793 8794msgid "" 8795" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" 8796" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." 8797msgstr "" 8798" Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n" 8799" Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2." 8800 8801msgid "delete save entry" 8802msgstr "apaga entrada salva" 8803 8804msgid "update queue working directory" 8805msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila" 8806 8807msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" 8808msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV" 8809 8810msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" 8811msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)" 8812 8813msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." 8814msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar." 8815 8816msgid "copy patch directory" 8817msgstr "copia o diretório do patch" 8818 8819msgid "copy directory name" 8820msgstr "copia o nome do diretório" 8821 8822msgid "clear queue status file" 8823msgstr "limpa o arquivo de estado da fila" 8824 8825msgid "force copy" 8826msgstr "força a cópia" 8827 8828msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" 8829msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]" 8830 8831msgid "save current queue state (DEPRECATED)" 8832msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)" 8833 8834#, python-format 8835msgid "destination %s exists and is not a directory" 8836msgstr "o destino %s existe e não é um diretório" 8837 8838#, python-format 8839msgid "destination %s exists, use -f to force" 8840msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar" 8841 8842#, python-format 8843msgid "copy %s to %s\n" 8844msgstr "copia %s para %s\n" 8845 8846msgid "disable all guards" 8847msgstr "desabilita todas as guardas" 8848 8849msgid "list all guards in series file" 8850msgstr "lista todas as guardas no arquivo series" 8851 8852msgid "pop to before first guarded applied patch" 8853msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda" 8854 8855msgid "pop, then reapply patches" 8856msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches" 8857 8858msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." 8859msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..." 8860 8861msgid "set or print guarded patches to push" 8862msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches" 8863 8864msgid "" 8865" Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" 8866" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n" 8867" it has no guards or any positive guards match the currently\n" 8868" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" 8869" match the current guard. For example::" 8870msgstr "" 8871" Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n" 8872" depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n" 8873" será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n" 8874" positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n" 8875" qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::" 8876 8877msgid "" 8878" qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" 8879" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" 8880" qselect stable" 8881msgstr "" 8882" qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n" 8883" qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n" 8884" qselect stable" 8885 8886msgid "" 8887" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" 8888" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" 8889" positive match)." 8890msgstr "" 8891" Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n" 8892" ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n" 8893" ele tem um casamento positivo)." 8894 8895msgid "" 8896" With no arguments, prints the currently active guards.\n" 8897" With one argument, sets the active guard." 8898msgstr "" 8899" Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n" 8900" argumento, define a guarda ativa." 8901 8902msgid "" 8903" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" 8904" When no guards are active, patches with positive guards are\n" 8905" skipped and patches with negative guards are pushed." 8906msgstr "" 8907" Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n" 8908" é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n" 8909" guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n" 8910" são empilhados." 8911 8912msgid "" 8913" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" 8914" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" 8915" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n" 8916" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" 8917" guarded patches." 8918msgstr "" 8919" qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n" 8920" padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n" 8921" desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n" 8922" Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n" 8923" patch atual em seguida, omitindo patches guardados." 8924 8925msgid "" 8926" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" 8927" (no other arguments needed). Use -v for more information." 8928msgstr "" 8929" Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n" 8930" arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n" 8931" mais informações." 8932 8933msgid "guards deactivated\n" 8934msgstr "guardas desativadas\n" 8935 8936#, python-format 8937msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" 8938msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n" 8939 8940#, python-format 8941msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" 8942msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n" 8943 8944msgid "guards in series file:\n" 8945msgstr "guardas no arquivo series:\n" 8946 8947msgid "no guards in series file\n" 8948msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n" 8949 8950msgid "active guards:\n" 8951msgstr "guardas ativas:\n" 8952 8953msgid "no active guards\n" 8954msgstr "nenhuma guarda ativa\n" 8955 8956msgid "popping guarded patches\n" 8957msgstr "desempilhando patches com guarda\n" 8958 8959msgid "reapplying unguarded patches\n" 8960msgstr "reaplicando patches sem guarda\n" 8961 8962msgid "finish all applied changesets" 8963msgstr "encerra todas as revisões aplicadas" 8964 8965msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." 8966msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..." 8967 8968msgid "move applied patches into repository history" 8969msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório" 8970 8971msgid "" 8972" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" 8973" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" 8974" history." 8975msgstr "" 8976" Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n" 8977" aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n" 8978" histórico comum do repositório." 8979 8980msgid "" 8981" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" 8982" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n" 8983" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" 8984" stack of applied patches." 8985msgstr "" 8986" Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n" 8987" --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n" 8988" removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n" 8989" devem estar na base da pilha de patches aplicados." 8990 8991msgid "" 8992" This can be especially useful if your changes have been applied to\n" 8993" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" 8994" to upstream." 8995msgstr "" 8996" Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n" 8997" a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n" 8998" mudanças para upstream." 8999 9000msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" 9001msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n" 9002 9003msgid "list all available queues" 9004msgstr "lista todas as filas disponíveis" 9005 9006msgid "print name of active queue" 9007msgstr "imprime o nome da fila ativa" 9008 9009msgid "create new queue" 9010msgstr "cria uma nova fila" 9011 9012msgid "rename active queue" 9013msgstr "renomeia a fila ativa" 9014 9015msgid "delete reference to queue" 9016msgstr "remove referência para uma fila" 9017 9018msgid "delete queue, and remove patch dir" 9019msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches" 9020 9021msgid "[OPTION] [QUEUE]" 9022msgstr "[OPÇÃO] [FILA]" 9023 9024msgid "manage multiple patch queues" 9025msgstr "gerencia múltiplas filas de patches" 9026 9027msgid "" 9028" Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" 9029" new patch queues and deleting existing ones." 9030msgstr "" 9031" Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n" 9032" usado para criar novas filas ou remover filas existentes." 9033 9034msgid "" 9035" Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n" 9036" queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n" 9037" active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n" 9038" only the name of the active queue." 9039msgstr "" 9040" Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n" 9041" comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n" 9042" patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n" 9043" marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n" 9044" o nome da fila ativa seja imprimido." 9045 9046msgid "" 9047" To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" 9048" active, except in the case where there are applied patches from the\n" 9049" currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" 9050" created and switching will fail." 9051msgstr "" 9052" Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n" 9053" ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n" 9054" ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n" 9055" falhará." 9056 9057msgid "" 9058" To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n" 9059" active queue." 9060msgstr "" 9061" Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n" 9062" remover a fila ativa no momento." 9063 9064msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied" 9065msgstr "" 9066"nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados" 9067 9068msgid "cannot delete queue that does not exist" 9069msgstr "não é possível remover uma fila que não existe" 9070 9071msgid "cannot delete currently active queue" 9072msgstr "não é possível remover a fila ativa" 9073 9074msgid " (active)\n" 9075msgstr " (ativa)\n" 9076 9077msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" 9078msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\"" 9079 9080#, python-format 9081msgid "queue \"%s\" already exists" 9082msgstr "a fila \"%s\" já existe" 9083 9084#, python-format 9085msgid "can't rename \"%s\" to its current name" 9086msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual" 9087 9088#, python-format 9089msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" 9090msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe" 9091 9092msgid "use --create to create a new queue" 9093msgstr "use --create para criar uma nova fila" 9094 9095msgid "cannot commit over an applied mq patch" 9096msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado" 9097 9098#, python-format 9099msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" 9100msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n" 9101 9102#, python-format 9103msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n" 9104msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n" 9105 9106msgid "cannot import over an applied patch" 9107msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado" 9108 9109msgid "only a local queue repository may be initialized" 9110msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado" 9111 9112msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" 9113msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)" 9114 9115msgid "no queue repository" 9116msgstr "repositório da fila não existente" 9117 9118#, python-format 9119msgid "%d applied" 9120msgstr "%d aplicados" 9121 9122#, python-format 9123msgid "%d unapplied" 9124msgstr "%d não aplicados" 9125 9126#. i18n: column positioning for "hg summary" 9127#, python-format 9128msgid "mq: %s\n" 9129msgstr "mq: %s\n" 9130 9131#. i18n: column positioning for "hg summary" 9132msgid "mq: (empty queue)\n" 9133msgstr "mq: (fila vazia)\n" 9134 9135msgid "" 9136"``mq()``\n" 9137" Changesets managed by MQ." 9138msgstr "" 9139"``mq()``\n" 9140" Revisões gerenciadas pela MQ." 9141 9142msgid "mq takes no arguments" 9143msgstr "mq não tem argumentos" 9144 9145msgid "operate on patch repository" 9146msgstr "opera no repositório de patches" 9147 9148msgid "" 9149"create clones which fetch history data for subset of files (EXPERIMENTAL)" 9150msgstr "" 9151 9152msgid "no common changegroup version" 9153msgstr "" 9154 9155msgid "" 9156"server does not advertise changegroup version, can't negotiate support for " 9157"ellipsis nodes" 9158msgstr "" 9159 9160#, python-format 9161msgid "depth must be positive, got %d" 9162msgstr "" 9163 9164msgid "{} configuration for user {} is empty" 9165msgstr "" 9166 9167msgid "The following includes are not accessible for {}: {}" 9168msgstr "" 9169 9170#, python-format 9171msgid "unexpected changespec node chunk type: %s" 9172msgstr "" 9173 9174msgid "adding branch\n" 9175msgstr "adicionando ramo\n" 9176 9177#, python-format 9178msgid "error removing %s: %s\n" 9179msgstr "erro ao remover %s: %s\n" 9180 9181msgid "uncompressed size of bundle content:\n" 9182msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" 9183 9184msgid "changesets" 9185msgstr "revisões" 9186 9187#, python-format 9188msgid "%8.i (changelog)\n" 9189msgstr "%8.i (changelog)\n" 9190 9191msgid "create a narrow clone of select files" 9192msgstr "" 9193 9194msgid "limit the history fetched by distance from heads" 9195msgstr "" 9196 9197msgid "specifically fetch this file/directory" 9198msgstr "" 9199 9200msgid "do not fetch this file/directory, even if included" 9201msgstr "" 9202 9203msgid "server doesn't support narrow clones" 9204msgstr "" 9205 9206msgid "looking for local changes to affected paths\n" 9207msgstr "" 9208 9209msgid "" 9210"The following changeset(s) or their ancestors have local changes not on the " 9211"remote:\n" 9212msgstr "" 9213 9214#, python-format 9215msgid "...and %d more, use --verbose to list all\n" 9216msgstr "" 9217 9218msgid "local changes found" 9219msgstr "mudanças locais encontradas" 9220 9221msgid "use --force-delete-local-changes to ignore" 9222msgstr "" 9223 9224#, python-format 9225msgid "deleting %s\n" 9226msgstr "" 9227 9228msgid "new paths to include" 9229msgstr "" 9230 9231msgid "old paths to no longer include" 9232msgstr "" 9233 9234msgid "new paths to exclude" 9235msgstr "" 9236 9237msgid "old paths to no longer exclude" 9238msgstr "" 9239 9240msgid "whether to replace the existing narrowspec" 9241msgstr "" 9242 9243msgid "forces deletion of local changes when narrowing" 9244msgstr "" 9245 9246msgid "[OPTIONS]... [REMOTE]" 9247msgstr "[OPÇÃO]... [REMOTO]" 9248 9249msgid "show or change the current narrowspec" 9250msgstr "" 9251 9252msgid "" 9253" With no argument, shows the current narrowspec entries, one per line. Each\n" 9254" line will be prefixed with 'I' or 'X' for included or excluded patterns,\n" 9255" respectively." 9256msgstr "" 9257 9258msgid "" 9259" The narrowspec is comprised of expressions to match remote files and/or\n" 9260" directories that should be pulled into your client.\n" 9261" The narrowspec has *include* and *exclude* expressions, with excludes always\n" 9262" trumping includes: that is, if a file matches an exclude expression, it will\n" 9263" be excluded even if it also matches an include expression.\n" 9264" Excluding files that were never included has no effect." 9265msgstr "" 9266 9267msgid "" 9268" Each included or excluded entry is in the format described by\n" 9269" 'hg help patterns'." 9270msgstr "" 9271 9272msgid "" 9273" The options allow you to add or remove included and excluded " 9274"expressions." 9275msgstr "" 9276 9277msgid "" 9278" If --clear is specified, then all previous includes and excludes are DROPPED\n" 9279" and replaced by the new ones specified to --addinclude and --addexclude.\n" 9280" If --clear is specified without any further options, the narrowspec will be\n" 9281" empty and will not match any files.\n" 9282" " 9283msgstr "" 9284 9285msgid "" 9286"The narrow command is only supported on respositories cloned with " 9287"--narrow.\n" 9288msgstr "" 9289 9290msgid "The --clear option is not yet supported.\n" 9291msgstr "" 9292 9293#, python-format 9294msgid "cannot track '%s' - it is outside the narrow clone" 9295msgstr "" 9296 9297#, python-format 9298msgid "merge affects file '%s' outside narrow, which is not yet supported" 9299msgstr "" 9300 9301msgid "merging in the other direction may work" 9302msgstr "" 9303 9304#, python-format 9305msgid "conflict in file '%s' is outside narrow clone" 9306msgstr "" 9307 9308msgid "expanding narrowspec\n" 9309msgstr "" 9310 9311msgid "hooks for sending email push notifications" 9312msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push" 9313 9314msgid "" 9315"This extension implements hooks to send email notifications when\n" 9316"changesets are sent from or received by the local repository." 9317msgstr "" 9318"Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n" 9319"quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local." 9320 9321msgid "" 9322"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" 9323"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" 9324"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n" 9325"changesets sent to another repository::" 9326msgstr "" 9327"Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n" 9328":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n" 9329"O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n" 9330"ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n" 9331"são recebidas pelo repositório local::" 9332 9333msgid "" 9334" [hooks]\n" 9335" # one email for each incoming changeset\n" 9336" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" 9337" # one email for all incoming changesets\n" 9338" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" 9339msgstr "" 9340" [hooks]\n" 9341" # um e-mail para cada revisão recebida\n" 9342" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n" 9343" # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n" 9344" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook" 9345 9346msgid "" 9347" # one email for all outgoing changesets\n" 9348" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" 9349msgstr "" 9350" # um e-mail para todas as revisões enviadas\n" 9351" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook" 9352 9353msgid "" 9354"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n" 9355"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n" 9356"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n" 9357"multiple recipients to a single repository::" 9358msgstr "" 9359"Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n" 9360"ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n" 9361"repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n" 9362"múltiplos destinatários para um único repositório::" 9363 9364msgid "" 9365" [usersubs]\n" 9366" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n" 9367" user@host = pattern" 9368msgstr "" 9369" [usersubs]\n" 9370" # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n" 9371" # por vírgulas de padrões de repositórios\n" 9372" user@host = padrão,padrão" 9373 9374msgid "" 9375" [reposubs]\n" 9376" # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n" 9377" pattern = user@host" 9378msgstr "" 9379" [reposubs]\n" 9380" # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n" 9381" # vírgulas de e-mails dos assinantes\n" 9382" padrão = user@host" 9383 9384msgid "" 9385"A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n" 9386"optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n" 9387"present, is separated from the glob by a hash. Example::" 9388msgstr "" 9389"Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n" 9390"um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n" 9391"Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n" 9392"caractere ``#``. Por exemplo::" 9393 9394msgid "" 9395" [reposubs]\n" 9396" */widgets#branch(release) = qa-team@example.com" 9397msgstr "" 9398" [reposubs]\n" 9399" */widgets#branch(release) = qa-team@example.com" 9400 9401msgid "" 9402"This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n" 9403"branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``." 9404msgstr "" 9405"Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n" 9406"``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n" 9407"por ``widgets``." 9408 9409msgid "" 9410"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n" 9411"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n" 9412"incorporated by reference::" 9413msgstr "" 9414"Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n" 9415"seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n" 9416"arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::" 9417 9418msgid "" 9419" [notify]\n" 9420" config = /path/to/subscriptionsfile" 9421msgstr "" 9422" [notify]\n" 9423" config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes" 9424 9425msgid "" 9426"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n" 9427"to ``False``; see below." 9428msgstr "" 9429"Notificações não serão enviadas até que você defina a entrada\n" 9430"``notify.test`` como ``False``; veja abaixo." 9431 9432msgid "" 9433"Notifications content can be tweaked with the following configuration " 9434"entries:" 9435msgstr "" 9436"O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n" 9437"entradas de configuração:" 9438 9439msgid "" 9440"notify.test\n" 9441" If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True." 9442msgstr "" 9443"notify.test\n" 9444" Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n" 9445" invés de enviá-las. O padrão é True." 9446 9447msgid "" 9448"notify.sources\n" 9449" Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n" 9450" when a changeset's source is in this list. Sources may be:" 9451msgstr "" 9452"notify.sources\n" 9453" Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n" 9454" são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n" 9455" As origens podem ser:" 9456 9457msgid "" 9458" :``serve``: changesets received via http or ssh\n" 9459" :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n" 9460" :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n" 9461" :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n" 9462" :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``" 9463msgstr "" 9464" :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n" 9465" :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n" 9466" :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n" 9467" :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n" 9468" :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``" 9469 9470msgid " Default: serve." 9471msgstr " Padrão: serve." 9472 9473msgid "" 9474"notify.strip\n" 9475" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n" 9476" reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n" 9477" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n" 9478" ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0." 9479msgstr "" 9480"notify.strip\n" 9481" Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n" 9482" padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n" 9483" absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n" 9484" relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n" 9485" ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0." 9486 9487msgid "" 9488"notify.domain\n" 9489" Default email domain for sender or recipients with no explicit domain." 9490msgstr "" 9491"notify.domain\n" 9492" Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem\n" 9493" um domínio explícito." 9494 9495msgid "" 9496"notify.style\n" 9497" Style file to use when formatting emails." 9498msgstr "" 9499"notify.style\n" 9500" O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails." 9501 9502msgid "" 9503"notify.template\n" 9504" Template to use when formatting emails." 9505msgstr "" 9506"notify.template\n" 9507" O modelo usado para formatar os e-mails." 9508 9509msgid "" 9510"notify.incoming\n" 9511" Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``." 9512msgstr "" 9513"notify.incoming\n" 9514" O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n" 9515" ``notify.template``." 9516 9517msgid "" 9518"notify.outgoing\n" 9519" Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``." 9520msgstr "" 9521"notify.outgoing\n" 9522" O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n" 9523" ``notify.template``." 9524 9525msgid "" 9526"notify.changegroup\n" 9527" Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n" 9528" ``notify.template``." 9529msgstr "" 9530"notify.changegroup\n" 9531" O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n" 9532" ``notify.template``." 9533 9534msgid "" 9535"notify.maxdiff\n" 9536" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n" 9537" to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300." 9538msgstr "" 9539"notify.maxdiff\n" 9540" Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n" 9541" Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n" 9542" Padrão: 300." 9543 9544msgid "" 9545"notify.maxdiffstat\n" 9546" Maximum number of diffstat lines to include in notification email. Set to -1\n" 9547" to include all of it. Default: -1." 9548msgstr "" 9549"notify.maxdiffstat\n" 9550" Número máximo de linhas de diffstat incluídas no e-mail de notificação.\n" 9551" Use -1 para incluir todas.\n" 9552" Padrão: -1." 9553 9554msgid "" 9555"notify.maxsubject\n" 9556" Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67." 9557msgstr "" 9558"notify.maxsubject\n" 9559" Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67." 9560 9561msgid "" 9562"notify.diffstat\n" 9563" Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True." 9564msgstr "" 9565"notify.diffstat\n" 9566" Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n" 9567" Padrão: True." 9568 9569msgid "" 9570"notify.merge\n" 9571" If True, send notifications for merge changesets. Default: True." 9572msgstr "" 9573"notify.merge\n" 9574" Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True." 9575 9576msgid "" 9577"notify.mbox\n" 9578" If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." 9579msgstr "" 9580"notify.mbox\n" 9581" Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n" 9582" O padrão é None." 9583 9584msgid "" 9585"notify.fromauthor\n" 9586" If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n" 9587" the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n" 9588" from the pushing repo. Default: False." 9589msgstr "" 9590"notify.fromauthor\n" 9591" Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n" 9592" para o campo \"From\"\n" 9593" do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n" 9594" que estiver fazendo o push. Padrão: False." 9595 9596msgid "" 9597"If set, the following entries will also be used to customize the\n" 9598"notifications:" 9599msgstr "" 9600"Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n" 9601"modificar as notificações:" 9602 9603msgid "" 9604"email.from\n" 9605" Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n" 9606" email content." 9607msgstr "" 9608"email.from\n" 9609" Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n" 9610" no conteúdo do e-mail gerado." 9611 9612msgid "" 9613"web.baseurl\n" 9614" Root repository URL to combine with repository paths when making\n" 9615" references. See also ``notify.strip``." 9616msgstr "" 9617"web.baseurl\n" 9618" URL raiz do repositório a ser combinada com\n" 9619" o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n" 9620" ``notify.strip``." 9621 9622#, python-format 9623msgid "%s: %d new changesets" 9624msgstr "%s: %d novas revisões" 9625 9626#, python-format 9627msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n" 9628msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n" 9629 9630#, python-format 9631msgid "" 9632"\n" 9633"diffstat (truncated from %d to %d lines):" 9634msgstr "" 9635"\n" 9636"diffstat (truncado de %d para %d linhas):" 9637 9638#, python-format 9639msgid "" 9640"\n" 9641"diffstat:" 9642msgstr "" 9643"\n" 9644"diffstat:" 9645 9646#, python-format 9647msgid "%s" 9648msgstr "%s" 9649 9650#, python-format 9651msgid "" 9652"\n" 9653"diffs (truncated from %d to %d lines):" 9654msgstr "" 9655"\n" 9656"diffs (truncados de %d para %d linhas):" 9657 9658#, python-format 9659msgid "" 9660"\n" 9661"diffs (%d lines):" 9662msgstr "" 9663"\n" 9664"diffs (%d linhas):" 9665 9666#, python-format 9667msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" 9668msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n" 9669 9670msgid "browse command output with an external pager (DEPRECATED)" 9671msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo (OBSOLETO)" 9672 9673msgid "" 9674"Forcibly enable paging for individual commands that don't typically\n" 9675"request pagination with the attend-<command> option. This setting\n" 9676"takes precedence over ignore options and defaults::" 9677msgstr "" 9678"Você pode habilitar a paginação para comandos individuais que\n" 9679"tipicamente não precisam de paginação com a opção attend-<comando>.\n" 9680"Esta configuração tem precedência sobre opções ignore e\n" 9681"valores padrão::" 9682 9683msgid "" 9684" [pager]\n" 9685" attend-cat = false\n" 9686msgstr "" 9687" [pager]\n" 9688" attend-cat = false\n" 9689 9690msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" 9691msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch" 9692 9693msgid "" 9694"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" 9695"describes the series as a whole." 9696msgstr "" 9697"A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" 9698"descreve a série como um todo." 9699 9700msgid "" 9701"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n" 9702"first line of the changeset description as the subject text. The\n" 9703"message contains two or three body parts:" 9704msgstr "" 9705"Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" 9706"\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" 9707"revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n" 9708"corpos:" 9709 9710msgid "" 9711"- The changeset description.\n" 9712"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" 9713"- The patch itself, as generated by :hg:`export`." 9714msgstr "" 9715"- A descrição da revisão.\n" 9716"- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n" 9717"- O patch em si, como gerado por :hg:`export`." 9718 9719msgid "" 9720"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n" 9721"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n" 9722"mail and news readers, and in mail archives." 9723msgstr "" 9724"Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n" 9725"In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n" 9726"uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n" 9727"notícias, além de mail archives." 9728 9729msgid "" 9730"To configure other defaults, add a section like this to your\n" 9731"configuration file::" 9732msgstr "" 9733"Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" 9734"arquivo de configuração::" 9735 9736msgid "" 9737" [email]\n" 9738" from = My Name <my@email>\n" 9739" to = recipient1, recipient2, ...\n" 9740" cc = cc1, cc2, ...\n" 9741" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" 9742" reply-to = address1, address2, ..." 9743msgstr "" 9744" [email]\n" 9745" from = Meu Nome <meu@email>\n" 9746" to = destinatário1, destinatário2, ...\n" 9747" cc = cc1, cc2, ...\n" 9748" bcc = bcc1, bcc2, ...\n" 9749" reply-to = endereço1, endereço2, ..." 9750 9751msgid "" 9752"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n" 9753"override global ``[email]`` address settings." 9754msgstr "" 9755"Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n" 9756"sobrepor configurações globais da seção ``[email]``." 9757 9758msgid "" 9759"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n" 9760"changesets as a patchbomb." 9761msgstr "" 9762"Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n" 9763"uma série de revisões como uma \"patchbomb\"." 9764 9765msgid "" 9766"You can also either configure the method option in the email section\n" 9767"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n" 9768"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n" 9769"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" 9770"hgrc(5) for details." 9771msgstr "" 9772"Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n" 9773"para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n" 9774"como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n" 9775"automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n" 9776"Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" 9777"mais detalhes." 9778 9779msgid "" 9780"By default, :hg:`email` will prompt for a ``To`` or ``CC`` header if\n" 9781"you do not supply one via configuration or the command line. You can\n" 9782"override this to never prompt by configuring an empty value::" 9783msgstr "" 9784"Por padrão, :hg:`email` solicitará um cabeçalho ``To`` ou ``CC`` se\n" 9785"um não for fornecido pela configuração ou linha de comando. Você pode\n" 9786"evitar essa solicitação configurando um valor vazio::" 9787 9788msgid "" 9789" [email]\n" 9790" cc =" 9791msgstr "" 9792" [email]\n" 9793" cc =" 9794 9795msgid "" 9796"You can control the default inclusion of an introduction message with the\n" 9797"``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n" 9798"overwritten by command line flags like --intro and --desc::" 9799msgstr "" 9800"Você pode controlar a inclusão da mensagem introdutória com a opção de " 9801"configuração ``patchbomb.intro``. A configuração é sempre sobreposta por " 9802"opções de linha de comando como --intro e --desc::" 9803 9804msgid "" 9805" [patchbomb]\n" 9806" intro=auto # include introduction message if more than 1 patch (default)\n" 9807" intro=never # never include an introduction message\n" 9808" intro=always # always include an introduction message" 9809msgstr "" 9810" [patchbomb]\n" 9811" intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n" 9812" # de 1 patch (padrão)\n" 9813" intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n" 9814" intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória" 9815 9816msgid "" 9817"You can specify a template for flags to be added in subject prefixes. Flags\n" 9818"specified by --flag option are exported as ``{flags}`` keyword::" 9819msgstr "" 9820"Você pode especificar um modelo para adicionar flags em prefixos\n" 9821"do assunto. Flags especificadas pela opção --flag são exportadas\n" 9822"com a palavra chave ``{flags}``::" 9823 9824msgid "" 9825" [patchbomb]\n" 9826" flagtemplate = \"{separate(' ',\n" 9827" ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n" 9828" flags)}\"" 9829msgstr "" 9830" [patchbomb]\n" 9831" flagtemplate = \"{separate(' ',\n" 9832" ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n" 9833" flags)}\"" 9834 9835msgid "" 9836"You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n" 9837"``patchbomb.confirm`` to true.\n" 9838msgstr "" 9839"Você pode configurar a patchbomb para sempre pedir confirmação\n" 9840"definindo ``patchbomb.confirm`` como \"true\".\n" 9841 9842#, python-format 9843msgid "warning: invalid patchbomb.intro value \"%s\"\n" 9844msgstr "aviso: valor inválido para patchbomb.intro: \"%s\"\n" 9845 9846msgid "(should be one of always, never, auto)\n" 9847msgstr "(deve ser \"always\", \"never\" ou \"auto\")\n" 9848 9849msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n" 9850msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n" 9851 9852msgid "" 9853"\n" 9854"Write the introductory message for the patch series." 9855msgstr "" 9856"\n" 9857"Escreva a mensagem introdutória para a série de patches." 9858 9859#, python-format 9860msgid "this patch series consists of %d patches." 9861msgstr "esta série de patches consiste de %d patches." 9862 9863msgid "send patches as inline message text (default)" 9864msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" 9865 9866msgid "send patches as attachments" 9867msgstr "envia patches como anexos" 9868 9869msgid "send patches as inline attachments" 9870msgstr "envia patches como anexos embutidos" 9871 9872msgid "email addresses of blind carbon copy recipients" 9873msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta" 9874 9875msgid "email addresses of copy recipients" 9876msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia" 9877 9878msgid "ask for confirmation before sending" 9879msgstr "pede confirmação antes do envio" 9880 9881msgid "add diffstat output to messages" 9882msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens" 9883 9884msgid "use the given date as the sending date" 9885msgstr "usa a data dada como data de envio" 9886 9887msgid "use the given file as the series description" 9888msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série" 9889 9890msgid "email address of sender" 9891msgstr "endereço de email do remetente" 9892 9893msgid "print messages that would be sent" 9894msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas" 9895 9896msgid "write messages to mbox file instead of sending them" 9897msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las" 9898 9899msgid "email addresses replies should be sent to" 9900msgstr "endereços para resposta" 9901 9902msgid "subject of first message (intro or single patch)" 9903msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)" 9904 9905msgid "message identifier to reply to" 9906msgstr "identificador de mensagem para a qual responder" 9907 9908msgid "flags to add in subject prefixes" 9909msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto" 9910 9911msgid "email addresses of recipients" 9912msgstr "endereços de e-mail dos destinatários" 9913 9914msgid "omit hg patch header" 9915msgstr "omite o cabeçalho do hg patch" 9916 9917msgid "send changes not found in the target repository" 9918msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo" 9919 9920msgid "send changes not in target as a binary bundle" 9921msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário" 9922 9923msgid "send changes only reachable by given bookmark" 9924msgstr "envia revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" 9925 9926msgid "name of the bundle attachment file" 9927msgstr "nome do arquivo bundle anexado" 9928 9929msgid "a revision to send" 9930msgstr "a revisão a enviar" 9931 9932msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)" 9933msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)" 9934 9935msgid "" 9936"a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)" 9937msgstr "" 9938"uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)" 9939 9940msgid "send an introduction email for a single patch" 9941msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único" 9942 9943msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." 9944msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." 9945 9946msgid "send changesets by email" 9947msgstr "envia revisões por e-mail" 9948 9949msgid "" 9950" By default, diffs are sent in the format generated by\n" 9951" :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n" 9952" of N]\" introduction, which describes the series as a whole." 9953msgstr "" 9954" Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n" 9955" um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n" 9956" \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo." 9957 9958msgid "" 9959" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n" 9960" the first line of the changeset description as the subject text.\n" 9961" The message contains two or three parts. First, the changeset\n" 9962" description." 9963msgstr "" 9964" Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n" 9965" \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n" 9966" revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n" 9967" partes. Primeiro, a descrição da revisão." 9968 9969msgid "" 9970" With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" 9971" installed, the result of running diffstat on the patch is inserted." 9972msgstr "" 9973" Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n" 9974" diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n" 9975" diffstat no patch." 9976 9977msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`." 9978msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`." 9979 9980msgid "" 9981" With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n" 9982" with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n" 9983" the messages are sent." 9984msgstr "" 9985" Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n" 9986" um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n" 9987" confirmação antes do envio das mensagens." 9988 9989msgid "" 9990" By default the patch is included as text in the email body for\n" 9991" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" 9992" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" 9993" will be created. You can include a patch both as text in the email\n" 9994" body and as a regular or an inline attachment by combining the\n" 9995" -a/--attach or -i/--inline with the --body option." 9996msgstr "" 9997" Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" 9998" facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" 9999" invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" 10000" um anexo inline será criado.\n" 10001" Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n" 10002" como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n" 10003" ou -i/--inline com a opção --body." 10004 10005msgid "" 10006" With -B/--bookmark changesets reachable by the given bookmark are\n" 10007" selected." 10008msgstr "" 10009" Com -B/--bookmark, são selecionadas as revisões alcançáveis\n" 10010" pelo marcador pedido." 10011 10012msgid "" 10013" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" 10014" in the destination repository (or only those which are ancestors\n" 10015" of the specified revisions if any are provided)" 10016msgstr "" 10017" Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n" 10018" encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n" 10019" forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)" 10020 10021msgid "" 10022" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" 10023" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" 10024" will be sent. Use the ``patchbomb.bundletype`` config option to\n" 10025" control the bundle type as with :hg:`bundle --type`." 10026msgstr "" 10027" Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n" 10028" --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" 10029" binário do Mercurial será enviado. Use a opção de configuração\n" 10030" ``patchbomb.bundletype`` para controlar o tipo do bundle,\n" 10031" assim como em :hg:`bundle --type`." 10032 10033msgid "" 10034" With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" 10035" pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n" 10036" mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n" 10037" previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n" 10038" files." 10039msgstr "" 10040" Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n" 10041" patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n" 10042" criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n" 10043" arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n" 10044" e-mails que suporte arquivos mbox UNIX." 10045 10046msgid "" 10047" With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" 10048" You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" 10049" an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" 10050" Then when all is done, patchbomb messages are displayed." 10051msgstr "" 10052" Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n" 10053" mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n" 10054" para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n" 10055" mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n" 10056" Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n" 10057" exibidas." 10058 10059msgid "" 10060" In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" 10061" introductory message in ``.hg/last-email.txt``." 10062msgstr "" 10063" Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n" 10064" mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``." 10065 10066msgid "" 10067" The default behavior of this command can be customized through\n" 10068" configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)" 10069msgstr "" 10070" O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n" 10071" através de opções de configuração.\n" 10072" (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)" 10073 10074msgid "" 10075" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n" 10076" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n" 10077" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n" 10078" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)" 10079msgstr "" 10080" hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n" 10081" hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n" 10082" hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n" 10083" hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)" 10084 10085msgid "" 10086" hg email -o # send all patches not in default\n" 10087" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n" 10088" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n" 10089" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST" 10090msgstr "" 10091" hg email -o # envia todos os patches não presentes\n" 10092" # no destino padrão\n" 10093" hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n" 10094" # em DEST\n" 10095" hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" 10096" # presentes no destino padrão\n" 10097" hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n" 10098" # presentes em DEST" 10099 10100msgid "" 10101" hg email -B feature # send all ancestors of feature bookmark" 10102msgstr "" 10103" hg email -B feature # envia todos os ancestrais do\n" 10104" # marcador \"feature\"" 10105 10106msgid "" 10107" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n" 10108" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n" 10109" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n" 10110" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST" 10111msgstr "" 10112" hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n" 10113" # não presentes no destino padrão\n" 10114" hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n" 10115" # não presentes em DEST\n" 10116" hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n" 10117" # 3000 não presentes no destino padrão\n" 10118" hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n" 10119" # 3000 não presentes em DEST" 10120 10121msgid "" 10122" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n" 10123" mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n" 10124" hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n" 10125" formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n" 10126" -bm -t < mbox # ... using sendmail" 10127msgstr "" 10128" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n" 10129" mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n" 10130" hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n" 10131" formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n" 10132" -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail" 10133 10134msgid "" 10135" Before using this command, you will need to enable email in your\n" 10136" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n" 10137" " 10138msgstr "" 10139" Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n" 10140" seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n" 10141" " 10142 10143msgid "specify at least one changeset with -B, -r or -o" 10144msgstr "especifique ao menos uma revisão com -B, -r ou -o" 10145 10146msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing" 10147msgstr "" 10148"modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente" 10149 10150msgid "-r and -B are mutually exclusive" 10151msgstr "opções -r e -B são mutuamente exclusivas" 10152 10153msgid "too many destinations" 10154msgstr "muitos destinos" 10155 10156msgid "use only one form to specify the revision" 10157msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" 10158 10159#, python-format 10160msgid "bookmark '%s' not found" 10161msgstr "marcador '%s' não encontrado" 10162 10163#, python-format 10164msgid "unable to access public repo: %s\n" 10165msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n" 10166 10167#, python-format 10168msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others" 10169msgstr "URL pública \"%s\" não possui %s e %i outros" 10170 10171#, python-format 10172msgid "public url %s is missing %s" 10173msgstr "url pública %s não possui %s" 10174 10175#, python-format 10176msgid "use 'hg push %s %s'" 10177msgstr "use 'hg push %s %s'" 10178 10179msgid "no recipient addresses provided" 10180msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido" 10181 10182msgid "" 10183"\n" 10184"Final summary:" 10185msgstr "" 10186"\n" 10187"Sumário final:" 10188 10189msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No" 10190msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não" 10191 10192msgid "patchbomb canceled" 10193msgstr "patchbomb cancelado" 10194 10195msgid "displaying " 10196msgstr "exibindo " 10197 10198msgid "sending " 10199msgstr "enviando " 10200 10201msgid "sending" 10202msgstr "enviando" 10203 10204msgid "emails" 10205msgstr "emails" 10206 10207msgid "writing" 10208msgstr "escrevendo" 10209 10210msgid "command to delete untracked files from the working directory" 10211msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados" 10212 10213msgid "abort if an error occurs" 10214msgstr "aborta se ocorrer um erro" 10215 10216msgid "purge ignored files too" 10217msgstr "remove também arquivos ignorados" 10218 10219msgid "purge empty directories" 10220msgstr "remove diretórios vazios" 10221 10222msgid "purge files" 10223msgstr "remove arquivos" 10224 10225msgid "print filenames instead of deleting them" 10226msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los" 10227 10228msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" 10229msgstr "" 10230"termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)" 10231 10232msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." 10233msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..." 10234 10235msgid "removes files not tracked by Mercurial" 10236msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial" 10237 10238msgid "" 10239" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" 10240" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." 10241msgstr "" 10242" Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n" 10243" testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n" 10244" apenas essas mudanças." 10245 10246msgid " This means that purge will delete the following by default:" 10247msgstr " Isto quer dizer que purge irá por padrão apagar:" 10248 10249msgid "" 10250" - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" 10251" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" 10252" they contain files under source control management" 10253msgstr "" 10254" - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n" 10255" :hg:`status`\n" 10256" - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n" 10257" não ser que eles contenham arquivos versionados" 10258 10259msgid " But it will leave untouched:" 10260msgstr " Mas deixará como estão:" 10261 10262msgid "" 10263" - Modified and unmodified tracked files\n" 10264" - Ignored files (unless --all is specified)\n" 10265" - New files added to the repository (with :hg:`add`)" 10266msgstr "" 10267" - Arquivos versionados, modificados ou não\n" 10268" - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n" 10269" - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)" 10270 10271msgid "" 10272" The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n" 10273" only files, only directories, or both. If neither option is given,\n" 10274" both will be deleted." 10275msgstr "" 10276" As opções --files e --dirs podem ser usadas para apagar apenas\n" 10277" arquivos ou apenas diretórios, ou ambos. Se essas opções não\n" 10278" forem especificadas, tanto arquivos como diretórios serão\n" 10279" apagados." 10280 10281msgid "" 10282" If directories are given on the command line, only files in these\n" 10283" directories are considered." 10284msgstr "" 10285" Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n" 10286" nesses diretórios serão considerados." 10287 10288msgid "" 10289" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" 10290" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n" 10291" list of files that this program would delete, use the --print\n" 10292" option.\n" 10293" " 10294msgstr "" 10295" Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n" 10296" forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n" 10297" ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n" 10298" arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n" 10299" " 10300 10301#, python-format 10302msgid "%s cannot be removed" 10303msgstr "%s não pode ser removido" 10304 10305#, python-format 10306msgid "warning: %s\n" 10307msgstr "aviso: %s\n" 10308 10309#, python-format 10310msgid "removing file %s\n" 10311msgstr "removendo arquivo %s\n" 10312 10313#, python-format 10314msgid "removing directory %s\n" 10315msgstr "removendo diretório %s\n" 10316 10317msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" 10318msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente" 10319 10320msgid "" 10321"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" 10322"repository." 10323msgstr "" 10324"Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n" 10325"existente do Mercurial." 10326 10327msgid "" 10328"For more information:\n" 10329"https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" 10330msgstr "" 10331"Para mais informações:\n" 10332"https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" 10333 10334#, python-format 10335msgid "ambiguous automatic rebase: %r could end up on any of %r" 10336msgstr "" 10337"rebase automático ambíguo: %r poderia ser colocado em qualquer um dentre: %r" 10338 10339msgid "rebase" 10340msgstr "rebase" 10341 10342msgid ".hg/rebasestate is incomplete" 10343msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" 10344 10345msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n" 10346msgstr "" 10347"rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi " 10348"limpo)\n" 10349 10350msgid "cannot continue inconsistent rebase" 10351msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente" 10352 10353msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" 10354msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado" 10355 10356msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" 10357msgstr "" 10358"não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não " 10359"rebaseados" 10360 10361msgid "use --keep to keep original changesets" 10362msgstr "use --keep para manter as revisões originais" 10363 10364msgid "nothing to rebase\n" 10365msgstr "nada para rebasear\n" 10366 10367#, python-format 10368msgid "can't rebase public changeset %s" 10369msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s" 10370 10371msgid "--collapse does not work with multiple destinations" 10372msgstr "--collapse não funciona com múltiplos destinos" 10373 10374#, python-format 10375msgid "reopening closed branch head %s\n" 10376msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" 10377 10378msgid "cannot collapse multiple named branches" 10379msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" 10380 10381msgid "rebasing" 10382msgstr "rebaseando" 10383 10384msgid "rebase merging completed\n" 10385msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" 10386 10387#, python-format 10388msgid "already rebased %s\n" 10389msgstr "revisão %s já rebaseada\n" 10390 10391#, python-format 10392msgid "" 10393"note: not rebasing %s and its descendants as this would cause divergence\n" 10394msgstr "" 10395"nota: omitindo rebaseamento de %s e seus descendentes, pois causaria uma " 10396"divergência\n" 10397 10398#, python-format 10399msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" 10400msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" 10401 10402#, python-format 10403msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" 10404msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" 10405 10406#, python-format 10407msgid "rebasing %s\n" 10408msgstr "rebaseando %s\n" 10409 10410msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" 10411msgstr "" 10412"conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " 10413"--continue)" 10414 10415#, python-format 10416msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" 10417msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" 10418 10419#, python-format 10420msgid "already rebased %s as %s\n" 10421msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" 10422 10423msgid "update back to initial working directory parent\n" 10424msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n" 10425 10426msgid "rebase completed\n" 10427msgstr "rebaseamento completado\n" 10428 10429#, python-format 10430msgid "%d revisions have been skipped\n" 10431msgstr "%d revisões foram omitidas\n" 10432 10433msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" 10434msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente" 10435 10436msgid "" 10437" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" 10438" history (the source) onto another (the destination). This can be\n" 10439" useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" 10440" development tree." 10441msgstr "" 10442" Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n" 10443" parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n" 10444" ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n" 10445" mestra de desenvolvimento." 10446 10447msgid "" 10448" Published commits cannot be rebased (see :hg:`help phases`).\n" 10449" To copy commits, see :hg:`help graft`." 10450msgstr "" 10451" Revisões públicas não podem ser rebaseadas (veja :hg:`help phases`).\n" 10452" Para copiar revisões, veja :hg:`help graft`." 10453 10454msgid "" 10455" If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``), rebase\n" 10456" will use the same logic as :hg:`merge` to pick a destination. if\n" 10457" the current branch contains exactly one other head, the other head\n" 10458" is merged with by default. Otherwise, an explicit revision with\n" 10459" which to merge with must be provided. (destination changeset is not\n" 10460" modified by rebasing, but new changesets are added as its\n" 10461" descendants.)" 10462msgstr "" 10463" Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n" 10464" rebase usará a mesma lógica que :hg:`merge` para escolher um destino.\n" 10465" Se o ramo atual contiver exatamente uma outra cabeça, essa outra\n" 10466" cabeça será mesclada por padrão.\n" 10467" Caso contrário, uma revisão explícita com a qual mesclar deverá ser\n" 10468" fornecida.\n" 10469" (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n" 10470" novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)." 10471 10472msgid " Here are the ways to select changesets:" 10473msgstr " Estas são as maneiras de selecionar revisões:" 10474 10475msgid " 1. Explicitly select them using ``--rev``." 10476msgstr " 1. Seleção explícita usando ``--rev``." 10477 10478msgid "" 10479" 2. Use ``--source`` to select a root changeset and include all of its\n" 10480" descendants." 10481msgstr "" 10482" 2. Use ``--source`` para selecionar uma revisão raiz e incluir\n" 10483" todos os seus descendentes." 10484 10485msgid "" 10486" 3. Use ``--base`` to select a changeset; rebase will find ancestors\n" 10487" and their descendants which are not also ancestors of the destination." 10488msgstr "" 10489" 3. Use ``--base`` para selecionar uma revisão; rebase encontrará\n" 10490" os ancestrais e seus descendentes que também não forem ancestrais\n" 10491" do destino." 10492 10493msgid "" 10494" 4. If you do not specify any of ``--rev``, ``source``, or ``--base``,\n" 10495" rebase will use ``--base .`` as above." 10496msgstr "" 10497" 4. Se você não especificar ``--rev``, ``source`` ou ``--base``,\n" 10498" rebase usará ``--base .`` como acima." 10499 10500msgid "" 10501" If ``--source`` or ``--rev`` is used, special names ``SRC`` and ``ALLSRC``\n" 10502" can be used in ``--dest``. Destination would be calculated per source\n" 10503" revision with ``SRC`` substituted by that single source revision and\n" 10504" ``ALLSRC`` substituted by all source revisions." 10505msgstr "" 10506" Se ``--source`` ou ``--rev`` forem usadas, os nomes especiais ``SRC``\n" 10507" e ``ALLSRC`` podem ser usados em ``--dest``. O destino seria calculado\n" 10508" por revisão de origem substituindo ``SRC`` por essa revisão de origem\n" 10509" específica, e ``ALLSRC`` por todas as revisões de origem." 10510 10511msgid "" 10512" Rebase will destroy original changesets unless you use ``--keep``.\n" 10513" It will also move your bookmarks (even if you do)." 10514msgstr "" 10515" Rebase destruirá as revisões originais a não ser que você use\n" 10516" ``--keep``.\n" 10517" Ele também moverá marcadores, mesmo com ``--keep``." 10518 10519msgid "" 10520" Some changesets may be dropped if they do not contribute changes\n" 10521" (e.g. merges from the destination branch)." 10522msgstr "" 10523" Algumas revisões poderão ser descartadas se elas não contribuírem\n" 10524" com mudanças (como mesclagens a partir do ramo de destino)." 10525 10526msgid "" 10527" Unlike ``merge``, rebase will do nothing if you are at the branch tip of\n" 10528" a named branch with two heads. You will need to explicitly specify source\n" 10529" and/or destination." 10530msgstr "" 10531" Ao\n" 10532" contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n" 10533" revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n" 10534" cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n" 10535" e/ou o destino." 10536 10537msgid "" 10538" If you need to use a tool to automate merge/conflict decisions, you\n" 10539" can specify one with ``--tool``, see :hg:`help merge-tools`.\n" 10540" As a caveat: the tool will not be used to mediate when a file was\n" 10541" deleted, there is no hook presently available for this." 10542msgstr "" 10543" Caso você precise usar uma ferramenta para automatizar decisões\n" 10544" em conflitos de mesclagens, ela pode ser especificada com\n" 10545" ``--tool``; veja :hg:`help merge-tools`.\n" 10546" Note que tal ferramenta não será usada para mediar remoções de\n" 10547" arquivo; no momento não há uma forma de especificar isso." 10548 10549msgid "" 10550" If a rebase is interrupted to manually resolve a conflict, it can be\n" 10551" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." 10552msgstr "" 10553" Se um rebaseamento for interrompido para resolver um conflito\n" 10554" manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n" 10555" --abort/-a." 10556 10557msgid " Examples:" 10558msgstr " Exemplos:" 10559 10560msgid "" 10561" - move \"local changes\" (current commit back to branching point)\n" 10562" to the current branch tip after a pull::" 10563msgstr "" 10564" - move as \"mudanças locais\" (da revisão atual até seu ponto de\n" 10565" ramificação) para a tip do ramo atual após um pull::" 10566 10567msgid " hg rebase" 10568msgstr " hg rebase" 10569 10570msgid " - move a single changeset to the stable branch::" 10571msgstr " - copia uma única mudança para o ramo stable::" 10572 10573msgid " hg rebase -r 5f493448 -d stable" 10574msgstr " hg rebase -r 5f493448 -d stable" 10575 10576msgid "" 10577" - splice a commit and all its descendants onto another part of " 10578"history::" 10579msgstr "" 10580" - move uma revisão e todos os seus descendentes para outra\n" 10581" parte do histórico::" 10582 10583msgid " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9" 10584msgstr " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9" 10585 10586msgid "" 10587" - rebase everything on a branch marked by a bookmark onto the\n" 10588" default branch::" 10589msgstr "" 10590" - rebaseia tudo de um ramo marcado com um marcador para o ramo\n" 10591" default::" 10592 10593msgid " hg rebase --base myfeature --dest default" 10594msgstr " hg rebase --base myfeature --dest default" 10595 10596msgid " - collapse a sequence of changes into a single commit::" 10597msgstr " - colapsa uma sequência de mudanças em uma única revisão::" 10598 10599msgid " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ." 10600msgstr " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ." 10601 10602msgid " - move a named branch while preserving its name::" 10603msgstr " - move um ramo nomeado preservando seu nome::" 10604 10605msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" 10606msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" 10607 10608msgid " - stabilize orphaned changesets so history looks linear::" 10609msgstr " - estabiliza revisões órfãs para que o histórico fique linear::" 10610 10611msgid "" 10612" hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d " 10613"'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + " 10614"max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'" 10615msgstr "" 10616" hg rebase -r 'orphan()-obsolete()' -d " 10617"'first(max((successors(max(roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete())::) + " 10618"max(::((roots(ALLSRC) & ::SRC)^)-obsolete()))'" 10619 10620msgid " Configuration Options:" 10621msgstr " Opções de Configuração:" 10622 10623msgid "" 10624" You can make rebase require a destination if you set the following config\n" 10625" option::" 10626msgstr "" 10627" Você pode fazer com que rebase exija um destino configurando\n" 10628" a seguinte opção::" 10629 10630msgid "" 10631" [commands]\n" 10632" rebase.requiredest = True" 10633msgstr "" 10634" [commands]\n" 10635" rebase.requiredest = True" 10636 10637msgid "" 10638" By default, rebase will close the transaction after each commit. For\n" 10639" performance purposes, you can configure rebase to use a single transaction\n" 10640" across the entire rebase. WARNING: This setting introduces a significant\n" 10641" risk of losing the work you've done in a rebase if the rebase aborts\n" 10642" unexpectedly::" 10643msgstr "" 10644" Por padrão, o comando rebase fechará a transação após cada\n" 10645" consolidação.\n" 10646" Por questões de desempenho, você pode configurar o comando\n" 10647" para usar uma única transação ao longo de toda a operação.\n" 10648" CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo\n" 10649" de perda de trabalho se a operação rebase abortar\n" 10650" inesperadamente::" 10651 10652msgid "" 10653" [rebase]\n" 10654" singletransaction = True" 10655msgstr "" 10656" [rebase]\n" 10657" singletransaction = True" 10658 10659msgid "" 10660" By default, rebase writes to the working copy, but you can configure it to\n" 10661" run in-memory for for better performance, and to allow it to run if the\n" 10662" working copy is dirty::" 10663msgstr "" 10664" Por padrão, o rebase escreve na cópia de trabalho, mas ele\n" 10665" pode ser configurado para operar na memória, para melhor\n" 10666" desempenho e possibilidade de execução mesmo que a cópia de\n" 10667" trabalho esteja suja::" 10668 10669msgid "" 10670" [rebase]\n" 10671" experimental.inmemory = True" 10672msgstr "" 10673" [rebase]\n" 10674" experimental.inmemory = True" 10675 10676msgid " Return Values:" 10677msgstr " Valores Retornados:" 10678 10679msgid "" 10680" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" 10681" unresolved conflicts." 10682msgstr "" 10683" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n" 10684" ou se houverem conflitos não resolvidos." 10685 10686msgid "rebase the specified changeset and descendants" 10687msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" 10688 10689msgid "rebase everything from branching point of specified changeset" 10690msgstr "" 10691"rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada" 10692 10693msgid "rebase these revisions" 10694msgstr "rebaseia estas revisões" 10695 10696msgid "rebase onto the specified changeset" 10697msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada" 10698 10699msgid "collapse the rebased changesets" 10700msgstr "colapsa as revisões rebaseadas" 10701 10702msgid "use text as collapse commit message" 10703msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada" 10704 10705msgid "read collapse commit message from file" 10706msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada" 10707 10708msgid "keep original changesets" 10709msgstr "mantém revisões originais" 10710 10711msgid "keep original branch names" 10712msgstr "mantém nomes de ramos originais" 10713 10714#. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently 10715msgid "(DEPRECATED)" 10716msgstr "(OBSOLETO)" 10717 10718msgid "specify merge tool" 10719msgstr "especifica o utilitário de mesclagem" 10720 10721msgid "continue an interrupted rebase" 10722msgstr "continua um rebaseamento interrompido" 10723 10724msgid "abort an interrupted rebase" 10725msgstr "aborta um rebaseamento interrompido" 10726 10727msgid "" 10728"automatically rebase orphan revisions in the specified revset (EXPERIMENTAL)" 10729msgstr "" 10730"rebaseia automaticamente revisões órfãs no conjunto de revisões especificado" 10731" (EXPERIMENTAL)" 10732 10733msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]" 10734msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]" 10735 10736#, python-format 10737msgid "--auto-orphans is incompatible with %s" 10738msgstr "a opção --auto-orphans é incompatível com %s" 10739 10740msgid "hit merge conflicts; re-running rebase without in-memory merge\n" 10741msgstr "" 10742"conflitos de mesclagem encontrados; executando rebase novamente sem " 10743"mesclagem em memória\n" 10744 10745#, python-format 10746msgid "" 10747"interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " 10748"\"%s\")" 10749msgstr "" 10750"a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja " 10751"\"%s\")" 10752 10753msgid "message can only be specified with collapse" 10754msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" 10755 10756msgid "cannot use both abort and continue" 10757msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente" 10758 10759msgid "cannot use collapse with continue or abort" 10760msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort" 10761 10762msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" 10763msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões" 10764 10765msgid "tool option will be ignored\n" 10766msgstr "a opção tool será ignorada\n" 10767 10768msgid "cannot specify both a source and a base" 10769msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base" 10770 10771msgid "cannot specify both a revision and a base" 10772msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base" 10773 10774msgid "cannot specify both a revision and a source" 10775msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem" 10776 10777msgid "you must specify a destination" 10778msgstr "você deve especificar um destino" 10779 10780msgid "use: hg rebase -d REV" 10781msgstr "use: hg rebase -d REV" 10782 10783msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n" 10784msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n" 10785 10786msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n" 10787msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n" 10788 10789msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n" 10790msgstr "" 10791"conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de " 10792"rebaseamento\n" 10793 10794#, python-format 10795msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n" 10796msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n" 10797 10798msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n" 10799msgstr "" 10800"nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n" 10801 10802#, python-format 10803msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n" 10804msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n" 10805 10806#, python-format 10807msgid "" 10808"nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of " 10809"destination %s\n" 10810msgstr "" 10811"nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do " 10812"destino %s\n" 10813 10814#, python-format 10815msgid "nothing to rebase from %s to %s\n" 10816msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" 10817 10818#, python-format 10819msgid "skipping %s - empty destination\n" 10820msgstr "omitindo %s - destino vazio\n" 10821 10822#, python-format 10823msgid "rebase destination for %s is not unique" 10824msgstr "o destino do rebaseamento %s não é único" 10825 10826msgid "nothing to rebase - empty destination\n" 10827msgstr "nada para rebasear - destino vazio\n" 10828 10829#, python-format 10830msgid "" 10831"unable to collapse on top of %d, there is more than one external parent: %s" 10832msgstr "incapaz de colapsar sobre %d, há mais de um pai externo: %s" 10833 10834#, python-format 10835msgid "this rebase will cause divergences from: %s" 10836msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s" 10837 10838msgid "" 10839"to force the rebase please set experimental.evolution.allowdivergence=True" 10840msgstr "" 10841"para forçar o rebaseamento por favor configure " 10842"experimental.evolution.allowdivergence=True" 10843 10844#, python-format 10845msgid "cannot rebase %d:%s without moving at least one of its parents" 10846msgstr "não é possível rebasear %d:%s sem mover ao menos um de seus pais" 10847 10848msgid "source is ancestor of destination" 10849msgstr "origem é ancestral do destino" 10850 10851msgid " or " 10852msgstr " ou " 10853 10854#, python-format 10855msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s" 10856msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s" 10857 10858#, python-format 10859msgid "updating mq patch %s to %d:%s\n" 10860msgstr "atualizando patch mq %s para %d:%s\n" 10861 10862msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase" 10863msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase" 10864 10865#, python-format 10866msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" 10867msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n" 10868 10869msgid "warning: new changesets detected on destination branch, can't strip\n" 10870msgstr "" 10871"aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer " 10872"strip\n" 10873 10874msgid "rebase aborted\n" 10875msgstr "rebaseamento abortado\n" 10876 10877msgid "source and destination form a cycle" 10878msgstr "a origem e destino formam um ciclo" 10879 10880msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" 10881msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado" 10882 10883msgid "no matching revisions" 10884msgstr "nenhuma revisão correspondente" 10885 10886msgid "rebase destination required by configuration" 10887msgstr "destino do rebase exigido pela configuração" 10888 10889msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST" 10890msgstr "use hg pull seguido por hg rebase -d DEST" 10891 10892msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first" 10893msgstr "" 10894"não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou " 10895"guarde na shelve as mudanças" 10896 10897msgid "nothing to rebase - updating instead\n" 10898msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" 10899 10900msgid "--tool can only be used with --rebase" 10901msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase" 10902 10903#. i18n: column positioning for "hg summary" 10904msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n" 10905msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n" 10906 10907#. i18n: column positioning for "hg summary" 10908#, python-format 10909msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" 10910msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n" 10911 10912#, python-format 10913msgid "%d rebased" 10914msgstr "%d rebaseados" 10915 10916msgid "rebase working directory to branch head" 10917msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo" 10918 10919msgid "specify merge tool for rebase" 10920msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento" 10921 10922msgid "rebase in progress" 10923msgstr "rebaseamento em andamento" 10924 10925msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'" 10926msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'" 10927 10928msgid "hg rebase --continue" 10929msgstr "hg rebase --continue" 10930 10931msgid "" 10932"commands to interactively select changes for commit/qrefresh (DEPRECATED)" 10933msgstr "" 10934"comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh " 10935"(OBSOLETO)" 10936 10937msgid "" 10938"The feature provided by this extension has been moved into core Mercurial as\n" 10939":hg:`commit --interactive`." 10940msgstr "" 10941"A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n" 10942"como :hg:`commit --interactive`." 10943 10944msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..." 10945msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 10946 10947msgid "interactively select changes to commit" 10948msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação" 10949 10950msgid "" 10951" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" 10952" will be candidates for recording." 10953msgstr "" 10954" Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n" 10955" informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação." 10956 10957msgid "" 10958" If using the text interface (see :hg:`help config`),\n" 10959" you will be prompted for whether to record changes to each\n" 10960" modified file, and for files with multiple changes, for each\n" 10961" change to use. For each query, the following responses are\n" 10962" possible::" 10963msgstr "" 10964" Ao usar a interface de texto (veja :hg:`help config`),\n" 10965" você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n" 10966" arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n" 10967" (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n" 10968" consulta, as seguintes respostas são possíveis::" 10969 10970msgid "" 10971" y - record this change\n" 10972" n - skip this change\n" 10973" e - edit this change manually" 10974msgstr "" 10975" y - grava esta alteração\n" 10976" n - omite esta alteração\n" 10977" e - edita manualmente esta alteração" 10978 10979msgid "" 10980" s - skip remaining changes to this file\n" 10981" f - record remaining changes to this file" 10982msgstr "" 10983" s - omite as alterações restantes desse arquivo\n" 10984" f - grava as alterações restantes desse arquivo" 10985 10986msgid "" 10987" d - done, skip remaining changes and files\n" 10988" a - record all changes to all remaining files\n" 10989" q - quit, recording no changes" 10990msgstr "" 10991" d - omite alterações e arquivos restantes\n" 10992" a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n" 10993" q - aborta, sem gravar qualquer alteração" 10994 10995msgid " ? - display help" 10996msgstr " ? - exibe o texto de ajuda" 10997 10998msgid " This command is not available when committing a merge." 10999msgstr "" 11000" Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem." 11001 11002#, python-format 11003msgid "running non-interactively, use %s instead" 11004msgstr "não está executando interativamente, use %s" 11005 11006msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." 11007msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." 11008 11009msgid "interactively record a new patch" 11010msgstr "grava um novo patch interativamente" 11011 11012msgid "" 11013" See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n" 11014" usage.\n" 11015" " 11016msgstr "" 11017" Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n" 11018" e mais informações.\n" 11019" " 11020 11021msgid "'mq' extension not loaded" 11022msgstr "extensão 'mq' não carregada" 11023 11024msgid "interactively select changes to refresh" 11025msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch" 11026 11027msgid "generate release notes from commit messages (EXPERIMENTAL)" 11028msgstr "" 11029"gera notas de liberação a partir de mensagens de consolidação (EXPERIMENTAL)" 11030 11031msgid "" 11032"It is common to maintain files detailing changes in a project between\n" 11033"releases. Maintaining these files can be difficult and time consuming.\n" 11034"The :hg:`releasenotes` command provided by this extension makes the\n" 11035"process simpler by automating it.\n" 11036msgstr "" 11037"É comum manter arquivos detalhando mudanças em um projeto\n" 11038"realizadas entre versões liberadas.\n" 11039"Manter tais arquivos pode ser difícil e consumir muito tempo.\n" 11040"O comando :hg:`releasenotes` fornecido por esta extensão\n" 11041"automatiza esse processo.\n" 11042 11043msgid "New Features" 11044msgstr "Novas Funcionalidades" 11045 11046msgid "Backwards Compatibility Changes" 11047msgstr "Alterações de Compatibilidade com Versões Anteriores" 11048 11049msgid "Bug Fixes" 11050msgstr "Correções de Defeitos" 11051 11052msgid "Performance Improvements" 11053msgstr "Melhorias de Desempenho" 11054 11055msgid "API Changes" 11056msgstr "Mudanças de API" 11057 11058msgid "Other Changes" 11059msgstr "Outras Mudanças" 11060 11061msgid "" 11062"module 'fuzzywuzzy' not found, merging of similar releasenotes is disabled\n" 11063msgstr "" 11064"módulo 'fuzzywuzzy' não encontrado, a combinação de releasenotes similares " 11065"está desabilitada\n" 11066 11067#, python-format 11068msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n" 11069msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n" 11070 11071#, python-format 11072msgid "\"%s\" already exists in notes; ignoring\n" 11073msgstr "\"%s\" já existe nas notas; ignorando\n" 11074 11075#, python-format 11076msgid "\"%s\" already exists in notes file; ignoring\n" 11077msgstr "\"%s\" já existe no arquivo de notas; ignorando\n" 11078 11079#, python-format 11080msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found" 11081msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado" 11082 11083#, python-format 11084msgid "Invalid admonition '%s' present in changeset %s\n" 11085msgstr "Advertência inválida '%s' presente na revisão %s\n" 11086 11087#, python-format 11088msgid "(did you mean %s?)\n" 11089msgstr "(você quis dizer %s?)\n" 11090 11091#, python-format 11092msgid "(did you mean one of %s?)\n" 11093msgstr "(você quis dizer: %s?)\n" 11094 11095#, python-format 11096msgid "changeset %s: release notes directive %s lacks content" 11097msgstr "revisão %s: diretiva de notas de liberação %s não tem conteúdo" 11098 11099#, python-format 11100msgid "changeset %s: unexpected block in release notes directive %s\n" 11101msgstr "revisão %s: bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s\n" 11102 11103#, python-format 11104msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n" 11105msgstr "erro ao decodificar releasenotes para a revisão: '%s'\n" 11106 11107msgid "indented bullet lists not supported" 11108msgstr "listas indentadas não são suportadas" 11109 11110#, python-format 11111msgid "unexpected block type in release notes: %s" 11112msgstr "tipo de bloco inesperado nas notas de liberação: %s" 11113 11114#, python-format 11115msgid "unknown release notes section: %s" 11116msgstr "seção de notas de liberação desconhecida: %s" 11117 11118#, python-format 11119msgid "unsupported section type for %s" 11120msgstr "tipo de seção não suportado para %s" 11121 11122msgid "revisions to process for release notes" 11123msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação" 11124 11125msgid "checks for validity of admonitions (if any)" 11126msgstr "checa a validade de advertências (se existirem)" 11127 11128msgid "list the available admonitions with their title" 11129msgstr "lista as advertências disponíveis com seus títulos" 11130 11131msgid "hg releasenotes [-r REV] [-c] FILE" 11132msgstr "hg releasenotes [-r REV] [-c] ARQUIVO" 11133 11134msgid "parse release notes from commit messages into an output file" 11135msgstr "" 11136"decodifica notas de liberação das mensagens de consolidação para um arquivo " 11137"de saída" 11138 11139msgid "" 11140" Given an output file and set of revisions, this command will parse commit\n" 11141" messages for release notes then add them to the output file." 11142msgstr "" 11143" Dado um arquivo de entrada e um conjunto de revisões,\n" 11144" este comando decodificará mensagens de consolidação para\n" 11145" notas de liberação e adicionará essas notas no arquivo de saída." 11146 11147msgid "" 11148" Release notes are defined in commit messages as ReStructuredText\n" 11149" directives. These have the form::" 11150msgstr "" 11151" Notas de liberação são definidas em mensagens de consolidação\n" 11152" usando diretivas ReStructuredText . Estas têm o formato::" 11153 11154#. do not translate: .. directive:: 11155msgid " .. directive:: title" 11156msgstr " .. directive:: title" 11157 11158msgid " content" 11159msgstr " content" 11160 11161msgid "" 11162" Each ``directive`` maps to an output section in a generated release notes\n" 11163" file, which itself is ReStructuredText. For example, the ``.. feature::``\n" 11164" directive would map to a ``New Features`` section." 11165msgstr "" 11166" Cada ``directive`` mapeia para uma seção de saída no\n" 11167" arquivo de notas de liberação, que também usa o formato\n" 11168" ReStructuredText. Por exemplo, a diretiva ``.. feature::``\n" 11169" mapearia para uma seção ``New Features``." 11170 11171msgid "" 11172" Release note directives can be either short-form or long-form. In short-\n" 11173" form, ``title`` is omitted and the release note is rendered as a bullet\n" 11174" list. In long form, a sub-section with the title ``title`` is added to the\n" 11175" section." 11176msgstr "" 11177" As diretivas de notas de liberação podem ter formato curto\n" 11178" ou longo.\n" 11179" No formato curto, ``title`` é omitido e a nota é renderizada\n" 11180" como uma lista de pontos (\"bullet list\").\n" 11181" No formato longo, a sub-seção com o título ``title`` será\n" 11182" adicionada à seção." 11183 11184msgid "" 11185" The ``FILE`` argument controls the output file to write gathered release\n" 11186" notes to. The format of the file is::" 11187msgstr "" 11188" O argumento ``ARQUIVO`` controla o arquivo de saída onde\n" 11189" serão gravadas as notas de liberação coletadas.\n" 11190" O formato do arquivo é::" 11191 11192msgid "" 11193" Section 1\n" 11194" =========" 11195msgstr "" 11196" Seção 1\n" 11197" =======" 11198 11199msgid " ..." 11200msgstr " ..." 11201 11202msgid "" 11203" Section 2\n" 11204" =========" 11205msgstr "" 11206" Secão 2\n" 11207" =======" 11208 11209msgid " Only sections with defined release notes are emitted." 11210msgstr " São emitidas apenas seções com notas de liberação definidas." 11211 11212msgid "" 11213" If a section only has short-form notes, it will consist of bullet list::" 11214msgstr "" 11215" Se uma seção só tiver notas em formato curto, ela consistirá de uma " 11216"lista de pontos::" 11217 11218msgid "" 11219" Section\n" 11220" =======" 11221msgstr "" 11222" Seção\n" 11223" =====" 11224 11225msgid "" 11226" * Release note 1\n" 11227" * Release note 2" 11228msgstr "" 11229" * Nota 1\n" 11230" * Nota 2" 11231 11232msgid " If a section has long-form notes, sub-sections will be emitted::" 11233msgstr "" 11234" Se uma seção contiver notas com formato longo, serão emitidas sub-" 11235"seções::" 11236 11237msgid "" 11238" Note 1 Title\n" 11239" ------------" 11240msgstr "" 11241" Título da Nota 1\n" 11242" ----------------" 11243 11244msgid " Description of the first long-form note." 11245msgstr " Descrição da primeira nota de formato longo." 11246 11247msgid "" 11248" Note 2 Title\n" 11249" ------------" 11250msgstr "" 11251" Título da Nota 2\n" 11252" ----------------" 11253 11254msgid " Description of the second long-form note." 11255msgstr " Descrição da segunda nota de formato longo." 11256 11257msgid "" 11258" If the ``FILE`` argument points to an existing file, that file will be\n" 11259" parsed for release notes having the format that would be generated by this\n" 11260" command. The notes from the processed commit messages will be *merged*\n" 11261" into this parsed set." 11262msgstr "" 11263" Se o argumento ``ARQUIVO`` apontar para um arquivo existente,\n" 11264" tal arquivo será decodificado para obter notas de liberação\n" 11265" de acordo com o formato que seria gerado por este comando.\n" 11266" As notas das mensagens de consolidação processadas serão\n" 11267" *mescladas* neste conjunto." 11268 11269msgid " During release notes merging:" 11270msgstr " Durante a mesclagem de notas de liberação:" 11271 11272msgid "" 11273" * Duplicate items are automatically ignored\n" 11274" * Items that are different are automatically ignored if the similarity is\n" 11275" greater than a threshold." 11276msgstr "" 11277" * Itens duplicados serão automaticamente ignorados\n" 11278" * Itens diferentes serão automaticamente ignorados se a similaridade\n" 11279" ultrapassar um determinado limiar." 11280 11281msgid "" 11282" This means that the release notes file can be updated independently from\n" 11283" this command and changes should not be lost when running this command on\n" 11284" that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n" 11285" release note after it has been added to the release notes file." 11286msgstr "" 11287" Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n" 11288" alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n" 11289" não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n" 11290" Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n" 11291" ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n" 11292" adicionada ao arquivo de notas." 11293 11294msgid "" 11295" The -c/--check option checks the commit message for invalid admonitions." 11296msgstr "" 11297" A opção -c/--check checa a mensagem de consolidação por advertências\n" 11298" inválidas." 11299 11300msgid "" 11301" The -l/--list option, presents the user with a list of existing available\n" 11302" admonitions along with their title. This also includes the custom\n" 11303" admonitions (if any).\n" 11304" " 11305msgstr "" 11306" A opção -l/--list apresenta ao usuário uma lista de advertências\n" 11307" disponíveis e seus respectivos títulos. Essa lista também inclui\n" 11308" advertências personalizadas, se existirem.\n" 11309" " 11310 11311msgid "cannot use both '--list' and '--rev'" 11312msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--rev'" 11313 11314msgid "cannot use both '--list' and '--check'" 11315msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--check'" 11316 11317msgid "parse release notes and print resulting data structure" 11318msgstr "" 11319"decodifica notas de liberação e imprime a estrutura de dados resultante" 11320 11321#, python-format 11322msgid "section: %s\n" 11323msgstr "seção: %s\n" 11324 11325#, python-format 11326msgid " subsection: %s\n" 11327msgstr " sub-seção: %s\n" 11328 11329#, python-format 11330msgid " paragraph: %s\n" 11331msgstr " parágrafo: %s\n" 11332 11333msgid " bullet point:\n" 11334msgstr " ponto: %s\n" 11335 11336msgid "recreates hardlinks between repository clones" 11337msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios" 11338 11339msgid "[ORIGIN]" 11340msgstr "[ORIGEM]" 11341 11342msgid "recreate hardlinks between two repositories" 11343msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios" 11344 11345msgid "" 11346" When repositories are cloned locally, their data files will be\n" 11347" hardlinked so that they only use the space of a single repository." 11348msgstr "" 11349" Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n" 11350" são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n" 11351" um repositório." 11352 11353msgid "" 11354" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n" 11355" hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n" 11356" both repositories end up pulling the same changes." 11357msgstr "" 11358" Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n" 11359" repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n" 11360" pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n" 11361" mesmas mudanças." 11362 11363msgid "" 11364" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n" 11365" hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n" 11366" repository." 11367msgstr "" 11368" Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n" 11369" criando uma cópia completa do repositório." 11370 11371msgid "" 11372" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n" 11373" wasted space." 11374msgstr "" 11375" Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n" 11376" desperdiçado." 11377 11378msgid "" 11379" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n" 11380" must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n" 11381" \"default-relink\", then \"default\", in [paths]." 11382msgstr "" 11383" Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n" 11384" mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n" 11385" \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem." 11386 11387msgid "" 11388" Do not attempt any read operations on this repository while the\n" 11389" command is running. (Both repositories will be locked against\n" 11390" writes.)\n" 11391" " 11392msgstr "" 11393" Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n" 11394" comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n" 11395" escrita).\n" 11396" " 11397 11398msgid "hardlinks are not supported on this system" 11399msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema" 11400 11401#, python-format 11402msgid "relinking %s to %s\n" 11403msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n" 11404 11405msgid "there is nothing to relink\n" 11406msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n" 11407 11408msgid "source and destination are on different devices" 11409msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes" 11410 11411#, python-format 11412msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n" 11413msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %d\n" 11414 11415msgid "collecting" 11416msgstr "coletando" 11417 11418#, python-format 11419msgid "collected %d candidate storage files\n" 11420msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n" 11421 11422msgid "pruning" 11423msgstr "podando" 11424 11425#, python-format 11426msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n" 11427msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n" 11428 11429msgid "relinking" 11430msgstr "restaurando hardlinks" 11431 11432#, python-format 11433msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n" 11434msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n" 11435 11436msgid " showing remotebookmarks and remotebranches in UI" 11437msgstr " mostra marcadores e ramos remotos na interface" 11438 11439msgid "" 11440"By default both remotebookmarks and remotebranches are turned on. Config knob to\n" 11441"control the individually are as follows." 11442msgstr "" 11443"Por padrão são mostrados tanto marcadores como ramos remotos.\n" 11444"As opções de configuração para controlar a exibição são como segue." 11445 11446msgid "Config options to tweak the default behaviour:" 11447msgstr "Opções para ajustar o comportamento padrão:" 11448 11449msgid "" 11450"remotenames.bookmarks\n" 11451" Boolean value to enable or disable showing of remotebookmarks (default: True)" 11452msgstr "" 11453"remotenames.bookmarks\n" 11454" Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n" 11455" de marcadores remotos (padrão: True)" 11456 11457msgid "" 11458"remotenames.branches\n" 11459" Boolean value to enable or disable showing of remotebranches (default: True)" 11460msgstr "" 11461"remotenames.branches\n" 11462" Valor booleano para habilitar ou desabilitar a exibição\n" 11463" de ramos remotos (padrão: True)" 11464 11465msgid "" 11466"remotenames.hoistedpeer\n" 11467" Name of the peer whose remotebookmarks should be hoisted into the top-level\n" 11468" namespace (default: 'default')\n" 11469msgstr "" 11470"remotenames.hoistedpeer\n" 11471" Nome do repositório remoto cujos marcadores devam ser erguidos\n" 11472" até o espaço de nomes do topo (padrão: 'default')\n" 11473 11474msgid "remotenames takes no arguments" 11475msgstr "remotenames não tem argumentos" 11476 11477msgid "remotebranches takes no arguments" 11478msgstr "remotebranches não tem argumentos" 11479 11480msgid "remotebookmarks takes no arguments" 11481msgstr "remotebookmarks não tem argumentos" 11482 11483msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms" 11484msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios" 11485 11486msgid "" 11487"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n" 11488"lot of repositories to act like a scheme, for example::" 11489msgstr "" 11490"Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n" 11491"diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::" 11492 11493msgid "" 11494" [schemes]\n" 11495" py = http://code.python.org/hg/" 11496msgstr "" 11497" [schemes]\n" 11498" py = http://code.python.org/hg/" 11499 11500msgid "After that you can use it like::" 11501msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::" 11502 11503msgid " hg clone py://trunk/" 11504msgstr " hg clone py://trunk/" 11505 11506msgid "" 11507"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n" 11508"example used by Google Code::" 11509msgstr "" 11510"Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n" 11511"usada pelo Google Code::" 11512 11513msgid "" 11514" [schemes]\n" 11515" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" 11516msgstr "" 11517" [schemes]\n" 11518" gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/" 11519 11520msgid "" 11521"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n" 11522"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n" 11523"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n" 11524"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n" 11525"just appended to an URL." 11526msgstr "" 11527"A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n" 11528"número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n" 11529"``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n" 11530"URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n" 11531"``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL." 11532 11533msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::" 11534msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::" 11535 11536msgid "" 11537" [schemes]\n" 11538" py = http://hg.python.org/\n" 11539" bb = https://bitbucket.org/\n" 11540" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" 11541" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" 11542" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" 11543msgstr "" 11544" [schemes]\n" 11545" py = http://hg.python.org/\n" 11546" bb = https://bitbucket.org/\n" 11547" bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n" 11548" gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n" 11549" kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/" 11550 11551msgid "" 11552"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n" 11553"same name.\n" 11554msgstr "" 11555"Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n" 11556"mesmo nome.\n" 11557 11558#, python-format 11559msgid "no '://' in scheme url '%s'" 11560msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'" 11561 11562#, python-format 11563msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n" 11564msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n" 11565 11566msgid "" 11567"given a repo path, provide the scheme-expanded path\n" 11568" " 11569msgstr "" 11570"dado um caminho para um repositório, fornece o caminho com o esquema expandido\n" 11571" " 11572 11573msgid "share a common history between several working directories" 11574msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" 11575 11576msgid "" 11577"Automatic Pooled Storage for Clones\n" 11578"-----------------------------------" 11579msgstr "" 11580"Armazenamento Compartilhado Automático para Clones\n" 11581"--------------------------------------------------" 11582 11583msgid "" 11584"When this extension is active, :hg:`clone` can be configured to\n" 11585"automatically share/pool storage across multiple clones. This\n" 11586"mode effectively converts :hg:`clone` to :hg:`clone` + :hg:`share`.\n" 11587"The benefit of using this mode is the automatic management of\n" 11588"store paths and intelligent pooling of related repositories." 11589msgstr "" 11590"Ao ativar esta extensão, :hg:`clone` pode ser configurado\n" 11591"para compartilhar armazenamento entre múltiplos clones.\n" 11592"Este modo efetivamente converte :hg:`clone` em :hg:`clone`\n" 11593"+ :hg:`share`.\n" 11594"Os benefícios do uso desse modo são o gerenciamento automático\n" 11595"de caminhos de armazenamento e o agrupamento inteligente de\n" 11596"repositórios relacionados." 11597 11598msgid "The following ``share.`` config options influence this feature:" 11599msgstr "" 11600"As seguintes opções de configuração ``share.`` influenciam essa " 11601"funcionalidade:" 11602 11603msgid "" 11604"``share.pool``\n" 11605" Filesystem path where shared repository data will be stored. When\n" 11606" defined, :hg:`clone` will automatically use shared repository\n" 11607" storage instead of creating a store inside each clone." 11608msgstr "" 11609"``share.pool``\n" 11610" Caminho do sistema de arquivos onde dados compartilhados dos\n" 11611" repositórios serão armazenados. Se definido, :hg:`clone`\n" 11612" automaticamente usará repositórios compartilhados ao invés\n" 11613" de manter armazenamento separado dentro de cada clone." 11614 11615msgid "" 11616"``share.poolnaming``\n" 11617" How directory names in ``share.pool`` are constructed." 11618msgstr "" 11619"``share.poolnaming``\n" 11620" Como nomes de diretório em ``share.pool`` são construídos." 11621 11622msgid "" 11623" \"identity\" means the name is derived from the first changeset in the\n" 11624" repository. In this mode, different remotes share storage if their\n" 11625" root/initial changeset is identical. In this mode, the local shared\n" 11626" repository is an aggregate of all encountered remote repositories." 11627msgstr "" 11628" \"identity\" gera o nome a partir da primeira revisão do repositório.\n" 11629" Neste modo, diferentes repositórios remotos compartilharão o\n" 11630" armazenamento se suas revisões iniciais forem idênticas. O\n" 11631" repositório local compartilhado será um agregado de todos os\n" 11632" repositórios remotos encontrados." 11633 11634msgid "" 11635" \"remote\" means the name is derived from the source repository's\n" 11636" path or URL. In this mode, storage is only shared if the path or URL\n" 11637" requested in the :hg:`clone` command matches exactly to a repository\n" 11638" that was cloned before." 11639msgstr "" 11640" \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n" 11641" origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n" 11642" caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n" 11643" que tenha sido clonado anteriormente." 11644 11645msgid " The default naming mode is \"identity\".\n" 11646msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n" 11647 11648msgid "do not create a working directory" 11649msgstr "não cria um diretório de trabalho" 11650 11651msgid "also share bookmarks" 11652msgstr "compartilha também marcadores" 11653 11654msgid "point to source using a relative path (EXPERIMENTAL)" 11655msgstr "aponta para a origem usando um caminho relativo (EXPERIMENTAL)" 11656 11657msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" 11658msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]" 11659 11660msgid "create a new shared repository" 11661msgstr "cria um novo repositório compartilhado" 11662 11663msgid "" 11664" Initialize a new repository and working directory that shares its\n" 11665" history (and optionally bookmarks) with another repository." 11666msgstr "" 11667" Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n" 11668" compartilha seu histórico (e opcionalmente marcadores) com\n" 11669" outro repositório." 11670 11671msgid "" 11672" using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n" 11673" rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n" 11674" clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n" 11675" the same changeset, and one of them destroys that changeset\n" 11676" with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n" 11677" operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n" 11678" parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n" 11679" the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n" 11680" " 11681msgstr "" 11682" o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n" 11683" o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n" 11684" com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n" 11685" compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n" 11686" deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n" 11687" deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n" 11688" \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n" 11689" única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n" 11690" clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n" 11691" exista.\n" 11692" " 11693 11694msgid "convert a shared repository to a normal one" 11695msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal" 11696 11697msgid "" 11698" Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" 11699" " 11700msgstr "" 11701" Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n" 11702" de compartilhamento de repositório.\n" 11703" " 11704 11705msgid "this is not a shared repo" 11706msgstr "este não é um repositório compartilhado" 11707 11708msgid "save and restore changes to the working directory" 11709msgstr "salva e restaura mudanças do diretório de trabalho" 11710 11711msgid "" 11712"The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n" 11713"and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n" 11714"state." 11715msgstr "" 11716"O comando \"hg shelve\" salva (\"engaveta\") mudanças locais em uma\n" 11717"área separada, para em seguida reverter essas mudanças, limpando o\n" 11718"diretório de trabalho." 11719 11720msgid "" 11721"Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n" 11722"shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n" 11723"parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n" 11724"conflicts if necessary." 11725msgstr "" 11726"Posteriormente, o comando \"hg unshelve\" restaura as mudanças gravadas\n" 11727"por \"hg shelve\". Mudanças podem ser restauradas mesmo sobre um pai\n" 11728"diferente; nesse caso, se houver conflitos, o Mercurial usará o sistema\n" 11729"de mesclagem para resolvê-los." 11730 11731msgid "" 11732"You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n" 11733"shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n" 11734"shelve\".\n" 11735msgstr "" 11736"Você pode ter mais de uma mudança \"engavetada\" ao mesmo tempo:\n" 11737"cada mudança engavetada possui um nome distinto. Para mais detalhes,\n" 11738"veja o texto de ajuda de \"hg shelve\".\n" 11739 11740#, python-format 11741msgid "shelved change '%s' not found" 11742msgstr "mudança engavetada '%s' não encontrada" 11743 11744msgid "" 11745"this version of shelve is incompatible with the version used in this repo" 11746msgstr "" 11747"esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste " 11748"repositório" 11749 11750#, python-format 11751msgid "a shelved change named '%s' already exists" 11752msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'" 11753 11754msgid "shelved change names can not contain slashes" 11755msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'" 11756 11757msgid "shelved change names can not start with '.'" 11758msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'" 11759 11760#, python-format 11761msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" 11762msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" 11763 11764msgid "nothing changed\n" 11765msgstr "nada mudou\n" 11766 11767msgid "cannot shelve while merging" 11768msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem" 11769 11770#, python-format 11771msgid "shelved as %s\n" 11772msgstr "engavetada como %s\n" 11773 11774msgid "no shelved changes specified!" 11775msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!" 11776 11777#, python-format 11778msgid "--%s expects at least one shelf" 11779msgstr "--%s espera pelo menos uma \"gaveta\"" 11780 11781#, python-format 11782msgid "cannot find shelf %s" 11783msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s" 11784 11785msgid "working directory parents do not match unshelve state" 11786msgstr "" 11787"os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve" 11788 11789#, python-format 11790msgid "unshelve of '%s' aborted\n" 11791msgstr "unshelve de '%s' abortado\n" 11792 11793#, python-format 11794msgid "marked working directory as branch %s\n" 11795msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n" 11796 11797msgid "unresolved conflicts, can't continue" 11798msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar" 11799 11800msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'" 11801msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'" 11802 11803#, python-format 11804msgid "unshelve of '%s' complete\n" 11805msgstr "unshelve de '%s' completado\n" 11806 11807msgid "" 11808"temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve " 11809"--abort')\n" 11810msgstr "" 11811"consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas " 11812"com 'hg unshelve --abort')\n" 11813 11814msgid "rebasing shelved changes\n" 11815msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n" 11816 11817msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" 11818msgstr "" 11819"conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve " 11820"--continue')" 11821 11822msgid "shelved change touches missing files" 11823msgstr "a mudança engavetada altera arquivos faltando" 11824 11825msgid "run hg status to see which files are missing" 11826msgstr "execute hg status para ver quais arquivos estão faltando" 11827 11828msgid "abort an incomplete unshelve operation" 11829msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta" 11830 11831msgid "continue an incomplete unshelve operation" 11832msgstr "continua uma operação unshelve incompleta" 11833 11834msgid "keep shelve after unshelving" 11835msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve" 11836 11837msgid "restore shelved change with given name" 11838msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" com o nome pedido" 11839 11840msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)" 11841msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)" 11842 11843msgid "hg unshelve [[-n] SHELVED]" 11844msgstr "hg unshelve [[-n] MUDANÇA]" 11845 11846msgid "restore a shelved change to the working directory" 11847msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho" 11848 11849msgid "" 11850" This command accepts an optional name of a shelved change to\n" 11851" restore. If none is given, the most recent shelved change is used." 11852msgstr "" 11853" Este comando opcionalmente aceita o nome de uma mudança engavetada a\n" 11854" ser restaurada. Se o nome não for fornecido, a mudança mais recente\n" 11855" será usada." 11856 11857msgid "" 11858" If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n" 11859" contains the shelved changes is moved to a backup location\n" 11860" (.hg/shelve-backup)." 11861msgstr "" 11862" Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n" 11863" bundle que contém essa mudança será movido para uma cópia de\n" 11864" segurança (.hg/shelve-backup)." 11865 11866msgid "" 11867" Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n" 11868" commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n" 11869" between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n" 11870" this occurs, you must resolve the conflict, then use\n" 11871" ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n" 11872" will not be moved until you successfully complete the unshelve.)" 11873msgstr "" 11874" Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n" 11875" revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n" 11876" conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n" 11877" destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n" 11878" e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n" 11879" unshelve. (O bundle não será movido até que você complete\n" 11880" a operação unshelve com sucesso.)" 11881 11882msgid "" 11883" (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n" 11884" that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n" 11885" leaves the bundle in place.)" 11886msgstr "" 11887" (Alternativamente, você pode usar ``--abort`` para abandonar\n" 11888" uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n" 11889" as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n" 11890" " 11891 11892msgid "" 11893" If bare shelved change(when no files are specified, without interactive,\n" 11894" include and exclude option) was done on newly created branch it would\n" 11895" restore branch information to the working directory." 11896msgstr "" 11897" Se uma operação shelve simples (se não forem especificados\n" 11898" arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n" 11899" foi feita em um ramo recém criado, restaura a informação de\n" 11900" ramo no diretório de trabalho." 11901 11902msgid "" 11903" After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n" 11904" backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n" 11905" defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n" 11906" configuration option." 11907msgstr "" 11908" Após uma operação unshelve realizada com sucesso, as mudanças\n" 11909" \"engavetadas\" são preservadas em uma cópia de segurança.\n" 11910" Apenas as últimas N cópias são mantidas.\n" 11911" O valor padrão de N é 10, e pode ser alterado usando a opção\n" 11912" de configuração``shelve.maxbackups``." 11913 11914msgid "" 11915" Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n" 11916" than ``maxbackups`` backups are kept, if same timestamp\n" 11917" prevents from deciding exact order of them, for safety.\n" 11918" " 11919msgstr "" 11920" O timestamp dos arquivos em segundos é usado para decidir a\n" 11921" ordem das cópias de segurança. Por segurança, um número maior\n" 11922" de cópias do que ``maxbackups`` será preservado, caso um mesmo\n" 11923" timestamp impedir que a ordem exata seja determinada.\n" 11924" " 11925 11926msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change" 11927msgstr "" 11928"não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada" 11929 11930msgid "unshelve" 11931msgstr "unshelve" 11932 11933msgid "corrupted shelved state file" 11934msgstr "arquivo de estado da shelve corrompido" 11935 11936msgid "please run hg unshelve --abort to abort unshelve operation" 11937msgstr "por favor use 'hg unshelve --abort' para abortar a operação unshelve" 11938 11939msgid "" 11940"could not read shelved state file, your working copy may be in an unexpected state\n" 11941"please update to some commit\n" 11942msgstr "" 11943"não foi possível ler o arquivo de estado da shelve, a sua cópia de\n" 11944"trabalho pode estar em um estado inconsistente\n" 11945"por favor atualize para alguma revisão\n" 11946 11947msgid "can only unshelve one change at a time" 11948msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez" 11949 11950msgid "no shelved changes to apply!" 11951msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!" 11952 11953#, python-format 11954msgid "unshelving change '%s'\n" 11955msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n" 11956 11957msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving" 11958msgstr "" 11959"marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação " 11960"shelve" 11961 11962msgid "store unknown files in the shelve" 11963msgstr "armazena arquivos desconhecidos na shelve" 11964 11965msgid "delete all shelved changes" 11966msgstr "remove todas as mudanças engavetadas" 11967 11968msgid "shelve with the specified commit date" 11969msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada" 11970 11971msgid "delete the named shelved change(s)" 11972msgstr "remove da shelve as mudanças pedidas" 11973 11974msgid "list current shelves" 11975msgstr "lista mudanças na shelve" 11976 11977msgid "use text as shelve message" 11978msgstr "usa o texto como mensagem da shelve" 11979 11980msgid "use the given name for the shelved commit" 11981msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve" 11982 11983msgid "show patch" 11984msgstr "mostra o patch" 11985 11986msgid "interactive mode, only works while creating a shelve" 11987msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve" 11988 11989msgid "output diffstat-style summary of changes" 11990msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat" 11991 11992msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..." 11993msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." 11994 11995msgid "save and set aside changes from the working directory" 11996msgstr "salva e separa mudanças do diretório de trabalho" 11997 11998msgid "" 11999" Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n" 12000" the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n" 12001" files so that their state in the working directory becomes clean." 12002msgstr "" 12003" A operação shelve \"engaveta\" as modificações dos arquivos\n" 12004" informados por \"hg status\" em um arquivo bundle, para em\n" 12005" seguida reverter tais mudanças, deixando o diretório de\n" 12006" trabalho limpo." 12007 12008msgid "" 12009" To restore these changes to the working directory, using \"hg\n" 12010" unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n" 12011" commit." 12012msgstr "" 12013" Para restaurar essas mudanças para o diretório de trabalho,\n" 12014" use \"hg unshelve\"; isto é suportado mesmo se o pai do\n" 12015" diretório de trabalho não for mais a revisão original." 12016 12017msgid "" 12018" When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n" 12019" files. If specific files or directories are named, only changes to\n" 12020" those files are shelved." 12021msgstr "" 12022" Se arquivos não forem especificados, \"hg shelve\" engaveta\n" 12023" todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n" 12024" especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n" 12025" engavetadas." 12026 12027msgid "" 12028" In bare shelve (when no files are specified, without interactive,\n" 12029" include and exclude option), shelving remembers information if the\n" 12030" working directory was on newly created branch, in other words working\n" 12031" directory was on different branch than its first parent. In this\n" 12032" situation unshelving restores branch information to the working directory." 12033msgstr "" 12034" Em uma operação shelve simples (se não forem especificados\n" 12035" arquivos, e sem as opções interactive, include e exclude),\n" 12036" a shelve registra o ramo o diretório de trabalho, se for\n" 12037" diferente do ramo do primeiro pai. Nessa situação, a\n" 12038" operação unshelve restaura tal informação de ramo no\n" 12039" diretório de trabalho." 12040 12041msgid "" 12042" Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n" 12043" The name of a shelved change defaults to being based on the active\n" 12044" bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n" 12045" branch. To specify a different name, use ``--name``." 12046msgstr "" 12047" Cada mudança engavetada possui um nome, que é por padrão baseado\n" 12048" no marcador ativo ou (se não houver marcador ativo) no nome do\n" 12049" ramo atual. Para especificar um nome diferente, use ``--name``." 12050 12051msgid "" 12052" To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n" 12053" option. For each shelved change, this will print its name, age,\n" 12054" and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details." 12055msgstr "" 12056" Para exibir uma lista das mudanças engavetadas, use a opção\n" 12057" ``--list``. Para cada mudança engavetada, isto irá imprimir\n" 12058" seu nome, idade e descrição; use ``--patch`` ou ``--stat``\n" 12059" para mais detalhes." 12060 12061msgid "" 12062" To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n" 12063" all shelved changes, use ``--cleanup``.\n" 12064" " 12065msgstr "" 12066" Para remover mudanças engavetadas específicas, use ``--delete``.\n" 12067" Para remover todas as mudanças engavetadas, use ``--cleanup``.\n" 12068" " 12069 12070#, python-format 12071msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together" 12072msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo" 12073 12074msgid "cannot specify names when using '--cleanup'" 12075msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup" 12076 12077msgid "unshelve already in progress" 12078msgstr "unshelve já está em andamento" 12079 12080msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'" 12081msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'" 12082 12083msgid "hg unshelve --continue" 12084msgstr "hg unshelve --continue" 12085 12086msgid "unified command to show various repository information (EXPERIMENTAL)" 12087msgstr "" 12088"comando unificado que mostra várias informações do repositório " 12089"(EXPERIMENTAL)" 12090 12091msgid "" 12092"This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n" 12093"command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n" 12094"data." 12095msgstr "" 12096"Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n" 12097"centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência\n" 12098"e diferentes visualizações de tais dados." 12099 12100msgid "The following config options can influence operation." 12101msgstr "As seguintes opções de configuração influenciam a operação." 12102 12103msgid "" 12104"``commands``\n" 12105"------------" 12106msgstr "" 12107"``commands``\n" 12108"------------" 12109 12110msgid "" 12111"``show.aliasprefix``\n" 12112" List of strings that will register aliases for views. e.g. ``s`` will\n" 12113" effectively set config options ``alias.s<view> = show <view>`` for all\n" 12114" views. i.e. `hg swork` would execute `hg show work`." 12115msgstr "" 12116"``show.aliasprefix``\n" 12117" Lista de strings que registrarão apelidos para visualizações.\n" 12118" Por exemplo, ``s`` efetivamente definirá as opções de configuração\n" 12119" ``alias.s<visualização> = show <visualização>`` para todas as\n" 12120" visualizações.\n" 12121" Ou seja, `hg swork` executaria `hg show work`." 12122 12123msgid "" 12124" Aliases that would conflict with existing registrations will not be\n" 12125" performed.\n" 12126msgstr "" 12127" Apelidos que conflitem com registros existentes não\n" 12128" são adicionados.\n" 12129 12130msgid "show various repository information" 12131msgstr "mostra diversas informações do repositório" 12132 12133msgid " A requested view of repository data is displayed." 12134msgstr " Será mostrada uma visualização pedida do repositório." 12135 12136msgid "" 12137" If no view is requested, the list of available views is shown and the\n" 12138" command aborts." 12139msgstr "" 12140" Se uma visualização não for pedida, mostra a lista de\n" 12141" visualizações disponíveis, e aborta o comando." 12142 12143msgid "" 12144" There are no backwards compatibility guarantees for the output of this\n" 12145" command. Output may change in any future Mercurial release." 12146msgstr "" 12147" Não há garantia de compatibilidade entre versões para a saída\n" 12148" deste comando.\n" 12149" A saída poderá mudar em qualquer versão futura do Mercurial." 12150 12151msgid "" 12152" Consumers wanting stable command output should specify a template via\n" 12153" ``-T/--template``." 12154msgstr "" 12155" Se for desejada uma saída estável, deve ser especificado um\n" 12156" modelo, usando ``-T/--template``." 12157 12158msgid " List of available views:" 12159msgstr " Lista de visualizações disponíveis:" 12160 12161msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset" 12162msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas" 12163 12164msgid " stack current line of work" 12165msgstr " stack linha de trabalho atual" 12166 12167msgid "" 12168" work changesets that aren't finished\n" 12169" " 12170msgstr "" 12171" work revisões que não estejam encerradas\n" 12172" " 12173 12174msgid "VIEW" 12175msgstr "VISUALIZAÇÃO" 12176 12177msgid "invoke with -T/--template to control output format" 12178msgstr "chame com -T/--template para controlar o formato da saída" 12179 12180msgid "must specify a template in plain mode" 12181msgstr "deve ser especificado um modelo em modo plain" 12182 12183msgid "available views:\n" 12184msgstr "visualizações disponíveis:\n" 12185 12186msgid "no view requested" 12187msgstr "nenhuma visualização pedida" 12188 12189msgid "use \"hg show VIEW\" to choose a view" 12190msgstr "use \"hg show VISUALIZAÇÃO\" para escolher uma visualização" 12191 12192#, python-format 12193msgid "unknown view: %s" 12194msgstr "visualização desconhecida: %s" 12195 12196msgid "run \"hg show\" to see available views" 12197msgstr "execute \"hg show\" para ver as visualizações disponíveis" 12198 12199msgid "(no bookmarks set)\n" 12200msgstr "(nenhum marcador definido)\n" 12201 12202msgid "stack view only available when there is a working directory" 12203msgstr "" 12204"a visualização \"stack\" só está disponível se houver um diretório de " 12205"trabalho" 12206 12207msgid "(empty stack; working directory parent is a published changeset)\n" 12208msgstr "(\"stack\" vazia; o pai do diretório de trabalho é uma revisão pública)\n" 12209 12210#, python-format 12211msgid "%d commits ahead" 12212msgstr "%d revisões à frente" 12213 12214msgid "(stack head)\n" 12215msgstr "(cabeça da pilha)\n" 12216 12217msgid "(multiple children)\n" 12218msgstr "(múltiplas filhas)\n" 12219 12220msgid "(stack base)" 12221msgstr "(base da pilha)" 12222 12223msgid "commitage requires a string" 12224msgstr "commitage requer uma string" 12225 12226msgid "headage requires a string" 12227msgstr "headage requer uma string" 12228 12229msgid "allow sparse checkouts of the working directory (EXPERIMENTAL)" 12230msgstr "" 12231 12232msgid "" 12233"(This extension is not yet protected by backwards compatibility\n" 12234"guarantees. Any aspect may break in future releases until this\n" 12235"notice is removed.)" 12236msgstr "" 12237 12238msgid "" 12239"This extension allows the working directory to only consist of a\n" 12240"subset of files for the revision. This allows specific files or\n" 12241"directories to be explicitly included or excluded. Many repository\n" 12242"operations have performance proportional to the number of files in\n" 12243"the working directory. So only realizing a subset of files in the\n" 12244"working directory can improve performance." 12245msgstr "" 12246 12247msgid "" 12248"Sparse Config Files\n" 12249"-------------------" 12250msgstr "" 12251 12252msgid "" 12253"The set of files that are part of a sparse checkout are defined by\n" 12254"a sparse config file. The file defines 3 things: includes (files to\n" 12255"include in the sparse checkout), excludes (files to exclude from the\n" 12256"sparse checkout), and profiles (links to other config files)." 12257msgstr "" 12258 12259msgid "" 12260"The file format is newline delimited. Empty lines and lines beginning\n" 12261"with ``#`` are ignored." 12262msgstr "" 12263 12264msgid "" 12265"Lines beginning with ``%include `` denote another sparse config file\n" 12266"to include. e.g. ``%include tests.sparse``. The filename is relative\n" 12267"to the repository root." 12268msgstr "" 12269 12270msgid "" 12271"The special lines ``[include]`` and ``[exclude]`` denote the section\n" 12272"for includes and excludes that follow, respectively. It is illegal to\n" 12273"have ``[include]`` after ``[exclude]``." 12274msgstr "" 12275 12276msgid "" 12277"Non-special lines resemble file patterns to be added to either includes\n" 12278"or excludes. The syntax of these lines is documented by :hg:`help patterns`.\n" 12279"Patterns are interpreted as ``glob:`` by default and match against the\n" 12280"root of the repository." 12281msgstr "" 12282 12283msgid "" 12284"Exclusion patterns take precedence over inclusion patterns. So even\n" 12285"if a file is explicitly included, an ``[exclude]`` entry can remove it." 12286msgstr "" 12287 12288msgid "" 12289"For example, say you have a repository with 3 directories, ``frontend/``,\n" 12290"``backend/``, and ``tools/``. ``frontend/`` and ``backend/`` correspond\n" 12291"to different projects and it is uncommon for someone working on one\n" 12292"to need the files for the other. But ``tools/`` contains files shared\n" 12293"between both projects. Your sparse config files may resemble::" 12294msgstr "" 12295 12296msgid "" 12297" # frontend.sparse\n" 12298" frontend/**\n" 12299" tools/**" 12300msgstr "" 12301" # frontend.sparse\n" 12302" frontend/**\n" 12303" tools/**" 12304 12305msgid "" 12306" # backend.sparse\n" 12307" backend/**\n" 12308" tools/**" 12309msgstr "" 12310" # backend.sparse\n" 12311" backend/**\n" 12312" tools/**" 12313 12314msgid "" 12315"Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n" 12316"of files you wish to exclude. You can modify the profile to exclude\n" 12317"certain files::" 12318msgstr "" 12319 12320msgid "" 12321" [include]\n" 12322" backend/**\n" 12323" tools/**" 12324msgstr "" 12325" [include]\n" 12326" backend/**\n" 12327" tools/**" 12328 12329msgid "" 12330" [exclude]\n" 12331" tools/tests/**\n" 12332msgstr "" 12333" [exclude]\n" 12334" tools/tests/**\n" 12335 12336#, python-format 12337msgid "type '%s' has no property '%s'" 12338msgstr "o tipo '%s' não tem a propriedade '%s'" 12339 12340msgid "too many flags specified." 12341msgstr "opções demais especificadas." 12342 12343msgid "" 12344"include file with `hg debugsparse --include <pattern>` or use `hg add -s " 12345"<file>` to include file directory while adding" 12346msgstr "" 12347 12348#, python-format 12349msgid "cannot add '%s' - it is outside the sparse checkout" 12350msgstr "" 12351 12352msgid "include files in the sparse checkout" 12353msgstr "" 12354 12355msgid "exclude files in the sparse checkout" 12356msgstr "" 12357 12358msgid "delete an include/exclude rule" 12359msgstr "" 12360 12361msgid "allow changing rules even with pending changes" 12362msgstr "" 12363 12364msgid "enables the specified profile" 12365msgstr "" 12366 12367msgid "disables the specified profile" 12368msgstr "" 12369 12370msgid "imports rules from a file" 12371msgstr "" 12372 12373msgid "clears local include/exclude rules" 12374msgstr "" 12375 12376msgid "updates the working after sparseness changes" 12377msgstr "" 12378 12379msgid "makes the repo full again" 12380msgstr "" 12381 12382msgid "[--OPTION] PATTERN..." 12383msgstr "[--OPÇÃO] PADRÃO..." 12384 12385msgid "make the current checkout sparse, or edit the existing checkout" 12386msgstr "" 12387 12388msgid "" 12389" The sparse command is used to make the current checkout sparse.\n" 12390" This means files that don't meet the sparse condition will not be\n" 12391" written to disk, or show up in any working copy operations. It does\n" 12392" not affect files in history in any way." 12393msgstr "" 12394 12395msgid " Passing no arguments prints the currently applied sparse rules." 12396msgstr "" 12397 12398msgid "" 12399" --include and --exclude are used to add and remove files from the sparse\n" 12400" checkout. The effects of adding an include or exclude rule are applied\n" 12401" immediately. If applying the new rule would cause a file with pending\n" 12402" changes to be added or removed, the command will fail. Pass --force to\n" 12403" force a rule change even with pending changes (the changes on disk will\n" 12404" be preserved)." 12405msgstr "" 12406 12407msgid "" 12408" --delete removes an existing include/exclude rule. The effects are\n" 12409" immediate." 12410msgstr "" 12411 12412msgid "" 12413" --refresh refreshes the files on disk based on the sparse rules. This is\n" 12414" only necessary if .hg/sparse was changed by hand." 12415msgstr "" 12416 12417msgid "" 12418" --enable-profile and --disable-profile accept a path to a .hgsparse file.\n" 12419" This allows defining sparse checkouts and tracking them inside the\n" 12420" repository. This is useful for defining commonly used sparse checkouts for\n" 12421" many people to use. As the profile definition changes over time, the sparse\n" 12422" checkout will automatically be updated appropriately, depending on which\n" 12423" changeset is checked out. Changes to .hgsparse are not applied until they\n" 12424" have been committed." 12425msgstr "" 12426 12427msgid "" 12428" --import-rules accepts a path to a file containing rules in the .hgsparse\n" 12429" format, allowing you to add --include, --exclude and --enable-profile rules\n" 12430" in bulk. Like the --include, --exclude and --enable-profile switches, the\n" 12431" changes are applied immediately." 12432msgstr "" 12433 12434msgid "" 12435" --clear-rules removes all local include and exclude rules, while leaving\n" 12436" any enabled profiles in place." 12437msgstr "" 12438 12439msgid "" 12440" Returns 0 if editing the sparse checkout succeeds.\n" 12441" " 12442msgstr "" 12443 12444msgid "too many flags specified" 12445msgstr "opções demais especificadas" 12446 12447msgid "Temporarily Included Files (for merge/rebase):\n" 12448msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n" 12449 12450msgid "repo is not sparse\n" 12451msgstr "o repositório não é esparso\n" 12452 12453msgid "command to split a changeset into smaller ones (EXPERIMENTAL)" 12454msgstr "command para dividir uma revisão em revisões menores (EXPERIMENTAL)" 12455 12456msgid "revision to split" 12457msgstr "revisão a ser dividida" 12458 12459msgid "rebase descendants after split" 12460msgstr "rebaseia os descendentes após dividir" 12461 12462msgid "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]" 12463msgstr "hg split [--no-rebase] [[-r] REV]" 12464 12465msgid "split a changeset into smaller ones" 12466msgstr "divide uma revisão em revisões menores" 12467 12468msgid "" 12469" Repeatedly prompt changes and commit message for new changesets until there\n" 12470" is nothing left in the original changeset." 12471msgstr "" 12472" Solicita repetidamente mudanças e mensagem de consolidação\n" 12473" para novas revisões até que não haja mais mudanças da revisão\n" 12474" original a serem aplicadas." 12475 12476msgid " If --rev was not given, split the working directory parent." 12477msgstr " Se --rev não for passado, divide o pai do diretório de trabalho." 12478 12479msgid "" 12480" By default, rebase connected non-obsoleted descendants onto the new\n" 12481" changeset. Use --no-rebase to avoid the rebase.\n" 12482" " 12483msgstr "" 12484" Por padrão, rebaseia descendentes conexos não-obsoletos sobre\n" 12485" a nova revisão. Use --no-rebase para evitar esse rebaseamento.\n" 12486" " 12487 12488msgid "cannot split multiple revisions" 12489msgstr "não é possível dividir múltiplas revisões" 12490 12491msgid "nothing to split\n" 12492msgstr "nada para dividir\n" 12493 12494msgid "cannot split working directory" 12495msgstr "não é possível dividir o diretório de trabalho" 12496 12497msgid "cannot split public changeset" 12498msgstr "não é possível dividir uma revisão pública" 12499 12500msgid "split would leave orphaned changesets behind" 12501msgstr "split deixaria para trás revisões órfãs" 12502 12503msgid "cannot split changeset with children without rebase" 12504msgstr "não é possível dividir uma revisão com filhas sem um rebase" 12505 12506msgid "cannot split a merge changeset" 12507msgstr "não é possível dividir uma mesclagem" 12508 12509#, python-format 12510msgid "HG: Splitting %s. So far it has been split into:\n" 12511msgstr "HG: Dividindo %s. Até aqui essa revisão foi dividida em:\n" 12512 12513#, python-format 12514msgid "HG: - %s: %s\n" 12515msgstr "HG: - %s: %s\n" 12516 12517msgid "HG: Write commit message for the next split changeset.\n" 12518msgstr "" 12519"HG: Escreva a mensagem de consolidação para a próxima parte da revisão.\n" 12520 12521#, python-format 12522msgid "HG: Splitting %s. Write commit message for the first split changeset.\n" 12523msgstr "" 12524"HG: Dividindo %s. Escreva a mensagem para a primeira parte da revisão.\n" 12525 12526msgid "cannot split an empty revision" 12527msgstr "não é possível dividir uma revisão vazia" 12528 12529msgid "strip changesets and their descendants from history" 12530msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" 12531 12532msgid "" 12533"This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n" 12534"repository. See the command help for details.\n" 12535msgstr "" 12536"Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n" 12537"descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n" 12538"comando para mais detalhes.\n" 12539 12540msgid "local changed subrepos found" 12541msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados" 12542 12543#, python-format 12544msgid "bookmark '%s' deleted\n" 12545msgstr "marcador '%s' apagado\n" 12546 12547msgid "" 12548"strip specified revision (optional, can specify revisions without this " 12549"option)" 12550msgstr "" 12551"remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar " 12552"explicitamente esta opção para remover revisões)" 12553 12554msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" 12555msgstr "" 12556"força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" 12557 12558msgid "no backups" 12559msgstr "nenhuma cópia de segurança" 12560 12561msgid "no backups (DEPRECATED)" 12562msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)" 12563 12564msgid "ignored (DEPRECATED)" 12565msgstr "ignorado (OBSOLETO)" 12566 12567msgid "do not modify working directory during strip" 12568msgstr "não modifica o diretório de trabalho durante o strip" 12569 12570msgid "remove revs only reachable from given bookmark" 12571msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado" 12572 12573msgid "hg strip [-k] [-f] [-B bookmark] [-r] REV..." 12574msgstr "hg strip [-k] [-f] [-B marcador] [-r] REV..." 12575 12576msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" 12577msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes" 12578 12579msgid "" 12580" The strip command removes the specified changesets and all their\n" 12581" descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n" 12582" operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" 12583" case changes will be discarded." 12584msgstr "" 12585" O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n" 12586" descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" 12587" pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n" 12588" usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n" 12589" descartadas." 12590 12591msgid "" 12592" If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" 12593" directory will automatically be updated to the most recent\n" 12594" available ancestor of the stripped parent after the operation\n" 12595" completes." 12596msgstr "" 12597" Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n" 12598" da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n" 12599" atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n" 12600" removido." 12601 12602msgid "" 12603" Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" 12604" bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n" 12605" be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n" 12606" where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n" 12607" the local revision numbers will in general be different after the\n" 12608" restore." 12609msgstr "" 12610" Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n" 12611" em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n" 12612" Elas podem ser restauradas com o comando\n" 12613" :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n" 12614" bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n" 12615" revisões serão em geral diferentes após a restauração." 12616 12617msgid "" 12618" Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" 12619" operation completes." 12620msgstr "" 12621" Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n" 12622" que a operação terminar." 12623 12624msgid "" 12625" Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n" 12626" changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n" 12627" been pushed to a remote repository you will likely pull them again." 12628msgstr "" 12629" A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n" 12630" revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n" 12631" tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n" 12632" subsequente poderá trazê-las de volta." 12633 12634msgid "empty revision set" 12635msgstr "conjunto vazio de revisões" 12636 12637msgid "command to transplant changesets from another branch" 12638msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo" 12639 12640msgid "" 12641"This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n" 12642"possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches." 12643msgstr "" 12644"Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n" 12645"revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n" 12646"é realizado usando patches no formato 'diff'." 12647 12648msgid "" 12649"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" 12650"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" 12651msgstr "" 12652"Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n" 12653"como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n" 12654"repositório de origem.\n" 12655 12656#, python-format 12657msgid "skipping already applied revision %s\n" 12658msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n" 12659 12660#, python-format 12661msgid "skipping merge changeset %d:%s\n" 12662msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d:%s\n" 12663 12664#, python-format 12665msgid "%s is not a parent of %s" 12666msgstr "%s não é um pai de %s" 12667 12668#, python-format 12669msgid "%s merged at %s\n" 12670msgstr "%s mesclado em %s\n" 12671 12672#, python-format 12673msgid "%s transplanted to %s\n" 12674msgstr "%s transplantado para %s\n" 12675 12676#, python-format 12677msgid "filtering %s\n" 12678msgstr "filtrando %s\n" 12679 12680msgid "filter failed" 12681msgstr "filtro falhou" 12682 12683msgid "can only omit patchfile if merging" 12684msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem" 12685 12686msgid "fix up the working directory and run hg transplant --continue" 12687msgstr "conserte o diretório de trabalho e execute hg transplant --continue" 12688 12689#, python-format 12690msgid "skipping emptied changeset %s\n" 12691msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n" 12692 12693#, python-format 12694msgid "%s transplanted as %s\n" 12695msgstr "%s transplantado em %s\n" 12696 12697#, python-format 12698msgid "%s skipped due to empty diff\n" 12699msgstr "%s omitida por um diff vazio\n" 12700 12701msgid "transplant log file is corrupt" 12702msgstr "arquivo de log de transplante corrompido" 12703 12704#, python-format 12705msgid "working directory not at transplant parent %s" 12706msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s" 12707 12708msgid "commit failed" 12709msgstr "falha ao consolidar" 12710 12711msgid "filter corrupted changeset (no user or date)" 12712msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)" 12713 12714msgid "" 12715"apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip " 12716"this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected " 12717"changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)" 12718msgstr "" 12719"aplicar revisão? [ynmpcq?]:$$ &y sim, transplante esta revisão$$ &não, omite" 12720" esta revisão$$ &mescle nesta revisão$$ mostre o &patch$$ &consolide " 12721"revisões selecionadas$$ &q encerre e cancele o transplante$$ &? (exibe esta " 12722"ajuda)" 12723 12724msgid "transplant changesets from REPO" 12725msgstr "transplanta revisões de REPO" 12726 12727msgid "use this source changeset as head" 12728msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça" 12729 12730msgid "pull all changesets up to the --branch revisions" 12731msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch" 12732 12733msgid "skip over REV" 12734msgstr "omite revisão REV" 12735 12736msgid "merge at REV" 12737msgstr "mesclagem em REV" 12738 12739msgid "parent to choose when transplanting merge" 12740msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem" 12741 12742msgid "append transplant info to log message" 12743msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" 12744 12745msgid "continue last transplant session after fixing conflicts" 12746msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos" 12747 12748msgid "filter changesets through command" 12749msgstr "filtra revisões através do comando" 12750 12751msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." 12752msgstr "" 12753"hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." 12754 12755msgid "transplant changesets from another branch" 12756msgstr "transplanta revisões de outro ramo" 12757 12758msgid "" 12759" Selected changesets will be applied on top of the current working\n" 12760" directory with the log of the original changeset. The changesets\n" 12761" are copied and will thus appear twice in the history with different\n" 12762" identities." 12763msgstr "" 12764" As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n" 12765" trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n" 12766" são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n" 12767" identidades diferentes." 12768 12769msgid "" 12770" Consider using the graft command if everything is inside the same\n" 12771" repository - it will use merges and will usually give a better result.\n" 12772" Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n" 12773" to move them instead of copying them." 12774msgstr "" 12775" Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n" 12776" comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n" 12777" tipicamente produzindo melhores resultados.\n" 12778" Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n" 12779" e você quiser movê-las ao invés de copiá-las." 12780 12781msgid "" 12782" If --log is specified, log messages will have a comment appended\n" 12783" of the form::" 12784msgstr "" 12785" Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n" 12786" de log com a forma::" 12787 12788msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)" 12789msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)" 12790 12791msgid "" 12792" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n" 12793" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n" 12794" $1 and the patch as $2." 12795msgstr "" 12796" Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n" 12797" --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n" 12798" changelog em $1 e o patch em $2." 12799 12800msgid "" 12801" --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n" 12802" just as if it temporarily had been pulled.\n" 12803" If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n" 12804" heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n" 12805" these revisions had been pulled.\n" 12806" If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n" 12807" with --branch will be transplanted." 12808msgstr "" 12809" --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n" 12810" selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n" 12811" trazidas usando pull.\n" 12812" Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n" 12813" como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n" 12814" como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n" 12815" Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n" 12816" cabeças especificadas com --branch serão transplantadas." 12817 12818msgid " Example:" 12819msgstr " Exemplo:" 12820 12821msgid "" 12822" - transplant all changes up to REV on top of your current revision::" 12823msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::" 12824 12825msgid " hg transplant --branch REV --all" 12826msgstr " hg transplant --branch REV --all" 12827 12828msgid "" 12829" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n" 12830" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n" 12831" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n" 12832" normally instead of transplanting them." 12833msgstr "" 12834" Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n" 12835" transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n" 12836" transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n" 12837" você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n" 12838" transplantá-los." 12839 12840msgid "" 12841" Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" 12842" proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`." 12843msgstr "" 12844" Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n" 12845" especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n" 12846" :hg:`transplant --parent`." 12847 12848msgid "" 12849" If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" 12850" start an interactive changeset browser." 12851msgstr "" 12852" Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n" 12853" irá iniciar um visualizador interativo de revisões." 12854 12855msgid "" 12856" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n" 12857" and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n" 12858" --continue/-c`.\n" 12859" " 12860msgstr "" 12861" Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n" 12862" a mesclagem manualmente e em seguida usar\n" 12863" :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n" 12864" " 12865 12866msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge" 12867msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge" 12868 12869msgid "no source URL, branch revision, or revision list provided" 12870msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas" 12871 12872msgid "--all requires a branch revision" 12873msgstr "--all exige uma revisão de ramo" 12874 12875msgid "--all is incompatible with a revision list" 12876msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões" 12877 12878msgid "no revision checked out" 12879msgstr "nenhuma revisão posicionada" 12880 12881msgid "no transplant to continue" 12882msgstr "não há um transplante em andamento" 12883 12884msgid "outstanding uncommitted merges" 12885msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas" 12886 12887msgid "outstanding local changes" 12888msgstr "alterações locais pendentes" 12889 12890msgid "" 12891"``transplanted([set])``\n" 12892" Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets." 12893msgstr "" 12894"``transplanted([conjunto])``\n" 12895" Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas." 12896 12897msgid "" 12898":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n" 12899" changeset if any." 12900msgstr "" 12901":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n" 12902" transplantada, se existir." 12903 12904msgid "transplant in progress" 12905msgstr "transplante em andamento" 12906 12907msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort" 12908msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar" 12909 12910msgid "uncommit part or all of a local changeset (EXPERIMENTAL)" 12911msgstr "" 12912"remove da consolidação toda ou parte de uma revisão local (EXPERIMENTAL)" 12913 12914msgid "" 12915"This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" 12916"files to their uncommitted state. This means that files modified, added or\n" 12917"removed in the changeset will be left unchanged, and so will remain modified,\n" 12918"added and removed in the working directory.\n" 12919msgstr "" 12920"Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n" 12921"arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n" 12922"Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n" 12923"serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n" 12924"adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n" 12925 12926msgid "allow an empty commit after uncommiting" 12927msgstr "permite uma consolidação vazia após uncommit" 12928 12929msgid "uncommit part or all of a local changeset" 12930msgstr "desfaz a consolidação de toda ou uma parte de uma revisão local" 12931 12932msgid "" 12933" This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n" 12934" files to their uncommitted state. This means that files modified or\n" 12935" deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n" 12936" modified in the working directory." 12937msgstr "" 12938" Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n" 12939" arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n" 12940" Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n" 12941" serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n" 12942" adicionados ou removidos no diretório de trabalho." 12943 12944msgid "" 12945" If no files are specified, the commit will be pruned, unless --keep is\n" 12946" given.\n" 12947" " 12948msgstr "" 12949" Se nenhum arquivo for especificado, a consolidação será removida,\n" 12950" a não ser que --keep seja passado.\n" 12951" " 12952 12953msgid "cannot uncommit merge changeset" 12954msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens" 12955 12956msgid "nothing to uncommit\n" 12957msgstr "nada para desfazer na consolidação\n" 12958 12959msgid "undo the most recent amend operation on a current changeset" 12960msgstr "desfaz a operação amend mais recente em uma revisão atual" 12961 12962msgid "" 12963" This command will roll back to the previous version of a changeset,\n" 12964" leaving working directory in state in which it was before running\n" 12965" `hg amend` (e.g. files modified as part of an amend will be\n" 12966" marked as modified `hg status`)\n" 12967" " 12968msgstr "" 12969" Este comando voltará para a versão anterior de uma revisão,\n" 12970" deixando o diretório de trabalho no estado em que se encontrava\n" 12971" antes de executar `hg amend` (isto é, os arquivos modificados\n" 12972" como parte da emenda estarão marcados como modificados em\n" 12973" `hg status`)\n" 12974" " 12975 12976#, python-format 12977msgid "changeset must have one predecessor, found %i predecessors" 12978msgstr "a revisão deve ter um predecessor, encontrados %i predecessores" 12979 12980msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings" 12981msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática." 12982 12983msgid "" 12984"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" 12985"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" 12986"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n" 12987"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n" 12988"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n" 12989"operation." 12990msgstr "" 12991"Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n" 12992"manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n" 12993"de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n" 12994"Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n" 12995"\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n" 12996"corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n" 12997"converter em strings Unicode antes das operações de caminho." 12998 12999msgid "This extension is useful for:" 13000msgstr "Esta extensão é útil para:" 13001 13002msgid "" 13003"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n" 13004"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n" 13005"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n" 13006" case-insensitive file system." 13007msgstr "" 13008"- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n" 13009"- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n" 13010"- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n" 13011" problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n" 13012" maiúsculas / minúsculas." 13013 13014msgid "This extension is not needed for:" 13015msgstr "Esta extensão não é necessária para:" 13016 13017msgid "" 13018"- Any user who use only ASCII chars in path.\n" 13019"- Any user who do not use any of problematic encodings." 13020msgstr "" 13021"- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n" 13022"- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática." 13023 13024msgid "Note that there are some limitations on using this extension:" 13025msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:" 13026 13027msgid "" 13028"- You should use single encoding in one repository.\n" 13029"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" 13030"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." 13031msgstr "" 13032"- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n" 13033"- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n" 13034"- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8." 13035 13036msgid "" 13037"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" 13038"You can specify the encoding by config option::" 13039msgstr "" 13040"Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n" 13041"Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::" 13042 13043msgid "" 13044" [win32mbcs]\n" 13045" encoding = sjis" 13046msgstr "" 13047" [win32mbcs]\n" 13048" encoding = sjis" 13049 13050msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n" 13051msgstr "" 13052"Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n" 13053 13054#, python-format 13055msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n" 13056msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n" 13057 13058msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n" 13059msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n" 13060 13061msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)" 13062msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha (OBSOLETO)" 13063 13064msgid "" 13065" Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n" 13066" the extension again and again for each clone since the configuration\n" 13067" is not copied when cloning." 13068msgstr "" 13069" Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n" 13070" a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n" 13071" copiada ao clonar." 13072 13073msgid "" 13074" We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n" 13075" uses a version controlled file for its configuration and each clone\n" 13076" will therefore use the right settings from the start." 13077msgstr "" 13078" A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n" 13079" configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n" 13080" configurações apropriadas logo no início." 13081 13082msgid "To perform automatic newline conversion, use::" 13083msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::" 13084 13085msgid "" 13086" [extensions]\n" 13087" win32text =\n" 13088" [encode]\n" 13089" ** = cleverencode:\n" 13090" # or ** = macencode:" 13091msgstr "" 13092" [extensions]\n" 13093" win32text =\n" 13094" [encode]\n" 13095" ** = cleverencode:\n" 13096" # or ** = macencode:" 13097 13098msgid "" 13099" [decode]\n" 13100" ** = cleverdecode:\n" 13101" # or ** = macdecode:" 13102msgstr "" 13103" [decode]\n" 13104" ** = cleverdecode:\n" 13105" # or ** = macdecode:" 13106 13107msgid "" 13108"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " 13109"accident::" 13110msgstr "" 13111"Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n" 13112"consolide CRLF/CR acidentalmente::" 13113 13114msgid "" 13115" [hooks]\n" 13116" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" 13117" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" 13118msgstr "" 13119" [hooks]\n" 13120" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" 13121" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr" 13122 13123msgid "" 13124"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" 13125"pushed or pulled::" 13126msgstr "" 13127"Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n" 13128"CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::" 13129 13130msgid "" 13131" [hooks]\n" 13132" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" 13133" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" 13134msgstr "" 13135" [hooks]\n" 13136" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" 13137" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" 13138 13139#, python-format 13140msgid "" 13141"WARNING: %s already has %s line endings\n" 13142"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n" 13143"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n" 13144"Mercurial.ini or %s.\n" 13145msgstr "" 13146"AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n" 13147"e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n" 13148"Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n" 13149"configurações de encode/decode em\n" 13150"Mercurial.ini ou %s.\n" 13151 13152#, python-format 13153msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n" 13154msgstr "" 13155"tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de " 13156"linha %s\n" 13157 13158#, python-format 13159msgid "in %s: %s\n" 13160msgstr "em %s: %s\n" 13161 13162#, python-format 13163msgid "" 13164"\n" 13165"To prevent this mistake in your local repository,\n" 13166"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:" 13167msgstr "" 13168"\n" 13169"Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n" 13170"adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:" 13171 13172#, python-format 13173msgid "" 13174"[hooks]\n" 13175"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" 13176msgstr "" 13177"[hooks]\n" 13178"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s" 13179 13180#, python-format 13181msgid "and also consider adding:" 13182msgstr "e considere também a adição de:" 13183 13184#, python-format 13185msgid "" 13186"[extensions]\n" 13187"win32text =\n" 13188"[encode]\n" 13189"** = %sencode:\n" 13190"[decode]\n" 13191"** = %sdecode:\n" 13192msgstr "" 13193"[extensions]\n" 13194"win32text =\n" 13195"[encode]\n" 13196"** = %sencode:\n" 13197"[decode]\n" 13198"** = %sdecode:\n" 13199 13200msgid "" 13201"win32text is deprecated: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n" 13202msgstr "" 13203"win32text é obsoleta: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n" 13204 13205msgid "discover and advertise repositories on the local network" 13206msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local" 13207 13208msgid "" 13209"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n" 13210"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" 13211"without knowing their actual IP address." 13212msgstr "" 13213"Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" 13214"sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" 13215"ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP." 13216 13217msgid "" 13218"To allow other people to discover your repository using run\n" 13219":hg:`serve` in your repository::" 13220msgstr "" 13221"Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" 13222":hg:`serve` em seu repositório::" 13223 13224msgid "" 13225" $ cd test\n" 13226" $ hg serve" 13227msgstr "" 13228" $ cd test\n" 13229" $ hg serve" 13230 13231msgid "" 13232"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n" 13233":hg:`paths`::" 13234msgstr "" 13235"Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n" 13236":hg:`paths`::" 13237 13238msgid "" 13239" $ hg paths\n" 13240" zc-test = http://example.com:8000/test\n" 13241msgstr "" 13242" $ hg paths\n" 13243" zc-test = http://example.com:8000/test\n" 13244 13245msgid "archive prefix contains illegal components" 13246msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais" 13247 13248msgid "archiving" 13249msgstr "empacotando" 13250 13251msgid "no files match the archive pattern" 13252msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido" 13253 13254#, python-format 13255msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" 13256msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n" 13257 13258msgid "no active bookmark" 13259msgstr "nenhum marcador ativo" 13260 13261#, python-format 13262msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n" 13263msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n" 13264 13265#, python-format 13266msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)" 13267msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)" 13268 13269msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" 13270msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente" 13271 13272#, python-format 13273msgid "" 13274"bookmark %s matches a changeset hash\n" 13275"(did you leave a -r out of an 'hg bookmark' command?)\n" 13276msgstr "" 13277"o marcador %s coincide com um identificador de revisão\n" 13278"(você omitiu um -r em um comando 'hg bookmark'?)\n" 13279 13280#, python-format 13281msgid "updating to active bookmark %s\n" 13282msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" 13283 13284msgid "bad bookmark stream" 13285msgstr "" 13286 13287#, python-format 13288msgid "adding remote bookmark %s\n" 13289msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" 13290 13291#, python-format 13292msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n" 13293msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n" 13294 13295#, python-format 13296msgid "updating bookmark %s\n" 13297msgstr "atualizando marcador %s\n" 13298 13299#, python-format 13300msgid "importing bookmark %s\n" 13301msgstr "importando marcador %s\n" 13302 13303#, python-format 13304msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" 13305msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" 13306 13307#, python-format 13308msgid "warning: failed to assign numbered name to divergent bookmark %s\n" 13309msgstr "aviso: falha ao atribuir nome numerado para o marcador divergente %s\n" 13310 13311msgid "searching for changed bookmarks\n" 13312msgstr "procurando por marcadores modificados\n" 13313 13314#. i18n: "added" refers to a bookmark 13315#. i18n: "added refers to a bookmark 13316msgid "added" 13317msgstr "adicionado" 13318 13319#. i18n: "advanced" refers to a bookmark 13320msgid "advanced" 13321msgstr "avançado" 13322 13323#. i18n: "diverged" refers to a bookmark 13324msgid "diverged" 13325msgstr "divergente" 13326 13327#. i18n: "changed" refers to a bookmark 13328msgid "changed" 13329msgstr "modificado" 13330 13331msgid "no changed bookmarks found\n" 13332msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n" 13333 13334#. i18n: "deleted" refers to a bookmark 13335msgid "deleted" 13336msgstr "apagado" 13337 13338msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace" 13339msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco" 13340 13341#, python-format 13342msgid "bookmark '%s' does not exist" 13343msgstr "o marcador '%s' não existe" 13344 13345#, python-format 13346msgid "bookmarking hidden changeset %s\n" 13347msgstr "adicionando marcador para revisão oculta %s\n" 13348 13349msgid "no bookmarks set\n" 13350msgstr "nenhum marcador definido\n" 13351 13352msgid "not a Mercurial bundle" 13353msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial" 13354 13355#, python-format 13356msgid "unknown bundle version %s" 13357msgstr "versão de bundle %s desconhecida" 13358 13359#, python-format 13360msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" 13361msgstr "" 13362"dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" 13363 13364msgid "Seek failed\n" 13365msgstr "Seek falhou\n" 13366 13367msgid "File pointer is not seekable" 13368msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek" 13369 13370msgid "stream data requested but server does not allow this feature" 13371msgstr "" 13372"clone por stream requisitado, mas o servidor não permite essa funcionalidade" 13373 13374msgid "" 13375"well-behaved clients should not be requesting stream data from servers not " 13376"advertising it; the client may be buggy" 13377msgstr "" 13378"clientes bem comportados não deveriam pedir dados por stream para servidores" 13379" que não anunciam esse suporte; pode haver erros no código do cliente" 13380 13381msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" 13382msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" 13383 13384#, python-format 13385msgid "unknown stream compression type: %s" 13386msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s" 13387 13388msgid "" 13389"bundle contains tree manifests, but local repo is non-empty and does not use" 13390" tree manifests" 13391msgstr "" 13392"o bundle contém manifestos de árvore, mas o repositório local não está " 13393"vazio e não usa manifestos de árvore" 13394 13395#, python-format 13396msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param" 13397msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\"" 13398 13399#, python-format 13400msgid "remote-changegroup does not support %s urls" 13401msgstr "remote-changegroup não suporta urls %s" 13402 13403#, python-format 13404msgid "remote-changegroup: invalid value for param \"%s\"" 13405msgstr "remote-changegroup: valor inválido para o parâmetro \"%s\"" 13406 13407#, python-format 13408msgid "%s: not a bundle version 1.0" 13409msgstr "%s: não é um bundle versão 1.0" 13410 13411#, python-format 13412msgid "" 13413"bundle at %s is corrupted:\n" 13414"%s" 13415msgstr "" 13416"o bundle em %s está corrompido:\n" 13417"%s" 13418 13419#. i18n: column positioning for "hg summary" 13420#, python-format 13421msgid "remote: %s\n" 13422msgstr "remoto: %s\n" 13423 13424msgid "push failed:" 13425msgstr "o push falhou:" 13426 13427#, python-format 13428msgid "%i new obsolescence markers\n" 13429msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n" 13430 13431msgid "cannot apply stream clone to non empty repository" 13432msgstr "impossível aplicar um clone stream em um repositório não vazio" 13433 13434msgid "unknown parent" 13435msgstr "pai desconhecido" 13436 13437msgid "unknown delta base" 13438msgstr "base de delta desconhecida" 13439 13440msgid "No changegroups found" 13441msgstr "nenhum changegroup encontrado" 13442 13443#, python-format 13444msgid "bundle type %s cannot be read" 13445msgstr "o tipo de bundle %s não pode ser lido" 13446 13447#, python-format 13448msgid "Unsupported changegroup version: %s" 13449msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" 13450 13451#, python-format 13452msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n" 13453msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n" 13454 13455msgid "cannot create new bundle repository" 13456msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" 13457 13458#, python-format 13459msgid "invalid chunk length %d" 13460msgstr "comprimento de trecho inválido %d" 13461 13462msgid "manifests" 13463msgstr "manifestos" 13464 13465msgid "adding changesets\n" 13466msgstr "adicionando revisões\n" 13467 13468msgid "chunks" 13469msgstr "trechos" 13470 13471msgid "adding manifests\n" 13472msgstr "adicionando manifestos\n" 13473 13474msgid "adding file changes\n" 13475msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" 13476 13477#, python-format 13478msgid " (%+d heads)" 13479msgstr " (%+d cabeças)" 13480 13481#, python-format 13482msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" 13483msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" 13484 13485msgid "received dir revlog group is empty" 13486msgstr "grupo de revlog de diretório recebido vazio" 13487 13488msgid "bundling" 13489msgstr "criando bundle" 13490 13491#, python-format 13492msgid "%8.i (manifests)\n" 13493msgstr "%8.i (manifestos)\n" 13494 13495#, python-format 13496msgid "empty or missing file data for %s" 13497msgstr "dados do arquivo %s vazios ou não encontrados" 13498 13499#, python-format 13500msgid "%8.i %s\n" 13501msgstr "%8.i %s\n" 13502 13503#, python-format 13504msgid "%d changesets found\n" 13505msgstr "%d revisões encontradas\n" 13506 13507msgid "received file revlog group is empty" 13508msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio" 13509 13510#, python-format 13511msgid "received delta base is censored: %s" 13512msgstr "a base do delta recebido foi censurada: %s" 13513 13514msgid "received spurious file revlog entry" 13515msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria" 13516 13517#, python-format 13518msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" 13519msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" 13520 13521msgid "filtered node" 13522msgstr "nó filtrado" 13523 13524msgid "empty username" 13525msgstr "nome de usuário vazio" 13526 13527#, python-format 13528msgid "username %r contains a newline" 13529msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha" 13530 13531#, python-format 13532msgid "the name '%s' is reserved" 13533msgstr "o nome '%s' é reservado" 13534 13535msgid "invalid response" 13536msgstr "resposta inválida" 13537 13538#, python-format 13539msgid "unexpected command: %s" 13540msgstr "comando inesperado: %s" 13541 13542msgid "do not perform actions, just print output" 13543msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" 13544 13545msgid "ask before applying actions" 13546msgstr "pergunta antes de aplicar ações" 13547 13548msgid "specify ssh command to use" 13549msgstr "especifica comando ssh a ser usado" 13550 13551msgid "specify hg command to run on the remote side" 13552msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" 13553 13554msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" 13555msgstr "" 13556"não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração " 13557"web.cacerts)" 13558 13559msgid "PATTERN" 13560msgstr "PADRÃO" 13561 13562msgid "include names matching the given patterns" 13563msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" 13564 13565msgid "exclude names matching the given patterns" 13566msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos" 13567 13568msgid "read commit message from file" 13569msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação" 13570 13571msgid "record the specified date as commit date" 13572msgstr "grava a data especificada como data da consolidação" 13573 13574msgid "record the specified user as committer" 13575msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação" 13576 13577msgid "display with template (EXPERIMENTAL)" 13578msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)" 13579 13580msgid "STYLE" 13581msgstr "ESTILO" 13582 13583msgid "display using template map file (DEPRECATED)" 13584msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)" 13585 13586msgid "display with template" 13587msgstr "exibe usando modelo" 13588 13589msgid "do not show merges" 13590msgstr "não mostra mesclagens" 13591 13592msgid "show the revision DAG" 13593msgstr "mostra o grafo de revisões" 13594 13595msgid "treat all files as text" 13596msgstr "trata todos os arquivos como texto" 13597 13598msgid "generate binary diffs in git mode (default)" 13599msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)" 13600 13601msgid "omit dates from diff headers" 13602msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" 13603 13604msgid "ignore white space when comparing lines" 13605msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" 13606 13607msgid "ignore changes in the amount of white space" 13608msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" 13609 13610msgid "ignore changes whose lines are all blank" 13611msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" 13612 13613msgid "ignore changes in whitespace at EOL" 13614msgstr "ignora mudanças de espaços em branco no final da linha" 13615 13616msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames" 13617msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos" 13618 13619msgid "show which function each change is in" 13620msgstr "mostra em qual função está cada mudança" 13621 13622msgid "produce a diff that undoes the changes" 13623msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças" 13624 13625msgid "number of lines of context to show" 13626msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas" 13627 13628msgid "DIR" 13629msgstr "DIR" 13630 13631msgid "produce diffs relative to subdirectory" 13632msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório" 13633 13634msgid "SIMILARITY" 13635msgstr "SIMILARIDADE" 13636 13637msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)" 13638msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)" 13639 13640msgid "recurse into subrepositories" 13641msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente" 13642 13643msgid "open changelog" 13644msgstr "abre o changelog" 13645 13646msgid "open manifest" 13647msgstr "abre o manifesto" 13648 13649msgid "open directory manifest" 13650msgstr "abre o manifesto do diretório" 13651 13652msgid "running non-interactively" 13653msgstr "executando de forma não interativa" 13654 13655msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)" 13656msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")" 13657 13658#, python-format 13659msgid "error parsing patch: %s" 13660msgstr "erro decodificando patch: %s" 13661 13662msgid "no changes to record\n" 13663msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n" 13664 13665#, python-format 13666msgid "'%s' not recognized" 13667msgstr "'%s' não reconhecido" 13668 13669#, python-format 13670msgid "Unresolved merge conflicts:" 13671msgstr "Conflitos de mesclagem não resolvidos:" 13672 13673#, python-format 13674msgid "To mark files as resolved: hg resolve --mark FILE" 13675msgstr "Para marcar arquivos como resolvidos: hg resolve --mark ARQUIVO" 13676 13677msgid "No unresolved merge conflicts." 13678msgstr "Nenhum conflito de mesclagem não resolvido." 13679 13680#, python-format 13681msgid "" 13682"To continue: %s\n" 13683"To abort: %s" 13684msgstr "" 13685"Para continuar: %s\n" 13686"Para abortar: %s" 13687 13688msgid "warning: this will discard uncommitted changes" 13689msgstr "aviso: isto descartará mudanças não consolidadas" 13690 13691msgid "" 13692"To mark the changeset good: hg bisect --good\n" 13693"To mark the changeset bad: hg bisect --bad\n" 13694"To abort: hg bisect --reset\n" 13695msgstr "" 13696"Para marcar a revisão como boa: hg bisect --good\n" 13697"Para marcar a revisão como ruim: hg bisect --bad\n" 13698"Para abortar: hg bisect --reset\n" 13699 13700#, python-format 13701msgid "The repository is in an unfinished *%s* state." 13702msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*." 13703 13704msgid "cannot change branch of non-linear revisions" 13705msgstr "não é possível mudar o ramo de revisões não lineares" 13706 13707msgid "a branch of the same name already exists" 13708msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome" 13709 13710msgid "cannot change branch of a merge commit" 13711msgstr "não é possível mudar o ramo de uma mesclagem" 13712 13713msgid "cannot change branch of a obsolete changeset" 13714msgstr "não é possível mudar o ramo de uma revisão obsoleta" 13715 13716msgid "cannot change branch in middle of a stack" 13717msgstr "não é possível mudar o ramo no meio de uma pilha" 13718 13719#, python-format 13720msgid "changed branch on %d changesets\n" 13721msgstr "alterado o ramo em %d revisões\n" 13722 13723msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" 13724msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas" 13725 13726#, python-format 13727msgid "can't read commit message '%s': %s" 13728msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s" 13729 13730msgid "incomplete format spec in output filename" 13731msgstr "especificador de formato incompleto no nome de arquivo de saída" 13732 13733#, python-format 13734msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" 13735msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída" 13736 13737msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time" 13738msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest" 13739 13740msgid "cannot specify --changelog and --dir at the same time" 13741msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --dir" 13742 13743msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest" 13744msgstr "" 13745"não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest" 13746 13747msgid "cannot specify --changelog or --manifest or --dir without a repository" 13748msgstr "" 13749"não é possível especificar --changelog, --manifest ou --dir sem um " 13750"repositório" 13751 13752msgid "--dir can only be used on repos with treemanifest enabled" 13753msgstr "--dir só pode ser usada em repositórios com treemanifest habilitada" 13754 13755msgid "invalid arguments" 13756msgstr "argumentos inválidos" 13757 13758#, python-format 13759msgid "revlog '%s' not found" 13760msgstr "revlog '%s' não encontrado" 13761 13762#, python-format 13763msgid "%s: not copying - file is not managed\n" 13764msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n" 13765 13766#, python-format 13767msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n" 13768msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n" 13769 13770#, python-format 13771msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n" 13772msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n" 13773 13774#, python-format 13775msgid "%s: can't copy - same file\n" 13776msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n" 13777 13778#, python-format 13779msgid "%s: not overwriting - file already committed\n" 13780msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo já foi consolidado\n" 13781 13782#, python-format 13783msgid "(hg rename %s to replace the file by recording a rename)\n" 13784msgstr "(use hg rename %s para substituir o arquivo gravando uma renomeação)\n" 13785 13786#, python-format 13787msgid "(hg copy %s to replace the file by recording a copy)\n" 13788msgstr "(use hg copy %s para substituir o arquivo gravando uma cópia)\n" 13789 13790#, python-format 13791msgid "%s: not overwriting - file exists\n" 13792msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n" 13793 13794msgid "(hg rename --after to record the rename)\n" 13795msgstr "(use hg rename --after para gravar a renomeação)\n" 13796 13797msgid "(hg copy --after to record the copy)\n" 13798msgstr "(use hg copy --after para gravar a cópia)\n" 13799 13800#, python-format 13801msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n" 13802msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n" 13803 13804#, python-format 13805msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n" 13806msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n" 13807 13808#, python-format 13809msgid "%s: deleted in working directory\n" 13810msgstr "%s: apagado no diretório de trabalho\n" 13811 13812#, python-format 13813msgid "%s: cannot copy - %s\n" 13814msgstr "%s: impossível copiar - %s\n" 13815 13816#, python-format 13817msgid "moving %s to %s\n" 13818msgstr "movendo %s para %s\n" 13819 13820#, python-format 13821msgid "copying %s to %s\n" 13822msgstr "copiando %s para %s\n" 13823 13824msgid "no source or destination specified" 13825msgstr "nenhuma origem ou destino especificado" 13826 13827msgid "no destination specified" 13828msgstr "nenhum destino especificado" 13829 13830msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" 13831msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente" 13832 13833#, python-format 13834msgid "destination %s is not a directory" 13835msgstr "o destino %s não é um diretório" 13836 13837msgid "(consider using --after)\n" 13838msgstr "(considere usar --after)\n" 13839 13840msgid "not a Mercurial patch" 13841msgstr "não é um patch do Mercurial" 13842 13843msgid "" 13844"warning: import the patch as a normal revision\n" 13845"(use --exact to import the patch as a merge)\n" 13846msgstr "" 13847"aviso: importando o patch como revisão normal\n" 13848"(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n" 13849 13850msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n" 13851msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n" 13852 13853msgid "patch is damaged or loses information" 13854msgstr "o patch está danificado ou perde informação" 13855 13856msgid "applied to working directory" 13857msgstr "aplicado no diretório de trabalho" 13858 13859#. i18n: refers to a short changeset id 13860#, python-format 13861msgid "created %s" 13862msgstr "revisão %s criada" 13863 13864#, python-format 13865msgid "found revision %s from %s\n" 13866msgstr "encontrada revisão %s de %s\n" 13867 13868msgid "revision matching date not found" 13869msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" 13870 13871#, python-format 13872msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" 13873msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\"" 13874 13875#, python-format 13876msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" 13877msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" 13878 13879msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" 13880msgstr "" 13881"é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " 13882"explícitos" 13883 13884#, python-format 13885msgid "adding %s\n" 13886msgstr "adicionando %s\n" 13887 13888#, python-format 13889msgid "skipping missing subrepository: %s\n" 13890msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" 13891 13892msgid "cannot specify both --dry-run and --interactive" 13893msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --dry-run e --interactive" 13894 13895msgid "" 13896"[Ynsa?]$$ &Yes, forget this file$$ &No, skip this file$$ &Skip remaining " 13897"files$$ Include &all remaining files$$ &? (display help)" 13898msgstr "" 13899"[Ynsa?]$$ (&Y)Sim, esqueça este arquivo$$ &Não, desconsidere este arquivo$$ " 13900"De&Sconsidere os arquivos restantes$$ Inclui (&a)todos os arquivos " 13901"remanescentes$$ &? (exibe a ajuda)" 13902 13903#, python-format 13904msgid "forget %s %s" 13905msgstr "esquecer %s %s" 13906 13907msgid "searching" 13908msgstr "procurando" 13909 13910msgid "subrepos" 13911msgstr "subrepos" 13912 13913msgid "deleting" 13914msgstr "apagando" 13915 13916#, python-format 13917msgid "not removing %s: no tracked files\n" 13918msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n" 13919 13920#, python-format 13921msgid "not removing %s: file is untracked\n" 13922msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n" 13923 13924msgid "skipping" 13925msgstr "omitindo" 13926 13927#, python-format 13928msgid "" 13929"not removing %s: file has been marked for add (use 'hg forget' to undo " 13930"add)\n" 13931msgstr "" 13932"%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use 'hg forget' para " 13933"desfazer a adição)\n" 13934 13935msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed" 13936msgstr "" 13937"falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos" 13938 13939#, python-format 13940msgid "amending changeset %s\n" 13941msgstr "emendando revisão %s\n" 13942 13943#, python-format 13944msgid "copying changeset %s to %s\n" 13945msgstr "copiando revisão %s para %s\n" 13946 13947msgid "Leave message empty to abort commit." 13948msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação." 13949 13950msgid "empty commit message" 13951msgstr "mensagem de consolidação vazia" 13952 13953msgid "commit message unchanged" 13954msgstr "a mensagem de consolidação não foi modificada" 13955 13956msgid "Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." 13957msgstr "" 13958"Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' serão " 13959"removidas." 13960 13961#, python-format 13962msgid "user: %s" 13963msgstr "usuário: %s" 13964 13965msgid "branch merge" 13966msgstr "mesclagem de ramos" 13967 13968#, python-format 13969msgid "branch '%s'" 13970msgstr "ramo '%s'" 13971 13972#, python-format 13973msgid "bookmark '%s'" 13974msgstr "marcador '%s'" 13975 13976#, python-format 13977msgid "subrepo %s" 13978msgstr "subrepo %s" 13979 13980#, python-format 13981msgid "added %s" 13982msgstr "adicionou %s" 13983 13984#, python-format 13985msgid "changed %s" 13986msgstr "modificou %s" 13987 13988#, python-format 13989msgid "removed %s" 13990msgstr "removeu %s" 13991 13992msgid "no files changed" 13993msgstr "nenhum arquivo mudou" 13994 13995msgid "created new head\n" 13996msgstr "nova cabeça criada\n" 13997 13998#, python-format 13999msgid "reopening closed branch head %d\n" 14000msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n" 14001 14002#, python-format 14003msgid "committed changeset %d:%s\n" 14004msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n" 14005 14006#, python-format 14007msgid "reverting %s\n" 14008msgstr "revertendo %s\n" 14009 14010#, python-format 14011msgid "forgetting %s\n" 14012msgstr "esquecendo %s\n" 14013 14014#, python-format 14015msgid "undeleting %s\n" 14016msgstr "revertendo remoção de %s\n" 14017 14018#, python-format 14019msgid "no changes needed to %s\n" 14020msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" 14021 14022#, python-format 14023msgid "file not managed: %s\n" 14024msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" 14025 14026#, python-format 14027msgid "forget added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No" 14028msgstr "esquecer o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" 14029 14030#, python-format 14031msgid "remove added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No" 14032msgstr "remover o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" 14033 14034msgid "graft in progress" 14035msgstr "enxerto em andamento" 14036 14037msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort" 14038msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar" 14039 14040msgid "last update was interrupted" 14041msgstr "o último update foi interrompido" 14042 14043msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout" 14044msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente" 14045 14046msgid "hg graft --continue" 14047msgstr "hg graft --continue" 14048 14049#, python-format 14050msgid "continue: %s" 14051msgstr "continue: %s" 14052 14053msgid "hg commit" 14054msgstr "hg commit" 14055 14056#, python-format 14057msgid "no %s in progress" 14058msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento" 14059 14060msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" 14061msgstr "" 14062"nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" 14063 14064#, python-format 14065msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" 14066msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" 14067 14068#, python-format 14069msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" 14070msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" 14071 14072msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" 14073msgstr "" 14074"diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" 14075 14076msgid "change working directory" 14077msgstr "muda o diretório de trabalho" 14078 14079msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts" 14080msgstr "" 14081"não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as " 14082"escolhas" 14083 14084msgid "suppress output" 14085msgstr "suprime saída" 14086 14087msgid "enable additional output" 14088msgstr "habilita saída adicional" 14089 14090#. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords 14091#. and should not be translated 14092msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" 14093msgstr "" 14094"quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\"" 14095" (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))" 14096 14097msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" 14098msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')" 14099 14100msgid "CONFIG" 14101msgstr "CONFIG" 14102 14103msgid "enable debugging output" 14104msgstr "habilita saída de depuração" 14105 14106msgid "start debugger" 14107msgstr "inicia depurador" 14108 14109msgid "set the charset encoding" 14110msgstr "define a codificação de caracteres" 14111 14112msgid "ENCODE" 14113msgstr "CODIFICAÇÃO" 14114 14115msgid "MODE" 14116msgstr "MODO" 14117 14118msgid "set the charset encoding mode" 14119msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres" 14120 14121msgid "always print a traceback on exception" 14122msgstr "sempre imprime traceback em exceções" 14123 14124msgid "time how long the command takes" 14125msgstr "mede o tempo de execução de cada comando" 14126 14127msgid "print command execution profile" 14128msgstr "exibe profile de execução de comando" 14129 14130msgid "output version information and exit" 14131msgstr "exibe informação de versão e sai" 14132 14133msgid "display help and exit" 14134msgstr "exibe ajuda e sai" 14135 14136msgid "consider hidden changesets" 14137msgstr "considera revisões ocultas" 14138 14139msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" 14140msgstr "" 14141"quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " 14142"\"auto\" (automaticamente))" 14143 14144msgid "add the specified files on the next commit" 14145msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação" 14146 14147msgid "" 14148" Schedule files to be version controlled and added to the\n" 14149" repository." 14150msgstr "" 14151" Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n" 14152" e ao repositório." 14153 14154msgid "" 14155" The files will be added to the repository at the next commit. To\n" 14156" undo an add before that, see :hg:`forget`." 14157msgstr "" 14158" Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n" 14159" consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n" 14160" :hg:`forget`." 14161 14162msgid "" 14163" If no names are given, add all files to the repository (except\n" 14164" files matching ``.hgignore``)." 14165msgstr "" 14166" Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n" 14167" repositório (excetuando arquivos especificados em ``.hgignore``)." 14168 14169msgid "" 14170" - New (unknown) files are added\n" 14171" automatically by :hg:`add`::" 14172msgstr "" 14173" - Novos arquivos (desconhecidos) são\n" 14174" adicionados automaticamente por :hg:`add`::" 14175 14176msgid "" 14177" $ ls\n" 14178" foo.c\n" 14179" $ hg status\n" 14180" ? foo.c\n" 14181" $ hg add\n" 14182" adding foo.c\n" 14183" $ hg status\n" 14184" A foo.c" 14185msgstr "" 14186" $ ls\n" 14187" foo.c\n" 14188" $ hg status\n" 14189" ? foo.c\n" 14190" $ hg add\n" 14191" adicionando foo.c\n" 14192" $ hg status\n" 14193" A foo.c" 14194 14195msgid " - Specific files to be added can be specified::" 14196msgstr " - Arquivos específicos podem ser adicionados::" 14197 14198msgid "" 14199" $ ls\n" 14200" bar.c foo.c\n" 14201" $ hg status\n" 14202" ? bar.c\n" 14203" ? foo.c\n" 14204" $ hg add bar.c\n" 14205" $ hg status\n" 14206" A bar.c\n" 14207" ? foo.c" 14208msgstr "" 14209" $ ls\n" 14210" bar.c foo.c\n" 14211" $ hg status\n" 14212" ? bar.c\n" 14213" ? foo.c\n" 14214" $ hg add bar.c\n" 14215" $ hg status\n" 14216" A bar.c\n" 14217" ? foo.c" 14218 14219msgid "" 14220" Returns 0 if all files are successfully added.\n" 14221" " 14222msgstr "" 14223" Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n" 14224" " 14225 14226msgid "add all new files, delete all missing files" 14227msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando" 14228 14229msgid "" 14230" Add all new files and remove all missing files from the\n" 14231" repository." 14232msgstr "" 14233" Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n" 14234" repositório todos os arquivos ausentes." 14235 14236msgid "" 14237" Unless names are given, new files are ignored if they match any of\n" 14238" the patterns in ``.hgignore``. As with add, these changes take\n" 14239" effect at the next commit." 14240msgstr "" 14241" A não ser que nomes sejam fornecidos,\n" 14242" novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n" 14243" em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n" 14244" próxima consolidação." 14245 14246msgid "" 14247" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n" 14248" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n" 14249" be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n" 14250" this compares every removed file with every added file and records\n" 14251" those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n" 14252" can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n" 14253" used to check which files were identified as moved or renamed. If\n" 14254" not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n" 14255" identical files are detected." 14256msgstr "" 14257" Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n" 14258" Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n" 14259" (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos).\n" 14260" Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n" 14261" arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n" 14262" bastante. Detectar\n" 14263" desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n" 14264" Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n" 14265" verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n" 14266" renomeados.\n" 14267" Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n" 14268" de modo que apenas\n" 14269" renomeações idênticas aos originais serão detectadas." 14270 14271msgid "" 14272" - A number of files (bar.c and foo.c) are new,\n" 14273" while foobar.c has been removed (without using :hg:`remove`)\n" 14274" from the repository::" 14275msgstr "" 14276" - Alguns arquivos (bar.c e foo.c) são novos,\n" 14277" enquanto foobar.c foi removido (sem usar :hg:`remove`)\n" 14278" do repositório::" 14279 14280msgid "" 14281" $ ls\n" 14282" bar.c foo.c\n" 14283" $ hg status\n" 14284" ! foobar.c\n" 14285" ? bar.c\n" 14286" ? foo.c\n" 14287" $ hg addremove\n" 14288" adding bar.c\n" 14289" adding foo.c\n" 14290" removing foobar.c\n" 14291" $ hg status\n" 14292" A bar.c\n" 14293" A foo.c\n" 14294" R foobar.c" 14295msgstr "" 14296" $ ls\n" 14297" bar.c foo.c\n" 14298" $ hg status\n" 14299" ! foobar.c\n" 14300" ? bar.c\n" 14301" ? foo.c\n" 14302" $ hg addremove\n" 14303" adicionando bar.c\n" 14304" adicionando foo.c\n" 14305" removendo foobar.c\n" 14306" $ hg status\n" 14307" A bar.c\n" 14308" A foo.c\n" 14309" R foobar.c" 14310 14311msgid "" 14312" - A file foobar.c was moved to foo.c without using :hg:`rename`.\n" 14313" Afterwards, it was edited slightly::" 14314msgstr "" 14315" - Um arquivo foobar.c foi movido para foo.c sem usar :hg:`rename`.\n" 14316" Em seguida, foi levemente modificado::" 14317 14318msgid "" 14319" $ ls\n" 14320" foo.c\n" 14321" $ hg status\n" 14322" ! foobar.c\n" 14323" ? foo.c\n" 14324" $ hg addremove --similarity 90\n" 14325" removing foobar.c\n" 14326" adding foo.c\n" 14327" recording removal of foobar.c as rename to foo.c (94% similar)\n" 14328" $ hg status -C\n" 14329" A foo.c\n" 14330" foobar.c\n" 14331" R foobar.c" 14332msgstr "" 14333" $ ls\n" 14334" foo.c\n" 14335" $ hg status\n" 14336" ! foobar.c\n" 14337" ? foo.c\n" 14338" $ hg addremove --similarity 90\n" 14339" removendo foobar.c\n" 14340" adicionando foo.c\n" 14341" gravando remoção de foobar.c como renomeação para foo.c (94% de similaridade)\n" 14342" $ hg status -C\n" 14343" A foo.c\n" 14344" foobar.c\n" 14345" R foobar.c" 14346 14347msgid "annotate the specified revision" 14348msgstr "faz um annotate da revisão especificada" 14349 14350msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)" 14351msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETO)" 14352 14353msgid "don't follow copies and renames" 14354msgstr "não segue cópias e renomeações" 14355 14356msgid "list the author (long with -v)" 14357msgstr "lista o autor (formato longo com -v)" 14358 14359msgid "list the filename" 14360msgstr "lista o nome de arquivo" 14361 14362msgid "list the date (short with -q)" 14363msgstr "lista a data (formato curto com -q)" 14364 14365msgid "list the revision number (default)" 14366msgstr "lista o número de revisão (padrão)" 14367 14368msgid "list the changeset" 14369msgstr "lista a revisão" 14370 14371msgid "show line number at the first appearance" 14372msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência" 14373 14374msgid "revision to not display (EXPERIMENTAL)" 14375msgstr "revisão a ser excluída da exibição (EXPERIMENTAL)" 14376 14377msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." 14378msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..." 14379 14380msgid "show changeset information by line for each file" 14381msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo" 14382 14383msgid "" 14384" List changes in files, showing the revision id responsible for\n" 14385" each line." 14386msgstr "" 14387" Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n" 14388" revisão responsável por cada linha." 14389 14390msgid "" 14391" This command is useful for discovering when a change was made and\n" 14392" by whom." 14393msgstr "" 14394" Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n" 14395" e por quem." 14396 14397msgid "" 14398" If you include --file, --user, or --date, the revision number is\n" 14399" suppressed unless you also include --number." 14400msgstr "" 14401" Se você incluir --file, --user ou --date, o número de revisão\n" 14402" será suprimido, a não ser que você também inclua --number." 14403 14404msgid "" 14405" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n" 14406" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n" 14407" anyway, although the results will probably be neither useful\n" 14408" nor desirable." 14409msgstr "" 14410" Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n" 14411" detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n" 14412" qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n" 14413" úteis." 14414 14415msgid "at least one filename or pattern is required" 14416msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão" 14417 14418msgid "at least one of -n/-c is required for -l" 14419msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l" 14420 14421#, python-format 14422msgid "%s: binary file\n" 14423msgstr "%s: arquivo binário\n" 14424 14425msgid "do not pass files through decoders" 14426msgstr "não passar arquivos por decodificadores" 14427 14428msgid "directory prefix for files in archive" 14429msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados" 14430 14431msgid "PREFIX" 14432msgstr "PREFIXO" 14433 14434msgid "revision to distribute" 14435msgstr "revisão a ser distribuída" 14436 14437msgid "type of distribution to create" 14438msgstr "tipo de distribuição a ser criada" 14439 14440msgid "[OPTION]... DEST" 14441msgstr "[OPÇÃO]... DEST" 14442 14443msgid "create an unversioned archive of a repository revision" 14444msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório" 14445 14446msgid "" 14447" By default, the revision used is the parent of the working\n" 14448" directory; use -r/--rev to specify a different revision." 14449msgstr "" 14450" Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n" 14451" -r/--rev para especificar uma outra revisão." 14452 14453msgid "" 14454" The archive type is automatically detected based on file\n" 14455" extension (to override, use -t/--type)." 14456msgstr "" 14457" O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n" 14458" do arquivo (para forçar um tipo, use -t/--type)." 14459 14460msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::" 14461msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::" 14462 14463msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" 14464msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip" 14465 14466msgid " - create a tarball excluding .hg files::" 14467msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::" 14468 14469msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" 14470msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\"" 14471 14472msgid " Valid types are:" 14473msgstr " Tipos válidos:" 14474 14475msgid "" 14476" :``files``: a directory full of files (default)\n" 14477" :``tar``: tar archive, uncompressed\n" 14478" :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n" 14479" :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n" 14480" :``uzip``: zip archive, uncompressed\n" 14481" :``zip``: zip archive, compressed using deflate" 14482msgstr "" 14483" :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n" 14484" :``tar``: pacote tar, não comprimido\n" 14485" :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n" 14486" :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n" 14487" :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n" 14488" :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate" 14489 14490msgid "" 14491" The exact name of the destination archive or directory is given\n" 14492" using a format string; see :hg:`help export` for details." 14493msgstr "" 14494" O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n" 14495" string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes." 14496 14497msgid "" 14498" Each member added to an archive file has a directory prefix\n" 14499" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n" 14500" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n" 14501" removed." 14502msgstr "" 14503" Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n" 14504" adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n" 14505" formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n" 14506" com sufixos removidos.\n" 14507" " 14508 14509msgid "no working directory: please specify a revision" 14510msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão" 14511 14512msgid "repository root cannot be destination" 14513msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino" 14514 14515msgid "cannot archive plain files to stdout" 14516msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão" 14517 14518msgid "merge with old dirstate parent after backout" 14519msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout" 14520 14521msgid "commit if no conflicts were encountered (DEPRECATED)" 14522msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados (OBSOLETO)" 14523 14524msgid "do not commit" 14525msgstr "não consolida" 14526 14527msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)" 14528msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)" 14529 14530msgid "revision to backout" 14531msgstr "revisão para fazer o backout" 14532 14533msgid "[OPTION]... [-r] REV" 14534msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV" 14535 14536msgid "reverse effect of earlier changeset" 14537msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior" 14538 14539msgid "" 14540" Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n" 14541" current working directory. If no conflicts were encountered,\n" 14542" it will be committed immediately." 14543msgstr "" 14544" Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n" 14545" o efeito da revisão REV. Se conflitos não forem encontrados, a nova\n" 14546" revisão será consolidada imediatamente." 14547 14548msgid "" 14549" If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" 14550" is committed automatically (unless --no-commit is specified)." 14551msgstr "" 14552" Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n" 14553" consolidada automaticamente (a não ser que --no-commit seja\n" 14554" especificado)." 14555 14556msgid "" 14557" :hg:`backout` cannot be used to fix either an unwanted or\n" 14558" incorrect merge." 14559msgstr "" 14560" :hg:`backout` não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n" 14561" incorreta ou indesejada." 14562 14563msgid "" 14564" - Reverse the effect of the parent of the working directory.\n" 14565" This backout will be committed immediately::" 14566msgstr "" 14567" - Reverte o efeito do pai do diretório de trabalho.\n" 14568" Este backout será consolidado imediatamente::" 14569 14570msgid " hg backout -r ." 14571msgstr " hg backout -r ." 14572 14573msgid " - Reverse the effect of previous bad revision 23::" 14574msgstr " - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23::" 14575 14576msgid " hg backout -r 23" 14577msgstr " hg backout -r 23" 14578 14579msgid "" 14580" - Reverse the effect of previous bad revision 23 and\n" 14581" leave changes uncommitted::" 14582msgstr "" 14583" - Reverte o efeito da revisão ruim anterior 23 e\n" 14584" não consolida as mudanças::" 14585 14586msgid "" 14587" hg backout -r 23 --no-commit\n" 14588" hg commit -m \"Backout revision 23\"" 14589msgstr "" 14590" hg backout -r 23 --no-commit\n" 14591" hg commit -m \"Backout da revisão 23\"" 14592 14593msgid "" 14594" By default, the pending changeset will have one parent,\n" 14595" maintaining a linear history. With --merge, the pending\n" 14596" changeset will instead have two parents: the old parent of the\n" 14597" working directory and a new child of REV that simply undoes REV." 14598msgstr "" 14599" Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" 14600" um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" 14601" pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" 14602" uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." 14603 14604msgid "" 14605" Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n" 14606" to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n" 14607" cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" 14608" merged separately." 14609msgstr "" 14610" Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" 14611" backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" 14612" :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" 14613" de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." 14614 14615msgid "" 14616" See :hg:`help revert` for a way to restore files to the state\n" 14617" of another revision." 14618msgstr "" 14619" Veja :hg:`help revert` para uma maneira de restaurar arquivos\n" 14620" para seus estados em uma outra revisão." 14621 14622msgid "" 14623" Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n" 14624" files.\n" 14625" " 14626msgstr "" 14627" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n" 14628" ou se houverem conflitos não resolvidos.\n" 14629" " 14630 14631msgid "cannot use --commit with --no-commit" 14632msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit" 14633 14634msgid "cannot use --merge with --no-commit" 14635msgstr "não é possível usar --merge com --no-commit" 14636 14637msgid "please specify just one revision" 14638msgstr "por favor especifique apenas uma revisão" 14639 14640msgid "please specify a revision to backout" 14641msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada" 14642 14643msgid "cannot backout change that is not an ancestor" 14644msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral" 14645 14646msgid "cannot backout a change with no parents" 14647msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais" 14648 14649msgid "cannot backout a merge changeset" 14650msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem" 14651 14652msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" 14653msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" 14654 14655msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" 14656msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" 14657 14658#, python-format 14659msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n" 14660msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n" 14661 14662#, python-format 14663msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" 14664msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n" 14665 14666#, python-format 14667msgid "merging with changeset %s\n" 14668msgstr "mesclando com revisão %s\n" 14669 14670msgid "reset bisect state" 14671msgstr "reinicia o estado da bisseção" 14672 14673msgid "mark changeset good" 14674msgstr "marca revisão boa" 14675 14676msgid "mark changeset bad" 14677msgstr "marca revisão ruim" 14678 14679msgid "skip testing changeset" 14680msgstr "descartando revisão de teste" 14681 14682msgid "extend the bisect range" 14683msgstr "amplia o alcance da bisseção" 14684 14685msgid "use command to check changeset state" 14686msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" 14687 14688msgid "do not update to target" 14689msgstr "não atualiza para o alvo" 14690 14691msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" 14692msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]" 14693 14694msgid "subdivision search of changesets" 14695msgstr "busca revisões por subdivisão" 14696 14697msgid "" 14698" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n" 14699" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n" 14700" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n" 14701" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n" 14702" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n" 14703" you have performed tests, mark the working directory as good or\n" 14704" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n" 14705" or announce that it has found the bad revision." 14706msgstr "" 14707" Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n" 14708" problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n" 14709" que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n" 14710" apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n" 14711" diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n" 14712" que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n" 14713" tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n" 14714" ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n" 14715" candidata ou informar que encontrou a revisão ruim." 14716 14717msgid "" 14718" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n" 14719" revision as good or bad without checking it out first." 14720msgstr "" 14721" Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n" 14722" marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro." 14723 14724msgid "" 14725" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n" 14726" The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n" 14727" changeset being tested. The exit status of the command will be\n" 14728" used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n" 14729" means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n" 14730" bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n" 14731" is bad." 14732msgstr "" 14733" Se você fornecer um comando ele será usado para bisseção\n" 14734" automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n" 14735" revisão sendo testada. O código de saída do comando\n" 14736" será usado para marcar revisões\n" 14737" como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" 14738" boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" 14739" abortará a bisseção, e qualquer outro código maior que 0\n" 14740" marcará a revisão como ruim." 14741 14742msgid "" 14743" - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::" 14744msgstr "" 14745" - inicia uma bisseção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::" 14746 14747msgid "" 14748" hg bisect --bad 34\n" 14749" hg bisect --good 12" 14750msgstr "" 14751" hg bisect --bad 34\n" 14752" hg bisect --good 12" 14753 14754msgid "" 14755" - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" 14756" bad::" 14757msgstr "" 14758" - avança a bisseção atual marcando a revisão atual como\n" 14759" boa ou ruim::" 14760 14761msgid "" 14762" hg bisect --good\n" 14763" hg bisect --bad" 14764msgstr "" 14765" hg bisect --good\n" 14766" hg bisect --bad" 14767 14768msgid "" 14769" - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n" 14770" that revision is not usable because of another issue)::" 14771msgstr "" 14772" - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n" 14773" seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n" 14774" devido a algum outro problema)::" 14775 14776msgid "" 14777" hg bisect --skip\n" 14778" hg bisect --skip 23" 14779msgstr "" 14780" hg bisect --skip\n" 14781" hg bisect --skip 23" 14782 14783msgid "" 14784" - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or " 14785"``bar``::" 14786msgstr "" 14787" - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou " 14788"``bar``::" 14789 14790msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" 14791msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" 14792 14793msgid " - forget the current bisection::" 14794msgstr " - esquece a bisseção atual::" 14795 14796msgid " hg bisect --reset" 14797msgstr " hg bisect --reset" 14798 14799msgid "" 14800" - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n" 14801" revision::" 14802msgstr "" 14803" - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n" 14804" quebrada automaticamente::" 14805 14806msgid "" 14807" hg bisect --reset\n" 14808" hg bisect --bad 34\n" 14809" hg bisect --good 12\n" 14810" hg bisect --command \"make && make tests\"" 14811msgstr "" 14812" hg bisect --reset\n" 14813" hg bisect --bad 34\n" 14814" hg bisect --good 12\n" 14815" hg bisect --command \"make && make tests\"" 14816 14817msgid "" 14818" - see all changesets whose states are already known in the current\n" 14819" bisection::" 14820msgstr "" 14821" - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" 14822" na bisseção atual::" 14823 14824msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" 14825msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" 14826 14827msgid "" 14828" - see the changeset currently being bisected (especially useful\n" 14829" if running with -U/--noupdate)::" 14830msgstr "" 14831" - mostra a revisão sendo bissecionada no momento (especialmente\n" 14832" útil ao rodar com -U/--noupdate)::" 14833 14834msgid " hg log -r \"bisect(current)\"" 14835msgstr " hg log -r \"bisect(current)\"" 14836 14837msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" 14838msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisseção atual::" 14839 14840msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" 14841msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" 14842 14843msgid " - you can even get a nice graph::" 14844msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::" 14845 14846msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" 14847msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" 14848 14849msgid "" 14850" See :hg:`help revisions.bisect` for more about the `bisect()` " 14851"predicate." 14852msgstr "" 14853" Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n" 14854" predicado `bisect()`." 14855 14856msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" 14857msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" 14858 14859msgid "incompatible arguments" 14860msgstr "argumentos incompatíveis" 14861 14862#, python-format 14863msgid "%s and %s are incompatible" 14864msgstr "%s e %s são incompatíveis" 14865 14866msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" 14867msgstr "" 14868"a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " 14869"bisseção" 14870 14871msgid "current bisect revision is a merge" 14872msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" 14873 14874#, python-format 14875msgid "failed to execute %s" 14876msgstr "falhou ao executar %s" 14877 14878#, python-format 14879msgid "%s killed" 14880msgstr "%s morto" 14881 14882#, python-format 14883msgid "changeset %d:%s: %s\n" 14884msgstr "revisão %d:%s: %s\n" 14885 14886#, python-format 14887msgid "Extending search to changeset %d:%s\n" 14888msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n" 14889 14890msgid "nothing to extend" 14891msgstr "nada para ampliar" 14892 14893#, python-format 14894msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n" 14895msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n" 14896 14897msgid "force" 14898msgstr "forçar" 14899 14900msgid "revision for bookmark action" 14901msgstr "revisão para a ação de marcadores" 14902 14903msgid "delete a given bookmark" 14904msgstr "apaga o marcador pedido" 14905 14906msgid "OLD" 14907msgstr "ANTIGO" 14908 14909msgid "rename a given bookmark" 14910msgstr "renomeia um marcador" 14911 14912msgid "mark a bookmark inactive" 14913msgstr "torna um marcador inativo" 14914 14915msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..." 14916msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..." 14917 14918msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks" 14919msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes" 14920 14921msgid "" 14922" Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n" 14923" Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n" 14924" Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets." 14925msgstr "" 14926" Marcadores (bookmarks) são rótulos de revisões que auxiliam o\n" 14927" rastreamento de linhas de desenvolvimento.\n" 14928" Marcadores não são versionados, e podem ser movidos, renomeados e\n" 14929" apagados.\n" 14930" Apagar ou mover um marcador não tem efeito sobre as revisões\n" 14931" associadas." 14932 14933msgid "" 14934" Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n" 14935" The active bookmark is indicated with a '*'.\n" 14936" When a commit is made, the active bookmark will advance to the new commit.\n" 14937" A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n" 14938" Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated." 14939msgstr "" 14940" Criar ou atualizar para um marcador faz com que ele seja 'ativado'.\n" 14941" O marcador ativo é indicado com um '*'.\n" 14942" Quando é feita uma consolidação, o marcador ativo avançará para\n" 14943" a nova revisão.\n" 14944" Um :hg:`update` sem opções também avançará um marcador ativo,\n" 14945" se possível.\n" 14946" Atualizar para outra revisão fará com que o marcador seja desativado." 14947 14948msgid "" 14949" Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n" 14950" :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n" 14951" diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n" 14952" be created. Using :hg:`merge` will resolve the divergence." 14953msgstr "" 14954" Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n" 14955" e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`).\n" 14956" Se um marcador compartilhado tiver divergido, será criado um\n" 14957" novo 'marcador divergente' com a forma 'nome@caminho'.\n" 14958" A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`." 14959 14960msgid "" 14961" Specifying bookmark as '.' to -m or -d options is equivalent to specifying\n" 14962" the active bookmark's name." 14963msgstr "" 14964" Especificar um marcador como ``.`` para as opções -m ou -d equivale\n" 14965" a especificar o nome do marcador ativo." 14966 14967msgid "" 14968" A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n" 14969" check it out by default if it exists." 14970msgstr "" 14971" O comando :hg:`clone` irá por padrão atualizar para um marcador\n" 14972" de nome '@', se existir." 14973 14974msgid " - create an active bookmark for a new line of development::" 14975msgstr "" 14976" - cria um marcador ativo para uma nova linha de desenvolvimento::" 14977 14978msgid " hg book new-feature" 14979msgstr " hg book new-feature" 14980 14981msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::" 14982msgstr " - cria um marcador inativo para indicar um lugar::" 14983 14984msgid " hg book -i reviewed" 14985msgstr " hg book -i reviewed" 14986 14987msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::" 14988msgstr " - cria um marcador inativo em outra revisão::" 14989 14990msgid " hg book -r .^ tested" 14991msgstr " hg book -r .^ tested" 14992 14993msgid " - rename bookmark turkey to dinner::" 14994msgstr " - renomeia o marcador 'turkey' para 'dinner'::" 14995 14996msgid " hg book -m turkey dinner" 14997msgstr " hg book -m turkey dinner" 14998 14999msgid " - move the '@' bookmark from another branch::" 15000msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::" 15001 15002msgid "" 15003" hg book -f @\n" 15004" " 15005msgstr "" 15006" hg book -f @\n" 15007" " 15008 15009msgid "--delete and --rename are incompatible" 15010msgstr "--delete e --rename são incompatíveis" 15011 15012msgid "--rev is incompatible with --delete" 15013msgstr "--rev é incompatível com --delete" 15014 15015msgid "--rev is incompatible with --rename" 15016msgstr "--rev é incompatível com --rename" 15017 15018msgid "bookmark name required" 15019msgstr "requerido nome do marcador" 15020 15021msgid "new bookmark name required" 15022msgstr "requerido nome do novo marcador" 15023 15024msgid "only one new bookmark name allowed" 15025msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido" 15026 15027msgid "no active bookmark\n" 15028msgstr "nenhum marcador ativo\n" 15029 15030msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" 15031msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente" 15032 15033msgid "reset branch name to parent branch name" 15034msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai" 15035 15036msgid "change branches of the given revs (EXPERIMENTAL)" 15037msgstr "muda o ramo das revisões pedidas (EXPERIMENTAL)" 15038 15039msgid "[-fC] [NAME]" 15040msgstr "[-fC] [NOME]" 15041 15042msgid "set or show the current branch name" 15043msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual" 15044 15045msgid "" 15046" Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n" 15047" light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n" 15048" information about named branches and bookmarks." 15049msgstr "" 15050" Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n" 15051" para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n" 15052" para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores." 15053 15054msgid "" 15055" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" 15056" set the working directory branch name (the branch will not exist\n" 15057" in the repository until the next commit). Standard practice\n" 15058" recommends that primary development take place on the 'default'\n" 15059" branch." 15060msgstr "" 15061" Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n" 15062" define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n" 15063" existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n" 15064" usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento." 15065 15066msgid "" 15067" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" 15068" branch name that already exists." 15069msgstr "" 15070" A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n" 15071" deixará você definir um nome de ramo que já existe." 15072 15073msgid "" 15074" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" 15075" the parent of the working directory, negating a previous branch\n" 15076" change." 15077msgstr "" 15078" Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n" 15079" para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n" 15080" mudança de ramo anterior." 15081 15082msgid "" 15083" Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" 15084" :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n" 15085" When all heads of a branch are closed, the branch will be\n" 15086" considered closed." 15087msgstr "" 15088" Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n" 15089" Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n" 15090" fechada.\n" 15091" Um ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n" 15092" fechadas." 15093 15094msgid "no branch name specified for the revisions" 15095msgstr "nenhum nome de ramo especificado para as revisões" 15096 15097#, python-format 15098msgid "reset working directory to branch %s\n" 15099msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n" 15100 15101#. i18n: "it" refers to an existing branch 15102msgid "use 'hg update' to switch to it" 15103msgstr "use 'hg update' para mudar para ele" 15104 15105msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n" 15106msgstr "" 15107"(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador " 15108"não permanente)\n" 15109 15110msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)" 15111msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)" 15112 15113msgid "show normal and closed branches" 15114msgstr "mostra ramos normais e fechados" 15115 15116msgid "[-c]" 15117msgstr "[-c]" 15118 15119msgid "list repository named branches" 15120msgstr "lista os ramos nomeados do repositório" 15121 15122msgid "" 15123" List the repository's named branches, indicating which ones are\n" 15124" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" 15125" been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." 15126msgstr "" 15127" Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n" 15128" inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n" 15129" marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." 15130 15131msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." 15132msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente." 15133 15134msgid "" 15135" Returns 0.\n" 15136" " 15137msgstr "" 15138" Devolve 0.\n" 15139" " 15140 15141msgid " (closed)" 15142msgstr " (fechado)" 15143 15144msgid " (inactive)" 15145msgstr " (inativo)" 15146 15147msgid "run even when the destination is unrelated" 15148msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado" 15149 15150msgid "a changeset intended to be added to the destination" 15151msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino" 15152 15153msgid "a specific branch you would like to bundle" 15154msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle" 15155 15156msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" 15157msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino" 15158 15159msgid "bundle all changesets in the repository" 15160msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório" 15161 15162msgid "bundle compression type to use" 15163msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" 15164 15165msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" 15166msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" 15167 15168msgid "create a bundle file" 15169msgstr "cria um arquivo bundle" 15170 15171msgid "" 15172" Generate a bundle file containing data to be transferred to another\n" 15173" repository." 15174msgstr "" 15175" Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n" 15176" transferidos para outro repositório." 15177 15178msgid "" 15179" To create a bundle containing all changesets, use -a/--all\n" 15180" (or --base null). Otherwise, hg assumes the destination will have\n" 15181" all the nodes you specify with --base parameters. Otherwise, hg\n" 15182" will assume the repository has all the nodes in destination, or\n" 15183" default-push/default if no destination is specified, where destination\n" 15184" is the repository you provide through DEST option." 15185msgstr "" 15186" Para criar um bundle contendo todas as revisões, use -a/--all\n" 15187" (ou --base null). Caso contrário, o Mercurial assume que o\n" 15188" destino terá todos os nós que você especificar com parâmetros\n" 15189" --base. Sem parâmetros --base, o Mercurial assume que o\n" 15190" repositório possui todos os nós do destino, ou\n" 15191" default-push/default se um destino não for especificado,\n" 15192" onde o destino é o repositório fornecido na opção DEST." 15193 15194msgid "" 15195" You can change bundle format with the -t/--type option. See\n" 15196" :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n" 15197" the most appropriate format is used and compression defaults to\n" 15198" bzip2." 15199msgstr "" 15200" Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type.\n" 15201" Veja :hg:`help bundlespec` para a documentação deste formato.\n" 15202" Por padrão, será usado o formato mais apropriado, e a compressão\n" 15203" bzip2." 15204 15205msgid "" 15206" The bundle file can then be transferred using conventional means\n" 15207" and applied to another repository with the unbundle or pull\n" 15208" command. This is useful when direct push and pull are not\n" 15209" available or when exporting an entire repository is undesirable." 15210msgstr "" 15211" O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n" 15212" convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n" 15213" unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n" 15214" push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n" 15215" completo não for desejável." 15216 15217msgid "" 15218" Applying bundles preserves all changeset contents including\n" 15219" permissions, copy/rename information, and revision history." 15220msgstr "" 15221" A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n" 15222" incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n" 15223" de revisões." 15224 15225msgid "" 15226" Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n" 15227" " 15228msgstr "" 15229" Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" 15230" " 15231 15232msgid "no commits to bundle" 15233msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" 15234 15235msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type" 15236msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type" 15237 15238msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" 15239msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" 15240 15241msgid "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" 15242msgstr "use 'hg debugcreatestreamclonebundle'" 15243 15244msgid "--all is incompatible with specifying a destination" 15245msgstr "--all é incompatível com uma especificação de destino" 15246 15247msgid "ignoring --base because --all was specified\n" 15248msgstr "ignorando --base porque --all foi especificada\n" 15249 15250#, python-format 15251msgid "repository does not support bundle version %s" 15252msgstr "o repositório não suporta a versão de bundle %s" 15253 15254msgid "--base is incompatible with specifying a destination" 15255msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" 15256 15257msgid "print output to file with formatted name" 15258msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" 15259 15260msgid "print the given revision" 15261msgstr "imprime a revisão dada" 15262 15263msgid "apply any matching decode filter" 15264msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case" 15265 15266msgid "[OPTION]... FILE..." 15267msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..." 15268 15269msgid "output the current or given revision of files" 15270msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida" 15271 15272msgid "" 15273" Print the specified files as they were at the given revision. If\n" 15274" no revision is given, the parent of the working directory is used." 15275msgstr "" 15276" Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" 15277" Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho." 15278 15279msgid "" 15280" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" 15281" given using a template string. See :hg:`help templates`. In addition\n" 15282" to the common template keywords, the following formatting rules are\n" 15283" supported:" 15284msgstr "" 15285" A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" 15286" arquivo é dado usando uma string de modelo.\n" 15287" Veja :hg:`help templates`.\n" 15288" Além das palavras chave comuns de modelos, as seguintes regras\n" 15289" de formatação são suportadas:" 15290 15291msgid "" 15292" :``%%``: literal \"%\" character\n" 15293" :``%s``: basename of file being printed\n" 15294" :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n" 15295" :``%p``: root-relative path name of file being printed\n" 15296" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" 15297" :``%R``: changeset revision number\n" 15298" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" 15299" :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" 15300" :``%b``: basename of the exporting repository\n" 15301" :``\\``: literal \"\\\" character" 15302msgstr "" 15303" :``%%``: caractere \"%\" literal\n" 15304" :``%s``: nome base do arquivo impresso\n" 15305" :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n" 15306" :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n" 15307" :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" 15308" :``%R``: número de ordem da revisão\n" 15309" :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" 15310" :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" 15311" :``%b``: nome base do repositório\n" 15312" :``\\``: caractere \"\\\" literal" 15313 15314msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)" 15315msgstr "" 15316"o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)" 15317 15318msgid "revision, tag, or branch to check out" 15319msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido" 15320 15321msgid "do not clone everything, but include this changeset and its ancestors" 15322msgstr "não clona tudo, mas inclui esta revisão e seus ancestrais" 15323 15324msgid "" 15325"do not clone everything, but include this branch's changesets and their " 15326"ancestors" 15327msgstr "não clona tudo, mas inclui as revisões deste ramo e seus ancestrais" 15328 15329msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)" 15330msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)" 15331 15332msgid "clone with minimal data processing" 15333msgstr "clone com processamento de dados mínimo" 15334 15335msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" 15336msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]" 15337 15338msgid "make a copy of an existing repository" 15339msgstr "cria uma cópia de um repositório existente" 15340 15341msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." 15342msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório." 15343 15344msgid "" 15345" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" 15346" basename of the source." 15347msgstr "" 15348" Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n" 15349" nome base da origem." 15350 15351msgid "" 15352" The location of the source is added to the new repository's\n" 15353" ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." 15354msgstr "" 15355" A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n" 15356" repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n" 15357" pull." 15358 15359msgid "" 15360" Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" 15361" destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n" 15362" ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side." 15363msgstr "" 15364" Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n" 15365" destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n" 15366" ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto." 15367 15368msgid "" 15369" If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n" 15370" revision will be checked out in the new repository by default." 15371msgstr "" 15372" Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n" 15373" definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n" 15374" essa revisão." 15375 15376msgid "" 15377" To check out a particular version, use -u/--update, or\n" 15378" -U/--noupdate to create a clone with no working directory." 15379msgstr "" 15380" Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n" 15381" -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho." 15382 15383msgid "" 15384" To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n" 15385" identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n" 15386" resulting clone will contain only the specified changesets and\n" 15387" their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n" 15388" --pull, even for local source repositories." 15389msgstr "" 15390" Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" 15391" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n" 15392" -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" 15393" especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" 15394" 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" 15395" locais." 15396 15397msgid "" 15398" In normal clone mode, the remote normalizes repository data into a common\n" 15399" exchange format and the receiving end translates this data into its local\n" 15400" storage format. --stream activates a different clone mode that essentially\n" 15401" copies repository files from the remote with minimal data processing. This\n" 15402" significantly reduces the CPU cost of a clone both remotely and locally.\n" 15403" However, it often increases the transferred data size by 30-40%. This can\n" 15404" result in substantially faster clones where I/O throughput is plentiful,\n" 15405" especially for larger repositories. A side-effect of --stream clones is\n" 15406" that storage settings and requirements on the remote are applied locally:\n" 15407" a modern client may inherit legacy or inefficient storage used by the\n" 15408" remote or a legacy Mercurial client may not be able to clone from a\n" 15409" modern Mercurial remote." 15410msgstr "" 15411" No modo de clonagem padrão, o remoto normaliza os dados do\n" 15412" repositório para um formato padrão de intercâmbio, e o outro\n" 15413" lado traduz esses dados para seu formato de armazenamento local.\n" 15414" --stream ativa um modo de clonagem diferente, que essencialmente\n" 15415" copia os arquivos do repositório remoto com processamento mínimo\n" 15416" dos dados.\n" 15417" Isso reduz significativamente o custo de CPU de um clone, tanto\n" 15418" remoto como local.\n" 15419" No entanto, a quantidade de dados transferidos tipicamente aumenta\n" 15420" 30-40%.\n" 15421" Esta opção pode resultar em clones substancialmente mais rápidos se\n" 15422" a taxa de transferência de I/O for alta o bastante, especialmente\n" 15423" para repositórios grandes.\n" 15424" Um efeito colateral de clones usando --stream é aplicar as\n" 15425" configurações e funcionalidades do remoto no repositório local:\n" 15426" um cliente moderno pode herdar opções legadas ou ineficientes\n" 15427" usadas pelo remoto, e um cliente legado do Mercurial pode não ser\n" 15428" capaz de clonar de um remoto servido por um Mercurial moderno." 15429 15430msgid "" 15431" Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n" 15432" changeset containing the tag." 15433msgstr "" 15434" Especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" 15435" etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." 15436 15437msgid "" 15438" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n" 15439" source and destination are on the same filesystem (note this\n" 15440" applies only to the repository data, not to the working\n" 15441" directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n" 15442" incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n" 15443" --pull option to avoid hardlinking." 15444msgstr "" 15445" Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n" 15446" origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n" 15447" que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n" 15448" arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n" 15449" o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n" 15450" erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n" 15451" hardlinks." 15452 15453msgid "" 15454" Mercurial will update the working directory to the first applicable\n" 15455" revision from this list:" 15456msgstr "" 15457" O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n" 15458" aplicável da seguinte lista:" 15459 15460msgid "" 15461" a) null if -U or the source repository has no changesets\n" 15462" b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n" 15463" the source repository's working directory\n" 15464" c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n" 15465" latest head of that branch)\n" 15466" d) the changeset specified with -r\n" 15467" e) the tipmost head specified with -b\n" 15468" f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" 15469" g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n" 15470" h) the tipmost head of the default branch\n" 15471" i) tip" 15472msgstr "" 15473" a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n" 15474" tiver revisões\n" 15475" b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n" 15476" se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n" 15477" c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n" 15478" cabeça de tal ramo)\n" 15479" d) a revisão especificada com -r\n" 15480" e) a cabeça mais recente especificada com -b\n" 15481" f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n" 15482" url#ramo\n" 15483" g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n" 15484" h) a cabeça mais recente do ramo default\n" 15485" i) a tip" 15486 15487msgid "" 15488" When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" 15489" pre-generated data from a server-advertised URL or inline from the\n" 15490" same stream. When this is done, hooks operating on incoming changesets\n" 15491" and changegroups may fire more than once, once for each pre-generated\n" 15492" bundle and as well as for any additional remaining data. In addition,\n" 15493" if an error occurs, the repository may be rolled back to a partial\n" 15494" clone. This behavior may change in future releases.\n" 15495" See :hg:`help -e clonebundles` for more." 15496msgstr "" 15497" Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n" 15498" pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n" 15499" pelo servidor.\n" 15500" Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n" 15501" podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n" 15502" e para dados adicionais remanescentes.\n" 15503" Adicionalmente, se ocorrer um erro, pode ser executado um\n" 15504" rollback no repositório para um clone parcial.\n" 15505" Este comportamento pode ser alterado em versões posteriores\n" 15506" do Mercurial.\n" 15507" Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações." 15508 15509msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" 15510msgstr "" 15511" - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::" 15512 15513msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" 15514msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" 15515 15516msgid " - create a lightweight local clone::" 15517msgstr " - cria um clone leve local::" 15518 15519msgid " hg clone project/ project-feature/" 15520msgstr " hg clone project/ project-feature/" 15521 15522msgid "" 15523" - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::" 15524msgstr "" 15525" - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n" 15526" duplicadas)::" 15527 15528msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" 15529msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/" 15530 15531msgid " - do a streaming clone while checking out a specified version::" 15532msgstr " - faz um clone por stream e obtém uma revisão específica::" 15533 15534msgid " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5" 15535msgstr " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5" 15536 15537msgid "" 15538" - create a repository without changesets after a particular revision::" 15539msgstr "" 15540" - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::" 15541 15542msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" 15543msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" 15544 15545msgid " - clone (and track) a particular named branch::" 15546msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::" 15547 15548msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable" 15549msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable" 15550 15551msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." 15552msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." 15553 15554msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" 15555msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev" 15556 15557msgid "mark a branch head as closed" 15558msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada" 15559 15560msgid "amend the parent of the working directory" 15561msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" 15562 15563msgid "use the secret phase for committing" 15564msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\"" 15565 15566msgid "commit the specified files or all outstanding changes" 15567msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" 15568 15569msgid "" 15570" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" 15571" centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" 15572" :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." 15573msgstr "" 15574" Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n" 15575" contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n" 15576" centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n" 15577" de distribuir ativamente suas mudanças." 15578 15579msgid "" 15580" If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" 15581" will be committed." 15582msgstr "" 15583" Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n" 15584" informadas por :hg:`status` serão gravadas." 15585 15586msgid "" 15587" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" 15588" filenames or -I/-X filters." 15589msgstr "" 15590" Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n" 15591" forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ." 15592 15593msgid "" 15594" If no commit message is specified, Mercurial starts your\n" 15595" configured editor where you can enter a message. In case your\n" 15596" commit fails, you will find a backup of your message in\n" 15597" ``.hg/last-message.txt``." 15598msgstr "" 15599" Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n" 15600" o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n" 15601" caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n" 15602" dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." 15603 15604msgid "" 15605" The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n" 15606" head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n" 15607" will be considered closed and no longer listed." 15608msgstr "" 15609" A opção --close-branch pode ser usada para marcar a cabeça de\n" 15610" ramo atual como fechada.\n" 15611" Quando todas as cabeças de um ramo estiverem fechadas, o ramo\n" 15612" será considerado fechado e não será mais listado." 15613 15614msgid "" 15615" The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" 15616" working directory with a new commit that contains the changes\n" 15617" in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" 15618" if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n" 15619" ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n" 15620" on how to restore it)." 15621msgstr "" 15622" A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n" 15623" de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n" 15624" somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n" 15625" houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n" 15626" backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n" 15627" :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)." 15628 15629msgid "" 15630" Message, user and date are taken from the amended commit unless\n" 15631" specified. When a message isn't specified on the command line,\n" 15632" the editor will open with the message of the amended commit." 15633msgstr "" 15634" Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n" 15635" tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n" 15636" na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n" 15637" da revisão emendada." 15638 15639msgid "" 15640" It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n" 15641" or changesets that have children." 15642msgstr "" 15643" Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n" 15644" ou revisões que contenham filhas." 15645 15646msgid " Returns 0 on success, 1 if nothing changed." 15647msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou." 15648 15649msgid " - commit all files ending in .py::" 15650msgstr " - consolida todos os arquivos terminados em .py::" 15651 15652msgid " hg commit --include \"set:**.py\"" 15653msgstr " hg commit --include \"set:**.py\"" 15654 15655msgid " - commit all non-binary files::" 15656msgstr " - consolida todos os arquivos não binários::" 15657 15658msgid " hg commit --exclude \"set:binary()\"" 15659msgstr " hg commit --exclude \"set:binary()\"" 15660 15661msgid " - amend the current commit and set the date to now::" 15662msgstr " - emenda a consolidação atual e usa a data atual::" 15663 15664msgid "" 15665" hg commit --amend --date now\n" 15666" " 15667msgstr "" 15668" hg commit --amend --date now\n" 15669" " 15670 15671msgid "cannot amend with --subrepos" 15672msgstr "amend não suporta --subrepos" 15673 15674msgid "can only close branch heads" 15675msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo" 15676 15677msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled" 15678msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada" 15679 15680msgid "show untrusted configuration options" 15681msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis" 15682 15683msgid "edit user config" 15684msgstr "edita a configuração do usuário" 15685 15686msgid "edit repository config" 15687msgstr "edita a configuração do repositório" 15688 15689msgid "edit global config" 15690msgstr "edita a configuração global" 15691 15692msgid "[-u] [NAME]..." 15693msgstr "[-u] [NOME]..." 15694 15695msgid "show combined config settings from all hgrc files" 15696msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados" 15697 15698msgid " With no arguments, print names and values of all config items." 15699msgstr "" 15700" Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n" 15701" configuração." 15702 15703msgid "" 15704" With one argument of the form section.name, print just the value\n" 15705" of that config item." 15706msgstr "" 15707" Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n" 15708" desse item de configuração." 15709 15710msgid "" 15711" With multiple arguments, print names and values of all config\n" 15712" items with matching section names or section.names." 15713msgstr "" 15714" Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n" 15715" itens de configuração que casarem com os nomes de seção ou com\n" 15716" a forma seção.nome." 15717 15718msgid "" 15719" With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n" 15720" --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n" 15721" repository-level config file." 15722msgstr "" 15723" Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n" 15724" Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n" 15725" Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório." 15726 15727msgid "" 15728" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n" 15729" for each config item." 15730msgstr "" 15731" Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n" 15732" linha) para cada item de configuração." 15733 15734msgid " See :hg:`help config` for more information about config files." 15735msgstr "" 15736" Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de " 15737"configuração." 15738 15739msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist." 15740msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir." 15741 15742msgid "can't use --local and --global together" 15743msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo" 15744 15745msgid "can't use --local outside a repository" 15746msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório" 15747 15748msgid "edit failed" 15749msgstr "falha ao editar" 15750 15751msgid "record a copy that has already occurred" 15752msgstr "grava uma cópia que já ocorreu" 15753 15754msgid "forcibly copy over an existing managed file" 15755msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente" 15756 15757msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST" 15758msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST" 15759 15760msgid "mark files as copied for the next commit" 15761msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação" 15762 15763msgid "" 15764" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" 15765" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n" 15766" the source must be a single file." 15767msgstr "" 15768" Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n" 15769" um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n" 15770" um arquivo, só pode haver uma origem." 15771 15772msgid "" 15773" By default, this command copies the contents of files as they\n" 15774" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n" 15775" operation is recorded, but no copying is performed." 15776msgstr "" 15777" Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n" 15778" estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n" 15779" -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita." 15780 15781msgid "" 15782" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" 15783" before that, see :hg:`revert`." 15784msgstr "" 15785" Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n" 15786" uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`." 15787 15788msgid "" 15789" Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n" 15790" " 15791msgstr "" 15792" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" 15793" " 15794 15795msgid "[COMMAND]" 15796msgstr "[COMANDO]" 15797 15798msgid "list all available commands and options" 15799msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" 15800 15801msgid "show the command options" 15802msgstr "exibe opções dos comandos" 15803 15804msgid "[-o] CMD" 15805msgstr "[-o] CMD" 15806 15807msgid "returns the completion list associated with the given command" 15808msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" 15809 15810msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." 15811msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." 15812 15813msgid "diff repository (or selected files)" 15814msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)" 15815 15816msgid " Show differences between revisions for the specified files." 15817msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados." 15818 15819msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." 15820msgstr "" 15821" Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n" 15822" \"unified diff\"." 15823 15824msgid "" 15825" :hg:`diff` may generate unexpected results for merges, as it will\n" 15826" default to comparing against the working directory's first\n" 15827" parent changeset if no revisions are specified." 15828msgstr "" 15829" :hg:`diff` pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n" 15830" que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n" 15831" trabalho se uma revisão não for especificada." 15832 15833msgid "" 15834" When two revision arguments are given, then changes are shown\n" 15835" between those revisions. If only one revision is specified then\n" 15836" that revision is compared to the working directory, and, when no\n" 15837" revisions are specified, the working directory files are compared\n" 15838" to its first parent." 15839msgstr "" 15840" Quando dois argumentos de revisão forem dados, serão exibidas as\n" 15841" mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n" 15842" especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n" 15843" trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n" 15844" diretório de trabalho serão comparados com seu primeiro pai." 15845 15846msgid "" 15847" Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n" 15848" the changes in that changeset relative to its first parent." 15849msgstr "" 15850" Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n" 15851" para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai." 15852 15853msgid "" 15854" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n" 15855" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n" 15856" anyway, probably with undesirable results." 15857msgstr "" 15858" Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n" 15859" detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n" 15860" qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados." 15861 15862msgid "" 15863" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" 15864" format. For more information, read :hg:`help diffs`." 15865msgstr "" 15866" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" 15867" \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações." 15868 15869msgid "" 15870" - compare a file in the current working directory to its parent::" 15871msgstr "" 15872" - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::" 15873 15874msgid " hg diff foo.c" 15875msgstr " hg diff foo.c" 15876 15877msgid "" 15878" - compare two historical versions of a directory, with rename info::" 15879msgstr "" 15880" - compara duas versões históricas de um diretório, com\n" 15881" informações de renomeação::" 15882 15883msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" 15884msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/" 15885 15886msgid " - get change stats relative to the last change on some date::" 15887msgstr "" 15888" - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n" 15889" mudança em alguma data::" 15890 15891msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" 15892msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\"" 15893 15894msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::" 15895msgstr "" 15896" - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n" 15897" contenham uma palavra chave::" 15898 15899msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" 15900msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\"" 15901 15902msgid " - compare a revision and its parents::" 15903msgstr " - compara uma revisão com seus pais::" 15904 15905msgid "" 15906" hg diff -c 9353 # compare against first parent\n" 15907" hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n" 15908" hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent" 15909msgstr "" 15910" hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n" 15911" hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n" 15912" hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai" 15913 15914msgid "diff against the second parent" 15915msgstr "faz o diff com o segundo pai" 15916 15917msgid "revisions to export" 15918msgstr "revisões a serem exportadas" 15919 15920msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..." 15921msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..." 15922 15923msgid "dump the header and diffs for one or more changesets" 15924msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões" 15925 15926msgid "" 15927" Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n" 15928" If no revision is given, the parent of the working directory is used." 15929msgstr "" 15930" Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n" 15931" Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n" 15932" trabalho." 15933 15934msgid "" 15935" The information shown in the changeset header is: author, date,\n" 15936" branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n" 15937" comment." 15938msgstr "" 15939" A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n" 15940" nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n" 15941" e comentário de consolidação." 15942 15943msgid "" 15944" :hg:`export` may generate unexpected diff output for merge\n" 15945" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n" 15946" first parent only." 15947msgstr "" 15948" :hg:`export` pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n" 15949" de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n" 15950" apenas com seu primeiro pai." 15951 15952msgid "" 15953" :``%%``: literal \"%\" character\n" 15954" :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n" 15955" :``%N``: number of patches being generated\n" 15956" :``%R``: changeset revision number\n" 15957" :``%b``: basename of the exporting repository\n" 15958" :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n" 15959" :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n" 15960" :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n" 15961" :``%r``: zero-padded changeset revision number\n" 15962" :``\\``: literal \"\\\" character" 15963msgstr "" 15964" :``%%``: caractere \"%\" literal\n" 15965" :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n" 15966" :``%N``: número de patches gerados\n" 15967" :``%R``: número de ordem da revisão\n" 15968" :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n" 15969" :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n" 15970" :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n" 15971" :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n" 15972" :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n" 15973" :``\\``: caractere \"\\\" literal" 15974 15975msgid "" 15976" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n" 15977" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n" 15978" diff anyway, probably with undesirable results." 15979msgstr "" 15980" Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n" 15981" detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n" 15982" qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados." 15983 15984msgid "" 15985" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n" 15986" format. See :hg:`help diffs` for more information." 15987msgstr "" 15988" Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n" 15989" \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações." 15990 15991msgid "" 15992" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n" 15993" second parent. It can be useful to review a merge." 15994msgstr "" 15995" Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n" 15996" segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem." 15997 15998msgid "" 15999" - use export and import to transplant a bugfix to the current\n" 16000" branch::" 16001msgstr "" 16002" - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n" 16003" atual::" 16004 16005msgid " hg export -r 9353 | hg import -" 16006msgstr " hg export -r 9353 | hg import -" 16007 16008msgid "" 16009" - export all the changesets between two revisions to a file with\n" 16010" rename information::" 16011msgstr "" 16012" - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n" 16013" um arquivo com informações de renomeação::" 16014 16015msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" 16016msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt" 16017 16018msgid "" 16019" - split outgoing changes into a series of patches with\n" 16020" descriptive names::" 16021msgstr "" 16022" - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n" 16023" nomes descritivos::" 16024 16025msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" 16026msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\"" 16027 16028msgid "export requires at least one changeset" 16029msgstr "export exige ao menos uma revisão" 16030 16031msgid "exporting patches:\n" 16032msgstr "exportando patches:\n" 16033 16034msgid "exporting patch:\n" 16035msgstr "exportando patch:\n" 16036 16037msgid "search the repository as it is in REV" 16038msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV" 16039 16040msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" 16041msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs" 16042 16043msgid "list tracked files" 16044msgstr "lista arquivos rastreados" 16045 16046msgid "" 16047" Print files under Mercurial control in the working directory or\n" 16048" specified revision for given files (excluding removed files).\n" 16049" Files can be specified as filenames or filesets." 16050msgstr "" 16051" Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" 16052" de trabalho ou revisão especificada cujos nomes correspondam\n" 16053" aos padrões fornecidos (excluindo arquivos removidos).\n" 16054" Os arquivos podem ser especificados por nome ou filesets." 16055 16056msgid "" 16057" If no files are given to match, this command prints the names\n" 16058" of all files under Mercurial control." 16059msgstr "" 16060" Se não forem passados arquivos, este comando imprime os nomes\n" 16061" de todos os arquivos sob o controle do Mercurial." 16062 16063msgid " - list all files under the current directory::" 16064msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::" 16065 16066msgid " hg files ." 16067msgstr " hg files ." 16068 16069msgid " - shows sizes and flags for current revision::" 16070msgstr " - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::" 16071 16072msgid " hg files -vr ." 16073msgstr " hg files -vr ." 16074 16075msgid " - list all files named README::" 16076msgstr " - lista todos os arquivos com o nome README::" 16077 16078msgid " hg files -I \"**/README\"" 16079msgstr " hg files -I \"**/README\"" 16080 16081msgid " - list all binary files::" 16082msgstr " - lista todos os arquivos binários::" 16083 16084msgid " hg files \"set:binary()\"" 16085msgstr " hg files \"set:binary()\"" 16086 16087msgid " - find files containing a regular expression::" 16088msgstr " - encontra arquivos contendo uma expressão regular::" 16089 16090msgid " hg files \"set:grep('bob')\"" 16091msgstr " hg files \"set:grep('bob')\"" 16092 16093msgid " - search tracked file contents with xargs and grep::" 16094msgstr "" 16095" - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::" 16096 16097msgid " hg files -0 | xargs -0 grep foo" 16098msgstr " hg files -0 | xargs -0 grep foo" 16099 16100msgid "" 16101" See :hg:`help patterns` and :hg:`help filesets` for more information\n" 16102" on specifying file patterns." 16103msgstr "" 16104" Veja :hg:`help patterns` e :hg:`help filesets` para mais\n" 16105" informações sobre a especificação de padrões de arquivo." 16106 16107msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise." 16108msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário." 16109 16110msgid "forget the specified files on the next commit" 16111msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação" 16112 16113msgid "" 16114" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" 16115" after the next commit." 16116msgstr "" 16117" Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n" 16118" rastreados após a próxima consolidação." 16119 16120msgid "" 16121" This only removes files from the current branch, not from the\n" 16122" entire project history, and it does not delete them from the\n" 16123" working directory." 16124msgstr "" 16125" Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n" 16126" histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho." 16127 16128msgid " To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`." 16129msgstr "" 16130" Para apagar o arquivo do diretório de trabalho, veja :hg:`remove`." 16131 16132msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." 16133msgstr "" 16134" Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`." 16135 16136msgid " - forget newly-added binary files::" 16137msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::" 16138 16139msgid " hg forget \"set:added() and binary()\"" 16140msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\"" 16141 16142msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::" 16143msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::" 16144 16145msgid " hg forget \"set:hgignore()\"" 16146msgstr " hg forget \"set:hgignore()\"" 16147 16148msgid "no files specified" 16149msgstr "nenhum arquivo especificado" 16150 16151msgid "revisions to graft" 16152msgstr "revisões a serem enxertadas" 16153 16154msgid "resume interrupted graft" 16155msgstr "continua um enxerto interrompido" 16156 16157msgid "append graft info to log message" 16158msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log" 16159 16160msgid "force graft" 16161msgstr "força o enxerto" 16162 16163msgid "record the current date as commit date" 16164msgstr "grava a data atual como data da consolidação" 16165 16166msgid "record the current user as committer" 16167msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação" 16168 16169msgid "[OPTION]... [-r REV]... REV..." 16170msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV]... REV..." 16171 16172msgid "copy changes from other branches onto the current branch" 16173msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual" 16174 16175msgid "" 16176" This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n" 16177" changes from other branches without merging branches in the\n" 16178" history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n" 16179" 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" 16180" description from the source changesets." 16181msgstr "" 16182" Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n" 16183" copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n" 16184" os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n" 16185" 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n" 16186" copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n" 16187" origem." 16188 16189msgid "" 16190" Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" 16191" already been grafted, or that are merges will be skipped." 16192msgstr "" 16193" Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n" 16194" enxertadas ou mesclagens." 16195 16196msgid " (grafted from CHANGESETHASH)" 16197msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)" 16198 16199msgid "" 16200" If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n" 16201" are already ancestors of, or have been grafted to, the destination.\n" 16202" This is useful when the revisions have since been backed out." 16203msgstr "" 16204" Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n" 16205" se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n" 16206" Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n" 16207" usando o comando backout." 16208 16209msgid "" 16210" If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" 16211" interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n" 16212" Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" 16213" continued with the -c/--continue option." 16214msgstr "" 16215" Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n" 16216" enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n" 16217" resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n" 16218" resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n" 16219" opção -c/--continue." 16220 16221msgid "" 16222" The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n" 16223" for --force." 16224msgstr "" 16225" A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n" 16226" exceto --force" 16227 16228msgid "" 16229" - copy a single change to the stable branch and edit its description::" 16230msgstr "" 16231" - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::" 16232 16233msgid "" 16234" hg update stable\n" 16235" hg graft --edit 9393" 16236msgstr "" 16237" hg update stable\n" 16238" hg graft --edit 9393" 16239 16240msgid "" 16241" - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" 16242msgstr "" 16243" - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as " 16244"datas::" 16245 16246msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" 16247msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" 16248 16249msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" 16250msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::" 16251 16252msgid " hg graft -c" 16253msgstr " hg graft -c" 16254 16255msgid " - show the source of a grafted changeset::" 16256msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::" 16257 16258msgid " hg log --debug -r ." 16259msgstr " hg log --debug -r ." 16260 16261msgid " - show revisions sorted by date::" 16262msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::" 16263 16264msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\"" 16265msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\"" 16266 16267msgid " See :hg:`help revisions` for more about specifying revisions." 16268msgstr "" 16269" Veja :hg:`help revisions` para mais\n" 16270" informações sobre a especificação de revisões." 16271 16272msgid "" 16273" Returns 0 on successful completion.\n" 16274" " 16275msgstr "" 16276" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" 16277" " 16278 16279msgid "" 16280"warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision " 16281"ordering!\n" 16282msgstr "" 16283"aviso: o uso inconsistente de --rev pode gerar uma ordem inesperada de " 16284"revisões!\n" 16285 16286msgid "can't specify --continue and revisions" 16287msgstr "não é possível especificar --continue e revisões" 16288 16289msgid "graft" 16290msgstr "força o enxerto" 16291 16292#, python-format 16293msgid "skipping ungraftable merge revision %d\n" 16294msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d que não pode ser enxertada\n" 16295 16296#, python-format 16297msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n" 16298msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n" 16299 16300#, python-format 16301msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n" 16302msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n" 16303 16304#, python-format 16305msgid "" 16306"skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n" 16307msgstr "" 16308"omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida " 16309"%s)\n" 16310 16311#, python-format 16312msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n" 16313msgstr "" 16314"omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n" 16315 16316#, python-format 16317msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n" 16318msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n" 16319 16320#, python-format 16321msgid "grafting %s\n" 16322msgstr "enxertando %s\n" 16323 16324#, python-format 16325msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'" 16326msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'" 16327 16328#, python-format 16329msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n" 16330msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n" 16331 16332msgid "end fields with NUL" 16333msgstr "termina campos com NUL" 16334 16335msgid "print all revisions that match" 16336msgstr "imprime todas as revisões que casarem" 16337 16338msgid "ignore case when matching" 16339msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" 16340 16341msgid "print only filenames and revisions that match" 16342msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem" 16343 16344msgid "print matching line numbers" 16345msgstr "imprime número de linhas que casarem" 16346 16347msgid "only search files changed within revision range" 16348msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido" 16349 16350msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..." 16351msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..." 16352 16353msgid "search revision history for a pattern in specified files" 16354msgstr "" 16355"procura no histórico de revisões por um padrão nos arquivos especificados" 16356 16357msgid "" 16358" Search revision history for a regular expression in the specified\n" 16359" files or the entire project." 16360msgstr "" 16361" Procura no histórico de revisões por uma expressão regular,\n" 16362" nos arquivos pedidos ou no projeto como um todo." 16363 16364msgid "" 16365" By default, grep prints the most recent revision number for each\n" 16366" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n" 16367" that contains a change in match status (\"-\" for a match that becomes\n" 16368" a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match), use the\n" 16369" --all flag." 16370msgstr "" 16371" Por padrão, grep imprime o número da revisão mais recente\n" 16372" de cada arquivo no qual ele encontre uma correspondência.\n" 16373" Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n" 16374" mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n" 16375" que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n" 16376" correspondência que se torne uma correspondência), use a\n" 16377" opção --all ." 16378 16379msgid "" 16380" PATTERN can be any Python (roughly Perl-compatible) regular\n" 16381" expression." 16382msgstr "" 16383" PADRÃO pode ser qualquer expressão regular do Python (são\n" 16384" aproximadamente compatíveis com expressões regulares Perl)." 16385 16386msgid "" 16387" If no FILEs are specified (and -f/--follow isn't set), all files in\n" 16388" the repository are searched, including those that don't exist in the\n" 16389" current branch or have been deleted in a prior changeset." 16390msgstr "" 16391" Se nenhum ARQUIVO for especificado (e se -f/--follow não estiver\n" 16392" definido), a busca será realizada em todos os arquivos do repositório,\n" 16393" incluindo arquivos que não existirem no ramo atual ou que tiverem sido\n" 16394" removidos em uma revisão anterior." 16395 16396msgid "" 16397" Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" 16398" " 16399msgstr "" 16400" Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n" 16401" " 16402 16403#, python-format 16404msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" 16405msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" 16406 16407msgid " Binary file matches" 16408msgstr " Arquivo binário corresponde ao padrão" 16409 16410msgid "STARTREV" 16411msgstr "REVINICIAL" 16412 16413msgid "show only heads which are descendants of STARTREV" 16414msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL" 16415 16416msgid "show topological heads only" 16417msgstr "mostra apenas cabeças topológicas" 16418 16419msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" 16420msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETO)" 16421 16422msgid "show normal and closed branch heads" 16423msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas" 16424 16425msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..." 16426msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..." 16427 16428msgid "show branch heads" 16429msgstr "exibe cabeças de ramo" 16430 16431msgid "" 16432" With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n" 16433" Branch heads are changesets that have no descendants on the\n" 16434" same branch. They are where development generally takes place and\n" 16435" are the usual targets for update and merge operations." 16436msgstr "" 16437" Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n" 16438" do repositório.\n" 16439" \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n" 16440" no mesmo ramo.\n" 16441" Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n" 16442" e são os alvos usuais para operações update e\n" 16443" merge. " 16444 16445msgid "" 16446" If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n" 16447" branches associated with the specified changesets are shown. This\n" 16448" means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n" 16449" currently checked-out branch." 16450msgstr "" 16451" Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n" 16452" abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n" 16453" seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n" 16454" ramo atual." 16455 16456msgid "" 16457" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" 16458" (see :hg:`commit --close-branch`)." 16459msgstr "" 16460" Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n" 16461" marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)." 16462 16463msgid "" 16464" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" 16465" STARTREV will be displayed." 16466msgstr "" 16467" Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n" 16468" (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL." 16469 16470msgid "" 16471" If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n" 16472" topological heads (changesets with no children) will be shown." 16473msgstr "" 16474" Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n" 16475" cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas." 16476 16477msgid "" 16478" Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" 16479" " 16480msgstr "" 16481" Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n" 16482" 1 caso contrário.\n" 16483" " 16484 16485#, python-format 16486msgid "no open branch heads found on branches %s" 16487msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s" 16488 16489#, python-format 16490msgid " (started at %s)" 16491msgstr " (iniciado em %s)" 16492 16493msgid "show only help for extensions" 16494msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões" 16495 16496msgid "show only help for commands" 16497msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos" 16498 16499msgid "show topics matching keyword" 16500msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave" 16501 16502msgid "show help for specific platform(s)" 16503msgstr "mostra ajuda para plataformas específicas" 16504 16505msgid "[-ecks] [TOPIC]" 16506msgstr "[-ecks] [TÓPICO]" 16507 16508msgid "show help for a given topic or a help overview" 16509msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido" 16510 16511msgid "" 16512" With no arguments, print a list of commands with short help messages." 16513msgstr "" 16514" Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n" 16515" de ajuda." 16516 16517msgid "" 16518" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" 16519" topic." 16520msgstr "" 16521" Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n" 16522" ajuda para esse tópico." 16523 16524msgid "" 16525" Returns 0 if successful.\n" 16526" " 16527msgstr "" 16528" Devolve 0 para indicar sucesso.\n" 16529" " 16530 16531msgid "identify the specified revision" 16532msgstr "identifica a revisão especificada" 16533 16534msgid "show local revision number" 16535msgstr "exibe número local de revisão" 16536 16537msgid "show global revision id" 16538msgstr "exibe identificador global de revisão" 16539 16540msgid "show branch" 16541msgstr "exibe ramo" 16542 16543msgid "show tags" 16544msgstr "exibe etiquetas" 16545 16546msgid "show bookmarks" 16547msgstr "exibe marcadores" 16548 16549msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" 16550msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" 16551 16552msgid "identify the working directory or specified revision" 16553msgstr "identifica o diretório de trabalho ou a revisão especificada" 16554 16555msgid "" 16556" Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n" 16557" two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n" 16558" directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" 16559" a list of tags, and a list of bookmarks." 16560msgstr "" 16561" Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n" 16562" revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n" 16563" pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n" 16564" mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n" 16565" default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores." 16566 16567msgid "" 16568" When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" 16569" repository including the working directory. Specify -r. to get information\n" 16570" of the working directory parent without scanning uncommitted changes." 16571msgstr "" 16572" Se REV não for passada, imprime um resumo do estado atual do\n" 16573" repositório, incluindo o diretório de trabalho.\n" 16574" Especifique -r. para obter informações sobre o pai do diretório\n" 16575" de trabalho sem buscar por mudanças não consolidadas." 16576 16577msgid "" 16578" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" 16579" cause lookup to operate on that repository/bundle." 16580msgstr "" 16581" Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n" 16582" arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n" 16583" repositório ou bundle." 16584 16585msgid " - generate a build identifier for the working directory::" 16586msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::" 16587 16588msgid " hg id --id > build-id.dat" 16589msgstr " hg id --id > build-id.dat" 16590 16591msgid " - find the revision corresponding to a tag::" 16592msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::" 16593 16594msgid " hg id -n -r 1.3" 16595msgstr " hg id -n -r 1.3" 16596 16597msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" 16598msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::" 16599 16600msgid " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" 16601msgstr " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" 16602 16603msgid "" 16604" See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n" 16605" including full hash identifiers." 16606msgstr "" 16607" Veja :hg:`log` para gerar mais informações sobre revisões específicas,\n" 16608" incluindo identificadores completos." 16609 16610msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" 16611msgstr "" 16612"não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos" 16613 16614msgid "" 16615"directory strip option for patch. This has the same meaning as the " 16616"corresponding patch option" 16617msgstr "" 16618"opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção" 16619" correspondente do utilitário patch" 16620 16621msgid "PATH" 16622msgstr "CAMINHO" 16623 16624msgid "base path (DEPRECATED)" 16625msgstr "caminho base (OBSOLETO)" 16626 16627msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)" 16628msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)" 16629 16630msgid "don't commit, just update the working directory" 16631msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho" 16632 16633msgid "apply patch without touching the working directory" 16634msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho" 16635 16636msgid "commit even if some hunks fail" 16637msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem" 16638 16639msgid "abort if patch would apply lossily" 16640msgstr "aborta se o patch seria aplicado com perdas" 16641 16642msgid "apply patch to subdirectory" 16643msgstr "aplica o patch em um subdiretório" 16644 16645msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" 16646msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)" 16647 16648msgid "[OPTION]... PATCH..." 16649msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..." 16650 16651msgid "import an ordered set of patches" 16652msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" 16653 16654msgid "" 16655" Import a list of patches and commit them individually (unless\n" 16656" --no-commit is specified)." 16657msgstr "" 16658" Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n" 16659" (se --no-commit não for especificado)." 16660 16661msgid "" 16662" To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n" 16663" name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n" 16664" there." 16665msgstr "" 16666" Para ler um patch da entrada padrão (stdin), use \"-\" como nome do\n" 16667" patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" 16668" dela." 16669 16670msgid "" 16671" Import first applies changes to the working directory (unless\n" 16672" --bypass is specified), import will abort if there are outstanding\n" 16673" changes." 16674msgstr "" 16675" O comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório de\n" 16676" trabalho (a não ser que --bypass seja especificado); ele abortará\n" 16677" se houverem mudanças não consolidadas." 16678 16679msgid "" 16680" Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n" 16681" repository, without affecting the working directory. Without\n" 16682" --exact, patches will be applied on top of the working directory\n" 16683" parent revision." 16684msgstr "" 16685" Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n" 16686" repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n" 16687" --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n" 16688" diretório de trabalho." 16689 16690msgid "" 16691" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n" 16692" as attachments work (to use the body part, it must have type\n" 16693" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n" 16694" message are used as default committer and commit message. All\n" 16695" text/plain body parts before first diff are added to the commit\n" 16696" message." 16697msgstr "" 16698" Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n" 16699" aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n" 16700" mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n" 16701" cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n" 16702" mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n" 16703" text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n" 16704" consolidação." 16705 16706msgid "" 16707" If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" 16708" description from patch override values from message headers and\n" 16709" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n" 16710" override these." 16711msgstr "" 16712" Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n" 16713" descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n" 16714" mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n" 16715" -u/--user são usados no lugar destes." 16716 16717msgid "" 16718" If --exact is specified, import will set the working directory to\n" 16719" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n" 16720" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n" 16721" the patch. This will guard against various ways that portable\n" 16722" patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n" 16723" data or metadata. See :hg:`bundle` for lossless transmission." 16724msgstr "" 16725" Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n" 16726" trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n" 16727" se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n" 16728" patch.\n" 16729" Isso protegerá contra várias falhas nos formatos portáveis\n" 16730" de patch e sistemas de email ao transferir dados ou metadados\n" 16731" do Mercurial.\n" 16732" Veja :hg:`bundle` para uma forma de transmissão sem perdas." 16733 16734msgid "" 16735" Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n" 16736" even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n" 16737" written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n" 16738" by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n" 16739" changeset. This flag exists to let people import patches that\n" 16740" partially apply without losing the associated metadata (author,\n" 16741" date, description, ...)." 16742msgstr "" 16743" Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n" 16744" do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n" 16745" não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n" 16746" Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n" 16747" criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n" 16748" Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n" 16749" importados preservando seus metadados associados (autor,\n" 16750" data, descrição, ...)." 16751 16752msgid "" 16753" When no hunks apply cleanly, :hg:`import --partial` will create\n" 16754" an empty changeset, importing only the patch metadata." 16755msgstr "" 16756" Se nenhum dos trechos puder ser aplicado, :hg:`import --partial`\n" 16757" criará uma revisão vazia, importando apenas os metadados do patch." 16758 16759msgid "" 16760" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" 16761" copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`." 16762msgstr "" 16763" Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n" 16764" cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`." 16765 16766msgid "" 16767" It is possible to use external patch programs to perform the patch\n" 16768" by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n" 16769" internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n" 16770" See :hg:`help config` for more information about configuration\n" 16771" files and how to use these options." 16772msgstr "" 16773" É possível usar programas externos para aplicar o patch\n" 16774" definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n" 16775" ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n" 16776" ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n" 16777" Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n" 16778" de configuração e como usar essas opções." 16779 16780msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" 16781msgstr "" 16782" - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n" 16783" renomeações::" 16784 16785msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" 16786msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" 16787 16788msgid " - import a changeset from an hgweb server::" 16789msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::" 16790 16791msgid "" 16792" hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa" 16793msgstr "" 16794" hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa" 16795 16796msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" 16797msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::" 16798 16799msgid " hg import incoming-patches.mbox" 16800msgstr " hg import incoming-patches.mbox" 16801 16802msgid " - import patches from stdin::" 16803msgstr " - importa patches da entrada padrão::" 16804 16805msgid " hg import -" 16806msgstr " hg import -" 16807 16808msgid "" 16809" - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" 16810" possible)::" 16811msgstr "" 16812" - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n" 16813" possível)::" 16814 16815msgid " hg import --exact proposed-fix.patch" 16816msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch" 16817 16818msgid "" 16819" - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n" 16820" the default internal tool." 16821msgstr "" 16822" - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n" 16823" excessivamente diferentes para a ferramenta interna." 16824 16825msgid " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch" 16826msgstr " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch" 16827 16828msgid " - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7" 16829msgstr " - muda o nível de fuzz de 2 para 7" 16830 16831msgid " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch" 16832msgstr " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch" 16833 16834msgid "" 16835" Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n" 16836" " 16837msgstr "" 16838" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 para indicar sucesso parcial\n" 16839" (veja --partial).\n" 16840" " 16841 16842msgid "need at least one patch to import" 16843msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar" 16844 16845msgid "cannot use --no-commit with --bypass" 16846msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass" 16847 16848msgid "similarity must be a number" 16849msgstr "similaridade deve ser um número" 16850 16851msgid "cannot use --similarity with --bypass" 16852msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass" 16853 16854msgid "cannot use --exact with --edit" 16855msgstr "não é possível usar --exact com --edit" 16856 16857msgid "cannot use --exact with --prefix" 16858msgstr "não é possível usar --exact com --prefix" 16859 16860msgid "applying patch from stdin\n" 16861msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n" 16862 16863msgid "patch applied partially\n" 16864msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n" 16865 16866msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n" 16867msgstr "(corrija os arquivos .rej e execute `hg commit --amend`)\n" 16868 16869#, python-format 16870msgid "%s: no diffs found" 16871msgstr "%s: nenhum diff encontrado" 16872 16873msgid "run even if remote repository is unrelated" 16874msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" 16875 16876msgid "show newest record first" 16877msgstr "mostra registros mais novos primeiro" 16878 16879msgid "file to store the bundles into" 16880msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles" 16881 16882msgid "a remote changeset intended to be added" 16883msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar" 16884 16885msgid "compare bookmarks" 16886msgstr "compara marcadores" 16887 16888msgid "a specific branch you would like to pull" 16889msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer" 16890 16891msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" 16892msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]" 16893 16894msgid "show new changesets found in source" 16895msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem" 16896 16897msgid "" 16898" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" 16899" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n" 16900" by :hg:`pull` at the time you issued this command." 16901msgstr "" 16902" Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n" 16903" ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n" 16904" seriam trazidas por :hg:`pull` no momento da execução deste\n" 16905" comando." 16906 16907msgid " See pull for valid source format details." 16908msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem." 16909 16910msgid "" 16911" With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n" 16912" local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n" 16913" status is also displayed for each bookmark like below::" 16914msgstr "" 16915" Com -B/--bookmarks, é exibido o resultado da comparação de\n" 16916" marcadores entre o repositório local e o remoto.\n" 16917" Com -v/--verbose, também é exibido o estado de cada\n" 16918" marcador, como abaixo::" 16919 16920msgid "" 16921" BM1 01234567890a added\n" 16922" BM2 1234567890ab advanced\n" 16923" BM3 234567890abc diverged\n" 16924" BM4 34567890abcd changed" 16925msgstr "" 16926" BM1 01234567890a adicionado\n" 16927" BM2 1234567890ab avançado\n" 16928" BM3 234567890abc divergente\n" 16929" BM4 34567890abcd modificado" 16930 16931msgid "" 16932" The action taken locally when pulling depends on the\n" 16933" status of each bookmark:" 16934msgstr "" 16935" A ação tomada localmente ao executar pull depende do\n" 16936" estado de cada marcador:" 16937 16938msgid "" 16939" :``added``: pull will create it\n" 16940" :``advanced``: pull will update it\n" 16941" :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n" 16942" :``changed``: result depends on remote changesets" 16943msgstr "" 16944" :``adicionado``: o pull criará o marcador\n" 16945" :``avançado``: o pull atualizará o marcador\n" 16946" :``divergente``: o pull criará um marcador divergente\n" 16947" :``modificado``: o resultado depende das revisões remotas" 16948 16949msgid "" 16950" From the point of view of pulling behavior, bookmark\n" 16951" existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n" 16952" even if it is in fact locally deleted." 16953msgstr "" 16954" Do ponto de vista do pull, um marcador presente apenas\n" 16955" no repositório remoto será tratado como ``adicionado``,\n" 16956" mesmo que na verdade ele tenha sido apagado localmente." 16957 16958msgid "" 16959" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" 16960" changesets twice if the incoming is followed by a pull." 16961msgstr "" 16962" Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n" 16963" revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n" 16964" pull." 16965 16966msgid " - show incoming changes with patches and full description::" 16967msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::" 16968 16969msgid " hg incoming -vp" 16970msgstr " hg incoming -vp" 16971 16972msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::" 16973msgstr "" 16974" - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::" 16975 16976msgid "" 16977" hg in -vpM --bundle incoming.hg\n" 16978" hg pull incoming.hg" 16979msgstr "" 16980" hg in -vpM --bundle incoming.hg\n" 16981" hg pull incoming.hg" 16982 16983msgid " - briefly list changes inside a bundle::" 16984msgstr " - lista brevemente as mudanças em um bundle::" 16985 16986msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\"" 16987msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\"" 16988 16989msgid "" 16990" Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n" 16991" " 16992msgstr "" 16993" Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n" 16994" " 16995 16996msgid "cannot combine --bundle and --subrepos" 16997msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos" 16998 16999msgid "remote doesn't support bookmarks\n" 17000msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n" 17001 17002msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" 17003msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" 17004 17005msgid "create a new repository in the given directory" 17006msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido" 17007 17008msgid "" 17009" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" 17010" directory does not exist, it will be created." 17011msgstr "" 17012" Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n" 17013" não existir, ele será criado." 17014 17015msgid " If no directory is given, the current directory is used." 17016msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado." 17017 17018msgid "" 17019" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n" 17020" See :hg:`help urls` for more information." 17021msgstr "" 17022" É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n" 17023" Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n" 17024" " 17025 17026msgid "print complete paths from the filesystem root" 17027msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos" 17028 17029msgid "[OPTION]... [PATTERN]..." 17030msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..." 17031 17032msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)" 17033msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)" 17034 17035msgid "" 17036" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n" 17037" names match the given patterns." 17038msgstr "" 17039" Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n" 17040" diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n" 17041" fornecidos." 17042 17043msgid "" 17044" By default, this command searches all directories in the working\n" 17045" directory. To search just the current directory and its\n" 17046" subdirectories, use \"--include .\"." 17047msgstr "" 17048" Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n" 17049" diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n" 17050" atual e subdiretórios, use \"--include .\"." 17051 17052msgid "" 17053" If no patterns are given to match, this command prints the names\n" 17054" of all files under Mercurial control in the working directory." 17055msgstr "" 17056" Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n" 17057" de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n" 17058" de trabalho." 17059 17060msgid "" 17061" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n" 17062" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n" 17063" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n" 17064" contain whitespace as multiple filenames." 17065msgstr "" 17066" Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n" 17067" \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n" 17068" \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" 17069" contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." 17070 17071msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command." 17072msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil." 17073 17074msgid "follow line range of specified file (EXPERIMENTAL)" 17075msgstr "segue uma faixa de linhas do arquivo especificado (EXPERIMENTAL)" 17076 17077msgid "FILE,RANGE" 17078msgstr "ARQUIVO,FAIXA" 17079 17080msgid "show revision history of entire repository or files" 17081msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" 17082 17083msgid "" 17084" Print the revision history of the specified files or the entire\n" 17085" project." 17086msgstr "" 17087" Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n" 17088" projeto como um todo." 17089 17090msgid "" 17091" If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n" 17092" --follow is set, in which case the working directory parent is\n" 17093" used as the starting revision." 17094msgstr "" 17095" Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n" 17096" a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n" 17097" diretório de trabalho será usado como revisão inicial." 17098 17099msgid "" 17100" File history is shown without following rename or copy history of\n" 17101" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n" 17102" renames and copies. --follow without a filename will only show\n" 17103" ancestors of the starting revision." 17104msgstr "" 17105" O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n" 17106" renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n" 17107" histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n" 17108" de arquivo irá mostrar apenas ancestrais da\n" 17109" revisão de início." 17110 17111msgid "" 17112" By default this command prints revision number and changeset id,\n" 17113" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n" 17114" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n" 17115" changed files and full commit message are shown." 17116msgstr "" 17117" Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n" 17118" revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n" 17119" e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n" 17120" usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n" 17121" mensagem de consolidação completa." 17122 17123msgid "" 17124" With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n" 17125" recent changeset at the top.\n" 17126" 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, '_' closes a branch,\n" 17127" 'x' is obsolete, '*' is unstable, and '+' represents a fork where the\n" 17128" changeset from the lines below is a parent of the 'o' merge on the same\n" 17129" line.\n" 17130" Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n" 17131" of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted." 17132msgstr "" 17133" Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n" 17134" com as revisões mais recentes no topo.\n" 17135" 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho,\n" 17136" '_' fecha um ramo, 'x' é obsoleta, '*' é instável\n" 17137" e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" 17138" das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n" 17139" Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n" 17140" ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n" 17141" foram omitidas." 17142 17143msgid "" 17144" Use -L/--line-range FILE,M:N options to follow the history of lines\n" 17145" from M to N in FILE. With -p/--patch only diff hunks affecting\n" 17146" specified line range will be shown. This option requires --follow;\n" 17147" it can be specified multiple times. Currently, this option is not\n" 17148" compatible with --graph. This option is experimental." 17149msgstr "" 17150" Use as opções -L/--line-range ARQUIVO,M:N para seguir o\n" 17151" histórico de linhas de M até N no ARQUIVO.\n" 17152" Com -p/--patch, serão mostrados apenas os trechos de diff\n" 17153" que afetem a faixa de linhas especificada.\n" 17154" Esta opção requer --follow, e pode ser especificada\n" 17155" múltiplas vezes.\n" 17156" No momento, esta opção não é compatível com --graph.\n" 17157" Esta opção é experimental." 17158 17159msgid "" 17160" :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" 17161" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n" 17162" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n" 17163" will appear in files:." 17164msgstr "" 17165" :hg:`log --patch` pode gerar saídas de diff inesperadas para\n" 17166" mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n" 17167" com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n" 17168" de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos." 17169 17170msgid "" 17171" For performance reasons, :hg:`log FILE` may omit duplicate changes\n" 17172" made on branches and will not show removals or mode changes. To\n" 17173" see all such changes, use the --removed switch." 17174msgstr "" 17175" Por razões de desempenho, :hg:`log ARQUIVO` pode omitir mudanças\n" 17176" duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n" 17177" mudanças de atributos.\n" 17178" Para ver todas as mudanças, use a opção --removed." 17179 17180msgid "" 17181" The history resulting from -L/--line-range options depends on diff\n" 17182" options; for instance if white-spaces are ignored, respective changes\n" 17183" with only white-spaces in specified line range will not be listed." 17184msgstr "" 17185" O histórico resultante de opções -L/--line-range depende\n" 17186" das opções de diff; por exemplo, se mudanças de espaços em\n" 17187" branco forem ignoradas, as mudanças respectivas que contenham\n" 17188" apenas espaços em branco na faixa de linhas especificada\n" 17189" não serão listadas." 17190 17191msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" 17192msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::" 17193 17194msgid " hg log -v" 17195msgstr " hg log -v" 17196 17197msgid " - changesets ancestral to the working directory::" 17198msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::" 17199 17200msgid " hg log -f" 17201msgstr " hg log -f" 17202 17203msgid " - last 10 commits on the current branch::" 17204msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::" 17205 17206msgid " hg log -l 10 -b ." 17207msgstr " hg log -l 10 -b ." 17208 17209msgid "" 17210" - changesets showing all modifications of a file, including removals::" 17211msgstr "" 17212" - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n" 17213" arquivo, incluindo remoções::" 17214 17215msgid " hg log --removed file.c" 17216msgstr " hg log --removed file.c" 17217 17218msgid "" 17219" - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding " 17220"merges::" 17221msgstr "" 17222" - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n" 17223" excluindo mesclagens::" 17224 17225msgid " hg log -Mp lib/" 17226msgstr " hg log -Mp lib/" 17227 17228msgid " - all revision numbers that match a keyword::" 17229msgstr "" 17230" - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::" 17231 17232msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" 17233msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\"" 17234 17235msgid " - the full hash identifier of the working directory parent::" 17236msgstr " - o identificador completo do pai do diretório de trabalho::" 17237 17238msgid " hg log -r . --template \"{node}\\n\"" 17239msgstr " hg log -r . --template \"{node}\\n\"" 17240 17241msgid " - list available log templates::" 17242msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::" 17243 17244msgid " hg log -T list" 17245msgstr " hg log -T list" 17246 17247msgid " - check if a given changeset is included in a tagged release::" 17248msgstr "" 17249" - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n" 17250" release etiquetado::" 17251 17252msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" 17253msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\"" 17254 17255msgid " - find all changesets by some user in a date range::" 17256msgstr "" 17257" - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n" 17258" uma faixa de datas::" 17259 17260msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" 17261msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\"" 17262 17263msgid " - summary of all changesets after the last tag::" 17264msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::" 17265 17266msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" 17267msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" 17268 17269msgid " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c::" 17270msgstr " - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c::" 17271 17272msgid " hg log -L file.c,13:23" 17273msgstr " hg log -L file.c,13:23" 17274 17275msgid "" 17276" - changesets touching lines 13 to 23 for file.c and lines 2 to 6 of\n" 17277" main.c with patch::" 17278msgstr "" 17279" - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c e linhas 2 a 6 de\n" 17280" main.c, com patch::" 17281 17282msgid " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p" 17283msgstr " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p" 17284 17285msgid "" 17286" See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n" 17287" revisions." 17288msgstr "" 17289" Veja :hg:`help revisions` para mais\n" 17290" informações sobre a especificação e ordenação de revisões." 17291 17292msgid "" 17293" See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n" 17294" specifying custom templates. The default template used by the log\n" 17295" command can be customized via the ``ui.logtemplate`` configuration\n" 17296" setting." 17297msgstr "" 17298" Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n" 17299" pré-existentes e especificação de modelos personalizados.\n" 17300" O modelo usado por padrão pelo comando log pode ser personalizado\n" 17301" usando a opção de configuração ``ui.logtemplate``." 17302 17303msgid "--line-range requires --follow" 17304msgstr "--line-range requer --follow" 17305 17306msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option" 17307msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range" 17308 17309msgid "revision to display" 17310msgstr "revisão a ser exibida" 17311 17312msgid "list files from all revisions" 17313msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" 17314 17315msgid "[-r REV]" 17316msgstr "[-r REV]" 17317 17318msgid "output the current or given revision of the project manifest" 17319msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" 17320 17321msgid "" 17322" Print a list of version controlled files for the given revision.\n" 17323" If no revision is given, the first parent of the working directory\n" 17324" is used, or the null revision if no revision is checked out." 17325msgstr "" 17326" Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n" 17327" revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n" 17328" do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n" 17329" revisão estiver selecionada." 17330 17331msgid "" 17332" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n" 17333" With --debug, print file revision hashes." 17334msgstr "" 17335" Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n" 17336" e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n" 17337" revisão de arquivo." 17338 17339msgid "" 17340" If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n" 17341" is printed. This includes deleted and renamed files." 17342msgstr "" 17343" Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n" 17344" os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n" 17345" renomeados." 17346 17347msgid "can't specify a revision with --all" 17348msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all" 17349 17350msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)" 17351msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)" 17352 17353msgid "revision to merge" 17354msgstr "revisão a ser mesclada" 17355 17356msgid "review revisions to merge (no merge is performed)" 17357msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)" 17358 17359msgid "abort the ongoing merge" 17360msgstr "aborta uma mesclagem em andamento" 17361 17362msgid "[-P] [[-r] REV]" 17363msgstr "[-P] [[-r] REV]" 17364 17365msgid "merge another revision into working directory" 17366msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho" 17367 17368msgid "" 17369" The current working directory is updated with all changes made in\n" 17370" the requested revision since the last common predecessor revision." 17371msgstr "" 17372" O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n" 17373" na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum." 17374 17375msgid "" 17376" Files that changed between either parent are marked as changed for\n" 17377" the next commit and a commit must be performed before any further\n" 17378" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n" 17379" two parents." 17380msgstr "" 17381" Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n" 17382" marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n" 17383" deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n" 17384" permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais." 17385 17386msgid "" 17387" ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" 17388" merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n" 17389" configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options." 17390msgstr "" 17391" ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n" 17392" mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n" 17393" a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n" 17394" arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções." 17395 17396msgid "" 17397" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n" 17398" head revision, and the current branch contains exactly one other\n" 17399" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n" 17400" explicit revision with which to merge with must be provided." 17401msgstr "" 17402" Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n" 17403" for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n" 17404" outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n" 17405" contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n" 17406" explicitamente." 17407 17408msgid " See :hg:`help resolve` for information on handling file conflicts." 17409msgstr "" 17410" Veja :hg:`help resolve` para informações sobre gerenciamento de " 17411"conflitos de arquivo." 17412 17413msgid "" 17414" To undo an uncommitted merge, use :hg:`merge --abort` which\n" 17415" will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" 17416" all changes." 17417msgstr "" 17418" Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n" 17419" :hg:`merge --abort`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n" 17420" original, descartando todas as mudanças." 17421 17422msgid "" 17423" Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n" 17424" " 17425msgstr "" 17426" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n" 17427" " 17428 17429msgid "merge" 17430msgstr "mesclagem" 17431 17432msgid "cannot specify a node with --abort" 17433msgstr "você não pode especificar um nó com --abort" 17434 17435msgid "cannot specify both --rev and --abort" 17436msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo --rev e --abort" 17437 17438msgid "cannot specify --preview with --abort" 17439msgstr "você não pode especificar --preview com --abort" 17440 17441msgid "a changeset intended to be included in the destination" 17442msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" 17443 17444msgid "a specific branch you would like to push" 17445msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar" 17446 17447msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" 17448msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" 17449 17450msgid "show changesets not found in the destination" 17451msgstr "mostra revisões não encontradas no destino" 17452 17453msgid "" 17454" Show changesets not found in the specified destination repository\n" 17455" or the default push location. These are the changesets that would\n" 17456" be pushed if a push was requested." 17457msgstr "" 17458" Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n" 17459" especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n" 17460" revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido." 17461 17462msgid " See pull for details of valid destination formats." 17463msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino." 17464 17465msgid "" 17466" BM1 01234567890a added\n" 17467" BM2 deleted\n" 17468" BM3 234567890abc advanced\n" 17469" BM4 34567890abcd diverged\n" 17470" BM5 4567890abcde changed" 17471msgstr "" 17472" BM1 01234567890a adicionado\n" 17473" BM2 apagado\n" 17474" BM3 234567890abc avançado\n" 17475" BM4 34567890abcd divergente\n" 17476" BM5 4567890abcde modificado" 17477 17478msgid "" 17479" The action taken when pushing depends on the\n" 17480" status of each bookmark:" 17481msgstr "" 17482" A ação realizada com o push depende do estado de cada\n" 17483" marcador:" 17484 17485msgid "" 17486" :``added``: push with ``-B`` will create it\n" 17487" :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n" 17488" :``advanced``: push will update it\n" 17489" :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n" 17490" :``changed``: push with ``-B`` will update it" 17491msgstr "" 17492" :``adicionado``: o push com ``-B`` criará o marcador\n" 17493" :``apagado``: o push com ``-B`` apagará o marcador\n" 17494" :``avançado``: o push atualizará o marcador\n" 17495" :``divergente``: o push com ``-B`` atualizará o marcador\n" 17496" :``modificado``: o push com ``-B`` atualizará o marcador" 17497 17498msgid "" 17499" From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n" 17500" existing only in the remote repository are treated as\n" 17501" ``deleted``, even if it is in fact added remotely." 17502msgstr "" 17503" Do ponto de vista do push, um marcador presente apenas\n" 17504" no repositório remoto será tratado como ``apagado``,\n" 17505" mesmo que na verdade ele tenha sido adicionado remotamente." 17506 17507msgid "" 17508" Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" 17509" " 17510msgstr "" 17511" Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n" 17512" " 17513 17514msgid "show parents of the specified revision" 17515msgstr "mostra pais da revisão especificada" 17516 17517msgid "[-r REV] [FILE]" 17518msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]" 17519 17520msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)" 17521msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)" 17522 17523msgid "" 17524" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n" 17525" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n" 17526" If a file argument is given, the revision in which the file was\n" 17527" last changed (before the working directory revision or the\n" 17528" argument to --rev if given) is printed." 17529msgstr "" 17530" Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n" 17531" for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n" 17532" um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n" 17533" arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n" 17534" trabalho ou ao argumento --rev, se passado)." 17535 17536msgid " This command is equivalent to::" 17537msgstr " Este comando é equivalente a::" 17538 17539msgid "" 17540" hg log -r \"p1()+p2()\" or\n" 17541" hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" or\n" 17542" hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" or\n" 17543" hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\"" 17544msgstr "" 17545" hg log -r \"p1()+p2()\" ou\n" 17546" hg log -r \"p1(REV)+p2(REV)\" ou\n" 17547" hg log -r \"max(::p1() and file(FILE))+max(::p2() and file(FILE))\" ou\n" 17548" hg log -r \"max(::p1(REV) and file(FILE))+max(::p2(REV) and file(FILE))\"" 17549 17550msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information." 17551msgstr "" 17552" Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas." 17553 17554#, python-format 17555msgid "'%s' not found in manifest!" 17556msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!" 17557 17558msgid "[NAME]" 17559msgstr "[NOME]" 17560 17561msgid "show aliases for remote repositories" 17562msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos" 17563 17564msgid "" 17565" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" 17566" show definition of all available names." 17567msgstr "" 17568" Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n" 17569" fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis." 17570 17571msgid "" 17572" Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n" 17573" and shows only the path names when listing all definitions." 17574msgstr "" 17575" A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n" 17576" mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições." 17577 17578msgid "" 17579" Path names are defined in the [paths] section of your\n" 17580" configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" 17581" repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." 17582msgstr "" 17583" Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n" 17584" de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n" 17585" repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado." 17586 17587msgid "" 17588" The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" 17589" meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n" 17590" as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n" 17591" When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n" 17592" ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n" 17593" as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n" 17594" source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``." 17595msgstr "" 17596" Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n" 17597" especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n" 17598" origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n" 17599" na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n" 17600" usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n" 17601" ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n" 17602" é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone." 17603 17604msgid "" 17605" ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n" 17606" :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email`\n" 17607" and :hg:`bundle`) operations." 17608msgstr "" 17609" ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n" 17610" entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n" 17611" :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)." 17612 17613msgid " See :hg:`help urls` for more information." 17614msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações." 17615 17616msgid "not found!\n" 17617msgstr "não encontrado!\n" 17618 17619msgid "set changeset phase to public" 17620msgstr "define a fase da revisão como pública" 17621 17622msgid "set changeset phase to draft" 17623msgstr "define a fase da revisão como rascunho" 17624 17625msgid "set changeset phase to secret" 17626msgstr "define a fase da revisão como secreta" 17627 17628msgid "allow to move boundary backward" 17629msgstr "permite que o limite seja movido para trás" 17630 17631msgid "target revision" 17632msgstr "revisão alvo" 17633 17634msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]" 17635msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]" 17636 17637msgid "set or show the current phase name" 17638msgstr "define ou mostra o nome da fase atual" 17639 17640msgid " With no argument, show the phase name of the current revision(s)." 17641msgstr " Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais." 17642 17643msgid "" 17644" With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" 17645" phase value of the specified revisions." 17646msgstr "" 17647" Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n" 17648" valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n" 17649" secreta, respectivamente." 17650 17651msgid "" 17652" Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changesets from a\n" 17653" lower phase to a higher phase. Phases are ordered as follows::" 17654msgstr "" 17655" A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n" 17656" moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n" 17657" fases são ordenadas como segue::" 17658 17659msgid " public < draft < secret" 17660msgstr " pública < rascunho < secreta" 17661 17662msgid " Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed." 17663msgstr "" 17664" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algumas fases não puderam\n" 17665" ser mudadas." 17666 17667msgid "" 17668" (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n" 17669" " 17670msgstr "" 17671" (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n" 17672" " 17673 17674msgid "only one phase can be specified" 17675msgstr "apenas uma fase pode ser especificada" 17676 17677#, python-format 17678msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n" 17679msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n" 17680 17681#, python-format 17682msgid "phase changed for %i changesets\n" 17683msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n" 17684 17685msgid "no phases changed\n" 17686msgstr "nenhuma fase mudou\n" 17687 17688#, python-format 17689msgid "not updating: %s" 17690msgstr "atualização não realizada: %s" 17691 17692msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" 17693msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" 17694 17695msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n" 17696msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n" 17697 17698msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n" 17699msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n" 17700 17701msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n" 17702msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n" 17703 17704msgid "update to new branch head if new descendants were pulled" 17705msgstr "" 17706"atualiza para a nova cabeça de ramo se novos descendentes forem trazidos" 17707 17708msgid "run even when remote repository is unrelated" 17709msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado" 17710 17711msgid "BOOKMARK" 17712msgstr "MARCADOR" 17713 17714msgid "bookmark to pull" 17715msgstr "marcador a ser trazido" 17716 17717msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" 17718msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]" 17719 17720msgid "pull changes from the specified source" 17721msgstr "traz mudanças da origem especificada" 17722 17723msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." 17724msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local." 17725 17726msgid "" 17727" This finds all changes from the repository at the specified path\n" 17728" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n" 17729" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" 17730" project in the working directory." 17731msgstr "" 17732" Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n" 17733" caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n" 17734" local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n" 17735" Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n" 17736" de trabalho." 17737 17738msgid "" 17739" When cloning from servers that support it, Mercurial may fetch\n" 17740" pre-generated data. When this is done, hooks operating on incoming\n" 17741" changesets and changegroups may fire more than once, once for each\n" 17742" pre-generated bundle and as well as for any additional remaining\n" 17743" data. See :hg:`help -e clonebundles` for more." 17744msgstr "" 17745" Ao clonar de servidores que oferecem esse suporte, o Mercurial\n" 17746" pode obter bundles pré-gerados a partir de uma URL anunciada\n" 17747" pelo servidor.\n" 17748" Quando isso for feito, ganchos executados ao receber revisões\n" 17749" podem disparar mais de uma vez, para cada bundle pré-gerado\n" 17750" e para dados adicionais remanescentes.\n" 17751" Veja :hg:`help -e clonebundles` para mais informações." 17752 17753msgid "" 17754" Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n" 17755" by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n" 17756" to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n" 17757" -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`." 17758msgstr "" 17759" Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n" 17760" comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n" 17761" repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n" 17762" revisão listada por :hg:`incoming`." 17763 17764msgid "" 17765" Specifying bookmark as ``.`` is equivalent to specifying the active\n" 17766" bookmark's name." 17767msgstr "" 17768" Especificar um marcador como ``.`` equivale a especificar o nome do\n" 17769" marcador ativo." 17770 17771msgid "" 17772" Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" 17773" " 17774msgstr "" 17775" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" 17776" em arquivos não resolvidos.\n" 17777" " 17778 17779msgid "update destination required by configuration" 17780msgstr "atualização do destino exigida pela configuração" 17781 17782msgid "use hg pull followed by hg update DEST" 17783msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST" 17784 17785#, python-format 17786msgid "remote bookmark %s not found!" 17787msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" 17788 17789msgid "force push" 17790msgstr "força um push" 17791 17792msgid "bookmark to push" 17793msgstr "marcador a ser enviado" 17794 17795msgid "allow pushing a new branch" 17796msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado" 17797 17798msgid "variables that can be sent to server (ADVANCED)" 17799msgstr "variáveis que podem ser enviadas para o servidor (AVANÇADO)" 17800 17801msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" 17802msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" 17803 17804msgid "push changes to the specified destination" 17805msgstr "envia mudanças para o destino especificado" 17806 17807msgid "" 17808" Push changesets from the local repository to the specified\n" 17809" destination." 17810msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado." 17811 17812msgid "" 17813" This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n" 17814" in the destination repository from the current one." 17815msgstr "" 17816" Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n" 17817" no destino usando o repositório atual como origem." 17818 17819msgid "" 17820" By default, push will not allow creation of new heads at the\n" 17821" destination, since multiple heads would make it unclear which head\n" 17822" to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" 17823" before pushing." 17824msgstr "" 17825" Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n" 17826" já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n" 17827" usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n" 17828" mudanças antes de fazer o push." 17829 17830msgid "" 17831" Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" 17832" branch that is not present at the destination. This allows you to\n" 17833" only create a new branch without forcing other changes." 17834msgstr "" 17835" Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n" 17836" um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n" 17837" forçar outras mudanças." 17838 17839msgid "" 17840" Extra care should be taken with the -f/--force option,\n" 17841" which will push all new heads on all branches, an action which will\n" 17842" almost always cause confusion for collaborators." 17843msgstr "" 17844" Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n" 17845" que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n" 17846" quase sempre confunde os outros colaboradores." 17847 17848msgid "" 17849" If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" 17850" will be pushed to the remote repository." 17851msgstr "" 17852" Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n" 17853" ancestrais serão enviados para o repositório remoto." 17854 17855msgid "" 17856" If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n" 17857" ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n" 17858" repository. Specifying ``.`` is equivalent to specifying the active\n" 17859" bookmark's name." 17860msgstr "" 17861" Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n" 17862" ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n" 17863" remoto.\n" 17864" Especificar ``.`` é equivalente a especificar o nome do marcador\n" 17865" ativo." 17866 17867msgid "" 17868" Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" 17869" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used." 17870msgstr "" 17871" Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n" 17872" URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" 17873" usado." 17874 17875msgid "" 17876" The --pushvars option sends strings to the server that become\n" 17877" environment variables prepended with ``HG_USERVAR_``. For example,\n" 17878" ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true``, provides the server side hooks with\n" 17879" ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true`` as part of their environment." 17880msgstr "" 17881" A opção --pushvars envia strings para o servidor que se\n" 17882" tornam variáveis de ambiente prefixadas com ``HG_USERVAR_``.\n" 17883" Por exemplo, ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true`` fornece para\n" 17884" ganchos do lado do servidor ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true``\n" 17885" como parte do ambiente." 17886 17887msgid "" 17888" pushvars can provide for user-overridable hooks as well as set debug\n" 17889" levels. One example is having a hook that blocks commits containing\n" 17890" conflict markers, but enables the user to override the hook if the file\n" 17891" is using conflict markers for testing purposes or the file format has\n" 17892" strings that look like conflict markers." 17893msgstr "" 17894" pushvars podem propiciar ganchos customizáveis pelo usuário\n" 17895" ou definir níveis de depuração.\n" 17896" Por exemplo, um gancho poderia bloquear revisões contendo\n" 17897" marcações de conflito de mesclagem, mas permitir que o usuário\n" 17898" desabilite o gancho se o arquivo contiver marcações de\n" 17899" conflito para testes, ou se o formato do arquivo incluir\n" 17900" texto que se pareça com marcações de conflito." 17901 17902msgid "" 17903" By default, servers will ignore `--pushvars`. To enable it add the\n" 17904" following to your configuration file::" 17905msgstr "" 17906" Por padrão, servidores ignorarão `--pushvars`.\n" 17907" Para habilitar essa funcionalidade, adicione ao arquivo de\n" 17908" configuração do servidor::" 17909 17910msgid "" 17911" [push]\n" 17912" pushvars.server = true" 17913msgstr "" 17914" [push]\n" 17915" pushvars.server = true" 17916 17917msgid "" 17918" Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" 17919" " 17920msgstr "" 17921" Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n" 17922" para enviar.\n" 17923" " 17924 17925#, python-format 17926msgid "pushing to %s\n" 17927msgstr "enviando revisões para %s\n" 17928 17929msgid "specified revisions evaluate to an empty set" 17930msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio" 17931 17932msgid "use different revision arguments" 17933msgstr "use argumentos de revisão diferentes" 17934 17935msgid "default push revset for path evaluates to an empty set" 17936msgstr "o revset padrão para o caminho resulta em um conjunto vazio" 17937 17938msgid "roll back an interrupted transaction" 17939msgstr "desfaz uma transação interrompida" 17940 17941msgid " Recover from an interrupted commit or pull." 17942msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido." 17943 17944msgid "" 17945" This command tries to fix the repository status after an\n" 17946" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" 17947" suggests it." 17948msgstr "" 17949" Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n" 17950" operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n" 17951" sugeri-lo." 17952 17953msgid "" 17954" Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n" 17955" " 17956msgstr "" 17957" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n" 17958" corrigido ou se a verificação falhar.\n" 17959" " 17960 17961msgid "record delete for missing files" 17962msgstr "grava remoção de arquivos faltando" 17963 17964msgid "forget added files, delete modified files" 17965msgstr "esquece arquivos adicionados, remove arquivos modificados" 17966 17967msgid "remove the specified files on the next commit" 17968msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação" 17969 17970msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." 17971msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual." 17972 17973msgid "" 17974" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n" 17975" To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" 17976" files, see :hg:`forget`." 17977msgstr "" 17978" Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n" 17979" consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n" 17980" :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n" 17981" :hg:`forget`." 17982 17983msgid "" 17984" -A/--after can be used to remove only files that have already\n" 17985" been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n" 17986" can be used to remove files from the next revision without\n" 17987" deleting them from the working directory." 17988msgstr "" 17989" -A/--after pode ser usado para remover\n" 17990" apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n" 17991" -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n" 17992" usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n" 17993" do diretório de trabalho." 17994 17995msgid "" 17996" The following table details the behavior of remove for different\n" 17997" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n" 17998" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n" 17999" (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n" 18000" (from branch) and Delete (from disk):" 18001msgstr "" 18002" A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n" 18003" diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n" 18004" (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n" 18005" limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n" 18006" por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n" 18007" (remove do diretório de trabalho):" 18008 18009msgid "" 18010" ========= == == == ==\n" 18011" opt/state A C M !\n" 18012" ========= == == == ==\n" 18013" none W RD W R\n" 18014" -f R RD RD R\n" 18015" -A W W W R\n" 18016" -Af R R R R\n" 18017" ========= == == == ==" 18018msgstr "" 18019" ========= == == == ==\n" 18020" op/estado A C M !\n" 18021" ========= == == == ==\n" 18022" nenhum W RD W R\n" 18023" -f R RD RD R\n" 18024" -A W W W R\n" 18025" -Af R R R R\n" 18026" ========= == == == ==" 18027 18028msgid "" 18029" :hg:`remove` never deletes files in Added [A] state from the\n" 18030" working directory, not even if ``--force`` is specified." 18031msgstr "" 18032" :hg:`remove` nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n" 18033" estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada." 18034 18035msgid "" 18036" Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" 18037" " 18038msgstr "" 18039" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n" 18040" " 18041 18042msgid "record a rename that has already occurred" 18043msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu" 18044 18045msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST" 18046msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO" 18047 18048msgid "rename files; equivalent of copy + remove" 18049msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção" 18050 18051msgid "" 18052" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n" 18053" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n" 18054" file, there can only be one source." 18055msgstr "" 18056" Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n" 18057" Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n" 18058" diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem." 18059 18060msgid "" 18061" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" 18062" before that, see :hg:`revert`." 18063msgstr "" 18064" Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n" 18065" uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`." 18066 18067msgid "select all unresolved files" 18068msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos" 18069 18070msgid "list state of files needing merge" 18071msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados" 18072 18073msgid "mark files as resolved" 18074msgstr "marca arquivos como resolvidos" 18075 18076msgid "mark files as unresolved" 18077msgstr "marca arquivos como não resolvidos" 18078 18079msgid "hide status prefix" 18080msgstr "esconde prefixo de status" 18081 18082msgid "redo merges or set/view the merge status of files" 18083msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos" 18084 18085msgid "" 18086" Merges with unresolved conflicts are often the result of\n" 18087" non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n" 18088" setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" 18089" command is used to manage the files involved in a merge, after\n" 18090" :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" 18091" working directory must have two parents). See :hg:`help\n" 18092" merge-tools` for information on configuring merge tools." 18093msgstr "" 18094" Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n" 18095" mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n" 18096" do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n" 18097" linha de comando, como o ``diff3``.\n" 18098" O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n" 18099" em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n" 18100" execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n" 18101" trabalho tiver dois pais).\n" 18102" Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n" 18103" configuração de utilitários de mesclagem." 18104 18105msgid " The resolve command can be used in the following ways:" 18106msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:" 18107 18108msgid "" 18109" - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n" 18110" files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n" 18111" performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n" 18112" to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n" 18113" the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n" 18114" environment variable and your configuration files. Previous file\n" 18115" contents are saved with a ``.orig`` suffix." 18116msgstr "" 18117" - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n" 18118" dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n" 18119" mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n" 18120" arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n" 18121" indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n" 18122" usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n" 18123" arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n" 18124" HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n" 18125" Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n" 18126" sufixo ``.orig``." 18127 18128msgid "" 18129" - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n" 18130" (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n" 18131" to mark all unresolved files." 18132msgstr "" 18133" - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n" 18134" exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n" 18135" os arquivos não resolvidos." 18136 18137msgid "" 18138" - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n" 18139" default is to mark all resolved files." 18140msgstr "" 18141" - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n" 18142" O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos." 18143 18144msgid "" 18145" - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" 18146" In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n" 18147" You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n" 18148" the list. See :hg:`help filesets` for details." 18149msgstr "" 18150" - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n" 18151" conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n" 18152" ``R`` resolvido.\n" 18153" Você pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n" 18154" filtrar a lista.\n" 18155" Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes." 18156 18157msgid "" 18158" Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" 18159" conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" 18160" commit after a conflicting merge." 18161msgstr "" 18162" O Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n" 18163" arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n" 18164" primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n" 18165" resolvidos." 18166 18167msgid "" 18168" Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" 18169" " 18170msgstr "" 18171" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n" 18172" arquivo falhar.\n" 18173" " 18174 18175msgid "too many options specified" 18176msgstr "opções demais especificadas" 18177 18178msgid "can't specify --all and patterns" 18179msgstr "não é possível especificar --all e padrões" 18180 18181msgid "no files or directories specified" 18182msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados" 18183 18184msgid "resolve command not applicable when not merging" 18185msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem" 18186 18187#, python-format 18188msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n" 18189msgstr "não marcando %s pois é resolvida por um driver\n" 18190 18191#, python-format 18192msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" 18193msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n" 18194 18195#, python-format 18196msgid "%s: path conflict must be resolved manually\n" 18197msgstr "%s: o conflito de caminhos deve ser resolvido manualmente\n" 18198 18199#, python-format 18200msgid "(try: hg resolve %s%s)\n" 18201msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n" 18202 18203msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" 18204msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n" 18205 18206msgid "(no more unresolved files)\n" 18207msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n" 18208 18209msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n" 18210msgstr "" 18211"(não há mais arquivos não resolvidos -- execute \"hg resolve --all\" para " 18212"concluir)\n" 18213 18214msgid "revert all changes when no arguments given" 18215msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" 18216 18217msgid "tipmost revision matching date" 18218msgstr "revisão mais recente que casa com a data" 18219 18220msgid "revert to the specified revision" 18221msgstr "reverte para a revisão especificada" 18222 18223msgid "interactively select the changes" 18224msgstr "seleção interativa de alterações" 18225 18226msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..." 18227msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..." 18228 18229msgid "restore files to their checkout state" 18230msgstr "" 18231"restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho" 18232 18233msgid "" 18234" To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n" 18235" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n" 18236" use :hg:`merge --abort`." 18237msgstr "" 18238" Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n" 18239" Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n" 18240" modificações), use :hg:`merge --abort`." 18241 18242msgid "" 18243" With no revision specified, revert the specified files or directories\n" 18244" to the contents they had in the parent of the working directory.\n" 18245" This restores the contents of files to an unmodified\n" 18246" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n" 18247" working directory has two parents, you must explicitly specify a\n" 18248" revision." 18249msgstr "" 18250" Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n" 18251" pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n" 18252" trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n" 18253" estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n" 18254" renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n" 18255" especificar uma revisão explicitamente." 18256 18257msgid "" 18258" Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n" 18259" directories to their states as of a specific revision. Because\n" 18260" revert does not change the working directory parents, this will\n" 18261" cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n" 18262" out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n" 18263" related method." 18264msgstr "" 18265" Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n" 18266" dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n" 18267" muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n" 18268" arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n" 18269" ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n" 18270" Veja :hg:`backout` para um método relacionado." 18271 18272msgid "" 18273" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" 18274" To disable these backups, use --no-backup. It is possible to store\n" 18275" the backup files in a custom directory relative to the root of the\n" 18276" repository by setting the ``ui.origbackuppath`` configuration\n" 18277" option." 18278msgstr "" 18279" Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes de\n" 18280" serem revertidos. Para desabilitar essas cópias de segurança,\n" 18281" use --no-backup. É possível armazenar as cópias de segurança em\n" 18282" um diretório personalizado relativo ao raiz do repositório\n" 18283" configurando a opção ``ui.origbackuppath``." 18284 18285msgid "" 18286" See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n" 18287" earlier changeset." 18288msgstr "" 18289" Veja :hg:`help backout` para uma forma de reverter o efeito\n" 18290" de uma revisão anterior." 18291 18292msgid "you can't specify a revision and a date" 18293msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" 18294 18295msgid "uncommitted merge with no revision specified" 18296msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão" 18297 18298msgid "use 'hg update' or see 'hg help revert'" 18299msgstr "use 'hg update' ou veja 'hg help revert'" 18300 18301msgid "" 18302"uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to " 18303"abort the merge" 18304msgstr "" 18305"mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças " 18306"locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem" 18307 18308#, python-format 18309msgid "" 18310"uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to " 18311"update" 18312msgstr "" 18313"mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças " 18314"locais, ou 'hg update %s' para atualizar" 18315 18316#, python-format 18317msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update" 18318msgstr "" 18319"use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar " 18320"a revisão" 18321 18322msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" 18323msgstr "" 18324"mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais" 18325 18326msgid "use --all to revert all files" 18327msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" 18328 18329msgid "ignore safety measures" 18330msgstr "ignora medidas de segurança" 18331 18332msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)" 18333msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)" 18334 18335msgid "" 18336" Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n" 18337" mistakes in the last commit." 18338msgstr "" 18339" Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n" 18340" erros na última consolidação." 18341 18342msgid "" 18343" This command should be used with care. There is only one level of\n" 18344" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" 18345" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" 18346" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" 18347" the working directory." 18348msgstr "" 18349" Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" 18350" rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" 18351" o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" 18352" mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" 18353" o diretório de trabalho." 18354 18355msgid "" 18356" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" 18357" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" 18358" repository." 18359msgstr "" 18360" Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" 18361" que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n" 18362" repositório." 18363 18364msgid "" 18365" For example, the following commands are transactional, and their\n" 18366" effects can be rolled back:" 18367msgstr "" 18368" Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n" 18369" e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:" 18370 18371msgid "" 18372" - commit\n" 18373" - import\n" 18374" - pull\n" 18375" - push (with this repository as the destination)\n" 18376" - unbundle" 18377msgstr "" 18378" - commit\n" 18379" - import\n" 18380" - pull\n" 18381" - push (com este repositório como destino)\n" 18382" - unbundle" 18383 18384msgid "" 18385" To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n" 18386" commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n" 18387" override this protection." 18388msgstr "" 18389" Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n" 18390" a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n" 18391" for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n" 18392" proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force." 18393 18394msgid "" 18395" The rollback command can be entirely disabled by setting the\n" 18396" ``ui.rollback`` configuration setting to false. If you're here\n" 18397" because you want to use rollback and it's disabled, you can\n" 18398" re-enable the command by setting ``ui.rollback`` to true." 18399msgstr "" 18400" O comando rollback pode ser completamente desabilitado\n" 18401" definindo a configuração ``ui.rollback`` como False.\n" 18402" Se você estiver aqui porque quer usar rollback e este\n" 18403" comando está desabilitado, você pode habilitá-lo\n" 18404" novamente definindo ``ui.rollback`` como True." 18405 18406msgid "" 18407" This command is not intended for use on public repositories. Once\n" 18408" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" 18409" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" 18410" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n" 18411" repository; for example an in-progress pull from the repository\n" 18412" may fail if a rollback is performed." 18413msgstr "" 18414" Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n" 18415" as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n" 18416" desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n" 18417" das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n" 18418" leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n" 18419" se um rollback for executado." 18420 18421msgid "" 18422" Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" 18423" " 18424msgstr "" 18425" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n" 18426" desfazimento disponíveis.\n" 18427" " 18428 18429msgid "rollback is disabled because it is unsafe" 18430msgstr "rollback está desabilitado por ser inseguro" 18431 18432msgid "print the root (top) of the current working directory" 18433msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual" 18434 18435msgid " Print the root directory of the current repository." 18436msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual." 18437 18438msgid "name of access log file to write to" 18439msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito" 18440 18441msgid "run server in background" 18442msgstr "executa o servidor em segundo plano" 18443 18444msgid "used internally by daemon mode" 18445msgstr "usado internamente pelo modo daemon" 18446 18447msgid "name of error log file to write to" 18448msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito" 18449 18450msgid "PORT" 18451msgstr "PORTA" 18452 18453msgid "port to listen on (default: 8000)" 18454msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)" 18455 18456msgid "address to listen on (default: all interfaces)" 18457msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)" 18458 18459msgid "ADDR" 18460msgstr "ENDEREÇO" 18461 18462msgid "prefix path to serve from (default: server root)" 18463msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)" 18464 18465msgid "name to show in web pages (default: working directory)" 18466msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)" 18467 18468msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')" 18469msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja 'hg help hgweb')" 18470 18471msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)" 18472msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)" 18473 18474msgid "name of file to write process ID to" 18475msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" 18476 18477msgid "for remote clients (ADVANCED)" 18478msgstr "para clientes remotos (AVANÇADO)" 18479 18480msgid "web templates to use" 18481msgstr "modelo web a ser usado" 18482 18483msgid "template style to use" 18484msgstr "estilo de modelo a ser usado" 18485 18486msgid "use IPv6 in addition to IPv4" 18487msgstr "usa IPv6 além de IPv4" 18488 18489msgid "SSL certificate file" 18490msgstr "arquivo de certificado de SSL" 18491 18492msgid "[OPTION]..." 18493msgstr "[OPÇÃO]..." 18494 18495msgid "start stand-alone webserver" 18496msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente" 18497 18498msgid "" 18499" Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n" 18500" this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n" 18501" recommended to use a real web server to serve a repository for\n" 18502" longer periods of time." 18503msgstr "" 18504" Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n" 18505" usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n" 18506" repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n" 18507" para compartilhamento mais permanente de repositórios." 18508 18509msgid "" 18510" Please note that the server does not implement access control.\n" 18511" This means that, by default, anybody can read from the server and\n" 18512" nobody can write to it by default. Set the ``web.allow-push``\n" 18513" option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" 18514" should use a real web server if you need to authenticate users." 18515msgstr "" 18516" Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n" 18517" usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n" 18518" qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n" 18519" ``web.allow-push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n" 18520" revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n" 18521" você deve usar um servidor web de verdade." 18522 18523msgid "" 18524" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n" 18525" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n" 18526" files." 18527msgstr "" 18528" Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n" 18529" stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n" 18530" arquivos." 18531 18532msgid "" 18533" To have the server choose a free port number to listen on, specify\n" 18534" a port number of 0; in this case, the server will print the port\n" 18535" number it uses." 18536msgstr "" 18537" Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n" 18538" especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n" 18539" o número da porta que ele usar." 18540 18541msgid "cannot use --stdio with --cmdserver" 18542msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver" 18543 18544msgid "show status of all files" 18545msgstr "mostra status de todos os arquivos" 18546 18547msgid "show only modified files" 18548msgstr "mostra apenas arquivos modificados" 18549 18550msgid "show only added files" 18551msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" 18552 18553msgid "show only removed files" 18554msgstr "mostra apenas arquivos removidos" 18555 18556msgid "show only deleted (but tracked) files" 18557msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" 18558 18559msgid "show only files without changes" 18560msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças" 18561 18562msgid "show only unknown (not tracked) files" 18563msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)" 18564 18565msgid "show only ignored files" 18566msgstr "mostra apenas arquivos ignorados" 18567 18568msgid "show the terse output (EXPERIMENTAL)" 18569msgstr "exibe saída abreviada (EXPERIMENTAL)" 18570 18571msgid "show source of copied files" 18572msgstr "mostra a origem de arquivos copiados" 18573 18574msgid "show difference from revision" 18575msgstr "mostra diferença a partir da revisão" 18576 18577msgid "list the changed files of a revision" 18578msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão" 18579 18580msgid "show changed files in the working directory" 18581msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho" 18582 18583msgid "" 18584" Show status of files in the repository. If names are given, only\n" 18585" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n" 18586" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n" 18587" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n" 18588" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" 18589" options -mardu are used." 18590msgstr "" 18591" Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n" 18592" fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n" 18593" sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n" 18594" não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n" 18595" -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n" 18596" sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n" 18597" apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas." 18598 18599msgid "" 18600" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" 18601" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." 18602msgstr "" 18603" A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n" 18604" ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n" 18605" com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)." 18606 18607msgid "" 18608" :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n" 18609" changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n" 18610" not report permission changes and diff only reports changes\n" 18611" relative to one merge parent." 18612msgstr "" 18613" :hg:`status` pode aparentemente discordar do comando\n" 18614" diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n" 18615" formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n" 18616" comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n" 18617" mesclagem." 18618 18619msgid "" 18620" If one revision is given, it is used as the base revision.\n" 18621" If two revisions are given, the differences between them are\n" 18622" shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n" 18623" the changed files of a revision from its first parent." 18624msgstr "" 18625" Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n" 18626" revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n" 18627" A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n" 18628" arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai." 18629 18630msgid " The codes used to show the status of files are::" 18631msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::" 18632 18633msgid "" 18634" M = modified\n" 18635" A = added\n" 18636" R = removed\n" 18637" C = clean\n" 18638" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n" 18639" ? = not tracked\n" 18640" I = ignored\n" 18641" = origin of the previous file (with --copies)" 18642msgstr "" 18643" M = modificado\n" 18644" A = adicionado\n" 18645" R = removido\n" 18646" C = limpo (sem modificações)\n" 18647" ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n" 18648" rastreado pelo Mercurial)\n" 18649" ? = não rastreado\n" 18650" I = ignorado\n" 18651" = origem do arquivo anterior (com --copies)" 18652 18653msgid "" 18654" The -t/--terse option abbreviates the output by showing only the directory\n" 18655" name if all the files in it share the same status. The option takes an\n" 18656" argument indicating the statuses to abbreviate: 'm' for 'modified', 'a'\n" 18657" for 'added', 'r' for 'removed', 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i'\n" 18658" for 'ignored' and 'c' for clean." 18659msgstr "" 18660" A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando apenas o nome do\n" 18661" diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n" 18662" mesmo estado.\n" 18663" A opção recebe um argumento que indica os status a serem abreviados:\n" 18664" 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n" 18665" 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n" 18666" 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'." 18667 18668msgid "" 18669" It abbreviates only those statuses which are passed. Note that clean and\n" 18670" ignored files are not displayed with '--terse ic' unless the -c/--clean\n" 18671" and -i/--ignored options are also used." 18672msgstr "" 18673" A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n" 18674" Note que arquivos limpos ou ignorados não serão mostrados com\n" 18675" '--terse ic' a não ser que as opções -c/--clean e -i/--ignored\n" 18676" também sejam usadas." 18677 18678msgid "" 18679" The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n" 18680" unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n" 18681" turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option." 18682msgstr "" 18683" Com a opção -v/--verbose, indica se o repositório estiver em\n" 18684" uma operação não completada de mesclagem, shelve, rebase, etc.\n" 18685" Você pode ativar esse comportamento por padrão habilitando a\n" 18686" opção ``commands.status.verbose``." 18687 18688msgid "" 18689" You can skip displaying some of these states by setting\n" 18690" ``commands.status.skipstates`` to one or more of: 'bisect', 'graft',\n" 18691" 'histedit', 'merge', 'rebase', or 'unshelve'." 18692msgstr "" 18693" Você pode desativar a exibição de alguns desses estados definido\n" 18694" ``commands.status.skipstates`` para um ou mais dentre: 'bisect',\n" 18695" 'graft', 'histedit', 'merge', 'rebase' ou 'unshelve'." 18696 18697msgid "" 18698" - show changes in the working directory relative to a\n" 18699" changeset::" 18700msgstr "" 18701" - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::" 18702 18703msgid " hg status --rev 9353" 18704msgstr " hg status --rev 9353" 18705 18706msgid "" 18707" - show changes in the working directory relative to the\n" 18708" current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::" 18709msgstr "" 18710" - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas ao\n" 18711" diretório atual (veja :hg:`help patterns` para mais\n" 18712" informações)::" 18713 18714msgid " hg status re:" 18715msgstr " hg status re:" 18716 18717msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::" 18718msgstr "" 18719" - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::" 18720 18721msgid " hg status --copies --change 9353" 18722msgstr " hg status --copies --change 9353" 18723 18724msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::" 18725msgstr "" 18726" - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n" 18727" adequada para o comando xargs::" 18728 18729msgid " hg status -an0" 18730msgstr " hg status -an0" 18731 18732msgid "" 18733" - show more information about the repository status, abbreviating\n" 18734" added, removed, modified, deleted, and untracked paths::" 18735msgstr "" 18736" - mostra mais informações sobre o estado do repositório,\n" 18737" abreviando caminhos adicionados, removidos, modificados,\n" 18738" apagados e não rastreados::" 18739 18740msgid " hg status -v -t mardu" 18741msgstr " hg status -v -t mardu" 18742 18743msgid "cannot use --terse with --rev" 18744msgstr "não é possível usar --terse com --rev" 18745 18746msgid "check for push and pull" 18747msgstr "verifica push e pull" 18748 18749msgid "summarize working directory state" 18750msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho" 18751 18752msgid "" 18753" This generates a brief summary of the working directory state,\n" 18754" including parents, branch, commit status, phase and available updates." 18755msgstr "" 18756" Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n" 18757" incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n" 18758" disponíveis." 18759 18760msgid "" 18761" With the --remote option, this will check the default paths for\n" 18762" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming." 18763msgstr "" 18764" Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n" 18765" não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo." 18766 18767#, python-format 18768msgid "warning: merge state has unsupported record types: %s\n" 18769msgstr "" 18770"aviso: o estado de mesclagem possui tipos de registro não suportados: %s\n" 18771 18772#. i18n: column positioning for "hg summary" 18773#, python-format 18774msgid "parent: %d:%s " 18775msgstr "pai: %d:%s " 18776 18777msgid " (empty repository)" 18778msgstr " (repositório vazio)" 18779 18780msgid " (no revision checked out)" 18781msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)" 18782 18783msgid " (obsolete)" 18784msgstr " (obsoleto)" 18785 18786#. i18n: column positioning for "hg summary" 18787#, python-format 18788msgid "branch: %s\n" 18789msgstr "ramo: %s\n" 18790 18791#. i18n: column positioning for "hg summary" 18792msgid "bookmarks:" 18793msgstr "marcadores: " 18794 18795#, python-format 18796msgid "%d modified" 18797msgstr "%d modificados" 18798 18799#, python-format 18800msgid "%d added" 18801msgstr "%d adicionados" 18802 18803#, python-format 18804msgid "%d removed" 18805msgstr "%d removidos" 18806 18807#, python-format 18808msgid "%d renamed" 18809msgstr "%d renomeados" 18810 18811#, python-format 18812msgid "%d copied" 18813msgstr "%d copiados" 18814 18815#, python-format 18816msgid "%d deleted" 18817msgstr "%d apagados" 18818 18819#, python-format 18820msgid "%d unknown" 18821msgstr "%d desconhecidos" 18822 18823#, python-format 18824msgid "%d unresolved" 18825msgstr "%d não resolvidos" 18826 18827#, python-format 18828msgid "%d subrepos" 18829msgstr "%d sub-repositórios" 18830 18831msgid " (graft in progress)" 18832msgstr " (enxerto em andamento)" 18833 18834msgid " (interrupted update)" 18835msgstr " (update interrompido)" 18836 18837msgid " (merge)" 18838msgstr " (mesclagem)" 18839 18840msgid " (new branch)" 18841msgstr " (novo ramo)" 18842 18843msgid " (head closed)" 18844msgstr " (cabeça fechada)" 18845 18846msgid " (clean)" 18847msgstr " (limpo)" 18848 18849msgid " (new branch head)" 18850msgstr " (nova cabeça de ramo)" 18851 18852#. i18n: column positioning for "hg summary" 18853#, python-format 18854msgid "commit: %s\n" 18855msgstr "consolidação: %s\n" 18856 18857#. i18n: column positioning for "hg summary" 18858msgid "update: (current)\n" 18859msgstr "atualizações: (atual)\n" 18860 18861#. i18n: column positioning for "hg summary" 18862#, python-format 18863msgid "update: %d new changesets (update)\n" 18864msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n" 18865 18866#. i18n: column positioning for "hg summary" 18867#, python-format 18868msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n" 18869msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n" 18870 18871#, python-format 18872msgid "%d draft" 18873msgstr "%d em fase draft" 18874 18875#, python-format 18876msgid "%d secret" 18877msgstr "%d em fase secret" 18878 18879#, python-format 18880msgid "phases: %s\n" 18881msgstr "fases: %s\n" 18882 18883#, python-format 18884msgid "orphan: %d changesets" 18885msgstr "órfãs: %d revisões" 18886 18887#, python-format 18888msgid "content-divergent: %d changesets" 18889msgstr "conteúdo divergente: %d revisões" 18890 18891#, python-format 18892msgid "phase-divergent: %d changesets" 18893msgstr "fase divergente: %d revisões" 18894 18895msgid "1 or more incoming" 18896msgstr "1 ou mais a serem recebidas" 18897 18898#, python-format 18899msgid "%d outgoing" 18900msgstr "%d a serem enviadas" 18901 18902#, python-format 18903msgid "%d incoming bookmarks" 18904msgstr "%d marcadores a serem trazidos" 18905 18906#, python-format 18907msgid "%d outgoing bookmarks" 18908msgstr "%d marcadores a serem enviados" 18909 18910#. i18n: column positioning for "hg summary" 18911msgid "remote: (synced)\n" 18912msgstr "remoto: (sincronizado)\n" 18913 18914msgid "force tag" 18915msgstr "força a mudança da etiqueta" 18916 18917msgid "make the tag local" 18918msgstr "torna a etiqueta local" 18919 18920msgid "revision to tag" 18921msgstr "revisão a receber a etiqueta" 18922 18923msgid "remove a tag" 18924msgstr "remove uma etiqueta" 18925 18926msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." 18927msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..." 18928 18929msgid "add one or more tags for the current or given revision" 18930msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida" 18931 18932msgid " Name a particular revision using <name>." 18933msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>." 18934 18935msgid "" 18936" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n" 18937" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n" 18938" earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n" 18939" an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override." 18940msgstr "" 18941" Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n" 18942" repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n" 18943" para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n" 18944" pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n" 18945" Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n" 18946" use -f/--force para forçar essa alteração." 18947 18948msgid "" 18949" If no revision is given, the parent of the working directory is\n" 18950" used." 18951msgstr "" 18952" Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n" 18953" diretório de trabalho." 18954 18955msgid "" 18956" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n" 18957" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n" 18958" to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n" 18959" also means that tagging creates a new commit. The file\n" 18960" \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n" 18961" repositories)." 18962msgstr "" 18963" Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n" 18964" mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n" 18965" chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n" 18966" outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n" 18967" necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n" 18968" locais (não compartilhadas entre repositórios)." 18969 18970msgid "" 18971" Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" 18972" of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n" 18973" -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" 18974" changeset." 18975msgstr "" 18976" Em geral, consolidações de revisões de etiqueta são feitas na\n" 18977" cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n" 18978" cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n" 18979" forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n" 18980" revisão que não seja uma cabeça de ramo." 18981 18982msgid "" 18983" Since tag names have priority over branch names during revision\n" 18984" lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." 18985msgstr "" 18986" Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n" 18987" a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n" 18988" existente como nome de etiqueta." 18989 18990msgid "tag names must be unique" 18991msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos" 18992 18993msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace" 18994msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco" 18995 18996msgid "--rev and --remove are incompatible" 18997msgstr "--rev e --remove são incompatíveis" 18998 18999#, python-format 19000msgid "tag '%s' does not exist" 19001msgstr "a etiqueta '%s' não existe" 19002 19003#, python-format 19004msgid "tag '%s' is not a global tag" 19005msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global" 19006 19007#, python-format 19008msgid "tag '%s' is not a local tag" 19009msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local" 19010 19011#, python-format 19012msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" 19013msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" 19014 19015msgid "uncommitted merge" 19016msgstr "mesclagem não consolidada pendente" 19017 19018msgid "working directory is not at a branch head (use -f to force)" 19019msgstr "" 19020"o diretório de trabalho não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" 19021 19022msgid "cannot tag null revision" 19023msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula" 19024 19025msgid "list repository tags" 19026msgstr "lista as etiquetas do repositório" 19027 19028msgid "" 19029" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" 19030" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n" 19031" When the -q/--quiet switch is used, only the tag name is printed." 19032msgstr "" 19033" Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n" 19034" -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n" 19035" para etiquetas locais.\n" 19036" Se for usada a opção -q/--quiet, será impresso apenas o nome da\n" 19037" etiqueta." 19038 19039msgid "[-p] [-g]" 19040msgstr "[-p] [-g]" 19041 19042msgid "show the tip revision (DEPRECATED)" 19043msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)" 19044 19045msgid "" 19046" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n" 19047" most recently added to the repository (and therefore the most\n" 19048" recently changed head)." 19049msgstr "" 19050" A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n" 19051" adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n" 19052" modificada mais recentemente." 19053 19054msgid "" 19055" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n" 19056" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n" 19057" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" 19058" and cannot be renamed or assigned to a different changeset." 19059msgstr "" 19060" Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n" 19061" a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n" 19062" tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n" 19063" especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n" 19064" revisão." 19065 19066msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead." 19067msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar." 19068 19069msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" 19070msgstr "" 19071"atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle" 19072 19073msgid "[-u] FILE..." 19074msgstr "[-u] ARQUIVO..." 19075 19076msgid "apply one or more bundle files" 19077msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle" 19078 19079msgid " Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`." 19080msgstr " Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`." 19081 19082msgid "" 19083" Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" 19084" " 19085msgstr "" 19086" Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" 19087" em arquivos não resolvidos.\n" 19088" " 19089 19090msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\"" 19091msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\"" 19092 19093msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" 19094msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" 19095 19096#, python-format 19097msgid "%s: unknown bundle feature, %s" 19098msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida" 19099 19100msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information" 19101msgstr "" 19102"veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações" 19103 19104msgid "discard uncommitted changes (no backup)" 19105msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" 19106 19107msgid "require clean working directory" 19108msgstr "exige um diretório de trabalho limpo" 19109 19110msgid "merge uncommitted changes" 19111msgstr "mescla alterações não consolidadas" 19112 19113msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]" 19114msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]" 19115 19116msgid "update working directory (or switch revisions)" 19117msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" 19118 19119msgid "" 19120" Update the repository's working directory to the specified\n" 19121" changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" 19122" current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n" 19123" bookmarks`)." 19124msgstr "" 19125" Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n" 19126" pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n" 19127" última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n" 19128" (veja :hg:`help bookmarks`)." 19129 19130msgid "" 19131" Update sets the working directory's parent revision to the specified\n" 19132" changeset (see :hg:`help parents`)." 19133msgstr "" 19134" Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n" 19135" (veja :hg:`help parents`)." 19136 19137msgid "" 19138" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" 19139" directory's parent and there are uncommitted changes, the update is\n" 19140" aborted. With the -c/--check option, the working directory is checked\n" 19141" for uncommitted changes; if none are found, the working directory is\n" 19142" updated to the specified changeset." 19143msgstr "" 19144" Se houverem mudanças não consolidadas e\n" 19145" a revisão não for um descendente ou ancestral\n" 19146" do pai do diretório de trabalho,\n" 19147" o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n" 19148" verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" 19149" trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n" 19150" atualizado para a revisão pedida." 19151 19152msgid "" 19153" The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n" 19154" happens if the working directory contains uncommitted changes.\n" 19155" At most of one of them can be specified." 19156msgstr "" 19157" As opções -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n" 19158" o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n" 19159" não consolidadas.\n" 19160" Pode ser especificada no máximo uma opção." 19161 19162msgid "" 19163" 1. If no option is specified, and if\n" 19164" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" 19165" the working directory's parent, the uncommitted changes\n" 19166" are merged into the requested changeset and the merged\n" 19167" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n" 19168" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n" 19169" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" 19170" are preserved." 19171msgstr "" 19172" 1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n" 19173" revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n" 19174" diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n" 19175" mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n" 19176" será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n" 19177" um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n" 19178" outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n" 19179" consolidadas serão preservadas." 19180 19181msgid "" 19182" 2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n" 19183" requested changeset is not an ancestor or descendant of\n" 19184" the working directory's parent." 19185msgstr "" 19186" 2. Com a opção -m/--merge option, a atualização será permitida\n" 19187" mesmo que o destino pedido não seja um ancestral ou descendente\n" 19188" do pai do diretório de trabalho." 19189 19190msgid "" 19191" 3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" 19192" uncommitted changes are preserved." 19193msgstr "" 19194" 3. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n" 19195" não consolidadas serão preservadas." 19196 19197msgid "" 19198" 4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" 19199" the working directory is updated to the requested changeset." 19200msgstr "" 19201" 4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n" 19202" e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida." 19203 19204msgid "" 19205" To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n" 19206" :hg:`merge --abort`." 19207msgstr "" 19208" Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n" 19209" modificações), use :hg:`merge --abort`." 19210 19211msgid "" 19212" Use null as the changeset to remove the working directory (like\n" 19213" :hg:`clone -U`)." 19214msgstr "" 19215" Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n" 19216" resultado semelhante a :hg:`clone -U`)." 19217 19218msgid "" 19219" If you want to revert just one file to an older revision, use\n" 19220" :hg:`revert [-r REV] NAME`." 19221msgstr "" 19222" Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n" 19223" uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." 19224 19225msgid "for example: hg update \".::\"" 19226msgstr "por exemplo: hg update \".::\"" 19227 19228msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/--merge" 19229msgstr "" 19230"só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/--merge" 19231 19232#, python-format 19233msgid "updating to a hidden changeset %s\n" 19234msgstr "atualizando para a revisão oculta %s\n" 19235 19236msgid "verify the integrity of the repository" 19237msgstr "verifica a integridade do repositório" 19238 19239msgid " Verify the integrity of the current repository." 19240msgstr " Verifica a integridade do repositório atual." 19241 19242msgid "" 19243" This will perform an extensive check of the repository's\n" 19244" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n" 19245" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" 19246" integrity of their crosslinks and indices." 19247msgstr "" 19248" Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n" 19249" repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n" 19250" no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n" 19251" integridade de seus índices e ligações cruzadas." 19252 19253msgid "" 19254" Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n" 19255" for more information about recovery from corruption of the\n" 19256" repository." 19257msgstr "" 19258" Por favor veja https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n" 19259" para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos." 19260 19261msgid "output version and copyright information" 19262msgstr "exibe versão e informação de copyright" 19263 19264#, python-format 19265msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" 19266msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" 19267 19268msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)" 19269msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)" 19270 19271msgid "" 19272"Copyright (C) 2005-2018 Olivia Mackall and others\n" 19273"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 19274"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 19275msgstr "" 19276"Copyright (C) 2005-2018 Olivia Mackall e outros\n" 19277"Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" 19278"há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" 19279"particular.\n" 19280 19281msgid "" 19282"\n" 19283"Enabled extensions:" 19284msgstr "" 19285"\n" 19286"Extensões habilitadas:" 19287 19288msgid "external" 19289msgstr "externo" 19290 19291msgid "internal" 19292msgstr "interno" 19293 19294#, python-format 19295msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n" 19296msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n" 19297 19298#, python-format 19299msgid "unknown command %s" 19300msgstr "comando %s desconhecido" 19301 19302#, python-format 19303msgid "abort: %s\n" 19304msgstr "abortado: %s\n" 19305 19306#, python-format 19307msgid "listening at %s\n" 19308msgstr "ouvindo em %s\n" 19309 19310msgid "unsupported platform" 19311msgstr "plataforma não suportada" 19312 19313msgid "no socket path specified with --address" 19314msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" 19315 19316#, python-format 19317msgid "cannot include %s (%s)" 19318msgstr "não é possível incluir %s (%s)" 19319 19320msgid "not found in manifest" 19321msgstr "não encontrado no manifesto" 19322 19323#, python-format 19324msgid "working directory has unknown parent '%s'!" 19325msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" 19326 19327#, python-format 19328msgid "filtered revision '%s'" 19329msgstr "revisão filtrada '%s'" 19330 19331#, python-format 19332msgid "unknown revision '%s'" 19333msgstr "revisão desconhecida '%s'" 19334 19335#, python-format 19336msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n" 19337msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n" 19338 19339#, python-format 19340msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n" 19341msgstr " alternativamente, use --config merge.preferancestor=%s\n" 19342 19343#, python-format 19344msgid "no such file in rev %s" 19345msgstr "não há tal arquivo na revisão %s" 19346 19347#, python-format 19348msgid "censored node: %s" 19349msgstr "nó censurado: %s" 19350 19351msgid "set censor.policy to ignore errors" 19352msgstr "defina censor.policy para ignorar erros" 19353 19354msgid "branch name not in UTF-8!" 19355msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!" 19356 19357#, python-format 19358msgid "%s does not exist!\n" 19359msgstr "%s não existe!\n" 19360 19361#, python-format 19362msgid "" 19363"%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n" 19364"(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n" 19365msgstr "" 19366"%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n" 19367"(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n" 19368 19369#, python-format 19370msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n" 19371msgstr "" 19372"%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no " 19373"momento\n" 19374 19375#, python-format 19376msgid "%s already tracked!\n" 19377msgstr "%s já rastreado!\n" 19378 19379#, python-format 19380msgid "%s not tracked!\n" 19381msgstr "%s não rastreado!\n" 19382 19383#, python-format 19384msgid "%s not removed!\n" 19385msgstr "%s não removido!\n" 19386 19387#, python-format 19388msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n" 19389msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n" 19390 19391#, python-format 19392msgid "skipping copytracing for '%s', more candidates than the limit: %d\n" 19393msgstr "" 19394"desabilitando rastreamento de cópias para '%s', mais candidatos do que o " 19395"limite: %d\n" 19396 19397msgid "" 19398"# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" 19399"# To remove '+' lines, delete them.\n" 19400"# Lines starting with # will be removed from the patch.\n" 19401msgstr "" 19402"# Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" 19403"# Para remover linhas '+', apague-as.\n" 19404"# Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch.\n" 19405 19406msgid "" 19407"#\n" 19408"# If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" 19409"# added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects file\n" 19410"# will be generated. You can use that when you try again. If all lines\n" 19411"# of the hunk are removed, then the edit is aborted and the hunk is left\n" 19412"# unchanged.\n" 19413msgstr "" 19414"#\n" 19415"# Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" 19416"# imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" 19417"# limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" 19418"# arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" 19419"# removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" 19420 19421msgid "" 19422"#\n" 19423"# If the patch applies cleanly, the edited patch will immediately\n" 19424"# be finalised. If it does not apply cleanly, rejects files will be\n" 19425"# generated. You can use those when you try again.\n" 19426msgstr "" 19427"#\n" 19428"# Se o patch aplicar de forma limpa, o patch editado será\n" 19429"# finalizado imediatamente. Se o patch não aplicar de forma\n" 19430"# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n" 19431"# esses arquivos ao tentar novamente.\n" 19432 19433msgid "starting interactive selection\n" 19434msgstr "iniciando seleção interativa\n" 19435 19436msgid "Select hunks to apply" 19437msgstr "Selecione trechos para aplicar" 19438 19439msgid "Select hunks to discard" 19440msgstr "Selecione trechos para descartar" 19441 19442msgid "Select hunks to record" 19443msgstr "Selecione trechos para gravar" 19444 19445msgid "space: select" 19446msgstr "espaço: marcar" 19447 19448msgid "space: deselect" 19449msgstr "espaço: desmarcar" 19450 19451msgid "[x]=selected **=collapsed" 19452msgstr "[x]=selecionado **=colapsado" 19453 19454msgid "c: confirm" 19455msgstr "c: confirmar" 19456 19457msgid "q: abort" 19458msgstr "q: abortar" 19459 19460msgid "arrow keys: move/expand/collapse" 19461msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar" 19462 19463msgid "?: help" 19464msgstr "?: ajuda" 19465 19466msgid "Press any key to continue" 19467msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar" 19468 19469msgid " [press any key to return to the patch-display]" 19470msgstr "" 19471" [pressione qualquer tecla para retornar para a exibição de " 19472"patch]" 19473 19474msgid "" 19475"crecord allows you to interactively choose among the changes you have made,\n" 19476"and confirm only those changes you select for further processing by the command\n" 19477"you are running (commit/shelve/revert), after confirming the selected\n" 19478"changes, the unselected changes are still present in your working copy, so you\n" 19479"can use crecord multiple times to split large changes into smaller changesets.\n" 19480"the following are valid keystrokes:" 19481msgstr "" 19482"crecord possibilita escolher interativamente dentre as mudanças\n" 19483"realizadas, e confirmar apenas as mudanças selecionadas para\n" 19484"serem processadas pelo comando executado (commit/shelve/revert).\n" 19485"Após confirmação das mudanças selecionadas, as mudanças que não\n" 19486"forem selecionadas permanecerão na cópia de trabalho; assim,\n" 19487"crecord pode ser usada por repetidas vezes para separar mudanças\n" 19488"grandes em revisões menores.\n" 19489"crecord reconhece as seguintes teclas:" 19490 19491msgid "" 19492" [space] : (un-)select item ([~]/[x] = partly/fully applied)\n" 19493" A : (un-)select all items\n" 19494" up/down-arrow [k/j] : go to previous/next unfolded item\n" 19495" pgup/pgdn [K/J] : go to previous/next item of same type\n" 19496" right/left-arrow [l/h] : go to child item / parent item\n" 19497" shift-left-arrow [H] : go to parent header / fold selected header\n" 19498" f : fold / unfold item, hiding/revealing its children\n" 19499" F : fold / unfold parent item and all of its ancestors\n" 19500" ctrl-l : scroll the selected line to the top of the screen\n" 19501" m : edit / resume editing the commit message\n" 19502" e : edit the currently selected hunk\n" 19503" a : toggle amend mode, only with commit -i\n" 19504" c : confirm selected changes\n" 19505" r : review/edit and confirm selected changes\n" 19506" q : quit without confirming (no changes will be made)\n" 19507" ? : help (what you're currently reading)" 19508msgstr "" 19509" [espaço] : (des)marca item ([~]/[x]=aplicado parcial/total)\n" 19510" A : (des)marca todos os itens\n" 19511"seta para cima/baixo [k/j] : ir para item anterior/posterior não dobrado\n" 19512" página acima/abaixo [K/J] : ir para item anterior/posterior do mesmo tipo\n" 19513" seta para dir/esq [l/h] : ir para item filho / pai\n" 19514" shift-seta-esquerda [H] : ir para item pai / dobrar cabeçalho selecionado\n" 19515" f : dobrar / desdobrar item, esconde/mostra filhos\n" 19516" F : dobrar / desdobrar item pai e ancestrais\n" 19517" ctrl-l : rola linha selecionada para o topo da tela\n" 19518" m : edita/retoma edição da mensagem de consolidação\n" 19519" e : edita trecho selecionado\n" 19520" a : modo de emenda (commit -i)\n" 19521" c : confirma mudanças selecionadas\n" 19522" r : revisa/edita e confirma mudanças selecionadas\n" 19523" q : sai sem confirmação e sem aplicar mudanças\n" 19524" ? : ajuda (este texto)" 19525 19526msgid "" 19527"if you answer yes to the following, the your currently chosen patch chunks\n" 19528"will be loaded into an editor. you may modify the patch from the editor, and\n" 19529"save the changes if you wish to change the patch. otherwise, you can just\n" 19530"close the editor without saving to accept the current patch as-is." 19531msgstr "" 19532"Se você responder que sim à seguinte questão, os trechos de patches\n" 19533"escolhidos no momento serão carregados em um editor. Você pode\n" 19534"modificar o patch no editor e salvar as mudanças, se desejar modificar\n" 19535"o patch. Caso contrário, fechar o editor sem salvar aceitará o patch\n" 19536"atual sem modificações." 19537 19538msgid "" 19539"note: don't add/remove lines unless you also modify the range information.\n" 19540" failing to follow this rule will result in the commit aborting." 19541msgstr "" 19542"nota: não adicione ou remova linhas sem também modificar as informações\n" 19543" de intervalo, ou a consolidação abortará." 19544 19545msgid "" 19546"are you sure you want to review/edit and confirm the selected changes " 19547"[yn]?\n" 19548msgstr "" 19549"você tem certeza que deseja revisar/editar e confirmar as mudanças " 19550"selecionadas [yn]?\n" 19551 19552msgid "The amend option is unavailable with hg versions < 2.2" 19553msgstr "A opção amend não está disponível com versões do hg < 2.2" 19554 19555msgid "Press any key to continue." 19556msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar." 19557 19558msgid "" 19559"Amend option is turned on -- committing the currently selected changes will " 19560"not create a new changeset, but instead update the most recently committed " 19561"changeset." 19562msgstr "" 19563"A opção amend está ligada -- consolidar as mudanças selecionadas não criará " 19564"uma nova revisão, mas modificará a revisão consolidada mais recente." 19565 19566msgid "" 19567"Amend option is turned off -- committing the currently selected changes will" 19568" create a new changeset." 19569msgstr "" 19570"A opção amend está desligada -- consolidar as mudanças selecionadas criará " 19571"uma nova revisão." 19572 19573msgid "cannot edit patch for whole file" 19574msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" 19575 19576msgid "cannot edit patch for binary file" 19577msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" 19578 19579msgid "user quit" 19580msgstr "usuário encerrou" 19581 19582msgid "this diff is too large to be displayed" 19583msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado" 19584 19585#, python-format 19586msgid "invalid character in dag description: %s..." 19587msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..." 19588 19589#, python-format 19590msgid "expected id %i, got %i" 19591msgstr "esperado id %i, obtido %i" 19592 19593#, python-format 19594msgid "parent id %i is larger than current id %i" 19595msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" 19596 19597#, python-format 19598msgid "invalid event type in dag: ('%s', '%s')" 19599msgstr "tipo de evento inválido no dag: ('%s', '%s')" 19600 19601msgid "nullid" 19602msgstr "nullid" 19603 19604msgid "[INDEX] REV1 REV2" 19605msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" 19606 19607msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" 19608msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" 19609 19610msgid "either two or three arguments required" 19611msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" 19612 19613msgid "apply a stream clone bundle file" 19614msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" 19615 19616msgid "add single file mergeable changes" 19617msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" 19618 19619msgid "add single file all revs overwrite" 19620msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" 19621 19622msgid "add new file at each rev" 19623msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" 19624 19625msgid "[OPTION]... [TEXT]" 19626msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" 19627 19628msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" 19629msgstr "" 19630"constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " 19631"existente" 19632 19633msgid "" 19634" The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" 19635" command line." 19636msgstr "" 19637" Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" 19638" da entrada padrão." 19639 19640msgid " Elements:" 19641msgstr " Elementos:" 19642 19643msgid "" 19644" - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" 19645" - \".\" is a single node based on the current default parent\n" 19646" - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" 19647" otherwise the default parent is always the last node created\n" 19648" - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" 19649" - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" 19650" - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" 19651" - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" 19652" - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" 19653" - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" 19654" - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" 19655msgstr "" 19656" - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" 19657" - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" 19658" - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" 19659" de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" 19660" - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" 19661" - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" 19662" - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" 19663" - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" 19664" - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" 19665" - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" 19666" - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" 19667 19668msgid " Whitespace between the above elements is ignored." 19669msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." 19670 19671msgid " A backref is either" 19672msgstr " Uma backref pode ser" 19673 19674msgid "" 19675" - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" 19676" node, or\n" 19677" - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" 19678" - empty to denote the default parent." 19679msgstr "" 19680" - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" 19681" - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" 19682" - vazio, denotando o pai default." 19683 19684msgid "" 19685" All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" 19686" be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" 19687" " 19688msgstr "" 19689" Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" 19690" alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" 19691" \"\\\" como caractere de escape.\n" 19692" " 19693 19694msgid "reading DAG from stdin\n" 19695msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" 19696 19697msgid "repository is not empty" 19698msgstr "repositório não está vazio" 19699 19700msgid "building" 19701msgstr "construindo" 19702 19703msgid "use debugbundle2 for this file" 19704msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" 19705 19706msgid "not a bundle2 file" 19707msgstr "não é um arquivo bundle2" 19708 19709msgid "show all details" 19710msgstr "mostra todos os detalhes" 19711 19712msgid "show only the named part type" 19713msgstr "mostra apenas o tipo de parte nomeado" 19714 19715msgid "print the bundlespec of the bundle" 19716msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" 19717 19718msgid "lists the contents of a bundle" 19719msgstr "lista o conteúdo de um bundle" 19720 19721msgid "lists the capabilities of a remote peer" 19722msgstr "lista as capacidades (\"capabilities\") de um parceiro remoto" 19723 19724msgid "validate the correctness of the current dirstate" 19725msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" 19726 19727#, python-format 19728msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" 19729msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" 19730 19731#, python-format 19732msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" 19733msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" 19734 19735#, python-format 19736msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" 19737msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" 19738 19739#, python-format 19740msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" 19741msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" 19742 19743msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" 19744msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" 19745 19746msgid "show all configured styles" 19747msgstr "mostra todos os estilos configurados" 19748 19749msgid "show available color, effects or style" 19750msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" 19751 19752msgid "available colors:\n" 19753msgstr "cores disponíveis:\n" 19754 19755msgid "available style:\n" 19756msgstr "estilo disponível:\n" 19757 19758msgid "create a stream clone bundle file" 19759msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" 19760 19761msgid "" 19762" Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" 19763" revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" 19764" " 19765msgstr "" 19766" Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" 19767" pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" 19768" para acelerar a clonagem." 19769 19770msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n" 19771msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n" 19772 19773#, python-format 19774msgid "bundle requirements: %s\n" 19775msgstr "requerimentos do bundle: %s\n" 19776 19777msgid "use tags as labels" 19778msgstr "usa etiquetas como rótulos" 19779 19780msgid "annotate with branch names" 19781msgstr "comenta com nomes de ramos" 19782 19783msgid "use dots for runs" 19784msgstr "usar pontos para representar sequências" 19785 19786msgid "separate elements by spaces" 19787msgstr "separa elementos usando espaços" 19788 19789msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" 19790msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" 19791 19792msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" 19793msgstr "" 19794"formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" 19795 19796msgid "" 19797" If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" 19798" revision numbers, they get labeled in the output as rN." 19799msgstr "" 19800" Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" 19801" Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" 19802" como rN." 19803 19804msgid "" 19805" Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" 19806" " 19807msgstr "" 19808" Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" 19809" " 19810 19811msgid "need repo for changelog dag" 19812msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" 19813 19814msgid "-c|-m|FILE REV" 19815msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" 19816 19817msgid "dump the contents of a data file revision" 19818msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" 19819 19820msgid "try extended date formats" 19821msgstr "tenta formatos de data estendidos" 19822 19823msgid "[-e] DATE [RANGE]" 19824msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" 19825 19826msgid "parse and display a date" 19827msgstr "decodifica e exibe uma data" 19828 19829msgid "-c|-m|FILE" 19830msgstr "-c|-m|ARQUIVO" 19831 19832msgid "dump information about delta chains in a revlog" 19833msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" 19834 19835msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" 19836msgstr "" 19837" A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " 19838"são:" 19839 19840msgid "" 19841" :``rev``: revision number\n" 19842" :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" 19843" :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" 19844" :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" 19845" :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" 19846" :``compsize``: compressed size of revision\n" 19847" :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" 19848" :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" 19849" :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" 19850" (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" 19851" :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" 19852" of this revision\n" 19853" :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" 19854" base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" 19855" of how much extra data we need to read/seek across to read\n" 19856" the delta chain for this revision\n" 19857" :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" 19858" how much unrelated data is needed to load this delta chain" 19859msgstr "" 19860" :``rev``: número da revisão\n" 19861" :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" 19862" :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" 19863" :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" 19864" :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" 19865" :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" 19866" :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" 19867" :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" 19868" :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" 19869" comprimido da revisão\n" 19870" (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" 19871" :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" 19872" até o final desta revisão\n" 19873" :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" 19874" cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" 19875" fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" 19876" extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" 19877" para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" 19878" :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" 19879" de quantos dados não relacionados são necessários para\n" 19880" carregar esta cadeia de deltas" 19881 19882msgid "" 19883" If the repository is configured to use the sparse read, additional keywords\n" 19884" are available:" 19885msgstr "" 19886" Se o repositório estiver configurado para usar leitura esparsa,\n" 19887" chaves adicionais estarão disponíveis:" 19888 19889msgid "" 19890" :``readsize``: total size of data read from the disk for a revision\n" 19891" (sum of the sizes of all the blocks)\n" 19892" :``largestblock``: size of the largest block of data read from the disk\n" 19893" :``readdensity``: density of useful bytes in the data read from the disk\n" 19894" :``srchunks``: in how many data hunks the whole revision would be read" 19895msgstr "" 19896" :``readsize``: tamanho total dos dados lidos do disco para uma revisão\n" 19897" (soma dos tamanhos de todos os blocos)\n" 19898" :``largestblock``: tamanho do maior bloco de dados lido do disco\n" 19899" :``readdensity``: densidade de bytes úteis nos dados lidos do disco\n" 19900" :``srchunks``: em quantos trechos de dados a revisão completa seria lida" 19901 19902msgid "" 19903" The sparse read can be enabled with experimental.sparse-read = True\n" 19904" " 19905msgstr "" 19906" A leitura esparsa pode ser habilitada com a opção experimental.sparse-read = True\n" 19907" " 19908 19909msgid "do not display the saved mtime" 19910msgstr "não exibe o mtime armazenado" 19911 19912msgid "sort by saved mtime" 19913msgstr "ordena por mtime armazenado" 19914 19915msgid "show the contents of the current dirstate" 19916msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" 19917 19918#, python-format 19919msgid "copy: %s -> %s\n" 19920msgstr "cópia: %s -> %s\n" 19921 19922msgid "use old-style discovery" 19923msgstr "usa descoberta de nós antiga" 19924 19925msgid "use old-style discovery with non-heads included" 19926msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" 19927 19928msgid "[--rev REV] [OTHER]" 19929msgstr "[-r REV] [OUTRA]" 19930 19931msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" 19932msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" 19933 19934msgid "path" 19935msgstr "caminho" 19936 19937msgid "" 19938"download a resource using Mercurial logic and config\n" 19939" " 19940msgstr "" 19941"baixa um recurso usando a lógica e configuração do Mercurial\n" 19942" " 19943 19944msgid "show information about active extensions" 19945msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" 19946 19947msgid " (untested!)\n" 19948msgstr " (não testada!)\n" 19949 19950#, python-format 19951msgid " location: %s\n" 19952msgstr " localização: %s\n" 19953 19954#, python-format 19955msgid " bundled: %s\n" 19956msgstr " interna: %s\n" 19957 19958#, python-format 19959msgid " tested with: %s\n" 19960msgstr " testada com: %s\n" 19961 19962#, python-format 19963msgid " bug reporting: %s\n" 19964msgstr " informar sobre bugs em: %s\n" 19965 19966msgid "apply the filespec on this revision" 19967msgstr "aplica o filespec nesta revisão" 19968 19969msgid "[-r REV] FILESPEC" 19970msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" 19971 19972msgid "parse and apply a fileset specification" 19973msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" 19974 19975msgid "display format information about the current repository" 19976msgstr "mostra informações de formato do repositório atual" 19977 19978msgid "" 19979" Use --verbose to get extra information about current config value and\n" 19980" Mercurial default." 19981msgstr "" 19982" Use --verbose para obter informações extras sobre valores atuais\n" 19983" de configuração e os valores padrão do Mercurial." 19984 19985msgid "[PATH]" 19986msgstr "[CAMINHO]" 19987 19988msgid "show information detected about current filesystem" 19989msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" 19990 19991msgid "id of head node" 19992msgstr "id do nó cabeça" 19993 19994msgid "id of common node" 19995msgstr "id do nó comum" 19996 19997msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." 19998msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." 19999 20000msgid "retrieves a bundle from a repo" 20001msgstr "obtém um bundle de um repositório" 20002 20003msgid "" 20004" Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" 20005" given file.\n" 20006" " 20007msgstr "" 20008" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" 20009" Grava o bundle no arquivo pedido.\n" 20010" " 20011 20012msgid "unknown bundle type specified with --type" 20013msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" 20014 20015msgid "" 20016"display the combined ignore pattern and information about ignored files" 20017msgstr "" 20018"exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " 20019"ignorados" 20020 20021msgid " With no argument display the combined ignore pattern." 20022msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." 20023 20024msgid "" 20025" Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" 20026" if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" 20027" " 20028msgstr "" 20029" Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" 20030" arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" 20031" .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" 20032" " 20033 20034#, python-format 20035msgid "%s is ignored\n" 20036msgstr "%s é ignorado\n" 20037 20038#, python-format 20039msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n" 20040msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n" 20041 20042#, python-format 20043msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n" 20044msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n" 20045 20046#, python-format 20047msgid "%s is not ignored\n" 20048msgstr "o nó %s não é ignorado\n" 20049 20050msgid "revlog format" 20051msgstr "formato do revlog" 20052 20053msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" 20054msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" 20055 20056msgid "dump the contents of an index file" 20057msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" 20058 20059#, python-format 20060msgid "unknown format %d" 20061msgstr "formato desconhecido %d" 20062 20063msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" 20064msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" 20065 20066msgid "test Mercurial installation" 20067msgstr "testa a instalação do Mercurial" 20068 20069#, python-format 20070msgid "checking encoding (%s)...\n" 20071msgstr "verificando codificação (%s)...\n" 20072 20073#, python-format 20074msgid "" 20075" %s\n" 20076" (check that your locale is properly set)\n" 20077msgstr "" 20078" %s\n" 20079" (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" 20080 20081#, python-format 20082msgid "checking Python executable (%s)\n" 20083msgstr "verificando executável Python (%s)\n" 20084 20085#, python-format 20086msgid "checking Python version (%s)\n" 20087msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n" 20088 20089#, python-format 20090msgid "checking Python lib (%s)...\n" 20091msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" 20092 20093#, python-format 20094msgid "checking Python security support (%s)\n" 20095msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n" 20096 20097msgid "" 20098" TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " 20099"security\n" 20100msgstr "" 20101" TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não " 20102"possuem segurança moderna\n" 20103 20104msgid "" 20105" SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " 20106"some servers\n" 20107msgstr "" 20108" SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de " 20109"conectividade com alguns servidores\n" 20110 20111#, python-format 20112msgid "checking Mercurial version (%s)\n" 20113msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" 20114 20115#, python-format 20116msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" 20117msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n" 20118 20119#, python-format 20120msgid "checking module policy (%s)\n" 20121msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" 20122 20123#, python-format 20124msgid "checking installed modules (%s)...\n" 20125msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" 20126 20127#, python-format 20128msgid "checking registered compression engines (%s)\n" 20129msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n" 20130 20131#, python-format 20132msgid "checking available compression engines (%s)\n" 20133msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n" 20134 20135#, python-format 20136msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" 20137msgstr "" 20138"verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" 20139 20140#, python-format 20141msgid "checking \"re2\" regexp engine (%s)\n" 20142msgstr "verificando motor de expressão regular \"re2\" (%s)\n" 20143 20144msgid " no template directories found\n" 20145msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" 20146 20147#, python-format 20148msgid "checking default template (%s)\n" 20149msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n" 20150 20151#, python-format 20152msgid " template '%s' not found\n" 20153msgstr " modelo '%s' não encontrado\n" 20154 20155msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" 20156msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" 20157 20158#, python-format 20159msgid "checking commit editor... (%s)\n" 20160msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n" 20161 20162#, python-format 20163msgid "" 20164" No commit editor set and can't find %s in PATH\n" 20165" (specify a commit editor in your configuration file)\n" 20166msgstr "" 20167" Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n" 20168" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" 20169 20170#, python-format 20171msgid "" 20172" Can't find editor '%s' in PATH\n" 20173" (specify a commit editor in your configuration file)\n" 20174msgstr "" 20175" O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n" 20176" (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" 20177 20178#, python-format 20179msgid "checking username (%s)\n" 20180msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n" 20181 20182#, python-format 20183msgid "" 20184"checking username...\n" 20185" %s\n" 20186" (specify a username in your configuration file)\n" 20187msgstr "" 20188"verificando nome de usuário...\n" 20189" %s\n" 20190" (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" 20191 20192msgid "no problems detected\n" 20193msgstr "nenhum problema detectado\n" 20194 20195#, python-format 20196msgid "%d problems detected, please check your install!\n" 20197msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" 20198 20199msgid "REPO ID..." 20200msgstr "REPO ID..." 20201 20202msgid "test whether node ids are known to a repo" 20203msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" 20204 20205msgid "" 20206" Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" 20207" and 1s indicating unknown/known.\n" 20208" " 20209msgstr "" 20210" Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" 20211" Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" 20212" desconhecidos e conhecidos.\n" 20213" " 20214 20215msgid "LABEL..." 20216msgstr "RÓTULO..." 20217 20218msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" 20219msgstr "" 20220"compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " 20221"(OBSOLETO)" 20222 20223msgid "free the store lock (DANGEROUS)" 20224msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" 20225 20226msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" 20227msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" 20228 20229msgid "set the store lock until stopped" 20230msgstr "bloqueia o lock do armazenamento até ser interrompido" 20231 20232msgid "set the working state lock until stopped" 20233msgstr "bloqueia o lock do estado de trabalho até ser interrompido" 20234 20235msgid "show or modify state of locks" 20236msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" 20237 20238msgid "" 20239" By default, this command will show which locks are held. This\n" 20240" includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" 20241" the lock has been held, and the machine name where the process is\n" 20242" running if it's not local." 20243msgstr "" 20244" Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" 20245" Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" 20246" o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" 20247" está rodando, se não for a máquina local." 20248 20249msgid "" 20250" Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" 20251" treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" 20252" locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" 20253" detect and remove such stale locks automatically." 20254msgstr "" 20255" Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" 20256" devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" 20257" interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" 20258" adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" 20259" liberar esses locks inválidos automaticamente." 20260 20261msgid "" 20262" However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" 20263" instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" 20264" blocked by filesystem permissions." 20265msgstr "" 20266" No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" 20267" exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" 20268" locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" 20269" arquivos." 20270 20271msgid "" 20272" Setting a lock will prevent other commands from changing the data.\n" 20273" The command will wait until an interruption (SIGINT, SIGTERM, ...) occurs.\n" 20274" The set locks are removed when the command exits." 20275msgstr "" 20276" Bloquear um lock impedirá a alteração de dados por outros comandos.\n" 20277" O comando esperará até que ocorra uma interrupção (SIGINT, SIGTERM, ...).\n" 20278" Os bloqueios serão removidos quando o comando terminar." 20279 20280msgid " Returns 0 if no locks are held." 20281msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." 20282 20283msgid "wlock is already held" 20284msgstr "wlock já está preso" 20285 20286msgid "lock is already held" 20287msgstr "lock já está preso" 20288 20289msgid "ready to release the lock (y)? $$ &Yes" 20290msgstr "pronto para liberar o lock? $$ (&Y)Sim" 20291 20292msgid "print merge state" 20293msgstr "imprime o estado da mesclagem" 20294 20295msgid "" 20296" Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" 20297" was chosen." 20298msgstr "" 20299" Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" 20300" feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2." 20301 20302msgid "NAME..." 20303msgstr "NOME..." 20304 20305msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" 20306msgstr "" 20307"completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" 20308 20309msgid "markers flag" 20310msgstr "flag de marcação" 20311 20312msgid "record parent information for the precursor" 20313msgstr "grava informações dos pais para o precursor" 20314 20315msgid "display markers relevant to REV" 20316msgstr "mostra marcações relevantes para REV" 20317 20318msgid "restrict display to markers only relevant to REV" 20319msgstr "mostra apenas marcações relevantes para REV" 20320 20321msgid "display index of the marker" 20322msgstr "exibe índice da marcação" 20323 20324msgid "delete markers specified by indices" 20325msgstr "apaga marcações especificadas por índices" 20326 20327msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" 20328msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" 20329 20330msgid "create arbitrary obsolete marker" 20331msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" 20332 20333msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." 20334msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." 20335 20336#, python-format 20337msgid "invalid index value: %r" 20338msgstr "valor de índice inválido: %r" 20339 20340msgid "use integers for indices" 20341msgstr "use inteiros para os índices" 20342 20343msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction." 20344msgstr "" 20345"não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação." 20346 20347#, python-format 20348msgid "deleted %i obsolescence markers\n" 20349msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n" 20350 20351#, python-format 20352msgid "bad obsmarker input: %s" 20353msgstr "entrada obsmarker ruim: %s" 20354 20355msgid "complete an entire path" 20356msgstr "completa um caminho completo" 20357 20358msgid "show only normal files" 20359msgstr "mostra apenas arquivos normais" 20360 20361msgid "FILESPEC..." 20362msgstr "PADRÃOARQ..." 20363 20364msgid "complete part or all of a tracked path" 20365msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" 20366 20367msgid "" 20368" This command supports shells that offer path name completion. It\n" 20369" currently completes only files already known to the dirstate." 20370msgstr "" 20371" Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" 20372" nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" 20373" no dirstate serão completados." 20374 20375msgid "" 20376" Completion extends only to the next path segment unless\n" 20377" --full is specified, in which case entire paths are used." 20378msgstr "" 20379" A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" 20380" do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" 20381" completos." 20382 20383msgid "establish a connection to a peer repository" 20384msgstr "estabelece uma conexão com um repositório remoto" 20385 20386#, python-format 20387msgid "url: %s\n" 20388msgstr "url: %s\n" 20389 20390#, python-format 20391msgid "local: %s\n" 20392msgstr "local: %s\n" 20393 20394msgid "no" 20395msgstr "não" 20396 20397msgid "yes" 20398msgstr "sim" 20399 20400#, python-format 20401msgid "pushable: %s\n" 20402msgstr "pode receber push: %s\n" 20403 20404msgid "check for files in this revision" 20405msgstr "checa por arquivos nesta revisão" 20406 20407msgid "emulate merging change and delete" 20408msgstr "emula mudança da mesclagem e apaga" 20409 20410msgid "[PATTERN]..." 20411msgstr "[PADRÃO]..." 20412 20413msgid "examine which merge tool is chosen for specified file" 20414msgstr "" 20415"examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo " 20416"especificado" 20417 20418msgid "" 20419" As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n" 20420" configurations below in this order to decide which merge tool is\n" 20421" chosen for specified file." 20422msgstr "" 20423" Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n" 20424" as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n" 20425" de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado." 20426 20427msgid "" 20428" 1. ``--tool`` option\n" 20429" 2. ``HGMERGE`` environment variable\n" 20430" 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n" 20431" 4. configuration of ``ui.merge``\n" 20432" 5. configurations in ``merge-tools`` section\n" 20433" 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n" 20434" 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)" 20435msgstr "" 20436" 1. opção ``--tool``\n" 20437" 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n" 20438" 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n" 20439" 4. configuração ``ui.merge``\n" 20440" 5. configurações na seção ``merge-tools``\n" 20441" 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n" 20442" 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)" 20443 20444msgid " This command writes out examination result in the style below::" 20445msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::" 20446 20447msgid " FILE = MERGETOOL" 20448msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA" 20449 20450msgid "" 20451" By default, all files known in the first parent context of the\n" 20452" working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n" 20453" options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n" 20454" files in another context without actual updating to it." 20455msgstr "" 20456" Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n" 20457" primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n" 20458" Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n" 20459" os arquivos desejados.\n" 20460" -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n" 20461" contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão." 20462 20463msgid "" 20464" With --debug, this command shows warning messages while matching\n" 20465" against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n" 20466" use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n" 20467" because this option increases amount of output per file according\n" 20468" to configurations in hgrc." 20469msgstr "" 20470" Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n" 20471" ao avaliar cada configuração.\n" 20472" É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n" 20473" e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n" 20474" de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n" 20475" no arquivo hgrc." 20476 20477msgid "" 20478" With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n" 20479" first (only if specified)." 20480msgstr "" 20481" Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n" 20482" abaixo, se especificadas." 20483 20484msgid "" 20485" - ``--tool`` option\n" 20486" - ``HGMERGE`` environment variable\n" 20487" - configuration of ``ui.merge``" 20488msgstr "" 20489" - opção ``--tool``\n" 20490" - variável de ambiente ``HGMERGE``\n" 20491" - configuração ``ui.merge``" 20492 20493msgid "" 20494" If merge tool is chosen before matching against\n" 20495" ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n" 20496" information, even with --debug. In such case, information above is\n" 20497" useful to know why a merge tool is chosen.\n" 20498" " 20499msgstr "" 20500" Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n" 20501" avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n" 20502" consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n" 20503" Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n" 20504" quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n" 20505" " 20506 20507msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" 20508msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" 20509 20510msgid "access the pushkey key/value protocol" 20511msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" 20512 20513msgid " With two args, list the keys in the given namespace." 20514msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." 20515 20516msgid "" 20517" With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" 20518" Reports success or failure.\n" 20519" " 20520msgstr "" 20521" Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" 20522" estiver no momento definida para o valor antigo.\n" 20523" Informa sobre sucesso ou falha.\n" 20524" " 20525 20526msgid "A B" 20527msgstr "A B" 20528 20529#, python-format 20530msgid "a: %s\n" 20531msgstr "a: %s\n" 20532 20533#, python-format 20534msgid "b: %s\n" 20535msgstr "b: %s\n" 20536 20537#, python-format 20538msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" 20539msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n" 20540 20541#, python-format 20542msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" 20543msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n" 20544 20545msgid "revision to rebuild to" 20546msgstr "revisão para a qual reconstruir" 20547 20548msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" 20549msgstr "" 20550"apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" 20551 20552msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" 20553msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" 20554 20555msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." 20556msgstr "" 20557" Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " 20558"diretório de trabalho." 20559 20560msgid "" 20561" The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" 20562" The actual working directory content or existing dirstate\n" 20563" information such as adds or removes is not considered." 20564msgstr "" 20565" O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" 20566" O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" 20567" no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." 20568 20569msgid "" 20570" ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" 20571" tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" 20572" manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" 20573" modified files that are in the working copy parent." 20574msgstr "" 20575" ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" 20576" rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" 20577" no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" 20578" removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" 20579" não serão modificados." 20580 20581msgid "" 20582" One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" 20583" check the actual file content.\n" 20584" " 20585msgstr "" 20586" Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" 20587" de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" 20588" " 20589 20590msgid "rebuild the fncache file" 20591msgstr "reconstrói o arquivo fncache" 20592 20593msgid "revision to debug" 20594msgstr "revisão a ser depurada" 20595 20596msgid "[-r REV] FILE" 20597msgstr "[-r REV] ARQUIVO" 20598 20599msgid "dump rename information" 20600msgstr "exibe informações de renomeação" 20601 20602#, python-format 20603msgid "%s renamed from %s:%s\n" 20604msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" 20605 20606#, python-format 20607msgid "%s not renamed\n" 20608msgstr "%s não renomeado\n" 20609 20610msgid "dump index data" 20611msgstr "imprime diretamente dados do índice" 20612 20613msgid "show data and statistics about a revlog" 20614msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" 20615 20616msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" 20617msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" 20618 20619msgid "print list of result revisions (default)" 20620msgstr "imprime uma lista das revisões resultantes (padrão)" 20621 20622msgid "print internal representation of result set" 20623msgstr "imprime uma representação interna do conjunto de resultados" 20624 20625msgid "print parsed tree at the given stage" 20626msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" 20627 20628msgid "evaluate tree without optimization" 20629msgstr "avalia a árvore sem otimização" 20630 20631msgid "verify optimized result" 20632msgstr "verifica o resultado otimizado" 20633 20634msgid "parse and apply a revision specification" 20635msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" 20636 20637msgid "" 20638" Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" 20639" Use -p all to print tree at every stage." 20640msgstr "" 20641" Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" 20642" Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." 20643 20644msgid "" 20645" Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n" 20646" representation or the parsed tree respectively." 20647msgstr "" 20648" Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n" 20649" a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n" 20650" respectivamente." 20651 20652msgid "" 20653" Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" 20654" one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" 20655" " 20656msgstr "" 20657" Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" 20658" resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" 20659" diferente.\n" 20660" " 20661 20662msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" 20663msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" 20664 20665msgid "cannot use --optimize with --show-stage" 20666msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage" 20667 20668#, python-format 20669msgid "invalid stage name: %s" 20670msgstr "nome de estágio inválido: %s" 20671 20672msgid "run an SSH server bound to process handles" 20673msgstr "executa um servidor SSH associando a manipuladores do processo" 20674 20675msgid "file descriptor to log server I/O to" 20676msgstr "descritor de arquivos que receberá logs de I/O" 20677 20678msgid "file to log server I/O to" 20679msgstr "arquivo que receberá logs de I/O" 20680 20681msgid "run a server with advanced settings" 20682msgstr "executa um servidor com configurações avançadas" 20683 20684msgid "" 20685" This command is similar to :hg:`serve`. It exists partially as a\n" 20686" workaround to the fact that ``hg serve --stdio`` must have specific\n" 20687" arguments for security reasons.\n" 20688" " 20689msgstr "" 20690" Este comando é similar a :hg:`serve`. Existe em parte para contornar\n" 20691" o fato de ``hg serve --stdio`` exigir argumentos específicos por\n" 20692" razões de segurança.\n" 20693" " 20694 20695msgid "only --sshstdio is currently supported" 20696msgstr "apenas --sshstdio é suportado no momento" 20697 20698msgid "cannot use both --logiofd and --logiofile" 20699msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--logiofd' e '--logiofile'" 20700 20701msgid "REV1 [REV2]" 20702msgstr "REV1 [REV2]" 20703 20704msgid "manually set the parents of the current working directory" 20705msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" 20706 20707msgid "" 20708" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" 20709" be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" 20710" dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" 20711" command." 20712msgstr "" 20713" Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" 20714" mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" 20715" trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" 20716" arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." 20717 20718msgid "test a secure connection to a server" 20719msgstr "testa uma conexão segura com um servidor" 20720 20721msgid "" 20722" This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n" 20723" missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n" 20724" does nothing on other platforms." 20725msgstr "" 20726" Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n" 20727" o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n" 20728" confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n" 20729" Ele não tem efeito em outras plataformas." 20730 20731msgid "" 20732" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n" 20733" that server is used. See :hg:`help urls` for more information." 20734msgstr "" 20735" Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n" 20736" Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n" 20737" Veja :hg:`help urls` para mais informações." 20738 20739msgid "" 20740" If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n" 20741" of the SSL error is likely another issue.\n" 20742" " 20743msgstr "" 20744" Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n" 20745" operação original.\n" 20746" Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n" 20747" por outro motivo." 20748 20749msgid "certificate chain building is only possible on Windows" 20750msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows" 20751 20752msgid "there is no Mercurial repository here, and no server specified" 20753msgstr "" 20754"não há um repositório do Mercurial aqui, e um servidor não foi especificado" 20755 20756msgid "malformed port number in URL" 20757msgstr "número de porta malformado na URL" 20758 20759msgid "only https and ssh connections are supported" 20760msgstr "apenas conexões https e ssh são suportadas" 20761 20762#, python-format 20763msgid "checking the certificate chain for %s\n" 20764msgstr "checando a cadeia de certificados para %s\n" 20765 20766msgid "certificate chain is incomplete, updating... " 20767msgstr "a cadeia de certificados está incompleta, atualizando... " 20768 20769msgid "failed.\n" 20770msgstr "falhou.\n" 20771 20772msgid "done.\n" 20773msgstr "feito.\n" 20774 20775msgid "full certificate chain is available\n" 20776msgstr "a cadeia de certificados completa está disponível\n" 20777 20778msgid "revision to check" 20779msgstr "revisão para verificar" 20780 20781msgid "[-r REV] [REV]" 20782msgstr "[-r REV] [REV]" 20783 20784msgid "return closest successors sets only" 20785msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais próximos" 20786 20787msgid "[REV]" 20788msgstr "[REV]" 20789 20790msgid "show set of successors for revision" 20791msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" 20792 20793msgid "" 20794" A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" 20795" succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n" 20796" successors set is set." 20797msgstr "" 20798" Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" 20799" revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n" 20800" a não ser que o parâmetro closests esteja definido." 20801 20802msgid "" 20803" In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" 20804" successor (changeset A replaced by A')." 20805msgstr "" 20806" Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" 20807" de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." 20808 20809msgid "" 20810" A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" 20811" Such changesets have no successors sets at all." 20812msgstr "" 20813" Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" 20814" Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." 20815 20816msgid "" 20817" A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" 20818" more than one successor." 20819msgstr "" 20820" Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" 20821" sucessores contendo mais de um sucessor." 20822 20823msgid "" 20824" A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" 20825" \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" 20826" may also be split, i.e. have multiple successors)." 20827msgstr "" 20828" Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" 20829" é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" 20830" de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" 20831" ter múltiplos sucessores)." 20832 20833msgid " Results are displayed as follows::" 20834msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" 20835 20836msgid "" 20837" <rev1>\n" 20838" <successors-1A>\n" 20839" <rev2>\n" 20840" <successors-2A>\n" 20841" <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" 20842msgstr "" 20843" <rev1>\n" 20844" <sucessores-1A>\n" 20845" <rev2>\n" 20846" <sucessores-2A>\n" 20847" <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" 20848 20849msgid "" 20850" Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" 20851" holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" 20852" been split).\n" 20853" " 20854msgstr "" 20855" Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" 20856" de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" 20857" três (a revisão foi dividida).\n" 20858" " 20859 20860msgid "apply template on changesets" 20861msgstr "aplica o modelo nas revisões" 20862 20863msgid "define template keyword" 20864msgstr "define uma palavra chave do modelo" 20865 20866msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" 20867msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" 20868 20869msgid "parse and apply a template" 20870msgstr "decodifica e aplica um modelo" 20871 20872msgid "" 20873" If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" 20874" applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" 20875" template." 20876msgstr "" 20877" Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" 20878" de log e aplicado às revisões pedidas.\n" 20879" Caso contrário, será processado como um modelo genérico." 20880 20881msgid "" 20882" Use --verbose to print the parsed tree.\n" 20883" " 20884msgstr "" 20885" Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" 20886" " 20887 20888#, python-format 20889msgid "malformed keyword definition: %s" 20890msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" 20891 20892msgid "prompt text" 20893msgstr "texto de solicitação" 20894 20895msgid "[-p TEXT]" 20896msgstr "[-p TEXTO]" 20897 20898msgid "show prompt to type password" 20899msgstr "mostra um texto para solicitar a senha" 20900 20901msgid "show plain prompt" 20902msgstr "mostra solicitação simples" 20903 20904msgid "warm all known caches in the repository" 20905msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório" 20906 20907msgid "extra optimization to perform" 20908msgstr "otimização extra a ser realizada" 20909 20910msgid "performs an upgrade" 20911msgstr "realiza uma atualização" 20912 20913msgid "upgrade a repository to use different features" 20914msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades" 20915 20916msgid "" 20917" If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n" 20918" and a list of problems and potential optimizations is printed." 20919msgstr "" 20920" Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n" 20921" avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n" 20922" uma lista de problemas e otimizações em potencial." 20923 20924msgid "" 20925" With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n" 20926" can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n" 20927" by the command output when run without ``--run``." 20928msgstr "" 20929" Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n" 20930" funcionalidades.\n" 20931" O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n" 20932" parâmetros adicionais.\n" 20933" Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n" 20934" essa operação." 20935 20936msgid "" 20937" During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n" 20938" allowed." 20939msgstr "" 20940" Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n" 20941" escrita será permitida." 20942 20943msgid "" 20944" At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n" 20945" repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n" 20946" rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n" 20947" should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n" 20948" unable to access the repository should be low.\n" 20949" " 20950msgstr "" 20951" Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n" 20952" disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n" 20953" novos dados de repositório.\n" 20954" Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n" 20955" dentro do diretório ``.hg``.\n" 20956" Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n" 20957" instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n" 20958" afetado pela mudança." 20959 20960msgid "show how files match on given patterns" 20961msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" 20962 20963msgid "explain instabilities of a changeset" 20964msgstr "explica instabilidades de uma revisão" 20965 20966msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" 20967msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" 20968 20969msgid "indented line outside of block" 20970msgstr "linha indentada fora de um bloco" 20971 20972msgid "start an SSH server for this repo" 20973msgstr "inicia um servidor SSH para este repositório" 20974 20975msgid "construct a specific version of the peer" 20976msgstr "constrói uma versão específica do repositório peer" 20977 20978msgid "do not read from stderr of the remote" 20979msgstr "não lê de stderr do remoto" 20980 20981msgid "do not log I/O related to the peer handshake" 20982msgstr "não loga I/O relacionado ao handhake com o peer" 20983 20984msgid "send wire protocol commands to a server" 20985msgstr "manda comandos do protocolo de comunicação para um servidor" 20986 20987msgid "" 20988" This command can be used to issue wire protocol commands to remote\n" 20989" peers and to debug the raw data being exchanged." 20990msgstr "" 20991 20992msgid "" 20993" ``--localssh`` will start an SSH server against the current repository\n" 20994" and connect to that. By default, the connection will perform a handshake\n" 20995" and establish an appropriate peer instance." 20996msgstr "" 20997 20998msgid "" 20999" ``--peer`` can be used to bypass the handshake protocol and construct a\n" 21000" peer instance using the specified class type. Valid values are ``raw``,\n" 21001" ``http2``, ``ssh1``, and ``ssh2``. ``raw`` instances only allow sending\n" 21002" raw data payloads and don't support higher-level command actions." 21003msgstr "" 21004 21005msgid "" 21006" ``--noreadstderr`` can be used to disable automatic reading from stderr\n" 21007" of the peer (for SSH connections only). Disabling automatic reading of\n" 21008" stderr is useful for making output more deterministic." 21009msgstr "" 21010 21011msgid "" 21012" Commands are issued via a mini language which is specified via stdin.\n" 21013" The language consists of individual actions to perform. An action is\n" 21014" defined by a block. A block is defined as a line with no leading\n" 21015" space followed by 0 or more lines with leading space. Blocks are\n" 21016" effectively a high-level command with additional metadata." 21017msgstr "" 21018 21019msgid " Lines beginning with ``#`` are ignored." 21020msgstr " Linhas começadas por ``#`` são ignoradas." 21021 21022msgid " The following sections denote available actions." 21023msgstr " As seguintes seões mostram ações disponíveis." 21024 21025msgid "" 21026" raw\n" 21027" ---" 21028msgstr "" 21029" raw\n" 21030" ---" 21031 21032msgid " Send raw data to the server." 21033msgstr "" 21034 21035msgid "" 21036" The block payload contains the raw data to send as one atomic send\n" 21037" operation. The data may not actually be delivered in a single system\n" 21038" call: it depends on the abilities of the transport being used." 21039msgstr "" 21040 21041msgid "" 21042" Each line in the block is de-indented and concatenated. Then, that\n" 21043" value is evaluated as a Python b'' literal. This allows the use of\n" 21044" backslash escaping, etc." 21045msgstr "" 21046 21047msgid "" 21048" raw+\n" 21049" ----" 21050msgstr "" 21051" raw+\n" 21052" ----" 21053 21054msgid " Behaves like ``raw`` except flushes output afterwards." 21055msgstr "" 21056 21057msgid "" 21058" command <X>\n" 21059" -----------" 21060msgstr "" 21061" command <X>\n" 21062" -----------" 21063 21064msgid "" 21065" Send a request to run a named command, whose name follows the ``command``\n" 21066" string." 21067msgstr "" 21068 21069msgid "" 21070" Arguments to the command are defined as lines in this block. The format of\n" 21071" each line is ``<key> <value>``. e.g.::" 21072msgstr "" 21073 21074msgid "" 21075" command listkeys\n" 21076" namespace bookmarks" 21077msgstr "" 21078 21079msgid "" 21080" If the value begins with ``eval:``, it will be interpreted as a Python\n" 21081" literal expression. Otherwise values are interpreted as Python b'' literals.\n" 21082" This allows sending complex types and encoding special byte sequences via\n" 21083" backslash escaping." 21084msgstr "" 21085 21086msgid " The following arguments have special meaning:" 21087msgstr "" 21088 21089msgid "" 21090" ``PUSHFILE``\n" 21091" When defined, the *push* mechanism of the peer will be used instead\n" 21092" of the static request-response mechanism and the content of the\n" 21093" file specified in the value of this argument will be sent as the\n" 21094" command payload." 21095msgstr "" 21096 21097msgid " This can be used to submit a local bundle file to the remote." 21098msgstr "" 21099 21100msgid "" 21101" batchbegin\n" 21102" ----------" 21103msgstr "" 21104" batchbegin\n" 21105" ----------" 21106 21107msgid " Instruct the peer to begin a batched send." 21108msgstr "" 21109 21110msgid "" 21111" All ``command`` blocks are queued for execution until the next\n" 21112" ``batchsubmit`` block." 21113msgstr "" 21114 21115msgid "" 21116" batchsubmit\n" 21117" -----------" 21118msgstr "" 21119" batchsubmit\n" 21120" -----------" 21121 21122msgid " Submit previously queued ``command`` blocks as a batch request." 21123msgstr "" 21124 21125msgid " This action MUST be paired with a ``batchbegin`` action." 21126msgstr "" 21127 21128msgid "" 21129" httprequest <method> <path>\n" 21130" ---------------------------" 21131msgstr "" 21132" httprequest <método> <caminho>\n" 21133" ------------------------------" 21134 21135msgid " (HTTP peer only)" 21136msgstr "" 21137 21138msgid " Send an HTTP request to the peer." 21139msgstr "" 21140 21141msgid "" 21142" The HTTP request line follows the ``httprequest`` action. e.g. ``GET " 21143"/foo``." 21144msgstr "" 21145 21146msgid "" 21147" Arguments of the form ``<key>: <value>`` are interpreted as HTTP request\n" 21148" headers to add to the request. e.g. ``Accept: foo``." 21149msgstr "" 21150 21151msgid " The following arguments are special:" 21152msgstr " Os seguintes argumentos são especiais:" 21153 21154msgid "" 21155" ``BODYFILE``\n" 21156" The content of the file defined as the value to this argument will be\n" 21157" transferred verbatim as the HTTP request body." 21158msgstr "" 21159 21160msgid "" 21161" ``frame <type> <flags> <payload>``\n" 21162" Send a unified protocol frame as part of the request body." 21163msgstr "" 21164 21165msgid "" 21166" All frames will be collected and sent as the body to the HTTP\n" 21167" request." 21168msgstr "" 21169 21170msgid "" 21171" close\n" 21172" -----" 21173msgstr "" 21174" close\n" 21175" -----" 21176 21177msgid " Close the connection to the server." 21178msgstr " Fecha a conexão com o servidor." 21179 21180msgid "" 21181" flush\n" 21182" -----" 21183msgstr "" 21184" flush\n" 21185" -----" 21186 21187msgid " Flush data written to the server." 21188msgstr "" 21189 21190msgid "" 21191" readavailable\n" 21192" -------------" 21193msgstr "" 21194" readavailable\n" 21195" -------------" 21196 21197msgid "" 21198" Close the write end of the connection and read all available data from\n" 21199" the server." 21200msgstr "" 21201 21202msgid "" 21203" If the connection to the server encompasses multiple pipes, we poll both\n" 21204" pipes and read available data." 21205msgstr "" 21206 21207msgid "" 21208" readline\n" 21209" --------" 21210msgstr "" 21211" readline\n" 21212" --------" 21213 21214msgid "" 21215" Read a line of output from the server. If there are multiple output\n" 21216" pipes, reads only the main pipe." 21217msgstr "" 21218 21219msgid "" 21220" ereadline\n" 21221" ---------" 21222msgstr "" 21223" ereadline\n" 21224" ---------" 21225 21226msgid " Like ``readline``, but read from the stderr pipe, if available." 21227msgstr "" 21228 21229msgid "" 21230" read <X>\n" 21231" --------" 21232msgstr "" 21233" read <X>\n" 21234" --------" 21235 21236msgid " ``read()`` N bytes from the server's main output pipe." 21237msgstr "" 21238 21239msgid "" 21240" eread <X>\n" 21241" ---------" 21242msgstr "" 21243" eread <X>\n" 21244" ---------" 21245 21246msgid " ``read()`` N bytes from the server's stderr pipe, if available." 21247msgstr "" 21248 21249msgid "" 21250" Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n" 21251" ----------------------------------------------" 21252msgstr "" 21253" Specifying Unified Frame-Based Protocol Frames\n" 21254" ----------------------------------------------" 21255 21256msgid "" 21257" It is possible to emit a *Unified Frame-Based Protocol* by using special\n" 21258" syntax." 21259msgstr "" 21260 21261msgid "" 21262" A frame is composed as a type, flags, and payload. These can be parsed\n" 21263" from a string of the form:" 21264msgstr "" 21265 21266msgid "" 21267" <request-id> <stream-id> <stream-flags> <type> <flags> <payload>" 21268msgstr "" 21269 21270msgid "" 21271" ``request-id`` and ``stream-id`` are integers defining the request and\n" 21272" stream identifiers." 21273msgstr "" 21274 21275msgid "" 21276" ``type`` can be an integer value for the frame type or the string name\n" 21277" of the type. The strings are defined in ``wireprotoframing.py``. e.g.\n" 21278" ``command-name``." 21279msgstr "" 21280 21281msgid "" 21282" ``stream-flags`` and ``flags`` are a ``|`` delimited list of flag\n" 21283" components. Each component (and there can be just one) can be an integer\n" 21284" or a flag name for stream flags or frame flags, respectively. Values are\n" 21285" resolved to integers and then bitwise OR'd together." 21286msgstr "" 21287 21288msgid "" 21289" ``payload`` represents the raw frame payload. If it begins with\n" 21290" ``cbor:``, the following string is evaluated as Python code and the\n" 21291" resulting object is fed into a CBOR encoder. Otherwise it is interpreted\n" 21292" as a Python byte string literal.\n" 21293" " 21294msgstr "" 21295 21296msgid "--localssh requires a repository" 21297msgstr "--localssh requer um repositório" 21298 21299msgid "invalid value for --peer" 21300msgstr "valor inválido para --peer" 21301 21302msgid "valid values are \"raw\", \"ssh1\", and \"ssh2\"" 21303msgstr "valores válidos são \"raw\", \"ssh1\" e \"ssh2\"" 21304 21305msgid "cannot specify --localssh with an explicit path" 21306msgstr "não se pode especificar --localssh com um caminho explícito" 21307 21308msgid "(waiting for commands on stdin)\n" 21309msgstr "(esperando por comandos na stdin)\n" 21310 21311msgid "creating ssh peer for wire protocol version 1\n" 21312msgstr "" 21313 21314msgid "creating ssh peer for wire protocol version 2\n" 21315msgstr "" 21316 21317msgid "using raw connection to peer\n" 21318msgstr "usando uma conexão crua com o peer\n" 21319 21320msgid "creating ssh peer from handshake results\n" 21321msgstr "" 21322 21323msgid "only http:// paths are currently supported" 21324msgstr "apenas caminhos http:// são suportados nesse momento" 21325 21326msgid "creating http peer for wire protocol version 2\n" 21327msgstr "" 21328 21329msgid "could not instantiate HTTP peer for wire protocol version 2" 21330msgstr "" 21331 21332msgid "" 21333"the server may not have the feature enabled or is not allowing this client " 21334"version" 21335msgstr "" 21336 21337#, python-format 21338msgid "--peer %s not supported with HTTP peers" 21339msgstr "--peer %s não é suportado com peers HTTP" 21340 21341msgid "unsupported connection configuration" 21342msgstr "configuração de conexão não suportada" 21343 21344msgid "cannot call raw/raw+ on this peer" 21345msgstr "não é possível chamar raw/raw+ neste peer" 21346 21347msgid "cannot call flush on this peer" 21348msgstr "não é possível chamar flush neste peer" 21349 21350msgid "cannot send commands unless peer instance is available" 21351msgstr "" 21352"não é possível mandar comandos se a instância do peer não estiver disponível" 21353 21354#, python-format 21355msgid "sending %s command\n" 21356msgstr "enviando comando %s\n" 21357 21358#, python-format 21359msgid "result: %s\n" 21360msgstr "resultado: %s\n" 21361 21362#, python-format 21363msgid "remote output: %s\n" 21364msgstr "saída remota: %s\n" 21365 21366#, python-format 21367msgid "response: %s\n" 21368msgstr "resposta: %s\n" 21369 21370msgid "nested batchbegin not allowed" 21371msgstr "não é permitido aninhar batchbegin" 21372 21373#, python-format 21374msgid "sending batch with %d sub-commands\n" 21375msgstr "mandando lote com %d sub-comandos\n" 21376 21377#, python-format 21378msgid "response #%d: %s\n" 21379msgstr "resposta #%d: %s\n" 21380 21381msgid "cannot use httprequest without an HTTP peer" 21382msgstr "não se pode usar httprequest sem um peer HTTP" 21383 21384msgid "invalid httprequest: expected format is \"httprequest <method> <path>" 21385msgstr "" 21386"httprequest inválido: o formato esperado é \"httprequest <método> " 21387"<caminho>\"" 21388 21389#, python-format 21390msgid "unknown argument to httprequest: %s" 21391msgstr "argumento desconhecido para httprequest: %s" 21392 21393#, python-format 21394msgid "cbor> %s\n" 21395msgstr "cbor> %s\n" 21396 21397msgid "readavailable not available on this peer" 21398msgstr "readavailable indisponível neste peer" 21399 21400msgid "readline not available on this peer" 21401msgstr "readline indisponível neste peer" 21402 21403msgid "ereadline not available on this peer" 21404msgstr "ereadline indisponível neste peer" 21405 21406msgid "read not available on this peer" 21407msgstr "read indisponível neste peer" 21408 21409msgid "eread not available on this peer" 21410msgstr "eread indisponível neste peer" 21411 21412#, python-format 21413msgid "unknown action: %s" 21414msgstr "ação desconhecida: %s" 21415 21416msgid "unclosed \"batchbegin\" request" 21417msgstr "pedido \"batchbegin\" não fechado" 21418 21419msgid "" 21420"multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " 21421"bookmark" 21422msgstr "" 21423"múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou " 21424"marcador explícitos" 21425 21426msgid "run 'hg heads' to see all heads" 21427msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" 21428 21429msgid "" 21430"multiple matching bookmarks to rebase - please rebase to an explicit rev or " 21431"bookmark" 21432msgstr "" 21433"múltiplos marcadores para rebasear - por favor rebaseie para uma revisão ou " 21434"marcador explícitos" 21435 21436msgid "" 21437"no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or " 21438"bookmark" 21439msgstr "" 21440"nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma " 21441"revisão ou marcador explícitos" 21442 21443msgid "" 21444"no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or " 21445"bookmark" 21446msgstr "" 21447"nenhum marcador correspondente para rebasear - por favor rebaseie para uma " 21448"revisão ou marcador explícitos" 21449 21450#, python-format 21451msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" 21452msgstr "" 21453"o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita" 21454 21455msgid "run 'hg heads .' to see heads" 21456msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças" 21457 21458#, python-format 21459msgid "branch '%s' has %d heads - please rebase to an explicit rev" 21460msgstr "" 21461"o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor rebaseie para uma revisão explícita" 21462 21463msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" 21464msgstr "" 21465"as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão " 21466"explícita" 21467 21468msgid "heads are bookmarked - please rebase to an explicit rev" 21469msgstr "" 21470"as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor rebaseie para uma " 21471"revisão explícita" 21472 21473#, python-format 21474msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" 21475msgstr "" 21476"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " 21477"explícita" 21478 21479#, python-format 21480msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev" 21481msgstr "" 21482"o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor rebaseie para uma revisão " 21483"explícita" 21484 21485msgid "nothing to merge" 21486msgstr "nada para mesclar" 21487 21488msgid "nothing to rebase" 21489msgstr "nada para rebasear" 21490 21491msgid "use 'hg update' instead" 21492msgstr "use 'hg update'" 21493 21494msgid "working directory not at a head revision" 21495msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" 21496 21497msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" 21498msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" 21499 21500msgid "use 'hg update' or rebase to an explicit revision" 21501msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" 21502 21503msgid "source set is empty" 21504msgstr "o conjunto de origem é vazio" 21505 21506msgid "source set is rooted in multiple branches" 21507msgstr "o conjunto de origem tem raízes em múltiplos ramos" 21508 21509msgid "rebaseset is rooted in multiple named branches" 21510msgstr "o conjunto de rebaseamento tem raízes em múltiplos ramos nomeados" 21511 21512msgid "specify an explicit destination with --dest" 21513msgstr "especifique um destino explícito com --dest" 21514 21515#, python-format 21516msgid "%i other divergent bookmarks for \"%s\"\n" 21517msgstr "%i outros marcadores divergentes para \"%s\"\n" 21518 21519#, python-format 21520msgid "no open descendant heads on branch \"%s\", updating to a closed head\n" 21521msgstr "" 21522"nenhuma cabeça descendente aberta no ramo \"%s\", atualizando para uma " 21523"cabeça fechada\n" 21524 21525#, python-format 21526msgid "" 21527"(committing will reopen the head, use 'hg heads .' to see %i other heads)\n" 21528msgstr "" 21529"(um commit reabrirá a cabeça, use 'hg heads .' para ver %i outras cabeças)\n" 21530 21531#, python-format 21532msgid "(committing will reopen branch \"%s\")\n" 21533msgstr "(um commit reabrirá o ramo \"%s\")\n" 21534 21535#, python-format 21536msgid "updated to \"%s: %s\"\n" 21537msgstr "atualizando para \"%s: %s\"\n" 21538 21539#, python-format 21540msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n" 21541msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n" 21542 21543msgid "incomplete hunk" 21544msgstr "trecho incompleto" 21545 21546#, python-format 21547msgid "directory %r already in dirstate" 21548msgstr "diretório %r já está em dirstate" 21549 21550#, python-format 21551msgid "file %r in dirstate clashes with %r" 21552msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r" 21553 21554#, python-format 21555msgid "setting %r to other parent only allowed in merges" 21556msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" 21557 21558msgid "working directory state may be changed parallelly" 21559msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo" 21560 21561msgid "working directory state appears damaged!" 21562msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" 21563 21564#, python-format 21565msgid "can't close already inactivated backup: %s" 21566msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s" 21567 21568#, python-format 21569msgid "can't release already inactivated backup: %s" 21570msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s" 21571 21572#, python-format 21573msgid "push creates new remote branches: %s!" 21574msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" 21575 21576msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" 21577msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" 21578 21579msgid "remote has heads that are not known locally\n" 21580msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n" 21581 21582#, python-format 21583msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n" 21584msgstr "" 21585"o repositório remoto tem cabeças que não são conhecidas localmente: %s\n" 21586 21587#, python-format 21588msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n" 21589msgstr "" 21590"o repositório remoto tem cabeças no ramo '%s' que não são conhecidas " 21591"localmente: %s\n" 21592 21593#, python-format 21594msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" 21595msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças" 21596 21597msgid "merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads" 21598msgstr "" 21599"faça a mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre como enviar " 21600"novas cabeças" 21601 21602#, python-format 21603msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!" 21604msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!" 21605 21606#, python-format 21607msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!" 21608msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s com o marcador '%s'!" 21609 21610#, python-format 21611msgid "push creates new remote head %s!" 21612msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!" 21613 21614msgid "" 21615"pull and merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads" 21616msgstr "" 21617"execute um pull e uma mesclagem ou veja 'hg help push' para detalhes sobre " 21618"como enviar novas cabeças" 21619 21620msgid "new remote heads:\n" 21621msgstr "novas cabeças remotas:\n" 21622 21623#, python-format 21624msgid "new remote heads on branch '%s':\n" 21625msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" 21626 21627#, python-format 21628msgid "hg: parse error at %s: %s\n" 21629msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n" 21630 21631msgid "unexpected leading whitespace\n" 21632msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n" 21633 21634#, python-format 21635msgid "hg: parse error: %s\n" 21636msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n" 21637 21638#, python-format 21639msgid "(%s)\n" 21640msgstr "(%s)\n" 21641 21642#, python-format 21643msgid "** ProgrammingError: %s\n" 21644msgstr "** ProgrammingError: %s\n" 21645 21646#, python-format 21647msgid "** (%s)\n" 21648msgstr "** (%s)\n" 21649 21650msgid "killed!\n" 21651msgstr "morto!\n" 21652 21653msgid "interrupted!\n" 21654msgstr "interrompido!\n" 21655 21656#, python-format 21657msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r" 21658msgstr "chamada a serve --stdio potencialmente insegura: %r" 21659 21660msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" 21661msgstr "" 21662"entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " 21663"ajuda\n" 21664 21665#, python-format 21666msgid "%s debugger specified but its module was not found\n" 21667msgstr "depurador %s especificado, mas seu módulo não foi encontrado\n" 21668 21669#, python-format 21670msgid "" 21671"hg: command '%s' is ambiguous:\n" 21672" %s\n" 21673msgstr "" 21674"hg: o comando '%s' é ambíguo:\n" 21675" %s\n" 21676 21677#, python-format 21678msgid "hg %s: %s\n" 21679msgstr "hg %s: %s\n" 21680 21681#, python-format 21682msgid "hg: %s\n" 21683msgstr "hg: %s\n" 21684 21685#, python-format 21686msgid "hg: unknown command '%s'\n" 21687msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" 21688 21689msgid "too few arguments for command alias" 21690msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" 21691 21692#, python-format 21693msgid "no definition for alias '%s'" 21694msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'" 21695 21696#, python-format 21697msgid "error in definition for alias '%s': %s" 21698msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s" 21699 21700#, python-format 21701msgid "" 21702"error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line" 21703msgstr "" 21704"erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de " 21705"comando" 21706 21707#, python-format 21708msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'" 21709msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'" 21710 21711#, python-format 21712msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'" 21713msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'" 21714 21715#, python-format 21716msgid "non-ASCII character in alias definition '%s:%s'" 21717msgstr "caractere não-ASCII na definição de apelido '%s:%s'" 21718 21719#, python-format 21720msgid "'%s' is provided by '%s' extension" 21721msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'" 21722 21723#, python-format 21724msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)" 21725msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)" 21726 21727#, python-format 21728msgid "error getting current working directory: %s" 21729msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s" 21730 21731msgid "option --config may not be abbreviated!" 21732msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!" 21733 21734msgid "option --cwd may not be abbreviated!" 21735msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!" 21736 21737msgid "" 21738"option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and " 21739"--repository may only be abbreviated as --repo!" 21740msgstr "" 21741"a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " 21742"--repository pode ser abreviada apenas como --repo!" 21743 21744msgid "option --debugger may not be abbreviated!" 21745msgstr "a opção --debugger não pode ser abreviada!" 21746 21747#, python-format 21748msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" 21749msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" 21750 21751#, python-format 21752msgid "repository '%s' is not local" 21753msgstr "o repositório '%s' não é local" 21754 21755#, python-format 21756msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" 21757msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)" 21758 21759msgid "warning: --repository ignored\n" 21760msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n" 21761 21762msgid "the extension author." 21763msgstr "o autor da extensão." 21764 21765#, python-format 21766msgid "" 21767"** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n" 21768"** which supports versions %s of Mercurial.\n" 21769"** Please disable %s and try your action again.\n" 21770"** If that fixes the bug please report it to %s\n" 21771msgstr "" 21772"** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n" 21773"** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n" 21774"** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n" 21775"** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n" 21776 21777msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" 21778msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" 21779 21780msgid "" 21781"** unknown exception encountered, please report by visiting\n" 21782"** " 21783msgstr "" 21784"** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n" 21785"** " 21786 21787#, python-format 21788msgid "** Python %s\n" 21789msgstr "** Python %s\n" 21790 21791#, python-format 21792msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" 21793msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n" 21794 21795#, python-format 21796msgid "** Extensions loaded: %s\n" 21797msgstr "** Extensões carregadas: %s\n" 21798 21799msgid "response expected" 21800msgstr "resposta esperada" 21801 21802#, python-format 21803msgid "unknown identifier: %s" 21804msgstr "identificador desconhecido: %s" 21805 21806#, python-format 21807msgid "unsupported merge state records: %s" 21808msgstr "registros de estado de mesclagem não suportados: %s" 21809 21810msgid "" 21811"see https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords for more information" 21812msgstr "" 21813"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MergeStateRecords para mais informações" 21814 21815#, python-format 21816msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s" 21817msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s" 21818 21819#, python-format 21820msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s" 21821msgstr "" 21822"especificação de bundle inválida; deve ser precedida pelo modo de " 21823"compressão: %s" 21824 21825#, python-format 21826msgid "%s compression is not supported" 21827msgstr "a compressão %s não é suportada" 21828 21829#, python-format 21830msgid "%s is not a recognized bundle version" 21831msgstr "%s não é uma versão de bundle reconhecida" 21832 21833#, python-format 21834msgid "%s is not a recognized bundle specification" 21835msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida" 21836 21837#, python-format 21838msgid "compression engine %s is not supported on v1 bundles" 21839msgstr "o motor de compressão %s não é suportado para bundles v1" 21840 21841#, python-format 21842msgid "missing support for repository features: %s" 21843msgstr "características do repositório não são suportadas: %s" 21844 21845#, python-format 21846msgid "%s: not a Mercurial bundle" 21847msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" 21848 21849#, python-format 21850msgid "%s: unknown bundle version %s" 21851msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida" 21852 21853#, python-format 21854msgid "unknown compression algorithm: %s" 21855msgstr "algoritmo de compressão desconhecido: %s" 21856 21857#, python-format 21858msgid "changegroup version %s does not have a known bundlespec" 21859msgstr "changegroup na versão %s não possui um bundlespec conhecido" 21860 21861msgid "try upgrading your Mercurial client" 21862msgstr "tente atualizar seu cliente Mercurial" 21863 21864msgid "could not identify changegroup version in bundle" 21865msgstr "não foi possível identificar a versão do changegroup no bundle" 21866 21867#, python-format 21868msgid "unknown bundle type: %s" 21869msgstr "tipo de bundle desconhecido: %s" 21870 21871#, python-format 21872msgid "updating bookmark %s failed!\n" 21873msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" 21874 21875#, python-format 21876msgid "exporting bookmark %s\n" 21877msgstr "exportando marcador %s\n" 21878 21879#, python-format 21880msgid "exporting bookmark %s failed!\n" 21881msgstr "a exportação do marcador %s falhou!\n" 21882 21883#, python-format 21884msgid "deleting remote bookmark %s\n" 21885msgstr "apagando marcador remoto %s\n" 21886 21887#, python-format 21888msgid "deleting remote bookmark %s failed!\n" 21889msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n" 21890 21891msgid "destination does not support push" 21892msgstr "o destino não suporta push" 21893 21894msgid "" 21895"cannot push: destination does not support the unbundle wire protocol command" 21896msgstr "" 21897"não é possível realizar push: o destino não suporta o comando unbundle do " 21898"protocolo de comunicação" 21899 21900#, python-format 21901msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" 21902msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" 21903 21904#, python-format 21905msgid "push includes obsolete changeset: %s!" 21906msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!" 21907 21908#, python-format 21909msgid "push includes phase-divergent changeset: %s!" 21910msgstr "push inclui uma revisão de fase divergente: %s!" 21911 21912#, python-format 21913msgid "push includes content-divergent changeset: %s!" 21914msgstr "push inclui uma revisão de conteúdo divergente: %s!" 21915 21916#, python-format 21917msgid "push includes orphan changeset: %s!" 21918msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!" 21919 21920#, python-format 21921msgid "updating %s to public failed" 21922msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou" 21923 21924#, python-format 21925msgid "server ignored update of %s to public!\n" 21926msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n" 21927 21928#, python-format 21929msgid "updating %s to public failed!\n" 21930msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n" 21931 21932#, python-format 21933msgid "server ignored bookmark %s update\n" 21934msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n" 21935 21936#, python-format 21937msgid "missing support for %s" 21938msgstr "falta suporte a %s" 21939 21940msgid "push failed on remote" 21941msgstr "o push falhou no remoto" 21942 21943#, python-format 21944msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" 21945msgstr "" 21946"não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase " 21947"'%s' não será feita\n" 21948 21949msgid "failed to push some obsolete markers!\n" 21950msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n" 21951 21952msgid "streaming all changes\n" 21953msgstr "encadeando todas as mudanças\n" 21954 21955msgid "requesting all changes\n" 21956msgstr "pedindo todas as mudanças\n" 21957 21958#, python-format 21959msgid "remote: abort: %s\n" 21960msgstr "remoto: abortado: %s\n" 21961 21962msgid "pull failed on remote" 21963msgstr "o pull falhou no remoto" 21964 21965msgid "" 21966"partial pull cannot be done because other repository doesn't support " 21967"changegroupsubset." 21968msgstr "" 21969"pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta " 21970"'changegroupsubset'." 21971 21972msgid "request for bundle10 must include changegroup" 21973msgstr "o pedido por bundle10 deve incluir um changegroup" 21974 21975#, python-format 21976msgid "unsupported getbundle arguments: %s" 21977msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" 21978 21979msgid "no common bookmarks exchange method" 21980msgstr "nenhum método de troca de marcadores em comum" 21981 21982msgid "no common phases exchange method" 21983msgstr "nenhum método de troca de fases em comum" 21984 21985msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" 21986msgstr "" 21987"nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma " 21988"clonagem regular\n" 21989 21990msgid "" 21991"no compatible clone bundles available on server; falling back to regular " 21992"clone\n" 21993msgstr "" 21994"nenhum bundle para clonagem compatível disponível no remoto; será realizada " 21995"uma clonagem regular\n" 21996 21997msgid "(you may want to report this to the server operator)\n" 21998msgstr "(você pode querer informar o operador do servidor)\n" 21999 22000#, python-format 22001msgid "applying clone bundle from %s\n" 22002msgstr "aplicando clone bundle de %s\n" 22003 22004msgid "finished applying clone bundle\n" 22005msgstr "aplicação do bundle de clonagem encerrada\n" 22006 22007msgid "falling back to normal clone\n" 22008msgstr "tentando uma clonagem normal\n" 22009 22010msgid "error applying bundle" 22011msgstr "erro ao aplicar bundle" 22012 22013msgid "" 22014"if this error persists, consider contacting the server operator or disable " 22015"clone bundles via \"--config ui.clonebundles=false\"" 22016msgstr "" 22017"se este erro persistir, considere contactar o operador do servidor ou " 22018"desabilitar bundles de clonagem usando \"--config ui.clonebundles=false\"" 22019 22020#, python-format 22021msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n" 22022msgstr "erro HTTP ao obter bundle: %s\n" 22023 22024#, python-format 22025msgid "error fetching bundle: %s\n" 22026msgstr "erro ao obter bundle: %s\n" 22027 22028#, python-format 22029msgid "" 22030"(third party extension %s requires version %s or newer of Mercurial; " 22031"disabling)\n" 22032msgstr "" 22033"(a extensão de terceiros %s requer a versão %s ou superior do Mercurial; " 22034"desabilitando)\n" 22035 22036#, python-format 22037msgid "*** failed to set up extension %s: %s\n" 22038msgstr "*** falha ao preparar a extensão %s: %s\n" 22039 22040#, python-format 22041msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" 22042msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" 22043 22044#, python-format 22045msgid "*** failed to import extension %s: %s\n" 22046msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n" 22047 22048#, python-format 22049msgid "*** (%s)\n" 22050msgstr "*** (%s)\n" 22051 22052msgid "(no help text available)" 22053msgstr "(texto de ajuda não disponível)" 22054 22055#, python-format 22056msgid "warning: error finding commands in %s\n" 22057msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n" 22058 22059msgid "expected int" 22060msgstr "esperado um int" 22061 22062#, python-format 22063msgid "invalid value %r for option %s, %s" 22064msgstr "valor %r inválido para a opção %s, %s" 22065 22066#, python-format 22067msgid "" 22068"local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n" 22069"use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved" 22070msgstr "" 22071"local%(l)s alterou %(fd)s, que a outra%(o)s removeu\n" 22072"use (c) a versão alterada, (d) apague ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague $$ (&U) não resolvida" 22073 22074#, python-format 22075msgid "" 22076"other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n" 22077"use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ &Deleted $$ &Unresolved" 22078msgstr "" 22079"a outra%(o)s mudou %(fd)s, apagada pela local%(l)s\n" 22080"use (c) a versão alterada, (d) deixe apagada ou (u) deixe não resolvida?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada $$ (&U) deixe não resolvida" 22081 22082#, python-format 22083msgid "%s (for pattern %s)" 22084msgstr "%s (para o padrão %s)" 22085 22086#, python-format 22087msgid "couldn't find merge tool %s\n" 22088msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n" 22089 22090#, python-format 22091msgid "tool %s can't handle symlinks\n" 22092msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n" 22093 22094#, python-format 22095msgid "tool %s can't handle binary\n" 22096msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n" 22097 22098#, python-format 22099msgid "tool %s requires a GUI\n" 22100msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" 22101 22102#, python-format 22103msgid "no tool found to merge %s\n" 22104msgstr "nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" 22105 22106msgid "" 22107"``:prompt``\n" 22108" Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n" 22109" keep as the merged version." 22110msgstr "" 22111"``:prompt``\n" 22112" Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n" 22113" ser usada como resultado da mesclagem." 22114 22115#, python-format 22116msgid "" 22117"keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved for %(fd)s?$$ " 22118"&Local $$ &Other $$ &Unresolved" 22119msgstr "" 22120"manter o arquivo (l)ocal%(l)s, usar o (o)utro%(o)s ou (u) deixar não resolvido para %(fd)s\n" 22121"? ?$$ &Local $$ &Outro $$ (&U) não resolvido" 22122 22123msgid "" 22124"``:local``\n" 22125" Uses the local `p1()` version of files as the merged version." 22126msgstr "" 22127"``:local``\n" 22128" Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem." 22129 22130msgid "" 22131"``:other``\n" 22132" Uses the other `p2()` version of files as the merged version." 22133msgstr "" 22134"``:other``\n" 22135" Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem." 22136 22137msgid "" 22138"``:fail``\n" 22139" Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" 22140" branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" 22141" used to resolve these conflicts." 22142msgstr "" 22143"``:fail``\n" 22144" Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" 22145" marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" 22146" então ser usado para resolver esses conflitos." 22147 22148#, python-format 22149msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" 22150msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" 22151 22152#, python-format 22153msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n" 22154msgstr "" 22155"aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para " 22156"%s\n" 22157 22158#, python-format 22159msgid "warning: internal %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" 22160msgstr "" 22161"aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre " 22162"mudança e remoção para %s\n" 22163 22164#, python-format 22165msgid "" 22166"warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n" 22167msgstr "" 22168"aviso: conflitos ao mesclar %s! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg " 22169"resolve --mark')\n" 22170 22171msgid "" 22172"``:union``\n" 22173" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" 22174" files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" 22175" No markers are inserted." 22176msgstr "" 22177"``:union``\n" 22178" Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" 22179" Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n" 22180" regiões de conflito.\n" 22181" Ele não insere marcações." 22182 22183msgid "" 22184"``:merge``\n" 22185" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" 22186" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" 22187" the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n" 22188" of merge." 22189msgstr "" 22190"``:merge``\n" 22191" Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" 22192" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" 22193" marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" 22194" As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem." 22195 22196msgid "" 22197"``:merge3``\n" 22198" Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" 22199" files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" 22200" the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n" 22201" side of the merge and one for the base content." 22202msgstr "" 22203"``:merge3``\n" 22204" Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" 22205" Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" 22206" marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" 22207" As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n" 22208" e uma para o conteúdo da base." 22209 22210msgid "" 22211"``:merge-local``\n" 22212" Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" 22213" of the local `p1()` changes." 22214msgstr "" 22215"``:merge-local``\n" 22216" Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" 22217" favorecendo mudanças locais `p1()`." 22218 22219msgid "" 22220"``:merge-other``\n" 22221" Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" 22222" of the other `p2()` changes." 22223msgstr "" 22224"``:merge-other``\n" 22225" Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" 22226" favorecendo as outras `p2()` mudanças." 22227 22228#, python-format 22229msgid "" 22230"automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or " 22231"another merge tool of your choice)\n" 22232msgstr "" 22233"a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool " 22234":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n" 22235 22236msgid "" 22237"``:tagmerge``\n" 22238" Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." 22239msgstr "" 22240"``:tagmerge``\n" 22241" Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)." 22242 22243msgid "" 22244"``:dump``\n" 22245" Creates three versions of the files to merge, containing the\n" 22246" contents of local, other and base. These files can then be used to\n" 22247" perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" 22248" ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" 22249" ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" 22250" same directory as ``a.txt``." 22251msgstr "" 22252"``:dump``\n" 22253" Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" 22254" das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" 22255" usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" 22256" se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" 22257" ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" 22258" no mesmo diretório de ``a.txt``." 22259 22260msgid "" 22261" This implies premerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n" 22262" runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out." 22263msgstr "" 22264" Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n" 22265" sucesso, os arquivos não serão escritos. Use :forcedump para\n" 22266" forçar a escrita dos arquivos." 22267 22268msgid "" 22269"``:forcedump``\n" 22270" Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge." 22271msgstr "" 22272"``:forcedump``\n" 22273" Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge." 22274 22275#, python-format 22276msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n" 22277msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n" 22278 22279#, python-format 22280msgid "running merge tool %s for file %s\n" 22281msgstr "executando a ferramenta de mesclagem %s para o arquivo %s\n" 22282 22283#, python-format 22284msgid "merging %s failed!\n" 22285msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" 22286 22287#, python-format 22288msgid "merging %s and %s to %s\n" 22289msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" 22290 22291#, python-format 22292msgid "merging %s\n" 22293msgstr "mesclando %s\n" 22294 22295msgid "merge halted after failed merge (see hg resolve)" 22296msgstr "merge travado após uma falha na mesclagem (veja hg resolve)" 22297 22298msgid "continue merge operation (yn)?$$ &Yes $$ &No" 22299msgstr "continuar a operação de mesclagem (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não" 22300 22301#, python-format 22302msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" 22303msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" 22304 22305#, python-format 22306msgid "" 22307" output file %s appears unchanged\n" 22308"was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" 22309msgstr "" 22310" o arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" 22311"a mesclagem teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" 22312 22313msgid "unterminated string" 22314msgstr "string não terminada" 22315 22316msgid "syntax error" 22317msgstr "erro de sintaxe" 22318 22319msgid "invalid token" 22320msgstr "token inválido" 22321 22322msgid "not a symbol" 22323msgstr "não é um símbolo" 22324 22325#, python-format 22326msgid "invalid pattern kind: %s" 22327msgstr "tipo de padrão inválido: %s" 22328 22329msgid "missing argument" 22330msgstr "argumento faltando" 22331 22332msgid "pattern must be a string" 22333msgstr "o padrão deve ser uma string" 22334 22335msgid "can't use negate operator in this context" 22336msgstr "não se pode usar o operador de negação nesse contexto" 22337 22338msgid "can't use a list in this context" 22339msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto" 22340 22341msgid "see hg help \"filesets.x or y\"" 22342msgstr "veja hg help \"filesets.x or y\"" 22343 22344msgid "" 22345"``modified()``\n" 22346" File that is modified according to :hg:`status`." 22347msgstr "" 22348"``modified()``\n" 22349" Arquivo modificado de acordo com :hg:`status`." 22350 22351#. i18n: "modified" is a keyword 22352msgid "modified takes no arguments" 22353msgstr "modified não tem argumentos" 22354 22355msgid "" 22356"``added()``\n" 22357" File that is added according to :hg:`status`." 22358msgstr "" 22359"``added()``\n" 22360" Arquivo adicionado de acordo com :hg:`status`." 22361 22362#. i18n: "added" is a keyword 22363msgid "added takes no arguments" 22364msgstr "added não tem argumentos" 22365 22366msgid "" 22367"``removed()``\n" 22368" File that is removed according to :hg:`status`." 22369msgstr "" 22370"``removed()``\n" 22371" Arquivo removido de acordo com :hg:`status`." 22372 22373#. i18n: "removed" is a keyword 22374msgid "removed takes no arguments" 22375msgstr "removed não tem argumentos" 22376 22377msgid "" 22378"``deleted()``\n" 22379" Alias for ``missing()``." 22380msgstr "" 22381"``deleted()``\n" 22382" Apelido para ``missing()``." 22383 22384#. i18n: "deleted" is a keyword 22385msgid "deleted takes no arguments" 22386msgstr "deleted não tem argumentos" 22387 22388msgid "" 22389"``missing()``\n" 22390" File that is missing according to :hg:`status`." 22391msgstr "" 22392"``missing()``\n" 22393" Arquivo faltando, de acordo com :hg:`status`." 22394 22395#. i18n: "missing" is a keyword 22396msgid "missing takes no arguments" 22397msgstr "missing não tem argumentos" 22398 22399msgid "" 22400"``unknown()``\n" 22401" File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n" 22402" considered if this predicate is used." 22403msgstr "" 22404"``unknown()``\n" 22405" Arquivo desconhecido de acordo com :hg:`status`. Tais arquivos só serão\n" 22406" considerados se este predicado for usado." 22407 22408#. i18n: "unknown" is a keyword 22409msgid "unknown takes no arguments" 22410msgstr "unknown não tem argumentos" 22411 22412msgid "" 22413"``ignored()``\n" 22414" File that is ignored according to :hg:`status`. These files will only be\n" 22415" considered if this predicate is used." 22416msgstr "" 22417"``ignored()``\n" 22418" Arquivo ignorado de acordo com :hg:`status`. Estes arquivos só serão\n" 22419" considerados se este predicado for usado." 22420 22421#. i18n: "ignored" is a keyword 22422msgid "ignored takes no arguments" 22423msgstr "ignored não tem argumentos" 22424 22425msgid "" 22426"``clean()``\n" 22427" File that is clean according to :hg:`status`." 22428msgstr "" 22429"``clean()``\n" 22430" Arquivo limpo de acordo com :hg:`status`." 22431 22432#. i18n: "clean" is a keyword 22433msgid "clean takes no arguments" 22434msgstr "clean não tem argumentos" 22435 22436msgid "" 22437"``binary()``\n" 22438" File that appears to be binary (contains NUL bytes)." 22439msgstr "" 22440"``binary()``\n" 22441" O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)." 22442 22443#. i18n: "binary" is a keyword 22444msgid "binary takes no arguments" 22445msgstr "binary não tem argumentos" 22446 22447msgid "" 22448"``exec()``\n" 22449" File that is marked as executable." 22450msgstr "" 22451"``exec()``\n" 22452" O arquivo foi marcado como executável." 22453 22454#. i18n: "exec" is a keyword 22455msgid "exec takes no arguments" 22456msgstr "exec não tem argumentos" 22457 22458msgid "" 22459"``symlink()``\n" 22460" File that is marked as a symlink." 22461msgstr "" 22462"``symlink()``\n" 22463" O arquivo foi marcado como link simbólico." 22464 22465#. i18n: "symlink" is a keyword 22466msgid "symlink takes no arguments" 22467msgstr "symlink não tem argumentos" 22468 22469msgid "" 22470"``resolved()``\n" 22471" File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`." 22472msgstr "" 22473"``resolved()``\n" 22474" O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com\n" 22475" :hg:`resolve -l`." 22476 22477#. i18n: "resolved" is a keyword 22478msgid "resolved takes no arguments" 22479msgstr "resolved não tem argumentos" 22480 22481msgid "" 22482"``unresolved()``\n" 22483" File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`." 22484msgstr "" 22485"``unresolved()``\n" 22486" O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com\n" 22487" :hg:`resolve -l`." 22488 22489#. i18n: "unresolved" is a keyword 22490msgid "unresolved takes no arguments" 22491msgstr "unresolved não tem argumentos" 22492 22493msgid "" 22494"``hgignore()``\n" 22495" File that matches the active .hgignore pattern." 22496msgstr "" 22497"``hgignore()``\n" 22498" O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo." 22499 22500#. i18n: "hgignore" is a keyword 22501msgid "hgignore takes no arguments" 22502msgstr "hgignore não tem argumentos" 22503 22504msgid "" 22505"``portable()``\n" 22506" File that has a portable name. (This doesn't include filenames with case\n" 22507" collisions.)" 22508msgstr "" 22509"``portable()``\n" 22510" Arquivos que possuem um nome portável. (Isto não inclui\n" 22511" arquivos com colisões de maiúsculas e minúsculas.)" 22512 22513#. i18n: "portable" is a keyword 22514msgid "portable takes no arguments" 22515msgstr "portable não tem argumentos" 22516 22517msgid "" 22518"``grep(regex)``\n" 22519" File contains the given regular expression." 22520msgstr "" 22521"``grep(regex)``\n" 22522" O arquivo contém a expressão regular fornecida." 22523 22524#. i18n: "grep" is a keyword 22525msgid "grep requires a pattern" 22526msgstr "grep requer um padrão" 22527 22528#, python-format 22529msgid "invalid match pattern: %s" 22530msgstr "padrão de busca inválido: %s" 22531 22532#, python-format 22533msgid "couldn't parse size: %s" 22534msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s" 22535 22536#. i18n: "size" is a keyword 22537msgid "size requires an expression" 22538msgstr "size requer uma expressão" 22539 22540msgid "" 22541"``size(expression)``\n" 22542" File size matches the given expression. Examples:" 22543msgstr "" 22544"``size(expressão)``\n" 22545" O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" 22546 22547msgid "" 22548" - size('1k') - files from 1024 to 2047 bytes\n" 22549" - size('< 20k') - files less than 20480 bytes\n" 22550" - size('>= .5MB') - files at least 524288 bytes\n" 22551" - size('4k - 1MB') - files from 4096 bytes to 1048576 bytes" 22552msgstr "" 22553" - size('1k') - arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes\n" 22554" - size('< 20k') - arquivos com tamanho menor que 20480 bytes\n" 22555" - size('>= .5MB') - arquivos com pelo menos 524288 bytes\n" 22556" - size('4k - 1MB') - arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes" 22557 22558msgid "" 22559"``encoding(name)``\n" 22560" File can be successfully decoded with the given character\n" 22561" encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n" 22562" UTF-8." 22563msgstr "" 22564"``encoding(name)``\n" 22565" O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n" 22566" caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n" 22567" diferentes de ASCII e UTF-8." 22568 22569#. i18n: "encoding" is a keyword 22570msgid "encoding requires an encoding name" 22571msgstr "encoding requer um nome de codificação" 22572 22573#, python-format 22574msgid "unknown encoding '%s'" 22575msgstr "codificação desconhecida '%s'" 22576 22577msgid "" 22578"``eol(style)``\n" 22579" File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n" 22580" files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n" 22581" styles." 22582msgstr "" 22583"``eol(estilo)``\n" 22584" O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n" 22585" (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n" 22586" contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n" 22587" um dos estilos correspondentes." 22588 22589#. i18n: "eol" is a keyword 22590msgid "eol requires a style name" 22591msgstr "eol requer um nome de estilo" 22592 22593msgid "" 22594"``copied()``\n" 22595" File that is recorded as being copied." 22596msgstr "" 22597"``copied()``\n" 22598" O arquivo foi registrado como cópia." 22599 22600#. i18n: "copied" is a keyword 22601msgid "copied takes no arguments" 22602msgstr "copied não tem argumentos" 22603 22604msgid "" 22605"``revs(revs, pattern)``\n" 22606" Evaluate set in the specified revisions. If the revset match multiple\n" 22607" revs, this will return file matching pattern in any of the revision." 22608msgstr "" 22609"``revs(revs, padrão)``\n" 22610" Avalia o conjunto nas revisões especificadas. Se o revset\n" 22611" corresponder a múltiplas revisões, retorna o padrão de\n" 22612" correspondência de arquivos em qualquer das revisões." 22613 22614#. i18n: "revs" is a keyword 22615msgid "revs takes two arguments" 22616msgstr "revs recebe dois argumentos" 22617 22618#. i18n: "revs" is a keyword 22619msgid "first argument to revs must be a revision" 22620msgstr "o primeiro argumento de revs deve ser uma revisão" 22621 22622msgid "" 22623"``status(base, rev, pattern)``\n" 22624" Evaluate predicate using status change between ``base`` and\n" 22625" ``rev``. Examples:" 22626msgstr "" 22627"``status(base, rev, padrão)``\n" 22628" Avalia o predicado usando a mudança de status entre ``base`` e\n" 22629" ``rev``. Exemplos:" 22630 22631msgid " - ``status(3, 7, added())`` - matches files added from \"3\" to \"7\"" 22632msgstr "" 22633" - ``status(3, 7, added())`` - corresponde a arquivos adicionados entre " 22634"\"3\" e \"7\"" 22635 22636#. i18n: "status" is a keyword 22637msgid "status takes three arguments" 22638msgstr "status espera três argumentos" 22639 22640#. i18n: "status" is a keyword 22641msgid "first argument to status must be a revision" 22642msgstr "o primeiro argumento de status deve ser uma revisão" 22643 22644msgid "second argument to status must be a revision" 22645msgstr "o segundo argumento de status deve ser uma revisão" 22646 22647msgid "" 22648"``subrepo([pattern])``\n" 22649" Subrepositories whose paths match the given pattern." 22650msgstr "" 22651"``subrepo([padrão])``\n" 22652" Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão." 22653 22654#. i18n: "subrepo" is a keyword 22655msgid "subrepo takes at most one argument" 22656msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento" 22657 22658#. i18n: "subrepo" is a keyword 22659msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" 22660msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento" 22661 22662#, python-format 22663msgid "available styles: %s\n" 22664msgstr "estilos disponíveis: %s\n" 22665 22666msgid "specify a template" 22667msgstr "especifique um modelo" 22668 22669msgid "starting revisions are not directly related" 22670msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas" 22671 22672#, python-format 22673msgid "inconsistent state, %d:%s is good and bad" 22674msgstr "estado inconsistente, %d:%s é bom e ruim" 22675 22676#, python-format 22677msgid "unknown bisect kind %s" 22678msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" 22679 22680msgid "cannot bisect (no known good revisions)" 22681msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)" 22682 22683msgid "cannot bisect (no known bad revisions)" 22684msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" 22685 22686msgid "invalid bisect state" 22687msgstr "estado de bisseção inválido" 22688 22689#. i18n: bisect changeset status 22690msgid "good" 22691msgstr "boa" 22692 22693#. i18n: bisect changeset status 22694msgid "bad" 22695msgstr "ruim" 22696 22697#. i18n: bisect changeset status 22698msgid "skipped" 22699msgstr "omitida" 22700 22701#. i18n: bisect changeset status 22702msgid "untested" 22703msgstr "não testada" 22704 22705#. i18n: bisect changeset status 22706msgid "ignored" 22707msgstr "ignorado" 22708 22709#. i18n: bisect changeset status 22710msgid "good (implicit)" 22711msgstr "boa (implicitamente)" 22712 22713#. i18n: bisect changeset status 22714msgid "bad (implicit)" 22715msgstr "ruim (implicitamente)" 22716 22717msgid "The first good revision is:\n" 22718msgstr "A primeira revisão boa é:\n" 22719 22720msgid "The first bad revision is:\n" 22721msgstr "A primeira revisão ruim é:\n" 22722 22723#, python-format 22724msgid "" 22725"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n" 22726"Use bisect --extend to continue the bisection from\n" 22727"the common ancestor, %s.\n" 22728msgstr "" 22729"Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" 22730"Use bisect --extend para continuar a bisseção a partir do\n" 22731"ancestral comum, %s.\n" 22732 22733msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" 22734msgstr "" 22735"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma " 22736"entre:\n" 22737 22738msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n" 22739msgstr "" 22740"Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " 22741"entre:\n" 22742 22743#. i18n: "(ADVANCED)" is a keyword, must be translated consistently 22744msgid "(ADVANCED)" 22745msgstr "(AVANÇADO)" 22746 22747#. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently 22748msgid "(EXPERIMENTAL)" 22749msgstr "(EXPERIMENTAL)" 22750 22751msgid "enabled extensions:" 22752msgstr "extensões habilitadas:" 22753 22754msgid "disabled extensions:" 22755msgstr "extensões desabilitadas:" 22756 22757msgid " ([+] can be repeated)" 22758msgstr " ([+] pode ser repetido)" 22759 22760msgid "Bundle2" 22761msgstr "Bundle2" 22762 22763msgid "Bundles" 22764msgstr "Bundles" 22765 22766msgid "Censor" 22767msgstr "Censura" 22768 22769msgid "Changegroups" 22770msgstr "Changegroups" 22771 22772msgid "Config Registrar" 22773msgstr "Registrador de Configurações" 22774 22775msgid "Repository Requirements" 22776msgstr "Requisitos do Repositório" 22777 22778msgid "Revision Logs" 22779msgstr "Logs de Revisão" 22780 22781msgid "Wire Protocol" 22782msgstr "Protocolo de Comunicação" 22783 22784msgid "Bundle File Formats" 22785msgstr "Formatos de Arquivo Bundle" 22786 22787msgid "Colorizing Outputs" 22788msgstr "Coloração de Saídas" 22789 22790msgid "Configuration Files" 22791msgstr "Arquivos de Configuração" 22792 22793msgid "Date Formats" 22794msgstr "Formatos de Datas" 22795 22796msgid "Command-line flags" 22797msgstr "Opções de linha de comando" 22798 22799msgid "File Name Patterns" 22800msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo" 22801 22802msgid "Environment Variables" 22803msgstr "Variáveis de Ambiente" 22804 22805msgid "Specifying Revisions" 22806msgstr "Especificação de Revisões" 22807 22808msgid "Specifying File Sets" 22809msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos" 22810 22811msgid "Diff Formats" 22812msgstr "Formatos de Diff" 22813 22814msgid "Merge Tools" 22815msgstr "Utilitários de Mesclagem" 22816 22817msgid "Template Usage" 22818msgstr "Uso de Modelos" 22819 22820msgid "URL Paths" 22821msgstr "Caminhos URL" 22822 22823msgid "Using Additional Features" 22824msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais" 22825 22826msgid "Subrepositories" 22827msgstr "Sub-repositórios" 22828 22829msgid "Configuring hgweb" 22830msgstr "Configuração do hgweb" 22831 22832msgid "Glossary" 22833msgstr "Glossário" 22834 22835msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" 22836msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados" 22837 22838msgid "Working with Phases" 22839msgstr "Trabalhando Com Fases" 22840 22841msgid "Using Mercurial from scripts and automation" 22842msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação" 22843 22844msgid "Technical implementation topics" 22845msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação" 22846 22847msgid "Pager Support" 22848msgstr "Suporte a Paginação" 22849 22850#, python-format 22851msgid "" 22852"\n" 22853"aliases: %s\n" 22854msgstr "" 22855"\n" 22856"apelidos: %s\n" 22857 22858#, python-format 22859msgid "shell alias for: %s" 22860msgstr "apelido de shell para: %s" 22861 22862#, python-format 22863msgid "defined by: %s\n" 22864msgstr "definido por: %s\n" 22865 22866#, python-format 22867msgid "alias for: hg %s" 22868msgstr "apelido para: hg %s" 22869 22870#, python-format 22871msgid "(use 'hg help -e %s' to show help for the %s extension)" 22872msgstr "(use 'hg help -e %s' para mostrar a ajuda para a extensão %s)" 22873 22874msgid "options" 22875msgstr "opções" 22876 22877msgid "global options" 22878msgstr "opções globais" 22879 22880#, python-format 22881msgid "" 22882"\n" 22883"(use 'hg %s -h' to show more help)\n" 22884msgstr "" 22885"\n" 22886"(use 'hg %s -h' para mostrar mais ajuda)\n" 22887 22888msgid "" 22889"\n" 22890"(some details hidden, use --verbose to show complete help)" 22891msgstr "" 22892"\n" 22893"(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar a ajuda completa)" 22894 22895msgid "basic commands:" 22896msgstr "comandos básicos:" 22897 22898msgid "debug commands (internal and unsupported):" 22899msgstr "comandos de depuração (internos e não suportados):" 22900 22901msgid "list of commands:" 22902msgstr "lista de comandos:" 22903 22904msgid "no commands defined\n" 22905msgstr "nenhum comando definido\n" 22906 22907msgid "" 22908"\n" 22909"additional help topics:" 22910msgstr "" 22911"\n" 22912"tópicos adicionais de ajuda:" 22913 22914msgid "" 22915"\n" 22916"(use 'hg help' for the full list of commands)\n" 22917msgstr "" 22918"\n" 22919"(use 'hg help' para a lista completa de comandos)\n" 22920 22921msgid "" 22922"\n" 22923"(use 'hg help' for the full list of commands or 'hg -v' for details)\n" 22924msgstr "" 22925"\n" 22926"(use 'hg help' para a lista completa de comandos ou 'hg -v' para detalhes)\n" 22927 22928#, python-format 22929msgid "" 22930"\n" 22931"(use 'hg help %s' to show the full help text)\n" 22932msgstr "" 22933"\n" 22934"(use 'hg help %s' para mostrar o texto completo de ajuda)\n" 22935 22936#, python-format 22937msgid "" 22938"\n" 22939"(use 'hg help -v -e %s' to show built-in aliases and global options)\n" 22940msgstr "" 22941"\n" 22942"(use 'hg help -v -e %s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" 22943 22944#, python-format 22945msgid "" 22946"\n" 22947"(use 'hg help -v%s' to show built-in aliases and global options)\n" 22948msgstr "" 22949"\n" 22950"(use 'hg help -v%s' para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n" 22951 22952msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)" 22953msgstr "" 22954"(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda" 22955" completo)" 22956 22957#, python-format 22958msgid "" 22959"\n" 22960"use 'hg help -c %s' to see help for the %s command\n" 22961msgstr "" 22962"\n" 22963"use 'hg help -c %s' para mostrar a ajuda do comando %s\n" 22964 22965msgid "no help text available" 22966msgstr "texto de ajuda não disponível" 22967 22968#, python-format 22969msgid "%s extension - %s" 22970msgstr "extensão %s - %s" 22971 22972msgid "(use 'hg help extensions' for information on enabling extensions)\n" 22973msgstr "" 22974"(use 'hg help extensions' para informações sobre como habilitar extensões)\n" 22975 22976#, python-format 22977msgid "'%s' is provided by the following extension:" 22978msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:" 22979 22980msgid "Topics" 22981msgstr "Tópicos" 22982 22983msgid "Extension Commands" 22984msgstr "Comandos de Extensões" 22985 22986msgid "no matches" 22987msgstr "nenhuma correspondência encontrada" 22988 22989msgid "try 'hg help' for a list of topics" 22990msgstr "use 'hg help' para uma lista de tópicos" 22991 22992#, python-format 22993msgid "no such help topic: %s" 22994msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s" 22995 22996#, python-format 22997msgid "try 'hg help --keyword %s'" 22998msgstr "tente 'hg help --keyword %s'" 22999 23000msgid "Mercurial Distributed SCM\n" 23001msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" 23002 23003#, python-format 23004msgid "help section not found: %s" 23005msgstr "seção da ajuda não encontrada: %s" 23006 23007msgid "" 23008"Mercurial supports generating standalone \"bundle\" files that hold repository\n" 23009"data. These \"bundles\" are typically saved locally and used later or exchanged\n" 23010"between different repositories, possibly on different machines. Example\n" 23011"commands using bundles are :hg:`bundle` and :hg:`unbundle`." 23012msgstr "" 23013"O Mercurial suporta gerar arquivos autônomos (\"bundles\") que\n" 23014"armazenam dados do repositório. Esses \"bundles\" são tipicamente\n" 23015"salvos localmente e posteriormente usados ou trocados entre\n" 23016"diferentes repositórios, possivelmente em diferentes máquinas.\n" 23017"Exemplos de comandos que usam bundles são :hg:`bundle` e\n" 23018":hg:`unbundle`." 23019 23020msgid "" 23021"Generation of bundle files is controlled by a \"bundle specification\"\n" 23022"(\"bundlespec\") string. This string tells the bundle generation process how\n" 23023"to create the bundle." 23024msgstr "" 23025"A geração de arquivos de bundle é controlada por uma \"especificação\n" 23026"de bundle\" (\"bundlespec\"). Esta string informa ao processo de geração\n" 23027"de bundle como este deve ser criado." 23028 23029msgid "A \"bundlespec\" string is composed of the following elements:" 23030msgstr "Uma string \"bundlespec\" é composta dos seguintes elementos:" 23031 23032msgid "" 23033"type\n" 23034" A string denoting the bundle format to use." 23035msgstr "" 23036"tipo\n" 23037" Uma string que denota o formato de bundle a ser usado." 23038 23039msgid "" 23040"compression\n" 23041" Denotes the compression engine to use compressing the raw bundle data." 23042msgstr "" 23043"compressão\n" 23044" Denota o método a ser usado para comprimir os dados crus do bundle." 23045 23046msgid "" 23047"parameters\n" 23048" Arbitrary key-value parameters to further control bundle generation." 23049msgstr "" 23050"parâmetros\n" 23051" Parâmetros chave-valor arbitrários para ajuste fino da geração\n" 23052" do bundle." 23053 23054msgid "A \"bundlespec\" string has the following formats:" 23055msgstr "Uma string \"bundlespec\" tem os seguintes formatos:" 23056 23057msgid "" 23058"<type>\n" 23059" The literal bundle format string is used." 23060msgstr "" 23061"<tipo>\n" 23062" É usada a string de formato de bundle literal." 23063 23064msgid "" 23065"<compression>-<type>\n" 23066" The compression engine and format are delimited by a hyphen (``-``)." 23067msgstr "" 23068"<compressão>-<tipo>\n" 23069" O motor de compressão e formato são delimitados por um hífen (``-``)." 23070 23071msgid "" 23072"Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n" 23073"``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n" 23074"first parameter begins after a ``;`` immediately following the ``<type>``\n" 23075"value." 23076msgstr "" 23077"Parâmetros opcionais são especificados após o ``<tipo>``. Os\n" 23078"parâmetros são pares ``chave=valor`` codificados com escapes URI.\n" 23079"Cada par é delimitado por um ponto-e-vírgula (``;``). O primeiro\n" 23080"parâmetro começa após um ``;`` imediatamente após o ``<tipo>``." 23081 23082msgid "" 23083"Available Types\n" 23084"===============" 23085msgstr "" 23086"Tipos Disponíveis\n" 23087"=================" 23088 23089msgid "The following bundle <type> strings are available:" 23090msgstr "As seguintes strings de <tipo> estão disponíveis:" 23091 23092msgid "" 23093"v1\n" 23094" Produces a legacy \"changegroup\" version 1 bundle." 23095msgstr "" 23096"v1\n" 23097" Produz um bundle legado \"changegroup\" versão 1." 23098 23099msgid "" 23100" This format is compatible with nearly all Mercurial clients because it is\n" 23101" the oldest. However, it has some limitations, which is why it is no longer\n" 23102" the default for new repositories." 23103msgstr "" 23104" Este formato é compatível com praticamente todos os clientes do\n" 23105" Mercurial por ser o mais antigo. No entanto, ele não é mais usado\n" 23106" por padrão para novos repositórios por possuir algumas limitações." 23107 23108msgid "" 23109" ``v1`` bundles can be used with modern repositories using the \"generaldelta\"\n" 23110" storage format. However, it may take longer to produce the bundle and the\n" 23111" resulting bundle may be significantly larger than a ``v2`` bundle." 23112msgstr "" 23113" Bundles ``v1`` podem ser usados com repositórios modernos que\n" 23114" usem o formato de armazenamento \"generaldelta\"\n" 23115" No entanto, gerá-los pode levar mais tempo, e o bundle resultante\n" 23116" pode ser significativamente maior que um bundle ``v2`` equivalente." 23117 23118msgid "" 23119" ``v1`` bundles can only use the ``gzip``, ``bzip2``, and ``none`` compression\n" 23120" formats." 23121msgstr "" 23122" Bundles ``v1`` podem usar apenas os formatos de compressão\n" 23123" ``gzip``, ``bzip2`` e ``none``." 23124 23125msgid "" 23126"v2\n" 23127" Produces a version 2 bundle." 23128msgstr "" 23129"v2\n" 23130" Produz um bundle versão 2." 23131 23132msgid "" 23133" Version 2 bundles are an extensible format that can store additional\n" 23134" repository data (such as bookmarks and phases information) and they can\n" 23135" store data more efficiently, resulting in smaller bundles." 23136msgstr "" 23137" Bundles versão 2 usam um formato extensível que pode armazenar\n" 23138" dados adicionais do repositório, tais como informações de marcadores\n" 23139" e fases, e podem armazenar dados de forma mais eficiente, resultando\n" 23140" em arquivos menores." 23141 23142msgid "" 23143" Version 2 bundles can also use modern compression engines, such as\n" 23144" ``zstd``, making them faster to compress and often smaller." 23145msgstr "" 23146" Bundles versão 2 podem também usar motores de compressão modernos,\n" 23147" como ``zstd``, tornando sua compressão mais rápida e ocasionalmente\n" 23148" mais eficiente." 23149 23150msgid "" 23151"Available Compression Engines\n" 23152"=============================" 23153msgstr "" 23154"Motores de Compressão Disponíveis\n" 23155"=================================" 23156 23157msgid "The following bundle <compression> engines can be used:" 23158msgstr "Os seguintes motores de <compressão> podem ser usados:" 23159 23160msgid ".. bundlecompressionmarker" 23161msgstr ".. bundlecompressionmarker" 23162 23163msgid "" 23164"Examples\n" 23165"========" 23166msgstr "" 23167"Exemplos\n" 23168"========" 23169 23170msgid "" 23171"``v2``\n" 23172" Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression." 23173msgstr "" 23174"``v2``\n" 23175" Produz um bundle ``v2`` usando as opções padrão, incluindo compressão." 23176 23177msgid "" 23178"``none-v1``\n" 23179" Produce a ``v1`` bundle with no compression." 23180msgstr "" 23181"``none-v1``\n" 23182" Produz um bundle ``v1`` sem compressão." 23183 23184msgid "" 23185"``zstd-v2``\n" 23186" Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n" 23187" settings." 23188msgstr "" 23189"``zstd-v2``\n" 23190" Produz um bundle ``v2`` com compressão zstandard usando parâmetros\n" 23191" default." 23192 23193msgid "" 23194"``zstd-v1``\n" 23195" This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n" 23196msgstr "" 23197"``zstd-v1``\n" 23198" Causa um erro, pois ``zstd`` não é suportado para tipo ``v1``.\n" 23199 23200msgid "Mercurial colorizes output from several commands." 23201msgstr "O Mercurial colore a saída de diversos comandos." 23202 23203msgid "" 23204"For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" 23205"in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" 23206"other commands have analogous colors. It is possible to customize\n" 23207"these colors." 23208msgstr "" 23209"Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n" 23210"vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n" 23211"Muitos outros comandos têm cores análogas. É possível personalizar\n" 23212"as cores utilizadas." 23213 23214msgid "To enable color (default) whenever possible use::" 23215msgstr "Para habilitar coloração (que é o padrão) sempre que possível use::" 23216 23217msgid "" 23218" [ui]\n" 23219" color = yes" 23220msgstr "" 23221" [ui]\n" 23222" color = yes" 23223 23224msgid "To disable color use::" 23225msgstr "Para desabilitar o uso de coloração::" 23226 23227msgid "" 23228" [ui]\n" 23229" color = no" 23230msgstr "" 23231" [ui]\n" 23232" color = no" 23233 23234msgid "See :hg:`help config.ui.color` for details." 23235msgstr "Veja :hg:`help config.ui.color` para mais detalhes." 23236 23237msgid "" 23238" The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n" 23239" will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n" 23240" the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n" 23241" which can be configured to support ANSI color mode. Windows 10 natively\n" 23242" supports ANSI color mode." 23243msgstr "" 23244" O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n" 23245" que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n" 23246" Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n" 23247" Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n" 23248" `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n" 23249" modo de coloração ANSI.\n" 23250" O Windows 10 suporta modo de coloração ANSI nativamente." 23251 23252msgid "" 23253"Mode\n" 23254"====" 23255msgstr "" 23256"Modo\n" 23257"====" 23258 23259msgid "" 23260"Mercurial can use various systems to display color. The supported modes are\n" 23261"``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``. See :hg:`help config.color` for details\n" 23262"about how to control the mode." 23263msgstr "" 23264"O Mercurial pode usar diversos sistemas para mostrar cores.\n" 23265"Os modos suportados são ``ansi``, ``win32`` e ``terminfo``.\n" 23266"Veja :hg:`help config.color` para detalhes sobre como controlar\n" 23267"o modo." 23268 23269msgid "" 23270"Effects\n" 23271"=======" 23272msgstr "" 23273"Efeitos\n" 23274"=======" 23275 23276msgid "" 23277"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" 23278"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" 23279"terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" 23280"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" 23281"function (aka ANSI escape codes)." 23282msgstr "" 23283"Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" 23284"também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n" 23285"é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n" 23286"cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n" 23287"serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" 23288"conhecidos como códigos de escape ANSI)." 23289 23290msgid "" 23291"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" 23292"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" 23293"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" 23294"'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" 23295"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" 23296"silently ignored." 23297msgstr "" 23298"Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" 23299"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" 23300"ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" 23301"'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" 23302"de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" 23303"determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." 23304 23305msgid "" 23306"If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" 23307"or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" 23308"configuration::" 23309msgstr "" 23310"Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n" 23311"um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n" 23312"ou sobrepor tais códigos em sua configuração::" 23313 23314msgid "" 23315" [color]\n" 23316" terminfo.dim = \\E[2m" 23317msgstr "" 23318" [color]\n" 23319" terminfo.dim = \\E[2m" 23320 23321msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." 23322msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape." 23323 23324msgid "" 23325"Labels\n" 23326"======" 23327msgstr "" 23328"Rótulos\n" 23329"=======" 23330 23331msgid "" 23332"Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n" 23333"default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n" 23334"your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n" 23335"templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n" 23336"that case, effects given to the last label will override any other\n" 23337"effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n" 23338"other effects." 23339msgstr "" 23340"O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n" 23341"Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n" 23342"pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n" 23343"veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n" 23344"pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n" 23345"rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n" 23346"o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos." 23347 23348msgid "" 23349"Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n" 23350"position in the text, use the global --color=debug option. The same\n" 23351"anchor text may be associated to multiple labels, e.g." 23352msgstr "" 23353"Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n" 23354"posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n" 23355"estar associado a múltiplos rótulos, como em" 23356 23357msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" 23358msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" 23359 23360msgid "" 23361"The following are the default effects for some default labels. Default\n" 23362"effects may be overridden from your configuration file::" 23363msgstr "" 23364"Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n" 23365"efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::" 23366 23367msgid "" 23368" [color]\n" 23369" status.modified = blue bold underline red_background\n" 23370" status.added = green bold\n" 23371" status.removed = red bold blue_background\n" 23372" status.deleted = cyan bold underline\n" 23373" status.unknown = magenta bold underline\n" 23374" status.ignored = black bold" 23375msgstr "" 23376" [color]\n" 23377" status.modified = blue bold underline red_background\n" 23378" status.added = green bold\n" 23379" status.removed = red bold blue_background\n" 23380" status.deleted = cyan bold underline\n" 23381" status.unknown = magenta bold underline\n" 23382" status.ignored = black bold" 23383 23384msgid "" 23385" # 'none' turns off all effects\n" 23386" status.clean = none\n" 23387" status.copied = none" 23388msgstr "" 23389" # 'none' desliga todos os efeitos\n" 23390" status.clean = none\n" 23391" status.copied = none" 23392 23393msgid "" 23394" qseries.applied = blue bold underline\n" 23395" qseries.unapplied = black bold\n" 23396" qseries.missing = red bold" 23397msgstr "" 23398" qseries.applied = blue bold underline\n" 23399" qseries.unapplied = black bold\n" 23400" qseries.missing = red bold" 23401 23402msgid "" 23403" diff.diffline = bold\n" 23404" diff.extended = cyan bold\n" 23405" diff.file_a = red bold\n" 23406" diff.file_b = green bold\n" 23407" diff.hunk = magenta\n" 23408" diff.deleted = red\n" 23409" diff.inserted = green\n" 23410" diff.changed = white\n" 23411" diff.tab =\n" 23412" diff.trailingwhitespace = bold red_background" 23413msgstr "" 23414" diff.diffline = bold\n" 23415" diff.extended = cyan bold\n" 23416" diff.file_a = red bold\n" 23417" diff.file_b = green bold\n" 23418" diff.hunk = magenta\n" 23419" diff.deleted = red\n" 23420" diff.inserted = green\n" 23421" diff.changed = white\n" 23422" diff.tab =\n" 23423" diff.trailingwhitespace = bold red_background" 23424 23425msgid "" 23426" # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n" 23427" changeset.public =\n" 23428" changeset.draft =\n" 23429" changeset.secret =" 23430msgstr "" 23431" # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n" 23432" changeset.public =\n" 23433" changeset.draft =\n" 23434" changeset.secret =" 23435 23436msgid "" 23437" resolve.unresolved = red bold\n" 23438" resolve.resolved = green bold" 23439msgstr "" 23440" resolve.unresolved = red bold\n" 23441" resolve.resolved = green bold" 23442 23443msgid " bookmarks.active = green" 23444msgstr " bookmarks.active = green" 23445 23446msgid "" 23447" branches.active = none\n" 23448" branches.closed = black bold\n" 23449" branches.current = green\n" 23450" branches.inactive = none" 23451msgstr "" 23452" branches.active = none\n" 23453" branches.closed = black bold\n" 23454" branches.current = green\n" 23455" branches.inactive = none" 23456 23457msgid "" 23458" tags.normal = green\n" 23459" tags.local = black bold" 23460msgstr "" 23461" tags.normal = green\n" 23462" tags.local = black bold" 23463 23464msgid "" 23465" rebase.rebased = blue\n" 23466" rebase.remaining = red bold" 23467msgstr "" 23468" rebase.rebased = blue\n" 23469" rebase.remaining = red bold" 23470 23471msgid "" 23472" shelve.age = cyan\n" 23473" shelve.newest = green bold\n" 23474" shelve.name = blue bold" 23475msgstr "" 23476" shelve.age = cyan\n" 23477" shelve.newest = green bold\n" 23478" shelve.name = blue bold" 23479 23480msgid " histedit.remaining = red bold" 23481msgstr " histedit.remaining = red bold" 23482 23483msgid "" 23484"Custom colors\n" 23485"=============" 23486msgstr "" 23487"Cores personalizadas\n" 23488"====================" 23489 23490msgid "" 23491"Because there are only eight standard colors, Mercurial allows you\n" 23492"to define color names for other color slots which might be available\n" 23493"for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" 23494msgstr "" 23495"Como existem apenas oito cores padronizadas, o Mercurial permite que\n" 23496"você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n" 23497"estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n" 23498"Por exemplo::" 23499 23500msgid "" 23501" color.brightblue = 12\n" 23502" color.pink = 207\n" 23503" color.orange = 202" 23504msgstr "" 23505" color.brightblue = 12\n" 23506" color.pink = 207\n" 23507" color.orange = 202" 23508 23509msgid "" 23510"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" 23511"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" 23512"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" 23513"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" 23514"including appending '_background' to set the background to that color.\n" 23515msgstr "" 23516"para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n" 23517"de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n" 23518"entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n" 23519"cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n" 23520"da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n" 23521"para definir o plano de fundo para tal cor.\n" 23522 23523msgid ".. Common link and substitution definitions." 23524msgstr ".. Common link and substitution definitions." 23525 23526msgid "" 23527".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n" 23528".. _hg(1): hg.1.html\n" 23529".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n" 23530".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n" 23531".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n" 23532".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n" 23533msgstr "" 23534".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n" 23535".. _hg(1): hg.1.html\n" 23536".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n" 23537".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n" 23538".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n" 23539".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n" 23540 23541msgid "" 23542"The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" 23543"aspects of its behavior." 23544msgstr "" 23545"O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n" 23546"aspectos de seu comportamento." 23547 23548msgid "" 23549"Troubleshooting\n" 23550"===============" 23551msgstr "" 23552"Resolução de Problemas\n" 23553"======================" 23554 23555msgid "" 23556"If you're having problems with your configuration,\n" 23557":hg:`config --debug` can help you understand what is introducing\n" 23558"a setting into your environment." 23559msgstr "" 23560"Se você tiver problemas com sua configuração,\n" 23561":hg:`config --debug` pode ajudar a entender o que está introduzindo\n" 23562"uma configuração em seu ambiente." 23563 23564msgid "" 23565"See :hg:`help config.syntax` and :hg:`help config.files`\n" 23566"for information about how and where to override things." 23567msgstr "" 23568"Veja :hg:`help config.syntax` e :hg:`help config.files` para mais\n" 23569"informações sobre como e onde modificar configurações." 23570 23571msgid "" 23572"Structure\n" 23573"=========" 23574msgstr "" 23575"Estrutura\n" 23576"=========" 23577 23578msgid "" 23579"The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" 23580"file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" 23581"by ``name = value`` entries::" 23582msgstr "" 23583"Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n" 23584"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" 23585"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::" 23586 23587msgid "" 23588" [ui]\n" 23589" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n" 23590" verbose = True" 23591msgstr "" 23592" [ui]\n" 23593" username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n" 23594" verbose = True" 23595 23596msgid "" 23597"The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" 23598"``ui.verbose``, respectively. See :hg:`help config.syntax`." 23599msgstr "" 23600"As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n" 23601"``ui.verbose``, respectivamente. Veja :hg:`help config.syntax`." 23602 23603msgid "" 23604"Files\n" 23605"=====" 23606msgstr "" 23607"Arquivos\n" 23608"========" 23609 23610msgid "" 23611"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" 23612"These files do not exist by default and you will have to create the\n" 23613"appropriate configuration files yourself:" 23614msgstr "" 23615"O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n" 23616"Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n" 23617"arquivos de configuração apropriados:" 23618 23619msgid "" 23620"Local configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file." 23621msgstr "" 23622"Configurações locais específicas de um repositório são colocadas no\n" 23623"arquivo ``<repositório>/.hg/hgrc``." 23624 23625msgid "Global configuration like the username setting is typically put into:" 23626msgstr "" 23627"Configurações globais, como por exemplo seu nome de usuário, são\n" 23628"tipicamente colocadas em:" 23629 23630msgid " - ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` (on Windows)" 23631msgstr " - ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` (em Windows)" 23632 23633msgid " - ``$HOME/.hgrc`` (on Unix, Plan9)" 23634msgstr " - ``$HOME/.hgrc`` (em Unix, Plan9)" 23635 23636msgid "" 23637"The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" 23638"installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n" 23639"alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n" 23640"paths are given below, settings from earlier paths override later\n" 23641"ones." 23642msgstr "" 23643"Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n" 23644"está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n" 23645"ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n" 23646"definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n" 23647"mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" 23648"definições de caminhos posteriores." 23649 23650msgid " On Unix, the following files are consulted:" 23651msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:" 23652 23653msgid "" 23654" - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" 23655" - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" 23656" - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (per-user)\n" 23657" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" 23658" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" 23659" - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" 23660" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n" 23661" - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" 23662msgstr "" 23663" - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" 23664" - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" 23665" - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (por usuário)\n" 23666" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" 23667" - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" 23668" - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" 23669" - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n" 23670" - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" 23671 23672msgid " On Windows, the following files are consulted:" 23673msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:" 23674 23675msgid "" 23676" - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" 23677" - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (per-user)\n" 23678" - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" 23679" - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" 23680" - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" 23681" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n" 23682" - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" 23683" - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" 23684" - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" 23685msgstr "" 23686" - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" 23687" - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n" 23688" - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" 23689" - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n" 23690" - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" 23691" - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n" 23692" - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n" 23693" - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n" 23694" - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" 23695 23696msgid "" 23697" The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" 23698" is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows." 23699msgstr "" 23700" A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n" 23701" será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits." 23702 23703msgid " On Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``." 23704msgstr " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituída por ``%APPDATA%``." 23705 23706msgid " On Plan9, the following files are consulted:" 23707msgstr " Em Plan9, os seguintes arquivos são consultados:" 23708 23709msgid "" 23710" - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" 23711" - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n" 23712" - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" 23713" - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" 23714" - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" 23715" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n" 23716" - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" 23717msgstr "" 23718" - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" 23719" - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n" 23720" - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" 23721" - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" 23722" - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" 23723" - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n" 23724" - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" 23725 23726msgid "" 23727"Per-repository configuration options only apply in a\n" 23728"particular repository. This file is not version-controlled, and\n" 23729"will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" 23730"this file override options in all other configuration files." 23731msgstr "" 23732"Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n" 23733"repositório em particular. Este arquivo\n" 23734"não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" 23735"\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n" 23736"arquivo de configuração." 23737 23738msgid "" 23739" On Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" 23740" belong to a trusted user or to a trusted group. See\n" 23741" :hg:`help config.trusted` for more details." 23742msgstr "" 23743" No Plan 9 e em Unix, a maior parte deste arquivo\n" 23744" será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" 23745" confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n" 23746" para maiores detalhes." 23747 23748msgid "" 23749"Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. Options\n" 23750"in these files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n" 23751"directory. Options in these files override per-system and per-installation\n" 23752"options." 23753msgstr "" 23754"Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n" 23755"executa o Mercurial.\n" 23756"Opções nestes\n" 23757"arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n" 23758"usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n" 23759"por sistema e por instalação." 23760 23761msgid "" 23762"Per-installation configuration files are searched for in the\n" 23763"directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n" 23764"parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run." 23765msgstr "" 23766"Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n" 23767"o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n" 23768"executável **hg** (ou link simbólico) executado." 23769 23770msgid "" 23771" For example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial\n" 23772" will look in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these\n" 23773" files apply to all Mercurial commands executed by any user in any\n" 23774" directory." 23775msgstr "" 23776" Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n" 23777" procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n" 23778" Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" 23779" executados por qualquer usuário em qualquer diretório." 23780 23781msgid "" 23782"Per-installation configuration files are for the system on\n" 23783"which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n" 23784"Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n" 23785"keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n" 23786"a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n" 23787"be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n" 23788"order until one or more configuration files are detected." 23789msgstr "" 23790"Arquivos de configuração por instalação dizem respeito ao sistema\n" 23791"no qual o Mercurial está instalado.\n" 23792"Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n" 23793"executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n" 23794"As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n" 23795"delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n" 23796"diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n" 23797"O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n" 23798"especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n" 23799"encontrados." 23800 23801msgid "" 23802"Per-system configuration files are for the system on which Mercurial\n" 23803"is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n" 23804"executed by any user in any directory. Options in these files\n" 23805"override per-installation options." 23806msgstr "" 23807"Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n" 23808"o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n" 23809"os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n" 23810"diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." 23811 23812msgid "" 23813"Mercurial comes with some default configuration. The default configuration\n" 23814"files are installed with Mercurial and will be overwritten on upgrades. Default\n" 23815"configuration files should never be edited by users or administrators but can\n" 23816"be overridden in other configuration files. So far the directory only contains\n" 23817"merge tool configuration but packagers can also put other default configuration\n" 23818"there." 23819msgstr "" 23820"O Mercurial é instalado com alguns arquivos de configuração padrão,\n" 23821"que são substituídos em atualizações. Esses arquivos não devem ser\n" 23822"editados por usuários ou administradores, mas podem ser sobrepostos\n" 23823"por outros arquivos de configuração. Por enquanto, o diretório contém\n" 23824"apenas configurações para ferramentas de mesclagem, mas outros\n" 23825"arquivos para configuração padrão podem ser acrescentados por\n" 23826"distribuidores." 23827 23828msgid "" 23829"Syntax\n" 23830"======" 23831msgstr "" 23832"Sintaxe\n" 23833"=======" 23834 23835msgid "" 23836"A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n" 23837"and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n" 23838"``configuration keys``)::" 23839msgstr "" 23840"Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n" 23841"cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n" 23842"(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::" 23843 23844msgid "" 23845" [spam]\n" 23846" eggs=ham\n" 23847" green=\n" 23848" eggs" 23849msgstr "" 23850" [spam]\n" 23851" eggs=ham\n" 23852" green=\n" 23853" eggs" 23854 23855msgid "" 23856"Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n" 23857"they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n" 23858"removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n" 23859"``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments." 23860msgstr "" 23861"Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n" 23862"indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n" 23863"Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n" 23864"vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n" 23865"ignoradas e podem ser usadas para comentários." 23866 23867msgid "" 23868"Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" 23869"will use the value that was configured last. As an example::" 23870msgstr "" 23871"Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n" 23872"caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n" 23873"Por exemplo::" 23874 23875msgid "" 23876" [spam]\n" 23877" eggs=large\n" 23878" ham=serrano\n" 23879" eggs=small" 23880msgstr "" 23881" [spam]\n" 23882" eggs=large\n" 23883" ham=serrano\n" 23884" eggs=small" 23885 23886msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``." 23887msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``." 23888 23889msgid "" 23890"It is also possible to define a section multiple times. A section can\n" 23891"be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n" 23892"example::" 23893msgstr "" 23894"Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n" 23895"redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::" 23896 23897msgid "" 23898" [foo]\n" 23899" eggs=large\n" 23900" ham=serrano\n" 23901" eggs=small" 23902msgstr "" 23903" [foo]\n" 23904" eggs=large\n" 23905" ham=serrano\n" 23906" eggs=small" 23907 23908msgid "" 23909" [bar]\n" 23910" eggs=ham\n" 23911" green=\n" 23912" eggs" 23913msgstr "" 23914" [bar]\n" 23915" eggs=ham\n" 23916" green=\n" 23917" eggs" 23918 23919msgid "" 23920" [foo]\n" 23921" ham=prosciutto\n" 23922" eggs=medium\n" 23923" bread=toasted" 23924msgstr "" 23925" [foo]\n" 23926" ham=prosciutto\n" 23927" eggs=medium\n" 23928" bread=toasted" 23929 23930msgid "" 23931"This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n" 23932"of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n" 23933"respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n" 23934"value that was set for each of the configuration keys." 23935msgstr "" 23936"Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n" 23937"da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n" 23938"respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n" 23939"definido para cada chave de configuração." 23940 23941msgid "" 23942"If a configuration key is set multiple times in different\n" 23943"configuration files the final value will depend on the order in which\n" 23944"the different configuration files are read, with settings from earlier\n" 23945"paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n" 23946"above." 23947msgstr "" 23948"Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n" 23949"arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n" 23950"diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n" 23951"de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n" 23952"descrito na seção ``Arquivos`` acima." 23953 23954msgid "" 23955"A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n" 23956"current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n" 23957"that included files can include other files. Filenames are relative to\n" 23958"the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n" 23959"Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n" 23960"``file``. This lets you do something like::" 23961msgstr "" 23962"Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n" 23963"arquivo de configuração atual.\n" 23964"A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n" 23965"incluir outros arquivos.\n" 23966"O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n" 23967"configuração que o incluiu.\n" 23968"Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n" 23969"``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::" 23970 23971msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" 23972msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc" 23973 23974msgid "to include a different configuration file on each computer you use." 23975msgstr "" 23976"para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n" 23977"que você usar." 23978 23979msgid "" 23980"A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n" 23981"section, if it has been set previously." 23982msgstr "" 23983"Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n" 23984"sido definido previamente." 23985 23986msgid "" 23987"The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n" 23988"or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n" 23989"\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n" 23990"(all case insensitive)." 23991msgstr "" 23992"Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n" 23993"valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n" 23994"usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n" 23995"\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)." 23996 23997msgid "" 23998"List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n" 23999"placed in double quotation marks::" 24000msgstr "" 24001"Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n" 24002"valores estiverem entre aspas duplas::" 24003 24004msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" 24005msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty" 24006 24007msgid "" 24008"Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n" 24009"quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n" 24010"(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)." 24011msgstr "" 24012"Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n" 24013"barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n" 24014"palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n" 24015"é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)." 24016 24017msgid "" 24018"Sections\n" 24019"========" 24020msgstr "" 24021"Seções\n" 24022"======" 24023 24024msgid "" 24025"This section describes the different sections that may appear in a\n" 24026"Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n" 24027"keys, and their possible values." 24028msgstr "" 24029"Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n" 24030"de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n" 24031"seus valores possíveis." 24032 24033msgid "" 24034"``alias``\n" 24035"---------" 24036msgstr "" 24037"``alias``\n" 24038"---------" 24039 24040msgid "Defines command aliases." 24041msgstr "Define apelidos para comandos." 24042 24043msgid "" 24044"Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" 24045"commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" 24046"arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" 24047"are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" 24048"already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" 24049"command to be executed." 24050msgstr "" 24051"Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n" 24052"(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n" 24053"posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n" 24054"são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n" 24055"não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n" 24056"comando a ser executado." 24057 24058msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" 24059msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::" 24060 24061msgid " <alias> = <command> [<argument>]..." 24062msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..." 24063 24064msgid "For example, this definition::" 24065msgstr "Por exemplo, esta definição::" 24066 24067msgid " latest = log --limit 5" 24068msgstr " ultimos = log --limit 5" 24069 24070msgid "" 24071"creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n" 24072"changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::" 24073msgstr "" 24074"cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n" 24075"mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n" 24076"definidos anteriormente::" 24077 24078msgid " stable5 = latest -b stable" 24079msgstr " stable5 = ultimos -b stable" 24080 24081msgid "" 24082" It is possible to create aliases with the same names as\n" 24083" existing commands, which will then override the original\n" 24084" definitions. This is almost always a bad idea!" 24085msgstr "" 24086" É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n" 24087" existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n" 24088" quase sempre uma má ideia!" 24089 24090msgid "" 24091"An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n" 24092"shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n" 24093"run arbitrary commands. As an example, ::" 24094msgstr "" 24095"Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n" 24096"um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n" 24097"ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::" 24098 24099msgid " echo = !echo $@" 24100msgstr " echo = !echo $@" 24101 24102msgid "" 24103"will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n" 24104"terminal. A better example might be::" 24105msgstr "" 24106"fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n" 24107"Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::" 24108 24109msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f" 24110msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f" 24111 24112msgid "" 24113"which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" 24114"repository in the same manner as the purge extension." 24115msgstr "" 24116"que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n" 24117"repositório da mesma maneira que a extensão purge." 24118 24119msgid "" 24120"Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" 24121"expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n" 24122"removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n" 24123"arguments separated by a space. ``\"$@\"`` (with quotes) expands to all\n" 24124"arguments quoted individually and separated by a space. These expansions\n" 24125"happen before the command is passed to the shell." 24126msgstr "" 24127"Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n" 24128"do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n" 24129"em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n" 24130"``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n" 24131"``\"$@\"`` (com aspas) expande para todos os argumentos,\n" 24132"com aspas individuais e separados por um espaço.\n" 24133"Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n" 24134"para o shell." 24135 24136msgid "" 24137"Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n" 24138"the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n" 24139"useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n" 24140"alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n" 24141"``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n" 24142"echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``." 24143msgstr "" 24144"Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n" 24145"expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n" 24146"apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n" 24147"Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n" 24148"apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n" 24149"argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n" 24150"acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``." 24151 24152msgid "" 24153" Some global configuration options such as ``-R`` are\n" 24154" processed before shell aliases and will thus not be passed to\n" 24155" aliases." 24156msgstr "" 24157" Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" 24158" são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" 24159" passadas para os apelidos." 24160 24161msgid "" 24162"\n" 24163"``annotate``\n" 24164"------------" 24165msgstr "" 24166"\n" 24167"``annotate``\n" 24168"------------" 24169 24170msgid "" 24171"Settings used when displaying file annotations. All values are\n" 24172"Booleans and default to False. See :hg:`help config.diff` for\n" 24173"related options for the diff command." 24174msgstr "" 24175"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n" 24176"são booleanos com padrão False. Veja :hg:`help config.diff` para opções\n" 24177"relacionadas do comando diff." 24178 24179msgid "" 24180"``ignorews``\n" 24181" Ignore white space when comparing lines." 24182msgstr "" 24183"``ignorews``\n" 24184" ignora espaços em branco ao comparar linhas" 24185 24186msgid "" 24187"``ignorewseol``\n" 24188" Ignore white space at the end of a line when comparing lines." 24189msgstr "" 24190"``ignorewseol``\n" 24191" Ignora espaços em branco no final de uma linha ao comparar linhas." 24192 24193msgid "" 24194"``ignorewsamount``\n" 24195" Ignore changes in the amount of white space." 24196msgstr "" 24197"``ignorewsamount``\n" 24198" ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" 24199 24200msgid "" 24201"``ignoreblanklines``\n" 24202" Ignore changes whose lines are all blank." 24203msgstr "" 24204"``ignoreblanklines``\n" 24205" ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" 24206 24207msgid "" 24208"\n" 24209"``auth``\n" 24210"--------" 24211msgstr "" 24212"\n" 24213"``auth``\n" 24214"--------" 24215 24216msgid "" 24217"Authentication credentials and other authentication-like configuration\n" 24218"for HTTP connections. This section allows you to store usernames and\n" 24219"passwords for use when logging *into* HTTP servers. See\n" 24220":hg:`help config.web` if you want to configure *who* can login to\n" 24221"your HTTP server." 24222msgstr "" 24223"Credenciais de autenticação e outras configurações similares para\n" 24224"conexões HTTP.\n" 24225"Esta seção pode ser usada para\n" 24226"armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n" 24227"HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n" 24228"*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local." 24229 24230msgid "The following options apply to all hosts." 24231msgstr "As seguintes opções se aplicam a todos os servidores remotos." 24232 24233msgid "" 24234"``cookiefile``\n" 24235" Path to a file containing HTTP cookie lines. Cookies matching a\n" 24236" host will be sent automatically." 24237msgstr "" 24238"``cookiefile``\n" 24239" Caminho para um arquivo contendo linhas de cookies HTTP.\n" 24240" Cookies que corresponderem a um servidor serão enviados\n" 24241" automaticamente." 24242 24243msgid "" 24244" The file format uses the Mozilla cookies.txt format, which defines cookies\n" 24245" on their own lines. Each line contains 7 fields delimited by the tab\n" 24246" character (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name,\n" 24247" value). For more info, do an Internet search for \"Netscape cookies.txt\n" 24248" format.\"" 24249msgstr "" 24250" O arquivo usa o formato do cookies.txt do Mozilla, que define\n" 24251" cookies em suas próprias linhas.\n" 24252" Cada linha contém 7 campos delimitados por tabulações (domínio,\n" 24253" is_domain_cookie, caminho, is_secure, expira, nome, valor).\n" 24254" Para mais informações, faça uma busca de Internet por\n" 24255" \"Netscape cookies.txt format.\"" 24256 24257msgid "" 24258" Note: the cookies parser does not handle port numbers on domains. You\n" 24259" will need to remove ports from the domain for the cookie to be recognized.\n" 24260" This could result in a cookie being disclosed to an unwanted server." 24261msgstr "" 24262" Nota: o decodificador de cookies não lida com números de porta\n" 24263" em domínios.\n" 24264" Você precisará remover a porta do domínio para que o cookie\n" 24265" seja reconhecido.\n" 24266" Isto pode fazer com que um cookie seja enviado para um servidor\n" 24267" não desejado." 24268 24269msgid " The cookies file is read-only." 24270msgstr " O arquivo de cookies é somente leitura." 24271 24272msgid "" 24273"Other options in this section are grouped by name and have the following\n" 24274"format::" 24275msgstr "" 24276"Outras opções nesta seção são agrupadas por nome, e têm o\n" 24277"seguinte formato::" 24278 24279msgid " <name>.<argument> = <value>" 24280msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>" 24281 24282msgid "" 24283"where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n" 24284"entries. Example::" 24285msgstr "" 24286"onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n" 24287"autenticação. Por exemplo::" 24288 24289msgid "" 24290" foo.prefix = hg.intevation.de/mercurial\n" 24291" foo.username = foo\n" 24292" foo.password = bar\n" 24293" foo.schemes = http https" 24294msgstr "" 24295" foo.prefix = hg.intevation.de/mercurial\n" 24296" foo.username = foo\n" 24297" foo.password = bar\n" 24298" foo.schemes = http https" 24299 24300msgid "" 24301" bar.prefix = secure.example.org\n" 24302" bar.key = path/to/file.key\n" 24303" bar.cert = path/to/file.cert\n" 24304" bar.schemes = https" 24305msgstr "" 24306" bar.prefix = secure.example.org\n" 24307" bar.key = path/to/file.key\n" 24308" bar.cert = path/to/file.cert\n" 24309" bar.schemes = https" 24310 24311msgid "Supported arguments:" 24312msgstr "Argumentos suportados:" 24313 24314msgid "" 24315"``prefix``\n" 24316" Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n" 24317" The authentication entry with the longest matching prefix is used\n" 24318" (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n" 24319" 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n" 24320" against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n" 24321" argument, q.v., is then subsequently consulted." 24322msgstr "" 24323"``prefix``\n" 24324" Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n" 24325" Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n" 24326" combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n" 24327" prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n" 24328" a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n" 24329" argumento schemes será então consultado em seguida." 24330 24331msgid "" 24332"``username``\n" 24333" Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n" 24334" remote site requires basic or digest authentication, the user will\n" 24335" be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n" 24336" username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n" 24337" includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n" 24338" username or without a username will be considered." 24339msgstr "" 24340"``username``\n" 24341" Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n" 24342" fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n" 24343" digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n" 24344" fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n" 24345" de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n" 24346" Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n" 24347" entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n" 24348" sem nome de usuário." 24349 24350msgid "" 24351"``password``\n" 24352" Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n" 24353" remote site requires basic or digest authentication, the user\n" 24354" will be prompted for it." 24355msgstr "" 24356"``password``\n" 24357" Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n" 24358" servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n" 24359" do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la." 24360 24361msgid "" 24362"``key``\n" 24363" Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n" 24364" variables are expanded in the filename." 24365msgstr "" 24366"``key``\n" 24367" Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n" 24368" Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo." 24369 24370msgid "" 24371"``cert``\n" 24372" Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n" 24373" variables are expanded in the filename." 24374msgstr "" 24375"``cert``\n" 24376" Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n" 24377" Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo." 24378 24379msgid "" 24380"``schemes``\n" 24381" Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n" 24382" authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" 24383" a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" 24384" static-http and static-https respectively, as well.\n" 24385" (default: https)" 24386msgstr "" 24387"``schemes``\n" 24388" Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n" 24389" usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n" 24390" incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n" 24391" também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n" 24392" (padrão: https)" 24393 24394msgid "" 24395"If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" 24396"for credentials as usual if required by the remote." 24397msgstr "" 24398"Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n" 24399"será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n" 24400"se forem solicitadas pelo servidor remoto." 24401 24402msgid "" 24403"``color``\n" 24404"---------" 24405msgstr "" 24406"``color``\n" 24407"---------" 24408 24409msgid "" 24410"Configure the Mercurial color mode. For details about how to define your custom\n" 24411"effect and style see :hg:`help color`." 24412msgstr "" 24413"Configura o modo de coloração do Mercurial. Para mais detalhes sobre\n" 24414"como definir efeitos e estilos personalizados, veja :hg:`help color`." 24415 24416msgid "" 24417"``mode``\n" 24418" String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n" 24419" ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n" 24420" use ANSI mode by default (or win32 mode prior to Windows 10) if it detects a\n" 24421" terminal. Any invalid value will disable color." 24422msgstr "" 24423"``mode``\n" 24424" String: controla o método usado para gerar cores.\n" 24425" Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n" 24426" Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n" 24427" em versões do Windows anteriores ao Windows 10,\n" 24428" se detectar um terminal.\n" 24429" Qualquer valor inválido desabilitará a coloração." 24430 24431msgid "" 24432"``pagermode``\n" 24433" String: optional override of ``color.mode`` used with pager." 24434msgstr "" 24435"``pagermode``\n" 24436" String: opcionalmente sobrepõe ``color.mode`` ao usar o paginador." 24437 24438msgid "" 24439" On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" 24440" color with ``less -R`` as a pager program. less with the -R option\n" 24441" will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" 24442" emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" 24443" either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" 24444" pass through all terminal control codes, not just color control\n" 24445" codes)." 24446msgstr "" 24447" Em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" 24448" usar coloração com ``less -R`` como paginador.\n" 24449" O comando less com a opção -R mostrará apenas códigos de cores\n" 24450" ECMA-48, e o modo terminfo poderá por vezes emitir códigos não\n" 24451" suportados pelo comando less.\n" 24452" Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo\n" 24453" auto), ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de\n" 24454" terminal, não apenas códigos de controle de cores)." 24455 24456msgid "" 24457" On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" 24458" a different color mode than the pager program." 24459msgstr "" 24460" Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n" 24461" suportar um modo de coloração diferente do programa paginador." 24462 24463msgid "" 24464"``status.relative``\n" 24465" Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n" 24466" (default: False)" 24467msgstr "" 24468"``status.relative``\n" 24469" Faz com que os caminhos na saída de :hg:`status` sejam relativos\n" 24470" ao diretório atual.\n" 24471" (padrão: False)" 24472 24473msgid "" 24474"``update.check``\n" 24475" Determines what level of checking :hg:`update` will perform before moving\n" 24476" to a destination revision. Valid values are ``abort``, ``none``,\n" 24477" ``linear``, and ``noconflict``. ``abort`` always fails if the working\n" 24478" directory has uncommitted changes. ``none`` performs no checking, and may\n" 24479" result in a merge with uncommitted changes. ``linear`` allows any update\n" 24480" as long as it follows a straight line in the revision history, and may\n" 24481" trigger a merge with uncommitted changes. ``noconflict`` will allow any\n" 24482" update which would not trigger a merge with uncommitted changes, if any\n" 24483" are present.\n" 24484" (default: ``linear``)" 24485msgstr "" 24486"``update.check``\n" 24487" Determina qual nível de checagem será realizado por :hg:`update`\n" 24488" antes de mudar para a revisão de destino.\n" 24489" Os valores válidos são ``abort``, ``none``, ``linear`` e\n" 24490" ``noconflict``.\n" 24491" ``abort`` sempre falha se o diretório de trabalho tiver mudanças\n" 24492" não consolidadas.\n" 24493" ``none`` não faz verificações, e pode resultar em uma mesclagem\n" 24494" com mudanças não consolidadas.\n" 24495" ``linear`` permite qualquer atualização que siga uma linha reta\n" 24496" no histórico de revisões, e pode disparar uma mesclagem com\n" 24497" mudanças não consolidadas.\n" 24498" ``noconflict`` permitirá qualquer update que não dispare uma\n" 24499" mesclagem com quaisquer mudanças não consolidadas presentes.\n" 24500" (padrão: ``linear``)" 24501 24502msgid "" 24503"``update.requiredest``\n" 24504" Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n" 24505" For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n" 24506" will be disallowed.\n" 24507" (default: False)" 24508msgstr "" 24509"``update.requiredest``\n" 24510" Exige que o usuário passe um destino ao executar :hg:`update`.\n" 24511" Por exemplo, :hg:`update .::` será permitido, mas um simples\n" 24512" :hg:`update` não.\n" 24513" (padrão: False)" 24514 24515msgid "" 24516"``committemplate``\n" 24517"------------------" 24518msgstr "" 24519"``committemplate``\n" 24520"------------------" 24521 24522msgid "" 24523"``changeset``\n" 24524" String: configuration in this section is used as the template to\n" 24525" customize the text shown in the editor when committing." 24526msgstr "" 24527"``changeset``\n" 24528" Texto: a configuração nesta seção é usada como modelo para\n" 24529" customizar o texto exibido no editor em uma consolidação." 24530 24531msgid "" 24532"In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n" 24533"below can be used for customization:" 24534msgstr "" 24535"Além das palavras chave pré-definidas de modelos, podem ser usadas\n" 24536"para customização as seguintes palavras chave específicas da edição\n" 24537"de consolidação:" 24538 24539msgid "" 24540"``extramsg``\n" 24541" String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n" 24542" commit.'). This may be changed by some commands or extensions." 24543msgstr "" 24544"``extramsg``\n" 24545" Texto: Mensagem extra (tipicamente 'Deixe a mensagem vazia para\n" 24546" abortar a consolidação.'). Isto pode ser modificado por alguns\n" 24547" comandos ou extensões." 24548 24549msgid "" 24550"For example, the template configuration below shows as same text as\n" 24551"one shown by default::" 24552msgstr "" 24553"Por exemplo, a configuração de modelo abaixo exibe o mesmo texto\n" 24554"que o padrão em inglês::" 24555 24556msgid "" 24557" [committemplate]\n" 24558" changeset = {desc}\\n\\n\n" 24559" HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n" 24560" HG: {extramsg}\n" 24561" HG: --\n" 24562" HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" 24563" \"HG: branch merge\\n\")\n" 24564" }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n" 24565" \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n" 24566" \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" 24567" \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" 24568" \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" 24569" \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" 24570" \"HG: no files changed\\n\")}" 24571msgstr "" 24572" [committemplate]\n" 24573" changeset = {desc}\\n\\n\n" 24574" HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n" 24575" HG: {extramsg}\n" 24576" HG: --\n" 24577" HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n" 24578" \"HG: branch merge\\n\")\n" 24579" }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n" 24580" \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n" 24581" \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n" 24582" \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" 24583" \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" 24584" \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" 24585" \"HG: no files changed\\n\")}" 24586 24587msgid "" 24588"``diff()``\n" 24589" String: show the diff (see :hg:`help templates` for detail)" 24590msgstr "" 24591"``diff()``\n" 24592" String: mostra o diff (veja :hg:`help templates` para mais detalhes)" 24593 24594msgid "" 24595"Sometimes it is helpful to show the diff of the changeset in the editor without\n" 24596"having to prefix 'HG: ' to each line so that highlighting works correctly. For\n" 24597"this, Mercurial provides a special string which will ignore everything below\n" 24598"it::" 24599msgstr "" 24600"Por vezes, é útil mostrar o diff da revisão no editor sem ter que\n" 24601"adicionar o prefixo 'HG: ' a cada linha, para que realce de sintaxe\n" 24602"funcione corretamente. O Mercurial suporta uma string especial que\n" 24603"faz com que tudo abaixo dela seja ignorado::" 24604 24605msgid " HG: ------------------------ >8 ------------------------" 24606msgstr " HG: ------------------------ >8 ------------------------" 24607 24608msgid "" 24609"For example, the template configuration below will show the diff below the\n" 24610"extra message::" 24611msgstr "" 24612"Por exemplo, a configuração de modelo abaixo mostrará o diff abaixo\n" 24613"da mensagem extra::" 24614 24615msgid "" 24616" [committemplate]\n" 24617" changeset = {desc}\\n\\n\n" 24618" HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n" 24619" HG: {extramsg}\n" 24620" HG: ------------------------ >8 ------------------------\n" 24621" HG: Do not touch the line above.\n" 24622" HG: Everything below will be removed.\n" 24623" {diff()}" 24624msgstr "" 24625" [committemplate]\n" 24626" changeset = {desc}\\n\\n\n" 24627" HG: Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por\n" 24628" HG: 'HG:' serão removidas\n" 24629" HG: {extramsg}\n" 24630" HG: ------------------------ >8 ------------------------\n" 24631" HG: Não toque na linha acima.\n" 24632" HG: Tudo abaixo dela será removido.\n" 24633" {diff()}" 24634 24635msgid "" 24636" For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n" 24637" detail), this customization should be configured carefully, to\n" 24638" avoid showing broken characters." 24639msgstr "" 24640" Para algumas codificações problemáticas (veja :hg:`help win32mbcs`\n" 24641" para detalhes), esta customização deve ser configurada cuidadosamente,\n" 24642" para evitar a exibição de caracteres inválidos." 24643 24644msgid "" 24645" For example, if a multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n" 24646" followed by the ASCII character 'n' in the customized template,\n" 24647" the sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n" 24648" (and the multibyte character is broken, too)." 24649msgstr "" 24650" Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n" 24651" invertida (0x5c) for seguido pelo caractere ASCII 'n' mo modelo\n" 24652" customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n" 24653" quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)." 24654 24655msgid "" 24656"Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n" 24657"required):" 24658msgstr "" 24659"O modelo customizado é usado para os comandos abaixo\n" 24660"(a opção ``--edit`` pode ser exigida):" 24661 24662msgid "" 24663"- :hg:`backout`\n" 24664"- :hg:`commit`\n" 24665"- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n" 24666"- :hg:`graft`\n" 24667"- :hg:`histedit`\n" 24668"- :hg:`import`\n" 24669"- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n" 24670"- :hg:`rebase`\n" 24671"- :hg:`shelve`\n" 24672"- :hg:`sign`\n" 24673"- :hg:`tag`\n" 24674"- :hg:`transplant`" 24675msgstr "" 24676"- :hg:`backout`\n" 24677"- :hg:`commit`\n" 24678"- :hg:`fetch` (apenas para mesclagem)\n" 24679"- :hg:`graft`\n" 24680"- :hg:`histedit`\n" 24681"- :hg:`import`\n" 24682"- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` e :hg:`qrefresh`\n" 24683"- :hg:`rebase`\n" 24684"- :hg:`shelve`\n" 24685"- :hg:`sign`\n" 24686"- :hg:`tag`\n" 24687"- :hg:`transplant`" 24688 24689msgid "" 24690"Configuring items below instead of ``changeset`` allows showing\n" 24691"customized message only for specific actions, or showing different\n" 24692"messages for each action." 24693msgstr "" 24694"A configuração dos itens abaixo ao invés de ``changeset`` permite\n" 24695"exibir mensagens personalizadas apenas para ações específicas, ou\n" 24696"mostrar mensagens diferentes para cada ação." 24697 24698msgid "" 24699"- ``changeset.backout`` for :hg:`backout`\n" 24700"- ``changeset.commit.amend.merge`` for :hg:`commit --amend` on merges\n" 24701"- ``changeset.commit.amend.normal`` for :hg:`commit --amend` on other\n" 24702"- ``changeset.commit.normal.merge`` for :hg:`commit` on merges\n" 24703"- ``changeset.commit.normal.normal`` for :hg:`commit` on other\n" 24704"- ``changeset.fetch`` for :hg:`fetch` (impling merge commit)\n" 24705"- ``changeset.gpg.sign`` for :hg:`sign`\n" 24706"- ``changeset.graft`` for :hg:`graft`\n" 24707"- ``changeset.histedit.edit`` for ``edit`` of :hg:`histedit`\n" 24708"- ``changeset.histedit.fold`` for ``fold`` of :hg:`histedit`\n" 24709"- ``changeset.histedit.mess`` for ``mess`` of :hg:`histedit`\n" 24710"- ``changeset.histedit.pick`` for ``pick`` of :hg:`histedit`\n" 24711"- ``changeset.import.bypass`` for :hg:`import --bypass`\n" 24712"- ``changeset.import.normal.merge`` for :hg:`import` on merges\n" 24713"- ``changeset.import.normal.normal`` for :hg:`import` on other\n" 24714"- ``changeset.mq.qnew`` for :hg:`qnew`\n" 24715"- ``changeset.mq.qfold`` for :hg:`qfold`\n" 24716"- ``changeset.mq.qrefresh`` for :hg:`qrefresh`\n" 24717"- ``changeset.rebase.collapse`` for :hg:`rebase --collapse`\n" 24718"- ``changeset.rebase.merge`` for :hg:`rebase` on merges\n" 24719"- ``changeset.rebase.normal`` for :hg:`rebase` on other\n" 24720"- ``changeset.shelve.shelve`` for :hg:`shelve`\n" 24721"- ``changeset.tag.add`` for :hg:`tag` without ``--remove``\n" 24722"- ``changeset.tag.remove`` for :hg:`tag --remove`\n" 24723"- ``changeset.transplant.merge`` for :hg:`transplant` on merges\n" 24724"- ``changeset.transplant.normal`` for :hg:`transplant` on other" 24725msgstr "" 24726"- ``changeset.backout`` para :hg:`backout`\n" 24727"- ``changeset.commit.amend.merge`` para :hg:`commit --amend` em mesclagens\n" 24728"- ``changeset.commit.amend.normal`` para :hg:`commit --amend` nas outras\n" 24729"- ``changeset.commit.normal.merge`` para :hg:`commit` em mesclagens\n" 24730"- ``changeset.commit.normal.normal`` para :hg:`commit` nas outras\n" 24731"- ``changeset.fetch`` para :hg:`fetch` (implica mesclagem)\n" 24732"- ``changeset.gpg.sign`` para :hg:`sign`\n" 24733"- ``changeset.graft`` para :hg:`graft`\n" 24734"- ``changeset.histedit.edit`` para ``edit`` de :hg:`histedit`\n" 24735"- ``changeset.histedit.fold`` para ``fold`` de :hg:`histedit`\n" 24736"- ``changeset.histedit.mess`` para ``mess`` de :hg:`histedit`\n" 24737"- ``changeset.histedit.pick`` para ``pick`` de :hg:`histedit`\n" 24738"- ``changeset.import.bypass`` para :hg:`import --bypass`\n" 24739"- ``changeset.import.normal.merge`` para :hg:`import` em mesclagens\n" 24740"- ``changeset.import.normal.normal`` para :hg:`import` nas outras\n" 24741"- ``changeset.mq.qnew`` para :hg:`qnew`\n" 24742"- ``changeset.mq.qfold`` para :hg:`qfold`\n" 24743"- ``changeset.mq.qrefresh`` para :hg:`qrefresh`\n" 24744"- ``changeset.rebase.collapse`` para :hg:`rebase --collapse`\n" 24745"- ``changeset.rebase.merge`` para :hg:`rebase` em mesclagens\n" 24746"- ``changeset.rebase.normal`` para :hg:`rebase` nas outras\n" 24747"- ``changeset.shelve.shelve`` para :hg:`shelve`\n" 24748"- ``changeset.tag.add`` para :hg:`tag` sem ``--remove``\n" 24749"- ``changeset.tag.remove`` para :hg:`tag --remove`\n" 24750"- ``changeset.transplant.merge`` para :hg:`transplant` em mesclagens\n" 24751"- ``changeset.transplant.normal`` para :hg:`transplant` nas outras" 24752 24753msgid "" 24754"These dot-separated lists of names are treated as hierarchical ones.\n" 24755"For example, ``changeset.tag.remove`` customizes the commit message\n" 24756"only for :hg:`tag --remove`, but ``changeset.tag`` customizes the\n" 24757"commit message for :hg:`tag` regardless of ``--remove`` option." 24758msgstr "" 24759"Essas listas de nomes separadas por pontos são tratadas de forma\n" 24760"hierárquica.\n" 24761"Por exemplo, ``changeset.tag.remove`` customiza a mensagem de\n" 24762"consolidação apenas para :hg:`tag --remove`, mas ``changeset.tag``\n" 24763"customiza a mensagem de consolidação para :hg:`tag` com ou sem\n" 24764"a opção ``--remove``." 24765 24766msgid "" 24767"When the external editor is invoked for a commit, the corresponding\n" 24768"dot-separated list of names without the ``changeset.`` prefix\n" 24769"(e.g. ``commit.normal.normal``) is in the ``HGEDITFORM`` environment\n" 24770"variable." 24771msgstr "" 24772"Quando o editor externo for chamado para uma mensagem de consolidação,\n" 24773"a lista de nomes separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por\n" 24774"exemplo, ``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n" 24775"``HGEDITFORM``." 24776 24777msgid "" 24778"In this section, items other than ``changeset`` can be referred from\n" 24779"others. For example, the configuration to list committed files up\n" 24780"below can be referred as ``{listupfiles}``::" 24781msgstr "" 24782"Nesta seção, itens diferentes de ``changeset`` podem ser referidos\n" 24783"por outros.\n" 24784"Por exemplo, a configuração para listar arquivos consolidados abaixo\n" 24785"pode ser referida como ``{listupfiles}``::" 24786 24787msgid "" 24788" [committemplate]\n" 24789" listupfiles = {file_adds %\n" 24790" \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" 24791" \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" 24792" \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" 24793" \"HG: no files changed\\n\")}" 24794msgstr "" 24795" [committemplate]\n" 24796" listupfiles = {file_adds %\n" 24797" \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n" 24798" \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n" 24799" \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n" 24800" \"HG: no files changed\\n\")}" 24801 24802msgid "" 24803"``decode/encode``\n" 24804"-----------------" 24805msgstr "" 24806"``decode/encode``\n" 24807"-----------------" 24808 24809msgid "" 24810"Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n" 24811"typically be used for newline processing or other\n" 24812"localization/canonicalization of files." 24813msgstr "" 24814"Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n" 24815"tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n" 24816"tipo de localização ou padronização de arquivos." 24817 24818msgid "" 24819"Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n" 24820"Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n" 24821"For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n" 24822"directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n" 24823"in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n" 24824"For each file only the first matching filter applies." 24825msgstr "" 24826"Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n" 24827"comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n" 24828"a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n" 24829"arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n" 24830"``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n" 24831"qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n" 24832"Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado." 24833 24834msgid "" 24835"The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n" 24836"``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default." 24837msgstr "" 24838"O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n" 24839"``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado." 24840 24841msgid "" 24842"A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n" 24843"data on stdout." 24844msgstr "" 24845"Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n" 24846"dados transformados na saída padrão." 24847 24848msgid "Pipe example::" 24849msgstr "Exemplo de pipe::" 24850 24851msgid "" 24852" [encode]\n" 24853" # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n" 24854" # note: not necessarily a good idea, just an example\n" 24855" *.gz = pipe: gunzip" 24856msgstr "" 24857" [encode]\n" 24858" # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n" 24859" # compressão em delta\n" 24860" # obs.: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n" 24861" # um exemplo\n" 24862" *.gz = pipe: gunzip" 24863 24864msgid "" 24865" [decode]\n" 24866" # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n" 24867" # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n" 24868" *.gz = gzip" 24869msgstr "" 24870" [decode]\n" 24871" # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n" 24872" # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n" 24873" *.gz = gzip" 24874 24875msgid "" 24876"A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n" 24877"with the name of a temporary file that contains the data to be\n" 24878"filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n" 24879"of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n" 24880"the command." 24881msgstr "" 24882"Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n" 24883"pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n" 24884"pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n" 24885"arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando." 24886 24887msgid "" 24888" The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n" 24889" where the standard shell I/O redirection operators often have\n" 24890" strange effects and may corrupt the contents of your files." 24891msgstr "" 24892" O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n" 24893" no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n" 24894" por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n" 24895" seus arquivos." 24896 24897msgid "" 24898"This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n" 24899"translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n" 24900"format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience." 24901msgstr "" 24902"Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n" 24903"``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n" 24904"e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n" 24905"``eol`` se esse tipo de conversão for necessária." 24906 24907msgid "" 24908"\n" 24909"``defaults``\n" 24910"------------" 24911msgstr "" 24912"\n" 24913"``defaults``\n" 24914"------------" 24915 24916msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead.)" 24917msgstr "" 24918"(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n" 24919"lugar deles.)" 24920 24921msgid "" 24922"Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" 24923"default options/arguments to pass to the specified commands." 24924msgstr "" 24925"Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n" 24926"isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n" 24927"especificados por padrão." 24928 24929msgid "" 24930"The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n" 24931":hg:`status` show only the modified files, by default::" 24932msgstr "" 24933"O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n" 24934"e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::" 24935 24936msgid "" 24937" [defaults]\n" 24938" log = -v\n" 24939" status = -m" 24940msgstr "" 24941" [defaults]\n" 24942" log = -v\n" 24943" status = -m" 24944 24945msgid "" 24946"The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n" 24947"defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" 24948"to the aliases of the commands defined." 24949msgstr "" 24950"Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n" 24951"de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n" 24952"esses comandos." 24953 24954msgid "" 24955"\n" 24956"``diff``\n" 24957"--------" 24958msgstr "" 24959"\n" 24960"``diff``\n" 24961"--------" 24962 24963msgid "" 24964"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" 24965"is a Boolean and defaults to False. See :hg:`help config.annotate`\n" 24966"for related options for the annotate command." 24967msgstr "" 24968"Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n" 24969"booleanas, por padrão False. Veja :hg:`help config.annotate` para opções\n" 24970"relacionadas do comando annotate." 24971 24972msgid "" 24973"``git``\n" 24974" Use git extended diff format." 24975msgstr "" 24976"``git``\n" 24977" usa o formato estendido de diff do git" 24978 24979msgid "" 24980"``nobinary``\n" 24981" Omit git binary patches." 24982msgstr "" 24983"``nobinary``\n" 24984" Omite patches binários do git." 24985 24986msgid "" 24987"``nodates``\n" 24988" Don't include dates in diff headers." 24989msgstr "" 24990"``nodates``\n" 24991" Não inclui datas nos cabeçalhos de diff." 24992 24993msgid "" 24994"``noprefix``\n" 24995" Omit 'a/' and 'b/' prefixes from filenames. Ignored in plain mode." 24996msgstr "" 24997"``noprefix``\n" 24998" Omite os prefixos 'a/' e 'b/' dos nomes de arquivo. Ignorada em modo plain." 24999 25000msgid "" 25001"``showfunc``\n" 25002" Show which function each change is in." 25003msgstr "" 25004"``showfunc``\n" 25005" mostra em qual função está cada mudança" 25006 25007msgid "" 25008"``unified``\n" 25009" Number of lines of context to show." 25010msgstr "" 25011"``unified``\n" 25012" número de linhas de contexto a serem mostradas" 25013 25014msgid "" 25015"``email``\n" 25016"---------" 25017msgstr "" 25018"``email``\n" 25019"---------" 25020 25021msgid "Settings for extensions that send email messages." 25022msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email." 25023 25024msgid "" 25025"``from``\n" 25026" Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n" 25027" of outgoing messages." 25028msgstr "" 25029"``from``\n" 25030" Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n" 25031" SMTP de mensagens enviadas." 25032 25033msgid "" 25034"``to``\n" 25035" Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses." 25036msgstr "" 25037"``to``\n" 25038" Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n" 25039" destinatários." 25040 25041msgid "" 25042"``cc``\n" 25043" Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n" 25044" email addresses." 25045msgstr "" 25046"``cc``\n" 25047" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" 25048" em cópia carbono." 25049 25050msgid "" 25051"``bcc``\n" 25052" Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n" 25053" email addresses." 25054msgstr "" 25055"``bcc``\n" 25056" Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" 25057" em cópia carbono oculta." 25058 25059msgid "" 25060"``method``\n" 25061" Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n" 25062" (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n" 25063" Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n" 25064" (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n" 25065" message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n" 25066" ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages." 25067msgstr "" 25068"``method``\n" 25069" Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n" 25070" for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n" 25071" ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n" 25072" de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n" 25073" (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n" 25074" destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n" 25075" Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n" 25076" ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens." 25077 25078msgid "" 25079"``charsets``\n" 25080" Optional. Comma-separated list of character sets considered\n" 25081" convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n" 25082" containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" 25083" first character set to which conversion from local encoding\n" 25084" (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" 25085" conversion fails, the text in question is sent as is.\n" 25086" (default: '')" 25087msgstr "" 25088"``charsets``\n" 25089" Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n" 25090" considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n" 25091" e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n" 25092" no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n" 25093" codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n" 25094" realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n" 25095" questão será enviado sem modificações. (padrão: '')" 25096 25097msgid " Order of outgoing email character sets:" 25098msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:" 25099 25100msgid "" 25101" 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n" 25102" 2. ``email.charsets``: in order given by user\n" 25103" 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n" 25104" 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n" 25105" 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings" 25106msgstr "" 25107" 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n" 25108" 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n" 25109" 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n" 25110" 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n" 25111" 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração" 25112 25113msgid "Email example::" 25114msgstr "Exemplo de email::" 25115 25116msgid "" 25117" [email]\n" 25118" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" 25119" method = /usr/sbin/sendmail\n" 25120" # charsets for western Europeans\n" 25121" # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n" 25122" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" 25123msgstr "" 25124" [email]\n" 25125" from = Joseph User <joe.user@example.com>\n" 25126" method = /usr/sbin/sendmail\n" 25127" # caracteres para a Europa Ocidental\n" 25128" # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n" 25129" charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252" 25130 25131msgid "" 25132"\n" 25133"``extensions``\n" 25134"--------------" 25135msgstr "" 25136"\n" 25137"``extensions``\n" 25138"--------------" 25139 25140msgid "" 25141"Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n" 25142"enable an extension, create an entry for it in this section." 25143msgstr "" 25144"O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n" 25145"funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n" 25146"entrada nesta seção." 25147 25148msgid "" 25149"If you know that the extension is already in Python's search path,\n" 25150"you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n" 25151"after the ``=``." 25152msgstr "" 25153"Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n" 25154"(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n" 25155"você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n" 25156"``=``." 25157 25158msgid "" 25159"Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n" 25160"the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n" 25161"defines the extension." 25162msgstr "" 25163"Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n" 25164"seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n" 25165"arquivo) que define a extensão." 25166 25167msgid "" 25168"To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" 25169"broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n" 25170"or ``foo = !`` when path is not supplied." 25171msgstr "" 25172"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" 25173"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n" 25174"como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n" 25175"fornecido." 25176 25177msgid "Example for ``~/.hgrc``::" 25178msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::" 25179 25180msgid "" 25181" [extensions]\n" 25182" # (the churn extension will get loaded from Mercurial's path)\n" 25183" churn =\n" 25184" # (this extension will get loaded from the file specified)\n" 25185" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" 25186msgstr "" 25187" [extensions]\n" 25188" # (a extensão churn será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n" 25189" churn =\n" 25190" # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" 25191" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" 25192 25193msgid "" 25194"\n" 25195"``format``\n" 25196"----------" 25197msgstr "" 25198"\n" 25199"``format``\n" 25200"----------" 25201 25202msgid "" 25203"``usegeneraldelta``\n" 25204" Enable or disable the \"generaldelta\" repository format which improves\n" 25205" repository compression by allowing \"revlog\" to store delta against arbitrary\n" 25206" revision instead of the previous stored one. This provides significant\n" 25207" improvement for repositories with branches." 25208msgstr "" 25209"``usegeneraldelta``\n" 25210" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"generaldelta\"\n" 25211" que melhora a compressão do repositório permitindo que o\n" 25212" \"revlog\" armazene deltas em relação a revisões arbitrárias, ao\n" 25213" invés de em relação à revisão anterior. Isto traz melhorias\n" 25214" significativas para repositórios com ramos." 25215 25216msgid "" 25217" Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.9." 25218msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.9 do Mercurial." 25219 25220msgid " Enabled by default." 25221msgstr " Habilitado por padrão." 25222 25223msgid "" 25224"``dotencode``\n" 25225" Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n" 25226" the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n" 25227" dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n" 25228" Mac OS X and spaces on Windows." 25229msgstr "" 25230"``dotencode``\n" 25231" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n" 25232" aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" 25233" dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n" 25234" ._ no Mac OS X e espaços no Windows." 25235 25236msgid "" 25237" Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.7." 25238msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.7 do Mercurial." 25239 25240msgid "" 25241"``usefncache``\n" 25242" Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n" 25243" the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n" 25244" fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n" 25245" reserved names, e.g. \"nul\"." 25246msgstr "" 25247"``usefncache``\n" 25248" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n" 25249" aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n" 25250" fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n" 25251" de nomes de arquivo reservados, como \"nul\"." 25252 25253msgid "" 25254" Repositories with this on-disk format require Mercurial version 1.1." 25255msgstr " Repositórios com este formato requerem a versão 1.1 do Mercurial." 25256 25257msgid "" 25258"``usestore``\n" 25259" Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n" 25260" compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n" 25261" filenames. Disabling this option will allow you to store longer filenames\n" 25262" in some situations at the expense of compatibility." 25263msgstr "" 25264"``usestore``\n" 25265" Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n" 25266" compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n" 25267" arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n" 25268" Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n" 25269" de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n" 25270" da compatibilidade." 25271 25272msgid "" 25273" Repositories with this on-disk format require Mercurial version 0.9.4." 25274msgstr "" 25275" Repositórios com este formato requerem a versão 0.9.4 do Mercurial." 25276 25277msgid "" 25278"``graph``\n" 25279"---------" 25280msgstr "" 25281"``graph``\n" 25282"---------" 25283 25284msgid "" 25285"Web graph view configuration. This section let you change graph\n" 25286"elements display properties by branches, for instance to make the\n" 25287"``default`` branch stand out." 25288msgstr "" 25289"Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n" 25290"possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n" 25291"para por exemplo ressaltar o ramo ``default``." 25292 25293msgid "Each line has the following format::" 25294msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::" 25295 25296msgid " <branch>.<argument> = <value>" 25297msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>" 25298 25299msgid "" 25300"where ``<branch>`` is the name of the branch being\n" 25301"customized. Example::" 25302msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::" 25303 25304msgid "" 25305" [graph]\n" 25306" # 2px width\n" 25307" default.width = 2\n" 25308" # red color\n" 25309" default.color = FF0000" 25310msgstr "" 25311" [graph]\n" 25312" # 2 pixels de largura\n" 25313" default.width = 2\n" 25314" # cor vermelha\n" 25315" default.color = FF0000" 25316 25317msgid "" 25318"``width``\n" 25319" Set branch edges width in pixels." 25320msgstr "" 25321"``width``\n" 25322" Define a largura das arestas do ramo, em pixels." 25323 25324msgid "" 25325"``color``\n" 25326" Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." 25327msgstr "" 25328"``color``\n" 25329" Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal." 25330 25331msgid "" 25332"``hooks``\n" 25333"---------" 25334msgstr "" 25335"``hooks``\n" 25336"---------" 25337 25338msgid "" 25339"Commands or Python functions that get automatically executed by\n" 25340"various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" 25341"hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" 25342"action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" 25343"value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" 25344"by adding a prefix of ``priority.`` to the hook name on a new line\n" 25345"and setting the priority. The default priority is 0." 25346msgstr "" 25347"Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" 25348"executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" 25349"Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n" 25350"da adição de um sufixo à ação.\n" 25351"Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n" 25352"seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n" 25353"Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority.``\n" 25354"ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n" 25355"A prioridade padrão é 0." 25356 25357msgid "Example ``.hg/hgrc``::" 25358msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" 25359 25360msgid "" 25361" [hooks]\n" 25362" # update working directory after adding changesets\n" 25363" changegroup.update = hg update\n" 25364" # do not use the site-wide hook\n" 25365" incoming =\n" 25366" incoming.email = /my/email/hook\n" 25367" incoming.autobuild = /my/build/hook\n" 25368" # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n" 25369" priority.incoming.autobuild = 1" 25370msgstr "" 25371" [hooks]\n" 25372" # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n" 25373" changegroup.update = hg update\n" 25374" # não usa o gancho de sistema\n" 25375" incoming =\n" 25376" incoming.email = /my/email/hook\n" 25377" incoming.autobuild = /my/build/hook\n" 25378" # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n" 25379" priority.incoming.autobuild = 1" 25380 25381msgid "" 25382"Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" 25383"additional information. For each hook below, the environment variables\n" 25384"it is passed are listed with names in the form ``$HG_foo``. The\n" 25385"``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n" 25386"They contain the type of hook which triggered the run and the full name\n" 25387"of the hook in the config, respectively. In the example above, this will\n" 25388"be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." 25389msgstr "" 25390"Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" 25391"informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" 25392"ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``.\n" 25393"As variáveis ``$HG_HOOKTYPE`` e ``$HG_HOOKNAME`` são definidas\n" 25394"para todos os ganchos.\n" 25395"Elas respectivamente contêm o tipo de gancho executado e o nome\n" 25396"completo do hook na configuração.\n" 25397"No exemplo acima, serão ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` e\n" 25398"``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." 25399 25400msgid "" 25401"``changegroup``\n" 25402" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle. The ID of\n" 25403" the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in ``$HG_NODE_LAST``.\n" 25404" The URL from which changes came is in ``$HG_URL``." 25405msgstr "" 25406"``changegroup``\n" 25407" Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n" 25408" ou unbundle.\n" 25409" O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``,\n" 25410" e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n" 25411" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." 25412 25413msgid "" 25414"``commit``\n" 25415" Run after a changeset has been created in the local repository. The ID\n" 25416" of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n" 25417" IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." 25418msgstr "" 25419"``commit``\n" 25420" Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n" 25421" O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" 25422" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." 25423 25424msgid "" 25425"``incoming``\n" 25426" Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n" 25427" the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n" 25428" ``$HG_NODE``. The URL that was source of the changes is in ``$HG_URL``." 25429msgstr "" 25430"``incoming``\n" 25431" Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n" 25432" uma operação pull, push ou unbundle.\n" 25433" O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" 25434" A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``." 25435 25436msgid "" 25437"``outgoing``\n" 25438" Run after sending changes from the local repository to another. The ID of\n" 25439" first changeset sent is in ``$HG_NODE``. The source of operation is in\n" 25440" ``$HG_SOURCE``. Also see :hg:`help config.hooks.preoutgoing`." 25441msgstr "" 25442"``outgoing``\n" 25443" Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" 25444" O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" 25445" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``. Veja também\n" 25446" hg:`help config.hooks.preoutgoing`." 25447 25448msgid "" 25449"``post-<command>``\n" 25450" Run after successful invocations of the associated command. The\n" 25451" contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n" 25452" code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n" 25453" ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n" 25454" the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n" 25455" dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n" 25456" ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored." 25457msgstr "" 25458"``post-<comando>``\n" 25459" Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n" 25460" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n" 25461" resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n" 25462" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" 25463" em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n" 25464" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" 25465" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" 25466" lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada." 25467 25468msgid "" 25469"``fail-<command>``\n" 25470" Run after a failed invocation of an associated command. The contents\n" 25471" of the command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line\n" 25472" arguments are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain\n" 25473" string representations of the python data internally passed to\n" 25474" <command>. ``$HG_OPTS`` is a dictionary of options (with unspecified\n" 25475" options set to their defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments.\n" 25476" Hook failure is ignored." 25477msgstr "" 25478"``fail-<comando>``\n" 25479" Executado após uma falha na execução do comando.\n" 25480" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``\n" 25481" Argumentos de linha de comando decodificados\n" 25482" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" 25483" em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n" 25484" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" 25485" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" 25486" lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada." 25487 25488msgid "" 25489"``pre-<command>``\n" 25490" Run before executing the associated command. The contents of the\n" 25491" command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" 25492" are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n" 25493" representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n" 25494" is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n" 25495" defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n" 25496" failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n" 25497" code." 25498msgstr "" 25499"``pre-<comando>``\n" 25500" Executado antes de invocações do comando associado.\n" 25501" O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n" 25502" Argumentos de linha de comando decodificados\n" 25503" são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" 25504" em string dos dados passados internamente para o <comando>.\n" 25505" Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" 25506" especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" 25507" lista de argumentos.\n" 25508" Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n" 25509" executado, e o Mercurial devolverá o código da falha." 25510 25511msgid "" 25512"``prechangegroup``\n" 25513" Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n" 25514" status 0 allows the changegroup to proceed. A non-zero status will\n" 25515" cause the push, pull or unbundle to fail. The URL from which changes\n" 25516" will come is in ``$HG_URL``." 25517msgstr "" 25518"``prechangegroup``\n" 25519" Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n" 25520" push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n" 25521" changegroup seja processado. Um status diferente de zero fará com\n" 25522" que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n" 25523" A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``." 25524 25525msgid "" 25526"``precommit``\n" 25527" Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n" 25528" commit to proceed. A non-zero status will cause the commit to fail.\n" 25529" Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." 25530msgstr "" 25531"``precommit``\n" 25532" Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n" 25533" permite que o commit seja realizado. Um status diferente de zero\n" 25534" fará com que o commit falhe.\n" 25535" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." 25536 25537msgid "" 25538"``prelistkeys``\n" 25539" Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n" 25540" repository. A non-zero status will cause failure. The key namespace is\n" 25541" in ``$HG_NAMESPACE``." 25542msgstr "" 25543"``prelistkeys``\n" 25544" Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n" 25545" Um status de saída diferente de zero causará uma falha.\n" 25546" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``." 25547 25548msgid "" 25549"``preoutgoing``\n" 25550" Run before collecting changes to send from the local repository to\n" 25551" another. A non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n" 25552" pull over HTTP or SSH. It can also prevent propagating commits (via\n" 25553" local pull, push (outbound) or bundle commands), but not completely,\n" 25554" since you can just copy files instead. The source of operation is in\n" 25555" ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", the operation is happening on behalf of a remote\n" 25556" SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", the operation\n" 25557" is happening on behalf of a repository on same system." 25558msgstr "" 25559"``preoutgoing``\n" 25560" Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n" 25561" repositório local para algum outro. Um status de saída diferente\n" 25562" de zero causará uma falha. Desta forma, você pode impedir\n" 25563" operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n" 25564" (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n" 25565" completa, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n" 25566" A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n" 25567" o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n" 25568" envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n" 25569" \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n" 25570" no mesmo sistema." 25571 25572msgid "" 25573"``prepushkey``\n" 25574" Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" 25575" repository. A non-zero status will cause the key to be rejected. The\n" 25576" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n" 25577" the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n" 25578" ``$HG_NEW``." 25579msgstr "" 25580"``prepushkey``\n" 25581" Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n" 25582" repositório. Um status de saída diferente de zero fará com que a\n" 25583" chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n" 25584" ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n" 25585" (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n" 25586" ``$HG_NEW``." 25587 25588msgid "" 25589"``pretag``\n" 25590" Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n" 25591" created. A non-zero status will cause the tag to fail. The ID of the\n" 25592" changeset to tag is in ``$HG_NODE``. The name of tag is in ``$HG_TAG``. The\n" 25593" tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in the repository if ``$HG_LOCAL=0``." 25594msgstr "" 25595"``pretag``\n" 25596" Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n" 25597" permite que a etiqueta seja criada. Um status de saída diferente de 0\n" 25598" causará uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n" 25599" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" 25600" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" 25601" ``$HG_LOCAL=0``." 25602 25603msgid "" 25604"``pretxnopen``\n" 25605" Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n" 25606" transaction will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the\n" 25607" transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n" 25608" transaction from being opened." 25609msgstr "" 25610"``pretxnopen``\n" 25611" Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n" 25612" A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME``, e um\n" 25613" identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n" 25614" Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n" 25615" transação." 25616 25617msgid "" 25618"``pretxnclose``\n" 25619" Run right before the transaction is actually finalized. Any repository change\n" 25620" will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n" 25621" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n" 25622" status will cause the transaction to be rolled back. The reason for the\n" 25623" transaction opening will be in ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for\n" 25624" the transaction will be in ``HG_TXNID``. The rest of the available data will\n" 25625" vary according the transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE``\n" 25626" (the ID of the first added changeset), ``$HG_NODE_LAST`` (the ID of the last\n" 25627" added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables. Bookmark and\n" 25628" phase changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``\n" 25629" respectively, etc." 25630msgstr "" 25631"``pretxnclose``\n" 25632" Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n" 25633" Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" 25634" Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" 25635" O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n" 25636" de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" 25637" A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n" 25638" identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n" 25639" Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n" 25640" Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n" 25641" adicionada), ``$HG_NODE_LAST`` (id da última revisão adicionada),\n" 25642" ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``. Mudanças de marcadores\n" 25643" e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n" 25644" ``1`` respectivamente, etc." 25645 25646msgid "" 25647"``pretxnclose-bookmark``\n" 25648" Run right before a bookmark change is actually finalized. Any repository\n" 25649" change will be visible to the hook program. This lets you validate the\n" 25650" transaction content or change it. Exit status 0 allows the commit to\n" 25651" proceed. A non-zero status will cause the transaction to be rolled back.\n" 25652" The name of the bookmark will be available in ``$HG_BOOKMARK``, the new\n" 25653" bookmark location will be available in ``$HG_NODE`` while the previous\n" 25654" location will be available in ``$HG_OLDNODE``. In case of a bookmark\n" 25655" creation ``$HG_OLDNODE`` will be empty. In case of deletion ``$HG_NODE``\n" 25656" will be empty.\n" 25657" In addition, the reason for the transaction opening will be in\n" 25658" ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n" 25659" ``HG_TXNID``." 25660msgstr "" 25661"``pretxnclose``\n" 25662" Executado imediatamente antes de uma mudança de marcadores ser\n" 25663" finalizada.\n" 25664" Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" 25665" Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" 25666" O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n" 25667" de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" 25668" O nome do marcador será passado em ``$HG_BOOKMARK``, a nova\n" 25669" localização do marcador será passada em ``$HG_NODE``, e a anterior\n" 25670" em ``$HG_OLDNODE``.\n" 25671" No caso de criação de um marcador, ``$HG_OLDNODE`` estará vazia; no\n" 25672" caso de remoção, ``$HG_NODE`` estará vazia.\n" 25673" Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n" 25674" ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n" 25675" passado em ``HG_TXNID``." 25676 25677msgid "" 25678"``pretxnclose-phase``\n" 25679" Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n" 25680" will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n" 25681" content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n" 25682" status will cause the transaction to be rolled back. The hook is called\n" 25683" multiple times, once for each revision affected by a phase change.\n" 25684" The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n" 25685" while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n" 25686" will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will be in\n" 25687" ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n" 25688" ``HG_TXNID``. The hook is also run for newly added revisions. In this case\n" 25689" the ``$HG_OLDPHASE`` entry will be empty." 25690msgstr "" 25691"``pretxnclose-phase``\n" 25692" Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n" 25693" Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n" 25694" Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n" 25695" O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n" 25696" de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n" 25697" O gancho é chamado diversas vezes, uma para cada revisão afetada\n" 25698" pela mudança de fase.\n" 25699" O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n" 25700" e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n" 25701" No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n" 25702" Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n" 25703" ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n" 25704" passado em ``HG_TXNID``.\n" 25705" O gancho também será executado para revisões novas; nesse caso,\n" 25706" ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia." 25707 25708msgid "" 25709"``txnclose``\n" 25710" Run after any repository transaction has been committed. At this\n" 25711" point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" 25712" after the lock is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose` for\n" 25713" details about available variables." 25714msgstr "" 25715"``txnclose``\n" 25716" Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n" 25717" consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" 25718" O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" 25719" Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" 25720" disponíveis." 25721 25722msgid "" 25723"``txnclose-bookmark``\n" 25724" Run after any bookmark change has been committed. At this point, the\n" 25725" transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n" 25726" is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` for details\n" 25727" about available variables." 25728msgstr "" 25729"``txnclose``\n" 25730" Executado após a conclusão de qualquer mudança de marcadores.\n" 25731" Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" 25732" O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" 25733" Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` para detalhes\n" 25734" sobre as variáveis disponíveis." 25735 25736msgid "" 25737"``txnclose-phase``\n" 25738" Run after any phase change has been committed. At this point, the\n" 25739" transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n" 25740" is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` for details about\n" 25741" available variables." 25742msgstr "" 25743"``txnclose-phase``\n" 25744" Executado após a conclusão de qualquer mudança de fases.\n" 25745" Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" 25746" O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" 25747" Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` para detalhes\n" 25748" sobre as variáveis disponíveis." 25749 25750msgid "" 25751"``txnabort``\n" 25752" Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n" 25753" for details about available variables." 25754msgstr "" 25755"``txnabort``\n" 25756" Executado quando uma transação for abortada.\n" 25757" Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" 25758" disponíveis." 25759 25760msgid "" 25761"``pretxnchangegroup``\n" 25762" Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle, but before\n" 25763" the transaction has been committed. The changegroup is visible to the hook\n" 25764" program. This allows validation of incoming changes before accepting them.\n" 25765" The ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE`` and last is in\n" 25766" ``$HG_NODE_LAST``. Exit status 0 allows the transaction to commit. A non-zero\n" 25767" status will cause the transaction to be rolled back, and the push, pull or\n" 25768" unbundle will fail. The URL that was the source of changes is in ``$HG_URL``." 25769msgstr "" 25770"``pretxnchangegroup``\n" 25771" Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n" 25772" push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n" 25773" O changegroup é visível para o programa do gancho.\n" 25774" Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n" 25775" aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``\n" 25776" e o da última em ``$HG_NODE_LAST``.\n" 25777" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n" 25778" de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita,\n" 25779" e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n" 25780" A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``." 25781 25782msgid "" 25783"``pretxncommit``\n" 25784" Run after a changeset has been created, but before the transaction is\n" 25785" committed. The changeset is visible to the hook program. This allows\n" 25786" validation of the commit message and changes. Exit status 0 allows the\n" 25787" commit to proceed. A non-zero status will cause the transaction to\n" 25788" be rolled back. The ID of the new changeset is in ``$HG_NODE``. The parent\n" 25789" changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." 25790msgstr "" 25791"``pretxncommit``\n" 25792" Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n" 25793" completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n" 25794" Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n" 25795" sejam validadas.\n" 25796" O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Um status\n" 25797" de saída diferente de 0 fará com que a transação seja desfeita.\n" 25798" O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n" 25799" Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``." 25800 25801msgid "" 25802"``preupdate``\n" 25803" Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n" 25804" the update to proceed. A non-zero status will prevent the update.\n" 25805" The changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a\n" 25806" merge, the ID of second new parent is in ``$HG_PARENT2``." 25807msgstr "" 25808"``preupdate``\n" 25809" Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n" 25810" O status de saída 0 permitirá a atualização. Um status de saída\n" 25811" diferente de 0 impedirá a atualização.\n" 25812" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" 25813" No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n" 25814" em ``$HG_PARENT2``." 25815 25816msgid "" 25817"``listkeys``\n" 25818" Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n" 25819" key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n" 25820" dictionary containing the keys and values." 25821msgstr "" 25822"``listkeys``\n" 25823" Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n" 25824" O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n" 25825" ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores." 25826 25827msgid "" 25828"``pushkey``\n" 25829" Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n" 25830" repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n" 25831" ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n" 25832" value is in ``$HG_NEW``." 25833msgstr "" 25834"``pushkey``\n" 25835" Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n" 25836" repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n" 25837" a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n" 25838" em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``." 25839 25840msgid "" 25841"``tag``\n" 25842" Run after a tag is created. The ID of the tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n" 25843" The name of tag is in ``$HG_TAG``. The tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, or in\n" 25844" the repository if ``$HG_LOCAL=0``." 25845msgstr "" 25846"``tag``\n" 25847" Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n" 25848" passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n" 25849" Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n" 25850" ``$HG_LOCAL=0``." 25851 25852msgid "" 25853"``update``\n" 25854" Run after updating the working directory. The changeset ID of first\n" 25855" new parent is in ``$HG_PARENT1``. If updating to a merge, the ID of second new\n" 25856" parent is in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n" 25857" update failed (e.g. because conflicts were not resolved), ``$HG_ERROR=1``." 25858msgstr "" 25859"``update``\n" 25860" Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n" 25861" O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n" 25862" No caso de atualização para uma mesclagem, o ID do novo segundo\n" 25863" pai será passado em ``$HG_PARENT2``.\n" 25864" Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n" 25865" Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n" 25866" resolvidos), ``$HG_ERROR=1``." 25867 25868msgid "" 25869" It is generally better to use standard hooks rather than the\n" 25870" generic pre- and post- command hooks, as they are guaranteed to be\n" 25871" called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n" 25872" Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n" 25873" generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command." 25874msgstr "" 25875" Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n" 25876" ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n" 25877" sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n" 25878" transações.\n" 25879" Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n" 25880" contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n" 25881" global, por exemplo), e não apenas no comando commit." 25882 25883msgid "" 25884" Environment variables with empty values may not be passed to\n" 25885" hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n" 25886" will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n" 25887" changesets, while it will not be available at all under Windows." 25888msgstr "" 25889" Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n" 25890" para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n" 25891" ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n" 25892" Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n" 25893" sob Windows." 25894 25895msgid "The syntax for Python hooks is as follows::" 25896msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::" 25897 25898msgid "" 25899" hookname = python:modulename.submodule.callable\n" 25900" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" 25901msgstr "" 25902" hookname = python:modulename.submodule.callable\n" 25903" hookname = python:/path/to/python/module.py:callable" 25904 25905msgid "" 25906"Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n" 25907"called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n" 25908"``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n" 25909"keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n" 25910"environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n" 25911"``HG_`` prefix, and names in lower case." 25912msgstr "" 25913"Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n" 25914"gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n" 25915"(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n" 25916"keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n" 25917"Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n" 25918"como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas." 25919 25920msgid "" 25921"If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n" 25922"is treated as a failure." 25923msgstr "" 25924"Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n" 25925"isto será tratado como uma falha." 25926 25927msgid "" 25928"\n" 25929"``hostfingerprints``\n" 25930"--------------------" 25931msgstr "" 25932"\n" 25933"``hostfingerprints``\n" 25934"--------------------" 25935 25936msgid "" 25937"(Deprecated. Use ``[hostsecurity]``'s ``fingerprints`` options instead.)" 25938msgstr "(Obsoleta. Use as opções ``fingerprints`` em ``[hostsecurity]``.)" 25939 25940msgid "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers." 25941msgstr "Impressões digitais dos certificados de servidores HTTPS conhecidos." 25942 25943msgid "" 25944"A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" 25945"only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" 25946"This is very similar to how ssh known hosts works." 25947msgstr "" 25948"Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" 25949"HTTPS conhecidos.\n" 25950"Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" 25951"aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" 25952"Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh." 25953 25954msgid "" 25955"The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" 25956"Multiple values can be specified (separated by spaces or commas). This can\n" 25957"be used to define both old and new fingerprints while a host transitions\n" 25958"to a new certificate." 25959msgstr "" 25960"A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" 25961"em formato DER.\n" 25962"Múltiplos valores podem ser especificados, separados por espaços ou\n" 25963"vírgulas.\n" 25964"Isso pode ser usado para definir tanto impressões antigas\n" 25965"como novas, enquanto um servidor faz a transição para um novo\n" 25966"certificado." 25967 25968msgid "" 25969"The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." 25970msgstr "" 25971"A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" 25972"impressões digitais configuradas." 25973 25974msgid "For example::" 25975msgstr "Por exemplo::" 25976 25977msgid "" 25978" [hostfingerprints]\n" 25979" hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" 25980" hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33" 25981msgstr "" 25982" [hostfingerprints]\n" 25983" hg.intevation.de = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" 25984" hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33" 25985 25986msgid "" 25987"``hostsecurity``\n" 25988"----------------" 25989msgstr "" 25990"``hostsecurity``\n" 25991"----------------" 25992 25993msgid "" 25994"Used to specify global and per-host security settings for connecting to\n" 25995"other machines." 25996msgstr "" 25997"Especifica opções de segurança globais e por servidor remoto\n" 25998"para conexões com outras máquinas." 25999 26000msgid "The following options control default behavior for all hosts." 26001msgstr "" 26002"As seguintes opções controlam o comportamento padrão para todos os " 26003"servidores." 26004 26005msgid "" 26006"``ciphers``\n" 26007" Defines the cryptographic ciphers to use for connections." 26008msgstr "" 26009"``ciphers``\n" 26010" Define as cifras criptográficas usadas para conexões." 26011 26012msgid "" 26013" Value must be a valid OpenSSL Cipher List Format as documented at\n" 26014" https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT." 26015msgstr "" 26016" O valor deve estar no formato de lista de cifras do OpenSSL,\n" 26017" conforme documentado em\n" 26018" https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT." 26019 26020msgid "" 26021" This setting is for advanced users only. Setting to incorrect values\n" 26022" can significantly lower connection security or decrease performance.\n" 26023" You have been warned." 26024msgstr "" 26025" Esta configuração é considerada avançada. A definição de valores\n" 26026" incorretos pode diminuir significativamente a segurança e o\n" 26027" desempenho das conexões." 26028 26029msgid " This option requires Python 2.7." 26030msgstr " Esta opção requer o Python 2.7." 26031 26032msgid "" 26033"``minimumprotocol``\n" 26034" Defines the minimum channel encryption protocol to use." 26035msgstr "" 26036"``minimumprotocol``\n" 26037" Define o protocolo de encriptação mínimo para o canal." 26038 26039msgid "" 26040" By default, the highest version of TLS supported by both client and server\n" 26041" is used." 26042msgstr "" 26043" Por padrão, será usado o maior nível de TLS suportado tanto\n" 26044" pelo servidor como pelo cliente." 26045 26046msgid " Allowed values are: ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2``." 26047msgstr " Os valores permitidos são: ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2``." 26048 26049msgid "" 26050" When running on an old Python version, only ``tls1.0`` is allowed since\n" 26051" old versions of Python only support up to TLS 1.0." 26052msgstr "" 26053" Ao executar em versões antigas do Python, apenas ``tls1.0`` é\n" 26054" permitido, porque tais versões do Python suportam apenas até\n" 26055" TLS 1.0." 26056 26057msgid "" 26058" When running a Python that supports modern TLS versions, the default is\n" 26059" ``tls1.1``. ``tls1.0`` can still be used to allow TLS 1.0. However, this\n" 26060" weakens security and should only be used as a feature of last resort if\n" 26061" a server does not support TLS 1.1+." 26062msgstr "" 26063" Em versões do Python que suportam versões modernas de TLS, o\n" 26064" padrão é ``tls1.1``. ``tls1.0`` pode ser usada para permitir\n" 26065" TLS 1.0. No entanto, isso enfraquece a segurança, devendo ser\n" 26066" usado apenas como último recurso se um servidor não suportar\n" 26067" TLS 1.1+." 26068 26069msgid "" 26070"Options in the ``[hostsecurity]`` section can have the form\n" 26071"``hostname``:``setting``. This allows multiple settings to be defined on a\n" 26072"per-host basis." 26073msgstr "" 26074"As opções na seção ``[hostsecurity]`` podem ter a forma\n" 26075"``servidor``:``configuração``. Isso permite que múltiplas\n" 26076"opções sejam definidas para servidores específicos." 26077 26078msgid "The following per-host settings can be defined." 26079msgstr "As seguintes opções podem ser definidas por servidor:" 26080 26081msgid "" 26082"``ciphers``\n" 26083" This behaves like ``ciphers`` as described above except it only applies\n" 26084" to the host on which it is defined." 26085msgstr "" 26086"``ciphers``\n" 26087" Como ``ciphers`` descrita acima, mas se aplica apenas ao\n" 26088" servidor onde estiver definida." 26089 26090msgid "" 26091"``fingerprints``\n" 26092" A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n" 26093" the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n" 26094" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n" 26095" In addition, colons (``:``) can appear in the fingerprint part." 26096msgstr "" 26097"``fingerprints``\n" 26098" Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n" 26099" codificado em formato DER.\n" 26100" Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n" 26101" ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``.\n" 26102" Adicionalmente, dois pontos (``:``) podem aparecer na parte da\n" 26103" impressão digital." 26104 26105msgid "" 26106" The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n" 26107" ``sha512``." 26108msgstr "" 26109" Os seguintes algoritmos/prefixos são suportados: ``sha1``, ``sha256``,\n" 26110" ``sha512``." 26111 26112msgid " Use of ``sha256`` or ``sha512`` is preferred." 26113msgstr " O uso de ``sha256`` ou ``sha512`` é preferível." 26114 26115msgid "" 26116" If a fingerprint is specified, the CA chain is not validated for this\n" 26117" host and Mercurial will require the remote certificate to match one\n" 26118" of the fingerprints specified. This means if the server updates its\n" 26119" certificate, Mercurial will abort until a new fingerprint is defined.\n" 26120" This can provide stronger security than traditional CA-based validation\n" 26121" at the expense of convenience." 26122msgstr "" 26123" Se uma impressão digital for especificada, a cadeia de CAs não\n" 26124" será validada para este servidor, e o Mercurial exigirá que o\n" 26125" certificado remoto combine com uma das impressões especificadas.\n" 26126" Assim, se o servidor atualizar seu certificado, o Mercurial\n" 26127" abortará até que uma nova impressão seja definida.\n" 26128" Isto pode fornecer segurança mais forte que a validação\n" 26129" tradicional por CAs, em detrimento da conveniência." 26130 26131msgid " This option takes precedence over ``verifycertsfile``." 26132msgstr " Esta opção tem precedência sobre ``verifycertsfile``." 26133 26134msgid "" 26135"``minimumprotocol``\n" 26136" This behaves like ``minimumprotocol`` as described above except it\n" 26137" only applies to the host on which it is defined." 26138msgstr "" 26139"``minimumprotocol``\n" 26140" Como ``minimumprotocol`` descrita acima, mas se aplica apenas ao\n" 26141" servidor onde estiver definida." 26142 26143msgid "" 26144"``verifycertsfile``\n" 26145" Path to file a containing a list of PEM encoded certificates used to\n" 26146" verify the server certificate. Environment variables and ``~user``\n" 26147" constructs are expanded in the filename." 26148msgstr "" 26149"``verifycertsfile``\n" 26150" Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" 26151" autoridades certificadoras em formato PEM usados para verificar\n" 26152" o certificado do servidor.\n" 26153" Variáveis de ambiente e construções ``~user`` são expandidas no\n" 26154" nome de arquivo." 26155 26156msgid "" 26157" The server certificate or the certificate's certificate authority (CA)\n" 26158" must match a certificate from this file or certificate verification\n" 26159" will fail and connections to the server will be refused." 26160msgstr "" 26161" O certificado do servidor ou o certificado da autoridade\n" 26162" certificadora (CA) devem corresponder a um certificado neste\n" 26163" arquivo, ou a verificação de certificado falhará e conexões\n" 26164" para esse servidor serão recusadas." 26165 26166msgid "" 26167" If defined, only certificates provided by this file will be used:\n" 26168" ``web.cacerts`` and any system/default certificates will not be\n" 26169" used." 26170msgstr "" 26171" Se definida, apenas certificados fornecidos por este arquivo\n" 26172" serão usados; ``web.cacerts`` e qualquer certificado padrão\n" 26173" ou do sistema não serão usados." 26174 26175msgid "" 26176" This option has no effect if the per-host ``fingerprints`` option\n" 26177" is set." 26178msgstr "" 26179" Esta opção não tem efeito se a opção ``fingerprints`` estiver\n" 26180" definida para o servidor." 26181 26182msgid " The format of the file is as follows::" 26183msgstr " O formato do arquivo é como segue::" 26184 26185msgid "" 26186" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" 26187" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" 26188" -----END CERTIFICATE-----\n" 26189" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" 26190" ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" 26191" -----END CERTIFICATE-----" 26192msgstr "" 26193" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" 26194" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" 26195" -----END CERTIFICATE-----\n" 26196" -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" 26197" ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" 26198" -----END CERTIFICATE-----" 26199 26200msgid "" 26201" [hostsecurity]\n" 26202" hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" 26203" hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" 26204" hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n" 26205" foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" 26206msgstr "" 26207" [hostsecurity]\n" 26208" hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" 26209" hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" 26210" hg3.example.com:fingerprints = sha256:9a:b0:dc:e2:75:ad:8a:b7:84:58:e5:1f:07:32:f1:87:e6:bd:24:22:af:b7:ce:8e:9c:b4:10:cf:b9:f4:0e:d2\n" 26211" foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" 26212 26213msgid "" 26214"To change the default minimum protocol version to TLS 1.2 but to allow TLS 1.1\n" 26215"when connecting to ``hg.example.com``::" 26216msgstr "" 26217"Para mudar a versão mínima do protocolo para TLS 1.2, mas permitir TLS 1.1\n" 26218"ao conectar com ``hg.example.com``::" 26219 26220msgid "" 26221" [hostsecurity]\n" 26222" minimumprotocol = tls1.2\n" 26223" hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1" 26224msgstr "" 26225" [hostsecurity]\n" 26226" minimumprotocol = tls1.2\n" 26227" hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1" 26228 26229msgid "" 26230"``http_proxy``\n" 26231"--------------" 26232msgstr "" 26233"``http_proxy``\n" 26234"--------------" 26235 26236msgid "" 26237"Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" 26238"proxy." 26239msgstr "" 26240"Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n" 26241"via web através de um proxy HTTP." 26242 26243msgid "" 26244"``host``\n" 26245" Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n" 26246" \"myproxy:8000\"." 26247msgstr "" 26248"``host``\n" 26249" Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n" 26250" \"myproxy:8000\"." 26251 26252msgid "" 26253"``no``\n" 26254" Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n" 26255" the proxy." 26256msgstr "" 26257"``no``\n" 26258" Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n" 26259" os quais o proxy não deva ser usado." 26260 26261msgid "" 26262"``passwd``\n" 26263" Optional. Password to authenticate with at the proxy server." 26264msgstr "" 26265"``passwd``\n" 26266" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy." 26267 26268msgid "" 26269"``user``\n" 26270" Optional. User name to authenticate with at the proxy server." 26271msgstr "" 26272"``user``\n" 26273" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy." 26274 26275msgid "" 26276"``always``\n" 26277" Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" 26278" in ``http_proxy.no``. (default: False)" 26279msgstr "" 26280"``always``\n" 26281" Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" 26282" entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)" 26283 26284msgid "" 26285"``merge``\n" 26286"---------" 26287msgstr "" 26288"``merge``\n" 26289"---------" 26290 26291msgid "This section specifies behavior during merges and updates." 26292msgstr "" 26293"Esta seção especifica o comportamento durante mesclagens e atualizações." 26294 26295msgid "" 26296"``checkignored``\n" 26297" Controls behavior when an ignored file on disk has the same name as a tracked\n" 26298" file in the changeset being merged or updated to, and has different\n" 26299" contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n" 26300" abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n" 26301" ``.orig``. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" 26302" ``.orig``. (default: ``abort``)" 26303msgstr "" 26304"``checkignored``\n" 26305" Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n" 26306" possuir o mesmo nome que um arquivo rastreado na revisão sendo\n" 26307" mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" 26308" As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n" 26309" Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n" 26310" Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n" 26311" com a extensão ``.orig``.\n" 26312" Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n" 26313" extensão ``.orig``.\n" 26314" (padrão: ``abort``)" 26315 26316msgid "" 26317"``checkunknown``\n" 26318" Controls behavior when an unknown file that isn't ignored has the same name\n" 26319" as a tracked file in the changeset being merged or updated to, and has\n" 26320" different contents. Similar to ``merge.checkignored``, except for files that\n" 26321" are not ignored. (default: ``abort``)" 26322msgstr "" 26323"``checkunknown``\n" 26324" Controla o comportamento quando um arquivo desconhecido que não\n" 26325" for ignorado tiver o mesmo nome que um arquivo rastreado na\n" 26326" revisão sendo mesclada ou atualizada, e possuir conteúdo diferente.\n" 26327" Opera de forma similar a ``merge.checkignored``, mas para arquivos\n" 26328" que não são ignorados.\n" 26329" (padrão: ``abort``)" 26330 26331msgid "" 26332"``on-failure``\n" 26333" When set to ``continue`` (the default), the merge process attempts to\n" 26334" merge all unresolved files using the merge chosen tool, regardless of\n" 26335" whether previous file merge attempts during the process succeeded or not.\n" 26336" Setting this to ``prompt`` will prompt after any merge failure continue\n" 26337" or halt the merge process. Setting this to ``halt`` will automatically\n" 26338" halt the merge process on any merge tool failure. The merge process\n" 26339" can be restarted by using the ``resolve`` command. When a merge is\n" 26340" halted, the repository is left in a normal ``unresolved`` merge state.\n" 26341" (default: ``continue``)" 26342msgstr "" 26343"``on-failure``\n" 26344" Se definida como ``continue`` (o padrão), o processo de mesclagem\n" 26345" tentará mesclar todos os arquivos não resolvidos usando a ferramenta\n" 26346" de mesclagem escolhida, independente de falhas durante as\n" 26347" tentativas.\n" 26348" Se definida como ``prompt``, o usuário será consultado após cada\n" 26349" falha para continuar ou travar o processo.\n" 26350" Se definida como ``halt``, qualquer falha interromperá o processo\n" 26351" imediatamente.\n" 26352" O processo de mesclagem poderá ser reiniciado usando o comando\n" 26353" ``resolve``.\n" 26354" Se uma mesclagem for travada, o repositório será deixado em um\n" 26355" estado normal \"não-resolvido\" (``unresolved``) de mesclagem.\n" 26356" (padrão: ``continue``)" 26357 26358msgid "" 26359"``merge-patterns``\n" 26360"------------------" 26361msgstr "" 26362"``merge-patterns``\n" 26363"------------------" 26364 26365msgid "" 26366"This section specifies merge tools to associate with particular file\n" 26367"patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" 26368"merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" 26369"root." 26370msgstr "" 26371"Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" 26372"determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" 26373"prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" 26374"padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." 26375 26376msgid "" 26377" [merge-patterns]\n" 26378" **.c = kdiff3\n" 26379" **.jpg = myimgmerge" 26380msgstr "" 26381" [merge-patterns]\n" 26382" **.c = kdiff3\n" 26383" **.jpg = myimgmerge" 26384 26385msgid "" 26386"``merge-tools``\n" 26387"---------------" 26388msgstr "" 26389"``merge-tools``\n" 26390"---------------" 26391 26392msgid "" 26393"This section configures external merge tools to use for file-level\n" 26394"merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n" 26395"Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n" 26396"Also see :hg:`help merge-tools` for more details." 26397msgstr "" 26398"Esta seção configura utilitários externos a serem usados para\n" 26399"mesclagem a nível de arquivo.\n" 26400"Esta seção é tipicamente pré-configurada no momento da instalação.\n" 26401"Use :hg:`config merge-tools` para exibir a configuração existente.\n" 26402"Veja também :hg:`help merge-tools` para detalhes adicionais." 26403 26404msgid "Example ``~/.hgrc``::" 26405msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" 26406 26407msgid "" 26408" [merge-tools]\n" 26409" # Override stock tool location\n" 26410" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" 26411" # Specify command line\n" 26412" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" 26413" # Give higher priority\n" 26414" kdiff3.priority = 1" 26415msgstr "" 26416" [merge-tools]\n" 26417" # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n" 26418" kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" 26419" # Especifica a linha de comando\n" 26420" kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" 26421" # Usa uma prioridade mais alta\n" 26422" kdiff3.priority = 1" 26423 26424msgid "" 26425" # Changing the priority of preconfigured tool\n" 26426" meld.priority = 0" 26427msgstr "" 26428" # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n" 26429" meld.priority = 0" 26430 26431msgid "" 26432" # Disable a preconfigured tool\n" 26433" vimdiff.disabled = yes" 26434msgstr "" 26435" # Desabilitando uma ferramenta pré configurada\n" 26436" vimdiff.disabled = yes" 26437 26438msgid "" 26439" # Define new tool\n" 26440" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" 26441" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" 26442" myHtmlTool.priority = 1" 26443msgstr "" 26444" # Define uma nova ferramenta\n" 26445" myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" 26446" myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" 26447" myHtmlTool.priority = 1" 26448 26449msgid "" 26450"``priority``\n" 26451" The priority in which to evaluate this tool.\n" 26452" (default: 0)" 26453msgstr "" 26454"``priority``\n" 26455" A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" 26456" (padrão: 0)" 26457 26458msgid "" 26459"``executable``\n" 26460" Either just the name of the executable or its pathname." 26461msgstr "" 26462"``executable``\n" 26463" Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo." 26464 26465msgid "" 26466" On Windows, the path can use environment variables with ${ProgramFiles}\n" 26467" syntax." 26468msgstr "" 26469" No Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" 26470" ${ProgramFiles}." 26471 26472msgid " (default: the tool name)" 26473msgstr " (padrão: o próprio nome da ferramenta)" 26474 26475msgid "" 26476"``args``\n" 26477" The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" 26478" files being merged as well as the output file through these\n" 26479" variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``." 26480msgstr "" 26481"``args``\n" 26482" Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" 26483" referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n" 26484" usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" 26485" (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" 26486" de saída)." 26487 26488msgid "" 26489" The meaning of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is\n" 26490" being performed. During an update or merge, ``$local`` represents the original\n" 26491" state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating to or\n" 26492" the commit you are merging with. During a rebase, ``$local`` represents the\n" 26493" destination of the rebase, and ``$other`` represents the commit being rebased." 26494msgstr "" 26495" O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n" 26496" ação realizada.\n" 26497" Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n" 26498" do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n" 26499" a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n" 26500" Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n" 26501" e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada." 26502 26503msgid "" 26504" Some operations define custom labels to assist with identifying the revisions,\n" 26505" accessible via ``$labellocal``, ``$labelother``, and ``$labelbase``. If custom\n" 26506" labels are not available, these will be ``local``, ``other``, and ``base``,\n" 26507" respectively.\n" 26508" (default: ``$local $base $other``)" 26509msgstr "" 26510" Algumas operações definem rótulos personalizados para auxiliar\n" 26511" na identificação das revisões, acessíveis em ``$labellocal``,\n" 26512" ``$labelother`` e ``$labelbase``.\n" 26513" Se os rótulos personalizados não forem definidos, estes serão\n" 26514" respecivamente ``local``, ``other`` e ``base``.\n" 26515" (padrão: ``$local $base $other``)" 26516 26517msgid "" 26518"``premerge``\n" 26519" Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" 26520" launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n" 26521" ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if the\n" 26522" premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n" 26523" about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n" 26524" :hg:`help merge-tools`).\n" 26525" (default: True)" 26526msgstr "" 26527"``premerge``\n" 26528" Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" 26529" 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" 26530" ``true``, ``false``, ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" 26531" do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n" 26532" nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n" 26533" (veja a ferramenta interna :merge3 em :hg:`help merge-tools`).\n" 26534" (padrão: True)" 26535 26536msgid "" 26537"``binary``\n" 26538" This tool can merge binary files. (default: False, unless tool\n" 26539" was selected by file pattern match)" 26540msgstr "" 26541"``binary``\n" 26542" Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. (padrão:\n" 26543" False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" 26544" correspondência de padrão de arquivo)" 26545 26546msgid "" 26547"``symlink``\n" 26548" This tool can merge symlinks. (default: False)" 26549msgstr "" 26550"``symlink``\n" 26551" Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. (padrão: False)" 26552 26553msgid "" 26554"``check``\n" 26555" A list of merge success-checking options:" 26556msgstr "" 26557"``check``\n" 26558" Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:" 26559 26560msgid "" 26561" ``changed``\n" 26562" Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" 26563" ``conflicts``\n" 26564" Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" 26565" ``prompt``\n" 26566" Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." 26567msgstr "" 26568" ``changed``\n" 26569" Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n" 26570" ``conflicts``\n" 26571" Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n" 26572" ``prompt``\n" 26573" Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." 26574 26575msgid "" 26576"``fixeol``\n" 26577" Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" 26578" (default: False)" 26579msgstr "" 26580"``fixeol``\n" 26581" Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" 26582" (padrão: False)" 26583 26584msgid "" 26585"``gui``\n" 26586" This tool requires a graphical interface to run. (default: False)" 26587msgstr "" 26588"``gui``\n" 26589" Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n" 26590" (padrão: False)" 26591 26592msgid "" 26593"``mergemarkers``\n" 26594" Controls whether the labels passed via ``$labellocal``, ``$labelother``, and\n" 26595" ``$labelbase`` are ``detailed`` (respecting ``mergemarkertemplate``) or\n" 26596" ``basic``. If ``premerge`` is ``keep`` or ``keep-merge3``, the conflict\n" 26597" markers generated during premerge will be ``detailed`` if either this option or\n" 26598" the corresponding option in the ``[ui]`` section is ``detailed``.\n" 26599" (default: ``basic``)" 26600msgstr "" 26601"``mergemarkers``\n" 26602" Controla se os rótulos passados em ``$labellocal``, ``$labelother`` e\n" 26603" ``$labelbase`` são ``detailed`` (respeitam ``mergemarkertemplate``) ou\n" 26604" ``basic``. Se ``premerge`` for ``keep`` ou ``keep-merge3``, as\n" 26605" marcações de conflito geradas durante o premerge serão ``detailed``\n" 26606" caso esta opção ou a correspondente na seção ``[ui]`` forem\n" 26607" ``detailed``.\n" 26608" (padrão: ``basic``)" 26609 26610msgid "" 26611"``mergemarkertemplate``\n" 26612" This setting can be used to override ``mergemarkertemplate`` from the ``[ui]``\n" 26613" section on a per-tool basis; this applies to the ``$label``-prefixed variables\n" 26614" and to the conflict markers that are generated if ``premerge`` is ``keep` or\n" 26615" ``keep-merge3``. See the corresponding variable in ``[ui]`` for more\n" 26616" information." 26617msgstr "" 26618"``mergemarkertemplate``\n" 26619" Esta configuração pode ser usada para sobrepor ``mergemarkertemplate``\n" 26620" da seção ``[ui]`` para ferramentas específicas;\n" 26621" isto inclui as variáveis prefixadas por ``$label`` e as marcações de\n" 26622" conflitos geradas se ``premerge`` for ``keep` ou ``keep-merge3``.\n" 26623" Veja as variáveis correspondentes na seção ``[ui]`` para mais\n" 26624" informações." 26625 26626msgid "" 26627" ``regkey``\n" 26628" Windows registry key which describes install location of this\n" 26629" tool. Mercurial will search for this key first under\n" 26630" ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" 26631" (default: None)" 26632msgstr "" 26633" ``regkey``\n" 26634" Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" 26635" desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" 26636" ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" 26637" (padrão: None)" 26638 26639msgid "" 26640" ``regkeyalt``\n" 26641" An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" 26642" found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" 26643" semantics of the primary key. The most common use for this key\n" 26644" is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" 26645" (default: None)" 26646msgstr "" 26647" ``regkeyalt``\n" 26648" Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" 26649" chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" 26650" ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" 26651" O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" 26652" sistemas operacionais 64 bits.\n" 26653" (padrão: None)" 26654 26655msgid "" 26656" ``regname``\n" 26657" Name of value to read from specified registry key.\n" 26658" (default: the unnamed (default) value)" 26659msgstr "" 26660" ``regname``\n" 26661" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n" 26662" (padrão: o valor sem nome (padrão))." 26663 26664msgid "" 26665" ``regappend``\n" 26666" String to append to the value read from the registry, typically\n" 26667" the executable name of the tool.\n" 26668" (default: None)" 26669msgstr "" 26670" ``regappend``\n" 26671" String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" 26672" do executável da ferramenta.\n" 26673" (padrão: None)" 26674 26675msgid "" 26676"``pager``\n" 26677"---------" 26678msgstr "" 26679"``pager``\n" 26680"---------" 26681 26682msgid "" 26683"Setting used to control when to paginate and with what external tool. See\n" 26684":hg:`help pager` for details." 26685msgstr "" 26686"Configuração usada para controlar o uso de paginação e com qual\n" 26687"ferramenta externa. Veja :hg:`help pager` para mais detalhes." 26688 26689msgid "" 26690"``pager``\n" 26691" Define the external tool used as pager." 26692msgstr "" 26693"``pager``\n" 26694" Define a ferramenta externa usada para paginação." 26695 26696msgid "" 26697" If no pager is set, Mercurial uses the environment variable $PAGER.\n" 26698" If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager will be\n" 26699" used, typically `less` on Unix and `more` on Windows. Example::" 26700msgstr "" 26701" Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n" 26702" ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" 26703" um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n" 26704" `more` no Windows. Por exemplo::" 26705 26706msgid "" 26707" [pager]\n" 26708" pager = less -FRX" 26709msgstr "" 26710" [pager]\n" 26711" pager = less -FRX" 26712 26713msgid "" 26714"``ignore``\n" 26715" List of commands to disable the pager for. Example::" 26716msgstr "" 26717"``ignore``\n" 26718" Lista de comandos que terão o paginador desabilitado. Exemplo::" 26719 26720msgid "" 26721" [pager]\n" 26722" ignore = version, help, update" 26723msgstr "" 26724" [pager]\n" 26725" ignore = version, help, update" 26726 26727msgid "" 26728"``patch``\n" 26729"---------" 26730msgstr "" 26731"``patch``\n" 26732"---------" 26733 26734msgid "" 26735"Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n" 26736"command or with Mercurial Queues extension." 26737msgstr "" 26738"Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n" 26739"comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues." 26740 26741msgid "" 26742"``eol``\n" 26743" When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n" 26744" are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n" 26745" lines are ignored when patching and the result line endings are\n" 26746" normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n" 26747" ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n" 26748" endings in patched files are normalized to their original setting\n" 26749" on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" 26750" of line, patch line endings are preserved.\n" 26751" (default: strict)" 26752msgstr "" 26753"``eol``\n" 26754" Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n" 26755" e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n" 26756" ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n" 26757" aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n" 26758" CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n" 26759" novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n" 26760" linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n" 26761" configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n" 26762" destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n" 26763" linha do patch serão preservadas.\n" 26764" (padrão: strict)" 26765 26766msgid "" 26767"``fuzz``\n" 26768" The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n" 26769" controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n" 26770" trying to apply a patch.\n" 26771" (default: 2)" 26772msgstr "" 26773"``fuzz``\n" 26774" O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n" 26775" controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n" 26776" tentativa de aplicar um patch.\n" 26777" (padrão: 2)" 26778 26779msgid "" 26780"``paths``\n" 26781"---------" 26782msgstr "" 26783"``paths``\n" 26784"---------" 26785 26786msgid "Assigns symbolic names and behavior to repositories." 26787msgstr "Atribui nomes simbólicos para repositórios." 26788 26789msgid "" 26790"Options are symbolic names defining the URL or directory that is the\n" 26791"location of the repository. Example::" 26792msgstr "" 26793"As opções são nomes simbólicos definindo a URL ou o\n" 26794"diretório onde o repositório se localiza. Exemplo::" 26795 26796msgid "" 26797" [paths]\n" 26798" my_server = https://example.com/my_repo\n" 26799" local_path = /home/me/repo" 26800msgstr "" 26801" [paths]\n" 26802" my_server = https://example.com/my_repo\n" 26803" local_path = /home/me/repo" 26804 26805msgid "" 26806"These symbolic names can be used from the command line. To pull\n" 26807"from ``my_server``: :hg:`pull my_server`. To push to ``local_path``:\n" 26808":hg:`push local_path`." 26809msgstr "" 26810"Estes nomes simbólicos podem ser usados na linha de comando.\n" 26811"Para trazer revisões de ``my_server``: :hg:`pull my_server`.\n" 26812"Para enviar revisões para ``local_path``: :hg:`push local_path`." 26813 26814msgid "" 26815"Options containing colons (``:``) denote sub-options that can influence\n" 26816"behavior for that specific path. Example::" 26817msgstr "" 26818"Opções contendo dois pontos (``:``) denotam sub-opções que\n" 26819"podem influenciar o comportamento para tal caminho específico.\n" 26820"Exemplo::" 26821 26822msgid "" 26823" [paths]\n" 26824" my_server = https://example.com/my_path\n" 26825" my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path" 26826msgstr "" 26827" [paths]\n" 26828" my_server = https://example.com/my_path\n" 26829" my_server:pushurl = ssh://example.com/my_path" 26830 26831msgid "The following sub-options can be defined:" 26832msgstr "As seguintes sub-opções podem ser definidas:" 26833 26834msgid "" 26835"``pushurl``\n" 26836" The URL to use for push operations. If not defined, the location\n" 26837" defined by the path's main entry is used." 26838msgstr "" 26839"``pushurl``\n" 26840" A URL usada para operações push. Se não definida, será usada a\n" 26841" localização definida pela entrada principal do caminho." 26842 26843msgid "" 26844"``pushrev``\n" 26845" A revset defining which revisions to push by default." 26846msgstr "" 26847"``pushrev``\n" 26848" Um revset que define quais revisões serão enviadas por padrão." 26849 26850msgid "" 26851" When :hg:`push` is executed without a ``-r`` argument, the revset\n" 26852" defined by this sub-option is evaluated to determine what to push." 26853msgstr "" 26854" Quando :hg:`push` for executado sem um argumento ``-r``,\n" 26855" o revset definido por esta sub-opção será avaliado para\n" 26856" determinar o que será enviado." 26857 26858msgid "" 26859" For example, a value of ``.`` will push the working directory's\n" 26860" revision by default." 26861msgstr "" 26862" Por exemplo, o valor ``.`` fará com que a revisão do diretório de\n" 26863" trabalho seja enviada por padrão." 26864 26865msgid "" 26866" Revsets specifying bookmarks will not result in the bookmark being\n" 26867" pushed." 26868msgstr "" 26869" Revsets especificando marcadores não resultarão no envio de\n" 26870" tais marcadores." 26871 26872msgid "The following special named paths exist:" 26873msgstr "Existem os seguintes caminhos com nomes especiais:" 26874 26875msgid "" 26876"``default``\n" 26877" The URL or directory to use when no source or remote is specified." 26878msgstr "" 26879"``default``\n" 26880" Diretório ou URL a ser usado se a origem ou o remoto não\n" 26881" forem especificados." 26882 26883msgid "" 26884" :hg:`clone` will automatically define this path to the location the\n" 26885" repository was cloned from." 26886msgstr "" 26887" :hg:`clone` automaticamente definirá este caminho com o\n" 26888" local de onde o repositório foi criado." 26889 26890msgid "" 26891"``default-push``\n" 26892" (deprecated) The URL or directory for the default :hg:`push` location.\n" 26893" ``default:pushurl`` should be used instead." 26894msgstr "" 26895"``default-push``\n" 26896" (obsoleto) A URL ou diretório para o local padrão de :hg:`push`.\n" 26897" ``default:pushurl`` deve ser usado em seu lugar." 26898 26899msgid "" 26900"``phases``\n" 26901"----------" 26902msgstr "" 26903"``phases``\n" 26904"----------" 26905 26906msgid "" 26907"Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" 26908"information about working with phases." 26909msgstr "" 26910"Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n" 26911"para mais informações sobre fases." 26912 26913msgid "" 26914"``publish``\n" 26915" Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" 26916" pushed changesets are set to public in both client and server and\n" 26917" pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" 26918" (default: True)" 26919msgstr "" 26920"``publish``\n" 26921" Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n" 26922" True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n" 26923" cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n" 26924" clone se tornam públicas no cliente.\n" 26925" (padrão: True)" 26926 26927msgid "" 26928"``new-commit``\n" 26929" Phase of newly-created commits.\n" 26930" (default: draft)" 26931msgstr "" 26932"``new-commit``\n" 26933" Fase de revisões criadas usando commit.\n" 26934" (padrão: draft (rascunho))" 26935 26936msgid "" 26937"``checksubrepos``\n" 26938" Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n" 26939" values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other than\n" 26940" \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n" 26941" checked before committing the parent repository. If any of those phases is\n" 26942" greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in a\n" 26943" \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n" 26944" either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n" 26945" used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n" 26946" (default: follow)" 26947msgstr "" 26948"``checksubrepos``\n" 26949" Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n" 26950" possíveis são \"ignore\", \"follow\" ou \"abort\". Para valores\n" 26951" diferentes de \"ignore\", a fase da revisão atual de cada\n" 26952" sub-repositório será verificada antes da consolidação no repositório\n" 26953" pai. Se houver qualquer fase maior que a do pai (por exemplo, se um\n" 26954" sub-repositório estiver na fase \"secret\" e o repositório pai estiver\n" 26955" na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n" 26956" seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n" 26957" na consolidação do repositório pai.\n" 26958" (padrão: \"follow\")" 26959 26960msgid "" 26961"\n" 26962"``profiling``\n" 26963"-------------" 26964msgstr "" 26965"\n" 26966"``profiling``\n" 26967"-------------" 26968 26969msgid "" 26970"Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" 26971"supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" 26972"profiler (named ``stat``)." 26973msgstr "" 26974"Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n" 26975"Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n" 26976"(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)." 26977 26978msgid "" 26979"In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" 26980"collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" 26981"statistical text report generated from the profiling data." 26982msgstr "" 26983"Na descrição desta\n" 26984"seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" 26985"profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" 26986"em formato texto gerado a partir dos dados de profiling." 26987 26988msgid "" 26989"``enabled``\n" 26990" Enable the profiler.\n" 26991" (default: false)" 26992msgstr "" 26993"``enabled``\n" 26994" Habilita o profiler.\n" 26995" (padrão: false)" 26996 26997msgid " This is equivalent to passing ``--profile`` on the command line." 26998msgstr " Isto equivale a passar ``--profile`` na linha de comando." 26999 27000msgid "" 27001"``type``\n" 27002" The type of profiler to use.\n" 27003" (default: stat)" 27004msgstr "" 27005"``type``\n" 27006" O tipo de profiler a ser usado.\n" 27007" (padrão: stat)" 27008 27009msgid "" 27010" ``ls``\n" 27011" Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" 27012" works on all platforms, but each line number it reports is the\n" 27013" first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" 27014" identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" 27015" ``stat``\n" 27016" Use a statistical profiler, statprof. This profiler is most\n" 27017" useful for profiling commands that run for longer than about 0.1\n" 27018" seconds." 27019msgstr "" 27020" ``ls``\n" 27021" Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n" 27022" funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n" 27023" informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n" 27024" a identificação de partes caras de funções não triviais.\n" 27025" ``stat``\n" 27026" Usa o profiler estatístico statprof. Este profiler é mais\n" 27027" útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n" 27028" segundos." 27029 27030msgid "" 27031"``format``\n" 27032" Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" 27033" (default: text)" 27034msgstr "" 27035"``format``\n" 27036" Formato de profiling. Específico para o profiler de\n" 27037" instrumentação ``ls``.\n" 27038" (padrão: text)" 27039 27040msgid "" 27041" ``text``\n" 27042" Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n" 27043" noted that only the report is saved, and the profiling data is\n" 27044" not kept.\n" 27045" ``kcachegrind``\n" 27046" Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n" 27047" file, the generated file can directly be loaded into\n" 27048" kcachegrind." 27049msgstr "" 27050" ``text``\n" 27051" Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n" 27052" arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n" 27053" não são mantidos.\n" 27054" ``kcachegrind``\n" 27055" Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n" 27056" para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n" 27057" no kcachegrind." 27058 27059msgid "" 27060"``statformat``\n" 27061" Profiling format for the ``stat`` profiler.\n" 27062" (default: hotpath)" 27063msgstr "" 27064"``statformat``\n" 27065" Formato de profiling para o profiler ``stat``.\n" 27066" (padrão: hotpath)" 27067 27068msgid "" 27069" ``hotpath``\n" 27070" Show a tree-based display containing the hot path of execution (where\n" 27071" most time was spent).\n" 27072" ``bymethod``\n" 27073" Show a table of methods ordered by how frequently they are active.\n" 27074" ``byline``\n" 27075" Show a table of lines in files ordered by how frequently they are active.\n" 27076" ``json``\n" 27077" Render profiling data as JSON." 27078msgstr "" 27079" ``hotpath``\n" 27080" Mostra os caminhos mais quentes (onde mais tempo foi gasto) em\n" 27081" um formato de árvore.\n" 27082" ``bymethod``\n" 27083" Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n" 27084" atividade.\n" 27085" ``byline``\n" 27086" Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n" 27087" atividade.\n" 27088" ``json``\n" 27089" Renderiza dados de profiling como JSON." 27090 27091msgid "" 27092"``frequency``\n" 27093" Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" 27094" (default: 1000)" 27095msgstr "" 27096"``frequency``\n" 27097" Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n" 27098" ``stat``.\n" 27099" (padrão: 1000)" 27100 27101msgid "" 27102"``output``\n" 27103" File path where profiling data or report should be saved. If the\n" 27104" file exists, it is replaced. (default: None, data is printed on\n" 27105" stderr)" 27106msgstr "" 27107"``output``\n" 27108" Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n" 27109" Se o arquivo existir, será sobrescrito.\n" 27110" (padrão: nenhum; os dados são impressos na saída de erros)" 27111 27112msgid "" 27113"``sort``\n" 27114" Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" 27115" One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n" 27116" ``inlinetime``.\n" 27117" (default: inlinetime)" 27118msgstr "" 27119"``sort``\n" 27120" Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n" 27121" Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n" 27122" e ``inlinetime``.\n" 27123" (padrão: inlinetime)" 27124 27125msgid "" 27126"``limit``\n" 27127" Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" 27128" (default: 30)" 27129msgstr "" 27130"``limit``\n" 27131" Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" 27132" (padrão: 30)" 27133 27134msgid "" 27135"``nested``\n" 27136" Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n" 27137" This can help explain the difference between Total and Inline.\n" 27138" Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" 27139" (default: 0)" 27140msgstr "" 27141"``nested``\n" 27142" Mostra no máximo este número de linhas de informações\n" 27143" após cada entrada principal. Isto pode\n" 27144" ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n" 27145" Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" 27146" (padrão: 0)" 27147 27148msgid "" 27149"``showmin``\n" 27150" Minimum fraction of samples an entry must have for it to be displayed.\n" 27151" Can be specified as a float between ``0.0`` and ``1.0`` or can have a\n" 27152" ``%`` afterwards to allow values up to ``100``. e.g. ``5%``." 27153msgstr "" 27154"``showmin``\n" 27155" Fração mínima de amostras presentes em uma entrada para que\n" 27156" ela seja exibida.\n" 27157" Pode ser especificado como um número de ponto flutuante\n" 27158" entre ``0.0`` and ``1.0``, ou ser seguido de ``%`` para\n" 27159" permitir valores até ``100``. Por exemplo, ``5%``." 27160 27161msgid " Only used by the ``stat`` profiler." 27162msgstr " Usada apenas pelo profiler ``stat``." 27163 27164msgid "" 27165" For the ``hotpath`` format, default is ``0.05``.\n" 27166" For the ``chrome`` format, default is ``0.005``." 27167msgstr "" 27168" Para o formato ``hotpath``, o padrão é ``0.05``.\n" 27169" Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.005``." 27170 27171msgid " The option is unused on other formats." 27172msgstr " A opção não é usada pelos outros formatos." 27173 27174msgid "" 27175"``showmax``\n" 27176" Maximum fraction of samples an entry can have before it is ignored in\n" 27177" display. Values format is the same as ``showmin``." 27178msgstr "" 27179"``showmax``\n" 27180" Fração máxima de amostras presentes em uma entrada para\n" 27181" que ela possa ser exibida.\n" 27182" O formato dos valores é o mesmo que em ``showmin``." 27183 27184msgid " For the ``chrome`` format, default is ``0.999``." 27185msgstr " Para o formato ``chrome``, o padrão é ``0.999``." 27186 27187msgid "" 27188"``progress``\n" 27189"------------" 27190msgstr "" 27191"``progress``\n" 27192"------------" 27193 27194msgid "" 27195"Mercurial commands can draw progress bars that are as informative as\n" 27196"possible. Some progress bars only offer indeterminate information, while others\n" 27197"have a definite end point." 27198msgstr "" 27199"Comandos do Mercurial podem desenhar barras de progresso tão\n" 27200"informativas quanto possível. Algumas barras de progresso\n" 27201"fornecem apenas informação indeterminada, enquanto outras\n" 27202"possuem um ponto de encerramento definido." 27203 27204msgid "" 27205"``delay``\n" 27206" Number of seconds (float) before showing the progress bar. (default: 3)" 27207msgstr "" 27208"``delay``\n" 27209" Número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada.\n" 27210" (padrão: 3)" 27211 27212msgid "" 27213"``changedelay``\n" 27214" Minimum delay before showing a new topic. When set to less than 3 * refresh,\n" 27215" that value will be used instead. (default: 1)" 27216msgstr "" 27217"``changedelay``\n" 27218" Atraso mínimo antes de mostrar um novo tópico. Se for definido\n" 27219" para menos de 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n" 27220" (padrão: 1)" 27221 27222msgid "" 27223"``estimateinterval``\n" 27224" Maximum sampling interval in seconds for speed and estimated time\n" 27225" calculation. (default: 60)" 27226msgstr "" 27227"``estimateinterval``\n" 27228" Intervalo de amostragem máximo, em segundos, para cálculos de\n" 27229" velocidade e tempo estimados.\n" 27230" (padrão: 60)" 27231 27232msgid "" 27233"``refresh``\n" 27234" Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)" 27235msgstr "" 27236"``refresh``\n" 27237" tempo em segundos entre atualizações da barra de progresso.\n" 27238" (padrão: 0.1)" 27239 27240msgid "" 27241"``format``\n" 27242" Format of the progress bar." 27243msgstr "" 27244"``format``\n" 27245" Formato da barra de progresso." 27246 27247msgid "" 27248" Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n" 27249" ``unit``, ``estimate``, ``speed``, and ``item``. ``item`` defaults to the\n" 27250" last 20 characters of the item, but this can be changed by adding either\n" 27251" ``-<num>`` which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the\n" 27252" first num characters." 27253msgstr "" 27254" Entradas válidas para o campo format são ``topic`` (tópico),\n" 27255" ``bar`` (barra), ``number`` (número), ``unit`` (unidade), ``estimate``\n" 27256" (estimativa), ``speed`` (velocidade) e ``item`` (item).\n" 27257" Por padrão, ``item`` são os últimos 20 caracteres do item,\n" 27258" mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n" 27259" consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n" 27260" para os primeiros num caracteres." 27261 27262msgid " (default: topic bar number estimate)" 27263msgstr " (padrão: topic bar number estimate)" 27264 27265msgid "" 27266"``width``\n" 27267" If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n" 27268" term width) will be used)." 27269msgstr "" 27270"``width``\n" 27271" Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n" 27272" (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)." 27273 27274msgid "" 27275"``clear-complete``\n" 27276" Clear the progress bar after it's done. (default: True)" 27277msgstr "" 27278"``clear-complete``\n" 27279" limpa a barra de progresso após terminar. (padrão: True)" 27280 27281msgid "" 27282"``disable``\n" 27283" If true, don't show a progress bar." 27284msgstr "" 27285"``disable``\n" 27286" Se 'true', não exibe uma barra de progresso." 27287 27288msgid "" 27289"``assume-tty``\n" 27290" If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given." 27291msgstr "" 27292"``assume-tty``\n" 27293" Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n" 27294" que 'disable' seja 'true'." 27295 27296msgid "" 27297"``rebase``\n" 27298"----------" 27299msgstr "" 27300"``rebase``\n" 27301"----------" 27302 27303msgid "" 27304"``evolution.allowdivergence``\n" 27305" Default to False, when True allow creating divergence when performing\n" 27306" rebase of obsolete changesets." 27307msgstr "" 27308"``evolution.allowdivergence``\n" 27309" Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n" 27310" de revisões obsoletas.\n" 27311" (padrão: False)" 27312 27313msgid "" 27314"``revsetalias``\n" 27315"---------------" 27316msgstr "" 27317"``revsetalias``\n" 27318"---------------" 27319 27320msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details." 27321msgstr "" 27322"Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n" 27323"mais detalhes." 27324 27325msgid "" 27326"``server``\n" 27327"----------" 27328msgstr "" 27329"``server``\n" 27330"----------" 27331 27332msgid "Controls generic server settings." 27333msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." 27334 27335msgid "" 27336"``bookmarks-pushkey-compat``\n" 27337" Trigger pushkey hook when being pushed bookmark updates. This config exist\n" 27338" for compatibility purpose (default to True)" 27339msgstr "" 27340"``bookmarks-pushkey-compat``\n" 27341" Dispara o gancho pushkey ao enviar atualizações de marcadores.\n" 27342" Esta configuração existe por razões de compatibilidade (padrão True)" 27343 27344msgid "" 27345" If you use ``pushkey`` and ``pre-pushkey`` hooks to control bookmark\n" 27346" movement we recommend you migrate them to ``txnclose-bookmark`` and\n" 27347" ``pretxnclose-bookmark``." 27348msgstr "" 27349" Se você usar ganchos ``pushkey`` e ``pre-pushkey`` para controlar\n" 27350" o movimento de marcadores, recomenda-se migrar para os ganchos\n" 27351" ``txnclose-bookmark`` e ``pretxnclose-bookmark``." 27352 27353msgid "" 27354"``compressionengines``\n" 27355" List of compression engines and their relative priority to advertise\n" 27356" to clients." 27357msgstr "" 27358"``compressionengines``\n" 27359" Lista de motores de compressão e suas prioridades relativas a\n" 27360" serem anunciadas para clientes." 27361 27362msgid "" 27363" The order of compression engines determines their priority, the first\n" 27364" having the highest priority. If a compression engine is not listed\n" 27365" here, it won't be advertised to clients." 27366msgstr "" 27367" A ordem dos motores de compressão determina suas prioridades;\n" 27368" o primeiro terá prioridade mais alta.\n" 27369" Se um motor de compressão não estiver listado aqui, ele não\n" 27370" será anunciado para os clientes." 27371 27372msgid "" 27373" If not set (the default), built-in defaults are used. Run\n" 27374" :hg:`debuginstall` to list available compression engines and their\n" 27375" default wire protocol priority." 27376msgstr "" 27377" Se não estiver definido (o padrão), uma lista padrão será usada.\n" 27378" Execute :hg:`debuginstall` para listar os motores de compressão\n" 27379" disponíveis e suas prioridades." 27380 27381msgid "" 27382" Older Mercurial clients only support zlib compression and this setting\n" 27383" has no effect for legacy clients." 27384msgstr "" 27385" Clientes mais antigos do Mercurial suportam apenas compressão zlib,\n" 27386" e esta opção de configuração não tem efeito para clientes legados." 27387 27388msgid "" 27389"``uncompressed``\n" 27390" Whether to allow clients to clone a repository using the\n" 27391" uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" 27392" data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n" 27393" server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n" 27394" WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n" 27395" regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n" 27396" about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" 27397" extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" 27398" the write lock while determining what data to transfer.\n" 27399" (default: True)" 27400msgstr "" 27401"``uncompressed``\n" 27402" Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n" 27403" de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n" 27404" dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n" 27405" cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n" 27406" WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n" 27407" rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n" 27408" (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n" 27409" não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n" 27410" transferidos. Este modo também usará\n" 27411" temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n" 27412" forem determinados os dados a serem transmitidos.\n" 27413" (padrão: True)" 27414 27415msgid "" 27416"``uncompressedallowsecret``\n" 27417" Whether to allow stream clones when the repository contains secret\n" 27418" changesets. (default: False)" 27419msgstr "" 27420"``uncompressedallowsecret``\n" 27421" Determina se são permitidos clones por stream se o repositório\n" 27422" contiver revisões secretas. (padrão: False)" 27423 27424msgid "" 27425"``preferuncompressed``\n" 27426" When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" 27427" protocol. (default: False)" 27428msgstr "" 27429"``preferuncompressed``\n" 27430" Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n" 27431" não comprimido.\n" 27432" (padrão: False)" 27433 27434msgid "" 27435"``disablefullbundle``\n" 27436" When set, servers will refuse attempts to do pull-based clones.\n" 27437" If this option is set, ``preferuncompressed`` and/or clone bundles\n" 27438" are highly recommended. Partial clones will still be allowed.\n" 27439" (default: False)" 27440msgstr "" 27441"``disablefullbundle``\n" 27442" Se definida, servidores recusarão tentativas de realizar\n" 27443" clones baseados em pull.\n" 27444" Se esta opção for definida, é altamente recomendado definir\n" 27445" também ``preferuncompressed`` e/ou clones por bundle.\n" 27446" Clones parciais ainda serão permitidos.\n" 27447" (padrão: False)" 27448 27449msgid "" 27450"``streamunbundle``\n" 27451" When set, servers will apply data sent from the client directly,\n" 27452" otherwise it will be written to a temporary file first. This option\n" 27453" effectively prevents concurrent pushes." 27454msgstr "" 27455"``streamunbundle``\n" 27456" Se definido, servidores aplicação dados enviados pelo cliente\n" 27457" diretamente; caso contrário, os dados serão primeiro escritos em\n" 27458" um arquivo temporário. Esta opção efetivamente impede operações\n" 27459" push concorrentes." 27460 27461msgid "" 27462"``pullbundle``\n" 27463" When set, the server will check pullbundle.manifest for bundles\n" 27464" covering the requested heads and common nodes. The first matching\n" 27465" entry will be streamed to the client." 27466msgstr "" 27467"``pullbundle``\n" 27468" Se definido, o servidor verificará pullbundle.manifest para\n" 27469" arquivos de bundle que contiverem as cabeças e nós comuns\n" 27470" pedidos. A primeira entrada correspondente será enviadas para\n" 27471" o cliente." 27472 27473msgid "" 27474" For HTTP transport, the stream will still use zlib compression\n" 27475" for older clients." 27476msgstr "" 27477" Para o transporte HTTP, o fluxo ainda usará compressão\n" 27478" zlib com clientes antigos." 27479 27480msgid "" 27481"``concurrent-push-mode``\n" 27482" Level of allowed race condition between two pushing clients." 27483msgstr "" 27484"``concurrent-push-mode``\n" 27485" Nível permitido de race condition entre operações push de dois clientes." 27486 27487msgid "" 27488" - 'strict': push is abort if another client touched the repository\n" 27489" while the push was preparing. (default)\n" 27490" - 'check-related': push is only aborted if it affects head that got also\n" 27491" affected while the push was preparing." 27492msgstr "" 27493" - 'strict': o push é abortado se um outro cliente tocar no repositório\n" 27494" enquanto o push é preparado. (padrão)\n" 27495" - 'check-related': o push é abortado apenas se afetar uma cabeça\n" 27496" que também tiver sido afetada na preparação do push." 27497 27498msgid "" 27499" This requires compatible client (version 4.3 and later). Old client will\n" 27500" use 'strict'." 27501msgstr "" 27502" Isto exige um cliente compatível (versão 4.3 ou posterior).\n" 27503" Clientes antigos usarão 'strict'." 27504 27505msgid "" 27506"``validate``\n" 27507" Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" 27508" checking that all new file revisions specified in manifests are\n" 27509" present. (default: False)" 27510msgstr "" 27511"``validate``\n" 27512" Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n" 27513" se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n" 27514" estão presentes.\n" 27515" (padrão: False)" 27516 27517msgid "" 27518"``maxhttpheaderlen``\n" 27519" Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n" 27520" many bytes. (default: 1024)" 27521msgstr "" 27522"``maxhttpheaderlen``\n" 27523" Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n" 27524" contendo mais bytes do que este valor.\n" 27525" (padrão: 1024)" 27526 27527msgid "" 27528"``bundle1``\n" 27529" Whether to allow clients to push and pull using the legacy bundle1\n" 27530" exchange format. (default: True)" 27531msgstr "" 27532"``bundle1``\n" 27533" Permite que clientes façam push e pull usando o formato legado\n" 27534" bundle1. \n" 27535" (padrão: True)" 27536 27537msgid "" 27538"``bundle1gd``\n" 27539" Like ``bundle1`` but only used if the repository is using the\n" 27540" *generaldelta* storage format. (default: True)" 27541msgstr "" 27542"``bundle1gd``\n" 27543" Como ``bundle1`` mas usado apenas se o repositório usar o formato\n" 27544" *generaldelta*.\n" 27545" (padrão: True)" 27546 27547msgid "" 27548"``bundle1.push``\n" 27549" Whether to allow clients to push using the legacy bundle1 exchange\n" 27550" format. (default: True)" 27551msgstr "" 27552"``bundle1.push``\n" 27553" Permite que clientes façam push usando o formato de troca legado bundle1.\n" 27554" (padrão: True)" 27555 27556msgid "" 27557"``bundle1gd.push``\n" 27558" Like ``bundle1.push`` but only used if the repository is using the\n" 27559" *generaldelta* storage format. (default: True)" 27560msgstr "" 27561"``bundle1gd.push``\n" 27562" Como ``bundle1.push``, mas usado apenas se o repositório usar o\n" 27563" formato de armazenamento *generaldelta*.\n" 27564" (padrão: True)" 27565 27566msgid "" 27567"``bundle1.pull``\n" 27568" Whether to allow clients to pull using the legacy bundle1 exchange\n" 27569" format. (default: True)" 27570msgstr "" 27571"``bundle1.pull``\n" 27572" Permite que clientes façam pull usando o formato de troca legado bundle1.\n" 27573" (padrão: True)" 27574 27575msgid "" 27576"``bundle1gd.pull``\n" 27577" Like ``bundle1.pull`` but only used if the repository is using the\n" 27578" *generaldelta* storage format. (default: True)" 27579msgstr "" 27580"``bundle1gd.pull``\n" 27581" Como ``bundle1.pull``, mas usado apenas se o repositório usar o\n" 27582" formato de armazenamento *generaldelta*.\n" 27583" (padrão: True)" 27584 27585msgid "" 27586" Large repositories using the *generaldelta* storage format should\n" 27587" consider setting this option because converting *generaldelta*\n" 27588" repositories to the exchange format required by the bundle1 data\n" 27589" format can consume a lot of CPU." 27590msgstr "" 27591" Em repositórios grandes que usem o formato *generaldelta*\n" 27592" deve-se considerar o uso desta opção, pois converter\n" 27593" repositórios *generaldelta* para o formato de troca\n" 27594" necessário para o formato de dados bundle1 pode consumir\n" 27595" bastante CPU." 27596 27597msgid "" 27598"``zliblevel``\n" 27599" Integer between ``-1`` and ``9`` that controls the zlib compression level\n" 27600" for wire protocol commands that send zlib compressed output (notably the\n" 27601" commands that send repository history data)." 27602msgstr "" 27603"``zliblevel``\n" 27604" Inteiro entre ``-1`` e ``9`` que controla o nível de compressão\n" 27605" da zlib para comandos do protocolo de comunicação que enviam\n" 27606" saída comprimida pela zlib (notavelmente os comandos que enviam\n" 27607" dados de histórico do repositório)." 27608 27609msgid "" 27610" The default (``-1``) uses the default zlib compression level, which is\n" 27611" likely equivalent to ``6``. ``0`` means no compression. ``9`` means\n" 27612" maximum compression." 27613msgstr "" 27614" O padrão (``-1``) usa o nível de compressão padrão da zlib, que\n" 27615" provavelmente é equivalente a ``6``. ``0`` indica sem compressão,\n" 27616" e ``9`` indica compressão máxima." 27617 27618msgid "" 27619" Setting this option allows server operators to make trade-offs between\n" 27620" bandwidth and CPU used. Lowering the compression lowers CPU utilization\n" 27621" but sends more bytes to clients." 27622msgstr "" 27623" Definir esta opção permite que operadores de servidores ajustem entre\n" 27624" banda de rede e CPU usadas. Diminuir a compressão diminui o uso de CPU\n" 27625" mas envia uma maior quantidade de bytes para os clientes." 27626 27627msgid " This option only impacts the HTTP server." 27628msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP." 27629 27630msgid "" 27631"``zstdlevel``\n" 27632" Integer between ``1`` and ``22`` that controls the zstd compression level\n" 27633" for wire protocol commands. ``1`` is the minimal amount of compression and\n" 27634" ``22`` is the highest amount of compression." 27635msgstr "" 27636"``zstdlevel``\n" 27637" Inteiro entre ``1`` e ``22`` que controla o nível de compressão\n" 27638" da zstd para comandos do protocolo de comunicação.\n" 27639" ``1`` indica compressão mínima e ``22`` indica compressão\n" 27640" máxima." 27641 27642msgid "" 27643" The default (``3``) should be significantly faster than zlib while likely\n" 27644" delivering better compression ratios." 27645msgstr "" 27646" O padrão (``3``) deve ser significativamente mais rápido que a zlib,\n" 27647" e provavelmente oferecerá melhores taxas de compressão." 27648 27649msgid " See also ``server.zliblevel``." 27650msgstr " Veja também ``server.zliblevel``." 27651 27652msgid "" 27653"``smtp``\n" 27654"--------" 27655msgstr "" 27656"``smtp``\n" 27657"--------" 27658 27659msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." 27660msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." 27661 27662msgid "" 27663"``host``\n" 27664" Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." 27665msgstr "" 27666"``host``\n" 27667" Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." 27668 27669msgid "" 27670"``port``\n" 27671" Optional. Port to connect to on mail server. (default: 465 if\n" 27672" ``tls`` is smtps; 25 otherwise)" 27673msgstr "" 27674"``port``\n" 27675" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails.\n" 27676" (padrão: 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário)" 27677 27678msgid "" 27679"``tls``\n" 27680" Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" 27681" smtps or none. (default: none)" 27682msgstr "" 27683"``tls``\n" 27684" Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" 27685" emails: starttls, smtps ou none.\n" 27686" (padrão: none)" 27687 27688msgid "" 27689"``username``\n" 27690" Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" 27691" (default: None)" 27692msgstr "" 27693"``username``\n" 27694" Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" 27695" de emails.\n" 27696" (padrão: None)" 27697 27698msgid "" 27699"``password``\n" 27700" Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" 27701" specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" 27702" password; non-interactive sessions will fail. (default: None)" 27703msgstr "" 27704"``password``\n" 27705" Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" 27706" Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" 27707" usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" 27708" falharão.\n" 27709" (padrão: None)" 27710 27711msgid "" 27712"``local_hostname``\n" 27713" Optional. The hostname that the sender can use to identify\n" 27714" itself to the MTA." 27715msgstr "" 27716"``local_hostname``\n" 27717" Opcional. Nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" 27718" identificar para o MTA." 27719 27720msgid "" 27721"\n" 27722"``subpaths``\n" 27723"------------" 27724msgstr "" 27725"\n" 27726"``subpaths``\n" 27727"------------" 27728 27729msgid "" 27730"Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" 27731"or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" 27732"rewrite rules of the form::" 27733msgstr "" 27734"URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n" 27735"um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n" 27736"seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::" 27737 27738msgid " <pattern> = <replacement>" 27739msgstr " <padrão> = <substituição>" 27740 27741msgid "" 27742"where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n" 27743"source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n" 27744"rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n" 27745"``replacements``. For instance::" 27746msgstr "" 27747"Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n" 27748"sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n" 27749"para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n" 27750"referenciados em ``substituição``. Por exemplo::" 27751 27752msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" 27753msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" 27754 27755msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." 27756msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``." 27757 27758msgid "" 27759"Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n" 27760"rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. If ``pattern``\n" 27761"doesn't match the full path, an attempt is made to apply it on the\n" 27762"relative path alone. The rules are applied in definition order." 27763msgstr "" 27764"Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n" 27765"absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n" 27766"caminho absoluto completo.\n" 27767"Se ``pattern`` não coincidir com o caminho completo, é feita uma\n" 27768"tentativa para aplicá-lo no caminho relativo sozinho.\n" 27769"As regras são aplicadas na ordem de definição." 27770 27771msgid "" 27772"``subrepos``\n" 27773"------------" 27774msgstr "" 27775"``subrepos``\n" 27776"------------" 27777 27778msgid "" 27779"This section contains options that control the behavior of the\n" 27780"subrepositories feature. See also :hg:`help subrepos`." 27781msgstr "" 27782"Esta seção contém opções que controlam o comportamento\n" 27783"da funcionalidade de sub-repositórios.\n" 27784"Veja também :hg:`help subrepos`." 27785 27786msgid "" 27787"Security note: auditing in Mercurial is known to be insufficient to\n" 27788"prevent clone-time code execution with carefully constructed Git\n" 27789"subrepos. It is unknown if a similar detect is present in Subversion\n" 27790"subrepos. Both Git and Subversion subrepos are disabled by default\n" 27791"out of security concerns. These subrepo types can be enabled using\n" 27792"the respective options below." 27793msgstr "" 27794"Aviso de segurança: sabe-se que a auditoria no Mercurial é\n" 27795"insuficiente para impedir execução de código no momento da\n" 27796"clonagem com repositórios Git construídos maliciosamente.\n" 27797"Não se sabe se esse problema afeta repositórios do Subversion.\n" 27798"Tanto sub-repositórios do Git como do Subversion são por padrão\n" 27799"desabilitados por razões de segurança.\n" 27800"Esses tipos de sub-repositórios podem ser habilitados usando as\n" 27801"respectivas opções abaixo." 27802 27803msgid "" 27804"``allowed``\n" 27805" Whether subrepositories are allowed in the working directory." 27806msgstr "" 27807"``allowed``\n" 27808" Define se sub-repositórios são permitidos no diretório\n" 27809" de trabalho." 27810 27811msgid "" 27812" When false, commands involving subrepositories (like :hg:`update`)\n" 27813" will fail for all subrepository types.\n" 27814" (default: true)" 27815msgstr "" 27816" Se False, comandos envolvendo sub-repositórios (como :hg:`update`)\n" 27817" falharão para todos os tipos de sub-repositório.\n" 27818" (padrão: True)" 27819 27820msgid "" 27821"``hg:allowed``\n" 27822" Whether Mercurial subrepositories are allowed in the working\n" 27823" directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n" 27824" is true.\n" 27825" (default: true)" 27826msgstr "" 27827"``hg:allowed``\n" 27828" Se sub-repositórios do Mercurial são permitidos no diretório\n" 27829" de trabalho.\n" 27830" Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True.\n" 27831" (padrão: True)" 27832 27833msgid "" 27834"``git:allowed``\n" 27835" Whether Git subrepositories are allowed in the working directory.\n" 27836" This option only has an effect if ``subrepos.allowed`` is true." 27837msgstr "" 27838"``git:allowed``\n" 27839" Se sub-repositórios do Git são permitidos no diretório\n" 27840" de trabalho.\n" 27841" Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True." 27842 27843msgid "" 27844" See the security note above before enabling Git subrepos.\n" 27845" (default: false)" 27846msgstr "" 27847" Veja o aviso de segurança acima antes de habilitar\n" 27848" sub-repositórios do Git.\n" 27849" (padrão: False)" 27850 27851msgid "" 27852"``svn:allowed``\n" 27853" Whether Subversion subrepositories are allowed in the working\n" 27854" directory. This option only has an effect if ``subrepos.allowed``\n" 27855" is true." 27856msgstr "" 27857"``svn:allowed``\n" 27858" Se sub-repositórios do Subversion são permitidos no diretório\n" 27859" de trabalho.\n" 27860" Esta opção tem efeito apenas se ``subrepos.allowed`` for True." 27861 27862msgid "" 27863" See the security note above before enabling Subversion subrepos.\n" 27864" (default: false)" 27865msgstr "" 27866" Veja o aviso de segurança acima antes de habilitar\n" 27867" sub-repositórios do Subversion.\n" 27868" (padrão: False)" 27869 27870msgid "" 27871"``templatealias``\n" 27872"-----------------" 27873msgstr "" 27874"``templatealias``\n" 27875"-----------------" 27876 27877msgid "Alias definitions for templates. See :hg:`help templates` for details." 27878msgstr "" 27879"Definições de apelidos para modelos. Veja :hg:`help templates` para\n" 27880"mais detalhes." 27881 27882msgid "" 27883"``templates``\n" 27884"-------------" 27885msgstr "" 27886"``templates``\n" 27887"-------------" 27888 27889msgid "" 27890"Use the ``[templates]`` section to define template strings.\n" 27891"See :hg:`help templates` for details." 27892msgstr "" 27893"Use a seção ``[templates]`` para definir strings de modelos.\n" 27894"Veja :hg:`help templates` para detalhes." 27895 27896msgid "" 27897"``trusted``\n" 27898"-----------" 27899msgstr "" 27900"``trusted``\n" 27901"-----------" 27902 27903msgid "" 27904"Mercurial will not use the settings in the\n" 27905"``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n" 27906"user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n" 27907"commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n" 27908"hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n" 27909"the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n" 27910"section." 27911msgstr "" 27912"O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n" 27913"repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n" 27914"pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n" 27915"a execução de comandos arbitrários.\n" 27916"Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n" 27917"em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n" 27918"a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``." 27919 27920msgid "" 27921"This section specifies what users and groups are trusted. The\n" 27922"current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n" 27923"group with name ``*``. These settings must be placed in an\n" 27924"*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n" 27925"user or service running Mercurial." 27926msgstr "" 27927"Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n" 27928"usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n" 27929"liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n" 27930"configurações devem ser colocadas em um arquivo\n" 27931"*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n" 27932"que executa o Mercurial." 27933 27934msgid "" 27935"``users``\n" 27936" Comma-separated list of trusted users." 27937msgstr "" 27938"``users``\n" 27939" Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis." 27940 27941msgid "" 27942"``groups``\n" 27943" Comma-separated list of trusted groups." 27944msgstr "" 27945"``groups``\n" 27946" Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis." 27947 27948msgid "" 27949"\n" 27950"``ui``\n" 27951"------" 27952msgstr "" 27953"\n" 27954"``ui``\n" 27955"------" 27956 27957msgid "User interface controls." 27958msgstr "Controles de interface com o usuário." 27959 27960msgid "" 27961"``archivemeta``\n" 27962" Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" 27963" (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" 27964" by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" 27965" (default: True)" 27966msgstr "" 27967"``archivemeta``\n" 27968" Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n" 27969" do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n" 27970" :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n" 27971" (padrão: True)" 27972 27973msgid "" 27974"``askusername``\n" 27975" Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n" 27976" neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n" 27977" be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" 27978" default ``USER@HOST`` is used instead.\n" 27979" (default: False)" 27980msgstr "" 27981"``askusername``\n" 27982" Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n" 27983" fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n" 27984" e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n" 27985" será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n" 27986" o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n" 27987" (padrão: False)" 27988 27989msgid "" 27990"``clonebundles``\n" 27991" Whether the \"clone bundles\" feature is enabled." 27992msgstr "" 27993"``clonebundles``\n" 27994" Habilita a funcionalidade \"clone bundles\"." 27995 27996msgid "" 27997" When enabled, :hg:`clone` may download and apply a server-advertised\n" 27998" bundle file from a URL instead of using the normal exchange mechanism." 27999msgstr "" 28000" Se habilitado, :hg:`clone` pode baixar e aplicar um bundle\n" 28001" anunciado pelo servidor a partir de uma URL ao invés de usar\n" 28002" o mecanismo normal de troca." 28003 28004msgid " This can likely result in faster and more reliable clones." 28005msgstr " Isto provavelmente resulta em clones mais rápidos e confiáveis." 28006 28007msgid " (default: True)" 28008msgstr " (padrão: True)" 28009 28010msgid "" 28011"``clonebundlefallback``\n" 28012" Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n" 28013" should result in fallback to a regular clone." 28014msgstr "" 28015"``clonebundlefallback``\n" 28016" Indica se, em caso de falha ao aplicar um \"clone bundle\"\n" 28017" anunciado por um servidor, deve-se tentar um clone regular." 28018 28019msgid "" 28020" This is disabled by default because servers advertising \"clone\n" 28021" bundles\" often do so to reduce server load. If advertised bundles\n" 28022" start mass failing and clients automatically fall back to a regular\n" 28023" clone, this would add significant and unexpected load to the server\n" 28024" since the server is expecting clone operations to be offloaded to\n" 28025" pre-generated bundles. Failing fast (the default behavior) ensures\n" 28026" clients don't overwhelm the server when \"clone bundle\" application\n" 28027" fails." 28028msgstr "" 28029" Isto é desabilitado por padrão porque servidores que anunciam\n" 28030" \"clone bundles\" tipicamente o fazem para reduzir a carga no\n" 28031" servidor. Se os bundles anunciados falharem repetidamente, e\n" 28032" os clientes assim tentarem clones regulares, a carga no servidor\n" 28033" aumentará inesperadamente, já que o servidor espera que\n" 28034" operações de clonagem sejam servidas por bundles pré-gerados.\n" 28035" O comportamento padrão procura evitar esse aumento inesperado\n" 28036" em caso de falha da aplicação de \"clone bundle\"." 28037 28038msgid " (default: False)" 28039msgstr " (padrão: False)" 28040 28041msgid "" 28042"``clonebundleprefers``\n" 28043" Defines preferences for which \"clone bundles\" to use." 28044msgstr "" 28045"``clonebundleprefers``\n" 28046" Define preferências sobre quais \"clone bundles\" usar." 28047 28048msgid "" 28049" Servers advertising \"clone bundles\" may advertise multiple available\n" 28050" bundles. Each bundle may have different attributes, such as the bundle\n" 28051" type and compression format. This option is used to prefer a particular\n" 28052" bundle over another." 28053msgstr "" 28054" Servidores que anunciam \"clone bundles\" podem anunciar múltiplos\n" 28055" bundles disponíveis. Cada bundle pode ter diferentes atributos,\n" 28056" tais como tipo de bundle e formato de compressão. Esta opção\n" 28057" é usada para preferir um bundle em particular." 28058 28059msgid " The following keys are defined by Mercurial:" 28060msgstr " As seguintes chaves são definidas pelo Mercurial:" 28061 28062msgid "" 28063" BUNDLESPEC\n" 28064" A bundle type specifier. These are strings passed to :hg:`bundle -t`.\n" 28065" e.g. ``gzip-v2`` or ``bzip2-v1``." 28066msgstr "" 28067" BUNDLESPEC\n" 28068" Um especificador de tipo de bundle. Estas são strings passadas\n" 28069" para :hg:`bundle -t`.\n" 28070" Por exemplo, ``gzip-v2`` ou ``bzip2-v1``." 28071 28072msgid "" 28073" COMPRESSION\n" 28074" The compression format of the bundle. e.g. ``gzip`` and ``bzip2``." 28075msgstr "" 28076" COMPRESSION\n" 28077" O formato de compressão do bundle. Por exemplo, ``gzip`` e ``bzip2``." 28078 28079msgid " Server operators may define custom keys." 28080msgstr " Operadores de servidor podem definir chaves personalizadas." 28081 28082msgid "" 28083" Example values: ``COMPRESSION=bzip2``,\n" 28084" ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``." 28085msgstr "" 28086" Exemplos de valores: ``COMPRESSION=bzip2``,\n" 28087" ``BUNDLESPEC=gzip-v2, COMPRESSION=gzip``." 28088 28089msgid " By default, the first bundle advertised by the server is used." 28090msgstr " Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado." 28091 28092msgid "" 28093"``color``\n" 28094" When to colorize output. Possible value are Boolean (\"yes\" or \"no\"), or\n" 28095" \"debug\", or \"always\". (default: \"yes\"). \"yes\" will use color whenever it\n" 28096" seems possible. See :hg:`help color` for details." 28097msgstr "" 28098"``color``\n" 28099" Quando colorir a saída. Valores possíveis são booleanos (\"yes\" ou\n" 28100" \"no\"), ou \"debug\", ou \"always\". (padrão: \"yes\").\n" 28101" \"yes\" usará coloração sempre que parecer possível.\n" 28102" Veja :hg:`help color` para mais detalhes." 28103 28104msgid "" 28105"``commitsubrepos``\n" 28106" Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" 28107" parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" 28108" changes, abort the commit.\n" 28109" (default: False)" 28110msgstr "" 28111"``commitsubrepos``\n" 28112" Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n" 28113" consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n" 28114" algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n" 28115" consolidação do repositório pai.\n" 28116" (padrão: False)" 28117 28118msgid "" 28119"``debug``\n" 28120" Print debugging information. (default: False)" 28121msgstr "" 28122"``debug``\n" 28123" Imprime informações de depuração.\n" 28124" (padrão: False)" 28125 28126msgid "" 28127"``editor``\n" 28128" The editor to use during a commit. (default: ``$EDITOR`` or ``vi``)" 28129msgstr "" 28130"``editor``\n" 28131" O editor usado durante um commit.\n" 28132" (padrão: ``$EDITOR`` ou ``vi``)" 28133 28134msgid "" 28135"``fallbackencoding``\n" 28136" Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" 28137" UTF-8. (default: ISO-8859-1)" 28138msgstr "" 28139"``fallbackencoding``\n" 28140" Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n" 28141" changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)" 28142 28143msgid "" 28144"``graphnodetemplate``\n" 28145" The template used to print changeset nodes in an ASCII revision graph.\n" 28146" (default: ``{graphnode}``)" 28147msgstr "" 28148"``graphnodetemplate``\n" 28149" O modelo usado para imprimir nós de revisão em um grafo ASCII de revisões.\n" 28150" (padrão: ``{graphnode}``)" 28151 28152msgid "" 28153"``ignore``\n" 28154" A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n" 28155" in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n" 28156" are relative to the repository root. This option supports hook syntax,\n" 28157" so if you want to specify multiple ignore files, you can do so by\n" 28158" setting something like ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details\n" 28159" of the ignore file format, see the ``hgignore(5)`` man page." 28160msgstr "" 28161"``ignore``\n" 28162" Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n" 28163" para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n" 28164" arquivo .hgignore de um repositório.\n" 28165" Nomes de arquivo são relativos ao raiz do repositório.\n" 28166" Esta opção suporta sintaxe\n" 28167" semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n" 28168" ser especificados de modo semelhante a\n" 28169" ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n" 28170" hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``." 28171 28172msgid "" 28173"``interactive``\n" 28174" Allow to prompt the user. (default: True)" 28175msgstr "" 28176"``interactive``\n" 28177" Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n" 28178" (padrão: True)" 28179 28180msgid "" 28181"``interface``\n" 28182" Select the default interface for interactive features (default: text).\n" 28183" Possible values are 'text' and 'curses'." 28184msgstr "" 28185"``interface``\n" 28186" Seleciona a interface padrão para funcionalidade interativa (padrão: text).\n" 28187" Os valores possíveis são 'text' e 'curses'." 28188 28189msgid "" 28190"``interface.chunkselector``\n" 28191" Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit -i`).\n" 28192" Possible values are 'text' and 'curses'.\n" 28193" This config overrides the interface specified by ui.interface." 28194msgstr "" 28195"``interface.chunkselector``\n" 28196" Seleciona a interface para gravar mudanças (por exemplo em :hg:`commit -i`).\n" 28197" Os valores possíveis são 'text' e 'curses'.\n" 28198" Esta configuração se sobrepõe à interface especificada à configuração\n" 28199" ui.interface." 28200 28201msgid "" 28202"``logtemplate``\n" 28203" Template string for commands that print changesets." 28204msgstr "" 28205"``logtemplate``\n" 28206" String de modelo para comandos que imprimem revisões." 28207 28208msgid "" 28209"``merge``\n" 28210" The conflict resolution program to use during a manual merge.\n" 28211" For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n" 28212" For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section." 28213msgstr "" 28214"``merge``\n" 28215" O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n" 28216" mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n" 28217" mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n" 28218" Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n" 28219" ``[merge-tools]``." 28220 28221msgid "" 28222"``mergemarkers``\n" 28223" Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n" 28224" style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n" 28225" The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n" 28226" One of ``basic`` or ``detailed``.\n" 28227" (default: ``basic``)" 28228msgstr "" 28229"``mergemarkers``\n" 28230" Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n" 28231" O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n" 28232" O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n" 28233" dos marcadores.\n" 28234" (padrão: ``basic``)" 28235 28236msgid "" 28237"``mergemarkertemplate``\n" 28238" The template used to print the commit description next to each conflict\n" 28239" marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n" 28240" format." 28241msgstr "" 28242"``mergemarkertemplate``\n" 28243" O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n" 28244" a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n" 28245" Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo." 28246 28247msgid "" 28248" Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n" 28249" the first line of the commit description." 28250msgstr "" 28251" Por padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n" 28252" a primeira linha da descrição da revisão." 28253 28254msgid "" 28255" If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n" 28256" authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings of\n" 28257" managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the encoding\n" 28258" specified by the ``--encoding`` global option, ``HGENCODING`` or other\n" 28259" environment variables that govern your locale. If the encoding of the merge\n" 28260" markers is different from the encoding of the merged files,\n" 28261" serious problems may occur." 28262msgstr "" 28263" Se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n" 28264" marcadores, autores ou mensagens de consolidação,\n" 28265" é necessário cuidado com a codificação dos arquivos gerenciados.\n" 28266" Na expansão do modelo, caracteres não-ASCII usam a codificação\n" 28267" especificada pela opção global ``--encoding``, ``HGENCODING`` ou\n" 28268" outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n" 28269" Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n" 28270" de conflitos podem causar problemas sérios." 28271 28272msgid "" 28273" Can be overridden per-merge-tool, see the ``[merge-tools]`` section." 28274msgstr "" 28275" Pode ser sobreposta por utilitário de mesclagem, veja a seção ``[merge-" 28276"tools]``." 28277 28278msgid "" 28279"``origbackuppath``\n" 28280" The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n" 28281" not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n" 28282" directory have the same name as the original file and do not have a .orig\n" 28283" suffix." 28284msgstr "" 28285"``origbackuppath``\n" 28286" Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n" 28287" gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado.\n" 28288" Se definida, arquivos armazenados neste diretório terão o\n" 28289" mesmo nome dos arquivos originais, sem um sufixo .orig ." 28290 28291msgid "" 28292"``paginate``\n" 28293" Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help pager`\n" 28294" for details." 28295msgstr "" 28296"``paginate``\n" 28297" Controla a paginação da saída de comandos (padrão: True).\n" 28298" Veja :hg:`help pager` para mais detalhes." 28299 28300msgid "" 28301"``patch``\n" 28302" An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" 28303" will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" 28304" internal patch utility. The external tool must work as the common\n" 28305" Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n" 28306" argument to strip patch headers, a ``-d`` argument to specify the\n" 28307" current directory, a file name to patch, and a patch file to take\n" 28308" from stdin." 28309msgstr "" 28310"``patch``\n" 28311" Um utilitário externo opcional que ``hg import`` e algumas\n" 28312" extensões usarão para aplicar patches.\n" 28313" Por padrão, o Mercurial usa uma ferramenta interna.\n" 28314" A ferramenta externa deve funcionar da mesma maneira que\n" 28315" o programa Unix ``patch``.\n" 28316" Em particular, deve aceitar um argumento ``-p`` para remover\n" 28317" cabeçalhos do patch, um argumento ``-d`` para especificar o\n" 28318" diretório atual, um nome de arquivo no qual aplicar o patch,\n" 28319" e ler um arquivo de patch a partir da entrada padrão." 28320 28321msgid "" 28322" It is possible to specify a patch tool together with extra\n" 28323" arguments. For example, setting this option to ``patch --merge``\n" 28324" will use the ``patch`` program with its 2-way merge option." 28325msgstr "" 28326" É possível especificar parâmetros extras para a ferramenta de patch.\n" 28327" Por exemplo, definir essa opção como ``patch --merge`` usará o\n" 28328" programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias." 28329 28330msgid "" 28331"``portablefilenames``\n" 28332" Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" 28333" (default: ``warn``)" 28334msgstr "" 28335"``portablefilenames``\n" 28336" Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n" 28337" (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n" 28338" (padrão: ``warn``)" 28339 28340msgid "" 28341" ``warn``\n" 28342" Print a warning message on POSIX platforms, if a file with a non-portable\n" 28343" filename is added (e.g. a file with a name that can't be created on\n" 28344" Windows because it contains reserved parts like ``AUX``, reserved\n" 28345" characters like ``:``, or would cause a case collision with an existing\n" 28346" file)." 28347msgstr "" 28348" ``warn``\n" 28349" Imprime um aviso em plataformas POSIX platforms se um arquivo\n" 28350" com um nome de arquivo não portável for adicionado (por exemplo,\n" 28351" um arquivo com um nome que não pode ser criado em Windows por\n" 28352" conter partes reservadas como ``AUX``, caracteres reservados\n" 28353" como ``:``, ou causaria um conflito de maiúsculas e minúsculas\n" 28354" com um arquivo existente)." 28355 28356msgid "" 28357" ``ignore``\n" 28358" Don't print a warning." 28359msgstr "" 28360" ``ignore``\n" 28361" Não imprime um aviso." 28362 28363msgid "" 28364" ``abort``\n" 28365" The command is aborted." 28366msgstr "" 28367" ``abort``\n" 28368" O comando é abortado." 28369 28370msgid "" 28371" ``true``\n" 28372" Alias for ``warn``." 28373msgstr "" 28374" ``true``\n" 28375" Apelido para ``warn``." 28376 28377msgid "" 28378" ``false``\n" 28379" Alias for ``ignore``." 28380msgstr "" 28381" ``false``\n" 28382" Apelido para ``ignore``." 28383 28384msgid "" 28385" On Windows, this configuration option is ignored and the command " 28386"aborted." 28387msgstr "" 28388" No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n" 28389" abortado." 28390 28391msgid "" 28392"``quiet``\n" 28393" Reduce the amount of output printed.\n" 28394" (default: False)" 28395msgstr "" 28396"``quiet``\n" 28397" Reduz a quantidade de saída impressa.\n" 28398" (padrão: False)" 28399 28400msgid "" 28401"``remotecmd``\n" 28402" Remote command to use for clone/push/pull operations.\n" 28403" (default: ``hg``)" 28404msgstr "" 28405"``remotecmd``\n" 28406" Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n" 28407" (padrão: ``hg``)" 28408 28409msgid "" 28410"``report_untrusted``\n" 28411" Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" 28412" trusted user or group.\n" 28413" (default: True)" 28414msgstr "" 28415"``report_untrusted``\n" 28416" Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n" 28417" usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n" 28418" (padrão: True)" 28419 28420msgid "" 28421"``slash``\n" 28422" (Deprecated. Use ``slashpath`` template filter instead.)" 28423msgstr "" 28424"``slash``\n" 28425" (Obsoleta. Use o filtro ``slashpath`` em seu lugar.)" 28426 28427msgid "" 28428" Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n" 28429" only makes a difference on systems where the default path\n" 28430" separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" 28431" backslash character (``\\``)).\n" 28432" (default: False)" 28433msgstr "" 28434" Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" 28435" Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" 28436" caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" 28437" usa a barra invertida (``\\``)).\n" 28438" (padrão: False)" 28439 28440msgid "" 28441"``statuscopies``\n" 28442" Display copies in the status command." 28443msgstr "" 28444"``statuscopies``\n" 28445" Mostra cópias no comando status." 28446 28447msgid "" 28448"``ssh``\n" 28449" Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)" 28450msgstr "" 28451"``ssh``\n" 28452" comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)" 28453 28454msgid "" 28455"``ssherrorhint``\n" 28456" A hint shown to the user in the case of SSH error (e.g.\n" 28457" ``Please see http://company/internalwiki/ssh.html``)" 28458msgstr "" 28459"``ssherrorhint``\n" 28460" Uma dica mostrada para o usuário no caso de erro SSH\n" 28461" (por exemplo ``Por favor veja http://companhia/wiki_interno/ssh.html``)" 28462 28463msgid "" 28464"``strict``\n" 28465" Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" 28466" abbreviations. (default: False)" 28467msgstr "" 28468"``strict``\n" 28469" Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n" 28470" não ambíguas.\n" 28471" (padrão: False)" 28472 28473msgid "" 28474"``style``\n" 28475" Name of style to use for command output." 28476msgstr "" 28477"``style``\n" 28478" Nome do estilo usado para saída de comandos." 28479 28480msgid "" 28481"``supportcontact``\n" 28482" A URL where users should report a Mercurial traceback. Use this if you are a\n" 28483" large organisation with its own Mercurial deployment process and crash\n" 28484" reports should be addressed to your internal support." 28485msgstr "" 28486"``supportcontact``\n" 28487" Uma URL na qual usuários devem informar sobre erros. Use isto em\n" 28488" organizações grandes com seu próprio processo de instalação do\n" 28489" Mercurial, para que relatos sobre erros sejam direcionados para\n" 28490" o suporte interno da organização." 28491 28492msgid "" 28493"``textwidth``\n" 28494" Maximum width of help text. A longer line generated by ``hg help`` or\n" 28495" ``hg subcommand --help`` will be broken after white space to get this\n" 28496" width or the terminal width, whichever comes first.\n" 28497" A non-positive value will disable this and the terminal width will be\n" 28498" used. (default: 78)" 28499msgstr "" 28500"``textwidth``\n" 28501" Largura máxima do texto de ajuda. Uma linha mais comprida gerada por\n" 28502" ``hg subcommand --help`` será quebrada após espaço em branco para\n" 28503" obter esta largura ou a largura do terminal (a que vier primeiro).\n" 28504" Um valor não positivo fará com que a largura do terminal seja usada.\n" 28505" (padrão: 78)" 28506 28507msgid "" 28508"``timeout``\n" 28509" The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" 28510" means no timeout. (default: 600)" 28511msgstr "" 28512"``timeout``\n" 28513" O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n" 28514" um valor negativo desabilita o limite.\n" 28515" (padrão: 600)" 28516 28517msgid "" 28518"``timeout.warn``\n" 28519" Time (in seconds) before a warning is printed about held lock. A negative\n" 28520" value means no warning. (default: 0)" 28521msgstr "" 28522"``timeout.warn``\n" 28523" O tempo (em segundos) para emitir um aviso sobre espera por um lock.\n" 28524" Um valor negativo desabilita o aviso.\n" 28525" (padrão: 0)" 28526 28527msgid "" 28528"``traceback``\n" 28529" Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" 28530" occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" 28531" on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" 28532" IOError or MemoryError). (default: False)" 28533msgstr "" 28534"``traceback``\n" 28535" O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n" 28536" desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n" 28537" traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n" 28538" reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n" 28539" (padrão: False)" 28540 28541msgid "``tweakdefaults``" 28542msgstr "``tweakdefaults``" 28543 28544msgid "" 28545" By default Mercurial's behavior changes very little from release\n" 28546" to release, but over time the recommended config settings\n" 28547" shift. Enable this config to opt in to get automatic tweaks to\n" 28548" Mercurial's behavior over time. This config setting will have no\n" 28549" effet if ``HGPLAIN` is set or ``HGPLAINEXCEPT`` is set and does\n" 28550" not include ``tweakdefaults``. (default: False)" 28551msgstr "" 28552" Por padrão, o comportamento do Mercurial muda muito pouco\n" 28553" de versão para versão, mas ao longo do tempo as configurações\n" 28554" recomendadas mudam.\n" 28555" Habilite esta configuração para solicitar ajustes automáticos\n" 28556" do comportamento do Mercurial ao longo do tempo.\n" 28557" Esta opção de configuração não terá efeito caso ``HGPLAIN`\n" 28558" esteja definida ou ``HGPLAINEXCEPT`` esteja definida e não\n" 28559" inclua ``tweakdefaults``. (padrão: False)" 28560 28561msgid "" 28562"``username``\n" 28563" The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" 28564" Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" 28565" <fred@example.com>``. Environment variables in the\n" 28566" username are expanded." 28567msgstr "" 28568"``username``\n" 28569" O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n" 28570" Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n" 28571" email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n" 28572" Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário." 28573 28574msgid "" 28575" (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n" 28576" hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n" 28577" system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n" 28578" hgrc file)" 28579msgstr "" 28580" (padrão: ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n" 28581" Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n" 28582" deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n" 28583" diferente; por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n" 28584" ``username =`` no arquivo de configuração de sistema)" 28585 28586msgid "" 28587"``verbose``\n" 28588" Increase the amount of output printed. (default: False)" 28589msgstr "" 28590"``verbose``\n" 28591" Aumenta a quantidade de saída impressa. (padrão: False)" 28592 28593msgid "" 28594"\n" 28595"``web``\n" 28596"-------" 28597msgstr "" 28598"\n" 28599"``web``\n" 28600"-------" 28601 28602msgid "" 28603"Web interface configuration. The settings in this section apply to\n" 28604"both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n" 28605"run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n" 28606"and WSGI)." 28607msgstr "" 28608"Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n" 28609"tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n" 28610"script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n" 28611"e derivados para FastCGI e WSGI)." 28612 28613msgid "" 28614"The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n" 28615"usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n" 28616"authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n" 28617"based on settings in this section). You must either configure your\n" 28618"webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n" 28619"checks." 28620msgstr "" 28621"O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n" 28622"consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n" 28623"os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n" 28624"*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n" 28625"Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n" 28626"ou desabilitar as verificações de autorização." 28627 28628msgid "" 28629"For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n" 28630"you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n" 28631"command line::" 28632msgstr "" 28633"Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n" 28634"por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n" 28635"push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::" 28636 28637msgid " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve" 28638msgstr " $ hg --config web.allow-push=* --config web.push_ssl=False serve" 28639 28640msgid "" 28641"Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" 28642"that this should not be used for public servers." 28643msgstr "" 28644"Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n" 28645"servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos." 28646 28647msgid "The full set of options is:" 28648msgstr "As opções são:" 28649 28650msgid "" 28651"``accesslog``\n" 28652" Where to output the access log. (default: stdout)" 28653msgstr "" 28654"``accesslog``\n" 28655" Onde escrever o log de acesso. (padrão: saída padrão (stdout))" 28656 28657msgid "" 28658"``address``\n" 28659" Interface address to bind to. (default: all)" 28660msgstr "" 28661"``address``\n" 28662" Endereço de interface para fazer o bind.\n" 28663" (padrão: usa todos os endereços)" 28664 28665msgid "" 28666"``allow-archive``\n" 28667" List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" 28668" (default: empty)" 28669msgstr "" 28670"``allow-archive``\n" 28671" Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n" 28672" (padrão: lista vazia)" 28673 28674msgid "" 28675"``allowbz2``\n" 28676" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" 28677" revisions.\n" 28678" (default: False)" 28679msgstr "" 28680"``allowbz2``\n" 28681" (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" 28682" em formato .tar.bz2.\n" 28683" (padrão: False)" 28684 28685msgid "" 28686"``allowgz``\n" 28687" (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" 28688" revisions.\n" 28689" (default: False)" 28690msgstr "" 28691"``allowgz``\n" 28692" (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" 28693" em formato .tar.gz.\n" 28694" (padrão: False)" 28695 28696msgid "" 28697"``allow-pull``\n" 28698" Whether to allow pulling from the repository. (default: True)" 28699msgstr "" 28700"``allow-pull``\n" 28701" Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n" 28702" (padrão: True)" 28703 28704msgid "" 28705"``allow-push``\n" 28706" Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" 28707" pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n" 28708" user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n" 28709" remote user must have been authenticated, and the authenticated\n" 28710" user name must be present in this list. The contents of the\n" 28711" allow-push list are examined after the deny_push list." 28712msgstr "" 28713"``allow-push``\n" 28714" Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n" 28715" Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n" 28716" especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n" 28717" incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n" 28718" conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n" 28719" remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n" 28720" presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n" 28721" allow-push é examinado após a lista deny_push." 28722 28723msgid "" 28724"``allow_read``\n" 28725" If the user has not already been denied repository access due to\n" 28726" the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n" 28727" repository access to the user. If this list is not empty, and the\n" 28728" user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n" 28729" denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n" 28730" is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n" 28731" special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n" 28732" is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n" 28733" examined after the deny_read list." 28734msgstr "" 28735"``allow_read``\n" 28736" Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n" 28737" conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n" 28738" acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n" 28739" usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n" 28740" o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n" 28741" o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n" 28742" allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n" 28743" sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n" 28744" usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n" 28745" deny_read." 28746 28747msgid "" 28748"``allowzip``\n" 28749" (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" 28750" revisions. This feature creates temporary files.\n" 28751" (default: False)" 28752msgstr "" 28753"``allowzip``\n" 28754" (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" 28755" em formato .zip.\n" 28756" (padrão: False)" 28757 28758msgid "" 28759"``archivesubrepos``\n" 28760" Whether to recurse into subrepositories when archiving.\n" 28761" (default: False)" 28762msgstr "" 28763"``archivesubrepos``\n" 28764" Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n" 28765" em uma operação archive.\n" 28766" (padrão: False)" 28767 28768msgid "" 28769"``baseurl``\n" 28770" Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" 28771" third-party tools like email notification hooks can construct\n" 28772" URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``." 28773msgstr "" 28774"``baseurl``\n" 28775" URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n" 28776" ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n" 28777" possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``." 28778 28779msgid "" 28780"``cacerts``\n" 28781" Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n" 28782" authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" 28783" constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" 28784" client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" 28785" with these certificates." 28786msgstr "" 28787"``cacerts``\n" 28788" Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" 28789" autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" 28790" e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" 28791" especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" 28792" de servidores HTTPS remotos usando estes certificados." 28793 28794msgid "" 28795" To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" 28796" command line." 28797msgstr "" 28798" Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n" 28799" ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando." 28800 28801msgid "" 28802" You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n" 28803" one. On most Linux systems this will be\n" 28804" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n" 28805" generate this file manually. The form must be as follows::" 28806msgstr "" 28807" Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n" 28808" plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n" 28809" ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" 28810" De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n" 28811" A forma deve ser a seguinte::" 28812 28813msgid "" 28814"``cache``\n" 28815" Whether to support caching in hgweb. (default: True)" 28816msgstr "" 28817"``cache``\n" 28818" Habilita suporte a cache na interface hgweb.\n" 28819" (padrão: True)" 28820 28821msgid "" 28822"``certificate``\n" 28823" Certificate to use when running :hg:`serve`." 28824msgstr "" 28825"``certificate``\n" 28826" Certificado a ser usado ao executar :hg:`serve`." 28827 28828msgid "" 28829"``collapse``\n" 28830" With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n" 28831" a single level alongside repositories in the current path. With\n" 28832" ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n" 28833" the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" 28834" lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" 28835" collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" 28836" into a single entry for that subdirectory. (default: False)" 28837msgstr "" 28838"``collapse``\n" 28839" Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n" 28840" exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n" 28841" atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n" 28842" residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n" 28843" agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n" 28844" às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n" 28845" configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n" 28846" em um subdiretório em uma única entrada para esse\n" 28847" subdiretório.\n" 28848" (padrão: False)" 28849 28850msgid "" 28851"``comparisoncontext``\n" 28852" Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" 28853" negative or the value ``full``, whole files are shown. (default: 5)" 28854msgstr "" 28855"``comparisoncontext``\n" 28856" Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n" 28857" lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n" 28858" completos.\n" 28859" (padrão: 5)" 28860 28861msgid "" 28862" This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n" 28863" ``comparison`` command, taking the same values." 28864msgstr "" 28865" Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n" 28866" pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores." 28867 28868msgid "" 28869"``contact``\n" 28870" Name or email address of the person in charge of the repository.\n" 28871" (default: ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty)" 28872msgstr "" 28873"``contact``\n" 28874" Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n" 28875" (padrão: ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n" 28876" não definida)" 28877 28878msgid "" 28879"``csp``\n" 28880" Send a ``Content-Security-Policy`` HTTP header with this value." 28881msgstr "" 28882"``csp``\n" 28883" Envia um cabeçalho HTTP ``Content-Security-Policy`` com este valor." 28884 28885msgid "" 28886" The value may contain a special string ``%nonce%``, which will be replaced\n" 28887" by a randomly-generated one-time use value. If the value contains\n" 28888" ``%nonce%``, ``web.cache`` will be disabled, as caching undermines the\n" 28889" one-time property of the nonce. This nonce will also be inserted into\n" 28890" ``<script>`` elements containing inline JavaScript." 28891msgstr "" 28892" O valor pode conter uma string especial ``%nonce%``, que será\n" 28893" substituída por um valor de uso único gerado aleatoriamente.\n" 28894" Se o valor contiver ``%nonce%``, ``web.cache`` será desabilitada,\n" 28895" pois o cache prejudica a unicidade do nonce. Este nonce será\n" 28896" também inserido em elementos ``<script>`` que contiverem\n" 28897" JavaScript inline." 28898 28899msgid "" 28900" Note: lots of HTML content sent by the server is derived from repository\n" 28901" data. Please consider the potential for malicious repository data to\n" 28902" \"inject\" itself into generated HTML content as part of your security\n" 28903" threat model." 28904msgstr "" 28905" Nota: diversos conteúdos HTML enviados pelo servidor são derivados\n" 28906" de dados do repositório. Por favor, considere o potencial de\n" 28907" dados de repositório maliciosos se \"injetarem\" no conteúdo\n" 28908" HTML gerado como parte de seu modelo de ameaças de segurança." 28909 28910msgid "" 28911"``deny_push``\n" 28912" Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" 28913" push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" 28914" denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n" 28915" any authenticated user name present in this list is also denied. The\n" 28916" contents of the deny_push list are examined before the allow-push list." 28917msgstr "" 28918"``deny_push``\n" 28919" Determina se operações push que têm como destino este repositório\n" 28920" devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n" 28921" recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n" 28922" poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n" 28923" uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n" 28924" nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n" 28925" recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n" 28926" lista allow-push." 28927 28928msgid "" 28929"``deny_read``\n" 28930" Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n" 28931" not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n" 28932" authenticated user name present in this list is also denied access to\n" 28933" the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n" 28934" are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n" 28935" the determination of repository access depends on the presence and\n" 28936" content of the allow_read list (see description). If both\n" 28937" deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n" 28938" permitted to all users by default. If the repository is being\n" 28939" served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n" 28940" the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n" 28941" priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n" 28942" list." 28943msgstr "" 28944"``deny_read``\n" 28945" Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n" 28946" Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n" 28947" serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n" 28948" lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n" 28949" usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n" 28950" deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n" 28951" remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n" 28952" sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n" 28953" vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n" 28954" todos os usuários.\n" 28955" Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n" 28956" recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n" 28957" O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n" 28958" prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read." 28959 28960msgid "" 28961"``descend``\n" 28962" hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n" 28963" directly in the current path will be shown (other repositories are still\n" 28964" available from the index corresponding to their containing path)." 28965msgstr "" 28966"``descend``\n" 28967" Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n" 28968" subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n" 28969" caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n" 28970" disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n" 28971" contém). O padrão é True." 28972 28973msgid "" 28974"``description``\n" 28975" Textual description of the repository's purpose or contents.\n" 28976" (default: \"unknown\")" 28977msgstr "" 28978"``description``\n" 28979" Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório.\n" 28980" (padrão: \"unknown\" (desconhecido))" 28981 28982msgid "" 28983"``encoding``\n" 28984" Character encoding name. (default: the current locale charset)\n" 28985" Example: \"UTF-8\"." 28986msgstr "" 28987"``encoding``\n" 28988" Nome da codificação de caracteres.\n" 28989" (padrão: o conjunto de caracteres atual de acordo com o locale)\n" 28990" Exemplo: \"UTF-8\"." 28991 28992msgid "" 28993"``errorlog``\n" 28994" Where to output the error log. (default: stderr)" 28995msgstr "" 28996"``errorlog``\n" 28997" Onde escrever o log de erros.\n" 28998" (padrão: saída de erros (stderr))" 28999 29000msgid "" 29001"``guessmime``\n" 29002" Control MIME types for raw download of file content.\n" 29003" Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" 29004" extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" 29005" allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" 29006" repositories. (default: False)" 29007msgstr "" 29008"``guessmime``\n" 29009" Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n" 29010" arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n" 29011" conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n" 29012" HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n" 29013" cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n" 29014" (padrão: False)" 29015 29016msgid "" 29017"``hidden``\n" 29018" Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" 29019" (default: False)" 29020msgstr "" 29021"``hidden``\n" 29022" Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n" 29023" (padrão: False (ou seja, mostrar o repositório))" 29024 29025msgid "" 29026"``ipv6``\n" 29027" Whether to use IPv6. (default: False)" 29028msgstr "" 29029"``ipv6``\n" 29030" Determina se IPv6 deve ser usado.\n" 29031" (padrão: False)" 29032 29033msgid "" 29034"``labels``\n" 29035" List of string *labels* associated with the repository." 29036msgstr "" 29037"``labels``\n" 29038" Lista de *rótulos* associados ao repositório." 29039 29040msgid "" 29041" Labels are exposed as a template keyword and can be used to customize\n" 29042" output. e.g. the ``index`` template can group or filter repositories\n" 29043" by labels and the ``summary`` template can display additional content\n" 29044" if a specific label is present." 29045msgstr "" 29046" Rótulos são expostos como uma palavra chave de modelo e podem ser\n" 29047" usados para personalizar a saída. Por exemplo, o modelo ``index``\n" 29048" pode agrupar ou filtrar repositórios por rótulos e o modelo\n" 29049" ``summary`` pode mostrar conteúdo adicional se um determinado\n" 29050" rótulo estiver presente." 29051 29052msgid "" 29053"``logoimg``\n" 29054" File name of the logo image that some templates display on each page.\n" 29055" The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n" 29056" the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n" 29057" If unset, ``hglogo.png`` will be used." 29058msgstr "" 29059"``logoimg``\n" 29060" Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n" 29061" exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n" 29062" Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n" 29063" \"staticurl/logoimg\".\n" 29064" Se não definido, ``hglogo.png`` será usado." 29065 29066msgid "" 29067"``logourl``\n" 29068" Base URL to use for logos. If unset, ``https://mercurial-scm.org/``\n" 29069" will be used." 29070msgstr "" 29071"``logourl``\n" 29072" URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n" 29073" ``https://mercurial-scm.org/`` será usada." 29074 29075msgid "" 29076"``maxchanges``\n" 29077" Maximum number of changes to list on the changelog. (default: 10)" 29078msgstr "" 29079"``maxchanges``\n" 29080" Número máximo de mudanças listadas no changelog.\n" 29081" (padrão: 10)" 29082 29083msgid "" 29084"``maxfiles``\n" 29085" Maximum number of files to list per changeset. (default: 10)" 29086msgstr "" 29087"``maxfiles``\n" 29088" Numero máximo de arquivos listados por revisão.\n" 29089" (padrão: 10)" 29090 29091msgid "" 29092"``maxshortchanges``\n" 29093" Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n" 29094" pages. (default: 60)" 29095msgstr "" 29096"``maxshortchanges``\n" 29097" Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n" 29098" filelog.\n" 29099" (padrão: 60)" 29100 29101msgid "" 29102"``name``\n" 29103" Repository name to use in the web interface.\n" 29104" (default: current working directory)" 29105msgstr "" 29106"``name``\n" 29107" Nome do repositório a ser usado na interface web.\n" 29108" (padrão: o nome do diretório de trabalho)" 29109 29110msgid "" 29111"``port``\n" 29112" Port to listen on. (default: 8000)" 29113msgstr "" 29114"``port``\n" 29115" Porta na qual escutar.\n" 29116" (padrão: 8000)" 29117 29118msgid "" 29119"``prefix``\n" 29120" Prefix path to serve from. (default: '' (server root))" 29121msgstr "" 29122"``prefix``\n" 29123" Prefixo dos caminhos a serem servidos.\n" 29124" (padrão: '' (que corresponde à raiz do servidor))" 29125 29126msgid "" 29127"``push_ssl``\n" 29128" Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" 29129" prevent password sniffing. (default: True)" 29130msgstr "" 29131"``push_ssl``\n" 29132" Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n" 29133" um push, para prevenir o vazamento de senhas.\n" 29134" (padrão: True)" 29135 29136msgid "" 29137"``refreshinterval``\n" 29138" How frequently directory listings re-scan the filesystem for new\n" 29139" repositories, in seconds. This is relevant when wildcards are used\n" 29140" to define paths. Depending on how much filesystem traversal is\n" 29141" required, refreshing may negatively impact performance." 29142msgstr "" 29143"``refreshinterval``\n" 29144" Com que frequência, em segundos, o sistema de arquivos é varrido\n" 29145" em busca de novos repositórios para listagens de diretório.\n" 29146" Isto é relevante se caracteres curinga forem usados para definir\n" 29147" caminhos. Dependendo da quantidade necessária de operações no\n" 29148" sistema de arquivos, esta configuração pode impactar negativamente\n" 29149" o desempenho." 29150 29151msgid "" 29152" Values less than or equal to 0 always refresh.\n" 29153" (default: 20)" 29154msgstr "" 29155" Valores menores ou iguais a 0 equivalem a \"sempre\".\n" 29156" (padrão: 20)" 29157 29158msgid "" 29159"``server-header``\n" 29160" Value for HTTP ``Server`` response header." 29161msgstr "" 29162"``server-header``\n" 29163" Valor para o cabeçalho de resposta HTTP ``Server``." 29164 29165msgid "" 29166"``staticurl``\n" 29167" Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n" 29168" hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n" 29169" this setting to serve them directly with the HTTP server.\n" 29170" Example: ``http://hgserver/static/``." 29171msgstr "" 29172"``staticurl``\n" 29173" URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n" 29174" arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n" 29175" servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n" 29176" servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n" 29177" Exemplo: ``http://hgserver/static/``." 29178 29179msgid "" 29180"``stripes``\n" 29181" How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n" 29182" Set to 0 to disable. (default: 1)" 29183msgstr "" 29184"``stripes``\n" 29185" Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n" 29186" múltiplas linhas. Use 0 para desabilitar.\n" 29187" (padrão: 1)" 29188 29189msgid "" 29190"``style``\n" 29191" Which template map style to use. The available options are the names of\n" 29192" subdirectories in the HTML templates path. (default: ``paper``)\n" 29193" Example: ``monoblue``." 29194msgstr "" 29195"``style``\n" 29196" Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n" 29197" os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n" 29198" (padrão: ``paper``)\n" 29199" Exemplo: ``monoblue``" 29200 29201msgid "" 29202"``templates``\n" 29203" Where to find the HTML templates. The default path to the HTML templates\n" 29204" can be obtained from ``hg debuginstall``." 29205msgstr "" 29206"``templates``\n" 29207" Onde modelos HTML são encontrados. O caminho padrão para os\n" 29208" modelos pode ser obtido com ``hg debuginstall``." 29209 29210msgid "" 29211"``websub``\n" 29212"----------" 29213msgstr "" 29214"``websub``\n" 29215"----------" 29216 29217msgid "" 29218"Web substitution filter definition. You can use this section to\n" 29219"define a set of regular expression substitution patterns which\n" 29220"let you automatically modify the hgweb server output." 29221msgstr "" 29222"Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n" 29223"pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n" 29224"para modificação automática da saída do servidor hgweb." 29225 29226msgid "" 29227"The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n" 29228"on the revision description fields. You can apply them anywhere\n" 29229"you want when you create your own templates by adding calls to the\n" 29230"\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)." 29231msgstr "" 29232"Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n" 29233"nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n" 29234"modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n" 29235"chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n" 29236"filtro \"escape\")." 29237 29238msgid "" 29239"This can be used, for example, to convert issue references to links\n" 29240"to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n" 29241"HTML (see the examples below)." 29242msgstr "" 29243"Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n" 29244"tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n" 29245"sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)." 29246 29247msgid "" 29248"Each entry in this section names a substitution filter.\n" 29249"The value of each entry defines the substitution expression itself.\n" 29250"The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n" 29251"which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::" 29252msgstr "" 29253"Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n" 29254"O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n" 29255"As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n" 29256"que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::" 29257 29258msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]" 29259msgstr " nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]" 29260 29261msgid "" 29262"You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n" 29263"and indicates that the search must be case insensitive." 29264msgstr "" 29265"Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n" 29266"final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n" 29267"maiúsculas e minúsculas." 29268 29269msgid "" 29270" [websub]\n" 29271" issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n" 29272" italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n" 29273" bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/" 29274msgstr "" 29275" [websub]\n" 29276" issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n" 29277" italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n" 29278" bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/" 29279 29280msgid "" 29281"``worker``\n" 29282"----------" 29283msgstr "" 29284"``worker``\n" 29285"----------" 29286 29287msgid "" 29288"Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n" 29289"directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n" 29290"helps performance." 29291msgstr "" 29292"Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n" 29293"Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n" 29294"paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho." 29295 29296msgid "" 29297"``enabled``\n" 29298" Whether to enable workers code to be used.\n" 29299" (default: true)" 29300msgstr "" 29301"``enabled``\n" 29302" Habilita a funcionalidade \"workers\".\n" 29303" (padrão: true)" 29304 29305msgid "" 29306"``numcpus``\n" 29307" Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" 29308" negative value is treated as ``use the default``.\n" 29309" (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)" 29310msgstr "" 29311"``numcpus``\n" 29312" Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n" 29313" Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n" 29314" (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)" 29315 29316msgid "" 29317"``backgroundclose``\n" 29318" Whether to enable closing file handles on background threads during certain\n" 29319" operations. Some platforms aren't very efficient at closing file\n" 29320" handles that have been written or appended to. By performing file closing\n" 29321" on background threads, file write rate can increase substantially.\n" 29322" (default: true on Windows, false elsewhere)" 29323msgstr "" 29324"``backgroundclose``\n" 29325" Habilita fechamento de arquivos em threads de segundo plano\n" 29326" durante certas operações.\n" 29327" Algumas plataformas não são muito eficientes ao fechar\n" 29328" manipuladores de arquivos após escritas.\n" 29329" Fechar esses manipuladores em segundo plano pode melhorar\n" 29330" substancialmente o ritmo de fechamento de arquivos.\n" 29331" (padrão: True no Windows, False em outras plataformas)" 29332 29333msgid "" 29334"``backgroundcloseminfilecount``\n" 29335" Minimum number of files required to trigger background file closing.\n" 29336" Operations not writing this many files won't start background close\n" 29337" threads.\n" 29338" (default: 2048)" 29339msgstr "" 29340"``backgroundcloseminfilecount``\n" 29341" Número mínimo de arquivos necessários para disparar o fechamento\n" 29342" de arquivos em segundo plano.\n" 29343" Operações que não escreverem mais do que esse número não\n" 29344" iniciarão as threads de fechamento.\n" 29345" (padrão: 2048)" 29346 29347msgid "" 29348"``backgroundclosemaxqueue``\n" 29349" The maximum number of opened file handles waiting to be closed in the\n" 29350" background. This option only has an effect if ``backgroundclose`` is\n" 29351" enabled.\n" 29352" (default: 384)" 29353msgstr "" 29354"``backgroundclosemaxqueue``\n" 29355" O número máximo de manipuladores de arquivo abertos\n" 29356" esperando para serem fechados em segundo plano.\n" 29357" Esta opção tem efeito apenas se ``backgroundclose`` for\n" 29358" habilitada.\n" 29359" (padrão: 384)" 29360 29361msgid "" 29362"``backgroundclosethreadcount``\n" 29363" Number of threads to process background file closes. Only relevant if\n" 29364" ``backgroundclose`` is enabled.\n" 29365" (default: 4)\n" 29366msgstr "" 29367"``backgroundclosethreadcount``\n" 29368" Número de threads que fecham arquivos em segundo plano. Relevante\n" 29369" apenas se ``backgroundclose`` for habilitado.\n" 29370" (padrão: 4)\n" 29371 29372msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" 29373msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:" 29374 29375msgid "" 29376"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" 29377"- log, revert, update: Select revision(s) by date." 29378msgstr "" 29379"- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n" 29380"- log, revert, update: Selecionar revisões por data." 29381 29382msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" 29383msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:" 29384 29385msgid "" 29386"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n" 29387"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n" 29388"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n" 29389"- ``Dec 6`` (midnight)\n" 29390"- ``13:18`` (today assumed)\n" 29391"- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n" 29392"- ``3:39pm`` (15:39)\n" 29393"- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n" 29394"- ``2006-12-6 13:18``\n" 29395"- ``2006-12-6``\n" 29396"- ``12-6``\n" 29397"- ``12/6``\n" 29398"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" 29399"- ``today`` (midnight)\n" 29400"- ``yesterday`` (midnight)\n" 29401"- ``now`` - right now" 29402msgstr "" 29403"- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n" 29404"- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n" 29405"- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n" 29406"- ``Dec 6`` (meia noite)\n" 29407"- ``13:18`` (assume a data atual)\n" 29408"- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n" 29409"- ``3:39pm`` (15:39)\n" 29410"- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n" 29411"- ``2006-12-6 13:18``\n" 29412"- ``2006-12-6``\n" 29413"- ``12-6``\n" 29414"- ``12/6``\n" 29415"- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n" 29416"- ``today`` (hoje, à meia noite)\n" 29417"- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n" 29418"- ``now`` - neste momento" 29419 29420msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:" 29421msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:" 29422 29423msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" 29424msgstr "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)" 29425 29426msgid "" 29427"This is the internal representation format for dates. The first number\n" 29428"is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n" 29429"second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n" 29430"(negative if the timezone is east of UTC)." 29431msgstr "" 29432"Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n" 29433"o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n" 29434"é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n" 29435"(negativo para fusos horários a leste de UTC)." 29436 29437msgid "The log command also accepts date ranges:" 29438msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:" 29439 29440msgid "" 29441"- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n" 29442"- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n" 29443"- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n" 29444"- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n" 29445msgstr "" 29446"- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n" 29447"- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n" 29448"- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n" 29449"- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n" 29450 29451msgid "" 29452"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" 29453"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n" 29454"used by GNU patch and many other standard tools." 29455msgstr "" 29456"O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n" 29457"versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n" 29458"diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n" 29459"utilitários padrão." 29460 29461msgid "" 29462"While this standard format is often enough, it does not encode the\n" 29463"following information:" 29464msgstr "" 29465"Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n" 29466"não codifica as seguintes informações:" 29467 29468msgid "" 29469"- executable status and other permission bits\n" 29470"- copy or rename information\n" 29471"- changes in binary files\n" 29472"- creation or deletion of empty files" 29473msgstr "" 29474"- bits de execução e permissão\n" 29475"- informação de cópia ou renomeação\n" 29476"- mudanças em arquivos binários\n" 29477"- criação ou remoção de arquivos vazios" 29478 29479msgid "" 29480"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n" 29481"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n" 29482"by default because a few widespread tools still do not understand this\n" 29483"format." 29484msgstr "" 29485"O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n" 29486"que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n" 29487"produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n" 29488"entendem esse formato." 29489 29490msgid "" 29491"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n" 29492"(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n" 29493"copies and renames or other things mentioned above, because when\n" 29494"applying a standard diff to a different repository, this extra\n" 29495"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n" 29496"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" 29497"format for communicating changes." 29498msgstr "" 29499"Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n" 29500"(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n" 29501"exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n" 29502"mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n" 29503"aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n" 29504"internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n" 29505"isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n" 29506"mudanças." 29507 29508msgid "" 29509"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" 29510"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n" 29511"section of your configuration file. You do not need to set this option\n" 29512"when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n" 29513msgstr "" 29514"Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n" 29515"diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n" 29516"defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n" 29517"Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n" 29518"nem para usá-lo com a extensão mq.\n" 29519 29520msgid "" 29521"HG\n" 29522" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n" 29523" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n" 29524" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n" 29525" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" 29526" Windows) is searched." 29527msgstr "" 29528"HG\n" 29529" Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n" 29530" execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n" 29531" definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n" 29532" com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado." 29533 29534msgid "" 29535"HGEDITOR\n" 29536" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." 29537msgstr "" 29538"HGEDITOR\n" 29539" Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR." 29540 29541msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.editor`)" 29542msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.editor`)" 29543 29544msgid "" 29545"HGENCODING\n" 29546" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n" 29547" This setting is used to convert data including usernames,\n" 29548" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n" 29549" be overridden with the --encoding command-line option." 29550msgstr "" 29551"HGENCODING\n" 29552" É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n" 29553" pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n" 29554" como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n" 29555" etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n" 29556" opção --encoding na linha de comando." 29557 29558msgid "" 29559"HGENCODINGMODE\n" 29560" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n" 29561" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n" 29562" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n" 29563" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n" 29564" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n" 29565" the --encodingmode command-line option." 29566msgstr "" 29567"HGENCODINGMODE\n" 29568" Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n" 29569" tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n" 29570" usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n" 29571" aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n" 29572" incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n" 29573" \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n" 29574" sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando." 29575 29576msgid "" 29577"HGENCODINGAMBIGUOUS\n" 29578" This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n" 29579" \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n" 29580" fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n" 29581" narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n" 29582" formatting problems." 29583msgstr "" 29584"HGENCODINGAMBIGUOUS\n" 29585" Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n" 29586" com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n" 29587" com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n" 29588" que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n" 29589" esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n" 29590" causarem problemas de formatação." 29591 29592msgid "" 29593"HGMERGE\n" 29594" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n" 29595" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n" 29596" ancestor file." 29597msgstr "" 29598"HGMERGE\n" 29599" Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n" 29600" O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" 29601" arquivo remoto, arquivo ancestral." 29602 29603msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.merge`)" 29604msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.merge`)" 29605 29606msgid "" 29607"HGRCPATH\n" 29608" A list of files or directories to search for configuration\n" 29609" files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n" 29610" is not set, platform default search path is used. If empty, only\n" 29611" the .hg/hgrc from the current repository is read." 29612msgstr "" 29613"HGRCPATH\n" 29614" Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n" 29615" configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n" 29616" Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n" 29617" da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n" 29618" repositório atual." 29619 29620msgid " For each element in HGRCPATH:" 29621msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:" 29622 29623msgid "" 29624" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n" 29625" - otherwise, the file itself will be added" 29626msgstr "" 29627" - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n" 29628" terminados por \".rc\" serão adicionados\n" 29629" - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado" 29630 29631msgid "" 29632"HGPLAIN\n" 29633" When set, this disables any configuration settings that might\n" 29634" change Mercurial's default output. This includes encoding,\n" 29635" defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n" 29636" localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n" 29637" in the face of existing user configuration." 29638msgstr "" 29639"HGPLAIN\n" 29640" Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n" 29641" a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n" 29642" modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n" 29643" e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n" 29644" scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário." 29645 29646msgid "" 29647" In addition to the features disabled by ``HGPLAIN=``, the following\n" 29648" values can be specified to adjust behavior:" 29649msgstr "" 29650" Além das funcionalidades desabilitadas por ``HGPLAIN=``, os\n" 29651" seguintes valores podem ser especificados para ajustar o\n" 29652" comportamento:" 29653 29654msgid "" 29655" ``+strictflags``\n" 29656" Restrict parsing of command line flags." 29657msgstr "" 29658" ``+strictflags``\n" 29659" Restringe a interpretação de opções de linha de comando." 29660 29661msgid "" 29662" Equivalent options set via command line flags or environment\n" 29663" variables are not overridden." 29664msgstr "" 29665" Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n" 29666" ambiente não serão sobrepostas." 29667 29668msgid " See :hg:`help scripting` for details." 29669msgstr "" 29670" Veja :hg:`help scripting` para mais detalhes.\n" 29671" " 29672 29673msgid "" 29674"HGPLAINEXCEPT\n" 29675" This is a comma-separated list of features to preserve when\n" 29676" HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:" 29677msgstr "" 29678"HGPLAINEXCEPT\n" 29679" Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n" 29680" preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento,\n" 29681" os seguintes valores são suportados:" 29682 29683msgid "" 29684" ``alias``\n" 29685" Don't remove aliases.\n" 29686" ``color``\n" 29687" Don't disable colored output.\n" 29688" ``i18n``\n" 29689" Preserve internationalization.\n" 29690" ``revsetalias``\n" 29691" Don't remove revset aliases.\n" 29692" ``templatealias``\n" 29693" Don't remove template aliases.\n" 29694" ``progress``\n" 29695" Don't hide progress output." 29696msgstr "" 29697" ``alias``\n" 29698" Não remove apelidos.\n" 29699" ``color``\n" 29700" Não desabilita saída colorida.\n" 29701" ``i18n``\n" 29702" Preserva internacionalização.\n" 29703" ``revsetalias``\n" 29704" Não remove apelidos de revsets.\n" 29705" ``templatealias``\n" 29706" Não remove apelidos de modelos.\n" 29707" ``progress``\n" 29708" Não oculta saída de progresso." 29709 29710msgid "" 29711" Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" 29712" enable plain mode." 29713msgstr "" 29714" Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n" 29715" habilitará o modo plain." 29716 29717msgid "" 29718"HGUSER\n" 29719" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n" 29720" available values will be considered in this order:" 29721msgstr "" 29722"HGUSER\n" 29723" Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n" 29724" Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n" 29725" seguinte ordem:" 29726 29727msgid "" 29728" - HGUSER (deprecated)\n" 29729" - configuration files from the HGRCPATH\n" 29730" - EMAIL\n" 29731" - interactive prompt\n" 29732" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)" 29733msgstr "" 29734" - HGUSER (obsoleto)\n" 29735" - arquivos de configuração no HGRCPATH\n" 29736" - EMAIL\n" 29737" - consulta interativa\n" 29738" - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" 29739 29740msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.username`)" 29741msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.username`)" 29742 29743msgid "" 29744"EMAIL\n" 29745" May be used as the author of a commit; see HGUSER." 29746msgstr "" 29747"EMAIL\n" 29748" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER." 29749 29750msgid "" 29751"LOGNAME\n" 29752" May be used as the author of a commit; see HGUSER." 29753msgstr "" 29754"LOGNAME\n" 29755" Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER." 29756 29757msgid "" 29758"VISUAL\n" 29759" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." 29760msgstr "" 29761"VISUAL\n" 29762" Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n" 29763" EDITOR." 29764 29765msgid "" 29766"EDITOR\n" 29767" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n" 29768" user to modify, for example when writing commit messages. The\n" 29769" editor it uses is determined by looking at the environment\n" 29770" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n" 29771" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n" 29772" defaults to 'vi'." 29773msgstr "" 29774"EDITOR\n" 29775" Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n" 29776" texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n" 29777" mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n" 29778" consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n" 29779" nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n" 29780" estiverem vazios, o editor será o 'vi'." 29781 29782msgid "" 29783"PYTHONPATH\n" 29784" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n" 29785" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" 29786msgstr "" 29787"PYTHONPATH\n" 29788" Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n" 29789" pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n" 29790" estiver instalado para o sistema todo.\n" 29791 29792msgid "" 29793"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" 29794"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" 29795"existing commands, change the default behavior of commands, or\n" 29796"implement hooks." 29797msgstr "" 29798"O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" 29799"funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" 29800"adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" 29801"existentes ou implementar ganchos." 29802 29803msgid "" 29804"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n" 29805"Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n" 29806"like this::" 29807msgstr "" 29808"Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" 29809"o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" 29810"entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::" 29811 29812msgid "" 29813" [extensions]\n" 29814" foo =" 29815msgstr "" 29816" [extensions]\n" 29817" foo =" 29818 29819msgid "You may also specify the full path to an extension::" 29820msgstr "" 29821"Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" 29822"extensão::" 29823 29824msgid "" 29825" [extensions]\n" 29826" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" 29827msgstr "" 29828" [extensions]\n" 29829" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" 29830 29831msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files." 29832msgstr "" 29833"Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração." 29834 29835msgid "" 29836"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" 29837"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n" 29838"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n" 29839"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n" 29840"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n" 29841"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" 29842"needed." 29843msgstr "" 29844"Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" 29845"elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" 29846"destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" 29847"potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" 29848"histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" 29849"podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" 29850"usuário ativar extensões como desejar." 29851 29852msgid "" 29853"To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n" 29854"broader scope, prepend its path with !::" 29855msgstr "" 29856"Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" 29857"arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::" 29858 29859msgid "" 29860" [extensions]\n" 29861" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" 29862" bar = !/path/to/extension/bar.py\n" 29863" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" 29864" baz = !\n" 29865msgstr "" 29866" [extensions]\n" 29867" # desabilita a extensão bar localizada em\n" 29868" # /caminho/para/extensao/bar.py\n" 29869" bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" 29870" # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" 29871" # extensão baz\n" 29872" baz = !\n" 29873 29874msgid "" 29875"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" 29876"files." 29877msgstr "" 29878"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" 29879"de arquivos." 29880 29881msgid "" 29882"Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" 29883"'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n" 29884"by infix operators. Parenthesis can be used for grouping." 29885msgstr "" 29886"Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n" 29887"por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n" 29888"associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n" 29889"para agrupamento." 29890 29891msgid "" 29892"Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n" 29893"or double quotes if they contain characters outside of\n" 29894"``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n" 29895"predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n" 29896"than globs and arguments for predicates. Pattern prefixes such as\n" 29897"``path:`` may be specified without quoting." 29898msgstr "" 29899"Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n" 29900"passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n" 29901"fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n" 29902"iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n" 29903"aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n" 29904"predicados.\n" 29905"Prefixos de padrões como ``path:`` podem ser especificados\n" 29906"sem aspas." 29907 29908msgid "" 29909"Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n" 29910"e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n" 29911"interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``." 29912msgstr "" 29913"Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n" 29914"especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n" 29915"``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n" 29916"que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" 29917"prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." 29918 29919msgid "See also :hg:`help patterns`." 29920msgstr "Veja também :hg:`help patterns`." 29921 29922msgid "" 29923"Operators\n" 29924"=========" 29925msgstr "" 29926"Operadores\n" 29927"==========" 29928 29929msgid "There is a single prefix operator:" 29930msgstr "Há um único operador prefixo:" 29931 29932msgid "" 29933"``not x``\n" 29934" Files not in x. Short form is ``! x``." 29935msgstr "" 29936"``not x``\n" 29937" Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." 29938 29939msgid "These are the supported infix operators:" 29940msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:" 29941 29942msgid "" 29943"``x and y``\n" 29944" The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``." 29945msgstr "" 29946"``x and y``\n" 29947" A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``." 29948 29949msgid "" 29950"``x or y``\n" 29951" The union of files in x and y. There are two alternative short\n" 29952" forms: ``x | y`` and ``x + y``." 29953msgstr "" 29954"``x or y``\n" 29955" A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n" 29956" ``x | y`` e ``x + y``." 29957 29958msgid "" 29959"``x - y``\n" 29960" Files in x but not in y." 29961msgstr "" 29962"``x - y``\n" 29963" Arquivos em x mas não em y." 29964 29965msgid "" 29966"Predicates\n" 29967"==========" 29968msgstr "" 29969"Predicados\n" 29970"==========" 29971 29972msgid "The following predicates are supported:" 29973msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" 29974 29975msgid ".. predicatesmarker" 29976msgstr ".. predicatesmarker" 29977 29978msgid "Some sample queries:" 29979msgstr "Alguns exemplos de consultas:" 29980 29981msgid "" 29982"- Show status of files that appear to be binary in the working directory::" 29983msgstr "" 29984"- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n" 29985" de trabalho::" 29986 29987msgid " hg status -A \"set:binary()\"" 29988msgstr " hg status -A \"set:binary()\"" 29989 29990msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::" 29991msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::" 29992 29993msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" 29994msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\"" 29995 29996msgid "- Find text files that contain a string::" 29997msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::" 29998 29999msgid " hg files \"set:grep(magic) and not binary()\"" 30000msgstr " hg files \"set:grep(magic) and not binary()\"" 30001 30002msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" 30003msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::" 30004 30005msgid " hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" 30006msgstr " hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" 30007 30008msgid "- Revert copies of large binary files::" 30009msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::" 30010 30011msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" 30012msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" 30013 30014msgid "- Revert files that were added to the working directory::" 30015msgstr "- Reverte arquivos adicionados no diretório de trabalho::" 30016 30017msgid " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\"" 30018msgstr " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\"" 30019 30020msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" 30021msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" 30022 30023msgid " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n" 30024msgstr " hg remove \"set: listfile:foo.lst and (**a* or **b*)\"\n" 30025 30026msgid "Most Mercurial commands accept various flags." 30027msgstr "Muitos comandos do Mercurial aceitam diversas opções." 30028 30029msgid "" 30030"Flag names\n" 30031"==========" 30032msgstr "" 30033"Nomes de opções\n" 30034"===============" 30035 30036msgid "" 30037"Flags for each command are listed in :hg:`help` for that command.\n" 30038"Additionally, some flags, such as --repository, are global and can be used with\n" 30039"any command - those are seen in :hg:`help -v`, and can be specified before or\n" 30040"after the command." 30041msgstr "" 30042"As opções para cada comando são listadas em :hg:`help` para\n" 30043"tais comandos.\n" 30044"Adicionalmente, algumas opções, como --repository, são globais\n" 30045"e podem ser usadas com qualquer comando; elas são listadas em\n" 30046":hg:`help -v`, e podem ser especificadas antes ou depois dos\n" 30047"comandos." 30048 30049msgid "" 30050"Every flag has at least a long name, such as --repository. Some flags may also\n" 30051"have a short one-letter name, such as the equivalent -R. Using the short or long\n" 30052"name is equivalent and has the same effect." 30053msgstr "" 30054"Todas as opções possuem ao menos um nome longo, como em --repository.\n" 30055"Algumas opções podem também ter um nome curto de uma letra, como a\n" 30056"equivalente -R.\n" 30057"Os usos dos nomes curtos ou longos são equivalentes, e têm o mesmo\n" 30058"efeito." 30059 30060msgid "" 30061"Flags that have a short name can also be bundled together - for instance, to\n" 30062"specify both --edit (short -e) and --interactive (short -i), one could use::" 30063msgstr "" 30064"Opções que possuem um nome curto podem ser especificadas juntas; por\n" 30065"exemplo, para especificar tanto --edit (-e) e --interactive (-i),\n" 30066"você poderia usar::" 30067 30068msgid " hg commit -ei" 30069msgstr " hg commit -ei" 30070 30071msgid "" 30072"If any of the bundled flags takes a value (i.e. is not a boolean), it must be\n" 30073"last, followed by the value::" 30074msgstr "" 30075"Se alguma das opções agrupadas receber um valor (ou seja, se não for\n" 30076"booleana), deve ser passada por último, seguida pelo valor::" 30077 30078msgid " hg commit -im 'Message'" 30079msgstr " hg commit -im 'Mensagem'" 30080 30081msgid "" 30082"Flag types\n" 30083"==========" 30084msgstr "" 30085"Tipos de opção\n" 30086"==============" 30087 30088msgid "" 30089"Mercurial command-line flags can be strings, numbers, booleans, or lists of\n" 30090"strings." 30091msgstr "" 30092"As opções de linha de comando do Mercurial podem ser strings,\n" 30093"números, booleanas ou listas de strings." 30094 30095msgid "" 30096"Specifying flag values\n" 30097"======================" 30098msgstr "" 30099"Especificação de valores de opções\n" 30100"==================================" 30101 30102msgid "" 30103"The following syntaxes are allowed, assuming a flag 'flagname' with short name\n" 30104"'f'::" 30105msgstr "" 30106"Assumindo uma opção 'flagname' com nome curto 'f', as seguintes\n" 30107"sintaxes são suportadas::" 30108 30109msgid "" 30110" --flagname=foo\n" 30111" --flagname foo\n" 30112" -f foo\n" 30113" -ffoo" 30114msgstr "" 30115" --flagname=foo\n" 30116" --flagname foo\n" 30117" -f foo\n" 30118" -ffoo" 30119 30120msgid "" 30121"This syntax applies to all non-boolean flags (strings, numbers or lists)." 30122msgstr "" 30123"Esta sintaxe se aplica a todas as opções não booleanas (strings, números ou " 30124"listas)." 30125 30126msgid "" 30127"Specifying boolean flags\n" 30128"========================" 30129msgstr "" 30130"Especificação de opções booleanas\n" 30131"=================================" 30132 30133msgid "" 30134"Boolean flags do not take a value parameter. To specify a boolean, use the flag\n" 30135"name to set it to true, or the same name prefixed with 'no-' to set it to\n" 30136"false::" 30137msgstr "" 30138"Opções booleanas não recebem um valor. Para especificar uma booleana,\n" 30139"use o nome da opção para ativá-la, ou o mesmo nome prefixado por\n" 30140"'no-' para desativá-la::" 30141 30142msgid "" 30143" hg commit --interactive\n" 30144" hg commit --no-interactive" 30145msgstr "" 30146" hg commit --interactive\n" 30147" hg commit --no-interactive" 30148 30149msgid "" 30150"Specifying list flags\n" 30151"=====================" 30152msgstr "" 30153"Especificação de opções de lista\n" 30154"================================" 30155 30156msgid "" 30157"List flags take multiple values. To specify them, pass the flag multiple " 30158"times::" 30159msgstr "" 30160"Opções de lista recebem múltiplos valores. Para especificá-las,\n" 30161"passe a opção diversas vezes::" 30162 30163msgid " hg files --include mercurial --include tests" 30164msgstr " hg files --include mercurial --include tests" 30165 30166msgid "" 30167"Setting flag defaults\n" 30168"=====================" 30169msgstr "" 30170"Definindo padrões de opções\n" 30171"===========================" 30172 30173msgid "" 30174"In order to set a default value for a flag in an hgrc file, it is recommended to\n" 30175"use aliases::" 30176msgstr "" 30177"Para definir um valor padrão para uma opção em um arquivo hgrc,\n" 30178"recomenda-se o uso de apelidos::" 30179 30180msgid "" 30181" [alias]\n" 30182" commit = commit --interactive" 30183msgstr "" 30184" [alias]\n" 30185" commit = commit --interactive" 30186 30187msgid "For more information on hgrc files, see :hg:`help config`." 30188msgstr "Para mais informações sobre arquivos hgrc, veja :hg:`help config`." 30189 30190msgid "" 30191"Overriding flags on the command line\n" 30192"====================================" 30193msgstr "" 30194"Sobrepondo opções na linha de comando\n" 30195"=====================================" 30196 30197msgid "" 30198"If the same non-list flag is specified multiple times on the command line, the\n" 30199"latest specification is used::" 30200msgstr "" 30201"Se uma mesma opção que não seja de lista for especificada diversas\n" 30202"vezes na linha de comando, a última especificação será usada::" 30203 30204msgid " hg commit -m \"Ignored value\" -m \"Used value\"" 30205msgstr " hg commit -m \"Valor ignorado\" -m \"Valor usado\"" 30206 30207msgid "This includes the use of aliases - e.g., if one has::" 30208msgstr "Isso inclui o uso de apelidos - por exemplo, no caso de::" 30209 30210msgid "" 30211" [alias]\n" 30212" committemp = commit -m \"Ignored value\"" 30213msgstr "" 30214" [alias]\n" 30215" committemp = commit -m \"Valor ignorado\"" 30216 30217msgid "then the following command will override that -m::" 30218msgstr "o seguinte comando irá sobrepor aquela opção -m::" 30219 30220msgid " hg committemp -m \"Used value\"" 30221msgstr " hg committemp -m \"Valor usado\"" 30222 30223msgid "" 30224"Overriding flag defaults\n" 30225"========================" 30226msgstr "" 30227"Sobrepondo padrões de opções\n" 30228"============================" 30229 30230msgid "" 30231"Every flag has a default value, and you may also set your own defaults in hgrc\n" 30232"as described above.\n" 30233"Except for list flags, defaults can be overridden on the command line simply by\n" 30234"specifying the flag in that location." 30235msgstr "" 30236"Toda opção possui um valor padrão, e você pode definir os seus\n" 30237"próprios valores padrão no arquivo hgrc, como descrito acima.\n" 30238"À exceção de opções de lista, padrões podem ser sobrepostos\n" 30239"na linha de comando simplesmente especificando a opção nesse\n" 30240"local." 30241 30242msgid "" 30243"Hidden flags\n" 30244"============" 30245msgstr "" 30246"Opções ocultas\n" 30247"==============" 30248 30249msgid "" 30250"Some flags are not shown in a command's help by default - specifically, those\n" 30251"that are deemed to be experimental, deprecated or advanced. To show all flags,\n" 30252"add the --verbose flag for the help command::" 30253msgstr "" 30254"Algumas opções por padrão não são exibidas no texto de ajuda de\n" 30255"um comando - especificamente, opções consideradas experimentais,\n" 30256"obsoletas ou avançadas.\n" 30257"Para mostrar todas as opções, use a opção --verbose com o comando\n" 30258"help::" 30259 30260msgid " hg help --verbose commit\n" 30261msgstr " hg help --verbose commit\n" 30262 30263msgid "" 30264"Ancestor\n" 30265" Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n" 30266" changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n" 30267" of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n" 30268" changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n" 30269" ancestor. See also: 'Descendant'." 30270msgstr "" 30271"Ancestor\n" 30272" Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n" 30273" contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n" 30274" precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n" 30275" duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n" 30276" de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'." 30277 30278msgid "" 30279"Bookmark\n" 30280" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" 30281" committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n" 30282" bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n" 30283" ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n" 30284" when you make a commit." 30285msgstr "" 30286"Bookmark\n" 30287" Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n" 30288" se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n" 30289" etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n" 30290" onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n" 30291" :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n" 30292" automaticamente quando é feita uma consolidação." 30293 30294msgid "" 30295" Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" 30296" unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n" 30297" Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n" 30298" on a branch without creating a named branch." 30299msgstr "" 30300" Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n" 30301" são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n" 30302" trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n" 30303" o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n" 30304" colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n" 30305" um ramo nomeado." 30306 30307msgid "" 30308"Branch\n" 30309" (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" 30310" is not a head. These are known as topological branches, see\n" 30311" 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" 30312" a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" 30313" an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." 30314msgstr "" 30315"Branch\n" 30316" (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n" 30317" não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n" 30318" 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n" 30319" ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n" 30320" ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n" 30321" 'Branch, named'." 30322 30323msgid "" 30324" Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" 30325" a remote repository, since new heads may be created by these\n" 30326" operations. Note that the term branch can also be used informally\n" 30327" to describe a development process in which certain development is\n" 30328" done independently of other development. This is sometimes done\n" 30329" explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" 30330" using bookmarks or clones and anonymous branches." 30331msgstr "" 30332" Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n" 30333" para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n" 30334" estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n" 30335" informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n" 30336" parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n" 30337" pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n" 30338" diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n" 30339" explicitamente usando ramos nomeados." 30340 30341msgid " Example: \"The experimental branch.\"" 30342msgstr "" 30343" Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n" 30344" ramo de produção\"." 30345 30346msgid "" 30347" (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n" 30348" its parent having more than one child." 30349msgstr "" 30350" (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n" 30351" em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n" 30352" como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"." 30353 30354msgid " Example: \"I'm going to branch at X.\"" 30355msgstr " Exemplo: \"Vou criar um ramo em X.\"" 30356 30357msgid "" 30358"Branch, anonymous\n" 30359" Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n" 30360" a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" 30361" branch is created." 30362msgstr "" 30363"Branch, anonymous\n" 30364" Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n" 30365" filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n" 30366" 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')." 30367 30368msgid "" 30369"Branch, closed\n" 30370" A named branch whose branch heads have all been closed." 30371msgstr "" 30372"Branch, closed\n" 30373" Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n" 30374" cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas." 30375 30376msgid "" 30377"Branch, default\n" 30378" The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" 30379" assigned." 30380msgstr "" 30381"Branch, default\n" 30382" Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n" 30383" de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n" 30384" for explicitamente atribuído." 30385 30386msgid "" 30387"Branch head\n" 30388" See 'Head, branch'." 30389msgstr "" 30390"Branch head\n" 30391" Veja 'Head, branch'." 30392 30393msgid "" 30394"Branch, inactive\n" 30395" If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n" 30396" inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n" 30397" is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n" 30398" shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" 30399" :hg:`branches --active`." 30400msgstr "" 30401"Branch, inactive\n" 30402" Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n" 30403" cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n" 30404" implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n" 30405" O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n" 30406" podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`." 30407 30408msgid "" 30409" NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n" 30410" Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n" 30411" --close-branch` when they are no longer needed." 30412msgstr "" 30413" NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n" 30414" Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n" 30415" ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`." 30416 30417msgid "" 30418"Branch, named\n" 30419" A collection of changesets which have the same branch name. By\n" 30420" default, children of a changeset in a named branch belong to the\n" 30421" same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n" 30422" different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n" 30423" :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" 30424" branches." 30425msgstr "" 30426"Branch, named\n" 30427" Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n" 30428" ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n" 30429" nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n" 30430" receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n" 30431" :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n" 30432" para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos." 30433 30434msgid "" 30435" Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n" 30436" the collection of changesets that comprise the repository into a\n" 30437" collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" 30438" a topological branch. If a new named branch is created from the\n" 30439" head of another named branch, or the default branch, but no\n" 30440" further changesets are added to that previous branch, then that\n" 30441" previous branch will be a branch in name only." 30442msgstr "" 30443" Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n" 30444" dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n" 30445" subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n" 30446" um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n" 30447" da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n" 30448" outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n" 30449" não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n" 30450" nomeado." 30451 30452msgid "" 30453"Branch tip\n" 30454" See 'Tip, branch'." 30455msgstr "" 30456"Branch tip\n" 30457" Veja 'Tip, branch'." 30458 30459msgid "" 30460"Branch, topological\n" 30461" Every time a new child changeset is created from a parent that is\n" 30462" not a head, a new topological branch is created. If a topological\n" 30463" branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n" 30464" branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" 30465" current, possibly default, branch." 30466msgstr "" 30467"Branch, topological\n" 30468" Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n" 30469" partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n" 30470" um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n" 30471" nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n" 30472" nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n" 30473" o ramo 'default', veja 'Branch, default')." 30474 30475msgid "" 30476"Changelog\n" 30477" A record of the changesets in the order in which they were added\n" 30478" to the repository. This includes details such as changeset id,\n" 30479" author, commit message, date, and list of changed files." 30480msgstr "" 30481"Changelog\n" 30482" Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n" 30483" ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n" 30484" mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados." 30485 30486msgid "" 30487"Changeset\n" 30488" A snapshot of the state of the repository used to record a change." 30489msgstr "" 30490"Changeset\n" 30491" Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n" 30492" mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n" 30493" imediata que levou a esse estado." 30494 30495msgid "" 30496"Changeset, child\n" 30497" The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n" 30498" a child of P. There is no limit to the number of children that a\n" 30499" changeset may have." 30500msgstr "" 30501"Changeset, child\n" 30502" Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n" 30503" é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n" 30504" revisão possa ter." 30505 30506msgid "" 30507"Changeset id\n" 30508" A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n" 30509" represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n" 30510" \"short\" 12 hexadecimal digit string." 30511msgstr "" 30512"Changeset id\n" 30513" Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n" 30514" Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n" 30515" hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n" 30516" correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n" 30517" :hg:`help revisions`)." 30518 30519msgid "" 30520"Changeset, merge\n" 30521" A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n" 30522" committed." 30523msgstr "" 30524"Changeset, merge\n" 30525" Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n" 30526" criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')." 30527 30528msgid "" 30529"Changeset, parent\n" 30530" A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n" 30531" parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n" 30532" immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n" 30533" parents." 30534msgstr "" 30535"Changeset, parent\n" 30536" Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n" 30537" Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n" 30538" cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n" 30539" têm no máximo duas revisões pais." 30540 30541msgid "" 30542"Checkout\n" 30543" (Noun) The working directory being updated to a specific\n" 30544" revision. This use should probably be avoided where possible, as\n" 30545" changeset is much more appropriate than checkout in this context." 30546msgstr "" 30547"Checkout\n" 30548" (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n" 30549" específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n" 30550" versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n" 30551" 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n" 30552" contexto." 30553 30554msgid " Example: \"I'm using checkout X.\"" 30555msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\"" 30556 30557msgid "" 30558" (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n" 30559" :hg:`help update`." 30560msgstr "" 30561" (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n" 30562" É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`." 30563 30564msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\"" 30565msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\"" 30566 30567msgid "" 30568"Child changeset\n" 30569" See 'Changeset, child'." 30570msgstr "" 30571"Child changeset\n" 30572" Veja 'Changeset, child'." 30573 30574msgid "" 30575"Close changeset\n" 30576" See 'Head, closed branch'." 30577msgstr "" 30578"Closed changeset\n" 30579" Veja 'Head, closed branch'." 30580 30581msgid "" 30582"Closed branch\n" 30583" See 'Branch, closed'." 30584msgstr "" 30585"Closed branch\n" 30586" Veja 'Branch, closed'." 30587 30588msgid "" 30589"Clone\n" 30590" (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n" 30591" clone must be in the form of a revision and its ancestors." 30592msgstr "" 30593"Clone\n" 30594" (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório." 30595 30596msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"" 30597msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"" 30598 30599msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." 30600msgstr "" 30601" (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n" 30602" de mesmo nome: :hg:`clone`." 30603 30604msgid " Example: \"I'm going to clone the repository.\"" 30605msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório.\"" 30606 30607msgid "" 30608"Closed branch head\n" 30609" See 'Head, closed branch'." 30610msgstr "" 30611"Closed branch head\n" 30612" Veja 'Head, closed branch'." 30613 30614msgid "" 30615"Commit\n" 30616" (Noun) A synonym for changeset." 30617msgstr "" 30618"Commit\n" 30619" (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n" 30620" revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n" 30621" ou simplesmente a uma revisão." 30622 30623msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" 30624msgstr "" 30625" Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n" 30626" \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\"" 30627 30628msgid "" 30629" (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" 30630" are committed in a working directory, Mercurial finds the\n" 30631" differences between the committed files and their parent\n" 30632" changeset, creating a new changeset in the repository." 30633msgstr "" 30634" (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n" 30635" Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n" 30636" Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n" 30637" e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n" 30638" nova revisão no repositório." 30639 30640msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" 30641msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\"" 30642 30643msgid "" 30644"Cset\n" 30645" A common abbreviation of the term changeset." 30646msgstr "" 30647"Cset\n" 30648" Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)." 30649 30650msgid "" 30651"DAG\n" 30652" The repository of changesets of a distributed version control\n" 30653" system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n" 30654" consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" 30655" changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" 30656" can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n" 30657" Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n" 30658" have at most two parents." 30659msgstr "" 30660"DAG\n" 30661" O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n" 30662" distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n" 30663" dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n" 30664" correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n" 30665" revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n" 30666" ferramentas como :hg:`log --graph`. No\n" 30667" Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n" 30668" do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n" 30669" de pais que uma revisão pode ter." 30670 30671msgid "" 30672"Deprecated\n" 30673" Feature removed from documentation, but not scheduled for removal." 30674msgstr "" 30675"Obsoleto (Deprecated)\n" 30676" Funcionalidade removida da documentação, mas que não está\n" 30677" programada para ser removida." 30678 30679msgid "" 30680"Default branch\n" 30681" See 'Branch, default'." 30682msgstr "" 30683"Default branch\n" 30684" Veja 'Branch, default'." 30685 30686msgid "" 30687"Descendant\n" 30688" Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n" 30689" from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n" 30690" changeset can be defined by two properties: the child of a\n" 30691" changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n" 30692" descendant. See also: 'Ancestor'." 30693msgstr "" 30694"Descendant\n" 30695" Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n" 30696" cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n" 30697" precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n" 30698" por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n" 30699" suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n" 30700" descendentes. Veja também: 'Ancestor'." 30701 30702msgid "" 30703"Diff\n" 30704" (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n" 30705" in two changesets or a changeset and the current working\n" 30706" directory. The difference is usually represented in a standard\n" 30707" form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n" 30708" when the changes include copies, renames, or changes to file\n" 30709" attributes, none of which can be represented/handled by classic\n" 30710" \"diff\" and \"patch\"." 30711msgstr "" 30712"Diff\n" 30713" (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n" 30714" duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n" 30715" Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n" 30716" padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n" 30717" :hg:`help diff`).\n" 30718" O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n" 30719" ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n" 30720" no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n" 30721" programa Unix que gera essas representações." 30722 30723msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\"" 30724msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\"" 30725 30726msgid "" 30727" (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n" 30728" patch." 30729msgstr "" 30730" (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n" 30731" revisões." 30732 30733msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\"" 30734msgstr "" 30735" Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n" 30736" \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar." 30737 30738msgid "" 30739"Directory, working\n" 30740" The working directory represents the state of the files tracked by\n" 30741" Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n" 30742" directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n" 30743" changeset, known as the parent of the working directory. See\n" 30744" 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n" 30745" to the files introduced manually or by a merge. The repository\n" 30746" metadata exists in the .hg directory inside the working directory." 30747msgstr "" 30748"Directory, working\n" 30749" Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n" 30750" pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n" 30751" de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n" 30752" revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n" 30753" 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n" 30754" mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n" 30755" repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n" 30756" trabalho." 30757 30758msgid "" 30759"Draft\n" 30760" Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n" 30761" repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n" 30762" extensions. See :hg:`help phases`." 30763msgstr "" 30764"Draft\n" 30765" Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n" 30766" repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n" 30767" forma segura por extensões que alterem o histórico.\n" 30768" Veja :hg:`help phases`." 30769 30770msgid "" 30771"Experimental\n" 30772" Feature that may change or be removed at a later date." 30773msgstr "" 30774"Experimental\n" 30775" Funcionalidade que está sujeita a mudanças ou a ser removida\n" 30776" em um momento posterior." 30777 30778msgid "" 30779"Graph\n" 30780" See DAG and :hg:`log --graph`." 30781msgstr "" 30782"Graph\n" 30783" Grafo; veja 'DAG' e :hg:`log --graph`." 30784 30785msgid "" 30786"Head\n" 30787" The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n" 30788" repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n" 30789" 'Head, repository' for specific definitions." 30790msgstr "" 30791"Head\n" 30792" Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n" 30793" ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n" 30794" 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas." 30795 30796msgid "" 30797" Heads are where development generally takes place and are the\n" 30798" usual targets for update and merge operations." 30799msgstr "" 30800" Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n" 30801" alvos costumeiros para operações update e merge." 30802 30803msgid "" 30804"Head, branch\n" 30805" A changeset with no descendants on the same named branch." 30806msgstr "" 30807"Head, branch\n" 30808" Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado." 30809 30810msgid "" 30811"Head, closed branch\n" 30812" A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n" 30813" head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n" 30814" closed when all its heads are closed and consequently is not\n" 30815" listed by :hg:`branches`." 30816msgstr "" 30817"Head, closed branch\n" 30818" Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n" 30819" desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n" 30820" aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n" 30821" fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n" 30822" consequentemente não será listado por :hg:`branches`." 30823 30824msgid "" 30825" Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n" 30826" child of the changeset that marks a head as closed." 30827msgstr "" 30828" Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n" 30829" nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada." 30830 30831msgid "" 30832"Head, repository\n" 30833" A topological head which has not been closed." 30834msgstr "" 30835"Head, repository\n" 30836" Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada." 30837 30838msgid "" 30839"Head, topological\n" 30840" A changeset with no children in the repository." 30841msgstr "" 30842"Head, topological\n" 30843" Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n" 30844" repositório." 30845 30846msgid "" 30847"History, immutable\n" 30848" Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n" 30849" appear to change history actually create new changesets that\n" 30850" replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n" 30851" so in public repositories can result in old changesets being\n" 30852" reintroduced to the repository." 30853msgstr "" 30854"History, immutable\n" 30855" Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n" 30856" alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n" 30857" 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n" 30858" as revisões existentes.\n" 30859" Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n" 30860" se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n" 30861" essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n" 30862" esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n" 30863" não é propagada pelo Mercurial)." 30864 30865msgid "" 30866"History, rewriting\n" 30867" The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n" 30868" to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n" 30869" a way as to preserve changeset contents." 30870msgstr "" 30871"History, rewriting\n" 30872" Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n" 30873" imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n" 30874" alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n" 30875" nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n" 30876" metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n" 30877" originais." 30878 30879msgid "" 30880"Immutable history\n" 30881" See 'History, immutable'." 30882msgstr "" 30883"Immutable history\n" 30884" Veja 'History, immutable'." 30885 30886msgid "" 30887"Merge changeset\n" 30888" See 'Changeset, merge'." 30889msgstr "" 30890"Merge changeset\n" 30891" Veja 'Changeset, merge'." 30892 30893msgid "" 30894"Manifest\n" 30895" Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n" 30896" tracked by the changeset." 30897msgstr "" 30898"Manifest\n" 30899" Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão." 30900 30901msgid "" 30902"Merge\n" 30903" Used to bring together divergent branches of work. When you update\n" 30904" to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n" 30905" history of the latter changeset into your working directory. Once\n" 30906" conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n" 30907" as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." 30908msgstr "" 30909"Merge\n" 30910" Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n" 30911" Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n" 30912" revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n" 30913" trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n" 30914" (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n" 30915" consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n" 30916" usado para designar tais revisões." 30917 30918msgid "" 30919"Named branch\n" 30920" See 'Branch, named'." 30921msgstr "" 30922"Named branch\n" 30923" Veja 'Branch, named'." 30924 30925msgid "" 30926"Null changeset\n" 30927" The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n" 30928" repositories and repositories with no checked out revision. It is\n" 30929" thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n" 30930" merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n" 30931" or by the changeset ID '000000000000'." 30932msgstr "" 30933"Null changeset\n" 30934" Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n" 30935" repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n" 30936" obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n" 30937" o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n" 30938" especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n" 30939" '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n" 30940" 0; veja 'Revision number')." 30941 30942msgid "" 30943"Parent\n" 30944" See 'Changeset, parent'." 30945msgstr "" 30946"Parent\n" 30947" Veja 'Changeset, parent'." 30948 30949msgid "" 30950"Parent changeset\n" 30951" See 'Changeset, parent'." 30952msgstr "" 30953"Parent changeset\n" 30954" Veja 'Changeset, parent'." 30955 30956msgid "" 30957"Parent, working directory\n" 30958" The working directory parent reflects a virtual revision which is\n" 30959" the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n" 30960" merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n" 30961" :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n" 30962" are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"." 30963msgstr "" 30964"Parent, working directory\n" 30965" Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n" 30966" presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n" 30967" pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n" 30968" Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n" 30969" :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n" 30970" usando o nome reservado \".\"." 30971 30972msgid "" 30973"Patch\n" 30974" (Noun) The product of a diff operation." 30975msgstr "" 30976"Patch\n" 30977" (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n" 30978" Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n" 30979" conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n" 30980" e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n" 30981" Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n" 30982" ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n" 30983" como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n" 30984" :hg:`help export` e :hg:`help import`." 30985 30986msgid " Example: \"I've sent you my patch.\"" 30987msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\"" 30988 30989msgid "" 30990" (Verb) The process of using a patch file to transform one\n" 30991" changeset into another." 30992msgstr "" 30993" (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n" 30994" revisão em outra." 30995 30996msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\"" 30997msgstr "" 30998" Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n" 30999" \"aplicar um patch\" em seu lugar." 31000 31001msgid "" 31002"Phase\n" 31003" A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n" 31004" should be shared. See :hg:`help phases`." 31005msgstr "" 31006"Phase\n" 31007" Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n" 31008" revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`." 31009 31010msgid "" 31011"Public\n" 31012" Changesets in the public phase have been shared with publishing\n" 31013" repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n" 31014" phases`." 31015msgstr "" 31016"Public\n" 31017" Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n" 31018" repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n" 31019" Veja :hg:`help phases`." 31020 31021msgid "" 31022"Pull\n" 31023" An operation in which changesets in a remote repository which are\n" 31024" not in the local repository are brought into the local\n" 31025" repository. Note that this operation without special arguments\n" 31026" only updates the repository, it does not update the files in the\n" 31027" working directory. See :hg:`help pull`." 31028msgstr "" 31029"Pull\n" 31030" Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n" 31031" repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n" 31032" para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n" 31033" apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n" 31034" veja :hg:`help pull`." 31035 31036msgid "" 31037"Push\n" 31038" An operation in which changesets in a local repository which are\n" 31039" not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n" 31040" that this operation only adds changesets which have been committed\n" 31041" locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" 31042" sent. See :hg:`help push`." 31043msgstr "" 31044"Push\n" 31045" Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n" 31046" local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n" 31047" repositório remoto.\n" 31048" Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n" 31049" já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n" 31050" trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`." 31051 31052msgid "" 31053"Repository\n" 31054" The metadata describing all recorded states of a collection of\n" 31055" files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n" 31056" repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n" 31057" subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n" 31058" recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" 31059" changeset." 31060msgstr "" 31061"Repository\n" 31062" Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n" 31063" de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n" 31064" uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n" 31065" ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n" 31066" ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n" 31067" diretório de trabalho para uma revisão específica." 31068 31069msgid "" 31070"Repository head\n" 31071" See 'Head, repository'." 31072msgstr "" 31073"Repository head\n" 31074" Veja 'Head, repository'." 31075 31076msgid "" 31077"Revision\n" 31078" A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n" 31079" can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n" 31080" number'; See also 'Changeset'." 31081msgstr "" 31082"Revision\n" 31083" Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n" 31084" 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n" 31085" Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n" 31086" Veja também 'Revision number'." 31087 31088msgid "" 31089"Revision number\n" 31090" This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n" 31091" repository. It represents the order in which changesets were added\n" 31092" to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n" 31093" revision number may be different in each clone of a repository. To\n" 31094" identify changesets uniquely between different clones, see\n" 31095" 'Changeset id'." 31096msgstr "" 31097"Revision number\n" 31098" Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n" 31099" dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n" 31100" revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n" 31101" número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n" 31102" clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n" 31103" diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`." 31104 31105msgid "" 31106"Revlog\n" 31107" History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n" 31108" encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n" 31109" of each successive revision. It includes data and an index\n" 31110" pointing to the data." 31111msgstr "" 31112"Revlog\n" 31113" O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n" 31114" forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n" 31115" seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n" 31116" dados e um índice referenciando esses dados." 31117 31118msgid "" 31119"Rewriting history\n" 31120" See 'History, rewriting'." 31121msgstr "" 31122"Rewriting history\n" 31123" Veja 'History, rewriting'." 31124 31125msgid "" 31126"Root\n" 31127" A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n" 31128" repositories have only a single root changeset." 31129msgstr "" 31130"Root\n" 31131" Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n" 31132" A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz." 31133 31134msgid "" 31135"Secret\n" 31136" Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n" 31137" or clone. See :hg:`help phases`." 31138msgstr "" 31139"Secret\n" 31140" Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n" 31141" push, pull ou clone.\n" 31142" Veja :hg:`help phases`." 31143 31144msgid "" 31145"Tag\n" 31146" An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" 31147" places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" 31148" :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n" 31149" will thus automatically be shared with other using push and pull." 31150msgstr "" 31151"Tag\n" 31152" Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n" 31153" ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n" 31154" ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n" 31155" etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n" 31156" automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull." 31157 31158msgid "" 31159"Tip\n" 31160" The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n" 31161" most recently added in a repository." 31162msgstr "" 31163"Tip\n" 31164" Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n" 31165" adicionada por último a um repositório." 31166 31167msgid "" 31168"Tip, branch\n" 31169" The head of a given branch with the highest revision number. When\n" 31170" a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n" 31171" branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n" 31172" numbers may be different in different repository clones, the\n" 31173" branch tip may be different in different cloned repositories." 31174msgstr "" 31175"Tip, branch\n" 31176" A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n" 31177" número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n" 31178" de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n" 31179" Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n" 31180" em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n" 31181" podem não ser os mesmos." 31182 31183msgid "" 31184"Update\n" 31185" (Noun) Another synonym of changeset." 31186msgstr "" 31187"Update\n" 31188" (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão." 31189 31190msgid " Example: \"I've pushed an update.\"" 31191msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização.\"" 31192 31193msgid "" 31194" (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" 31195" the working directory to that of a specific changeset. See\n" 31196" :hg:`help update`." 31197msgstr "" 31198" (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n" 31199" a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n" 31200" específica qualquer. Veja :hg:`help update`." 31201 31202msgid " Example: \"You should update.\"" 31203msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar.\"" 31204 31205msgid "" 31206"Working directory\n" 31207" See 'Directory, working'." 31208msgstr "" 31209"Working directory\n" 31210" Veja 'Directory, working'." 31211 31212msgid "" 31213"Working directory parent\n" 31214" See 'Parent, working directory'.\n" 31215msgstr "" 31216"Working directory parent\n" 31217" Veja 'Parent, working directory'.\n" 31218 31219msgid "" 31220"========\n" 31221" hg-ssh\n" 31222"========" 31223msgstr "" 31224"========\n" 31225" hg-ssh\n" 31226"========" 31227 31228msgid "" 31229"----------------------------------------\n" 31230"restricted ssh login shell for Mercurial\n" 31231"----------------------------------------" 31232msgstr "" 31233"--------------------------------------------\n" 31234"shell de login ssh restrito para o Mercurial\n" 31235"--------------------------------------------" 31236 31237msgid "" 31238":Author: Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n" 31239":Organization: Mercurial\n" 31240":Manual section: 8\n" 31241":Manual group: Mercurial Manual" 31242msgstr "" 31243":Author: Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n" 31244":Organization: Mercurial\n" 31245":Manual section: 8\n" 31246":Manual group: Mercurial Manual" 31247 31248#. do not translate: .. contents:: 31249msgid "" 31250".. contents::\n" 31251" :backlinks: top\n" 31252" :class: htmlonly\n" 31253" :depth: 1" 31254msgstr "" 31255".. contents::\n" 31256" :backlinks: top\n" 31257" :class: htmlonly\n" 31258" :depth: 1" 31259 31260msgid "" 31261"Synopsis\n" 31262"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31263"**hg-ssh** repositories..." 31264msgstr "" 31265"Sinopse\n" 31266"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31267"**hg-ssh** repositórios..." 31268 31269msgid "" 31270"Description\n" 31271"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31272"**hg-ssh** is a wrapper for ssh access to a limited set of mercurial repos." 31273msgstr "" 31274"Descrição\n" 31275"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31276"**hg-ssh** é um wrapper para acesso ssh a um conjunto limitado de\n" 31277"repositórios do Mercurial." 31278 31279msgid "" 31280"To be used in ~/.ssh/authorized_keys with the \"command\" option, see sshd(8):\n" 31281"command=\"hg-ssh path/to/repo1 /path/to/repo2 ~/repo3 ~user/repo4\" ssh-dss ...\n" 31282"(probably together with these other useful options:\n" 31283"no-port-forwarding,no-X11-forwarding,no-agent-forwarding)" 31284msgstr "" 31285"Para ser usado em ~/.ssh/authorized_keys com a opção \"command\", veja sshd(8):\n" 31286"command=\"hg-ssh path/to/repo1 /path/to/repo2 ~/repo3 ~user/repo4\" ssh-dss ...\n" 31287"(provavelmente incluindo estas outras opções úteis:\n" 31288"no-port-forwarding,no-X11-forwarding,no-agent-forwarding)" 31289 31290msgid "" 31291"This allows pull/push over ssh from/to the repositories given as arguments." 31292msgstr "" 31293"Isto possibilita pull/push através de ssh de/para repositórios passados como\n" 31294"argumentos." 31295 31296msgid "" 31297"If all your repositories are subdirectories of a common directory, you can\n" 31298"allow shorter paths with:\n" 31299"command=\"cd path/to/my/repositories && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" 31300msgstr "" 31301"Se os repositórios forem sub-diretórios de um diretório comum, você pode\n" 31302"permitir caminhos mais curtos com:\n" 31303"command=\"cd caminho/para/repositórios && hg-ssh repo1 subdir/repo2\"" 31304 31305msgid "" 31306"You can use pattern matching of your normal shell, e.g.:\n" 31307"command=\"cd repos && hg-ssh user/thomas/* projects/{mercurial,foo}\"" 31308msgstr "" 31309"Você pode usar a correspondência de padrões de seu shell, por exemplo:\n" 31310"command=\"cd repos && hg-ssh user/thomas/* projetos/{mercurial,foo}\"" 31311 31312msgid "" 31313"You can also add a --read-only flag to allow read-only access to a key, e.g.:\n" 31314"command=\"hg-ssh --read-only repos/\\*\"" 31315msgstr "" 31316"Você também pode adicionar a opção --read-only para permitir acesso somente\n" 31317"leitura a uma chave, por exemplo:\n" 31318"command=\"hg-ssh --read-only repos/\\*\"" 31319 31320msgid "" 31321"Bugs\n" 31322"\"\"\"\"\n" 31323"Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n" 31324"below) when you find them." 31325msgstr "" 31326"Bugs\n" 31327"\"\"\"\"\n" 31328"Provavelmente vários, por favor informe-os na lista de discussão\n" 31329"(veja a seção Recursos_ abaixo)." 31330 31331msgid "" 31332"See Also\n" 31333"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31334"|hg(1)|_" 31335msgstr "" 31336"Veja Também\n" 31337"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31338"|hg(1)|_" 31339 31340msgid "" 31341"Author\n" 31342"\"\"\"\"\"\"\n" 31343"Written by Olivia Mackall <olivia@selenic.com>" 31344msgstr "" 31345"Autor\n" 31346"\"\"\"\"\"\n" 31347"Escrito por Olivia Mackall <olivia@selenic.com>" 31348 31349msgid "" 31350"Resources\n" 31351"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31352"Main Web Site: https://mercurial-scm.org/" 31353msgstr "" 31354"Recursos\n" 31355"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31356"Página Principal: https://mercurial-scm.org/" 31357 31358msgid "Source code repository: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg" 31359msgstr "Repositório do código fonte: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg" 31360 31361msgid "" 31362"Mailing list: https://www.mercurial-scm.org/mailman/listinfo/mercurial/" 31363msgstr "" 31364"Lista de discussão: https://www.mercurial-" 31365"scm.org/mailman/listinfo/mercurial/" 31366 31367msgid "" 31368"Copying\n" 31369"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31370"Copyright (C) 2005-2016 Olivia Mackall.\n" 31371"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" 31372"Public License version 2 or any later version." 31373msgstr "" 31374"Cópia\n" 31375"\"\"\"\"\"\n" 31376"Copyright (C) 2005-2016 Olivia Mackall.\n" 31377"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" 31378"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." 31379 31380msgid "" 31381"====\n" 31382" hg\n" 31383"====" 31384msgstr "" 31385"====\n" 31386" hg\n" 31387"====" 31388 31389msgid "" 31390"---------------------------------------\n" 31391"Mercurial source code management system\n" 31392"---------------------------------------" 31393msgstr "" 31394"----------------------------------------------------\n" 31395"Mercurial - sistema de gerenciamento de código fonte\n" 31396"----------------------------------------------------" 31397 31398msgid "" 31399":Author: Olivia Mackall <olivia@selenic.com>\n" 31400":Organization: Mercurial\n" 31401":Manual section: 1\n" 31402":Manual group: Mercurial Manual" 31403msgstr "" 31404":Author: Olivia Mackall <olivia@selenic.com>\n" 31405":Organization: Mercurial\n" 31406":Manual section: 1\n" 31407":Manual group: Mercurial Manual" 31408 31409msgid "" 31410"\n" 31411"Synopsis\n" 31412"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31413"**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..." 31414msgstr "" 31415"\n" 31416"Sinopse\n" 31417"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31418"**hg** *comando* [*opção*]... [*argumento*]..." 31419 31420msgid "" 31421"Description\n" 31422"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31423"The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n" 31424"system." 31425msgstr "" 31426"Descrição\n" 31427"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31428"O comando **hg** fornece uma interface de linha de comando para o\n" 31429"sistema Mercurial." 31430 31431msgid "" 31432"Command Elements\n" 31433"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 31434msgstr "" 31435"Elementos do Comando\n" 31436"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" 31437 31438msgid "" 31439"files...\n" 31440" indicates one or more filename or relative path filenames; see\n" 31441" `File Name Patterns`_ for information on pattern matching" 31442msgstr "" 31443"arquivos...\n" 31444" indica um ou mais nomes ou caminhos relativos para arquivos;\n" 31445" veja `Padrões de Nomes de Arquivo`_ para informações sobre\n" 31446" correspondência de padrões" 31447 31448msgid "" 31449"path\n" 31450" indicates a path on the local machine" 31451msgstr "" 31452"caminho\n" 31453" indica um caminho na máquina local" 31454 31455msgid "" 31456"revision\n" 31457" indicates a changeset which can be specified as a changeset\n" 31458" revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n" 31459" hash value" 31460msgstr "" 31461"revisão\n" 31462" indica uma revisão que pode ser especificada como um número\n" 31463" de revisão, uma etiqueta ou uma parte única do identificador\n" 31464" de revisão" 31465 31466msgid "" 31467"repository path\n" 31468" either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n" 31469" repository." 31470msgstr "" 31471"caminho para o repositório\n" 31472" o caminho para um repositório local ou a URI de um repositório\n" 31473" remoto." 31474 31475msgid "" 31476"Files\n" 31477"\"\"\"\"\"" 31478msgstr "" 31479"Arquivos\n" 31480"\"\"\"\"\"\"\"\"" 31481 31482msgid "" 31483"``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" 31484" This file contains defaults and configuration. Values in\n" 31485" ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n" 31486" settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n" 31487" See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n" 31488" files." 31489msgstr "" 31490"``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n" 31491" Estes arquivos contêm opções padrão e configurações. Os valores\n" 31492" em ``.hg/hgrc`` sobrepõe os valores em ``$HOME/.hgrc``, e estes\n" 31493" sobrepõe configurações feitas no arquivo ``/etc/mercurial/hgrc``\n" 31494" global.\n" 31495" Veja |hgrc(5)|_ para detalhes sobre o conteúdo e formato destes\n" 31496" arquivos." 31497 31498msgid "" 31499"``.hgignore``\n" 31500" This file contains regular expressions (one per line) that\n" 31501" describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n" 31502" see |hgignore(5)|_." 31503msgstr "" 31504"``.hgignore``\n" 31505" Este arquivo contém expressões regulares (uma por linha) que\n" 31506" descrevem nomes de arquivo que devem ser ignorados pelo **hg**.\n" 31507" Para mais detalhes, veja |hgignore(5)|_." 31508 31509msgid "" 31510"``.hgsub``\n" 31511" This file defines the locations of all subrepositories, and\n" 31512" tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n" 31513" :hg:`help subrepos`." 31514msgstr "" 31515"``.hgsub``\n" 31516" Este arquivo define as localizações de todos os sub-repositórios,\n" 31517" e indica quais as origens de suas revisões. Para mais detalhes,\n" 31518" veja :hg:`help subrepos`." 31519 31520msgid "" 31521"``.hgsubstate``\n" 31522" This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: This\n" 31523" file should not be edited manually.*" 31524msgstr "" 31525"``.hgsubstate``\n" 31526" Este arquivo armazena os estados dos sub-repositórios\n" 31527" aninhados. *NB: Este arquivo é mantido automaticamente\n" 31528" pelo Mercurial, e não deve ser editado manualmente.*" 31529 31530msgid "" 31531"``.hgtags``\n" 31532" This file contains changeset hash values and text tag names (one\n" 31533" of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n" 31534" the repository contents. The file content is encoded using UTF-8." 31535msgstr "" 31536"``.hgtags``\n" 31537" Este arquivo contém identificadores de revisão e nomes\n" 31538" de etiquetas (um par por linha, separados por um espaço) que\n" 31539" correspondem a versões etiquetadas do conteúdo do repositório.\n" 31540" Seu conteúdo é codificado em UTF-8." 31541 31542msgid "" 31543"``.hg/last-message.txt``\n" 31544" This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit message\n" 31545" in case the commit fails." 31546msgstr "" 31547"``.hg/last-message.txt``\n" 31548" Este arquivo é usado por :hg:`commit` para armazenar uma cópia\n" 31549" da mensagem de consolidação, para o caso de a consolidação falhar." 31550 31551msgid "" 31552"``.hg/localtags``\n" 31553" This file can be used to define local tags which are not shared among\n" 31554" repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n" 31555" encoded using the local system encoding." 31556msgstr "" 31557"``.hg/localtags``\n" 31558" Este arquivo pode ser usado para definir etiquetas locais,\n" 31559" que não são compartilhadas com outros repositórios. O formato\n" 31560" do arquivo é o mesmo de ``.hgtags``, mas usando a codificação\n" 31561" local do sistema." 31562 31563msgid "" 31564"Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n" 31565"if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n" 31566"it will be overwritten." 31567msgstr "" 31568"Alguns comandos (revert, por exemplo) produzem arquivos de backup\n" 31569"terminados em ``.orig``. Se um arquivo ``.orig`` já existir e não for\n" 31570"rastreado pelo Mercurial, ele será sobrescrito." 31571 31572msgid "" 31573"See Also\n" 31574"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31575"|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" 31576msgstr "" 31577"Veja Também\n" 31578"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31579"|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_" 31580 31581msgid "" 31582"Copying\n" 31583"\"\"\"\"\"\"\"\n" 31584"Copyright (C) 2005-2018 Olivia Mackall.\n" 31585"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" 31586"Public License version 2 or any later version." 31587msgstr "" 31588"Cópia\n" 31589"\"\"\"\"\"\n" 31590"Copyright (C) 2005-2018 Olivia Mackall.\n" 31591"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" 31592"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." 31593 31594msgid "" 31595"==========\n" 31596" hgignore\n" 31597"==========" 31598msgstr "" 31599"==========\n" 31600" hgignore\n" 31601"==========" 31602 31603msgid "" 31604"---------------------------------\n" 31605"syntax for Mercurial ignore files\n" 31606"---------------------------------" 31607msgstr "" 31608"---------------------------------------------------------\n" 31609"sintaxe para arquivos de padrões ignorados pelo Mercurial\n" 31610"---------------------------------------------------------" 31611 31612msgid "" 31613":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" 31614":Organization: Mercurial\n" 31615":Manual section: 5\n" 31616":Manual group: Mercurial Manual" 31617msgstr "" 31618":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n" 31619":Organization: Mercurial\n" 31620":Manual section: 5\n" 31621":Manual group: Mercurial Manual" 31622 31623msgid "" 31624"Author\n" 31625"======\n" 31626"Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" 31627msgstr "" 31628"Autor\n" 31629"=====\n" 31630"Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>" 31631 31632msgid "Mercurial was written by Olivia Mackall <olivia@selenic.com>." 31633msgstr "Mercurial foi escrito por Olivia Mackall <olivia@selenic.com>." 31634 31635msgid "" 31636"See Also\n" 31637"========\n" 31638"|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" 31639msgstr "" 31640"Veja Também\n" 31641"===========\n" 31642"|hg(1)|_, |hgrc(5)|_" 31643 31644msgid "" 31645"Copying\n" 31646"=======\n" 31647"This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" 31648"Mercurial is copyright 2005-2018 Olivia Mackall.\n" 31649"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" 31650"Public License version 2 or any later version." 31651msgstr "" 31652"Cópia\n" 31653"=====\n" 31654"Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" 31655"Mercurial: copyright 2005-2018 Olivia Mackall.\n" 31656"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" 31657"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." 31658 31659msgid "" 31660"Synopsis\n" 31661"========" 31662msgstr "" 31663"Sinopse\n" 31664"=======" 31665 31666msgid "" 31667"The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n" 31668"directory of a repository to control its behavior when it searches\n" 31669"for files that it is not currently tracking." 31670msgstr "" 31671"O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n" 31672"raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n" 31673"a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento." 31674 31675msgid "" 31676"Description\n" 31677"===========" 31678msgstr "" 31679"Descrição\n" 31680"=========" 31681 31682msgid "" 31683"The working directory of a Mercurial repository will often contain\n" 31684"files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n" 31685"files created by editors and build products created by compilers.\n" 31686"These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n" 31687"the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n" 31688"created manually. It is typically put under version control, so that\n" 31689"the settings will propagate to other repositories with push and pull." 31690msgstr "" 31691"O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n" 31692"irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n" 31693"de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n" 31694"Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n" 31695"``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n" 31696"``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n" 31697"sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n" 31698"para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto." 31699 31700msgid "" 31701"An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" 31702"root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" 31703"any pattern in ``.hgignore``." 31704msgstr "" 31705"Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n" 31706"diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n" 31707"desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``." 31708 31709msgid "" 31710"For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n" 31711"``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" 31712"if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." 31713msgstr "" 31714"Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n" 31715"``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n" 31716"irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n" 31717"``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``." 31718 31719msgid "" 31720"In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n" 31721"per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n" 31722"key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n" 31723"configure these files." 31724msgstr "" 31725"Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n" 31726"referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n" 31727"Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n" 31728":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos." 31729 31730msgid "" 31731"To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n" 31732"commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n" 31733":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details." 31734msgstr "" 31735"Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n" 31736"muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n" 31737":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes." 31738 31739msgid "" 31740"Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n" 31741"if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n" 31742"added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n" 31743"in .hgignore." 31744msgstr "" 31745"O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n" 31746"apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n" 31747"explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n" 31748"por um padrão no .hgignore." 31749 31750msgid "" 31751"An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n" 31752"with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n" 31753"character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n" 31754"is treated as an escape character." 31755msgstr "" 31756"Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n" 31757"padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n" 31758"O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n" 31759"caractere ``\\`` como caractere de escape." 31760 31761msgid "" 31762"Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n" 31763"is Python/Perl-style regular expressions." 31764msgstr "" 31765"O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n" 31766"expressões regulares ao estilo Python/Perl." 31767 31768msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::" 31769msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::" 31770 31771msgid " syntax: NAME" 31772msgstr " syntax: NOME" 31773 31774msgid "where ``NAME`` is one of the following:" 31775msgstr "onde ``NOME`` pode ser:" 31776 31777msgid "" 31778"``regexp``\n" 31779" Regular expression, Python/Perl syntax.\n" 31780"``glob``\n" 31781" Shell-style glob." 31782msgstr "" 31783"``regexp``\n" 31784" Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n" 31785"``glob``\n" 31786" Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell." 31787 31788msgid "" 31789"The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n" 31790"follow, until another syntax is selected." 31791msgstr "" 31792"A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n" 31793"subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada." 31794 31795msgid "" 31796"Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n" 31797"the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n" 31798"and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n" 31799"regexp pattern, start it with ``^``." 31800msgstr "" 31801"Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n" 31802"glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n" 31803"qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n" 31804"mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n" 31805"partir da raiz, comece-o por ``^``." 31806 31807msgid "" 31808"Subdirectories can have their own .hgignore settings by adding\n" 31809"``subinclude:path/to/subdir/.hgignore`` to the root ``.hgignore``. See\n" 31810":hg:`help patterns` for details on ``subinclude:`` and ``include:``." 31811msgstr "" 31812"Subdiretórios podem ter suas próprias configurações .hgignore\n" 31813"adicionando ``subinclude:caminho/para/subdir/.hgignore`` ao\n" 31814"``.hgignore`` raiz.\n" 31815"Veja :hg:`help patterns` para detalhes sobre ``subinclude:``\n" 31816"e ``include:``." 31817 31818msgid "" 31819" Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" 31820" Please see :hg:`help patterns` for details." 31821msgstr "" 31822" Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n" 31823" dos especificados em ``.hgignore``.\n" 31824" Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes." 31825 31826msgid "" 31827"Example\n" 31828"=======" 31829msgstr "" 31830"Exemplo\n" 31831"=======" 31832 31833msgid "Here is an example ignore file. ::" 31834msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::" 31835 31836msgid "" 31837" # use glob syntax.\n" 31838" syntax: glob" 31839msgstr "" 31840" # use sintaxe glob.\n" 31841" syntax: glob" 31842 31843msgid "" 31844" *.elc\n" 31845" *.pyc\n" 31846" *~" 31847msgstr "" 31848" *.elc\n" 31849" *.pyc\n" 31850" *~" 31851 31852msgid "" 31853" # switch to regexp syntax.\n" 31854" syntax: regexp\n" 31855" ^\\.pc/\n" 31856msgstr "" 31857" # troque para sintaxe regexp.\n" 31858" syntax: regexp\n" 31859" ^\\.pc/\n" 31860 31861msgid "" 31862"======\n" 31863" hgrc\n" 31864"======" 31865msgstr "" 31866"======\n" 31867" hgrc\n" 31868"======" 31869 31870msgid "" 31871"---------------------------------\n" 31872"configuration files for Mercurial\n" 31873"---------------------------------" 31874msgstr "" 31875"-----------------------------------------\n" 31876"arquivos de configuração para o Mercurial\n" 31877"-----------------------------------------" 31878 31879msgid "" 31880":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" 31881":Organization: Mercurial\n" 31882":Manual section: 5\n" 31883":Manual group: Mercurial Manual" 31884msgstr "" 31885":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n" 31886":Organization: Mercurial\n" 31887":Manual section: 5\n" 31888":Manual group: Mercurial Manual" 31889 31890#. do not translate: .. contents:: 31891msgid "" 31892".. contents::\n" 31893" :backlinks: top\n" 31894" :class: htmlonly" 31895msgstr "" 31896".. contents::\n" 31897" :backlinks: top\n" 31898" :class: htmlonly" 31899 31900msgid "" 31901"\n" 31902"Description\n" 31903"===========" 31904msgstr "" 31905"\n" 31906"Descrição\n" 31907"=========" 31908 31909msgid "" 31910"Author\n" 31911"======\n" 31912"Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." 31913msgstr "" 31914"Autor\n" 31915"=====\n" 31916"Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>." 31917 31918msgid "" 31919"See Also\n" 31920"========\n" 31921"|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" 31922msgstr "" 31923"Veja Também\n" 31924"===========\n" 31925"|hg(1)|_, |hgignore(5)|_" 31926 31927msgid "" 31928"Copying\n" 31929"=======\n" 31930"This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" 31931"Mercurial is copyright 2005-2018 Olivia Mackall.\n" 31932"Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" 31933"Public License version 2 or any later version." 31934msgstr "" 31935"Cópia\n" 31936"=====\n" 31937"Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" 31938"Mercurial: copyright 2005-2018 Olivia Mackall.\n" 31939"Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" 31940"GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." 31941 31942msgid "" 31943"Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n" 31944"repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n" 31945"paths and global options can be defined using a dedicated\n" 31946"configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n" 31947"``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``." 31948msgstr "" 31949"hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n" 31950"repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n" 31951"os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n" 31952"arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n" 31953"``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``." 31954 31955msgid "" 31956"This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n" 31957"but recognizes only the following sections:" 31958msgstr "" 31959"Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n" 31960"mas reconhece apenas as seguintes seções:" 31961 31962msgid "" 31963" - web\n" 31964" - paths\n" 31965" - collections" 31966msgstr "" 31967" - web\n" 31968" - paths\n" 31969" - collections" 31970 31971msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`." 31972msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`." 31973 31974msgid "" 31975"The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n" 31976"filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n" 31977"Mercurial repositories can be published and only according to the\n" 31978"configuration." 31979msgstr "" 31980"A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n" 31981"repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n" 31982"sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n" 31983"do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n" 31984"configuração." 31985 31986msgid "" 31987"The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n" 31988"subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n" 31989"nested repositories to avoid confusing effects." 31990msgstr "" 31991"O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n" 31992"reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n" 31993"usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n" 31994"confusão." 31995 31996msgid "" 31997"The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n" 31998"path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n" 31999"recursively for repositories below that point.\n" 32000"With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n" 32001"``.hg/patches``).\n" 32002"With ``**`` it will also search inside repository working directories\n" 32003"and possibly find subrepositories." 32004msgstr "" 32005"O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n" 32006"Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n" 32007"uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n" 32008"Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n" 32009"a exceção de ``.hg/patches``).\n" 32010"Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n" 32011"repositórios, e eventuais sub-repositórios." 32012 32013msgid "In this example::" 32014msgstr "Neste exemplo::" 32015 32016msgid "" 32017" [paths]\n" 32018" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n" 32019" /projects/b = c:/repos/b\n" 32020" / = /srv/repos/*\n" 32021" /user/bob = /home/bob/repos/**" 32022msgstr "" 32023" [paths]\n" 32024" /projects/a = /srv/tmprepos/a\n" 32025" /projects/b = c:/repos/b\n" 32026" / = /srv/repos/*\n" 32027" /user/bob = /home/bob/repos/**" 32028 32029msgid "" 32030"- The first two entries make two repositories in different directories\n" 32031" appear under the same directory in the web interface\n" 32032"- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n" 32033" ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n" 32034" will appear as ``http://server/quux/``\n" 32035"- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n" 32036" and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``" 32037msgstr "" 32038"- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n" 32039" diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n" 32040"- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n" 32041" encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n" 32042" ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n" 32043"- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n" 32044" como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``" 32045 32046msgid "" 32047"The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n" 32048"``paths``." 32049msgstr "" 32050"A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n" 32051"pela seção ``paths``." 32052 32053msgid "" 32054"URLs and Common Arguments\n" 32055"=========================" 32056msgstr "" 32057"URLs e Argumentos Comuns\n" 32058"========================" 32059 32060msgid "" 32061"URLs under each repository have the form ``/{command}[/{arguments}]``\n" 32062"where ``{command}`` represents the name of a command or handler and\n" 32063"``{arguments}`` represents any number of additional URL parameters\n" 32064"to that command." 32065msgstr "" 32066"URLs sob cada repositório têm a forma ``/{comando}[/{argumentos}]``\n" 32067"onde ``{comando}`` representa o nome de um comando ou manipulador e\n" 32068"``{argumentos}`` representa qualquer número de parâmetros de URL\n" 32069"adicionais para tal comando." 32070 32071msgid "" 32072"The web server has a default style associated with it. Styles map to\n" 32073"a collection of named templates. Each template is used to render a\n" 32074"specific piece of data, such as a changeset or diff." 32075msgstr "" 32076"O servidor web possui um estilo padrão associado. Estilos são\n" 32077"mapeados para uma coleção de modelos nomeados. Cada modelo\n" 32078"é usado para renderizar um trecho de dados específico, como\n" 32079"uma revisão ou diff." 32080 32081msgid "" 32082"The style for the current request can be overwritten two ways. First,\n" 32083"if ``{command}`` contains a hyphen (``-``), the text before the hyphen\n" 32084"defines the style. For example, ``/atom-log`` will render the ``log``\n" 32085"command handler with the ``atom`` style. The second way to set the\n" 32086"style is with the ``style`` query string argument. For example,\n" 32087"``/log?style=atom``. The hyphenated URL parameter is preferred." 32088msgstr "" 32089"O estilo para o pedido atual pode ser sobreposto de duas formas.\n" 32090"Na primeira, se ``{comando}`` contiver um hífen (``-``), o texto\n" 32091"antes do hífen definirá o estilo. Por exemplo, ``/atom-log`` irá\n" 32092"renderizar o comando ``log`` com o estilo ``atom``. A segunda\n" 32093"forma usa o argumento ``style``. Por exemplo, ``/log?style=atom``.\n" 32094"A primeira forma é preferida." 32095 32096msgid "" 32097"Not all templates are available for all styles. Attempting to use\n" 32098"a style that doesn't have all templates defined may result in an error\n" 32099"rendering the page." 32100msgstr "" 32101"Nem todos os modelos estão disponíveis para todos os estilos.\n" 32102"Tentar usar um estilo que não possui todos os modelos definidos\n" 32103"pode resultar em erros ao renderizar a página." 32104 32105msgid "" 32106"Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n" 32107"changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n" 32108"12 digit hexadecimal abbreviation for the full 40 character unique\n" 32109"revision identifier. However, any value described by\n" 32110":hg:`help revisions` typically works." 32111msgstr "" 32112"Muitos comandos recebem um parâmetro de URL ``{revision}``.\n" 32113"Isto define a revisão a ser tratada. É comumente especificado\n" 32114"como a abreviação de 12 dígitos hexadecimais do identificador\n" 32115"único completo de 40 caracteres. No entanto, tipicamente será\n" 32116"aceito qualquer valor descrito por :hg:`help revisions`." 32117 32118msgid "" 32119"Commands and URLs\n" 32120"=================" 32121msgstr "" 32122"Comandos e URLs\n" 32123"===============" 32124 32125msgid "The following web commands and their URLs are available:" 32126msgstr "Os seguintes comandos web e suas URLs estão disponíveis:" 32127 32128msgid " .. webcommandsmarker\n" 32129msgstr " .. webcommandsmarker\n" 32130 32131msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." 32132msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem." 32133 32134msgid "" 32135"A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n" 32136"file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n" 32137"ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" 32138"made on both branches." 32139msgstr "" 32140"Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n" 32141"um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n" 32142"são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n" 32143"duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n" 32144"mudanças feitas nos dois ramos." 32145 32146msgid "" 32147"Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n" 32148":hg:`backout` and in several extensions." 32149msgstr "" 32150"Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n" 32151":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões." 32152 32153msgid "" 32154"Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" 32155"combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n" 32156"the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n" 32157"interactive merge programs make it easier to manually resolve\n" 32158"conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n" 32159"conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n" 32160"programs but relies on external tools for that." 32161msgstr "" 32162"Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n" 32163"os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n" 32164"ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n" 32165"base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n" 32166"facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n" 32167"gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n" 32168"não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n" 32169"externos para essa tarefa." 32170 32171msgid "" 32172"Available merge tools\n" 32173"=====================" 32174msgstr "" 32175"Utilitários de mesclagem disponíveis\n" 32176"====================================" 32177 32178msgid "" 32179"External merge tools and their properties are configured in the\n" 32180"merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n" 32181"be named by their executable." 32182msgstr "" 32183"Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n" 32184"configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n" 32185"hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n" 32186"através do nome do executável." 32187 32188msgid "" 32189"A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n" 32190"system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n" 32191"is an absolute or relative executable path or the name of an\n" 32192"application in the executable search path. The tool is assumed to be\n" 32193"able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n" 32194"symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" 32195"GUI is available if the tool requires a GUI." 32196msgstr "" 32197"Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n" 32198"puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n" 32199"mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n" 32200"caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n" 32201"uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n" 32202"que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n" 32203"lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n" 32204"simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n" 32205"gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)." 32206 32207msgid "" 32208"There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" 32209"merge tools are:" 32210msgstr "" 32211"Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n" 32212"internos:" 32213 32214msgid ".. internaltoolsmarker" 32215msgstr ".. internaltoolsmarker" 32216 32217msgid "" 32218"Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" 32219"not handle symlinks or binary files." 32220msgstr "" 32221"Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n" 32222"interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n" 32223"arquivos binários." 32224 32225msgid "" 32226"Choosing a merge tool\n" 32227"=====================" 32228msgstr "" 32229"Escolhendo um utilitário de mesclagem\n" 32230"=====================================" 32231 32232msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:" 32233msgstr "" 32234"O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n" 32235"de mesclagem será usado:" 32236 32237msgid "" 32238"1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n" 32239" is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n" 32240" configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n" 32241" the shell." 32242msgstr "" 32243"1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n" 32244" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n" 32245" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n" 32246" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n" 32247" do shell." 32248 32249msgid "" 32250"2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n" 32251" must be executable by the shell." 32252msgstr "" 32253"2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n" 32254" usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n" 32255" através do shell." 32256 32257msgid "" 32258"3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n" 32259" merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n" 32260" corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n" 32261" merge tool are not considered." 32262msgstr "" 32263"3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n" 32264" na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n" 32265" de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n" 32266" a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários." 32267 32268msgid "" 32269"4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n" 32270" of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n" 32271" the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable." 32272msgstr "" 32273"4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n" 32274" Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n" 32275" merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n" 32276" utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n" 32277" do shell." 32278 32279msgid "" 32280"5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n" 32281" section, the one with the highest priority is used." 32282msgstr "" 32283"5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n" 32284" de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade." 32285 32286msgid "" 32287"6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n" 32288" it will by default not be used for symlinks and binary files." 32289msgstr "" 32290"6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n" 32291" ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n" 32292" links simbólicos e arquivos binários." 32293 32294msgid "" 32295"7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n" 32296" internal ``:merge`` is used." 32297msgstr "" 32298"7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" 32299" um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada." 32300 32301msgid "8. Otherwise, ``:prompt`` is used." 32302msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado." 32303 32304msgid "" 32305" After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" 32306" to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n" 32307" succeed because of conflicting changes will Mercurial actually execute the\n" 32308" merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n" 32309" controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n" 32310" default unless the file is binary or a symlink." 32311msgstr "" 32312" Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n" 32313" tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" 32314" mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" 32315" por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" 32316" mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n" 32317" do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n" 32318" padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." 32319 32320msgid "" 32321"See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" 32322"configuration of merge tools.\n" 32323msgstr "" 32324"Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n" 32325"hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" 32326 32327msgid "" 32328"Some Mercurial commands can produce a lot of output, and Mercurial will\n" 32329"attempt to use a pager to make those commands more pleasant." 32330msgstr "" 32331"Alguns comandos do Mercurial podem produzir bastante saída, e o\n" 32332"Mercurial tentará usar um paginador para tornar mais agradável\n" 32333"a visualização dessa saída." 32334 32335msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" 32336msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::" 32337 32338msgid "" 32339" [pager]\n" 32340" pager = less -FRX" 32341msgstr "" 32342" [pager]\n" 32343" pager = less -FRX" 32344 32345msgid "" 32346"If no pager is set in the user or repository configuration, Mercurial uses the\n" 32347"environment variable $PAGER. If $PAGER is not set, pager.pager from the default\n" 32348"or system configuration is used. If none of these are set, a default pager will\n" 32349"be used, typically `less` on Unix and `more` on Windows." 32350msgstr "" 32351"Se nenhum paginador estiver definido nas configurações do usuário\n" 32352"ou do repositório, o Mercurial usará a variável de ambiente $PAGER.\n" 32353"Se $PAGER não estiver definida, será usada a configuração pager.pager\n" 32354"padrão ou de sistema. Se nenhuma dessas estiver definida,\n" 32355"um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n" 32356"`more` no Windows." 32357 32358msgid "" 32359" On Windows, `more` is not color aware, so using it effectively disables color.\n" 32360" MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager, which can be configured to\n" 32361" support ANSI color codes. See :hg:`help config.color.pagermode` to configure\n" 32362" the color mode when invoking a pager." 32363msgstr "" 32364" No Windows, `more` não suporta coloração, de modo que usá-lo\n" 32365" efetivamente desabilitará a coloração.\n" 32366" Os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando `less` como paginador,\n" 32367" que pode ser configurado para suportar modo de coloração ANSI.\n" 32368" Veja :hg:`help config.color.pagermode` para configurar o modo\n" 32369" de coloração ao usar um paginador. " 32370 32371msgid "" 32372"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" 32373"pager.ignore list::" 32374msgstr "" 32375"Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" 32376"à lista pager.ignore::" 32377 32378msgid "" 32379" [pager]\n" 32380" ignore = version, help, update" 32381msgstr "" 32382" [pager]\n" 32383" ignore = version, help, update" 32384 32385msgid "" 32386"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" 32387"to specify them in your user configuration file." 32388msgstr "" 32389"Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" 32390"você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" 32391"usuário." 32392 32393msgid "" 32394"To control whether the pager is used at all for an individual command,\n" 32395"you can use --pager=<value>:" 32396msgstr "" 32397"Para controlar o uso do pager para um comando individual,\n" 32398"você pode usar --pager=<value>:" 32399 32400msgid "" 32401" - use as needed: `auto`.\n" 32402" - require the pager: `yes` or `on`.\n" 32403" - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n" 32404" will also work)." 32405msgstr "" 32406" - usará se precisar: `auto`.\n" 32407" - requer o pager: `yes` ou `on`.\n" 32408" - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n" 32409" reconhecido)." 32410 32411msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::" 32412msgstr "Para desligar o paginador globalmente, use::" 32413 32414msgid "" 32415" [ui]\n" 32416" paginate = never" 32417msgstr "" 32418" [ui]\n" 32419" paginate = never" 32420 32421msgid "which will prevent the pager from running.\n" 32422msgstr "que evitará a execução do paginador.\n" 32423 32424msgid "" 32425"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" 32426"at a time." 32427msgstr "" 32428"O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n" 32429"arquivos de uma vez." 32430 32431msgid "" 32432"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n" 32433"patterns." 32434msgstr "" 32435"Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n" 32436"estendidos de glob do shell." 32437 32438msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly." 32439msgstr "" 32440"Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n" 32441"explicitamente." 32442 32443msgid "" 32444" Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n" 32445" Please see :hg:`help hgignore` for details." 32446msgstr "" 32447" Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n" 32448" repositório.\n" 32449" Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes." 32450 32451msgid "" 32452"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" 32453"``path:``. These path names must completely match starting at the\n" 32454"current repository root, and when the path points to a directory, it is matched\n" 32455"recursively. To match all files in a directory non-recursively (not including\n" 32456"any files in subdirectories), ``rootfilesin:`` can be used, specifying an\n" 32457"absolute path (relative to the repository root)." 32458msgstr "" 32459"Para usar um caminho literal sem qualquer casamento de padrões,\n" 32460"comece o nome com ``path:``.\n" 32461"Estes nomes de caminho devem bater completamente, a partir do\n" 32462"raiz do repositório atual, e caminhos correspondentes a diretórios\n" 32463"serão usados recursivamente.\n" 32464"Para buscar todos os arquivos em um diretório não recursivamente\n" 32465"(excluindo arquivos em sub-diretórios), ``rootfilesin:`` pode\n" 32466"ser usado, junto com um caminho absoluto (relativo ao\n" 32467"raiz do repositório)." 32468 32469msgid "" 32470"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" 32471"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n" 32472"in the current directory ending with ``.c``." 32473msgstr "" 32474"Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n" 32475"têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n" 32476"apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente." 32477 32478msgid "" 32479"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n" 32480"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"." 32481msgstr "" 32482"As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n" 32483"com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n" 32484"para significar \"a ou b\"." 32485 32486msgid "" 32487"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n" 32488"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." 32489msgstr "" 32490"Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n" 32491"``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n" 32492"partir do raiz do repositório." 32493 32494msgid "" 32495"To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" 32496"The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n" 32497"feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n" 32498"pattern." 32499msgstr "" 32500"Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n" 32501"``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n" 32502"linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n" 32503"arquivo também é tratada como um padrão de arquivos." 32504 32505msgid "" 32506"To read a set of patterns from a file, use ``include:`` or ``subinclude:``.\n" 32507"``include:`` will use all the patterns from the given file and treat them as if\n" 32508"they had been passed in manually. ``subinclude:`` will only apply the patterns\n" 32509"against files that are under the subinclude file's directory. See :hg:`help\n" 32510"hgignore` for details on the format of these files." 32511msgstr "" 32512"Para ler um conjunto de padrões de um arquivo, use ``include:``\n" 32513"ou ``subinclude:``.\n" 32514"``include:`` usará todos os padrões de um arquivo dado, tratando-os\n" 32515"como se fossem especificados manualmente.\n" 32516"``subinclude:`` aplicará os padrões apenas a arquivos sob o diretório\n" 32517"que contém o arquivo incluído.\n" 32518"Veja :hg:`help hgignore` para detalhes do formato desses arquivos." 32519 32520msgid "" 32521"All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" 32522"``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n" 32523"under matched directories are treated as matched.\n" 32524"For ``-I`` and ``-X`` options, ``glob:`` will match directories recursively." 32525msgstr "" 32526"Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando\n" 32527"(não para opções ``-I`` ou ``-X``), podem corresponder também\n" 32528"com diretórios: arquivos sob diretórios correspondentes são tratados\n" 32529"como correspondentes.\n" 32530"Para as opções ``-I`` e ``-X``, ``glob:`` corresponderá a diretórios\n" 32531"recursivamente." 32532 32533msgid "Plain examples::" 32534msgstr "Exemplos de caminhos simples::" 32535 32536msgid "" 32537" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" 32538" of the repository\n" 32539" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" 32540" rootfilesin:foo/bar the files in a directory called foo/bar, but not any files\n" 32541" in its subdirectories and not a file bar in directory foo" 32542msgstr "" 32543" path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo\n" 32544" no raiz do repositório\n" 32545" path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" 32546" rootfilesin:foo/bar os arquivos em um diretório chamado foo/bar,\n" 32547" excluindo arquivos em seus sub-diretórios e\n" 32548" excluindo um arquivo bar em um diretório foo" 32549 32550msgid "Glob examples::" 32551msgstr "Exemplos de glob::" 32552 32553msgid "" 32554" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" 32555" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" 32556" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" 32557" current directory including itself.\n" 32558" foo/* any file in directory foo\n" 32559" foo/** any file in directory foo plus all its subdirectories,\n" 32560" recursively\n" 32561" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" 32562" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" 32563" including itself." 32564msgstr "" 32565" glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" 32566" atual\n" 32567" *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" 32568" atual\n" 32569" **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" 32570" atual ou em qualquer subdiretório\n" 32571" foo/* qualquer arquivo no diretório foo\n" 32572" foo/** qualquer arquivo no diretório foo, ou em qualquer\n" 32573" de seus sub-diretórios, recursivamente\n" 32574" foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" 32575" foo\n" 32576" foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" 32577" foo ou em qualquer subdiretório" 32578 32579msgid "Regexp examples::" 32580msgstr "Exemplos de expressão regular::" 32581 32582msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" 32583msgstr "" 32584" re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n" 32585" lugar no repositório" 32586 32587msgid "File examples::" 32588msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::" 32589 32590msgid "" 32591" listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n" 32592" listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters" 32593msgstr "" 32594" listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n" 32595" listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null" 32596 32597msgid "See also :hg:`help filesets`." 32598msgstr "Veja também :hg:`help filesets`." 32599 32600msgid "Include examples::" 32601msgstr "Exemplos de padrões de inclusão::" 32602 32603msgid "" 32604" include:path/to/mypatternfile reads patterns to be applied to all paths\n" 32605" subinclude:path/to/subignorefile reads patterns specifically for paths in the\n" 32606" subdirectory\n" 32607msgstr "" 32608" include:caminho/para/arquivo lê padrões a serem aplicados a todos\n" 32609" os caminhos\n" 32610" subinclude:caminho/para/arquivo lê padrões específicos para caminhos\n" 32611" no subdiretório\n" 32612 32613msgid "" 32614"What are phases?\n" 32615"================" 32616msgstr "" 32617"O que são fases?\n" 32618"================" 32619 32620msgid "" 32621"Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" 32622"be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" 32623"(for instance, with the mq or rebase extensions)." 32624msgstr "" 32625"Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n" 32626"devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n" 32627"ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n" 32628"e rebase)." 32629 32630msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" 32631msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:" 32632 32633msgid "" 32634" - public : changeset is visible on a public server\n" 32635" - draft : changeset is not yet published\n" 32636" - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" 32637msgstr "" 32638" - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n" 32639" - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n" 32640" - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull" 32641 32642msgid "" 32643"These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n" 32644"can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n" 32645"changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n" 32646"changeset phases should only be changed towards the public phase." 32647msgstr "" 32648"Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n" 32649"nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n" 32650"ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n" 32651"seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n" 32652"revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública." 32653 32654msgid "" 32655"How are phases managed?\n" 32656"=======================" 32657msgstr "" 32658"Como fases são gerenciadas?\n" 32659"===========================" 32660 32661msgid "" 32662"For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" 32663"changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" 32664"phase when it is pushed to another repository." 32665msgstr "" 32666"Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n" 32667"Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n" 32668"para a fase pública quando for enviada para outro repositório." 32669 32670msgid "" 32671"Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n" 32672"refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n" 32673"Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n" 32674"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." 32675msgstr "" 32676"Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n" 32677"rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n" 32678"de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n" 32679"manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n" 32680"Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos." 32681 32682msgid "" 32683"To make your commits secret by default, put this in your\n" 32684"configuration file::" 32685msgstr "" 32686"Para colocar suas consolidações na fase secret por padrão,\n" 32687"coloque isto em seu arquivo de configuração::" 32688 32689msgid "" 32690" [phases]\n" 32691" new-commit = secret" 32692msgstr "" 32693" [phases]\n" 32694" new-commit = secret" 32695 32696msgid "" 32697"Phases and servers\n" 32698"==================" 32699msgstr "" 32700"Fases e servidores\n" 32701"==================" 32702 32703msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" 32704msgstr "" 32705"Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n" 32706"(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::" 32707 32708msgid "" 32709" - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n" 32710" public on the client" 32711msgstr "" 32712" - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n" 32713" servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n" 32714" pública" 32715 32716msgid "" 32717" - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n" 32718" client and server" 32719msgstr "" 32720" - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n" 32721" servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor" 32722 32723msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned" 32724msgstr "" 32725" - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone" 32726 32727msgid "" 32728" Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n" 32729" as public on the server side due to the read-only nature of pull." 32730msgstr "" 32731" Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n" 32732" marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n" 32733" do comando pull." 32734 32735msgid "" 32736"Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n" 32737"phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n" 32738"repository to disable publishing in its configuration file::" 32739msgstr "" 32740"Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n" 32741"rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n" 32742"feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n" 32743"de configuração::" 32744 32745msgid "" 32746" [phases]\n" 32747" publish = False" 32748msgstr "" 32749" [phases]\n" 32750" publish = False" 32751 32752msgid "" 32753" Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" 32754" publishing." 32755msgstr "" 32756" Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n" 32757" considerados como de publicação." 32758 32759msgid "" 32760" Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n" 32761" applies to their content: file names, file contents, and changeset\n" 32762" metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n" 32763" of the secret changeset may be communicated to the server." 32764msgstr "" 32765" Revisões em fase secreta não são trocadas com o servidor. Isto\n" 32766" se aplica ao seu conteúdo: nomes dos arquivos, conteúdos dos\n" 32767" arquivos e metadados de revisão. Por razões técnicas, o\n" 32768" identificador (ex.: d825e4025e39) da revisão secreta pode ser\n" 32769" comunicado ao servidor." 32770 32771msgid "" 32772"\n" 32773"Examples\n" 32774"========" 32775msgstr "" 32776"\n" 32777"Exemplos\n" 32778"========" 32779 32780msgid " - list changesets in draft or secret phase::" 32781msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::" 32782 32783msgid " hg log -r \"not public()\"" 32784msgstr " hg log -r \"not public()\"" 32785 32786msgid " - change all secret changesets to draft::" 32787msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::" 32788 32789msgid " hg phase --draft \"secret()\"" 32790msgstr " hg phase --draft \"secret()\"" 32791 32792msgid "" 32793" - forcibly move the current changeset and descendants from public to " 32794"draft::" 32795msgstr "" 32796" - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública " 32797"para a rascunho::" 32798 32799msgid " hg phase --force --draft ." 32800msgstr " hg phase --force --draft ." 32801 32802msgid " - show a list of changeset revisions and each corresponding phase::" 32803msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::" 32804 32805msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" 32806msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" 32807 32808msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::" 32809msgstr "" 32810" - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório " 32811"remoto::" 32812 32813msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\"" 32814msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\"" 32815 32816msgid "" 32817"See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" 32818msgstr "" 32819"Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n" 32820"fases manualmente.\n" 32821 32822msgid "Mercurial supports several ways to specify revisions." 32823msgstr "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões." 32824 32825msgid "" 32826"Specifying single revisions\n" 32827"===========================" 32828msgstr "" 32829"Especificação de revisões individuais\n" 32830"=====================================" 32831 32832msgid "" 32833"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" 32834"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n" 32835"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." 32836msgstr "" 32837"Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n" 32838"negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n" 32839"-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante." 32840 32841msgid "" 32842"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision identifier.\n" 32843"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" 32844"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" 32845"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" 32846"of exactly one full-length identifier." 32847msgstr "" 32848"Uma string hexadecimal de 40 caracteres é tratada como um identificador\n" 32849"de uma única revisão.Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" 32850"um identificador de uma única revisão, e chamado de identificador\n" 32851"curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" 32852"de um identificador completo." 32853 32854msgid "" 32855"Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" 32856"bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n" 32857"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch head\n" 32858"of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n" 32859"branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character." 32860msgstr "" 32861"Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n" 32862"ou nome de ramo.\n" 32863"Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n" 32864"Uma etiqueta (tag) é um nome permanente associado a uma revisão.\n" 32865"Um nome de ramo denota a cabeça de ramo aberta mais recente desse\n" 32866"ramo - ou, se estiverem todas fechadas, a cabeça fechada mais\n" 32867"recente desse ramo.\n" 32868"Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o\n" 32869"caractere \":\"." 32870 32871msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." 32872msgstr "O nome reservado \"tip\" sempre identifica a revisão mais recente." 32873 32874msgid "" 32875"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" 32876"revision of an empty repository, and the parent of revision 0." 32877msgstr "" 32878"O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n" 32879"de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0." 32880 32881msgid "" 32882"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" 32883"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" 32884"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" 32885"parent." 32886msgstr "" 32887"O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" 32888"trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" 32889"será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" 32890"\".\" será a revisão do primeiro pai." 32891 32892msgid "" 32893"Finally, commands that expect a single revision (like ``hg update``) also\n" 32894"accept revsets (see below for details). When given a revset, they use the\n" 32895"last revision of the revset. A few commands accept two single revisions\n" 32896"(like ``hg diff``). When given a revset, they use the first and the last\n" 32897"revisions of the revset." 32898msgstr "" 32899"Finalmente, comandos que esperam uma única revisão (como ``hg update``)\n" 32900"também aceitam revsets (veja abaixo para mais detalhes).\n" 32901"Ao receber um revset, eles usam a última revisão do revset.\n" 32902"Alguns comandos aceitam duas revisões únicas (como ``hg diff``).\n" 32903"Ao receber um revset, eles usam a primeira e a última revisões do revset." 32904 32905msgid "" 32906"Specifying multiple revisions\n" 32907"=============================" 32908msgstr "" 32909"Especificação de múltiplas revisões\n" 32910"===================================" 32911 32912msgid "" 32913"Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" 32914"revisions. Expressions in this language are called revsets." 32915msgstr "" 32916"O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" 32917"de revisões. Expressões nessa linguagem são chamadas de revsets." 32918 32919msgid "" 32920"The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" 32921"operators. Parenthesis can be used for grouping." 32922msgstr "" 32923"Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n" 32924"de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões." 32925 32926msgid "" 32927"Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n" 32928"double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" 32929"one of the predefined predicates." 32930msgstr "" 32931"Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n" 32932"caracteres como ``-`` ou que forem\n" 32933"iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n" 32934"entre aspas simples ou duplas." 32935 32936msgid "" 32937"``not x``\n" 32938" Changesets not in x. Short form is ``! x``." 32939msgstr "" 32940"``not x``\n" 32941" Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." 32942 32943msgid "" 32944"``x::y``\n" 32945" A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" 32946" ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" 32947" is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n" 32948" is left out it is equivalent to ``descendants(x)``." 32949msgstr "" 32950"``x::y``\n" 32951" Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n" 32952" e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n" 32953" omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n" 32954" for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``." 32955 32956msgid " An alternative syntax is ``x..y``." 32957msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``." 32958 32959msgid "" 32960"``x:y``\n" 32961" All changesets with revision numbers between x and y, both\n" 32962" inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n" 32963" tip." 32964msgstr "" 32965"``x:y``\n" 32966" Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n" 32967" Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip." 32968 32969msgid "" 32970"``x and y``\n" 32971" The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``." 32972msgstr "" 32973"``x and y``\n" 32974" A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``." 32975 32976msgid "" 32977"``x or y``\n" 32978" The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n" 32979" forms: ``x | y`` and ``x + y``." 32980msgstr "" 32981"``x or y``\n" 32982" A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n" 32983" ``x | y`` e ``x + y``." 32984 32985msgid "" 32986"``x - y``\n" 32987" Changesets in x but not in y." 32988msgstr "" 32989"``x - y``\n" 32990" Revisões em x mas não em y." 32991 32992msgid "" 32993"``x % y``\n" 32994" Changesets that are ancestors of x but not ancestors of y (i.e. ::x - ::y).\n" 32995" This is shorthand notation for ``only(x, y)`` (see below). The second\n" 32996" argument is optional and, if left out, is equivalent to ``only(x)``." 32997msgstr "" 32998"``x % y``\n" 32999" Revisões que são ancestrais de x mas não são ancestrais de y\n" 33000" (ou seja, ::x - ::y).\n" 33001" Esta é uma notação curta para ``only(x, y)`` (veja abaixo).\n" 33002" O segundo argumento é opcional e, se não especificado, é\n" 33003" equivalente a ``only(x)``." 33004 33005msgid "" 33006"``x^n``\n" 33007" The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n" 33008" For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n" 33009" for n == 2, the second parent of changeset in x." 33010msgstr "" 33011"``x^n``\n" 33012" O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n" 33013" Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n" 33014" para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x." 33015 33016msgid "" 33017"``x~n``\n" 33018" The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``.\n" 33019" For n < 0, the nth unambiguous descendent of x." 33020msgstr "" 33021"``x~n``\n" 33022" O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``.\n" 33023" Para n < 0, o n-ésimo descendente não ambíguo de x." 33024 33025msgid "" 33026"``x ## y``\n" 33027" Concatenate strings and identifiers into one string." 33028msgstr "" 33029"``x ## y``\n" 33030" Concatena strings e identificadores formando outra string." 33031 33032msgid "" 33033" All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n" 33034" ``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``." 33035msgstr "" 33036" Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n" 33037" prioridade que ``##``. Por exemplo, ``a1 ## a2~2`` é equivalente\n" 33038" a ``(a1 ## a2)~2``." 33039 33040msgid " For example::" 33041msgstr " Por exemplo::" 33042 33043msgid "" 33044" [revsetalias]\n" 33045" issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" 33046msgstr "" 33047" [revsetalias]\n" 33048" issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" 33049 33050msgid "" 33051" ``issue(1234)`` is equivalent to\n" 33052" ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" 33053" in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" 33054" \"issue1234\" and \"bug(1234)\"." 33055msgstr "" 33056" ``issue(1234)`` é equivalente a\n" 33057" ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" 33058" nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" 33059" \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." 33060 33061msgid "There is a single postfix operator:" 33062msgstr "Há um único operador posfixo:" 33063 33064msgid "" 33065"``x^``\n" 33066" Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x." 33067msgstr "" 33068"``x^``\n" 33069" Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." 33070 33071msgid "" 33072"Patterns\n" 33073"========" 33074msgstr "" 33075"Padrões\n" 33076"=======" 33077 33078msgid "" 33079"Where noted, predicates that perform string matching can accept a pattern\n" 33080"string. The pattern may be either a literal, or a regular expression. If the\n" 33081"pattern starts with ``re:``, the remainder of the pattern is treated as a\n" 33082"regular expression. Otherwise, it is treated as a literal. To match a pattern\n" 33083"that actually starts with ``re:``, use the prefix ``literal:``." 33084msgstr "" 33085"Onde notado, predicados que realizam correspondências de string podem\n" 33086"aceitar uma string de padrão. O padrão pode ser literal ou uma expressão\n" 33087"regular. Se o padrão começar por ``re:``, o resto da string será\n" 33088"tratado como uma expressão regular; caso contrário, o padrão\n" 33089"será tratado como literal. Para usar um padrão literal que realmente\n" 33090"comece com ``re:``, use o prefixo ``literal:``." 33091 33092msgid "" 33093"Matching is case-sensitive, unless otherwise noted. To perform a case-\n" 33094"insensitive match on a case-sensitive predicate, use a regular expression,\n" 33095"prefixed with ``(?i)``." 33096msgstr "" 33097"A correspondência leva em conta maiúsculas e minúsculas, salvo\n" 33098"indicação em contrário. Para executar uma busca insensível a\n" 33099"maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n" 33100"e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``." 33101 33102msgid "" 33103"For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n" 33104"or \"Release\", etc." 33105msgstr "" 33106"Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n" 33107"ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc." 33108 33109msgid "" 33110"Aliases\n" 33111"=======" 33112msgstr "" 33113"Apelidos\n" 33114"========" 33115 33116msgid "" 33117"New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n" 33118"existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::" 33119msgstr "" 33120"Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n" 33121"definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n" 33122"outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::" 33123 33124msgid " <alias> = <definition>" 33125msgstr " <apelido> = <definicao>" 33126 33127msgid "" 33128"in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n" 33129"of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into the\n" 33130"definition." 33131msgstr "" 33132"na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n" 33133"Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n" 33134"passados na chamada do apelido." 33135 33136msgid "For example," 33137msgstr "Por exemplo," 33138 33139msgid "" 33140" [revsetalias]\n" 33141" h = heads()\n" 33142" d(s) = sort(s, date)\n" 33143" rs(s, k) = reverse(sort(s, k))" 33144msgstr "" 33145" [revsetalias]\n" 33146" h = heads()\n" 33147" d(s) = sort(s, date)\n" 33148" rs(s, k) = reverse(sort(s, k))" 33149 33150msgid "" 33151"defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n" 33152"exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``." 33153msgstr "" 33154"defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n" 33155"exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``." 33156 33157msgid "" 33158"Equivalents\n" 33159"===========" 33160msgstr "" 33161"Equivalentes\n" 33162"============" 33163 33164msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::" 33165msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::" 33166 33167msgid "" 33168" -f -> ::.\n" 33169" -d x -> date(x)\n" 33170" -k x -> keyword(x)\n" 33171" -m -> merge()\n" 33172" -u x -> user(x)\n" 33173" -b x -> branch(x)\n" 33174" -P x -> !::x\n" 33175" -l x -> limit(expr, x)" 33176msgstr "" 33177" -f -> ::.\n" 33178" -d x -> date(x)\n" 33179" -k x -> keyword(x)\n" 33180" -m -> merge()\n" 33181" -u x -> user(x)\n" 33182" -b x -> branch(x)\n" 33183" -P x -> !::x\n" 33184" -l x -> limit(expr, x)" 33185 33186msgid "- Changesets on the default branch::" 33187msgstr "- Revisões no ramo default::" 33188 33189msgid " hg log -r \"branch(default)\"" 33190msgstr " hg log -r \"branch(default)\"" 33191 33192msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" 33193msgstr "" 33194"- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n" 33195" mesclagens::" 33196 33197msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" 33198msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" 33199 33200msgid "- Open branch heads::" 33201msgstr "- Cabeças de ramo abertas::" 33202 33203msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" 33204msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\"" 33205 33206msgid "" 33207"- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n" 33208" ``hgext/*``::" 33209msgstr "" 33210"- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n" 33211" afetam ``hgext/*``::" 33212 33213msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" 33214msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\"" 33215 33216msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::" 33217msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::" 33218 33219msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" 33220msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" 33221 33222msgid "" 33223"- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" 33224" release::" 33225msgstr "" 33226"- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n" 33227" de revisões etiquetadas::" 33228 33229msgid "" 33230" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" 33231msgstr "" 33232" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" 33233 33234msgid "" 33235"- Update to the commit that bookmark @ is pointing to, without activating the\n" 33236" bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::" 33237msgstr "" 33238"- Atualiza para a revisão que o marcador @ está apontando, sem ativar\n" 33239" o marcador (isto funciona porque é usada a última revisão do revset)::" 33240 33241msgid " hg update :@" 33242msgstr " hg update :@" 33243 33244msgid "" 33245"- Show diff between tags 1.3 and 1.5 (this works because the first and the\n" 33246" last revisions of the revset are used)::" 33247msgstr "" 33248"- Mostra o diff entre as etiquetas 1.3 e 1.5 (isto funciona porque são\n" 33249" usadas a primeira e a última revisões do revset)::" 33250 33251msgid " hg diff -r 1.3::1.5\n" 33252msgstr " hg diff -r 1.3::1.5\n" 33253 33254msgid "" 33255"It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n" 33256"This help topic describes some of the considerations for interfacing\n" 33257"machines with Mercurial." 33258msgstr "" 33259"É comum que máquinas (ao invés de humanos) usem o Mercurial.\n" 33260"Este tópico de ajuda descreve algumas das considerações para\n" 33261"a interface entre máquinas e o Mercurial." 33262 33263msgid "" 33264"Choosing an Interface\n" 33265"=====================" 33266msgstr "" 33267"Escolhendo uma Interface\n" 33268"========================" 33269 33270msgid "" 33271"Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n" 33272"These include:" 33273msgstr "" 33274"Há diversos métodos que podem ser usados para a interface entre\n" 33275"máquinas e o Mercurial. Eles incluem:" 33276 33277msgid "" 33278"- Executing the ``hg`` process\n" 33279"- Querying a HTTP server\n" 33280"- Calling out to a command server" 33281msgstr "" 33282"- Executar o processo ``hg``\n" 33283"- Consultar um servidor HTTP\n" 33284"- Chamar um servidor de comandos" 33285 33286msgid "" 33287"Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n" 33288"Mercurial in the shell. It should already be familiar to you." 33289msgstr "" 33290"Executar processos ``hg`` é bastante similar ao modo como humanos\n" 33291"interagem com o Mercurial no shell, e já deve ser familiar para você." 33292 33293msgid "" 33294":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n" 33295"a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n" 33296"output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`." 33297msgstr "" 33298":hg:`serve` pode ser usado para iniciar um servidor. Por padrão,\n" 33299"isso iniciará um servidor HTTP \"hgweb\". Este servidor HTTP suporta\n" 33300"saída legível por máquinas, por exemplo JSON.\n" 33301"Para mais detalhes, veja :hg:`help hgweb`." 33302 33303msgid "" 33304":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n" 33305"to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n" 33306"For more details on the command server, including links to client\n" 33307"libraries, see https://www.mercurial-scm.org/wiki/CommandServer." 33308msgstr "" 33309":hg:`serve` também pode iniciar um \"servidor de comandos.\"\n" 33310"Clientes podem conectar a esse servidor e enviar comandos\n" 33311"do Mercurial através de um protocolo especial.\n" 33312"Para mais detalhes sobre o servidor de comandos, incluindo\n" 33313"referências para bibliotecas de clientes, veja\n" 33314"https://www.mercurial-scm.org/wiki/CommandServer." 33315 33316msgid "" 33317":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n" 33318"advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n" 33319"likely more efficient. This is because there is significant overhead\n" 33320"to spawn new Python processes." 33321msgstr "" 33322"Interfaces baseadas em :hg:`serve` (os servidores de comando e hgweb)\n" 33323"são provavelmente mais eficientes do que simples invocações de processos\n" 33324"``hg``. Isso acontece por haver custos significativos na criação de\n" 33325"novos processos Python." 33326 33327msgid "" 33328" If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n" 33329" performance is important to you, use of a server-based interface\n" 33330" is highly recommended." 33331msgstr "" 33332" Se você precisar invocar diversos processos ``hg`` em curto espaço\n" 33333" de tempo, ou se desempenho for importante, o uso de uma interface\n" 33334" em modo servidor é altamente recomendado." 33335 33336msgid "" 33337"Environment Variables\n" 33338"=====================" 33339msgstr "" 33340"Variáveis de Ambiente\n" 33341"=====================" 33342 33343msgid "" 33344"As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n" 33345"influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n" 33346"relevant for machines consuming Mercurial:" 33347msgstr "" 33348"Como documentado em :hg:`help environment`, diversas variáveis de\n" 33349"ambiente influenciam a operação do Mercurial. A seguintes variáveis\n" 33350"são particularmente relevantes para uso por máquinas:" 33351 33352msgid "" 33353"HGPLAIN\n" 33354" If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n" 33355" settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc." 33356msgstr "" 33357"HGPLAIN\n" 33358" Se não for definida, a saída do Mercurial pode ser influenciada\n" 33359" por opções de configuração que impactem sua codificação,\n" 33360" verbosidade, localização, etc." 33361 33362msgid "" 33363" It is highly recommended for machines to set this variable when\n" 33364" invoking ``hg`` processes." 33365msgstr "" 33366" É altamente recomendado que esta variável seja definida quando\n" 33367" máquinas invocarem processos ``hg``." 33368 33369msgid "" 33370"HGENCODING\n" 33371" If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n" 33372" environment. If the determined locale does not support display of\n" 33373" certain characters, Mercurial may render these character sequences\n" 33374" incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n" 33375" characters in the current locale)." 33376msgstr "" 33377"HGENCODING\n" 33378" Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n" 33379" a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n" 33380" exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n" 33381" sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n" 33382" representar caracteres inválidos no locale atual)." 33383 33384msgid "" 33385" Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n" 33386" guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n" 33387" environments." 33388msgstr "" 33389" Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n" 33390" garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n" 33391" ambientes semelhantes ao UNIX." 33392 33393msgid "" 33394"HGRCPATH\n" 33395" If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n" 33396" using the process described in :hg:`help config`. This includes\n" 33397" inheriting user or system-wide config files." 33398msgstr "" 33399"HGRCPATH\n" 33400" Se não for definida, o Mercurial herdará opções de arquivos de\n" 33401" configuração como descrito em :hg:`help config`. Isso inclui\n" 33402" arquivos de configuração de usuário e de sistema." 33403 33404msgid "" 33405" When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n" 33406" value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n" 33407" configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n" 33408" null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n" 33409" system config files. Note that these approaches can have unintended\n" 33410" consequences, as the user and system config files often define things\n" 33411" like the username and extensions that may be required to interface\n" 33412" with a repository." 33413msgstr "" 33414" Se for desejado controle preciso sobre a configuração do Mercurial,\n" 33415" o valor de ``HGRCPATH`` pode ser definido para um arquivo explícito\n" 33416" com configurações bem definidas.\n" 33417" Em casos raros, esse valor pode ser definido para um arquivo vazio\n" 33418" ou o dispositivo nulo (tipicamente ``/dev/null``) para evitar a\n" 33419" carga de qualquer arquivo de usuário ou de sistema.\n" 33420" Note que essas abordagens podem ter consequências indesejadas, pois\n" 33421" os arquivos de configuração de usuário e de sistema podem definir\n" 33422" configurações importantes como nome de usuário e extensões que\n" 33423" podem ser necessárias para interagir com um repositório.." 33424 33425msgid "" 33426"Command-line Flags\n" 33427"==================" 33428msgstr "" 33429"Opções de linha de comando\n" 33430"==========================" 33431 33432msgid "" 33433"Mercurial's default command-line parser is designed for humans, and is not\n" 33434"robust against malicious input. For instance, you can start a debugger by\n" 33435"passing ``--debugger`` as an option value::" 33436msgstr "" 33437"O decodificador de linha de comando do Mercurial foi desenhado\n" 33438"para humanos, e não é robusto em relação a entrada maliciosa.\n" 33439"Por exemplo, você pode iniciar um depurador passando a opção\n" 33440"``--debugger``::" 33441 33442msgid " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'" 33443msgstr " $ REV=--debugger sh -c 'hg log -r \"$REV\"'" 33444 33445msgid "" 33446"This happens because several command-line flags need to be scanned without\n" 33447"using a concrete command table, which may be modified while loading repository\n" 33448"settings and extensions." 33449msgstr "" 33450"Isso ocorre porque diversas opções de linha de comando precisam\n" 33451"ser varridas sem usar uma tabela de comandos concreta, que pode\n" 33452"ser modificada enquanto extensões e configurações de repositório\n" 33453"são carregadas." 33454 33455msgid "" 33456"Since Mercurial 4.4.2, the parsing of such flags may be restricted by setting\n" 33457"``HGPLAIN=+strictflags``. When this feature is enabled, all early options\n" 33458"(e.g. ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) must be specified first\n" 33459"amongst the other global options, and cannot be injected to an arbitrary\n" 33460"location::" 33461msgstr "" 33462"A partir do Mercurial 4.4.2, a interpretação de tais opções pode ser\n" 33463"restringida definido a variável de ambiente ``HGPLAIN=+strictflags``.\n" 33464"Ao habilitar esta funcionalidade, todas as opções antecipadas (por\n" 33465"exemplo ``-R/--repository``, ``--cwd``, ``--config``) devem ser\n" 33466"especificadas primeiro dentre as outras opções globais, e não podem\n" 33467"ser injetadas em locais arbitrários::" 33468 33469msgid " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\"" 33470msgstr " $ HGPLAIN=+strictflags hg -R \"$REPO\" log -r \"$REV\"" 33471 33472msgid "" 33473"In earlier Mercurial versions where ``+strictflags`` isn't available, you\n" 33474"can mitigate the issue by concatenating an option value with its flag::" 33475msgstr "" 33476"Em versões mais antigas do Mercurial que não possuem a funcionalidade\n" 33477"``+strictflags``, você pode mitigar esse risco concatenando as opções\n" 33478"e seus valores::" 33479 33480msgid " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\"" 33481msgstr " $ hg log -r\"$REV\" --keyword=\"$KEYWORD\"" 33482 33483msgid "" 33484"Consuming Command Output\n" 33485"========================" 33486msgstr "" 33487"Consumindo a Saída de Comandos\n" 33488"==============================" 33489 33490msgid "" 33491"It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n" 33492"commands for relevant data. This section describes the various\n" 33493"techniques for doing so." 33494msgstr "" 33495"É comum que máquinas necessitem decodificar a saída de comandos\n" 33496"do Mercurial para extrair dados relevantes. Esta seção descreve\n" 33497"as diversas técnicas para realizar tais operações." 33498 33499msgid "" 33500"Parsing Raw Command Output\n" 33501"--------------------------" 33502msgstr "" 33503"Decodificando Saída Crua de Comandos\n" 33504"------------------------------------" 33505 33506msgid "" 33507"Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n" 33508"output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n" 33509"parse their output." 33510msgstr "" 33511"Provavelmente a solução mais simples e eficaz para consumir a saída\n" 33512"de comandos é meramente invocar comandos ``hg`` como seria feito\n" 33513"por um usuário e decodificar o resultado." 33514 33515msgid "" 33516"The output of many commands can easily be parsed with tools like\n" 33517"``grep``, ``sed``, and ``awk``." 33518msgstr "" 33519"A saída de muitos comandos pode ser decodificada facilmente\n" 33520"por ferramentas como ``grep``, ``sed`` e ``awk``." 33521 33522msgid "" 33523"A potential downside with parsing command output is that the output\n" 33524"of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n" 33525"does generally strive for strong backwards compatibility, command\n" 33526"output does occasionally change. Having tests for your automated\n" 33527"interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n" 33528"even more important when raw command output parsing is involved." 33529msgstr "" 33530"Uma desvantagem em potencial da decodificação direta da saída de\n" 33531"comandos é que tal saída pode ser modificada quando o Mercurial for\n" 33532"atualizado.\n" 33533"Apesar de o Mercurial lutar para manter forte compatibilidade com\n" 33534"versões anteriores, a saída de comandos pode ocasionalmente mudar.\n" 33535"É geralmente recomendado construir testes para as interações\n" 33536"automáticas com o Mercurial, e isso se torna ainda mais importante\n" 33537"se tais interações envolverem decodificar saída crua de comandos." 33538 33539msgid "" 33540"Using Templates to Control Output\n" 33541"---------------------------------" 33542msgstr "" 33543"Uso de Modelos para Controlar a Saída\n" 33544"-------------------------------------" 33545 33546msgid "" 33547"Many ``hg`` commands support templatized output via the\n" 33548"``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`." 33549msgstr "" 33550"Muitos comandos ``hg`` suportam saída formatada usando modelos,\n" 33551"através do argumento ``-T/--template``. Para mais detalhes,\n" 33552"veja :hg:`help templates`." 33553 33554msgid "" 33555"Templates are useful for explicitly controlling output so that\n" 33556"you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n" 33557"example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n" 33558"delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n" 33559"output containing authors, dates, descriptions, etc." 33560msgstr "" 33561"Modelos são úteis para o controle explícito da saída, de forma\n" 33562"que os dados desejados sejam obtidos e formatados de maneira exata.\n" 33563"Por exemplo, ``log -T {node}\\n`` pode ser usado para imprimir\n" 33564"uma lista delimitada por quebras de linha de identificadores de\n" 33565"revisão, ao invés de uma saída contendo autores, datas, descrições,\n" 33566"etc. ajustada para visualização humana." 33567 33568msgid "" 33569" If parsing raw command output is too complicated, consider\n" 33570" using templates to make your life easier." 33571msgstr "" 33572" Se a decodificação da saída crua dos comandos for excessivamente\n" 33573" complicada, considere empregar modelos para facilitar essa tarefa." 33574 33575msgid "" 33576"The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n" 33577"Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n" 33578"which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n" 33579"producing output that is machine readable as-is." 33580msgstr "" 33581"O argumento ``-T/--template`` permite especificar estilos\n" 33582"pré-definidos.\n" 33583"O Mercurial inclui os estilos legíveis por máquinas ``json`` e\n" 33584"``xml``, que fornecem saída JSON e XML respectivamente.\n" 33585"São úteis para produzir diretamente saída legível para máquinas." 33586 33587msgid "" 33588" The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n" 33589" they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n" 33590" output, their behavior may change in subsequent versions." 33591msgstr "" 33592" Os estilos ``json`` e ``xml`` são considerados experimentais.\n" 33593" Apesar de serem interessantes para obter facilmente saída legível\n" 33594" por máquinas, seu comportamento exato pode mudar em versões futuras." 33595 33596msgid "" 33597" These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n" 33598" certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n" 33599" series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n" 33600" or XML with certain encoding settings can lead to surprises." 33601msgstr "" 33602" Esses estilos podem também exibir resultados inesperados ao\n" 33603" lidar com certas codificações.\n" 33604" O Mercurial trata coisas como nomes de arquivo como séries de\n" 33605" bytes, e a normalização de certas sequências de bytes para\n" 33606" JSON ou XML em certas configurações de codificação pode produzir\n" 33607" resultados inesperados." 33608 33609msgid "" 33610"Command Server Output\n" 33611"---------------------" 33612msgstr "" 33613"Saída do Servidor de Comandos\n" 33614"-----------------------------" 33615 33616msgid "" 33617"If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n" 33618"using an existing library/API that abstracts implementation details of\n" 33619"the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n" 33620"you, saving you the work of implementing it yourself." 33621msgstr "" 33622"Ao usar o servidor de comandos para interagir com o Mercurial, você\n" 33623"provavelmente usará uma API ou biblioteca existente que abstraia\n" 33624"detalhes de implementação do servidor de comandos. Nesse caso, essa\n" 33625"camada de interface pode realizar ela mesma a decodificação da\n" 33626"comunicação, evitando que isso precise ser feito por você." 33627 33628msgid "" 33629"Output Verbosity\n" 33630"----------------" 33631msgstr "" 33632"Verbosidade da Saída\n" 33633"--------------------" 33634 33635msgid "" 33636"Commands often have varying output verbosity, even when machine\n" 33637"readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n" 33638"``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n" 33639"increase the amount of data exposed by Mercurial." 33640msgstr "" 33641"Os comandos por vezes apresentam verbosidade variável, mesmo\n" 33642"ao empregar estilos legíveis por máquinas (como ``-T json``).\n" 33643"A adição dos parâmetros ``-v/--verbose`` e ``--debug`` pode aumentar\n" 33644"a quantidade de dados exposta pelo Mercurial." 33645 33646msgid "" 33647"An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n" 33648"a template." 33649msgstr "" 33650"Alternativamente, pode ser especificado um modelo para definir\n" 33651"explicitamente como os dados desejados serão obtidos." 33652 33653msgid "" 33654"Other Topics\n" 33655"============" 33656msgstr "" 33657"Outros Tópicos\n" 33658"==============" 33659 33660msgid "" 33661"revsets\n" 33662" Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n" 33663" of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n" 33664" are useful for querying repositories for specific data." 33665msgstr "" 33666"revsets\n" 33667" Revsets compõem uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" 33668" de revisões, como se fosse SQL para repositórios do Mercurial.\n" 33669" Revsets são úteis para consultar repositórios para obter dados\n" 33670" específicos." 33671 33672msgid " See :hg:`help revsets` for more." 33673msgstr " Veja :hg:`help revsets` para mais informações." 33674 33675msgid "" 33676"share extension\n" 33677" The ``share`` extension provides functionality for sharing\n" 33678" repository data across several working copies. It can even\n" 33679" automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n" 33680" cloning." 33681msgstr "" 33682"share extension\n" 33683" A extensão ``share`` provê funcionalidade para compartilhar\n" 33684" dados de repositórios entre diversas cópias de trabalho.\n" 33685" Ela é capaz de agrupar automaticamente o armazenamento de\n" 33686" repositórios relacionados ao realizar um clone." 33687 33688msgid "" 33689" Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n" 33690" utilization reduction, particularly around disk space and the\n" 33691" network. This is especially true for continuous integration (CI)\n" 33692" environments." 33693msgstr "" 33694" A configuração da extensão ``share`` pode trazer redução\n" 33695" significativa dos recursos utilizados, particularmente espaço\n" 33696" em disco e tráfego de rede.\n" 33697" Isso é particularmente aplicável a ambientes de integração\n" 33698" contínua (CI)." 33699 33700msgid " See :hg:`help -e share` for more.\n" 33701msgstr " Veja :hg:`help -e share` para mais informações.\n" 33702 33703msgid "" 33704"Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" 33705"parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" 33706"group." 33707msgstr "" 33708"O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n" 33709"repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n" 33710"Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n" 33711"comandos no conjunto como um todo." 33712 33713msgid "" 33714"Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" 33715"subrepositories." 33716msgstr "" 33717"No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n" 33718"Mercurial, do Git e do Subversion." 33719 33720msgid "Subrepositories are made of three components:" 33721msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:" 33722 33723msgid "" 33724"1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" 33725" parent working directory." 33726msgstr "" 33727"1. Cópias locais aninhadas.\n" 33728" Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n" 33729" de trabalho pai." 33730 33731msgid "" 33732"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" 33733" should be placed in the root of working directory, and\n" 33734" tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" 33735" subrepositories are referenced like::" 33736msgstr "" 33737"2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n" 33738" arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n" 33739" e informam ao Mercurial de onde as cópias\n" 33740" locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n" 33741" referenciados da seguinte maneira::" 33742 33743msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" 33744msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho" 33745 33746msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::" 33747msgstr " Sub-repositórios do Git e do Subversion também são suportados::" 33748 33749msgid "" 33750" path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n" 33751" path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path" 33752msgstr "" 33753" caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n" 33754" caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho" 33755 33756msgid "" 33757" where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n" 33758" parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n" 33759" is the source repository path. The source can also reference a\n" 33760" filesystem path." 33761msgstr "" 33762" onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n" 33763" à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n" 33764" ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n" 33765" repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n" 33766" sistema de arquivos." 33767 33768msgid "" 33769" Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n" 33770" repositories, you have to create and add it to the parent\n" 33771" repository before using subrepositories." 33772msgstr "" 33773" Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n" 33774" do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n" 33775" repositório pai para poder usar sub-repositórios." 33776 33777msgid "" 33778"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" 33779" is placed in the root of working directory, and\n" 33780" capture whatever information is required to restore the\n" 33781" subrepositories to the state they were committed in a parent\n" 33782" repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" 33783" repositories states when committing in the parent repository." 33784msgstr "" 33785"3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n" 33786" arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n" 33787" e capturam quaisquer informações\n" 33788" necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n" 33789" com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n" 33790" O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n" 33791" consolidação do repositório pai." 33792 33793msgid " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually." 33794msgstr " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente." 33795 33796msgid "" 33797"\n" 33798"Adding a Subrepository\n" 33799"======================" 33800msgstr "" 33801"\n" 33802"Adicionando um Sub-Repositório\n" 33803"==============================" 33804 33805msgid "" 33806"If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" 33807"repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n" 33808"to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n" 33809"subrepository entry as described above. At this point, the\n" 33810"subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n" 33811"``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." 33812msgstr "" 33813"Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n" 33814"pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n" 33815"deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n" 33816"Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n" 33817"como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n" 33818"ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n" 33819"em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada." 33820 33821msgid "" 33822"Synchronizing a Subrepository\n" 33823"=============================" 33824msgstr "" 33825"Sincronizando um Sub-Repositório\n" 33826"================================" 33827 33828msgid "" 33829"Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" 33830"sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n" 33831"with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n" 33832"developers always get a consistent set of compatible code and\n" 33833"libraries when they update." 33834msgstr "" 33835"Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n" 33836"mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n" 33837"atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n" 33838"repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n" 33839"sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n" 33840"e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer." 33841 33842msgid "" 33843"Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n" 33844"subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" 33845"commit in the parent repository to record the new combination." 33846msgstr "" 33847"Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n" 33848"Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n" 33849"desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n" 33850"pai para que a nova combinação seja gravada." 33851 33852msgid "" 33853"Deleting a Subrepository\n" 33854"========================" 33855msgstr "" 33856"Apagando um Sub-Repositório\n" 33857"===========================" 33858 33859msgid "" 33860"To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" 33861"reference from ``.hgsub``, then remove its files." 33862msgstr "" 33863"Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n" 33864"pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n" 33865"em seguida apague manualmente seus arquivos." 33866 33867msgid "" 33868"Interaction with Mercurial Commands\n" 33869"===================================" 33870msgstr "" 33871"Interação com Comandos do Mercurial\n" 33872"===================================" 33873 33874msgid "" 33875":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" 33876" specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" 33877" subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" 33878" Subversion subrepositories are currently silently\n" 33879" ignored." 33880msgstr "" 33881":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" 33882" ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n" 33883" especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n" 33884" ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" 33885" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" 33886" silenciosamente ignorados." 33887 33888msgid "" 33889":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n" 33890" -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n" 33891" path of a directory in a subrepo, addremove will be performed on\n" 33892" it even without -S/--subrepos being specified. Git and\n" 33893" Subversion subrepositories will print a warning and continue." 33894msgstr "" 33895":addremove: addremove não é executado recursivamente em\n" 33896" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" 33897" especificado. No entanto, se for especificado o caminho\n" 33898" completo de um diretório em um sub-repositório, addremove\n" 33899" será realizado nele mesmo que -S/--subrepos não seja\n" 33900" passado.\n" 33901" Sub-repositórios do Subversion e do Git não suportam essa\n" 33902" opção: um aviso será emitido, e o comando continuará." 33903 33904msgid "" 33905":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" 33906" -S/--subrepos is specified." 33907msgstr "" 33908":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" 33909" ser que -S/--subrepos seja especificado." 33910 33911msgid "" 33912":cat: Git subrepositories only support exact file matches.\n" 33913" Subversion subrepositories are currently ignored." 33914msgstr "" 33915":cat: sub-repositórios Git suportam apenas especificações\n" 33916" exatas de arquivos.\n" 33917" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" 33918" ignorados." 33919 33920msgid "" 33921":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n" 33922" entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n" 33923" have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n" 33924" to instead commit all modified subrepositories by specifying\n" 33925" -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n" 33926" configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n" 33927" longer any modified subrepositories, it records their state and\n" 33928" finally commits it in the parent repository. The --addremove\n" 33929" option also honors the -S/--subrepos option. However, Git and\n" 33930" Subversion subrepositories will print a warning and abort." 33931msgstr "" 33932":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n" 33933" projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n" 33934" abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n" 33935" Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n" 33936" em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n" 33937" defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n" 33938" configuração (veja :hg:`help config`).\n" 33939" Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n" 33940" seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n" 33941" realizado no repositório pai.\n" 33942" A opção --addremove leva em conta a opção -S/--subrepos.\n" 33943" No entanto, sub-repositórios do Git e Subversion\n" 33944" não suportam essa opção: um aviso será emitido, e o\n" 33945" comando será abortado." 33946 33947msgid "" 33948":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" 33949" specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n" 33950" elements. Subversion subrepositories are currently silently ignored." 33951msgstr "" 33952":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" 33953" ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n" 33954" normalmente nos elementos em sub-repositórios.\n" 33955" Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n" 33956" ignorados." 33957 33958msgid "" 33959":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" 33960" specified. However, if you specify the full path of a file or\n" 33961" directory in a subrepo, it will be displayed even without\n" 33962" -S/--subrepos being specified. Git and Subversion subrepositories\n" 33963" are currently silently ignored." 33964msgstr "" 33965":files: files não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n" 33966" ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n" 33967" especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n" 33968" ele será mostrado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n" 33969" Sub-repositórios do Subversion e do git são no momento\n" 33970" silenciosamente ignorados." 33971 33972msgid "" 33973":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" 33974" Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." 33975msgstr "" 33976":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n" 33977" arquivos em sub-repositórios.\n" 33978" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" 33979" silenciosamente ignorados." 33980 33981msgid "" 33982":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" 33983" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" 33984" silently ignored." 33985msgstr "" 33986":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n" 33987" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" 33988" especificado.\n" 33989" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" 33990" silenciosamente ignorados." 33991 33992msgid "" 33993":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" 33994" is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" 33995" silently ignored." 33996msgstr "" 33997":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n" 33998" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" 33999" especificado.\n" 34000" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" 34001" silenciosamente ignorados." 34002 34003msgid "" 34004":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n" 34005" to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n" 34006" subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n" 34007" changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" 34008" case." 34009msgstr "" 34010":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n" 34011" devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n" 34012" e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n" 34013" pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n" 34014" das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n" 34015" sub-repositórios do Subversion." 34016 34017msgid "" 34018":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n" 34019" when the parent repository is being pushed. This ensures new\n" 34020" subrepository changes are available when referenced by top-level\n" 34021" repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." 34022msgstr "" 34023":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n" 34024" todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n" 34025" pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n" 34026" estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n" 34027" pais.\n" 34028" Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion." 34029 34030msgid "" 34031":serve: serve does not recurse into subrepositories unless\n" 34032" -S/--subrepos is specified. Git and Subversion subrepositories\n" 34033" are currently silently ignored." 34034msgstr "" 34035":serve: serve não é executado recursivamente em\n" 34036" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" 34037" especificado.\n" 34038" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" 34039" silenciosamente ignorados." 34040 34041msgid "" 34042":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" 34043" -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" 34044" regular Mercurial changes on the subrepository\n" 34045" elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" 34046" ignored." 34047msgstr "" 34048":status: status não é executado recursivamente em\n" 34049" sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" 34050" especificado.\n" 34051" Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n" 34052" comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n" 34053" Sub-repositórios do Subversion são no momento\n" 34054" silenciosamente ignorados." 34055 34056msgid "" 34057":remove: remove does not recurse into subrepositories unless\n" 34058" -S/--subrepos is specified. However, if you specify a file or\n" 34059" directory path in a subrepo, it will be removed even without\n" 34060" -S/--subrepos. Git and Subversion subrepositories are currently\n" 34061" silently ignored." 34062msgstr "" 34063":remove: remove não é executado recursivamente em sub-repositórios,\n" 34064" a não ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se\n" 34065" for especificado o caminho completo de um arquivo ou\n" 34066" diretório em um sub-repositório, ele será removido mesmo que\n" 34067" -S/--subrepos não seja passado.\n" 34068" Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" 34069" silenciosamente ignorados." 34070 34071msgid "" 34072":update: update restores the subrepos in the state they were\n" 34073" originally committed in target changeset. If the recorded\n" 34074" changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n" 34075" will pull it in first before updating. This means that updating\n" 34076" can require network access when using subrepositories." 34077msgstr "" 34078":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n" 34079" correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n" 34080" revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n" 34081" o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n" 34082" Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n" 34083" caso sub-repositórios sejam usados." 34084 34085msgid "" 34086"Remapping Subrepositories Sources\n" 34087"=================================" 34088msgstr "" 34089"Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n" 34090"===========================================" 34091 34092msgid "" 34093"A subrepository source location may change during a project life,\n" 34094"invalidating references stored in the parent repository history. To\n" 34095"fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n" 34096"file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" 34097"hgrc(5) for more details." 34098msgstr "" 34099"A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n" 34100"durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n" 34101"guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n" 34102"isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n" 34103"``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n" 34104"Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes." 34105 34106msgid "" 34107"Mercurial allows you to customize output of commands through\n" 34108"templates. You can either pass in a template or select an existing\n" 34109"template-style from the command line, via the --template option." 34110msgstr "" 34111"O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" 34112"usando modelos. Você pode tanto passar um modelo como selecionar\n" 34113"um modelo existente pela linha de comando, usando a opção\n" 34114"--template." 34115 34116msgid "" 34117"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" 34118"outgoing, incoming, tip, parents, and heads." 34119msgstr "" 34120"Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n" 34121"ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents e heads." 34122 34123msgid "" 34124"Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n" 34125"with :hg:`log --template list`. Example usage::" 34126msgstr "" 34127"Alguns estilos são distribuídos com o Mercurial. Eles podem ser\n" 34128"listados com :hg:`log --template list`. Exemplo de uso::" 34129 34130msgid " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog" 34131msgstr " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog" 34132 34133msgid "" 34134"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n" 34135"expansion::" 34136msgstr "" 34137"Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n" 34138"variáveis::" 34139 34140msgid "" 34141" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" 34142" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" 34143msgstr "" 34144" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n" 34145" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" 34146 34147msgid "" 34148"Keywords\n" 34149"========" 34150msgstr "" 34151"Palavras Chave\n" 34152"==============" 34153 34154msgid "" 34155"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" 34156"keywords depends on the exact context of the templater. These\n" 34157"keywords are usually available for templating a log-like command:" 34158msgstr "" 34159"Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n" 34160"disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n" 34161"modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n" 34162"modelar comandos semelhantes ao log:" 34163 34164msgid ".. keywordsmarker" 34165msgstr ".. keywordsmarker" 34166 34167msgid "" 34168"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n" 34169"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n" 34170"it. Filters are functions which return a string based on the input\n" 34171"variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n" 34172"applying a string-input filter to a list-like input variable.\n" 34173"You can also use a chain of filters to get the desired output::" 34174msgstr "" 34175"A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n" 34176"Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n" 34177"filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n" 34178"string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n" 34179"primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n" 34180"filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n" 34181"contenha uma lista. Você também pode encadear\n" 34182"filtros para obter a saída desejada::" 34183 34184msgid "" 34185" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" 34186" 2008-08-21 18:22 +0000" 34187msgstr "" 34188" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" 34189" 2008-08-21 18:22 +0000" 34190 34191msgid "" 34192"Filters\n" 34193"=======" 34194msgstr "" 34195"Filtros\n" 34196"=======" 34197 34198msgid "List of filters:" 34199msgstr "Lista de filtros:" 34200 34201msgid ".. filtersmarker" 34202msgstr ".. filtersmarker" 34203 34204msgid "" 34205"Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n" 34206"``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``." 34207msgstr "" 34208"Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n" 34209"``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``." 34210 34211msgid "" 34212"Functions\n" 34213"=========" 34214msgstr "" 34215"Funções\n" 34216"=======" 34217 34218msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" 34219msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" 34220 34221msgid ".. functionsmarker" 34222msgstr ".. functionsmarker" 34223 34224msgid "We provide a limited set of infix arithmetic operations on integers::" 34225msgstr "" 34226"Fornecemos um conjunto limitado de operações aritméticas infixas sobre " 34227"inteiros::" 34228 34229msgid "" 34230" + for addition\n" 34231" - for subtraction\n" 34232" * for multiplication\n" 34233" / for floor division (division rounded to integer nearest -infinity)" 34234msgstr "" 34235" + para adição\n" 34236" - para subtração\n" 34237" * para multiplicação\n" 34238" / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)" 34239 34240msgid "Division fulfills the law x = x / y + mod(x, y)." 34241msgstr "A divisão obedece à regra x = x / y + mod(x, y)." 34242 34243msgid "" 34244"Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" 34245msgstr "" 34246"Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n" 34247"operador de lista::" 34248 34249msgid " expr % \"{template}\"" 34250msgstr " expr % \"{modelo}\"" 34251 34252msgid "" 34253"As seen in the above example, ``{template}`` is interpreted as a template.\n" 34254"To prevent it from being interpreted, you can use an escape character ``\\{``\n" 34255"or a raw string prefix, ``r'...'``." 34256msgstr "" 34257"Como visto no exemplo acima, ``{modelo}`` é interpretado como um modelo.\n" 34258"Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n" 34259"escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``." 34260 34261msgid "The dot operator can be used as a shorthand for accessing a sub item:" 34262msgstr "O operador ponto pode ser usado como atalho para acessar um sub-item:" 34263 34264msgid "" 34265"- ``expr.member`` is roughly equivalent to ``expr % '{member}'`` if ``expr``\n" 34266" returns a non-list/dict. The returned value is not stringified.\n" 34267"- ``dict.key`` is identical to ``get(dict, 'key')``." 34268msgstr "" 34269"- ``expr.member`` é aproximadamente equivalente a ``expr % '{member}'``\n" 34270" se ``expr`` retornar uma não-lista/dicionário. O valor retornado\n" 34271" não será convertido em string.\n" 34272"- ``dict.key`` é idêntico a ``get(dict, 'key')``." 34273 34274msgid "" 34275"New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n" 34276"a Mercurial configuration file::" 34277msgstr "" 34278"Novas palavras-chave e funções podem ser definidas na seção de configuração\n" 34279"``templatealias``::" 34280 34281msgid "" 34282"Arguments of the form `a1`, `a2`, etc. are substituted from the alias into\n" 34283"the definition." 34284msgstr "" 34285"Argumentos da forma `a1`, `a2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n" 34286"passados na chamada do apelido." 34287 34288msgid "" 34289" [templatealias]\n" 34290" r = rev\n" 34291" rn = \"{r}:{node|short}\"\n" 34292" leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)" 34293msgstr "" 34294" [templatealias]\n" 34295" r = rev\n" 34296" rn = \"{r}:{node|short}\"\n" 34297" leftpad(s, w) = pad(s, w, ' ', True)" 34298 34299msgid "" 34300"defines two symbol aliases, ``r`` and ``rn``, and a function alias\n" 34301"``leftpad()``." 34302msgstr "" 34303"define dois apelidos de símbolos, ``r`` e ``rn``, e um apelido de função\n" 34304"``leftpad()``." 34305 34306msgid "" 34307"It's also possible to specify complete template strings, using the\n" 34308"``templates`` section. The syntax used is the general template string syntax." 34309msgstr "" 34310"Também é possível especificar strings de modelo completas, usando\n" 34311"a seção ``templates``. A sintaxe usada é a mesma sintaxe geral de\n" 34312"strings de modelo." 34313 34314msgid "" 34315" [templates]\n" 34316" nodedate = \"{node|short}: {date(date, \"%Y-%m-%d\")}\\n\"" 34317msgstr "" 34318" [templates]\n" 34319" nodedate = \"{node|short}: {date(date, \"%Y-%m-%d\")}\\n\"" 34320 34321msgid "defines a template, ``nodedate``, which can be called like::" 34322msgstr "define um modelo, ``nodedate``, que pode ser chamado assim::" 34323 34324msgid " $ hg log -r . -Tnodedate" 34325msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate" 34326 34327msgid "" 34328"A template defined in ``templates`` section can also be referenced from\n" 34329"another template::" 34330msgstr "" 34331"Um modelo definido na seção ``templates`` também pode ser referido em\n" 34332"outro modelo::" 34333 34334msgid " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\"" 34335msgstr " $ hg log -r . -T \"{rev} {nodedate}\"" 34336 34337msgid "" 34338"but be aware that the keywords cannot be overridden by templates. For example,\n" 34339"a template defined as ``templates.rev`` cannot be referenced as ``{rev}``." 34340msgstr "" 34341"mas palavras chave não podem ser redefinidas por modelos.\n" 34342"Por exemplo, um modelo definido como ``templates.rev``\n" 34343"não pode ser referenciado com ``{rev}``." 34344 34345msgid "" 34346"A template defined in ``templates`` section may have sub templates which\n" 34347"are inserted before/after/between items::" 34348msgstr "" 34349"Um modelo definido na seção ``templates`` pode ter sub modelos que são\n" 34350"inseridos antes, depois ou entre itens::" 34351 34352msgid "" 34353" [templates]\n" 34354" myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n" 34355" myjson:docheader = '\\{\\n'\n" 34356" myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n" 34357" myjson:separator = ',\\n'" 34358msgstr "" 34359" [templates]\n" 34360" myjson = ' {dict(rev, node|short)|json}'\n" 34361" myjson:docheader = '\\{\\n'\n" 34362" myjson:docfooter = '\\n}\\n'\n" 34363" myjson:separator = ',\\n'" 34364 34365msgid "Some sample command line templates:" 34366msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" 34367 34368msgid "- Format lists, e.g. files::" 34369msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::" 34370 34371msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\"" 34372msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\"" 34373 34374msgid "- Join the list of files with a \", \"::" 34375msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::" 34376 34377msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" 34378msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" 34379 34380msgid "- Join the list of files ending with \".py\" with a \", \"::" 34381msgstr "- Juntar com \", \" a lista de arquivos terminados em \".py\"::" 34382 34383msgid " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\"" 34384msgstr "" 34385" $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\"" 34386 34387msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::" 34388msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::" 34389 34390msgid " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\"" 34391msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\"" 34392 34393msgid "- Modify each line of a commit description::" 34394msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::" 34395 34396msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\"" 34397msgstr " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\"" 34398 34399msgid "- Format date::" 34400msgstr "- Formatação de datas::" 34401 34402msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" 34403msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" 34404 34405msgid "- Display date in UTC::" 34406msgstr "- Mostra a data em UTC::" 34407 34408msgid " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\"" 34409msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\"" 34410 34411msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" 34412msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::" 34413 34414msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\"" 34415msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\"" 34416 34417msgid "- Use a conditional to test for the default branch::" 34418msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::" 34419 34420msgid "" 34421" $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n" 34422" 'on branch {branch}')}\\n\"" 34423msgstr "" 34424" $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n" 34425" 'on branch {branch}')}\\n\"" 34426 34427msgid "- Append a newline if not empty::" 34428msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::" 34429 34430msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\"" 34431msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\"" 34432 34433msgid "- Label the output for use with the color extension::" 34434msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::" 34435 34436msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" 34437msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" 34438 34439msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" 34440msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::" 34441 34442msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"" 34443msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"" 34444 34445msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::" 34446msgstr "- Exibe o conteúdo do campo 'extra', um em cada linha::" 34447 34448msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" 34449msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"" 34450 34451msgid "- Mark the active bookmark with '*'::" 34452msgstr "- Indica o marcador ativo com '*'::" 34453 34454msgid "" 34455" $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, " 34456"'*')} '}\\n\"" 34457msgstr "" 34458" $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, " 34459"'*')} '}\\n\"" 34460 34461msgid "" 34462"- Find the previous release candidate tag, the distance and changes since " 34463"the tag::" 34464msgstr "" 34465"- Encontra a etiqueta anterior de candidato à liberação, a distância e as " 34466"mudanças desde a etiqueta::" 34467 34468msgid "" 34469" $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, " 34470"{distance}'}\\n\"" 34471msgstr "" 34472" $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, " 34473"{distance}'}\\n\"" 34474 34475msgid "- Mark the working copy parent with '@'::" 34476msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::" 34477 34478msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"" 34479msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"" 34480 34481msgid "- Show details of parent revisions::" 34482msgstr " - mostra detalhes de revisões pai::" 34483 34484msgid "" 34485" $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % " 34486"'{desc|firstline}\\n'}\"" 34487msgstr "" 34488" $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % " 34489"'{desc|firstline}\\n'}\"" 34490 34491msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::" 34492msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::" 34493 34494msgid " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\"" 34495msgstr " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\"" 34496 34497msgid "- Print the first word of each line of a commit message::" 34498msgstr "" 34499"- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::" 34500 34501msgid " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n" 34502msgstr " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n" 34503 34504msgid "Valid URLs are of the form::" 34505msgstr "URLs válidas são da forma::" 34506 34507msgid "" 34508" local/filesystem/path[#revision]\n" 34509" file://local/filesystem/path[#revision]\n" 34510" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" 34511" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" 34512" ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" 34513msgstr "" 34514" caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" 34515" file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n" 34516" http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" 34517" https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n" 34518" ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]" 34519 34520msgid "" 34521"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n" 34522"repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n" 34523":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." 34524msgstr "" 34525"Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n" 34526"repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n" 34527":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`." 34528 34529msgid "" 34530"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n" 34531"changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" 34532"revisions`." 34533msgstr "" 34534"Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n" 34535"revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n" 34536":hg:`help revisions`." 34537 34538msgid "" 34539"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" 34540"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n" 34541"server." 34542msgstr "" 34543"Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n" 34544"são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n" 34545"servidor remoto do Mercurial." 34546 34547msgid "" 34548"Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n" 34549"web.cacerts." 34550msgstr "" 34551"Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n" 34552"adequada de web.cacerts." 34553 34554msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" 34555msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:" 34556 34557msgid "" 34558"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n" 34559" and a copy of hg in the remote path or specified with remotecmd.\n" 34560"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" 34561" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" 34562msgstr "" 34563"- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n" 34564" destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n" 34565" especificado em remotecmd.\n" 34566"- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n" 34567" remoto.\n" 34568" Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n" 34569" caminho absoluto::" 34570 34571msgid " ssh://example.com//tmp/repository" 34572msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio" 34573 34574msgid "" 34575"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n" 34576" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::" 34577msgstr "" 34578"- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n" 34579" certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::" 34580 34581msgid "" 34582" Host *.mylocalnetwork.example.com\n" 34583" Compression no\n" 34584" Host *\n" 34585" Compression yes" 34586msgstr "" 34587" Host *.minharedelocal.exemplo.com\n" 34588" Compression no\n" 34589" Host *\n" 34590" Compression yes" 34591 34592msgid "" 34593" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n" 34594" configuration file or with the --ssh command line option." 34595msgstr "" 34596" Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n" 34597" em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ." 34598 34599msgid "" 34600"These URLs can all be stored in your configuration file with path\n" 34601"aliases under the [paths] section like so::" 34602msgstr "" 34603"Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n" 34604"com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::" 34605 34606msgid "" 34607" [paths]\n" 34608" alias1 = URL1\n" 34609" alias2 = URL2\n" 34610" ..." 34611msgstr "" 34612" [paths]\n" 34613" apelido1 = URL1\n" 34614" apelido2 = URL2\n" 34615" ..." 34616 34617msgid "" 34618"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n" 34619"example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)." 34620msgstr "" 34621"Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n" 34622"URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)." 34623 34624msgid "" 34625"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n" 34626"you do not provide the URL to a command:" 34627msgstr "" 34628"Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n" 34629"valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:" 34630 34631msgid "" 34632"default:\n" 34633" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n" 34634" the location of the source repository as the new repository's\n" 34635" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n" 34636" pull-like commands (including incoming and outgoing)." 34637msgstr "" 34638"default:\n" 34639" Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n" 34640" grava a localização do repositório de origem como o novo\n" 34641" caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n" 34642" omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n" 34643" (incluindo incoming e outgoing)." 34644 34645msgid "" 34646"default-push:\n" 34647" The push command will look for a path named 'default-push', and\n" 34648" prefer it over 'default' if both are defined.\n" 34649msgstr "" 34650"default-push:\n" 34651" O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n" 34652" e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" 34653 34654msgid "remote branch lookup not supported" 34655msgstr "busca de ramo remoto não suportada" 34656 34657msgid "dirstate branch not accessible" 34658msgstr "ramo do dirstate inacessível" 34659 34660#, python-format 34661msgid "unknown branch '%s'" 34662msgstr "ramo desconhecido '%s'" 34663 34664msgid "can only share local repositories" 34665msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" 34666 34667msgid "destination already exists" 34668msgstr "o destino já existe" 34669 34670msgid "cannot calculate relative path" 34671msgstr "não é possível calcular o caminho relativo" 34672 34673msgid "updating working directory\n" 34674msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" 34675 34676msgid "" 34677"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone" 34678" by revision" 34679msgstr "" 34680"repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta " 34681"clonar por revisão" 34682 34683#, python-format 34684msgid "(sharing from existing pooled repository %s)\n" 34685msgstr "(compartilhando repositório existente %s)\n" 34686 34687#, python-format 34688msgid "(sharing from new pooled repository %s)\n" 34689msgstr "(compartilhando novo repositório agrupado %s)\n" 34690 34691#, python-format 34692msgid "destination directory: %s\n" 34693msgstr "diretório de destino: %s\n" 34694 34695msgid "empty destination path is not valid" 34696msgstr "um caminho de destino vazio não é válido" 34697 34698#, python-format 34699msgid "destination '%s' already exists" 34700msgstr "o destino '%s' já existe" 34701 34702#, python-format 34703msgid "destination '%s' is not empty" 34704msgstr "o destino '%s' não está vazio" 34705 34706msgid "(not using pooled storage: remote appears to be empty)\n" 34707msgstr "" 34708"(desativando armazenamento compartilhado: o remoto parece estar vazio)\n" 34709 34710msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n" 34711msgstr "" 34712"(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade " 34713"do remoto)\n" 34714 34715#, python-format 34716msgid "unknown share naming mode: %s" 34717msgstr "modo de nomeação de compartilhamento desconhecido: %s" 34718 34719msgid "clone from remote to remote not supported" 34720msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" 34721 34722msgid "updating to bookmark @\n" 34723msgstr "atualizando para o marcador @\n" 34724 34725#, python-format 34726msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n" 34727msgstr "atualizando para o marcador @ no ramo %s\n" 34728 34729#, python-format 34730msgid "updating to branch %s\n" 34731msgstr "atualizando para o ramo %s\n" 34732 34733#, python-format 34734msgid "" 34735"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n" 34736msgstr "" 34737"%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d " 34738"arquivos não resolvidos\n" 34739 34740#, python-format 34741msgid "(leaving bookmark %s)\n" 34742msgstr "(mantendo marcador %s)\n" 34743 34744#, python-format 34745msgid "(activating bookmark %s)\n" 34746msgstr "(ativando marcador %s)\n" 34747 34748#, python-format 34749msgid "aborting the merge, updating back to %s\n" 34750msgstr "abortando a mesclagem, e atualizando de volta para %s\n" 34751 34752msgid "" 34753"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg merge --abort' to " 34754"abandon\n" 34755msgstr "" 34756"use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg merge" 34757" --abort' para abandonar\n" 34758 34759msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n" 34760msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n" 34761 34762msgid "checking subrepo links\n" 34763msgstr "checando links para sub-repositórios\n" 34764 34765#, python-format 34766msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n" 34767msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n" 34768 34769#, python-format 34770msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" 34771msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n" 34772 34773#, python-format 34774msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n" 34775msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n" 34776 34777#, python-format 34778msgid "error accessing repository at %s\n" 34779msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n" 34780 34781#, python-format 34782msgid "config file %s not found!" 34783msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" 34784 34785msgid "SSL support is unavailable" 34786msgstr "Suporte a SSL indisponível" 34787 34788msgid "IPv6 is not available on this system" 34789msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema" 34790 34791#, python-format 34792msgid "cannot start server at '%s:%d': %s" 34793msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s" 34794 34795msgid "" 34796"\n" 34797" /log[/{revision}[/{path}]]\n" 34798" --------------------------" 34799msgstr "" 34800"\n" 34801" /log[/{revisão}[/{caminho}]]\n" 34802" ----------------------------" 34803 34804msgid " Show repository or file history." 34805msgstr " Exibe histórico do repositório ou de um arquivo." 34806 34807msgid "" 34808" For URLs of the form ``/log/{revision}``, a list of changesets starting at\n" 34809" the specified changeset identifier is shown. If ``{revision}`` is not\n" 34810" defined, the default is ``tip``. This form is equivalent to the\n" 34811" ``changelog`` handler." 34812msgstr "" 34813" Para URLs da forma ``/log/{revisão}``, é exibida uma lista de\n" 34814" revisões começando no identificador de revisão especificado.\n" 34815" Se ``{revisão}`` não for definida, o padrão é ``tip``.\n" 34816" Esta forma é equivalente ao comando ``changelog``." 34817 34818msgid "" 34819" For URLs of the form ``/log/{revision}/{file}``, the history for a specific\n" 34820" file will be shown. This form is equivalent to the ``filelog`` handler." 34821msgstr "" 34822" Para URLs da forma ``/log/{revisão}/{arquivo}``, será exibido\n" 34823" o histórico do arquivo especificado.\n" 34824" Esta forma é equivalente ao comando ``filelog``." 34825 34826msgid "" 34827"\n" 34828" /file/{revision}[/{path}]\n" 34829" -------------------------" 34830msgstr "" 34831"\n" 34832" /file/{revisão}[/{caminho}]\n" 34833" ---------------------------" 34834 34835msgid " Show information about a directory or file in the repository." 34836msgstr "" 34837" Mostra informações sobre um diretório ou arquivo no\n" 34838" repositório." 34839 34840msgid " Info about the ``path`` given as a URL parameter will be rendered." 34841msgstr "" 34842" As informações serão relativas ao parâmetro ``arquivo``\n" 34843" da URL." 34844 34845msgid "" 34846" If ``path`` is a directory, information about the entries in that\n" 34847" directory will be rendered. This form is equivalent to the ``manifest``\n" 34848" handler." 34849msgstr "" 34850" Se ``caminho`` for um diretório, serão renderizadas informações\n" 34851" sobre as entradas sob esse diretório. Esta forma é equivalente\n" 34852" ao comando ``manifest``." 34853 34854msgid "" 34855" If ``path`` is a file, information about that file will be shown via\n" 34856" the ``filerevision`` template." 34857msgstr "" 34858" Se ``caminho`` for um arquivo, serão exibidas informações sobre\n" 34859" esse arquivo através do modelo ``filerevision``." 34860 34861msgid "" 34862" If ``path`` is not defined, information about the root directory will\n" 34863" be rendered." 34864msgstr "" 34865" Se ``caminho`` não for definido, serão exibidas informações\n" 34866" sobre o diretório raiz.." 34867 34868msgid "" 34869"\n" 34870" /changelog[/{revision}]\n" 34871" -----------------------" 34872msgstr "" 34873"\n" 34874" /changelog[/{revisão}]\n" 34875" ----------------------" 34876 34877msgid " Show information about multiple changesets." 34878msgstr " Mostra informações sobre múltiplas revisões." 34879 34880msgid "" 34881" If the optional ``revision`` URL argument is absent, information about\n" 34882" all changesets starting at ``tip`` will be rendered. If the ``revision``\n" 34883" argument is present, changesets will be shown starting from the specified\n" 34884" revision." 34885msgstr "" 34886" Se o parâmetro opcional ``revisão`` estiver ausente, serão\n" 34887" exibidas informações sobre todas as revisões a partir da\n" 34888" ``tip``. Se ``revisão`` estiver presente, serão mostradas\n" 34889" as revisões a partir da revisão pedida." 34890 34891msgid "" 34892" If ``revision`` is absent, the ``rev`` query string argument may be\n" 34893" defined. This will perform a search for changesets." 34894msgstr "" 34895" Se ``revisão`` estiver ausente, o argumento da string de consulta\n" 34896" ``rev`` poderá ser definido. Isto realizará uma busca por revisões." 34897 34898msgid "" 34899" The argument for ``rev`` can be a single revision, a revision set,\n" 34900" or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n" 34901" :hg:`log -k`)." 34902msgstr "" 34903" O argumento para ``rev`` pode ser uma única revisão, um revset\n" 34904" ou uma palavra chave literal a ser localizada nos dados das\n" 34905" revisões (equivalente a :hg:`log -k`)." 34906 34907msgid "" 34908" The ``revcount`` query string argument defines the maximum numbers of\n" 34909" changesets to render." 34910msgstr "" 34911" O argumento da string de consulta ``revcount`` define o número\n" 34912" máximo de revisões a serem exibidas." 34913 34914msgid " For non-searches, the ``changelog`` template will be rendered." 34915msgstr "" 34916" Caso não seja especificada uma busca, será renderizado o modelo\n" 34917" ``changelog``." 34918 34919msgid "" 34920"\n" 34921" /shortlog\n" 34922" ---------" 34923msgstr "" 34924"\n" 34925" /shortlog\n" 34926" ---------" 34927 34928msgid " Show basic information about a set of changesets." 34929msgstr " Mostra informações básicas sobre um conjunto de revisões." 34930 34931msgid "" 34932" This accepts the same parameters as the ``changelog`` handler. The only\n" 34933" difference is the ``shortlog`` template will be rendered instead of the\n" 34934" ``changelog`` template." 34935msgstr "" 34936" Aceita os mesmos parâmetros do comando ``changelog``.\n" 34937" A única diferença é que a renderização usará o modelo\n" 34938" ``shortlog`` ao invés do ``changelog``." 34939 34940msgid "" 34941"\n" 34942" /changeset[/{revision}]\n" 34943" -----------------------" 34944msgstr "" 34945"\n" 34946" /changeset[/{revisão}]\n" 34947" ----------------------" 34948 34949msgid " Show information about a single changeset." 34950msgstr " Mostra informações sobre uma única revisão." 34951 34952msgid "" 34953" A URL path argument is the changeset identifier to show. See ``hg help\n" 34954" revisions`` for possible values. If not defined, the ``tip`` changeset\n" 34955" will be shown." 34956msgstr "" 34957" O argumento ``revisão`` especifica o identificador da revisão a\n" 34958" ser exibida. Veja ``hg help revisions`` para os valores aceitos.\n" 34959" Se não for definida, a revisão ``tip`` será exibida." 34960 34961msgid "" 34962" The ``changeset`` template is rendered. Contents of the ``changesettag``,\n" 34963" ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``, and the many\n" 34964" templates related to diffs may all be used to produce the output." 34965msgstr "" 34966" Usa o modelo ``changeset``. Os modelos ``changesettag``,\n" 34967" ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``\n" 34968" e os diversos modelos relacionados a diffs podem ser\n" 34969" usados para a exibição." 34970 34971msgid "" 34972"\n" 34973" /manifest[/{revision}[/{path}]]\n" 34974" -------------------------------" 34975msgstr "" 34976"\n" 34977" /manifest[/{revisão}[/{caminho}]]\n" 34978" ---------------------------------" 34979 34980msgid " Show information about a directory." 34981msgstr " Mostra informações sobre um diretório." 34982 34983msgid "" 34984" If the URL path arguments are omitted, information about the root\n" 34985" directory for the ``tip`` changeset will be shown." 34986msgstr "" 34987" Se os argumentos da URL forem omitidos, serão exibidas informações\n" 34988" sobre o diretório raiz na revisão ``tip``." 34989 34990msgid "" 34991" Because this handler can only show information for directories, it\n" 34992" is recommended to use the ``file`` handler instead, as it can handle both\n" 34993" directories and files." 34994msgstr "" 34995" Como este comando só pode mostrar informações sobre diretórios,\n" 34996" recomenda-se usar o comando ``file``, que é capaz de mostrar\n" 34997" tanto diretórios como arquivos." 34998 34999msgid " The ``manifest`` template will be rendered for this handler." 35000msgstr " Renderiza usando o modelo ``manifest``." 35001 35002msgid "" 35003"\n" 35004" /tags\n" 35005" -----" 35006msgstr "" 35007"\n" 35008" /tags\n" 35009" -----" 35010 35011msgid " Show information about tags." 35012msgstr " Mostra informações sobre etiquetas." 35013 35014msgid " No arguments are accepted." 35015msgstr " Este comando não recebe argumentos." 35016 35017msgid " The ``tags`` template is rendered." 35018msgstr " Renderiza usando o modelo ``tags``." 35019 35020msgid "" 35021"\n" 35022" /bookmarks\n" 35023" ----------" 35024msgstr "" 35025"\n" 35026" /bookmarks\n" 35027" ----------" 35028 35029msgid " Show information about bookmarks." 35030msgstr " Mostra informações sobre marcadores." 35031 35032msgid " The ``bookmarks`` template is rendered." 35033msgstr " Renderiza usando o modelo ``bookmarks``." 35034 35035msgid "" 35036"\n" 35037" /branches\n" 35038" ---------" 35039msgstr "" 35040"\n" 35041" /branches\n" 35042" ---------" 35043 35044msgid " Show information about branches." 35045msgstr " Mostra informações sobre ramos." 35046 35047msgid "" 35048" All known branches are contained in the output, even closed branches." 35049msgstr "" 35050" São exibidas informações sobre todos os ramos conhecidos,\n" 35051" inclusive ramos fechados." 35052 35053msgid " The ``branches`` template is rendered." 35054msgstr " Renderiza usando o modelo ``branches``." 35055 35056msgid "" 35057"\n" 35058" /summary\n" 35059" --------" 35060msgstr "" 35061"\n" 35062" /summary\n" 35063" --------" 35064 35065msgid " Show a summary of repository state." 35066msgstr " Mostra um resumo do restado do repositório." 35067 35068msgid "" 35069" Information about the latest changesets, bookmarks, tags, and branches\n" 35070" is captured by this handler." 35071msgstr "" 35072" Exibe informações sobre as últimas revisões, marcadores,\n" 35073" etiquetas e ramos." 35074 35075msgid " The ``summary`` template is rendered." 35076msgstr " Renderiza usando o modelo ``summary``." 35077 35078msgid "" 35079"\n" 35080" /diff/{revision}/{path}\n" 35081" -----------------------" 35082msgstr "" 35083"\n" 35084" /diff/{revisão}/{caminho}\n" 35085" -------------------------" 35086 35087msgid " Show how a file changed in a particular commit." 35088msgstr "" 35089" Mostra de que forma um arquivo mudou em uma revisão em particular." 35090 35091msgid " The ``filediff`` template is rendered." 35092msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``." 35093 35094msgid "" 35095" This handler is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n" 35096" paths. ``/diff`` is used in modern code." 35097msgstr "" 35098" Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n" 35099" ``/diff`` é usado em código mais recente." 35100 35101msgid "" 35102"\n" 35103" /comparison/{revision}/{path}\n" 35104" -----------------------------" 35105msgstr "" 35106"\n" 35107" /comparison/{revisão}/{caminho}\n" 35108" -------------------------------" 35109 35110msgid "" 35111" Show a comparison between the old and new versions of a file from changes\n" 35112" made on a particular revision." 35113msgstr "" 35114" Mostra uma comparação entre a versão antiga e a nova de\n" 35115" um arquivo a partir das mudanças feitas em uma revisão em\n" 35116" particular." 35117 35118msgid "" 35119" This is similar to the ``diff`` handler. However, this form features\n" 35120" a split or side-by-side diff rather than a unified diff." 35121msgstr "" 35122" Similar ao comando ``diff``, mas exibe uma comparação\n" 35123" dividida ou lado-a-lado ao invés de um diff unificado." 35124 35125msgid "" 35126" The ``context`` query string argument can be used to control the lines of\n" 35127" context in the diff." 35128msgstr "" 35129" O argumento da string de consulta ``context`` pode ser usado\n" 35130" para controlar as linhas de contexto no diff." 35131 35132msgid " The ``filecomparison`` template is rendered." 35133msgstr " Renderiza usando o modelo ``filecomparison``." 35134 35135#, python-format 35136msgid "(binary file %s, hash: %s)" 35137msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)" 35138 35139msgid "" 35140"\n" 35141" /annotate/{revision}/{path}\n" 35142" ---------------------------" 35143msgstr "" 35144"\n" 35145" /annotate/{revisão}/{caminho}\n" 35146" -----------------------------" 35147 35148msgid " Show changeset information for each line in a file." 35149msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo." 35150 35151msgid "" 35152" The ``ignorews``, ``ignorewsamount``, ``ignorewseol``, and\n" 35153" ``ignoreblanklines`` query string arguments have the same meaning as\n" 35154" their ``[annotate]`` config equivalents. It uses the hgrc boolean\n" 35155" parsing logic to interpret the value. e.g. ``0`` and ``false`` are\n" 35156" false and ``1`` and ``true`` are true. If not defined, the server\n" 35157" default settings are used." 35158msgstr "" 35159" Os argumentos de consulta ``ignorews``, ``ignorewsamount``,\n" 35160" ``ignorewseol`` e ``ignoreblanklines`` têm o mesmo significado\n" 35161" que as opções de configuração equivalentes de ``[annotate]``.\n" 35162" Eles usam a lógica de decodificação de valores booleanos da\n" 35163" configuração para interpretar os valores; por exemplo, ``0`` e\n" 35164" ``false`` são falsos e ``1`` e ``true`` são verdadeiros.\n" 35165" Se não definidos, são usadas as configurações padrão do servidor." 35166 35167msgid " The ``fileannotate`` template is rendered." 35168msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``." 35169 35170msgid "" 35171"\n" 35172" /filelog/{revision}/{path}\n" 35173" --------------------------" 35174msgstr "" 35175"\n" 35176" /filelog/{revisão}/{caminho}\n" 35177" ----------------------------" 35178 35179msgid " Show information about the history of a file in the repository." 35180msgstr "" 35181" Mostra informações sobre o histórico de um arquivo\n" 35182" no repositório." 35183 35184msgid "" 35185" The ``revcount`` query string argument can be defined to control the\n" 35186" maximum number of entries to show." 35187msgstr "" 35188" O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser definido\n" 35189" para controlar o número máximo de entradas exibidas." 35190 35191msgid " The ``filelog`` template will be rendered." 35192msgstr " Renderiza usando o modelo ``filelog``." 35193 35194msgid "" 35195"\n" 35196" /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n" 35197" -------------------------------------" 35198msgstr "" 35199"\n" 35200" /archive/{revisão}.{formato}[/{caminho}]\n" 35201" ----------------------------------------" 35202 35203msgid " Obtain an archive of repository content." 35204msgstr " Obtém um pacote não versionado do conteúdo do repositório." 35205 35206msgid "" 35207" The content and type of the archive is defined by a URL path parameter.\n" 35208" ``format`` is the file extension of the archive type to be generated. e.g.\n" 35209" ``zip`` or ``tar.bz2``. Not all archive types may be allowed by your\n" 35210" server configuration." 35211msgstr "" 35212" O conteúdo e tipo do arquivo são definidos por um parâmetro\n" 35213" no caminho da URL. ``formato`` é a extensão de arquivo do\n" 35214" tipo de pacote a ser gerado, por exemplo ``zip`` ou ``tar.bz2``.\n" 35215" Nem todos os tipos de arquivo podem ser permitidos pela\n" 35216" configuração do servidor." 35217 35218msgid "" 35219" The optional ``path`` URL parameter controls content to include in the\n" 35220" archive. If omitted, every file in the specified revision is present in the\n" 35221" archive. If included, only the specified file or contents of the specified\n" 35222" directory will be included in the archive." 35223msgstr "" 35224" O parâmetro opcional ``caminho`` controla o conteúdo a ser\n" 35225" incluído no pacote. Se omitido, serão incluídos todos os\n" 35226" arquivos presentes na revisão pedida. Se definido, apenas\n" 35227" o arquivo ou o conteúdo sob o diretório especificado será\n" 35228" incluído no pacote." 35229 35230msgid "" 35231" No template is used for this handler. Raw, binary content is generated." 35232msgstr " Este comando não usa modelos, e gera conteúdo binário." 35233 35234msgid "" 35235"\n" 35236" /graph[/{revision}]\n" 35237" -------------------" 35238msgstr "" 35239"\n" 35240" /graph[/{revisão}]\n" 35241" ------------------" 35242 35243msgid " Show information about the graphical topology of the repository." 35244msgstr " Mostra uma representação gráfica da topologia do repositório." 35245 35246msgid "" 35247" Information rendered by this handler can be used to create visual\n" 35248" representations of repository topology." 35249msgstr "" 35250" As informações renderizadas por este comando podem ser\n" 35251" usadas para criar representações visuais da topologia\n" 35252" do repositório." 35253 35254msgid "" 35255" The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset. If it's\n" 35256" absent, the default is ``tip``." 35257msgstr "" 35258" O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial.\n" 35259" Se não estiver presente, o padrão é ``tip``." 35260 35261msgid "" 35262" The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n" 35263" to show information for." 35264msgstr "" 35265" O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n" 35266" para definir o número de revisões exibidas." 35267 35268msgid "" 35269" The ``graphtop`` query string argument can specify the starting changeset\n" 35270" for producing ``jsdata`` variable that is used for rendering graph in\n" 35271" JavaScript. By default it has the same value as ``revision``." 35272msgstr "" 35273" O argumento de consulta ``graphtop`` pode especificar a revisão\n" 35274" inicial para produzir a variável ``jsdata`` usada para renderizar\n" 35275" o grafo em JavaScript.\n" 35276" Por padrão possui o mesmo valor que ``revision``." 35277 35278msgid " This handler will render the ``graph`` template." 35279msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``." 35280 35281msgid "" 35282"\n" 35283" /help[/{topic}]\n" 35284" ---------------" 35285msgstr "" 35286"\n" 35287" /help[/{tópico}]\n" 35288" ----------------" 35289 35290msgid " Render help documentation." 35291msgstr " Renderiza documentação de ajuda." 35292 35293msgid "" 35294" This web command is roughly equivalent to :hg:`help`. If a ``topic``\n" 35295" is defined, that help topic will be rendered. If not, an index of\n" 35296" available help topics will be rendered." 35297msgstr "" 35298" Este comando web é aproximadamente equivalente a :hg:`help`.\n" 35299" Se um ``tópico`` for definido, serão exibidas informações sobre\n" 35300" esse tópico. Se não, será exibido um índice contendo os tópicos\n" 35301" de ajuda disponíveis." 35302 35303msgid "" 35304" The ``help`` template will be rendered when requesting help for a topic.\n" 35305" ``helptopics`` will be rendered for the index of help topics." 35306msgstr "" 35307" Renderiza tópicos específicos usando o modelo ``help``.\n" 35308" O modelo ``helptopics`` é usado para gerar o índice de tópicos." 35309 35310#, python-format 35311msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n" 35312msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" 35313 35314msgid "not displayable without template" 35315msgstr "não pode ser exibida sem um modelo" 35316 35317#, python-format 35318msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" 35319msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" 35320 35321#, python-format 35322msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" 35323msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n" 35324 35325#, python-format 35326msgid "%s hook is invalid: \"%s\" not in a module" 35327msgstr "gancho %s inválido: \"%s\" não está em um módulo" 35328 35329msgid "exception from first failed import attempt:\n" 35330msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n" 35331 35332msgid "exception from second failed import attempt:\n" 35333msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n" 35334 35335msgid "run with --traceback for stack trace" 35336msgstr "execute com --traceback para informações da pilha" 35337 35338#, python-format 35339msgid "%s hook is invalid: import of \"%s\" failed" 35340msgstr "gancho %s é inválido: a importação de \"%s\" falhou" 35341 35342#, python-format 35343msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not defined" 35344msgstr "gancho %s é inválido: \"%s\" não definido" 35345 35346#, python-format 35347msgid "%s hook is invalid: \"%s\" is not callable" 35348msgstr "gancho %s é inválido \"%s\" não é executável" 35349 35350#, python-format 35351msgid "calling hook %s: %s\n" 35352msgstr "invocando gancho %s: %s\n" 35353 35354#, python-format 35355msgid "error: %s hook failed: %s\n" 35356msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n" 35357 35358#, python-format 35359msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n" 35360msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n" 35361 35362msgid "(run with --traceback for stack trace)\n" 35363msgstr "(execute com --traceback para informações da pilha)\n" 35364 35365#, python-format 35366msgid "%s hook failed" 35367msgstr "gancho %s falhou" 35368 35369#, python-format 35370msgid "warning: %s hook failed\n" 35371msgstr "aviso: gancho %s falhou\n" 35372 35373#, python-format 35374msgid "running hook %s: %s\n" 35375msgstr "executando gancho %s: %s\n" 35376 35377#, python-format 35378msgid "%s hook %s" 35379msgstr "gancho %s %s" 35380 35381#, python-format 35382msgid "warning: %s hook %s\n" 35383msgstr "aviso: gancho %s %s\n" 35384 35385#, python-format 35386msgid "untrusted hook %s not executed" 35387msgstr "gancho %s não confiável não executado" 35388 35389msgid "see 'hg help config.trusted'" 35390msgstr "veja 'hg help config.trusted'" 35391 35392#, python-format 35393msgid "warning: untrusted hook %s not executed\n" 35394msgstr "aviso: gancho %s não confiável não executado\n" 35395 35396#, python-format 35397msgid "loading %s hook failed:\n" 35398msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n" 35399 35400msgid "kb" 35401msgstr "kb" 35402 35403#, python-format 35404msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" 35405msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" 35406 35407#, python-format 35408msgid "HTTP request error (incomplete response; expected %d bytes got %d)" 35409msgstr "" 35410"erro de pedido HTTP (resposta incompleta; esperados %d bytes, recebidos %d)" 35411 35412msgid "HTTP request error (incomplete response)" 35413msgstr "erro de pedido HTTP (resposta incompleta)" 35414 35415msgid "" 35416"this may be an intermittent network failure; if the error persists, consider" 35417" contacting the network or server operator" 35418msgstr "" 35419"esta pode ser uma falha de rede intermitente; se o erro persistir,\n" 35420" considere contactar o operador da rede ou servidor" 35421 35422#, python-format 35423msgid "HTTP request error (%s)" 35424msgstr "erro de pedido HTTP (%s)" 35425 35426#, python-format 35427msgid "real URL is %s\n" 35428msgstr "URL real é %s\n" 35429 35430#, python-format 35431msgid "" 35432"'%s' does not appear to be an hg repository:\n" 35433"---%%<--- (%s)\n" 35434"%s\n" 35435"---%%<---\n" 35436msgstr "" 35437"'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n" 35438"---%%<--- (%s)\n" 35439"%s\n" 35440"---%%<---\n" 35441 35442msgid "unexpected CBOR response from server" 35443msgstr "resposta CBOR inesperada do servidor" 35444 35445#, python-format 35446msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)" 35447msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)" 35448 35449#, python-format 35450msgid "'%s' uses newer protocol %s" 35451msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s" 35452 35453#, python-format 35454msgid "push failed: %s" 35455msgstr "o push falhou: %s" 35456 35457#, python-format 35458msgid "cannot make request requiring multiple permissions: %s" 35459msgstr "não é possível fazer um pedido que exija múltiplas permissões: %s" 35460 35461msgid "unfulfilled command response" 35462msgstr "resposta de comando não realizada" 35463 35464#, python-format 35465msgid "" 35466"cannot %s; client or remote repository does not support the %r capability" 35467msgstr "" 35468"não é possível realizar \"%s\"; repositório remoto não suporta a " 35469"funcionalidade '%r'" 35470 35471msgid "error decoding CBOR from remote server" 35472msgstr "erro ao decodificar CBOR do servidor remoto" 35473 35474msgid "try again and consider contacting the server operator" 35475msgstr "tente novamente e considere informar o operador do servidor" 35476 35477#, python-format 35478msgid "unexpected response type from server: %s" 35479msgstr "tipo de resposta inesperada do servidor: %s" 35480 35481#, python-format 35482msgid "unsupported URL component: \"%s\"" 35483msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\"" 35484 35485msgid "cannot create new http repository" 35486msgstr "impossível criar novo repositório http" 35487 35488msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed" 35489msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado" 35490 35491msgid "(falling back to static-http)\n" 35492msgstr "(tentando static-http)\n" 35493 35494#, python-format 35495msgid "bad HTTP status line: %s" 35496msgstr "linha de status HTTP ruim: %s" 35497 35498msgid "cannot perform stream clone against local peer" 35499msgstr "não é possível realizar um clone por stream com um parceiro local" 35500 35501#, python-format 35502msgid "repository %s not found" 35503msgstr "repositório %s não encontrado" 35504 35505#, python-format 35506msgid "repository %s already exists" 35507msgstr "repositório %s já existe" 35508 35509#, python-format 35510msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s" 35511msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente" 35512 35513msgid "" 35514"repository is using sparse feature but sparse is not enabled; enable the " 35515"\"sparse\" extensions to access" 35516msgstr "" 35517"o repositório usa a funcionalidade \"sparse\" mas ela não está habilitada;\n" 35518"habilite a extensão \"sparse\" para acessar" 35519 35520#, python-format 35521msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" 35522msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" 35523 35524msgid "abandoned transaction found" 35525msgstr "transação abandonada encontrada" 35526 35527msgid "run 'hg recover' to clean up transaction" 35528msgstr "execute 'hg recover' para limpar a transação" 35529 35530msgid "rolling back interrupted transaction\n" 35531msgstr "desfazendo transação interrompida\n" 35532 35533msgid "no interrupted transaction available\n" 35534msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n" 35535 35536msgid "no rollback information available\n" 35537msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n" 35538 35539#, python-format 35540msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s: %s)\n" 35541msgstr "" 35542"executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de " 35543"%s: %s)\n" 35544 35545#, python-format 35546msgid "repository tip rolled back to revision %d (undo %s)\n" 35547msgstr "" 35548"executado rollback da tip do repositório para a revisão %d (desfazimento de " 35549"%s)\n" 35550 35551msgid "rolling back unknown transaction\n" 35552msgstr "desfazendo transação desconhecida\n" 35553 35554msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data" 35555msgstr "" 35556"rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual" 35557 35558msgid "use -f to force" 35559msgstr "use -f para forçar" 35560 35561#, python-format 35562msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n" 35563msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n" 35564 35565#, python-format 35566msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n" 35567msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n" 35568 35569#, python-format 35570msgid "working directory now based on revision %d\n" 35571msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" 35572 35573#, python-format 35574msgid "repository %s" 35575msgstr "repositório %s" 35576 35577#, python-format 35578msgid "working directory of %s" 35579msgstr "diretório de trabalho de %s" 35580 35581#, python-format 35582msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n" 35583msgstr "" 35584"aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de " 35585"'%s'!\n" 35586 35587msgid "file not found!" 35588msgstr "arquivo não encontrado!" 35589 35590msgid "no match under directory!" 35591msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!" 35592 35593msgid "file not tracked!" 35594msgstr "arquivo não rastreado!" 35595 35596msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)" 35597msgstr "" 35598"não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " 35599"arquivos ou padrões)" 35600 35601msgid "cannot commit merge with missing files" 35602msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" 35603 35604#, python-format 35605msgid "committing subrepository %s\n" 35606msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" 35607 35608#, python-format 35609msgid "note: commit message saved in %s\n" 35610msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n" 35611 35612msgid "committing files:\n" 35613msgstr "consolidando arquivos:\n" 35614 35615#, python-format 35616msgid "trouble committing %s!\n" 35617msgstr "problemas ao consolidar %s!\n" 35618 35619msgid "committing manifest\n" 35620msgstr "consolidando manifesto\n" 35621 35622msgid "committing changelog\n" 35623msgstr "consolidando changelog\n" 35624 35625#, python-format 35626msgid "pushkey-abort: %s\n" 35627msgstr "pushkey-abortado: %s\n" 35628 35629#, python-format 35630msgid "" 35631"compression engine %s defined by experimental.format.compression not " 35632"available" 35633msgstr "" 35634"o motor de compressão %s definido por experimental.format.compression não " 35635"está disponível" 35636 35637msgid "run \"hg debuginstall\" to list available compression engines" 35638msgstr "" 35639"execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis" 35640 35641#, python-format 35642msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n" 35643msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito pelo processo %r no host %r\n" 35644 35645#, python-format 35646msgid "got lock after %d seconds\n" 35647msgstr "obteve o lock após %d segundos\n" 35648 35649msgid "limit must be a positive integer" 35650msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo" 35651 35652msgid "limit must be positive" 35653msgstr "o limite deve ser positivo" 35654 35655#, python-format 35656msgid "warning: %s not inside relative root %s\n" 35657msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n" 35658 35659msgid "description:\n" 35660msgstr "descrição:\n" 35661 35662#, python-format 35663msgid "malformatted line-range pattern %s" 35664msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s" 35665 35666#, python-format 35667msgid "invalid line range for %s" 35668msgstr "faixa de linhas inválida %s" 35669 35670#, python-format 35671msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file" 35672msgstr "" 35673"o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo" 35674 35675#, python-format 35676msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" 35677msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" 35678 35679msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" 35680msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" 35681 35682msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" 35683msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" 35684 35685msgid "(using smtps)\n" 35686msgstr "(usando smtps)\n" 35687 35688#, python-format 35689msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n" 35690msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %d\n" 35691 35692msgid "(using starttls)\n" 35693msgstr "(usando starttls)\n" 35694 35695msgid "(verifying remote certificate)\n" 35696msgstr "(verificando certificado remoto)\n" 35697 35698#, python-format 35699msgid "(authenticating to mail server as %s)\n" 35700msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n" 35701 35702#, python-format 35703msgid "sending mail: %s\n" 35704msgstr "enviando e-mail: %s\n" 35705 35706msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured" 35707msgstr "" 35708"smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi " 35709"configurado" 35710 35711#, python-format 35712msgid "%r specified as email transport, but not in PATH" 35713msgstr "" 35714"%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH" 35715 35716#, python-format 35717msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n" 35718msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n" 35719 35720#, python-format 35721msgid "invalid email address: %s" 35722msgstr "endereço de e-mail inválido: %s" 35723 35724#, python-format 35725msgid "invalid local address: %s" 35726msgstr "endereço local inválido: %s" 35727 35728#, python-format 35729msgid "failed to remove %s from manifest" 35730msgstr "falha ao remover %s do manifesto" 35731 35732#, python-format 35733msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" 35734msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" 35735 35736msgid "no node" 35737msgstr "nenhum nó" 35738 35739#, python-format 35740msgid "cannot ask for manifest directory '%s' in a flat manifest" 35741msgstr "" 35742"não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano" 35743 35744#, python-format 35745msgid "unable to read file list (%s)" 35746msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" 35747 35748#, python-format 35749msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n" 35750msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n" 35751 35752#, python-format 35753msgid "%s: invalid pattern (%s): %s" 35754msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s" 35755 35756#, python-format 35757msgid "invalid pattern (%s): %s" 35758msgstr "padrão inválido (%s): %s" 35759 35760msgid "invalid pattern" 35761msgstr "padrão inválido" 35762 35763#, python-format 35764msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n" 35765msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n" 35766 35767#, python-format 35768msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" 35769msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" 35770 35771msgid "line range exceeds file size" 35772msgstr "o intervalo de linhas excede o tamanho do arquivo" 35773 35774msgid "merge driver changed since merge started" 35775msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem" 35776 35777msgid "revert merge driver change or abort merge" 35778msgstr "reverta a mudança de driver de mesclagem ou aborte a mesclagem" 35779 35780#, python-format 35781msgid "" 35782"warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local " 35783"flags\n" 35784msgstr "" 35785"aviso: não é possível mesclar flags para %s sem um ancestral comum - " 35786"mantendo as flags locais\n" 35787 35788#, python-format 35789msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)" 35790msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)" 35791 35792#, python-format 35793msgid "%s: untracked file conflicts with directory\n" 35794msgstr "%s: arquivo não rastreado conflita com diretório\n" 35795 35796#, python-format 35797msgid "%s: untracked directory conflicts with file\n" 35798msgstr "%s: diretório não rastreado conflita com arquivo\n" 35799 35800#, python-format 35801msgid "%s: untracked file differs\n" 35802msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n" 35803 35804msgid "" 35805"untracked files in working directory differ from files in requested revision" 35806msgstr "" 35807"arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na " 35808"revisão pedida" 35809 35810#, python-format 35811msgid "%s: replacing untracked file\n" 35812msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n" 35813 35814#, python-format 35815msgid "%s: replacing untracked files in directory\n" 35816msgstr "%s: substituindo arquivos não rastreados no diretório\n" 35817 35818#, python-format 35819msgid "case-folding collision between %s and %s" 35820msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" 35821 35822#, python-format 35823msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" 35824msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s" 35825 35826#, python-format 35827msgid "%s: is both a file and a directory\n" 35828msgstr "%s: é tanto um arquivo como um diretório\n" 35829 35830msgid "destination manifest contains path conflicts" 35831msgstr "o manifesto do destino contém conflitos de caminho" 35832 35833msgid "resolving manifests\n" 35834msgstr "examinando manifestos\n" 35835 35836#, python-format 35837msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" 35838msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n" 35839 35840#, python-format 35841msgid "" 35842"\n" 35843"calculating bids for ancestor %s\n" 35844msgstr "" 35845"\n" 35846"calculando lances para o ancestral %s\n" 35847 35848msgid "" 35849"\n" 35850"auction for merging merge bids\n" 35851msgstr "" 35852"\n" 35853"leilão para mesclar lances de mesclagem\n" 35854 35855#, python-format 35856msgid " %s: consensus for %s\n" 35857msgstr " %s: consenso para %s\n" 35858 35859#, python-format 35860msgid " %s: picking 'keep' action\n" 35861msgstr " %s: escolhendo a ação 'keep'\n" 35862 35863#, python-format 35864msgid " %s: picking 'get' action\n" 35865msgstr " %s: escolhendo a ação 'get'\n" 35866 35867#, python-format 35868msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" 35869msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n" 35870 35871#, python-format 35872msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n" 35873msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n" 35874 35875msgid "end of auction" 35876msgstr "fim do leilão" 35877 35878#, python-format 35879msgid "update failed to remove %s: %s!\n" 35880msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n" 35881 35882#, python-format 35883msgid "" 35884"current directory was removed\n" 35885"(consider changing to repo root: %s)\n" 35886msgstr "" 35887"o diretório atual foi removido\n" 35888"(considere mudar para o raiz do repositório: %s)\n" 35889 35890#, python-format 35891msgid "getting %s\n" 35892msgstr "obtendo %s\n" 35893 35894msgid "updating" 35895msgstr "atualizando" 35896 35897#, python-format 35898msgid "%s: path conflict - a file or link has the same name as a directory\n" 35899msgstr "" 35900"%s: conflito de caminho - um arquivo ou link simbólico tem o mesmo nome de " 35901"um diretório\n" 35902 35903#, python-format 35904msgid "the local file has been renamed to %s\n" 35905msgstr "o arquivo local foi renomeado para %s\n" 35906 35907#, python-format 35908msgid "the remote file has been renamed to %s\n" 35909msgstr "o arquivo remoto foi renomeado para %s\n" 35910 35911#, python-format 35912msgid "resolve manually then use 'hg resolve --mark %s'\n" 35913msgstr "resolva manualmente, e em seguida use 'hg resolve --mark %s'\n" 35914 35915#, python-format 35916msgid "getting %s to %s\n" 35917msgstr "obtendo %s para %s\n" 35918 35919msgid "outstanding merge conflicts" 35920msgstr "conflitos de mesclagem pendentes" 35921 35922msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" 35923msgstr "" 35924"mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" 35925 35926msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" 35927msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'" 35928 35929msgid "use 'hg status' to list changes" 35930msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" 35931 35932msgid "commit or update --clean to discard changes" 35933msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" 35934 35935msgid "conflicting changes" 35936msgstr "mudanças conflitantes" 35937 35938#, python-format 35939msgid "" 35940"local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" 35941"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" 35942msgstr "" 35943"local%(l)s alterou %(f)s, que a outra%(o)s removeu\n" 35944"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" 35945 35946#, python-format 35947msgid "" 35948"other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n" 35949"use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted" 35950msgstr "" 35951"a outra%(o)s mudou %(f)s, apagado pela local%(l)s\n" 35952"use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagado?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagado" 35953 35954#, python-format 35955msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n" 35956msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" 35957 35958#, python-format 35959msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" 35960msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" 35961 35962msgid "" 35963"(warning: large working directory being used without fsmonitor enabled; " 35964"enable fsmonitor to improve performance; see \"hg help -e fsmonitor\")\n" 35965msgstr "" 35966"(aviso: um diretório de trabalho grande está sendo usado sem habilitar o " 35967"fsmonitor; habilite para melhorar o desempenho; veja \"hg help -e " 35968"fsmonitor\")\n" 35969 35970msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" 35971msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" 35972 35973msgid "driver-resolved merge conflicts" 35974msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" 35975 35976msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" 35977msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" 35978 35979msgid "invalid file pattern" 35980msgstr "padrão de arquivos inválido" 35981 35982#, python-format 35983msgid "reserved character: %s" 35984msgstr "caractere reservado: %s" 35985 35986#, python-format 35987msgid "unsupported file pattern: %s" 35988msgstr "padrão de arquivos não suportado: %s" 35989 35990msgid "paths must be prefixed with \"path:\"" 35991msgstr "caminhos devem ser prefixados por \"path:\"" 35992 35993msgid "Attention:" 35994msgstr "Atenção:" 35995 35996msgid "Caution:" 35997msgstr "Cuidado:" 35998 35999msgid "!Danger!" 36000msgstr "!Perigo!" 36001 36002msgid "Error:" 36003msgstr "Erro:" 36004 36005msgid "Hint:" 36006msgstr "Dica:" 36007 36008msgid "Important:" 36009msgstr "Importante:" 36010 36011msgid "Note:" 36012msgstr "Nota:" 36013 36014msgid "Tip:" 36015msgstr "Dica:" 36016 36017msgid "Warning!" 36018msgstr "Aviso!" 36019 36020#, python-format 36021msgid "no such name: %s" 36022msgstr "não existe tal nome: %s" 36023 36024msgid "narrowspec includes section must appear at most once, before excludes" 36025msgstr "" 36026"a seção de inclusão de narrowspec deve aparecer no máximo uma vez, e antes " 36027"das exclusões" 36028 36029msgid "narrowspec excludes section must appear at most once" 36030msgstr "a seção de exclusão de narrowspec deve aparecer apenas uma vez" 36031 36032#, python-format 36033msgid "Invalid narrowspec pattern line: \"%s\"" 36034msgstr "Linha de padrão narrowspec inválida: \"%s\"" 36035 36036#, python-format 36037msgid "Invalid key \"%s\" in server response" 36038msgstr "Chave inválida \"%s\" na resposta do servidor" 36039 36040msgid "newlines are not allowed in narrowspec paths" 36041msgstr "quebras de linha não são permitidas em caminhos narrowspec" 36042 36043msgid "\".\" and \"..\" are not allowed in narrowspec paths" 36044msgstr "\".\" e \"..\" não são permitidos em caminhos narrowspec" 36045 36046msgid "" 36047"'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " 36048"are enabled" 36049msgstr "" 36050"a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções " 36051"obsoletas forem habilitadas" 36052 36053#, python-format 36054msgid "" 36055"parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d" 36056msgstr "" 36057"decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d " 36058"bytes esperados, %d obtidos" 36059 36060msgid "cannot handle sha256 with old obsstore format" 36061msgstr "não é possível lidar com sha256 com o formato obsstore antigo" 36062 36063#, python-format 36064msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r" 36065msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r" 36066 36067msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid" 36068msgstr "" 36069"marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos" 36070 36071#, python-format 36072msgid "in-marker cycle with %s" 36073msgstr "ciclo nos marcadores com %s" 36074 36075msgid "creating obsolete markers is not enabled on this repo" 36076msgstr "" 36077"a criação de marcações de obsolescência não está habilitada para este " 36078"repositório" 36079 36080#, python-format 36081msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n" 36082msgstr "" 36083"a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i " 36084"marcações!\n" 36085 36086#, python-format 36087msgid "unknown key: %r" 36088msgstr "chave desconhecida: %r" 36089 36090#, python-format 36091msgid "unexpected old value for %r" 36092msgstr "valor antigo inesperado para %r" 36093 36094#, python-format 36095msgid "cannot obsolete public changeset: %s" 36096msgstr "não é possível tornar obsoleta a revisão pública: %s" 36097 36098#, python-format 36099msgid "changeset %s cannot obsolete itself" 36100msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta" 36101 36102#, python-format 36103msgid "hidden revision '%s' is pruned" 36104msgstr "a revisão oculta '%s' foi podada" 36105 36106#, python-format 36107msgid "hidden revision '%s' has diverged" 36108msgstr "a revisão oculta '%s' divergiu" 36109 36110#, python-format 36111msgid "hidden revision '%s' was rewritten as: %s" 36112msgstr "a revisão oculta '%s' foi reescrita como: %s" 36113 36114#, python-format 36115msgid "hidden revision '%s' was split as: %s" 36116msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s" 36117 36118#, python-format 36119msgid "hidden revision '%s' was split as: %s and %d more" 36120msgstr "a revisão oculta '%s' foi dividida em: %s e %d mais" 36121 36122#, python-format 36123msgid "unexpected token: %s" 36124msgstr "token inesperado: %s" 36125 36126#, python-format 36127msgid "not a prefix: %s" 36128msgstr "não é um prefixo: %s" 36129 36130#, python-format 36131msgid "not an infix: %s" 36132msgstr "não é um infixo: %s" 36133 36134#, python-format 36135msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments" 36136msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais" 36137 36138#, python-format 36139msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d positional arguments" 36140msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos posicionais" 36141 36142#, python-format 36143msgid "%(func)s got an invalid argument" 36144msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido" 36145 36146#, python-format 36147msgid "%(func)s got an unexpected keyword argument '%(key)s'" 36148msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento nomeado inesperado '%(key)s'" 36149 36150#, python-format 36151msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'" 36152msgstr "" 36153"a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado " 36154"'%(key)s'" 36155 36156#, python-format 36157msgid "at %d: %s" 36158msgstr "em %d: %s" 36159 36160#, python-format 36161msgid "invalid symbol '%s'" 36162msgstr "símbolo inválido '%s'" 36163 36164#, python-format 36165msgid "invalid function '%s'" 36166msgstr "função inválida '%s'" 36167 36168msgid "invalid argument list" 36169msgstr "lista de argumentos inválida" 36170 36171msgid "argument names collide with each other" 36172msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro" 36173 36174msgid "invalid format" 36175msgstr "formato inválido" 36176 36177#, python-format 36178msgid "bad declaration of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" 36179msgstr "declaração ruim de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" 36180 36181#, python-format 36182msgid "bad definition of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" 36183msgstr "definição ruim de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" 36184 36185#, python-format 36186msgid "infinite expansion of %(section)s \"%(name)s\" detected" 36187msgstr "detectada expansão infinita no %(section)s \"%(name)s\"" 36188 36189#, python-format 36190msgid "invalid number of arguments: %d" 36191msgstr "número de argumentos inválido: %d" 36192 36193#, python-format 36194msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" 36195msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n" 36196 36197#, python-format 36198msgid "cannot patch %s: file is not tracked" 36199msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado" 36200 36201#, python-format 36202msgid "unable to find '%s' for patching\n" 36203msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n" 36204 36205msgid "(use '--prefix' to apply patch relative to the current directory)\n" 36206msgstr "(use '--prefix' para aplicar o patch relativo ao diretório atual)\n" 36207 36208#, python-format 36209msgid "patching file %s\n" 36210msgstr "modificando arquivo %s\n" 36211 36212#, python-format 36213msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)" 36214msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)" 36215 36216#, python-format 36217msgid "cannot create %s: destination already exists\n" 36218msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n" 36219 36220#, python-format 36221msgid "file %s already exists\n" 36222msgstr "arquivo %s já existe\n" 36223 36224#, python-format 36225msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n" 36226msgstr "" 36227"Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d " 36228"linhas).\n" 36229 36230#, python-format 36231msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n" 36232msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n" 36233 36234#, python-format 36235msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n" 36236msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n" 36237 36238msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" 36239msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" 36240 36241msgid "this is a binary file\n" 36242msgstr "este é um arquivo binário\n" 36243 36244#, python-format 36245msgid "%d hunks, %d lines changed\n" 36246msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" 36247 36248#, python-format 36249msgid "apply change %d/%d to '%s'?" 36250msgstr "aplicar mudança %d/%d em '%s'?" 36251 36252#, python-format 36253msgid "discard change %d/%d to '%s'?" 36254msgstr "descartar mudança %d/%d em '%s'?" 36255 36256#, python-format 36257msgid "record change %d/%d to '%s'?" 36258msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?" 36259 36260#, python-format 36261msgid "apply this change to '%s'?" 36262msgstr "aplicar esta mudança em '%s'?" 36263 36264#, python-format 36265msgid "discard this change to '%s'?" 36266msgstr "descartar esta mudança em '%s'?" 36267 36268#, python-format 36269msgid "record this change to '%s'?" 36270msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" 36271 36272msgid "" 36273"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, apply this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " 36274"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Apply remaining " 36275"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Apply &all" 36276" changes to all remaining files$$ &Quit, applying no changes$$ &? (display " 36277"help)" 36278msgstr "" 36279"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, aplique esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " 36280"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " 36281"restantes neste arquivo$$ (&f) aplique as mudanças restantes neste arquivo$$" 36282" Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Aplique tod&As " 36283"as mudanças em todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem aplicar " 36284"nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)" 36285 36286msgid "" 36287"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this" 36288" change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Discard remaining " 36289"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Discard " 36290"&all changes to all remaining files$$ &Quit, discarding no changes$$ &? " 36291"(display help)" 36292msgstr "" 36293"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, descarte esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " 36294"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " 36295"restantes neste arquivo$$ (&f) descarte as mudanças restantes deste " 36296"arquivo$$ Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ " 36297"Descarte tod&As as mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, " 36298"sem descartar nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)" 36299 36300msgid "" 36301"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " 36302"change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " 36303"changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " 36304"&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " 36305"(display help)" 36306msgstr "" 36307"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " 36308"mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " 36309"restantes neste arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ " 36310"Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as " 36311"mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma " 36312"mudança$$ &? (exibe a ajuda)" 36313 36314msgid "" 36315"\n" 36316"To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" 36317"To remove '+' lines, delete them.\n" 36318"Lines starting with # will be removed from the patch." 36319msgstr "" 36320"\n" 36321"Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" 36322"Para remover linhas '+', apague-as.\n" 36323"Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." 36324 36325msgid "" 36326"If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" 36327"added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" 36328"file will be generated: you can use that when you try again. If\n" 36329"all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" 36330"the hunk is left unchanged.\n" 36331msgstr "" 36332"Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" 36333"imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" 36334"limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" 36335"arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" 36336"removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" 36337 36338#, python-format 36339msgid "editor exited with exit code %d\n" 36340msgstr "o editor terminou com o código de saída %d\n" 36341 36342#, python-format 36343msgid "examine changes to %s?" 36344msgstr "examinar mudanças em %s?" 36345 36346#, python-format 36347msgid "bad hunk #%d" 36348msgstr "trecho ruim #%d" 36349 36350#, python-format 36351msgid "bad hunk #%d: %s" 36352msgstr "trecho ruim #%d: %s" 36353 36354#, python-format 36355msgid "bad hunk #%d old text line %d" 36356msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d" 36357 36358#, python-format 36359msgid "could not extract \"%s\" binary data" 36360msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\"" 36361 36362#, python-format 36363msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s" 36364msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s" 36365 36366#, python-format 36367msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d" 36368msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d" 36369 36370#, python-format 36371msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" 36372msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s" 36373 36374msgid "undefined source and destination files" 36375msgstr "arquivos de origem e destino não definidos" 36376 36377#, python-format 36378msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" 36379msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\"" 36380 36381msgid "unexpected delta opcode 0" 36382msgstr "delta opcode 0 inesperado" 36383 36384#, python-format 36385msgid "source file '%s' does not exist" 36386msgstr "o arquivo fonte '%s' não existe" 36387 36388#, python-format 36389msgid "cannot create %s: destination already exists" 36390msgstr "impossível criar %s: destino já existe" 36391 36392#, python-format 36393msgid "unsupported parser state: %s" 36394msgstr "estado do parser não suportado: %s" 36395 36396#, python-format 36397msgid "patch command failed: %s" 36398msgstr "comando de patch falhou: %s" 36399 36400#, python-format 36401msgid "unsupported line endings type: %s" 36402msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s" 36403 36404msgid "patch failed to apply" 36405msgstr "aplicação do patch falhou" 36406 36407#, python-format 36408msgid "invalid length for extendedheader.index: '%d'\n" 36409msgstr "comprimento inválido para extendedheader.index: '%d'\n" 36410 36411#, python-format 36412msgid "invalid value for extendedheader.index: '%s'\n" 36413msgstr "valor inválido para extendedheader.index: '%s'\n" 36414 36415#, python-format 36416msgid "path ends in directory separator: %s" 36417msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" 36418 36419#, python-format 36420msgid "path contains illegal component: %s" 36421msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" 36422 36423#, python-format 36424msgid "path '%s' is inside nested repo %r" 36425msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r" 36426 36427#, python-format 36428msgid "path %r traverses symbolic link %r" 36429msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" 36430 36431#, python-format 36432msgid "consider using '--cwd %s'" 36433msgstr "considere usar '--cwd %s'" 36434 36435#, python-format 36436msgid "%s not under root '%s'" 36437msgstr "%s não está sob a raiz '%s'" 36438 36439msgid "bad phase-heads stream" 36440msgstr "" 36441 36442msgid "cannot lookup negative revision" 36443msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa" 36444 36445msgid "cannot change null revision phase" 36446msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula" 36447 36448#, python-format 36449msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" 36450msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n" 36451 36452#, python-format 36453msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" 36454msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n" 36455 36456#, python-format 36457msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')" 36458msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')" 36459 36460#, python-format 36461msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s" 36462msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s" 36463 36464#, python-format 36465msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" 36466msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n" 36467 36468msgid "" 36469"lsprof not available - install from " 36470"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" 36471msgstr "" 36472"lsprof não disponível - instale de " 36473"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" 36474 36475msgid "" 36476"flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel" 36477"/python-flamegraph" 36478msgstr "" 36479"flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" 36480"flamegraph" 36481 36482#, python-format 36483msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" 36484msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" 36485 36486#, python-format 36487msgid "unknown profiler output format: %s\n" 36488msgstr "formato de saída de profiler desconhecido: %s\n" 36489 36490#, python-format 36491msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" 36492msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" 36493 36494#. i18n: format XX seconds as "XXs" 36495#, python-format 36496msgid "%02ds" 36497msgstr "%02ds" 36498 36499#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" 36500#, python-format 36501msgid "%dm%02ds" 36502msgstr "%dm%02ds" 36503 36504#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" 36505#, python-format 36506msgid "%dh%02dm" 36507msgstr "%dh%02dm" 36508 36509#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" 36510#, python-format 36511msgid "%dd%02dh" 36512msgstr "%dd%02dh" 36513 36514#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" 36515#, python-format 36516msgid "%dw%02dd" 36517msgstr "%dw%02dd" 36518 36519#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" 36520#, python-format 36521msgid "%dy%02dw" 36522msgstr "%dy%02dw" 36523 36524#, python-format 36525msgid "%d %s/sec" 36526msgstr "%d %s/seg" 36527 36528#, python-format 36529msgid "saved backup bundle to %s\n" 36530msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" 36531 36532#, python-format 36533msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n" 36534msgstr "strip falhou, bundle de backup armazenado em '%s'\n" 36535 36536#, python-format 36537msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n" 36538msgstr "strip falhou, mudanças não recuperadas armazenadas em '%s'\n" 36539 36540#, python-format 36541msgid "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n" 36542msgstr "" 36543"(corrija o problema, e então recupere as revisões com \"hg unbundle " 36544"'%s'\")\n" 36545 36546#, python-format 36547msgid "warning: orphaned descendants detected, not stripping %s\n" 36548msgstr "" 36549"aviso: foram detectados descendentes órfãos, strip de %s não realizado\n" 36550 36551msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n" 36552msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n" 36553 36554msgid "rebuilding" 36555msgstr "reconstruindo" 36556 36557#, python-format 36558msgid "%d items added, %d removed from fncache\n" 36559msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n" 36560 36561msgid "fncache already up to date\n" 36562msgstr "fncache já está atualizado\n" 36563 36564#, python-format 36565msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" 36566msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" 36567 36568#, python-format 36569msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." 36570msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'." 36571 36572#, python-format 36573msgid "flag '%#x' undefined in REVIDX_FLAGS_ORDER." 36574msgstr "flag '%#x' não definida em REVIDX_FLAGS_ORDER." 36575 36576#, python-format 36577msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'." 36578msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'." 36579 36580#, python-format 36581msgid "node %s is not censored" 36582msgstr "o nó %s não é censurado" 36583 36584msgid "index entry flags need revlog version 1" 36585msgstr "flags de entrada de índice exigem revlog versão 1" 36586 36587#, python-format 36588msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0" 36589msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0" 36590 36591#, python-format 36592msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2" 36593msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2" 36594 36595#, python-format 36596msgid "unknown flags (%#04x) in version %d revlog %s" 36597msgstr "flags desconhecidas (%#04x) na versão %d revlog %s" 36598 36599#, python-format 36600msgid "unknown version (%d) in revlog %s" 36601msgstr "versão desconhecida (%d) no revlog %s" 36602 36603#, python-format 36604msgid "index %s is corrupted" 36605msgstr "índice %s corrompido" 36606 36607msgid "ambiguous identifier" 36608msgstr "identificador ambíguo" 36609 36610msgid "no match found" 36611msgstr "nenhum casamento encontrado" 36612 36613#, python-format 36614msgid "invalid '%s' operation " 36615msgstr "operação '%s' inválida " 36616 36617#, python-format 36618msgid "incompatible revision flag '%#x'" 36619msgstr "flag de revisão incompatível '%#x'" 36620 36621#, python-format 36622msgid "missing processor for flag '%#x'" 36623msgstr "faltando processador para flag '%#x'" 36624 36625#, python-format 36626msgid "integrity check failed on %s:%s" 36627msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s" 36628 36629#, python-format 36630msgid "%s not found in the transaction" 36631msgstr "%s não encontrado na transação" 36632 36633#, python-format 36634msgid "attempted to add linkrev -1 to %s" 36635msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s" 36636 36637#, python-format 36638msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB" 36639msgstr "" 36640"%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB" 36641 36642#, python-format 36643msgid "revlog decompress error: %s" 36644msgstr "erro de descompressão do revlog: %s" 36645 36646#, python-format 36647msgid "unknown compression type %r" 36648msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" 36649 36650#, python-format 36651msgid "%s: attempt to add null revision" 36652msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão nula" 36653 36654#, python-format 36655msgid "%s: attempt to add wdir revision" 36656msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir" 36657 36658#, python-format 36659msgid "value for deltareuse invalid: %s" 36660msgstr "valor inválido para deltareuse: %s" 36661 36662msgid "destination revlog is not empty" 36663msgstr "o revlog de destino não está vazio" 36664 36665msgid "source revlog has filtered revisions" 36666msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas" 36667 36668msgid "destination revlog has filtered revisions" 36669msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" 36670 36671msgid "empty string is not a valid revision" 36672msgstr "uma string vazia não é uma revisão válida" 36673 36674msgid "can't use a relation in this context" 36675msgstr "não se pode usar uma relação nesse contexto" 36676 36677msgid "relation subscript must be an integer" 36678msgstr "o índice de relação deve ser um inteiro" 36679 36680msgid "can't use a subscript in this context" 36681msgstr "não se pode usar um índice nesse contexto" 36682 36683msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" 36684msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" 36685 36686msgid "can't use a key-value pair in this context" 36687msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto" 36688 36689msgid "" 36690"``adds(pattern)``\n" 36691" Changesets that add a file matching pattern." 36692msgstr "" 36693"``adds(padrão)``\n" 36694" Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão." 36695 36696msgid "" 36697" The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n" 36698" relative to the current directory and match against a file or a\n" 36699" directory." 36700msgstr "" 36701" É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n" 36702" relativos ao diretório atual e casem com o arquivo ou diretório." 36703 36704#. i18n: "adds" is a keyword 36705msgid "adds requires a pattern" 36706msgstr "adds requer um padrão" 36707 36708msgid "" 36709"``ancestor(*changeset)``\n" 36710" A greatest common ancestor of the changesets." 36711msgstr "" 36712"``ancestor(*revisões)``\n" 36713" Um maior ancestral comum das revisões." 36714 36715msgid "" 36716" Accepts 0 or more changesets.\n" 36717" Will return empty list when passed no args.\n" 36718" Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset." 36719msgstr "" 36720" Aceita 0 ou mais revisões.\n" 36721" Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n" 36722" O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão." 36723 36724msgid "" 36725"``ancestors(set[, depth])``\n" 36726" Changesets that are ancestors of changesets in set, including the\n" 36727" given changesets themselves." 36728msgstr "" 36729"``ancestors(conjunto[, profundidade])``\n" 36730" Revisões ancestrais de revisões no conjunto, incluindo as\n" 36731" próprias revisões pedidas." 36732 36733msgid "" 36734" If depth is specified, the result only includes changesets up to\n" 36735" the specified generation." 36736msgstr "" 36737" Se a profundidade for especificada, o resultado incluirá apenas\n" 36738" revisões até a geração especificada." 36739 36740#. i18n: "ancestors" is a keyword 36741msgid "ancestors takes at least 1 argument" 36742msgstr "ancestors recebe pelo menos um argumento" 36743 36744#. i18n: "ancestors" is a keyword 36745msgid "ancestors expects an integer depth" 36746msgstr "ancestors espera uma profundidade inteira" 36747 36748msgid "negative depth" 36749msgstr "profundidade negativa" 36750 36751msgid "revision in set has more than one child" 36752msgstr "uma revisão no conjunto possui mais de uma filha" 36753 36754msgid "~ expects a number" 36755msgstr "~ espera um número" 36756 36757msgid "" 36758"``author(string)``\n" 36759" Alias for ``user(string)``." 36760msgstr "" 36761"``author(string)``\n" 36762" Apelido para ``user(string)``." 36763 36764#. i18n: "author" is a keyword 36765msgid "author requires a string" 36766msgstr "author requer uma string" 36767 36768msgid "" 36769"``bisect(string)``\n" 36770" Changesets marked in the specified bisect status:" 36771msgstr "" 36772"``bisect(string)``\n" 36773" Revisões marcadas com o estado de bisseção especificado:" 36774 36775msgid "" 36776" - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" 36777" - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n" 36778" - ``range`` : csets taking part in the bisection\n" 36779" - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n" 36780" - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" 36781" - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n" 36782" - ``current`` : the cset currently being bisected" 36783msgstr "" 36784" - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" 36785" - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" 36786" - ``range`` : revs participando da bisseção\n" 36787" - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" 36788" - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" 36789" - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n" 36790" - ``current`` : a revisão sendo bissecionada no momento" 36791 36792#. i18n: "bisect" is a keyword 36793msgid "bisect requires a string" 36794msgstr "bisect requer uma string" 36795 36796msgid "" 36797"``bookmark([name])``\n" 36798" The named bookmark or all bookmarks." 36799msgstr "" 36800"``bookmark([nome])``\n" 36801" O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." 36802 36803msgid "" 36804" Pattern matching is supported for `name`. See :hg:`help " 36805"revisions.patterns`." 36806msgstr "" 36807" O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n" 36808" :hg:`help revisions.patterns`." 36809 36810#. i18n: "bookmark" is a keyword 36811msgid "bookmark takes one or no arguments" 36812msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento" 36813 36814#. i18n: "bookmark" is a keyword 36815msgid "the argument to bookmark must be a string" 36816msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string" 36817 36818#, python-format 36819msgid "no bookmarks exist that match '%s'" 36820msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'" 36821 36822msgid "" 36823"``branch(string or set)``\n" 36824" All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n" 36825" changesets." 36826msgstr "" 36827"``branch(string ou conjunto)``\n" 36828" Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n" 36829" das revisões no conjunto." 36830 36831msgid "" 36832" Pattern matching is supported for `string`. See\n" 36833" :hg:`help revisions.patterns`." 36834msgstr "" 36835" A `string` suporta correspondência de padrões. Veja\n" 36836" :hg:`help revisions.patterns`." 36837 36838#, python-format 36839msgid "branch '%s' does not exist" 36840msgstr "o ramo '%s' não existe" 36841 36842msgid "" 36843"``phasedivergent()``\n" 36844" Mutable changesets marked as successors of public changesets." 36845msgstr "" 36846"``phasedivergent()``\n" 36847" Revisões mutáveis marcadas como sucessoras de revisões públicas." 36848 36849msgid "" 36850" Only non-public and non-obsolete changesets can be `phasedivergent`.\n" 36851" (EXPERIMENTAL)" 36852msgstr "" 36853" Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `phasedivergent`.\n" 36854" (EXPERIMENTAL)" 36855 36856#. i18n: "phasedivergent" is a keyword 36857msgid "phasedivergent takes no arguments" 36858msgstr "phasedivergent não tem argumentos" 36859 36860msgid "" 36861"``bundle()``\n" 36862" Changesets in the bundle." 36863msgstr "" 36864"``bundle()``\n" 36865" Revisões no bundle." 36866 36867msgid " Bundle must be specified by the -R option." 36868msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R." 36869 36870msgid "no bundle provided - specify with -R" 36871msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R" 36872 36873msgid "" 36874"``children(set)``\n" 36875" Child changesets of changesets in set." 36876msgstr "" 36877"``children(conjunto)``\n" 36878" Revisões filhas das revisões no conjunto." 36879 36880msgid "" 36881"``closed()``\n" 36882" Changeset is closed." 36883msgstr "" 36884"``closed()``\n" 36885" Revisões fechadas." 36886 36887#. i18n: "closed" is a keyword 36888msgid "closed takes no arguments" 36889msgstr "closed não tem argumentos" 36890 36891msgid "" 36892"``contains(pattern)``\n" 36893" The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n" 36894" modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns." 36895msgstr "" 36896"``contains(padrão)``\n" 36897" Revisões cujos manifestos contenham um arquivo que combine com o padrão\n" 36898" (mesmo sem modificações).\n" 36899" Veja :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo." 36900 36901msgid "" 36902" The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n" 36903" relative to the current directory and match against a file exactly\n" 36904" for efficiency." 36905msgstr "" 36906" É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n" 36907" relativos ao diretório atual e por eficiência casem arquivos \n" 36908" exatamente." 36909 36910#. i18n: "contains" is a keyword 36911msgid "contains requires a pattern" 36912msgstr "contains requer um padrão" 36913 36914msgid "" 36915"``converted([id])``\n" 36916" Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n" 36917" present, or all converted changesets if no identifier is specified." 36918msgstr "" 36919"``converted([id])``\n" 36920" Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n" 36921" repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n" 36922" um identificador não for fornecido." 36923 36924#. i18n: "converted" is a keyword 36925msgid "converted takes one or no arguments" 36926msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento" 36927 36928#. i18n: "converted" is a keyword 36929msgid "converted requires a revision" 36930msgstr "converted requer uma revisão" 36931 36932msgid "" 36933"``date(interval)``\n" 36934" Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." 36935msgstr "" 36936"``date(intervalo)``\n" 36937" Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`." 36938 36939#. i18n: "date" is a keyword 36940msgid "date requires a string" 36941msgstr "date requer uma string" 36942 36943msgid "" 36944"``desc(string)``\n" 36945" Search commit message for string. The match is case-insensitive." 36946msgstr "" 36947"``desc(string)``\n" 36948" Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n" 36949" distingue maiúsculas e minúsculas." 36950 36951#. i18n: "desc" is a keyword 36952msgid "desc requires a string" 36953msgstr "desc requer uma string" 36954 36955msgid "" 36956"``descendants(set[, depth])``\n" 36957" Changesets which are descendants of changesets in set, including the\n" 36958" given changesets themselves." 36959msgstr "" 36960"``descendants(conjunto[, profundidade])``\n" 36961" Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto, incluindo\n" 36962" as próprias revisões pedidas." 36963 36964#. i18n: "descendants" is a keyword 36965msgid "descendants takes at least 1 argument" 36966msgstr "descendants recebe pelo menos um argumento" 36967 36968#. i18n: "descendants" is a keyword 36969msgid "descendants expects an integer depth" 36970msgstr "descendants espera uma profundidade inteira" 36971 36972msgid "" 36973"``destination([set])``\n" 36974" Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n" 36975" with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n" 36976" is the same as passing all()." 36977msgstr "" 36978"``destination([conjunto])``\n" 36979" Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n" 36980" que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n" 36981" não for especificado, será o mesmo que especificar all()." 36982 36983msgid "" 36984"``contentdivergent()``\n" 36985" Final successors of changesets with an alternative set of final\n" 36986" successors. (EXPERIMENTAL)" 36987msgstr "" 36988"``contentdivergent()``\n" 36989" Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n" 36990" sucessores finais. (EXPERIMENTAL)" 36991 36992#. i18n: "contentdivergent" is a keyword 36993msgid "contentdivergent takes no arguments" 36994msgstr "contentdivergent não tem argumentos" 36995 36996msgid "" 36997"``extdata(source)``\n" 36998" Changesets in the specified extdata source. (EXPERIMENTAL)" 36999msgstr "" 37000"``extdata(origem)``\n" 37001" Revisões na origem extdata especificada. (EXPERIMENTAL)" 37002 37003#. i18n: "extdata" is a keyword 37004msgid "extdata takes at least 1 string argument" 37005msgstr "extdata recebe pelo menos um argumento de texto" 37006 37007msgid "" 37008"``extinct()``\n" 37009" Obsolete changesets with obsolete descendants only." 37010msgstr "" 37011"``extinct()``\n" 37012" Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n" 37013" descendentes obsoletos)." 37014 37015#. i18n: "extinct" is a keyword 37016msgid "extinct takes no arguments" 37017msgstr "extinct não tem argumentos" 37018 37019msgid "" 37020"``extra(label, [value])``\n" 37021" Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n" 37022" optional value." 37023msgstr "" 37024"``extra(rótulo, [valor])``\n" 37025" Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n" 37026" com o valor pedido." 37027 37028msgid "" 37029" Pattern matching is supported for `value`. See\n" 37030" :hg:`help revisions.patterns`." 37031msgstr "" 37032" O `valor` suporta correspondência de padrões. Veja\n" 37033" :hg:`help revisions.patterns`." 37034 37035#. i18n: "extra" is a keyword 37036msgid "extra takes at least 1 argument" 37037msgstr "extra recebe pelo menos um argumento" 37038 37039#. i18n: "extra" is a keyword 37040msgid "first argument to extra must be a string" 37041msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string" 37042 37043#. i18n: "extra" is a keyword 37044msgid "second argument to extra must be a string" 37045msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string" 37046 37047msgid "" 37048"``filelog(pattern)``\n" 37049" Changesets connected to the specified filelog." 37050msgstr "" 37051"``filelog(padrão)``\n" 37052" Revisões conectadas ao filelog especificado." 37053 37054msgid "" 37055" For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-level\n" 37056" filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n" 37057" doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more accurate\n" 37058" result, use ``file()``." 37059msgstr "" 37060" Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n" 37061" a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n" 37062" rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n" 37063" resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``." 37064 37065msgid "" 37066" If some linkrev points to revisions filtered by the current repoview, we'll\n" 37067" work around it to return a non-filtered value." 37068msgstr "" 37069" Se algum linkrev apontar para revisões filtradas pelo repoview\n" 37070" atual, será retornado um valor não filtrado." 37071 37072#. i18n: "filelog" is a keyword 37073msgid "filelog requires a pattern" 37074msgstr "filelog requer um padrão" 37075 37076msgid "" 37077"``first(set, [n])``\n" 37078" An alias for limit()." 37079msgstr "" 37080"``first(conjunto, [n])``\n" 37081" Um apelido para limit()." 37082 37083#, python-format 37084msgid "%s expected a pattern" 37085msgstr "%s espera um padrão" 37086 37087msgid "" 37088"``follow([file[, startrev]])``\n" 37089" An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" 37090" If file pattern is specified, the histories of files matching given\n" 37091" pattern in the revision given by startrev are followed, including copies." 37092msgstr "" 37093"``follow([arquivo[, revinicial]])``\n" 37094" Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" 37095" de trabalho).\n" 37096" Se um padrão de arquivos for especificado, o histórico dos\n" 37097" arquivos correspondentes ao padrão na revisão dada por\n" 37098" revinicial serão seguidos, incluindo cópias." 37099 37100msgid "" 37101"``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n" 37102" Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')." 37103msgstr "" 37104"``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, startrev=., descend=False])``\n" 37105" Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')." 37106 37107msgid "" 37108" Line range corresponds to 'file' content at 'startrev' and should hence be\n" 37109" consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n" 37110" parent is used." 37111msgstr "" 37112" O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'startrev'\n" 37113" e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n" 37114" Se 'startrev' não for especificada, será usado o pai do diretório\n" 37115" de trabalho." 37116 37117msgid "" 37118" By default, ancestors of 'startrev' are returned. If 'descend' is True,\n" 37119" descendants of 'startrev' are returned though renames are (currently) not\n" 37120" followed in this direction." 37121msgstr "" 37122" Por padrão, os ancestrais de 'startrev' são retornados.\n" 37123" Se 'descend' for True, descendentes de 'startrev' são retornados,\n" 37124" mas (no momento) renomeações não são seguidas nessa direção." 37125 37126msgid "followlines requires a line range" 37127msgstr "followlines requer um intervalo de linhas" 37128 37129#. i18n: "followlines" is a keyword 37130msgid "followlines expects exactly one revision" 37131msgstr "followlines espera exatamente uma revisão" 37132 37133msgid "followlines requires a pattern" 37134msgstr "followlines requer um padrão" 37135 37136#. i18n: "followlines" is a keyword 37137msgid "followlines expects exactly one file" 37138msgstr "followlines espera exatamente um arquivo" 37139 37140#. i18n: "followlines" is a keyword 37141msgid "followlines expects a line range" 37142msgstr "followlines espera um intervalo de linhas" 37143 37144msgid "line range bounds must be integers" 37145msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros" 37146 37147#. i18n: "descend" is a keyword 37148msgid "descend argument must be a boolean" 37149msgstr "o argumento de descend deve ser uma booleana" 37150 37151msgid "" 37152"``all()``\n" 37153" All changesets, the same as ``0:tip``." 37154msgstr "" 37155"``all()``\n" 37156" Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``." 37157 37158#. i18n: "all" is a keyword 37159msgid "all takes no arguments" 37160msgstr "all não tem argumentos" 37161 37162msgid "" 37163"``grep(regex)``\n" 37164" Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n" 37165" to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" 37166" ``keyword(string)``, the match is case-sensitive." 37167msgstr "" 37168"``grep(regex)``\n" 37169" Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n" 37170" ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n" 37171" manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n" 37172" a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas." 37173 37174#. i18n: "grep" is a keyword 37175msgid "grep requires a string" 37176msgstr "grep requer uma string" 37177 37178msgid "" 37179"``file(pattern)``\n" 37180" Changesets affecting files matched by pattern." 37181msgstr "" 37182"``file(padrão)``\n" 37183" Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão." 37184 37185msgid "" 37186" For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n" 37187" instead." 37188msgstr "" 37189" Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n" 37190" ``filelog()``." 37191 37192msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern." 37193msgstr "" 37194" Se nada especificado, este predicado assume ``glob:`` como tipo de " 37195"padrão." 37196 37197#. i18n: "file" is a keyword 37198msgid "file requires a pattern" 37199msgstr "file requer um padrão" 37200 37201msgid "" 37202"``head()``\n" 37203" Changeset is a named branch head." 37204msgstr "" 37205"``head()``\n" 37206" Revisões que forem cabeças de ramos nomeados." 37207 37208#. i18n: "head" is a keyword 37209msgid "head takes no arguments" 37210msgstr "head não tem argumentos" 37211 37212msgid "" 37213"``heads(set)``\n" 37214" Members of set with no children in set." 37215msgstr "" 37216"``heads(conjunto)``\n" 37217" Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto." 37218 37219msgid "" 37220"``hidden()``\n" 37221" Hidden changesets." 37222msgstr "" 37223"``hidden()``\n" 37224" Revisões ocultas." 37225 37226#. i18n: "hidden" is a keyword 37227msgid "hidden takes no arguments" 37228msgstr "hidden não tem argumentos" 37229 37230msgid "" 37231"``keyword(string)``\n" 37232" Search commit message, user name, and names of changed files for\n" 37233" string. The match is case-insensitive." 37234msgstr "" 37235"``keyword(string)``\n" 37236" Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n" 37237" usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n" 37238" maiúsculas e minúsculas." 37239 37240msgid "" 37241" For a regular expression or case sensitive search of these fields, use\n" 37242" ``grep(regex)``." 37243msgstr "" 37244" Para uma busca nestes campos usando expressões regulares ou\n" 37245" correspondência exata de maiúsculas e minúsculas, use\n" 37246" ``grep(regex)``." 37247 37248#. i18n: "keyword" is a keyword 37249msgid "keyword requires a string" 37250msgstr "keyword requer uma string" 37251 37252msgid "" 37253"``limit(set[, n[, offset]])``\n" 37254" First n members of set, defaulting to 1, starting from offset." 37255msgstr "" 37256"``limit(set[, n[, deslocamento]])``\n" 37257" Os primeiros n membros do conjunto, a partir do deslocamento.\n" 37258" O valor padrão de n é 1." 37259 37260#. i18n: "limit" is a keyword 37261msgid "limit requires one to three arguments" 37262msgstr "limit exige de um a três argumentos" 37263 37264#. i18n: "limit" is a keyword 37265msgid "limit expects a number" 37266msgstr "limit espera um número" 37267 37268msgid "negative number to select" 37269msgstr "número negativo a ser selecionado" 37270 37271msgid "negative offset" 37272msgstr "deslocamento negativo" 37273 37274msgid "" 37275"``last(set, [n])``\n" 37276" Last n members of set, defaulting to 1." 37277msgstr "" 37278"``last(conjunto, [n])``\n" 37279" Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1." 37280 37281#. i18n: "last" is a keyword 37282msgid "last requires one or two arguments" 37283msgstr "last exige um ou dois argumentos" 37284 37285#. i18n: "last" is a keyword 37286msgid "last expects a number" 37287msgstr "last espera um número" 37288 37289msgid "" 37290"``max(set)``\n" 37291" Changeset with highest revision number in set." 37292msgstr "" 37293"``max(conjunto)``\n" 37294" Revisão com maior número de revisão no conjunto." 37295 37296msgid "" 37297"``merge()``\n" 37298" Changeset is a merge changeset." 37299msgstr "" 37300"``merge()``\n" 37301" Revisões de mesclagem." 37302 37303#. i18n: "merge" is a keyword 37304msgid "merge takes no arguments" 37305msgstr "merge não tem argumentos" 37306 37307msgid "" 37308"``branchpoint()``\n" 37309" Changesets with more than one child." 37310msgstr "" 37311"``branchpoint()``\n" 37312" Revisões com mais de uma revisão filha." 37313 37314#. i18n: "branchpoint" is a keyword 37315msgid "branchpoint takes no arguments" 37316msgstr "branchpoint não tem argumentos" 37317 37318msgid "" 37319"``min(set)``\n" 37320" Changeset with lowest revision number in set." 37321msgstr "" 37322"``min(conjunto)``\n" 37323" Revisão com menor número de revisão no conjunto." 37324 37325msgid "" 37326"``modifies(pattern)``\n" 37327" Changesets modifying files matched by pattern." 37328msgstr "" 37329"``modifies(padrão)``\n" 37330" Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão." 37331 37332#. i18n: "modifies" is a keyword 37333msgid "modifies requires a pattern" 37334msgstr "modifies requer um padrão" 37335 37336msgid "" 37337"``named(namespace)``\n" 37338" The changesets in a given namespace." 37339msgstr "" 37340"``named(namespace)``\n" 37341" Revisões em um namespace determinado." 37342 37343msgid "" 37344" Pattern matching is supported for `namespace`. See\n" 37345" :hg:`help revisions.patterns`." 37346msgstr "" 37347" O `namespace` suporta correspondência de padrões. Veja\n" 37348" :hg:`help revisions.patterns`." 37349 37350#. i18n: "named" is a keyword 37351msgid "named requires a namespace argument" 37352msgstr "named exige um namespace como argumento" 37353 37354#. i18n: "named" is a keyword 37355msgid "the argument to named must be a string" 37356msgstr "o argumento de named deve ser uma string" 37357 37358#, python-format 37359msgid "namespace '%s' does not exist" 37360msgstr "o namespace '%s' não existe" 37361 37362#, python-format 37363msgid "no namespace exists that match '%s'" 37364msgstr "não existe nenhum namespace que corresponda a '%s'" 37365 37366msgid "" 37367"``id(string)``\n" 37368" Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." 37369msgstr "" 37370"``id(string)``\n" 37371" Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n" 37372" prefixo hexadecimal fornecido em string." 37373 37374#. i18n: "id" is a keyword 37375msgid "id requires one argument" 37376msgstr "id requer um argumento" 37377 37378#. i18n: "id" is a keyword 37379msgid "id requires a string" 37380msgstr "id requer uma string" 37381 37382msgid "" 37383"``obsolete()``\n" 37384" Mutable changeset with a newer version." 37385msgstr "" 37386"``obsolete()``\n" 37387" Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)." 37388 37389#. i18n: "obsolete" is a keyword 37390msgid "obsolete takes no arguments" 37391msgstr "obsolete não tem argumentos" 37392 37393msgid "" 37394"``only(set, [set])``\n" 37395" Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n" 37396" of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n" 37397" is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n" 37398" (i.e. ::<set1> - ::<set2>)." 37399msgstr "" 37400"``only(conjunto1, [conjunto2])``\n" 37401" Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n" 37402" são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n" 37403" segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n" 37404" do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n" 37405" (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)." 37406 37407#. i18n: "only" is a keyword 37408msgid "only takes one or two arguments" 37409msgstr "only recebe um ou dois argumentos" 37410 37411msgid "" 37412"``origin([set])``\n" 37413" Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n" 37414" rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n" 37415" same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n" 37416" specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n" 37417" for the first operation is selected." 37418msgstr "" 37419"``origin([conjunto])``\n" 37420" Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n" 37421" transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n" 37422" o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n" 37423" criada por essas operações for ela mesma especificada como\n" 37424" origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n" 37425" primeira operação será selecionada." 37426 37427msgid "" 37428"``outgoing([path])``\n" 37429" Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" 37430" default push location." 37431msgstr "" 37432"``outgoing([caminho])``\n" 37433" Revisões não encontradas no repositório de destino\n" 37434" especificado pelo caminho ou na localização padrão de push." 37435 37436#. i18n: "outgoing" is a keyword 37437msgid "outgoing takes one or no arguments" 37438msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento" 37439 37440#. i18n: "outgoing" is a keyword 37441msgid "outgoing requires a repository path" 37442msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório" 37443 37444msgid "" 37445"``p1([set])``\n" 37446" First parent of changesets in set, or the working directory." 37447msgstr "" 37448"``p1([conjunto])``\n" 37449" O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." 37450 37451msgid "" 37452"``p2([set])``\n" 37453" Second parent of changesets in set, or the working directory." 37454msgstr "" 37455"``p2([conjunto])``\n" 37456" O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho." 37457 37458msgid "" 37459"``parents([set])``\n" 37460" The set of all parents for all changesets in set, or the working directory." 37461msgstr "" 37462"``parents([conjunto])``\n" 37463" O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n" 37464" ou os pais do diretório de trabalho." 37465 37466msgid "" 37467"``draft()``\n" 37468" Changeset in draft phase." 37469msgstr "" 37470"``draft()``\n" 37471" Revisões na fase \"draft\" (rascunho)." 37472 37473#. i18n: "draft" is a keyword 37474msgid "draft takes no arguments" 37475msgstr "draft não tem argumentos" 37476 37477msgid "" 37478"``secret()``\n" 37479" Changeset in secret phase." 37480msgstr "" 37481"``secret()``\n" 37482" A revisão está na fase \"secret\" (secreta)." 37483 37484#. i18n: "secret" is a keyword 37485msgid "secret takes no arguments" 37486msgstr "secret não tem argumentos" 37487 37488msgid "" 37489"``stack([revs])``\n" 37490" Experimental revset for the stack of changesets or working directory\n" 37491" parent. (EXPERIMENTAL)" 37492msgstr "" 37493"``stack([revs])``\n" 37494" Revset experimental da pilha de revisões ou do pai do diretório\n" 37495" de trabalho. (EXPERIMENTAL)" 37496 37497msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" 37498msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2" 37499 37500msgid "" 37501"``present(set)``\n" 37502" An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" 37503" all revisions in set." 37504msgstr "" 37505"``present(set)``\n" 37506" Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n" 37507" encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido." 37508 37509msgid "" 37510" If any of specified revisions is not present in the local repository,\n" 37511" the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n" 37512" to continue even in such cases." 37513msgstr "" 37514" A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n" 37515" não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n" 37516" que a consulta continue nesses casos." 37517 37518msgid "" 37519"``public()``\n" 37520" Changeset in public phase." 37521msgstr "" 37522"``public()``\n" 37523" Revisões na fase \"public\" (pública)." 37524 37525#. i18n: "public" is a keyword 37526msgid "public takes no arguments" 37527msgstr "public não tem argumentos" 37528 37529msgid "" 37530"``remote([id [,path]])``\n" 37531" Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" 37532" remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" 37533" synonym for the current local branch." 37534msgstr "" 37535"``remote([id] [,caminho])``\n" 37536" Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n" 37537" repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n" 37538" sinônimo para o ramo local atual." 37539 37540#. i18n: "remote" is a keyword 37541msgid "remote takes zero, one, or two arguments" 37542msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos" 37543 37544#. i18n: "remote" is a keyword 37545msgid "remote requires a string id" 37546msgstr "remote requer uma string de identificação" 37547 37548#. i18n: "remote" is a keyword 37549msgid "remote requires a repository path" 37550msgstr "remote requer um caminho para um repositório" 37551 37552msgid "" 37553"``removes(pattern)``\n" 37554" Changesets which remove files matching pattern." 37555msgstr "" 37556"``removes(padrão)``\n" 37557" Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão." 37558 37559#. i18n: "removes" is a keyword 37560msgid "removes requires a pattern" 37561msgstr "removes requer um padrão" 37562 37563msgid "" 37564"``rev(number)``\n" 37565" Revision with the given numeric identifier." 37566msgstr "" 37567"``rev(number)``\n" 37568" Revisão com o identificador numérico dado." 37569 37570#. i18n: "rev" is a keyword 37571msgid "rev requires one argument" 37572msgstr "rev requer um argumento" 37573 37574#. i18n: "rev" is a keyword 37575msgid "rev requires a number" 37576msgstr "rev requer um número" 37577 37578#. i18n: "rev" is a keyword 37579msgid "rev expects a number" 37580msgstr "rev espera um número" 37581 37582msgid "" 37583"``matching(revision [, field])``\n" 37584" Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n" 37585" selected revision or set." 37586msgstr "" 37587"``matching(revisão [, campos])``\n" 37588" Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n" 37589" combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n" 37590" conjunto de revisões pedido." 37591 37592msgid "" 37593" To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" 37594" by spaces (e.g. ``author description``)." 37595msgstr "" 37596" Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n" 37597" separada por espaços (como em 'author description')." 37598 37599msgid "" 37600" Valid fields are most regular revision fields and some special fields." 37601msgstr "" 37602" Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n" 37603" além de alguns campos especiais." 37604 37605msgid "" 37606" Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n" 37607" ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n" 37608" and ``diff``.\n" 37609" Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n" 37610" contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n" 37611" also match their ``files``." 37612msgstr "" 37613" Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n" 37614" ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n" 37615" ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n" 37616" e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n" 37617" ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n" 37618" ``diff`` também terão o mesmo ``files``." 37619 37620msgid "" 37621" Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n" 37622" ``summary`` matches the first line of the description.\n" 37623" ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n" 37624" (i.e. it matches the main metadata fields)." 37625msgstr "" 37626" Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n" 37627" ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n" 37628" ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n" 37629" (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)." 37630 37631msgid "" 37632" ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n" 37633" specified. You can match more than one field at a time." 37634msgstr "" 37635" Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n" 37636" Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente." 37637 37638#. i18n: "matching" is a keyword 37639msgid "matching takes 1 or 2 arguments" 37640msgstr "matching recebe um ou dois argumentos" 37641 37642#. i18n: "matching" is a keyword 37643msgid "matching requires a string as its second argument" 37644msgstr "matching exige uma string como segundo argumento" 37645 37646#. i18n: "matching" is a keyword 37647#, python-format 37648msgid "unexpected field name passed to matching: %s" 37649msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s" 37650 37651msgid "" 37652"``reverse(set)``\n" 37653" Reverse order of set." 37654msgstr "" 37655"``reverse(set)``\n" 37656" Ordem reversa do conjunto." 37657 37658msgid "" 37659"``roots(set)``\n" 37660" Changesets in set with no parent changeset in set." 37661msgstr "" 37662"``roots(conjunto)``\n" 37663" Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto." 37664 37665#. i18n: "sort" is a keyword 37666msgid "sort requires one or two arguments" 37667msgstr "sort exige um ou dois argumentos" 37668 37669#. i18n: "sort" is a keyword 37670msgid "sort spec must be a string" 37671msgstr "especificação do sort deve ser uma string" 37672 37673#, python-format 37674msgid "unknown sort key %r" 37675msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" 37676 37677#. i18n: "topo" is a keyword 37678msgid "topo sort order cannot be combined with other sort keys" 37679msgstr "a ordem topo não pode ser combinada com outras formas de ordenação" 37680 37681#. i18n: "topo" and "topo.firstbranch" are keywords 37682msgid "topo.firstbranch can only be used when using the topo sort key" 37683msgstr "topo.firstbranch só pode ser usada com a chave de ordenação topo" 37684 37685msgid "" 37686"``sort(set[, [-]key... [, ...]])``\n" 37687" Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" 37688" as ``-key`` to sort in descending order." 37689msgstr "" 37690"``sort(conjunto[, [-]chave... [, ...]])``\n" 37691" Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n" 37692" especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente." 37693 37694msgid " The keys can be:" 37695msgstr " As chaves podem ser:" 37696 37697msgid "" 37698" - ``rev`` for the revision number,\n" 37699" - ``branch`` for the branch name,\n" 37700" - ``desc`` for the commit message (description),\n" 37701" - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" 37702" - ``date`` for the commit date\n" 37703" - ``topo`` for a reverse topographical sort" 37704msgstr "" 37705" - ``rev`` para o número de revisão,\n" 37706" - ``branch`` para o nome do ramo,\n" 37707" - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n" 37708" - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n" 37709" - ``date`` para a data de consolidação\n" 37710" - ``topo`` para uma ordem topográfica reversa" 37711 37712msgid "" 37713" The ``topo`` sort order cannot be combined with other sort keys. This sort\n" 37714" takes one optional argument, ``topo.firstbranch``, which takes a revset that\n" 37715" specifies what topographical branches to prioritize in the sort." 37716msgstr "" 37717" A ordenação ``topo`` não pode ser combinada com outras chaves\n" 37718" de ordenação. Ela recebe um argumento opcional, ``topo.firstbranch``,\n" 37719" um revset que especifica quais ramos topográficos devem ser\n" 37720" priorizados ao ordenar." 37721 37722msgid "" 37723"``subrepo([pattern])``\n" 37724" Changesets that add, modify or remove the given subrepo. If no subrepo\n" 37725" pattern is named, any subrepo changes are returned." 37726msgstr "" 37727"``subrepo([pattern])``\n" 37728" Revisões que adicionam, modificam ou removem o sub-repositório\n" 37729" pedido. Se não for especificado, informa revisões que alterem\n" 37730" qualquer sub-repositório." 37731 37732msgid "subrepo requires a pattern" 37733msgstr "subrepo requer um padrão" 37734 37735msgid "" 37736"``successors(set)``\n" 37737" All successors for set, including the given set themselves" 37738msgstr "" 37739"``successors(conjunto)``\n" 37740" Todos os sucessores do conjunto, incluindo as próprias revisões\n" 37741" pedidas." 37742 37743msgid "" 37744"``tag([name])``\n" 37745" The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." 37746msgstr "" 37747"``tag([nome])``\n" 37748" Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n" 37749" especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n" 37750" etiquetadas." 37751 37752msgid "" 37753" Pattern matching is supported for `name`. See\n" 37754" :hg:`help revisions.patterns`." 37755msgstr "" 37756" O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n" 37757" :hg:`help revisions.patterns`." 37758 37759#. i18n: "tag" is a keyword 37760msgid "tag takes one or no arguments" 37761msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento" 37762 37763#. i18n: "tag" is a keyword 37764msgid "the argument to tag must be a string" 37765msgstr "o argumento de tag deve ser uma string" 37766 37767msgid "" 37768"``orphan()``\n" 37769" Non-obsolete changesets with obsolete ancestors. (EXPERIMENTAL)" 37770msgstr "" 37771"``orphan()``\n" 37772" Revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos. (EXPERIMENTAL)" 37773 37774#. i18n: "orphan" is a keyword 37775msgid "orphan takes no arguments" 37776msgstr "orphan não tem argumentos" 37777 37778msgid "" 37779"``user(string)``\n" 37780" User name contains string. The match is case-insensitive." 37781msgstr "" 37782"``user(texto)``\n" 37783" O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n" 37784" maiúsculas e minúsculas." 37785 37786msgid "" 37787"``wdir()``\n" 37788" Working directory. (EXPERIMENTAL)" 37789msgstr "" 37790"``wdir()``\n" 37791" Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)" 37792 37793#. i18n: "wdir" is a keyword 37794msgid "wdir takes no arguments" 37795msgstr "wdir não tem argumentos" 37796 37797msgid "empty query" 37798msgstr "consulta vazia" 37799 37800#, python-format 37801msgid "syntax error in revset '%s'" 37802msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" 37803 37804msgid "can't use '::' in this context" 37805msgstr "não se pode usar '::' nesse contexto" 37806 37807msgid "can't negate that" 37808msgstr "não é possível negar essa expressão" 37809 37810msgid "revset alias" 37811msgstr "apelido de revset" 37812 37813#, python-format 37814msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" 37815msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" 37816 37817msgid "here" 37818msgstr "aqui" 37819 37820#, python-format 37821msgid "unexpected revspec format character %s" 37822msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" 37823 37824msgid "incomplete revspec format character" 37825msgstr "caractere de formato de revspec incompleto" 37826 37827msgid "missing argument for revspec" 37828msgstr "argumento faltando para revspec" 37829 37830msgid "invalid argument for revspec" 37831msgstr "argumento inválido para revspec" 37832 37833msgid "too many revspec arguments specified" 37834msgstr "opções demais de revspec especificadas" 37835 37836#, python-format 37837msgid "cannot %s null changeset" 37838msgstr "não é possível realizar \"%s\" da revisão nula" 37839 37840msgid "no changeset checked out" 37841msgstr "nenhuma revisão no diretório de trabalho" 37842 37843#, python-format 37844msgid "cannot %s while merging" 37845msgstr "não é possível realizar \"%s\" durante uma mesclagem" 37846 37847#, python-format 37848msgid "cannot %s public changesets" 37849msgstr "não é possível realizar \"%s\" de revisões públicas" 37850 37851#, python-format 37852msgid "cannot %s changeset with children" 37853msgstr "não é possível realizar \"%s\" em revisões com filhas" 37854 37855#, python-format 37856msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" 37857msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" 37858 37859#, python-format 37860msgid "timed out waiting for lock held by %r" 37861msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %r" 37862 37863#, python-format 37864msgid "lock held by %r" 37865msgstr "travado por %r" 37866 37867#, python-format 37868msgid "abort: %s: %s\n" 37869msgstr "abortado: %s: %s\n" 37870 37871msgid "(lock might be very busy)\n" 37872msgstr "" 37873 37874#, python-format 37875msgid "abort: could not lock %s: %s\n" 37876msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" 37877 37878msgid "abort: remote error:\n" 37879msgstr "abortado: erro remoto:\n" 37880 37881msgid "abort: remote error\n" 37882msgstr "abortado: erro remoto\n" 37883 37884#, python-format 37885msgid "abort: %s!\n" 37886msgstr "abortado: %s!\n" 37887 37888#, python-format 37889msgid "abort: %s" 37890msgstr "abortado: %s" 37891 37892msgid " empty string\n" 37893msgstr " string vazia\n" 37894 37895#, python-format 37896msgid "abort: file censored %s!\n" 37897msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n" 37898 37899msgid "abort: working directory revision cannot be specified\n" 37900msgstr "" 37901"abortado: a revisão do diretório de trabalho não pode ser especificada\n" 37902 37903msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" 37904msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" 37905 37906msgid "(is your Python install correct?)\n" 37907msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" 37908 37909#, python-format 37910msgid "abort: error: %s\n" 37911msgstr "abortado: erro: %s\n" 37912 37913#, python-format 37914msgid "abort: %s: '%s'\n" 37915msgstr "abortado: %s: '%s'\n" 37916 37917msgid "abort: out of memory\n" 37918msgstr "abortado: sem memória\n" 37919 37920#, python-format 37921msgid "%r cannot be used in a name" 37922msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome" 37923 37924msgid "cannot use an integer as a name" 37925msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome" 37926 37927#, python-format 37928msgid "leading or trailing whitespace in name %r" 37929msgstr "espaços em branco no começo ou no final do nome %r" 37930 37931#, python-format 37932msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" 37933msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')" 37934 37935#, python-format 37936msgid "possible case-folding collision for %s" 37937msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" 37938 37939#, python-format 37940msgid "hidden revision '%s'" 37941msgstr "revisão oculta '%s'" 37942 37943msgid "use --hidden to access hidden revisions" 37944msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas" 37945 37946#, python-format 37947msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)" 37948msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" 37949 37950msgid "empty revision range" 37951msgstr "faixa de revisões vazia" 37952 37953msgid "empty revision on one side of range" 37954msgstr "revisão vazia em um lado da faixa" 37955 37956#, python-format 37957msgid "creating directory: %s\n" 37958msgstr "removendo diretório: %s\n" 37959 37960#, python-format 37961msgid "removing conflicting file: %s\n" 37962msgstr "removendo arquivo conflitante: %s\n" 37963 37964#, python-format 37965msgid "removing conflicting directory: %s\n" 37966msgstr "removendo diretório conflitante: %s\n" 37967 37968#, python-format 37969msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n" 37970msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n" 37971 37972#, python-format 37973msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n" 37974msgstr "" 37975"%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para " 37976"%s.\n" 37977 37978msgid ".hg/requires file is corrupt" 37979msgstr "arquivo .hg/requires corrompido" 37980 37981#, python-format 37982msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s" 37983msgstr "" 37984"o repositório exige funcionalidades desconhecidas para esta versão do " 37985"Mercurial: '%s'" 37986 37987msgid "" 37988"see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information" 37989msgstr "" 37990"veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" 37991 37992#, python-format 37993msgid "unknown extdata source '%s'" 37994msgstr "origem extsource desconhecida '%s'" 37995 37996#, python-format 37997msgid "extdata command '%s' failed: %s" 37998msgstr "falha no comando extdata '%s' : %s" 37999 38000msgid "empty simplekeyvalue file" 38001msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio" 38002 38003#, python-format 38004msgid "%r can't be used as a key" 38005msgstr "%r não pode ser usado como chave" 38006 38007#, python-format 38008msgid "obsoleted %i changesets\n" 38009msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n" 38010 38011#, python-format 38012msgid "%i new %s changesets\n" 38013msgstr "%i novas revisões %s\n" 38014 38015#, python-format 38016msgid "new changesets %s\n" 38017msgstr "novas revisões %s\n" 38018 38019#, python-format 38020msgid "%s and %d others" 38021msgstr "%s e %d outras" 38022 38023#, python-format 38024msgid "rejecting multiple heads on branch \"%s\"" 38025msgstr "rejeitando cabeças múltiplas no ramo \"%s\"" 38026 38027#, python-format 38028msgid "%d heads: %s" 38029msgstr "%d cabeças: %s" 38030 38031#, python-format 38032msgid "warning: accessing hidden changesets for write operation: %s\n" 38033msgstr "aviso: acessando revisões ocultas para operação de escrita: %s\n" 38034 38035#, python-format 38036msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" 38037msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" 38038 38039msgid "child process failed to start" 38040msgstr "processo filho falhou ao iniciar" 38041 38042#, python-format 38043msgid "unknown mode %s" 38044msgstr "modo %s desconhecido" 38045 38046msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos" 38047msgstr "--web-conf não pode ser usado com --subrepos" 38048 38049msgid "searching for changes\n" 38050msgstr "procurando por mudanças\n" 38051 38052msgid "all local heads known remotely\n" 38053msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n" 38054 38055msgid "sampling from both directions\n" 38056msgstr "amostrando de ambas as direções\n" 38057 38058msgid "queries" 38059msgstr "consultas" 38060 38061msgid "repository is unrelated" 38062msgstr "repositório não é relacionado" 38063 38064msgid "warning: repository is unrelated\n" 38065msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n" 38066 38067msgid "searching for exact renames" 38068msgstr "procurando por renomeações exatas" 38069 38070msgid "searching for similar files" 38071msgstr "procurando por arquivos similares" 38072 38073#, python-format 38074msgid "%s looks like a binary file." 38075msgstr "%s parece um arquivo binário." 38076 38077msgid "can only specify three labels." 38078msgstr "só pode especificar três rótulos." 38079 38080msgid "sparse config cannot have includes after excludes" 38081msgstr "a configuração de modo esparso não pode ter inclusões após exclusões" 38082 38083#, python-format 38084msgid "sparse config entry outside of section: %s" 38085msgstr "entrada de configuração de modo esparso fora da seção: %s" 38086 38087msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type" 38088msgstr "" 38089"adicione uma linha [include] ou [exclude] para declarar o tipo de entrada" 38090 38091#, python-format 38092msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n" 38093msgstr "" 38094 38095msgid "cannot parse sparse patterns from working directory" 38096msgstr "" 38097 38098msgid "dropping temporarily included sparse files" 38099msgstr "" 38100 38101#, python-format 38102msgid "cleaned up %d temporarily added file(s) from the sparse checkout\n" 38103msgstr "" 38104 38105#, python-format 38106msgid "temporarily included %d file(s) in the sparse checkout for merging\n" 38107msgstr "" 38108 38109#, python-format 38110msgid "pending changes to '%s'\n" 38111msgstr "mudanças pendentes para '%s'\n" 38112 38113msgid "could not update sparseness due to pending changes" 38114msgstr "" 38115 38116msgid "" 38117"cannot change sparseness due to pending changes (delete the files or use " 38118"--force to bring them back dirty)" 38119msgstr "" 38120 38121msgid "paths cannot be absolute" 38122msgstr "caminhos não podem ser absolutos" 38123 38124#, python-format 38125msgid "Profiles changed: %d\n" 38126msgstr "Perfis modificados: %d\n" 38127 38128#, python-format 38129msgid "Include rules changed: %d\n" 38130msgstr "Regras de inclusão modificadas: %d\n" 38131 38132#, python-format 38133msgid "Exclude rules changed: %d\n" 38134msgstr "Regras de exclusão modificadas: %d\n" 38135 38136#, python-format 38137msgid "Files added: %d\n" 38138msgstr "Arquivos adicionados: %d\n" 38139 38140#, python-format 38141msgid "Files dropped: %d\n" 38142msgstr "Arquivos removidos: %d\n" 38143 38144#, python-format 38145msgid "Files conflicting: %d\n" 38146msgstr "Arquivos conflitantes: %d\n" 38147 38148msgid "no suitable response from remote hg" 38149msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" 38150 38151#, python-format 38152msgid "unexpected remote reply: %s" 38153msgstr "resposta remota inesperada: %s" 38154 38155msgid "check previous remote output" 38156msgstr "verifique a saída remota anterior" 38157 38158#, python-format 38159msgid "unknown version of SSH protocol: %s" 38160msgstr "versão desconhecida de protocolo SSH: %s" 38161 38162#, python-format 38163msgid "couldn't parse location %s" 38164msgstr "não foi possível processar localização %s" 38165 38166msgid "password in URL not supported" 38167msgstr "senha na URL não é suportada" 38168 38169msgid "could not create remote repo" 38170msgstr "não foi possível criar repositório remoto" 38171 38172msgid "capability exchange failed" 38173msgstr "troca de capacidades falhou" 38174 38175msgid "capath not supported" 38176msgstr "capath não suportado" 38177 38178msgid "cadata not supported" 38179msgstr "cadata não suportado" 38180 38181#, python-format 38182msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s" 38183msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s" 38184 38185#, python-format 38186msgid "valid protocols: %s" 38187msgstr "protocolos válidos: %s" 38188 38189#, python-format 38190msgid "" 38191"warning: connecting to %s using legacy security technology (TLS 1.0); see " 38192"https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info\n" 38193msgstr "" 38194"aviso: conectando a %s usando tecnologia legada de segurança (TLS 1.0); veja" 38195" https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais informações\n" 38196 38197#, python-format 38198msgid "invalid fingerprint for %s: %s" 38199msgstr "impressão digital inválida para %s: %s" 38200 38201msgid "must begin with \"sha1:\", \"sha256:\", or \"sha512:\"" 38202msgstr "deve começar com \"sha1:\", \"sha256:\" ou \"sha512:\"" 38203 38204#, python-format 38205msgid "" 38206"(hostsecurity.%s:verifycertsfile ignored when host fingerprints defined; " 38207"using host fingerprints for verification)\n" 38208msgstr "" 38209"(hostsecurity.%s:verifycertsfile é ignorada se impressões digitais estiverem" 38210" definidas; usando impressões digitais do servidor para verificação)\n" 38211 38212#, python-format 38213msgid "path specified by %s does not exist: %s" 38214msgstr "o caminho especificado por %s não existe: %s" 38215 38216#, python-format 38217msgid "could not find web.cacerts: %s" 38218msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" 38219 38220#, python-format 38221msgid "current Python does not support protocol setting %s" 38222msgstr "o Python atual não suporta a configuração de protocolo %s" 38223 38224msgid "upgrade Python or disable setting since only TLS 1.0 is supported" 38225msgstr "" 38226"atualize o Python ou desabilite a configuração, pois apenas TLS 1.0 é " 38227"suportado" 38228 38229msgid "this should not happen" 38230msgstr "isto não deveria acontecer" 38231 38232msgid "serverhostname argument is required" 38233msgstr "o argumento serverhostname é requerido" 38234 38235#, python-format 38236msgid "certificate file (%s) does not exist; cannot connect to %s" 38237msgstr "" 38238"o arquivo de certificado (%s) não existe; não é possível conectar com %s" 38239 38240msgid "restore missing file or fix references in Mercurial config" 38241msgstr "" 38242"restaure o arquivo faltante ou corrija a referência na configuração do " 38243"Mercurial" 38244 38245#, python-format 38246msgid "could not set ciphers: %s" 38247msgstr "não foi possível definir as cifras: %s" 38248 38249#, python-format 38250msgid "change cipher string (%s) in config" 38251msgstr "mude a configuração de cifras (%s)" 38252 38253#, python-format 38254msgid "passphrase for %s: " 38255msgstr "senha para %s: " 38256 38257#, python-format 38258msgid "error loading CA file %s: %s" 38259msgstr "erro ao carregar arquivo CA %s: %s" 38260 38261msgid "file is empty or malformed?" 38262msgstr "o arquivo é vazio ou mal formado?" 38263 38264msgid "" 38265"(an attempt was made to load CA certificates but none were loaded; see https" 38266"://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial " 38267"to avoid this error)\n" 38268msgstr "" 38269"(foi feita uma tentativa de leitura de certificados CA, mas nenhum foi " 38270"carregado; veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como " 38271"configurar o Mercurial para evitar este erro)\n" 38272 38273#, python-format 38274msgid "" 38275"(could not communicate with %s using security protocols %s; if you are using" 38276" a modern Mercurial version, consider contacting the operator of this " 38277"server; see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more " 38278"info)\n" 38279msgstr "" 38280"(não foi possível comunicar com %s usando os protocolos de segurança %s; se " 38281"você estiver usando uma versão moderna do Mercurial, considere contactar o " 38282"operador deste servidor; veja https://mercurial-" 38283"scm.org/wiki/SecureConnections para mais informações)\n" 38284 38285#, python-format 38286msgid "" 38287"(could not communicate with %s using TLS 1.0; the likely cause of this is " 38288"the server no longer supports TLS 1.0 because it has known security " 38289"vulnerabilities; see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for " 38290"more info)\n" 38291msgstr "" 38292"(não foi possível comunicar com %s usando TLS 1.0; a causa mais provável " 38293"deste problema é o servidor não suportar mais TLS 1.0 por essa versão " 38294"apresentar vulnerabilidades de segurança conhecidas; veja https://mercurial-" 38295"scm.org/wiki/SecureConnections para mais informações)\n" 38296 38297#, python-format 38298msgid "" 38299"(could not negotiate a common security protocol (%s+) with %s; the likely " 38300"cause is Mercurial is configured to be more secure than the server can " 38301"support)\n" 38302msgstr "" 38303"(não foi possível negociar um protocolo de segurança comum (%s+) com %s; a " 38304"causa mais provável deste problema é o Mercurial estar configurado para ser " 38305"mais seguro do que o servidor suporta)\n" 38306 38307#, python-format 38308msgid "" 38309"(consider contacting the operator of this server and ask them to support " 38310"modern TLS protocol versions; or, set hostsecurity.%s:minimumprotocol=tls1.0" 38311" to allow use of legacy, less secure protocols when communicating with this " 38312"server)\n" 38313msgstr "" 38314"(considere entrar em contato com o operador deste servidor e solicitar que " 38315"suporte versões modernas de protocolo TLS; ou defina " 38316"hostsecurity.%s:minimumprotocol=tls1.0 para permitir o uso de protocolos " 38317"legados menos seguros ao comunicar com este servidor)\n" 38318 38319msgid "(see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info)\n" 38320msgstr "" 38321"(veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais " 38322"informações)\n" 38323 38324msgid "" 38325"(the full certificate chain may not be available locally; see \"hg help " 38326"debugssl\")\n" 38327msgstr "" 38328"(a cadeia completa do certificado pode não estar disponível localmente; veja" 38329" \"hg help debugssl\")\n" 38330 38331msgid "ssl connection failed" 38332msgstr "a conexão ssl falhou" 38333 38334#, python-format 38335msgid "referenced certificate file (%s) does not exist" 38336msgstr "o arquivo de certificado referido (%s) não existe" 38337 38338msgid "TLS 1.1 not supported by this Python" 38339msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python" 38340 38341msgid "TLS 1.2 not supported by this Python" 38342msgstr "TLS 1.2 não é suportado por esta versão do Python" 38343 38344#, python-format 38345msgid "invalid value for serverexactprotocol: %s" 38346msgstr "valor inválido para serverexactprotocol: %s" 38347 38348#, python-format 38349msgid "too many wildcards in certificate DNS name: %s" 38350msgstr "excesso de caracteres curinga no nome DNS do certificado: %s" 38351 38352msgid "no certificate received" 38353msgstr "nenhum certificado recebido" 38354 38355msgid "IDN in certificate not supported" 38356msgstr "IDN no certificado não é suportado" 38357 38358#, python-format 38359msgid "certificate is for %s" 38360msgstr "o certificado é para %s" 38361 38362msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" 38363msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" 38364 38365msgid "" 38366"(unable to load Windows CA certificates; see https://mercurial-" 38367"scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this " 38368"message)\n" 38369msgstr "" 38370"(não foi possível carregar certificados CA do Windows; veja https" 38371"://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial" 38372" para evitar este erro)\n" 38373 38374msgid "" 38375"(unable to load CA certificates; see https://mercurial-" 38376"scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this " 38377"message)\n" 38378msgstr "" 38379"(não foi possível carregar certificados CA; veja https://mercurial-" 38380"scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar " 38381"este erro)\n" 38382 38383#, python-format 38384msgid "" 38385"(using CA certificates from %s; if you see this message, your Mercurial " 38386"install is not properly configured; see https://mercurial-" 38387"scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this " 38388"message)\n" 38389msgstr "" 38390"(usando certificados CA de %s; se você vir esta mensagem, a sua instalação " 38391"do Mercurial não está corretamente configurada; veja https://mercurial-" 38392"scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar " 38393"esta mensagem)\n" 38394 38395#, python-format 38396msgid "%s ssl connection error" 38397msgstr "erro de conexão ssl com %s" 38398 38399#, python-format 38400msgid "%s certificate error: no certificate received" 38401msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido" 38402 38403#, python-format 38404msgid "" 38405"warning: connection security to %s is disabled per current settings; " 38406"communication is susceptible to eavesdropping and tampering\n" 38407msgstr "" 38408"aviso: a segurança de conexão para %s está desabilitada na configuração; a " 38409"comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n" 38410 38411#, python-format 38412msgid "" 38413"(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you" 38414" trust this fingerprint, remove the old SHA-1 fingerprint from " 38415"[hostfingerprints] and add the following entry to the new [hostsecurity] " 38416"section: %s:fingerprints=%s)\n" 38417msgstr "" 38418"(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada " 38419"[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, remova a antiga " 38420"impressão SHA-1 da seção [hostfingerprints] e adicione o seguinte valor à " 38421"nova seção [hostsecurity]: %s:fingerprints=%s)\n" 38422 38423#, python-format 38424msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" 38425msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s" 38426 38427#, python-format 38428msgid "check %s configuration" 38429msgstr "verifique a configuração %s" 38430 38431#, python-format 38432msgid "" 38433"unable to verify security of %s (no loaded CA certificates); refusing to " 38434"connect" 38435msgstr "" 38436"incapaz de verificar a segurança de %s (nenhum certificado CA carregado); " 38437"conexão recusada" 38438 38439#, python-format 38440msgid "" 38441"see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure " 38442"Mercurial to avoid this error or set hostsecurity.%s:fingerprints=%s to " 38443"trust this server" 38444msgstr "" 38445"veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o" 38446" Mercurial para evitar este erro, ou defina hostsecurity.%s:fingerprints=%s " 38447"para confiar neste servidor" 38448 38449#, python-format 38450msgid "%s certificate error: %s" 38451msgstr "erro de certificado em %s: %s" 38452 38453#, python-format 38454msgid "" 38455"set hostsecurity.%s:certfingerprints=%s config setting or use --insecure to " 38456"connect insecurely" 38457msgstr "" 38458"defina a opção de configuração hostsecurity.%s:certfingerprints=%s ou use " 38459"--insecure para conectar de modo inseguro" 38460 38461#, python-format 38462msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" 38463msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg" 38464 38465msgid "lock not available" 38466msgstr "bloqueio não disponível" 38467 38468msgid "cannot lock static-http repository" 38469msgstr "não é possível travar repositório http estático" 38470 38471msgid "cannot create new static-http repository" 38472msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" 38473 38474#, python-format 38475msgid "invalid entry in fncache, line %d" 38476msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d" 38477 38478msgid "warning: stream clone requested but server has them disabled\n" 38479msgstr "aviso: clone por stream requisitado, mas desabilitado no servidor\n" 38480 38481#, python-format 38482msgid "warning: stream clone requested but client is missing requirements: %s\n" 38483msgstr "" 38484"aviso: clone por stream requisitado, mas o cliente não tem os requisitos: " 38485"%s\n" 38486 38487msgid "" 38488"(see https://www.mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more " 38489"information)\n" 38490msgstr "" 38491"(veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais " 38492"informações)\n" 38493 38494msgid "unexpected response from remote server:" 38495msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" 38496 38497msgid "operation forbidden by server" 38498msgstr "operação não permitida pelo servidor" 38499 38500msgid "locking the remote repository failed" 38501msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" 38502 38503msgid "the server sent an unknown error code" 38504msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" 38505 38506#, python-format 38507msgid "writing %d bytes for %d files\n" 38508msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquivos\n" 38509 38510msgid "bundle" 38511msgstr "bundle" 38512 38513msgid "bytes" 38514msgstr "bytes" 38515 38516#, python-format 38517msgid "%d files to transfer, %s of data\n" 38518msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" 38519 38520msgid "clone" 38521msgstr "clone" 38522 38523#, python-format 38524msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" 38525msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" 38526 38527#, python-format 38528msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s" 38529msgstr "" 38530"apenas bundles de clone por stream não comprimidos são suportados; recebeu " 38531"%s" 38532 38533msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded" 38534msgstr "" 38535"bundle de clone por stream malformado: requerimentos não estão codificados " 38536"propriamente" 38537 38538msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo" 38539msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio" 38540 38541#, python-format 38542msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s" 38543msgstr "incapaz de aplicar clone por stream: formato não suportado: %s" 38544 38545#, python-format 38546msgid "(in subrepository \"%s\")" 38547msgstr "(no sub-repositório \"%s\")" 38548 38549#, python-format 38550msgid "" 38551" subrepository sources for %s differ\n" 38552"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" 38553msgstr "" 38554" as origens do sub-repositório %s diferem\n" 38555"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" 38556 38557#, python-format 38558msgid "" 38559" subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n" 38560"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote" 38561msgstr "" 38562" as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n" 38563"usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota" 38564 38565#, python-format 38566msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n" 38567msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n" 38568 38569#, python-format 38570msgid "subrepo '%s' traverses symbolic link" 38571msgstr "o sub-repositório '%s' atravessa um link simbólico" 38572 38573msgid "subrepos not enabled" 38574msgstr "sub-repositórios não estão habilitados" 38575 38576msgid "see 'hg help config.subrepos' for details" 38577msgstr "veja 'hg help config.subrepos' para detalhes" 38578 38579#, python-format 38580msgid "%s subrepos not allowed" 38581msgstr "sub-repositórios %s não são permitidos" 38582 38583#, python-format 38584msgid "unknown subrepo type %s" 38585msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" 38586 38587#, python-format 38588msgid "uncommitted changes in subrepository \"%s\"" 38589msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório \"%s\"" 38590 38591msgid "addremove is not supported" 38592msgstr "addremove não é suportado" 38593 38594#, python-format 38595msgid "archiving (%s)" 38596msgstr "empacotando (%s)" 38597 38598#, python-format 38599msgid "warning: removefiles not implemented (%s)" 38600msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)" 38601 38602#, python-format 38603msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n" 38604msgstr "%s: a reversão de sub-repositórios %s não é suportada\n" 38605 38606#, python-format 38607msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" 38608msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" 38609 38610#, python-format 38611msgid "removing subrepo %s\n" 38612msgstr "removendo sub-repositório %s\n" 38613 38614#, python-format 38615msgid "sharing subrepo %s from %s\n" 38616msgstr "compartilhando sub-repositório %s de %s\n" 38617 38618#, python-format 38619msgid "cloning subrepo %s from %s\n" 38620msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n" 38621 38622#, python-format 38623msgid "pulling subrepo %s from %s\n" 38624msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" 38625 38626#, python-format 38627msgid "revision %s in subrepository \"%s\" is hidden\n" 38628msgstr "a revisão %s no sub-repositório \"%s\" é oculta\n" 38629 38630#, python-format 38631msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" 38632msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n" 38633 38634#, python-format 38635msgid "pushing subrepo %s to %s\n" 38636msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" 38637 38638#, python-format 38639msgid "reverting subrepo %s\n" 38640msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" 38641 38642#, python-format 38643msgid "unsharing subrepo '%s'\n" 38644msgstr "executando unshare no sub-repositório '%s'\n" 38645 38646#, python-format 38647msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n" 38648msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n" 38649 38650#, python-format 38651msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n" 38652msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n" 38653 38654#, python-format 38655msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" 38656msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" 38657 38658msgid "cannot retrieve svn tool version" 38659msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn" 38660 38661msgid "cannot commit svn externals" 38662msgstr "não se pode consolidar svn externals" 38663 38664msgid "cannot commit missing svn entries" 38665msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes" 38666 38667msgid "failed to commit svn changes" 38668msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn" 38669 38670#, python-format 38671msgid "not removing repo %s because it has changes.\n" 38672msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n" 38673 38674#, python-format 38675msgid "error executing git for subrepo '%s': %s" 38676msgstr "erro ao executar o git no sub-repositório '%s': %s" 38677 38678msgid "check git is installed and in your PATH" 38679msgstr "verifique se o git está instalado e em seu PATH" 38680 38681#, python-format 38682msgid "couldn't find 'git' or 'git.cmd' for subrepo '%s'" 38683msgstr "" 38684"não foi possível localizar 'git' ou 'git.cmd' para o sub-repositório '%s'" 38685 38686#, python-format 38687msgid "couldn't find git for subrepo '%s'" 38688msgstr "não foi possível localizar o git para o sub-repositório '%s'" 38689 38690msgid "cannot retrieve git version\n" 38691msgstr "não é possível obter a versão do git\n" 38692 38693msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later" 38694msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior" 38695 38696msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n" 38697msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n" 38698 38699#, python-format 38700msgid "git %s error %d in %s" 38701msgstr "git %s erro %d em %s" 38702 38703#, python-format 38704msgid "revision %s does not exist in subrepository \"%s\"\n" 38705msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório \"%s\"\n" 38706 38707#, python-format 38708msgid "checking out detached HEAD in subrepository \"%s\"\n" 38709msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório \"%s\"\n" 38710 38711msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" 38712msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n" 38713 38714#, python-format 38715msgid "subrepo %s is missing" 38716msgstr "o sub-repositório %s está faltando" 38717 38718#, python-format 38719msgid "unrelated git branch checked out in subrepository \"%s\"\n" 38720msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório \"%s\"\n" 38721 38722#, python-format 38723msgid "pushing branch %s of subrepository \"%s\"\n" 38724msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório \"%s\"\n" 38725 38726#, python-format 38727msgid "" 38728"no branch checked out in subrepository \"%s\"\n" 38729"cannot push revision %s\n" 38730msgstr "" 38731"nenhum ramo obtido no sub-repositório \"%s\"\n" 38732"não é possível fazer push da revisão %s\n" 38733 38734#, python-format 38735msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n" 38736msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n" 38737 38738#, python-format 38739msgid "subrepo spec file '%s' not found" 38740msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado" 38741 38742#, python-format 38743msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d" 38744msgstr "" 38745"especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha " 38746"%d" 38747 38748#, python-format 38749msgid "bad subrepository pattern in %s: %s" 38750msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s" 38751 38752msgid "missing ] in subrepository source" 38753msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório" 38754 38755#, python-format 38756msgid "" 38757" subrepository sources for %(s)s differ\n" 38758"use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remote" 38759msgstr "" 38760" as origens do sub-repositório %(s)s diferem\n" 38761"usar origem (l)ocal%(l)s (%(lo)s) ou (r)emota%(o)s (%(ro)s)?$$ &Local $$ &Remota" 38762 38763#, python-format 38764msgid "" 38765" subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: %(sr)s)\n" 38766"(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote" 38767msgstr "" 38768" o sub-repositório %(s)s divergiu (revisão local: %(sl)s, remota: %(sr)s)\n" 38769"(M)esclar, manter (l)ocal%(l)s ou usar (r)emota%(o)s?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota" 38770 38771#, python-format 38772msgid "" 38773" local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n" 38774"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" 38775msgstr "" 38776" local%(l)s mudou o sub-repositório %(s)s, que a remota%(o)s removeu\n" 38777"use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" 38778 38779#, python-format 38780msgid "" 38781" remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n" 38782"use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete" 38783msgstr "" 38784" remota%(o)s mudou o sub-repositório %(s)s apagado pela local%(l)s\n" 38785"use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague" 38786 38787#, python-format 38788msgid "commit with new subrepo %s excluded" 38789msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" 38790 38791msgid "use --subrepos for recursive commit" 38792msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" 38793 38794msgid "can't commit subrepos without .hgsub" 38795msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" 38796 38797msgid "default path for subrepository not found" 38798msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado" 38799 38800#, python-format 38801msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s" 38802msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s" 38803 38804#, python-format 38805msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s" 38806msgstr "" 38807"não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no " 38808"sub-repositório %s" 38809 38810#, python-format 38811msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" 38812msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" 38813 38814#, python-format 38815msgid "" 38816"automatic .hgtags merge failed\n" 38817"the following %d tags are in conflict: %s\n" 38818msgstr "" 38819"a mesclagem automática de .hgtags falhou\n" 38820"as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n" 38821 38822msgid ".hgtags merged successfully\n" 38823msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n" 38824 38825msgid "working copy of .hgtags is changed" 38826msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada" 38827 38828msgid "please commit .hgtags manually" 38829msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente" 38830 38831#, python-format 38832msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" 38833msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" 38834 38835msgid "" 38836":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" 38837" every line except the last." 38838msgstr "" 38839":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n" 38840" antes do fim de cada linha, exceto a última." 38841 38842msgid "" 38843":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n" 38844" given date/time and the current date/time." 38845msgstr "" 38846":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n" 38847" a data/hora dada e a data/hora atual." 38848 38849msgid "" 38850":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n" 38851" component of the path after splitting by the path separator.\n" 38852" For example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"\"." 38853msgstr "" 38854":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" 38855" devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n" 38856" usando o separador de caminhos.\n" 38857" Por exemplo, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n" 38858" e \"foo/bar//\" se torna \"\"." 38859 38860msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer." 38861msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." 38862 38863msgid "not countable" 38864msgstr "não contável" 38865 38866msgid "" 38867":dirname: Any text. Treats the text as a path, and strips the last\n" 38868" component of the path after splitting by the path separator." 38869msgstr "" 38870":dirname: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n" 38871" remove o último componente do caminho após quebrá-lo\n" 38872" usando o separador de caminhos." 38873 38874msgid "" 38875":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" 38876" address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" 38877" <user@example.com>`` becomes ``example.com``." 38878msgstr "" 38879":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n" 38880" pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n" 38881" do domínio. Por exemplo:\n" 38882" ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``." 38883 38884msgid "" 38885":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n" 38886" address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n" 38887" ``user@example.com``." 38888msgstr "" 38889":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n" 38890" com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n" 38891" ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``." 38892 38893msgid "" 38894":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n" 38895" and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters." 38896msgstr "" 38897":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n" 38898" XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n" 38899" caracteres NUL." 38900 38901msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns." 38902msgstr "" 38903":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n" 38904" colunas." 38905 38906msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns." 38907msgstr "" 38908":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n" 38909" colunas." 38910 38911msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text." 38912msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto." 38913 38914msgid "" 38915":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n" 38916" its long hexadecimal representation." 38917msgstr "" 38918":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n" 38919" Mercurial em sua representação longa hexadecimal." 38920 38921msgid "" 38922":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" 38923" 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)." 38924msgstr "" 38925":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n" 38926" \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)" 38927 38928msgid "" 38929":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n" 38930" +0200\"." 38931msgstr "" 38932":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n" 38933" \"2009-08-18 13:00 +0200\"." 38934 38935msgid "" 38936":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n" 38937" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n" 38938" filter." 38939msgstr "" 38940":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n" 38941" segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" 38942" rfc3339date." 38943 38944msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase." 38945msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas." 38946 38947msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." 38948msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio." 38949 38950msgid "" 38951":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n" 38952" XML entities." 38953msgstr "" 38954":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" 38955" renderizado como uma sequência de entidades XML." 38956 38957msgid "" 38958":person: Any text. Returns the name before an email address,\n" 38959" interpreting it as per RFC 5322." 38960msgstr "" 38961":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" 38962" de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." 38963 38964msgid "" 38965":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n" 38966" Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n" 38967" unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"." 38968msgstr "" 38969":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" 38970" \"especiais\", exceto @. Barras '/' recebem escapes duplos para\n" 38971" impedir que servidores web retirem os escapes prematuramente.\n" 38972" Por exemplo, \"@foo bar/baz\" se torna \"@foo%20bar%252Fbaz\"." 38973 38974msgid "" 38975":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" 38976" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." 38977msgstr "" 38978":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n" 38979" Internet especificado na RFC 3339:\n" 38980" \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"." 38981 38982msgid "" 38983":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n" 38984" headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." 38985msgstr "" 38986":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n" 38987" em cabeçalhos de e-mail:\n" 38988" \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"." 38989 38990msgid "" 38991":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n" 38992" i.e. a 12 hexadecimal digit string." 38993msgstr "" 38994":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n" 38995" uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos." 38996 38997msgid "" 38998":shortbisect: Any text. Treats `label` as a bisection status, and\n" 38999" returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n" 39000" S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n" 39001" is not a valid bisection status." 39002msgstr "" 39003":shortbisect: Qualquer texto. Trata o `rótulo` como um estado de\n" 39004" bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n" 39005" (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" 39006" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n" 39007" válido." 39008 39009msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." 39010msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"." 39011 39012msgid ":slashpath: Any text. Replaces the native path separator with slash." 39013msgstr "" 39014":slashpath: Qualquer texto. Substitui o separador de caminhos nativo por uma" 39015" barra '/'." 39016 39017msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines." 39018msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas." 39019 39020msgid "" 39021":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n" 39022" text and concatenating them." 39023msgstr "" 39024":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n" 39025" parte em texto e concatenando os resultados." 39026 39027msgid "" 39028":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" 39029" possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." 39030msgstr "" 39031":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n" 39032" de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n" 39033" \"foo/bar\" se tornam \"foo\"." 39034 39035msgid "" 39036":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n" 39037" except the first starting with a tab character." 39038msgstr "" 39039":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n" 39040" início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira." 39041 39042msgid ":upper: Any text. Converts the text to uppercase." 39043msgstr ":upper: Qualquer texto. Converte o texto para maiúsculas." 39044 39045msgid "" 39046":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" 39047" \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"." 39048msgstr "" 39049":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n" 39050" \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" 39051" \"foo%20bar\"." 39052 39053msgid "" 39054":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n" 39055" address." 39056msgstr "" 39057":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n" 39058" de usuário ou endereço de e-mail." 39059 39060msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." 39061msgstr "" 39062":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " 39063"e-mail." 39064 39065msgid ":utf8: Any text. Converts from the local character encoding to UTF-8." 39066msgstr "" 39067":utf8: Qualquer texto. Converte da codificação de caracteres local para " 39068"UTF-8." 39069 39070msgid "" 39071":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" 39072" strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" 39073" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." 39074msgstr "" 39075":date(data[, fmt]): Formata uma data.\n" 39076" Veja :hg:`help dates` para strings de formatação.\n" 39077" O padrão é um formato de data Unix, incluindo a diferença\n" 39078" de fuso horário:\n" 39079" \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." 39080 39081#. i18n: "date" is a keyword 39082msgid "date expects one or two arguments" 39083msgstr "date espera um ou dois argumentos" 39084 39085#. i18n: "date" is a keyword 39086msgid "date expects a date information" 39087msgstr "date espera uma informação de data" 39088 39089msgid "" 39090":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n" 39091" a value expression can provide an unambiguous name." 39092msgstr "" 39093":dict([[chave=]valor...]): Constrói um dicionário a partir de pares\n" 39094" chave-valor.\n" 39095" A chave pode ser omitida se a expressão do valor fornecer\n" 39096" um nome não ambíguo." 39097 39098msgid "dict key cannot be inferred" 39099msgstr "a chave de dict não pôde ser inferida" 39100 39101#, python-format 39102msgid "duplicated dict key '%s' inferred" 39103msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida" 39104 39105msgid "" 39106":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n" 39107" specifying files to include or exclude." 39108msgstr "" 39109":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n" 39110" opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n" 39111" ou incluídos." 39112 39113#. i18n: "diff" is a keyword 39114msgid "diff expects zero, one, or two arguments" 39115msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos" 39116 39117msgid "" 39118":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. " 39119"(EXPERIMENTAL)" 39120msgstr "" 39121":extdata(origem): Mostra um texto lido da origem extdata especificada. " 39122"(EXPERIMENTAL)" 39123 39124#. i18n: "extdata" is a keyword 39125msgid "extdata expects one argument" 39126msgstr "extdata espera um argumento" 39127 39128msgid "" 39129":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n" 39130" :hg:`help patterns`." 39131msgstr "" 39132":files(padrão): Todos os arquivos da revisão atual que correspondam ao\n" 39133" padrão. Veja :hg:`help patterns`." 39134 39135#. i18n: "files" is a keyword 39136msgid "files expects one argument" 39137msgstr "files espera um argumento" 39138 39139msgid "" 39140":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n" 39141" paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter." 39142msgstr "" 39143":fill(texto[, largura[, indentaçãoinicial[, indentação]]]): Preenche\n" 39144" diversos parágrafos com indentação opcional. Veja o filtro\n" 39145" \"fill\"." 39146 39147#. i18n: "fill" is a keyword 39148msgid "fill expects one to four arguments" 39149msgstr "fill espera de um a quatro argumentos" 39150 39151#. i18n: "fill" is a keyword 39152msgid "fill expects an integer width" 39153msgstr "fill espera um número inteiro" 39154 39155msgid "" 39156":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. " 39157"(DEPRECATED)" 39158msgstr "" 39159":formatnode(node): Obtém a forma preferida de um hash de revisão. (OBSOLETO)" 39160 39161#. i18n: "formatnode" is a keyword 39162msgid "formatnode expects one argument" 39163msgstr "formatnode espera um argumento" 39164 39165msgid "" 39166":mailmap(author): Return the author, updated according to the value\n" 39167" set in the .mailmap file" 39168msgstr "" 39169":mailmap(autor): Retorna o autor, atualizado de acordo com valores\n" 39170" definidos no arquivo .mailmap" 39171 39172msgid "mailmap expects one argument" 39173msgstr "mailmap espera um argumento" 39174 39175msgid "" 39176":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" 39177" fill character." 39178msgstr "" 39179":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, esquerda=False]]): Envolve\n" 39180" o texto com um caractere de preenchimento." 39181 39182#. i18n: "pad" is a keyword 39183msgid "pad() expects two to four arguments" 39184msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos" 39185 39186#. i18n: "pad" is a keyword 39187msgid "pad() expects an integer width" 39188msgstr "pad() espera um número inteiro como largura" 39189 39190#. i18n: "pad" is a keyword 39191msgid "pad() expects a single fill character" 39192msgstr "pad() espera um único caractere de preenchimento" 39193 39194msgid "" 39195":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" 39196" with the characters given in the indentchars string. An optional\n" 39197" third parameter will override the indent for the first line only\n" 39198" if present." 39199msgstr "" 39200":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n" 39201" não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n" 39202" parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha." 39203 39204#. i18n: "indent" is a keyword 39205msgid "indent() expects two or three arguments" 39206msgstr "indent() espera dois ou três argumentos" 39207 39208msgid "" 39209":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" 39210" are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" 39211" attribute on these types." 39212msgstr "" 39213":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n" 39214" Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n" 39215" obter o valor de um atributo desses tipos." 39216 39217#. i18n: "get" is a keyword 39218msgid "get() expects two arguments" 39219msgstr "get() espera dois argumentos" 39220 39221#. i18n: "get" is a keyword 39222msgid "get() expects a dict as first argument" 39223msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento" 39224 39225msgid "" 39226":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n" 39227" an expression." 39228msgstr "" 39229":if(expressão, então[, senão]): Executa condicionalmente de acordo\n" 39230" com o resultado de uma expressão." 39231 39232#. i18n: "if" is a keyword 39233msgid "if expects two or three arguments" 39234msgstr "if espera dois ou três argumentos" 39235 39236msgid "" 39237":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n" 39238" on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"." 39239msgstr "" 39240":ifcontains(agulha, palheiro, então[, senão]): Executa se o item\n" 39241" \"agulha\" estiver em \"palheiro\"." 39242 39243#. i18n: "ifcontains" is a keyword 39244msgid "ifcontains expects three or four arguments" 39245msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos" 39246 39247msgid "" 39248":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n" 39249" whether 2 items are equivalent." 39250msgstr "" 39251":ifeq(expr1, expr2, então[, senão]): Executa se os dois itens\n" 39252" forem equivalentes." 39253 39254#. i18n: "ifeq" is a keyword 39255msgid "ifeq expects three or four arguments" 39256msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos" 39257 39258msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter." 39259msgstr ":join(lista, delim): Agrupa itens de uma lista usando um delimitador." 39260 39261#. i18n: "join" is a keyword 39262msgid "join expects one or two arguments" 39263msgstr "join espera um ou dois argumentos" 39264 39265msgid "" 39266":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n" 39267" a label applied can result in additional post-processing, such as\n" 39268" automatic colorization." 39269msgstr "" 39270":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n" 39271" O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n" 39272" coloração automática." 39273 39274#. i18n: "label" is a keyword 39275msgid "label expects two arguments" 39276msgstr "label espera dois argumentos" 39277 39278msgid "" 39279":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" 39280" most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n" 39281" If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n" 39282" the string \"null\"." 39283msgstr "" 39284":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n" 39285" correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n" 39286" recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" 39287" Se tais etiquetas não existirem, o modelo \"{tag}\" expandirá\n" 39288" para o texto \"null\"." 39289 39290#. i18n: "latesttag" is a keyword 39291msgid "latesttag expects at most one argument" 39292msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento" 39293 39294msgid "" 39295":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n" 39296" The default is local date." 39297msgstr "" 39298":localdate(data[, tz]): Converte uma data para o fuso horário\n" 39299" especificado. O padrão é a data local." 39300 39301#. i18n: "localdate" is a keyword 39302msgid "localdate expects one or two arguments" 39303msgstr "localdate espera um ou dois argumentos" 39304 39305#. i18n: "localdate" is a keyword 39306msgid "localdate expects a date information" 39307msgstr "localdate espera uma informação de data" 39308 39309#. i18n: "localdate" is a keyword 39310msgid "localdate expects a timezone" 39311msgstr "localdate espera um fuso horário" 39312 39313msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable" 39314msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável" 39315 39316#. i18n: "max" is a keyword 39317msgid "max expects one argument" 39318msgstr "max espera um argumento" 39319 39320#. i18n: "max" is a keyword 39321msgid "max first argument should be an iterable" 39322msgstr "o primeiro argumento de max deve ser um iterável" 39323 39324msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable" 39325msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável" 39326 39327#. i18n: "min" is a keyword 39328msgid "min expects one argument" 39329msgstr "min espera um argumento" 39330 39331#. i18n: "min" is a keyword 39332msgid "min first argument should be an iterable" 39333msgstr "o primeiro argumento de min deve ser um iterável" 39334 39335msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a" 39336msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a" 39337 39338#. i18n: "mod" is a keyword 39339msgid "mod expects two arguments" 39340msgstr "mod espera dois argumentos" 39341 39342msgid "" 39343":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on " 39344"markers (EXPERIMENTAL)" 39345msgstr "" 39346 39347#. i18n: "obsfateoperations" is a keyword 39348msgid "obsfateoperations expects one argument" 39349msgstr "obsfateoperations espera um argumento" 39350 39351#. i18n: "obsfateoperations" is a keyword 39352msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable" 39353msgstr "o primeiro argumento de obsfateoperations deve ser um iterável" 39354 39355msgid "" 39356":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers " 39357"(EXPERIMENTAL)" 39358msgstr "" 39359 39360#. i18n: "obsfatedate" is a keyword 39361msgid "obsfatedate expects one argument" 39362msgstr "obsfatedate espera um argumento" 39363 39364#. i18n: "obsfatedate" is a keyword 39365msgid "obsfatedate first argument should be an iterable" 39366msgstr "o primeiro argumento de obsfatedate deve ser um iterável" 39367 39368msgid "" 39369":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers" 39370" (EXPERIMENTAL)" 39371msgstr "" 39372 39373#. i18n: "obsfateusers" is a keyword 39374msgid "obsfateusers expects one argument" 39375msgstr "obsfateusers espera um argumento" 39376 39377#. i18n: "obsfateusers" is a keyword 39378msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers" 39379msgstr "" 39380"o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers" 39381 39382msgid "" 39383":obsfateverb(successors, markers): Compute obsfate related information based" 39384" on successors (EXPERIMENTAL)" 39385msgstr "" 39386 39387#. i18n: "obsfateverb" is a keyword 39388msgid "obsfateverb expects two arguments" 39389msgstr "obsfateverb espera dois argumentos" 39390 39391#. i18n: "obsfateverb" is a keyword 39392msgid "obsfateverb first argument should be countable" 39393msgstr "o primeiro argumento de obsfateverb deve ser contável" 39394 39395msgid "" 39396":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n" 39397" the current working directory." 39398msgstr "" 39399":relpath(path): Converte um caminho absoluto do repositório em um caminho\n" 39400" do sistema de arquivos relativo ao diretório atual." 39401 39402#. i18n: "relpath" is a keyword 39403msgid "relpath expects one argument" 39404msgstr "relpath espera um argumento" 39405 39406msgid "" 39407":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" 39408" :hg:`help revset`." 39409msgstr "" 39410":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n" 39411" Veja :hg:`help revset`." 39412 39413#. i18n: "revset" is a keyword 39414msgid "revset expects one or more arguments" 39415msgstr "revset espera um ou mais argumentos" 39416 39417msgid ":rstdoc(text, style): Format reStructuredText." 39418msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata reStructuredText." 39419 39420#. i18n: "rstdoc" is a keyword 39421msgid "rstdoc expects two arguments" 39422msgstr "rstdoc espera dois argumentos" 39423 39424msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments." 39425msgstr "" 39426":separate(sep, args): Adiciona um separador entre argumentos não vazios." 39427 39428#. i18n: "separate" is a keyword 39429msgid "separate expects at least one argument" 39430msgstr "separate espera ao menos um argumento" 39431 39432msgid "" 39433":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n" 39434" a node." 39435msgstr "" 39436":shortest(no, comprimentomínimo=4): Obtém a representação mais\n" 39437" curta de um nó." 39438 39439#. i18n: "shortest" is a keyword 39440msgid "shortest() expects one or two arguments" 39441msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos" 39442 39443#. i18n: "shortest" is a keyword 39444msgid "shortest() expects an integer minlength" 39445msgstr "shortest() espera um número inteiro como comprimento" 39446 39447msgid "" 39448":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n" 39449" strips all leading and trailing whitespace." 39450msgstr "" 39451":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n" 39452" Por padrão, remove todos os caracteres em branco à esquerda\n" 39453" e à direita." 39454 39455#. i18n: "strip" is a keyword 39456msgid "strip expects one or two arguments" 39457msgstr "strip espera um ou dois argumentos" 39458 39459msgid "" 39460":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n" 39461" using regular expressions." 39462msgstr "" 39463":sub(padrão, substituição, expressão): Realiza substituição de texto\n" 39464" usando uma expressão regular." 39465 39466#. i18n: "sub" is a keyword 39467msgid "sub expects three arguments" 39468msgstr "sub espera três argumentos" 39469 39470#. i18n: "sub" is a keyword 39471#, python-format 39472msgid "sub got an invalid pattern: %s" 39473msgstr "sub recebeu um padrão inválido: %s" 39474 39475#. i18n: "sub" is a keyword 39476#, python-format 39477msgid "sub got an invalid replacement: %s" 39478msgstr "sub recebeu uma substituição inválida: %s" 39479 39480msgid "" 39481":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n" 39482" if it begins with the content from the \"pattern\" argument." 39483msgstr "" 39484":startswith(padrão, texto): Devolve o argumento \"texto\" se ele\n" 39485" começar com o argumento \"padrão\"." 39486 39487#. i18n: "startswith" is a keyword 39488msgid "startswith expects two arguments" 39489msgstr "startswith espera dois argumentos" 39490 39491msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string." 39492msgstr "" 39493"- word(número, texto[, separador]): Retorna a enésima palavra de uma string." 39494 39495#. i18n: "word" is a keyword 39496#, python-format 39497msgid "word expects two or three arguments, got %d" 39498msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos" 39499 39500#. i18n: "word" is a keyword 39501msgid "word expects an integer index" 39502msgstr "word espera um índice inteiro" 39503 39504#. i18n: column positioning for "hg log" 39505#, python-format 39506msgid "" 39507"bookmark: %s\n" 39508"branch: %s\n" 39509"changeset: %s\n" 39510"copies: %s\n" 39511"date: %s\n" 39512"extra: %s=%s\n" 39513"files+: %s\n" 39514"files-: %s\n" 39515"files: %s\n" 39516"instability: %s\n" 39517"manifest: %s\n" 39518"obsolete: %s\n" 39519"parent: %s\n" 39520"phase: %s\n" 39521"summary: %s\n" 39522"tag: %s\n" 39523"user: %s\n" 39524msgstr "" 39525"marcador: %s\n" 39526"ramo: %s\n" 39527"revisão: %s\n" 39528"cópias: %s\n" 39529"data: %s\n" 39530"extra: %s=%s\n" 39531"arquivos+: %s\n" 39532"arquivos-: %s\n" 39533"arquivos: %s\n" 39534"instabilidade: %s\n" 39535"manifesto: %s\n" 39536"obsolescência: %s\n" 39537"pai: %s\n" 39538"fase: %s\n" 39539"sumário: %s\n" 39540"etiqueta: %s\n" 39541"usuário: %s\n" 39542 39543msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." 39544msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." 39545 39546msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." 39547msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão." 39548 39549msgid "" 39550":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" 39551" committed." 39552msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." 39553 39554msgid "" 39555":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" 39556" changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" 39557" default. (DEPRECATED)" 39558msgstr "" 39559":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n" 39560" Será vazio se o nome for \"default\".\n" 39561" (OBSOLETO)" 39562 39563msgid "" 39564":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" 39565" changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." 39566msgstr "" 39567":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n" 39568" Também define 'active', o nome do marcador ativo." 39569 39570msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." 39571msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão." 39572 39573msgid "" 39574":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n" 39575" (DEPRECATED)" 39576msgstr "" 39577":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" 39578" associado à revisão. (OBSOLETO)" 39579 39580msgid "" 39581":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the " 39582"changeset." 39583msgstr "" 39584":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n" 39585" associado à revisão." 39586 39587msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." 39588msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão." 39589 39590msgid ":desc: String. The text of the changeset description." 39591msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão." 39592 39593msgid "" 39594":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" 39595" \"modified files: +added/-removed lines\"" 39596msgstr "" 39597":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" 39598" formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" 39599 39600msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)" 39601msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)" 39602 39603msgid "" 39604":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" 39605" field of this changeset." 39606msgstr "" 39607":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n" 39608" 'extras' desta revisão." 39609 39610msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." 39611msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." 39612 39613msgid "" 39614":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n" 39615" their sources." 39616msgstr "" 39617":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n" 39618" com suas respectivas origens." 39619 39620msgid "" 39621":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n" 39622" only if the --copied switch is set." 39623msgstr "" 39624":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n" 39625" é exibida apenas se a opção --copied estiver definida." 39626 39627msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset." 39628msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão." 39629 39630msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset." 39631msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão" 39632 39633msgid "" 39634":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n" 39635" changeset." 39636msgstr "" 39637":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n" 39638" adicionados ou removidos por esta revisão." 39639 39640msgid "" 39641":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n" 39642" revision graph." 39643msgstr "" 39644":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" 39645" um grafo ASCII de revisões." 39646 39647msgid "" 39648":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero." 39649msgstr "" 39650":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou " 39651"zero." 39652 39653msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" 39654msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)" 39655 39656msgid "can't use index in this context" 39657msgstr "não se pode usar index nesse contexto" 39658 39659msgid "" 39660":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" 39661" tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n" 39662" consists of the single string \"null\"." 39663msgstr "" 39664":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n" 39665" recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" 39666" Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n" 39667" texto \"null\"." 39668 39669msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." 39670msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." 39671 39672msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag." 39673msgstr "" 39674":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n" 39675" etiqueta mais recente." 39676 39677msgid "" 39678":namespaces: Dict of lists. Names attached to this changeset per\n" 39679" namespace." 39680msgstr "" 39681":namespaces: Dicionário de listas. Nomes associados à revisão\n" 39682" por espaço de nomes." 39683 39684msgid "" 39685":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" 39686" digit string." 39687msgstr "" 39688":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" 39689" hexadecimal de 40 dígitos." 39690 39691msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)" 39692msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)" 39693 39694msgid "" 39695":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n" 39696" of your configuration file." 39697msgstr "" 39698":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n" 39699" na seção [paths] de seu arquivo de configuração." 39700 39701msgid "" 39702":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. " 39703"(EXPERIMENTAL)" 39704msgstr "" 39705":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. " 39706"(EXPERIMENTAL)" 39707 39708msgid ":reporoot: String. The root directory of the current repository." 39709msgstr ":reporoot: String. O diretório raiz do repositório atual." 39710 39711msgid "" 39712":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n" 39713" is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n" 39714" while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)" 39715msgstr "" 39716":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n" 39717" para um contexto de mudanças.\n" 39718" O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n" 39719" dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)" 39720 39721msgid "" 39722":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n" 39723" contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n" 39724" obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n" 39725" (EXPERIMENTAL)" 39726msgstr "" 39727":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n" 39728" final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n" 39729" chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n" 39730" contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n" 39731" (EXPERIMENTAL)" 39732 39733msgid "" 39734":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" 39735" first parent, or -1 if the changeset has no parents." 39736msgstr "" 39737":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n" 39738" ou -1 se a revisão não tiver pais." 39739 39740msgid "" 39741":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" 39742" second parent, or -1 if the changeset has no second parent." 39743msgstr "" 39744":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n" 39745" ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai." 39746 39747msgid "" 39748":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n" 39749" as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n" 39750" digits are 0." 39751msgstr "" 39752":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n" 39753" forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" 39754" Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0." 39755 39756msgid "" 39757":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n" 39758" parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n" 39759" parent, all digits are 0." 39760msgstr "" 39761":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n" 39762" forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" 39763" Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0." 39764 39765msgid "" 39766":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" 39767" format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" 39768" revision) nothing is shown." 39769msgstr "" 39770":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n" 39771" Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n" 39772" nada é exibido." 39773 39774msgid ":phase: String. The changeset phase name." 39775msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." 39776 39777msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index. (ADVANCED)" 39778msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão. (AVANÇADO)" 39779 39780msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." 39781msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local." 39782 39783msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset." 39784msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão." 39785 39786msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." 39787msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." 39788 39789msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." 39790msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." 39791 39792msgid "" 39793":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n" 39794" (EXPERIMENTAL)" 39795msgstr "" 39796":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n" 39797" revisão. (EXPERIMENTAL)" 39798 39799msgid "" 39800":verbosity: String. The current output verbosity in 'debug', 'quiet', 'verbose',\n" 39801" or ''." 39802msgstr "" 39803":verbosity: String. O nível de verbosidade atual em 'debug',\n" 39804" 'quiet', 'verbose' ou ''." 39805 39806msgid "" 39807":whyunstable: List of dicts explaining all instabilities of a changeset.\n" 39808" (EXPERIMENTAL)" 39809msgstr "" 39810":whyunstable: Lista de dicionários explicando todas as instabilidades\n" 39811" de uma revisão. (EXPERIMENTAL)" 39812 39813msgid "unterminated template expansion" 39814msgstr "expansão de modelo não terminada" 39815 39816#, python-format 39817msgid "unknown method '%s'" 39818msgstr "método desconhecido '%s'" 39819 39820#, python-format 39821msgid "expected a symbol, got '%s'" 39822msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'" 39823 39824msgid "expected template specifier" 39825msgstr "esperado um especificador de modelo" 39826 39827#, python-format 39828msgid "recursive reference '%s' in template" 39829msgstr "referência recursiva '%s' no modelo" 39830 39831#, python-format 39832msgid "unknown function '%s'" 39833msgstr "função desconhecida '%s'" 39834 39835#, python-format 39836msgid "filter %s expects one argument" 39837msgstr "o filtro %s espera um argumento" 39838 39839msgid "template alias" 39840msgstr "apelido de modelo" 39841 39842#, python-format 39843msgid "template resource not available: %s" 39844msgstr "recurso de modelo não disponível: %s" 39845 39846msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" 39847msgstr "" 39848"nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação" 39849 39850#, python-format 39851msgid "style '%s' not found" 39852msgstr "estilo '%s' não encontrado" 39853 39854#, python-format 39855msgid "available styles: %s" 39856msgstr "estilos disponíveis: %s" 39857 39858msgid "missing value" 39859msgstr "valor faltando" 39860 39861msgid "unmatched quotes" 39862msgstr "aspas não combinam" 39863 39864#, python-format 39865msgid "\"%s\" not in template map" 39866msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo" 39867 39868#, python-format 39869msgid "template file %s: %s" 39870msgstr "arquivo de modelo %s: %s" 39871 39872#, python-format 39873msgid "invalid template engine: %s" 39874msgstr "motor de modelos inválido: %s" 39875 39876msgid "list of strings is not mappable" 39877msgstr "uma lista de strings não é mapeável" 39878 39879msgid "not a date tuple nor a string" 39880msgstr "não é uma tupla de data nem uma string" 39881 39882msgid "not an integer" 39883msgstr "não é um inteiro" 39884 39885#, python-format 39886msgid "incompatible use of template filter '%s'" 39887msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'" 39888 39889#, python-format 39890msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" 39891msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" 39892 39893#, python-format 39894msgid "keyword '%s' is not iterable of mappings" 39895msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável em mapeamentos" 39896 39897#, python-format 39898msgid "%r is not iterable of mappings" 39899msgstr "%r não é iterável em mapeamentos" 39900 39901#, python-format 39902msgid "keyword '%s' has no member" 39903msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros" 39904 39905#, python-format 39906msgid "%r has no member" 39907msgstr "%r não tem membros" 39908 39909msgid "negation needs an integer argument" 39910msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro" 39911 39912msgid "arithmetic only defined on integers" 39913msgstr "a aritmética está definida apenas para inteiros" 39914 39915msgid "division by zero is not defined" 39916msgstr "a divisão por zero não é definida" 39917 39918msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted" 39919msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada" 39920 39921#, python-format 39922msgid "failed to truncate %s\n" 39923msgstr "falha ao truncar %s\n" 39924 39925#, python-format 39926msgid "failed to recover %s\n" 39927msgstr "falha ao recuperar %s\n" 39928 39929msgid "transaction abort!\n" 39930msgstr "transação abortada!\n" 39931 39932msgid "rollback completed\n" 39933msgstr "desfazimento completado\n" 39934 39935msgid "rollback failed - please run hg recover\n" 39936msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n" 39937 39938#, python-format 39939msgid "couldn't read journal entry %r!\n" 39940msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n" 39941 39942msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n" 39943msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial\n" 39944 39945msgid "already have changeset " 39946msgstr "já possui a revisão " 39947 39948#, python-format 39949msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" 39950msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n" 39951 39952#, python-format 39953msgid "ignored: %s\n" 39954msgstr "ignorado: %s\n" 39955 39956#, python-format 39957msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n" 39958msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n" 39959 39960#, python-format 39961msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')" 39962msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" 39963 39964#, python-format 39965msgid "%s.%s is not a valid %s ('%s')" 39966msgstr "%s.%s não é um '%s' válido ('%s')" 39967 39968#, python-format 39969msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" 39970msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')" 39971 39972msgid "enter a commit username:" 39973msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:" 39974 39975#, python-format 39976msgid "no username found, using '%s' instead\n" 39977msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n" 39978 39979msgid "no username supplied" 39980msgstr "nome de usuário não fornecido" 39981 39982msgid "use 'hg config --edit' to set your username" 39983msgstr "use 'hg config --edit' para definir seu nome de usuário" 39984 39985#, python-format 39986msgid "username %r contains a newline\n" 39987msgstr "nome de usuário %r contém uma quebra de linha\n" 39988 39989#, python-format 39990msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n" 39991msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n" 39992 39993#, python-format 39994msgid "invalid value for ui.interface: %s\n" 39995msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n" 39996 39997#, python-format 39998msgid "invalid value for ui.interface: %s (using %s)\n" 39999msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s (usando %s)\n" 40000 40001#, python-format 40002msgid "invalid value for ui.interface.%s: %s (using %s)\n" 40003msgstr "valor inválido para a opção ui.interface.%s: %s (usando %s)\n" 40004 40005msgid "unrecognized response\n" 40006msgstr "resposta desconhecida\n" 40007 40008msgid "password: " 40009msgstr "senha: " 40010 40011#, python-format 40012msgid "repository %s does not exist" 40013msgstr "o repositório %s não existe" 40014 40015#, python-format 40016msgid "(paths.%s:pushurl not a URL; ignoring)\n" 40017msgstr "(paths.%s:pushurl não é uma URL; ignorando)\n" 40018 40019#, python-format 40020msgid "(\"#fragment\" in paths.%s:pushurl not supported; ignoring)\n" 40021msgstr "(\"#fragmento\" em paths.%s:pushurl não suportado; ignorando)\n" 40022 40023msgid "cannot create new union repository" 40024msgstr "não é possível criar novo repositório de união" 40025 40026msgid "" 40027"long and reserved filenames may not work correctly; repository performance " 40028"is sub-optimal" 40029msgstr "" 40030"nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o " 40031"desempenho do repositório é sub-ótimo" 40032 40033msgid "" 40034"repository will be more resilient to storing certain paths and performance " 40035"of certain operations should be improved" 40036msgstr "" 40037"o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o " 40038"desempenho de certas operações deve melhorar" 40039 40040msgid "" 40041"storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly" 40042msgstr "" 40043"o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode " 40044"não funcionar corretamente" 40045 40046msgid "" 40047"repository will be better able to store files beginning with a space or " 40048"period" 40049msgstr "" 40050"o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou " 40051"espaço" 40052 40053msgid "" 40054"deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; " 40055"repository is larger and slower than it could be; interaction with other " 40056"repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\"" 40057" and \"hg pull\" slower" 40058msgstr "" 40059"deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o" 40060" repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros" 40061" repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e " 40062"\"hg pull\" mais lentos" 40063 40064msgid "" 40065"repository storage will be able to create optimal deltas; new repository " 40066"data will be smaller and read times should decrease; interacting with other " 40067"repositories using this storage model should require less network and CPU " 40068"resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster" 40069msgstr "" 40070"o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos " 40071"dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a " 40072"interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá" 40073" exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais " 40074"rápidos" 40075 40076msgid "" 40077"changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading " 40078"and any operation relying on changelog data are slower than they could be" 40079msgstr "" 40080"o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; " 40081"a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog" 40082" estão mais lentas do que poderiam ser" 40083 40084msgid "" 40085"changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading" 40086" will be faster; changelog size may be reduced" 40087msgstr "" 40088"o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;" 40089" a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode " 40090"diminuir" 40091 40092msgid "" 40093"Compresion algorithm used to compress data. Some engine are faster than " 40094"other" 40095msgstr "" 40096 40097msgid "revlog content will be recompressed with the new algorithm." 40098msgstr "o conteúdo do revlog será recomprimido com o novo algoritmo" 40099 40100msgid "" 40101"deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " 40102"base revision where this was not already done; the size of the repository " 40103"may shrink and various operations may become faster; the first time this " 40104"optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; " 40105"subsequent invocations should not run noticeably slower" 40106msgstr "" 40107"deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão" 40108" base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode " 40109"diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que" 40110" esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode " 40111"aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso " 40112"significativo" 40113 40114msgid "" 40115"deltas within internal storage will choose a new base revision if needed" 40116msgstr "" 40117"deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for " 40118"necessário" 40119 40120msgid "" 40121"deltas within internal storage will be recalculated against multiple base " 40122"revision and the smallest difference will be used; the size of the " 40123"repository may shrink significantly when there are many merges; this " 40124"optimization will slow down execution in proportion to the number of merges " 40125"in the repository and the amount of files in the repository; this slow down " 40126"should not be significant unless there are tens of thousands of files and " 40127"thousands of merges" 40128msgstr "" 40129"deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas " 40130"revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode" 40131" diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização " 40132"atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao " 40133"número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser " 40134"significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de " 40135"mesclagens" 40136 40137msgid "" 40138"deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing " 40139"deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly" 40140msgstr "" 40141"deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas " 40142"em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução " 40143"significativamente" 40144 40145msgid "" 40146"deltas within internal storage will always be recalculated without reusing " 40147"prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this" 40148" optimization is typically not needed" 40149msgstr "" 40150"deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar " 40151"deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias " 40152"vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária" 40153 40154msgid "" 40155"deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " 40156"drastically slow down execution time" 40157msgstr "" 40158"deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " 40159"provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" 40160 40161msgid "" 40162"every revision will be re-added as if it was new content. It will go through" 40163" the full storage mechanism giving extensions a chance to process it (eg. " 40164"lfs). This is similar to \"redeltaall\" but even slower since more logic is " 40165"involved." 40166msgstr "" 40167"cada revisão será readicionada como se fosse conteúdo novo. Elas passarão " 40168"por todo o mecanismo de armazenamento, dando a cada extensão (por exemplo " 40169"lfs) chance de processá-las. Este mecanismo é similar a \"redeltaall\", mas " 40170"ainda mais lento por envolver mais lógica." 40171 40172msgid "" 40173"each revision will be added as new content to the internal storage; this " 40174"will likely drastically slow down execution time, but some extensions might " 40175"need it" 40176msgstr "" 40177"cada revisão será adicionada como novo conteúdo ao armazenamento interno; " 40178"isto provavelmente aumentará drasticamente o tempo de execução, mas pode ser" 40179" necessário para algumas extensões" 40180 40181#, python-format 40182msgid "" 40183"migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " 40184"changelog)\n" 40185msgstr "" 40186"migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no " 40187"changelog)\n" 40188 40189#, python-format 40190msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n" 40191msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n" 40192 40193#, python-format 40194msgid "" 40195"finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in " 40196"size: %s\n" 40197msgstr "" 40198"concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; " 40199"mudança de tamanho: %s\n" 40200 40201#, python-format 40202msgid "" 40203"migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n" 40204msgstr "" 40205"migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " 40206"rastreados)\n" 40207 40208msgid "changelog revisions" 40209msgstr "revisões do changelog" 40210 40211#, python-format 40212msgid "" 40213"finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: " 40214"%s\n" 40215msgstr "" 40216"concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; " 40217"mudança de tamanho: %s\n" 40218 40219#, python-format 40220msgid "" 40221"migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked " 40222"data)\n" 40223msgstr "" 40224"migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " 40225"rastreados)\n" 40226 40227msgid "manifest revisions" 40228msgstr "revisões do manifesto" 40229 40230#, python-format 40231msgid "" 40232"migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked " 40233"data)\n" 40234msgstr "" 40235"migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " 40236"rastreados)\n" 40237 40238msgid "file revisions" 40239msgstr "revisões de arquivo" 40240 40241#, python-format 40242msgid "cloning %d revisions from %s\n" 40243msgstr "clonando %d revisões de %s\n" 40244 40245#, python-format 40246msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n" 40247msgstr "" 40248"concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n" 40249 40250#, python-format 40251msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n" 40252msgstr "" 40253"concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no " 40254"armazenamento: %s\n" 40255 40256msgid "" 40257"(it is safe to interrupt this process any time before data migration " 40258"completes)\n" 40259msgstr "" 40260"(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração " 40261"de dados termine)\n" 40262 40263#, python-format 40264msgid "copying %s\n" 40265msgstr "copiando %s\n" 40266 40267msgid "data fully migrated to temporary repository\n" 40268msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n" 40269 40270msgid "" 40271"marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read " 40272"from repository\n" 40273msgstr "" 40274"marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os " 40275"clientes serão incapazes de ler esse repositório\n" 40276 40277msgid "starting in-place swap of repository data\n" 40278msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n" 40279 40280#, python-format 40281msgid "replaced files will be backed up at %s\n" 40282msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n" 40283 40284msgid "replacing store...\n" 40285msgstr "substituindo armazenamento...\n" 40286 40287#, python-format 40288msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n" 40289msgstr "" 40290"substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente" 40291" por %0.1fs\n" 40292 40293msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n" 40294msgstr "" 40295"encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível " 40296"novamente\n" 40297 40298#, python-format 40299msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s" 40300msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s" 40301 40302#, python-format 40303msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s" 40304msgstr "" 40305"não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: " 40306"%s" 40307 40308#, python-format 40309msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s" 40310msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s" 40311 40312#, python-format 40313msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s" 40314msgstr "" 40315"não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: " 40316"%s" 40317 40318#, python-format 40319msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s" 40320msgstr "" 40321"não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: " 40322"%s" 40323 40324#, python-format 40325msgid "unknown optimization action requested: %s" 40326msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s" 40327 40328msgid "run without arguments to see valid optimizations" 40329msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas" 40330 40331msgid "requirements\n" 40332msgstr "requisitos\n" 40333 40334#, python-format 40335msgid " preserved: %s\n" 40336msgstr " preservados: %s\n" 40337 40338#, python-format 40339msgid " removed: %s\n" 40340msgstr " removidos: %s\n" 40341 40342#, python-format 40343msgid " added: %s\n" 40344msgstr " adicionados: %s\n" 40345 40346msgid "repository lacks features recommended by current config options:" 40347msgstr "" 40348"o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de" 40349" configuração:" 40350 40351msgid "repository lacks features used by the default config options:" 40352msgstr "" 40353"o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de " 40354"configuração:" 40355 40356msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n" 40357msgstr "" 40358"(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório " 40359"existente)\n" 40360 40361msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:" 40362msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:" 40363 40364msgid "" 40365"additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":" 40366msgstr "" 40367"opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize" 40368" <nome>\":" 40369 40370#, python-format 40371msgid "" 40372"%s\n" 40373" %s" 40374msgstr "" 40375"%s\n" 40376" %s" 40377 40378msgid "upgrade will perform the following actions:" 40379msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:" 40380 40381msgid "beginning upgrade...\n" 40382msgstr "começando atualização...\n" 40383 40384msgid "repository locked and read-only\n" 40385msgstr "repositório travado e somente leitura\n" 40386 40387#, python-format 40388msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n" 40389msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n" 40390 40391#, python-format 40392msgid "removing temporary repository %s\n" 40393msgstr "removendo repositório temporário %s\n" 40394 40395#, python-format 40396msgid "copy of old repository backed up at %s\n" 40397msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n" 40398 40399msgid "" 40400"the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once" 40401" the upgraded repository is verified\n" 40402msgstr "" 40403"o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório " 40404"atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n" 40405 40406#, python-format 40407msgid "http authorization required for %s" 40408msgstr "autorização http requerida para %s" 40409 40410#, python-format 40411msgid "http authorization required for %s\n" 40412msgstr "autorização http requerida para %s\n" 40413 40414#, python-format 40415msgid "realm: %s\n" 40416msgstr "domínio: %s\n" 40417 40418#, python-format 40419msgid "user: %s\n" 40420msgstr "usuário: %s\n" 40421 40422msgid "user:" 40423msgstr "usuário:" 40424 40425#, python-format 40426msgid "http auth: user %s, password %s\n" 40427msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" 40428 40429#, python-format 40430msgid "(error loading cookie file %s: %s; continuing without cookies)\n" 40431msgstr "" 40432"(erro ao carregar arquivo de cookies %s: %s; prosseguindo sem cookies)\n" 40433 40434#, python-format 40435msgid "unknown digest type: %s" 40436msgstr "tipo de digest desconhecido: %s" 40437 40438#, python-format 40439msgid "size mismatch: expected %d, got %d" 40440msgstr "tamanho inválido: esperado %d, obtido %d" 40441 40442#. i18n: first parameter is a digest name 40443#, python-format 40444msgid "%s mismatch: expected %s, got %s" 40445msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s" 40446 40447msgid "copying" 40448msgstr "copiando" 40449 40450msgid "linking" 40451msgstr "lincando" 40452 40453msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" 40454msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows" 40455 40456msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows" 40457msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows" 40458 40459#, python-format 40460msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows" 40461msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows" 40462 40463#, python-format 40464msgid "filename contains '%s', which is invalid on Windows" 40465msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows" 40466 40467#, python-format 40468msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows" 40469msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows" 40470 40471msgid "line range must be positive" 40472msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" 40473 40474msgid "fromline must be strictly positive" 40475msgstr "delinha deve ser estritamente positivo" 40476 40477#, python-format 40478msgid "%.0f GB" 40479msgstr "%.0f GB" 40480 40481#, python-format 40482msgid "%.1f GB" 40483msgstr "%.1f GB" 40484 40485#, python-format 40486msgid "%.2f GB" 40487msgstr "%.2f GB" 40488 40489#, python-format 40490msgid "%.0f MB" 40491msgstr "%.0f MB" 40492 40493#, python-format 40494msgid "%.1f MB" 40495msgstr "%.1f MB" 40496 40497#, python-format 40498msgid "%.2f MB" 40499msgstr "%.2f MB" 40500 40501#, python-format 40502msgid "%.0f KB" 40503msgstr "%.0f KB" 40504 40505#, python-format 40506msgid "%.1f KB" 40507msgstr "%.1f KB" 40508 40509#, python-format 40510msgid "%.2f KB" 40511msgstr "%.2f KB" 40512 40513#, python-format 40514msgid "%.0f bytes" 40515msgstr "%.0f bytes" 40516 40517#, python-format 40518msgid "no port number associated with service '%s'" 40519msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'" 40520 40521msgid "file:// URLs can only refer to localhost" 40522msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost" 40523 40524#, python-format 40525msgid "potentially unsafe url: %r" 40526msgstr "url potencialmente insegura: %r" 40527 40528#, python-format 40529msgid "%.0f s" 40530msgstr "%.0f s" 40531 40532#, python-format 40533msgid "%.1f s" 40534msgstr "%.1f s" 40535 40536#, python-format 40537msgid "%.2f s" 40538msgstr "%.2f s" 40539 40540#, python-format 40541msgid "%.3f s" 40542msgstr "%.3f s" 40543 40544#, python-format 40545msgid "%.1f ms" 40546msgstr "%.1f ms" 40547 40548#, python-format 40549msgid "%.2f ms" 40550msgstr "%.2f ms" 40551 40552#, python-format 40553msgid "%.3f ms" 40554msgstr "%.3f ms" 40555 40556#, python-format 40557msgid "%.1f us" 40558msgstr "%.1f us" 40559 40560#, python-format 40561msgid "%.2f us" 40562msgstr "%.2f us" 40563 40564#, python-format 40565msgid "%.3f us" 40566msgstr "%.3f us" 40567 40568#, python-format 40569msgid "%.1f ns" 40570msgstr "%.1f ns" 40571 40572#, python-format 40573msgid "%.2f ns" 40574msgstr "%.2f ns" 40575 40576#, python-format 40577msgid "%.3f ns" 40578msgstr "%.3f ns" 40579 40580msgid "argument must be a compressionengine" 40581msgstr "o argumento deve ser uma instância de compressionengine" 40582 40583#, python-format 40584msgid "compression engine %s already registered" 40585msgstr "motor de compressão %s já registrado" 40586 40587#, python-format 40588msgid "bundle name %s already registered" 40589msgstr "nome de bundle %s já registrado" 40590 40591#, python-format 40592msgid "bundle type %s already registered by %s" 40593msgstr "tipo de bundle %s já registrado por %s" 40594 40595#, python-format 40596msgid "wire protocol compression %s already registered by %s" 40597msgstr "protocolo de compressão de rede %s já registrado por %s" 40598 40599#, python-format 40600msgid "revlog header %s already registered by %s" 40601msgstr "cabeçalho do revlog %s já registrado por %s" 40602 40603#, python-format 40604msgid "compression engine %s could not be loaded" 40605msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado" 40606 40607msgid "" 40608"``gzip``\n" 40609" zlib compression using the DEFLATE algorithm." 40610msgstr "" 40611"``gzip``\n" 40612" compressão zlib usando o algoritmo DEFLATE." 40613 40614msgid "" 40615" All Mercurial clients should support this format. The compression\n" 40616" algorithm strikes a reasonable balance between compression ratio\n" 40617" and size." 40618msgstr "" 40619" Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato.\n" 40620" Este algoritmo de compressão possui equilíbrio razoável entre\n" 40621" taxa de compressão e velocidade." 40622 40623msgid "" 40624"``bzip2``\n" 40625" An algorithm that produces smaller bundles than ``gzip``." 40626msgstr "" 40627"``bzip2``\n" 40628" Um algoritmo que produz bundles menores do que ``gzip``." 40629 40630msgid " All Mercurial clients should support this format." 40631msgstr " Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato." 40632 40633msgid "" 40634" This engine will likely produce smaller bundles than ``gzip`` but\n" 40635" will be significantly slower, both during compression and\n" 40636" decompression." 40637msgstr "" 40638" Este motor de compressão tipicamente produz bundles menores\n" 40639" menores do que ``gzip``, mas é significativamente mais lento,\n" 40640" tanto na compressão como na descompressão." 40641 40642msgid "" 40643" If available, the ``zstd`` engine can yield similar or better\n" 40644" compression at much higher speeds." 40645msgstr "" 40646" Se disponível, o motor ``zstd`` pode fornecer compressão similar\n" 40647" ou melhor a velocidades muito mais altas." 40648 40649msgid "" 40650"``none``\n" 40651" No compression is performed." 40652msgstr "" 40653"``none``\n" 40654" Nenhuma compressão é realizada." 40655 40656msgid " Use this compression engine to explicitly disable compression." 40657msgstr "" 40658" Use este motor de compressão para desabilitar compressão\n" 40659" explicitamente. " 40660 40661msgid "" 40662"``zstd``\n" 40663" A modern compression algorithm that is fast and highly flexible." 40664msgstr "" 40665"``zstd``\n" 40666" Um algoritmo de compressão moderno, que é rápido e altamente flexível." 40667 40668msgid " Only supported by Mercurial 4.1 and newer clients." 40669msgstr " Suportado apenas por clientes do Mercurial 4.1 e mais novos." 40670 40671msgid "" 40672" With the default settings, zstd compression is both faster and yields\n" 40673" better compression than ``gzip``. It also frequently yields better\n" 40674" compression than ``bzip2`` while operating at much higher speeds." 40675msgstr "" 40676" Com as configurações padrão, a compressão ``zstd`` é mais\n" 40677" rápida e produz melhores taxas de compressão do que ``gzip``.\n" 40678" Ela também frequentemente produz melhor compressão do que\n" 40679" ``bzip2``, e opera a velocidades muito mais altas." 40680 40681msgid "" 40682" If this engine is available and backwards compatibility is not a\n" 40683" concern, it is likely the best available engine." 40684msgstr "" 40685" Se este motor estiver disponível e não houver preocupação com\n" 40686" compatibilidade com clientes ou dados antigos, provavelmente\n" 40687" será o melhor motor disponível." 40688 40689#, python-format 40690msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)" 40691msgstr "" 40692"dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)" 40693 40694msgid "check your clock" 40695msgstr "verifique seu relógio" 40696 40697#, python-format 40698msgid "negative timestamp: %d" 40699msgstr "timestamp negativo: %d" 40700 40701msgid "now" 40702msgstr "now" 40703 40704msgid "today" 40705msgstr "today" 40706 40707msgid "yesterday" 40708msgstr "yesterday" 40709 40710#, python-format 40711msgid "invalid date: %r" 40712msgstr "data inválida: %r" 40713 40714#, python-format 40715msgid "date exceeds 32 bits: %d" 40716msgstr "data supera 32 bits: %d" 40717 40718#, python-format 40719msgid "impossible time zone offset: %d" 40720msgstr "fuso horário impossível: %d" 40721 40722msgid "dates cannot consist entirely of whitespace" 40723msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco" 40724 40725msgid "invalid day spec, use '<DATE'" 40726msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'" 40727 40728msgid "invalid day spec, use '>DATE'" 40729msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'" 40730 40731#, python-format 40732msgid "invalid day spec: %s" 40733msgstr "especificação de dia inválida: %s" 40734 40735#, python-format 40736msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')" 40737msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')" 40738 40739#, python-format 40740msgid "exited with status %d" 40741msgstr "terminou com o código %d" 40742 40743#, python-format 40744msgid "killed by signal %d" 40745msgstr "morto pelo sinal %d" 40746 40747#, python-format 40748msgid "command '%s' failed: %s" 40749msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" 40750 40751#, python-format 40752msgid "invalid regular expression: %s" 40753msgstr "expressão regular inválida: %s" 40754 40755#, python-format 40756msgid "empty or missing %s" 40757msgstr "%s vazio ou faltando" 40758 40759#, python-format 40760msgid "data length off by %d bytes" 40761msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" 40762 40763#, python-format 40764msgid "index contains %d extra bytes" 40765msgstr "índice contém %d bytes extras" 40766 40767#, python-format 40768msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" 40769msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" 40770 40771#, python-format 40772msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" 40773msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" 40774 40775#, python-format 40776msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" 40777msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" 40778 40779#, python-format 40780msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" 40781msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" 40782 40783#, python-format 40784msgid " (expected %s)" 40785msgstr " (esperado %s)" 40786 40787#, python-format 40788msgid "unknown parent 1 %s of %s" 40789msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" 40790 40791#, python-format 40792msgid "unknown parent 2 %s of %s" 40793msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" 40794 40795#, python-format 40796msgid "checking parents of %s" 40797msgstr "checando pais de %s" 40798 40799#, python-format 40800msgid "duplicate revision %d (%d)" 40801msgstr "revisão duplicada %d (%d)" 40802 40803msgid "cannot verify bundle or remote repos" 40804msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" 40805 40806msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" 40807msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" 40808 40809#, python-format 40810msgid "repository uses revlog format %d\n" 40811msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" 40812 40813#, python-format 40814msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" 40815msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" 40816 40817#, python-format 40818msgid "%d warnings encountered!\n" 40819msgstr "%d avisos encontrados!\n" 40820 40821msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n" 40822msgstr "" 40823"dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache " 40824"corrompido\n" 40825 40826#, python-format 40827msgid "%d integrity errors encountered!\n" 40828msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" 40829 40830#, python-format 40831msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" 40832msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" 40833 40834msgid "checking changesets\n" 40835msgstr "checando revisões\n" 40836 40837msgid "checking" 40838msgstr "checando" 40839 40840#, python-format 40841msgid "unpacking changeset %s" 40842msgstr "desempacotando revisão %s" 40843 40844msgid "checking manifests\n" 40845msgstr "checando manifestos\n" 40846 40847#, python-format 40848msgid "%s not in parent-directory manifest" 40849msgstr "%s não está no manifesto do diretório pai" 40850 40851#, python-format 40852msgid "%s not in changesets" 40853msgstr "%s não está em revisões" 40854 40855msgid "entry without name in manifest" 40856msgstr "entrada sem nome no manifesto" 40857 40858#, python-format 40859msgid "reading delta %s" 40860msgstr "lendo delta %s" 40861 40862#, python-format 40863msgid "parent-directory manifest refers to unknown revision %s" 40864msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" 40865 40866#, python-format 40867msgid "changeset refers to unknown revision %s" 40868msgstr "revisão se refere à revisão desconhecida %s" 40869 40870msgid "checking directory manifests\n" 40871msgstr "checando manifestos de diretório\n" 40872 40873#, python-format 40874msgid "cannot decode filename '%s'" 40875msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" 40876 40877#, python-format 40878msgid "warning: orphan data file '%s'" 40879msgstr "atenção: arquivo de dados '%s' órfão" 40880 40881msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" 40882msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" 40883 40884msgid "crosschecking" 40885msgstr "checagem cruzada" 40886 40887msgid "in changeset but not in manifest" 40888msgstr "na revisão mas não no manifesto" 40889 40890msgid "in manifest but not in changeset" 40891msgstr "no manifesto mas não na revisão" 40892 40893msgid "checking files\n" 40894msgstr "checando arquivos\n" 40895 40896#, python-format 40897msgid "broken revlog! (%s)" 40898msgstr "revlog quebrado! (%s)" 40899 40900#, python-format 40901msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!" 40902msgstr " warning: o revlog '%s' não está no fncache!" 40903 40904#, python-format 40905msgid "%s not in manifests" 40906msgstr "%s não está no manifesto" 40907 40908#, python-format 40909msgid "unpacked size is %s, %s expected" 40910msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" 40911 40912msgid "censored file data" 40913msgstr "dados de arquivo censurados" 40914 40915#, python-format 40916msgid "unpacking %s" 40917msgstr "descompactando %s" 40918 40919#, python-format 40920msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" 40921msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" 40922 40923#, python-format 40924msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" 40925msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" 40926 40927#, python-format 40928msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" 40929msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" 40930 40931#, python-format 40932msgid "checking rename of %s" 40933msgstr "checando renomeação de %s" 40934 40935#, python-format 40936msgid "manifest refers to unknown revision %s" 40937msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" 40938 40939msgid "can only have 1 active background file closer" 40940msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" 40941 40942#, python-format 40943msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" 40944msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True" 40945 40946msgid "" 40947"backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" 40948" active" 40949msgstr "" 40950"backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto " 40951"backgroundclosing estiver ativo" 40952 40953#, python-format 40954msgid "could not symlink to %r: %s" 40955msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" 40956 40957msgid "this vfs is read only" 40958msgstr "este vfs é somente leitura" 40959 40960msgid "can only call close() when context manager active" 40961msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" 40962 40963#, python-format 40964msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s" 40965msgstr "" 40966"nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s" 40967 40968#, python-format 40969msgid "received incomplete frame: got %d bytes: %s" 40970msgstr "" 40971 40972#, python-format 40973msgid "frame length error: expected %d; got %d" 40974msgstr "" 40975 40976#, python-format 40977msgid "received frame with even numbered stream ID: %d" 40978msgstr "" 40979 40980msgid "" 40981"received frame on unknown inactive stream without beginning of stream flag " 40982"set" 40983msgstr "" 40984 40985msgid "command request missing \"name\" field" 40986msgstr "" 40987 40988msgid "" 40989"received command request frame with both new and continuation flags set" 40990msgstr "" 40991 40992msgid "" 40993"received command request frame with neither new nor continuation flags set" 40994msgstr "" 40995 40996#, python-format 40997msgid "expected command request frame; got %d" 40998msgstr "" 40999 41000#, python-format 41001msgid "request with ID %d already received" 41002msgstr "" 41003 41004#, python-format 41005msgid "request with ID %d is already active" 41006msgstr "" 41007 41008msgid "received command request frame without new flag set" 41009msgstr "" 41010 41011#, python-format 41012msgid "received frame for request that is still active: %d" 41013msgstr "" 41014 41015#, python-format 41016msgid "received frame for request that is not receiving: %d" 41017msgstr "" 41018 41019msgid "" 41020"received command request frame when request frames were supposedly done" 41021msgstr "" 41022 41023msgid "mismatch between expect data flag and previous frame" 41024msgstr "" 41025 41026#, python-format 41027msgid "received command data frame for request that is not expecting data: %d" 41028msgstr "" 41029 41030#, python-format 41031msgid "received unexpected frame type: %d" 41032msgstr "" 41033 41034msgid "command data frame without flags" 41035msgstr "" 41036 41037msgid "server already errored" 41038msgstr "" 41039 41040#, python-format 41041msgid "received frame with odd numbered stream ID: %d" 41042msgstr "" 41043 41044msgid "received frame on unknown stream without beginning of stream flag set" 41045msgstr "" 41046 41047#, python-format 41048msgid "received frame for inactive request ID: %d" 41049msgstr "" 41050 41051msgid "Experimental API server endpoint not enabled" 41052msgstr "" 41053 41054msgid "" 41055"APIs can be accessed at /api/<name>, where <name> can be one of the " 41056"following:\n" 41057msgstr "" 41058 41059msgid "(no available APIs)\n" 41060msgstr "" 41061 41062#, python-format 41063msgid "" 41064"Unknown API: %s\n" 41065"Known APIs: %s" 41066msgstr "" 41067 41068#, python-format 41069msgid "API %s not enabled\n" 41070msgstr "" 41071 41072msgid "requested wire protocol command is not available over HTTP" 41073msgstr "" 41074 41075#, python-format 41076msgid "unexpected parameter %r" 41077msgstr "parâmetro inesperado %r" 41078 41079#, python-format 41080msgid "invalid compression engine defined in %s: %s" 41081msgstr "motor de compressão inválido definido em %s: %s" 41082 41083#, python-format 41084msgid "%s config option does not specify any known compression engines" 41085msgstr "" 41086"a opção de configuração %s não especifica nenhum motor de compressão " 41087"conhecido" 41088 41089#, python-format 41090msgid "usable compression engines: %s" 41091msgstr "motores de compressão usáveis: %s" 41092 41093msgid "unfulfilled batch command response" 41094msgstr "" 41095 41096msgid "clone bundles" 41097msgstr "" 41098 41099msgid "look up remote revision" 41100msgstr "procurar revisão remota" 41101 41102msgid "push failed (unexpected response):" 41103msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" 41104 41105msgid "look up remote changes" 41106msgstr "procurar mudanças remotas" 41107 41108msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" 41109msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" 41110 41111msgid "see https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" 41112msgstr "veja https://www.mercurial-scm.org/wiki/IncompatibleClient" 41113 41114msgid "server has pull-based clones disabled" 41115msgstr "o servidor desabilitou clones baseados em pull" 41116 41117msgid "remove --pull if specified or upgrade Mercurial" 41118msgstr "remova --pull se especificada, ou atualize o Mercurial" 41119 41120#, python-format 41121msgid "received %r\n" 41122msgstr "" 41123 41124msgid "HTTP version 2 API handler" 41125msgstr "" 41126 41127#, python-format 41128msgid "do not know how to process %s\n" 41129msgstr "" 41130 41131#, python-format 41132msgid "unknown permission: %s" 41133msgstr "" 41134 41135msgid "commands require POST requests" 41136msgstr "" 41137 41138#, python-format 41139msgid "unknown wire protocol command: %s\n" 41140msgstr "" 41141 41142#, python-format 41143msgid "invalid wire protocol command: %s" 41144msgstr "" 41145 41146#, python-format 41147msgid "client MUST specify Accept header with value: %s\n" 41148msgstr "" 41149 41150#, python-format 41151msgid "client MUST send Content-Type header with value: %s\n" 41152msgstr "" 41153 41154msgid "debugreflect service not available" 41155msgstr "" 41156 41157#, python-format 41158msgid "wire protocol command not available: %s" 41159msgstr "" 41160 41161#, python-format 41162msgid "insufficient permissions to execute command: %s" 41163msgstr "" 41164 41165msgid "multiple commands cannot be issued to this URL" 41166msgstr "" 41167 41168msgid "command in frame must match command in URL" 41169msgstr "" 41170 41171msgid "unhandled response type from wire proto command" 41172msgstr "" 41173 41174msgid "number of cpus must be an integer" 41175msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" 41176 41177msgid "failed to kill worker threads while handling an exception\n" 41178msgstr "falha ao matar threads trabalhadoras ao tratar uma exceção\n" 41179 41180#~ msgid "" 41181#~ " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" 41182#~ " given using a format string. The formatting rules as follows:" 41183#~ msgstr "" 41184#~ " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n" 41185#~ " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n" 41186#~ " formatação são como segue:" 41187 41188#~ msgid "include the specified changeset" 41189#~ msgstr "inclui a revisão especificada" 41190 41191#~ msgid "clone only the specified branch" 41192#~ msgstr "clona apenas o ramo especificado" 41193 41194#~ msgid "only one config item permitted" 41195#~ msgstr "apenas um item de configuração permitido" 41196 41197#~ msgid " %s" 41198#~ msgstr " %s" 41199 41200#~ msgid "" 41201#~ " >>> person(b'foo@bar')\n" 41202#~ " 'foo'\n" 41203#~ " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" 41204#~ " 'Foo Bar'\n" 41205#~ " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" 41206#~ " 'Foo Bar'\n" 41207#~ " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" 41208#~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" 41209#~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" 41210#~ " ...\n" 41211#~ " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" 41212#~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" 41213#~ " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" 41214#~ " 'Foo Bar'" 41215#~ msgstr "" 41216#~ " >>> person(b'foo@bar')\n" 41217#~ " 'foo'\n" 41218#~ " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n" 41219#~ " 'Foo Bar'\n" 41220#~ " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" 41221#~ " 'Foo Bar'\n" 41222#~ " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" 41223#~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" 41224#~ " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" 41225#~ " ...\n" 41226#~ " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" 41227#~ " 'Foo \"buz\" Bar'\n" 41228#~ " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n" 41229#~ " 'Foo Bar'" 41230 41231#~ msgid "" 41232#~ ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n" 41233#~ " (DEPRECATED)" 41234#~ msgstr "" 41235#~ ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n" 41236#~ " (OBSOLETO)" 41237 41238#~ msgid "cannot uncommit while merging" 41239#~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem" 41240 41241#~ msgid "cannot uncommit public changesets" 41242#~ msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas" 41243 41244#~ msgid "changeset: %s\n" 41245#~ msgstr "revisão: %s\n" 41246 41247#~ msgid "branch: %s\n" 41248#~ msgstr "ramo: %s\n" 41249 41250#~ msgid "phase: %s\n" 41251#~ msgstr "fase: %s\n" 41252 41253#~ msgid "parent: %s\n" 41254#~ msgstr "pai: %s\n" 41255 41256#~ msgid "manifest: %s\n" 41257#~ msgstr "manifesto: %s\n" 41258 41259#~ msgid "user: %s\n" 41260#~ msgstr "usuário: %s\n" 41261 41262#~ msgid "date: %s\n" 41263#~ msgstr "data: %s\n" 41264 41265#~ msgid "instability: %s\n" 41266#~ msgstr "instabilidade: %s\n" 41267 41268#~ msgid "files:" 41269#~ msgstr "arquivos:" 41270 41271#~ msgid "files+:" 41272#~ msgstr "arquivos+:" 41273 41274#~ msgid "files-:" 41275#~ msgstr "arquivos-:" 41276 41277#~ msgid "files: %s\n" 41278#~ msgstr "arquivos: %s\n" 41279 41280#~ msgid "copies: %s\n" 41281#~ msgstr "cópias: %s\n" 41282 41283#~ msgid "extra: %s=%s\n" 41284#~ msgstr "extra: %s=%s\n" 41285 41286#~ msgid "summary: %s\n" 41287#~ msgstr "sumário: %s\n" 41288 41289#~ msgid "obsolete: %s\n" 41290#~ msgstr "obsoleta: %s\n" 41291 41292#~ msgid "cannot amend while merging" 41293#~ msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" 41294 41295#~ msgid "" 41296#~ " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n" 41297#~ " repository." 41298#~ msgstr "" 41299#~ " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n" 41300#~ " do repositório." 41301 41302#~ msgid "Select hunks to revert" 41303#~ msgstr "Selecione trechos para reverter" 41304 41305#~ msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" 41306#~ msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" 41307 41308#~ msgid "" 41309#~ "Copying\n" 41310#~ "\"\"\"\"\"\"\"\n" 41311#~ "Copyright (C) 2005-2017 Olivia Mackall.\n" 41312#~ "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" 41313#~ "Public License version 2 or any later version." 41314#~ msgstr "" 41315#~ "Cópia\n" 41316#~ "\"\"\"\"\"\n" 41317#~ "Copyright (C) 2005-2017 Olivia Mackall.\n" 41318#~ "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" 41319#~ "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." 41320 41321#~ msgid "bookmark: %s\n" 41322#~ msgstr "marcador: %s\n" 41323 41324#~ msgid "tag: %s\n" 41325#~ msgstr "etiqueta: %s\n" 41326 41327#~ msgid "revert change %d/%d to '%s'?" 41328#~ msgstr "reverter mudança %d/%d em '%s'?" 41329 41330#~ msgid "revert this change to '%s'?" 41331#~ msgstr "reverter esta mudança em '%s'?" 41332 41333#~ msgid "" 41334#~ "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " 41335#~ "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining " 41336#~ "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert " 41337#~ "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? " 41338#~ "(display help)" 41339#~ msgstr "" 41340#~ "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " 41341#~ "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " 41342#~ "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$" 41343#~ " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as " 41344#~ "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma" 41345#~ " mudança$$ &? (exibe a ajuda)" 41346 41347#~ msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset" 41348#~ msgstr "%s requer nenhum argumento ou um padrão e um revset opcional" 41349 41350#~ msgid "%s expected one starting revision" 41351#~ msgstr "%s espera uma revisão inicial" 41352 41353#~ msgid "not rebasing ignored %s\n" 41354#~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" 41355 41356#~ msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" 41357#~ msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" 41358 41359#~ msgid "could not find content for release note %s" 41360#~ msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s" 41361 41362#~ msgid "" 41363#~ " In some cases, you can clone repositories and the working\n" 41364#~ " directory using full hardlinks with ::" 41365#~ msgstr "" 41366#~ " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n" 41367#~ " trabalho usando hardlinks completos com ::" 41368 41369#~ msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" 41370#~ msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE" 41371 41372#~ msgid "" 41373#~ " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n" 41374#~ " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n" 41375#~ " the operation is up to you) and you have to make sure your\n" 41376#~ " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n" 41377#~ " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n" 41378#~ " place their metadata under the .hg directory, such as mq." 41379#~ msgstr "" 41380#~ " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n" 41381#~ " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n" 41382#~ " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n" 41383#~ " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n" 41384#~ " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n" 41385#~ " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n" 41386#~ " seus metadados sob o diretório hg, como a mq." 41387 41388#~ msgid "unstable: %d changesets" 41389#~ msgstr "instáveis: %d revisões" 41390 41391#~ msgid "push includes unstable changeset: %s!" 41392#~ msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!" 41393 41394#~ msgid "operation not supported over http" 41395#~ msgstr "operação não suportada sobre http" 41396 41397#~ msgid "bumped takes no arguments" 41398#~ msgstr "bumped não tem argumentos" 41399 41400#~ msgid "unstable takes no arguments" 41401#~ msgstr "unstable não tem argumentos" 41402 41403#~ msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n" 41404#~ msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n" 41405 41406#~ msgid "push refused: %s" 41407#~ msgstr "envio recusado: %s" 41408 41409#~ msgid "" 41410#~ ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx" 41411#~ msgstr "" 41412#~ ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a " 41413#~ "revisão" 41414 41415#~ msgid " (EXPERIMENTAL)" 41416#~ msgstr " (EXPERIMENTAL)" 41417 41418#~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" 41419#~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)" 41420 41421#~ msgid "" 41422#~ "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n" 41423#~ "available in Mercurial core. You can access it using::" 41424#~ msgstr "" 41425#~ "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n" 41426#~ "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n" 41427#~ "Você pode acessá-la usando::" 41428 41429#~ msgid "" 41430#~ " [ui]\n" 41431#~ " color = auto" 41432#~ msgstr "" 41433#~ " [ui]\n" 41434#~ " color = auto" 41435 41436#~ msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n" 41437#~ msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n" 41438 41439#~ msgid "too many shelved changes named '%s'" 41440#~ msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'" 41441 41442#~ msgid "received changelog group is empty" 41443#~ msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" 41444 41445#~ msgid "stripping intermediate changeset %s\n" 41446#~ msgstr "removendo revisão intermediária %s\n" 41447 41448#~ msgid "stripping amended changeset %s\n" 41449#~ msgstr "removendo revisão emendada %s\n" 41450 41451#~ msgid "no ignore patterns found" 41452#~ msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" 41453 41454#~ msgid "fileset expression with no context" 41455#~ msgstr "expressão fileset sem contexto" 41456 41457#~ msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" 41458#~ msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" 41459 41460#~ msgid "index %s unknown format %d" 41461#~ msgstr "índice %s formato desconhecido %d" 41462 41463#~ msgid "" 41464#~ "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python" 41465#~ msgstr "" 41466#~ "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do " 41467#~ "Python" 41468 41469#~ msgid "" 41470#~ "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version " 41471#~ "(preferred)" 41472#~ msgstr "" 41473#~ "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial " 41474#~ "com uma versão moderna do Python" 41475 41476#~ msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'" 41477#~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'" 41478 41479#~ msgid "" 41480#~ "Effects\n" 41481#~ "-------" 41482#~ msgstr "" 41483#~ "Efeitos\n" 41484#~ "-------" 41485 41486#~ msgid "" 41487#~ "Labels\n" 41488#~ "------" 41489#~ msgstr "" 41490#~ "Rótulos\n" 41491#~ "-------" 41492 41493#~ msgid "" 41494#~ "Custom colors\n" 41495#~ "-------------" 41496#~ msgstr "" 41497#~ "Cores personalizadas\n" 41498#~ "--------------------" 41499 41500#~ msgid "" 41501#~ "Modes\n" 41502#~ "-----" 41503#~ msgstr "" 41504#~ "Modos\n" 41505#~ "-----" 41506 41507#~ msgid "" 41508#~ "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" 41509#~ "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" 41510#~ "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" 41511#~ msgstr "" 41512#~ "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n" 41513#~ "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n" 41514#~ "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n" 41515#~ "opção de configuração::" 41516 41517#~ msgid "" 41518#~ " [color]\n" 41519#~ " mode = terminfo" 41520#~ msgstr "" 41521#~ " [color]\n" 41522#~ " mode = terminfo" 41523 41524#~ msgid "" 41525#~ "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" 41526#~ "disable color." 41527#~ msgstr "" 41528#~ "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" 41529#~ "desabilitará a coloração." 41530 41531#~ msgid "" 41532#~ " [color]\n" 41533#~ " mode = auto\n" 41534#~ " pagermode = ansi" 41535#~ msgstr "" 41536#~ " [color]\n" 41537#~ " mode = auto\n" 41538#~ " pagermode = ansi" 41539 41540#~ msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n" 41541#~ msgstr "" 41542#~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n" 41543 41544#~ msgid "" 41545#~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n" 41546#~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" 41547#~ msgstr "" 41548#~ "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" 41549#~ "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n" 41550#~ "é::" 41551 41552#~ msgid "" 41553#~ " [pager]\n" 41554#~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" 41555#~ msgstr "" 41556#~ " [pager]\n" 41557#~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" 41558 41559#~ msgid "" 41560#~ "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" 41561#~ "paged." 41562#~ msgstr "" 41563#~ "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n" 41564#~ "comandos usem o pager." 41565 41566#~ msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." 41567#~ msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." 41568 41569#~ msgid "no rebase in progress" 41570#~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" 41571 41572#~ msgid "create a changegroup file" 41573#~ msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" 41574 41575#~ msgid "" 41576#~ " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n" 41577#~ " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" 41578#~ " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" 41579#~ " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" 41580#~ " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)." 41581#~ msgstr "" 41582#~ " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n" 41583#~ " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n" 41584#~ " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n" 41585#~ " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" 41586#~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n" 41587#~ " o mais adequado)." 41588 41589#~ msgid "" 41590#~ " The following rules apply when the working directory contains\n" 41591#~ " uncommitted changes:" 41592#~ msgstr "" 41593#~ " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n" 41594#~ " seguintes regras se aplicam:" 41595 41596#~ msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" 41597#~ msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" 41598 41599#~ msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" 41600#~ msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" 41601 41602#~ msgid "not a linear update" 41603#~ msgstr "não é uma atualização linear" 41604 41605#~ msgid "merge or update --check to force update" 41606#~ msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" 41607 41608#~ msgid "" 41609#~ "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" 41610#~ "additional information. For each hook below, the environment\n" 41611#~ "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." 41612#~ msgstr "" 41613#~ "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" 41614#~ "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" 41615#~ "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``." 41616 41617#~ msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." 41618#~ msgstr "" 41619#~ "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n" 41620#~ " consolidação." 41621 41622#~ msgid "" 41623#~ "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" 41624#~ "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" 41625#~ "current repository root." 41626#~ msgstr "" 41627#~ "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" 41628#~ "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n" 41629#~ "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" 41630#~ "atual." 41631 41632#~ msgid "connection ended unexpectedly" 41633#~ msgstr "conexão terminou inesperadamente" 41634 41635#~ msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" 41636#~ msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" 41637 41638#~ msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction" 41639#~ msgstr "" 41640#~ "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação" 41641 41642#~ msgid "contact your extension maintainer" 41643#~ msgstr "contate o mantenedor da extensão" 41644 41645#~ msgid "unexpected improvement type %s for %s" 41646#~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" 41647 41648#~ msgid "" 41649#~ "'S' channel (read/write)\n" 41650#~ " propagate ui.system() request to client" 41651#~ msgstr "" 41652#~ "canal 'S' (leitura/escrita)\n" 41653#~ " propaga pedido ui.system() para o cliente" 41654 41655#~ msgid "" 41656#~ "'attachio' command\n" 41657#~ " attach client's stdio passed by sendmsg()" 41658#~ msgstr "" 41659#~ "comando 'attachio'\n" 41660#~ " conecta à saída padrão do cliente passada por sendmsg()" 41661 41662#~ msgid "" 41663#~ "'chdir' command\n" 41664#~ " change current directory" 41665#~ msgstr "" 41666#~ "comando 'chdir'\n" 41667#~ " muda o diretório atual" 41668 41669#~ msgid "" 41670#~ "'getpager' command\n" 41671#~ " checks if pager is enabled and which pager should be executed" 41672#~ msgstr "" 41673#~ "comando 'getpager'\n" 41674#~ " verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado" 41675 41676#~ msgid "" 41677#~ "'setenv' command\n" 41678#~ " replace os.environ completely" 41679#~ msgstr "" 41680#~ "comando 'setenv'\n" 41681#~ " substitui os.environ completamente" 41682 41683#~ msgid "" 41684#~ "'setumask' command\n" 41685#~ " set umask" 41686#~ msgstr "" 41687#~ "comando 'setumask'\n" 41688#~ " define a umask" 41689 41690#~ msgid "" 41691#~ "'validate' command\n" 41692#~ " reload the config and check if the server is up to date" 41693#~ msgstr "" 41694#~ "comando 'validate' command\n" 41695#~ " relê a configuração e checa se o servidor está atualizado" 41696 41697#~ msgid "" 41698#~ " [chgserver]\n" 41699#~ " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n" 41700#~ " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n" 41701#~ msgstr "" 41702#~ " [chgserver]\n" 41703#~ " idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n" 41704#~ " # sem atividade fechará\n" 41705#~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n" 41706 41707#~ msgid "Specifying Single Revisions" 41708#~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas" 41709 41710#~ msgid "Specifying Multiple Revisions" 41711#~ msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões" 41712 41713#~ msgid "" 41714#~ "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" 41715#~ "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" 41716#~ "separated by the \":\" character." 41717#~ msgstr "" 41718#~ "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" 41719#~ "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" 41720#~ "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"." 41721 41722#~ msgid "" 41723#~ "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" 41724#~ "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" 41725#~ "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" 41726#~ "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." 41727#~ msgstr "" 41728#~ "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" 41729#~ "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" 41730#~ "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" 41731#~ "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" 41732#~ "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" 41733#~ "\"todas as revisões\"." 41734 41735#~ msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." 41736#~ msgstr "" 41737#~ "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" 41738#~ "inversa." 41739 41740#~ msgid "" 41741#~ "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" 41742#~ "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" 41743#~ msgstr "" 41744#~ "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" 41745#~ "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" 41746#~ "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" 41747 41748#~ msgid "" 41749#~ "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" 41750#~ "identifier." 41751#~ msgstr "" 41752#~ "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" 41753#~ "identificador único de revisão." 41754 41755#~ msgid "" 41756#~ "Prefix\n" 41757#~ "======" 41758#~ msgstr "" 41759#~ "Prefixos\n" 41760#~ "========" 41761 41762#~ msgid "" 41763#~ "Infix\n" 41764#~ "=====" 41765#~ msgstr "" 41766#~ "Infixos\n" 41767#~ "=======" 41768 41769#~ msgid "" 41770#~ "Postfix\n" 41771#~ "=======" 41772#~ msgstr "" 41773#~ "Posfixos\n" 41774#~ "========" 41775 41776#~ msgid "http error, possibly caused by proxy setting" 41777#~ msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" 41778 41779#~ msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2" 41780#~ msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2" 41781 41782#~ msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" 41783#~ msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" 41784 41785#~ msgid "" 41786#~ " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" 41787#~ " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n" 41788#~ " use the prefix `literal:`." 41789#~ msgstr "" 41790#~ " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" 41791#~ " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n" 41792#~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." 41793 41794#~ msgid "" 41795#~ " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" 41796#~ " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n" 41797#~ " use the prefix `literal:`." 41798#~ msgstr "" 41799#~ " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" 41800#~ " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n" 41801#~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." 41802 41803#~ msgid "" 41804#~ " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" 41805#~ " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" 41806#~ " use the prefix `literal:`." 41807#~ msgstr "" 41808#~ " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n" 41809#~ " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n" 41810#~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." 41811 41812#~ msgid "limit requires a number" 41813#~ msgstr "limit requer um número" 41814 41815#~ msgid "last requires a number" 41816#~ msgstr "last requer um número" 41817 41818#~ msgid "" 41819#~ " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" 41820#~ " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n" 41821#~ " use the prefix `literal:`." 41822#~ msgstr "" 41823#~ " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" 41824#~ " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n" 41825#~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." 41826 41827#~ msgid "" 41828#~ " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" 41829#~ " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" 41830#~ " the prefix `literal:`." 41831#~ msgstr "" 41832#~ " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n" 41833#~ " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n" 41834#~ " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." 41835 41836#~ msgid "see \"hg help phases\" for details" 41837#~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" 41838 41839#~ msgid "unknown constraint \"%s\"" 41840#~ msgstr "restrição desconhecida \"%s\"" 41841 41842#~ msgid "" 41843#~ " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" 41844#~ " expansion.\n" 41845#~ " " 41846#~ msgstr "" 41847#~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n" 41848#~ " da expansão de apelidos.\n" 41849#~ " " 41850 41851#~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" 41852#~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" 41853 41854#~ msgid "revision storage mechanism" 41855#~ msgstr "mecanismo de armazenamento de revisões" 41856 41857#~ msgid "" 41858#~ "\n" 41859#~ "The following predicates are supported:" 41860#~ msgstr "" 41861#~ "\n" 41862#~ "Os seguintes predicados são suportados:" 41863 41864#~ msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n" 41865#~ msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n" 41866 41867#~ msgid "integer literal without digits" 41868#~ msgstr "inteiro literal sem dígitos" 41869 41870#~ msgid " Search revisions of files for a regular expression." 41871#~ msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular." 41872 41873#~ msgid "" 41874#~ " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n" 41875#~ " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n" 41876#~ " working directory. It always prints the revision number in which a\n" 41877#~ " match appears." 41878#~ msgstr "" 41879#~ " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n" 41880#~ " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n" 41881#~ " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n" 41882#~ " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece." 41883 41884#~ msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" 41885#~ msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos" 41886 41887#~ msgid "%s: %s\n" 41888#~ msgstr "%s: %s\n" 41889 41890#~ msgid "" 41891#~ "(could not negotiate a common protocol; see https://mercurial-" 41892#~ "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this " 41893#~ "error)\n" 41894#~ msgstr "" 41895#~ "(não foi possível negociar um protocolo em comum; veja https://mercurial-" 41896#~ "scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar " 41897#~ "este erro)\n" 41898 41899#~ msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" 41900#~ msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc" 41901 41902#~ msgid "" 41903#~ "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" 41904#~ "configure it, set the following options in your hgrc::" 41905#~ msgstr "" 41906#~ "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" 41907#~ "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::" 41908 41909#~ msgid "" 41910#~ " [cia]\n" 41911#~ " # your registered CIA user name\n" 41912#~ " user = foo\n" 41913#~ " # the name of the project in CIA\n" 41914#~ " project = foo\n" 41915#~ " # the module (subproject) (optional)\n" 41916#~ " #module = foo\n" 41917#~ " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" 41918#~ " #diffstat = False\n" 41919#~ " # Template to use for log messages (optional)\n" 41920#~ " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" 41921#~ " # Style to use (optional)\n" 41922#~ " #style = foo\n" 41923#~ " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" 41924#~ " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n" 41925#~ " # mailto:cia@cia.vc\n" 41926#~ " # Make sure to set email.from if you do this.\n" 41927#~ " #url = http://cia.vc/\n" 41928#~ " # print message instead of sending it (optional)\n" 41929#~ " #test = False\n" 41930#~ " # number of slashes to strip for url paths\n" 41931#~ " #strip = 0" 41932#~ msgstr "" 41933#~ " [cia]\n" 41934#~ " # seu nome de usuário CIA registrado\n" 41935#~ " user = foo\n" 41936#~ " # o nome do projeto CIA\n" 41937#~ " project = foo\n" 41938#~ " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" 41939#~ " #module = foo\n" 41940#~ " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" 41941#~ " #diffstat = False\n" 41942#~ " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" 41943#~ " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" 41944#~ " # Estilo a ser usado (opcional)\n" 41945#~ " #style = foo\n" 41946#~ " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" 41947#~ " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" 41948#~ " # mailto:cia@cia.vc\n" 41949#~ " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" 41950#~ " #url = http://cia.vc/\n" 41951#~ " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" 41952#~ " #test = False\n" 41953#~ " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n" 41954#~ " #strip = 0" 41955 41956#~ msgid "" 41957#~ " [hooks]\n" 41958#~ " # one of these:\n" 41959#~ " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" 41960#~ " #incoming.cia = python:hgcia.hook" 41961#~ msgstr "" 41962#~ " [hooks]\n" 41963#~ " # use um destes:\n" 41964#~ " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" 41965#~ " #incoming.cia = python:hgcia.hook" 41966 41967#~ msgid "" 41968#~ " [web]\n" 41969#~ " # If you want hyperlinks (optional)\n" 41970#~ " baseurl = http://server/path/to/repo\n" 41971#~ msgstr "" 41972#~ " [web]\n" 41973#~ " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" 41974#~ " baseurl = http://server/path/to/repo\n" 41975 41976#~ msgid "%s returned an error: %s" 41977#~ msgstr "%s devolveu um erro: %s" 41978 41979#~ msgid "hgcia: sending update to %s\n" 41980#~ msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" 41981 41982#~ msgid "email.from must be defined when sending by email" 41983#~ msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" 41984 41985#~ msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete" 41986#~ msgstr "" 41987#~ "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como " 41988#~ "obsoletas" 41989 41990#~ msgid "" 41991#~ "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False" 41992#~ msgstr "" 41993#~ "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como " 41994#~ "False" 41995 41996#~ msgid "" 41997#~ " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" 41998#~ " To disable these backups, use --no-backup." 41999#~ msgstr "" 42000#~ " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" 42001#~ " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." 42002 42003#~ msgid "" 42004#~ "``verifycert``\n" 42005#~ " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" 42006#~ " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" 42007#~ " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n" 42008#~ " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n" 42009#~ " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" 42010#~ " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" 42011#~ " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" 42012#~ " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)" 42013#~ msgstr "" 42014#~ "``verifycert``\n" 42015#~ " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n" 42016#~ " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n" 42017#~ " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n" 42018#~ " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n" 42019#~ " ``[web] cacerts``).\n" 42020#~ " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n" 42021#~ " houver configuração para o servidor de emails em\n" 42022#~ " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n" 42023#~ " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n" 42024#~ " (padrão: \"strict\")" 42025 42026#~ msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s" 42027#~ msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s" 42028 42029#~ msgid "'$' not for alias arguments" 42030#~ msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos" 42031 42032#~ msgid "record" 42033#~ msgstr "record" 42034 42035#~ msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified" 42036#~ msgstr "" 42037#~ "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado" 42038 42039#~ msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting" 42040#~ msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts" 42041 42042#~ msgid "" 42043#~ "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " 42044#~ "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" 42045#~ msgstr "" 42046#~ "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado " 42047#~ "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" 42048 42049#~ msgid "%s, line %s: %s\n" 42050#~ msgstr "%s, linha %s: %s\n" 42051 42052#~ msgid "node '%s' is not well formed" 42053#~ msgstr "nó '%s' não é bem formado" 42054 42055#~ msgid "" 42056#~ " [blackbox]\n" 42057#~ " track = *" 42058#~ msgstr "" 42059#~ " [blackbox]\n" 42060#~ " track = *" 42061 42062#~ msgid "" 42063#~ "'SIGHUP' signal\n" 42064#~ " reload configuration files\n" 42065#~ msgstr "" 42066#~ "sinal 'SIGHUP'\n" 42067#~ " relê arquivos de configuração\n" 42068 42069#~ msgid "no histedit in progress" 42070#~ msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento" 42071 42072#~ msgid "cannot edit history that would orphan nodes" 42073#~ msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos" 42074 42075#~ msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments" 42076#~ msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos" 42077 42078#~ msgid "no unshelve operation underway" 42079#~ msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento" 42080 42081#~ msgid "%s: no key named '%s'" 42082#~ msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'" 42083 42084#~ msgid " One or more extensions could not be found" 42085#~ msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas" 42086 42087#~ msgid " (check that you compiled the extensions)\n" 42088#~ msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n" 42089 42090#~ msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n" 42091#~ msgstr "" 42092#~ " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar " 42093#~ "'vi' no PATH\n" 42094 42095#~ msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" 42096#~ msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n" 42097 42098#~ msgid "no graft state found, can't continue" 42099#~ msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar" 42100 42101#~ msgid "apply patch to the nodes from which it was generated" 42102#~ msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado" 42103 42104#~ msgid "remove (and delete) file even if added or modified" 42105#~ msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado" 42106 42107#~ msgid "update across branches if no uncommitted changes" 42108#~ msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes" 42109 42110#~ msgid "" 42111#~ "\n" 42112#~ " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" 42113#~ " to remove '+' lines, delete them.\n" 42114#~ " lines starting with # will be removed from the patch." 42115#~ msgstr "" 42116#~ "\n" 42117#~ " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" 42118#~ " para remover linhas '+', apague-as.\n" 42119#~ " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." 42120 42121#~ msgid "" 42122#~ " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" 42123#~ " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n" 42124#~ " file will be generated: you can use that when you try again. if\n" 42125#~ " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" 42126#~ " the hunk is left unchanged.\n" 42127#~ " " 42128#~ msgstr "" 42129#~ " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" 42130#~ " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" 42131#~ " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" 42132#~ " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" 42133#~ " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" 42134#~ " " 42135 42136#~ msgid "branch %s not found" 42137#~ msgstr "ramo %s não encontrado" 42138 42139#~ msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." 42140#~ msgstr "" 42141#~ "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." 42142 42143#~ msgid "" 42144#~ " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" 42145#~ " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" 42146#~ " version of the ssl library that is available from\n" 42147#~ " ``http://pypi.python.org``." 42148#~ msgstr "" 42149#~ " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" 42150#~ " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" 42151#~ " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" 42152#~ " disponível em ``http://pypi.python.org``." 42153 42154#~ msgid "changeset" 42155#~ msgstr "revisão" 42156 42157#~ msgid "_mergedefaultdest takes no arguments" 42158#~ msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos" 42159 42160#~ msgid "_matchfiles requires at least one argument" 42161#~ msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento" 42162 42163#~ msgid "_matchfiles requires string arguments" 42164#~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" 42165 42166#~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode" 42167#~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" 42168 42169#~ msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" 42170#~ msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s" 42171 42172#~ msgid "negative date value: %d" 42173#~ msgstr "valor de data negativo: %d" 42174 42175#~ msgid "changeset refers to unknown manifest %s" 42176#~ msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" 42177 42178#~ msgid "%s in manifests not found" 42179#~ msgstr "%s não encontrado no manifesto" 42180 42181#~ msgid "[-ac]" 42182#~ msgstr "[-ac]" 42183 42184#~ msgid "" 42185#~ " [blackbox]\n" 42186#~ " track = *\n" 42187#~ " dirty = True" 42188#~ msgstr "" 42189#~ " [blackbox]\n" 42190#~ " track = *" 42191 42192#~ msgid "" 42193#~ " [hostfingerprints]\n" 42194#~ " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0" 42195#~ msgstr "" 42196#~ " [hostfingerprints]\n" 42197#~ " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0" 42198 42199#~ msgid "" 42200#~ "# Edit history between %s and %s\n" 42201#~ "#\n" 42202#~ "# Commits are listed from least to most recent\n" 42203#~ "#\n" 42204#~ "# Commands:\n" 42205#~ "# p, pick = use commit\n" 42206#~ "# e, edit = use commit, but stop for amending\n" 42207#~ "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" 42208#~ "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" 42209#~ "# d, drop = remove commit from history\n" 42210#~ "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n" 42211#~ "#\n" 42212#~ msgstr "" 42213#~ "# Editar o histórico entre %s e %s\n" 42214#~ "#\n" 42215#~ "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n" 42216#~ "#\n" 42217#~ "# Comandos:\n" 42218#~ "# p, pick = use a revisão\n" 42219#~ "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" 42220#~ "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" 42221#~ "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" 42222#~ "# d, drop = remova a revisão do histórico\n" 42223#~ "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" 42224#~ "# #\n" 42225 42226#~ msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" 42227#~ msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue" 42228 42229#~ msgid "" 42230#~ "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n" 42231#~ "When you are finished, run hg histedit --continue to resume." 42232#~ msgstr "" 42233#~ "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n" 42234#~ "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar." 42235 42236#~ msgid "" 42237#~ " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n" 42238#~ " the working directory." 42239#~ msgstr "" 42240#~ " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n" 42241#~ " de trabalho." 42242 42243#~ msgid "" 42244#~ " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n" 42245#~ " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n" 42246#~ " 'default-push' (or 'default') path will be used." 42247#~ msgstr "" 42248#~ " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n" 42249#~ " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n" 42250#~ " 'default-push' (ou 'default') será usado." 42251 42252#~ msgid "working copy still dirty" 42253#~ msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja" 42254 42255#~ msgid "may not use changesets other than the ones listed" 42256#~ msgstr "não é possível usar revisões além das listadas" 42257 42258#~ msgid "do you want to use the drop action?" 42259#~ msgstr "você gostaria de usar a ação drop?" 42260 42261#~ msgid "" 42262#~ "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n" 42263#~ "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n" 42264#~ "normal behavior." 42265#~ msgstr "" 42266#~ "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n" 42267#~ "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n" 42268#~ "auto para comportamento normal." 42269 42270#~ msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)" 42271#~ msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)" 42272 42273#~ msgid "" 42274#~ "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n" 42275#~ "See hg help config.progress for configuration options.\n" 42276#~ msgstr "" 42277#~ "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n" 42278#~ "configuração.\n" 42279#~ "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n" 42280 42281#~ msgid "" 42282#~ " You should not rebase changesets that have already been shared\n" 42283#~ " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n" 42284#~ " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" 42285#~ " pulling in your rebased changesets." 42286#~ msgstr "" 42287#~ " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n" 42288#~ " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n" 42289#~ " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n" 42290#~ " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas." 42291 42292#~ msgid "" 42293#~ " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n" 42294#~ " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details." 42295#~ msgstr "" 42296#~ " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n" 42297#~ " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes." 42298 42299#~ msgid "" 42300#~ " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" 42301#~ " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n" 42302#~ " for a topologically related set of changesets (the \"source\n" 42303#~ " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n" 42304#~ " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n" 42305#~ " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n" 42306#~ " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n" 42307#~ " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n" 42308#~ " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n" 42309#~ " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" 42310#~ " uses the parent of the working directory as the base." 42311#~ msgstr "" 42312#~ " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n" 42313#~ " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n" 42314#~ " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n" 42315#~ " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n" 42316#~ " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n" 42317#~ " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n" 42318#~ " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n" 42319#~ " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n" 42320#~ " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n" 42321#~ " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n" 42322#~ " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n" 42323#~ " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n" 42324#~ " como revisão base." 42325 42326#~ msgid "" 42327#~ " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n" 42328#~ " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n" 42329#~ " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n" 42330#~ " automatically included in the rebase." 42331#~ msgstr "" 42332#~ " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n" 42333#~ " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n" 42334#~ " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n" 42335#~ " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n" 42336#~ " automaticamente incluídos no rebaseamento." 42337 42338#~ msgid "" 42339#~ " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" 42340#~ " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n" 42341#~ " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n" 42342#~ " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" 42343#~ " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." 42344#~ msgstr "" 42345#~ " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n" 42346#~ " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n" 42347#~ " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n" 42348#~ " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n" 42349#~ " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n" 42350#~ " mudança." 42351 42352#~ msgid "" 42353#~ " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" 42354#~ " destination will have all the nodes you specify with --base\n" 42355#~ " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" 42356#~ " -a/--all (or --base null)." 42357#~ msgstr "" 42358#~ " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n" 42359#~ " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n" 42360#~ " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n" 42361#~ " -a/--all (ou --base null)." 42362 42363#~ msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files." 42364#~ msgstr "" 42365#~ " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos." 42366 42367#~ msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" 42368#~ msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível" 42369 42370#~ msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n" 42371#~ msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" 42372 42373#~ msgid "" 42374#~ "``deleted()``\n" 42375#~ " File that is deleted according to :hg:`status`." 42376#~ msgstr "" 42377#~ "``deleted()``\n" 42378#~ " Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`." 42379 42380#~ msgid "" 42381#~ "Format\n" 42382#~ "======" 42383#~ msgstr "" 42384#~ "Formato\n" 42385#~ "=======" 42386 42387#~ msgid "" 42388#~ "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n" 42389#~ "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n" 42390#~ "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" 42391#~ "the following entries." 42392#~ msgstr "" 42393#~ "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n" 42394#~ "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n" 42395#~ "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n" 42396#~ "seguintes entradas." 42397 42398#~ msgid "" 42399#~ "``default``\n" 42400#~ " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" 42401#~ " (default: repository from which the current repository was cloned)" 42402#~ msgstr "" 42403#~ "``default``\n" 42404#~ " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n" 42405#~ " for especificada.\n" 42406#~ " (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)" 42407 42408#~ msgid "" 42409#~ "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n" 42410#~ "used from the command line. Example::" 42411#~ msgstr "" 42412#~ "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n" 42413#~ "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::" 42414 42415#~ msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::" 42416#~ msgstr "" 42417#~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o " 42418#~ "comando::" 42419 42420#~ msgid "interrupted" 42421#~ msgstr "interrompido" 42422 42423#~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" 42424#~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões" 42425 42426#~ msgid "" 42427#~ " [web]\n" 42428#~ " pygments_style = <style>" 42429#~ msgstr "" 42430#~ " [web]\n" 42431#~ " pygments_style = <estilo>" 42432 42433#~ msgid "The default is 'colorful'.\n" 42434#~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n" 42435 42436#~ msgid "broken pipe\n" 42437#~ msgstr "pipe quebrado\n" 42438 42439#~ msgid "" 42440#~ "\n" 42441#~ "broken pipe\n" 42442#~ msgstr "" 42443#~ "\n" 42444#~ "pipe quebrado\n" 42445 42446#~ msgid "DEPRECATED" 42447#~ msgstr "OBSOLETO" 42448 42449#~ msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later" 42450#~ msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior" 42451 42452#~ msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" 42453#~ msgstr "" 42454#~ "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n" 42455 42456#~ msgid "warning: conflicts during merge.\n" 42457#~ msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" 42458 42459#~ msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." 42460#~ msgstr "" 42461#~ ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" 42462#~ " início e no final do texto." 42463 42464#~ msgid "" 42465#~ ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" 42466#~ " strings." 42467#~ msgstr "" 42468#~ ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n" 42469#~ " strings de formatação." 42470 42471#~ msgid "" 42472#~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n" 42473#~ " converted by specifying an initial Perforce revision:" 42474#~ msgstr "" 42475#~ " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n" 42476#~ " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:" 42477 42478#~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s" 42479#~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" 42480 42481#~ msgid "" 42482#~ " [progress]\n" 42483#~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" 42484#~ " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n" 42485#~ " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n" 42486#~ " # be used instead.\n" 42487#~ " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n" 42488#~ " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n" 42489#~ " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n" 42490#~ " # (that is, min(width, term width) will be used)\n" 42491#~ " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n" 42492#~ " disable = False # if true, don't show a progress bar\n" 42493#~ " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" 42494#~ " # disable is given" 42495#~ msgstr "" 42496#~ " [progress]\n" 42497#~ " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n" 42498#~ " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n" 42499#~ " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n" 42500#~ " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n" 42501#~ " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n" 42502#~ " # barra de progresso\n" 42503#~ " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n" 42504#~ " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n" 42505#~ " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n" 42506#~ " # será usada)\n" 42507#~ " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n" 42508#~ " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n" 42509#~ " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n" 42510#~ " # a não ser que 'disable' seja 'true'" 42511 42512#~ msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change" 42513#~ msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança" 42514 42515#~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" 42516#~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" 42517 42518#~ msgid "" 42519#~ "``reportoldssl``\n" 42520#~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n" 42521#~ " 2.5 or earlier. True or False. Default is True." 42522#~ msgstr "" 42523#~ "``reportoldssl``\n" 42524#~ " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n" 42525#~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" 42526#~ " O padrão é True." 42527 42528#~ msgid "can't use %s here" 42529#~ msgstr "não se pode usar %s aqui" 42530 42531#~ msgid "Python SSL support not found" 42532#~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" 42533 42534#~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" 42535#~ msgstr "" 42536#~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do " 42537#~ "Python muito antiga)" 42538 42539#~ msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)" 42540#~ msgstr "" 42541#~ "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)" 42542 42543#~ msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n" 42544#~ msgstr "" 42545#~ "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito " 42546#~ "antiga)\n" 42547 42548#~ msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function" 42549#~ msgstr "Use aspas como em '3' para números passados para a função word" 42550 42551#~ msgid "missing revlog!" 42552#~ msgstr "revlog faltando!" 42553 42554#~ msgid "hg debug-merge-base REV REV" 42555#~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV" 42556 42557#~ msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE" 42558#~ msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO" 42559 42560#~ msgid "hg debug-rev-parse REV" 42561#~ msgstr "hg debug-rev-parse REV" 42562 42563#~ msgid "parse given revisions" 42564#~ msgstr "decodifica as revisões dadas" 42565 42566#~ msgid "hg debug-config" 42567#~ msgstr "hg debug-config" 42568 42569#~ msgid "print extension options" 42570#~ msgstr "imprime opções da extensão" 42571 42572#~ msgid "%s: empty changeset" 42573#~ msgstr "%s: revisão vazia" 42574 42575#~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state" 42576#~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado" 42577 42578#~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s" 42579#~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s" 42580 42581#~ msgid "" 42582#~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" 42583#~ " be used with care." 42584#~ msgstr "" 42585#~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n" 42586#~ " deve ser usado com cuidado." 42587 42588#~ msgid "- date(date[, fmt])" 42589#~ msgstr "- date(data[, formato])" 42590 42591#~ msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])" 42592#~ msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])" 42593 42594#~ msgid "- fill(text[, width])" 42595#~ msgstr "- fill(texto[, comprimento])" 42596 42597#~ msgid "- get(dict, key)" 42598#~ msgstr "- get(dicionário, chave)" 42599 42600#~ msgid "- if(expr, then[, else])" 42601#~ msgstr "- if(expr, então[, senão])" 42602 42603#~ msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])" 42604#~ msgstr "- ifcontains(expr, expr, então[, senão])" 42605 42606#~ msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" 42607#~ msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])" 42608 42609#~ msgid "- join(list, sep)" 42610#~ msgstr "- join(lista, separador)" 42611 42612#~ msgid "- label(label, expr)" 42613#~ msgstr "- label(label, expr)" 42614 42615#~ msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])" 42616#~ msgstr "- pad(texto, largura[, preenchimento, direita])" 42617 42618#~ msgid "- revset(query[, formatargs])" 42619#~ msgstr "- revset(consulta[, formato])" 42620 42621#~ msgid "- rstdoc(text, style)" 42622#~ msgstr "- rstdoc(texto, estilo)" 42623 42624#~ msgid "- shortest(node)" 42625#~ msgstr "- shortest(nó)" 42626 42627#~ msgid "- startswith(string, text)" 42628#~ msgstr "- startswith(string, texto)" 42629 42630#~ msgid "- strip(text[, chars])" 42631#~ msgstr "- strip(texto[, caracteres])" 42632 42633#~ msgid "- sub(pat, repl, expr)" 42634#~ msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)" 42635 42636#~ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n" 42637#~ msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n" 42638 42639#~ msgid "%s\n" 42640#~ msgstr "%s\n" 42641 42642#~ msgid "" 42643#~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n" 42644#~ " vdiff = kdiff3" 42645#~ msgstr "" 42646#~ " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n" 42647#~ " vdiff = kdiff3" 42648 42649#~ msgid "" 42650#~ " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n" 42651#~ " meld =" 42652#~ msgstr "" 42653#~ " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n" 42654#~ " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n" 42655#~ " meld =" 42656 42657#~ msgid "no changes, revision %d skipped\n" 42658#~ msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n" 42659 42660#~ msgid "" 42661#~ " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" 42662#~ " is considered active if it contains repository heads." 42663#~ msgstr "" 42664#~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n" 42665#~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório." 42666 42667#~ msgid "graft for revision %s is empty\n" 42668#~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n" 42669